UGARIT commited on
Commit
72fc7a0
·
verified ·
1 Parent(s): fa2f4dc

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +15 -3
README.md CHANGED
@@ -11,9 +11,21 @@ tags:
11
  Translation alignment is the process of mapping translation equivalents between two texts in different languages. It can be performed on different granularity levels, form document, paragraph,
12
  sentence, and word/phrase levels.
13
 
14
- This model has been developed in the context of a project called "Linking Ancient Languages to Portuguese and Improving an Automatic Translation Alignment Model". The project aims to generate
15
- accurate manual alignments of ancient Greek and Brazilian Portuguese parallel texts and create translation pairs that can be used later for supervised training of automatic alignment models for
16
- the two languages which will be employed later to create automatic alignments.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
17
 
18
  # Usage
19
  This [colab notebook](https://colab.research.google.com/drive/1rKd0cNzfi1xSPRPIDnTtjGPFgiK8mZ3L?usp=sharing) contains the necessary code to use the model.
 
11
  Translation alignment is the process of mapping translation equivalents between two texts in different languages. It can be performed on different granularity levels, form document, paragraph,
12
  sentence, and word/phrase levels.
13
 
14
+ This model has been developed in the context of a project called **Linking Ancient Languages to Portuguese and Improving an Automatic Translation Alignment Model**
15
+ (**Letras clássicas digitais: interligando línguas antigas ao português e aprimorando um modelo automático de alinhamento de tradução**).
16
+
17
+ **Funding agency**: FAPESP proc.# 2022/09490-0 <br>
18
+ **Host Institution**: Faculty of Sciences and Letters, UNESP/Araraquara <br>
19
+ Grant within the eScience Technological Innovation Programs - Research Program in eScience and Data Science / Research Project - Regular<br>
20
+
21
+ The main objective of the project was to develop an automatic translation aligner specifically for Ancient Greek
22
+ and Brazilian Portuguese. This implied the following tasks: a) to generate manual alignments based on the gold
23
+ standard guidelines, Ancient Greek texts with parallel Brazilian Portuguese translations, creating pairs of
24
+ alignments aimed at b) the supervised training of automatic alignment models for the two languages, so that
25
+ they can be used to create automatic alignments. The motivation for having an automatic aligner for
26
+ Greek-Portuguese translations includes the possibility of generating a larger quantity of aligned texts for
27
+ reading Ancient Greek by Portuguese speakers, expanding the dynamic lexicon relating to the two languages,
28
+ as well as composing a digital corpus that can be used in other services.
29
 
30
  # Usage
31
  This [colab notebook](https://colab.research.google.com/drive/1rKd0cNzfi1xSPRPIDnTtjGPFgiK8mZ3L?usp=sharing) contains the necessary code to use the model.