Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -11,9 +11,21 @@ tags:
|
|
11 |
Translation alignment is the process of mapping translation equivalents between two texts in different languages. It can be performed on different granularity levels, form document, paragraph,
|
12 |
sentence, and word/phrase levels.
|
13 |
|
14 |
-
This model has been developed in the context of a project called
|
15 |
-
|
16 |
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
|
18 |
# Usage
|
19 |
This [colab notebook](https://colab.research.google.com/drive/1rKd0cNzfi1xSPRPIDnTtjGPFgiK8mZ3L?usp=sharing) contains the necessary code to use the model.
|
|
|
11 |
Translation alignment is the process of mapping translation equivalents between two texts in different languages. It can be performed on different granularity levels, form document, paragraph,
|
12 |
sentence, and word/phrase levels.
|
13 |
|
14 |
+
This model has been developed in the context of a project called **Linking Ancient Languages to Portuguese and Improving an Automatic Translation Alignment Model**
|
15 |
+
(**Letras clássicas digitais: interligando línguas antigas ao português e aprimorando um modelo automático de alinhamento de tradução**).
|
16 |
+
|
17 |
+
**Funding agency**: FAPESP proc.# 2022/09490-0 <br>
|
18 |
+
**Host Institution**: Faculty of Sciences and Letters, UNESP/Araraquara <br>
|
19 |
+
Grant within the eScience Technological Innovation Programs - Research Program in eScience and Data Science / Research Project - Regular<br>
|
20 |
+
|
21 |
+
The main objective of the project was to develop an automatic translation aligner specifically for Ancient Greek
|
22 |
+
and Brazilian Portuguese. This implied the following tasks: a) to generate manual alignments based on the gold
|
23 |
+
standard guidelines, Ancient Greek texts with parallel Brazilian Portuguese translations, creating pairs of
|
24 |
+
alignments aimed at b) the supervised training of automatic alignment models for the two languages, so that
|
25 |
+
they can be used to create automatic alignments. The motivation for having an automatic aligner for
|
26 |
+
Greek-Portuguese translations includes the possibility of generating a larger quantity of aligned texts for
|
27 |
+
reading Ancient Greek by Portuguese speakers, expanding the dynamic lexicon relating to the two languages,
|
28 |
+
as well as composing a digital corpus that can be used in other services.
|
29 |
|
30 |
# Usage
|
31 |
This [colab notebook](https://colab.research.google.com/drive/1rKd0cNzfi1xSPRPIDnTtjGPFgiK8mZ3L?usp=sharing) contains the necessary code to use the model.
|