"de","en" "So lange der Zensus- und Steueragent in der Gegend ist, wird sich Addhiranirr in die unterirdischen Kanäle flüchten.","Addhiranirr will be hiding in the underworks while the Census and Excise agent is in the area." "Hasphat Antabolis gab mir einen dwemerischen Schlüssel, der vielleicht in den Arkngthand-Ruinen nützlich sein könnte.","Hasphat Antabolis gave me a Dwemer key that may be useful in the Arkngthand ruins." "Hasphat Antabolis gab mir Notizen über das Sechste Haus, die ich Caius Cosades übergeben soll.","Hasphat Antabolis gave me notes on the Sixth House to deliver to Caius Cosades." "Jobasha sagte mir, dass die khajiitischen Sklaven auf den Ascadia-Inseln und in Caldera leiden.","Jobasha told me that the Khajiti slaves in the Ascadian Isles and Caldera suffer." "Arielle Phiencel wird jemanden zur Wache der Diebesgilde schicken, wenn ich ihr vier Stücke rohes Ebenerz bringe.","Arielle Phiencel will send someone to guard the Thieves Guild if I bring her four samples of raw ebony." "Die Große Helende dankte mir dafür, dass ich eine Wache für die Diebesgilde gefunden habe.","Big Helende thanked me for getting a guard for the Thieves Guild." "Tullius sagt, dass mich eine reiche Belohnung von seinem Vater in Tel Aruhn erwartet, wenn ich ihm die Häute zurückbringe.","Tullius says that if I am able to recover the hides for him, his father in Tel Aruhn will reward me handsomely." "Ich habe mich gegen den Versuch entschieden, den Aschländer, der Marsus Tullius ausgeraubt hat, aufzuspüren.","I've decided against trying to track down the Ashlanders who robbed Marsus Tullius." "Ich habe mit den Mitgliedern des Urshilaku-Lagers gesprochen. Sie scheinen nichts über den Guarhaut-Diebstahl zu wissen.","I've spoken to members of the Urshilaku Ashlander camp, and they seem to have no knowledge of the guar hide theft." "Ich habe mit den Mitgliedern des Ahemmusa-Lagers gesprochen. Sie scheinen nichts über den Guarhaut-Diebstahl zu wissen.","I've spoken to members of the Ahemmusa Ashlander camp, and they seem to have no knowledge of the guar hide theft." "Ein Hochelf erzählte mir, dass Caryarel in Gnaar Mok, einem Fischerdorf an der Westküste von Vvardenfell, lebte.","A High Elf told me that Caryarel lived in Gnaar Mok, a fishing village on the west coast of Vvardenfell." "In Gnaar Mok sagte mir jemand, dass Caryarel in einer Hütte am Hafen lebe.","Someone in Gnaar Mok told me that Caryarel lived in a shack by the docks." "Lorbumol gro-Aglakh sagte, dass er im Großen Rat von Ebenherz 1000 Draken Kopfgeld auf Rufinus Alleius ausgesetzt habe.","Lorbumol gro-Aglakh said he had a 1000 gold bounty on Rufinus Alleius at the Grand Council in Ebonheart." "Ich sprach mit den Störenfrieden, die Huleeya belästigt haben. Sie sagten, sie würden ihn in Ruhe lassen.","I spoke with the troublesome fools bothering Huleeya, and they agreed to leave him alone." "Huleeya wird mir bis zum Laden Jobashas Seltene Bücher folgen. Dort wird er meine Fragen beantworten.","Huleeya will follow me to Jobasha's Rare Books. There he will answer my questions." "Botrir ist ein Barbar von den Nord, den ich auf einer meiner Reisen traf. Ich fand ihn beinahe nackt und äußerst zornig auf.","Botrir is a Nord barbarian I met on my travels. I found him nearly naked and extremely angry." "Aurane Frernis braucht mich, um ihr eine seltene Goldkanet-Pflanze, die 'Rolandsträne' heißt, zu beschaffen.","Aurane Frernis needs me to find a rare gold kanet plant called Roland's Tear." "Ich brachte die Bücher zu Vala Catraso.","I delivered the books to Vala Catraso." "Ich bin einem reisenden Pilger namens Nevrasa Dralor begegnet.","I've met a wandering pilgrim named Nevrasa Dralor." "Wir haben die Felder von Kummu erreicht. Das ist ein friedlicher Flecken Erde, an dem man sicher Trost finden kann.","We've arrived at the Fields of Kummu. It is a peaceful spot, and I can see how some could find solace here." "Nevrasa war dankbar für meine Hilfe, sie zu diesem heiligen Ort eskortiert zu haben. Sie hat mich mit 150 Draken belohnt.","Nevrasa was grateful for my help in escorting her to this holy place. She has rewarded me with 150 septims." "Ich habe keine Zeit, Falanu Indaren bei der Suche nach ihrem Mann zu helfen.","I have no time to try and help Falanu Indaren find her husband." "Obwohl ich Verständnis für Drerels Notlage habe, habe ich keine Zeit, ihm bei der Suche nach seiner Frau zu helfen.","While I appreciate Drerel's plight, I have no time to help him find his wife." "Ich konnte Drerel Indaren zurück zu seiner Frau Falanu führen und beide waren erleichtert, sich gegenseitig am Leben zu sehen.","I was able to lead Drerel Indaren back to his wife, Falanu, and both were relieved to see that the other was alive." "Ich habe den Stoffballen und die Silberkanne für Detritus Caria gefunden und wurde zum König des Krams ernannt.","I have retrieved the cloth bolt and silver pitcher for Detritus Caria and have been named the Champion of Clutter." "Ich habe Detritus Caria seine zweite Fuhre geforderter Gegenstände gebracht.","I have returned Detritus Caria's second round of requested items to him." "Ich habe Nur-Er-Steht-Hier davon überzeugen können, nicht noch mehr unerlaubte Ausbildungen anzubieten.","I convinced Only-He-Stands-There to stop offering unsanctioned training." "Ich habe Nur-Er-Steht-Hier davon überzeugen können, nicht noch mehr unerlaubte Ausbildungen anzubieten.","I told Ranis Athrys that Only-He-Stands-There wouldn't be offering training anymore." "Theldyn Virith bat mich, Gordol in Ashalmawia, der daedrischen Ruine östlich von Ald Velothi, zu töten.","Theldyn Virith asked me to kill Gordol in Ashalmawia, the Daedric ruin just east of Ald Velothi." "Edryno Arethi dankte mir dafür, dass ich die kranken Ratten in Haus Yngling getötet habe.","Edryno Arethi thanked me for killing the diseased rats in Yngling Manor." "Nibani Maesa rezitierte die Version der nerevarinischen Prophezeiungen, die sie als 'der Fremde' kennt.","Nibani Maesa recited the version of the Nerevarine prophecies she knows as 'the Stranger'." "Elone in Arrilles Handelshaus gab mir eine genaue Wegbeschreibung, um nach Balmora zu gelangen.","Elone at Arrille's Tradehouse gave me detailed directions to Balmora." "Ich habe Caius Cosades Bericht erstattet, ihm aber noch nicht das Paket mit den Dokumenten gegeben.","I reported to Caius Cosades, but I haven't given him the package of documents yet." "Ich habe Assantus Hansar geheilt.","I cured Assantus Hansar." "Uvoo Llaren dankte mir für die Heilung von Assantus Hansar.","Uvoo Llaren thanked me for curing Assantus Hansar." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Odaishah Yasalmibaal.","I reported the honorable execution of Odaishah Yasalmibaal." "Jim Stacey wünscht, dass ich mich im Namen der Bal Molagmer um einen Sklavenhändler kümmere.","Gentleman Jim Stacey wishes for me to do something involving a slaver in the name of the Bal Molagmer." "Ich stahl Brallions Ring direkt von seiner Hand. Die Bal Molagmer wären stolz gewesen.","I nicked Brallion's ring right off his hand. The Bal Molagmer would have been proud." "Ilmeni Dren nahm Brallions Ring an und schien Geschichten über die Bal Molagmer zu kennen.","Ilmeni Dren accepted Brallion's ring, and seemed to have stories of the Bal Molagmer." "Jim Stacey dankte mir, dass ich Brallions Ring gestohlen und zu Ilmeni Dren gebracht habe.","Gentleman Jim Stacey thanked me for stealing Brallion's ring and delivering it to Ilmeni Dren." "Danso Indules nahm den großen Dwemer-Kelch an, schien jedoch verwirrt.","Danso Indules accepted the large Dwemer goblet, but seemed puzzled." "Danso Indules nahm den Kelch an und schien dankbar. Sie hat Geschichten über die Rückkehr der Bal Molagmer gehört.","Danso Indules accepted the goblet, and seemed appreciative. She has heard stories of the return of the Bal Molagmer." "Danso Indules sagte, sie würde nichts annehmen, was Berel Sala gestohlen worden sei.","Danso Indules said that he would not accept anything stolen from Berel Sala." "Ra'Zhid sagte mir, er habe die Dwemer-Artefakte noch nicht erhalten.","Ra'Zhid told me that he has not yet received the Dwemer artifacts." "Honigmund Habasi erzählte mir, dass Ra'Zhid lüge. Ra'Zhid habe irgendwo in Hla Oad Dwemer-Artefakte.","Sugar-Lips Habasi told me that Ra'Zhid is lying. Ra'Zhid does have the Dwemer artifacts somewhere in Hla Oad." "Honigmund Habasi hat Arbeit für mich, die etwas mit dem Südwall und einem Meister der Sicherheit zu tun hat.","Sugar-Lips Habasi has a job for me that involves the South Wall and a master of security." "Ich habe Hecerinde davon überzeugen können, dabei zu helfen, die Diebesgilde in Balmora zu sichern.","I convinced Hecerinde to help secure for the Thieves Guild in Balmora." "Honigmund Habasi dankte mir dafür, dass ich Hecerinde davon überzeugen konnte, dabei zu helfen, den Südwall zu sichern.","Sugar-Lips Habasi thanked me for convincing Hecerinde to help secure the South Wall." "Ich brachte das Trankrezept zu Tusamircil.","I delivered the potion recipe to Tusamircil." "Die Große Helende sprach mir ihren Dank dafür aus, dass ich ihr das Rezept für einen Trank des Zauberbannens gebracht habe.","Big Helende thanked me for bringing her a recipe for a Dispel potion." "Ich habe Dinara Othrelas davon überzeugen können, mir ihre Ausgabe des Buches 'Redoranische Kochgeheimnisse' zu geben.","I convinced Dinara Othrelas to give me her copy of ""Redoran Cooking Secrets.""" "Ich gab Fara das Buch 'Redoranische Kochgeheimnisse'.","I gave the book ""Redoran Cooking Secrets"" to Fara." "Pemenie und ich sind in Gnaar Mok angekommen.","Pemenie and I have arrived in Gnaar Mok." "Ich habe einen der Insassen des Corprusariums getötet.","I have killed one of the inmates of the Corprusarium." "Mollimo aus Wolkenruh bietet mir 1000 Draken an, wenn ich Trerayna Dalen töte.","Mollimo of Cloudrest offers me 1000 gold if I'll kill Trerayna Dalen." "Der aschländische Händler Ashur-Dan von den Zainab sagte, dass er keine Güter wüsste, die die Zainab brauchen würden.","The Zainab Ashlander trader Ashur-Dan said he could not think of any trade goods that the Zainab need." "Ravani Llethan schien dankbar, als ich ihr mein Beileid über den Tod König Llethans aussprach.","Ravani Llethan seemed grateful when I offered my condolences for the death of King Llethan." "Ich traf auf einen Burschen namens Dilborn, der gefangen gehalten wurde, und tötete seine Entführer.","I found a fellow named Dilborn being held captive, and I killed his captors." "Tenyeminwe erklärte sich bereit, mir zum Telvanni-Hafen zu folgen.","Tenyeminwe agreed to follow me to the Telvanni docks." "Tenyeminwe kam gut an der Elf-Skerring an.","Tenyeminwe made it to the Elf-Skerring safely." "Tenyeminwe dankte mir dafür, dass ich bereit war, sie zur Elf-Skerring zu eskortieren, und gab mir einige Schriftrollen.","Tenyeminwe thanked me for escorting her to the Elf-Skerring and gave me some scrolls." "Ich bat Itermerel, mich nach Pelagiad zu begleiten.","I asked Itermerel to follow me to Pelagiad." "Itermerel kam sicher in Pelagiad an.","Itermerel arrived safely in Pelagiad." "Itermerel gab mir eine Abschrift seiner Notizen.","Itermerel gave me a copy of his notes." "Ich lieferte die Ladung Flin zur Elith-Pal-Mine. Jetzt muss ich mich bei Percius Mercius in Ald'ruhn zurückmelden.","I delivered the load of flin to the Elith-Pal Mine. Now I need to report back to Percius Mercius in Ald'ruhn." "Percius Mercius bedankte sich bei mir, dass ich das Flin gebracht hatte.","Percius Mercius thanked me for delivering the flin." "In Berwens Laden befindet sich ein Corprus-Wandler und sie möchte, dass ich ihn beseitige.","Berwen has a corprus stalker in her store, and she would like me to get rid of it." "Hrundi bat mich, im Laden von Berwen dem Händler in Tel Mora einen Corprus-Wandler zu beseitigen.","Hrundi asked me to get rid of a Corprus Stalker loose in Berwen the Trader's shop in Tel Mora." "Berwen erzählte, dass die Bestie im Obergeschoss eingesperrt sei. Nur eine? Das sollte doch kein Problem sein.","Berwen said that the beast was blockaded upstairs. Just one? This should be a cakewalk." "Als ich ihren Corprus-Wandler erledigte, zeigte sich Berwen von meiner Kampfstärke sehr beeindruckt.","Berwen was very impressed with my fighting prowess when I dispatched her Corprus Stalker." "Lorbumol gro-Aglakh sagte, dass er ein Kopfgeld für Adraria Vandacia in Seyda Neen ausgesetzt habe.","Lorbumol gro-Aglakh said he had a bounty contract for Adraria Vandacia in Seyda Neen." "Neminda bat mich, noch einmal mit Drulene Falen zu reden. Die Guarhirten haben Ärger mit Banditen.","Neminda asked me to talk to Drulene Falen again. The guar herders are having trouble with bandits." "Drulene Falen dankte mir dafür, mich der Banditen entledigt zu haben. Ich solle Neminda Bericht erstatten.","Drulene Falen thanked me for taking care of the bandits. I should report back to Neminda." "Neminda dankte mir, dass ich mich um die Banditen gekümmert habe.","Neminda thanked me for taking care of the bandits." "Ondres Nerano forderte mich zu einem Duell heraus, und ich nahm an.","Ondres Nerano challenged me to a duel, and I accepted." "Ich besiegte Ondres Nerano in einem Duell.","I defeated Ondres Nerano in a duel." "Ondres Nerano zog seine Aussagen zurück.","Ondres Nerano withdrew his statements." "Athyn Sarethi dankte mir, dass ich die Ehre vom Haus Redoran wiederhergestellt habe.","Athyn Sarethi thanked me for restoring the honor of House Redoran." "Garisa Llethri bat mich, ihm Beweise für Korruption in Caldera zu bringen.","Garisa Llethri asked me to bring him evidence of corruption in Caldera." "Von Dahleena hörte ich, dass Odral Helvi Aufzeichnungen in seiner Truhe in der Halle des Regenten aufbewahrt.","Dahleena told me that Odral Helvi keeps a record book in his chest at the Governor's Hall." "Mir wurde gesagt, dass, wenn ich Dahleena loswerde, niemand mehr die Arbeit in den Minen verrichten könne.","I was told that if I got rid of Dahleena, nobody could work the mines." "Mir wurde gesagt, dass, wenn ich Odral Helvi und Stlennius Vibato töte, die Caldera-Minen geschlossen würden.","I was told that if I killed Odral Helvi and Stlennius Vibato the Caldera Mines would be shut down." "Ich befreite Dahleena. Jetzt, wo sie fort ist, werden die Minen von Caldera für mindestens einige Tage geschlossen werden.","I freed Dahleena. Now that she's gone, the mines of Caldera will shut down for at least a few days." "Lloros Sarano bat mich, herauszufinden, woher Varvur Sarethi die Aschestatue hatte.","Lloros Sarano asked me to find out where Varvur Sarethi got the ash statue." "Galtis Guvron griff mich an, als ich nach den Aschestatuen fragte.","Galtis Guvron attacked me when I asked about the ash statues." "Lloros Sarana trug mir auf, Hanarai Assutlanipals Haus hier in Ald'ruhn zu untersuchen.","Lloros Sarano told me to investigate Hanarai Assutlanipal's House here in Ald'ruhn." "Hanarai Assutlanipal griff mich an, als ich nach den Aschestatuen fragte.","Hanarai Assutlanipal attacked me when I asked about the ash statues." "Meril Hlaano erklärte sich bereit, seine Behauptung zurückzuziehen.","Meril Hlaano agreed to withdraw his statement." "Faral Retheran bat mich, Rothis Nethan davor zu überzeugen, zu einem Duell der Ehre mit Brethas Deras zu erscheinen.","Faral Retheran asked me to convince Rothis Nethan to appear for a duel of honor with Brethas Deras." "Das Duell zwischen Rothis Nethan und Brethas Deras ist zu Ende.","The duel between Rothis Nethan and Brethas Deras is over." "Faral Retheran dankte mir dafür, dass ich die Ehre von Haus Redoran gerettet habe.","Faral Retheran thanked me for upholding the honor of House Redoran." "Ich brachte die Schriftrolle, die ich von Neminda erhalten hatte, zu Nileno Dorvayn.","I delivered the scroll I got from Neminda to Nileno Dorvayn." "Ich vergaß den Helm zu tragen, als ich mit Neminda sprach, und jetzt weiß sie, wer ich bin.","I forgot to wear the helm when talking to Neminda and now she knows who I am." "Edryno Arethi dankte mir dafür, dass ich die 800 Draken von Murudius Flaeus gebracht habe.","Edryno Arethi thanked me for getting the 800 gold from Murudius Flaeus." "Tarvyn Faren ist bereit, mir nach Pelagiad zu folgen.","Tarvyn Faren agreed to follow me to Pelagiad." "Tarvyn Faren kam gut in Pelagiad an.","Tarvyn Faren made it safely to Pelagiad." "Edryno Arethi bat mich, zum Zainab-Lager zu gehen, um sicherzustellen, dass sie Ebenerz nur über Haus Hlaalu verkaufen.","Edryno Arethi asked me to go to the Zainab camp and make sure they only sell ebony through House Hlaalu." "Mir wurde gesagt, dass ich mit Gulakhan Ashibaal sprechen solle.","I was told that I should speak with gulakhan Ashibaal." "Gulakhan Ashibaal war damit einverstanden, Ebenerz nur an das Haus Hlaalu zu verkaufen.","Gulakhan Ashibaal agreed to sell ebony only to House Hlaalu." "Edryno Arethi dankte mir dafür, dass ich mit den Zainab verhandelt habe.","Edryno Arethi thanked me for negotiating with the Zainab." "Meisterin Therana lehnte es ab, die neuen Kleider zu nehmen, bis ich beweisen kann, dass diese nicht verflucht sind.","Mistress Therana refused to take the new clothes unless I can prove that they are not cursed." "Ich sollte Meisterin Therana die neuen Kleider liefern, doch ich habe sie selbst angezogen.","I put on the new clothes that I was supposed to deliver to Mistress Therana." "Ich bat eine Sklavin, die neuen Kleider von Meisterin Therana anzulegen.","I asked a slave to wear the new clothes for Mistress Therana." "Ich willigte ein, Eleedal-Lei zu befreien. Ich muss den Schlüssel zu seinen Sklavenfesseln finden.","I agreed to free Eleedal-Lei. I need to find the key to his slave bracers." "Ich befreite Eleedal-Lei in der Eiermine Abebaal. Er wird die anderen Sklaven befreien und zurück zur Schwarzmarsch führen.","I freed Eleedal-Lei in the Abebaal Egg Mine. He will free the other slaves and guide them back to Black Marsh." "Die Sprecherin Felisa Ulessen dankte mir dafür, dass ich den Sklavenaufstand niederschlug.","Mouth Felisa Ulessen thanked me for stopping the slave revolt." "Ich habe Elvil Vidron davon überzeugt, dass er nicht der Fleisch-Gewordene ist.","I convinced Elvil Vidron that he is not the Incarnate." "Ich habe Elvil Vidron den Ring namens Mond-und-Stern gezeigt. Er erkannte mich als den wahren Fleisch-Gewordenen an.","I showed Elvil Vidron the Moon-and-Star ring. He recognized me as the true incarnate." "Ich wusste keinen anderen Weg, als Elvil Vidron zu beweisen, dass er nicht der Fleisch-Gewordene war. Er ist tot.","I knew no other recourse but to prove to Elvil Vidron that he was not the Incarnate. He is dead." "Tanusea Veloth akzeptiert nicht, dass sie Vivec verlassen soll. Sie meint, ich sei nicht fromm genug.","Tanusea Veloth refused to leave Vivec City. She does not believe that I am pious enough." "Ich sah keinen anderen Ausweg, als Tanusea Veloth zu töten. Der Tempel hat eine gütige Seele verloren.","I saw no other recourse but to kill Tanusea Veloth. The temple has lost a kind soul." "Endryn Llethan dankte mir dafür, dass ich Tanusea Veloth davon überzeugen konnte, ins Corprusarium zu gehen.","Endryn Llethan thanked me for convincing Tanusea Veloth to go to the Corprusarium." "Uvoo Llaren dankte mir dafür, dass ich den Krummstab des Hl. Llothis des Frommen zurückgebracht habe.","Uvoo Llaren thanked me for returning the Crosier of St. Llothis the Pious." "Ich gab das Medaillon zurück an Bolvyn Venim.","I gave the locket back to Bolvyn Venim." "Braynas Hlervu akzeptierte das Hlervu-Medaillon als Geschenk.","Braynas Hlervu accepted the Hlervu Locket as a gift." "Braynas Hlervu akzeptierte das Hlervu-Medaillon im Namen von Bal Molagmer.","Braynas Hlervu accepted the Hlervu Locket in the name of the Bal Molagmer." "Jim Stacey dankte mir, dass ich Braynas Hlervu das Hlervu-Medaillon zurückgebracht habe.","Gentleman Jim Stacey thanked me for returning the Hlervu Locket to Braynas Hlervu." "Ich gab die Besitzurkunde an Velanda Omani zurück.","I gave the land deed back to Velanda Omani." "Indrele Rathryon akzeptierte die falsche Besitzurkunde für ihr Land.","Indrele Rathryon accepted the false deed to her land." "Aengoth der Juwelier kaufte mir die Pfeile des Ermessens ab.","Aengoth the Jeweler bought the Darts of Judgement from me." "Ich habe entschieden, dass Thoronor Edras Oril alleine finden kann. Es gibt andere dringende Angelegenheiten zu erledigen.","I've decided that Thoronor will be able to find Edras Oril on his own. I have more pressing business." "Obwohl ich Edras Oril gesagt habe, dass ich ihm nicht helfen würde, habe ich ihn durch einen Zauber unsichtbar gemacht.","Although I told Edras Oril I would not help him, I have cast a spell to make him invisible." "Ich habe zugestimmt, Edras Oril zu seinem Freund Thoronor zu eskortieren.","I've agreed to escort Edras back to his friend, Thoronor." "Edras Oril weigert sich, aus seinem Versteck zu kommen, solange die Kagouti hier herumlungern.","Edras Oril refuses to move from his hiding place with the kagouti still on the prowl." "Ich konnte Edras Oril dorthin zurück eskortieren, wo ich Thoronor gefunden habe.","I've been able to escort Edras Oril back to where I found Thoronor." "Ich habe beschlossen, meine magischen Fähigkeiten einzusetzen, um Din von seiner Demenz zu heilen.","I have decided to try and use my magical abilities to cure Din of his dementia." "Ich konnte meine magischen Fähigkeiten dazu verwenden, Din von der Krankheit zu befreien, die seinen Wahnsinn verursacht hatte.","I have been able to use my magical abilities to rid Din of the disease that was causing his madness." "Ich habe Din erfolgreich zu Mehra Drora geführt, der Heilerin in Gnisis.","I have successfully led Din to Mehra Drora, the healer in Gnisis." "Im Namen der Provinz Argonien gab mir der Argonier-Konsul, Im-Kilaya, 100 Draken als Almosen für die Armen.","On behalf of the province of Argonia, the Argonian consul, Im-Kilaya, gave me 100 gold as alms for the poor." "Im Namen der Provinz Argonien gab mir der Argonier-Konsul, Im-Kilaya, 200 Draken als Almosen für die Armen.","On behalf of the province of Argonia, the Argonian consul, Im-Kilaya, gave me 200 gold as alms for the poor." "Percius Mercius sagte, ich müsse den Gildenmeister, Sjoring Hartherz, töten, um die Kriegergilde von Korruption zu befreien.","Percius Mercius said that in order to free the Fighters Guild from corruption, I must kill the guildmaster, Sjoring Hard-Heart." "Percius Mercius glaubt, dass das auf Dro'Sakhar ausgesetzte Kopfgeld rechtens ist, da der Khajiit ein bekannter Bandit ist.","Percius Mercius believes that the bounty on Dro'Sakhar is a valid one, as the Khajiit is a known outlaw." "Ich fand Varvur Sarethi und er war bereit, mir zurück zum Haus Sarethi zu folgen.","I found Varvur Sarethi and he agreed to follow me back to Sarethi Manor." "Varvur Sarethi ist wohlbehalten im Haus Sarethi angekommen.","Varvur Sarethi made it to Sarethi Manor safely." "Aryni Orethi bat mich, herauszufinden, was mit ihrer Schwester Velsa Orethi, einer Blut-Wache im Haus Venim, geschehen sei.","Aryni Orethi asked me to find out what happened to her sister, Velsa Orethi, a blood guard in Venim Manor." "Velsa Orethi wollte nicht mit mir sprechen.","Velsa Orethi would not speak to me." "Velsa Orethi ist wohlbehalten in Aryni Orethis Haus angekommen.","Velsa Orethi arrived safely at Aryni Orethi's home." "Faral Retheran bat mich, Reynel Uvirith zu erschlagen, den Zauberer der Telvanni aus Tel Uvirith.","Faral Retheran asked me to slay Reynel Uvirith, the Telvanni wizard of Tel Uvirith." "Im Laden von Ralen Tilvur griff mich ein Dieb an.","A thief attacked me in Ralen Tilvur's shop." "Edryno Arethi dankte mir dafür, dass ich den Dieb getötet habe, der Ralen Tilvur bestohlen hat.","Edryno Arethi thanked me for killing the thief that was stealing from Ralen Tilvur." "Llovyn Andus sagte mir, dass er keine 50 Draken habe, aber dass ich seinen Guar Corky haben könne.","Llovyn Andus told me that he does not have 50 gold, but that I may have his guar, Corky." "Manat Varnan-Adda sagte mir, dass er keine 50 Draken bezahlen könne.","Manat Varnan-Adda told me that he cannot pay 50 gold." "Rovone Arvel gab mir 100 Draken. Mit diesem Geld soll ich die Pacht und Steuern der Bauern bezahlen.","Rovone Arvel gave me 100 gold and told me to pay the rent and taxes myself." "Odral Helvi dankte mir für die Eintreibung der Pacht von den Bauern.","Odral Helvi thanked me for collecting the rent from the farmers." "Odral Helvi bat mich, fünf Brocken rohes Ebenerz zu Drinar Varyon in Ald'ruhn zu bringen.","Odral Helvi asked me to deliver five pieces of raw ebony to Drinar Varyon in Ald'ruhn." "Crassius Curio bat mich, das Ebenerz zu Segunivus Mantedius in der Buckfalter-Festung zu bringen.","Crassius Curio asked me to deliver the ebony to Segunivus Mantedius at Fort Buckmoth." "Ich brachte das Ebenerz zu Drinar Varyon.","I delivered the ebony to Drinar Varyon." "Ich brachte das Ebenerz zu Segunivus Mantedius. Odral Helvi wird bald verhaftet werden.","I delivered the ebony to Segunivus Mantedius. Odral Helvi will soon be arrested." "Odral Helvi dankte mir für die Überbringung des Ebenerzes.","Odral Helvi thanked me for delivering the ebony." "Velfred der Bandit konnte von mir davon überzeugt werden, Haus Hlaalu den erforderlichen Respekt zu zollen.","I convinced Velfred the Outlaw to pay House Hlaalu the proper respect." "Meister Aryon bat mich, Banden Indarys, den Fürsten der kürzlich erbauten redoranischen Festung Haus Indarys, zu töten.","Master Aryon asked me to kill Banden Indarys, the lord of the recently built Redoran Stronghold of Indarys Manor." "Anhänger des Kultes Das Sechste Haus überfielen mich im Schlaf.","Sixth House cultists attacked me as I slept in my bed." "Ich wurde ohne erkennbaren Grund von einem so genannten Schläfer angegriffen.","I was attacked by someone called a ""Sleeper,"" for no apparent reason." "Ich habe einen der Insassen des Corprusariums getötet.","I have killed one of the inmates of the Corprusarium." "Ich bin von Vistha-Kai, dem Aufseher des Corprusariums gewarnt worden, den Insassen des Corprusariums nichts anzutun.","I have been warned by Vistha-Kai, Warden of the Corprusarium, not to harm the inmates of the Corprusarium." "Ich habe Divayth Fyr die Dwemer-Artefakte gezeigt, die der Meisterspion mir gegeben hat, doch ich habe sie ihm nicht gegeben.","I showed Divayth Fyr the Dwemer artifact the Spymaster gave me, but I didn't give it to him." "Ich machte die Pilgerreise zum Sanktus-Schrein, wo Saryoni seine ersten berühmten Predigten schrieb.","I made the Pilgrimage to the Sanctus Shrine where Saryoni first wrote his famous sermons." "Endryn Llethan lobte mich dafür, dass ich die Pilgerreise zum Sanktus-Schrein in Dagon Fel antreten will.","Endryn Llethan praised me for making the Pilgrimage to the Sanctus Shrine in Dagon Fel." "Dram Bero gab mir eine Belohnung dafür, dass ich ihm gesagt habe, wo Vassir-Didanat ist.","Dram Bero rewarded me for telling him the location of Vassir-Didanat." "Vala Catraso akzeptierte die vier Bände der 'Geschichte des Kaiserreichs'.","Vala Catraso accepted four volumes of ""A Brief History of the Empire.""" "Vala Catraso akzeptierte Odral Helvis Exemplare der 'Geschichte des Kaiserreichs'.","Vala Catraso accepted Odral Helvi's copies of ""A Brief History of the Empire.""" "Jim Stacey bat mich, Sjoring Hartherz, den Meister der Kriegergilde in Vivec, zu töten.","Gentleman Jim Stacey asked me to kill Sjoring Hard-Heart, the Master of the Fighters Guild in Vivec." "Honigmund sagte mir, dass Ralen Hlaalo tot sei, er mir aber erlesenen Weinbrand hinterlassen hätte.","Sugar-Lips tells me that Ralen Hlaalo is dead, but has left behind some vintage brandy." "Shadbak gra-Burbug erklärte sich bereit, Bragor Neuschuh freizulassen, als ich ihr das Dwemer-Artefakt zeigte.","Shadbak gar-Burbug agreed to release New-Shoes Bragor when I showed her the Dwemer artifact." "Bragor Neuschuh gab mir seine Schuhe.","New-Shoes Bragor gave me his shoes." "Honigmund Habasi dankte mir dafür, Bragor Neuschuh befreit zu haben.","Sugar-Lips Habasi thanked me for getting New-Shoes Bragor released." "Ich habe beschlossen, Malexa nicht aus den Händen der Kultisten zu retten. Ich möchte mit dieser Sache nichts zu tun haben.","I have decided not to try and rescue Malexa from the cultists. I have no need to get involved in this issue." "Die Aschländer willigten ein, Madura Seran gehen zu lassen, nachdem ich ihnen Lösegeld gezahlt hatte.","The ashlanders agreed to let Madura Seran go after I paid them a ransom." "Ich habe mich einverstanden erklärt, Madura Seran zum Außenposten Ald Velothi zu eskortieren.","I agreed to escort Madura Seran to the Ald Velothi Outpost." "Madura Seran kam sicher im Außenposten Ald Velothi an.","Madura Seran arrived safely at the Ald Velothi Outpost." "Darius hat mir seinen Dank dafür ausgesprochen, Madura Seran gerettet zu haben.","Darius thanked me for rescuing Madura Seran." "Ich fand Saprius Entius.","I found Saprius Entius." "Saprius Entius erklärte sich bereit, mir zu Frald in Ebenherz zurück zu folgen.","Saprius Entius agreed to follow me back to Frald the White in Ebonheart." "Saprius Entius kam sicher in Ebenherz an.","Saprius Entius arrived safely in Ebonheart." "Hrundi zahlte mir 500 Draken dafür, dass ich Sujamma zu den Dunirai-Höhlen gebracht habe.","Hrundi paid me 500 gold for delivering sujamma to the Dunirai Caverns." "Ich brachte die handgefertigten Schuhe zu Llether Vari zurück und er zahlte mir 50 Draken.","I returned the designer shoes to Llether Vari, and he paid me 50 gold." "Ich habe Geilir den Murmler davon überzeugt, dass er den Fluch ewiger Schlaflosigkeit aufhebt, der auf Thormoor lastet.","I convinced Geilir the Mumbling to remove Thormoor's curse of eternal wakefulness." "Ich habe Nerile Andaren getötet.","I have killed Nerile Andaren." "Shunari Flatterauge dankte mir, dass ich Gedna Relvel getötet habe. Ich bezweifle, dass ich sie jemals wieder sehen werde.","Shunari Eye-Fly thanked me for killing Gedna Relvel. I doubt I will see her again." "Ich habe Gedna Relvel getötet.","I have killed Gedna Relvel." "Ich habe den Geheimgang in Gedna Relvels Grab geöffnet. Es gab einen versteckten Auslöser hierfür im Boden.","I have opened the secret passage in Gedna Relvel's tomb; there was a hidden trigger for it in the floor." "Ich habe Shunari Flatterauge geheilt.","I have cured Shunari Eye-Fly." "Nerile bedankte sich bei mir, dass ich den Trank an Athelyn Malas geliefert habe.","Nerile thanked me for delivering the potion to Goval Ralen." "Ich habe den Trank an Athelyn Malas geliefert und sollte nun Nerile Andaren Bericht erstatten.","I have delivered the potion to Athelyn Malas, and should report back to Nerile Andaren." "Ich habe den Trank an Geon Auline geliefert und sollte nun Nerile Andaren Bericht erstatten.","I have delivered the potion to Geon Auline, and should report back to Nerile Andaren." "Nerile Andaren bat mich, einen Heiltrank an Geon Auline in sein Haus in Göttergriff zu liefern.","Nerile Andaren has asked me to deliver a potion of Cure Disease to Geon Auline at his house in Godsreach." "Drathas erklärte sich bereit, das Lösegeld auf 1000 Draken herunterzusetzen.","Drathas has agreed to cut the ransom down to 1,000 gold." "Heute traf ich einen verzweifelten Barbaren namens Thrud, der wie wahnsinnig nach seinem verschwundenen Freund Dilborn suchte.","Today I met a distraught barbarian by the name of Thrud, frantically looking for his missing friend, Dilborn." "Als Belohnung für die Rettung Dilborns gab Thrud mir eine Abschrift seines Lieblingsbuches.","Thrud provided me with a copy of his favorite book as my reward for rescuing Dilborn." "Ich habe Dilborns Entführer getötet und Thrud und Dilborn sind nun wieder glücklich vereint.","I have killed Dilborn's captors, and Thrud and Dilborn are happily reunited." "Alvis Teri gab mir den Gründerhelm. Ich soll ihn mit zurück zu Neminda in Ald'ruhn nehmen.","Alvis Teri gave me the Founder's Helm. I should take it back to Neminda in Ald'ruhn." "Ich brachte Neminda den Gründerhelm zurück.","I brought the Founder's Helm back to Neminda." "Edwinna Elbert bat mich, ihr eine Ausgabe des Zwergenbuches 'Die Chronik von Nchuleft' zu besorgen.","Edwinna Elbert asked me to find her a copy of the Dwarven book Chronicles of Nchuleft." "Ich habe gehört, dass das Buch 'Die Chronik von Nchuleft' vielleicht in Vivec zu finden ist.","I was told that the book Chronicles of Nchuleft might be found in Vivec." "Mir wurde gesagt, dass Jobashas Seltene Bücher in Vivec eine Abschrift von 'Die Chronik von Nchuleft' haben könnte.","I was told that Jobasha's Rare Books in Vivec might have a copy of Chronicles of Nchuleft." "Percius Mercius bat mich, mit Serjo Avon Oran in Suran zu sprechen. Die Stadt ist von Banditen überfallen worden.","Percius Mercius asked me to speak with Serjo Avon Oran in the town of Suran. The town has been raided by bandits." "Neminda bat mich, vor Haus Sarethi Wache zu stehen.","Neminda asked me to guard Sarethi Manor." "Serjo Athyn Sarethi sagte, seine Wachen seien bereits getötet worden und er rechne jeden Augenblick mit weiteren Meuchlern.","Serjo Athyn Sarethi said his guards have already been killed and that he expects more assassins to arrive at any moment." "Serjo Athyn Sarethi dankte mir dafür, dass ich ihn gegen die Meuchler verteidigt hatte. Ich solle Neminda Bericht erstatten.","Serjo Athyn Sarethi thanked me for defending him from the assassins. I should report back to Neminda." "Theldyn Virith erzählte mir, dass in der Ashimanu-Mine eine Kreatur ihr Unwesen treibt.","Theldyn Virith told me that there is some creature loose in the Ashimanu Mine." "Brerama Selas gab mir ihren Bericht über Shishi. Brerama Selas glaubt, dass alle Telvanni tot sind.","Brerama Selas gave her report on Shishi. Brerama Selas believes all the Telvanni are dead." "Theldyn Virith dankte mir dafür, dass ich ihm Brerama Selas' Bericht aus Shishi gebracht habe.","Theldyn Virith thanked me for bringing him Brerama Selas' report from Shishi." "Varvur Sarethi erzählte mir, dass er nicht der Mörder von Bralen Carvaren sei, aber von Alpträumen geplagt werde.","Varvur Sarethi told me that he did not murder Bralen Carvaren, but that he has been troubled with bad dreams." "Varvur Sarethi erzählte mir, dass seine Alpträume begannen, als er die Aschestatue erhielt.","Varvur Sarethi told me his bad dreams started when he got the ash statue." "Athyn Sarethi schlug vor, dass ich mit jemandem im Tempel, vielleicht Lloros Sarano, über die Aschestatue sprechen solle.","Athyn Sarethi suggested that I speak with someone at the Temple, perhaps Lloros Sarano, about the ash statue." "Lloros Sarano sagte mir, dass ich die Aschestatue zu ihm bringen solle.","Lloros Sarano told me to bring the ash statue to him." "Ich bat Varvur Sarethi, mit Lloros Sarano zu sprechen. Er stimmte zu.","I told Varvur Sarethi to speak with Lloros Sarano and he agreed." "Ich brachte die Aschestatue zu Lloros Sarano. Ich sollte noch einmal mit Brara Morvayn sprechen.","I delivered the Ash Statue to Lloros Sarano. I should speak with Brara Morvayn again." "Miner Arobar sagte mir, dass er mich im Rat nicht unterstützen werde.","Miner Arobar told me that he would not support me on the Council." "Athyn Sarethi bat mich, nach Sadrith Mora zu gehen und herauszufinden, wer Miner Arobar unter Druck setzt und wie.","Athyn Sarethi asked me to go to Sadrith Mora and find out who is pressuring Miner Arobar and how." "Athyn Sarethi bat mich, Nartise Arobar aus Tel Naga zu befreien.","Athyn Sarethi asked me to rescue Nartise Arobar from Tel Naga." "Nartise Arobar war damit einverstanden, mir zum Hafen zu folgen.","Nartise Arobar agreed to follow me to the docks." "Nartise Arobar kam sicher im Hafen von Wolfenhalle an.","Nartise Arobar arrived safely at the Wolverine Hall docks." "Hlaren Ramoran bat mich, die Steuern von Hetman Abelmawia in Gnisis einzutreiben.","Hlaren Ramoran asked me to collect the taxes from Hetman Abelmawia in Gnisis." "Hetman Abelmawia gab mir die Steuern aus Gnisis.","Hetman Abelmawia gave me the taxes from Gnisis." "Ich versuchte, Hlaren Ramoran nur 50 Draken zu geben, doch er weigerte sich, mich im Rat zu unterstützen.","I tried to give only 50 gold to Hlaren Ramoran, and he has refused to support me on the Council." "Lloros Sarano hat mich gebeten, den Pilger Beden Giladren zu suchen, der auf dem Weg von Ald'ruhn nach Maar Gan war.","Lloros Sarano asked me to find the pilgrim Beden Giladren who was on his way from Ald'ruhn to Maar Gan." "Manat Shimmabadas stimmte zu, dass Beden Giladren keine 5000 Draken wert sei, und nahm ein Lösegeld von 5 Draken an.","Manat Shimmabadas agreed that Beden Giladren was not worth 5000 gold, and he accepted a ransom of 5 gold." "Ich habe Manat Shimmabadas das Lösegeld von 5000 Draken für die Freilassung von Beden Giladren gezahlt.","I paid Manat Shimmabadas the ransom of 5000 gold for the release of Beden Giladren." "Beden Giladren dankte mir, dass ich ihn gerettet habe. Ich sollte Lloros Sarano in Ald'ruhn Bericht erstatten.","Beden Giladren thanked me for rescuing him. I should report back to Lloros Sarano in Ald'ruhn." "Llerar Mandas glaubt, dass der Wahnsinn seines Sohnes hervorgerufen wurde, als Delyna Mandas in Tel Fyr verschwand.","Llerar Mandas believes that his son's madness was caused when Delyna Mandas disappeared in Tel Fyr." "Delyna Mandas ist Tel Fyr sicher entkommen.","Delyna Mandas made it safely out of Tel Fyr." "Faral Retheran bat mich, Raynasa Rethan zu erschlagen, die Hlaalu-Adelige von Haus Rethan.","Faral Retheran asked me to slay Raynasa Rethan, the Hlaalu noble of Rethan Manor." "Meister Aryon besteht darauf, dass ich die grundlegenden Magiefertigkeiten eines Zauberers lerne.","Master Aryon insists that I learn the basic wizard spells." "Um Meister im Haus Telvanni zu werden, muss ich einen Sprecher finden und anstellen, der mich im Rat vertritt.","In order to become a Master in House Telvanni, I must find and recruit a Mouth to represent me in the Council." "Flinkfinger-Eddi erklärte sich damit einverstanden, mein Sprecher zu sein.","Fast Eddie agreed to be my Mouth." "Meister Aryon bat mich, Raynasa Rethan, den Herrn von Haus Rethan, der neu erbauten Festung der Hlaalu, zu töten.","Master Aryon asked me to kill Raynasa Rethan, the master of the newly built Hlaalu Stronghold of Rethan Manor." "Ich habe gehört, dass es in der Halle der Weisheit in Vivec eine Abschrift von Nchunaks 'Glaube und Leidenschaft' gibt.","I was told that there is a copy of ""Nchunak's Fire and Faith"" in the Hall of Wisdom in Vivec." "Mir wurde gesagt, dass Dorisa Darvel eine Abschrift von Nchunaks 'Glaube und Leidenschaft' haben könnte.","I was told that Dorisa Darvel might have a copy of ""Nchunak's Fire and Faith.""" "Ich dankte Anhassi für die Belohnung, die sie mir gegeben hat und die mich zum Gewand des Flammenspiegels führte.","I thanked Anhassi for the tip she gave me that led me to the Flamemirror Robe." "Ahnassi überreichte mir als besonderes Geschenk ein extravagantes Hemd und Hosen, sowie ein ganz besonderes Buch.","Ahnassi gave me as a special gift an extravagant shirt and pants, and with them a very special book." "Ahnassi machte mir einen Verfeinerten Federtrank zum Geschenk.","Ahnassi gave me a Quality Potion of Feather as a gift." "Hrordis oben hat einen magischen Gürtel und verehrt Mehrunes Dagon.","Hrordis upstairs has a magic belt and worships Mehrunes Dagon." "Ahnassi ist meine Freundin und weiht mich in Geheimnisse ein.","Ahnassi is my friend, and will tell me secrets." "Uvoo Llaren dankte mir dafür, dass ich das Beil des Hl. Felms des Kühnen zurückgebracht habe.","Uvoo Llaren thanked me for returning the Cleaver of St. Felms the Bold." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Brilnosu Llarys.","I reported the honorable execution of Brilnosu Llarys." "Carecalmo war wegen des Ultimatums beleidigt und griff mich an.","Carecalmo was offended by the ultimatum and attacked me." "Mir wurde berichtet, dass Nads Tharen mit Arvama Rathri sprach, als er das letzte Mal in der Taverne 'Elfennation' war.","I was told that Nads Tharen spoke with Arvama Rathri the last time he was in the Elven Nations Cornerclub." "Mir wurde gesagt, dass Nads Tharen im Hl.-Delyn-Kanal Süd-Zwei wohne.","I was told that Nads Tharen lives in the St. Delyn Canalworks South-Two." "Mir wurde gesagt, dass Arvama Rathri im Hl.-Delyn-Kanal Süd-Zwei wohne.","I was told that Arvama Rathri lives in the St. Delyn Canalworks South-Two." "Arvama Rathri erzählte mir, dass sie nie mit Nads Tharen gesprochen habe.","Arvama Rathri told me that she has never spoken with Nads Tharen." "Jim Stacey dankte mir, dass ich Nads Tharens Schlüssel zurückgebracht habe.","Gentleman Jim Stacey thanked me for returning Nads Tharen's key." "Ich traf eine Händlerin namens Vanjirra in Molag Mar. Sie ist die Teilhaberin von Paur Maston.","I met a trader named Vanjirra in Molag Mar. She is partners with Paur Maston." "Paur Maston und ich sind in Molag Mar angelangt.","Paur Maston and I have arrived in Molag Mar." "Wir haben Paur Mastons Partner Vanjirra gefunden. Sie sind ehrliche Leute und ich habe für meine Mühen eine Belohnung erhalten.","We have found Paur Maston's partner, Vanjirra. They were honest folks, and did reward me for my efforts." "Ich habe Dro'Zhirr gesagt, dass ich die Edelsteine einfach zurückhaben möchte, was ihn zu verärgern schien.","I've told Dro'zhirr I just want the jewels back, which seemed to anger him." "Südlich von Tel Aruhn traf ich in der Wildnis auf einen Argonier. Er schien verängstigt und bei schlechter Gesundheit.","South of Tel Aruhn, I encountered an Argonian in the wilderness. He seemed frightened, and looked to be in bad shape." "Reeh-Ja ist tot. Seine Freiheitsträume sind anscheinend wahr geworden, aber anders als er es erwartet hatte.","Reeh-Ja is dead. It seems his dreams of freedom have come true, but not how he expected." "Ich habe die Argonische Mission mit Reeh-Jah erreicht.","I have arrived at the Argonian Mission with Reeh-Jah." "Ich bin mit Reeh-Jah auf dem Sklavenmarkt in Tel Aruhn angekommen.","I've arrived at the Tel Aruhn slave market with Reeh-Jah." "Ich habe die von der Pest gezeichnete Kwama-Königin in der Eiermine Gnisis geheilt.","I cured the blighted kwama queen in the Gnisis Eggmine." "Darius hat mir seinen Dank dafür ausgesprochen, dass ich die Kwama-Königin in der Eiermine Gnisis geheilt habe.","Darius thanked me for curing the Kwama Queen in the Gnisis Eggmine." "Baladas Demnevanni erklärte sich bereit, Ragash gra-Shuzgub freizulassen.","Baladas Demnevanni agreed to let Ragash gra-Shuzgub go free." "Ragash erklärte sich bereit, mir aus Arvs Drelen zu folgen.","Ragash agreed to follow me out of Arvs Drelen." "Ich begleitete Ragash aus Arvs Drelen heraus.","I escorted Ragash out of Arvs Drelen." "Darius hat mir seinen Dank dafür ausgesprochen, Ragash gra-Shuzgub gerettet zu haben.","Darius thanked me for rescuing Ragash gra-Shuzgub." "Baladas Demnevanni erklärte sich bereit, seinen Anteil an den Steuern zu geben. Ich soll dieses Geld dem Darius zurückgeben.","Baladas Demnevanni agreed to give his share of the taxes. I should return this money to Darius." "Ich brachte die Fürstenrüstung zurück zu Varus Vantinius.","I returned the Lord's Mail to Varus Vatinius." "Mir wurde gesagt, Draramu Hloran befinde sich in der Abanabi-Höhle südwestlich von Sadrith Mora.","I was told Draramu Hloran is in the Abanabi Caves, southwest of Sadrith Mora." "Joncis Dalomax dankte mir für seine Rettung. Er wird seinen Weg zurück nach Hla Oad allein finden.","Joncis Dalomax thanked me for rescuing him. He will find his own way back to Hla Oad." "Imsin die Träumerin dankte mir für die Rettung von Joncis Dalomax.","Imsin the Dreamer thanked me for rescuing Joncis Dalomax." "Um seinen Mut zu beweisen erklärte sich Assaba-Bentus bereit, nach Mabrigash zu gehen.","To prove his bravery, Assaba-Bentus agreed to go to the Mabrigash." "Assaba-Bentus kam im Mabrigash-Lager an.","Assaba-Bentus arrived at the Mabrigash camp." "Der Mabrigash ist bereit, Jocien Ancois freizulassen.","The Mabrigash agreed to let Jocien Ancois go." "Ich fand Jocien Ancous und er sagte mir, dass er den Weg zurück zum Erabenimsun-Lager selbst finden würde.","I found Jocien Ancois, and he told me that he would find his own way back to the Erabinimsun camp." "Radd Hartherz dankte mir für die Rettung von Jocien Ancois.","Radd Hard-Heart thanked me for rescuing Jocien Ancois." "Ich habe zugestimmt, Teres Arothan in der Dissapla-Mine zu suchen.","I agreed to try and find Teres Arothan in the Dissapla Mine." "Teres Arothan bat mich, ihn zurück zum Eingang der Mine zu führen.","Teres Arothan asked me to help guide him back to the entrance of the mine." "Ich konnte Teres Arothan nicht aus den Dissapla-Minen retten.","I failed to rescue Teres Arothan from the Dissapla Mines." "Ich führte Teres Arothan zurück zum Eingang der Mine.","I guided Teres Arothan back to the mine entrance." "Novor Drethan dankte mir für die Rettung von Teres Arothan.","Novor Drethan thanked me for rescuing Teres Arothan." "Hrundi dankte mir dafür, dass ich den Auftrag erfüllt habe, und gab mir meine Entlohnung.","Hrundi thanked me for finishing the contract and gave me my pay." "Ich gab Balur Salvu den Stärketrank, wie Synnolian Tunifus verlangt hatte.","I gave Balur Salvu the Quality Fortify Strength potion as Synnolian Tunifus requested." "Erzmagier Trebonius bat mich, alle Telvanni-Ratsherren zu töten. Ich bin mir nicht sicher, ob es ihm ernst damit ist.","Arch-Mage Trebonius asked me to kill all the Telvanni councilors. I'm not sure if he was serious." "Ich habe beschlossen, die Vampirin Merta nicht zu töten.","I have decided not to try and kill the vampire Merta." "Ich habe die Vampirin Merta getötet.","I have killed the vampire Merta." "Ich brachte das Hemd aus Brokat und die Hosen aus Seide zurück zu Bivale Teneran und sie zahlte mir 50 Draken.","I returned the brocade shirt and silk pants to Bivale Teneran, and she paid me 50 gold." "Ich brachte das Amulett aus Feuerjade zu Bevene Releth zurück und sie zahlte mir 25 Draken.","I returned the firejade amulet to Bevene Releth, and she paid me 25 gold." "Ich brachte den Ring aus Ebenerz zu Daynes Redothril zurück und er zahlte mir 50 Draken.","I returned the ebony ring and the glass ring to Daynes Redothril, and he paid me 50 gold." "Ich habe Trels Varis gefunden. Aber nun wird er mich töten wollen, um das Geheimnis seiner versteckten Schreibstube zu wahren.","I found Trels Varis. But now he is going to kill me to preserve the secret of his hidden office." "Ich habe Trels Varis getötet.","I have killed Trels Varis." "Neminda trug mir auf, mit Drulene Falen zu sprechen. Schlammkrabben haben Drulenes Guar zu schaffen gemacht.","Neminda told me to speak with Drulene Falen. Mudcrabs have been bothering Drulene's guar." "Drulene Falen dankte mir dafür, die Schlammkrabben getötet zu haben. Ich solle Neminda Bericht erstatten.","Drulene Falen thanked me for killing the mudcrabs. I should report back to Neminda." "Ich habe die Schlammkrabben getötet, die den Guar von Drulene Falen belästigt haben.","I killed the mudcrabs that were bothering Drulene Falen's guar." "Skink beauftragte mich, die Aufzeichnungen von Galur Rithari zu suchen.","Skink asked me to find Galur Rithari's papers." "Edwinna Elbert bat mich, mit dem Erzmagier Trebonius zu reden.","Edwinna Elbert asked me to talk to Arch-Mage Trebonius." "Skink-Im-Schatten beauftragte mich, dem Erzmagier Trebonius einen Brief zu überbringen.","Skink-in-Tree's-Shade asked me to deliver a letter to Arch-Mage Trebonius." "Ich habe meine Schulden bei der Magiergilde beglichen.","I have paid the dues I owe the Mages Guild." "Um den Rang eines Zauberers zu erreichen, muss ich einen Zauberstab haben.","In order to gain the rank of Wizard, I must have a Wizard's Staff." "Ich habe einen Zauberstab erworben und kann jetzt in den Rang eines Zauberers aufsteigen.","I have purchased a Wizard's Staff and I may now advance to the rank of Wizard." "Percius Mercius bat mich, Eydis Feuerauge zu töten, einen der Förderer von Sjoring Hartherz.","Percius Mercius asked me to kill one of Sjoring Hard-Heart's supporters, Eydis Fire-Eye, the guild steward in Balmora." "Neminda bat mich, den Händler Mathis Dalobar zu suchen. Er wurde zuletzt gesehen, als er in Richtung Maar Gan unterwegs war.","Neminda asked me to find the trader Mathis Dalobar. He was last seen heading towards Maar Gan." "Ich habe gehört, dass vor dem Sturm jemand in der Nähe des Rothan-Grabs gesehen wurde.","I was told that someone was seen near the Rothan Tomb just before the storm hit." "Ich fand Mathis Dalobar. Er bat darum, sicher zurück zum Maar Gan-Schrein begleitet zu werden.","I found Mathis Dalobar. He asked to be escorted safely back to the Maar Gan Shrine." "Mathis Dalobar schaffte es sicher zum Maar Gan-Schrein. Ich muss Neminda in Ald'ruhn davon Bericht erstatten.","Mathis Dalobar made it to the Maar Gan Shrine safely. I need to report back to Neminda in Ald'ruhn." "Neminda dankte mir, dass ich Mathis Dalobar gefunden habe.","Neminda thanked me for finding Mathis Dalobar." "Tuveso Beleth bat mich, Giras Indaram zu überreden, seine Schulden für Rüstungsreparaturen zu begleichen.","Tuveso Beleth asked me to get Giras Indaram to pay his armor repair debts." "Giras Indaram hat sich geweigert, seine Schuld zu bezahlen.","Giras Indaram refused to pay his debt." "Tidros sagte, ich solle seinem Bruder ausrichten, dass es ehrenvoll wäre, die Schulden zu bezahlen.","Tidros told me to tell his brother that paying the debt is the honorable thing to do." "Giras Indaram forderte mich zu einem Duell heraus. Ich habe die Forderung nicht angenommen.","Giras Indaram challenged me to a duel. I did not accept the challenge." "Ich besiegte Giras Indaram in einem Duell.","I defeated Giras Indaram in a duel." "Ich fand die Leiche von Ralen Hlaalo.","I found the body of Ralen Hlaalo." "Hier in Balmora machen Gerüchte die Runde, dass Neunzeh der Mörder ist.","There are rumors here in Balmora that Nine-Toes is the murderer." "Neunzeh sagte mir, dass er kein Mörder sei.","Nine-Toes told me that he is not a murderer." "Ich habe gehört, dass die Beschreibung des Mörders auf Thanelen Velas in der 'Ratstaverne' hier in Balmora passe.","I was told that Thanelen Velas at the Council Club here in Balmora meets the murderer's description." "Ich habe Neunzeh getötet und Nileno Dorvayn davon berichtet.","I killed Nine-Toes and reported back to Nileno Dorvayn." "Ich habe Thanelen Velas getötet und Nileno Dorvayn davon berichtet.","I killed Thanelen Velas and reported back to Nileno Dorvayn." "Ich habe sowohl Neunzeh als auch Thanelen Velas getötet und Nileno Dorvayn davon berichtet.","I killed both Nine-Toes and Thanelen Velas and reported back to Nileno Dorvayn." "Ich brachte versiegelte Berichte zu Baren Alen.","I delivered the sealed orders to Baren Alen." "Mir wurde gesagt, dass Dram Bero irgendwo in der Hl.-Olms-Wohninsel lebe.","I was told that Dram Bero lives somewhere in the St. Olms Canton." "Ich habe Dram Beros Kriegsfürsten, Garding den Wagemutigen, besiegt.","I defeated Dram Bero's champion, Garding the Bold." "Dram Bero hat mir seine Unterstützung im Rat versprochen.","Dram Bero agreed to give me his support on the council." "Baladas Demnevanni versprach mir, dem Rat beizutreten, falls ich bereit, sei drei einfache Dinge für ihn zu tun.","Baladas Demnevanni told me that he will join the council if I will do three simple chores for him." "Meister Baladas Demnevanni erklärte sich einverstanden, dem Rat beizutreten.","Master Baladas Demnevanni agreed to join the council." "Flinkfinger-Eddi bot mir an, das Amulett der Einheit zu besorgen, wenn ich ihm dafür fünf Schattentränke beschaffe.","Fast Eddie offered to get me the Amulet of Unity if I bring him five potions of Invisibility." "Ich sollte zum Telvanni-Ratshaus gehen und herausfinden, ob Flinkfinger-Eddi inzwischen das Amulett der Einheit hat.","I should check on Fast Eddie in the Telvanni Council House. He may have found the Amulet of Unity." "Ich erhielt die Ebenerzrüstung vom Schrein am Assarnibibiberg.","I received the Ebony Mail from the shrine at Assarnibibi." "Ich habe Lette von ihrer einfachen Krankheit geheilt.","I cured Lette of her simple affliction." "Tharer Rotheloth dankte mir dafür, dass ich Lette heilte.","Tharer Rotheloth thanked me for curing Lette." "Yngling Halbtroll sagte, dass er mich ohne ein Bestechungsgeld in Höhe von 1000 Draken nicht zum Hortator benennen werde.","Yngling Half-Troll told me that he wouldn't name me Hortator without a bribe of 1000 gold." "Yngling Halbtroll sagte, dass er mich ohne ein Bestechungsgeld in Höhe von 2000 Draken nicht zum Hortator benennen werde.","Yngling Half-Troll told me that he wouldn't name me Hortator without a bribe of 2000 gold." "Nach einem ordentlichen Bestechungsgeld gab mir Yngling Halbtroll seine Stimme bei der Wahl zum Hortator für das Haus Hlaalu.","After a hefty bribe, Yngling Half-Troll gave me his vote for Hortator of House Hlaalu." "Dank Sarethis Fürsprache erklärte sich Hlaren Ramoran bereit, mich zum Hortator zu ernennen.","Thanks to Sarethi's influence, Hlaren Ramoran has agreed to name me Hortator." "Garisa Llethri möchte mich als Hortator von Haus Redoran einsetzen. Athyn Sarethis Aussage hat ihn überzeugt.","Garisa Llethri is making me his choice for Hortator of House Redoran. He was persuaded by Athyn Sarethi's testimony" "Der Geist von Conoon Chodala gab mir eine Axt und ein Paar Stiefel.","The ghost of Conoon Chodala gave me an axe and a pair of boots." "Der Geist von Ane Teria gab mir ein Buch und einen Streitkolben.","The ghost of Ane Teria gave me a book and a mace." "Der Geist von Idrenie Nerothan gab mir eine Sonde und einen Dietrich.","The ghost of Idrenie Nerothan gave me a probe and lockpick." "Der Geist von Erur-Dan gab mir einen Speer und einen Kürass.","The ghost of Erur-Dan gave me a spear and cuirass." "Der Geist von Hort-Ledd gab mir ein Buch und ein Gewand.","The ghost of Hort-Ledd gave me a book and a robe." "Der Geist von Bergstern gab mir einen Gürtel und Hosen.","The ghost of Peakstar gave me a belt and pants." "Die Monde sind auf- und untergegangen, und es ist nun an der Zeit, zu Nibani Maesa zurückzukehren und ihr Urteil zu hören.","The moons have come and gone, and it is time to return to Nibani Maesa and hear her judgement." "Ich gab Ashkan Kaushad ein Paar feine Schuhe als Geschenk. Er schien erfreut zu sein.","I gave Ashkhan Kaushad the gift of a pair of exquisite shoes. He seemed pleased." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Tirer Belvayn.","I reported the honorable execution of Tirer Belvayn." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Baladas Demnevanni.","I reported the honorable execution of Baladas Demnevanni." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Meisterin Therana.","I reported the honorable execution of Mistress Therana." "Ich habe Großmeister Eno Hlaalu erschlagen. Ich bin der neue Großmeister der Morag Tong.","I have slain Grandmaster Eno Hlaalu. I am the new Grandmaster of the Morag Tong." "Hentus Yansurnummu bat mich, seine Hosen bei Hainab Lasamsi abzuholen.","Hentus Yansurnummu asked me to get his pants from Hainab Lasamsi." "Ich habe Hainab Lasamsi davon überzeugt, mir Hentus Hosen zu übergeben.","I convinced Hainab Lasamsi to hand over Hentus' pants." "Jim Stacey dankte mir für die Information, die ich von Percius Mercius erhalten habe.","Gentleman Jim Stacey thanked me for the information I got from Percius Mercius." "Ich nippte am starken Nektar des Bitterpokals. Er gewährte mir sein 'Geschenk' und verschwand dann unverzüglich.","I sipped the potent nectar of the Bitter Cup. It bestowed its ""gift"" upon me, and then it promptly vanished." "Jim Stacey dankte mir, dass ich Eydis Feuerauge den Bitterpokal gebracht habe.","Gentleman Jim Stacey thanked me for delivering the Bitter Cup to Eydis Fire-Eye." "Ich beschloss, Fonus Rathryon zur Koal-Höhle zu eskortieren.","I decided to escort Fonus Rathryon to Koal Cave." "Wir sind am Eingang der Koal-Höhle angekommen.","We have arrived at the entrance to Koal Cave." "Ich begleitete Fonus zur Koal-Höhle und er zahlte mir die 150 Draken, die er mir versprochen hatte.","I escorted Fonus Rathryon to Koal Cave, and he paid me the 150 septims that he promised." "Viatrix Petilia hat mich daran erinnert, dass sie in eineinhalb Tagen an der Geisterpforte sein muss. Sie ist sehr anstrengend.","Viatrix Petilia has reminded me that she needs to be in Ghostgate in a day and a half. Her attitude is truly grating." "Wir sind am Geisterpforten-Schrein angekommen.","We have arrived at the Ghostgate Shrine." "Ich habe beschlossen, Lucan nicht bei der Lieferung zu helfen. Irgendetwas an dem Mann erscheint mir seltsam.","I have decided not to help Lucan deliver his shipment. Something seems strange about the man." "Ich habe keine Zeit, Lucan zu helfen, Gildengenosse oder nicht. Ich hoffe, man wird mir dies vergeben.","I have no time to help Lucan, guildmate or not. Hopefully, I will be forgiven for this." "Lucan Ostorius griff mich an, da er offensichtlich mutmaßte, dass ich seine Waffen nicht überbringen würde.","Lucan Ostorius attacked me, apparently assuming I was not going to deliver his weapons." "Ich habe zugestimmt, Tinos Drothan zu helfen, sein gestohlenes Vulkanglas zurückzubekommen.","I've agreed to help Tinos Drothan recover his stolen glass." "Ich habe mich entschieden, Tinos Drothan nicht zu helfen, sein gestohlenes Vulkanglas zurückzubekommen.","I've decided not to help Tinos Drothan recover his stolen glass." "Ich habe den Ort gefunden, an dem Alvur Hleran und Dondir sich versteckt hielten, und konnte das Vulkanglas bergen.","I've found where Alvur Hleran and Dondir were hiding, and was able to recover the glass." "Ich brachte den bestickten Handschuh zurück zu Ilmeni Dren.","I returned the embroidered glove to Ilmeni Dren." "Imsin die Träumerin dankte mir für die Rückgabe des Handschuhs an Ilmeni Dren.","Imsin the Dreamer thanked me for giving the glove back to Ilmeni Dren." "Es ist mir gelungen, Molag Grunda und ihren Geliebten Nomeg Gwai zu töten.","I have succeeded in killing Molag Grunda and her paramour, Nomeg Gwai." "Sharn gra-Muzgob versichert mir, sie sei keine Totenbeschwörerin und könne mich keine Zauber lehren. Hmmm ...","Sharn gra-Muzgob assures me she is not a necromancer, and that she cannot teach me any spells. I wonder...." "Ich gab das falsche Dokument Crassius Curio. Er sagte, dass er sich darum kümmern werde.","I gave the false document to Crassius Curio. He said he would take care of the matter." "Ich gab das falsche Dokument Rovone Arvel.","I gave the false document to Rovone Arvel." "Ich brachte den Läufer-Wildledergürtel zurück zu Tiras Sadus und er zahlte mir 25 Draken.","I returned the racer suede belt to Tiras Sadus, and he paid me 25 drakes." "Das Dorf der Skaal wird von Monstern angegriffen. Ich sollte hinausgehen und diesen Leuten helfen, sich zu verteidigen.","Creatures are attacking the Skaal village. I should go outside and help to defend these people." "Die Werwölfe, die das Dorf der Skaal angegriffen haben, sind besiegt.","The werewolves attacking the Skaal Village have been defeated." "Die Einwohner des Dorfes der Skaal haben mir geraten, mit dem zurückgekehrten Korst Windauge zu sprechen.","Residents of the Skaal Village have suggested I speak with Korst Wind-Eye, who has returned." "Ich habe die Gewölbe von Karstaag betreten, ein Netz von Höhlen unter der Burg.","I have entered the Caverns of Karstaag, a network of caves that run below the castle." "Die Grahls sind besiegt. Nun müsste es mir ein Leichtes sein, zusammen mit Krish die Burg zu betreten.","The ice-trolls are defeated. I should now be able to enter the castle with Krish." "Krish ist tot.","Krish has been killed." "Ich habe alle Grahls und den Riekling Krish getötet. Hircine wird zufrieden sein.","I have killed all of the grahl and the Riekling Krish. Hircine will be pleased." "Ich habe alle Dwemer-Bots deaktiviert und wurde von Ignatius belohnt.","I have disabled all of the Dwemer bots, and been rewarded by Ignatius." "Ignatius Flaccus hat mich aufgefordert, auf einen seiner Kriegs-Bots zu wetten, aber leider habe ich nicht genug Geld.","Ignatius Flaccus wanted me to bet on one of his warbots, but I didn't have enough money to cover it." "Ich habe auf Ignatius Flaccus' Kriegs-Bots gewettet und mein Geld verloren.","I bet on Ignatius Flaccus' battle bots and lost my money." "Ich habe auf Ignatius Flaccus' Kriegs-Bots gewettet und mein Geld durch den Gewinn verdoppelt.","I bet on Ignatius Flaccus' battle bots and won double my money back." "Ignatius Flaccus hat mir angeboten, auf den Ausgang eines Bot-Kampfes zu wetten, aber ich habe abgelehnt.","Ignatius Flaccus offered to let me bet on the outcome of a bot fight, but I refused." "Ich habe den altmerischen Ausbilder Armion getötet.","I've killed the Altmer trainer Armion." "Ich habe den altmerischen Ausbilder Yarnar getötet.","I've killed the Altmer trainer Yarnar." "Ich brachte Elbert Nermarc sein Buch zurück, worauf er sich bedankte und mir seine Waren für reduzierte Preise anbot.","I returned Elbert Nermarc's book to him, for which he thanked me, and offered me reduced prices on his goods." "Ich habe dem Aufruhr in Huleens Hütte ein Ende gesetzt. Nun kann Edwinna zu ihren Studien zurückkehren.","I put a stop to the disturbance at Huleen's Hut. Now Edwinna can get back to her studies." "Edwinna bat mich, das Buch Chimarvamidium an die Magiergilde in Vivec zurückzugeben.","Edwinna asked me to return the book Chimarvamidium to the Mages Guild in Vivec." "Ich sprach mit Sirilonwe und gab ihr das Buch Chimarvamidium.","I spoke to Sirilonwe and gave the book Chimarvamidium to her." "Hasphat Antabolis gab mir ein Empfehlungsschreiben für Senilias Cadiusus, den Führer der Expedition in Nchuleftingth, mit.","Hasphat Antabolis gave me a letter of introduction to Senilias Cadiusus, the head of the expedition at Nchuleftingth." "Senilias sagte mir, er habe wegen der 'Rückschläge' keinen Ausgrabungsbericht.","Senilius told me that he doesn't have an excavation report due to some ""setbacks.""" "Ich habe die Leiche von Anes Vendu gefunden.","I found Anes Vendu's body." "Ich brachte den Ausgrabungsbericht zu Edwinna.","I delivered the excavation report to Edwinna." "Ich habe den Totenbeschwörer Telura Ulver getötet. Ich sollte dies Skink in Sadrith Mora melden.","I have killed the Necromancer Telura Ulver. I should report this to Skink in Sadrith Mora." "Ranis sagte mir, Tashpi Ashibael sei eine Totenbeschwörerin. Ranis will, dass ich Tashpi Ashibael töte. Sie lebt in Maar Gan.","Ranis told me that Tashpi Ashibael is a necromancer. Ranis wants me to kill Tashpi Ashibael. She lives in Maar Gan." "Tashpi Ashibael erklärte sich bereit, sich zu verstecken. Ich solle Ranis Athrys sagen, dass Tashpi tot ist.","Tashpi Ashibael agreed to go into hiding. I should tell Ranis Athrys that Tashpi is dead." "Lorbumol gro-Aglakh beauftragte mich, Zungenkröte in der Taverne 'Die Ratte und der Topf' in Ald'ruhn zum Schweigen zu bringen.","Lorbumol gro-Aglakh told me to silence Tongue-Toad at the Rat in the Pot in Ald'ruhn." "Percius Mercius schlug vor, ich solle Zungenkröte überzeugen, die Stadt zu verlassen.","Percius Mercius suggested that I convince Tongue-Toad to leave town." "Ich konnte Zungenkröte davon überzeugen, den Ort zu verlassen.","I convinced Tongue-Toad to leave town." "Percius Mercius legte mir nahe, das Schulgeld selber zu zahlen.","Percius Mercius suggested that I pay the debt money myself." "Desele hat sich bereit erklärt, die Schuld zu begleichen.","Desele agreed to pay the debt." "Lorbumol gro-Aglakh hat Arbeit für mich, die etwas mit Schuldgeld zu tun hat.","Lorbumol gro-Aglakh has a job for me involving debt money that is owed." "Ich habe Fedris Tharens Krankheit geheilt und er hat mir dafür gedankt.","I cured Fedris Tharen's illness, and he thanked me." "Ich habe Lloros Sarano von Fedris Tharen erzählt. Lloros Sarano wird einen Heiler in die Koal-Höhle schicken.","I told Lloros Sarano about Fedris Tharen. Lloros Sarano will send a healer to the Koal Cave." "Odral Helvi gab mir ein paar Dokumente, die den gestohlenen ganz ähnlich sind.","Odral Helvi gave me some documents similar to the ones that have been stolen." "Elmussa Damori hat zugegeben, die Diebin zu sein.","Elmusa Damori admitted that she is the thief." "Elmussa Damori hat zugegeben, die Diebin zu sein. Sie bat mich, Odral Helvi nichts davon zu erzählen.","Elmussa Damori admitted that she is the thief. She asked me not to tell Odral Helvi." "Crassius Curio forderte mich auf, die Diebin Elmussa Damori möglichst zu verschonen.","Crassius Curio told me to try and spare the thief, Elmussa Damori." "Odral Helvi dankte mir für die Rückgabe der Dokumente.","Odral Helvi thanked me for returning the documents." "Odral Helvi dankte mir für die Berichterstattung über Elmussa Damori.","Odral Helvi thanked me for reporting Elmussa Damori." "Ilmeni Dren bat mich, mit Galyn Arvel in Ald Velothi zu sprechen.","Ilmeni Dren asked me to speak with Galyn Arvel in Ald Velothi." "J'Saddha stimmte zu, mir zum Boot der Arvels zu folgen.","J'Saddha agreed to follow me to the Arvel's boat." "J'Saddha kam sicher am Boot der Arvels an.","J'Saddha arrived safely at the Arvel's boat." "Ilmeni Dren bat mich, Der-Seine-Füße-Versteckt von der Dren-Plantage zu befreien.","Ilmeni Dren asked me to free Hides-His-Foot from the Dren Plantation." "Der-Seine-Füße-Versteckt erklärte sich bereit, mir zu Sterdecans Hof zu folgen.","Hides-His-Foot agreed to follow me to Sterdecan's Farm." "Der-Seine-Füße-Versteckt erreichte Sterdecans Hof in Sicherheit.","Hides-His-Foot arrives safely at Sterdecan's Farm." "Orvas Dren erklärte sich zu meinen Gunsten mit seiner Abdankung einverstanden.","Orvas Dren agreed to step down in my favor." "Der Sprecher Galos Mathendis bat mich, eine verschlüsselte Botschaft an Divayth Fyr in Tel Fyr zu überbringen.","Mouth Galos Mathendis asked me to deliver a coded message to Divayth Fyr in Tel Fyr." "Divayth Fyr hat mir eine Nachricht für Galos Mathendis gegeben.","Divayth Fyr gave me a message to return to Galos Mathendis." "Pierlette Rostorard gab mir zum Wohl des Hauses drei Pest heilen Tränke.","Pierlette Rostorard gave me three potions of Cure Blight for the good of the House." "Ich brachte die Pest heilen Tränke zu Andil in Tel Vos.","I delivered the potions of Cure Blight to Andil in Tel Vos." "Sprecher Mallam Ryon erwähnte, dass Baladas Demnevanni drei Fragen gestellt werden sollten.","Mouth Mallam Ryon mentioned something about asking Baladas Demnevanni three questions." "Baladas Demnevanni weigerte sich, das Verschwinden der Zwerge mit mir zu besprechen.","Baladas Demnevanni would not discuss the disappearance of the Dwarves with me." "Baladas Demnevanni weigerte sich, mir irgendetwas über die Dwemer-Artefakte zu sagen.","Baladas Demnevanni would not say anything about Dwemer artifacts." "Baladas Demnevanni sagte, die Dwemer-Sprache sei ihm unbekannt.","Baladas Demnevanni said he did not know the Dwemer language." "Der Sprecher Mallam Ryon beauftragte mich, eine Daedrahaut zu beschaffen und sie dem Meister Aryon in Tel Vos zu überbringen.","Mouth Mallam Ryon asked me to acquire a Daedra skin and deliver it to Master Aryon in Tel Vos." "Arielle Phiencel verkaufte mir den Stab der silbernen Dämmerung für 300 Draken.","Arielle Phiencel sold me the Staff of the Silver Dawn for 300 gold." "Meister Neloth bat mich, das Gewand des Drachenstolzes von Senise Thindo, einem Diener von Meister Gothren, zurückzuholen.","Master Neloth asked me to recover the Robe of the Drake's Pride from Sinise Thindo, a servant of Master Gothren." "Ich sollte mit Dondos Driler über die Fortschritte beim Bau meiner Festung reden.","I should speak with Dondos Driler about the progress on my stronghold." "Durbul gro-Rush versicherte mir, dass die Festung in einer Woche fertig gestellt sein würde.","Durbul gro-Rush assured me that the stronghold would be complete in one week's time." "Ich habe die von der Pest gezeichnete Kwama-Königin in der Eiermine Shurdan-Raplay geheilt.","I cured the blighted kwama queen in the Shurdan-Raplay Egg Mine." "Ich fand einen Bergmann, der in der Eiermine von Shurdan-Raplay Arbeit für mich verrichten wird.","I found a miner who will work for me in the Shurdan-Raplay egg mine." "Dondos Driler hat die Befehle erteilt, meine Festung zu verbessern.","Dondos Driler gave the orders to being improving my stronghold." "Ich habe den Söldner Fjorgeir, von der Kriegergilde hier in Balmora, angeheuert. Er wird mich bei meiner Festung treffen.","I have hired the mercenary Fjorgeir from the Fighters Guild here in Balmora. He will meet me at my stronghold." "Dondos Driler hat die Befehle erteilt, meine Festung fertig zu stellen.","Dondos Driler gave the orders to put the finishing touches on my stronghold." "Ich sollte mit Galsa Gindu über meine Festung reden.","I should speak with Galsa Gindu about my stronghold." "Bugdul gro-Kharbush versicherte mir, dass der erste Abschnitt meiner Festung innerhalb einer Woche fertiggestellt sein würde.","Bugdul gro-Kharbush assured me that the first phase of my stronghold would be complete within one week's time." "Galsa Gindu dankte mir dafür, dass ich sie über meine Festung auf dem Laufenden gehalten habe.","Galsa Gindu thanked me for keeping her informed about my stronghold." "Frelene Acques sagte mir, sie könne alleine fliehen, wenn ich nur den Schlüssel zu ihrer Zelle finden würde.","Frelene Acques told me that she could escape on her own if I could find the key to her cell." "Ich habe Frelene Acques geholfen, aus dem Hlaalu-Gefängnis zu fliehen.","I helped Frelene Acques escape from the Hlaalu prison." "Ich gab Frelene Acques den Schlüssel zu ihrer Zelle.","I gave Frelene Acques the key to her cell." "Percius Mercius sagte mir, er würde Leute zur Verteidigung meiner Festung finden.","Percius Mercius told me that he would find men to garrison my stronghold." "Galsa Gindu gab die Befehle, mit der zweiten Phase der Bauarbeiten für meine Festung zu beginnen.","Galsa Gindu gave the orders to begin constructing the second phase of my stronghold." "Ich habe Aryni Orethi davon überzeugt, in meine Festung zu ziehen.","I convinced Aryni Orethi to move to my stronghold." "Ich habe Fathusa Girethi davon überzeugt, in meine Festung zu ziehen.","I convinced Fathusa Girethi to move to my stronghold." "Ich habe Sklaven von Savile Imayn gekauft, die Gemahlinnen auf meiner Festung sein werden. Sie sollten in Kürze eintreffen.","I bought slaves from Savile Imayn to be wives at my stronghold. They should arrive soon." "Galsa Gindu gab die Befehle, mit den letzten Bauarbeiten zur Fertigstellung meiner Festung zu beginnen.","Galsa Gindu gave the orders to begin constructing the final stages of my stronghold." "Ich sollte mit Llunela Hleran über meine Festung reden.","I should speak with Llunela Hleran about my stronghold." "Llunela Hleran dankte mir, dass ich sie über den Fortschritt beim Bau meiner Festung auf dem Laufenden gehalten habe.","Llunela Hleran thanked me for keeping her up to date on the progress of my stronghold." "Ich habe Bulfim gra-Shugharz geheilt.","I cured Bulfim gra-Shugharz." "Tuls Valen hat mir für die Heilung von Bulfim gra-Shugharz gedankt.","Tuls Valen thanked me for curing Bulfim gra-Shugharz." "Endryn Llethan sprach mir seinen Dank dafür aus, dass ich die Schuhe der Hl. Rilms zurückgebracht habe.","Endryn Llethan thanked me for returning the sacred Shoes of St. Rilms." "Ich brachte Sendas Sathis Essen und Trinken.","I delivered food and drink to Sendas Sathis." "Uvoo Llaren dankte mir dafür, dass ich Sendas Sathis Essen und Trinken gebracht habe.","Uvoo Llaren thanked me for bringing food and drink to Sendas Sathis." "Sarethis Einfluss hat Miner Arobar überzeugt. Er hat sich bereit erklärt, mich als Hortator von Haus Redoran zu bestätigen.","Sarethi's influence has persuaded Miner Arobar. He has agreed to confirm me as Hortator of House Redoran." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Galasa Uvayn.","I reported the honorable execution of Galasa Uvayn." "Ich sprach mit Tsrazami und sie war bereit, sich mit Eno Hlaalu zu treffen.","I spoke with Tsrazami and she agreed to meet with Eno Hlaalu." "Da ich dem Banditen Nels Llendo das Geld, das er haben wollte, nicht gab, griff er mich an.","Because I did not give the bandit Nels Llendo the money he desired, he attacked me." "Ich gab Yngling Halbtroll das Hauptbuch, das er sogleich zerstörte.","I gave the ledger to Yngling Half-Troll, who promptly destroyed it." "Jim Stacey dankte mir, dass ich ihm einen Beweis für Yngling Halbtrolls Korruption gebracht habe.","Gentleman Jim Stacey thanked me for bringing him evidence of Yngling Half-Troll's corruption." "Ich bin mit Teris Raledran in Agrippina Herrenias Laden in Vivec angekommen.","I've arrived at Agrippina Herrenia's shop in Vivec with Teris Raledran." "Teris zahlte mir wie versprochen 200 Draken. Rollie hatte mir in dieser Frage nicht viel zu sagen.","As promised, Teris has paid me 200 septims. Rollie had little to say to me on the matter." "Ich habe mich entschieden, Rashas Kleiderladung nicht nach Ald'ruhn zu bringen.","I've decided not to take Rasha's clothing shipment to Ald'ruhn." "Ich habe Socucius die Wahrheit über die 200 Draken erzählt, die ich bei Processus' Leiche fand.","I've told Socucius the truth about the 200 gold in tax money I found on the corpse of Processus." "Ich konnte 200 Draken auftreiben, um das bei Processus' Leiche gefundene Geld zu ersetzen und brachte sie zu Socucius Ergalla.","I've been able to get 200 gold to replace the money on Processus' corpse, and I've brought it to Socucius Ergalla." "Ich kann Gilniths Geschichte einfach nicht glauben und selbst wenn sie wahr ist, ist sie keine Entschuldigung für einen Mord.","I simply can't believe Gilnith's story, and even if it were true, it is no excuse for murder." "Ingokning gab mir 10 Draken als Almosen für die Armen.","Bedraflod gave me 10 gold as alms for the poor." "Ich habe beschlossen, Marara nicht zu töten. Ihr Tod gehört ihr ganz allein, und ich möchte daran nicht beteiligt sein.","I have decided not to kill Marara. Her death is her own, and I have no wish to take part in it." "Ich habe von einigen gehört, dass sie in Ald'ruhn einen Vampirjäger namens Ano Vando gesehen haben.","Some have mentioned seeing a vampire hunter around Ald'ruhn named Ano Vando." "Ano Vando ist tot. Er wurde tagsüber vor den Augen anderer Anwohner getötet. Dhaunayne Aundae wird zufrieden sein.","Ano Vando is dead, and killed during the day with other residents around. Dhaunayne Aundae should be pleased." "Ich habe beschlossen, die Materialen, die Voltrina Quarra benötigt, nicht zu suchen.","I have decided not to try and find the materials needed by Volrina Quarra." "Athyn Sarethi forderte mich auf, Bolvyn Venim zu einem Duell zu treffen. Der Sieger werde Ratsvorsitzender vom Haus Redoran.","Athyn Sarethi told me to meet Bolvyn Venim in a duel. The winner will become the Archmaster of House Redoran." "Benunius Agrudilius sagte, cyrodiilischer Weinbrand sei von ihm nicht zu haben, und gab mir stattdessen eine Flasche Greef.","Benunius Agrudilius refused to give me Cyrodilic brandy, and gave me a bottle of greef instead." "Ich habe entschieden, mich nicht um Gadayn und seine Liebe für Eraldil zu kümmern.","I've decided not to get involved with Gadayn and his love for Eraldil." "Ich habe mich bereit erklärt, den Liebes-Trank zu Eradil zu bringen.","I have agreed to deliver the love potion to Eraldil." "Eraldil nahm den Trank von Gadayn an weil sie dachte, dies sei seine Art, sich für sein Benehmen zu entschuldigen.","Eraldil has accepted the potion from Gadayn, thinking it is his way of apologizing for his behavior." "Ich sagte Nedhelas, dass ich mich um den Geist unter seinem Haus gekümmert habe. Er dankte mir und dem Kaiserlichen Kult.","I told Nedhelas that I had taken care of the ghost beneath his house. He thanked me, and the Imperial cult." "Im Arenim-Grab fragte mich Satyana, ob ich ihr bei der Suche nach ihres Vaters Amulett helfen wolle.","Satyana in the Arenim Tomb asked if I would help her find her father's amulet." "Die erste Bauphase in der Kolonie ist wahrscheinlich beendet. Ich sollte mich bei Carnius Magius melden.","The first phase of construction at the colony has probably been completed; I should go see Carnius Magius." "Die Missionarin Mirisa wird von einem Nord-Barbaren namens Erich in seiner Unterkunft im Methaus Thirsk gefangen gehalten.","The missionary Mirisa is being held captive by a Nord barbarian named Erich the Unworthy, in his room in the Thirsk mead hall." "Ich habe mich bereit erklärt, Mirisa zum Schrein des Kaiserlichen Kults in der Eisfalter-Festung zurückzubegleiten.","I have agreed to escort Mirisa back to the Imperial Cult Shrine at Fort Frostmoth." "Ich habe die Missionarin Mirisa sicher zum Schrein des Kaiserlichen Kults in der Eisfalter-Festung zurückgebracht.","I have escorted the missionary Mirisa safely to the Imperial Cult shrine in Fort Frostmoth." "Jeleen war vor Freude über die Rettung von Mirisa außer sich und gab mir zur Belohnung 300 Draken.","Jeleen was overjoyed at my rescue of Mirisa, and rewarded me with 300 gold pieces." "Ich habe Met in Himmelsrand bestellt. Er sollte in einer Woche eintreffen.","I have ordered mead from Skyrim. It should arrive in a week." "Svenja Schneelied hat Jäger ausgeschickt, um Schneebären und Schneewölfe zu jagen und deren Pelze zu erbeuten.","Svenja Snow-Song has sent out hunters to kill snow bears and snow wolves, and return with their pelts." "Ich habe Geon Auline getötet.","I have killed Geon Auline." "Geon Auline war erfreut, den Droth-Dolch wieder zu haben, und bezahlte mir 800 Draken dafür.","Geon Auline was happy to have the Droth Dagger returned to him, and paid me 800 gold for it." "Geon Auline war betrübt, dass ich den Droth-Dolch verkauft habe, und wird nicht mehr mit mir reden.","Geon Auline was upset that I'd sold the Dorth Dagger, and will no longer speak to me." "Ich habe den Droth-Dolch aus dem Haus Thendas gestohlen.","I have stolen the Droth Dagger from Thendas Manor." "Ich wurde bei dem Versuch, Arnsa Thendas wegen ihres Ehemannes zu belügen, überführt. Sie wird nun nicht mehr mit mir reden.","I was caught attempting to lie to Arnsa Thendas about her husband. She will no longer speak to me." "Ich habe Marena Gilnith beleidigt, und sie wird nun nicht mehr mit mir reden.","I have insulted Marena Gilnith, and she will no longer talk to me." "Das Treffen verlief nicht gut, und Marena Gilnith wird nun nicht mehr mit mir reden.","The meeting went poorly, and Marena Gilnith will no longer speak to me." "Das Treffen verlief gut und Marena Gilnith bedankte sich bei mir dafür, dass ich einen Partner für sie gefunden habe.","The meeting went well, and Marena Gilnith thanked me for finding her a partner." "Ich habe ein Treffen zwischen Marena Gilnith und Goval Ralen arrangiert.","I have arranged a meeting between Marena Gilnith and Goval Ralen." "Ich habe ein Treffen zwischen Marena Gilnith und Sunel Hlas arrangiert.","I have arranged a meeting between Marena Gilnith and Sunel Hlas." "Ich habe ein Treffen zwischen Marena Gilnith und Fons Beren arrangiert.","I have arranged a meeting between Marena Gilnith and Fons Beren." "Marena Gilnith bat mich, ein Treffen mit Goval Ralen für sie in die Wege zu leiten.","Marena Gilnith has asked me to set up a meeting with Goval Ralen for her." "Marena Gilnith bat mich, ein Treffen mit Sunel Hlas für sie in die Wege zu leiten.","Marena Gilnith has asked me to set up a meeting with Sunel Hlas for her." "Marena Gilnith bat mich, ein Treffen mit Fons Beren für sie in die Wege zu leiten.","Marena Gilnith asked me to set up a meeting with Fons Beren for her." "Ich traf Marena Gilnith, eine erfahrene Frau, die im großen Basar arbeitet.","I met Marena Gilnith, a practical woman who works in the Great Bazaar." "Ich habe Goval Ralen getroffen, einen einfachen Mann, der nach der idealen Frau sucht, aber besorgt um seine Chancen ist.","I have met Goval Ralen, a simple man looking for the ideal woman, but anxious about his chances." "Ich habe Sunel Hlas getroffen, einen mürrischen Händler, der kein Vertrauen mehr in Beziehungen hat.","I have met Sunel Hlas, a grumpy storekeeper who no longer has faith in relationships." "Ich konnte nicht rechtzeitig zu Meryn zurückkehren. Er wird unzweifelhaft aufgebracht sein.","I did not return to Meryn in time. He will undoubtedly be upset with me." "Ich bin zu Meryn zurückgekehrt und kann meine Rolle in dem Stück spielen.","I have returned to Meryn, ready to perform my role in the play." "Ich habe den letzten der Unheiligen, jener Liche, die den Schrein der Toten bewachen, getötet.","I have killed the last of the Profane, the liches guarding the Shrine of the Dead." "Urvel Dulni hat den Schrein erfolgreich gereinigt.","Urvel Dulni has succeeded in cleansing the shrine." "Urvel Dulni ist gestorben.","Urvel Dulni has died." "Edwinna bat mich, das Buch Chimarvamidium von der Magiergilde in Vivec zu stehlen.","Edwinna asked me to steal the book Chimarvamidium from the Mages Guild in Vivec." "Skink möchte mit einer der Weisen Frauen der Aschländer ein Treffen vereinbaren. Er beauftragte mich, ein Treffen auszuhandeln.","Skink would like to arrange a meeting with one of the Wise Women of the Ashlanders. He asked me to negotiate a meeting." "Nibani Maesa erzählte mir, dass sie sich niemals mit einem Argonier-Hexenmeister treffen würde.","Nibani Maesa told me that she would never meet with an Argonian Sorcerer." "Die Weise Manirai sagte mir, sie sei zu beschäftigt, um sich mit Skink-Im-Schatten zu treffen.","Wise Woman Manirai told me she is too busy to meet with Skink-in-Tree's-Shade." "Ashkhan Kaushad sagte mir, er würde seiner Weisen Frau nicht gestatten, mit Skink-im-Schatten zu sprechen.","Ashkhan Kaushad told me that he would not allow his Wise Woman to speak with Skink-in-Tree's-Shade." "Sinnammu erklärte sich bereit, Minabibi zu einem Gespräch mit Skink-Im-Schatten zu schicken. Ich sollte Skink Meldung machen.","Sinnammu agreed to send Minabi to speak with Skink-in-Tree's-Shade. I should report back to Skink." "Ich lehnte es ab, Larienna bei Ihrem Kreuzzug zu helfen. Vielleicht überlege ich es mir noch anders.","I declined to help Larienna on her crusade. Perhaps I'll reconsider." "Ich kämpfte an der Seite von Larienna Macrina. Es war eine gewaltige Schlacht.","I fought by Larienna Macrina's side. It was a mighty battle." "Die große Larienna habe ich von eigener Hand ins Jenseits befördert. Hrundi soll glauben, dass sie im Kampf gefallen ist.","The great Larienna met her demise by my own hand. Hrundi need only know she fell in battle." "Larienna hielt sich tapfer, aber leider fiel sie im Kampf. Ich sollte Hrundi informieren.","Larienna fought boldly, but alas, she fell in battle. I should inform Hrundi." "Der Daedroth Hrelvesuu ist tot. Ich sollte mich bei Hrundi melden.","The Daedroth Hrelvesuu is slain. I should report back to Hrundi." "Hrundi belohnte mich dafür, dass ich Larienna Macrina geholfen habe, die Ruinen von Nchurdamz zu erkunden.","Hrundi rewarded me for assisting Larienna Macrina explore the ruins of Nchurdamz." "Eydis Feuerauge sagte mir, sie habe ein Kopfgeld von 250 Draken auf Dura gra-Bol ausgesetzt, die in Balmora lebt.","Eydis Fire-Eye told me she has a 250 gold bounty on the Orc Dura gra-Bol who lives in Balmora." "Alof dankte mir, dass ich die Orks aus Ashunartes vertrieben hatte. Ich solle mich bei Eydis Feuerauge zurückmelden.","Alof thanked me for getting rid of the Orcs at Ashunartes. I should report back to Eydis Fire-Eye." "Ich brachte die Redas-Schätze zu Faral Retheran.","I brought the Redas treasures to Faral Retheran." "Vedelea Othril erklärte sich einverstanden, mit mir zurück zu Remasa Othril zu gehen.","Vedelea Othril agreed to follow me back to Remasa Othril." "Vedelea Othril ist wohlbehalten wieder bei Remasa Othril angekommen.","Vedelea Othril made it safely back to Remasa Othril." "Ich sagte Remasa, dass ihre Schwester Vedelea tot sei.","I told Remasa that her sister, Vedelea, was dead." "Remasa Othril dankte mir für die Rettung von Vedelea Othril und die Ermordung des Totenbeschwörers.","Remasa Othril thanked me for rescuing Vedelea Othril and slaying the necromancer." "Crassius Curio bat mich, mit Odral Helvi in Caldera zu sprechen.","Crassius Curio asked me to speak with Odral Helvi in Caldera." "Ich gab die Befehle Tenisi Lladri in Vivec.","I gave the orders to Tenisi Lladri in Vivec." "Ich gab die Befehle Crassius Curio.","I gave the orders to Crassius Curio." "Ich gab die Befehle dem Schatzmeister Baren Alen.","I gave the orders to the Treasurer Baren Alen." "Ich gab die Befehle Rovone Arvel.","I gave the orders to Rovone Arvel." "Odral Helvi dankte mir für die Überbringung der Befehle.","Odral Helvi thanked me for delivering the orders." "Milyn Faram trug mir auf, Remasa Othril zu töten, Vedelea Othril jedoch in Ruhe zu lassen.","Milyn Faram told me to kill Remasa Othril, but to leave Vedelea Othril alone." "Milyn Faram dankte mir, dass ich Remasa Othril in Odirniran getötet habe.","Milyn Faram thanked me for killing Remasa Othril in Odirniran." "Milyn Faram teilte mir ein paar seiner Theorien mit und gab mir einige Beschwörungsrollen.","Milyn Faram shared some of his theories with me and gave me some summoning scrolls." "Die Sprecherin Arara Uvulas will, dass ich ihr den fünf Stück Kreckenseife besorge.","Mouth Arara Uvulas asked me to acquire five portions of Sload soap." "Die Sprecherin Raven Omayn will, dass ich ihr den Ring 'Schwarzes Unheil' bringe.","Mouth Raven Omayn wants me to bring her a ring known as Black Jinx." "Ich habe gehört, dass der Ring 'Schwarzes Unheil' der Morag Tong gehört.","I was told that the Black Jinx belongs to the Morag Tong." "Alven Salas gab mir den Ring 'Schwarzes Unheil'.","Alven Salas gave me the Black Jinx." "Mir wurde gesagt, dass Jobashas Seltene Bücher in Vivec eine Abschrift von 'Ursprünge der Dwemer-Gesetze' haben könnte.","I was told that Jobasha's Rare Books in Vivec might have a copy of ""Antecedents of Dwemer Law.""" "Mir wurde gesagt, dass Ethes Evos in Haus Arobar eine Abschrift haben könnte.","I was told that Ethes Evos in Arobar Manor might have a copy." "Ethes Evos hat mir eine Abschrift seines Buchs 'Ursprünge der Dwemer-Gesetze' angefertigt.","Ethes Evos made me a copy of his ""Antecedents of Dwemer Law.""" "Baladas Demnevanni dankte mir, dass ich ihm ein Exemplar der 'Ursprünge der Dwemer-Gesetze' beschafft habe.","Baladas Demnevanni thanked me for bringing him a copy of ""Antecedents of Dwemer Law.""" "Flinkfinger-Eddi hat den Ring der Gleichheit gefunden und wartet auf mich im Ratsgebäude der Telvanni.","Fast Eddie has found the Ring of Equity and is waiting for me in the Telvanni Council House." "Tharer Rotheloth bat mich, die Pilgerreise zum Kandberg zu unternehmen.","Tharer Rotheloth asked me to make the Pilgrimage to Mount Kand." "Ich habe das Rätsel des Feuer-Daedra korrekt beantwortet.","I answered the Fire Daedra's riddle correctly." "Ich habe das Rätsel des Frost-Daedra korrekt beantwortet.","I answered the Frost Daedra's riddle correctly." "Ich erhielt Vivecs Segnungen vom Schrein am Kandberg.","I received Vivec's blessings from the shrine at Mount Kand." "Uvoo Llaren dankte mir dafür, dass ich das Büßerhemd des Hl. Aralor zurückgebracht habe.","Uvoo Llaren thanked me for returning the Hair Shirt of St. Aralor." "Nachdem ich ihm einen Kuss gegeben hatte, gab Crassius Curio mir bei der Wahl zum Hortator für das Haus Hlaalu seine Stimme.","After I gave him a kiss, Crassius Curio gave me his vote for Hortator of House Hlaalu." "Velanda Omani sagte, dass sie mich nicht ohne die Zustimmung von Orvas Dren zum Hortator ernennen werde.","Velanda Omani told me she would not name me Hortator without the approval of Orvas Dren." "Bolvyn Venim hat mich zu einem Duell in der Arena in Vivec herausgefordert.","Bolvyn Venim has challenged me to a duel at the Arena in Vivec." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Toris Saren.","I reported the honorable execution of Toris Saren." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Sarayn Sadus.","I reported the honorable execution of Sarayn Sadus." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Ethal Seloth und Idroso Vendu.","I reported the honorable execution of Ethal Seloth and Idroso Vendu." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Guril Retheran.","I reported the honorable execution of Guril Retheran." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Mavon Drenim.","I reported the honorable execution of Mavon Drenim." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Mathyn Bemis.","I reported the honorable execution of Mathyn Bemis." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Navil und Ranes Ienith.","I reported the honorable execution of Navil and Ranes Ienith." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Larrius Varro.","I reported the honorable execution of Larrius Varro." "Ich habe mich bereit erklärt, Rabinna zu Vorar Helas in Balmora zu bringen. Er befindet sich im Osten der Stadt.","I have agreed to deliver the slave, Rabinna, to Vorar Helas in Balmora. He can be found in the east side of town." "Rabinna ist unter meinem Begleitschutz getötet worden.","Rabinna has been killed while I was escorting her." "Als ich mein Ziel in Balmora erreichte, griff Vorar Helas sofort die Sklavin Rabinna an und versuchte sie zu töten.","Upon arriving at my destination in Balmora, Vorar Helas immediately attacked the slave Rabinna, attempting to kill her." "Vorar Helas sagte, dass ich ihm besser den Mondzucker besorge, den man ihm noch schuldet - oder es gibt Ärger.","Vorar Helas has told me I'd better get the moon sugar he is owed, or there will be trouble." "Ich habe Vorar Helas endlich seinen Mondzucker gebracht und er hat mir meine Bezahlung gegeben.","I've finally gotten Vorar Helas his moon sugar, and he's given me my payment." "Vorar Helas war sehr unzufrieden darüber, dass ich ohne seinen Mondzucker wiedergekommen bin, und hat mich angegriffen.","Vorar Helas was very unhappy I showed up again without his moon sugar, and he attacked me." "Rabinna ist dankbar, dass Helas tot ist, denn er hätte sie wegen der Drogen, die sie bei sich trägt, umgebracht.","Rabinna is grateful that Helas is dead, as he would have killed her for the drugs she carries." "Ich habe mich bereit erklärt, Rabinna zu Im-Kilaya zu bringen.","I have agreed to take Rabinna to Im Kilaya." "Rabinna wird ihren Weg in die Freiheit allein finden.","Rabinna will find her way to freedom on her own." "Rabinna und ich sind in der Argonischen Mission in Ebenherz angekommen.","Rabinna and I have arrived at the Argonian Mission in Ebonheart." "General Darius hat mich gebeten, die Besitzurkunde zu den Ländereien der Witwe Vabdas zu besorgen.","General Darius of the Imperial Legion has asked me to get the deed to the Widow Vabdas' land." "Die Witwe Vabdas sagte mir, dass ihr Mann zuletzt in der Eiermine von Gnisis gesehen wurde.","The Widow Vabdas told me that her husband was last seen in the Gnisis Eggmine." "Ich brachte die Besitzurkunde zu den Ländereien der Witwe Vabdas zu Darius.","I brought the deed to Widow Vabdas' land to Darius." "Der aschländische Händler Ashur-Dan von den Zainab sagte, dass er keine Güter wüsste, die die Zainab brauchen würden.","The Zainab Ashlander trader Ashur-Dan said he could not think of any trade goods that the Zainab need." "Ich habe gehört, dass der Treffpunkt der Camonna Tong in Balmora die Schänke namens 'Ratstaverne' sei.","I was told that the Balmora hangout for the Camonna Tong is the cornerclub called the Council Club." "Ich habe zugestimmt, Trebonius das Buch und Braryns Entschuldigung zu überbringen. Er ist in der Magiergilde hier in Vivec.","I've agreed to deliver the book and Braryn's apologies to Trebonius. He's in the Mages Guild here in Vivec." "Ich habe mich entschieden, Tarer Braryn nicht bei seinem Problem zu helfen.","I've decided not to help Tarer Braryn with his problem." "Ich brachte den Ring aus Ebenerz und den Ring aus Vulkanglas zu Daynes Redothril zurück und er zahlte mir 50 Draken.","I returned the ebony ring and the glass ring to Daynes Redothril, and he paid me 50 gold." "Ich brachte den Läufer-Wildledergürtel zurück zu Tiras Sadus und er zahlte mir 25 Draken.","I returned the racer suede belt to Tiras Sadus, and he paid me 25 gold." "Ich brachte das Amulett aus Feuerjade zu Bevene Releth zurück und sie zahlte mir 25 Draken.","I returned the firejade amulet to Bevene Releth, and she paid me 25 gold." "Ich brachte die handgefertigten Schuhe zu Llether Vari zurück und er zahlte mir 50 Draken.","I returned the designer shoes to Llether Vari, and he paid me 50 gold." "Ich brachte das Hemd aus Brokat und die Hosen aus Seide zurück zu Bivale Teneran und sie zahlte mir 50 Draken.","I returned the brocade shirt and silk pants to Bivale Teneran, and she paid me 50 gold." "Ich habe beschlossen, nicht zu versuchen, den weißen Guar aus Urshamusas Vision zu finden.","I have decided not to try and find the white guar from Urshamusa's vision." "Ich bin auf die Leiche einer Frau gestoßen, die so aussieht, als sei sie einst eine Heilerin der Aschländer gewesen.","I have come across the corpse of a woman who looks like she was once an Ashlander healer." "Tul ist tot. Der Kopfgeld-Jäger hat mich für einen Dummkopf gehalten und gezahlt.","Tul is dead. The bounty hunter took me for a fool, and he has paid the price." "Tul ist auf dem Weg zum Haus der Anti-Sklaverei-Bewegung gestorben.","Tul has died on the way to the abolitionist's house." "Als ich eine Höhle im Norden von Vvardenfell erkundete, traf ich tief im Inneren den Vampir Mastrius.","While exploring a dungeon in the northern regions of Vvardenfell, I encountered the vampire Mastrius deep within its bowels." "Mastrius erzählt mir, dass der Zauberbrecher sich in Bthuand, einer Dwemer-Ruine nördlich dieses Grabes, befindet.","Mastrius tells me that Spell Breaker is located in Bthuand, a dwemer ruin north of this tomb." "Ich habe beschlossen, nicht zu versuchen, den Trank für Raxle Berne zu besorgen.","I have decided not to try and retrieve the potion for Raxle Berne." "Ich habe beschlossen, nicht zu versuchen, herauszufinden, was mit Dhaunayne Aundaes Sohn, Vilandon, passiert ist.","I have decided not to attempt to find out the fate of Dhaunayne Aundae's son, Vilandon." "Ich habe beschlossen, den Trank von Tusamircil nicht zu nehmen.","I have decided not to take the potion from Tusamircil." "Ich habe den Trank von Tusamircil genommen.","I have taken the potion from Tusamircil." "Sinyaramen sagte mir, dass der Ring aus seiner Familie stammt und dass Vilandon sein Großvater war.","Sinyaramen tells me that the ring is of his family, and Vilandon was his grandfather." "Ich habe mich bereit erklärt, Cassius dabei zu helfen, ein Heilmittel gegen den Fluch des Zauberers zu finden.","I have agreed to help Cassius find a cure for the wizard's curse." "Ich habe beschlossen, Cassius nicht dabei zu helfen, ein Heilmittel gegen den Fluch des Zauberers zu finden.","I have decided not to help Cassius remove the wizard's curse." "Ich habe die Schulden, die Cassius bei Fevyn Ralen hatte, beglichen und er sagt, dass er den Zauber rückgängig gemacht habe.","I have paid the debt that Cassius owed to Fevyn Ralen, and he tells me he has removed the spell." "Ich habe mich entschieden, Cassius' Schuld nicht an den Zauberer zu zahlen.","I've chosen not to pay Cassius' debt to the wizard." "Ich kehrte zu Fevyn Ralen zurück und zahlte Cassius' Schulden. Fevyn versprach, den Zauber zurückzunehmen.","I returned to Fevyn Ralen and paid him the debt owed by Cassius. Fevyn promised to remove the spell." "Zeno Faustus scheint willens zu sein, mit mir über den Schmugglerring zu sprechen, denn er vertraut Saenus Lusius.","Zeno Faustus seems willing to speak with me about the smuggling ring, as he trusts Saenus Lusius." "Zeno Faustus scheint mit mir nicht über den Schmugglerring reden zu wollen.","Zeno Faustus seems reluctant to speak with me about the smuggling ring." "Ich habe die Schmugglerhöhle gefunden, von der mir Zeno Faustus erzählt hat.","I have found the smugglers' cave that Zeno Faustus suggested we investigate." "Alle Schmuggler in dem Versteck sind besiegt. Ich sollte Hauptmann Carius Bericht erstatten.","All of the smugglers in the hideout have been defeated. I should report to Captain Carius." "Ich habe das Totem der Klauen und Fänge beschafft.","I have retrieved the Totem of Claw and Fang." "Ich habe alle Skaal-Krieger getötet, die kamen, um das Totem der Klauen und Fänge in ihren Besitz zu bringen.","I have killed all of the Skaal warriors who came to retrieve the Totem of Claw and Fang." "Ich soll mich während der Jagd an Langzahn halten und seinen Anweisungen genau folgen.","I am to stay with Long-Tooth during the hunt, and to follow his instructions exactly." "Grerid Axtfrau ist ebenfalls tot. Ich muss Langzahn davon berichten.","Grerid Axe-Wife is dead as well. I must report this to Long-Tooth." "Der Geisterbär ist erlegt. Nun muss ich sein Herz herausholen und es Windauge bringen.","The Spirit Bear has been killed. I should now retrieve its heart to return to Wind-Eye." "Ich habe das Herz des Geisterbären herausgeholt. Nun muss ich es Windauge bringen.","I have retrieved the heart of the Spirit Bear. It must be returned to Wind-Eye." "Ich habe die Skaal-Fährtensucher getötet.","I have killed the Skaal trackers." "Ich habe den Geisterbären getötet.","I have killed the Spirit Bear." "Ich habe den Glenmoril-Hexen die Wolfsfluch-Blütenblätter gebracht. Nun muss ich mit Isobel reden.","I delivered the wolsfbane petals and ripened belladonna berries to the Glenmoril Witches. I must now speak with Ettiene." "Ich habe das Herz des Wolfes in den Körper der Jungfrau eingesetzt. Nun muss ich mit Etienne reden.","I placed the Heart of the Wolf in the body of the innocent. I must now talk to Etienne." "Die verzweifelte Adlige Deldrise Andoren hat versucht mich anzuheuern, ihrem Ehemann nachzuspüren, aber ich habe abgelehnt.","The distraught noblewoman, Deldrise Andoren, tried to recruit me to spy on her husband, but I refused." "Ich habe Taren Andoren getötet. Ich sollte seiner Frau darüber Bericht erstatten.","I have killed Taren Andoren. I should report this to his wife." "Ich habe Tarens Frau über sein Verhalten Bericht erstattet, und sie belohnte mich für meine Arbeit.","I have made my report on Taren's behavior to his wife, who rewarded me for my work." "Gavas Drin hat mir gesagt, dass Fedris Hler mich sprechen möchte.","Gavas Drin has told me that Fedris Hler would like to speak to me." "Ich habe Barilzars verwobenes Band zurückerlangt.","I have retrieved Barilzar's Mazed Band." "Scheinbar sind Mitglieder des Kults 'Ende aller Zeiten' in allen Teilen der Stadt tot aufgefunden worden.","Apparently, members of the End of Times cult have been found dead throughout the city." "Ich habe Helseths Informanten in der Taverne 'Der geflügelte Guar' gefunden. Sein Name ist Bakh gro-Sham.","I have found Helseth's informant in the Winged Guar. His name is Bakh gro-Sham." "Narisa Adus sagt, dass Variners Geist nicht gekommen ist und ihren Schlaf gestört hat, wofür sie sich bei mir bedankte.","Narisa Adus says that Variner's ghost did not come to disturb her sleep, and thanked me." "Skink will Band zwei des Buchs 'Vampire von Vvardenfell'. Er meinte, ich solle in Buchläden für seltene Bücher danach suchen.","Skink wants a copy of ""Vampires of Vvardenfell volume two."" He suggested I try rare bookstores." "Mir wurde gesagt, dass Jobasha in Vivec eine Abschrift haben könnte, allerdings zu einem sehr hohen Preis.","I was told that Jobasha in Vivec might have a copy, but for a very high price." "Tiram Gadar erzählte mir, dass er ein 'besonderer Berater zu Dunmer-Themen für Gildenmeister Trebonius' ist.","Tiram Gadar told me he is a ""special advisor to Guildmaster Trebonius on Dunmer issues.""" "Sirilonwe sagte mir, dass Trebonius stets Tiram Gadar zu Rate zieht, bevor er eine wichtige Entscheidung trifft.","Sirilonwe told me that Trebonius consults Tiram Gadar before making any important decision." "Malven Romori sagte mir, dass Tiram Gadar kürzlich aufgetaucht sei und Trebonius sein Empfehlungsschreiben gegeben habe.","Malven Romori told me that Tiram Gadar showed up recently and gave his credentials to Trebonius." "Ich erzählte Ranis Athrys von dem Spion Tiram Gadar. Ranis wird sich dieser Angelegenheit selbst annehmen.","I told Ranis Athrys about the spy Tiram Gadar. Ranis will deal with this issue herself." "Ich fand Sondaale von Shimmerene in Telasero. Sie bat mich, sie zurück zum Eingang zu führen.","I found Sondaale of Shimmerene in Telasero. She asked me to guide her back to the entrance." "Ich habe mich einverstanden erklärt, Sondaale von Shimmerene zurück zum Eingang von Telasero zu begleiten.","I agree to guide Sondaale of Shimmerene back to the entrance of Telasero." "Sondaale von Shimmerene gelangte sicher am Eingang von Telasero an.","Sondaale of Shimmerene has made it safely to the entrance of Telasero." "Sondaale dankte mir dafür, dass ich sie aus der Höhle führte. Sie wird beim nächsten Mal wohl vorsichtiger sein.","Sondaale has thanked me for escorting her out of the dungeon. She'll likely be more careful in the future." "Hrundi dankte mir dafür, Sondaale von Shimmerene geholfen zu haben.","Hrundi thanked me for helping Sondaale of Shimmerene." "Eydis Feuerauge bat mich, vom Südwall in Balmora ein Codebuch von Sottilde zu holen.","Eydis Fire-Eye asked me to get a code book from Sottilde at the South Wall in Balmora." "Sottilde willigte ein, mir das Codebuch auszuhändigen.","Sottilde agreed to give me the code book." "Tuveso Beleth bat mich, ihren Sohn Deval Beleth zur Koal-Höhle an der Küste südwestlich von Gnisis zu eskortieren.","Tuveso Beleth asked me to escort her son, Deval Beleth, to the Koal Cave which is on the coast southwest of Gnisis." "Deval Beleth hat zugestimmt, mir in die Koal-Höhle zu folgen.","Deval Beleth agreed to follow me to the Koal Cave." "Deval Beleth ist sicher in der Koal-Höhle angekommen.","Deval Beleth arrived safely at the Koal Cave." "Hlaren Ramoran bat mich, herauszufinden, was seiner Bekannten Nalvilie Saren zugestoßen ist.","Hlaren Ramoran asked me to find out what happened to an acquaintance of his, Nalvilie Saren." "Mir wurde erzählt, dass Nalvilie Saren einen Laden in Vivec unterhalte.","I was told that Nalvilie Saren runs a shop in Vivec." "Nalvilie Saren lehnte es ab, mit Hlaren Ramoran zu sprechen.","Nalvilie Saren refused to speak with Hlaren Ramoran." "Ich sagte Hlaren Ramoran, dass Navilie Saren tot sei.","I told Hlaren Ramoran that Navilie Saren was dead." "Meister Aryon bat mich, die pestkranke Kwama-Königin in der Eiermine Mudan-Mul westlich von Aryons Turm in Tel Vos zu heilen.","Master Aryon asked me to cure the blighted Kwama queen in the Mudan-Mul Egg Mine which is west of Aryon's tower in Tel Vos." "Meister Aryon lehrte mich, wie der Zauber Pest heilen gezielt angewandt werden kann.","Master Aryon taught me how to cast a targeted spell of cure blight." "Ich habe die von der Pest gezeichnete Kwama-Königin in der Eiermine Mudan-Mul geheilt.","I cured the kwama queen in the Mudan-Mul Egg Mine." "Meisterin Morvayn versprach ihre Unterstützung dabei, das Monopol der Magiergilde zu widerrufen.","Mistress Morvayn gave her support to revoke the monopoly of the Mages Guild." "Miner Arobar versprach seine Unterstützung dabei, das Monopol der Magiergilde zu widerrufen.","Miner Arobar gave his support to revoke the monopoly of the Mages Guild." "Garisa Llethri versprach mir seine Unterstützung, um das Monopol der Magiergilde zu widerrufen.","Garisa Llethri gave his support to revoke the monopoly of the Mages Guild." "Hlaren Ramoran versprach mir seine Unterstützung, das Monopol der Magiergilde zu widerrufen.","Hlaren Ramoran gave his support to revoke the monopoly of the Mages Guild." "Meister Aryon dankte mir, dass ich geholfen habe, das Monopol der Magiergilde zu widerrufen.","Master Aryon thanked me for helping to revoke the monopoly of the Mages Guild." "Ich hörte, dass Erzkanoniker Tholer Saryoni mich zu sprechen wünscht. Mir wurde ein Schlüssel zu seiner Unterkunft gegeben.","I heard that Archcanon Tholer Saryoni wishes to speak with me. I have been given a key to his quarters." "Ich habe den Anführer des Sheogorath-Kultes, Bjadmund, getötet.","I have killed the leader of the Sheogorath cult, Bjadmund." "Man hat mir einen Erlass für die ehrenhafte Exekution von Dram Bero gegeben, der irgendwo hier in Vivec lebt.","I have been given a Writ for the honorable execution of Dram Bero who lives somewhere here in Vivec." "Ich erstattete Bericht über die ehrenhafte Exekution von Dram Bero.","I reported the honorable execution of Dram Bero." "Sovor Trandel ließ mich wissen, dass er mir helfen könne, für eine kleine 'Entschädigung'.","Sovor Trandel has suggested that, for a little ""compensation,"" he'd be willing to help me out." "Ich habe Sovor Trandel davon überzeugen können, mir den Schlüssel zu Haus Nerano zu geben.","I convinced Sovor Trandel to give me the key to Nerano Manor." "Ich habe das Duell des Verstandes und der Poesie gegen Salyn Sarethi gewonnen.","I won the duel of wit and poetry against Salyn Sarethi." "Ich habe das Duell des Verstandes und der Poesie gegen Salyn Sarethi verloren.","I lost the duel of wit and poetry against Salyn Sarethi." "Frald war begeistert, dass ich das Duell des Verstandes und der Poesie gewonnen habe.","Frald the White was pleased to hear that I won the duel of wit and poetry." "Imsin die Träumerin erhielt von mir Drinar Varyons Dwemer-Röhre zurück.","I returned Drinar Varyon's Dwemer Tube to Imsin the Dreamer." "Ich habe den Daedroth Menta Na getötet.","I've killed the Daedroth Menta Na." "Ich habe in Caldera einen Bildhauer gefunden. Er ist ein Ork namens Duma gro-Lag.","I have found a sculptor in Caldera. He is an orc named Duma gro-Lag." "Duma gro-Lag sagt mir, dass seine Arbeit beendet und der Schrein wieder aufgebaut sei.","Duma gro-Lag tells me his work is complete, and that the shrine is rebuilt." "Heidmir gab mir 200 Draken als Almosen für die Armen.","Heidmir gave me 200 gold as alms for the poor." "Crassius Curio ist bereit, mein Förderer zu sein, aber er will, dass ich meine Kleidung ablege.","Crassius Curio agree to be my sponsor, but he wants me to take my clothes off." "Ich habe gegen Sanvyn Llethri gekämpft, aber er hat mich besiegt.","I have fought Sanvyn Llethri, but he has gotten the better of me." "Ich habe beschlossen, Irarak nicht zu töten.","I have decided not to try and kill Irarak." "Ich habe diesen 'Fürst Irarak' in der Ginith-Ahnengruft, in der Nähe von Gnisis, gefunden.","I have found this ""Lord Irarak"" in the Ginith Ancestral Tomb near Gnisis." "Irarak ist tot. Sein Kult wird einen neuen Weg finden müssen, sein Geld und seine Zeit zu investieren.","Irarak is dead. His cult will have to find a new way to spend their time and gold." "Canctunian Ponius sagte, dass die von Mossanon veruntreuten Gelder eine Summe von 3000 Draken ausmachten.","Canctunian Ponius said Mossanon embezzled funds in the amount of 3000 gold in gold." "Ich habe beschlossen, das Kalksteingeschirr nicht für Alarvyne Indalas zu stehlen.","I have decided not to steal the limeware for Alarvyne Indalas." "Ich habe mich bereit erklärt zu versuchen, eine Preisliste der Ost-Kaiserlichen Händlergilde zu bekommen.","I have agreed to try and get a price list from the East Empire Company." "Ich habe beschlossen, Mevure Hlen nicht zu helfen.","I have decided not to help Mevure Hlen." "Sirilonwe bat mich, ihr drei Portionen Vampirstaub für einen Zauber zu beschaffen, an dem sie arbeitet.","Sirilonwe has asked me to get her three portions of vampire dust for a spell she is researching." "Raven Omayn bat mich, Rimintil für Meisterin Dratha zu töten. Rimintil ist im Mittelturm zu Tel Vos zu finden.","Raven Omayn has asked me to kill Rimintil for Mistress Dratha. Rimintil can be found in the Central Tower in Tel Vos." "Ich habe mich bereit erklärt, Synette Jelines Ring aus dem Teich zu holen.","I have agreed to retrieve Synette Jeline's ring from the pond." "Ich habe beschlossen, Synette Jelines Ring nicht aus dem Teich zu holen.","I have decided not to get Synette Jeline's ring from the pond for her." "Hircine rief mich im Traum zu sich, ihn bei seiner Jagd zu begleiten. Als ich erwachte, befand ich mich im Mortrag-Gletscher.","I received a dream from Hircine calling me to join him for his Hunt. When I awoke, I was in the Mortrag Glacier." "Ich habe beschlossen, mit Carius zusammenzuarbeiten, um diesem Ort zu entkommen.","I have chosen to work with Carius to escape this place." "Carius ist im Mortrag-Gletscher umgekommen.","Carius has died in the Mortrag Glacier." "Ich habe beschlossen, mit Herzfang zusammenzuarbeiten, um Hircine zu besiegen.","I have chosen to work with Heart-Fang to defeat Hircine." "Herzfang ist tot. Als er starb, verschwand Hircines Ring von seinem Finger und erschien in meinem Inventar.","Heart-Fang is dead. As he died, the Ring of Hircine disappeared from his finger and appeared in my inventory." "An Herzfangs Leiche habe ich den zweiten Schlüssel gefunden, der mir erlaubt, meinen Weg durch dieses Labyrinth fortzusetzen.","On the corpse of Heart-Fang, I have found the second key to allow me to proceed through this maze." "Der Eisriese Karstaag ist tot. Ich bin jetzt der Einzige, der es bis zum letzten Abschnitt von Hircines Jagd geschafft hat.","The frost giant Karstaag is dead. I am now the only one that has made it to the final stage of Hircine's Hunt." "Ich habe Stärke als die beste Eigenschaft eines Jägers gewählt.","I have chosen Strength as a hunter's greatest asset." "Ich habe die Schnelligkeit als die größte Stärke eines Jägers gewählt.","I have chosen Speed as a hunter's greatest asset." "Ich habe die List als die größte Stärke eines Jägers gewählt.","I have chosen Guile as a hunter's greatest asset." "Ich habe Hircines Inkarnation der Stärke besiegt. Ich sollte jetzt versuchen, den Gletscher durch das Tor zu verlassen.","I have defeated Hircine's Aspect of Strength. I should now try to leave the glacier through the gate." "Ich habe Hircines Inkarnation der Schnelligkeit besiegt. Ich sollte jetzt versuchen, den Gletscher durch das Tor zu verlassen.","I have defeated Hircine's Aspect of Speed. I should now try to leave the glacier through the gate." "Ich habe Hircines Inkarnation der List besiegt. Ich sollte jetzt versuchen, den Gletscher durch das Tor zu verlassen.","I have defeated Hircine's Aspect of Guile. I should now try to leave the glacier through the gate." "Ich habe Dovor Oren getötet.","I have killed Dovor Oren." "Ich habe alle Verpflichtungen, die Dovor Oren mir auferlegt hat, erfüllt.","I have completed all the tasks that Dovor Oren required of me." "Dovor Oren hat mich gebeten, ihm Suldreni Salandas Amulett und Streitkolben zu bringen.","Dovor Oren has asked me to bring him Suldreni Salandas' amulet and mace." "Ich habe Bels Uvenim getötet und Olvyne seinen Speer und Helm gebracht.","I killed Bels Uvenim and brought his spear and helmet to Olvyne." "Ich sollte mit Olvyne Dobar reden und herausfinden, ob sie Ausrüstung benötigt.","I should speak with Olvyne Dobar to see if she needs any equipment." "Ich habe Elanande getötet und ihre Ausrüstung zu Felvan Ienith gebracht.","I killed Elanande and brought her equipment to Felvan Ienith." "Ich sollte mit Felvan Ienith reden und herausfinden, wie ich ihm helfen kann.","I should speak with Felvan Ienith to see how I can help him." "Ich habe Soscean getötet und sein Schwert und seinen Kürass zu Dovor Oren gebracht, der mir die Gegenstände bezahlte.","I killed Soscean and brought his sword and cuirass to Dovor Oren, who paid me for the items." "Der Söldner Calvus Horatius hat seine erste dreißigtägige Abmachung mit mir vollendet und meinen Dienst verlassen.","The mercenary Calvus Horatius has completed his first thirty-day contract with me, and has left my service." "Ich habe Gavis Velas und seine beschworenen Schergen getötet. Möge diese Plage Gramfeste niemals wieder bedrohen.","I have killed Gavis Velas and his summoned minions. May their scourge never threaten Mournhold again." "König Hlaalu Helseth möchte, dass ich gegen seinen Kriegsfürsten Karrod kämpfe.","King Hlaalu Helseth would like me to fight his champion, Karrod." "Barenziah erwähnte, dass Karrod oft zum Trinken in die Taverne 'Der geflügelte Guar' geht.","Barenziah has mentioned that Karrod can often be found drinking in the Winged Guar." "Ich habe Ra'Tesh gesagt, dass ich in unserem Duell nicht für Karrods Sicherheit garantieren kann.","I have told Ra'Tesh I cannot guarantee Karrod's safety in our duel." "Ich gelangte zu Sotha Sils Stadt der Uhrwerke.","I have been transported to Sotha Sil's Clockwork City." "Ich habe die Leiche von Sotha Sil gefunden. Der Körper des Gottes wurde von mächtigen Kräften verwüstet.","I have found the corpse of Sotha Sil. The god's body has been ravaged by powerful forces." "Die Königlichen Wachen haben mich um meine Hilfe dabei gebeten, die Stadt gegen die angreifenden Kreaturen zu verteidigen.","The Royal Guard have asked me to help defend the city against the attacking creatures." "Die Königlichen Wachen haben mich angewiesen, Tienius Delitian im Königspalast über den Angriff Bericht zu erstatten.","The Royal Guard have ordered me to report the attack to Tienius Delitian at the Royal Palace." "Die Hoch-Ordinatoren haben mich angewiesen, Fedris Hler im Tempel den Angriff zu melden.","The High Ordinators have ordered me to report the attack to Fedris Hler at the Temple." "Ich habe Tienius Delitian den Angriff auf die Stadt gemeldet.","I have reported the attack on the city to Tienius Delitian." "Neminda trug mir auf, Theldyn Virith in Ald Velothi einen Heiltrank gegen Krankheit zu bringen.","Neminda told me to deliver a Potion of Cure Disease to Theldyn Virith in Ald Velothi." "Mir wurde gesagt, Ald Velothi sei genau nördlich von Gnisis.","I was told that Ald Velothi is just north of Gnisis." "Ich habe gehört, dass Theldyn Virith im Außenposten Ald Velothi zu finden sei.","I was told that Theldyn Virith can be found at the Ald Velothi Outpost." "Ich brachte den Heiltrank zu Theldyn Virith. Jetzt muss ich Neminda Bericht erstatten.","I delivered the Potion of Cure Disease to Theldyn Virith. Now I need to report back to Neminda." "Edwinna bat mich, Pläne für einen Dwemer-Skarabäus in den Ruinen von Mzuleft südwestlich von Dagon Fel zu finden.","Edwinna asked me to find plans for a Dwemer scarab in the ruins of Mzuleft southwest of Dagon Fel." "Manwe sagt, dass sie nicht länger Mitglied der Magiergilde sei. Sie weigert sich, den Beitrag zu zahlen.","Manwe says that she is no longer a member of the Mages Guild and refuses to pay the dues." "Manwe schlug vor, dass ich das Geld selbst bezahlen solle.","Manwe suggested that I pay the gold myself." "Drarayne Thelas dankte mir dafür, dass ich die Ratten losgeworden bin, und gab mir dafür 100 Draken.","Drarayne Thelas thanked me for getting rid of the rats and paid me 100 gold." "Ich berichtete Eydis Feuerauge, dass ich die Ratten getötet habe, die Drarayne Thelas zugesetzt hatten.","I reported to Eydis Fire-Eye that I had killed the rats plaguing Drarayne Thelas." "Lorbumal gro-Aglakh bat mich, einen Dohlenfeder-Ring von Nar gro-Shagramph in Vivec abzuholen.","Lorbumol gro-Aglakh asked me to collect a Juicedaw Feather Ring from Nar gro-Shagramph in Vivec." "Nar gro-Shagramph gab mir einen Dohlenfeder-Ring.","Nar gro-Shagramph gave me a Juicedaw Feather Ring." "Ich brachte den Dohlenfeder-Ring zu Lorbumol gro-Aglakh.","I delivered the Juicedaw Feather Ring to Lorbumol gro-Aglakh." "Athyn Sarethi dankte mir, dass ich den wahnsinnigen Fürsten Arethan Mandas getötet habe.","Athyn Sarethi thanked me for killing the Mad Lord, Arethan Mandas." "Nileno Dorvayn bedankte sich, dass ich die Königin in der Eiermine Inanius getötet habe.","Nileno Dorvayn thanked me for killing the queen in the Inanius egg mine." "Nileno Dorvayn bat mich, die Alchemie-Formeln aus Aurane Frernis Laden, der sich im Marktbezirk in Vivec befindet, zu stehlen.","Nileno Dorvayn asked me to steal the alchemical formulas of Aurane Frernis whose shop is in the Market Canton in Vivec." "Ich gab Nileno Dorvayn Aurane Frernis Formeln.","I gave Aurane Frernis' formulas to Nileno Dorvayn." "Ich habe Canctunian Ponius davon überzeugen können, Ebenerz nur von Haus Hlaalu zu beziehen.","I convinced Canctunian Ponius to buy ebony only from House Hlaalu." "Nileno Dorvayn bedankte sich, dass ich Canctunian Ponius überzeugt habe.","Nileno Dorvayn thanked me for persuading Canctunian Ponius." "Nileno Dorvayn bat mich, einer Spionin namens Bivale Teneran in Ald'ruhn neue Anweisungen zu bringen.","Nileno Dorvayn asked me to deliver new orders to a spy in Ald'ruhn, Bivale Teneran." "Ich brachte neue Anweisungen zu Bivale Teneran, in Ald'ruhn.","I delivered new orders to Bivale Teneran in Ald'ruhn." "Nileno Dorvayn bedankte sich, dass ich den Guarhirten von Haus Hlaalu geholfen habe.","Nileno Dorvayn thanked me for helping House Hlaalu's guar herders." "Ich habe die Alchemistin Rolasa Oren getötet. Nileno Dorvayn war nicht erfreut.","I killed the alchemist Rolasa Oren, and Nileno Dorvayn was not pleased." "Ich verspottete den Dremora am Schrein von Maar Gan und er griff mich an.","I taunted the Dremora at the shrine of Maar Gan and he attacked me." "Ich habe die Pilgerreise zum Schrein von Maar Gan beendet.","I completed the pilgrimage to the shrine of Maar Gan." "Tuls Valen hat mich dafür gelobt, wie ich mit der Dremora Anhaedra fertig geworden bin.","Tuls Valen praised my handling of the Dremora Anhaedra." "Ich habe den dunklen und mächtigen Dagoth Fovon erschlagen.","I have slain the dark and powerful Dagoth Fovon." "Ich habe Fjol die 100 Draken gezahlt.","I paid Fjol the 100 gold." "Ich fand heraus, dass Falena Hlaren Hrundis Geliebte ist.","I found out that Falena Hlaren is Hrundi's lover." "Hrundi erklärte sich damit einverstanden, Sjoring Hartherz zu hintergehen.","Hrundi agreed to betray Sjoring Hard-Heart." "Jim Stacey dankte mir, dass ich Hrundi davon überzeugt habe, die Diebesgilde nicht mehr zu verfolgen.","Gentleman Jim Stacey thanked me for convincing Hrundi to stop persecuting the Thieves Guild." "Ich habe mich bereit erklärt, diesen Attentäter der Morag Tong bei seiner Arbeit zu unterstützen und Balyn Omavel zu vergiften.","I have agreed to work with this Morag Tong assassin and poison Balyn Omavel." "Es ist mir gelungen, das Gift in Balyn Omavels Kochtopf zu tun. Hoffentlich wird er ihn bald benutzen.","I have succeeded in putting the poison in Balyn Omavel's cooking pot. Hopefully, he'll be using it soon." "Als ich versuchte, in Balyn Omavels Haus zu gelangen, sah er mich. Die Morag Tong werden nicht erfreut sein.","While trying to get into Balyn Omavel's house, he spotted me. The Morag Tong will not be pleased." "Taros Dral war nicht erfreut zu hören, dass ich Balyn Omavel anders getötet habe, als mir befohlen wurde.","Taros Dral was not pleased that I had killed Balyn Omavel in a way other than the one he described." "Eiruki Herd-Heiler gab mir 40 Draken als Almosen für die Armen.","Eiruki Hearth-Healer gave me 40 gold as alms for the poor." "Darvame Hleran hat erwähnt, dass sie nicht annimmt, dass Vodunius Nuccius hier glücklich ist.","Darvame Hleran mentioned that she didn't think Vodunius Nuccius was happy here." "Ich habe beschlossen, der Ost-Kaiserlichen Händlergilde nicht als Spion zu dienen.","I have decided not to act as a spy for the East Empire Company." "Ich habe mich bereit erklärt, den Brief für Llaalam Dredil zu überbringen.","I have agreed to deliver the letter for Llaalam Dredil." "Ich habe beschlossen, den Brief für Llaalam Dredil nicht zu überbringen.","I have decided not to deliver the letter for Llaalam Dredil." "J'Zhirr hat meinen Brief von Llaalam Dredil erhalten und mir eine Nachricht gegeben, die ich zu Dredil zurückbringen soll.","J'Zhirr has received my letter from Llaalam Dredil, and has given me note to bring back to Dredil." "Ich habe mich entschieden, Hrisskar nicht zu helfen.","I've decided not to help Hrisskar." "Ich habe Fargoths geheimes Versteck gefunden. Es ist in einem hohlen Baumstumpf in einem kleinen Tümpel in der Stadt.","I've found Fargoth's hidden stash. He keeps it in a hollow treestump in a muck pond in town." "Ich kehrte in das Dorf der Skaal zurück und berichtete Lassnr, was mit seinem Sohn, Tymvaul, geschehen ist.","I returned to the Skaal Village and told Lassnr what happened to his son, Tymvaul." "Geilir bat mich, Oddfrid Weißmund aus dem Kolbjorn-Hügelgrab zu befreien, aber ich lehnte ab.","Geilir asked me to rescue Oddfrid White-Lip from Kolbjorn Barrow, but I refused." "Ich habe eingewilligt Tiefe Tasche zu helfen, Holmar einige Lektionen in guten Manieren zu erteilen.","I have agreed to help High-Pockets go teach Holmar some manners." "Tiefe Tasche bedankte sich für meine Hilfe und gab mir einen magischen Ring und ein paar Draken als Belohnung.","High-Pockets thanked me for my help with Holmar, and gave me a magic ring and gold as reward." "Ich habe Gaenor getötet.","I have killed Gaenor." "Ich griff Gaenor an und er verschwand vor meinen Augen. Vielleicht hat er sich irgendwohin teleportiert.","I attacked Gaenor, and he vanished before my eyes. Perhaps he teleported somewhere." "Edwinna bat mich, mit Skink-Im-Schatten in Sadrith Mora zu reden und einen Bewusstsein-Entdecken-Trank von ihm zu erhalten.","Edwinna asked me to talk to Skink-in-Tree's-Shade in Sadrith Mora and get a Detect Creatures Potion from him." "Skink gab mir einen Bewusstsein-Entdecken-Trank.","Skink gave me a Detect Creatures Potion." "Faves Andas dankte mir dafür, dass ich Brerama Selas getötet habe.","Faves Andas thanked me for killing Brerama Selas." "Habe Bugrols Nachricht an Bashuk in Caldera überbracht. Seltsames Paar, diese beiden.","Delivered Bugrol's note to Bashuk in Caldera. Quite a pair these two are." "Habe Bugrol die Nachricht von Bashuk gegeben. Ich kann kaum glauben, dass ich den Boten für die beiden spiele.","Gave Bugrol the note from Bashuk. I can't believe I'm playing messenger for these two." "Ich fand Dandsa und sie war bereit, mir zurück zum Eingang zu folgen.","I found Dandsa and she agreed to follow me back to the entrance." "Dandsa wurde wieder sicher aus Abernanit hinausgeleitet.","Dandsa was safely escorted back outside of Abernanit." "Radd Hartherz dankte mir für die Rettung von Dandsa.","Radd Hard-Heart thanked me for rescuing Dandsa." "Hannat Zainsubani starb, während ich versuchte, ihn aus den Mamaea-Höhlen zu eskortieren.","Hannat Zainsubani died while I tried to escort him from Mamaea Caverns." "Es ist mir gelungen, Hannat Zainsubani von den Mamaea-Höhlen weg zu eskortieren.","I have successfully escorted Hannat Zainsubani from Mamaea Caverns." "Man hat mir gesagt, dass es in Khuul jetzt eine Schiffsverbindung zur Insel Solstheim gibt.","I have been told there is now a boat in Khuul that offers transport to the island of Solstheim." "Ich habe in Antonius Nuncius' Schreibtisch einen großen Vorrat Alkohol gefunden.","I've found a large stash of alcohol in Antonius Nuncius' desk." "Ich sagte Antonius Nuncius, dass ich sein Tun gegenüber Hauptmann Carius nicht würde geheim halten können.","I told Antonius Nuncius that I would be unable to keep his actions a secret from Captain Carius." "Ingmar fiel in diesem Kampf, obwohl er sich tapfer schlug. Mögen die Skaal seiner als echten Krieger gedenken.","Though he fought bravely, Ingmar was killed. May the Skaal remember him as a warrior." "Ich griff den Draugr im Valbrandr-Hügelgrab an. Ich hoffe, Ingmar hat Verständnis dafür.","While in the Valbrandr Barrow, I attacked the draugr. I hope Ingmar understands." "Der Valbrandr-Draugr ist tot. Ich lenkte ihn ab, während Ingmar auf ihn einhieb.","The Valbrandr draugr is dead. I acted as a distraction while Ingmar landed the blows." "Ich habe das Ritual des Geschenks des Wassers abgeschlossen.","I have completed the Gift of Water ritual." "Ich habe das Ritual des Geschenks der Erde abgeschlossen.","I have completed the Gift of Earth ritual." "Ich habe das Ritual des Geschenks der Bäume abgeschlossen.","I have completed the Gift of Trees ritual." "Ich habe das Ritual des Geschenks der Tiere abgeschlossen.","I have completed the Gift of Beasts ritual." "Ich habe das Ritual des Geschenks der Sonne abgeschlossen.","I have completed the Gift of the Sun ritual." "Ich habe das Ritual des Geschenks der Winde abgeschlossen.","I have completed the Gift of Winds ritual." "Ich habe alle sechs benötigten Rituale abgeschlossen und sollte nun zu Herzfang zurückkehren.","I have completed all the six rituals necessary, and should return to Heart-Fang." "Aesliip glaubt, dass wir die Daedra vielleicht zusammen besiegen können. Er bat mich um meine Hilfe.","Aesliip believes that together we might defeat the Daedra. He has asked for my help." "Ich habe zugestimmt, an Aesliips Seite zu kämpfen.","I have agreed to fight with Aesliip." "Ich bin moralisch verpflichtet, Aesliip zu töten, und kann deshalb nicht an seiner Seite kämpfen.","I am honor-bound to slaughter Aesliip, and cannot fight with him." "Aesliip und ich haben den letzten Frostdaedra besiegt.","Aesliip and I have defeated the last of the Frost Daedra." "Aesliip ist tot.","Aesliip is dead." "Ich traf auf einen Bären, der von Rieklingen angegriffen wurde.","I have come across a bear being attacked by Rieklings." "Als ich mich dem Tierstein näherte, begann er in einem magischen Licht zu erglühen.","As I approached the Beast Stone, it began to glow with a magical light." "Der Bau des Anwesens des Verwalters sollte vollendet sein.","Construction of the Factor's Estate should be complete." "Ich muss Aldam Berendus zu der Stelle führen, an der das Anwesen erbaut werden soll.","I need to lead Aldam Berendus to the spot the estate will be built on." "Ich habe das Lager, in dem sich die Dunkle Bruderschaft versteckt, in den Ruinen von Alt-Gramfeste gefunden.","I have found the Dark Brotherhood's hideout in the ruins of Old Mournhold." "Ich habe den Totenbeschwörer Delvam Andarys aus Mawia erschlagen.","I have slain the Necromancer Delvam Andarys of Mawia." "Ich habe den Goldenen Heiligen Staada getötet, den mächtigsten der Daedra, die ich auf der Insel fand.","I've killed the Golden Saint Staada, the most powerful of the daedra I found on the island." "Ich habe Rayna Drolan gestört. Azura wird nicht erfreut sein.","I've disturbed Rayna Drolan. Azura will not be pleased." "Der Tod wird für diesen Mann eine Gnade sein. Er möchte im Kampf sterben. Ich werde ihn also so töten, wie er es verdient.","Death seems a fair thing to grant this man. He wishes to die in battle, so I will give him the death he deserves." "Ich gab Meister Ogrul die vier Heilungstränke, wie Synnolian Tunifus verlangt hatte.","I gave Chaplain Ogrul the four Restore Health potions as Synnolian Tunifus requested." "Meister Ogrul lehrte mich einen Wiederherstellungszauber.","Chaplain Ogrul taught me a restoration spell." "Meister Ogrul bot mir an, mich einen Wiederherstellungszauber zu lehren, aber ich lehnte ab.","Chaplain Ogrul offered to teach me a restoration spell, but I declined." "Ich habe zugestimmt, Miun-Gei zu helfen, diesen lästigen Verkäufer namens Marcel Maurard loszuwerden.","I've agreed to help Miun-Gei get rid of the annoying vendor, whose name is Marcel Maurard." "Ich habe entschieden, mich nicht mit dem Schauspieler zu befassen, der Miun-Gei belästigt.","I've decided not to deal with the actor bothering Miun-Gei." "Domalen ist tot. Obwohl er mir die Quelle der Handzettel verraten hat, vermindert das seine Schuld nicht.","Domalen is dead. Although he told me the source of the leaflets, his crime was no less." "Domalen ist tot. Frernis muss sich keine Gedanken mehr darüber machen, dass er weiter Handzettel austeilt.","Domalen is dead. Frernis will not have to worry about him handing out more leaflets." "Ich habe mich bereit erklärt, Belans Geheimnis zu wahren. Für eine bescheidene Summe.","I have agreed to keep Belan's secret. For a modest fee." "Ich habe Belan gesagt, dass ich mich nicht an ihren Lügen beteiligen werde.","I've told Belan I will have no part in her lies." "Ich haben den Schwimmer, einen schwarzen Horker, gefunden. Ich glaube, dass ich ihm folgen sollte.","I have found the Swimmer, a black horker. I believe I should follow it." "Der Schwimmer führte mich zu dem Eingang einer Unterwasserhöhle.","The Swimmer has led me to the entrance of an underwater cave." "Nachdem ich die neuen Tonmuster wiederholte, schwoll die Melodie an und verstummte dann. Ich sollte zum Erdstein zurückkehren.","After repeating the new pattern, the sounds swelled, and then grew silent. I should return to the Earth Stone." "Ich habe die Samen ausgesät und sollte nun zum Baumstein zurückkehren.","I have planted the Seeds. I should return to the Tree Stone." "Mir wurde gesagt, der beste Waffenschmied in der Stadt sei Yagak gro-Gluk, der in der Halle der Handwerker zu finden ist.","I've been told that the best weaponsmith in town is Yagak gro-Gluk, who is located in the Craftmen's Hall." "Yagak gro-Gluk sagte mir, dass er die Klinge umarbeiten könne, dass dies aber zwei Tage dauern wird.","Yagak gro-Gluk has told me that he can remake the blade, but it will take him two days to complete it." "Ich habe Golena Sadri getötet.","I have killed Golena Sadri." "Ich habe Golena Sadri zur Rede gestellt und sie gab zu, dass sie sowohl die Wache als auch Tadera Andules getötet hatte.","I confronted Golena Sadri, who admitted killing both the guard and Tadera Andules." "Die Sprecherin Raven Omayn bat mich, ihr fünf Portionen Schlamm zur Zubereitung von Heiltränken zu beschaffen.","Mouth Raven Omayn asked me to bring her five portions of muck for potions of cure disease." "Ich habe Gerüchte gehört, dass die Geschäfte von Balen Andrano nicht allzu gut laufen sollen.","I have heard rumor that Balen Andrano is having a rough time with his business." "Ich habe beschlossen, Balen Andrano nicht zu helfen.","I have decided not to help Balen Andrano." "Es ist mir gelungen, den Dwemer-Knochen in Jeannes Kiste zu legen.","I have successfully placed the Dwemer bone in Jeanne's chest." "Als ich versuchte den Dwemer-Knochen in die Truhe an Jeannes Bett zu schmuggeln, wurde ich erwischt.","While trying to sneak the Dwemer bone into the chest near Jeanne's bed, I was spotted." "Ich bin zu Balen Andrano zurückgekehrt und habe meine Belohnung abgeholt, ein Schlafamulett.","I have returned to Balen Andrano and collected my reward, a sleep amulet." "Ich bin zu Balen Andrano zurückgekehrt, der wegen meines Versagens sehr enttäuscht war.","I have returned to Balen Andrano, who was very disappointed in my failure." "Ich habe den Zwergengeist vernichtet, der in Jeannes Laden spukte.","I have killed the dwarven spirit haunting Jeanne's store." "Ich habe den Knochen aus der Truhe in Jeannes Schlafzimmer entfernt, und der Zwergengeist ist verschwunden.","I have removed the bone from the chest in Jeanne's bedroom, and the dwarven spirit has disappeared." "Ich habe Alusaron gesagt, dass ich den Vertrag nicht von Ralen Tilvur stehlen werde.","I have told Alusaron I will not steal the contract from Ralen Tilvur." "Ich habe zugestimmt, Audenian Valius bei der Beseitigung seiner Rattenplage zu helfen.","I've agreed to help get rid of the rats that are bothering Audenian Valius." "Ich habe entschieden, mich nicht mit Audenian Velius' Rattenproblem abzugeben.","I've decided not to bother with Audenian Velius' rat problem." "Ich glaube, ich habe alle Ratten, die Audenian Valius geplagt haben, getötet.","I believe I have killed all of the rats plaguing Audenian Valius." "Ich habe die Tasche des Gierigen Mannes geöffnet und die Winde befreit. Jetzt sollte ich zum Windstein zurückkehren.","I have opened the Greedy Man's bags and freed the Winds. I should return to the Wind Stone." "Daris Adram ist tot.","Daris Adram is dead." "Ulyne Henim dankte mir dafür, dass ich ihr half, den Totenbeschwörer zu töten.","Ulyne Henim thanked me for helping her kill this Necromancer." "Ulyne Henim war dankbar, dass ich ihr geholfen habe mit Daris Adram, dem Totenbeschwörer, fertig zu werden.","Ulyne Henim was very grateful for my assistance in dealing with Daris Adram the Necromancer." "Percius Mercius dankte mir dafür, dass ich Ulyne Henim geholfen hatte, Vas von den Totenbeschwörern zu befreien.","Percius Mercius thanked me for helping Ulyne Henim rid Vas of the Necromancers." "Ich habe die Penumbra-Hallen betreten, die offensichtlich jeden Lichts entbehren.","I have entered the Halls of Penumbra, which is seemingly devoid of light." "Ich habe die Wand zerschmettert und die Wärme der Sonne befreit. Jetzt sollte ich zum Sonnenstein zurückkehren.","I have shattered the wall and freed the Warmth of the Sun. I should return to the Sun Stone." "Ich wurde entdeckt, als ich versuchte, Falco zu töten und habe deshalb meinen Auftrag nicht erfüllt.","I was spotted trying to kill Falco, and have failed my assignment." "Ich habe meine Gelegenheit versäumt. Die Wachen sind zurückgekehrt und ich kann Falco jetzt nicht töten.","I've missed my window of opportunity. The guards have returned; I cannot kill Falco now." "Carnius gratulierte mir zu diesem Auftrag, den ich zu seiner Zufriedenheit ausgeführt habe.","Carnius congratulated me on a job well done." "Ich habe Falco getötet.","I have killed Falco." "Baslod griff Falco an und rannte davon.","Baslod attacked Falco and ran off." "Constans Atrius hat mich zum Verwalter der Rabenfels-Niederlassung der Ost-Kaiserlichen Händlergilde ernannt.","Constans Atrius named me Factor of the Raven Rock division of the East Empire Company." "Carnius griff mich an, als ich ihm davon berichtete, was Toralf mir gesagt hatte. Ich sah mich gezwungen, ihn zu töten.","Carnius attacked me when I confronted him with what Toralf told me. I was forced to kill him." "Ich habe Toralf und seine gesamten Gefährten getötet.","I killed Toralf and all of his companions." "Toralf behauptete, Carnius hätte ihn beauftragt, mich zu beseitigen. Dann griff er mich an.","Toralf claimed Carnius had given orders to get rid of me, then attacked me." "Ich habe die Ausrüstung an jeden außer Toralf ausgegeben. Ich sollte noch einmal mit ihm reden.","I've passed out the equipment to everyone but Toralf; I should speak with him again." "Ich konnte einige Spitzhacken aus dem Schiffswrack bergen. Falco benötigt von nun an keine mehr und dankte mir für die Bergung.","I've turned in several pick axes from the shipwreck; Falco doesn't need anymore. He thanked me for salvaging them." "Ich habe Apronia zu Falco in die Kolonie gebracht. Vielleicht wird er wissen, was mit ihr geschehen soll.","I've delivered Apronia to Falco at the colony site. Perhaps he'll know what to do with her." "Carnius war erfreut, dass Uryn Maren den Auftrag erledigen konnte.","Carnius was pleased that Uryn Maren was able to get the job done." "Uryn Maren hat seine Aufgabe beendet. Ich sollte Carnius darüber Bericht erstatten.","Uryn Maren has completed his task. I should report back to Carnius." "Ich habe das gesamte Erz aus der Kiste in Uryn Marens Haus genommen und sollte Carnius nun davon Bericht erstatten.","I've taken all the ore out of the chest in Uryn Maren's house, and should report back to Carnius." "Ich habe ein Stück des Stahlrims abgeschlagen und sollte es nun zu Carnius bringen.","I've chipped off a piece of the Stalhrim, and should take it to Carnius." "Ich habe die Nord getötet und die Spitzhacke, von der Carnius gesprochen hatte, in meinen Besitz genommen.","I've killed the Nords, and acquired the pick axe Carnius was talking about." "Carnius war unzufrieden, dass ich den Kurier getötet habe, dankte mir aber, dass ich mich um Hroldar gekümmert habe.","Carnius was unhappy that I had killed the messenger, but thanked me for taking care of Hroldar." "Carnius war erfreut zu hören, dass sowohl der Kurier als auch Hroldar beseitigt wurden.","Carnius was happy to hear that both Hroldar and the messenger had been eliminated." "Auf Carnius' Anweisungen hin habe ich Hroldar getötet.","Following Carnius' orders, I've killed Hroldar." "Hroldar gab mir ein Paket von Carnius.","Hroldar has given me a package from Carnius." "Dem Kurier ist ein 'bedauernswerter Unfall' zugestoßen. Ich sollte Carnius darüber Bericht erstatten.","The messenger has met with an ""unfortunate accident"". I should report to Carnius." "Hroldar wird mich zu der Stelle bringen, an der er auf den Kurier warten wird.","Hroldar is going to take me to the spot where he'll wait until the messenger arrives." "Carnius war erleichtert, dass die Zweiglinge keine Bedrohung mehr für den Bergbaubetrieb darstellen werden.","Carnius was relieved that the Spriggans would no longer pose a threat to the mining operation." "Ich habe Unel Lloran zu dem verlassenen Minenschacht mit den Wurzeln gebracht.","I've brought Unel Lloran to the abandoned mine shaft with the tree roots." "Ich habe zugestimmt, Unel Lloran zu der Stelle in der Mine zu bringen, die von Wurzeln überwuchert ist.","I've agreed to show Unel Lloran the place in the mine that's overrun with tree roots." "Ich habe den Gang erkundet und die Wurzeln gefunden. Ich sollte Unel Lloran davon in Kenntnis setzen.","I checked the passage and found the roots. I should let Unel Lloran know about them." "Garnas Uvalen hat zugestimmt, die Aufgabe der diensthabenden Wache zu übernehmen.","Garnas Uvalen has agreed to take on guard duty." "Gratian Caerellius hat zugestimmt, die Aufgabe der diensthabenden Wache zu übernehmen.","Gratian Caerellius has agreed to take on guard duty." "Afer Flaccus hat zugestimmt, die Aufgabe der diensthabenden Wache zu übernehmen.","Afer Flaccus has agreed to take on guard duty." "Ich konnte Falco nicht vor den Angreifern beschützen.","I have failed to keep Falco safe from the attackers." "Falco bedankte sich für meinen Schutz.","Falco thanked me for keeping him safe." "Die Angreifer wurden getötet und Falco ist in Sicherheit.","The attackers have been killed, and Falco is safe." "Ein Attentäter griff Falco an und rannte davon.","An assailant has attacked Falco and run off." "Falco hat mich zum neuen Verwalter der Rabenfels-Niederlassung der Ost-Kaiserlichen Händlergilde ernannt.","Falco has named me as the new Factor of the Raven Rock division of the East Empire Company." "Ich habe Carnius Magius getötet.","I have killed Carnius Magius." "Falco möchte, dass ich die Nachricht an mich nehme und Carnius dazu befrage.","Falco wants me to take the note and confront Carnius with it." "Falco hat eine Nachricht, die bei einem Nord gefunden wurde, von mir angenommen.","Falco has taken a note from me that was found on one of the Nords." "Ich habe die Schwerter abgeholt und sollte sie nun zu Falco bringen.","I've collected the swords, and should return them to Falco." "Die Ost-Kaiserliche Händlergilde hat mich entlassen, da ich die Leben der Arbeiter nicht retten konnte.","I've been fired from the East Empire Company for failing to keep the workers alive." "Gidar, Gamin und Sabinus sind sicher angekommen und ich sollte nun mit Falco Galenus reden.","Gidar, Gamin, and Sabinus have arrived safely at the site. I should speak with Falco Galenus." "Ich habe zugestimmt, Gidar, Gamin und Sabinus zur Rabenfels-Niederlassung zu bringen.","I have agreed to escort Gidar, Gamin, and Sabinus to the Raven Rock site." "Carnius war zufrieden, dass Hroldar nun keine Probleme mehr bei der Mine verursachen kann.","Carnius was satisfied that Hroldar the Strange was no longer causing problems at the mining site." "Ich habe Hroldar getötet. Sein Körper verschwand in einem seltsamen Lichtblitz.","I killed Hroldar the Strange. His body disappeared in a strange flash of light." "Das Versorgungsschiff kam nie an. Falco schlug mir vor, mich umzuhören, falls jemand irgendetwas gesehen hat.","The supply ship never showed up. Falco suggested I ask around, in case anyone has seen anything." "Ich habe Carnius gesagt, dass die Arbeit am Handels-Außenposten erledigt ist.","I've told Carnius that the work on the trader's outpost is done." "Ich habe Carnius gesagt, dass die Arbeit an der Schmiede erledigt ist.","I've told Carnius that the work on the smithy is done." "Da Baro tot ist, habe ich meinen Auftrag nicht erfüllt und erhalte keine Belohnung.","Since Baro is dead, I've failed my assignment and receive no reward." "Ich habe Baro Egnatius getötet.","I killed Baro Egnatius." "Falco dankte mir, dass ich die Angelegenheit mit Baro geklärt habe.","Falco thanked me for straightening out the situation with Baro." "Carnius war dankbar, dass die Angelegenheit um das Versorgungsschiff geklärt wurde, und dass ich mich darum gekümmert habe.","Carnius was grateful that the situation with the supply ship had been resolved, and thanked me for dealing with it." "Die Nachricht von dem Versorgungsschiff muss Carnius überbracht werden.","The news of the supply ship needs to get back to Carnius." "Falco schlug vor, dass ich Baro Egnatius Elberoths Säbel zeige.","Falco suggested I make a point of displaying Elberoth's saber in front of Baro Egnatius." "Apronia gab mir Elberoths Säbel, da sie ihn nicht länger benötigt.","Apronia gave me Elberoth's saber, since she no longer needs it." "Falco schlug vor, dass ich Apronia über Elberoth befrage, da Baro ihn zu kennen scheint.","Falco suggested I ask Apronia about Elberoth, since Baro seems to know him." "Die Ost-Kaiserliche Händlergilde hat mich entlassen, weil ich Uryn Maren getötet habe.","I've been fired from the East Empire Company for killing Uryn Maren." "Meine Tarnung ist aufgeflogen, weshalb jede Möglichkeit zunichte ist, Uryn Maren auf frischer Tat zu ertappen.","I blew my cover, and ruined any chance of catching Uryn Maren red-handed." "Carnius leugnet, in Uryns Diebstahl verwickelt zu sein und sagt, dass man sich um Uryn Maren kümmern werde.","Carnius denies having any involvement with Uryn's theft, and says Uryn Maren will be dealt with." "Uryn Maren gestand, Erz aus den Minen gestohlen zu haben, aber sagte auch, dass Carnius ihn dazu angestiftet habe.","Uryn Maren confessed to stealing ore from the mines, but says that Carnius put him up to it." "Ich bin Uryn Maren zu dem Lagerraum gefolgt, in dem er nichts zu suchen hat.","I followed Uryn Maren to the storage room, where he has no business being." "Die Kiste in Uryn Marens Haus ist leer.","The chest in Uryn Maren's house is empty." "Carnius machte es nichts aus, dass ich Seler Favelnim getötet habe, und er dankte mir, dass ich mich der Sache angenommen habe.","Carnius didn't mind that I'd killed Seler Favelnim, and thanked me for dealing with him." "Carnius bezahlte mich dafür, dass ich mich um Seler Favelnim gekümmert habe.","Carnius paid me for dealing with Seler Favelnim." "Falco war über die Nachricht von Seler Favelnims Tod enttäuscht, trägt es mir aber nicht nach.","Falco was disappointed to hear of Seler Favelnim's death, but does not hold it against me." "Falco war zufrieden, dass das Problem mit Seler Favelnim erledigt wurde.","Falco was satisfied that Seler Favelnim had been taken care of." "Ich habe Seler Favelnim getötet.","I have killed Seler Favelnim." "Nachdem er zu müde zum kämpfen wurde, hörte Seler Favelnim auf, mich anzugreifen.","Seler Favelnim stopped attacking me after he became too tired to fight." "Seler Favelnim hat mich herausgefordert ihn zu töten, bevor er mich tötet.","Seler Favelnim challenged me to kill him before he kills me." "Dralora Favelnim hielt mich vor der Schänke auf und flehte mich an, ihrem Mann kein Leid zuzufügen.","Dralora Favelnim stopped me outside the bar, and begged me to not hurt her husband." "Ich habe Graring getötet.","I have killed Graring." "Da Graring tot ist, gibt es keine Möglichkeit mehr, an Informationen über das Stalhrim zu gelangen.","Graring is dead, making it impossible to get any information about the Stalhrim." "Ich habe ein Stück des Stalhrims abgeschlagen und sollte es nun zu Graring bringen.","I've chipped off a piece of the Stalhrim, and should take it to Graring." "Falco bedankte sich, dass ich den Bericht rechtzeitig abliefern konnte.","Falco thanked me for being able to deliver the report on time." "Ich habe den Bericht rechtzeitig bei Carnius abgeliefert und sollte dies Falco wissen lassen.","I have delivered the report to Carnius on time, and should let Falco know." "Hütet Euch vor der Schwarzpfeil-Bande.","Beware the Black Dart gang, adventurer." "Sieh da, es ist der Nerevarine. Ich fühle mich geehrt.","Well, it's the Nerevarine. I'm honored." "Aha. Wer seid Ihr? Und warum sollte es mich interessieren? Selbst wenn Ihr der Lebende Gott wäret, was kümmert es mich?","So. Who are you? Am I supposed to care? I don't care if you're the Living God walking among us." "Hallo, hallo. Was gibt es Neues?","Hey there, sport. What's the word?" "Seid gewarnt! Ich toleriere keine Dummköpfe.","Be warned. I do not tolerate fools." "Seht Euch vor, Fremder.","Take care, stranger." "Die Herrin ist fort ... vielleicht kann ich Euch zu Diensten sein?","The Lady is gone...perhaps I can be of service to you?" "Hmm ... Ihr schon wieder. Wünscht Ihr, unserer Herrin weiter zu Diensten zu sein?","Hmm...you again. You wish to be of further service to our Lady?" "Ja, das Wetter ist schrecklich. Aber habt Vertrauen in die Herrin. Alles wird gut werden.","Yes, this weather is odd, but trust in the Lady. All will be well." "Die Stadt wird angegriffen? Sagt es Hler! Alarmiert die Ordinatoren! Schützt den Tempel!","The city is under attack? Tell Hler! Alert the Ordinators! Protect the Temple!" "Gesegnet seiet Ihr in Ihrem Namen, Sera.","Grace and mercy upon you, in Her Name, sera." "Der Segen unserer Herrin sei mit Euch, ergebener Diener.","Our Lady's blessings upon you, faithful servant." "Was soll ich tun? Meine Herrin ist fort!","What shall I do? My Lady gone!" "Ich danke Euch dafür, dass Ihr Ordnung in unser Haus gebracht habt, Sera.","Thank you for helping us put our house in order, sera." "Hauptmann Delitian berichtet nur Gutes über Euch.","Captain Delitian speaks well of you." "Willkommen, Sera.","Welcome, sera." "Ihre Majestät befiehlt ...","His Majesty commands...." "Im Namen des Königs, was ist Euer Begehr?","In the King's name, what is your business?" "Der König befiehlt ...","The King commands...." "Sprecht weiter. Ich höre Euch zu.","Carry on. I'm listening." "Ich? Natürlich. Macht Ihr nur ...","Me? Sure. Whatever." "Braucht Ihr Rüstung nach Maß? Dann biete ich genau das, was Ihr sucht.","Need custom armor? I'm the one you want." "Ich? Hier? Nichts. Ich mache gar nichts. Seht Ihr?","Me? Here? Nothing. I'm doing nothing. See?" "Willkommen im Artefakt-Museum von Gramfeste.","Welcome to the Mournhold Museum of Artifacts." "Willkommen, Kamerad!","Welcome, Comrade!" "Verschwindet, F’lah.","Scram, f'lah." "Nicht ich. Oren. Redet mit Oren.","Not me. Oren. Talk to Oren." "Was schaut Ihr mich an. Ihr wollt zu Oren.","Don't look at me. It's Oren you want." "Tut mir Leid. Kein Interesse.","Sorry. Not interested." "Gesundheit und Heilung sind meine Spezialgebiete.","Health and healing are my specialties." "Entspannt Euch. Es wird alles gut.","Relax. You'll be fine." "Das ward IHR? Nicht wahr?","That was YOU, wasn't it?" "Sprecht hinter der Bühne mit Meryn.","Speak to Meryn backstage." "Ich kann es nicht glauben! Wartet nur, wenn ich den in die Finger bekomme!","I can't believe it! Wait 'til I get hold of him!" "Mein Name ist Seles, mein Spiel das der Muscheln!","Seles' the name, shells the game!" "Sprecht mit Varis und nicht mit mir.","Talk to Varis, not to me." "Ich halte diesen Tempel sauber, Sera. Sorgt dafür, dass es so bleibt.","I clean this temple, sera. Mind you keep it that way." "Kaiser, König und Gerechtigkeit.","Emperor, King, and Justice, citizen." "Zenithars Segen sei mit Euch.","Zenithar's fortune to you." "Willkommen in der Mechanoiden-Arena!","Welcome to the Robot Arena!" "Was gut für das Kaiserreich ist, ist auch gut für das Geschäft.","What's good for the Empire is good for business, citizen." "Die Neun und das Kaiserreich ...","The Nine and the Empire, citizen..." "Seid gegrüßt, Sera.","The King's health to you, sera." "Lang lebe der König.","Long live the King." "Ihr seid aus der Uhrwerkstadt zurück! Vielleicht sollte ich auch einmal über Euch schreiben ...","You've returned from the Clockwork City! Perhaps I should write about you sometime...." "Ich gehe gerne in die Mechanoiden-Arena. Ihr doch sicher auch, oder?","I'm a big fan of Robot Arena. Aren't you?" "Seltsame Kreaturen in der Stadt? Habt Ihr die Königliche Wache alarmiert?","Strange creatures in the city? Have you alerted the Royal Guard?" "Was gut für das Kaiserreich ist, ist gut für alle. Nicht wahr?","Good for the Empire, good for all, eh, citizen?" "Willkommen in MEINER Welt. Hier regeln wir die Dinge auf MEINE Weise.","Welcome to MY world, where we do things MY way." "Muss das sein? Das ist SOOO ermüdend ...","Must you? This is SO tiresome...." "Ach du meine Güte. Oh, G-g-g-g ... Göttin, beschütze mich.","Oh, dear. Oh, m-m-my. Goddess protect me." "Was ist nun schon wieder? Geht das jetzt ewig so weiter?","What is it now? Must we go on?" "Ruhm und Ehre für Kaiser und Kaiserreich.","Glory and honor, Emperor and Empire" "Dient dem Kaiser und seinem Gesetz.","Serve the Emperor and the Emperor's law." "Für König und Kaiser.","For King and Emperor." "Für König und Kaiser.","For King and Emperor." "Die Gerechtigkeit schläft nie.","Justice never sleeps." "Almalexia weiß alles und sieht alles.","Almalexia knows and sees." "Almalexia weiß alles und sieht alles.","Almalexia knows and sees." "Das Leben ist eine Last. Tragt sie mit Stolz.","Life is a burden. Bear it with honor." "Die Ehre ist Wasser und Brot für die Seele.","Honor is food and drink for the soul." "Vergesst Morgen. Wenn Ihr im Recht seid, handelt heute.","Forget tomorrow. If you are right, act today." "Willkommen in Gramfeste, der Stadt der Fürstin der Gnade.","Welcome to Mournhold, city of the Lady of Mercy." "Sieben Tugenden, Sera.","Seven virtues, sera." "Zeigt Respekt, Sera.","Show respect, sera." "Mögen alle nur Gutes über Euch sagen, Sera.","May all speak well of you, sera." "Redet gut über mich, Sera.","Speak well of me, sera." "Sputet Euch und ich werde Euch dienen, Sera.","Be quick, and I shall serve you, sera." "Schreitet in Ihrer Gnade, Sera.","Walk in Her Mercy, sera." "Schreitet im Lichte von Gramfeste, Sera.","Walk in Mournhold's light, sera." "Ehrt Gramfeste und die Fürstin der Anmut.","Do honor to Mournhold, and the Lady of Grace." "Almalexias Gnade und Gramfestes Ruhm.","Almalexia's grace, and Mournhold's glory." "Lebt hier in Frieden, Fremder.","Live in peace here, stranger." "Beim Frieden von Gramfeste, Sera.","Mournhold's peace, sera." "Seht Euch vor, Fremder.","Take care, stranger." "Das Leben ist eine Last. Tragt sie mit Stolz.","Life is a burden. Bear it with honor." "Die Ehre ist Wasser und Brot für die Seele.","Honor is food and drink for the soul." "Vergesst Morgen. Wenn Ihr im Recht seid, handelt heute.","Forget tomorrow. If you are right, act today." "Willkommen in Gramfeste, der Stadt der Fürstin der Gnade.","Welcome to Mournhold, city of the Lady of Mercy." "Sieben Tugenden, Sera.","Seven virtues, sera." "Zeigt Respekt, Sera.","Show respect, sera." "Mögen alle nur Gutes über Euch sagen, Sera.","May all speak well of you, sera." "Redet gut über mich, Sera.","Speak well of me, sera." "Sputet Euch und ich werde Euch dienen, Sera.","Be quick, and I shall serve you, sera." "Schreitet in Ihrer Gnade, Sera.","Walk in Her Mercy, sera." "Schreitet im Lichte von Gramfeste, Sera.","Walk in Mournhold's light, sera." "Ehrt Gramfeste und die Fürstin der Anmut.","Do honor to Mournhold, and the Lady of Grace." "Almalexias Gnade und Gramfestes Ruhm.","Almalexia's grace, and Mournhold's glory." "Lebt hier in Frieden, Fremder.","Live in peace here, stranger." "Beim Frieden von Gramfeste, Sera.","Mournhold's peace, sera." "Nehmt Euch in acht, Fremder.","Take care, stranger." "Ruft die Wachen! Räumt den Platz!","Summon the Guard! Clear the plaza!" "Ich habe gehört, was man sich im Tempel erzählt. Es verheißt nichts Gutes.","I've heard talk up at the Temple, and it's not good." "Almsivis Segen, Meister.","Blessing of Almsivi, Master." "Almsivi in jeder Stunde, Prophet.","Almsivi in every hour, Diviner." "Man hört Gerüchte aus dem Haus des Chaos, Jünger.","Rumors flow from the House of Troubles, Disciple." "Trost wird gegeben, Recht muss man sich nehmen, Kurator.","Comfort is given, justice is taken, Curate." "Zählt nur die glücklichen Stunden, Adept.","Count only the happy hours, Adept." "Gesegnet seiet Ihr, Acolyt.","Bless and keep you, Acolyte." "Drei Segnungen, Geweihter.","Three blessings, Initiate." "Almsivi schenke Euch Demut, Novize.","Almsivi grant you humility, Novice." "Lernet durch dienen, Laie.","Learn by serving, Layman." "Manchen mag es verboten sein, Euch nicht, Patriarch.","Though forbidden to some, not to you, Patriarch." "Almsivis Segen, Meister.","Blessing of Almsivi, Master." "Almsivi in jeder Stunde, Prophet.","Almsivi in every hour, Diviner." "Man hört Gerüchte dem Haus des Chaos, Jünger.","Rumors flow from the House of Troubles, Disciple." "Trost wird gegeben, Recht muss sich genommen werden, Kurator.","Comfort is given, justice is taken, Curate." "Zählt nur die glücklichen Stunden, Adept.","Count only the happy hours, Adept." "Gesegnet seiet Ihr, Acolyt.","Bless and keep you, Acolyte." "Drei Segnungen, Geweihter.","Three blessings, Initiate." "Almsivi schenke Euch Demut, Novize.","Almsivi grant you humility, Novice." "Lernet durch dienen, Laie.","Learn by serving, Layman." "Unsere Gastfreundschaft sei Euch gewiss, Jünger.","Our hospitality is yours, Disciple." "Ich grüße Euch, Adept des kaiserlichen Kultes.","Good day, Adept of the Imperial cult." "Die Neun mögen Euch Weisheit schenken, Acolyt.","The Nine grant you wisdom, Acolyte." "Der Segen der Neun sei mit Euch, Geweihter.","Blessings of the Nine, Initiate." "Willkommen Novize. Mögen Eure Segnungen mannigfach sein.","Welcome, Novice. May your blessings increase." "Ich grüße Euch, Laie. Wie kann ich Euch zu Diensten sein?","Greetings, Layman. How may I help you?" "Ritter des kaiserlichen Drachens, wie kann ich Euch helfen?","Knight of the Imperial Dragon, how may I serve you?" "Ritter des kaiserlichen Drachens, wie kann ich Euch helfen?","Knight of the Imperial Dragon, how may I serve you?" "Ritter des kaiserlichen Drachens, wie kann ich Euch helfen?","Knight of the Imperial Dragon, how may I serve you?" "Ritter des kaiserlichen Drachens, wie kann ich Euch helfen?","Knight of the Imperial Dragon, how may I serve you?" "Großmeister des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","Grandmaster of House Hlaalu, how may I serve you?" "Großmeister des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","Grandmaster of House Hlaalu, how may I serve you?" "Großmeister des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","Grandmaster of House Hlaalu, how may I serve you?" "Großmeister des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","Grandmaster of House Hlaalu, how may I serve you?" "Erzmagister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Archmagister of House Telvanni, how may I serve you?" "Erzmagister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Archmagister of House Telvanni, how may I serve you?" "Erzmagister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Archmagister of House Telvanni, how may I serve you?" "Erzmagister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Archmagister of House Telvanni, how may I serve you?" "Ratsvorsitzender von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Archmaster of Redoran, how may I serve you?" "Ratsvorsitzender von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Archmaster of Redoran, how may I serve you?" "Ratsvorsitzender von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Archmaster of Redoran, how may I serve you?" "Ratsvorsitzender von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Archmaster of Redoran, how may I serve you?" "Ritter des Kranzes, wie darf ich Euch helfen?","Knight of the Garland, how may I serve you?" "Ritter des Kranzes, wie darf ich Euch helfen?","Knight of the Garland, how may I serve you?" "Ritter des Kranzes, wie darf ich Euch helfen?","Knight of the Garland, how may I serve you?" "Ritter des Kranzes, wie darf ich Euch helfen?","Knight of the Garland, how may I serve you?" "Ratsherr des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","Councilman of House Hlaalu, how may I serve you?" "Ratsherr des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","Councilman of House Hlaalu, how may I serve you?" "Ratsherr des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","Councilman of House Hlaalu, how may I serve you?" "Ratsherr des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","Councilman of House Hlaalu, how may I serve you?" "Magister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Magister of House Telvanni, how may I serve you?" "Magister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Magister of House Telvanni, how may I serve you?" "Magister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Magister of House Telvanni, how may I serve you?" "Magister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Magister of House Telvanni, how may I serve you?" "Ratsherr von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Councilman of Redoran, how may I serve you?" "Ratsherr von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Councilman of Redoran, how may I serve you?" "Ratsherr von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Councilman of Redoran, how may I serve you?" "Ratsherr von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Councilman of Redoran, how may I serve you?" "Ritter-Protektor, wie darf ich Euch helfen?","Knight Protector, how may I serve you?" "Ritter-Protektor, wie darf ich Euch helfen?","Knight Protector, how may I serve you?" "Ritter-Protektor, wie darf ich Euch helfen?","Knight Protector, how may I serve you?" "Ritter-Protektor, wie darf ich Euch helfen?","Knight Protector, how may I serve you?" "Hausvater des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Father of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausvater des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Father of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausvater des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Father of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausvater des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Father of House Hlaalu, how may I serve you?" "Meister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Master of House Telvanni, how may I serve you?" "Meister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Master of House Telvanni, how may I serve you?" "Meister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Master of House Telvanni, how may I serve you?" "Meister des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Master of House Telvanni, how may I serve you?" "Hausvater von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Father of Redoran, how may I serve you?" "Hausvater von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Father of Redoran, how may I serve you?" "Hausvater von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Father of Redoran, how may I serve you?" "Hausvater von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Father of Redoran, how may I serve you?" "Ritter, wie darf ich Euch helfen?","Knight Bachelor, how may I serve you?" "Ritter, wie darf ich Euch helfen?","Knight Bachelor, how may I serve you?" "Ritter, wie darf ich Euch helfen?","Knight Bachelor, how may I serve you?" "Ritter, wie darf ich Euch helfen?","Knight Bachelor, how may I serve you?" "Hausbruder des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Brother of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausbruder des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Brother of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausbruder des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Brother of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausbruder des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Brother of House Hlaalu, how may I serve you?" "Zauberer des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Wizard of House Telvanni, how may I serve you?" "Zauberer des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Wizard of House Telvanni, how may I serve you?" "Zauberer des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Wizard of House Telvanni, how may I serve you?" "Zauberer des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Wizard of House Telvanni, how may I serve you?" "Hausbruder von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Brother of Redoran, how may I serve you?" "Hausbruder von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Brother of Redoran, how may I serve you?" "Hausbruder von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Brother of Redoran, how may I serve you?" "Hausbruder von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Brother of Redoran, how may I serve you?" "Jungritter, wie darf ich Euch helfen?","Knight Errant, how may I serve you?" "Jungritter, wie darf ich Euch helfen?","Knight Errant, how may I serve you?" "Jungritter, wie darf ich Euch helfen?","Knight Errant, how may I serve you?" "Jungritter, wie darf ich Euch helfen?","Knight Errant, how may I serve you?" "Hausvetter des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Cousin of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausvetter des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Cousin of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausvetter des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Cousin of House Hlaalu, how may I serve you?" "Hausvetter des Hauses Hlaalu, womit kann ich Euch dienen?","House Cousin of House Hlaalu, how may I serve you?" "Zauberkundiger des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Spellwright of House Telvanni, how may I serve you?" "Zauberkundiger des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Spellwright of House Telvanni, how may I serve you?" "Zauberkundiger des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Spellwright of House Telvanni, how may I serve you?" "Zauberkundiger des Hauses Telvanni, womit kann ich Euch dienen?","Spellwright of House Telvanni, how may I serve you?" "Hausvetter von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Cousin of Redoran, how may I serve you?" "Hausvetter von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Cousin of Redoran, how may I serve you?" "Hausvetter von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Cousin of Redoran, how may I serve you?" "Hausvetter von Redoran, wie darf ich Euch helfen?","House Cousin of Redoran, how may I serve you?" "Kriegsfürst und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Champion and Legionary. How can I do for you?" "Kriegsfürst und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Champion and Legionary. How can I do for you?" "Kriegsfürst und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Champion and Legionary. How can I do for you?" "Kriegsfürst und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Champion and Legionary. How can I do for you?" "Angehöriger des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Kinsman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Angehöriger des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Kinsman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Angehöriger des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Kinsman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Angehöriger des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Kinsman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Sprecher des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Mouth of House Telvanni, what can I do for you?" "Sprecher des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Mouth of House Telvanni, what can I do for you?" "Sprecher des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Mouth of House Telvanni, what can I do for you?" "Sprecher des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Mouth of House Telvanni, what can I do for you?" "Angehöriger des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Kinsman of House Redoran, how may I help you?" "Angehöriger des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Kinsman of House Redoran, how may I help you?" "Angehöriger des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Kinsman of House Redoran, how may I help you?" "Angehöriger des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Kinsman of House Redoran, how may I help you?" "Agent und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Agent and Legionary. How can I do for you?" "Agent und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Agent and Legionary. How can I do for you?" "Agent und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Agent and Legionary. How can I do for you?" "Agent and Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Agent and Legionary. How can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Lawman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Lawman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Lawman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Lawman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Lawman of House Telvanni, what can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Lawman of House Telvanni, what can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Lawman of House Telvanni, what can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Lawman of House Telvanni, what can I do for you?" "Vertrauter des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Lawman of House Redoran, how may I help you?" "Vertrauter des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Lawman of House Redoran, how may I help you?" "Vertrauter des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Lawman of House Redoran, how may I help you?" "Vertrauter des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Lawman of House Redoran, how may I help you?" "Soldat und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Trooper and Legionary. How can I do for you?" "Soldat und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Trooper and Legionary. How can I do for you?" "Soldat und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Trooper and Legionary. How can I do for you?" "Soldat und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Trooper and Legionary. How can I do for you?" "Verschworener des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Oathman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Verschworener des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Oathman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Verschworener des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Oathman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Verschworener des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Oathman of House Hlaalu, what can I do for you?" "Verschworener des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Oathman of House Telvanni, what can I do for you?" "Verschworener des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Oathman of House Telvanni, what can I do for you?" "Verschworener des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Oathman of House Telvanni, what can I do for you?" "Verschworener des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Oathman of House Telvanni, what can I do for you?" "Verschworener des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Oathman of House Redoran, how may I help you?" "Verschworener des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Oathman of House Redoran, how may I help you?" "Verschworener des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Oathman of House Redoran, how may I help you?" "Verschworener des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Oathman of House Redoran, how may I help you?" "Speerträger und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Spearman and Legionary. How can I do for you?" "Speerträger und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Spearman and Legionary. How can I do for you?" "Speerträger und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Spearman and Legionary. How can I do for you?" "Speerträger und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Spearman and Legionary. How can I do for you?" "Vertreter des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Retainer of House Hlaalu, what can I do for you?" "Vertreter des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Retainer of House Hlaalu, what can I do for you?" "Vertreter des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Retainer of House Hlaalu, what can I do for you?" "Vertreter des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Retainer of House Hlaalu, what can I do for you?" "Vertreter des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Retainer of House Telvanni, what can I do for you?" "Vertreter des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Retainer of House Telvanni, what can I do for you?" "Vertreter des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Retainer of House Telvanni, what can I do for you?" "Vertreter des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Retainer of House Telvanni, what can I do for you?" "Vertreter des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Retainer of House Redoran, how may I help you?" "Vertreter des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Retainer of House Redoran, how may I help you?" "Vertreter des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Retainer of House Redoran, how may I help you?" "Vertreter des Hauses Redoran, wie darf ich Euch helfen?","Retainer of House Redoran, how may I help you?" "Rekrut und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Recruit and Legionary. How can I do for you?" "Rekrut und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Recruit and Legionary. How can I do for you?" "Rekrut und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Recruit and Legionary. How can I do for you?" "Rekrut und Legionär. Was kann ich für Euch tun?","Recruit and Legionary. How can I do for you?" "Helfer des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Hlaalu, what can I do for you?" "Helfer des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Hlaalu, what can I do for you?" "Helfer des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Hlaalu, what can I do for you?" "Helfer des Hauses Hlaalu, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Hlaalu, what can I do for you?" "Helfer des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Telvanni, what can I do for you?" "Helfer des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Telvanni, what can I do for you?" "Helfer des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Telvanni, what can I do for you?" "Helfer des Hauses Telvanni, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Telvanni, what can I do for you?" "Helfer des Hauses Redoran, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Redoran, how may I help you?" "Helfer des Hauses Redoran, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Redoran, how may I help you?" "Helfer des Hauses Redoran, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Redoran, how may I help you?" "Helfer des Hauses Redoran, was kann ich für Euch tun?","Hireling of House Redoran, how may I help you?" "Großmeister des Morag Tong, wie kann ich Euch dienen?","Grandmaster of the Morag Tong, how may we serve?" "Erhabener Meister, ich grüße Euch. Die Morag Tong ist geehrt.","Greetings, Exalted Master. The Morag Tong is honored." "Die Morag Tong grüßt den Meister.","The Morag Tong recognizes a Master." "Die Morag Tong grüßt den Eingeweihten.","The Morag Tong recognizes a Knower." "Die Morag Tong grüßt den Bruder.","The Morag Tong recognizes a Brother." "Dienst und Ehre, Denker der Morag Tong.","Duty and honor, Thinker of the Morag Tong." "Dienst und Ehre, Weißer Knecht der Morag Tong.","Duty and honor, White Thrall of the Morag Tong." "Dienst und Ehre, Knecht der Morag Tong.","Duty and honor, Thrall of the Morag Tong." "Dienst und Ehre, Blinder Knecht der Morag Tong.","Duty and honor, Blind Thrall of the Morag Tong." "Dienst und Ehre, Komplize der Morag Tong.","Duty and honor, Associate of the Morag Tong." "Erzmagier der Magiergilde, wie darf ich Euch zu Diensten sein?","Guild Arch-Mage, how may we serve you?" "Hochmagier der Gilde, ich grüße Euch.","Master Wizard of the Guild, I greet you." "Seid mir gegrüßt, Zauberer der Gilde.","Honor to you, Wizard of the Guild." "Wie ich sehe, seid Ihr Hexer der Gilde.","You are a Warlock of the Guild, I see." "Ich heiße Euch willkommen, Magier der Gilde.","I welcome a Magician of the Guild." "Ein Beschwörer der Magiergilde, wie ich sehe. Willkommen.","A Mages Guild Conjurer, I see. Welcome." "Ein Gelehrter der Magiergilde, wie ich sehe. Willkommen.","A Mages Guild Evoker, I see. Welcome." "Ein Geselle der Magiergilde. Willkommen.","A Mages Guild Journeyman, I see. Welcome." "Ah, ein Schüler der Magiergilde. Willkommen.","A Mages Guild Apprentice, I see. Welcome." "Ah, ein Aspirant der Magiergilde. Willkommen.","A Mages Guild Associate, I see. Welcome." "Meisterdieb der Gilde, wie kann ich Euch zu Diensten sein?","Master Thief of the Guild, how may we serve?" "Ich grüße Euch, Anführer. Ihr seid eine Zierde für die Gilde.","Greetings, Mastermind. The Guild is honored." "Die Gilde grüßt den Hauptmann.","The Guild recognizes a Ringleader." "Die Gilde grüßt den Marodeur.","The Guild recognizes a Captain." "Die Gilde grüßt den Banditen.","The Guild recognizes a Bandit." "Glück und Beute für uns alle, Mitglied.","Luck and loot for us all, Operative." "Glück und Beute für uns alle, Schwarzkappe.","Luck and loot for us all, Blackcap." "Glück und Beute für uns alle, Plünderer.","Luck and loot for us all, Footpad." "Glück und Beute für uns alle, Anfänger.","Luck and loot for us all, Wet Ear." "Glück und Beute für uns alle, Mitläufer.","Luck and loot for us all, Toad." "Meister der Kriegergilde, wie kann ich Euch zu Diensten sein?","Master of the Fighters Guild, how may we serve you?" "Kriegsfürst der Kriegergilde, es ist mir eine Ehre.","Champion of the Fighters Guild, it is an honor." "Wächter der Kriegergilde. Kraft und Profit seien mit Euch.","Guardian of the Fighters Guild, power and profit to you." "Beschützer der Kriegergilde. Kraft und Profit seien mit Euch.","Warder of the Fighters Guild, power and profit to you." "Verteidiger der Kriegergilde. Kraft und Profit seien mit Euch.","Defender of the Fighters Guild, power and profit to you." "Schwertkämpfer, wie kann ich Euch helfen?","Swordsman, how can I help you?" "Geselle, wie kann ich Euch helfen?","Journeyman, how can I help you?" "Schüler, wie kann ich Euch helfen?","Apprentice, how can I help you?" "Aspirant, wie kann ich Euch helfen?","Associate, how can I help you?" "Wie gefällt Euch Gramfeste?","How do you like Mournhold, Redguard?" "Wie gefällt Euch Gramfeste?","How do you like Mournhold, Dunmer?" "Wie gefällt Euch Gramfeste?","How do you like Mournhold, Altmer?" "Wie gefällt Euch Gramfeste?","How do you like Mournhold, Bosmer?" "Wie gefällt Euch Gramfeste?","How do you like Mournhold, Breton?" "Wie gefällt Euch Gramfeste?","How do you like Mournhold, Nord?" "Wie gefällt Euch Gramfeste, Ork?","How do you like Mournhold, Orc?" "Wie gefällt Euch Gramfeste?","How do you like Mournhold, Argonian?" "Wie gefällt Euch Gramfeste, Khajiit?","How do you like Mournhold, Khajiit?" "Wie gefällt Euch Gramfeste?","How do you like Mournhold, Imperial?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Redguard?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Dunmer?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Altmer?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Bosmer?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Breton?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Nord?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Orc?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Argonian?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Khajiit?" "Nun, was haltet Ihr von Gramfeste?","What do think of Mournhold, Imperial?" "Ist nicht gerade Hammerfell, was?","Not much like Hammerfell, eh, Redguard?" "Das Kaiserreich ist überall, nicht wahr?","The Empire is everywhere, isn't it, Dunmer?" "Hier ist es nicht wie auf der Insel Summerset, nicht wahr?","Not much like Summerset Isle, eh, High Elf?" "Hier ist es nicht wie in Valenwald, oder?","Not much like Valenwood, eh, Wood Elf?" "Hier ist es nicht wie in Hochfels, was?","Not much like High Rock, eh, Breton?" "Hier ist es nicht wie in Himmelsrand, was?","Not much like Skyrim, eh, Nord?" "Hier ist es nicht wie in Orsinium, was Ork?","Not much like Orsinium, eh, Orc?" "Hier ist es nicht wie in der Schwarzmarsch, was?","Not much like Black Marsh, eh, Argonian?" "Hier ist es nicht wie in Elswyr, nicht wahr, Khajiit?","Not much like Elswyr, eh, Khajiit?" "Hier ist es nicht wie in Cyrodiil, was?","Not much like Cyrodiil, eh, Imperial?" "Seltsame Riten, seltsame Pfade.","Strange customs, strange ways, Redguard" "Gramfeste wird sich wohl nie ändern.","Mournhold never changes, Dunmer." "Seltsame Riten, seltsame Pfade.","Strange customs, strange ways, High Elf" "Seltsame Riten, seltsame Pfade.","Strange customs, strange ways, Wood Elf" "Seltsame Riten, seltsame Pfade.","Strange customs, strange ways, Breton" "Seltsame Riten, seltsame Pfade.","Strange customs, strange ways, Nord" "Seltsame Riten, seltsame Pfade, Ork.","Strange customs, strange ways, Orc" "Seltsame Riten, seltsame Pfade, Khajiit.","Strange customs, strange ways, Khajiit" "Seltsame Riten, seltsame Pfade.","Strange customs, strange ways, Imperial" "Gramfeste! Stadt des Lichts! Stadt der Magie!","Mournhold! City of Light! City of Magic!" "Sprecht. Ich warte.","Go ahead. I'm waiting." "Entschuldigt, habt Ihr etwas gesagt?","Excuse me. Did you say something?" "Ein weiterer schöner Tag in Gramfeste.","It's another perfect day in Mournhold." "Sprecht nur. Ich warte.","Go ahead. I'm waiting." "Entschuldigt mich, sagtet Ihr etwas?","Excuse me. Did you say something?" "Die Neun und das Kaiserreich ...","The Nine and the Empire, citizen..." "Seid gegrüßt, Sera.","The King's health to you, sera." "Lang lebe der König.","Long live the King." "Sprecht. Ich warte.","Go ahead. I'm waiting." "Entschuldigt, habt Ihr etwas gesagt?","Excuse me. Did you say something?" "Der Frieden der Neun sei mit Euch.","Peace of the Nine to you." "Neun gute Tage wünsche ich Euch, Sera.","Nine good days to you, sera." "Maras Gnade sei mit Euch.","Mara's mercy on you." "Schreitet mit Stendarr.","Walk with Stendarr, citizen." "Seid mir gegrüßt.","All hail under the Drake, citizen." "Was gut für das Kaiserreich ist, ist auch gut für das Geschäft.","What's good for the Empire is good for business, citizen." "Was gut für das Kaiserreich ist, ist gut für alle. Nicht wahr?","Good for the Empire, good for all, eh, citizen?" "Sprecht. Ich warte.","Go ahead. I'm waiting." "Entschuldigt, habt Ihr etwas gesagt?","Excuse me. Did you say something?" "Ich grüße Euch.","Drake and Dragon, citizen." "Zenithars Segen sei mit Euch.","Zenithar's fortune to you." "Werwölfe in der Großen Halle! Schnell dorthin!","Werewolves in the Greathall! Get in there quickly!" "Schnell, in die Große Halle! Einige der Viecher sind hinein gerannt!","Quickly, into the Greathall! Some of the beasts ran inside!" "Werwölfe in der Großen Halle! Schnell dorthin!","Werewolves in the Greathall! Get in there quickly!" "Schnell, in die Große Halle! Einige der Viecher sind hinein gerannt!","Quickly, into the Greathall! Some of the beasts ran inside!" "Alles was ich verlange, Stiefel sind. Wie schwer das kann sein?","All I ask is for a pair of boots. How hard could it be?" "Beeilung! Beeilung! Letztes Boot nach Solstheim! Bis das nächste kommt ... Hah-ha-hah.","Hurry, hurry! Last boat to Solstheim! Until the next one. Hah-ha-hah." "Krr- AWWGH! Wir werden Euren Fluch beenden! Der Wolf soll niemals mehr unter uns wandeln!","Krr- AWWGH! We can end your curse! The wolf may walk no more!" "Bei den Göttern! Es tut gut Euch wiederzusehen!","By the Gods, it's good to see you again!" "Bei den Göttern! Nicht Ihr schon wieder! Hund, verschwindet aus meinem Haus!","By the Gods, not you! Get out of my house, cur!" "Habt Ihr mich gesehen? Ich habe gekämpft, wie ein besessener Wolf! Ha!","Did you see me? I fought like a wolf possessed! Ha!" "Seid mir gegrüßt. Habt Ihr schon mit meinem Schatz, Brandr, gesprochen?","Hello, friend. Have you met my love, Brandr?" "Ich möchte Euch Erna vorstellen. Wir sind auf eine Weise ineinander verliebt, die meine Frau nie verstehen würde.","I'd like you to meet Erna. We have a love my wife would never understand." "Das Ritual des Wolfsbringers ist beinahe vollständig! He he he he he he he he he.","The Rite of the Wolf Giver is nearly complete! He he he he he he he he he." "Meine Schwestern und ich müssen unser Gebräu herstellen, damit das Ritual beendet werden kann.","My sisters and I must make our brew before the Rite can proceed." "Ja ... Wolfsbann, Belladonna und die Reinheit der Unschuld brauchen wir dafür. He he he he he he he.","Wolfsbane, belladonna, and the purity of innocence are what we need. He he he he he he he." "Gäääähn! Drinnen, draußen ... ich schlafe überall.","Yaawwwnnn! Inside, outside, I'll sleep anywhere." "Gäääähn! Hallo, ich grüße Euch. Dank Euch, kann ich wieder schlafen. Gäääähn ...","Yawwwwwnn! Hello again my friend. Thanks to you, I can sleep again. Yawwwnnn....." "Seht Euch das Meer an. Nie werdet Ihr eine Maid treffen, die so schön und so unbarmherzig ist, wie die See.","Behold the sea, friend. Never will you meet a maiden so beautiful...or unforgiving." "Habt Ihr gesehen, wie groß das Vieh war!?","Did you see the size of that beast!" "Kommt! Ich mache die besten Rüstungen in ganz Solstheim.","Come, friend! I make the best armor on all of Solstheim." "Erfreut Euch an unserem Met und unserer Gesellschaft!","Enjoy our mead and kinship!" "Unser Met ist reinster Nektar des Shor. Man transportiert es den weiten Weg von Himmelsrand bis hierher!","Our mead ish the nectar of Shor himshelf, imported all the way from Shkyrim!" "Gegrüßt sei der Häuptling von Thirsk! Der Schlächter von Udyrfrykte! Möge das Met auf ewig fließen!","All hail the chieftain of Thirsk! Slayer of the Udyrfrykte! May the mead flow forever!" "Thirsk ist geschlossen und ohne Häuptling. Dies sind traurige Zeiten.","Thirsk is closed, and without a chieftain. These are sad times." "Hütet Euch vor Erich. Er ist ein niederträchtiges Schwein. Das so einer ausgerechnet zu meinem Clan gehören muss...","Watch yourself near Erich, friend. He's a swine of a man. It's too bad he's my clan brother...." "Habt Ihr ihn gefunden? Wisst Ihr, wo sich der Eingang nach Sovngarde befindet?","Have you found it? Have you found the entrance to Sovngarde?" "Unser düsterer Auftrag ist vollbracht. Erna ist tot! Hahahahahahahaha!","Our dark business is complete. Erna is dead! Hahahahahahahaha!" "Mein Ehemann gehört mir, hört Ihr? Mir! Diese Hure Erna wird dafür bezahlen!","My husband is mine, do you understand me? Mine! That harlot Erna will pay!" "Oddfrid sagt mir Dinge. Geheime Dinge.","Oddfrid tells me things, friend. Secret things." "Sie haben mir Oddfrid genommen. Oh, Oddfrid ....","They've taken my Oddfrid. My sweet, dear Oddfrid...." "Mein Sohn... Mein armer Sohn... Bitte, so helft einem armen alten Mann.","My son.... My poor son.... Please, please help a sad old man." "Die Kreaturen sind fort und das Land ist geeint. Der Große Schöpfer ist sicher zufrieden.","The creatures have gone, and the lands are whole. Surely the All-Maker is pleased." "Der Ristaag ist vollendet. Gelobt sei der Große Schöpfer.","The Ristaag is complete. Praise be to the All-Maker." "Ich grüße Euch, Blodskaal. Wir zwei müssen über den Ristaag sprechen.","Greetings, Blodskaal. You and I must speak of the Ristaag." "Reist zum Dorf der Skaal. Ich werde mich dort dann schon bald mit Euch treffen.","Travel back to the Skaal village. I will meet you there soon." "Was ist mit Aesliip, mein Freund?","What of Aesliip, my friend?" "Ah... Ihr seit da. Dies sind seltsame Zeiten, Freund.","Ah...you've arrived. These are strange times, my friend." "Seid mir gegrüßt! Was führt Euch diesmal hierher?","Hello again, friend. What may I do for you?" "Ihr solltet das Ritual der Geschenke durchführen. Ich hoffe, Ihr hattet keine Schwierigkeiten.","You were to perform the Ritual of the Gifts. I hope your way has been easy." "Es ist eine Ehre, Blodskaal.","It is an honor, Blodskaal." "Die Skaal werden siegreich sein.","The Skaal will endure." "Was wollt Ihr von einem Schmied? Rüstung? Waffen? Oder ein Gespräch?","What can this smith do for you? Armor, weapons? Some conversation?" "Was wollt Ihr? Wie ich höre, untersucht Ihr den Diebstahl, für den Engar Eismähne verantwortlich ist.","Yes? I understand you are investigating Engar Ice-Mane's theft." "Wir haben keine Zeit für Geschwätz. Die Jagd hat begonnen!","No time for talk. The Hunt has begun!" "Dieser Ort! Wie geschaffen für einen Krieger wie Herzfang!","This place! It is fit for a warrior like Heart-Fang!" "Ihr habt Eure Stärke als Krieger der Skaal bewiesen.","You are to prove your strength as a warrior of the Skaal." "Ihr habt Eure Loyalität zu den Skaal bewiesen.","You have shown your loyalty to the Skaal." "Ihr solltet Rituale durchführen, die die Macht der Skaal wieder erwecken. Was habt Ihr getan?","You were told to perform the rituals needed to restore the power of the Skaal. What have you done?" "Was wollt Ihr, Fremdländer? Warum wandelt Ihr unter den Skaal?","What do you want, stranger? Why are you among the Skaal?" "Es gibt nichts mehr zu bereden, Fremdländer. Die Skaal wollen Euch kein Leid zufügen, aber Ihr seid hier nicht willkommen.","There is no more to say to you, stranger. The Skaal wish you no harm, but you are not welcome here." "Was kann Langzahn für Euch tun?","What can Long-Tooth do for you?" "Der Geisterbär ist tot und der Ristaag steht kurz vor der Vollendung.","The Spirit Bear is dead, and the Ristaag is nearly complete." "Ihr und ich, wir müssen den Ristaag fortführen.","You and I must continue the Ristaag." "Kommt bei Einbruch der Nacht zurück. Dann vollenden wir den Ristaag.","Come back at nightfall, my friend. We will perform the Ristaag." "Ich grüße Euch, Blodskaal. Korst Windauge hat mir schon viel von Euch erzählt.","Greetings, Blodskaal. Korst Wind-Eye has told me much about you." "Bleibt bei Langzahn, Blodskaal. Der Ristaag muss vollendet werden.","Stay with Long-Tooth, Blodskaal. The Ristaag must be completed." "Wir müssen den Ristaag vollenden. Der Große Schöpfer verlangt es so.","We must complete the Ristaag. The All-Maker demands this." "Seid stark. Ihr werdet leben.","Be strong, my friend. You will persevere." "Habt Ihr etwas neues über die Waffen herausfinden können, die aus der Festung geschmuggelt werden?","Have you found more information on the weapons being smuggled from the Fort?" "Seid stark. Ihr werdet leben.","Be strong, my friend. You will persevere." "Habt Ihr etwas neues über die Waffen herausfinden können, die aus der Festung geschmuggelt werden?","Have you found more information on the weapons being smuggled from the Fort?" "Ah, nun... Die Pflicht ruft.","Ah, well. Duty calls." "Was wollt Ihr? Was kann ich für Euch tun? Ich bin Hauptmann Falx Carius, Befehlshaber der Eisfalter-Festung.","Yes? What can I do for you? I am Captain Falx Carius, commander of Fort Frostmoth." "Ich hänge hier fest. Für immer. Ich werde hier sterben.","Stuck here. Forever. I'll die." "Wir müssen diese Schurken finden. Und ihnen eine ordentliche Tracht Prügel versetzen.","We gotta find these guys. And smash 'em. Smash 'em good." "Der Hauptmann sagte mir, dass Ihr kommen würdet. Ich soll Euch bei etwas helfen?","Cap'n said you'd be by. I'm supposed to assist you with something?" "In der Eisfalter-Festung steht alles zum Besten.","All is well here at Fort Frostmoth." "Wir müssen Hauptmann Carius finden. Ohne ihn wird dieser Ort wie eine Ruine verfallen.","We must find Captain Carius. This place will fall to shambles without him." "Hauptmann Carius sagte mir, dass Ihr vielleicht zu mir kommen würdet. Wie kann ich Euch zu Diensten sein?","Captain Carius mentioned that you might come to speak with me. How may I assist you?" "Seid Ihr wegen der Stalhrim-Waffen hier?","Have you come for Stalhrim weapons, friend?" "Sprecht mit Graring.","Speak to Graring." "Seid Ihr wegen Stalhrim-Rüstung hier, Freund?","Have you come for Stalhrim armor, friend?" "Sprecht mit Graring.","Speak to Graring." "Verschwindet, Fremdling.","Begone, stranger." "Wir wollen mit Euresgleichen nichts zu schaffen haben. Verschwindet.","We'll have no dealings with the likes of you. Begone." "Nun, ich sagte bereits Ihr sollt gehen. Haltet Euch einfach nur von mir fern, verstanden?","Look, I said I'll leave. Just stay away from me, will you?" "Ihr habt Euch für Falco entschieden. Gut. Dann bleibt halt noch mehr für mich übrig.","You chose Falco. Fine. Just leaves more for me." "Zeit ist Geld. Immer in Bewegung bleiben.","Time is money. Let's get moving here." "Schon besser. Macht so weiter und wir werden alle reich.","Better. Just stick with it, and we'll all get rich." "Langweilt mich nicht mit Details. Tut was zu tun ist, und tut es richtig.","Don't bother me with trivial details. Know what's important, and do it right the first time." "Wen kümmern schon die verrückten Nord? Wir haben auch so genug zu tun.","Who cares about Nord crackpots? We got a lot to do here." "Ihr gehört jetzt zu Carnius. Es tut mir leid, aber Ihr habt es so gewollt.","You're with Carnius now. I'm sorry, but it was your choice." "Unter uns... wir könnten das wirklich schaffen.","Between us, we just might pull this off." "IHR seid nicht das Problem. Ihr schlagt Euch wacker... den Göttern sei Dank.","YOU'RE not the problem. You're doing fine... thank the Gods." "Gut, das Versorgungsschiff ist in Ordnung. Was soll jetzt noch schief gehen?","Okay. The supply ship is fine. What else can go wrong?" "Hroldar ist fort, aber wir haben noch andere Probleme.","Hroldar is gone, but we have other problems." "Ich grüße Euch! Seid Ihr wegen eines Auftrages oder einfach nur so hier?","Hello! Are you here on assignment, or did you just stop by?" "So so... Dann hat Carnius Euch also dazu gebracht, bei seinem kleinen Abenteuer mitzumachen?","So, Carnius talked you into joining this little venture, did he?" "Wie kann ich Euch helfen?","May I help you?" "Rabenfels, das Juwel von Solstheim… auch wenn man sich darauf wenig einbilden kann.","Raven Rock, the jewel of Solstheim.... For whatever that's worth." "Möge Euer Erz rein und Eure Profite hoch sein.","May your ore be pure, and your profits large." "Was wollt Ihr? Ihr wolltet etwas?","Yes? Did you want something?" "Möge Euer Erz rein und Eure Profite hoch sein.","May your ore be pure, and your profits large." "Ein Besucher! Was bringt Euch dazu, Yagrum Bagarn, den Meister-Handwerker und Letzten Lebenden Zwerg aufzusuchen?","A visitor! What brings you to visit Yagrum Bagarn, Master Crafter, and Last Living Dwarf?" "Ich bin bereit. Sprecht nur.","I'm ready for anything. Go ahead, outlander." "Ich bin bereit. Sprecht nur.","I'm ready for anything. Go ahead, outlander." "Verschwendet nicht meine Zeit.","Do not waste my time." "Verschwendet nicht meine Zeit.","Do not waste my time." "Ugh, sterbt gefälligst an einem anderen Ort.","Ugh, find somewhere else to die." "Ugh, sterbt gefälligst an einem anderen Ort.","Ugh, find somewhere else to die." "Der Schläfer erwacht!","The Sleeper Awakes." "Der Schläfer erwacht!","The Sleeper Awakes." "Das Sechste Haus gewinnt an Macht!","The Sixth House is Risen." "Das Sechste Haus gewinnt an Macht!","The Sixth House is Risen." "Dient Fürst Dagoth!","Serve Lord Dagoth." "Dient Fürst Dagoth!","Serve Lord Dagoth." "Der Schläfer erwacht!","The Sleeper Awakes." "Der Schläfer erwacht!","The Sleeper Awakes." "Schläfer! Erwacht! Haus Dagoth ist erwacht!","Sleepers! Awake! House Dagoth is risen!" "Das Sechste Haus ist erwacht und Fürst Dagoth ist sein Glanz.","The Sixth House is Risen and Lord Dagoth is its Glory!" "Bedeck dich. Niemand will das sehen.","Cover yourself. No one wants to see that." "Es ehrt mich. Bitte sprecht.","You honor me. Please, speak." "Ehrenhaftes Es, willkommen du bist!","Honored one, welcome!" "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Bosmer." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Breton." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Dunmer." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Altmer." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Cyrodil." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Khajiit." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Nord." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Orc." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Redguard." "Willkommen du bist. Sprich.","Welcome traveller. Speak freely." "Bitte rede. Sprich.","Please, go ahead. Speak." "Grüße, Muthsera.","Greetings, Muthersera." "An uns die Frage ist, was unser Besuch will?","Ours is to ask, what does this visitor want?" "Wunsch du hast, Muthsera?","Your bidding, Muthsera?" "Grüße.","Tidings, Bosmer." "Grüße.","Tidings, Breton." "Grüße.","Tidings, Dunmer." "Grüße.","Tidings, Altmer." "Grüße.","Tidings, Cyrodil." "Grüße.","Tidings, Khajiit." "Grüße.","Tidings, Nord." "Grüße, Ork.","Tidings, Orc." "Grüße.","Tidings, Redguard." "Sprich, ja sprich.","Go ahead, speak." "Ah, ja. Was möchtest du, Muthsera?","Ah, yes. What is it, Muthsera?" "Glück sei mit dir.","Be well, traveller." "Glück auf deinen Reisen.","Fair travels, friend." "Reise gut, feucht und trocken.","Walk well, wet and dry." "Marschschwester, willkommen.","Marshsister, welcome." "Marschbruder, willkommen.","Marshbrother, welcome." "Sprich schnell.","Speak quickly." "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Bosmer?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Breton?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Dunmer?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Altmer?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Cyrodil?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Khajiit?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Nord?" "Warum störst du mich, Ork?","Why do you interrupt me, Orc?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Redguard?" "Musst du dich so zu einer Plage machen?","Must you make a pest of yourself?" "Was trägst du da? Abstoßend ist es.","What are you wearing? Embarrassing." "Geh! Es soll woanders leiden!","Go suffer somewhere else." "Du verschwendest meine Zeit.","You waste my time, Bosmer." "Du verschwendest meine Zeit.","You waste my time, Breton." "Du verschwendest meine Zeit.","You waste my time, Dunmer." "Du verschwendest meine Zeit.","You waste my time, Altmer." "Du verschwendest meine Zeit.","You waste my time, Cyrodil." "Du verschwendest meine Zeit.","You waste my time, Khajiit." "Du verschwendest meine Zeit.","You waste my time, Nord." "Du verschwendest meine Zeit, Ork.","You waste my time, Orc." "Du verschwendest meine Zeit.","You waste my time, Redguard." "Hey, zieht Euch gefälligst etwas an!","Hey, put something on!" "Bleibt so lange Ihr wollt. Es ist mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Stay as long as you like friend, it would be a privilege to talk with you." "Ich grüße Euch! Nur selten finde ich mich in solch guter Gesellschaft wieder.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Argonian." "Ich grüße Euch! Nur selten finde ich mich in solch guter Gesellschaft wieder.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Bosmer." "Ich grüße Euch! Nur selten finde ich mich in solch guter Gesellschaft wieder.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Breton." "Ich grüße Euch! Nur selten finde ich mich in solch guter Gesellschaft wieder.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Dunmer." "Ich grüße Euch! Nur selten finde ich mich in solch guter Gesellschaft wieder.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Altmer." "Ich grüße Euch! Nur selten finde ich mich in solch guter Gesellschaft wieder.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Imperial." "Ich grüße Euch! Nur selten finde ich mich in solch guter Gesellschaft wieder.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Khajiit." "Ich grüße Euch! Nur selten finde ich mich in solch guter Gesellschaft wieder.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Nord." "Ich grüße Euch. Nur selten bin ich in solch guter Gesellschaft. Bitte sprecht, Ork.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Orc." "Möge Euch jeder Tag wärmstens begrüßen.","May each day greet you warmly, friend." "Es tut gut, Euch zu sehen.","Nice to see you, friend." "Geht es Euch gut? Vielleicht solltet Ihr Euch einen Heilkundigen suchen?","Are you all right? Perhaps you should find a healer?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Argonian. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Bosmer. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Breton. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Dunmer. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Altmer. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Cyrodil. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Khajiit. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Nord. What can I do for you?" "Ich grüße Euch, Ork. Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Orc. What can I do for you?" "Seid gegrüßt.","Hail." "Sucht Euch Schutz.","Find shelter." "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Argonian?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Bosmer?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Breton?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Dunmer?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Altmer?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Cyrodil?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Khajiit?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Nord?" "Habt Ihr etwas zu sagen, Ork?","Do you have something to say, Orc?" "In Ordnung, ich höre Euch zu.","Okay, I'm listening." "Ich bin bereit, wenn Ihr es seid. Lasst mich nur nicht warten.","Anytime you're ready. Just don't keep me waiting." "Hattet Ihr eine Schlägerei? Nun, Ihr scheint nicht gewonnen zu haben. Sucht Euch einen Heiler.","Were you in a fight? Looks like you lost. Go get some healing." "Seid Ihr heute morgen von Eurer blinden Mutter angezogen worden?","Did your blind mother dress you this morning?" "Sprecht.","Speak." "Nicht jetzt! Ich bin beschäftigt.","Not now, Argonian, I'm busy." "Nicht jetzt! Ich bin beschäftigt.","Not now, Bosmer, I'm busy." "Nicht jetzt! Ich bin beschäftigt.","Not now, Breton, I'm busy." "Nicht jetzt! Ich bin beschäftigt.","Not now, Dunmer, I'm busy." "Nicht jetzt! Ich bin beschäftigt.","Not now, Altmer, I'm busy." "Nicht jetzt! Ich bin beschäftigt.","Not now, Imperial, I'm busy." "Nicht jetzt! Ich bin beschäftigt.","Not now, Khajiit, I'm busy." "Nicht jetzt! Ich bin beschäftigt.","Not now, Nord, I'm busy." "Nicht jetzt, Ork. Ich bin beschäftigt.","Not now, Orc, I'm busy." "Könnt Ihr nicht mal still sein?","Can't you be quiet?" "Fragt jemand anderen, ich bin beschäftigt.","Ask somebody else, I'm busy." "Was ist los mit Euch? Hat man Euch die Kleidung gestohlen?","What's the matter with you? Did scamps steal your clothes?" "Bah... Ihr solltet Euch einen anderen Ort zum Sterben suchen.","Ugh. I really think you should go find somewhere else to die." "Jammert anderen Leuten über Eure Wunden die Ohren voll.","Go cry about your wounds to someone else." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben.","I want nothing to do with you, Argonian." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben.","I want nothing to do with you, Bosmer." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben.","I want nothing to do with you, Breton." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben.","I want nothing to do with you, Dunmer." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben.","I want nothing to do with you, Altmer." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben.","I want nothing to do with you, Imperial." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben.","I want nothing to do with you, Khajiit." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben.","I want nothing to do with you, Nord." "Ich will nichts mit Euch zu tun haben, Ork.","I want nothing to do with you, Orc." "Ich grüße dich. Willkommen.","Warmly greeted, friend. Welcome." "Mögest du auf warmem Sand wandeln.","May you walk on warm sands." "Grüße an meinen Freund.","Greetings to my good friend the Argonian." "Grüße an meinen Freund.","Greetings to my good friend the Bosmer." "Grüße an meinen Freund.","Greetings to my good friend the Breton." "Grüße an meinen Freund.","Greetings to my good friend the Dunmer." "Grüße an meinen Freund.","Greetings to my good friend the Altmer." "Grüße an meinen Freund.","Greetings to my good friend the Imperial." "Grüße an meinen Freund.","Greetings to my good friend the Nord." "Grüße an meinen Freund, Ork.","Greetings to my good friend the Orc." "Grüße an meinen Freund.","Greetings to my good friend the Redguard." "Willkommen Freund. Wollen wir Zucker teilen?","Welcome, friend. Share some sugar?" "Willkommen, Freund.","Welcome, friend." "Gute Jagd, Freund.","Swift hunting, friend." "Sprecht unbeschwert.","Speak freely." "Khajiit dienen. Khajiit dienen gut.","Khajiit serve. Khajiit serve well." "Ich grüße. Will es sprechen?","Warm greetings. The Bosmer speaks?" "Ich grüße. Will es sprechen?","Warm greetings. The Breton speaks?" "Will es sprechen?","Tidings. The Dunmer wishes to speak?" "Ich grüße. Will es sprechen?","Warm greetings. The Altmer speaks?" "Ich grüße. Will es sprechen?","Warm greetings. The Imperial speaks?" "Ich grüße. Die Nord sprechen?","Warm greetings. The Nord speaks?" "Ich grüße. Die Ork sprechen?","Warm greetings. The Orc speaks?" "Ich grüße... dich.","Warm greetings. The Redguard speaks?" "Sprich, Freund. Ich werde schweigen.","Speak, friend. My turn to listen." "Was Khajiit für dich tun können?","What Khajiit do for you?" "Raste und heile deine Wunden.","Rest and heal your wounds." "Trockenes Fell. Keine Asche. Ein guter Tag.","Dry fur. No ash. A good day." "Khajiit macht Elfenarbeit. Was machst du?","Khajiit do elf work. What do you do?" "Khajiit besser als Echsen. Wir arbeiten hart. Wir stehlen nie und machen dir Freude.","Khajiit better than lizard. We work hard. No steal. Make you happy." "Was brauchst du?","What does the Argonian need?" "Was brauchst du?","What does the Bosmer need?" "Was brauchst du?","What does the Breton need?" "Was brauchst du?","What does the Dunmer need?" "Was brauchst du?","What does the Altmer need?" "Was brauchst du?","What does the Imperial need?" "Was brauchst du?","What does the Nord need?" "Was braucht Ork?","What does the Orc need?" "Was brauchst du?","What does the Redguard need?" "Khajiit hat keine Worte für dich.","Khajiit has no words for you." "Khajiit hat keine Zeit für dich.","Khajiit has no time for you." "Rede oder gehe.","Speak now or leave now." "Khajiit ist kein Heiler.","Khajiit is not a healer." "Du brauchst Heiler, nicht Khajiit.","You need a healer, not a Khajiit." "Khajiit nicht stehlen... und dann erwischen lassen.","Khajiit do not steal... and get caught." "Khajiit nicht töten... und dann erwischen lassen.","Khajiit do not murder... and get caught." "Kann es sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Bosmer speak? Can it make words?" "Kann es sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Breton speak? Can it make words?" "Kann es sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Dunmer speak? Can it make words?" "Kann es sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Altmer speak? Can it make words?" "Kann es sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Imperial speak? Can it make words?" "Kann es sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Nord speak? Can it make words?" "Kann Ork sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Orc speak? Can it make words?" "Kann es sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Redguard speak? Can it make words?" "Khajiit hat dir nichts zu sagen.","Khajiit has nothing to say to you." "Trag deine Krankheit woandershin.","Do not bring your sickness here." "Du bringst Schwierigkeiten. Khajiit wissen das.","You are trouble. Khajiit know this." "Willst du Khajit-Klauen spüren?","Does it want to feel Khajiti claws?" "Reichtum, Ruhm? Wozu ist das gut?","Wealth? Fame? What good are these?" "Blute woandershin, Beutetier.","Bleed elsewhere, prey." "Halbtotes Tier! Verschwinde jetzt!","Half-dead thing! Leave now!" "Umarm einen Baum für mich.","Hug a tree for me." "War deine Mutter deine Schwester? Oder sind alle Bretonen wie du?","Was your mother your sister? Or are all Bretons like that?" "Noch ein spitzohriger König von Nirgendwo.","Ah, another pointy-eared king of nothing." "Was wittere ich da? Oh, ein Ork.","What is that smell? Oh, an Orc." "Steh nicht so nah an mir. Khajiit kann dich riechen.","Don't stand so close. Khajiit smell you." "Wüstengrüße, Freund. Willkommen.","Warmly greeted, friend. Welcome." "Mögest du auf warmem Sand gehen.","May you walk on warm sands." "Ich grüße meinen Freund, Argonier.","Greetings to my good friend, the Argonian." "Ich grüße meinen Freund, Bosmer.","Greetings to my good friend, the Bosmer." "Ich grüße meinen Freund, Bretone.","Greetings to my good friend, the Breton." "Ich grüße meinen Freund, Dunmer.","Greetings to my good friend, the Dunmer." "Ich grüße meinen Freund, Altmer.","Greetings to my good friend, the Altmer." "Ich grüße meinen Freund, den Kaiserlichen.","Greetings to my good friend, the Imperial." "Ich grüße meinen Freund, Nord.","Greetings to my good friend, the Nord." "Ich grüße meinen Freund, Ork.","Greetings to my good friend, the Orc." "Ich grüße meinen Freund.","Greetings to my good friend, the Redguard." "Willkommen Freund. Willst du den Zucker teilen?","Welcome, friend. Share some sugar?" "Willkommen Freund.","Welcome, friend." "Schnelle Jagd, Freund.","Swift hunting, friend." "Spreche frei.","Speak freely." "Khajiit dient. Khajiit dient gut.","Khajiit serve. Khajiit serve well." "Grüße der Wüste.. Sprich....","Warm greetings. The Bosmer speaks?" "Grüße der Wüste.. Sprich....","Warm greetings. The Breton speaks?" "Grüße der Wüste.. Sprich....","Tidings. The Dunmer wishes to speak?" "Grüße der Wüste.. Sprich....","Warm greetings. The Altmer speaks?" "Grüße der Wüste.. Sprich....","Warm greetings. The Imperial speaks?" "Grüße der Wüste.. Sprich....","Warm greetings. The Nord speaks?" "Grüße der Wüste.. Sprich....","Warm greetings. The Orc speaks?" "Grüße der Wüste.. Sprich....","Warm greetings. The Redguard speaks?" "Spreche Freund. Ich werde hören.","Speak friend. My turn to listen." "Was kann Khajiit für dich tun?","What Khajiit do for you?" "Ruhe aus und heile deine Wunden.","Rest and heal your wounds." "Trockenes Fell. Keine Asche. Ein guter Tag.","Dry fur. No ash. A good day." "Khajiit macht Elfenarbeit. Was machst du?","Khajiit do Elf-work. What do you do?" "Khajiit besser als Echse. Wir arbeiten hart und stehlen nicht. Wir machen dich glücklich.","Khajiit better than lizard. We work hard. No steal. Make you happy." "Was willst du?","What does the Argonian need?" "Was willst du?","What does the Bosmer need?" "Was willst du?","What does the Breton need?" "Was willst du?","What does the Dunmer need?" "Was willst du?","What does the Altmer need?" "Was willst du?","What does the Imperial need?" "Was willst du?","What does the Nord need?" "Was willst du, Ork?","What does the Orc need?" "Was willst du?","What does the Redguard need?" "Khajiit hat keine Worte für dich.","Khajiit has no words for you." "Khajiit hat keine Zeit für dich.","Khajiit has no time for you." "Spreche jetzt oder gehe.","Speak now or leave now." "Khajiit ist kein Heiler.","Khajiit is not a healer." "Du brauchst Heiler und kein Khajiit.","You need a healer, not a Khajiit." "Khajiit stehlen nicht... und lassen sich dann fangen.","Khajiit do not steal... and get caught." "Khajiit töten nicht... und lassen sich dann fangen.","Khajiit do not murder... and get caught." "Kann der Bosmer sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Bosmer speak? Can it make words?" "Kann der Bretone sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Breton speak? Can it make words?" "Kann der Dunmer sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Dunmer speak? Can it make words?" "Kann der Altmer sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Altmer speak? Can it make words?" "Kann das Kaiservolk sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Imperial speak? Can it make words?" "Kann der Nord sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Nord speak? Can it make words?" "Kann Ork sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Orc speak? Can it make words?" "Kann es sprechen? Kann es Worte machen?","Can the Redguard speak? Can it make words?" "Khajiit hat dir nichts zu sagen.","Khajiit has nothing to say to you." "Bring deine Krankheit nicht hierher.","Do not bring your sickness here." "Du machst Ärger. Khajiit weiß das.","You are trouble. Khajiit know this." "Will es Khajit-Klauen spüren?","Does it want to feel Khajiiti claws?" "Geld? Ruhm? Wofür soll das gut sein?","Wealth? Fame? What good are these?" "Blute woanders, Beutetier.","Bleed elsewhere, prey." "Halbtotes Ding! Gehe jetzt!","Half-dead thing! Leave now!" "Geh und umarm einen Baum für mich.","Hug a tree for me." "War deine Mutter deine Schwester, oder sehen alle Bretonen so aus?","Was your mother your sister? Or are all Bretons like that?" "Ah, noch ein spitzohriger König von Nirgendwo.","Ah, another pointy-eared fool." "Woher dieser Geruch? Oh, ein Ork.","What is that smell? Oh, an Orc." "Steh nicht so nah. Khajiit kann dich schon riechen.","Don't stand so close. Khajiit smell you." "Bleibt weg, niedere Kreatur!","Stay away, vile creature!" "Ich würde gerne mit Euch reden. Es wäre mir geradezu ein Vergnügen.","I'd be happy to talk. My pleasure, really." "Vergessen wir einen Moment lang unsere Differenzen und reden wir.","Welcome, Argonian, let's set aside our differences and talk, shall we?" "Es wäre mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Welcome, Bosmer, it would be a pleasure to speak with you." "Vergessen wir einen Moment lang unsere Differenzen und reden wir.","Welcome, Breton, let's set aside our differences and talk, shall we?" "Vergessen wir einen Moment lang unsere Differenzen und reden wir.","Welcome, Dunmer, let's set aside our differences and talk, shall we?" "Vergessen wir einen Moment lang unsere Differenzen und reden wir.","Welcome, Altmer! Let's set aside our differences and talk, shall we?" "Es wäre mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Welcome, Khajiit, it would be a pleasure to speak with you." "Es wäre mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Welcome, Nord, it would be a pleasure to speak with you." "Ork, es wäre mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Welcome, Orc, it would be a pleasure to speak with you." "Es wäre mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Welcome, Redguard, it would be a pleasure to speak with you." "Hallo! Wie geht es Euch?","Hello there! How are you?" "Ich grüße Euch. Worüber sollen wir sprechen?","Ah, greetings. What shall we talk about?" "Bitte... Ich höre Euch zu.","Please, by all means. I'm listening." "Macht keinen Ärger, sonst muss ich Euch Manieren beibringen.","Stay out of trouble and you'll have none from me." "Könnt Ihr Euch keine bessere Kleidung kaufen, bevor Ihr zu Abenteuern aufbrecht?","Can't you find more suitable clothes before venturing out?" "Könnt Ihr Euch keine bessere Kleidung kaufen, bevor Ihr zu Abenteuern aufbrecht?","Can't you find more suitable clothes before venturing out?" "Bitte... Was immer Ihr habt, ich will es mir nicht einfangen.","Please. I don't wish to catch whatever you have." "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Argonian. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Bosmer. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Breton. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Dunmer. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Altmer. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Khajiit. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Nord. How may I help you?" "Ork, wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Orc. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Redguard. How may I help you?" "Sprecht nur.","Go ahead." "Ah, ein Besucher. Wie kann ich Euch helfen?","Ah, a visitor. What may I do for you?" "Geht weiter.","Move along." "Hallo.","Hello, citizen." "Euer Wunsch, Soldat?","Your bidding, Trooper?" "Euer Wunsch, Agent?","Your bidding, Agent?" "Euer Wunsch, Ritter?","Your bidding, Knight?" "Sprecht frank und frei.","Speak freely, friend." "Seid Ihr Viehhüter oder irre ich mich da?","Are you a herder, or am I mistaken?" "Ja?","Yes, Bosmer?" "Ja?","Yes, Breton?" "Ja?","Yes, Dunmer?" "Ja?","Yes, Altmer?" "Ja?","Yes, Khajiit?" "Ja?","Yes, Nord?" "Ja, Ork?","Yes, Orc?" "Ja?","Yes, Redguard?" "Grüße.","Hail." "Sprecht nur.","Go ahead, stranger." "Bleibt dem Ärger fern und Ihr werdet nicht verletzt werden.","Stay out of trouble, and you won't get hurt." "Wie ich sehe, seid Ihr dem Verbrechen nicht abgeneigt. Nun, vielleicht sollte ich die Wachen davon in Kenntnis setzen.","I see you favor a little crime. Hmm. Perhaps I should let the authorities know." "Hmm, Ihr seid ja so gut wie tot. Warum sucht Ihr Euch nicht jemanden, der das Angefangene vollendet?","Hmm, you look half dead. Why don't you find someone who can finish the job?" "In Ordnung. Ich höre Euch zu, aber beeilt Euch.","Alright, I'll listen, but hurry up." "Seid Ihr hier um Schwierigkeiten zu machen, oder seid Ihr einfach nur dumm?","Are you here to start trouble, or are you just stupid?" "Ah... Ein Wolf in billigem Schafspelz!","Ah...A wolf in cheap clothing!" "Ihr seht nicht gut aus. Das freut mich.","You don't look so good. Well done." "Was ist los? Hat man Euren Wald niedergebrannt?","What's the matter? Did somebody burn your forest, Bosmer?" "Kriecht wieder in Eure Flasche und lasst mich in Ruhe!","Go crawl back into a bottle, Breton. And leave me alone." "Geht Euch woanders ausheulen.","Go complain elsewhere." "Seid Ihr hier, um mich mit Versen zu Tode zu langweilen?","Are you here to bore me to death with your sermons, Altmer?" "Ihr seid eine Schande für das Kaiserreich.","You're a disgrace to the Empire." "Ich bin nicht daran interessiert, Meuchelmörder anzuheuern. Geht jetzt.","I'm not hiring for cutthroats, Redguard, so go away." "Bleibt, solange Ihr wollt. Es ist mir eine wahre Ehre, mit Euch zu sprechen.","Stay as long as you like. It would be a privilege to talk with you." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft!","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Argonian." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft!","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Bosmer." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft!","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Breton." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft!","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Dunmer." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft!","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Altmer." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft!","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Imperial." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft!","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Khajiit." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft!","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Nord." "Seid gegrüßt! Ich habe nicht oft solch gute Gesellschaft, Ork.","Greetings! It's not often I find such good company. Please, speak, Orc." "Möge Euch jeder Tag warm begrüßen.","May each day greet you warmly, friend." "Es tut gut, Euch zu sehen.","Nice to see you, friend." "Geht es Euch gut? Ihr solltet Euch besser einen Heilkundigen suchen.","Are you all right? Perhaps you should find a healer?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Argonian. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Bosmer. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Breton. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Dunmer. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Altmer. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Cyrodil. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Khajiit. What can I do for you?" "Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Nord. What can I do for you?" "Ich grüße Euch, Ork. Was kann ich für Euch tun?","Greetings, Orc. What can I do for you?" "Seid gegrüßt.","Hail." "Sucht Ihr etwas Bestimmtes?","Are you looking for something, friend?" "Sucht Euch einen Unterschlupf.","Find shelter." "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Argonian?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Bosmer?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Breton?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Dunmer?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Altmer?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Cyrodil?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Khajiit?" "Habt Ihr etwas zu sagen?","Do you have something to say, Nord?" "Habt Ihr etwas zu sagen? Ork?","Do you have something to say, Orc?" "Nun, ich höre.","Okay, I'm listening." "Bereit, wenn Ihr es seid. Lasst mich nur nicht unnötig warten.","Anytime you're ready. Just don't keep me waiting." "Hmmm, ist das nicht ansteckend? Verschwindet von hier!","Say, is that contagious? Get out of here!" "Hey, zieht Euch etwas an!","Hey, put something on!" "Ihr lebt immer noch? Sucht Euch einen Heiler.","Are you still alive? Go find a healer." "Hört auf, mir mit Euren Dummheiten die Zeit zu stehlen!","Stop wasting my time with your foolishness!" "Es tut mir leid mein Freund. Ich bevorzuge Damen.","Sorry, friend, I like ladies." "Nicht jetzt, ich bin beschäftigt!","Not now, Argonian, I'm busy." "Nicht jetzt, ich bin beschäftigt!","Not now, Bosmer, I'm busy." "Nicht jetzt, ich bin beschäftigt!","Not now, Breton, I'm busy." "Nicht jetzt, ich bin beschäftigt!","Not now, Dunmer, I'm busy." "Nicht jetzt, ich bin beschäftigt!","Not now, Altmer, I'm busy." "Nicht jetzt, ich bin beschäftigt!","Not now, Imperial, I'm busy." "Nicht jetzt, ich bin beschäftigt!","Not now, Khajiit, I'm busy." "Nicht jetzt, ich bin beschäftigt!","Not now, Nord, I'm busy." "Nicht jetzt Ork, ich bin beschäftigt.","Not now, Orc, I'm busy." "Könnt Ihr nicht einmal still sein?","Can't you be quiet?" "Fragt jemand anderen, ich bin beschäftigt.","Ask somebody else, I'm busy." "Was ist mit Euch los? Habt Ihr Euch Eure Kleidung klauen lassen?","What's the matter with you? Did scamps steal your clothes?" "Ugh. Sucht Euch bitte einen anderen Ort zum Sterben aus.","Ugh. I really think you should go find somewhere else to die." "Heult Euch bei jemand anderem über Eure Wunden aus.","Go cry about your wounds to someone else." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben.","I want nothing to do with you, Argonian." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben.","I want nothing to do with you, Bosmer." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben.","I want nothing to do with you, Breton." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben.","I want nothing to do with you, Dunmer." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben.","I want nothing to do with you, Altmer." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben.","I want nothing to do with you, Imperial." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben.","I want nothing to do with you, Khajiit." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben.","I want nothing to do with you, Nord." "Ich will nichts mit Euch zu schaffen haben, Ork.","I want nothing to do with you, Orc." "Das ist abstoßend. Zieht Euch gefälligst etwas an.","That's disgusting. Dress yourself." "Ihr seid von großem Wissen. Willkommen.","You have great understanding. Welcome." "Ich heiße Euch willkommen. Möget Ihr immer gesegnet sein.","A sincere welcome to you. May you be forever blessed." "Es ist mir wirklich eine Ehre. Wie kann ich Euch helfen?","I am honored. Truly. How may I help you?" "Zu Euren Diensten.","At your service, Bosmer." "Zu Euren Diensten.","At your service, Breton." "Zu Euren Diensten.","At your service, Dunmer." "Zu Euren Diensten.","At your service, Altmer." "Zu Euren Diensten.","At your service, Cyrodil." "Zu Euren Diensten.","At your service, Khajiit." "Zu Euren Diensten.","At your service, Nord." "Zu Euren Diensten.","At your service, Argonian." "Zu Euren Diensten.","At your service, Redguard." "Gute Gesellschaft... Willkommen.","Such good company. Welcome." "Habt keine Angst. Ich werde Euch helfen, wo ich nur kann.","Do not fear. I will assist you however I can." "Ich grüße Euch. Möge das Glück Eure Reisen begleiten.","Greetings. May fortune be with you." "Seid gegrüßt. Mögen Eure Abenteuer groß sein.","Hail. May your adventures be great." "Ihr könnt frei von Freund zu Freund sprechen.","Greetings, friend to friend. May fortune be with you." "Wie darf ich Euch helfen?","How may I help you, Bosmer?" "Wie darf ich Euch helfen?","How may I help you, Breton?" "Wie darf ich Euch helfen?","How may I help you, Dunmer?" "Wie darf ich Euch helfen?","How may I help you, Altmer?" "Wie darf ich Euch helfen?","How may I help you, Cyrodil?" "Wie darf ich Euch helfen?","How may I help you, Khajiit?" "Wie darf ich Euch helfen?","How may I help you, Nord?" "Wie darf ich Euch helfen?","How may I help you, Redguard?" "Ich grüße Euch.","Citizen." "Mögen Eure Gegner schnell und zahlreich fallen.","May your kills be quick and many." "Viele gute Kämpfe, wünsche ich.","Fight well." "Gutes Wetter, meint Ihr nicht?","Pleasant weather, don't you think?" "Ja?","Bosmer?" "Ja?","Breton?" "Ja?","Dunmer?" "Ja?","Altmer?" "Ja?","Cyrodil?" "Ja?","Khajiit?" "Ja?","Nord?" "Ja?","Redguard?" "Sprecht und ich werde Euch zuhören.","Ask and I will listen." "Sprecht schnell.","Speak quickly." "Sagt, was Ihr wollt.","Say your business." "Verschwendet nicht meine Zeit.","Do not waste my time." "Beeilt Euch, bevor ich die Geduld verliere.","Hurry up, before I change my mind." "Ugh, sucht Euch einen abgelegeneren Ort zum Sterben.","Ugh, find somewhere else to die." "Wir hacken Dieben die Hände ab. Nur damit Ihr es wisst.","We cut of the hand that steals. Know this, thief." "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Bosmer?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Breton?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Dunmer?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Altmer?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Cyrodil?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Khajiit?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Nord?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Redguard?" "Dieben schneiden wir die Hand ab. Denkt immer daran.","We cut of the hand that steals. Know this, thief." "Ugh, sterbt gefälligst an einem anderen Ort.","Ugh, find somewhere else to die." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, solltet Ihr gehen. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Argonian, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, geht. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Bosmer, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, solltet Ihr gehen. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Breton, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, solltet Ihr gehen. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Dunmer, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, solltet Ihr gehen. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Altmer, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, solltet Ihr gehen. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Cyrodil, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, solltet Ihr gehen. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Khajiit, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, solltet Ihr gehen. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Nord, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, solltet Ihr gehen. JETZT!","Unless you wish to challenge me, Redguard, you should leave. Now." "Bringt mich noch mehr in Rage und Ihr werdet schon merken, was Ihr davon habt.","Anger me further, and I will be forced to take action." "GRRRR!","Grrrrrr." "Haltet mich nicht zum Narren!","Do not toy with me!" "Willkommen. Bitte sprecht.","Welcome, please speak." "Ich heiße Euch willkommen. Möget Ihr für immer gesegnet sein.","A sincere welcome to you. May you be forever blessed." "Ich bin wirklich geehrt. Wie darf ich Euch helfen?","I am honored. Truly. How may I help you?" "Willkommen.","Welcome, friend." "Zu Euren Diensten.","At your service, Bosmer." "Zu Euren Diensten.","At your service, Breton." "Zu Euren Diensten.","At your service, Dunmer." "Zu Euren Diensten.","At your service, Altmer." "Zu Euren Diensten.","At your service, Cyrodil." "Zu Euren Diensten.","At your service, Khajiit." "Zu Euren Diensten.","At your service, Nord." "Zu Euren Diensten.","At your service, Argonian." "Zu Euren Diensten.","At your service, Redguard." "Ihr weckt mein Interesse. Bitte sprecht.","You interest me. Please, speak freely." "Ihr seid gute Gesellschaft. Willkommen.","Such good company. Welcome." "Habt keine Angst. Ich werde Euch, so gut ich kann, helfen.","Do not fear friend, I will assist you however I can." "Ich grüße Euch. Möge das Glück mit Euch sein.","Greetings. May fortune be with you." "Mögen Eure Abenteuer großartig sein.","Hail. May your adventures be great." "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Bosmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Breton?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Dunmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Altmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Cyrodil?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Khajiit?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Nord?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Redguard?" "Seid gegrüßt.","Citizen." "Mögen Eure Schlachten nur im Sieg enden.","May your battles show only victory, friend." "Stärke ist eine Segnung. Willkommen.","Strength is a virtue, friend. Welcome" "Gutes Wetter, nicht wahr?","Pleasant weather, don't you think?" "Bosmer?","Bosmer?" "Bretone?","Breton?" "Dunmer?","Dunmer?" "Altmer?","Altmer?" "Cyrodiil?","Cyrodil?" "Khajiit?","Khajiit?" "Nord?","Nord?" "Ork?","Orc?" "Ihr wünscht?","Redguard?" "Fragt und ich werde vielleicht antworten.","Ask and I will listen." "Sprecht schnell.","Speak quickly." "Welche Geschäfte führen Euch hierher?","Say your business." "Verschwendet nicht meine Zeit.","Do not waste my time." "Beeilt Euch, bevor ich es mir anders überlege.","Hurry up, before I change my mind." "Ugh, sucht Euch einen anderen Platz zum Sterben.","Ugh, find somewhere else to die." "Wir hacken dem, der stiehlt, die Hände ab. Denkt immer daran.","We cut off the hand that steals. Know this, thief." "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Bosmer?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Breton?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Dunmer?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Altmer?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Cyrodil?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Khajiit?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Nord?" "Warum sollte ich mit Euch sprechen?","Why should I speak with you, Redguard?" "Wir hacken dem, der stiehlt, die Hände ab. Denkt immer daran.","We cut off the hand that steals. Know this, thief." "Das ist ja abstoßend. Zieht Euch etwas an.","That's disgusting. Dress yourself." "Ugh, sucht Euch irgendein Loch zum Sterben.","Find somewhere else to die." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Argonian, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Bosmer, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Breton, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Dunmer, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Altmer, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Cyrodil, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Khajiit, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Nord, you should leave. Now." "Wenn Ihr mich nicht herausfordern wollt, dann geht!","Unless you wish to challenge me, Redguard, you should leave. Now." "Macht mich weiter wütend und Ihr werdet schon sehen, was passiert.","Anger me further and I will be forced to take action." "Ich warne Euch nicht ein weiteres mal. Geht.","I won't warn you further. Leave." "Stirb, Kreatur! Mach dich davon!","Die creature! Be gone with you!" "Habt Ihr Eure Kleidung vergessen? HAHAHA","Did you forget your clothes?" "Ah, Ihr bringt das Glück mit Euch. Willkommen.","Ah, you bring good fortune with you. Welcome." "Willkommen. Willkommen!","Welcome, friend. Hail!" "Ah, gute Gesellschaft! Sprecht mit mir.","Well, here's a fine one! Speak freely." "Hallo. Sprecht wie Euch der Schnabel gewachsen ist..","Welcome, Argonian. Please, speak freely." "Willkommen. Sprecht wie Euch der Schnabel gewachsen ist..","Welcome, Bosmer. Please, speak freely." "Seid gegrüßt. Sprecht wie Euch der Schnabel gewachsen ist..","Welcome, Breton. Please, speak freely." "Ich grüße Euch. Sprecht wie Euch der Schnabel gewachsen ist..","Welcome, Dunmer. Please, speak freely." "Willkommen. Sprecht wie Euch der Schnabel gewachsen ist..","Welcome, Altmer. Please, speak freely." "Ich grüße Euch. Sprecht wie Euch der Schnabel gewachsen ist..","Welcome, Imperial. Please, speak freely." "Meine Hochachtung. Sprecht nur wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Khajiit. Please, speak freely." "Willkommen, Ork. Sprecht wie Euch der Schnabel gewachsen ist..","Welcome, Orc. Please, speak freely." "Hallo. Willkommen. Sprecht wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Redguard. Please, speak freely." "Hallo! Willkommen! Sprecht wie es Euch gefällt.","Salute! Welcome! Please say your piece." "So liebe ich das, direkt und ohne langes Gerede! Kommt nur, Ihr gefallt mir.","That's how I like it, bold and direct! Come, I like you." "Ich bin bereit. Sprecht nur.","I'm ready for anything. Go ahead." "Hallo. Hmmm, Ihr seid doch nicht etwa hier, um Ärger zu machen, oder?","Hmm. You're not here to start trouble, are you?" "Braucht Ihr was?","Hail, Argonian. Do you need something?" "Braucht Ihr was?","Hail, Bosmer. Do you need something?" "Braucht Ihr was?","Hail, Breton. Do you need something?" "Braucht Ihr was?","Hail, Dunmer. Do you need something?" "Braucht Ihr was?","Hail, Altmer. Do you need something?" "Braucht Ihr was?","Hail, Imperial. Do you need something?" "Braucht Ihr was?","Hail, Khajiit. Do you need something?" "Na, Ork. Braucht Ihr was?","Hail, Orc. Do you need something?" "Braucht Ihr was?","Hail, Redguard. Do you need something?" "Grüße.","Hail." "Sprecht ruhig.","Speak up." "Mögen die Winde Euch immer in die Segel blasen.","May the wind be on your back." "Ihr seid fast tot und wollt Eure Zeit mit Geschwätz verschwenden? Lasst mich in Ruhe und sucht Euch einen Heiler.","You're almost dead and you want to talk? Get healed and leave me be." "Grüße.","Hail." "Man kann in dem ganzen Chaos kaum was sehen.","Can't see a thing in this mess." "Das Unwetter ist unbarmherzig. Geht hinein.","The blight is unforgiving. Get inside." "Was treibt Euch hierher?","What brings you here, Argonian?" "Was treibt Euch hierher?","What brings you here, Bosmer?" "Was treibt Euch hierher?","What brings you here, Breton?" "Was treibt Euch hierher?","What brings you here, Dunmer?" "Was treibt Euch hierher?","What brings you here, Altmer?" "Was treibt Euch hierher?","What brings you here, Imperial?" "Was treibt Euch hierher?","What brings you here, Khajiit?" "Was treibt Euch hierher, Ork?","What brings you here, Orc?" "Was treibt Euch hierher?","What brings you here, Redguard?" "Seid Ihr neu hier?","Are you new here?" "Fragt endlich oder geht!","Ask, or get going!" "Ihr verreckt fast und wollt mit mir reden? Lasst Euch heilen und mich in Ruhe.","You're almost dead and you want to talk? Get healed and leave me be." "Ihr macht zuviel Ärger. Geht weiter.","You're too much trouble. Move on." "Seht genau hin.","Look sharp." "Worum geht es?","What is this about, Bosmer?" "Worum geht es?","What is this about, Breton?" "Worum geht es?","What is this about, Dunmer?" "Worum geht es?","What is this about, Altmer?" "Worum geht es?","What is this about, Imperial?" "Worum geht es?","What is this about, Khajiit?" "Worum geht es, Ork?","What is this about, Orc?" "Worum geht es?","What is this about, Redguard?" "Geht zu einer Wache und hört auf, mich zu langweilen.","Go find a guard and stop bothering me." "Alles Diebesvolk ist gleich. Absolut wertlos.","You bloody thieves are all the same. Worthless." "Was für ein Anblick! Seid Ihr von einer Klippe gefallen?","What a mess. What happened? Did you fall off a cliff?" "Verschwindet! Legt Euch im Schatten von jemand anderem zum Sterben nieder.","Go die in someone else's shadow." "Ihr Bosmer seid nicht einmal einen Schwerthieb wert. Verschwindet.","You Bosmer aren't worth the trouble. Be gone." "Ihr Dunmer seid nicht einmal einen Schwerthieb wert. Verschwindet.","You Dunmer aren't worth the trouble. Be gone." "Ihr Altmer seid nicht einmal einen Schwerthieb wert. Verschwindet.","You Altmer aren't worth the trouble. Be gone." "Ihr Orks seid nicht einmal einen Schwerthieb wert. Verschwindet.","You Orcs aren't worth the trouble." "Stirb, Kreatur! Mach dich fort!","Die creature! Be gone with you!" "Bedeckt Euch gefälligst! Bah.","Cover yourself!" "Ah, Ihr bringt das Glück mit Euch. Willkommen.","Ah, you bring good fortune with you. Welcome." "Ich grüße Euch, Freund!","Hail and welcome, friend. Hail!" "Nun, das ist mal gute Gesellschaft. Sprecht nur.","Well, here's a fine one! Speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Argonian. Please, speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Bosmer. Please, speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Breton. Please, speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Dunmer. Please, speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Altmer. Please, speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Imperial. Please, speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Khajiit. Please, speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Orc. Please, speak freely." "Bitte sprecht, wie Euch der Schnabel gewachsen ist.","Welcome, Redguard. Please, speak freely." "Ich grüße Euch! Willkommen! Sagt, was Ihr wollt.","Salute! Welcome! Please say your piece." "Habt Ihr Lust auf ein Gespräch? Es ist eine willkommene Abwechslung, mal ein neues Gesicht zu sehen.","Hey, care to talk. You're a welcome break from the locals!" "So mag ich das, direkt und ehrlich! Kommt, Ihr gefallt mir.","That's how I like it, bold and direct! Come, I like you." "Ich bin auf alles vorbereitet. Sprecht nur.","I'm ready for anything. Go ahead." "Hallo. Hmmm. Ihr seid nicht hier um Ärger zu machen, oder?","Hello. Hmm. You're not here to start trouble, are you?" "Benötigt Ihr etwas?","Hail, Argonian. Do you need something?" "Benötigt Ihr etwas?","Hail, Bosmer. Do you need something?" "Benötigt Ihr etwas?","Hail, Breton. Do you need something?" "Benötigt Ihr etwas?","Hail, Dunmer. Do you need something?" "Benötigt Ihr etwas?","Hail, Altmer. Do you need something?" "Benötigt Ihr etwas?","Hail, Imperial. Do you need something?" "Benötigt Ihr etwas?","Hail, Khajiit. Do you need something?" "Seid gegrüßt, Ork. Benötigt Ihr etwas?","Hail, Orc. Do you need something?" "Benötigt Ihr etwas?","Hail, Redguard. Do you need something?" "Grüße.","Hail." "Ho! Womit kann ich Euch dienen?","Ho, outlander! What's your pleasure?" "Sprecht schon.","Speak up." "Möge der Wind Euch in Eure Segel wehen.","May the wind be on your back." "Ihr seid fast tot und wollt Eure Zeit mit Gequatsche vertun? Lasst Euch heilen und mich in Ruhe.","You're almost dead and you want to talk? Get healed and leave me be." "Grüße.","Hail." "Ihr könntet Euch bei diesem Wetter Krankheiten holen. Geht rein.","You risk infection to the blight. Get inside." "Was wollt Ihr?"," What say you, Bosmer?" "Was wollt Ihr?"," What say you, Breton?" "Was wollt Ihr?"," What say you, Dunmer?" "Was wollt Ihr?"," What say you, Altmer?" "Was wollt Ihr?"," What say you, Imperial?" "Was wollt Ihr?"," What say you, Khajiit?" "Was wollt Ihr, Ork?"," What say you, Orc?" "Was wollt Ihr?","What say you, Redguard?" "Fragt oder verschwindet!","Ask, or get going!" "Ihr seid fast tot und wollt die Zeit mit Tratschen vertrödeln? Sucht Euch einen Heiler und lasst mich in Ruhe.","You're almost dead and you want to talk? Get healed and leave me be." "Ich kann Euch nicht helfen. Lasst Euch sonst wo heilen.","Get healed elsewhere." "Ihr macht nichts als Ärger. Geht weiter.","You're too much trouble. Move on." "Passt auf!","Look sharp." "Was wollt Ihr?","What say you, Bosmer?" "Was wollt Ihr?","What say you, Breton?" "Was wollt Ihr?","What say you, Dunmer?" "Was wollt Ihr?","What say you, Altmer?" "Was wollt Ihr?","What say you, Imperial?" "Was wollt Ihr?","What say you, Khajiit?" "Was wollt Ihr, Ork?","What say you, Orc?" "Was wollt Ihr?","What say you, Redguard?" "Sucht Euch eine Wache und hört auf, mich zu belästigen.","Go find a guard and stop bothering me." "Ihr Diebe seid alle gleich. Nutzlos.","You bloody thieves are all the same. Worthless." "Geht und sterbt im Schatten von jemand anderem.","Go die in someone else's shadow." "Ihr Bosmer seid nicht einmal einen Schwerthieb wert. Verschwindet.","You Bosmer aren't worth the trouble. Be gone." "Ihr Dunmer seid nicht einmal einen Schwerthieb wert. Verschwindet.","You Dunmer aren't worth the trouble. Be gone." "Ihr Altmer seid nicht einmal einen Schwerthieb wert. Verschwindet.","You Altmer aren't worth the trouble. Be gone." "Ihr Orks seid nicht einmal einen Schwerthieb wert.","You Orcs aren't worth the trouble." "Ihr seid nicht einmal einen Schwerthieb wert.","You Redguard aren't worth the trouble." "Bleibt weg, niedere Kreatur!","Stay away, vile creature!" "Bitte, was immer Ihr an Euch tragt, ich will es mir nicht einfangen.","Please, I don't wish to catch whatever you have." "Bitte, was immer Ihr an Euch tragt, ich will es mir nicht einfangen.","Please, I don't wish to catch whatever you have." "Euer Wunsch, Ritter?","Your bidding, Knight?" "Euer Wunsch, Ritter?","Your bidding, Knight?" "Euer Wunsch, Ritter?","Your bidding, Knight?" "Euer Wunsch, Ritter?","Your bidding, Knight?" "Euer Wunsch, Agent?","Your bidding, Agent?" "Euer Wunsch, Soldat?","Your bidding, Trooper?" "Willkommen. Lasst uns unsere Rivalitäten vergessen und miteinander sprechen.","Welcome, Argonian, let's set aside our differences and talk, shall we?" "Willkommen. Es ist mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Welcome, Bosmer, it would be a pleasure to speak with you." "Willkommen. Lasst uns unsere Rivalitäten vergessen und miteinander sprechen.","Welcome, Breton, let's set aside our differences and talk, shall we?" "Willkommen. Lasst uns unsere Rivalitäten vergessen und miteinander sprechen.","Welcome, Dunmer, let's set aside our differences and talk, shall we?" "Willkommen. Lasst uns unsere Rivalitäten vergessen und miteinander sprechen.","Welcome, Altmer, let's set aside our differences and talk, shall we?" "Willkommen. Lasst uns unsere Rivalitäten vergessen und miteinander sprechen.","Welcome, Nord, it would be a pleasure to speak with you." "Willkommen, Ork, es ist mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Welcome, Orc, It would be a pleasure to speak with you." "Es wäre mir ein Vergnügen, mit Euch zu sprechen.","Welcome, Redguard, It would be a pleasure to speak with you." "Ich bin ganz Ohr. Bitte fahrt fort.","I'm all yours. Please, go ahead." "Oh hallo! Wie geht es Euch?","Hello there! How are you?" "Ich grüße Euch. Worüber wollen wir reden?","Ah, greetings. What shall we talk about?" "Bitte sprecht, ich höre ja zu.","Please, by all means. I'm listening." "Ich grüße Euch. Haltet Eure Hände aus meinem Geldbeutel, ich weiß genau, was Ihr vorhabt.","Greetings. Just keep your hands out of my purse, I know what you're up to." "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Argonian. How may I help you?" "Wie kann ich Euch zu Diensten sein?","Greetings, Bosmer. How may I help you?" "Kann ich Euch helfen?","Greetings, Breton. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Dunmer. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Altmer. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Nord. How may I help you?" "Willkommen Ork. Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Orc. How may I help you?" "Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Redguard. How may I help you?" "Ich grüße Euch. Wie kann ich Euch helfen?","Greetings, Dunmer. How may I help you?" "Sprecht nur.","Go ahead." "Ah, willkommen. Was wünscht Ihr von mir?","Ah, welcome. What may I do for you?" "Sprecht nur... nur zu.","Speak freely, friend." "Ja?","Yes, Redguard?" "Ja, Ork?","Yes, Orc?" "Ja, bitte?","Yes, Nord?" "Ja?","Yes, Khajiit?" "Ja, bitte?","Yes, Altmer?" "Ja?","Yes, Dunmer?" "Bitte?","Yes, Breton?" "Ja?","Yes, Bosmer?" "Ich grüße Euch.","Hail." "Was bringt Euch nach Pelagiad?","What brings you here to Pelagiad?" "Was haltet Ihr von Pelagiad?","What do you think of Pelagiad?" "Fahrt fort.","Go ahead, stranger." "Hmmm. Ihr seht halb tot aus... Warum sucht Ihr Euch nicht jemanden, der den Rest Leben aus Euch herausprügelt?","Hmm. You look half-dead. Why don't you find someone who can finish the job?" "Ihr scheint eine Vorliebe für das Verbrechen zu haben. Vielleicht sollte ich die Wachen davon in Kenntnis setzen.","I see you favor a little crime. Hmm, perhaps I should let the authorities know." "Haltet Euch vom Ärger fern und Ihr werdet nicht verletzt werden.","Stay out of trouble and you won't get hurt." "In Ordnung, ich höre Euch zu, aber beeilt Euch.","Alright, I'll listen, but hurry up." "Seid Ihr hier, um Ärger zu bekommen, oder seid Ihr einfach nur dumm?","Are you here to start trouble, or are you just stupid?" "Ah... Ein Wolf in billigem Schafspelz!","Ah... A wolf in cheap clothing!" "Ihr seht gar nicht gut aus! Sehr schön!","You don't look so good. Well done!" "Was ist los, hat jemand Euren Wald niedergebrannt?","What's the matter? Did someone burn your forest, Bosmer?" "Steckt Euren Kopf wieder in die Flasche und lasst mich gefälligst in Ruhe.","Go crawl back into a bottle, Breton, and leave me alone." "Geht Euch sonstwo ausjammern.","Go complain elsewhere, Dunmer." "Seid Ihr hier, weil Ihr mich mit Euren Versen in den Irrsinn treiben wollt?","Are you here to bore me to death with one of your sermons, Altmer?" "Ihr seid eine Schande für das Kaiserreich.","You're a disgrace to the Empire." "Ich bin nicht auf der Suche nach Meuchelmördern. Macht Euch also fort.","I'm not hiring for cutthroats, Redguard, so go away." "Tier! Hinweg mit dir!","Foul beast! Away with you!" "Geht, bevor ich die Wachen rufe!","Leave, before I call the guards!" "Oh, seid gegrüßt. Wie geht es Euch. Wollen wir reden?","Oh, greetings. How do you do? May we talk?" "Wie schön! Willkommen.","How delightful! Welcome." "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the pleasure, Argonian?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the pleasure, Bosmer?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the pleasure, Breton?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the pleasure, Dunmer?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the pleasure, Cyrodil?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the pleasure, Khajiit?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the pleasure, Nord?" "Wie komme ich zu der Ehre, Ork?","To what do I owe the pleasure, Orc?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the pleasure, Redguard?" "Ich stehe Euch ergebenst zu Diensten.","Please, madame. I am at your service." "Ah, endlich mal ein sympathisches Gesicht.","Ah, there's an intelligent face." "Willkommen, willkommen. Ihr seid unter Freunden. Was kann ich Euch bringen?","Welcome, welcome. You are among friends. What can I get you?" "Ich wünsche einen schönen Tag. Seid Ihr an meinen Gütern interessiert?","Are you interested in purchasing my goods?" "Es ist mir eine Ehre. Seid Ihr daran interessiert, etwas zu kaufen?","Are you interested in purchasing something?" "Bitte, lasst uns zur Eurer Zerstreuung miteinander reden.","Please, feel free. Talk at your leisure." "Ihr habt mein Interesse geweckt. Bitte teilt Eure Gedanken mit mir.","You've piqued my interest. Please, share your thoughts." "Willkommen. Seid Ihr an einem Gespräch interessiert?","Welcome. Care to talk?" "Das kommt unerwartet, aber mir nicht ungelegen. Bitte fahrt fort.","This is unexpected, but not unwelcome. Please go ahead." "Nun, wen haben wir denn da? Interessant.","Well, what have we here? Interesting." "Ihr habt Euch mit einer ansteckenden Krankheit infiziert. Geht, bevor Ihr andere ansteckt.","You've contracted a contagious disease. Please, you should leave." "Ich erbiete Euch meine Grüße.","Greetings to you, Argonian." "Ich erbiete Euch meine Grüße.","Greetings to you, Bosmer." "Ich erbiete Euch meine Grüße.","Greetings to you, Breton." "Ich erbiete Euch meine Grüße.","Greetings to you, Dunmer." "Ich erbiete Euch meine Grüße.","Greetings to you, Cyrodil." "Ich erbiete Euch meine Grüße.","Greetings to you, Khajiit." "Ich erbiete Euch meine Grüße.","Greetings to you, Nord." "Ich erbiete Euch meine Grüße, Ork.","Greetings to you, Orc." "Ich erbiete Euch meine Grüße.","Greetings to you, Redguard." "Seid gegrüßt.","Hail." "Ah, nett... Wie geht es Euch?","Ah, how quaint. How do you do?" "Hallo. Ich hoffe, Ihr verlangt nicht zuviel meiner kostbaren Zeit.","Hello. I hope you won't take too much of my time." "Ich sehe und grüße Euch.","I see you. Hello." "Was wollt Ihr?","Yes, Bosmer? What do you want?" "Was wollt Ihr?","Yes, Breton? What do you want?" "Was wollt Ihr?","Yes, Dunmer? What do you want?" "Was wollt Ihr?","Yes, Cyrodil? What do you want?" "Was wollt Ihr?","Yes, Khajiit? What do you want?" "Was wollt Ihr?","Yes, Nord? What do you want?" "Ork? Was wollt Ihr?","Yes, Orc? What do you want?" "Was wollt Ihr?","Yes, Redguard? What do you want?" "Identifiziert Euch.","Identify yourself." "Ist es wirklich notwendig, dass Ihr mit MIR sprecht?","Is it necessary that you speak with ME?" "Seid Ihr gestürzt? Ihr seht ja schrecklich aus!","Did you fall down a well? You're practically dead!" "Ihr habt Euch verletzt wie ein dummes Lasttier.","Clumsy oaf. You've hurt yourself." "Seid gegrüßt.","Hail." "Identifiziert Euch.","Identify yourself." "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Bosmer?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Argonian?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Breton?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Dunmer?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Cyrodil?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Khajiit?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Nord?" "Warum stört Ihr mich Ork?","Why do you disturb me, Orc?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Redguard?" "Erspart mir die Höflichkeiten und kommt zum Punkt.","Spare me the formalities and get to the point." "Ich will lieber doch nicht handeln. Bitte geht.","I would rather not do business. Please leave." "Stört mich nicht.","Do not disturb me." "Geht, bevor ich die Wachen rufe!","Leave, before I call the guards!" "Humph, noch ein armseliges Wesen.","Humph, another impoverished wretch." "Ich sehe Ihr seid verletzt, wie schön.","I see you're hurt. Good." "Meine Geduld wird von Euch mehr als auf die Probe gestellt.","You're trying my patience, Bosmer." "Meine Geduld wird von Euch mehr als auf die Probe gestellt.","You're trying my patience, Breton." "Meine Geduld wird von Euch mehr als auf die Probe gestellt.","You're trying my patience, Dunmer." "Meine Geduld wird von Euch mehr als auf die Probe gestellt.","You're trying my patience, Cryodil." "Meine Geduld wird von Euch mehr als auf die Probe gestellt.","You're trying my patience, Nord." "Meine Geduld wird von Euch mehr als auf die Probe gestellt.","You're trying my patience, Redguard." "Miese Kreatur! Hinfort mit dir!","Foul beast! Away with you!" "Oh, ich grüße Euch. Wie ist Euer wertes Befinden?","Oh, greetings. How do you do? May we talk?" "Wie entzückend! Willkommen.","How delightful! Welcome." "Ihr seid in guter Gesellschaft. Ich heiße Euch willkommen.","You're in good company, friend. Welcome." "Willkommen, Nerevar.","Welcome, Nerevar." "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the pleasure, Argonian?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the pleasure, Bosmer?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the pleasure, Breton?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the pleasure, Dunmer?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the pleasure, Cyrodil?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the pleasure, Khajiit?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the pleasure, Nord?" "Was verschafft mir die Ehre, Ork?","To what do I owe the pleasure, Orc?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the pleasure, Redguard?" "Bitte... Ich stehe Euch zu Diensten.","Please, madame. I am at your service." "Ah, ein intelligentes Gesicht.","Ah, there's an intelligent face." "Bitte, lasst uns miteinander reden.","Please, feel free to talk at your leisure." "Bitte teilt Eure Gedanken mit mir.","You seem quite intruiging. Please, share your thoughts." "Willkommen. Möchtet Ihr reden?","Welcome. Care to talk?" "Eine unerwartete, aber nicht unangenehme Überraschung. Bitte fahrt fort.","This is unexpected, but not unwelcome. Please go ahead." "Nun, was haben wir denn hier? Wie interessant.","Well, what have we here? Interesting." "Seid gegrüßt.","Greetings to you, Argonian." "Seid gegrüßt.","Greetings to you, Bosmer." "Seid gegrüßt.","Greetings to you, Breton." "Seid gegrüßt.","Greetings to you, Dunmer." "Seid gegrüßt.","Greetings to you, Cyrodil." "Seid gegrüßt.","Greetings to you, Khajiit." "Seid gegrüßt.","Greetings to you, Nord." "Seid gegrüßt, Ork.","Greetings to you, Orc." "Seid gegrüßt.","Greetings to you, Redguard." "Ich grüße Euch.","Hail." "Ah, wie niedlich. Wie geht es Euch?","Ah, how quaint. How do you do?" "Hallo. Ich hoffe, Ihr benötigt nicht zuviel von meiner Zeit.","Hello outlander. I hope you won't take too much of my time." "Ich grüße Euch. Hallo.","I see you. Hello." "Was wünscht Ihr?","Yes, Bosmer? What do you want?" "Was wünscht Ihr?","Yes, Breton? What do you want?" "Was wünscht Ihr?","Yes, Dunmer? What do you want?" "Was wünscht Ihr?","Yes, Cyrodil? What do you want?" "Was wünscht Ihr?","Yes, Khajiit? What do you want?" "Was wünscht Ihr?","Yes, Nord? What do you want?" "Ork? Was wünscht Ihr?","Yes, Orc? What do you want?" "Was wünscht Ihr?","Yes, Redguard? What do you want?" "Wer seid Ihr?","Identify yourself." "Ist es wirklich nötig, dass Ihr ausgerechnet mit MIR sprecht?","Is it necessary that you speak with ME?" "Seid Ihr in einen Brunnen gestürzt? Ihr seid ja so gut wie tot!","Did you fall down a well? You're practically dead!" "Wie ungeschickt. Ihr habt Euch verletzt.","Clumsy oaf. You've hurt yourself." "Ich grüße Euch.","Hail." "Identifiziert Euch.","Identify yourself." "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Bosmer?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Argonian?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Breton?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Dunmer?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Cyrodil?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Khajiit?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Nord?" "Warum stört Ihr mich, Ork?","Why do you disturb me, Orc?" "Warum stört Ihr mich?","Why do you disturb me, Redguard?" "Erspart mir die Höflichkeiten und kommt zur Sache.","Spare me the formalities and get to the point." "Hmmm, schon wieder eine jämmerliche Kreatur.","Humph, another impoverished wretch." "Ihr seid verletzt. Gut.","I see you're hurt. Good." "Ihr stellt meine Geduld auf die Probe.","You're trying my patience, Bosmer." "Ihr stellt meine Geduld auf die Probe.","You're trying my patience, Breton." "Ihr stellt meine Geduld auf die Probe.","You're trying my patience, Dunmer." "Ihr stellt meine Geduld auf die Probe.","You're trying my patience, Cryodil." "Ihr stellt meine Geduld auf die Probe.","You're trying my patience, Nord." "Ihr stellt meine Geduld auf die Probe.","You're trying my patience, Redguard." "Bitte, seht Euch nur um.","Please have a look around." "Was für eine unerwartete Überraschung. Bitte fahrt fort.","What an unexpected surprise! Please, go ahead, outlander." "Ich hoffe, Eurer Aufmerksamkeit würdig zu sein.","May you find me worthy of your attention." "Es ist uns eine Ehre. Bitte sprecht.","This one honors us. Please. Speak." "Wie wunderbar. Ich heiße Euch willkommen.","How wonderful! Welcome, outlander." "Willkommen. Ihr seid hier fast zu einer Legende geworden. Bitte sprecht.","Welcome, friend, you're nearly a legend around here. Please, talk." "Willkommen. Seid Ihr es wirklich?","Welcome, friend, are you the one I've heard talk about." "Willkommen. Ich habe das Gefühl, dass ich Euch kenne.","Welcome, friend. I feel as though I should know you." "Geht es Euch gut? Vielleicht solltet Ihr diese Wunden besser einem Heiler zeigen.","Are you all right, outlander? You might have a healer tend those wounds." "Drei Segnungen seien Euch erboten.","Three blessings to you, Bosmer." "Drei Segnungen seien Euch erboten.","Three blessings to you, Breton." "Drei Segnungen seien Euch erboten.","Three blessings to you, Argonian." "Drei Segnungen seien Euch erboten.","Three blessings to you, Altmer." "Drei Segnungen seien Euch erboten.","Three blessings to you, Cyrodil." "Drei Segnungen seien Euch erboten.","Three blessings to you, Khajiit." "Drei Segnungen seien Euch erboten.","Three blessings to you, Nord." "Drei Segnungen seien Euch erboten, Ork.","Three blessings to you, Orc." "Drei Segnungen seien Euch erboten.","Three blessings to you, Redguard." "Wir sind gesegnet, wahrlich gesegnet. Es ist uns eine Ehre.","We are blessed. Truly blessed. This is an honor." "Hallo. Kann ich Euch helfen?","Hello, outlander. May I help you?" "Sprecht nur, ich höre Euch zu.","Go ahead, I'm listening." "Bitte, leistet mir Gesellschaft.","Please, join me." "Bitte fahrt fort, ich höre Euch zu.","Please, go ahead, outlander, I'm listening." "Kann ich Euch irgendwie helfen?","May I help you, outlander?" "Hallo.","Hello." "Möget Ihr das finden, was Ihr sucht.","May you find all that you seek, traveller." "Geht es Euch gut? Vielleicht sollte besser ein Heiler nach Euch sehen.","Are you all right, outlander? You might have a healer tend those wounds." "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen?","You seek information, Argonian?" "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen?","You seek information, Bosmer?" "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen?","You seek information, Breton?" "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen?","You seek information, Altmer?" "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen?","You seek information, Cyrodil?" "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen?","You seek information, Khajiit?" "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen?","You seek information, Nord?" "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen, Ork?","You seek information, Orc?" "Seid Ihr auf der Suche nach Informationen?","You seek information, Redguard?" "Ich heiße Euch willkommen. Habt Ihr irgendwelche Neuigkeiten?","Hail and welcome, do you have any news?" "Sprecht zu mir, was benötigt Ihr?","Go ahead, outlander. What do you need?" "Kann ich Euch helfen?","May I help you?" "Geisterpforte ist nicht für die Schwachen.","Ghostgate is not for the weak, outlander." "Khuul ist ein ungewöhnlicher Halt für Urlauber. Was wollt Ihr wirklich hier?","Khuul is an unusual stop for tourists. Why are you really here?" "Warum seid Ihr hier in Ebenherz?","Why are you here in Ebonheart, outlander?" "Was haltet Ihr von Balmora?","What do you think of Balmora, outlander?" "Was führt Euch nach Molag Mar?","What brings you to Molag Mar, outlander?" "Was sucht Ihr in Gnisis?","What do you seek in Gnisis, outlander?" "Warum seid Ihr nach Pelagiad gekommen?","Why have you come to Pelagiad?" "Grenzenlosen Wohlstand wünsche ich.","Wealth beyond measure, outlander." "Ich höre Eure Worte.","I'm listening. Go ahead." "Geht weiter.","Move along, outlander." "Worum geht es?","What is this regarding, Argonian?" "Worum geht es?","What is this regarding, Bosmer?" "Worum geht es?","What is this regarding, Breton?" "Worum geht es?","What is this regarding, Altmer?" "Worum geht es?","What is this regarding, Cyrodil?" "Worum geht es?","What is this regarding, Khajiit?" "Worum geht es?","What is this regarding, Nord?" "Worum geht es, Ork?","What is this regarding, Orc?" "Worum geht es?","What is this regarding, Redguard?" "In Ordnung, aber fasst Euch kurz.","Okay, outlander, but make it quick." "Ich kann nicht den ganzen Tag herumstehen und mit Euch sprechen.","Come on, I haven't got all day to stand around and talk to you." "Fahrt fort.","Go ahead." "Fasst Euch kurz, oder geht.","Speak quickly, outlander, or go away." "Sprecht zu mir.","Speak, traveller." "Fallt tot um, oder sucht Euch einen Heiler. Mir ist völlig gleich, was Ihr tut.","Drop dead or find a healer. I do not wish to be bothered." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Bosmer." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Breton." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Altmer." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Cyrodil." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Khajit." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Nord." "Fasst Euch kurz, Ork.","Make it quick, Orc." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Redguard." "Ich komme zu spät zu einer Verabredung, die mich hoffentlich weit von Euch wegführt.","I'm late for an appointment. Hopefully somewhere away from you." "Sucht jemand anderen, den Ihr belästigen könnt.","Find someone else to bother." "Es ist jetzt nicht die Zeit für Gespräche. Geht.","There's no time for talk now. Go." "Bleibt in Bewegung, Abschaum.","Keep moving, scum." "Müsst Ihr so unverschämt sein? Geht.","Must you be so annoying? Go away." "Soll das ein Witz sein? Belästigt jemand anderen.","You must be joking. Bother someone else." "Dreckiges Ding!","Filthy s'wit!" "Sterbt endlich oder sucht jemanden, der Euch heilt. Mir ist beides gleich.","Drop dead or find a healer. I do not wish to be bothered." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Bosmer." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Breton." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Argonian." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Altmer." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Cyrodil." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Khajit." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Nord." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Orc." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Redguard." "Bitte, seht Euch nur um.","Please have a look around." "Willkommen. Was kann ich für Euch tun?","Welcome, citizen. How may I be of assistance?" "Vivec sei gepriesen.","Praise Vivec!" "Ja.","Citizen." "Geht weiter.","Move along." "Jetzt ist es gut. Geht weiter.","Let's not make this official, outlander. Move along." "Wir haben ein Auge auf Euch, Abschaum.","We're watching you. Scum." "Geht jetzt.","Go. Now." "Wie wunderbar! Seid willkommen!","How wonderful! Welcome, outlander." "Welch unerwartete Überraschung! Sprecht nur.","What an unexpected surprise! Please, go ahead outlander." "Ihr habt Potential. Seid Ihr hier, um Euch ausbilden zu lassen?","You have potential, outlander. Are you here for training?" "Willkommen. Ich mache Euch heute einen ganz besonders guten Preis.","Welcome, outlander. I've special prices just for you today." "Ich grüße Euch. Wollt Ihr meine magischen Waren sehen?","Warm greetings, outlander. Care to peruse my spells?" "Willkommen, was wollt Ihr heute kaufen?","Welcome, friend. What can I sell you today?" "Ich habe bereits von Euch gehört. Bitte seht Euch meine Waren an.","I have heard of you, outlander. Feel free to peruse my goods." "Möge Ich mich Eurer Gesellschaft als würdig erweisen.","May you find me worthy of your attention." "Es ist eine Ehre für uns. Bitte sprecht zu mir.","This one honors us. Please, speak." "Willkommen. Kann es sein, dass man bereits über Eure Taten spricht?","Welcome, friend, are you the one I've heard talk about?" "Willkommen. Ihr seid hier schon fast zu einer lebenden Legende geworden. Sprecht nur.","Welcome friend, you're nearly a legend around here. Please, talk." "Seid uns willkommen. Wir bringen Euch die besten Wünsche entgegen.","Welcome, friend. We extend you our warm regards." "Geht es Euch auch gut? Vielleicht sollte sich ein Heiler Eurer annehmen?","Are you all right, outlander? You might have a healer tend those wounds." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch.","Three blessings to you, Bosmer." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch.","Three blessings to you, Breton." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch.","Three blessings to you, Argonian." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch.","Three blessings to you, Altmer." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch.","Three blessings to you, Cyrodil." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch.","Three blessings to you, Khajiit." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch.","Three blessings to you, Nord." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch, Ork.","Three blessings to you, Orc." "Der Segnungen drei erbiete ich Euch.","Three blessings to you, Redguard." "Wir sind gesegnet. Wahrlich wir sind gesegnet! Dies ist eine Ehre.","We are blessed. Truly blessed. This is an honor." "Hallo. Kann ich Euch helfen?","Hello, outlander. May I help you?" "Bitte fahrt fort... Ich höre Euch zu.","Please, go ahead, outlander, I'm listening." "Kann ich Euch irgendwie behilflich sein?","May I help you, outlander?" "Sprecht nur, ich höre Euch zu.","Go ahead, I'm listening." "Bitte gesellt Euch zu mir.","Please, join me." "Hallo.","Hello." "Möget Ihr das finden, was Ihr sucht.","May you find all that you seek, traveller." "Geht es Euch auch gut? Vielleicht solltet Ihr wirklich besser einen Heiler nach Euren Wunden sehen lassen.","Are you all right, outlander? You might have a healer tend to those wounds." "Ihr seid auf der Suche nach Wissen?","You seek information, Argonian?" "Ihr seid auf der Suche nach Wissen?","You seek information, Bosmer?" "Ihr seid auf der Suche nach Wissen?","You seek information, Breton?" "Ihr seid auf der Suche nach Wissen?","You seek information, Altmer?" "Ihr seid auf der Suche nach Wissen?","You seek information, Cyrodil?" "Ihr seid auf der Suche nach Wissen?","You seek information, Khajiit?" "Ihr seid auf der Suche nach Wissen?","You seek information, Nord?" "Ihr seid auf der Suche nach Wissen, Ork?","You seek information, Orc?" "Ihr seid auf der Suche nach Wissen?","You seek information, Redguard?" "Gruß und Segen, bringt Ihr neue Nachrichten?","Hail and welcome. Do you have any news?" "Kann ich Euch an etwas interessieren?","May I interest you in something?" "Fahrt fort. Was braucht Ihr?","Go ahead, outlander. What do you need?" "Was haltet Ihr von Balmora?","What do you think of Balmora, outlander?" "Warum seid Ihr hier in Ebenherz?","Why are you here in Ebonheart, outlander?" "Geisterpforte ist nichts für Schwache.","Ghostgate is not for the weak, outlander." "Was führt Euch nach Gnisis?","What do you seek in Gnisis, outlander?" "Khuul ist ein ungewöhnlicher Halt für Besucher. Warum seid Ihr wirklich hier?","Khuul is an unusual stop for tourists. Why are you really here?" "Was führt Euch nach Molag Mar?","What brings you to Molag Mar, outlander?" "Warum seid Ihr nach Pelagiad gekommen?","Why have you come to Pelagiad?" "Kann ich Euch helfen?","May I help you?" "Ich höre Eure Worte. Sprecht.","I'm listening. Go ahead." "Reichtum ohne Grenzen, wünsche ich.","Wealth beyond measure, outlander." "Um was geht es?","What is this regarding, Argonian?" "Geht weiter.","Move along, outlander." "Um was geht es?","What is this regarding, Bosmer?" "Um was geht es?","What is this regarding, Breton?" "Um was geht es?","What is this regarding, Altmer?" "Um was geht es?","What is this regarding, Cyrodil?" "Um was geht es?","What is this regarding, Khajiit?" "Um was geht es?","What is this regarding, Nord?" "Um was geht es, Ork?","What is this regarding, Orc?" "Um was geht es?","What is this regarding, Redguard?" "In Ordnung, aber fasst Euch kurz.","Okay, outlander, but make it quick." "Kommt schon, ich kann nicht den ganzen Tag mit Euch vertrödeln.","Come on, I haven't got all day to stand around and talk to you." "Sprecht schnell oder geht.","Speak quickly, outlander, or go away." "Sprecht.","Go ahead." "Ihr dürft sprechen.","Speak, traveller." "Ob Ihr verreckt oder von einem Heiler behandelt werdet. Was kümmert es mich?","Drop dead or find a healer. I do not wish to be bothered." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Bosmer." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Breton." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Altmer." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Cyrodil." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Khajit." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Nord." "Fasst Euch kurz, Ork.","Make it quick, Orc." "Fasst Euch kurz.","Make it quick, Redguard." "Ich habe eine Verabredung, die mich hoffentlich weit genug von Euch weg bringt.","I'm late for an appointment. Hopefully somewhere away from you." "Sucht Euch jemand anderen, den Ihr langweilen könnt.","Find someone else to bother." "Ich habe jetzt keine Zeit für Euch. Geht.","There's no time for talk now. Go." "Bleibt in Bewegung, Abschaum.","Keep moving, scum." "Belästigt mich nicht.","Do not bother me." "Müsst Ihr wirklich so lästig sein? Geht gefälligst.","Must you be so annoying? Go away." "Abschaum!","Filthy s'wit!" "Stört mich nicht.","Do not disturb me." "Sucht Euch jemand anderen, dem Ihr auf den Geist gehen könnt.","Find someone else to bother." "Ihr widert mich an. Bitte geht.","You disgust me. Please leave." "Verschwendet nicht meine Zeit.","Do not waste my time." "Ihr seid beleidigend. Geht oder ich rufe die Wache!","You are an annoyance. Leave, or I shall call for the guards!" "Ihr macht wohl Scherze. Geht und langweilt andere Leute.","You must be joking. Bother someone else." "Sucht einen Heiler oder sterbt endlich! Ich wünsche, nicht mehr belästigt zu werden.","Drop dead or find a healer. I do not wish to be bothered." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Bosmer." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Breton." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Argonian." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Altmer." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Cyrodil." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Khajiit." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Nord." "Ich habe keine Zeit für Euch, Ork.","I have no time for you, Orc." "Ich habe keine Zeit für Euch.","I have no time for you, Redguard." "Nun, ich scheine in angenehmer Gesellschaft zu sein. Teilt Eure Gedanken mit mir.","Well, I find myself in pleasant company. Please, share your thoughts." "Sprecht. Erzählt mir von Euch.","Go ahead, please. Tell me about yourself." "Seid willkommen! Worüber sollen wir sprechen?","Welcome, friend, the day is yours. What shall we talk about?" "Seid Ihr, was man Nerevar nennt?","Are you the one known as the Nerevar?" "Welch glücklicher Zufall. Wie geht es Euch?","This is fortunate. How do you do, Breton?" "Welch glücklicher Zufall. Wie geht es Euch?","This is fortunate. How do you do, Nord?" "Willkommen. Keine falsche Scham, ich höre Euch zu.","Welcome. Please, don't be shy. I'm listening." "Seid Ihr verletzt? Ihr braucht einen Heiler.","Are you wounded? You should find a healer." "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Bosmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Breton?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Dunmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Altmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Cyrodil?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Khajiit?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Nord?" "Wie kann ich Euch helfen, Ork?","How may I help you, Orc?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Redguard?" "Darf ich Euch helfen?","May I help you?" "Sprecht nur, ich höre Euch zu.","Go ahead, I'm listening." "Ah... Äh, wolltet Ihr etwas?","Ah, outlander. Did you want something?" "Seid Ihr verletzt? Ihr braucht einen Heiler.","Are you wounded? You should find a healer." "Willkommen.","Welcome, friend." "Was gibt es?","What is it, Bosmer?" "Was gibt es?","What is it, Breton?" "Was gibt es?","What is it, Dunmer?" "Was gibt es?","What is it, Altmer?" "Was gibt es?","What is it, Cyrodil?" "Was gibt es?","What is it, Khajiit?" "Was gibt es?","What is it, Nord?" "Was gibt es, Ork?","What is it, Orc?" "Was gibt es?","What is it, Redguard?" "Hey...Hey...Wenn Ihr Ärger habt, so will ich nichts damit zu tun haben.","Hey, now, whatever trouble you're in, I want no part of it." "Oh, Himmel. Habt Ihr Euch diese Kleidung von einem Guar geliehen?","Oh dear. Did you borrow that outfit... from a guar?" "Ja?","Sir?" "Macht schon... sprecht.","Let's hear it, Argonian." "Macht schon... sprecht.","Let's hear it, Bosmer." "Macht schon... sprecht.","Let's hear it, Dunmer." "Macht schon... sprecht.","Let's hear it, Altmer." "Macht schon... sprecht.","Let's hear it, Cyrodil." "Macht schon... sprecht.","Let's hear it, Khajiit." "Macht schon... sprecht.","Let's hear it, Nord." "Macht schon... sprecht, Ork.","Let's hear it, Orc." "Macht schon... sprecht.","Let's hear it, Redguard." "Sputet Euch, oder sucht Euch einen anderen Gesprächspartner.","Be quick about this or find someone else to talk to." "Ihr kommt in solch armseligem Gewand zu mir und erwartet, mit mir zu sprechen? Weg mit Euch.","You come to me in such ratty attire and expect me to talk? Go away." "Jetzt nicht.","Not now, Altmer." "Jetzt nicht.","Not now, Cyrodil." "Jetzt nicht.","Not now, Khajiit." "Jetzt nicht.","Not now, Nord." "Nicht jetzt, Ork.","Now now, Orc." "Jetzt nicht.","Not now, Redguard." "Seid Ihr auf der Suche nach geschriebenem Wort?","Care for some light reading?" "Hallo. Wie steht es heute mit einem Trank?","Ho friend! How about a potion today?" "Ah, welch erfrischende Gesellschaft. Bitte teilt Eure Gedanken mit mir.","Well, I find myself in pleasant company. Please, share your thoughts." "Ich finde, Ihr seid wahrlich ein netter Gesprächspartner. Sprecht weiter.","Well, I find myself in pleasant company. Please, share your thoughts." "Welch ein Glück, Euch zu treffen.","This is fortunate. How do you do, Nord?" "Es ist mir eine Freude, werte Dame.","My pleasure, madame. Truly." "Willkommen. Bitte scheut Euch nicht, ich höre Euch zu.","Welcome. Please, don't be shy. I'm listening." "Ah, willkommen. Wie geht es Euch?","Ah, welcome. What is it friend?" "Ah, wie hat der Tag Euch begrüßt?","Ah, friend. How does the day greet you?" "Seid Ihr verletzt? Ihr solltet Euch einen Heiler suchen.","Are you wounded? You should find a healer." "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Bosmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Breton?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Dunmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Altmer?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Cyrodil?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Khajiit?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Nord?" "Wie kann ich Euch helfen, Ork?","How may I help you, Orc?" "Wie kann ich Euch helfen?","How may I help you, Redguard?" "Kann ich Euch helfen?","May I help you?" "Sprecht, ich höre Euch.","Go ahead, I'm listening." "Ah, hallo. Wolltet Ihr etwas?","Ah, hello. Did you want something?" "Seid Ihr verwundet? Sucht Euch besser schnell einen Heiler.","Are you wounded? You should find a healer." "Willkommen Freund.","Welcome, friend." "Ja?","Sir?" "Ein schreckliches Wetter, nicht wahr?","Dreadful weather, eh?" "Die Elfen verstecken sich bei diesem Chaos. Sie nennen das schlechte Magie.","The elves are sure to be cowering in this mess. Bad magic, they say." "Was wünscht Ihr?","What is it, Bosmer?" "Was wünscht Ihr?","What is it, Breton?" "Was wünscht Ihr?","What is it, Dunmer?" "Was wünscht Ihr?","What is it, Altmer?" "Was wünscht Ihr?","What is it, Cyrodil?" "Was wünscht Ihr?","What is it, Khajiit?" "Was wünscht Ihr?","What is it, Nord?" "Was wünscht Ihr, Ork?","What is it, Orc?" "Was wünscht Ihr?","What is it, Redguard?" "Ja?","Sir?" "Sprecht.","Let's hear it, Argonian." "Sprecht.","Let's hear it, Bosmer." "Sprecht.","Let's hear it, Dunmer." "Sprecht.","Let's hear it, Altmer." "Sprecht.","Let's hear it, Cyrodil." "Sprecht.","Let's hear it, Khajiit." "Sprecht.","Let's hear it, Nord." "Sprecht.","Let's hear it, Orc." "Sprecht.","Let's hear it, Redguard." "Beeilt Euch, oder sucht Euch einen anderen Gesprächspartner.","Be quick about this or find someone else to talk to." "Verschwendet nicht meine Zeit.","Do not waste my time." "Kauft gefälligst woanders ein.","Shop elsewhere." "Ihr seid sehr abstoßend. Bitte geht.","You are repulsive. Please, go away." "Ihr kommt in diesem Aufzug zu mir und erwartet dann noch, dass ich mit Euch spreche?","You come to me in such ratty attire and expect me to talk? Go away." "Nicht jetzt.","Not now, Bosmer." "Nicht jetzt.","Not now, Dunmer." "Nicht jetzt.","Not now, Altmer." "Nicht jetzt.","Not now, Cyrodil." "Nicht jetzt.","Not now, Khajiit." "Nicht jetzt.","Not now, Nord." "Nicht jetzt, Ork.","Now now, Orc." "Nicht jetzt.","Not now, Redguard." "Dies ist eine wundersame Begegnung. Willkommen.","This is a wondrous encounter. Welcome." "Ich grüße Euch vielmals.","Hail, friend." "Geht es Euch auch gut? Ihr seht verletzt aus.","Are you all right? You look wounded." "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the honor, Argonian?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the honor, Breton?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the honor, Dunmer?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the honor, Altmer?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the honor, Cyrodil?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the honor, Khajiit?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the honor, Nord?" "Wie komme ich zu der Ehre, Ork?","To what do I owe the honor, Orc?" "Wie komme ich zu der Ehre?","To what do I owe the honor, Redguard?" "Hallo.","Hello." "Seid gegrüßt. Wie geht es Euch?","How do you do, Breton?" "Seid gegrüßt. Wie geht es Euch?","How do you do, Nord?" "Interessant, sprecht nur weiter.","Interesting, go on." "Hallo. Ich bin mir zwar nicht sicher, ob ich Euch helfen kann, aber ich werde es versuchen.","Hello. I don't know if I can help you, but I'll try." "Seid Ihr wegen Eurer Wunden hier? Ihr solltet Euch einen Heilkundigen suchen.","Are you here about your wounds? You should find healing." "Sprecht weiter.","Go ahead." "Ein schöner Tag, findet Ihr nicht?","Nice day, don't you think?" "Was wünscht Ihr von mir?","What is this about, Breton?" "Was wünscht Ihr von mir?","What is this about, Dunmer?" "Was wünscht Ihr von mir?","What is this about, Altmer?" "Was wünscht Ihr von mir?","What is this about, Cyrodil?" "Was wünscht Ihr von mir?","What is this about, Khajiit?" "Was wünscht Ihr von mir?","What is this about, Nord?" "Was wünscht Ihr von mir, Ork?","What is this about, Orc?" "Was wünscht Ihr von mir?","What is this about, Redguard?" "Redet.","Go ahead." "Es tut mir Leid, ich habe nur wenig Zeit. Beeilt Euch also.","Sorry, stranger, my time is short, so get on with it." "Nichts als Ärger. Ich muss weiter.","Too much trouble. Must be going now." "Ich kann nicht. Ich habe keine Zeit.","I couldn't possibly. Too busy." "Ich hoffe, das ist auch von Wichtigkeit.","This better be important, Breton." "Ich hoffe, das ist auch von Wichtigkeit.","This better be important, Dunmer." "Ich hoffe, das ist auch von Wichtigkeit.","This better be important, Altmer." "Ich hoffe, das ist auch von Wichtigkeit.","This better be important, Cyrodil." "Ich hoffe, das ist auch von Wichtigkeit.","This better be important, Khajiit." "Ich hoffe, das ist auch von Wichtigkeit.","This better be important, Nord." "Ich hoffe, das ist auch von Wichtigkeit, Ork.","This better be important, Orc." "Ich hoffe, das ist auch von Wichtigkeit.","This better be important, Redguard." "Könnt Ihr Euch niemand anderen suchen, den Ihr belästigt?","Can't you find someone else to bother?" "Seht Ihr denn nicht, dass ich meine Ruhe haben will?","Can't you see I wish to be left alone!" "Ugh, warum fallt Ihr nicht einfach tot um?","Ugh, why don't you just die already?" "Nicht jetzt.","Not now, Argonian." "Nicht jetzt.","Not now, Breton." "Nicht jetzt.","Not now, Dunmer." "Nicht jetzt.","Not now, Altmer." "Nicht jetzt.","Not now, Cyrodil." "Nicht jetzt.","Not now, Khajiit." "Nicht jetzt.","Not now, Nord." "Nicht jetzt, Ork.","Not now, Orc." "Nicht jetzt.","Not now, Redguard." "Seht Ihr denn nicht, dass ich meine Ruhe haben will?","Can't you see I wish to be left alone!" "Dies ist eine wundersame Begegnung. Seid willkommen.","This is a wondrous encounter. Welcome." "Ich grüße Euch.","Hail, friend." "Um was geht es denn? Sagt nur.","And what have we here? Please. Go ahead." "Geht es Euch auch gut? Ihr scheint verletzt zu sein.","Are you all right? You look wounded." "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the honor, Argonian?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the honor, Breton?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the honor, Dunmer?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the honor, Altmer?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the honor, Cyrodil?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the honor, Khajiit?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the honor, Nord?" "Was verschafft mir die Ehre, Ork?","To what do I owe the honor, Orc?" "Was verschafft mir die Ehre?","To what do I owe the honor, Redguard?" "Hallo.","Hello." "Wie geht es Euch?","How do you do, Breton?" "Wie geht es Euch?","How do you do, Nord?" "Interessant, sprecht weiter.","Interesting, go on." "Seid Ihr Eurer Wunden wegen gekommen? Ihr solltet Euch einen Heiler suchen.","Are you here about your wounds? You should find healing." "Es schöner Tag, findet Ihr nicht?","Nice day, don't you think?" "Um was geht es denn?","What is this about, Breton?" "Um was geht es denn?","What is this about, Dunmer?" "Um was geht es denn?","What is this about, Altmer?" "Um was geht es denn?","What is this about, Cyrodil?" "Um was geht es denn?","What is this about, Khajiit?" "Um was geht es denn?","What is this about, Nord?" "Um was geht es denn, Ork?","What is this about, Orc?" "Um was geht es denn?","What is this about, Redguard?" "Bitte, sprecht nur.","Please. I'm listening." "Fahrt fort.","Go ahead." "Es tut mir leid, aber ich habe nur wenig Zeit. Bitte sputet Euch.","Sorry stranger, my time is short, so get on with it." "Sprecht nur zu mir.","Go ahead." "Ich habe keine Zeit. Ich muss weiter.","Too much trouble. Must be going now." "Ich bin leider zu beschäftigt.","I couldn't possibly. Too busy." "Ich hoffe, das ist von Wichtigkeit.","This better be important, Breton." "Ich hoffe, das ist von Wichtigkeit.","This better be important, Dunmer." "Ich hoffe, das ist von Wichtigkeit.","This better be important, Altmer." "Ich hoffe, das ist von Wichtigkeit.","This better be important, Cyrodil." "Ich hoffe, das ist von Wichtigkeit.","This better be important, Khajiit." "Ich hoffe, das ist von Wichtigkeit.","This better be important, Nord." "Ich hoffe, das ist von Wichtigkeit, Ork.","This better be important, Orc." "Ich hoffe, das ist von Wichtigkeit.","This better be important, Redguard." "Könnt Ihr nicht jemand anderem zur Last fallen?","Can't you find someone else to bother?" "Seht Ihr denn nicht, dass ich alleine sein will?","Can't you see I wish to be left alone!" "Ähh, warum sterbt Ihr nicht einfach?","Ugh, why don't you just die already?" "Nicht jetzt.","Not now, Argonian." "Nicht jetzt.","Not now, Breton." "Nicht jetzt.","Not now, Dunmer." "Nicht jetzt.","Not now, Altmer." "Nicht jetzt.","Not now, Cyrodil." "Nicht jetzt.","Not now, Khajiit." "Nicht jetzt.","Not now, Nord." "Nicht jetzt, Ork.","Not now, Orc." "Nicht jetzt.","Not now, Redguard." "Du ehrst mich. Bitte sprich.","You honor me. Please, speak." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Bosmer." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Breton." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Dunmer." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Altmer." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Cyrodil." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Khajiit." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Nord." "Du hast unsere Aufmerksamkeit, Ork.","You have our attention, Orc." "Du hast unsere Aufmerksamkeit.","You have our attention, Redguard." "Willkommen. Sprich wie es gefällt.","Welcome, outlander. Speak freely." "Bitte sprich.","Please, go ahead. Speak." "Unser ist die Frage, was will Es?","Ours is to ask, what does this one want?" "Ich grüße dich.","Tidings, Bosmer." "Ich grüße dich.","Tidings, Breton." "Ich grüße dich.","Tidings, Dunmer." "Ich grüße dich.","Tidings, Altmer." "Ich grüße dich.","Tidings, Cyrodil." "Ich grüße dich.","Tidings, Khajiit." "Ich grüße dich.","Tidings, Nord." "Ich grüße dich, Ork.","Tidings, Orc." "Ich grüße dich.","Tidings, Redguard." "Mach schon, sprich.","Go ahead, outlander, speak." "Ah, ja. Was will Es?","Ah, yes. What is it?" "Gehab dich wohl.","Be well, traveller." "Glück auf deinen Reisen.","Fair travels, friend." "Wandert weit, nass und trocken.","Walk well, wet and dry." "Marschschwester, willkommen.","Marshsister, welcome." "Marschbruder, willkommen.","Marshbrother, welcome." "Dieses Warmblut will etwas?","Thisss warmblood has questions?" "Sprich schnell.","Speak quickly." "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Bosmer?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Breton?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Dunmer?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Altmer?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Cyrodil?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Khajiit?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Nord?" "Warum störst du mich, Ork?","Why do you interrupt me, Orc?" "Warum störst du mich?","Why do you interrupt me, Redguard?" "Musst du dich so zu meiner Last machen?","Must you make a pest of yourself?" "Bedeck dich. Das niemand wirklich sehen will.","Cover yourself. No one wants to see that." "Was trägt Es da nur?","What are you wearing? Embarrassing." "Geh und leide woanders.","Go suffer somewhere else." "Du verschwendest Zeit meine.","You waste my time, Bosmer." "Du verschwendest Zeit meine.","You waste my time, Breton." "Du verschwendest Zeit meine.","You waste my time, Dunmer." "Du verschwendest Zeit meine.","You waste my time, Altmer." "Du verschwendest Zeit meine.","You waste my time, Cyrodil." "Du verschwendest Zeit meine.","You waste my time, Khajiit." "Du verschwendest Zeit meine.","You waste my time, Nord." "Du verschwendest Zeit meine, Ork","You waste my time, Orc." "Du verschwendest Zeit meine.","You waste my time, Redguard." "Der Wille der Fürsten wird geschehen. Sorgt dafür.","The Lords' will be done. See to it." "Vertraut den Göttern und der Justiz.","Trust in Gods and Justice." "Redet Ihr mit MIR?","You talking to ME?" "Puh. Hat hier jemand einen Guar mitgebracht?","Phew. Did somebody bring a guar in here?" "Verdammte Einheimische ...","Damn locals...." "Was will DIE denn hier?","What's SHE doing here?" "Was will DER denn hier?","What's HE doing here?" "Habe ich etwa vergessen, das Licht auf dem Tisch zu löschen?","Did I leave that lamp on the desk burning?" "Sozia'? 'Skosia'? 'Shozi'? Wie war noch gleich ihr Name?","Sozia'? 'Skosia'? 'Shozi'? What WAS her name?" "Verdammte Fremde ...","Damn foreigners...." "Ich muss verrückt sein ... ich rede schon mit mir selbst.","Must be going crazy, talking to myself like this..." "Was will DER denn hier?","What's HE doing here?" "Was will DIE denn hier?","What's SHE doing here?" "Gute Güte! Hat dieses Weib schon wieder meine Hosen gestärkt?","Good grief. Did that woman put starch in my shorts?" "Haaa ... haaa ... TSCHIII!","Ahh... ahh... CHUE!" "Ich weiß nicht. Vielleicht hat sie Recht ...","I don't know. Maybe she's right...." "Tah-ta-tah-de-dah-de-dah.","Dah-da-dah-de-dah-de-dah." "Es sind harte Zeiten ... und das zu Recht.","Hard times, and well-deserved." "Schwach wie Dochtweizen ... und zu nichts Nutze.","Weak as wickwheat... never does a thing..." "Drum auf zur Werkstatt, dass will ich meinen, wo all die schönen Lampen scheinen! Hi hi hi! Ha ha! Ho ho ho ho!","So it's back to the workshop in the snow! With lovely lanterns all aglow! He he! Ha ho! He he he ha ha ho!" "Süßigkeiten, Süßigkeiten! Onkel Schleckermaul will allen nur Freude bereiten!","Candy, candy -- he makes so much! Uncle Sweetshare has a magic touch!" "Onkel Schleckermaul geht schnell, darf nur kurz verweilen, er will doch die Bonbons verteilen!","Uncle Sweetshare is coming near, to spread his candy and his cheer!" "Hi hi hi! Ha ha! Ihr sollt schon sehen, zu der Werkstatt wird er gehen!","He he! Ha ho! To the worskhop he will go!" "Seufzen","Sigh." "Husten.","Cough." "Die Zeichen sind vergangen. Die Prophezeiung hat ein Ende.","The signs have faded. The Prophecy is at an end." "Der Blutmond steht am Himmel. Wer weiß, was über uns kommen wird.","The Bloodmoon is in the sky. Who knows what will befall us." "Seltsame Zeiten, Fremder.","Strange times, and stranger..." "Husten.","Cough." "Herzfang wird die Jagd überleben.","Heart-Fang shall survive the Hunt." "Keinem Gast der Skaal wird es an Gastfreundschaft mangeln.","No guest of the Skaal shall want for hospitality." "Ah, nun ... Die Pflicht ruft.","Ah, well. Duty calls." "Räuspern","Clears throat." "Hmmm.","Hmmm." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Könnte schlimmer sein. Wird vermutlich auch schlimmer sein.","Could be worse. Probably will be." "Ich frage mich, was er im Schilde führt.","Wonder what HE'S up to." "Ich frage mich, was sie im Schilde führt.","Wonder what SHE'S up to." "Hey, kommt mir bloß nicht mit Euren Problemen ...","Look, don't tell me about YOUR problems...." "Könnte schlimmer sein. Wird vermutlich auch schlimmer sein.","Could be worse. Probably will be." "Ich frage mich, was er im Schilde führt.","Wonder what HE'S up to." "Ich frage mich, was sie im Schilde führt.","Wonder what SHE'S up to." "Hey, kommt mir bloß nicht mit Euren Problemen ...","Look, don't tell me about YOUR problems...." "Könnte schlimmer sein. Wird vermutlich auch schlimmer sein.","Could be worse. Probably will be." "Ich frage mich, was er im Schilde führt.","Wonder what HE'S up to." "Ich frage mich, was sie im Schilde führt.","Wonder what SHE'S up to." "Hey, kommt mir bloß nicht mit Euren Problemen ...","Look, don't tell me about YOUR problems...." "Könnte schlimmer sein. Wird vermutlich auch schlimmer sein.","Could be worse. Probably will be." "Ich frage mich, was er im Schilde führt.","Wonder what HE'S up to." "Ich frage mich, was sie im Schilde führt.","Wonder what SHE'S up to." "Hey, kommt mir bloß nicht mit Euren Problemen ...","Look, don't tell me about YOUR problems...." "Könnte schlimmer sein. Wird vermutlich auch schlimmer sein.","Could be worse. Probably will be." "Ich frage mich, was er im Schilde führt.","Wonder what HE'S up to." "Ich frage mich, was sie im Schilde führt.","Wonder what SHE'S up to." "Hey, kommt mir bloß nicht mit Euren Problemen ...","Look, don't tell me about YOUR problems...." "Könnte schlimmer sein. Wird vermutlich auch schlimmer sein.","Could be worse. Probably will be." "Ich frage mich, was er im Schilde führt.","Wonder what HE'S up to." "Ich frage mich, was sie im Schilde führt.","Wonder what SHE'S up to." "Hey, kommt mir bloß nicht mit Euren Problemen ...","Look, don't tell me about YOUR problems...." "Könnte schlimmer sein. Wird vermutlich auch schlimmer sein.","Could be worse. Probably will be." "Ich frage mich, was er im Schilde führt.","Wonder what HE'S up to." "Ich frage mich, was sie im Schilde führt.","Wonder what SHE'S up to." "Hey, kommt mir bloß nicht mit Euren Problemen ...","Look, don't tell me about YOUR problems...." "Könnte schlimmer sein. Wird vermutlich auch schlimmer sein.","Could be worse. Probably will be." "Ich frage mich, was er im Schilde führt.","Wonder what HE'S up to." "Ich frage mich, was sie im Schilde führt.","Wonder what SHE'S up to." "Hey, kommt mir bloß nicht mit Euren Problemen ...","Look, don't tell me about YOUR problems...." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Bitte! Nicht schon wieder ...","Please, not again...." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Iss mehr Gemüse, sagt er. Rüben. Sie stehen mir bis HIER, diese Rüben.","Eat more vegetables,' he says. Turnips? I'm up to HERE with turnips." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Warum sollte ich es ihm sagen? Was hat er denn in letzter Zeit für MICH getan?","Why should I tell him? What's he done for ME lately?" "Schnee hat schon was schönes, wenn man nicht nach draußen muss.","Snow is real pretty if you don't have to go out in it." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Nach dem Tritt, den dieser Hund von mir bekommen hat, wird er in Zukunft wohl mehr auf seine Manieren achten.","After the kicking I gave that weasel, he BETTER mind his manners." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Gute Güte, hier riecht es als hätte jemand alten Hammel in Knoblauchsoße gekocht.","Good grief. It smells like Grandpa Goat in garlic sauce in here." "Tretet der Legion bei, seht die Welt und friert euch den Hintern ab!","Join the Legion. See the world. Freeze your arse." "Kalt, nass, keine Sonne und hässliches Weibsvolk. Ja, ja. Das reinste Paradies hier.","Cold, wet, no sun, ugly women. Yeah. This is some paradise all right." "In der Legion ist jeder Tag ein Freudentag. Pah!","Every day is Saint Plenty's Day in the Legion." "Habt Ihr vielleicht eine Ahnung, wie diese Destillierdinger funktionieren?","Got any idea how these alembic thingies work?" "Ein paar Streifen Horker-Fell und das wird so gut wie neu.","Couple strips of horker hide and it'll be good as new." "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Wenn es auf dem Boden des Fasses NOCH ein Fass gibt, so werdet Ihr ihn vermutlich dort finden.","If there's a barrel at the BOTTOM of the barrel, that's where you'll find him." "Wer ist das? Ich tu lieber so, als sei ich beschäftigt…","Who IS that guy? Better look busy....." "Sehet die Umgebung der Eisfalter-Festung. Feiert mit den Heiden. Bringt Euren eigenen Leichnam mit.","See scenic Fort Frostmoth. Party with the heathens. Bring your own corpse." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Kalt genug für Euch?","Cold enough for ya, eh?" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Ja, ja, sicher: '... aber es ist eine TROCKENE Hitze.'","Oh, sure. '...but it's a DRY heat.'" "Der große Kreislauf des Lebens geht weiter.","The Great Circle of Life goes on, sweetie." "Ich muss irgendwie meine Hosen von diesen Wolfsgedärmen reinigen. Habt Ihr eine Idee, wie ich die ab bekommen könnte?","Got to get these wolf guts off my britches. Got any ideas?" "Kann ein Mädchen hier nicht einmal seine Ruhe haben?","Can't a girl get a break?" "Hey. Ich habe ein Stück Käse gefunden. Wem gehört das Stück Käse?","Hey. I found a piece of cheese. Whose piece of cheese is this?" "Schlecht gelaunt? Nein ... ich bin immer so.","Moody? Not really. I'm always this way." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Macht bestimmt einen Spaziergang und lässt sich vom Wind den Gestank vom Leib wehen.","Might take a stroll and let the wind blow the stink off." "Kalt? Das ist doch nicht kalt. Ihr solltet mal nach Himmelsrand gehen. DA ist es kalt.","Cold? This ain't cold. You should try Skyrim. Now THERE'S cold for ya." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Bitte! Nicht schon wieder ...","Please, not again...." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Iss mehr Gemüse, sagt er. Rüben. Sie stehen mir bis HIER, diese Rüben.","Eat more vegetables,' he says. Turnips? I'm up to HERE with turnips." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Warum sollte ich es ihm sagen? Was hat er denn in letzter Zeit für MICH getan?","Why should I tell him? What's he done for ME lately?" "Schnee hat schon was schönes, wenn man nicht nach draußen muss.","Snow is real pretty if you don't have to go out in it." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Nach dem Tritt, den dieser Hund von mir bekommen hat, wird er in Zukunft wohl mehr auf seine Manieren achten.","After the kicking I gave that weasel, he BETTER mind his manners." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Gute Güte, hier riecht es als hätte jemand alten Hammel in Knoblauchsoße gekocht.","Good grief. It smells like Grandpa Goat in garlic sauce in here." "Tretet der Legion bei, seht die Welt und friert euch den Hintern ab!","Join the Legion. See the world. Freeze your arse." "Kalt, nass, keine Sonne und hässliches Weibsvolk. Ja, ja. Das reinste Paradies hier.","Cold, wet, no sun, ugly women. Yeah. This is some paradise all right." "In der Legion ist jeder Tag ein Freudentag. Pah!","Every day is Saint Plenty's Day in the Legion." "Habt Ihr vielleicht eine Ahnung, wie diese Destillierdinger funktionieren?","Got any idea how these alembic thingies work?" "Ein paar Streifen Horker-Fell und das wird so gut wie neu.","Couple strips of horker hide and it'll be good as new." "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Wenn es auf dem Boden des Fasses NOCH ein Fass gibt, so werdet Ihr ihn vermutlich dort finden.","If there's a barrel at the BOTTOM of the barrel, that's where you'll find him." "Wer ist das? Ich tu lieber so, als sei ich beschäftigt…","Who IS that guy? Better look busy....." "Sehet die Umgebung der Eisfalter-Festung. Feiert mit den Heiden. Bringt Euren eigenen Leichnam mit.","See scenic Fort Frostmoth. Party with the heathens. Bring your own corpse." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Kalt genug für Euch?","Cold enough for ya, eh?" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Ja, ja, sicher: 'aber es ist eine TROCKENE Hitze.'","Oh, sure. '...but it's a DRY heat.'" "Der große Kreislauf des Lebens geht weiter.","The Great Circle of Life goes on, sweetie." "Ich muss irgendwie meine Hosen von diesen Wolfsgedärmen reinigen. Habt Ihr eine Idee, wie ich die ab bekommen könnte?","Got to get these wolf guts off my britches. Got any ideas?" "Kann ein Mädchen hier nicht einmal seine Ruhe haben?","Can't a girl get a break?" "Hey. Ich habe ein Stück Käse gefunden. Wem gehört das Stück Käse?","Hey. I found a piece of cheese. Whose piece of cheese is this?" "Schlecht gelaunt? Nein ... ich bin immer so.","Moody? Not really. I'm always this way." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Macht bestimmt einen Spaziergang und lässt sich vom Wind den Gestank vom Leib wehen.","Might take a stroll and let the wind blow the stink off." "Kalt? Das ist doch nicht kalt. Ihr solltet mal nach Himmelsrand gehen. DA ist es kalt.","Cold? This ain't cold. You should try Skyrim. Now THERE'S cold for ya." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Bitte! Nicht schon wieder ...","Please, not again...." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Iss mehr Gemüse, sagt er. Rüben. Sie stehen mir bis HIER, diese Rüben.","Eat more vegetables,' he says. Turnips? I'm up to HERE with turnips." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Warum sollte ich es ihm sagen? Was hat er denn in letzter Zeit für MICH getan?","Why should I tell him? What's he done for ME lately?" "Schnee hat schon was schönes, wenn man nicht nach draußen muss.","Snow is real pretty if you don't have to go out in it." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Nach dem Tritt, den dieser Hund von mir bekommen hat, wird er in Zukunft wohl mehr auf seine Manieren achten.","After the kicking I gave that weasel, he BETTER mind his manners." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Gute Güte, hier riecht es als hätte jemand alten Hammel in Knoblauchsoße gekocht.","Good grief. It smells like Grandpa Goat in garlic sauce in here." "Tretet der Legion bei, seht die Welt und friert euch den Hintern ab!","Join the Legion. See the world. Freeze your arse." "Kalt, nass, keine Sonne und hässliches Weibsvolk. Ja, ja. Das reinste Paradies hier.","Cold, wet, no sun, ugly women. Yeah. This is some paradise all right." "In der Legion ist jeder Tag ein Freudentag. Pah!","Every day is Saint Plenty's Day in the Legion." "Habt Ihr vielleicht eine Ahnung, wie diese Destillierdinger funktionieren?","Got any idea how these alembic thingies work?" "Ein paar Streifen Horker-Fell und das wird so gut wie neu.","Couple strips of horker hide and it'll be good as new." "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Wenn es auf dem Boden des Fasses NOCH ein Fass gibt, so werdet Ihr ihn vermutlich dort finden.","If there's a barrel at the BOTTOM of the barrel, that's where you'll find him." "Wer ist das? Ich tu lieber so, als sei ich beschäftigt ...","Who IS that guy? Better look busy....." "Sehet die Umgebung der Eisfalter-Festung. Feiert mit den Heiden. Bringt Euren eigenen Leichnam mit.","See scenic Fort Frostmoth. Party with the heathens. Bring your own corpse." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Kalt genug für Euch?","Cold enough for ya, eh?" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Ja, ja, sicher: 'aber es ist eine TROCKENE Hitze.'","Oh, sure. '...but it's a DRY heat.'" "Der große Kreislauf des Lebens geht weiter.","The Great Circle of Life goes on, sweetie." "Ich muss irgendwie meine Hosen von diesen Wolfsgedärmen reinigen. Habt Ihr eine Idee, wie ich die ab bekommen könnte?","Got to get these wolf guts off my britches. Got any ideas?" "Kann ein Mädchen hier nicht einmal seine Ruhe haben?","Can't a girl get a break?" "Hey. Ich habe ein Stück Käse gefunden. Wem gehört das Stück Käse?","Hey. I found a piece of cheese. Whose piece of cheese is this?" "Schlecht gelaunt? Nein ... ich bin immer so.","Moody? Not really. I'm always this way." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Macht bestimmt einen Spaziergang und lässt sich vom Wind den Gestank vom Leib wehen.","Might take a stroll and let the wind blow the stink off." "Kalt? Das ist doch nicht kalt. Ihr solltet mal nach Himmelsrand gehen. DA ist es kalt.","Cold? This ain't cold. You should try Skyrim. Now THERE'S cold for ya." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Bitte! Nicht schon wieder ...","Please, not again...." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Iss mehr Gemüse, sagt er. Rüben. Sie stehen mir bis HIER, diese Rüben.","Eat more vegetables,' he says. Turnips? I'm up to HERE with turnips." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Warum sollte ich es ihm sagen? Was hat er denn in letzter Zeit für MICH getan?","Why should I tell him? What's he done for ME lately?" "Schnee hat schon was schönes, wenn man nicht nach draußen muss.","Snow is real pretty if you don't have to go out in it." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Nach dem Tritt, den dieser Hund von mir bekommen hat, wird er in Zukunft wohl mehr auf seine Manieren achten.","After the kicking I gave that weasel, he BETTER mind his manners." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Gute Güte, hier riecht es als hätte jemand alten Hammel in Knoblauchsoße gekocht.","Good grief. It smells like Grandpa Goat in garlic sauce in here." "Tretet der Legion bei, seht die Welt und friert euch den Hintern ab!","Join the Legion. See the world. Freeze your arse." "Kalt, nass, keine Sonne und hässliches Weibsvolk. Ja, ja. Das reinste Paradies hier.","Cold, wet, no sun, ugly women. Yeah. This is some paradise all right." "In der Legion ist jeder Tag ein Freudentag. Pah!","Every day is Saint Plenty's Day in the Legion." "Habt Ihr vielleicht eine Ahnung, wie diese Destillierdinger funktionieren?","Got any idea how these alembic thingies work?" "Ein paar Streifen Horker-Fell und das wird so gut wie neu.","Couple strips of horker hide and it'll be good as new." "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Wenn es auf dem Boden des Fasses NOCH ein Fass gibt, so werdet Ihr ihn vermutlich dort finden.","If there's a barrel at the BOTTOM of the barrel, that's where you'll find him." "Wer ist das? Ich tu lieber so, als sei ich beschäftigt ...","Who IS that guy? Better look busy....." "Sehet die Umgebung der Eisfalter-Festung. Feiert mit den Heiden. Bringt Euren eigenen Leichnam mit.","See scenic Fort Frostmoth. Party with the heathens. Bring your own corpse." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Kalt genug für Euch?","Cold enough for ya, eh?" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Ja, ja, sicher: 'aber es ist eine TROCKENE Hitze.'","Oh, sure. '...but it's a DRY heat.'" "Der große Kreislauf des Lebens geht weiter.","The Great Circle of Life goes on, sweetie." "Ich muss irgendwie meine Hosen von diesen Wolfsgedärmen reinigen. Habt Ihr eine Idee, wie ich die ab bekommen könnte?","Got to get these wolf guts off my britches. Got any ideas?" "Kann ein Mädchen hier nicht einmal seine Ruhe haben?","Can't a girl get a break?" "Hey. Ich habe ein Stück Käse gefunden. Wem gehört das Stück Käse?","Hey. I found a piece of cheese. Whose piece of cheese is this?" "Schlecht gelaunt? Nein ... ich bin immer so.","Moody? Not really. I'm always this way." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Macht bestimmt einen Spaziergang und lässt sich vom Wind den Gestank vom Leib wehen.","Might take a stroll and let the wind blow the stink off." "Kalt? Das ist doch nicht kalt. Ihr solltet mal nach Himmelsrand gehen. DA ist es kalt.","Cold? This ain't cold. You should try Skyrim. Now THERE'S cold for ya." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Alles was ich verlange, Stiefel sind. Wie schwer das kann sein?","All I ask is for a pair of boots. How hard could it be?" "Wenn ... ich ... in ... Bewegung ... bleibe ... ERFRIERE ich vielleicht nicht.","Just... keep... moving... and... maybe... I... won't.... FREEZE." "Blut kalt. Luft kalt. Alles kalt.","Blood cold. Air cold. Everything...cold." "Krr- AWWGH!","Krr- AWWGH!" "Krr- AWWGH! Niemals mehr!","Krr- AWWGH! Nevermore!" "Beeilung! Beeilung! Letztes Boot nach Solstheim! Bis das nächste kommt ... Hah-ha-hah.","Hurry, hurry! Last boat to Solstheim! Until the next one. Hah-ha-hah." "NEIN! S'virr Splitter MAG. Darum S'virr doch keine Stiefel trägt, Dummkopf!","No! S'virr LIKES splinters. THAT'S why S'virr wears no boots.' Idiots." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Bitte! Nicht schon wieder ...","Please, not again...." "Oh, bei den Göttern, hoffentlich fängt er jetzt nicht wieder mit diesem 'eine ehrenhafte Pflicht' Gewäsch an.","Oh, please, Gods, don't let him start in on that 'solemn duty' crap again." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Iss mehr Gemüse, sagt er. Rüben. Sie stehen mir bis HIER, diese Rüben.","Eat more vegetables,' he says. Turnips? I'm up to HERE with turnips." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Warum sollte ich es ihm sagen? Was hat er denn in letzter Zeit für MICH getan?","Why should I tell him? What's he done for ME lately?" "Schnee hat schon was schönes, wenn man nicht nach draußen muss.","Snow is real pretty if you don't have to go out in it." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Nach dem Tritt, den dieser Hund von mir bekommen hat, wird er in Zukunft wohl mehr auf seine Manieren achten.","After the kicking I gave that weasel, he BETTER mind his manners." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Gute Güte, hier riecht es als hätte jemand alten Hammel in Knoblauchsoße gekocht.","Good grief. It smells like Grandpa Goat in garlic sauce in here." "Tretet der Legion bei, seht die Welt und friert euch den Hintern ab!","Join the Legion. See the world. Freeze your arse." "Kalt, nass, keine Sonne und hässliches Weibsvolk. Ja, ja. Das reinste Paradies hier.","Cold, wet, no sun, ugly women. Yeah. This is some paradise all right." "In der Legion ist jeder Tag ein Freudentag. Pah!","Every day is Saint Plenty's Day in the Legion." "Habt Ihr vielleicht eine Ahnung, wie diese Destillierdinger funktionieren?","Got any idea how these alembic thingies work?" "Ein paar Streifen Horker-Fell und das wird so gut wie neu.","Couple strips of horker hide and it'll be good as new." "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Wenn es auf dem Boden des Fasses NOCH ein Fass gibt, so werdet Ihr ihn vermutlich dort finden.","If there's a barrel at the BOTTOM of the barrel, that's where you'll find him." "Wer ist das? Ich tu lieber so, als sei ich beschäftigt ...","Who IS that guy? Better look busy....." "Sehet die Umgebung der Eisfalter-Festung. Feiert mit den Heiden. Bringt Euren eigenen Leichnam mit.","See scenic Fort Frostmoth. Party with the heathens. Bring your own corpse." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Kalt genug für Euch?","Cold enough for ya, eh?" "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Ja, ja, sicher: 'aber es ist eine TROCKENE Hitze.'","Oh, sure. '...but it's a DRY heat.'" "Der große Kreislauf des Lebens geht weiter.","The Great Circle of Life goes on, sweetie." "Ich muss irgendwie meine Hosen von diesen Wolfsgedärmen reinigen. Habt Ihr eine Idee, wie ich die ab bekommen könnte?","Got to get these wolf guts off my britches. Got any ideas?" "Kann ein Mädchen hier nicht einmal seine Ruhe haben?","Can't a girl get a break?" "Hey. Ich habe ein Stück Käse gefunden. Wem gehört das Stück Käse?","Hey. I found a piece of cheese. Whose piece of cheese is this?" "Schlecht gelaunt? Nein... ich bin immer so.","Moody? Not really. I'm always this way." "Hah ... ah ... AH ... TSCHIIIIIIIII!","Ah... ah... AH... CHOOOO!" "Ob heiß, kalt oder in einem Stiefel serviert... Met ist mein Lieblingsgetränk. Es stärkt den Humor und verwirrt das Ungeziefer.","Hot or cold, or served in a boot... mead's my drink. Rectifies the humors and confuses the vermin." "Macht bestimmt einen Spaziergang und lässt sich vom Wind den Gestank vom Leib wehen.","Might take a stroll and let the wind blow the stink off." "Kalt? Das ist doch nicht kalt. Ihr solltet mal nach Himmelsrand gehen. DA ist es kalt.","Cold? This ain't cold. You should try Skyrim. Now THERE'S cold for ya." "*Pfbbbbbbbt*","*Pfbbbbbbbt*" "Oh, nicht schon wieder!","Oh, not AGAIN!" "Klick, klick, klick, klick.","Grunt. Grunt. Grunt. Grunt. Grunt." "Klick, klick, klick, klick.","Grunt. Grunt." "Ich glaube es nicht. Pfft.","I can't believe it. Pfft." "Var var var.","Var var var." "Süßer Duft.","Sweet Skooma." "Var var var.","Var var var." "Süßes Skooma.","Sweet Skooma." "Seltsam.","Strange." "Und da sage ich: Wo ist da das Geld zu holen?","So I said. Where's the money in that?" "Knurren","Cough." "Verfluchtes Schurkenpack. Ich sollte sie alle häuten.","Bloody scamps. I could skin them all." "Ich dachte, das Gesicht wäre mir bekannt.","Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt. Everywhere dirt." "Schmutz, Schmutz, Schmutz, Schmutz. Überall nur Schmutz.","Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt. Everywhere dirt." "Lasse ich das Gebäck fallen, oder gebe ich es ab und komme später wieder? Ich weiß es nicht...","Do I drop the sweetroll or hand it over and come back later? Dunno...." "Hmm. War vermutlich nichts.","Hmm. Probably nothing." "Klick, Klick, Klick.","Click, click, click." "Klick, Klick, Klick.","Click, click, click." "Rühr den Dochtweizen bis er weich. Hinzufügt die Marschweide.","Stick the wickwheat until soft, add the marshwillow..." "Zu viele Elfen... könnte gesehen werden.","Too many elves. Might be seen." "Klick, Klick, Klick.","Click, click, click." "Diese Dunmer sind eine Plage.","These Dunmer are useless." "Geh weg und komm nicht wieder.","Go away! Do not come back!" "Schnappt sie!","Grab her!" "Schnappt ihn!","Grab him!" "Schnappt ihn!","Seize him!" "Abschaum.","Scoundrel." "Ergreift ihn!","Grab him!" "Schnappt sie!","Grab her!" "Ergebt Euch, Diebespack!","Surrender, thief!" "Haltet das Diebesvolk!","Hold, thief!" "Tötet das Diebesvolk!","Kill the thief!" "Tötet das Diebesvolk!","Kill the thief!" "Schnappt ihn!","Grab him!" "Schnappt sie!","Grab her!" "Diebesvolk! Kommt zurück!","Why, you little thief! Come back!" "Dreckiges Ding!","Filthy S'wit!" "Schnappt sie!","Grab her!" "Ergreift ihn!","Grab him!" "Dreckiges Ding!","Filthy S'wit!" "Hilfe! Wachen!","Help, guards!" "Unggh","Grunt." "Ähhh","Growl." "Verdammt sei dieses Ding ...","Damn this thing..." "Du bist stur, Nerevar.","You are a stubborn thing, Nerevar." "Lebwohl, süßer Nerevar. Viel Glück bei deiner Wiedergeburt.","Farewell, sweet Nerevar. Better luck on your next incarnation." "Allmächtig. Allgegenwärtig. Herrschend. Unveränderlich. Wie süß das Leben eines Gottes doch ist!","Omnipotent. Omniscient. Sovereign. Immutable. How sweet it is to be a god!" "Hah-hah-hah-hah. Oh, vergib mir, aber das gefällt mir.","Hah-hah-hah-hah. Oh, dear me. Forgive me, but I am enjoying this." "Oh, bitte, Nerevar! Erbarme dich!","Oh, please, Nerevar! Spare me!" "Bitte seht Euch vor!","Please be careful!" "Bitte seht Euch vor!","Please, be careful!" "Bitte, seid vorsichtig!","Please, be careful!" "Bitte sei vorsichtig!","Please, be careful!" "Uggh.","Uggh." "Ächzen","Gasp." "Ächzen","Gasp." "Knurren","Growl." "Stöhnen","Groan." "Knurren","Growl." "Stöhnen","Grunt." "Ungh.","Ungh." "Arrgh.","Arrgh." "Fauchen","Hiss." "Fauchen","Hiss." "Fauchen","Hiss." "Fauchen","Hiss." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Groan." "Arrgh.","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Zischen","Hiss." "Zischen","Hiss." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Groan." "Arrgh.","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Ächzen","Hiss." "Ächzen","Hiss." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Ooomph!","Hiss." "Keuchen","Gasp." "Knurren","Growl." "Ächzen","Groan." "Stöhnen","Grunt." "Schrei","Yell." "Keuchen","Gasp." "Knurren","Growl." "Ächzen","Groan." "Stöhnen","Grunt." "Ungh.","Ungh." "Arrgh.","Arrgh." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Fetcher." "Arrgh.","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Ächzen","Groan." "Arrgh.","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Arrgh!","Grunt." "Knurren","Grunt." "Knurren","Grunt." "Knurren","Groan." "Knurren","Groan." "Knurren","Groan." "Knurren","Groan." "Ächzen","Arrgh." "Ächzen","AAAIIEE." "Ächzen","AAAIIEE." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Atmer","Gasp." "Ächzen","Growl." "Stöhnen","Groan." "Knurren","Grunt." "Schrei","Yell." "Ächzen","Gasp." "Knurren","Growl." "Stöhnen","Groan." "Ächzen","Grunt." "Ungh.","Ungh." "Arrgh.","Arrgh." "Ächzen","Gasp." "Knurren","Growl." "Stöhnen","Groan." "Ächzen","Grunt." "Rufen","Yell." "Ächzen","Gasp." "Knurren","Growl." "Stöhnen","Groan." "Ächzen","Grunt." "Ungh.","Ungh." "Arrgh.","Arrgh." "Hooah.","Hooah." "Huhhah.","Huhhah." "Hughah.","Hughah." "Hughahh.","Hughahh." "Hugharrr.","Hugharrr." "Ugharrrh.","Ugharrrh." "Humphf.","Humphf." "Umphf.","Umphf." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Hiss." "Stöhnen","Hiss." "Stöhnen","Grunt." "Stöhnen","Grunt." "Stöhnen","Grunt." "Stöhnen","Grunt." "Stöhnen","Grunt." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Arrgh!","Hiss." "Ächzen","Gasp." "Knurren","Growl." "Ächzen","Groan." "Stöhnen","Grunt." "Knurren","Grunt." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "AIIEEE.","AIIEEE." "Dummkopf.","Stoopid." "Oooff.","Oooff." "Arrgh.","Arrgh." "Stöhnen","Grunt." "Oooff.","Oooff." "Arrgh.","Arrgh." "Arrgh!","Hiss." "Knurren","Hiss." "Knurren","Hiss." "Knurren","Grunt." "Knurren","Grunt." "Knurren","Grunt." "Knurren","Grunt." "Knurren","Grunt." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Grunt." "Ächzen","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Arrgh.","Arrgh." "AAAIIEE.","AAAIIEE." "Ächzen","Gasp." "Knurren","Growl." "Ächzen","Groan." "Stöhnen","Grunt." "Stöhnen","Grunt." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "AIIEEE.","AIIEEE." "Dummes Pack.","Stoopid." "Oooff.","Oooff." "Arrgh.","Arrgh." "Stöhnen","Gasp." "Stöhnen","Growl." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Grunt." "Stöhnen","Grunt." "Stöhnen","Groan." "Stöhnen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","AIIEEE." "Ächzen","Stoopid." "Ächzen","Oooff." "AAAIIEE.","Arrgh." "Zischen","Hiss." "Zischen.","Hiss." "Grunzen","Grunt." "Grunzen","Grunt." "Grunzen","Grunt." "Grunzen","Grunt." "Grunzen","Grunt." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Groan." "Ächzen","Arrgh." "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Ich habe einen Knochen für dich. Komm und hol ihn.","I’ve got a bone for you. Come and get it!" "Ich habe gegen Guars gekämpft, die waren furchteinflößender!","I’ve fought guars more ferocious than you!" "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Ich habe einen Knochen für dich. Komm und hol ihn.","I’ve got a bone for you. Come and get it!" "Ich habe gegen Guars gekämpft, die waren furchteinflößender!","I’ve fought guars more ferocious than you!" "Ich habe ein Mittel gegen deine Krankheit!","I’ve got the cure for your curse right here." "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Ich habe einen Knochen für dich. Komm und hol ihn.","I’ve got a bone for you. Come and get it!" "Ich habe gegen Guars gekämpft, die waren furchteinflößender!","I’ve fought guars more ferocious than you!" "Ich habe ein Mittel gegen deine Krankheit!","I’ve got the cure for your curse right here." "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Jagd und tötet es!","Hunt it down and kill it!" "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Ich habe einen Knochen für dich. Komm und hol ihn.","I’ve got a bone for you. Come and get it!" "Ich habe gegen Guars gekämpft, die waren furchteinflößender!","I’ve fought guars more ferocious than you!" "Ich habe ein Mittel gegen deine Krankheit!","I’ve got the cure for your curse right here." "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Jagd und tötet es!","Hunt it down and kill it!" "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Ich habe einen Knochen für dich. Komm und hol ihn.","I’ve got a bone for you. Come and get it!" "Ich habe gegen Guars gekämpft, die waren furchteinflößender!","I’ve fought guars more ferocious than you!" "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Ich habe einen Knochen für dich. Komm und hol ihn.","I’ve got a bone for you. Come and get it!" "Ich habe gegen Guars gekämpft, die waren furchteinflößender!","I’ve fought guars more ferocious than you!" "Ich habe ein Mittel gegen deine Krankheit!","I’ve got the cure for your curse right here." "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Ich habe einen Knochen für dich. Komm und hol ihn.","I’ve got a bone for you. Come and get it!" "Ich kümmer mich um den Welpen!","I’ll take care of the small pup!" "Ich habe ein Mittel gegen deine Krankheit!","I’ve got the cure for your curse right here." "Ich habe ein Mittel gegen deine Krankheit!","I’ve got the cure for your curse right here." "Tötet das Vieh!","Kill the beast!" "Ich habe einen Knochen für dich. Komm und hol ihn.","I’ve got a bone for you. Come and get it!" "Ich habe gegen Guars gekämpft, die waren furchteinflößender!","I’ve fought guars more ferocious than you!" "Ich habe ein Mittel gegen deine Krankheit!","I’ve got the cure for your curse right here." "Tötet!","Kill!" "Dein Herz mir gehört!","Your heart is mine, Breton!" "Du bist erledigt!","You're finished, Dunmer!" "Der Tod heißt dich willkommen!","Death welcomes you, Altmer!" "Du bist schwach!","You are weak, Cyrodil!" "Blute!","Bleed, Khajiit!" "Leide!","Suffer, Redguard!" "Haltet still!","Hold still!" "Lauft oder sterbt.","Run or die!" "Lauft, solange Ihr könnt.","Run while you can." "Ich werde an dir viel zu fressen haben.","I will feast well on you, Argonian." "Du wirst wie eine Ratte sterben.","You will die like a rat, Redguard." "Ich werde mich an dir laben, Argonier.","I will feast well on you, Argonian." "Sterben wirst du wie eine Ratte.","You will die like a rat, Redguard." "Sterbt, Abschaum!","Die, scoundrel!" "Lauft, solange Ihr noch könnt.","Run while you can." "Haltet endlich still!","Hold still!" "Ächzen","Grunt." "Arrrgh.","Arrrgh." "Sterbt wenigstens in Ehre!","Die with honor, coward!" "Blickt in das Antlitz des Todes!","Face death!" "Komm schon, kämpft!","Come on, fight!" "Lauft, solange Ihr noch könnt!","Run while you still can, child!" "Sterbt!","Die, scoundrel!" "Freut Euch, Euer Untergang naht!","Embrace your demise!" "AAAAAAYYYY.","AAAAAAYYYY." "HUHHH.","HUHHH." "Bettelt um Gnade!","Beg for mercy, snowman!" "Bereitet Euch auf den Tod vor!","Prepare to die!" "Umarmt Euren Untergang!","Embrace your demise!" "Abschaum! AAAAAAYYYY.","Filthy Bosmer! AAAAAAYYYY." "Ihr seid besiegt, gebt auf.","You're defeated, give up, Dunmer." "Bettelt um Gnade!","Beg for mercy, Nord!" "Bereitet Euch auf den Tod vor!","Prepare to die, beast!" "Euer Leben steht vor dem Ende!","Your moment is at an end, Redguard!" "Dies wird dein Ende sein!","This will be the end of you, Breton!" "Stirb!","Die, fetcher." "Mögen unsere Herren gnädig sein!","May our Lords be merciful!" "Stirb, Abschaum!","Die, fetcher." "Lauft, solange Ihr könnt!","Run while you can!" "Kommt und kämpft!","Come on, fight!" "Der Tod erwartet Euch!","Death awaits you!" "Lauft, solange Ihr könnt!","Run while you can!" "Kommt und kämpft!","Come on, fight!" "Der Tod erwartet Euch!","Death awaits you!" "Kämpft endlich!","Fight coward!" "Lauft weg, solange Ihr es noch könnt.","Run while you can." "Ihr habt Euch mit dem falschen Bosmer angelegt.","You chose the wrong Bosmer to mess with." "ARRRRGH.","ARRRRGH." "Kämpft, Feigling!","Fight, coward!" "Flieht, solange Ihr es noch könnt.","Run while you can." "Ihr habt Euch mit dem falschen Gegner angelegt.","You chose the wrong Bosmer to mess with." "Stirb!","Die, Bosmer!" "Stirb!","Die, Breton!" "Stirb!","Suffer, Dunmer!" "Leide!","Suffer, Altmer!" "Stirb!","Die, Imperial!" "Blute, Vieh!","Bleed, foul cat!" "Stirb schnell!","Die quickly, Nord!" "Stirb, du Tier!","Death, beast!" "Steck mich bloß nicht mit deinem Fluch an!","Don’t infect me with your curse!" "Steck mich bloß nicht mit deinem Fluch an!","Don’t infect me with your curse!" "Steck mich bloß nicht mit deinem Fluch an!","Don’t infect me with your curse!" "Steck mich bloß nicht mit deinem Fluch an!","Don’t infect me with your curse!" "Steck mich bloß nicht mit deinem Fluch an!","Don’t infect me with your curse!" "Steck mich bloß nicht mit deinem Fluch an!","Don’t infect me with your curse!" "Steck mich bloß nicht mit deinem Fluch an!","Don’t infect me with your curse!" "Steck mich bloß nicht mit deinem Fluch an!","Don’t infect me with your curse!" "Hilfe! Wachen!","Help, guards!" "Hey, lasst mich in Ruhe! Ich gebe auf!","Hey, leave me alone! I give up!" "Quiek?","Squeak?" "Quiek?","Squeak?" "Ihr habt für Eure Verbrechen das Todesurteil verdient, Bandit. Mögen die Götter Eurer Seele gnädig sein.","You've earned a death warrant for your crimes, outlaw. May the gods have mercy upon your soul." "Wo habt Ihr das her? Die Rüstung, die Ihr tragt, ist unserem Orden heilig. Dafür sollt Ihr büßen!","Where did you get that! The armor you wear is sacred to our Order. You shall be punished with blood!" "Ich habe das nicht gewollt, Blodskaal, aber Ihr habt mir keine Wahl gelassen.","I did not wish this upon you, Blodskaal, but you leave me little choice." "Ihr habt die Gesetze der Skaal missachtet. Da Ihr nicht unserem Volke angehört, müsst Ihr für Eure Vergehen büßen.","You have violated laws of the Skaal. As you are not of our people, you will pay for your crimes." "Ihr! Kriminelle und widerliche Bestie! Ihr entkommt mir nicht, scheußliche Kreatur!","You! Criminal and obscene beast! There is no escape for you, foul creature!" "Ihr! Kriminelle und widerliche Bestie! Ihr entkommt mir nicht, scheußliche Kreatur!","You! Criminal and obscene beast! There is no escape for you, foul creature!" "Man muss Fedris Hler von diesem Angriff berichten. Begebt Euch zum Tempel und gebt ihm Bescheid. Geht!","Fedris Hler must be told of this attack. Get yourself to the Temple and let him know! Go!" "Gramfeste wurde angegriffen! Bewaffnet Euch und geht zum Brindisi-Dorom-Platz - sie brauchen Eure Hilfe!","Mournhold is under attack! Take arms and armor to Plaza Brindisi Dorom -- they need your help!" "Sie greifen die Stadt an! Steht nicht einfach so da! TUT etwas!","They're attacking the city! Don't just stand there! DO something!" "Wir erwarten den Befehl der Göttin. Ihr Wort ist uns Gesetz. Wir haben keine Zeit, mit Leuten wie Euch zu sprechen.","We await the Goddess' command. Her word is our law. There is no time to speak with the likes of you." "Ich habe Euch doch gesagt, dass ich nichts mehr mit Euch zu tun haben will. Ich werde dies allein regeln. Bitte geht.","I've told you I want no further contact with you. I'll handle this on my own. Please leave." "Ich habe Euch doch gesagt, dass ich nichts mehr mit Euch zu tun haben will. Ich werde die Situation allein regeln. Bitte geht.","I've told you I want no further contact with you. I'll handle the situation on my own. Please leave." "Ihr seid bewaffnet? Gut! Helft der Wache! Zerstört diese Geräte!","You're armed? Good! Help the guard! Destroy these devices!" "Gramfeste wurde angegriffen! Monster sind in den Brindisi-Dorom-Platz eingedrungen! Ihr seid bewaffnet! Geht und helft!","Mournhold is under attack! Monsters have broken into Plaza Brindisi Dorom! You're armed! Go help them!" "Wir wurden angegriffen. Geht zum Brindisi-Dorom-Platz - macht schnell!","We're under attack! Go to Plaza Brindisi Dorom -- hurry!" "Mein Gruß und Segen sei mit Euch. Ich bin Eno Romari. Wie kann ich Euch bei Euer Reise durch dieses Leben behilflich sein?","My greetings and blessings upon you. I am Eno Romari. How may I help you in your journey through this life?" "Wie kommt Ihr mit Eurer Aufgabe voran, die Klinge des Nerevar zu schmieden?","How goes your quest to forge the Blade of Nerevar?" "Ihr seid es, tatsächlich! Mein Beschützer ist zurückgekehrt! Was kann ich für Euch tun, mein Freund?","Why, hello! My protector has returned! What is it I can do for you, my friend?" "Ich grüße Euch. Ich hoffe, es geht Euch gut.","Hello again. I trust things are going well for you." "Ahh ... Ihr seid derjenige, der kürzlich aus Vvardenfell hier angekommen ist. Was ist es, das Ihr fragen wollt?","Ahh...you are the one recently arrived from Vvardenfell. What is it you wish to ask?" "Ihr habt noch etwas anderes, das Ihr mit mir besprechen wollt? Bitte, nur zu.","You have other matters you wish to discuss with me? Please, go ahead." "Seid Ihr gekommen, um mit dem besten Krieger zu kämpfen? Seid Ihr bereit, Karrod gegenüberzutreten?","Have you come to fight my champion? Are you prepared to face Karrod?" "Noch ist die Zeit nicht reif für den Kampf mit dem besten Krieger. Kommt später wieder, und der Kampf wird stattfinden.","It is not yet time to fight my champion. Return later, and we will have the battle." "Seid Ihr gekommen, um Eurem König zu dienen?","Have you come to be of service to your King?" "Es ist Euch also gelungen, Barenziah zu beschützen.","I understand you were able to protect Barenziah." "Es ist Euer Auftrag, Barenziah zu beschützen. Kümmert Euch darum.","Your job is to protect Barenziah. See to it." "Habt Ihr diesen Pyro-Ölteer schon gefunden?","You find that Pyroil Tar yet?" "Es ist geschafft. Können wir jetzt bitte zum Tempel zurückkehren?","It is done. Please, can we return to the Temple now?" "Ich versuche gerade, den Schrein zu reinigen. Bitte unterbrecht mich nicht.","I am attempting to cleanse the Shrine. Please, don't interrupt me." "Ich werde jetzt wohl den Schrein der Toten reinigen. Falls es mir gelingt. Steht mir bei, Herrin.","I will now cleanse the Shrine of the Dead, I suppose. If I can. Be with me, Lady." "Ihr habt den Unheiligen getötet? Bitte bringt mich zum Schrein der Toten.","You have killed the Profane? Please take me to the Shrine of the Dead." "Ja? M-müssen wir gemeinsam reisen? Oder darf ich hier warten? Oder nach Hause gehen? Bitte?","Yes? M-must we travel together? Or may I wait here? Or go home? Please?" "Oh, ... seid gegrüßt. Sind wir uns schon begegnet? Ich bin Urvel Dulni, ein kürzlich hier im Tempel Geweihter.","Oh...hello. Have we met? I'm Urvel Dulni, a recent Initiate here at the Temple." "Oh, ... seid gegrüßt. Sind wir uns schon begegnet? Ich bin Urvel Dulni, ein kürzlich hier im Tempel Geweihter.","Oh...hello. Have we met? I'm Urvel Dulni, a recent Initiate here at the Temple." "Was gibt’s? Man hat mir nichts über irgendeine Verpflichtung gesagt, die Ihr im Dienste der Herrin Almalexia erfüllen dürftet.","What is it? I have been told of no tasks that you may perform in the Lady Almalexia's service." "Ihr sollt Barilzars verwobenes Band zurückholen, nicht wahr?","You're to retrieve Barilzar's Mazed Band, are you not?" "Ja. ... Seid Ihr gekommen, weil Ihr unserer Herrin dienen wollt?","Yes...have you come to be of service to our Lady?" "Was gibt’s? Habt Ihr diese Sache mit dem Schrein der Toten zum Abschluss gebracht?","What is it? Have you settled that business with the Shrine of the Dead?" "Habt Ihr Barilzars verwobenes Band zurückerlangt?","Have you retrieved Barilzar's Mazed Band?" "Ja? Solltet Ihr Euch nicht um den Schrein der Toten kümmern?","Yes? Aren't you supposed to be dealing with the Shrine of the Dead?" "Ihr schon wieder. Ich nehme an, Ihr wollt weiter unserer Herrin dienen?","It's you again. I suppose you wish to be of further service to our Lady?" "Seid gegrüßt, Freund. Sucht Ihr wieder den Weg nach Gramfeste?","Hello, friend. Are you seeking transport to Mournhold again?" "Habt Ihr die Bedrohung durch meine arme, irrsinnige unauffindbare Hand beendet und Gramfeste befriedet?","Have you eliminated the threat of my poor, mad Missing Hand, and brought peace to Mournhold?" "Ja? Sucht Ihr den Weg nach Vvardenfell?","Yes? Do you seek transport to Vvardenfell?" "Verdammt sei dieser Ilnori Faustus! Verdammt sei er!","Damn that Ilnori Faustus! Damn him!" "*Hicks* ... Schon gut, schon gut. Ich wollte sowieso gerade gehen. Lasst mich nur mein Glas austrinken ...","*Hiccup*... Okay, okay. I was just going anyway. Just let me finish this drink...." "Habt Dank, habt Dank, habt Dank. Thrud glücklich, Dilborn glücklich, ALLE glücklich.","Thank you, thank you, thank you. Thrud happy, Dilborn happy, ALL happy." "Habt gegrüßt, liebe Dame! Ihr sehen Dilborn? Dilborn mein Freund! Dilborn jetzt weg drei Tage, und Thrud traurig.","Hello, nice lady! You see Dilborn? Dilborn my friend! Dilborn gone three days now, and Thrud sad." "Habt gegrüßt, liebe Herr! Ihr sehen Dilborn? Dilborn mein Freund! Dilborn jetzt weg drei Tage, und Thrud traurig.","Hello, nice man! You see Dilborn? Dilborn my friend! Dilborn gone three days now, and Thrud sad." "Habt gegrüßt, liebe Dame! Ihr sehen Dilborn? Dilborn mein Freund! Dilborn jetzt weg drei Tage, und Thrud traurig.","Hello, nice lady! You see Dilborn? Dilborn my friend! Dilborn gone three days now, and Thrud sad." "Habt gegrüßt, liebe Herr! Ihr sehen Dilborn? Dilborn mein Freund! Dilborn jetzt weg drei Tage, und Thrud traurig.","Hello, nice man! You see Dilborn? Dilborn my friend! Dilborn gone three days now, and Thrud sad." "Thrud nicht wollen reden. Thrud traurig. Freund Dilborn weg.","Thrud not want to talk. Thrud sad. Friend Dilborn gone." "Ich bin nicht der, mit dem Ihr reden solltet. Sprecht mit dem Anführer, Drathas.","You don't want to talk to me. Talk to the boss, Drathas." " Ich bin nicht der, mit dem Ihr reden solltet. Sprecht mit dem Anführer, Drathas.","You don't want to talk to me. Talk to the boss, Drathas." "Ihr habt ihn UMGEBRACHT! Ich wollte nicht, dass er stirbt! *Schluchz* Verschwindet! MACHT, DASS IHR WEGKOMMT! SOFORT!","You KILLED him! I didn't want him dead! *sob* Get out! GET OUT NOW!" "Warum belästigt Ihr mich? Lasst mich bitte in Frieden.","What are you bothering me for? Please leave me alone." "Oh je, was ist los? Warum hat er Euch angegriffen? Vielleicht solltet Ihr mit Meryn sprechen!","Oh, my, what's going on? Why did he attack you? Maybe you should talk to Meryn!" "Seid gegrüßt. Ich bin Torasa Aram, Kuratorin im Gramfeste Artefakt-Museum.","Greetings. I am Torasa Aram, Curator of the Mournhold Museum of Artifacts." "Ahnia kennt Euch nicht, deshalb hat Ahnia Euch nichts zu sagen.","Ahnia does not know you, so Ahnia has nothing to say to you." "Entschuldigt mich, mein Freund. Ich bin gerade nicht in der Stimmung für ein Schwätzchen. Vielleicht ein andermal?","Pardon me, friend. But I'm not feeling very talkative right now. Perhaps some other time?" "Nichts, worüber Ihr Euch Sorgen machen müsst, Bürger. Nur eine Verrückte. Bitte weitergehen.","Nothing to worry yourself about, citizen. Just some crazy woman. Move it along." "Es ist sicher ... Zu schwer zu öffnen. Aber mit dem Wasser komme ich durch ... Ihr müsst nur die Kurbel drehen ....","It's safe... too heavy to open. Water will get me past though... just turn the crank...." "Ich hoffe sehr, dass Ihr etwas tun könnt, um der armen Golena zu helfen. Dieser Wahnsinn ist einfach unbegründet!","I do hope there's something you can do to help poor Golena. There's simply no reason for this madness!" "Schaut, es gibt nichts zu sagen. Ihr könnt mich ebenso gut in Frieden lassen.","Look, there's nothing to say. Might as well just leave me alone." "Oh, IHR seid das. Was ist, wollt Ihr mir endgültig das Geschäft verderben?","Oh, it's YOU. What, have you come to run me completely out of business?" "Oh, seid gegrüßt. Ich bin gerade furchtbar beschäftigt, weil ich alles für den Verkauf vorbereiten muss.","Oh, hello there. I'm terribly busy right now, trying to get everything organized for the Estate Sale." "Ja? Handelt es sich um den Verkauf? Ich bin noch nicht ganz so weit, müsst Ihr wissen.","Yes? Is this about the Estate Sale? I'm not quite ready for it yet, you see." "Seid gegrüßt! Falls Ihr wegen des Verkaufs hier seid, so fürchte ich, dass dafür noch kein Termin festgelegt wurde.","Hello. If you're here about the Estate Sale, I'm afraid a date hasn't been set yet." "Sie lassen mich nicht rein! Ich bin ein kranker Mann, und die Bastarde LASSEN MICHT NICHT REIN!","They won't let me in! I'm sick man, and the bastards WON'T LET ME IN!" "Dieser Tempel ist so rein wie das Gewissen Almalexias, Herr. Und gebt Acht, dass Ihr ihn so belasst.","This temple is clean as Almalexia's conscience, sera. And mind you keep it that way." "Ich habe nichts zu sagen. Wenn Ihr reden wollt, redet mit Varis.","I have nothing to say. You want to talk, talk to Varis." "Falls Ihr gekommen seid, um Euren Respekt zu erweisen, sprecht mit Ravani Llethan, der Witwe des Königs.","If you're here to offer your respects, speak to Ravani Llethan, the king's widow." "Falls Ihr gekommen seid, um Euren Respekt zu erweisen, sprecht mit Ravani Llethan, der Witwe des Königs.","If you're here to offer your respects, speak to Ravani Llethan, the king's widow." "Habt Dank, dass Ihr mich in dieser Zeit der Trauer besucht habt.","Thank you for visiting with me in my time of grief." "Ich bin Forven Berano. Aber ich sehe nicht, warum das für Euch von Bedeutung sein sollte.","I am Forven Berano. But I don't see how that matters to you." "Es gibt keine weiteren offiziellen Angelegenheiten zu besprechen. Ihr sollt Euch beim König selbst melden.","There are no more official matters to discuss. You are to report directly to the King himself." "Gebt dem Tempel, und empfangt den Segen Almalexias.","Give to the Temple, and receive the blessings of Almalexia." "Ihr habt Variners Geist getötet? Wie konntet Ihr? Nun werde ich nie erfahren, welche Botschaft er mir mitzuteilen hatte!","You killed Variner's Ghost? How could you? Now I will never know what message he might have given me!" "Hütet Euch vor der Schwarzpfeil-Bande, Abenteurer. Sie haben mir alles geraubt, was mir lieb und teuer war.","Beware the Black Dart gang, adventurer. They've robbed me of everything I hold dear." "KEN: Tribunal Dialogs Above","KEN: Tribunal Dialogs Above" "So? Habt Ihr Bels Uvenim gefunden?","So? Did you find Bels Uvenim?" "Schaut her, ich habe hier nicht das Kommando. Sprecht mit Dovor, in Ordnung?","Look, I'm not in charge. Talk to Dovor, okay?" "Wir sind Freunde, oder? Nun ja, nur unter Freunden, ich habe etwas Angst.","We're friends, right? Well, just between friends, I'm a little bit scared." "Oh, he. Ihr solltet irgendwas für mich tun, oder? Oh ja. Das war's. Habt Ihr Elanande schon gefunden?","Oh, hey. You were doing something for me, right? Oh yeah. That. Have you found Elanande yet?" "Aschestürme in Gramfeste! Warum unternimmt Almalexia nichts dagegen? Sie muss dafür sorgen, dass das aufhört!","Ashstorms here in Mournhold! Why has Almalexia not done anything about this? She must make it end!" "Aschestürme in Gramfeste! Die Göttin wird uns sicher davor beschützen!","Ashstorms here in Mournhold! Surely the goddess will protect us from this!" "Dieses Wetter ist furchtbar! Ich weiß nicht, wie der Basar dabei geöffnet sein kann!","This weather is awful! I don't know how the Bazaar is staying open!" "Aschestürme hier in der Stadt? Wie kann das passieren? Dies ist doch nicht Vvardenfell! Es muss schnell etwas geschehen!","Ashstorms here in the city? How can this happen? This isn't Vvardenfell! Something must be done quickly!" "Habt Ihr schon Brandr, meinen Liebsten, kennen gelernt?","Have you met my love, Brandr?" "Der neue Häuptling von Thirschk, er lebe hoch! *Rülps!* Wegen Euch iss des Methaus wieder offen! Auf Eure G’sundheit! *Rülps!*","All hail the new sheeftain of Thirshk! *burp!* Becaushe of you, the mead hall ish open again! Here'sh to your health! *burp!*" "Sollten wir jetzt gemeinsam reisen und den Weg zum Schrein des Kaiserlichen Kults auf der Eisfalter-Festung suchen?","Should we travel together back to the Imperial Cult Shrine at Fort Frostmoth?" "Setzt das Herz des Wolfes in die Leiche der Jungfrau! Na los, macht schon! Hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi!","Put the Heart of the Wolf inside the innocent's corpse! Do it now! He he he he he he he he he he!" "Tötet die Jungfrau! Bringt mir ihr Herz! Tut es, oder Ihr seid dazu verdammt, auf alle Ewigkeit als Werwolf umzugehen!","Kill the innocent! Bring me her heart! Do this, or you shall be cursed to walk the earth as a werewolf for all time!" "Erledigt die beiden Aufträge für meine Schwestern Isobel und Fallaise. Kommt dann wieder zu mir.","Complete the two errands for my sisters Isobel and Fallaise. When you have done this, return to me." "Erledigt die beiden Aufträge für meine Schwestern Isobel und Fallaise. Kommt dann wieder zu mir.","Complete the two errands for my sisters Isobel and Fallaise. When you have done this, return to me." "Erledigt die beiden Aufträge für meine Schwestern Isobel und Fallaise. Kommt dann wieder zu mir.","Complete the two errands for my sisters Isobel and Fallaise. When you have done this, return to me." "Schau, schau, Ihr seid ja ein hübsches kleines Ding. Was wollt Ihr? Nun sagt schon ... ich bin ein viel beschäftigter Mann!","Well well, aren't you a pretty little pup. What do you want? Speak up, wench -- I'm a busy man!" "Habt Ihr Eure Meinung geändert? Werdet Ihr mein finsteres Geschäft unterstützen?","So, have you changed your mind? Will you help me in my dark business?" "EMIL -- BLOODMOON GREETINGS ABOVE","EMIL -- BLOODMOON GREETINGS ABOVE" "Gut, das waren sie alle. Wenn Ihr wollt, könnt Ihr Euch ja mit dem lästigen kleinen Dulk befassen. Ich bin direkt hinter Euch.","Okay, that's all of them. You can talk to that annoying little Dulk if you want. I'll be right behind you." "Was kann Langzahn für Euch tun?","What can Long-Tooth do for you?" "Was habt Ihr mit dem Herzen gemacht? Sucht es und bringt es unverzüglich zu Windauge!","What have you done with the heart? Find it, and give it to Wind-Eye immediately!" "Schnell! Schaut mal nach Grerid Axtfrau. Ich fürchte, dass da noch mehr Bestien herumlaufen.","Quickly now! Check on Grerid Axe-Wife. I worry there are more of the beasts afoot." "Geht! Schaut nach, wo dieses Geräusch herkam. Geht zu Sattir und kehrt dann zu mir zurück.","Go! Investigate that sound. Go to Sattir and return to me." "Der Ristaag hat ein schlechtes Ende genommen. Mehr gibt es nicht zu sagen.","The Ristaag has failed. I have nothing more to say." "Der Ristaag hat ein schlechtes Ende genommen. Mehr gibt es nicht zu sagen.","The Ristaag has failed. There is no more to say." "Die Zeit des Blutmondes ist vorüber, und die Skaal leben fort. Möge der Segen des Großen Schöpfers Euch begleiten, Blodskaal.","The time of the Bloodmoon has passed, and the Skaal endure. Blessings of the All-Maker upon you, Blodskaal." "Bitte, Ihr müsst helfen. Das Dorf wird von den Werwölfen angegriffen! Raus, schnell!!!","Please, you must help. The village is under attack by the werewolves! Outside, quickly!!!" "Ich fürchte, die Blutmond-Prophezeiung ist dabei, sich zu erfüllen. Die Skaal müssen stets wachsam sein.","I fear the time of the Bloodmoon Prophecy is upon us. The Skaal must be constantly on guard." "Dank Eurer Hilfe ist der Ristaag vollzogen, und doch gibt es Berichte zu unheilvollen Zeichen auf der Insel.","Thanks to your help, the Ristaag is complete, yet there have been ominous signs reported on the island." "Ihr solltet bei der Durchführung des Ristaag helfen. Ist es Euch gelungen?","You were to assist in performing the Ristaag. Have you been successful?" "Schön, wieder mit Euch zu sprechen. Nun müssen wir die Zeremonie vorbereiten, die dazu dient, dem Großen Schöpfer zu gefallen.","It is good to speak with you again. We must now prepare for the ceremony to please the All-Maker." "Ihr solltet das Totem der Klauen und Fänge beschaffen, in der Tat eine gefährliche Mission. Ist es Euch gelungen?","You were to retrieve the Totem of Claw and Fang, a dangerous mission indeed. Have you been successful?" "Seid gegrüßt, Blodskaal. Ihr und ich müssen uns über den Ristaag unterhalten.","Greetings, Blodskaal. You and I must speak of the Ristaag." "Reist zurück zum Dorf der Skaal. Ich werde dort bald zu Euch stoßen. Ihr habt hier gute Arbeit geleistet.","Travel back to the Skaal village. I will meet you there soon. You have done well here." "Was ist mit Aesliip, hm? Ihr wurdet geschickt, um den mächtigen Draugr zu töten und den Skaal Eure Stärke zu beweisen.","What of Aesliip, my friend? You were sent to kill the powerful draugr and prove your strength to the Skaal." "Seid gegrüßt. Was kann ich für Euch tun?","Hello again, friend. What may I do for you?" "Ihr solltet das Ritual der Geschenke durchführen. Ich hoffe, es gab keine Schwierigkeiten.","You were to perform the Ritual of the Gifts. I hope your way has been easy." "Lasst uns weiterziehen. Herzfang muss aus diesem Ort herausfinden.","Let us continue. Heart-Fang must find a way out of this place!" "Ihr habt ihn gehört ... GEHT! Helft unserem Volk!","You heard the man...GO! Help our people!" "Ihr habt den Skaal Eure Loyalität bewiesen. Nun ist es an der Zeit, auch Eure Weisheit zu beweisen.","You have shown your loyalty to the Skaal. Now it is time to prove your wisdom." "Es wurde Euch aufgetragen, die Rituale durchzuführen, die die Macht der Skaal wiederherstellen würden. Was habt Ihr getan?","You were told to perform the rituals needed to restore the power of the Skaal. What have you done?" "Die Zeit des Blutmondes ist vorüber, und die Skaal leben fort.","The time of the Bloodmoon is gone, and the Skaal live on." "Die Werwölfe sind besiegt und Windauge ist zurückgekommen. Ihr solltet sofort mit ihm sprechen.","The werewolves have been defeated and Wind-Eye has returned. You should speak with him immediately." "Ihr seid kein Skaal. Sprecht mit Tharsten Herzfang in der Großen Halle. Er ist unser Anführer und wird sich mit Euch befassen.","You are not of the Skaal. Speak with Tharsten Heart-Fang in the Greathall. He is our leader, and will deal with you." "Vor Euch steht ein Skaal, der nichts zu Euch zu sagen hat. Sprecht mit Herzfang, wenn Ihr meint, Ihr habt hier etwas zu suchen.","This Skaal has nothing to say to you, stranger. Speak with Heart-Fang if you believe you've got business here." "Was wollt Ihr von einem einfachen Skaal?","What is it you ask of this Skaal?" "Noch immer keine Nachricht über den Hauptmann. Ich meine, wir müssen damit rechnen, dass er nicht mehr wiederkommt.","Still no word from the Captain. I suppose we have to figure he's gone for good." "Konntet Ihr den Hauptmann finden? Und was hatten die Nord dazu zu sagen?","Were you able to find the Captain? What did those Nords have to say?" "Ihr habt gehört, was Lusius gesagt hat. Macht Euch zu den Nord auf, Ihr müsst den Hauptmann finden!","You heard what Lusius said. Get up to those Nords and find the Captain!" "Verdammt! Jemand hat die Festung angegriffen, während wir weg waren! Wir müssen so schnell wie möglich den Hauptmann finden!","What the...? Someone attacked the fort while we were gone! We've gotta find the Cap'n right now!" "Jemand muss sich aufmachen und den Hauptmann finden! Wir müssen herausfinden, was hier geschehen ist.","Someone's gotta find the Captain! Gotta figure out what happened here!" "Wollt wohl mit Lusius gemeinsame Sache machen, was? Warum auch nicht. So ein schlaues Köpfchen.","Gonna work with Lusius, huh? Can't say I blame you. He's one smart guy." "Der Hauptmann sagte, dass Ihr vorbeikommen würdet. Er sagte auch, ich solle Euch helfen?","Cap'n said you'd be by. I'm supposed to assist you with something?" "Wir haben keine Neuigkeiten vom Hauptmann. Ich befürchte das Schlimmste.","There has been no word from the Captain. I fear the worst." "Hauptmann Carius hat angedeutet, dass Ihr bei mir vorsprechen würdet. Wie kann ich Euch helfen?","Captain Carius mentioned that you might come to speak with me. How may I assist you?" "Was wollt Ih...? He, riecht Ihr etwa nach Schnaps?","What do you w.... Hey, is that booze I smell on you?" "Was wollt Ih...? He, riecht Ihr etwa nach Schnaps?","What do you w.... Hey, is that booze I smell on you?" "Was wollt Ih...? He, riecht Ihr etwa nach Schnaps?","What do you w.... Hey, is that booze I smell on you?" "Was wollt Ih...? He, riecht Ihr etwa nach Schnaps?","What do you w.... Hey, is that booze I smell on you?" "Was wollt Ih...? He, riecht Ihr etwa nach Schnaps?","What do you w.... Hey, is that booze I smell on you?" "Was wollt Ih...? He, riecht Ihr etwa nach Schnaps?","What do you w.... Hey, is that booze I smell on you?" "Ich hab Euch nichts zu sagen. Aber einen Schluck Flüssiges könnte ich gebrauchen. Und nicht diese Nord-Brühe.","I got nothing to say. Sure could use a drink, though. And not that Nord swill." "Ja? Was kann ich für Euch tun? Ich bin Hauptmann Falx Carius, Kommandant der Eisfalter-Festung.","Yes? What can I do for you? I am Captain Falx Carius, commander of Fort Frostmoth." "Wir haben noch immer nichts von Hauptmann Carius gehört. Wir werden wohl ohne ihn hier auskommen müssen.","There is still no word from Captain Carius. We will have to learn to manage here without him." "Hauptmann Carius ist zurückgekehrt! Ich habe die Geschichte nicht gehört, aber er hält sich jetzt in seinen Kammern auf.","Captain Carius has returned! I've not heard the story, but he is in his chambers." "Die Festung ... die Kreaturen. Es ist furchtbar. Und der Hauptmann, ich habe ihn nicht gesehen ...","The fort...the creatures. It's horrible. And, the Captain, I haven't seen him...." "MARK -- BLOODMOON GREEETINGS ABOVE","MARK -- BLOODMOON GREEETINGS ABOVE" "Rückt Ihr die Ausrüstung heraus? Dann her damit.","Passin' out the equipment? Hand it over, then." "Carnius schickt Euch, ja? Sprecht mit Toralf.","Carnius sent you, eh? Talk to Toralf." "Ich bin nicht zum Schwatzen hier. Her mit der Ausrüstung, die Ihr da habt.","I ain't lookin' to chat. Just give me the equipment yeh've got." "Ich habe hier nichts zu sagen. Sprecht mit Toralf.","I ain't in charge. Talk to Toralf." "Was? Ich bin nicht Euer Freund. Verschwindet.","What? I ain't yer pal. Scram." "Her mit der Ausrüstung, die Ihr da für mich habt. Macht schon.","Hand over the equipment yeh've got for me. Hurry up, now." "Sprecht mit Toralf, nicht mit mir.","Talk to Toralf, not me." "Eilt Euch und bringt mir die Ausrüstung. Ich bin nicht hergekommen, um mit Euch zu plaudern.","Hurry up and give me the equipment. I ain't here to jabber with yeh." "Warum redet Ihr mit mir? Toralf hat hier das Sagen.","What are you talkin' to me for? Toralf's in charge." "Ihr habt mir die Ausrüstung schon gegeben. Weiter hab ich mit Euch nichts zu bereden.","Yeh've already given me equipment. I've got nothin' more to say to yeh." "Seid Ihr hier mit dem Zeug? Dann sprecht mit Toralf.","You here with the stuff? Talk to Toralf, then." "Ihr traut Euch ja was, uns anzugreifen! Ich mein', wir müssten Euch 'ne Lektion erteilen!","That's some nerve yeh've got there, attackin' us! Thnk we'll have to teach yeh a lesson!" "Schon fertig, ja? Gut. Gebt mir meine Ausrüstung, damit wir das hier beenden können.","All done, are yeh? Good. Just give me my equipment, and we can wrap this up." "Macht schon, rückt die Ausrüstung heraus. Wir haben keine Zeit zu verlieren.","Hurry up and pass out the equipment, you. We don't have time to waste." "Ihr seid also Carnius' Lakai, he? Macht schnell. Rückt die Ausrüstung raus, wir haben noch Arbeit zu tun.","So, you're Carnius' lackey, are yeh? Make it quick. Pass out that equipment; we've got work to do." "Ich habe Euch das Zeug gegeben, das Euch Carnius geschickt hat. Weiter gibt’s nichts zu bereden. Wir sind fertig.","I gave yeh the stuff Carnius wanted yeh to have; nothin' left to say. We're done here." "Bringt den Kurier nur her, auf dass die Wölfe mit ihm kurzen Prozess machen.","Jus' bring the messenger here, an' the wolves'll make short work of 'im." "Seid gegrüßt, Verwalter. Ihr ... Ihr werdet mir kein Leid antun, nicht wahr?","Greetings, Factor. You're... you're not going to hurt me, are you?" "Seid gegrüßt, Verwalter. Ihr ... Ihr werdet mir kein Leid antun, nicht wahr?","Greetings, Factor. You're... you're not going to hurt me, are you?" "Kommt Ihr wegen Stalhrim-Waffen?","Have you come for Stalhrim weapons, friend?" "Sprecht mit Graring.","Speak to Graring." "Kommt Ihr wegen einer Stalhrim-Rüstung?","Have you come for Stalhrim armor, friend?" "Sprecht mit Graring.","Speak to Graring." "Fort mit Euch, Fremder.","Begone, stranger." "Mit jemandem wie Euch wollen wir nichts zu tun haben. Fort mit Euch.","We will have no dealings with the likes of you. Begone." "Ich kann nicht ... kann nicht weiter schlagen ... zu müde. Greift mich an, macht schon! Na los ...","Can't.... can't keep swinging... too tired. Just, just fight me, okay? Come on..." "Habt Dank für alles, was Ihr für meine Familie getan habt.","Thank you for all that you've done for my family." "Habt Dank für alles, was Ihr für meine Familie getan habt.","Thank you for all that you've done for my family." "Geht Ihr dort hinein? Ihr geht, nicht wahr? Was hat man Euch aufgetragen? Bitte tut meinem Mann kein Leid an!","Are you going in there? You are, aren't you? What have they told you to do? Please don't hurt my husband!" "Ich brauche den Raum nicht mehr zu bewachen, hat Falco gesagt.","I don't have to guard that room anymore; Falco said so." "Gute Arbeit. Geht und sprecht mit Carnius.","Good work. Better go see Carnuis." "Aldam ist tot? Dafür habe ich mich nicht verdingt ... es wird alles ein bisschen viel. Unsere Abmachung gilt nicht mehr.","Aldam is dead? That's not what I signed on for... this is getting out of hand. The deal is off." "Was macht Ihr denn? Haltet Euch an die Wache ... ich komme zu Euch, sobald ich fertig bin.","What are you doing? Stay close to the guard - I'll come to you when I'm done." "Äh ... Warum schaut Ihr mich die ganze Zeit so an?","Hey.... Why do you keep looking at me like that?" "Ihr werdet mir doch keinen Ärger bereiten, oder? Ihr habt doch meine Erklärung gehört, es war alles Carnius' Idee!","You're not going to get me in trouble, right? You heard my explanation - it was all Carnius' idea!" "Versucht nur nicht, mich einzuschüchtern, Ihr ... Diese Waffe ... Sie sieht aus wie Elberoths. Ist das sein Säbel?","Don't try to intimidate me, you.... that sword. Looks like Elberoth's. Is that his saber?" "Ich habe doch gesagt, dass ich mich verziehe. Lasst mich nur in Ruhe, ja?","Look, I said I'll leave. Just stay away from me, will you?" "Der Handelsposten ist fast fertig? Ah, gut. Nun lasst mich allein.","The trader's is almost done? Fine, fine. Now leave me alone." "Die Schmiede ist fertig? Ah, gut. Nun lasst mich allein.","The smithy is done? Fine, fine. Now leave me alone." "Carnius ist tot? Tja, dann ist die Kolonie so gut wie am Ende.","Carnius is dead? Well, then the colony is as good as closed." "Was kann ich für Euch tun, Verwalter?","What can I do for you, Factor?" "Wenn Ihr unsere Eskorte sein sollt, dann sprecht zuvor mit Gidar. Er kennt den Weg.","If you're going to act as our escort, I suggest you speak with Gidar. He knows the way." "Tut mir leid, aber ich warte auf jemanden. Wenn es wichtig ist, fragt Gidar.","Pardon me, but I'm waiting for someone. If it's important, ask Gidar." "Schaut mich nicht so an; ich folge nur Gidar.","Don't look at me; I'm just following Gidar." "Oh, Ihr seid die Eskorte? Dann sprecht besser mit Gidar. Wir sollen ihm folgen.","Oh, you're the escort? Better talk to Gidar, then. We're supposed to follow him." "Ich kann jetzt nicht sprechen. Ich warte auf unsere Eskorte. Außerdem hat Gidar hier das Sagen.","I can't talk now. I'm waiting for our escort to show up. 'Sides, Gidar is in charge." "CHAPPY -- BLOODMOON GREETINGS ABOVE","CHAPPY -- BLOODMOON GREETINGS ABOVE" "Nun, letztendlich hat mich jemand gefunden. Es ist wahr nicht Euer Glückstag.","Well. Someone finally found me. Your bad luck, really." "Seid Ihr auf Pilgerfahrt hier? Ich vermute, Euer silbernes Langschwert ist für mich.","Are you here on the pilgrimage? I take it that silver longsword is for me." "Seid Ihr auf Pilgerfahrt hier? Lest den Schrein.","Are you here on the pilgrimage? Read the shrine." "Seid Ihr auf Pilgerfahrt hier? Habt Ihr ein silbernes Langschwert für mich?","Are you here on the pilgrimage? Do you have a silver longsword for me?" "Ihr seid also Telvanni. Dann werdet Ihr verstehen, dass ich Euch einen kurzen Ratschlag geben will.","So you're Telvanni. Then you'll understand if I offer you a little advice." "Ihr gehört zum Haus Telvanni? Ehrlich? In dem Fall sollte ich Euch vielleicht einen kurzen Ratschlag geben.","You're House Telvanni? No kidding? Well, in that case, maybe I had better give you a little advice." "Ihr habt Wolkenspalter, mein Freund. Ich hätte sie gerne wieder.","You have Cloudcleaver, my friend. I would like it back." "Ihr müsst der sein, den Relam Arinith geschickt hat.","You must be the one Relam Arinith sent." "Unglaublich, Ihr wisst gar nicht, wie schön es ist, wieder sichtbar zu sein. Ich danke Euch vielmals.","Really, I can't tell you how good it is to be visible again! Thank you so much." "Ich hörte, dass Ihr meinen Gönner Ondres Nerano getötet habt. Jemandem wie Euch habe ich nichts zu sagen.","I heard you killed my patron, Ondres Nerano. I have nothing to say to the likes of you." "Ihr seid wegen Eures Turms hier? Sagt Llunela Hleran, dass hier alles in Ordnung ist. Die Arbeit wird bald abgeschlossen sein.","You here about your tower? Tell Llunela Hleran things are fine here. The work will be done soon." "Ihr seid wegen der Festung hier? Sagt Galsa Gindu, dass hier alles in Ordnung ist. Die Arbeit wird bald abgeschlossen sein.","You here about the stronghold? Tell Galsa Gindu things are fine here. The work will be done soon." "Runa ist ein wahres Juwel, nicht wahr?","Runa's a real gem, isn't she?" "Wenn Ihr hier arbeiten möchtet, müsst Ihr mit Helviane reden. Entschuldigt mich nun.","If you want a job here, you'll have to talk to Helviane. Excuse me." "Geht es Euch gut? Ihr seht nicht gesund aus ...","Are you okay? You don't look well..." "Oh nein, nicht noch ein Khajiit. Der Letzte macht mir noch immer zu schaffen.","Oh no, not another Khajiit. I'm still smarting from the last one." "Ahhhh ... Ihr habt diese Verzauberung mit Eurem Zauber zur Heilung von Krankheiten aufgehoben!","Ahhhh...you've removed this enchantment with your spell to cure disease!" "Ich rieche Berne-Blut an Euch! Sterbt!","I smell Berne blood on you! Die!" "Ich ... Ich gebe auf. Nehmt diese 2000 Draken und gebt sie Tuveso Beloth.","I... I concede. Take these 2000 drakes and give them to Tuveso Beloth." "Darius meint, Ihr dürft hier sein. Habe also nichts dagegen.","Darius says you can be here, so it's okay with me." "Ihr kämpft recht gut für einen Redoraner. Ich nehme zurück, was ich über Bolvyn Venim gesagt habe.","You fight pretty well for a Redoran. I take back what I said about Bolvyn Venim." "Seid gegrüßt ... hallo? Wer seid Ihr? Was tut Ihr hier? Bitte, Ihr müsst gehen.","Hello...hello? Who are you? What are you doing here? Please, you must leave." "Ist der Skamp wirklich verschwunden? Danke, wer immer Ihr auch sein möget. Dies ist alles meine Schuld.","Is the Scamp really gone? Thank you, whoever you are. This is all my fault." "Bitte, wer immer Ihr auch sein möget, tötet den Skamp, bevor er noch mehr Unheil anrichtet.","Please, whoever you are, kill the Scamp before it causes any more trouble." "Danke, dass Ihr mich sicher hier hergebracht habt. Ich bleibe hier, bis Frald der Weiße mich nach Cyrodiil zurückbringen kann.","Thanks for getting me here safely. I'll stay here until Frald the White can get me back to Cyrodiil." "Sollen wir gemeinsam reisen und uns auf den Weg nach Ebenherz machen?","Shall we travel together back to Ebonheart?" "Danke. Wir sollten gemeinsam reisen und aus auf den Weg nach Ebenherz zu Frald dem Weißen machen.","Thank you. We should travel together back to Frald the White in Ebonheart." "Ihr habt keinen Termin mit Varona Nelas.","You do not have an appointment to see Varona Nelas." "Stirb, Dieb!","Die, thief!" "Ich sehe, Ihr habt den Seelenschutz angelegt. Ich wünsche Euch viel Glück damit.","I see you have equipped Wraithguard. I wish you luck with it." "Mit dieser Axt kommt Ihr nicht weiter!","You're not going anywhere with that Axe!" "Danke, dass ihr mich zum Außenposten Ald Velothi gebracht habt.","Thank you for getting me to the Ald Velothi Outpost." "Danke. Ich dachte, ich würde diesen Ort nie mehr verlassen.","Thank you. Don't think I ever get out of that place." "Was hält Euch so lange auf? Ich muss in eineinhalb Tagen da sein. Beeilt Euch, ja?","What's taking so long? I need to be there in the next day and a half. Hurry up, would you?" "Will nicht arbeiten. Will einfach nur meine Trommel schlagen. Was soll ein Skamp sonst tun?","Don't want to work. Just want to bang on my drum. What's a scamp gotta do?" "Seid gegrüßt, Caldera!!! Ich bin die ganze Woche hier!","Hello Caldera!!! I'm here all week!" "Ah, gut. Ich schätze, das wusste ich bereits. Ich wünsche Euch viel Glück.","Ah, well. I suppose I knew that already. Best of luck to you." "Ihr habt Euch entschieden, zu helfen ... wartet. Thoronor ist tot? Ich habe keinen Grund mehr, weiterzumachen.","You've decided to help...wait. Thoronor is dead? I have no reason to go on." "Das ist ... wartet ... Thoronor ist tot? Aber das ist ja schrecklich. Ich habe keinen Grund mehr, weiterzumachen.","This is...wait...Thoronor is dead? Oh, that's terrible. I have no reason to continue on." "Ihr habt mit dem Erzkanoniker gesprochen? Gut. Kann ich sonst noch etwas für Euch tun?","You've spoken to the archcanon? Good. Then, is there anything else you want?" "Habt Ihr die Ebenerzrüstung gefunden?","Have you found the Ebony Mail?" "Habt Ihr die Pilgerreisen zu den Vier Säulen abgeschlossen?","Have you completed the Pilgrimages of the Four Corners?" "Es tut mir Leid, aber die Tempeldoktrin über den Nerevarine ist eindeutig. Ich fürchte, da gibt es nichts mehr zu besprechen.","I'm sorry, but the Temple's doctrine on the Nerevarine is clear. I'm afraid we have nothing to discuss." "Der Glaube besiegt alles, Nerevarine. Möge Euer Atem und Euer Blut gesegnet sein.","Faith conquers all, Nerevarine. Bless your breath and blood." "Bitte geht. Dies sind meine Privatgemächer.","Please leave. These are my private quarters." "Glaube, Gerechtigkeit und Gesetz. Geht weiter.","Faith, law, and justice. Walk on." "Wir kennen Euren Plan, Fremdländer....","We know your plan, Outlander...." "Glaube, Gerechtigkeit und Gesetz. Geht weiter.","Faith, law, and justice. Walk on." "Also. Ihr seid es schon wieder. Was wollt Ihr bei Yagrum Bagarn, Meister-Handwerker und dem letzten lebenden Zwerg?","So. It's you again. What brings you to visit Yagrum Bagarn, Master Crafter, and Last Living Dwarf?" "Also. Ihr seid es schon wieder. Was wollt Ihr bei Yagrum Bagarn, Meister-Handwerker und dem letzten lebenden Zwerg?","So. It's you again. What brings you to visit Yagrum Bagarn, Master Crafter, and Last Living Dwarf?" "Ich habe Fürst Fyrs Dwemer-Stiefel. Deswegen seid Ihr doch hier, oder?","I have Lord Fyr's Dwemer boots. That's what you're here for, aren't you?" "Tut mir nichts, oder Ihr werdet es bereuen! Seid gewarnt. Lasst mich in Frieden, und ich lasse Euch in Frieden.","Do not harm me, or you will be very sorry. I warn you. Leave me alone, and I will leave you alone." "Ihr habt einen der Gefangenen getötet. Geht. Ihr sollt mit den Konsequenzen Eurer Taten leben.","You have killed one of the inmates. Leave. You can live with the consequences of your actions." "Ihr habt einen der Gefangenen getötet. Geht. Ihr sollt mit den Konsequenzen Eurer Taten leben.","You have killed one of the inmates. Leave. You can live with the consequences of your actions." "Ihr habt einen der Gefangenen getötet. Geht. Ihr sollt mit den Konsequenzen Eurer Taten leben.","You have killed one of the inmates. Leave. You can live with the consequences of your actions." "Ihr habt einen der Gefangenen getötet. Geht. Ihr sollt mit den Konsequenzen Eurer Taten leben.","You have killed one of the inmates. Leave. You can live with the consequences of your actions." "Ihr habt einen der Gefangenen getötet. Geht. Ihr sollt mit den Konsequenzen Eurer Taten leben.","You have killed one of the inmates. Leave. You can live with the consequences of your actions." "Ihr habt einen der Gefangenen getötet. Geht. Ihr sollt mit den Konsequenzen Eurer Taten leben.","You have killed one of the inmates. Leave. You can live with the consequences of your actions." "Ihr habt einen der Gefangenen getötet. Geht. Ihr sollt mit den Konsequenzen Eurer Taten leben.","You have killed one of the inmates. Leave. You can live with the consequences of your actions." "Sieh mal einer an. Das ist ein interessanter dwemerischer Gegenstand, den Ihr da habt. Was könnt Ihr mir über ihn erzählen?","Say. That's an interesting Dwemer piece you have there. What can you tell me about it?" "Nun? Seid Ihr bereit, den Trank zu Euch zu nehmen?","Well? Are you ready to take the potion?" "Nun? Habt Ihr meine Stiefel bekommen? Keine Stiefel, kein Trank ...","Well? Did you get my boots? No boots, no potion...." "Hört mir zu. Ihr seid nicht wichtig. Nehmt es mir nicht übel, aber ich möchte nicht mit Euch sprechen.","Listen. You are not interesting. No offense, but I don't want to talk to you." "Ich nehme an, Ihr wollt mit Divayth Fyr sprechen? Habt Ihr die Corprus-Krankheit? Oder hattet Ihr vor, die Höhlen zu plündern?","I suppose you want to speak to Divayth Fyr? Have you got corprus disease? Or were you planning to plunder the dungeon?" "Redet mit Divayth Fyr. Er ist derjenige, den Ihr sucht.","Go talk to Divayth Fyr. He's the one you're looking for." "Seid Ihr gekommen, die Höhlen zu plündern? Habt Ihr die Corprus-Krankheit? Wolltet Ihr mit Divayth Fyr sprechen?","Are you here to plunder the dungeon? Have you got corprus disease? Did you want to talk to Divayth Fyr?" "Falls Ihr die Corprus-Krankheit habt, müsst Ihr ins Corprusarium. Oder wollt Ihr zu Divayth Fyr?","If you have corprus disease, you need the Corprusarium. Or do you want Divayth Fyr?" "Ihr seid neu hier, nicht wahr? Mein Name ist Uupse. Uupse Fyr. Ich betreue im Corprusarium die Opfer der Corprus-Krankheit.","You're new here, aren't you? My name is Uupse. Uupse Fyr. I take care of the corprus victims in the Corprusarium." "Sollen wir auf dem Weg nach Maar Gan gemeinsam reisen?","Shall we travel together back to Maar Gan?" "War da noch etwas?","Was there something else?" "Seltsam. Diesen Ausgang hatte ich nicht vorhergesehen. Dass Ihr schlecht vorbereitet gekommen seid.","Strange. This outcome I did not foresee. That you would come unprepared." "Schnell! Wolltet Ihr nicht den Erzkanoniker treffen?","Quickly! Did you want to meet the archcanon?" "Seid Ihr sicher, dass Ihr den Weg zur Koal-Höhle kennt? Ich muss innerhalb einer halben Tageslänge dort sein.","Are you sure you know the way to Koal Cave? I need to be there in the next half day." "Wie ich schon sagte, ich muss innerhalb von eineinhalb Tagen in der Koal-Höhle sein. Also ziehen wir los.","As I've told you, I need to be in Koal Cave in the next day and a half. Let's be on our way." "Lasst uns in Frieden, und wir lassen Euch in Frieden. In Ordnung?","Leave us alone, and we'll leave you alone. Okay?" "Lasst uns in Frieden, und wir lassen Euch in Frieden. In Ordnung?","Leave us alone, and we'll leave you alone. Okay?" "Lasst uns in Frieden, und wir lassen Euch in Frieden. In Ordnung?","Leave us alone, and we'll leave you alone. Okay?" "Miau.","Meow." "Was zu trinken, Kumpel? Habe alles, was Ihr wollt. Vorausgesetzt, es ist Sujamma.","Wanna drink, buddy? Got anything you want, so long as it's sujamma." "Schon zurück? Nur zu, trinkt aus, es kostet Euch nichts.","Back already? Well, go ahead, drink up. It's free." "Sprecht weiter. Es liegt an Euch.","Go ahead. It's your move." "Macht Euch keine Gedanken. Hlireni Indavel sagt, er wird Euch und die armen hungernden Aschländer in Frieden lassen.","Don't worry. Hlireni Indavel says leave you and the poor starving Ashlanders alone." "Macht Euch keine Gedanken. Hlireni Indavel sagt, er wird Euch und die armen hungernden Aschländer in Frieden lassen.","Don't worry. Hlireni Indavel says leave you and the poor starving Ashlanders alone." "Jemandem wird diesen Fehler bereuen. Und zwar zutiefst.","Someone is going to going to regret this mistake. Dearly." "Der Schlüssel? Ich habe es Euch gesagt. Er ist im Büro des Inquisitors.","The key? I told you. It's in the Inquisitor's office." "Der Schlüssel befindet sich im Schreibtisch. Sprecht weiter. Ich werde Euch nicht aufhalten.","The key is in the desk. Go ahead. I'm not going to stop you." "Armer Narr. Jetzt muss ich wieder das Herz einer Mutter brechen.","Poor dumb bastard. Now I have to break another mother's heart." "Ich warte und hoffe. Fragt und ich werde Euch meine Geschichte erzählen.","I wait and hope. Ask, and I shall tell you my story." "Ich warte und hoffe. Fragt und ich werde Euch meine Geschichte erzählen.","I wait and hope. Ask, and I shall tell you my story." "Ich warte und hoffe. Fragt und ich werde Euch meine Geschichte erzählen.","I wait and hope. Ask, and I shall tell you my story." "Ich warte und hoffe. Fragt und ich werde Euch meine Geschichte erzählen.","I wait and hope. Ask, and I shall tell you my story." "Ich warte und hoffe. Fragt und ich werde Euch meine Geschichte erzählen.","I wait and hope. Ask, and I shall tell you my story." "Ich warte und hoffe. Fragt und ich werde antworten.","I wait and hope. Ask, and I shall answer." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Was tut Ihr? Ihr habt keine Ahnung. Armes Tier. Ihr strengt Euch an und kämpft, und könnt doch nicht verstehen.","What are you doing? You have no idea. Poor animal. You struggle and fight, and understand nothing." "Ein Käfer. Ein Unkraut. Ein Staubkorn. So viel zu tun.","A bug. A weed. A piece of dust. Busy, busy, busy." "WO SEID IHR, HERR? Wir können Euch nicht hören ... SPRECHT zu uns! BITTE!","WHERE ARE YOU, LORD? We cannot hear you.... SPEAK to us! PLEASE!" "Was seid Ihr? Wo bin ich? Ich bin so müde, LASST MICH SCHLAFEN!","What are you? Where is this place? I'm so tired, LET ME SLEEP!" "Ihr habt Fürst Dagoth verraten. Nun bekommt Ihr seine Rache zu spüren.","You have betrayed Lord Dagoth. Taste his vengeance." "Was tut Ihr? Ihr habt keine Ahnung. Armes Tier. Ihr strengt Euch an und kämpft, und könnt doch nichts verstehen.","What are you doing? You have no idea. Poor animal. You struggle and fight, and understand nothing." "Ein Käfer. Ein Unkraut. Ein Staubkorn. So viel zu tun.","A bug. A weed. A piece of dust. Busy, busy, busy." "Feuer, Gift, Klauen und Hiebe... Welcher Sklave kennt die Gefühle der Liebe?","Fire, poisons, claws, pincers, wheels... what slave knows what the lover feels?" "WO SEID IHR, HERR? Wir können Euch nicht hören ... SPRECHT zu uns! BITTE!","WHERE ARE YOU, LORD? We cannot hear you.... SPEAK to us! PLEASE!" "Was seid Ihr? Wo ist dieser Ort? Ich bin so müde, LASST MICH SCHLAFEN!","What are you? Where is this place? I'm so tired, LET ME SLEEP!" "Auf Wiedersehen.","Goodbye." "Mach nur weiter, Windbeutel. Reden, reden, reden. Alles, was deine bevorstehende Niederlage hinauszögert.","Go ahead, windbag. Talk, talk, talk. Anything to delay your coming defeat." "Ihr habt Fürst Dagoth verraten. Nun bekommt Ihr seine Rache zu spüren.","You have betrayed Lord Dagoth. Taste his vengeance." "Seid Ihr gekommen, weil Ihr der Kaiserlichen Legion beitreten wollt?","Are you here to join the Imperial Legion?" "Oh. Gut, gut. Zeigt Ihr mir das noch einmal?","Oh. Goody, goody. Are you going to show me that thing you did again?" "Jäger der Nacht, es ist schön, dass Ihr gekommen seid. Vielleicht könnt Ihr meine Gefangenschaft beenden.","Night walker, it is good you have come. Perhaps you will be able to free me from my imprisonment." "Verschwindet jetzt, Vampir. Ich möchte nicht, dass mein Sohn von Euren Ideen angesteckt wird.","Leave here now, vampire. I don't want my son to get any further ideas." "Ja, Schattengeher? Euer Diener wartet.","Yes, Shadow Walker? Your servant awaits." "Ich grüße Euch, Geschöpf der Nacht. Ich gehöre Euch. Ich unterwerfe mich Eurem Willen.","Greetings, Dark One. I am yours. I submit myself to your will." "Mörder! Verschwindet, widerliche Kreatur!","Murderer! Child killer! Begone foul creature!" "Ich grüße Euch, Kindermörder. Ich vermute, Ihr seid wegen meines Sohnes hier.","Greetings, Child Killer. I assume you have come here because of my son." "Ich grüße Euch, mein dunkler Freund. Willkommen bei der Brut des Fürsten Iraraks.","Greetings, my dark friend. Welcome to the Brood of Lord Irarak." "Was gibt es, Blutsfreund? Wie kann Fürst Irarak Euch zu Diensten sein?","What is it, Blood Friend? How may the Lord Irarak be of service to you?" "Ihr seid auch einer von der Art des Meisters. Willkommen, Geschöpf der Nacht. Willkommen im Lager von Fürst Irarak.","You are another of the master's kind. Welcome, dark one. Welcome to the lair of Lord Irarak." "Was wollt Ihr, Frischblut?","What do you want, New Blood?" "Bitte. Nein.","Please. No." "Sprecht schnell, Jährling.","Speak quickly, yearling." "Tut mir nichts, Geschöpf der Nacht.","Do not hurt me, dark one." "Meisterin Dratha hat Euch nichts mehr zu sagen.","Mistress Dratha has no more words for you." "Habt Ihr den Quarra-Bluttrank schon gefunden?","Have you retrieved the Quarra Blood Potion yet?" "Habt Ihr Euch um Rimintil gekümmert?","Have you taken care of Rimintil, vampire?" "Ich wollte jemanden töten lassen. Habt Ihr es getan, Kreatur?","I wanted to have someone killed. Did you do it, creature?" "Ich grüße Euch, Vampir. Habt Ihr meinen Sohn überzeugen können?","Hello again, vampire. Have you convinced my son?" "Hmmm ... ein Vampir. Interessant. Was wollt Ihr?","Hmmm...a vampire. Interesting. What is it you want?" "Vampir! In Almsivis Namen und im Namen aller Ahnen verfluche ich Euch. Geht mir aus den Augen, gottlose Bestie!","Vampire! I curse you, in Almsivi's name, and in the name of all the ancestors. Leave my sight, unholy beast!" "Vampir! In Almsivis Namen und im Namen aller Ahnen verfluche ich Euch. Verschwindet von hier, Monster!","Vampire! I curse you, in Almsivi's name, and in the name of all the ancestors. Leave here, monster!" "Ich fürchte Euch nicht, Vampir. Weiche von mir, Übel.","I don't fear you, vampire. Begone, fiend." "Nein! Ein Vampir! Verschwinde, elende Kreatur!","No! A vampire! Get away, you foul creature!" "Ihr schaut unwohl aus. Wenn Ihr krank seid, dann geht besser zum Kaiserlichen Schrein auf der Eisfalter-Festung hinüber.","You don't look well at all. If you're sick, you'd better get over to the Imperial Shrine at Fort Frostmoth." "Ihr schaut nicht gut aus. Krank, meine ich. Ihr solltet zum Kaiserlichen Schrein gehen und Euch behandeln lassen.","You're not looking so good. Sick, I mean. You probably want to go to the Imperial Shrine and get that taken care of." "Die Morag Tong ist schwach! Ich werde Euch besiegen!","The Morag Tong is weak! I shall defeat you!" "Stirb, Abschaum von der Morag Tong!","Die, Morag Tong scum!" "Die Morag Tong wird für diese Beleidigung bezahlen!","The Morag Tong will pay for this insult!" "Die Morag Tong! Sie haben mich gefunden! Hilfe! Bitte ... verschont mich!","The Morag Tong! They found me! Help! Please... spare me!" "Was immer es ist, es kann noch einen weiteren Tag warten. Auf Wiedersehen.","Whatever it is, it can wait for another day. Goodbye." "Mit mir könnt Ihr es nicht aufnehmen, Morag Tong-Scherge!","You're no match for me, Morag Tong puppy!" "Was? Nein... Ihr seid von der Morag Tong! Ihr werdet mich nicht kriegen!","What? No... You're from the Morag Tong! You won't take me!" "Stirb, Fremdländer!","Die, outlander!" "Ihr ... Ihr seid von der Morag Tong. Ihr ... Ihr müsst gekommen sein, um Toris zu töten.","You... you're from the Morag Tong. You... you must be here to kill Toris." "Ihr seid von der Morag Tong, oder? Mavon Drenim ist oben; aber sie erwartet Euch. Sagt ihr nicht, dass ich Euch gewarnt habe.","You're from the Morag Tong, aren't you? Mavon Drenim is upstairs, but she's been expecting you. Don't tell her I warned you." "Ich kann offiziell nichts gegen Euch unternehmen, aber Ihr habt einen Hlaalu getötet und das werde ich nicht vergessen.","I can't officially take any action against you, but you killed a fellow Hlaalu, and I will not forget it." "Ich mochte Guril Retheran, aber ich will keinen Ärger mit der Morag Tong.","I liked Guril Retheran, but I don't want any trouble with the Morag Tong." "Was immer Ihr hier tut, geht mich nichts an. Aber nehmt nichts, das Euch nicht gehört.","Whatever you're doing here is none of my business. Just don't take anything that's not yours." "Ich kenne Euch nicht und ich weiß nicht, was für einen Streit Ihr mit Feruren hattet, aber ich will nichts damit zu tun haben.","I don't know who you are or what argument you had with Feruren, but I want no part of it." "Die Morag Tong hat keinen Respekt für diejenigen, die die heilige Kunst des Tötens entwürdigen.","The Morag Tong does not respect those who debase the sacred art of murder." "Ich fühle mich, als wäre ich gerade aus einem Traum erwacht ... einem schrecklichen Traum über das Sechste Haus.","I feel as though I've just awakened from a dream... a terrible dream of the Sixth House." "Ist es Euch gelungen, meinen Sohn vom Vorwurf des Mordes an Bralen Carvaren zu entlasten?","Have you been able to clear my son of Bralen Carvaren's murder?" "Denkt daran. Lasst die Netch in Ruhe und sie werden Euch in Ruhe lassen.","Remember. Leave the netch alone, and they'll leave you alone." "Denkt daran. Lasst die Netch in Ruhe und sie werden Euch in Ruhe lassen.","Remember. Leave the netch alone, and they'll leave you alone." "Denkt daran. Lasst die Netch in Ruhe und sie werden Euch in Ruhe lassen.","Remember. Leave the netch alone, and they'll leave you alone." "Ich bin Minenarbeiter in der Eiermine Shulk. Ich mache hier draußen nur eine kleine Pause.","I'm a miner in the Shulk Eggmine, but I'm just out here taking a break." "Ich bin Minenarbeiter in der Eiermine Shulk. Ich möchte hier nur etwas frische Luft schnappen.","I'm a miner in the Shulk Eggmine, but I'm getting some fresh air." "Na, Landratte? Kauft Ihr einem alten Seeräuber 'nen Krug Mazte? Ihr erfahrt dann auch ein kleines Geheimnis.","Eh, there, kipper? Buy an old reaver a jug of mazte, tell you a little secret?" "Ist Sjoring Hartherz noch am Leben?","Does Sjoring Hard-Heart still live?" "Wie steht es mit Hrundi? Wird er sich unserer Sache anschließen? Habt Ihr Hrundis Freundin gefunden?","What is the situation with Hrundi? Will he join our cause? Have you found Hrundi's woman?" "Konntet Ihr den Bitterpokal in Euren Besitz bringen und habt Ihr ihn Eydis Feuerauge gegeben?","Were you able to retrieve the Bitter Cup and bring it to Eydis Fire-Eye?" "Ich schickte Euch, um mit Percius Mercius zu sprechen und abzuschätzen, ob er uns im Kampf unterstützen würde.","I sent you to speak to Percius Mercius and see if he was willing to help us fight." "Konntet Ihr Nads Tharen und seinen Schlüssel ausfindig machen?","Were you able to locate Nads Tharen and his key?" "Konntet Ihr den Dwemer-Kelch zu jemandem bringen, der seines Wertes würdig ist?","Were you able to bring the Dwemer Goblet to one more worthy of its value?" "Habt Ihr die Geschichtsbücher im Namen des Bal Molagmer abgeliefert?","Did you deliver those history books in the name of the Bal Molagmer?" "Ihr wart ausgesandt worden, um Brallions Ring zu stehlen und an Ilmeni Dren zu überbringen. Wie weit seid Ihr?","You were sent to steal Brallion's Ring and deliver it to Ilmeni Dren. Tell me your status." "Die Bal Molagmer müssen Yngling Halbtrolls Korruption beenden. Habt Ihr das Hauptbuch gefunden?","The Bal Molagmer must end Yngling Half-Troll's corruption. Have you found the ledger?" "Seid Ihr mit einer Ausgabe von 'Wickerschein' zurückgekehrt?","Have you returned with a copy of Withershins?" "Ist es Euch gelungen, an Boethiahs Bettlektüre zu kommen? Gandosa hat sicher eine Ausgabe davon.","Any luck getting hold of Boethiah's Pillow Book? I'm sure Gandosa has a copy." "Ihr wart ausgesandt worden, um der Magiergilde Anarerens Teufels-Tanto abzunehmen. Was ist passiert?","You were sent to fetch Anareren's Devil Tanto from the Guild of Mages. What happened?" "Ihr sagtet, Ihr wolltet versuchen, Felen Maryons Stab zurückzuholen? Hattet Ihr Erfolg?","You said you wanted to attempt to retrieve Felen Maryon's Staff? Any luck?" "Ihr solltet 'Redoranische Kochgeheimnisse' für Fara holen. Ist Euch das bereits gelungen?","You were to retrieve Redoran Cooking Secrets for Fara. Were you able to yet?" "Ihr hattet den Auftrag, dieses Trankrezept Tusamircil zu überbringen.","You were to deliver that potion recipe to Tusamircil." "Habasi bat Euch, unseren Bruder zu befreien. Wo ist Bragor Neuschuh?","Habasi asked you to free our brother. Where is New-Shoes Bragor?" "Erzählt Habasi von dem erlesenen Weinbrand. Habt Ihr gefunden, was Ralen Hlaalo zurückließ?","Tell Habasi about the Vintage Brandy. Have you found what Ralen Hlaalo left behind?" "Habt Ihr den Schlüssel zum Haus Nerano für Habasi besorgt?","Did you get the Nerano Manor key for Habasi?" "Habt Ihr einen Diamanten für Habasi gefunden?","Have you found a diamond for Habasi?" "Unsere Zeit ist fast abgelaufen. Was habt Ihr mit dem Meisterdieb gemacht?","Our time is almost upon us. What have you done about the Master Thief?" "Habt Ihr getan, worum ich Euch gebeten habe? Hat man sich mittlerweile um die Anführer der Diebesgilde gekümmert?","Have you done what I asked? Are the Thieves Guild Bosses taken care of yet?" "Ich hatte Euch gesagt, dass Ihr Rufinus Alleius loswerden solltet. Wie sieht es aus?","I told you to get rid of Rufinus Alleius. What's the situation?" "Habt Ihr Euch um Adraria Vandacia gekümmert? Diese Sache muss umgehend erledigt werden.","Have you taken care of Adraria Vandacia? That needs to be taken care of immediately." "Ich habe Euch die Sache mit diesen Khajiit, Dro'Sakhar, übertragen. Ist er schon tot?","I gave you the contract on that Khajiit, Dro'Sakhar. He dead yet?" "Ich hatte Euch beauftragt, den Dohlenfeder-Ring zu besorgen. Wo ist er?","I sent you to get the Juicedaw Feather Ring. Where is it?" "Habt Ihr die Angelegenheit mit Sjoring Hartherz schon geregelt? Ich bete dafür, dass diese Sache bald erledigt ist.","Have you settled the matter of Sjoring Hard-Heart yet? I pray that this business is ended soon." "Wie steht es mit diesen Banditen in Suran? Konntet Ihr bereits mit Serjo Avon Oran sprechen?","What's the status of those bandits in Suran? Have you had a chance to speak with Serjo Avon Oran yet?" "Ich hatte Euch beauftragt, Euch um Nerer Beneran zu kümmern. Habt Ihr dabei schon irgendwelche Erfolge vorzuweisen?","I sent you to take care of Nerer Beneran. Have you had any success with that yet?" "Habt Ihr neue Informationen zur Lage in Vas? Ihr solltet mit Ulyne Henim sprechen.","Do you have any new information on the situation in Vas? You should speak to Ulyne Henim." "Habt Ihr Engaer gefunden? Wenn Ihr ihn findet, gehört das Kopfgeld Euch.","Have you found Engaer yet? When you do, the bounty is yours." "Habt Ihr diese Lieferung schon zu den Dunirai-Höhlen gebracht? Es ist wichtig, dass sie dort ankommt.","Have you gotten that shipment to the Dunirai Caverns yet? It is important that it be delivered." "Wie steht es mit Rels Tenim? Konntet Ihr ihn finden?","What's the status on Rels Tenim? Manage to find him?" "Habt Ihr Euch schon um diesen Corprus-Wandler in Berwens Laden gekümmert?","Have you taken care of that Corprus Stalker in Berwen's shop yet?" "Was gibt es Neues von Nchurdamz? Habt Ihr es schon untersucht?","What is the latest from Nchurdamz? Have you investigated it yet?" "Habt Ihr schon die Zeit gefunden, die Gruft Saranos zu besuchen? Wie ist der Stand der Dinge?","Did you find time in your schedule to visit the Sarano tomb yet? Give me the status." "Erzählt mir, was es mit dieser Verethi-Bande auf sich hat. Ich gehe davon aus, dass Ihr Euch darum gekümmert habt?","Tell me what is happening with that Verethi gang. I'll assume you've taken care of it?" "Erstattet mir Bericht über Dura gra-Bol. Ihr habt diese Mission doch wohl hoffentlich nicht ohne Erfolg beendet?","Give me the status on Dura gra-Bol. Surely you haven't botched up this mission, have you?" "Habt Ihr das Schuldgeld von Desele schon eingetrieben? Oder wart Ihr bloß müßig? Nun?","Did you recover the debt money from Desele yet? Or have you just been wasting time? Well?" "Habt Ihr weitere Informationen über die Telvanni-Agenten? Ich muss mehr wissen.","Do you have more information on the Telvanni agents? I need to know." "Ihr habt das gut gemacht, Fremdländer. Danke.","You did well, outlander. Thank you." "Warum die Verzögerung? Ihr wollt Euer Geld, nicht wahr? Tötet Trerayna Dalen und ich werde euch 1000 Draken bezahlen.","What's the delay? You want your gold, don't you? Kill Trerayna Dalen, and I'll pay you 1000 gold." "Ich grüße Euch. Wie ich hörte, hat man Euch geschickt, um uns wegen des Ärgers mit den Banditen in Suran zu helfen.","Greetings. I understand you were sent to help with the trouble we're having with bandits in Suran." "Konntet Ihr Eraldil den Trank liefern?","Did you deliver the potion to Eraldil?" "Habt Ihr schon mit Eraldil gesprochen?","Have you spoken to Eraldil yet?" "Ich bin Volmyni Dral und hier wohne ich. Was wollt Ihr von mir?","I am Volmyni Dral, and this is my home. What do you want from me?" "Mein Rätsel müsst Ihr lösen, Narr. Und mich dann bekämpfen!","Anssswer my riddle, fool. And then fight me!" "Ich bin die letzte Barriere, Sterblicher. Beantwortet mein Rätsel und dann besiegt mich - wenn Ihr könnt.","I am your final barrier, mortal. Answer my riddle, and then best me -- if you can." "Ich bin Anhaedra. Wenn Ihr ein Pilger seid, lest die Inschrift auf dem dämlichen Felsen.","I am Anhaedra. If you are a pilgrim, read the inscription on the stupid rock." "Arrg! Diese ständige Pein ... AAAH! ... Lasst mich in Frieden! Ich sieche und muss den Schmerz allein erdulden!","Argh! Must I constantly be tormented by ... AAAH!! ... Leave me! I am diseased and I must suffer in solitude!" "Lasst mich alleine trauern, Fremdländer.","Leave me to grieve, Outlander." "Seid Ihr gekommen, um den Corprus-Wandler zu beseitigen?","Are you here to get rid of the Corprus Stalker?" "Konntet Ihr für mich diesen Auftrag bekommen?","Were you able to get that contract for me?" "Nun aber an die Arbeit! Der Meister wartet! Gabel Gabel Gabel. Stich ins Fleisch, schönes Fleisch.","Go about your business now! The master waits! Fork fork fork. Stabbing meat, lovely meat." "Seid gegrüßt, mein Freund! Ich werde bald aufbrechen, um Maurrie zu suchen. Habt Dank für Eure Hilfe.","Hello, my friend. I'll be off to find Maurrie soon. Thank you for your help." "Ja? Heh? Was gibt es? Es tut mir Leid ... die Dinge haben mich verwirrt, doch mein Geist ist jetzt viel klarer.","Yes? Huh? What is it? I'm sorry...things had been so muddled, but my mind is much clearer." "Seid gegrüßt. Mein Name ist Piernette Beluelle. Kann ich Euch helfen?","Hello. My name is Piernette Beluelle. Can I help you?" "Ja? Was wollt Ihr? Wenn Ihr vorhabt, Seyda Neen zu verlassen, so werde ich Euch gerne einen kurzen Ratschlag geben.","Yes? What do you want? If you're looking to get out of Seyda Neen, I'll be happy to give you a little advice." "Ihr solltet Fargoths Versteck finden. Ist Euch das gelungen?","You were supposed to find Fargoth's hiding place. Were you able to?" "Was? Was gibt es? Folgt Ihr mir? Lasst mich allein!","What? What is it? Are you following me? Leave me alone!" "Seid gegrüßt, guter Freund!","Ho there, good friend!" "Viel Glück auf dem Berg. Geht mit Kynareth. Und vergesst meinen alten Glücksbringer nicht.","Good luck on the mountain. Go with Kynareth. And don't forget my old lucky coin." "Seid gegrüßt. Man nennt mich Wulf. Was bringt Euch nach Geisterpforte?","Hello. They call me Wulf. What brings you to Ghostgate?" "Genau. Ich bin Wulf, wie ich schon sagte. Ich habe mich schon gefragt, was Ihr hier an der Geisterpforte verloren habt.","Right. I'm Wulf, like I said. I was wondering what you were doing here in Ghostgate." "Bringt mir meinen Ring! BRINGT MIR MEINEN RING!","Bring me my ring! BRING ME MY RING!" "Also. Habt Ihr mir eine Göttlicher-Eingriff-Rolle gebracht?","So. Have you brought me a Divine Intervention scroll?" "Also. Habt Ihr mir eine Schirftrolle 'Göttlicher Eingriff' gebracht?","So. Have you brought me a Divine Intervention scroll?" "Bitte rettet Adusamsi Assurnarairan aus Rotheran und bringt mir, wenn möglich, auch die Eisklinge des Monarchen.","Please, rescue Adusamsi Assurnarairan from Rotheran, and, if possible, bring me the Ice Blade of the Monarch." "Gibt es Neues von den Stiefeln des Apostels? Findet die Stiefel, und bringt sie zu mir.","Do you have news of the Boots of the Apostle? Find the boots, and bring them to me." "Gibt es Neues vom Ring in Dunkelheit?","Do you have news of the Ring in Darkness?" "Seid nochmals gedankt, dass Ihr mich von diesem Geist befreit habt. Ich weiß es wahrhaft zu schätzen.","Thank you again for ridding me of that ghost. I really appreciate it." "Bitte, lasst es mich wissen, wenn der Geist weg ist. Ich habe seit Wochen nicht mehr gut geschlafen.","Please, let me know when the ghost's gone. I haven't had a good night's sleep in weeks." "Lasst mich wissen, wenn Ihr Okur dabei helfen konntet, den Geist des ermordeten Opfers zur Ruhe zu betten.","Let me know when you've helped Okur take care of the ghost of the murder victim." "Lasst mich wissen, wenn Ihr Okur dabei helfen konntet, den Geist des ermordeten Opfers zur Ruhe zu betten.","Let me know when you've helped Okur take care of the ghost of the murder victim." "Habt Ihr den Silberstab der Schande gefunden, der Linus Iulus gehörte?","Have you found the Silver Staff of Shaming that belonged to Linus Iulus?" "Habt Ihr den Silberstab der Schande gefunden, der Linus Iulus gehörte?","Have you found the Silver Staff of Shaming that belonged to Linus Iulus?" "Habt Ihr die Hexe Thelsa Dral in der Eiermine Asha-Ahhe gefunden und getötet?","Have you found and killed the witch Thelsa Dral in Asha-Ahhe Egg Mine?" "Habt Ihr die Hexe Thelsa Dral in der Eiermine Asha-Ahhe gefunden und getötet?","Have you found and killed the witch Thelsa Dral in Asha-Ahhe Egg Mine?" "Habt Ihr Euch schon für Nedhelas in Caldera um das Geisterhaus gekümmert?","Have you taken care of that haunted house for Nedhelas in Caldera yet?" "Habt Ihr Euch schon für Nedhelas in Caldera um das Geisterhaus gekümmert?","Have you taken care of that haunted house for Nedhelas in Caldera yet?" "Habt Ihr unsere Kappellen-Kalksteinschale wiedergefunden?","Have you recovered our Chapel Limeware Bowl?" "Habt Ihr unsere Kappellen-Kalksteinschale wiedergefunden?","Have you recovered our Chapel Limeware Bowl?" "Hmm. Schade. Ich könnte hier Hilfe brauchen. Aber sagt an, was kann ich für Euch tun?","Hmm. That's too bad. I could sure use some help here. But... go ahead. What can I do for you?" "Habt Ihr mir fünf Flaschen cyrodiilischen Weinbrand gebracht? Oder seid Ihr gekommen, um mir Euer Versagen mitzuteilen?","Have you brought me the five bottles of Cyrodilic brandy? Or have you come to report your failure?" "Habt Ihr mir fünf Flaschen cyrodiilischen Weinbrand gebracht? Oder seid Ihr gekommen, um mir Euer Versagen mitzuteilen?","Have you brought me the five bottles of Cyrodilic brandy? Or have you come to report your failure?" "Also. Ihr seid also der Nerevarine? Oh je. Es werden nicht allzu viele Nerevarine hier gebraucht. Auf Wiedersehen.","So. You're the Nerevarine, eh? Whoop-tee-do. Don't have much call for Nerevarines down this way. Good day." "Sehr gut. Nur weiter so.","Very well. Carry on." "Sehr gut. Nur weiter so.","Very well. Carry on." "Sehr gut. Nur weiter so.","Very well. Carry on." "Sehr gut. Nur weiter so.","Very well. Carry on." "Sehr gut. Nur weiter so.","Very well. Carry on." "Sehr gut. Nur weiter so.","Very well. Carry on." "Sehr gut. Nur weiter so.","Very well. Carry on." "Eines Tages werdet Ihr mich vielleicht als Großmeister der Morag Tong ersetzen.","Someday you may replace me as the Grandmaster of the Morag Tong." "Hat die Dunkle Bruderschaft und ihre Anführer in Ald Sotha ihr Ende gefunden?","Have the leaders of the Dark Brotherhood met their end in Ald Sotha?" "Wie laufen die Kämpfe in Assernerairan?","How goes the fight in Assernerairan?" "Habt Ihr den Ring d. Normalen leisen Weisheit gefunden?","Have you found the Ring of Sanguine Sublime Wisdom?" "Was hat Carecalmo zu unserem Ultimatum gesagt?","What did Carecalmo say to our ultimatum?" "Wird sich Movis Darys uns anschließen?","Will Movis Darys join us?" "Habt Ihr den Gürtel der Normalen Gewandtheit gefunden?","Have you found the Belt of Sanguine Fleetness?" "War es Euch möglich, die Dunkle Bruderschaft zu finden und mit ihr Kontakt aufzunehmen?","Were you able to contact the Dark Brotherhood?" "Habt Ihr Feruren Oran getötet? Wollt Ihr jetzt der Morag Tong beitreten?","Have you killed Feruren Oran? Are you ready to join the Morag Tong?" "Ihr habt den Willen und die Kraft. Nehmt den Rang des Großmeisters an.","You have the will and the strength. Take the rank of Grandmaster for yourself." "Ja, wir können zum Lager der Mabrigash gemeinsam reisen.","Yes, we travel together to the Mabrigash camp." "Könnt Ihr mich hier rausholen? Lasst uns gemeinsam reisen.","Can you get me out of here? Let's travel together." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, er wäre der Nerevarine? Ihr werdet hier nicht willkommen sein, tut mir Leid.","You are the outlander who claims to be the Nerevarine? You'll find no welcome here, I'm afraid." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, er wäre der Nerevarine? Ihr werdet hier nicht willkommen sein, tut mir Leid.","You are the outlander who claims to be the Nerevarine? You'll find no welcome here, I'm afraid." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, er wäre der Nerevarine? Ihr werdet hier nicht willkommen sein, tut mir Leid.","You are the outlander who claims to be the Nerevarine? You'll find no welcome here, I'm afraid." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, er wäre der Nerevarine? Ihr werdet hier nicht willkommen sein, tut mir Leid.","You are the outlander who claims to be the Nerevarine? You'll find no welcome here, I'm afraid." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, er wäre der Nerevarine? Ihr werdet hier nicht willkommen sein, tut mir Leid.","You are the outlander who claims to be the Nerevarine? You'll find no welcome here, I'm afraid." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, er wäre der Nerevarine? Ihr werdet hier nicht willkommen sein, tut mir Leid.","You are the outlander who claims to be the Nerevarine? You'll find no welcome here, I'm afraid." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, er wäre der Nerevarine? Ihr werdet hier nicht willkommen sein, tut mir Leid.","You are the outlander who claims to be the Nerevarine? You'll find no welcome here, I'm afraid." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, er wäre der Nerevarine? Ihr werdet hier nicht willkommen sein, tut mir Leid.","You are the outlander who claims to be the Nerevarine? You'll find no welcome here, I'm afraid." "Ein Besucher! Und dann noch ein Fremdländer! Was führt Euch zum Haus Nerano?","A visitor! And an outlander, too! What brings you to Nerano Manor?" "Ihr habt den Mörder von Ralen Hlaalo gefunden. Ich bleibe hier, bis seine Rechnungen beglichen sind.","You found Ralen Hlaalo's murderer. I'm staying here until all his accounts are settled." "Was geschehen ist, ist einfach schrecklich. Ich war jahrelang bei Ralen Hlaalo angestellt. Was werde ich jetzt tun?","It's just terrible what happened. Ralen Hlaalo employed me for years. What will I do now?" "Ilmeni hat Euch geschickt? Sollen wir gemeinsam reisen?","Ilmeni sent you? Shall we travel together?" "Ihr solltet nicht hier sein, Telvanni.","You're not supposed to be here, Telvanni" "Ihr solltet nicht hier sein, Hlaalu.","You're not supposed to be here, Hlaalu" "Ihr solltet nicht hier sein, Redoraner.","You're not supposed to be here, Redoran." "Ich bin Hetman Guls. Was kann ich für Euch tun?","I am Hetman Guls. What can I do for you?" "Warum seid Ihr hier, Hlaalu? Habe ich nicht bereits Edryno gesagt, dass ich das Schuldgeld nicht habe?","What are you here for, Hlaalu? Didn't I already tell Edryno that I didn't have the debt money?" "Der Dieb ist zurück! Fangt ihn, bevor er entwischt!","The thief is back! Get him before he gets away!" "Ihr habt also Vaters Amulett gefunden. Gebt es mir einfach und Ihr könnt den Rest der Sachen behalten.","So you found my father's amulet. Just hand it over and I'll let you keep whatever else you wish." "Ihr habt den Schlüssel? Großartig. Jetzt lasst mich Vaters Amulett suchen.","You got the key? Great. Now let's find my father's amulet." "Habt Ihr es Euch anders überlegt? Wollt Ihr mir helfen, Vaters Amulett zu finden?","Did you change your mind? Won't you help me find my father's amulet?" "Ich habe nichts mehr für Euch zu tun, aber danke, dass Ihr den armen, einsamen Onkel Crassius besucht habt.","I don't have any more business for you, dumpling, but thanks for coming to see poor, lonely Uncle Crassius." "Habt Ihr Banden Indarys eine Lektion erteilt? Flieht das Haus Redoran vor Eurem Zorn, Süßer?","Did you teach Banden Indarys his lesson? Is House Redoran fleeing from your wrath, sweetie?" "Habt Ihr mit Dram Bero gesprochen?","Have you spoken with Dram Bero?" "Habt Ihr Reynel Uvirith gefunden? Stellt die Festung der Telvanni keine Bedrohung mehr dar?","Did you find Reynel Uvirith? Is the Telvanni stronghold no longer a threat?" "Velfred der Bandit - habt Ihr ihn gefunden?","Have you found Velfred the Outlaw?" "Odral hat gefragt, ob Ihr eine Ebenerzlieferung überbringen könnt?","Odral asked you to deliver a shipment of ebony?" "Nun kommt schon, seid nicht so schüchtern. Nur diesen einen Gefallen für Onkel Crassius.","Come on, dumpling, don't be shy. Just do this one little favor for Uncle Crassius." "Ja, ich bin Crassius Curio, doch Ihr könnt mich Onkel Crassius nennen.","Yes, I'm Crassius Curio, but you can call me Uncle Crassius." "Ich bin Vedam Dren, Herzog von Vvardenfell. Willkommen in Ebenherz, Fremdländer.","I am Vedam Dren, Duke of Vvardenfell. Welcome to Ebonheart, outlander." "Habt Ihr die Ebenerzlieferung überbracht?","Did you deliver the shipment of ebony?" "Habt Ihr die fehlerhaften Dokumente zurückgelegt?","Did you replace the erroneous documents?" "Habt Ihr die Caldera-Bergbauabkommen gefunden?","Have you found the Caldera mining contracts?" "Habt Ihr getan, was ich Euch auftrug? Erinnert Ihr Euch? Es ging um versiegelte Befehle, die ich Euch gab.","Did you deliver the sealed orders like I asked?" "Mein Name ist Odral Helvi. Ich helfe, diese Minen so zu führen, dass das Geschäft läuft.","My name's Odral Helvi. I help keep the mines running and make sure business goes smoothly." "Habt Ihr den Dieb erwischt, der Ralen Tilvur plagte?","Did you catch the thief that's been bothering Ralen Tilvur?" "Habt Ihr die Prelude gefunden? Habt Ihr mein Wakazashi?","Did you find the Prelude? Do you have my wakizashi?" "Habt Ihr herausgefunden, was in Odirniran los war?","Did you find out what was going on at Odirniran?" "Schon zurück? Ich hoffe, Tarvyn Faren ist sicher nach Pelagiad gekommen.","Back already? I hope Tarvyn Faren made it safely to Pelagiad." "Habt Ihr Murudius Flaeus' Schuldgeld?","Did you get Murudius Flaeus' debt money?" "Habt Ihr den versiegelten Bericht überbracht, wie ich es Euch auftrug?","Did you deliver the sealed report as I asked?" "Habt Ihr den Mörder von Ralen Hlaalo gefunden?","Have you found the murderer of Ralen Hlaalo?" "Habt Ihr Bivale Teneran die Anweisungen überbracht?","Did you deliver the orders for Bivale Teneran?" "Kaufen die Alchemisten nur Guarhäute von Haus Hlaalu?","Are the alchemists buying only House Hlaalu's guar hides?" "Habt Ihr vielleicht weitere Neuigkeiten von der Eiermine Inanius? Ich hörte, dass die Königin tot sei.","Do you have any more news of the Inanius egg mine? I heard the queen was dead." "Ist die Königin in der Eiermine Inanius tot?","Is the queen in the Inanius egg mine dead?" "Habt Ihr Auranes Alchemie-Formeln bekommen?","Have you acquired Aurane's alchemical formulas?" "Habt Ihr eine Kopie von Nemindas Befehlen? Denkt daran: Die Losung lautet 'Waise von Arnesia'.","Do you have a copy of Neminda's orders? Remember the code phrase is ""Orphan of Arnesia.""" "Was immer Ihr braucht, Hortator.","Whatever you need, Hortator." "Ja, ich habe Euch zum Hlaalu-Hortator ernannt. Gibt es noch etwas, das Ihr benötigt?","Yes, I have named you the Hlaalu Hortator. Is there anything else you need?" "Ich nehme an, Ihr seid hier, um meine Unterstützung im Rat zu erbeten.","I believe you are here to ask for my support on the Council." "Ihr seid willkommen in meinem Haus, Hortator.","You are welcome in my home, Hortator." "Ja, ich werde Euch zum Hlaalu-Hortator ernennen. Braucht Ihr sonst noch etwas?","Yes, I will name you the Hlaalu Hortator. Anything else you need?" "Ich suche ... einen Freund. Er ist ein Khajiit. Sein Name lautet J'Saddha.","I'm looking for... a friend. He's a Khajiit. Goes by the name J'Saddha." "Ein entlaufener Sklave soll sich hier in der Nähe aufhalten, habt Ihr ihn gesehen? Sein Name lautet J'Saddha.","Have you seen a runaway slave near here? Goes by the name J'Saddha." "Sucht Ihr mich? Wollt Ihr eine Festung errichten?","Are you looking for me? Do you want to build a stronghold?" "Ich bin froh, dass Vvardenfell endlich einen Erzmagier hat, der die Gelehrsamkeit schätzt.","I am glad Vvardenfell finally has an Arch-Mage who cares about scholarship." "Habt Ihr in Bethamez irgendwelche Entwürfe oder Blaupausen gefunden?","Did you find any plans or blueprints in Bethamez?" "Habt Ihr in Mzuleft irgendwelche Entwürfe oder Blaupausen gefunden?","Did you find any plans or blueprints in Mzuleft?" "Habt Ihr den Ausgrabungsbericht von Nchuleftingth bekommen?","Did you get the excavation report from Nchuleftingth?" "Habt Ihr Chirmarvamidium?","Did you return Chimarvamidium?" "Was habt Ihr in Huleens Hütte gefunden? War es all diese unerträglichen Unterbrechungen wert?","What did you find at Huleen's hut? Was it worth all these intolerable interruptions?" "Habt Ihr Chimarvamidium?","Did you get Chimarvamidium?" "Habt Ihr den Bewusstsein-Entdecken-Trank von Skink bekommen?","Did you get the Detect Creatures Potion from Skink?" "Nun, steht nicht einfach so da. Habt Ihr ein Exemplar von 'Die Chronik von Nchuleft' gefunden oder nicht?","Well, don't just stand there. Have you found a copy of Chronicles of Nchuleft or not?" "Warum seid Ihr ... Wartet. Ist das ein Exemplar der 'Geheimnisse der Dwemer-Animunculi'?!","Why are you... Wait. Is that a copy of ""Secrets of Dwemer Animunculi""?!" "Habt Ihr eine Ausgabe der 'Aufzeichnungen von Galur Rithari' gefunden?","Have you found a copy of Galur Rithari's Papers?" "Habt Ihr die Seele eines Aschenghuls gefunden?","Have you found the soul of an Ash Ghoul?" "Habt Ihr Telura Ulvers Nekromantie ein Ende gesetzt?","Did you put a stop to Telura Ulver's necromancy?" "Konntet Ihr ein Treffen vereinbaren?","Were you able to arrange a meeting?" "Habt Ihr eine Ausgabe von 'Vampire von Vvardenfell' gefunden?","Have you found a copy of Vampires of Vvardenfell?" "Ist Tenyeminwe sicher zum Schiff gekommen?","Did Tenyeminwe make it safely to the ship?" "Ich stehe Euch zur Verfügung. Seid Ihr hier, um Aufgaben zu erledigen oder wegen Eurer Beförderung?","I'm at your service. Are you here for duties or advancement?" "Habt Ihr den Telvanni-Spion gefunden?","Have you found the Telvanni spy?" "Müssen sich die Bürger Maar Gans noch immer wegen Nekromantie ängstigen?","Do the citizens of Maar Gan still have to worry about necromancy?" "Ich warte auf Itermerels Notizen.","I am waiting for Itermerel's notes." "Wird sich Llarar Bereloth uns anschließen? Habt Ihr Manwes Gildenbeitrag?","Have you convinced Llarar Bereloth to join us? Do you have Manwe's guild dues?" "Wird sich Llarar Bereloth uns anschließen? Habt Ihr Manwes Gildenbeitrag?","Have you convinced Llarar Bereloth to join us? Do you have Manwe's guild dues?" "Ajira muss ihre gestohlenen Berichte finden!","Ajira must find her stolen reports!" "Ich danke Euch für meine Rettung. Bitte bringt mein Medaillon zu meinem Vater, Arethan Mandas.","Thank you for rescuing me. Please take my locket to my father, Arethan Mandas." "Ich werde nicht länger behaupten, der Fleisch-Gewordene zu sein.","I will no longer claim to be the Incarnate." "Asche und Feuer kommt vom Roten Berg hernieder! Die Sünder versammeln sich im Haus. Die Zeit des Fleisch-Gewordenen naht!","Red Mountain spreads ash and blight! Sinners gather at the House! The time of the Incarnate is at hand!" "Ja. Ich habe Sumpffieber. Ich sehe alles verschwommen und fühle mich schrecklich schwach.","Yes. I have Swamp Fever. My head is swimming and I feel terribly weak." "Ra'Virr weiß, warum Ihr hier seid. Ihr wollt die berühmten daedrischen Waffen von Ra'Virr kaufen.","Ra'Virr knows why you are here. You want to buy Ra'Virr's famous Daedric weapons." "Percius hat Euch geschickt? Könnt Ihr mir helfen zu fliehen?","Percius sent you? Can you help me escape?" "Sagt meinem Vater, Miner Arobar, dass ich entkommen bin. Nun wird Neloth ihn nicht länger beeinflussen können.","Tell my father, Miner Arobar, that I have escaped. Now Neloth will no longer be able to influence him." "Ja, wir müssen zu den telvannischen Docks gemeinsam reisen.","Yes, we must travel together to the Telvanni docks." "Seid Ihr der, den sie wegen der Höhlenratten schicken wollten?","Are you the one they sent to take care of the cave rats?" "Seid Ihr mein Führer von der Kriegergilde? Es tut mir Leid, dass ich allein loszog. Bitte lasst uns gemeinsam reisen.","Are you my guide from the Fighters Guild? I am sorry I went ahead on my own. Please, let us travel together back outside." "Danke, dass Ihr mich zum Hafen von Telvanni gebracht habt.","Thank you for taking me to the Telvanni docks." "Was haltet Ihr davon, wenn wir zu den Telvanni-Docks gemeinsam reisen?","Are you ready to travel together to the Telvanni docks?" "Kommt Ihr von der Kriegergilde? Wollen wir uns verbünden und gegen diese üblen Nekromanten kämpfen?","Are you here from the Fighters Guild? Shall we fight together against these foul Necromancers?" "Hat Euch Nileno Darvayn gesandt? Ist diese Schriftrolle für mich?","Did Nileno Dorvayn send you? Is that scroll for me?" "Danke, dass Ihr den Telvanni-Totenbeschwörer getötet habt. Lasst uns bitte zurück zu Remasa Othril gemeinsam reisen.","Thank you for killing the Telvanni necromancer. Please, let's travel together back to Remasa Othril." "Bitte. Vernichtet den Totenbeschwörer und bringt mich zurück zu Remasa Othril.","Please. Kill the necromancer and then take me back to Remasa Othril." "Seid Ihr gekommen, das Flin abzuliefern?","Are you here to deliver the flin?" "Wir müssen Teres zurückholen und dann in der Dissapla-Mine die Ordnung wieder herstellen.","We must get Teres back, and then restore order to the Dissapla Mine." "Ich grüße Euch. Seid Ihr gekommen, um uns zu helfen? Wir haben in letzter Zeit ein paar Probleme hier in der Dissapla-Mine.","Greetings. Are you here to help? We've been having some problems here in the Dissapla Mine." "Hat Euch Novor Drethan gesandt? Wir können doch zum Mineneingang gemeinsam reisen.","Did Novor Drethan send you? Let's travel together back to the mine entrance." "Seid Ihr gekommen, um mich nach Pelagiad zu führen? Wollen wir gemeinsam reisen?","Are you here to guide me to Pelagiad? Just tell me if you want to travel together." "Danke, dass Ihr mich nach Pelagiad gebracht habt. Ihr seid ein ausgezeichneter Führer.","Thank you for taking me to Pelagiad. You are an excellent guide." "Oh, Julianos sei Dank, Ihr seid hier! Es war alles meine Schuld.","Oh, thank Julianos you're here! It's all my fault!" "Bringt den Ausgrabungsbericht zu Edwinna in Ald'ruhn.","Deliver the excavation report to Edwinna in Ald'ruhn." "Habt Ihr Anes Vendu gefunden? Habt Ihr den Ausgrabungsbericht?","Did you find Anes Vendu? Did you get the excavation report?" "Ich bin Senilias Caudiusus und dies ist meine Tochter Pania. Wir graben diese Dwemer-Ruinen aus.","I'm Senilias Cadiusus and this is my daughter, Pania. We are excavating these Dwemer ruins." "Ihr wieder? Seid Ihr hier, um bei der Ausgrabung zu helfen?","You again? Are you here to help with the excavation?" "Sendet Euch wieder Neminda? In letzter Zeit habe ich Ärger mit Banditen.","Did Neminda send you again? I've been having trouble with bandits." "Habt Ihr die feindseligen Schlammkrabben ausfindig machen können?","Did you find the hostile mudcrabs?" "Hat Neminda Euch geschickt? Seid Ihr hier, um bei diesen feindseligen Schlammkrabben zu helfen?","Did Neminda send you? Are you here to help with these hostile mudcrabs?" "Genau das, was ich brauche. Noch so ein dummer Redoran.","Just what I need. Another stupid Redoran." "Dem Tribunal sei Dank! Ihr seid hier! Seit dem Aschesturm stecke ich hier seit Tagen fest.","Thank the Tribunal you're here! I've been stuck in here for days since the ash storm." "Ich sitze seit dem Aschesturm in dieser Gruft fest. Können wir nach Maar Gan gemeinsam reisen?","I got stuck in this tomb after the ash storm. Can we travel together back to Maar Gan?" "Ihr habt Manat getötet? Wenn Ihr die beiden anderen Aschländer da draußen tötet, kann ich fliehen.","You killed Manat? If you kill the other two ashlanders outside, I can make my escape." "Seid Ihr gekommen, um mich zur Koal-Höhle zu führen? Sollen wir gemeinsam reisen?","Are you here to guide me to the Koal Cave? Shall we travel together?" "Ihr seid sicher der Bote, den die Kriegergilde mit einer frischen Ladung Sujamma geschickt hat.","You must be the one the Fighters Guild sent with a new load of sujamma." "Seid Ihr gekommen, um mir zu zeigen, was Ihr getan habt? Oder wolltet Ihr die Spinnen füttern?","Are you here to show me that thing you did? Or did you want to feed the spiders?" "Warum seid Ihr hier? Seid Ihr hier, um die Spinnen zu füttern?","What are you here for? Are you here to feed the spiders?" "Bringt Ihr mir das Gewand des Drachenstolzes?","Did you bring me the Robe of the Drake's Pride?" "Habt Ihr das Amulett des Göttlichen Segens dabei?","Did you bring the Amulet of Flesh Made Whole?" "Ihr seid noch hier?","Are you still here?" "Seid Ihr die neue Magd? Nein? Wer seid Ihr dann?","Are you the new serving girl? No? Who are you, then?" "Konntet Ihr den Dahrk Mezalf finden?","Were you able to find the Dahrk Mezalf?" "Habt Ihr eine Ausgabe von Nchunaks 'Glaube und Leidenschaft' gefunden?","Have you found a copy of ""Nchunak's Fire and Faith""?" "Habt Ihr die 'Ursprünge der Dwemer-Gesetze' gefunden?","Did you find ""Antecedents of Dwemer Law""?" "Habt Ihr eine Ausgabe des Buches 'Chroniken des Nchuleft'?","Do you have a copy of the book ""Chronicles of Nchuleft""?" "Ich bin Baladas Demnevanni. Und dies, Arvs Drelen, ist meine Heimat. Warum seid Ihr hierher gekommen?","I am Baladas Demnevanni. And this, Arvs Drelen is my home. Why have you come here?" "Ihr wollt den Ring der Gleichheit? Ich habe ihn für Euch gefunden.","You want the Ring of Equity? I found it for you." "Ich wette, Ihr seid wegen dem Amulett der Einheit hier.","I bet you're here for the Amulet of Unity." "Man nennt mich den 'Flinkfinger-Eddie'. Wer seid Ihr?","They call me ""Fast Eddie."" Who are you?" "Ja, ich denke immer noch darüber nach, Euch zum Telvanni-Hortator zu bestimmen.","Yes, I am still taking the matter of your appointment as Telvanni Hortator under consideration." "Was führt den Erzmagister hierher?","What brings the Archmagister here?" "Ist Gothren tot? Habt Ihr Eure Pflicht als Magister von Haus Telvanni erfüllt?","Is Gothren dead? Have you fulfilled your duty as Magister of House Telvanni?" "Stellt Banden Indarys keine Bedrohung mehr dar?","Is Banden Indarys no longer a threat?" "Ist Raynasa Rethan tot?","Is Raynasa Rethan dead?" "Habt Ihr jemanden gefunden, der Euer Sprecher sein wird?","Have you found someone who will be your Mouth?" "Habt Ihr den Kampf für das Haus Telvanni in Shishi gewonnen?","Have you won the fight for House Telvanni in Shishi?" "Haben wir nun genügend Rückhalt, um das Monopol der Magiergilde zu brechen?","Do we have enough support now to overturn the Mages Guild monopoly?" "Bringt Ihr Nachrichten aus Odirniran?","Do you have news from Odirniran?" "Ist die Pest in der Eiermine Mudan-Mul geheilt worden?","Is the blight cured in the Mudan-Mul egg mine?" "Habt Ihr Baladas Demnevanni überzeugen können, dem Rat beizutreten?","Have you convinced Baladas Demnevanni to join the Council?" "Was führt den Telvanni-Hortator hierher?","What brings the Telvanni Hortator here?" "Ja, ich habe von Euch gehört. Ihr seid der Fremdländer, welcher der Telvanni-Hortator sein will.","I have heard of you, yes. You are the outlander who wishes to be the Telvanni Hortator." "Ich bin Meister Aryon aus dem Haus Telvanni. Was führt Euch her?","I am Master Aryon of House Telvanni. What brings you here?" "Seid Ihr gekommen, um mit mir Eure Festung zu besprechen?","Are you here to discuss your stronghold?" "Seid Ihr gekommen, um mit mir Eure Festung zu besprechen?","Are you here to discuss your stronghold?" "Wir treffen uns in der Arena in Vivec. Dort werden wir ein Duell auf Leben und Tod austragen.","Meet me in the Arena in Vivec. There we will fight a duel to the death." "Ihr habt also die Unterstützung aller anderen Ratsherren für den Titel des Redoran-Hortators.","So you have the support of all the other councilors for the title of Redoran Hortator." "Ich höre, Ihr habt um Unterstützung im Rat gebeten. Ich persönlich habe nichts gegen Euch, aber ich kann Euch nicht helfen.","I've heard you were asking for support on the Council. I respect you personally, but I cannot give you my support." "Was kann ich für den Hortator von Haus Redoran tun?","What can I do for the Hortator of House Redoran?" "Ihr seid nicht länger ein Mitglied von Haus Redoran. Ihr solltet Wiedergutmachung leisten.","You are no longer a member of House Redoran. You should make amends." "Was führt Euch hierher, Hortator? Warum seid Ihr nicht in Geisterpforte?","What brings you here, Hortator? Why are you not in Ghostgate?" "Haben die anderen Ratsherren die Weisheit darin erkannt, Euch den Redoran-Hortator zu nennen?","Have the other councilors seen the wisdom of naming you the Redoran Hortator?" "Ich bin Brara Morvayn, Ratsherrin von Haus Redoran. Kann ich irgendetwas für Euch tun?","I am Brara Morvayn, a councilor of House Redoran. Is there something I can do for you?" "Bringt Ihr Nachricht von Nalvilie Saren?","Do you have word from Nalvilie Saren?" "Ich beauftragte Euch, die Steuern aus Gnisis einzutreiben.","I asked you to collect the taxes from Gnisis." "Der Hortator kehrt also zurück. Wie steht es mit dem Kampf gegen das Sechste Haus?","So, the Hortator returns. How goes the fight against the Sixth House?" "Ja, ich habe zugestimmt, Euch zum Redoran-Hortator zu ernennen. Was kann ich noch für Euch tun?","Yes, I have agreed to name you the Redoran Hortator. What else can I do for you?" "Ich bin Hlaren Ramoran, Fürst der Westspalte und ein Ratsherr von Haus Redoran. Und wer genau seid Ihr?","I am Hlaren Ramoran, Lord of West Gash and a councilor of House Redoran. Who, exactly, are you?" "Ihr wurdet aus dem Haus Redoran ausgestoßen. Dauerhaft. Ich hoffe, es ist was Wichtiges.","You have been expelled from House Redoran. Permanently. This better be important." "Warum seid Ihr hier, Hortator? Kämpft gegen unsere Feinde, das Sechste Haus und das Kaiserreich!","Why are you here, Hortator? Take the battle to our enemies, the Sixth House and the Empire!" "Ich vertraue Athyn Sarethis Urteil. Ich werde Euch als den Redoran-Hortator unterstützen.","I trust Athyn Sarethi's judgement. I will support you as the Redoran Hortator." "Als Ratsherr von Haus Redoran ist meine Zeit knapp bemessen. Ich hoffe, Eure Angelegenheit ist wichtig.","As a councilor of House Redoran, I am a very busy man. I hope this is important." "Habt Ihr eine Kur für Arethan Mandas' Wahnsinn gefunden?","Have you found a solution to the madness of Arethan Mandas?" "Gibt es Neues von den Schmugglern in Shurinbaal?","Any word on the smugglers in Shurinbaal?" "Habt Ihr Ondres Neranos Verleumdungen zum Verstummen gebracht?","Have you silenced Ondres Nerano's slanders?" "Ist es Euch gelungen, meinen Sohn vom Mord an Bralen Carvaren zu entlasten?","Have you been able to clear my son of Bralen Carvaren's murder?" "Ja, mein Sohn, Varvur Sarethi. Ihr habt ihn mir zurückgebracht und ich stehe in Eurer Schuld.","Yes, my son, Varvur Sarethi. You have returned him to me, and I am in your debt." "Was kann ich für Euch tun, Hortator?","What can I do for you, Hortator?" "Ich bin Athyn Sarethi, ein Ratsherr von Haus Redoran. Was kann ich für Euch tun?","I am Athyn Sarethi, a councilor of House Redoran. What can I do for you?" "Ich werde Lloros Sarano treffen, sobald ich kann.","I will go see Lloros Sarano as soon as I can." "Ihr solltet mit meinem Vater, Athyn Sarethi, reden.","Talk to my father, Athyn Sarethi." "Ja, wir werden zum Haus Sarethi gemeinsam reisen.","Yes, we travel together back to Sarethi Manor." "Hat mein Vater Euch geschickt? Seid Ihr gekommen, um mich zu retten? Sollen wir zum Haus Sarethi gemeinsam reisen?","Did my father send you? Are you here to rescue me? Should we travel together back to Sarethi Manor?" "Wer seid Ihr? Wartet! Das ist Relmereas Helm!","Who are you? Wait! That's Relmerea's helm!" "Ihr ... Ihr seid nicht Fehlsen!","You... you're not Felsen!" "Wer seid Ihr? Wartet! Das ist Fehlsens Helm!","Who are you? Wait! That's Felsen's helm!" "Ich hörte, es gab einen Angriff ... Ist Athyn Sarethi in Sicherheit?","I heard there was an attack... Is Athyn Sarethi safe?" "Hat Drulene Falen noch Ärger mit Banditen?","Is Drulene Falen still having trouble with bandits?" "Habt Ihr den Gründerhelm?","Did you get the Founder's Helm?" "Habt Ihr herausgefunden, was mit Mathis Dalobar passiert ist?","Have you found out what happened to Mathis Dalobar?" "Habt Ihr Theldyn Virith den Heiltrank gebracht?","Did you deliver the Cure Disease Potion to Theldyn Virith?" "Ich bin Neminda, Ausbilder und Rekrutierer. Wenn Ihr dem Haus Redoran beitreten wollt, seid Ihr am richtigen Ort.","I am Neminda, Drillmaster and Recruiter. If you wish to join House Redoran, you have come to the right place." "Bringt Ihr Neuigkeiten aus Andasreth?","Do you have news from Andasreth?" "Habt Ihr Fedris Tharen gefunden?","Did you find Fedris Tharen?" "Habt Ihr noch mehr über Varvurs Aschestatue herausfinden können?","Have you found out anything more about Varvur's ash statue?" "Ich möchte wissen, wie Varvur Sarethi die Aschestatue gefunden hat.","I am interested in how Varvur Sarethi found that ash statue." "Wenn sich Varvur Sarethi mit mir trifft, werde ich ihn vom Mord an Bralen Carvaren entlasten.","If Varvur Sarethi meets with me, I will clear him of Bralen Carvaren's murder." "Ja, Athyn Sarethi sagte, ich solle jemanden erwarten. Was kann ich für Euch tun?","Yes, Athyn Sarethi said to expect someone. What can I do for you?" "Ich bin Lloros Sarano, ein Priester des Tempels hier in Ald'ruhn und Angehöriger von Haus Redoran.","I am Lloros Sarano, a priest of the Temple here in Ald'ruhn and a member of House Redoran." "Nein, Ihr habt das Haus Redoran verraten. Wenn Ihr nichts Wichtiges zu erzählen habt, dann solltet Ihr gehen.","No, you are a traitor to House Redoran. If you have nothing important to discuss, you should leave." "Ist der Hlaalu-Fürst Raynasa Rethan tot?","Is the Hlaalu lord Raynasa Rethan dead?" "Ist der Telvanni Reynel Uvirith tot?","Is Telvanni Reynel Uvirith dead?" "Habt Ihr Dagoth Tanis erschlagen?","Have you slain Dagoth Tanis?" "Habt Ihr Rothis Nethan dazu gebracht, zum Duell zu erscheinen?","Did you convince Rothis Nethan to appear for the duel?" "Bringt Ihr die Schätze des Redas-Grabes?","Do you have the treasures of the Redas Tomb?" "Habt Ihr Meril Hlaano überzeugen können, nicht länger gegen unser Haus zu hetzen?","Have you convinced Meril Hlaano to stop his slanders against our House?" "Ich bin Faral Retheran. Hofkämmererin von Haus Redoran hier in Vivec.","I am Faral Retheran. The House Redoran steward here in Vivec." "Konntet Ihr Giras Indarams Schulden für Rüstungsreparaturen eintreiben?","Were you able to get Giras Indaram's armor repair debts?" "Ist mein Sohn sicher an der Koal-Höhle angekommen?","Did my son arrive safely at the Koal Cave?" "Ich bin Tuveso Beleth und dies ist mein Sohn Deval. Ich bin ein Schmied von Haus Redoran.","I am Tuveso Beleth, and this is my son, Deval. I am a smith of House Redoran." "Sind die Kultisten in Ashalmawia tot?","Are the cultists in Ashalmawia dead?" "Habt Ihr den Shishi-Bericht?","Do you have the Shishi report?" "Habt Ihr Euch um das Kagoutinest an der Gnisis-Ald'ruhn-Straße gekümmert?","Did you take care of the kagouti den on the Gnisis-Ald'ruhn road?" "Habt Ihr Euch um den Schalk in der Ashimanu-Mine gekümmert?","Did you take care of that shalk in the Ashimanu Mine?" "Ist die alte Blauflosse endlich tot?","Is Old Blue Fin finally dead?" "Ja, ich bin Theldyn Virith. Sozusagen der Hetman von Ald Velothi.","Yes, I'm Theldyn Virith. Sort of the Hetman of Ald Velothi." "Seid Ihr wegen des Duells gekommen?","Are you here about that duel?" "Wir werden zusammenarbeiten, um der Sklaverei in Vvardenfell ein Ende zu bereiten.","Together we will work to end slavery in Vvardenfell." "Ich bin Ilmeni Dren, Tochter von Fürst Vedam Dren. Wer seid Ihr und was tut Ihr hier?","I am Ilmeni Dren, daughter of Duke Vedam Dren. Who are you and what are you doing here?" "Habt Ihr die Pilgerreise nach Maar Gan abgeschlossen?","Have you completed the Pilgrimage to Maar Gan?" "Ist der falsche Fleisch-Gewordene von Euch bestraft worden?","Have you chastised the False Incarnate?" "Habt Ihr den Kult von Ihinipalit befreit?","Have you cleansed the cult of Ihinipalit?" "Habt Ihr die Schuhe der Hl. Rilms gefunden?","Have you found the Shoes of St. Rilms?" "Offensichtlich ist Eure Pilgerreise zum Sanktus-Schrein gescheitert.","Obviously you have failed your pilgrimage to the Sanctus Shrine." "Habt Ihr die Pilgerreise zum Sanktus-Schrein abgeschlossen?","Have you completed the pilgrimage to the Sanctus Shrine?" "Habt Ihr Tanusea Veloth dazu gebracht, dass sie Vivec verlassen will?","Did you convince Tanusea Veloth to leave Vivec City?" "Habt Ihr Galom Daeus von den Vampiren befreit?","Have you cleansed the vampires from Galom Daeus?" "Stellt der Totenbeschwörer Delvam Andarys nicht länger eine Bedrohung für den Tempel dar?","Is the Necromancer Delvam Andarys no longer a threat to the Temple?" "Habt Ihr die Pilgerreise zum Kandberg gemacht?","Have you made the Pilgrimage to Mount Kand?" "Habt Ihr Lette geheilt?","Did you cure Lette?" "Habt Ihr den Krummstab des Hl. Llothis gefunden?","Have you found the Crosier of St. Llothis?" "Habt Ihr das Beil des Hl. Felms des Kühnen gefunden?","Did you find the Cleaver of St. Felms the Bold?" "Habt Ihr das Haarhemd gefunden? Das verschollene Kogoruhn soll der Ort sein, an dem es zuletzt gesehen wurde.","Have you found the Hair Shirt in Lost Kogoruhn?" "Habt Ihr den Einsiedler Sendas Sathis ausfindig gemacht und ihm Essen und Trinken gebracht?","Did you find the hermit Sendas Sathis and deliver his food and drink?" "Konntet Ihr Assantus Hansar heilen?","Were you able to cure Assantus Hansar?" "Nun, ich bin hier in Pelagiad. Erzählt Edryno Arethi bitte, dass ich es, mit Eurer Hilfe, sicher hierher geschafft habe.","Well, I'm here in Pelagiad. You better tell Edryno Arethi that I made it here safely." "Wir werden nach Pelagiad doch gemeinsam reisen, nicht wahr?","We're going to travel together to Pelagiad, right?" "Seid Ihr gekommen, um mich nach Pelagiad zu bringen? Wollen wir gemeinsam reisen?","You here to take me to Pelagiad? Tell me when you're ready to travel together." "Seid Ihr gekommen, um mich zu retten? Wollen wir zum Höhlenausgang gemeinsam reisen?","Are you here to rescue me? Do you want to travel together back to the cave entrance?" "Bitte. Lasst mich allein. Ich fühle mich nicht so gut. Ich bin krank. Ihr solltet gehen, es sei denn, Ihr wollt Euch anstecken.","Please. Leave me alone. I am not feeling well. I am diseased. You should go unless you want to catch it." "Ich bin Drinar Varyon aus der berühmten Varyon-Familie.","I am Drinar Varyon of the famous Varyon family." "Hainab hat meine Hosen gestohlen!","Hainab stole my pants!" "Wir treffen uns in der Arena.","Meet me in the arena." "Seid Ihr gekommen, meine Stellung in der Gilde herauszufordern? Glaubt Ihr, das Zeug zum Erzmagier zu haben?","Are you here to challenge my position in the Guild? Do you think you have what it takes to be the Arch-Mage?" "Oh, hallo! Ich sehe, Ihr habt Paur gefunden! Bitte erlaubt mir, Euch eine Belohnung für Eure Mühen zu geben.","Oh, hello! I see you've found Paur! Please, allow me to give you some reward for your efforts." "Ihr sollt mir helfen zu fliehen. Bestellt Darius, dass es mir gut geht.","You help me escape. Go tell Darius that I am okay." "Heh! Baladas Demnevanni hat mich hier eingesperrt. Könnt Ihr mich hier rausholen?","Hey! Baladas Demnevanni locked me up in here. Can you get me out?" "Rabinna dankt Euch.","Rabinna thanks you." "Rabinna wird den Weg in die Sicherheit finden. Wenn Im-Kilaya auch tot ist, so wird doch jemand helfen.","Rabinna will find her way to safety. Though Im-Kilaya is dead, someone will help." "Rabinna wird den Weg in die Sicherheit finden. Sie wird hier bleiben und jemanden suchen, der helfen kann.","Rabinna will find her way to safety. She will stay in this place and find one who will help." "Rabinna wird den Weg in die Sicherheit finden. Sie wird hier bleiben und jemanden suchen, der helfen kann.","Rabinna will find her way to safety. She will stay in this place and find one who will help." "Ihr habt Rabinna aus Relam Arinith fortgeschafft. Mein Schicksal ist besiegelt.","You have taken Rabinna from Relam Arinith. My fate is sealed." "Ich hatte Träume und Visionen. Ich glaube, Ihr seid derjenige, den ich in meinen Träumen gesehen habe, Fremder.","Stranger, I believe you are the one I have seen in my dreams and visions." "Heh, Ihr seid das! Was wollt Ihr schon wieder?","Hey, it's you! What do I want with you again?" "Ihr habt eine Nachricht von Bugrol für mich? Wo ist dieser Narr nur hineingeraten? Er ist nicht so schlau wie ich, wisst Ihr.","You got a note from Bugrol to me? Where that fool get himself? He not smart like me, you know." "Gut, zurück! Hast Nachricht von Bashuk? Geben!","Good, you back! You got a note from Bashuk? Gimme!" "Drerel, mein Gemahl, ist tot? Nein! Ich kann nicht mehr darüber sprechen.","My husband Drerel is dead? No! I can't speak about this anymore." "Falanu ist tot? Nein! Ich kann nicht mehr darüber sprechen.","Falanu is dead? No! I can't speak about this anymore." "Ihr habt mit Falanu gesprochen? Dann ist sie am Leben! Wir müssen schnell zu ihr zurück!","You've spoken to Falanu? Then she's alive! Let's get back to her quickly!" "Diese Hexe wird mir meinen Witwenmacher wiedergeben!!! Ich steche ihr die Augen aus und trage sie als Ohrringe!!","I'll get Widowmaker back from that witch!!! I pluck out her eyes and wear them as earrings!!" "Wenn ich in Zukunft irgendwann etwas für Euch tun kann, lasst es mich wissen. Bald werde ich bei Nelos sein und alles wird gut.","If there's anything I can ever do for you, I would be happy to. Soon, I will be with Nelos, and all will be well." "Ich kann nicht glauben, dass diese verdammten Aschländer meine Häute gestohlen haben. Verdammte Diebe, allesamt.","I can't believe those damned Ashlanders would take my hides! Dirty fetchers, all of them." "Bitte lasst uns gemeinsam reisen, bis wir meinen Gemahl finden.","Please, let us travel together until we find my husband." "Sason hat Euch geschickt? Danke! Ich komme lieber mit Euch nach draußen.","Sason has sent you? Thank you! I'll follow you out of here." "Seid nochmals für Eure Hilfe gedankt.","Thank you again for your help." "Bitte, könnt Ihr mir helfen? Meine Gemahlin wurde von Kultanhängern entführt!","Please, can you help me? My wife has been taken by cultists!" "Eure Hilfe ist hoch geschätzt, Freund von Rasha.","Your help was appreciated, friend of Rasha." "Muss feine Hemden zum Markt bringen.","Must get fine shirts to marketplace." "Ich muss schnell zur Koal-Höhle gelangen.","I must get to Koal Cave soon." "Entschuldigt, könnt Ihr einem armen Pilger helfen?","Pardon me, can you help a poor pilgrim?" "Ich muss mein Zeug nach Gnaar Mok bringen.","I've got to get my stuff to Gnaar Mok." "Heh, Ihr da! Genau, Ihr. An einem Geschäft interessiert?","Hey there! Yes, you. Interested in a making a deal?" "Sollen wir nicht zum Schneider gemeinsam reisen? Es wird einsam sein ohne Rollie, aber wir werden es schaffen!","Shall we travel together to the shop? It'll be lonely without Rollie, but we'll make it!" "Ich muss mein Zeug nach Vivec bringen. Es ist nicht gerade billig, den alten Rollie durchzufüttern!","I've really got to get my goods to Vivec. It's not cheap trying to feed old Rollie!" "Ich freue mich darauf, zu Thoronor zurückzukehren und unsere Reise fortzusetzen.","It will be good to get back to Thoronor and continue our travels." "Ich freue mich darauf, zu Thoronor zurückzukehren und unsere Reise fortzusetzen.","It will be good to get back to Thoronor and continue our travels." "Ich grüße Euch. Ich fürchte, dass ich meine Reisen ohne den teuren Edras fortsetzen muss. Es wird einfach nicht dasselbe sein.","Hello again. I'm afraid my travels will have to continue without dear Edras. It will simply not be the same." "Ich grüße Euch. Es ist bald an der Zeit, meine Reisen fortzusetzen.","Hello again. It'll be time to continue my travels soon." "Ah ... Ihr habt ihn gefunden! Mein Freund Edras! Wie schön!","Ah...you've found my friend Edras! Wonderful!" "Mein Freund Edras, ich muss ihn wirklich finden.","I really must find my friend Edras." "Seid gegrüßt! Könntet Ihr mir bitte helfen? Mein Freund ist weg und ich mache mir sehr große Sorgen um ihn.","Hello! Please, might you be of some assistance? My friend is lost, and I'm very worried about him." "Es ist gut, endlich hier zu sein. Ich danke Euch für Eure Hilfe, mein Freund.","It is good to finally be here. Thank you for your help, my friend." "Seid gegrüßt! Könnt Ihr mir helfen? Ich habe mich verlaufen und kann den heiligen Ort nicht finden, nach dem ich suche.","Hello! Please, can you help me? I've lost my way, and cannot find the holy place for which I am searching." "Ich bin Enar Releth, Sprecher des neuen Ratsmitgliedes Baladas Demnevanni.","I am Enar Releth, the Mouth of the new Council member, Baladas Demnevanni." "Habt Ihr die Pläne in Nchuleft gefunden?","Have you found the plans in Nchuleft?" "Habt Ihr Baladas Demnevanni die drei Fragen gestellt?","Did you ask Baladas Demnevanni the three questions?" "Ich bin Mallam Ryon, Sprecher von Erzmagister Gothren.","I am Mallam Ryon, the Mouth of Archmagister Gothren." "Habt Ihr Meisterin Therana ihre neuen Kleider gebracht?","Did you bring Mistress Therana her new clothes?" "Ich bin Felisa Ulessen, Sprecherin von Meisterin Therana.","I am Felisa Ulessen, the Mouth for Mistress Therana." "Habt Ihr den Stab der silbernen Dämmerung gefunden?","Have you found the Staff of the Silver Dawn?" "Habt Ihr die Kreckenseife?","Do you have the Sload Soap?" "Ich bin Arara Uvulas, die Sprecherin von Meister Neloth.","I am Arara Uvulas, the Mouth of Master Neloth." "Habt Ihr Meister Ayron die Daedrahaut gebracht?","Did you deliver the Daedra skin to Master Ayron?" "Habt Ihr den Trank gegen die Pest abgeliefert?","Did you deliver the Cure Blight potion?" "Habt Ihr Divayth Fyr die verschlüsselte Botschaft überbracht?","Have you delivered the coded message to Divayth Fyr?" "Ich bin Galos Mathendis, Sprecher von Meister Aryon.","I am Galos Mathendis, the Mouth of Master Aryon." "Habt Ihr den Ring 'Schwarzes Unheil' gefunden?","Did you find the Black Jinx?" "Ich bin Raven Omayn, Sprecherin von Meisterin Dratha.","I am Raven Omayn, Mouth of Mistress Dratha." "Was braucht Ihr jetzt? Viel los hier. Große Sache, wisst Ihr!","What you need now? Very busy here. Big rock, you know!" "Heh, Ihr da. Ihr seid keiner dieser Stadtschergen, oder? Könntet Ihr mir helfen? Heh? Ihr bekommt auch ein Geschenk.","Hey, you. You're not one of them townbosses, right? How about you help me? Huh? I'll give you a present." "Ihr dürftet nicht hier sein. Geht bitte fort.","You should not be here. Please go." "Ihr dürftet nicht hier sein. Geht bitte fort.","You should not be here. Please go." "Seid gegrüßt. Nels Llendo steht zu Euren Diensten.","Hello, my dear. Nels Llendo at your service." "Ich grüße Euch, mein Freund! Ich bin es, Nels Llendo.","Greetings, my friend! It is I, Nels Llendo." "Verzeiht. Ich kann jetzt nicht mit Euch sprechen.","Sorry. I can't speak to you now." "Bitte. Ich habe Angst. Sagt nichts. Ich verstecke mich.","Please. I am afraid. Do not tell. I am hiding." "Sagte ich doch. Nichts zu machen.","Told ya, mate. Nothin' doin'." "Oh, lasst mich gar nicht erst davon anfangen. Dann rege ich mich nur wieder auf.","Oh, don't get me started. Just gets me in a lather." "Es tut mir leid. Pilger sind im Ministerium nicht erlaubt. Ich muss Euch bitten, zu gehen.","I'm sorry. No pilgrims allowed in the Ministry. I'll have to ask you to leave." "Man erzählt sich, Ihr wäret der Nerevarine. Ich hoffe, das stimmt und Ihr findet einen sicheren Ort für uns.","Some say you are the Nerevarine. I hope that is true, and that you can find us a safe place." "Wenn Ihr der Nerevarine seid, werdet Ihr einen sicheren Ort für die Ahemmusa finden.","If you are the Nerevarine, then you will find a safe place for the Ahemmusa." "Ja, Fremdländer. Ich bin Dutadalk, Gulakhan vom Aschländerstamm der Ahemmusa-. Warum seid Ihr hier? Was wollt Ihr?","Yes, outlander. I am Dutadalk, gulakhan of the Ahemmusa Ashlanders. Why are you here? What do you want?" "Ihr behauptet, der Nerevarine zu sein? Dann sucht einen sicheren Platz für die Ahemmusa. Das wäre Beweis genug für mich.","You claim to be the Nerevarine? Then find a safe place for the Ahemmusa. That would be proof enough for me." "Ja, Fremdländer. Ich bin Kausi, Gulakhan des Aschländerstamms der Ahemmusa. Warum seid Ihr hier? Was wollt Ihr?","Yes, outlander. I am Kausi, gulakhan of the Ahemmusa Ashlanders. Why are you here? What do you want?" "Ihr schon wieder. Hm. Wollt wissen, was die begehrten Waren der Zainab sind? Das kann ich Euch gerne sagen..","It's you again. So. You want to know the trade goods wanted among the Zainab? I can tell you what I think." "Ich werde Euch immer dankbar sein, Nerevarine. Ich werde versuchen, den Erabenimsun ein guter Ashkhan zu sein.","I shall always be grateful, Nerevarine. I will try to be a good ashkhan to the Erabenimsun." "Egal, was Manirai sagt, es interessiert mich nicht. Ich will kein Ashkhan werden.","No matter what Manirai says, I'm not interested. I don't want to be ashkhan." "Egal, was Manirai sagt, es interessiert mich nicht. Das wäre für mich der sichere Tod.","No matter what Manirai says, I'm not interested. You're just going to get me killed." "Die Ahemmusa sind Euch zu großem Dank verpflichtet, Nerevarine, und wünschen Euch alles Gute.","The Ahemmusa owe you great thanks, Nerevarine, and wish you well." "Habt Ihr einen sicheren Ort für die Ahemmusa gefunden? Oder wollt Ihr etwas anderes?","Have you made a safe place for the Ahemmusa? Or is there something else you want?" "Ihr möchtet mich zu den von den Zainab begehrten Waren befragen? Fragt und ich werde antworten.","You wish to ask me about the trade goods wanted by the Zainab. Ask, and I shall answer." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, die nerevarinischen Prophezeiungen zu erfüllen. Was wollt Ihr?","You are the outlander who claims to fulfill the Nerevarine prophecies. What do you want?" "Ja, Nerevarine? Benötigt Ihr meine Dienste? Oder meinen Ratschlag?","Yes, Nerevarine? Do you need my services? Or do you seek my counsel?" "Was. Yakum. Ich? Ich spreche nur Aschländisch, mein Alt-Elfisch ist nicht so gut. Tut mir Leid.","What. Yakum. Me? Speak Ashland. Not speak so good Old Elf. Sorry?" "Seid gegrüßt. Ich heiße Yakum. Ich spreche Aschländisch, mein Alt-Elfisch ist nicht so gut.","Hello. Yakum. Speak Ashland. Old Elf, not so good speak." "Seid Ihr schwer von Begriff? Ich habe Euch doch gesagt, Ihr sollt verschwinden. Jetzt.","Are you an idiot? I told you. Go away. Now." "Nahrungsmittel und Betten. Oder beides gleichzeitig, hähä. Wie Ihr wüscht.","Food and beds. Or both, at the same time. Heh-heh. Your choice." "Ich bin Vevrana Aryon, Mönch in Holamayan. Ich kann Eure Rückkehr nach Vivec arrangieren, sobald Ihr bereit seid.","I'm Vevrana Aryon, a monk of Holamayan. I can arrange for your return to Vivec whenever you are ready." "Ich suche nach einer Freundin, einer weiblichen Khajiit mit Namen Addhiranirr. Wisst Ihr, wo ich sie finden kann?","I'm looking for a friend of mine, a female Khajiit named Addhiranirr. Do you know where I can find her?" "Denkt daran. Erzählt ihr nicht, dass Ihr mit mir gesprochen habt.","Remember. Don't tell her you talked to me." "Eure Entschuldigung nützt Addhiranirr nichts.","Your apology is no good to Addhiranirr." "Ich KANN bei all diesen Unterbrechungen NICHT denken. BITTE, lasst mich allein.","I CANNOT think with all these interruptions. PLEASE leave me alone." "Was? Seid Ihr TAUB? Keine Unterbrechungen! Ich kann nicht denken!","What? Are you DEAF? No interruptions! I can't think!" "Rede ich denn mit Euch, Abschaum? Nein. Diese dreckige Echse, mit der rede ich. Also weg mit Euch.","Am I talking to you, fetcher? No. I am talking to the filthy lizard. So push off." "Na schön, er will eine dreckige Echse hier drinnen haben. Was soll's. Wir lassen ihn in Frieden.","Fine, he wants a filthy lizard in here, I don't care. We'll leave him alone." "Redet nur ruhig weiter. Ich werde Euch inzwischen den Kopf abschlagen, und dann kriegt ihn die dreckige Echse zu fressen.","Go ahead. Keep talking. And I'm gonna pop your head off, and feed it to the filthy lizard." "Haltet die Klappe und Euch da raus, Fremdländer. Die dreckige Echse da, mit der reden wir, nicht mit Euch.","Shut up and butt out, outlander. It's the filthy lizard we're talking to, not you." "Gut, Fremdländer. Ihr habt Euren Standpunkt klargemacht. Wir lassen ihn allein. Verschwindet, bevor ich meine Meinung ändere.","Okay, outlander. You made your point. We'll leave him alone. Get out of here before I change my mind." "Hört mal. Lasst mich einfach in Ruhe.","Look. Just leave me alone." "Was immer Ihr sagt, Pilger. Lasst es einfach laufen. Wir lassen ihn allein.","Whatever you say, pilgrim. Just let it ride. We'll leave him alone." "Es ist mir egal, N'wah. Lasst mich einfach in Ruhe.","I don't care, n'wah. Just leave me alone." "Wie ich schon sagte, ich kann nicht mit Euch sprechen. Ich habe zu tun. Bitte lasst mich in Frieden.","As I said, I cannot speak with you. I am busy. Please leave me alone." "Was wollt Ihr? Wenn Ihr noch was lernen wollt, wendet Euch an mich, ich bin ein Exerziermeister.","What do you want? I'm a Drillmaster, if it's training you're looking for." "Sprecht weiter.","Go ahead." "Sollen wir uns verbünden und gegen die widerwärtigen Totenbeschwörer von Vas kämpfen?","Shall we fight together against the foul Necromancers of Vas?" "Ich kann Eure Rückkehr nach Vivec arrangieren, sobald Ihr bereit seid.","I can arrange for your return to Vivec whenever you are ready." "Ja. Ich bin Blatta Hateria. Kenne ich Euch?","Yes. I'm Blatta Hateria. Do I know you?" "Allerdings. Heute wollen sie nicht so recht beißen. Das Wetter ist ein bisschen zu warm.","Yup. Fishing's a little slow. Weather's been a bit warm." "Seid Ihr schon wieder zurück? Ich bin noch nicht fertig.","Are you back already? I'm not finished yet." "Was? Ja. Ich bin Caius Cosades. Doch, was meint Ihr damit, Euch wurde gesagt 'Meldet Euch bei Caius Cosades'? Wovon redet Ihr?","What? Yes. I'm Caius Cosades. But, what do you mean, you were told to ""Report to Caius Cosades""? What are you talking about?" "Ich hoffe, Ihr habt, was Ihr sucht. Danke noch mal und viel Glück.","I hope you have what you are looking for. Thank you again, and good luck." "Habt Ihr die Göttlicher-Eingriff-Rollen? Ich will fliehen und habe einen Plan.","Do you have the Divine Intervention scrolls? I have an escape plan." "Nur zu. Ich fürchte zwar, ich weiß nichts über einen Kult des Sechsten Hauses, aber ich kann Euch vom Nerevarine-Kult erzählen.","Go ahead. I'm afraid I don't know anything about a Sixth House cult, but I can tell you about the Nerevarine cult." "Wenn Ihr mir die drei Zeichen der Prüfung des Kriegers gebracht habt, kann ich Euch Näheres über die dritte Prüfung berichten.","If you have brought me the three tokens of the Warrior's Test, I can speak to you further of the Third Trial." "Ihr möchtet etwas über die Dritte Prüfung wissen, und ich werde es Euch sagen.","You wish to know about the Third Trial, and I shall tell you." "Ihr habt den Gulakhan Zabamund getötet. Das ist unverzeihlich. Geht. Mehr habe ich Euch nicht zu sagen.","You have killed the gulakhan Zabamund. There can be no forgiveness. Leave. I have no more words for you." "Ihr habt die weise Frau Nibani Maesa getötet. Das ist unverzeihlich. Geht. Mehr habe ich Euch nicht zu sagen.","You have killed the wise woman Nibani Maesa. There can be no forgiveness. Leave. I have no more words for you." "Nibani Maesa wird noch einmal mit Euch über die nerevarinischen Prophezeiungen sprechen.","Nibani Maesa will speak with you further concerning the Nerevarine prophecies." "Wie seid Ihr hier hereingekommen? Verschwindet sofort oder ich werde Euch eigenhändig töten.","How did you get in here? Leave at once, or I will kill you myself." "Ihr habt die weise Frau Nibani Maesa getötet. Das ist unverzeihlich. Geht. Mehr habe ich Euch nicht zu sagen.","You have killed the wise woman Nibani Maesa. There can be no forgiveness. Leave. I have no more words for you." "Ihr habt den Ashkhan Sul-Matuul getötet. Das ist unverzeihlich. Geht. Mehr habe ich Euch nicht zu sagen.","You have killed the ashkhan Sul-Matuul. There can be no forgiveness. Leave. I have no more words for you." "Ihr solltet reden, Fremdländer. Sprecht respektvoll und ich werde zuhören.","Talk, outlander. Speak with respect, and I will listen." "Ihr seid der Nerevarine. Fragt und ich werde Euch, mit Azuaras Segen, antworten.","You are the Nerevarine. Ask, and I shall answer, with Azura's blessing." "Ihr habt den Ashkhan Sul-Matuul getötet. Das ist unverzeihlich. Geht. Mehr habe ich Euch nicht zu sagen.","You have killed the ashkhan Sul-Matuul. There can be no forgiveness. Leave. I have no more words for you." "Ihr habt den Gulakhan Zabamund getötet. Das ist unverzeihlich. Geht. Mehr habe ich Euch nicht zu sagen.","You have killed the gulakhan Zabamund. There can be no forgiveness. Leave. I have no more words for you." "Ihr seid am falschen Ort, Fremdländer. Geht, sofort.","You are in the wrong place, outlander. Leave, now." "Willkommen, Fremdländer. Die freigebigen Zainab erweisen Reisenden stets ihre Gastfreundschaft.","Welcome, outlander. The hospitality of the open-handed Zainab is always open to travelers." "Willkommen, Nerevarine. Wir sind erfreut, Euch zu sehen.","Welcome, Nerevarine. We are pleased to see you." "Ich grüße Euch, Fremdländer. Seid Ihr mit meiner Telvanni-Braut gekommen?","Greetings, outlander. Have you returned with my Telvanni bride?" "Willkommen, Fremdländer.","Welcome, outlander." "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, die nerevarinischen Prophezeiungen zu erfüllen. Was wollt Ihr?","You are the outlander who claims to fulfill the Nerevarine prophecies. What do you want?" "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, die nerevarinischen Prophezeiungen zu erfüllen. Was wollt Ihr?","You are the outlander who claims to fulfill the Nerevarine prophecies. What do you want?" "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, die nerevarinischen Prophezeiungen zu erfüllen. Was wollt Ihr?","You are the outlander who claims to fulfill the Nerevarine prophecies. What do you want?" "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, die nerevarinischen Prophezeiungen zu erfüllen. Was wollt Ihr?","You are the outlander who claims to fulfill the Nerevarine prophecies. What do you want?" "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, die nerevarinischen Prophezeiungen zu erfüllen. Was wollt Ihr?","You are the outlander who claims to fulfill the Nerevarine prophecies. What do you want?" "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, die nerevarinischen Prophezeiungen zu erfüllen. Was wollt Ihr?","You are the outlander who claims to fulfill the Nerevarine prophecies. What do you want?" "Ihr seid der Fremdländer, der behauptet, die nerevarinischen Prophezeiungen zu erfüllen. Was wollt Ihr?","You are the outlander who claims to fulfill the Nerevarine prophecies. What do you want?" "Ihr habt Ahnassi angegriffen! Ahnassi will mit Euch nichts zu tun haben!","You attacked Ahnassi! Ahnassi wants nothing to do with you!" "Ahnassi hört zu. Ahnassi lauscht.","Ahnassi listens. Ahnassi hears." "Geht einfach weiter, geht. Ahnassi mag nicht, was ihre Augen sehen.","Just keep walking, fly. Ahnassi does not like what she sees here." "Entschuldigung. Ob Ihr wohl die Güte hättet, einer Dame in Nöten zu helfen?","Excuse me, m'lady. Might you take a moment to help a lady in distress?" "Seid Ihr ein Gefangener? Was habt Ihr getan, dass Ihr hier seid?","Are you a prisoner? What are you in for?" "Seid Ihr ein Gefangener? Was habt Ihr getan, dass Ihr hier seid?","Are you a prisoner? What are you in for?" "Joshur hat ein idiotisches Gedicht geschrieben und jetzt ist Joshur in Schwierigkeiten.","Joshur wrote a stupid poem and now Joshur is in bad trouble." "Seid Ihr ein Gefangener? Was habt Ihr getan, dass Ihr hier seid?","Are you a prisoner? What are you in for?" "Die Kunde von Euren Taten hat sich schnell verbreitet. Ihr seid bereit für eine Beförderung.","Word of your accomplishments has spread fast. You are ready for advancement." "Was tut Ihr hier? Dies ist nur für Mitglieder des Talos-Kultes.","What are you doing here? This is for Talos Cult members only." "Habt Ihr Chrysamere gefunden?","Have you found Chrysamere?" "Habt Ihr die Fürstenrüstung gefunden?","Have you found the Lord's Mail?" "Was habt Ihr über die Verleumdungen Suryn Athones zu berichten?","Report on Suryn Athones' slanders." "Habt Ihr den Verräter Honthjolf gefunden?","Have you found the traitor Honthjolf?" "Wie steht es mit Dandsa?","What's the situation with Dandsa?" "Seid gegrüßt. Was braucht Ihr?","Hello. What do you need?" "Seid Ihr gekommen, um über Joncis Dalomax zu berichten?","Are you here to report on Joncis Dalomax?" "Wie steht es mit Drinar Varyon?","What is the situation with Drinar Varyon?" "Wie steht es mit demTalos-Kult?","What is the Talos Cult situation?" "Habt Ihr Madura Seran gerettet?","Have you rescued Madura Seran?" "Habt Ihr Euch um die Gnisis-Eiermine gekümmert?","Have you dealt with the Gnisis Eggmine?" "Habt Ihr den Droth-Dolch beschafft?","Have you acquired the Droth Dagger?" "Wenn Ihr auf einer Pilgerreise hergekommen seid, kann ich Euch helfen. Wollt Ihr die Segnungen des Tempels?","If you are on the pilgrimage here, I may assist you. Do you want the blessings of the Temple?" "Was kann ich für Euch tun, Telvanni?","What can I do for you, Telvanni?" "Was kann ich für Euch tun, Redoraner?","What can I do for you, Redoran?" "Wollt Ihr dem Haus Hlaalu beitreten?","Do you want to join House Hlaalu?" "Warum seid Ihr hier? Habt Ihr eine Frage? Vielleicht möchtet Ihr dem Haus Telvanni beitreten?","What are you here for? Do you have a question? Perhaps you wish to join House Telvanni" "Sucht Ihr mich? Ihr wollt der Magiergilde beitreten?","Are you looking for me? You want to join the Mages Guild?" "Sucht Ihr mich? Ihr wollt der Diebesgilde beitreten?","Are you looking for me? You want to join the Thieves Guild?" "Willkommen, mein Kind. Möchtet Ihr dem Tempel beitreten?","Welcome, my child. Do you seek to join the Temple?" "Willkommen, mein Kind. Möchtet Ihr dem Tempel beitreten?","Welcome, my child. Do you seek to join the Temple?" "Vielleicht solltet Ihr nachprüfen, wie es um Eure Beförderung im Haus Redoran bestellt ist.","You may want to check your advancement in House Redoran." "Willkommen. Kann ich Euch etwas über den Kaiserlichen Kult erzählen? Wir laden Euch ein, Laienmitglied zu werden.","Welcome. Can I tell you about the Imperial Cult? We invite you to become a lay member." "Willkommen, verehrter Gast. Mein Zelt und Herd sind Euer.","Welcome, favored guest. My yurt and hearth are yours." "Wie kann ich Euch helfen, Nerevarine?","How can I help you, Nerevarine?" "Habt Ihr Euch verirrt, Fremdländer? Benötigt Ihr einen Heiler? Oder einen Händler?","Are you lost, outlander? Do you need a healer? Or a trader?" "Wie kann ich Euch helfen, Nerevarine?","How can I help you, Nerevarine?" "Ihr seid der Fremdländer. Der, der sich für den Nerevarine hält. Verschwindet. Wir wollen mit Euch nichts zu tun haben.","You are the outlander. The one who thinks he's the Nerevarine. Go away. We want nothing to do with you." "Ja? Ich bin Ienas Sarandas. So. Geht es etwa um überfällige Zahlungen?","Yes? I'm Ienas Sarandas. So. You're here about the overdue payments?" "Ja? Ich bin Ienas Sarandas. So. Geht es etwa um überfällige Zahlungen?","Yes? I'm Ienas Sarandas. So. You're here about the overdue payments?" "Ja? Ich bin Ienas Sarandas. So. Geht es etwa um überfällige Zahlungen?","Yes? I'm Ienas Sarandas. So. You're here about the overdue payments?" "Ja? Ich bin Ienas Sarandas. So. Geht es etwa um überfällige Zahlungen?","Yes? I'm Ienas Sarandas. So. You're here about the overdue payments?" "Ja? Ich bin Ienas Sarandas. So. Geht es etwa um überfällige Zahlungen?","Yes? I'm Ienas Sarandas. So. You're here about the overdue payments?" "Ja? Ich bin Ienas Sarandas. Was wollt Ihr?","Yes? I'm Ienas Sarandas. What do you want?" "Willkommen, Fremdländer. Seid Ihr zum Handeln hier? Oder gibt es etwas, das Ihr zu besprechen wünscht?","Welcome, outlander. Do you come to trade? Or is there something you wish to discuss?" "Almsivi segne Euch, Nerevarine.","Blessings of Almsivi, Nerevarine." "Das Auge des Gesetzes ruht nie. Almsivi wacht über Euch.","Justice never sleeps. Almsivi watch over you." "Seid gegrüßt, Nerevarine.","Honor to you, Nerevarine." "Ich bin Offizier und kämpfe für die kaiserliche Legion. Und jetzt geht weiter.","I'm an officer of the Imperial Legion. Move along." "Entschuldigt mich, Nerevarine. Ich sollte mich um meine Aufgaben kümmern.","Excuse me, Nerevarine. I should go about my duties." "Ich bewahre das kaiserliche Gesetz. Und jetzt geht weiter.","I'm an officer of the Imperial law. Move along." "Entschuldigt mich, Nerevarine. Ich sollte mich um meine Aufgaben kümmern.","Excuse me, Nerevarine. I should go about my duties." "Ich bewahre das kaiserliche Gesetz. Und jetzt geht weiter.","I'm an officer of the Imperial law. Move along." "Ich bewahre das kaiserliche Gesetz. Und jetzt geht weiter.","I'm an officer of the Imperial law. Move along." "Ich hätte nicht erwartet, den Nerevarine hier in Gramfeste anzutreffen.","I wouldn't have expected to see the Nerevarine here in Mournhold." "Der Nerevarine ... hier in Gramfeste. Sehr interessant.","The Nerevarine... here in Mournhold. Very interesting." "Nerevarine. Es ist eine Überraschung, Euch hier zu sehen.","Nerevarine. It's a surprise to see you here." "Ich bin stolz, mit Euch zu sprechen, Nerevarine. Eure Taten gereichen Euch zu Ehre und Ruhm.","I am proud to speak with you, Nerevarine. Your deeds bring you honor and glory." "Ich bin stolz, mit Euch zu sprechen, Nerevarine. Eure Taten gereichen Euch zu Ehre und Ruhm.","I am proud to speak with you, Nerevarine. Your deeds bring you honor and glory." "Eine bemerkenswerte Geschichte, Nerevarine, und unseres Lobes und Dankes würdig. Mögen die Neun Euch und Eure Taten segnen.","A remarkable story, Nerevarine. Worthy of our praise and thanks. May the Nine bless you, and all you do." "Eine bemerkenswerte Geschichte, Nerevarine, und unseres Lobes und Dankes würdig. Mögen die Neun Euch und Eure Taten segnen.","A remarkable story, Nerevarine. Worthy of our praise and thanks. May the Nine bless you, and all you do." "Es ist mir stets eine Ehre, Nerevarine. Wie kann ich zu Diensten sein?","Always an honor, Nerevarine. How can I be of service?" "Es ist mir stets eine Ehre, Nerevarine. Womit kann ich dienen?","Always an honor, Nerevarine. How can I be of service?" "Nerevarine. Welch eine Ehre. Womit kann ich dienen?","Nerevarine. An honor. How can I help you?" "Nerevarine. Welch eine Ehre. Womit kann ich dienen?","Nerevarine. An honor. How can I help you?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Habt Ihr den Schlüssel zu diesen Fesseln? Werdet Ihr mich befreien?","Do you have the key to these bracers? Will you let me go free?" "Könnt Ihr Euch keinen besseren Aufzug leisten?","Can't you afford a better outfit?" "Dies ist unser Ebenerz, Fremdländer. Berührt es nicht oder Ihr werdet sterben.","This is our ebony, outlander. Do not touch it, or you will die." "Los. Ich warte.","Go ahead. I'm waiting." "Entschuldigt mich. Habt Ihr irgendwas gesagt?","Excuse me. Did you say something?" "Wie lautet Eure Frage, Fremder? Kann ich Euch helfen, Euch in Pelagiad zurechtzufinden?","What's your question, stranger? Can I help you find your way around Pelagiad?" "Willkommen, Fremdländer. Was führt Euch nach Pelagiad? Kann ich Euch helfen, einen bestimmten Ort zu finden?","Welcome, outlander. What brings you to Pelagiad? Can I help you find a specific place?" "Und? Ihr wolltet Euch doch unterhalten.","Go ahead. You started this conversation." "Ihr befindet Euch in Pelagiad, Fremdländer. Dem Dorf Pelagiad. Gibt es einen bestimmten Ort, nach dem Ihr sucht?","You're in Pelagiad, outlander. The village of Pelagiad. Is there a specific place you're looking for?" "Neu in Pelagiad? Dann werdet Ihr wissen wollen, welche Dienste es hier gibt, stimmt's?","New to Pelagiad? Then you'll be wanting to know where the services are, I think." "Dies ist Pelagiad, Fremder. Ihr fragt, ich antworte.","This is Pelagiad, stranger. You ask the question, I'll give the answers." "Findet Ihr den Weg denn nicht selbst? Pelagiad ist ja nun nicht gerade eine Großstadt.","Can't you find your way around? It's not like Pelagiad is a big city." "Was tut Ihr hier? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","What are you doing here? Are you looking for someone in particular?" "Ja, wir haben uns schon einmal unterhalten. Sucht Ihr nach Diensten in Pelagiad?","Yes, we spoke before. Are you looking for services in Pelagiad?" "Was nun? Sucht Ihr nach einem bestimmten Ort?","What now? Any specific place you're looking for?" "Ja? Kann ich Euch helfen? Habt Ihr Fragen hinsichtlich der Dienste und Unterkünfte, die wir den Pilgern bieten?","Yes? Can I help you? Did you have questions about the services and hospitality we offer pilgrims?" "Sprecht weiter. Stellt Eure Frage.","Go ahead. Ask your question." "Was wollt Ihr jetzt? Versucht Ihr, einen bestimmten Ort hier in Tel Vos zu finden? Oder habt Ihr Euch völlig verirrt?","What do you want now? Are you trying to find some specific place here at Tel Vos? Or are you completely lost?" "Ihr wieder? Sucht Ihr Dienste?","You again? Are you looking for services?" "Ja? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","Yes? Are you looking for someone in particular?" "Ihr wollt was über Vos wissen, Fremdländer?","Got a question about Vos, stranger?" "Sind nicht oft Fremde in Vos. Was wollt Ihr?","Don't see strangers around Vos very often. What do you want?" "Was wollt Ihr, Fremdländer? Ich sage Euch gleich, wir haben nicht viele Dienste dieser Art in Vos.","What do you want, outlander? I'll tell you know, we haven't much in the way of services in Vos." "Dies ist Vos, Fremder. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","This is Vos, stranger. You looking for someone in particular?" "Sprecht weiter.","Go ahead." "Warum seid Ihr noch hier? Gibt es einen bestimmten Ort, nach dem Ihr sucht? Vos ist nicht sehr groß.","Why are you still here? Is there some specific place you're looking for? Vos isn't very big." "Oh. Ihr schon wieder. Was? Möchtet Ihr wissen, welche Dienste Euch hier in Vos zur Verfügung stehen? Hier gibt es nicht viel.","Oh. You again. What? Are you looking for services in Vos? Not much here." "Ja? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","Yes? Are you looking for someone in particular?" "Guten Tag, Fremder. Ich bin Vivecs Hafenmeister. Sagt mir Euer Ziel, und wir werden sehen, was wir für Euch tun können.","Good day, stranger. I'm Vivec's shipmaster. Tell me your destination, and we'll see what we can do for you." "Dies ist Vivec, Pilger. Eine große Stadt. Findet Ihr Euren Weg durch die Wohninseln nicht?","This is Vivec, pilgrim. It's big. Can't you find your way around the cantons?" "Dies ist Vivec. Wir haben hier reichlich Dienste, reichlich Gesichter und reichlich Orte. Wonach sucht Ihr?","This is Vivec. We have plenty of services, plenty of faces, plenty of places. What are you looking for?" "Kenne Euch nicht. Pilger, was? Ihr seid in Vivec, Pilger. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","Don't know you. You're a pilgrim, right? This is Vivec City, pilgrim. Are you looking for someone in particular?" "Und wo liegt Euer Problem? Warum irrt Ihr nicht einfach wie all die anderen Pilger ziellos in Vivec umher?","Come on. What's the problem? Why don't you just wander around Vivec all confused like all the other pilgrims?" "Sehe ich wie ein Fremdenführer für Vivec aus? Na schön, fragt.","Do I look like a tour guide to Vivec? Well, go ahead. Ask your question." "Ja, Pilger. Vivec ist sehr groß und sehr verwirrend. Für Fremde. Sucht Ihr nach einem bestimmten Ort?","Yes, pilgrim. Vivec is very big, and very confusing. For outlanders. Are you looking for some specific place?" "Nur zu. Ich weiß, dass Ihr Fragen habt. Benötigt Ihr Dienste in Vivec? Oder habt Ihr ein anderes Anliegen?","Go ahead. I know you have questions. Do you need services in Vivec? Or is there something else you want from me?" "Gut. Pilger. Wo liegt das Problem? Habt Ihr Euch verlaufen? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","Okay, pilgrim. What's the problem? Are you lost? Are you looking for someone in particular?" "Tel Mora liegt nicht gerade Zetrum der Pilgerreisen, Fremdländer. Was wollt Ihr hier?","Tel Mora isn't exactly on the pilgrimage routes, outlander. What do you want here?" "Ihr seid nicht von hier. Was macht Ihr in Tel Mora?","You're not from around here. What are you doing in Tel Mora?" "Kommen nicht viele Fremde nach Tel Mora. Ich wette, Ihr habt Fragen. So was wie 'Wo sind denn hier nur die Dienste?'","Don't see many outlanders here in Tel Mora. I suppose you have questions. Like, 'Where're all the services?'" "Ihr habt Tel Mora gefunden, Fremder. Herzlichen Glückwunsch. Aber was wollt Ihr hier? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","You're found Tel Mora, stranger. Congratulations. Now, why are you here? Are you looking for someone in particular?" "Warum lungert Ihr in Tel Mora herum? Sucht Ihr nach einem bestimmten Ort?","Why are you hanging around in Tel Mora? Is there some specific place you're trying to find?" "Ihr schon wieder. Sucht Ihr nach Diensten in Tel Mora? Oder gibt es etwas anderes?","You again. You looking for services in Tel Mora? Or is there something else?" "Tel Branora ist eine Siedlung der Telvanni, Fremder. Seid vernünftig und respektvoll und alles wird in Ordnung sein.","Tel Branora is a Telvanni settlement, stranger. Be sensible and respectful, and everything will be fine." "Wir haben hier in Tel Branora nicht häufig Besucher. Was wollt Ihr von mir?","We don't get many visitors in Tel Branora. What do you want with me?" "Ich höre. Was wollt Ihr? Wollt Ihr einen bestimmten Ort besuchen?","I'm listening. What do you want? Is there some specific place you'd like to visit?" "Na los, Fremdländer. Wie lautet Eure Frage? Sucht Ihr Dienste in Tel Branora?","Go ahead, stranger. What's your question? Looking for services in Tel Branora?" "Euer Gesicht ist mir unbekannt. Was macht Ihr in Tel Branora? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","Your face is unfamiliar. What are you doing in Tel Branora? Are you looking for someone in particular?" "Na dann fragt.","Go ahead. Ask the question." "Ihr schon wieder. Sucht Ihr nach Diensten hier in Tel Branora?","You again. Looking for services here in Tel Branora?" "Immer noch in Tel Branora? Sucht Ihr einen bestimmten Ort hier?","Still in Tel Branora? Are you looking for a specific place here?" "Wollt Ihr etwas, Fremder? Habt Ihr Euch verlaufen? Dies ist das Dorf Suran.","You want something, stranger? Are you lost? This is the village of Suran." "Was wollt Ihr, Fremder? Sucht Ihr nach einem bestimmten Ort in Suran?","What do you want, stranger? Are you looking for some specific place in Suran?" "Ihr seid neu in Suran, oder? Sucht Ihr hier Dienste?","You're new to Suran, right? Are you looking for services here?" "Was führt Euch nach Suran, Fremder? Sucht Ihr jemand Bestimmten?"," What brings you to Suran, stranger? Are you looking for someone in particular?" "Ihr wollt etwas, nehme ich an? Hier in Suran?","You want something I suppose? Here in Suran?" "Immer noch in Suran, was? Was nun?","Still in Suran, eh? What now?" "Ihr wieder? Sucht Ihr nach Diensten hier in Suran? Oder was?","You again? You looking for services here in Suran? Or what?" "Oh. Was wollt Ihr jetzt? Sucht Ihr einen bestimmten Ort hier in Suran?","Oh. What do you want now? Are you looking for a specific place here in Suran?" "Willkommen in Seyda Neen, Fremder. Gibt es einen bestimmten Ort, nach dem Ihr sucht?"," Welcome to Seyda Neen, stranger. Is there some specific place you're looking for?" "Was? Ihr seid in Seyda Neen, Ihr seid neu hier. Also was wollt Ihr von mir?","What? You're in Seyda Neen, you're new here. So what do you want from me?" "Ja? Sucht Ihr nach einem bestimmten Ort in Seyda Neen?","Yes? Are you looking for some specific place in Seyda Neen?" "Ihr seid neu hier, oder? Sucht Ihr Dienste? Oder was?","You're new here, right? Are you looking for services? Or what?" "Was wollt Ihr? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","What do you want? Are you looking for someone in particular?" "Was ist Euer Problem? Habt Ihr Schwierigkeiten, Euch in Seyda Neen zurecht zu finden?","What's your problem? Having trouble finding your way around in Seyda Neen?" "Ihr schnüffelt immer noch in Seyda Neen herum? Was wollt Ihr jetzt?","You're still poking around in Seyda Neen? What do you want now?" "Na schön. Was gibt es dieses Mal? Sucht Ihr jemand Bestimmten in Seyda Neen?","All right. What is it this time? Are you looking for someone in particular in Seyda Neen?" "Was gibt es dieses Mal? Sucht Ihr nach Diensten hier in Seyda Neen?","What is it this time? Are you looking for services here in Seyda Neen?" "Ihr seid immer noch hier? Was wollt Ihr jetzt? Sucht Ihr einen bestimmten Ort hier in Seyda Neen?","You still here? What do you want now? Are you looking for a specific place here in Seyda Neen?" "Ich mag Euch IMMER noch nicht. Ich wette, niemand in Seyda Neen kann Euch leiden. Warum könnt Ihr Euch nicht richtig benehmen?","I STILL don't like you. I bet nobody in Seyda Neen likes you. Why don't you act right?" "Plant Ihr einen längeren Aufenthalt in Sadrith Mora, Fremdländer? Wollt Ihr vielleicht einen kurzen Ratschlag?","You plan to be in Sadrith Mora long, outlander? Maybe you'd like a little advice?" "Was wollt Ihr in Sadrith Mora, Fremdländer? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","What do you want in Sadrith Mora, outlander? Are you looking for someone in particular?" "Zum ersten Mal in Sadrith Mora? Sieht man. Und? Wie lauten Eure Fragen?","First time in Sadrith Mora? It shows. Well, go ahead. Ask your question." "Sieh an, Ihr seid immer noch in Sadrith Mora? Was wollt Ihr jetzt?","You're still in Sadrith Mora, eh? What do you want now?" "Ihr schon wieder. Was wollt Ihr? Gibt es einen bestimmten Ort in Sadrith Mora, den Ihr zu finden versucht?","You again. What do you want? Is there some specific place in Sadrith Mora you're trying to find?" "Na schön, Fremder. Stellt Eure Frage. Wenn sie mit Molag Mar zu tun hat, kenne ich vielleicht die Antwort.","All right, stranger. Ask your question. If it's about something here in Molag Mar, maybe I can answer it." "Neu hier, was? Plant Ihr, eine Weile hier in Molag Mar zu bleiben?","New here, eh? You planning to stay in Molag Mar for a while?" "Ihr seid weit weg von daheim, Fremder. Wenn Ihr einen bestimmten Ort in Molag Mar sucht, kann ich Euch vielleicht helfen.","You're a long way from home, stranger. If you're looking for some specific place in Molag Mar, I might be able to help you." "Ihr seht nicht vertraut aus. Sucht Ihr nach Diensten hier in Molag Mar?","You don't look familiar. You looking for services here in Molag Mar?" "Ihr seid neu in Molag Mar, oder? Was wollt Ihr hier? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","You're new to Molag Mar, right? What do you want here? You looking for someone in particular?" "Ich mag Euch nicht. Ich will nicht mit Euch reden. Verschwindet einfach aus Molag Mar und lasst uns in Ruhe.","I don't like you. I don't want to talk to you. Just get out of Molag Mar, and leave us alone." "Ihr seid immer noch in Molag Mar? Was wollt Ihr von mir?","You still in Molag Mar? What do you want from me?" "Habt Ihr vor, länger in Molag Mar zu bleiben? Wollt Ihr etwas mehr über die Region Molag Amur erfahren?","Are you planning to be here in Molag Mar for a while? Do you need to know a little more about the Molag Amur region?" "Wonach sucht Ihr in Molag Mar? Dienste?","What are you looking for in Molag Mar? Services?" "Sucht Ihr einen bestimmten Ort hier in Molag Mar? Oder wollt Ihr mehr über die Region Molag Amur erfahren?","Are you looking for a specific place here in Molag Mar? Or do you want to know more about the Molag Amur region?" "Ich werde nicht froh sein, bevor Ihr nicht aus Molag Mar verschwunden seid. Nun lasst mich allein.","I won't be happy until you're out of Molag Mar. Now leave me alone." "Na los. Ihr seid nach Maar Gan gekommen. Sonst noch Fragen?","Go ahead. You've made it to Maar Gan. Now what?" "Ja. Dies ist das Dorf Maar Gan. Nun, was wollt Ihr von mir?","Yes. This is Maar Gan village. Now what do you want from me?" "Dies ist Maar Gan. Wir haben nur wenig Dienste für Reisende, falls es das ist, wonach Ihr sucht.","This is Maar Gan. We have a few services for travelers, if that's what you're looking for." "Dies ist Maar Gan, Fremder. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","This is Maar Gan, stranger. You looking for someone in particular?" "Wenn Ihr einfach aus Maar Gan verschwinden würdet, wären wir alle viel glücklicher.","If you'll just get out of Maar Gan, we'll all be a lot happier." "Ihr seid noch hier? Gibt es einen Grund, weshalb Ihr nach Maar Gan gekommen seid?","Are you still here? Did you come to Maar Gan for a reason?" "Gut. Ich höre.","Okay. I'm listening." "Wollt Ihr mich etwas fragen? Sucht Ihr nach einem bestimmten Ort in Maar Gan?","You got a question for me? Any specific place in Maar Gan you're looking for?" "Wieder zurück? Was ist es diesmal? Sucht Ihr bestimmte Dienste in Maar Gan?","Back again? What this time? You looking for services in Maar Gan?" " Was wollt Ihr? Sucht Ihr jemand Bestimmten in Maar Gan?"," What do you want? Looking for someone in particular in Maar Gan?" "Lasst mich allein. Wir mögen Leute wie Euch in Maar Gan nicht.","Leave me alone. We don't want people like you in Maar Gan." "Guten Tag, Fremder. Ich bin Khuuls Hafenmeister. Sagt mir Euer Ziel, und wir werden sehen, was wir für Euch tun können.","Good day, stranger. I'm Khuul's shipmaster. Tell me your destination, and we'll see what we can do for you." "Guten Tag, Fremdländer. Ich bin Khuuls Schlickschreiter-Führer. Sagt mir Euer Ziel, und ich sage Euch, ob ich Euch helfen kann.","Good day, outlander. I'm Khuul's caravaner. Tell me your destination, and I'll tell you if I can help you." "Dies ist das Fischerdorf Khuul. Kann ich Euch helfen? Sucht Ihr einen bestimmten Ort? Oder habt Ihr Euch verirrt?","This is the fishing village of Khuul. Can I help you? Is this the specific place you were looking for? Or are you lost?" "Ihr befindet Euch in Khuul, an der Nordküste von Vvardenfell, Fremder. Was wollt Ihr?","You're in Khuul, on the north coast of Vvardenfell, stranger. What do you want?" "Ja, Fremdländer. Ihr seid in Khuul gelandet. Es ist nicht einfach, hierher zu kommen. Und auch nicht einfach, wieder zu gehen.","Yes, stranger. You've landed in Khuul. Not easy to get here. Not easy to leave, either." "Seid gegrüßt, Fremder. Was bringt Euch nach Khuul? Benötigt Ihr bestimmte Dienste?","Hello, stranger. What brings you to Khuul? You need services?" "Dies ist Khuul, Fremder. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","This is Khuul, stranger. Looking for someone in particular?" "Ihr seid immer noch in Khuul? Ihr habt eine Frage, nehme ich an?","You're still in Khuul? You have a question, I guess?" "Was? Ihr seid immer noch hier? Ich denke, ich weiß nicht alles zu schätzen, was Khuul anzubieten hat.","What? You still here? I guess I don't appreciate all Khuul has to offer." "Ja? Sucht Ihr nach einem bestimmten Ort hier in Khuul?","Yes? Are you looking for some specific place here in Khuul?" "Wie lautet Eure Frage? Sucht Ihr nach Diensten? In Khuul? Hier gibt es nicht viel.","What's your question? You looking for services? In Khuul? Not much here." "Ihr wieder? Ihr seid noch in Khuul? Was wollt Ihr? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","You again? You still in Khuul? What do you want? You want someone in particular?" "Ich dachte, wenigstens in Khuul würde ich vor Leuten wie Euch verschont bleiben. Lasst mich einfach in Ruhe.","I thought in Khuul I'd at least be free of people like you. Just leave me alone." "Seht Euch um. Dies ist Hla Oad. Jetzt könnt Ihr Eure Fragen stellen.","Look around. This is Hla Oad. Now go ahead and ask your questions." "Wir sehen hier in Hla Oad nicht oft neue Gesichter. Und das gefällt uns so. Was wollt Ihr?","We don't see new faces in Hla Oad much. And that suits us fine. What do you want?" "Wer seid Ihr? Und was tut Ihr in Hla Oad? Sucht Ihr einen bestimmten Ort? Oder habt Ihr Euch verirrt?","Who are you? And what are you doing in Hla Oad? Is there some specific place you want? Or are you lost?" "Na schön. Wenn es mit Hla Oad zu tun hat, kann ich wohl weiterhelfen.","All right. I can probably help, if this is about something here in Hla Oad." "Ihr wollt etwas in Hla Oad? Hier gibt es nicht viel.","You want something in Hla Oad? Not much here." "Was wollt Ihr? Dienste? In Hla Oad? Viel Glück.","What do you want? Services? In Hla Oad? Good luck." "Sucht Ihr einen bestimmten Ort hier in Hla Oad?","You looking for any specific place here in Hla Oad?" "Verschwindet aus Hla Oad. Ich mag Euch nicht, und ich mag es nicht, wenn Ihr mich oder meine Freunde belästigt.","Get out of Hla Oad. I don't like you, and I don't like you bothering me or my friends." "Ich kenne Euch nicht, oder? Wann seid Ihr in Gnisis angekommen?","I don't know you, do I? When did you get to Gnisis?" "Euer Gesicht ist mir unbekannt, Fremder. Kommt Ihr aus einem bestimmten Grund nach Gnisis?","Yours is not a familiar face, stranger. You come to Gnisis for something in particular?" "Wie lautet Eure Frage, Fremdländer? Wenn Ihr nach einem bestimmten Ort in Gnisis sucht, so kann ich Euch vielleicht helfen.","What's your question, outlander? If you're looking for some specific place in Gnisis, I might be able to help you." "Nur zu, Fremdländer. Auf der Durchreise? Wir haben ein paar Dienste in Gnisis, wenn Ihr das sucht.","Go ahead, stranger. Passing through? We have a few services in Gnisis, if that's what you need." "Ja, Fremdländer. Was führt Euch nach Gnisis? Sucht Ihr jemand Bestimmten? Dienste? Einen bestimmten Ort?","Yes, outlander. What brings you to Gnisis? Someone in particular? Services? A specific place?" "Wie ist Eure Frage? Sucht Ihr nach einem bestimmten Ort in Gnisis?","What's the question? Are you looking for any specific place in Gnisis?" "Ja? Wonach sucht Ihr? Dienste? Hier in Gnisis?","Yes? What are you looking for? Services? Here in Gnisis?" "Habt Ihr eine Frage? Sucht ihr jemand Bestimmten hier in Gnisis?","You have a question? Someone in particular you're looking for here in Gnisis?" "Ihr wieder? Ihr seid immer noch in Gnisis?","You again? You still in Gnisis?" "Was wollt Ihr? Etwas hier in Gnisis?","What do you want? Something here in Gnisis?" "Ihr befindet Euch in Gnaar Mok. Sprecht weiter. Ihr könnt Fragen stellen, und ich werde antworten.","You're in Gnaar Mok. Go ahead. You ask the questions, and I'll do the answering." "Wie seid Ihr nach Gnaar Mok gelangt, Fremdländer? Verlaufen?","How did you end up in Gnaar Mok, outlander? Lost?" "Gnaar Mok wäre ein schönerer Ort ohne Euch, Fremdländer. Wie lange wird's noch dauern, bis Ihr das merkt?","Gnaar Mok will be a better place without you, stranger. Why don't you just take the hint?" "Na dann fragt. Tut Ihr ja sowieso. Sucht Ihr Dienste?","Go ahead and ask. You will anyway. Is it services you're looking for?" "Hmm. Ihr schon wieder. Noch mehr Fragen? Was ist es diesmal? Ist es jemand Bestimmtes, den Ihr sucht?","Hmm. You again. More questions? What is it now? Are you looking for someone in particular?" "Während Ihr in Gnar Mok seid, könnt Ihr mir einen Gefallen tun: Haltet Euch von mir fern.","While you're in Gnaar Mok, do me a favor. Stay away from me." "Dies ist die Geisterpforte. Seid Ihr auf der Suche nach jemand Bestimmten? Oder begehrt Ihr etwas anderes ?","This is Ghostgate. Are you looking for someone in particular? Or is it something else you want?" "Ja, Fremdländer? Fragt. Wenn ich es weiß, werde ich es Euch sagen. Sucht Ihr Dienste?","Yes, outlander? Ask. If I know, I'll tell you. Are you looking for services?" "Dies ist die Geisterpforte. Was wollt Ihr hier? Sucht Ihr jemand Bestimmten?","This is Ghostgate. What do you want here? Are looking for someone in particular?" "Ihr werdet hier in Geisterpforte nicht mit offenen Armen begrüßt werden, Fremder.","You'll find no welcome here in Ghostgate, stranger." "Was wollt Ihr in Geisterpforte? Sucht Ihr einen bestimmten Ort?","What do you want in Ghostgate? Are you looking for a specific place?" "Wie lautet Eure Frage? Sucht Ihr nach Diensten in Geisterpforte?","What is your question? Are you looking for services in Ghostgate?" "Sucht Ihr jemand Bestimmten in Geisterpforte? Oder gibt es etwas anderes?","Do you need someone in particular in Ghostgate? Or is there something else?" "Ihr seid hier nicht willkommen. Verlasst Geisterpforte. Und lasst mich in Frieden.","You're not welcome here. Leave Ghostgate. And leave me alone." "Dies ist Ebenherz. Mauern aus Stein beschützen das Kaiserreich. Ein Spur von Heimat hier in der Fremde, was?","This is Ebonheart. Walls of stone keep the Empire safe. A touch of home here in a foreign land, eh?" "Dies ist Ebenherz. Wir mögen es, Dinge nach Art des Kaiservolks zu tun. Also. Ich schätze, Ihr hattet eine Frage an mich?","This is Ebonheart. We like things done Imperial fashion here. So. I suppose you had a question for me?" "Willkommen in Ebenherz, Pilger. Euer erster Besuch? Wenn ja, möchtet Ihr wahrscheinlich wissen, welche Dienste es hier gibt.","Welcome to Ebonheart, pilgrim. Your first visit? If so, you'll be looking to learn what services are available here." "Nun, Pilger, wenigstens wisst Ihr, wie man Ebenherz findet. Ja. Dies ist Ebenherz. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","Well, pilgrim, at least you know how to find Ebonheart. Yes. This is Ebonheart. Are you looking for someone in particular?" "Gleichfalls, Bürger. Ihr habt eine Frage? Oder möchtet Ihr ein kleines Geheimnis mit mir teilen?","And the same to you, Citizen. You've got a question for me? Or do you want to share a little secret?" "Es geht mir gut, Bürger. Was kann ich für Euch tun? Benötigt Ihr irgendwelche Dienste hier in Ebenherz?","I'm well, Citizen. What can I do for you? Are you looking for services here in Ebonheart?" "Gewiss, Pilger. Ich kann Euch helfen. Sucht Ihr jemand Bestimmten in Ebenherz?","Sure, pilgrim. I can help you. Are you looking for someone in particular in Ebonheart?" "Erzählt, Pilger. Ich höre. Sucht Ihr nach Diensten in Pelagiad?","Go ahead, pilgrim. I'm listening. Are you looking for services in Ebonheart?" "Ich grüße Euch. Habt Ihr Euch verlaufen? Sucht Ihr einen bestimmten Ort, Pilger?","Hello again. Are you lost? Is there some specific place you're looking for, pilgrim?" "Na schön, Fremder. Worum geht's? Dies ist Ebenherz. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","All right, stranger. What's the deal? This is Ebonheart. Are you looking for someone in particular?" "Ich mag Euch nicht. Ebenherz ist eine große Stadt. Warum belästigt Ihr nicht jemand anderen?","I don't like you. Ebonheart is a big place. Why don't you go bother someone else?" "Ihr befindet Euch in Dagon Fel, Fremder. Habt Ihr Euch verlaufen? Oder sucht Ihr einen bestimmten Ort?","You're in Dagon Fel, stranger. Are you lost? Or is there some specific place you're trying to find?" "Dies ist Dagon Fel. Wir haben hier nicht viel für hochtrabendes Gerede übrig. Also, was wollt Ihr? Sucht Ihr nach Diensten?","This is Dagon Fel. We're not much for fancy talk here. So what do you want? You looking for services?" "Willkommen in Dagon Fel, Fremder. Eine nette klein Stadt, falls Ihr Fisch mögt. Also. Was kann ich für Euch tun?","Welcome to Dagon Fel, stranger. It's a nice little town, if you like fish. So. What can I do for you?" "Ihr befindet Euch in Dagon Fel, Fremder. Und weit weg von daheim. Wolltet Ihr mich etwas fragen?","You're in Dagon Fel, stranger. And a long way from home. Was there something you wanted to ask me?" "Tut mir einen Gefallen, Fremder. Verschwindet aus Dagon Fel. Und lasst mich in Frieden.","Do me a favor, stranger. Get out of Dagon Fel. And stop bothering me." "Gut. Lasst es uns noch einmal probieren. Dies ist Dagon Fel. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","Okay. Let's try again. This is Dagon Fel. Are you looking for someone in particular?" "Erzählt, Pilger. Habe im Moment sowieso nichts Besseres vor, als Fragen zu beantworten.","Go ahead, stranger. I got nothing better to do than answer questions." "Ihr seid immer noch hier, Fremder? Besucher hält es gewöhnlich nicht lange in Dagon Fel.","You still here, stranger? Visitors don't usually stay long in Dagon Fel." "Ich war zuerst hier in Dagon Fel. Ihr solltet daher verschwinden. Findet Ihr nicht?","I was here in Dagon Fel first. So you should leave. Don't you think?" "Falls Ihr hier in Caldera einen bestimmten Ort sucht, sagt es mir einfach.","If you're looking for a specific place in Caldera, just say so." "Was führt Euch nach Caldera, Fremdländer? Sucht Ihr nach Diensten?","What brings you to Caldera, outlander? You looking for services?" "Dies ist Caldera. Wolltet Ihr mich etwas fragen?","This is Caldera. Did you want to ask me something?" "Ich weiß nicht, was Ihr wollt. Falls Ihr hier in Caldera einen bestimmten Ort sucht, sagt es mir einfach.","I don't know what you want. If you're looking for some specific place in Caldera, just tell me." "Was wollt Ihr? Es gibt eine Fülle an Diensten in Caldera.","What do you want? There are plenty of services in Caldera." "Sprecht weiter.","Go ahead." "Ich mag Euch nicht. Ich will nicht mit Euch reden. Haltet Euch von mir fern, solange Ihr in Caldera seid.","I don't like you. I don't want to talk to you. While you're in Caldera, just stay away from me." "Warum seid Ihr nach Caldera gekommen? Warum belästigt Ihr mich? Verschwindet doch einfach.","Why did you come to Caldera? Why are you bothering me? Just go away." "Wärt Ihr nicht hier in Caldera, um mir auf die Nerven zu gehen, würde ich Euch vielleicht weniger verabscheuen.auch nicht ... .","If you weren't here in Caldera bothering me, I might not dislike you so much. But, then again, maybe I would...." "Ich will nicht mit Euch reden. Verschwindet. Wir wollen hier in Caldera keinen Ärger.","I don't want to talk to you. Go away. We don't want any trouble here in Caldera." "Leute wie Ihr sorgen nur für Ärger. Warum verschwindet Ihr nicht einfach aus Caldera?","People like you cause nothing but trouble. Why don't you just get out of Caldera?" "Willkommen in Balmora, dem Ratssitz von Haus Hlaalu. Womit kann ich dienen?","Welcome to Balmora, Council Seat of House Hlaalu. How can I serve you?" "Na schön, Fremder. Sagt mir, was Ihr wollt. Dienste? Oder sucht Ihr hier in Balmora jemand Bestimmten?","All right, stranger. Tell me what you want. Services? Or are you here in Balmora for someone in particular?" "Was wollt Ihr, Fremder? Ihr seid in Balmora, ganz richtig. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","What do you want, stranger? You're in Balmora, all right. You looking for someone in particular?" "Ihr befindet Euch in Balmora. Fragt nur zu.","You're in Balmora. Go ahead and ask your question." "Ich habe Euch in Balmora noch nicht gesehen, oder? Habt Ihr eine Frage?","I haven't seen you in Balmora before, have I? You have a question?" "Ihr seid nicht von hier. Wollt Ihr mich etwas über Balmora fragen?","You're not from around here. Something you want to ask me about Balmora?" "Falls Ihr Balmora sucht, so habt Ihr es gefunden. Sprecht weiter. Wollt Ihr mich etwas fragen?","If you're looking for Balmora, you found it. Go ahead. You got a question for me?" "Ja, dies ist Balmora. Sagt mir, was Ihr wollt.","Yes, this is Balmora. Tell me what you want." "Gewiss. Dies ist Balmora. Sucht Ihr jemand Bestimmten?","Sure. This is Balmora. Are you looking for someone in particular?" "Falls Ihr in Balmora nach bestimmten Diensten sucht, kann ich Euch bestimmt helfen.","If you're looking for services in Balmora, I guess I can help you." "Was wollt Ihr? Versucht Ihr einen bestimmten Ort hier in Balmora zu finden?","What do you want? You trying to find a specific place here in Balmora?" "Ja, ich kenne mich aus in Balmora. Warum?","Yes, I know my way around Balmora. What about it?" "Wollt Ihr mich etwas über Balmora fragen?","Something you want to ask me about Balmora?" "Ihr habt eine Frage über Balmora?","You have a question about Balmora?" "Fort mit Euch. Und zwar nicht nur um die Ecke, sondern so weit von Balmora, wie Ihr könnt. Wärt Ihr so nett? Ich bitte darum.","Go away. FAR away. As far from Balmora as you can. Would you? Please?" "Guten Tag, Fremdländer. Ich bin der Schlickschreiter-Führer in Ald'ruhn. Plant Ihr eine Reise? Was ist Euer Ziel?","Good day, outlander. I'm the caravaner for Ald'ruhn. Planning a journey? What's your destination?" "Nun, Fremder, ich kenne mich aus in Ald'ruhn, wenn es das ist, wonach Ihr sucht.","Well, stranger, I know my way around Ald'ruhn, if that's what you're looking for." "Ja, ich kann Euch über Ald'ruhn berichten. Was wolltet Ihr wissen?","Yes, I can tell you about Ald'ruhn. What did you want to know?" "Ihr seid neu in Ald'ruhn, oder? Sucht Ihr Dienste in der Stadt?","You're new to Ald'ruhn, right? Are you looking for services in town?" "Ihr befindet Euch in Ald'ruhn, Fremder. Seid Ihr auf der Suche nach jemand Bestimmten?","You're in Ald'ruhn, stranger. Are you looking for someone in particular?" "Ich mag Euch nicht, Fremder. Haltet Euch von mir fern, solange Ihr in Ald'ruhn seid.","I don't like you, stranger. While you're in Ald'ruhn, stay away from me." "Ich kenne niemanden in Ald'ruhn, auf den ich nicht noch mehr verzichten könnte. Warum belästigt Ihr nicht jemand anderen?","I can't think of anyone in Ald'ruhn I'd rather avoid. Why don't you go bother someone else?" "Tut mir einen Gefallen. Sprecht nicht mit mir, solange Ihr hier in Ald'ruhn seid. Ich wäre Euch sehr dankbar.","Do me a favor. As long as you're here in Ald'ruhn, don't talk to me. I'd appreciate it." "Ich kenne Euch nicht und ich will Euch auch nicht kennen. Warum verschwindet Ihr nicht aus Ald'ruhn?","I don't know you, and I don't want to. Why don't you just get out of Ald'ruhn?" "Nun, wenn Ihr jemand Bestimmten in Ald'ruhn sucht, kann ich Euch vielleicht weiterhelfen.","Well, if you're looking for someone in particular in Ald'ruhn, maybe I can tell you." "Also. Ihr wollt also wissen, welche Dienste Ald'ruhn zu bieten hat? Oder was?","So? You want to know about services in Ald'ruhn? Or what?" "Was wollt Ihr? Sucht Ihr hier in Ald'ruhn einen bestimmten Ort?","What do you want? Are you looking for a specific place here in Ald'ruhn?" "Ald'ruhn würde mir ohne Euch weitaus besser gefallen.","I'd like Ald'ruhn a lot better if you weren't here." "Ald'ruhn wäre ein schönerer Ort ohne Euch.","Ald'ruhn would be a better place without you." "Warum verschwindet Ihr nicht aus Ald'ruhn?","Why don't you just get out of Ald'ruhn?" "Wenn ich Euch in Ald'ruhn niemals wiedersehen würde, wäre das noch zu früh.","If I never see you again in Ald'ruhn, it will be too soon." "Wir brauchen niemanden wie Euch in Ald'ruhn.","We don't need anyone like you in Ald'ruhn." "Was führt Euch nach Ald Velothi, Fremder? Auf der Suche nach ein wenig Spaß? Das wird Euch hier nicht gelingen.","What brings you to Ald Velothi, stranger? Looking for a good time? You won't find it here." "Was führt Euch hierher, Fremder? Wir sehen nicht oft neue Gesichter hier in Ald Velothi.","What brings you here, stranger? We don't see new faces often here in Ald Velothi." "Ald Velothi. Ihr steht davor. Nicht sehr groß, wie Ihr seht. Ich kann Euch sicher sagen, was Ihr wissen wollt.","Ald Velothi. You're looking at it, stranger. It's not very big, as you can see. I can probably tell you what you need to know." "Dies ist Ald Velothi, Fremder. Es ist nur ein kleines Fischerdorf hier oben am Rande der Welt. Kann ich Euch helfen?","This is Ald Velothi, stranger. It's just a little fishing village up here on the edge of the world. Can I help you?" "Ald Velothi. Nur ein kleines Dorf im Nirgendwo. Wollt Ihr etwas, Fremder?","Ald Velothi. Just a little village in the middle of nowhere. You want something, stranger?" "Nun. Ald Velothi, so heißt dieser Ort. Was wollt Ihr?","Go ahead. Ald Velothi. That's where you are. What do you want?" "Das Dorf heißt Ald Velothi. Möchtet Ihr etwas?","The village is called Ald Velothi. Do you want something?" "Ihr befindet Euch in Ald Velothi. Was wollt Ihr?","You're in Ald Velothi. What do you want?" "Sprecht weiter. Ich höre.","Go ahead. I'm listening." "Diese Unterredung dauert schon zu lange. JEDE Unterredung mit Euch ist Zeitverschwendung.","This conversation has gone on too long. ANY conversation with you is too long." "Sprecht Ihr mit mir? So wie ich zu Euch stehe, ist das reine Zeitverschwendung.","Are you talking to me? Well, the way I feel about you, you're wasting your time." "Ehrlich gesagt, ich glaube, ich sollte darüber nicht sprechen, nicht einmal mit Euch.","Frankly, I'm not sure that's something I should talk about, even with you." "Ich mag Euch schon, jedoch nicht genug, um Euch das zu verraten.","Look, I like you, but not enough to tell you that." "Danke. Wir sind wahrhaftig Freunde.","Thank you. We are truly friends." "Ehrt die Ahnen mit Eurem Herzen, nicht mit Eurer Zunge.","Honor the ancestors with your heart, not with your tongue." "Ehrt die Ahnen mit Eurem Herzen, nicht mit Eurer Zunge.","Honor the ancestors with your heart, not with your tongue." "Ehrt die Ahnen mit Eurem Herzen, nicht mit Eurer Zunge.","Honor the ancestors with your heart, not with your tongue." "Ehrt die Ahnen mit Eurem Herzen, nicht mit Eurer Zunge.","Honor the ancestors with your heart, not with your tongue." "Ehrt die Ahnen mit Eurem Herzen, nicht mit Eurer Zunge.","Honor the ancestors with your heart, not with your tongue." "An dem Tag bin ich beschäftigt. Verzeiht.","I'm busy that day. Sorry." "Das ist ja bezaubernd. Geht. Sofort.","How charming. Leave. Now." "Gut, gut. Ich werde meine Guarfelle im Haus Hlaalu kaufen. Lasst mich einfach in Ruhe.","Okay, okay. I'll buy my guar hides from House Hlaalu. Just leave me alone." "Ich will keinen Ärger. Regt Euch nicht so auf.","I don't want any trouble. Just take it easy." "Sprecht weiter. Ich höre zu.","Go ahead. I am listening." "Können wir eine friedliche Lösung finden?","Can't we settle this peacefully?" "Lasst es nur nicht dazu kommen. Was braucht Ihr?","Let's not have it come to that, Ok? What do you need?" "Ihr und was für eine Armee? Aus meinen Augen!","You and what army? Get lost." "Was? Habe ich Euch richtig verstanden?","What? Did I hear you correctly?" "Maul halten und kämpfen!","Shut up and draw." "Sagtet Ihr etwas?","Did you say something?" "Fort mit Euch, Sterblicher. Ihr seid nicht mehr als Futter für mich.","Begone, mortal. You are merely food now." "Fort mit Euch! Wir bedienen Euresgleichen nicht.","Begone, New Blood. We won't serve your kind." "Fort mit Euch, Sterblicher. Ihr seid nicht mehr als Futter für mich.","Begone, mortal. You are merely food now." "Fort mit Euch! Wir bedienen Euresgleichen nicht.","Begone, New Blood. We won't serve your kind." "Verschwindet, verfluchter Vampir! Wir haben Euch keine Hilfe anzubieten.","Leave here, accidental vampire. We will offer you no help." "Verschwindet. Wir haben Euch keine Hilfe anzubieten.","Leave here. We will offer you no help, prey." "Verschwindet. Wir haben Euch keine Hilfe anzubieten.","Leave here. We will offer you no help, prey." "Verschwindet, verfluchter Vampir! Wir haben Euch keine Hilfe anzubieten.","Leave here, accidental vampire. We will offer you no help." "Geht dem Ranis Athrys Bericht erstatten, und vergesst unsere Abmachung nicht.","Report back to Ranis Athrys and remember our agreement." "Ich kann nichts kaufen oder verkaufen, solange ein Corprus-Wandler frei herumläuft!","I can't buy or sell anything with a Corprus Stalker on the loose!" "Nein. Ahnassi unterrichtet nicht, denn Ihr gehört nicht zu ... aber Ahnassi darf nicht sagen, wozu Ihr nicht gehört.","No. Ahnassi does not train, because you do not belong to... but Ahnassi must not say what you do not belong to." "Keiner der Unsrigen? Pech. Kann Euch nicht unterrichten. Widerspricht den Regeln.","Not a member? Too bad. Can't train you. Against the rules." "Verzeiht. Ich kann im Moment nichts für Euch tun. Nels Llendo bietet seine Dienste nicht jedem an!","Sorry. There's nothing I can do for you now. Nels Llendo does not offer his services to just anyone!" "Ihr müsst Euch von diesem Mondzucker verabschieden, wenn Ihr meine Dienste in Anspruch nehmen wollt. Ich will keinen Ärger.","You will have to get rid of that Moon Sugar if you want any services from me. I don't want any trouble." "Ihr müsst Euch von diesem Mondzucker verabschieden, wenn Ihr meine Dienste in Anspruch nehmen wollt. Ich will keinen Ärger.","You will have to get rid of that Moon Sugar if you want any services from me. I don't want any trouble." "Ihr müsst Euch von diesem Mondzucker verabschieden, wenn Ihr meine Dienste in Anspruch nehmen wollt. Ich will keinen Ärger.","You will have to get rid of that Moon Sugar if you want any services from me. I don't want any trouble." "Ihr müsst Euch von diesem Mondzucker verabschieden, wenn Ihr meine Dienste in Anspruch nehmen wollt. Ich will keinen Ärger.","You will have to get rid of that Moon Sugar if you want any services from me. I don't want any trouble." "Ihr müsst Euch von diesem Mondzucker verabschieden, wenn Ihr meine Dienste in Anspruch nehmen wollt. Ich will keinen Ärger.","You will have to get rid of that Moon Sugar if you want any services from me. I don't want any trouble." "Ihr müsst Euch von diesem Mondzucker verabschieden, wenn Ihr meine Dienste in Anspruch nehmen wollt. Ich will keinen Ärger.","You will have to get rid of that Moon Sugar if you want any services from me. I don't want any trouble." "Ihr müsst Euch von diesem Mondzucker verabschieden, wenn Ihr meine Dienste in Anspruch nehmen wollt. Ich will keinen Ärger.","You will have to get rid of that Moon Sugar if you want any services from me. I don't want any trouble." "Ihr müsst Euch von diesem Mondzucker verabschieden, wenn Ihr meine Dienste in Anspruch nehmen wollt. Ich will keinen Ärger.","You will have to get rid of that Moon Sugar if you want any services from me. I don't want any trouble." "Ich kaufe Euch das Skooma nicht ab. Schafft es beiseite, und dann können wir handeln.","I'm not going to buy that Skooma from you. Get rid of it and then we can trade." "Ich kaufe Euch das Skooma nicht ab. Schafft es beiseite, und dann können wir handeln.","I'm not going to buy that Skooma from you. Get rid of it and then we can trade." "Ich kaufe Euch das Skooma nicht ab. Schafft es beiseite, und dann können wir handeln.","I'm not going to buy that Skooma from you. Get rid of it and then we can trade." "Ich kaufe Euch das Skooma nicht ab. Schafft es beiseite, und dann können wir handeln.","I'm not going to buy that Skooma from you. Get rid of it and then we can trade." "Ich kaufe Euch das Skooma nicht ab. Schafft es beiseite, und dann können wir handeln.","I'm not going to buy that Skooma from you. Get rid of it and then we can trade." "Ich kaufe Euch das Skooma nicht ab. Schafft es beiseite, und dann können wir handeln.","I'm not going to buy that Skooma from you. Get rid of it and then we can trade." "Ich kaufe Euch das Skooma nicht ab. Schafft es beiseite, und dann können wir handeln.","I'm not going to buy that Skooma from you. Get rid of it and then we can trade." "Ich kaufe Euch das Skooma nicht ab. Schafft es beiseite, und dann können wir handeln.","I'm not going to buy that Skooma from you. Get rid of it and then we can trade." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Ich würde Euch gern helfen, aber unsere Dienste stehen nur den Unsrigen zur Verfügung. Verzeiht.","I would love to help you out, but our services are reserved for members only. Sorry." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Gehört Ihr zu den Unsrigen? Nein? Dann sind meine Dienste für Euch nicht verfügbar.","Are you a member? No? Then my services are not for you." "Hiermit habt Ihr der Morag Tong alle Fäden des Weber zurückgebracht. Ihr möget mit den Fertigkeiten von Mephala gesegnet sein.","With this, you have returned all the Threads of the Webspinner to the Morag Tong. You will be blessed by Mephala's skill." "Die Fäden kommen also einer nach dem anderen zu uns zurück.","So the Threads return to us one by one." "Im Namen der Neun, lasst mich in Ruhe.","For the Nine's sake, leave me alone." "FÜNF Flaschen cyrodiilischer Weinbrand? Wisst Ihr, was das kostet? Und ehrlich gesagt gefällt mir Eurer Benehmen auch nicht.","FIVE bottles of Cyrodilic brandy? Do you know what that stuff costs? And I don't mind saying, I don't like your manner, either." "Nein, ich werde nicht spenden. cyrodiilischer Weinbrand ist teuer. Und ich mag Euch nicht.","No, I won't donate. Cyrodiilic brandy is expensive. And I don't like you." "Ihr solltet mit Dulnea Ralaal reden. Sie ist die Eigentümerin.","Talk to Dulnea Ralaal. She's the proprietor." "Ihr solltet mit Benunius Agrudilius reden. Ihm gehört die Taverne 'Zum Glückspilz'.","Talk to Benunius Agrudilius. He owns the Lucky Lockup." "Ihr solltet mit Bacola Closius reden. Ihm gehört die Taverne ' Südwall '.","Talk to Bacola Closius. He owns the South Wall." "Alof sagt, Ihr habt Euch der Orks entledigt. Hier sind 500 Draken für den Auftrag des Herzogs.","Alof says the Orcs are gone. Here's 500 septims for the Duke's contract." "Nun, Ihr seid aus Haus Hlaalu ausgestoßen worden. Falls Ihr Wiedergutmachung sucht, dann sprecht wieder mit mir.","Alas, you seem to have been expelled from House Hlaalu. When you make amends, speak with me again." "Habt Ihr die Aufzeichnungen von Galur Rithari gefunden?","Have you found Galur Rithari's papers?" "Hiermit habt Ihr der Morag Tong alle Fäden des Webers zurückgebracht. Ihr möget mit den Fertigkeiten von Mephala gesegnet sein.","With this, you have returned all the Threads of the Webspinner to the Morag Tong. You will be blessed by Mephala's skill." "Einer nach dem anderen kehren die Fäden des Webers zu uns zurück.","The threads of the Webspinner return to us one by one." "Wenn Ihr diesen Faden nicht zurückgebt, wie kann ich da sicher sein, auf welcher Seite Ihr wirklich steht?","If you do not return this Thread, how can I be sure where your true loyalties lie?" "Hiermit habt Ihr der Morag Tong alle Fäden des Webers zurückgebracht. Ihr möget mit den Fertigkeiten von Mephala gesegnet sein.","With this, you have returned all the Threads of the Webspinner to the Morag Tong. You will be blessed by Mephala's skill." "So kehren Mephalas Fäden einer nach dem anderen zu uns zurück.","Thus do Mephala's Threads return to us one by one." "Wenn Giras Geld schuldet, warum fragt Ihr dann mich?","If Giras owes a debt, why are you asking me about it?" "Ich gebe zu, Ihr habt mich geschlagen. Ich habe Euch die Draken gegeben. Bringt sie einfach zu Tuveso Beleth zurück.","I admit it, you beat me. I gave you the drakes. Just take them back to Tuveso Beleth." "Schon gut. Wir kämpfen, bis einer von uns Halt sagt!","Alright. We fight till one of us says hold!" "Ihr konntet Giras Indaram dazu bringen, seine Schulden zu zahlen, wo andere versagt haben.","You were able to get Giras Indaram to pay his debts where others have failed." "Habt Ihr das Schuldgeld von Giras Indaram?","Do you have the debt money from Giras Indaram?" "Giras Indaram ist direkt dort drüben, falls ihr mit ihm reden wollt.","Giras Indaram is right over there if you want to talk with him." "Giras Indaram wird seine Schulden vielleicht zurückzahlen, wenn einer seiner Brüder, Birer oder Tidros, darauf besteht.","Giras Indaram might pay his debts if one of his brothers, Birer or Tidros, insists on it." "Einer nach dem anderen kehren die Fäden des Webers zu uns zurück.","The Threads of the Webspinner return to us one by one." "Wie kann ich Euch vertrauen, wenn Ihr mir nicht einmal diesen einen, einfachen Gefallen im finsteren Namen Mephalas tun wollt?","How can I trust you if you will not do this one simple favor in Mephala's dark name?" "Ihr habt den Gürtel der Normalen Gewandtheit zurückgebracht, aber das ist nur einer der Fäden des Webers.","You have returned the Belt of Sanguine Fleetness, but this is only one of the Threads of the Webspinner." "Hiermit habt Ihr der Morag Tong alle Fäden des Webers zurückgebracht. Ihr möget mit den Fertigkeiten von Mephala gesegnet sein.","With this, you have returned all the Threads of the Webspinner to the Morag Tong. You will be blessed by Mephala's skill." "Einer nach dem anderen kehren die Fäden des Webers zu uns zurück.","The Threads of the Webspinner return to us one by one." "Seid Ihr loyal zur Morag Tong? Manchmal bin ich mir da nicht so sicher.","Are you loyal to the Morag Tong? Sometimes I wonder." "Ihr habt den Streitkolben der schweren Zunge nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Mace of Slurring with you? Well, bring it in and we can settle the deal." "Ihr habt den Streitkolben der schweren Zunge nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Mace of Slurring with you? Well, bring it in and we can settle the deal." "Ihr seid der Erabenimsun-Nerevarine und Ihr tragt den Gürtel der Erabenimsun, und so sollen Euch alle Stämme kennen.","You are Erabenimsun Nerevarine, and you bear the Seizing of the Erabenimsun, and so you shall be known to all the tribes." "Bitte. Kommt mir nicht mit Prophezeiungen. Ich brauche jetzt Hilfe.","Please. Do not speak to me about prophecies. We need help right now." "Geht in Sul-Matuuls Zelt. Sagt ihm, dass Zabamund Euch geschickt hat, um mit ihm zu sprechen.","Go to Sul-Matuul's yurt. Tell him that Zabamund has sent you to speak to him." "Was hat ein Fremdländer einem Urshilaku über die Prophezeiungen des Nerevarine zu sagen?","What does an outlander have to say to an Urshilaku of the Nerevarine prophecy?" "Es tut mir Leid, die Kaiserliche Legion nimmt nur die Besten der Besten der Besten. Ihr entsprecht unseren Anforderungen nicht.","Sorry, the Imperial Legion only takes the best of the best of the best. You don't meet our requirements.." "Hier in der Garnison der Totenkopf-Legion könnten wir ein paar neue Rekruten gebrauchen. Sprecht mit General Darius.","We could use a few recruits here in the Deathshead Legion garrison. See General Darius." "Gut. Dann verschwindet von hier und kommt wieder, wenn Ihr bereit seid.","Fine. Then get out of here, and come back when you are ready." "Seid Ihr bereit, Euch den Klingen anzuschließen und meine Befehle zu befolgen, so wie es der Kaiser befiehlt?","Are you ready to join the Blades and follow my orders, as the Emperor commands?" "Dann gibt es nichts, worüber wir reden könnten ... Bis Ihr bereit seid, mir das Bündel zu geben. Gehabt Euch wohl.","Then we have nothing to talk about... until you're ready to give me the package. Goodbye." "Ich bin bereit, doch Ihr habt das einzigartige Dwemer-Artefakt nicht.","I'm ready, but you don't have the unique Dwemer artifact." "Ihr habt Kagrenacs Tagebuch und Kagrenacs Pläne gefunden. Aber wo ist das einzigartige Dwemer-Artefakt?","You've found Kagrenac's Journals and Kagrenac's Planbook. But where is the unique Dwemer artifact?" "Ihr scheint tatsächlich Hilbongards lange verschollene Schmiede in den Ruinen von Andunabia gefunden zu haben.","Indeed, you must have located Hilbongard's long-lost forge in the ruins of Andunabia." "Das soll mir recht sein. Für Athyn! Möge die Welt in Eurem Blut ertrinken!","That suits me fine. For Athyn! Let all the world be bathed in your dog's-water blood!" "Ach du meine Güte. Ich WUSSTE, dass das passieren würde. Bitte habt Gnade mit mir!","Oh, dear. I KNEW this would happen. Please, have mercy on me!" "Wenn Ihr Forven Berano, Hloggar, und Bedal Alen hingerichtet habt, meldet Euch wieder bei mir.","When you've executed Forven Berano, Hloggar the Bloody, and Bedal Alen, report back to me." "Ausgezeichnet. Kommt zu mir, wenn Ihr die Verräter hingerichtet habt.","Excellent. When you've executed the traitors, report back to me." "Habt Ihr Beweise für eine Verschwörung von Haus Hlaalu gegen König Helseth gefunden?","Have you found evidence of conspiracy against King Helseth by Hlaalu nobles?" "Fürst, Mutter und Zauberer! Was macht Ihr denn noch immer hier? Geht!","Lord, Mother, and Wizard! What are you still doing here? Go away!" "Ich habe Euch den Stab der silbernen Dämmerung bereits verkauft.","I already sold you the Staff of the Silver Dawn." "Hier, Nehmt ihn. Kommt zu mir, wenn Ihr wieder einen magischen Gegenstand braucht.","Here. Take it. Come see me if you're ever looking for another enchanted item." "Nun gut. Falls Ihr noch mehr zu tun haben wollt, redet mit den anderen Sprechern.","Very well. If you want more chores, speak with the other Mouths." "Ihr habt mir den Stab der silbernen Dämmerung bereits gegeben.","You already gave me the Staff of the Silver Dawn." "Ist dies der Stab der silbernen Dämmerung?","Is that the Staff of the Silver Dawn?" "Habt Ihr eine Abschrift des Buches 'Ursprünge der Dwemer-Gesetze' gefunden?","Have you found a copy of ""Antecedents of Dwemer Law?""" "Jobasha kennt dieses Buch sehr gut. Wollt Ihr es kaufen? Vielleicht hat Jobasha eine Abschrift ...","Jobasha knows this book well. Do you wish to buy? Perhaps Jobasha has a copy..." "Vielleicht hat Jobasha in Vivec eine Kopie.","Perhaps Jobasha in Vivec has a copy." "Ihr habt mir bereits das Buch 'Redoranische Kochgeheimnisse' gebracht.","You already brought me Redoran Cooking Secrets." "Oh, Ihr habt Fara das Buch gebracht?","Oh, you delivered the book to Fara?" "Habt Ihr Dinara Othrelas Abschrift des Buches 'Redoranische Kochgeheimnisse' gefunden?","Have you found Dinara Othrelas' copy of Redoran Cooking Secrets?" "Sucht das Buch und bringt es zu mir oder zur Taverne 'Große Helende'.","Well, find the book and bring it to me or Big Helende." "Ich habe gehört, was Ihr getan habt. Das wird nichts daran ändern, dass ich Fara besiegen werde, genau wie im letzten Jahr.","I heard what you did. It won't make any difference. I'll still beat Fara like I did last year." "Ich habe gehört, was Ihr getan habt. Das wird nichts daran ändern, dass ich Fara besiegen werde, genau wie im letzten Jahr.","I heard what you did. It won't make any difference. I'll still beat Fara like I did last year." "Ra'Tesh denkt, dass Ihr böse seid und hofft, Karrod wird Euch schlagen.","Ra'Tesh thinks you are a bad person, and hopes Karrod beats you severely." "Wirklich schade um ihn. Er war ein guter Mensch und dem Kaiser ein treuer Diener.","Quite a shame. He was a good man, and a loyal servant to the Emperor." "Ich hoffe, Ihr werdet diesen Mörder bald seiner gerechten Strafe zuführen.","Hope you'll bring that murderer to justice soon." "Kommt nicht zurück, bevor Ihr nicht des Kaisers Gold wiederbeschafft habt.","Don't come back until you've recovered the Emperor's gold." "Nein? Kann gut sein, vermute ich. Nun, habt Dank, dass Ihr mich habt wissen lassen, was geschehen ist.","No? It figures, I suppose. Well, thank you for letting me know what had happened." "Bah ... ich brauch' Deine Hilfe nich'. Geh' mir aus den Augen, Abschaum!","Bah...I don't need your help! Leave my sight, fetcher!" "Ja, ich habe zugestimmt, das Monopol der Magiergilde aufzuheben.","Yes, I have agreed to help overturn the Mages Guild monopoly." "Nein, dieses Gesetz ist unbestreitbar gerecht. Eure telvannischen Lügen beeinflussen mich nicht.","No, this law is undeniably fair. Your Telvanni lies do not sway me." "Es ist nicht nötig, nach den feindseligen Schlammkrabben zu fragen, wenn Drulene Falen tot ist.","There's no need to ask about the hostile mudcrabs if Drulene Falen is dead." "Ja, dies sind alles gute Proben. Ich werde einen unserer Kampfmagier, Natalinus Flavonius, zur Dreckigen Muriel schicken.","Yes, these are all fine samples. I will send one of our fine Battlemages, Natalinus Flavonius, over to Dirty Muriel's." "Ah, endlich habt Ihr mir einen Bewusstsein-Entdecken-Trank gebracht. Werdet Ihr mir den Trank jetzt geben?","Ah, at last, you've brought me a Detect Creatures potion. Will you give the potion to me now?" "Geht, redet mit Skink-Im-Schatten in Sadrith Mora und bringt mir den Bewusstsein-Entdecken-Trank.","Just go talk to Skink-in-Tree's-Shade in Sadrith Mora and bring back the Detect Creatures potion." "Ich habe gehört, dass Edwinna ihren Trank schließlich doch bekommen hat.","I heard Edwinna finally got her potion." "Es ist mir eine Ehre, König Helseth und Königin Barenziah zu dienen.","It is my honor to serve King Helseth and Queen Barenziah." "Ich verstehe. Meine Vorfahren waren alle Hlaalu ... Aber meine Loyalität gehört natürlich zu allererst König Helseth.","I see. My ancestors have all been Hlaalu.... But my primary loyalty, of course, is to King Helseth." "Es ist mir eine Ehre, König Helseth und Königin Barenziah zu dienen.","It is my honor to serve King Helseth and Queen Barenziah." "Ich bin mir nicht sicher, ob es von Belang ist. Sagt es Tienius Delitian.","I'm not sure it matters. Tell Tienius Delitian." "Neun Segen für den alten Mann. Schade. Aber so werden wir alle enden.","Nine blessings for the old man. Pity. But we all come to it in the end." "Er war ein alter Narr, so sagt man. Mehr weiß ich nicht. Hab ihn nie im Leben zu Gesicht bekommen.","He was an old fool, they tell me. Don't know any more than that. Never saw him in my life." "Ihr habt die Fänge des Haynekhtnamet nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Fang of Haynekhtnamet with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt die Fänge des Haynekhtnamet nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Fang of Haynekhtnamet with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Na gut. Trotzdem wäre es besser, Euch im Auge zu behalten Verdammter Schlachterfisch.","Okay, then. Better to keep my eye on you anyway. Sneaky damn slaughterfish." "Ich habe die Schriftrolle. Wir treffen uns in Holamayan. Lebt wohl und viel Glück.","I have the scroll. I'll meet you at Holamayan. Goodbye, and good luck." "Dank Eures Bestrebens wurde das Totem zurückgebracht.","The Totem has been returned, thanks to your efforts." "Eure Suche war noch nicht erfolgreich? Bitte, der Ristaag muss so schnell wie möglich durchgeführt werden.","You have not yet found it? Please, the Ristaag must be performed as soon as we can." "Aber Ihr habt Euch ja noch immer nicht um diesen Trunkenbold gekümmert.","Look, you still haven't taken care of that drunk." "Ihr habt den Streitkolben von Molag Bal nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Mace of Molag Bal with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Streitkolben von Molag Bal nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Mace of Molag Bal with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Einfach wunderschön. Wollt Ihr Euch davon trennen? Ich kann Euch 12500 Draken dafür anbieten.","Simply beautiful. Are you willing to part with it? I can offer you 17500 gold for it." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ihr habt wunderbarerweise den Krummstab des Hl. Llothis zurückgebracht.","You have miraculously returned the Crosier of St. Llothis." "Es tut mir Leid, aber ich kann Euch keinen Glauben schenken. Bringt mir den Krummstab.","I am sorry, but I do not believe you. Bring me the Crosier." "Habt Ihr den Krummstab des Hl. Llothis?","Have you retrieved the Crosier of St. Llothis?" "Die Kerle, die RICHTIG Geld machen, sind die Steuereintreiber und Bürokraten. Sie nehmen sich ihre Prozente.","The guys who are making the REAL money are the tax agents and bureaucrats. They take their percentages off the top." "Ich muss immer noch zur Koal-Höhle. Ist es wirklich ausgeschlossen, dass Ihr mir helfen werdet?","I still need to get to Koal Cave. Are you sure you won't help me?" "Ihr habt mir bereits einen redoranischen Meisterhelm gebracht.","You already brought me a Redoran Master Helm." "Habt Ihr einen Redoranischen Meisterhelm bekommen?","Did you get a Redoran Master Helm?" "Verstehe ... Es wäre vielleicht besser, wenn Ihr jetzt verschwändet.","Hmmm...I'm sure you were. Perhaps you'd better leave right now." "Ihr habt die Schalen, aber wo sind die Tassen? Kommt zurück, wenn Ihr alles zusammen habt.","You got the bowls, but where are the cups? Come back when you have it all." "Ihr habt die Tassen, aber wo sind die Schalen? Kommt zurück, wenn Ihr alles zusammen habt.","You got the cups, but where are the bowls? Come back when you have everything." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ihr habt den Ketzereien ein Ende gemacht, und der falsche Fleisch-Gewordene ist eine Ketzerei.","You put an end to the heresies of the False Incarnate." "Elvil Vidron ist bereits tot? Das ist bedauerlich. Ich wünschte, wir hätten ihn retten können.","Elvil Vidron is already dead? That is unfortunate. I wish we could have saved him." "Ja, Nerevar. Es ist mir klar geworden. Ich werde im Tempel bereuen und in Eurem Namen predigen.","Yes, Nerevar. I see clearly now. I shall repent at the Temple and preach in your name." "Hrundi hat sich überzeugen lassen und wird sich uns anschließen.","Hrundi agreed to join our cause." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ich habe Euch das Haarhemd des Hl. Aralor gegeben, damit Ihr es sicher aufbewahrt.","I have given you the Hair Shirt of St. Aralor for safekeeping." "Ihr habt das Haarhemd des Hl. Aralor zurückgebracht.","You have returned the Hair Shirt of St. Aralor." "Gut. Ich schätze, das heißt, dass Feril Salmyn tot ist? Das ist bedauerlich, aber wenigstens wurde die Reliquie zurückgebracht.","Good. I suppose this means that Feril Salmyn is dead? It is unfortunate, but at least the relic has been returned." "Dies ist ein Relikt von unschätzbarem Wert. Es sollte sich in der Obhut des Tempels befinden.","That is a priceless relic. It should be in the Temple's care." "Ja, das ist das Haarhemd des Hl. Aralor. Werdet Ihr es dem Tempel übergeben?","Yes, that is the Hair Shirt of St. Aralor. Will you hand it over to the Temple?" "Kogoruhn soll nordöstlich von hier liegen.","Kogoruhn used to be somewhere northeast of here." "Kogoruhn? Es lag mal westlich von hier. Es war schon seit Jahren niemand mehr dort.","Kogoruhn? It used to be west of here. No one's been there in years." "Es geht darum, den Skaal Eure Weisheit zu beweisen.","You will prove your wisdom to the Skaal." "Gut. Wenn Ihr Beweise dafür findet, dass es Verräter unter den Wachen gibt, dann bringt sie mir.","Good. If you find evidence of disloyalty among the Guards, bring it to me." "Ja, sicher. Hab Euch beim e-e-ersten Mal schon verstanden.","Oh yeah, sure. Heard ya the f-f-first time." "Ihr habt die Angelegenheit mit dem Tempelinformanten gut geregelt.","You've handled the matter of the Temple informant very well." "Welcher Tempel?","What Temple?" "Natürlich gibt es Unzufriedenheit im Tempel. Überall sind die Leute unzufrieden. Warum also nicht auch dort?","Of course there is discontent in the Temple. There is discontent everywhere. Why shouldn't there be?" "Ihr habt den Helm von Oreyn Bärentatze nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Helm of Oreyn Bearclaw with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Helm von Oreyn Bärentatze nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Helm of Oreyn Bearclaw with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Man sagte mir, dass Ihr das verwobene Band hättet. Wo ist es? Bringt es her. Schnell.","I was told you had the Mazed Band. Where is it? Retrieve it. Quickly." "Ihr müsst das Band aus den Ruinen des Tempels zurückholen. Und zwar schnell. Die Göttin verlangt danach.","You'll need to retrieve the Band from the Temple ruins. Quickly. The goddess wishes to have it in her possession." "Ich weiß nur, dass Ihr es aus den Tempelruinen holen müsst. Das ist eigentlich auch alles, was Ihr zu wissen braucht.","All I know is that you're to retrieve it from the Temple ruins. That's all you should need to know as well." "Schon gut. Es gibt noch so viel zu tun. Bitte entschuldigt mich.","Just as well. There's much to be done. Please excuse me." "Danke, dass Ihr uns gestattet habt, sie in die Sammlung aufzunehmen.","Thank you for allowing us to add them to our collection." "Ihr habt die Stiefel der Zehn Schritte nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Ten Pace Boots with you? Then come back with them, and we'll settle the deal." "Ihr habt die Stiefel der Zehn Schritte nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Ten Pace Boots with you? Then come back with them, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Mörder von Ralen Hlaalo gefunden. Ich bin sicher, dass Ihr den Richtigen getötet habt.","You found Ralen Hlaalo's murderer. I am sure you killed the right one." "Das könnte Tanelen Velas sein, in der Ratstaverne drüben beim Schlickschreiter.","That could be Thanelen Velas at the Council Club over by the Silt Strider." "Hmm ... Ich glaube, die Beschreibung passt auf Thanelen Velas von der Ratstaverne.","Hmm... I believe Thanelen Velas over at the Council Club might fit that description." "Maros Gimayn, der Anführer jener Banditen, ist tot.","Maros Gimayn, the leader of those bandits, is dead." "Wenn Fjorgeir tot ist, so ist das bedauerlich, aber ich kann nichts daran ändern.","If Fjorgeir is dead, that is unfortunate, but there's nothing more I can do about it." "Ich habe Euch bereits einen Auftrag für Fjorgeir erteilt. Er ist der einzige Söldner, der zurzeit verfügbar ist.","I have already given you a contract for Fjorgeir. He is the only mercenary available right now." "Redet mit Flaenia. Sie setzt Verträge auf.","Speak with Flaenia. She handles contracts." "Die unteren Anführer der Gilde sind tot, aber der Meisterdieb ist noch am Leben.","The small guild bosses are dead, but the Master Thief still lives." "Schon gut. Ich werde dem Haus Hlaalu die gebührende Anerkennung zeigen. Aber Ihr haltet besser Euren Teil der Abmachung ein.","Alright. I'll pay House Hlaalu the proper respects. But you better carry out your side of the deal." "Warum sollte ich? Ich trete bereits die Hälfte meines Gewinns an das Kaiserreich ab.","Why should I? I already pay half my profits to the Empire." "Ihr habt mir bereits eine Retorte des Großmeisters gebracht.","You already brought me a Grandmaster's Retort." "Dann sucht eben weiter. Ihr werdet schon eine finden. Wie ich schon sagte, Berwen in Tel Mora könnte eine haben.","Keep looking, then. You'll find one eventually. Like I said, Berwen in Tel Mora might still have one." "Habt Ihr schon eine Retorte des Großmeisters gefunden?","So have you found a Grandmaster's Retort yet?" "Ihr seid als Hortator von Haus Redoran, Haus Hlaalu und Haus Telvanni anerkannt worden.","You have been acknowledged Hortator by House Redoran, House Hlaalu, and House Telvanni." "Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden, denn Addhiranirr ist sehr verärgert über Euch.","No. Addhiranirr is not talking about this with you, because Addhiranirr is very angry with you." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden, da Addhiranirr durch einen lästigen Steuerbeamten sehr abgelenkt ist.","No. Addhiranirr is not talking about this with you, because Addhiranirr is very distracted by an annoying taxman." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden.","No. Addhiranirr is not talking about this with you." "Indrele Rathryon hat nun die Urkunde und die Gerichte des Tempels sind machtlos.","Indrele Rathryon has the deed now, and the Temple courts have been stalled." "Ich habe gehört, dass Ihr die Besitzurkunde Indrele Rathryon gegeben habt. Vielleicht lässt Velanda Omani sie jetzt in Frieden.","I heard you gave the land deed to Indrele Rathryon. Maybe Velanda Omani will leave her alone now." "Habt Ihr die Besitzurkunde? Bringt sie zu Indrele Rathryon in Seyda Neen.","You have the land deed? Take it to Indrele Rathryon in Seyda Neen." "Ich danke Euch. Ich habe meine Besitzurkunde, und Velanda Omani hat sie nicht.","I thank you. I have my land deed, and Velanda Omani doesn't." "Bitte wartet hier, während ich dies schnell durchlese. Ich werde gleich eine Antwort schreiben.","Please wait here while I read this. In just a minute I will write a reply." "Eine Nachricht von Meister Aryon? Ja, ich werde diese Nachricht annehmen.","A message from Master Aryon? Yes, I will accept this message." "Dann bringt Divayth Fyr die Nachricht und wartet auf eine Antwort.","Then deliver the message to Divayth Fyr and await an answer." "Hat Divayth Fyr Euch eine Antwort auf die Nachricht meines Gönners gegeben?","Has Divayth Fyr given you a response to my patron's message?" "Ihr habt mir bereits eine Abschrift von 'Die Chronik von Nchuleft' gebracht.","You already brought me a copy of Chronicles of Nchuleft." "Habt Ihr eine Abschrift des Buches 'Die Chronik von Nchuleft' gefunden?","Have you found a copy of Chronicles of Nchuleft?" "'Die Chronik von Nchuleft' ist mir bei meinen Nachforschungen von unschätzbarem Wert gewesen.","Chronicles of Nchuleft has been invaluable in my research." "Ausgezeichnet. Hier sind 250 Draken zur Deckung Eurer Ausgaben. Zeit ist von entscheidender Bedeutung.","Excellent. Here's 250 septims to cover your expenses. Time is of the essence." "Wahrscheinlich sollte ich das von Bribanne Erien erledigen lassen.","I guess I'll have to get Bribanne Erien to do it." "Ja, Jobasha kennt 'Die Chronik von Nchuleft'. Vielleicht hat Jobasha eine Abschrift ...","Yes, Jobasha knows the Chronicles of Nchuleft. Perhaps Jobasha has a copy..." "Versucht es bei ' Jobashas Seltene Bücher ' in der Markt-Wohninsel.","Try Jobasha's Rare Books in the Market Canton." "Versucht es bei ' Jobashas Seltene Bücher ' in der Markt-Wohninsel.","Try Jobasha's Rare Books in the Market Canton." "Fandet Ihr das Buch nützlich?","Did you find the book useful?" "Dann lasst uns gehen. Wir müssen das Spiel des Jägers mitspielen und am Ende werde ich als Sieger daraus hervorgehen!","Then let us go. I will reach the end of this Hunter's game!" "Ich sehe, dass Ihr das Karstangz-Bcharn aktiviert habt.","I see you have activated the Karstangz-Bcharn." "Ihr habt den Speer der bitteren Gnade nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Spear of BItter Mercy with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Speer der bitteren Gnade nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Spear of BItter Mercy with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Erzählt mir keine Lügen, Fremdländer. Wenn Ihr einen Bot-Kampf sehen wollt, müsst Ihr mir drei Dwemer-Zahnräder bringen.","Do not lie to me, outlander. If you want to see a bot fight, you have to bring me three Dwemer cogs." "Erzählt mir keine Lügen, Fremdländer. Wenn Ihr einen Bot-Kampf sehen wollt, müsst Ihr mir zehn Metallstücke bringen.","Do not lie to me, outlander. If you want to see a bot fight, you have to bring me ten pieces of scrap metal." "Oh, das ist wirklich dumm. Es wird wohl einige Zeit in der Mechanoiden-Arena keine Kämpfe mehr geben.","Oh, that's really too bad. Then I doubt we'll be having any more Robot Arena fights for a while." "Ja, dies ist eine der drei Fragen, die Ihr Baladas Demnevanni stellen sollt.","Yes, this is one of the three questions I want you to ask Baladas Demnevanni." "Geht einfach zurück zu Odral, aber versucht ihm nicht zu sagen, wer der Spion ist.","Just report back to Odral, dumpling, but don't tell him who the spy is." "Selbst wenn Ihr den Dieb gefunden und getötet habt, müsst Ihr mir immer noch das Caldera-Bergbauabkommen bringen.","Even if you found and killed the thief, you still have to bring me the Caldera mining contracts." "Ich würde zunächst die befragen, die zuletzt zugezogen sind: Elmussa Damori und Irgola den Pfandleiher.","I would start by interrogating our most recent residents, Elmussa Damori and Irgola the Pawnbroker." "Die kleinsten Siedlungen sind Nomadenlager der Aschländer, die aus kleinen, transportablen Hütten bestehen.","The smallest settlements are Ashlander nomadic camps, comprised of small portable huts." "Ihr habt die Eisklinge des Monarchen nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Ice Blade of the Monarch with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt die Eisklinge des Monarchen nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Ice Blade of the Monarch with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt mir das Teufels-Tanto bereits gegeben.","You already gave me the Devil Tanto." "Nun, was hält Euch noch zurück? Ihr werdet Euch doch von einem Lehrling nicht beeindrucken lassen?","Well what's keeping you? You're not going to let some apprentice get in the way, are you?" "Gut. Ich schätze, dass die Magiergilde dieses Mal nichts von unseren Plänen wusste. Also, habt Ihr den Teufels-Tanto?","Good. I guess the Mages Guild didn't know about our plans this time. So did you get the Devil Tanto?" "Seid Ihr in Schwierigkeiten geraten?","Did you run into any trouble?" "Das Letzte, was ich hörte, war, dass sie versuchte, die Erlaubnis zu bekommen, in Sotha Sil zu studieren.","Last I heard, she was trying to get permission to study in the city of Sotha Sil." "Ich habe gehört, dass Sondaale von Shimmerene tot ist. Ihr seid ein Narr! Von mir bekommt Ihr keine Aufträge mehr.","I heard Sondaale of Shimmerene was dead. You idiot! You won't be getting any more contracts from me." "Hetman Guls ist also zufrieden. Ich werde die Befehle erteilen, die letzte Phase Euerer Festung zu bauen.","So, Hetman Guls is satisfied. I will give the orders to begin the last stage of your stronghold." "Ja, sprecht mit Hetman Guls in Eurer Festung, Haus Indarys. Er kann Euch erzählen, was die Siedler beunruhigt.","Yes, speak with Hetman Guls at your stronghold of Indarys Manor. He can tell you of anything troubling your settlers." "Ja, Ihr habt Frauen für uns gefunden. Nun wird die Siedlung um Haus Indarys wachsen und gedeihen.","Yes, you have found wives for us. Now the settlement around Indarys Manor will grow and prosper." "Es ist hier im Fremdenviertel, am westlichen Ende der unteren Bodensektion.","It's here in the Foreign Quarter, on the west end of the lower waistworks." "Ich traue Euch nicht. Ich mag Euch noch nicht einmal. Warum sollte ich Euch anhören, Telvanni?","I do not trust you. I don't even like you. Why should I listen to you, Telvanni?" "Ja, ich stimme Euch zu, dass das Monopol der Magiergilde ungerecht ist. Ich werde diesen Beschluss unterstützen.","Yes, I agree that the Mages Guild monopoly is unfair. I will support this resolution." "Nein. Warum sollte ich den Telvanni helfen? Verlasst mein Haus.","No. Why would I aid the Telvanni? Get out of my manor." "Ihr habt bereits genug Ratsherren von Haus Redoran überzeugt. Wir werden es bald vor den Großen Rat bringen.","You already convinced enough Councilors of House Redoran on this issue. Soon we will take it before the Grand Council." "Solltet Ihr es Euch anders überlegen, Ihr seid im Haus Telvanni willkommen.","If you change your mind, House Telvanni will welcome you." "Ihr seid Haus Telvanni bereits beigetreten. Diese Entscheidung ist nicht rückgängig zu machen.","You have already joined House Telvanni. Your decision is not reversible." "Redet mit meinem Sprecher im Ratshaus der Telvanni in Sadrith Mora.","Speak with my Mouth at the Telvanni Council House in Sadrith Mora." "Ihr müsst mit einem der Sprecher reden.","You must speak with one of the Mouths." "Redet mit den Sprechern in der Telvanni-Ratshalle.","Speak with the Mouths in the Telvanni Council Hall." "Ein Magier, der Beschwörungszauber aussprechen kann, ist dazu in der Lage, anderweltliche Kreaturen wie Geister zu beschwören.","A mage skilled at Conjuration is adept at summoning otherworldly creatures, including ghosts." "Sendet die Geister von Kanit Ashurnisammis zu ihrer ewigen Ruhe, und dann können wir von Treffen reden.","Send the spirit of Kanit Ashurnisammis to its final rest, and then we can talk of meetings." "Ich werde meinen Lehrling Minabibi schicken, damit sie mit diesem Argonier spricht.","I will send my apprentice, Minabibi, to speak with this Argonian." "Redet mit Ashkhan Kaushad. Ich werde mich mit diesem Argonier nur treffen, wenn der Ashkhan das sagt.","Speak with Ashkhan Kaushad. I will meet with this Argonian only if the Ashkhan speaks it." "Ich bin zu beschäftigt, um mich mit diesem Argonier zu treffen.","I am too busy to meet this Argonian." "Die Urshilaku würden niemals einen Argonier-Hexer treffen.","The Urshilaku will never meet with an Argonian Sorcerer." "Ich habe noch nicht vom Erzmagier Trebonius in Vivec gehört. Bis ich von ihm höre, muss ich Euch als ausgeschlossen betrachten.","I have not yet had word from Arch-Mage Trebonius in Vivec. Until then, I must consider you expelled." "Ja, Minabibi wird eine Weile hier bei mir bleiben.","Yes, Minabibi will stay here with me for a time." "Ja, wir haben eine Vereinbarung. Nun geht, Eidschwörer. Ihr müsst diese Hemden für mich ausliefern.","Yes, we have made our arrangement. Now go, Oath-Swearer. You must deliver those shirts for me." "Ich bitte Euch, meine Entschuldigung anzunehmen. Ich wünschte, es wäre anders.","Please accept my apologies. I wish things were otherwise." "Ihr habt ein Kwama-Ei für mich? Die sind sehr schmackhaft. Und nicht so einfach zu finden. Habt Dank.","You have a kwama egg for me? These are quite tasty. And not so easy to get. Thank you." "Ihr habt ein Kwama-Ei für mich? Die sind sehr schmackhaft. Und nicht so einfach zu finden. Habt Dank.","You have a kwama egg for me? These are quite tasty. And not so easy to get. Thank you." "Großmeister Berel Sala, Oberhaupt der Ordinatoren von Vvardenfell, hat sein Sprechzimmer dort.","Grandmaster Berel Sala, chief Ordinator on Vvardenfell, has his offices there." "Einem entflohenen Sklaven zu helfen ist Diebstahl und ein Delikt, da Sklaven in Morrowind Eigentum sind.","Aiding an escaping slave is theft, and a crime, since slaves are property in Morrowind." "Es ist ein seltenes Buch. Der Tempel mag dieses Buch nicht und könnte den armen Jobasha bestrafen, wenn er es wüsste ...","It is a rare book. The Temple does not like this book, and could punish poor Jobasha if they knew..." "In der Halle der Gerechtigkeit haben wir viele Bücher, aber für Fremde ist die Bibliothek nicht zugänglich.","We have many book in the Hall of Justice, but our library is closed to foreigners." "In der Halle der Gerechtigkeit haben wir viele Bücher, aber für Fremde ist die Bibliothek nicht zugänglich.","We have many book in the Hall of Justice, but our library is closed to foreigners." "Dies ist eins der drei Bücher, die ich suchte. Kommt wieder zu mir, wenn Ihr alle drei überbracht habt.","This is one of the three books I was looking for. Speak with me again when you have delivered all three." "Habt Ihr eine Abschrift des Buches Nchunaks 'Glaube und Leidenschaft' gefunden?","Have you found a copy of ""Nchunak's Fire and Faith?""" "Ihr habe vielleicht eine Abschrift des Buches Nchunaks 'Glaube und Leidenschaft'? Ich schau mal nach ...","I may have a copy of ""Nchunak's Fire and Faith."" Let me check..." "Ich glaube, Dorisa Darvel in Balmora besitzt eine Ausgabe dieses Buches.","I think Dorisa Darvel in Balmora has a copy of this book." "Die Sache ist gelöst. Der Giftmischer ist der Gerechtigkeit überantwortet worden, und das verdankt die kaiserliche Legion Euch.","The matter has been resolved. The poisoner has been brought to justice, and the Imperial Legion has you to thank." "Ihr habt die Haut des Geretteten nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Cuirass of the Savior's Hide with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt die Haut des Geretteten nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Cuirass of the Savior's Hide with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ahh ... Hircines Haut. Was für ein Schatz! Seid Ihr willens, Euch davon zu trennen? Ich kann Euch 30000 Draken dafür anbieten.","Ahh... Hircine's Hide. What a prize! Are you willing to part with it? I can offer you 30000 gold for it." "Hmmm. Das schert mich nicht.","Hmmm. No skin off mine." "Gemeiner Verräter. Geht mir aus den Augen.","Worthless traitor. Get out of my sight." "Danke, dass Ihr den Stab zurückgeholt habt.","Thank you for recovering the staff." "Cunius Pelelius und Odral Helvi haben hier das Sagen. Ich würde mich an Ihrer Stelle nicht mit ihnen anlegen.","Cunius Pelelius and Odral Helvi run the show here. I wouldn't mess with them if I were you." "Wessen bezichtigt Ihr mich?","Are you accusing me of something?" "Wir haben gehört, was Piernette Beluelle von Euch erleiden musste. Es ist ein Skandal! Ihr solltet ihr die Schale geben.","We heard how you treated Piernette Beluelle. It's disgraceful. You should give her that bowl." "Wir haben gehört, was Piernette Beluelle von Euch erleiden musste. Es ist ein Skandal! Ihr solltet ihr die Schale geben.","We heard how you treated Piernette Beluelle. It's disgraceful. You should give her that bowl." "Habt Ihr den Beweis? Mein Ehemann wurde ermordet? Bringt den Beweis zu Darius drüben im Madach-Handelshaus.","If you have proof that my husband was murdered, take the proof to Darius over at the Madach Tradehouse." "Fürchtet Euch nicht. Ihr habt keine Schande über Haus Redoran gebracht.","Do not fear. You did not bring shame upon House Redoran." "Habt Ihr getan, worum ich Euch bat? Habt Ihr die alte Besitzurkunde? Und befindet sich die neue an der richtigen Stelle?","Have you done as I asked? Do you have the old land deed? And is the new one in its place?" "Ich bin dankbar für Eure Rolle bei der Festnahme von Odral.","I am grateful for the role you played in Odral's arrest." "Gebt mir die alte Besitzurkunde, und Onkel Crassius wird sich um alles kümmern.","Give me the old land deed, pudding, and Uncle Crassius will take care of everything." "Ihr seid bereits von Haus Hlaalu angenommen worden. Wir können keine Mitglieder anderer Fürstenhäuser aufnehmen.","You have already been adopted by House Hlaalu. We cannot accept members of other Great Houses." "Ihr seid bereits von Haus Telvanni angenommen worden. Wir können keine Mitglieder anderer Fürstenhäuser aufnehmen.","You have already been adopted by House Telvanni. We cannot accept members of other Great Houses." "Das Haus Redoran nimmt nur die besten und ehrbarsten Krieger auf. Leider genügt Ihr unseren Anforderungen nicht.","House Redoran only accepts the best and more honorable warriors. Unfortunately, you do not meet our requirements." "Seit Ihr diesem Nord schon begegnet? Seid vorsichtig.","Have you encountered that Nord yet? Do take care if you do." "Ich bin zuversichtlich, dass Ihr einen Weg finden werdet, die Caldera-Ebenerz-Mine zu schließen.","I have faith that you will find a way to shut down the Caldera ebony mines." "Befreit Dahleena und die restlichen Sklaven. Niemand baut Ebenerz ohne uns Sklaven ab.","Free Dahleena and the rest of the slaves. No ones mines ebony without us slaves." "Varona Nelas ist tot? Dann nimmt sie dieses Geheimnis mit ins Grab.","Varona Nelas is dead? Then this secret dies with her." "Macht für mich kaum einen Unterschied. Für diese Arbeit können andere gefunden werden.","Makes little difference to me. Others can be found to do the job." "Ihr sollt, wenn möglich, die beiden altmerischen Ausbilder beseitigen.","You're to get rid of the two Altmer trainers if you can." "Auf den Felsenküsten und Inseln des nordöstlichen Morrowind gibt es ein paar kleine Siedlungen.","The rocky coasts and islands of northeast Morrowind has a few small settlements." "Der westliche und südlich-zentrale Teil von Morrowind ist bergig und hat wenig Siedlungen.","Western and south-central Morrowind is mountainous, with few settlements." "Morrowinds Südosten ist flach, nass und warm, wie die Schwarzmarsch.","Southeast Morrowind is flat, wet, and warm like Black Marsh." "Hmmm. Na gut, Kollege. Aber wir werden Euch im Auge behalten.","Hmmm. Whatever you say, chum. But we'll keep our eyes on you." "Habt Ihr Freunde hier? Dachte nicht.","Got any friends here? Thought not." "Ihr wünscht die Große Helende zu sprechen. Sie leitet diesen Ort. Ihr könnt sie nicht verfehlen.","You want Big Helende. She runs this place. Can't miss her." "Aengoth der Juwelier ist der Mer, nach dem Ihr sucht.","Aengoth the Jeweler is the mer you want." "Ihr solltet mit Honigmund reden.","Talk to Sugar-Lips." "Meldet Euch bei Ranis Athrys und denkt an unsere Vereinbarung.","Report back to Ranis Athrys and remember our agreement." "Nun gut. Ich werde Euch eine Ausbildung anbieten, nachdem Ihr mit Ranis Athrys gesprochen habt.","Very well. I will offer you training after you've reported back to Ranis Athrys." "Ich werde keine Ausbildung in Wiederherstellung mehr anbieten.","I will stop training others in Restoration." "Habt Ihr Euch um diesen Argonier gekümmert?","Have you taken care of that Argonian?" "Ihr seid ein Mitglied der Magiergilde, doch kein Mitglied mit gutem Ruf.","You are a member of the Mages Guild, though not a member in good standing." "Ah, ich sehe, Ihr habt die Beweise gefunden, nach denen ich gesucht habe.","Ah, I see you found the evidence I was looking for." "Willkommen in den berühmten Ebenerz-Minen von Caldera. Weshalb seid Ihr hier?","Welcome to the famous ebony mines of Caldera. What are you in for?" "Hier in Tel Aruhn gibt es keine anderen Minenarbeiter, die angeworben werden könnten. Ich werde Euch wiedersehen.","There are no other miners to recruit here in Tel Aruhn. I will see you again." "Ich habe hier in Gnisis Arbeit gefunden.","I have found work here in Gnisis." "Ich weiß. Heutzutage ist es nicht einfach, Arbeit zu finden.","I know. Work is hard to find these days." "Ihr habt einige Minenarbeiter angeworben und die Shurdan-Raplay-Eiermine sollte Euch ein gesichertes Einkommen liefern.","You've recruited some miners and the Shurdan-Raplay Egg Mine should give you some steady income." "Ich habe gehört, dass sich Ilasour Tansumiran nach Arbeit umschaut. Er wohnt auf der Nordseite von Gnisis, nördlich vom Tempel.","I heard Ilasour Tansumiran was looking for work. He lives on the north side of Gnisis between the Temple and the mines." "Ihr habt Vala Catrasos Schülern einen guten Dienst erwiesen. Ich bin Euch sehr verbunden.","You have done a good deed for Vala Catraso's students. You have my gratitude." "Vala Catraso ist tot? Und ich soll glauben, dass Ihr nichts damit zu tun hab? Nein, mit Euch will ich nichts mehr zu tun haben.","Vala Catraso is dead? Am I to believe that you are not responsible somehow? No, I shall not have any more business with you." "Ihr habt Vala Catrasos Schülern einen guten Dienst erwiesen. Ich bin Euch sehr verbunden.","You have done a good deed for Vala Catraso's students. You have my gratitude." "Ich habe gehört, Ihr habt Euch darum gekümmert. Danke.","Heard you took care of that for me. Thanks." "Ja, muss diesen Khajiit nach Balmora schaffen, so oder so.","Yeah, got to get that Khajiit to Balmora, one way or another." "Ich hoffe, dass Euch 'Die Geschichte Morrowinds' etwas genützt hat.","I hope you found 'Short History of Morrowind' useful." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Es tut mir Leid. Ich kann Euch nicht helfen.","Sorry. I can't help you." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Dafür gebe ich gerne. Tut mir Leid, doch dies ist alles, was ich geben kann.","It's a worthy cause. Sorry, but this is all I can afford." "Ich habe im Tempel gespendet.","I gave at the Temple." "Es tut mir Leid, Bürger, doch Ihr müsst mit unserem Anführer, dem Konsul Im-Kilaya sprechen. Wir können Euch nicht helfen.","I'm sorry, citizen, but you must speak to our leader, the consul, Im-Kilaya. We cannot help you." "Ja, richtig. Ich schätze, ich kann es mir leisten, etwas mehr zu geben.","Yes. Right. I guess I can afford to give a little more." "Für den Kaiserlichen Kult? Na gut, Hier,","For the Imperial cult? All right. Here." "Dem Kaiserlichen Kult sollte es gewiss möglich sein, ein geeigneteres Mitglied zu finden, um Almosen zu sammeln.","Surely the Imperial cult can find a more respectable member to solicit alms." "Es tut mir Leid. Nein!","Sorry. No." "Ihr würdet in Haus Hlaalu gut vorankommen. Wenn Ihr Eure Meinung ändert, lasst es mich wissen.","You could do very well in House Hlaalu. If you change your mind, let me know." "Ich bedaure, doch Ihr gehört bereits Haus Telvanni an. Wir können niemanden aufnehmen, der bereits einem anderen Haus angehört.","I am sorry, but you already belong to House Telvanni. We cannot accept anyone who has joined another House." "Ich bedaure, doch Ihr gehört bereits Haus Redoran an. Wir können niemanden aufnehmen, der bereits einem anderen Haus angehört.","I am sorry, but you already belong to House Redoran. We cannot accept anyone who has joined another House." "Sprecht mit Nileno Dorvayn.","Speak with Nileno Dorvayn" "Ja, ich biete Ausbildung an, aber nur für Klingen.","Yes, I offer training, but only to Blades." "Ja, ich biete Ausbildung an, aber nur für Klingen.","Yes, I offer training, but only to Blades." "Ja, ich biete Ausbildung an, aber nur für Klingen.","Yes, I offer training, but only to Blades." "Ja, ich biete Ausbildung an, aber nur für Klingen.","Yes, I offer training, but only to Blades." "Ja, ich biete Ausbildung an, aber nur für Klingen.","Yes, I offer training, but only to Blades." "Ja, ich biete Ausbildung an, aber nur für Klingen.","Yes, I offer training, but only to Blades." "Ja, ich biete Ausbildung an, aber nur für Klingen.","Yes, I offer training, but only to Blades." "Ihr habt Percius Mercius bereits gefragt, ob er uns im Kampf unterstützen wird. Ich danke Euch.","You already asked Percius Mercius to help us fight. I thank you." "Was?","Wha?" "Ein Mitglied der Hände der Almalexia treibt sich in Göttergriff herum. Er murmelt Unverständliches und benimmt sich merkwürdig.","One of the Hands of Almalexia is wandering around Godsreach, muttering and acting strange." "Venasa Sarano sagt, sie habe eigenartige Geräusche aus der Mechanoiden-Arena dringen hören.","Venasa Sarano said she heard some strange noises from the Robot Arena." "Deldrise Andoren weiß absolut nicht, was hinter ihrem Rücken gespielt wird. Und ich werde ihr gewiss auch nichts sagen.","Deldrise Andoren has no idea what's going on behind her back. And I'm sure not going to tell her." "Die wilden Ratten sind in letzter Zeit ein echtes Problem geworden in Gramfeste.","The wild rats have been a real problem in Mournhold lately." "Der Himmel ist klar über Morrowind? Selbst über dem Roten Berg? Ich kann es nicht glauben.","The skies are clear all over Morrowind? Even on Red Mountain? I cannot believe it." "Passt auf Euch auf, wenn Ihr im Thirsk seid. Nichts als ein Haufen betrunkener Barbaren, das sage ich Euch.","Watch yourself at Thirsk. Nothing but a bunch of drunken barbarians, I tell you." "So, so. Ihr seid Nerevarine. Wann werdet Ihr zum Roten Berg aufbrechen, um dem Teufel Dagoth Ur entgegenzutreten?","So. You are Nerevarine. When will you go to Red Mountain to face the Devil Dagoth Ur?" "Mir ist zu Ohren gekommen, dass eine Schmugglerbande von einer Höhle in den Hügeln südlich von Maar Gan aus operiert.","The word I hear is that a team of smugglers are working out of a cave in the hills south of Maar Gan." "Ich habe gehört, dass Lesley eine Höhle auf einer Insel östlich von Vivec als Basis benutzt.","I hear Lesley's working out of a cave on the island east of Vivec." "Seid auf den Straßen vorsichtig. Es gibt Gerüchte, dass ein Bandit unvorsichtige Reisende nahe Hla Oad ausraubt.","Take care when walking the roads. There have been rumors of a bandit robbing careless travelers near Hla Oad." "Ich hörte, dass einige Händler Probleme mit den Aschländern hatten. Es ist nicht klug, im Territorium der Aschländer zu jagen.","I've heard that some traders have been having problems with the Ashlanders. It's not wise to hunt in Ashlander territory." "Navil und Ranes Ienith sind die besten Vollstrecker der Camonna Tong. Sie erledigen Arbeiten für Orvas Dren.","Navil and Ranes Ienith are the Camonna Tong's best enforcers. They work for Orvas Dren." "Die Bemis-Bande verbirgt sich irgendwo in den Gruften unterhalb von Vivec. Ich hoffe, die Wachen schnappen sie bald.","The Bemis gang has taken up in the tombs somewhere under Vivec. I hope the guards catch them soon." "Die Bemis-Bande verbirgt sich irgendwo in den Gruften unterhalb von Vivec. Ich hoffe, die Wachen schnappen sie bald.","The Bemis gang has taken up in the tombs somewhere under Vivec." "Mavon Drenim hörte, dass die Morag Tong hinter ihr her sei. Sie hat einen Hinterhalt im Telvanni-Turm in Vivec vorbereitet.","Mavon Drenim heard the Morag Tong was after her. She's prepared an ambush in the Telvanni Tower in Vivec." "Sarayn Sadus ist aus Vivec geflohen. Ich habe gehört, dass die Morag Tong einen Erlass über ihn verhängt hat.","Sarayn Sadus fled from Vivec. I heard the Morag Tong has a writ on him." "Er belauschte zwei verhüllte Gestalten, die etwas über einen Raum unter der Arena in Vivec flüsterten.","This one overheard two cloaked characters whispering about a room underneath the Arena in Vivec." "Der Dremora beim Schrein ist in letzter Zeit ungewöhnlich reizbar gewesen.","The Dremora over at the shrine has been unusually short-tempered lately." "Elvil Vidron in Suran behauptet, der Fleisch-Gewordene zu sein. Bis jetzt hat sich der Tempel noch nicht dazu geäußert.","Elvil Vidron in Suran is claiming to be the Incarnate. So far the Temple hasn't said anything about it." "Ich habe gehört, dass es hier in Vivec einen Kult von Daedra-Anbetern gibt. Irgendwo in der Hl.-Delyn-Wohninsel.","I've heard there's a cult of Daedra worshippers right here in Vivec. Somewhere in the St. Delyn Canton." "Einer der Priester des Tempels hat geträumt, dass die Schuhe der Hl. Rilms in den Ruinen von Ald Sotha sind.","One of the Temple's priests dreamt that the Shoes of St. Rilms are in the ruins of Ald Sotha." "Ich hatte die Absicht, die Pilgerreise zum Sanktus-Schrein zu machen, doch es ist ein so langer Weg ....","I've been meaning to make the pilgrimage to the Sanctus Shrine, but it's such a long way...." "Man sagt, der Anführer der Diebesgilde ist erzürnt wegen einiger vermisster Artefakte.","I hear the head of the Thieves Guild is pretty mad about some missing artifacts." "Habt Ihr vom Talos-Kult gehört? Eine geheime Gruppierung innerhalb der Legion. Worum geht es da wohl? Planen sie irgendetwas?","Have you heard of the Talos Cult? A secret group within the Legion. What's that about? Are they planning something?" "In der Legion in Gnisis sind hauptsächlich Orks, doch man sagt, sie werben dort jeden an.","The Legion in Gnisis is Orcs, mostly, but word is that they're recruiting for anyone over there." "Habt Ihr von Chrysamere gehört? Es ist ein legendäres Schwert und befindet sich bei der Legion von Ebenherz.","Have you heard of the Chrysamere? It's a sword of legend, and held by the Legion in Ebonheart." "Hab des Nachts Stimmen gehört. So?","Been hearing voices at night. Do you?" "Ein Freund von mir meint, Ihr MÜSST das Haus der Irdischen Freuden in Suran einfach mal besuchen!","A friend of mine says you HAVE to visit the House of Earthly Delights in Suran!" "Habt Ihr gehört, dass irgendein Narr den Ring des Mentors verloren hat? In einem Grab an der Bitterküste, wie man sagt.","Did you hear that some fool lost Mentor's Ring. In a tomb along the Bitter Coast, or so they say." "Sie sagen, dass die Legion ihren besten Rekruten zuverlässige Rüstungen ausgibt.","They say the Legion gives out good armor to their best recruits." "Senilias Cadiusus gräbt seit Jahren in Nchuleftingth herum.","Senilias Cadiusus has been digging around in Nchuleftingth for years." "Irgendetwas Seltsames geht in Huleens Hütte vor sich. Es hört sich an, als ob jemand Möbel verrückt.","There's been something strange going on in Huleen's hut. Sounds like someone's been moving furniture." "Man sagt, Meister Aryon verzauberte in seiner Jugend ein Paar Handschuhe mit einem mächtigen Zauber der Beschwörung.","I heard Master Aryon enchanted a pair of gloves in his youth with powerful conjuration spells." "Flinkfinger-Eddi hat sich neulich darüber beklagt, dass er bei der Beförderung im Haus Telvanni übersehen wurde. Schon wieder.","Fast Eddie was complaining the other day about how he was overlooked for advancement in House Telvanni. Again." "Meisterin Therana hat wieder Ärger mit ihren Sklaven. Sie hat mehr Ärger mit ihren Sklaven als jeder andere Telvanni.","Mistress Therana's having trouble with her slaves again. She has more trouble with her slaves than other Telvanni." "Nehmt Euch vor Meisterin Therana in Acht. Sie ist exzentrisch und unberechenbar.","Watch out for Mistress Therana. She's eccentric and unpredictable." "Herzog Dren hat erneut mit Berel Saga über die angemessene Rolle der Ordinatoren diskutiert.","Duke Dren argued with Berel Sala again over the proper role of the Ordinators." "Dram Bero ist ein sehr verschwiegener Mann. Nur seine engsten Freunde wissen, wo er wohnt.","Dram Bero is a very secretive man. Only his closest friends know where he lives." "Odral Helvi will eine eigene Netchzucht auf den Ascadia-Inseln gründen, aber keiner der Bauern will verkaufen.","Odral Helvi wants to set up a netch ranch of his own in the Ascadian Isles, but none of the farmers are selling." "Odral Helvi hat nichts Gutes im Sinn. Er ist der korrupteste Krösus von ganz Caldera.","Odral Helvi's up to no good. He's the most corrupt fatcat in all of Caldera." "Ich habe gehört, dass ein Schiff namens Prelude irgendwo bei Bal Fell gesunken ist. Es sollte mit Schätzen beladen sein.","I've heard that a ship called the Prelude sank somewhere around Bal Fell. It was supposed to be loaded with treasure." "Die Hlaalu und Telvanni kämpfen seit Jahren um Odirniran.","The Hlaalu and Telvanni have been fighting over Odirniran for years." "Die Guarhirten aus dem Haus Hlaalu hatten in diesen letzten Jahren einige schwere Zeiten durchzumachen.","House Hlaalu's guar herders have had some hard times these last few years." "Man spricht immer noch überall über den Mord an Ralen Hlaalo.","Everyone's still talking about the murder of Ralen Hlaalo." "Das Haus Hlaalu muss einen Spion in Ald'ruhn haben. Sie scheinen immer zu wissen, was der Redoranische Rat plant.","House Hlaalu must have a spy in Ald'ruhn. They always seem to know what the Redoran Council is planning." "Mir ist zu Ohren gekommen, dass Hrisskar da oben gewisse Geldsorgen hat. Scheint zurzeit auf keinen grünen Zweig zu kommen.","I heard that Hrisskar upstairs is having some financial troubles. Can't seem to win a wager these days." "Gerüchte? Entschuldigt, ich habe diesen Dingen keine besondere Beachtung geschenkt, denn mein Gemahl ist verschwunden.","Rumors? Sorry, I haven't really been paying attention to those things since my husband has gone missing." "Habt Ihr schon das über die arme Jeanne gehört? Niemand will mehr in ihren Laden gehen. Man sagt, es würde dort spuken.","Did you hear about poor Jeanne? No one will go into her store anymore. People say it's haunted." "Tanusea Veloth hat die göttliche Krankheit, aber sie weigert sich, die Stadt zu verlassen.","Tanusea Veloth has the Divine Disease, but she refuses to leave the city." "Man sagt, dass die Tochter von Miner Arobar entführt wurde.","I heard someone kidnapped Miner Arobar's daughter." "Die Kerle, die RICHTIG Geld machen, sind die Steuereintreiber und Bürokraten. Sie nehmen sich ihre Prozente.","The guys who are making the REAL money are the tax agents and bureaucrats. They take their percentages off the top." "Kennt Ihr Bergstern? Der Tempel sagt, sie sei tot. Wenn sie tot ist, wie kann sie dann der Nerevarine sein?","I tell you. This Peakstar? The Temple says she's dead. So how could she be the Nerevarine if she's dead?" "Einige Aschländer hier in der Nähe haben mit der Gefangenname eines berühmten Adligen angegeben.. Ich frage mich, wer er ist.","Some Ashlanders nearby have been bragging about how they captured a famous noble. I wonder who it is." "Kirginia ist zurück in Dagon Fel. Und wenn Ihr Kirginia seht, dann wisst Ihr, dass der Schmuggel blüht.","Kirginia is back in Dagon Fel. And when you see Kirginia, you know there's smuggling going on." "Mir ist zu Ohren gekommen, dass Bolvyn Venim ein Verhältnis mit der Gemahlin eines der anderen Ratsherren hat.","I heard Bolvyn Venim was having an affair with the wife of one of the other Councilors." "Ja. Gut. Der Tempel SAGT, diese Bergstern-Ketzerin ist tot. Aber haben sie eine Leiche vorgelegt? Ich sehe keine Leiche.","Yeah. Right. The Temple SAYS this Peakstar heretic is dead. But did they produce a body? I don't see no body." "Die Kerle, die RICHTIG Geld machen, sind die Steuereintreiber und Bürokraten. Sie nehmen sich ihre Prozente.","The guys who are making the REAL money are the tax agents and bureaucrats. They take their percentages off the top." "Jemand hat in Ald'ruhn komische rote Statuen verkauft.","Someone's been selling strange red statues in Ald'ruhn." "Die Guarhirten westlich von Ald'ruhn hatten Ärger mit Banditen.","The guar herders west of Ald'ruhn were having trouble with bandits." "Man hört überall, dass Varvur Sarethi Bralen Carvaren ermordet habe, aber ich glaube das nicht. Sie waren die besten Freunde.","Everyone says Varvur Sarethi murdered Bralen Carvaren, but I don't believe it. They were the best of friends." "Das Haus Morvayn wurde von Corprus-Monstern überrannt. Und ich dachte, dass sie nicht aus dem Geisterwall heraus könnten.","Morvayn Manor was overrun by corprus monsters. I thought they couldn't get out of the Ghostfence." "Mir ist zu Ohren gekommen, dass Bolvyn Venim ein Verhältnis mit der Gemahlin eines der anderen Ratsherren hat.","I heard Bolvyn Venim was having an affair with the wife of one of the other Councilors." "Ja, Ahnassi ist sehr glücklich, dass wir so viele Geschenke geteilt haben. Aber dafür sind Freunde doch da, oder?","Yes, Ahnassi is very happy that we have shared so many gifts. But that is what friends are for, yes?" "Habt vielen, vielen Dank. Ahnassi hofft, Ihr werdet das Gewand immer in Ehren halten.","You are very, very welcome. Ahnassi hopes you treasure the robe always." "Ich danke Euch sehr. Es ist nichts. Es gefällt Ahnassi, ihren neuen Freunden solche Geschenke zu machen.","You are so welcome. It is nothing. It pleases Ahnassi to give her new friends such gifts." "Ich habe einen Kunden, der der Familie Arobar gern schaden würde. Wäret Ihr bereit, das Buch herzugeben?","Well, I have a client that wanted some dirt on the Arobar family. Would you be willing to part with that book?" "Ist dies 'Boethiahs Bettlektüre'? Ihr habt dies nicht zufällig in Haus Arobar gefunden, oder?","Is that Boethiah's Pillow Book? You didn't happen to find that in Arobar Manor, did you?" "Habt Ihr das Buch bekommen?","Did you get the book?" "Ihr hättet also gerne die Macht des Mantels? Nun, dann sollt Ihr Euer unheiliges Duell haben!","So, you seek the Mantle's power for your own? A dark duel it shall be, then!" "Wie gesagt, wählt bitte entweder Gaea Artoria oder Saenus Lusius, um Euch bei diesem Unterfangen zu helfen.","As I said, please choose either Gaea Artoria or Saenus Lusius to aid you in this endeavor." "Ist das nicht traurig? Buhu. Ich weiß rein gar nichts.","Well, isn't that sad. Boo hoo. I don't know nothin'." "Ich hab die Missionarin in der Nähe von Thirsk gesehen, aber im Methaus bin ich schon seit Wochen nicht gewesen.","I saw the missionary near Thirsk, but I haven't been back to the mead hall in several weeks." "Redet mit Erich. Mehr werde ich nicht sagen.","Talk to Erich. That's all I'll say." "Sie ist nach Norden gegangen, um die Wege der Neun Götter zu lehren. Sie hätte mit Sicherheit schon längst zurück sein müssen.","She was headed north to preach the way of the Nine Divines. Surely she should have been back by now." "Nun, da Mirisa tot ist, gibt es nichts, wofür es sich zu leben lohnt. Das Leben scheint so ... leer.","With my Mirisa dead, I have nothing to live for. Life just seems so...empty." "Redet mit Erich. Mehr werde ich nicht sagen.","Talk to Erich the Unworthy. That's all I'll say." "Ja. Ihr sollt Barilzars verwobenes Band besorgen.","Yes. You are to retrieve Barilzar's Mazed Band." "Ihr seid Euch dessen ganz sicher? Nun, denn. Vielleicht können wir die Sache später noch einmal besprechen.","You're quite sure about that? Ah, well. Perhaps at a later date we can discuss it again." "Ihr habt den Drachenknochen-Kürass nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Dragonbone Cuirass with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Drachenknochen-Kürass nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Dragonbone Cuirass with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Was?","Wha?" "Ich kenne keinen unbekannten Verfasser. Ich kenne diese Flugschrift - dieses 'Das gesprochene Wort'. Fragt jemand anderen.","I know no anonymous writers. I know this broadsheet thing -- this 'The Common Tongue'. Ask some other." "Ihr seid jetzt in der Gilde der Krieger in Balmora. Ich bin die Gildenkämmererin.","You are in the Balmora Guild of Fighters now. I am the Guild Steward." "Ihr habt meinen Kriegsfürsten auf faire Weise besiegt. Ich werde Euch im Rat unterstützen.","You defeated my champion fairly. I will support you on the Council." "Redet mit meinem Kriegsfürsten, Garding dem Wagemutigen.","Speak with my champion, Garding the Bold." "Ich habe gehört, dass Odaishah Yasalmibaal tot ist. Gut! Hier ist Euer Lohn für diesen Erlass.","I hear that Odaishah Yasalmibaal is dead. Good. Here is your payment for this Writ." "Ich habe gehört, dass Odaishah Yasalmibaal tot ist. Gut! Hier ist Euer Lohn für diesen Erlass.","I hear that Odaishah Yasalmibaal is dead. Good. Here is your payment for this Writ." "Ihr habt die Stiefel des Apostels nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Boots of the Apostle with you? Then come back with them, and we'll settle the deal." "Die Stiefel, die Ihr gefunden habt, wurden einst von Tiber Septim persönlich getragen. Tragt sie mit Stolz.","The boots you recovered were once worn by Tiber Septim himself. Wear them with pride." "Ihr habt die Stiefel des Apostels nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Boots of the Apostle with you? Then come back with them, and we'll settle the deal." "Eine Dunmerin, im Rock und mit Netchleder-Rüstung? Mit einem Dolch? Nein. So jemanden habe ich nicht gesehen.","A Dunmer woman, in a skirt and netch leather armor? With a dagger? No. Haven't seen anyone like that." "Eine Dunmerin, im Rock und mit Netchleder-Rüstung? Mit einem Dolch? Nein. So jemanden habe ich nicht gesehen.","A Dunmer woman, in a skirt and netch leather armor? With a dagger? No. Haven't seen anyone like that." "Da habe ich mir für einen Moment doch wirklich Sorgen gemacht. Ihr irrt Euch doch sicherlich, oder?","Had me worried there. Must be a mistake, eh?" "Die Morag Tong? Aber ich bin doch nur ein einfacher Bauer. Was weiß denn ich vom Töten und solchen Dingen?","Morag Tong? But I'm just a simple peasant. What do I know about killing and all that?" "Ihr habt also unser Hauptquartier gefunden. Das spricht für Euch. Vielleicht solltet Ihr mit Großmeister Eno Hlaalu sprechen.","So you have found our headquarters. This speaks well of you. Perhaps you should speak with Grandmaster Eno Hlaalu." "Es ist Tradition, dass der Großmeister der Morag Tong hier in Vivec auf der Arena-Wohninsel lebt.","By tradition, the Grandmaster of the Morag Tong lives in the Arena Canton here in Vivec." "Großmeister Eno Hlaalu dürfte in der Arena-Wohninsel hier in Vivec zu finden sein.","Grandmaster Eno Hlaalu may be found in the Arena Canton here in Vivec." "Wenn Ihr die Morag Tong sucht, solltet Ihr Euch im Lagerbereich hier in den Kanälen umsehen.","If you seek the Morag Tong you should look in the storage area here in the Canalworks." "Ihr findet ihn in Ald'ruhn. Wahrscheinlich in der Taverne 'Die Ratte und der Topf'.","You'll find him in Ald'ruhn. Likely at the Rat in the Pot." "Ihr findet ihn in Ald'ruhn. Wahrscheinlich in der Taverne 'Die Ratte und der Topf'.","You'll find him in Ald'ruhn. Likely at the Rat in the Pot." "Ihr findet ihn in Ald'ruhn. Wahrscheinlich in der Taverne 'Die Ratte und der Topf'.","You'll find him in Ald'ruhn. Likely at the Rat in the Pot." "Schaut mal in der Taverne 'Die Ratte und der Topf'. Mehr fällt mir nicht ein.","Check The Rat in the Pot. That's all I know." "Ich habe Euch die Schuhe der Hl. Rilms gegeben. Erinnert Ihr Euch nicht? Nein, ich sehe, dass Ihr sie bei Euch habt.","I gave you the Shoes of St. Rilms. Do you not remember? No, I see that you have them with you." "Als Erzkanoniker ist es Euch gestattet, die Schuhe zu untersuchen. Ich vertraue sie Eurer Obhut an.","As Archcanon you may examine the shoes. I entrust them to your care." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ihr habt mir die Schuhe der Hl. Rilms gebracht. Ich versichere Euch, sie sind hier in guter Obhut.","You brought me the Shoes of St. Rilms. I assure you they are being well cared for." "Sind ... sind das die Schuhe der Hl. Rilms? Habt Ihr sie so schnell aus den Tiefen von Ald Sotha bergen können?","Are... are those the Shoes of St. Rilms? Have you already recovered them from the depths of Ald Sotha?" "Ja, das sind die Schuhe der Hl. Rilms. Werdet Ihr sie an ihren Platz im Tempel zurückbringen?","Yes, these are the Shoes of St. Rilms. Will you return them to their proper place in the Temple?" "Geht nach Ald Sotha, genau nordöstlich von Vivec, und gebt diese heilige Reliquie dem Tempel zurück.","Go to Ald Sotha, just northeast of Vivec, and return this sacred relic to the Temple." "Ihr habt mir bereits über die Pfeile des Ermessens Bericht erstattet.","You've already reported back to me about the Darts of Judgement." "Ihr habt also die Pfeile des Ermessens gefunden. Wollt Ihr sie behalten, oder sie der Gilde verkaufen?","So you found the Darts of Judgement. Do you want to keep them or sell them to the Guild?" "Bin ich etwa eine alte Frau, dass Ihr mir diese Sachen sagt? Nein. Ihr müsst mit einer Weisen Frau sprechen.","Am I an old woman, that you should tell me these things? No. Speak to a wise woman." "Redet mit einer Weisen Frau. Sie kennen die Bedeutung der Träume.","Speak to a wise woman. They know the lore of dreams." "Nun, da Dagoth Ur fort ist, müssten auch die dunklen Träume ein Ende haben.","Now that Dagoth Ur is gone, there must be an end to his dark dream sendings." "Ja, Glückwunsch. Jetzt lasst mich in Ruhe.","Yes. Congratulations. Just get on with it." "Verrat ist ein ernst zu nehmendes Verbrechen, das mit dem Tode bestraft wird.","Treason is a most serious crime, punished by death." "Das Kaiserliche Gesetz sowie die Gesetze und Bräuche der dunmerischen Fürstenhäuser regieren Morrowind.","Morrowind is governed under Imperial Law, and under the law and customs of the Dunmer Great Houses." "Ah - Ich wusste, Ihr würdet zurückkehren. Es ist schwer, dem Ruf des Krieges zu wiederstehen, nicht wahr?","Ah -- I knew you would return. The call of battle is strong, is it not?" "Ajira erinnert sich an alle guten Dinge, die Ihr für sie getan habt.","Ajira remembers all the good things you have done for her." "Ajira sieht, dass Ihr nur einen Bericht habt. Ajira braucht beide Berichte, um Geselle zu werden.","Ajira sees you have only one report. Ajira must have both her reports to be a Journeyman." "Ajira sieht, dass Ihr nur einen Bericht habt. Ajira braucht beide Berichte, um Geselle zu werden.","Ajira sees you have only one report. Ajira must have both her reports to be a Journeyman." "Ajira hat die Berichte noch nicht gesehen. Bringt die Berichte zu Ajira.","Ajira does not see the reports. Bring the reports to Ajira." "Ajira bittet Euch, dann weiter zu suchen. Sie müssen hier ganz in der Nähe sein.","Ajira asks you to keep looking, then. They cannot be far from here." "Habt Ihr Ajiras Berichte gefunden?","Have you found Ajira's reports?" "Gut, gut. Ihr könnt Edryno Arethi sagen, dass Ihr ihn gebracht habt.","Good, good. You can tell Edryno Arethi that you delivered it." "Dankt Almalexia. Ich bin es müde, mich um all die eingehenden Berichte kümmern zu müssen.","Well, thank Almalexia. I'm tired of dealing with all the reports I get." "Es freut mich, dass Ihr den Bericht rechtzeitig zu Baren Alen bringen konntet. Hier, nehmt diese 50 Draken für Eure Bemühungen.","I'm glad you were able to get that report to Baren Alen in time. Here, take these 50 drakes for your trouble." "Ihr habt den Stein in den Sekretär getan, wie Ajira Euch gebeten hatte? Ajira dankt Euch.","You have put the gem in the desk as Ajira asked? Ajira thanks you." "Dummerweise kann ich die Dwemer-Sprache ohne einen Übersetzungsschlüssel nicht lesen.","Unfortunately, I cannot read the Dwemer language without some kind of translation key." "Der Ristaag ist beendet. Ich kann jetzt nur hoffen, dass der große Schöpfer zufrieden ist.","The Ristaag is complete. I can now only hope that the All-Maker is pleased." "Der Ristaag wird Ihm zu Gefallen sein.","The Ristaag will please Him." "Scheint, als hättet Ihr Euch darum gekümmert.","Seems you've taken care of that." "Ich glaube, die Angelegenheit ist geklärt. Danke für Eure Hilfe.","I believe that business is complete. Thank you for your help." "Ihr müsst Carius finden. Und das Nord-Dorf wäre ein guter Ausgangspunkt für die Suche.","You must find Carius. And the Nord village would be a good place to begin looking." "Ihr müsst ihn finden. Ich bin sicher, das Nord-Dorf ist ein guter Ausgangspunkt für die Suche.","You've gotta find him. I'm sure the Nord village is a good place to start." "Es sind viele und ich fürchte, dass sie mit der Blutmond-Prophezeiung in Zusammenhang stehen.","They are many, and I fear they relate to the Bloodmoon Prophecy." "Den Platz findet Ihr im südlichen Teil von Gramfeste. Eine schöne Gegend und ein guter Ort, um einmal auszuspannen.","You'll find the Plaza in the southern part of Mournhold. It is a beautiful area, a good place to spend a restful day." "Den Platz findet Ihr im südlichen Teil von Gramfeste. Ich hoffe, er hat beim Angriff nicht allzu viel Schaden genommen.","You'll find the Plaza in the southern part of Mournhold. I hope it's not too badly hurt by the attack." "Den Platz findet Ihr im südlichen Teil von Gramfeste. Ein schöner Park mit Springbrunnen und Bäumen. Richtig erholsam.","You'll find the Plaza in the southern part of Mournhold. A nice park, with fountains and trees. Very restful." "Den Platz findet Ihr im südlichen Teil von Gramfeste. Der Ort ist seit dem Angriff ein Trümmerhaufen.","You'll find the Plaza in the southern part of Mournhold. The place is a mess since the attack." "Ihr habt die Siebenmeilenstiefel nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Boots of Blinding Speed with you? Then come back with them, and we'll settle the deal." "Ihr habt die Siebenmeilenstiefel nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Boots of Blinding Speed with you? Then come back with them, and we'll settle the deal." "Wie Ihr wünscht. Die Hand der Camonna Tong wird Euch mit Schnelligkeit an Eure letzte Ruhestätte geleiten.","As you wish. The hand of the Camonna Tong will speed you to your final rest." "Die Kriegergilde ist ohne ihn besser dran.","The Fighters Guild is better off without him." "Nun da Lorbumol gro-Aglakh tot ist, müsst Ihr noch mit Sjoring Hartherz kämpfen.","Now that Lorbumol gro-Aglakh is dead, you must take this battle to Sjoring Hard-Heart." "Nun da Eydis Feuerauge und Lorbumol gro-Aglakh tot sind, müsst Ihr noch mit Sjoring Hartherz kämpfen.","Now that Eydis Fire-Eye and Lorbumol gro-Aglakh are dead, you must take this battle to Sjoring Hard-Heart." "Ich bin enttäuscht. Ich dachte, Ihr wüsstet, wo sich Vassir-Didanat befindet.","I am disappointed. I thought you knew where Vassir-Didanat was." "Ihr hättet stattdessen mit mir sprechen sollen. Ich hätte Euch viel mehr als Velanda Omani zugesichert.","You should have spoken with me instead. I would have promised much more than Velanda Omani." "Sehr gut. Ich denke, diese daedrische Kriegsaxt wird Euch von Nutzen sein.","Very well. I believe this Daedric Battle Axe will be of some use to you." "Ich habe genau das Richtige für Euch. Eine daedrische Katana. Man sagt, sie wurde von den Akaviri gefertigt.","I have just the thing for you. A Daedric Katana. It is rumored to be of Akaviri manufacture." "Ich habe ein daedrisches Wakizashi. Man sagt, es ist ein Akaviri-Original. Nehmt es als Zeichen meiner Dankbarkeit.","I have a Daedric Wakizashi. Rumored to be an Akaviri original. Take it with my gratitude." "Zufällig habe ich einen daedrischen Speer. In ganz Vvardenfell gibt es keinen besseren Speer, das versichere ich Euch.","It just so happens that I have a Daedric Spear. No finer spear may be found in all of Vvardenfell, I assure you." "Die Mine von Vassir-Didanat ist seit vielen Jahren verschollen. Kennt Ihr vielleicht den Standort dieser Mine?","The mine of Vassir-Didanat has been lost for many years. Would you, perhaps, know the location of this mine?" "Endlich! Ihr habt eine Göttlicher-Eingriff-Rolle gefunden? Gebt mir diese Schriftrolle und ich bin frei.","At last! You have found a Divine Intervention scroll? Give me that scroll, and I'm free." "So, so. Ihr habt eine Göttlicher-Eingriff-Rolle gefunden? Gebt mir diese Schriftrolle und ich bin frei.","So. You found a Divine Intervention scroll? Give me that scroll, and I'm free." "Nein? Das hätte ich erwarten sollen. Verschwindet von hier, Vampir! Lasst meine Familie in Ruhe.","No? I should have expected as much. Leave here, vampire. Leave my family alone." "Hmpf. Es schien mir kein zu großer Preis für Euer Leben zu sein. Doch wie dem auch sei. Das Geld hole ich mir so oder so.","Hrmph. It seemed a small price to pay for your life. No matter, though. I'll have that gold one way or another." "Ja, ich werde dem Rat beitreten. Sagt Aryon, er kann erwarten, dass ich in Haus Telvanni nun eine aktivere Rolle spielen werde.","Yes, I will join the council. Tell Aryon to expect me to take a more active role in House Telvanni." "Die Dunkle Bruderschaft und wir führen noch immer Krieg gegeneinander. Vergesst das nicht.","We are still at war with the Dark Brotherhood. Do not forget that." "Ihr wollt die Dunkle Bruderschaft anwerben? Woher weiß ich, dass ich Euch vertrauen kann?","You want to hire the Dark Brotherhood? How do I know I can trust you?" "Die Dunkle Bruderschaft ist eine uralte, geheime Vereinigung von Attentätern.","The Dark Brotherhood is an ancient secret association of assassins." "Ich werde warten. Ohne sie komme ich nicht an das Amulett der Einheit.","I'll wait. I'm not going to get the Amulet of Unity without them." "Habt Ihr fünf Schattentränke?","Do you have five Standard Potions of Invisibility?" "Eure Rückkehr nach Vivec wird per Boot geschehen. Ihr werdet im Westhafen von Ebenherz ankommen. Seid Ihr bereit?","You'll return to Vivec by boat, arriving at the West Docks in Ebonheart. Are you ready?" "Niemand ist gekommen, um nach uns zu suchen, also schätze ich, dass Ihr Euer Versprechen gehalten habt. Habt Dank.","No one has come looking for us, so I suppose you have kept your promise. Thank you." "Bitte. Ich bitte Euch. Verratet unser Versteck nicht. Er hat Unrecht getan, aber er hat ein gutes Herz, und ich liebe ihn.","Please. I beg you. Do not reveal our hiding place. He has done wrong, but he is good-hearted, and I love him." "Bitte. Ich bitte Euch. Verratet unser Versteck nicht. Er hat Unrecht getan, aber er hat ein gutes Herz, und ich liebe ihn.","Please. I beg you. Do not reveal our hiding place. He has done wrong, but he is good-hearted, and I love him." "Habt Dank für Eure Hilfe.","Thank you for your help." "Nun gut. Macht weiter so. Und viel Glück.","Very well. Carry on. And good luck." "Das ist bedauerlich. Dann tut es mir Leid, aber ich kann meine großzügige Zusage an den Kaiserlichen Kult nicht einlösen.","That's unfortunate. Then I'm sorry, but I cannot redeem my generous pledge to the Imperial cult." "Konntet Ihr die vermissten 3000 Draken von Mossanon wiederbeschaffen? Oder seid Ihr gekommen, mir Euer Versagen zu berichten?","Did you recover our missing 3000 drakes from Mossanon? Or have you come to report your failure?" "Konntet Ihr die vermissten 3000 Draken von Mossanon wiederbeschaffen? Oder seid Ihr gekommen, mir Euer Versagen zu berichten?","Did you recover our missing 3000 drakes from Mossanon? Or have you come to report your failure?" "Konntet Ihr die vermissten 3000 Draken von Mossanon wiederbeschaffen? Oder seid Ihr gekommen, mir Euer Versagen zu berichten?","Did you recover our missing 3000 drakes from Mossanon? Or have you come to report your failure?" "Konntet Ihr die vermissten 3000 Draken von Mossanon wiederbeschaffen? Oder seid Ihr gekommen, mir Euer Versagen zu berichten?","Did you recover our missing 3000 drakes from Mossanon? Or have you come to report your failure?" "Rabinna wird hier sicher sein. Sie wird hier bleiben.","Rabinna will be safe here. She will stay here." "Rabinna wird irgendwann frei sein.","Rabinna will eventually find freedom." "Ihr seid zu freundlich zu Rabinna. Habt noch einmal Dank für Eure Hilfe. Wollen wir nicht gemeinsam reisen?","You are much too kind to Rabinna. Thank you again for your help. Let us travel together." "Ja, mit Eurer Hilfe kann Rabinna es zu Im-Kilaya in die argonische Mission in Ebenherz schaffen. Werdet Ihr mir helfen?","Yes, with your help Rabinna can make it to Im-Kilaya at the Argonian Mission in Ebonheart. Will you help me?" "Ja, mit Eurer Hilfe kann Rabinna es zu Im-Kilaya in die argonische Mission in Ebenherz schaffen. Werdet Ihr mir helfen?","Yes, with your help Rabinna can make it to Im-Kilaya at the Argonian Mission in Ebonheart. Will you help me?" "Tausend Dank, ich danke Euch vielmals.","Thank you, a thousand times, thank you." "Das würdet Ihr tun? Ihr seid wahrhaft von den Göttern gesegnet. Rabinna dankt Euch.","You would do that? Surely, you are blessed by the gods. Rabinna thanks you." "Das würdet Ihr tun? Ihr seid wahrhaft von den Göttern gesegnet. Rabinna dankt Euch. Wollen wir nicht gemeinsam reisen?","You would do that? Surely, you are blessed by the gods. Rabinna thanks you. Let us travel together." "Ihr seid wie die anderen auch. Der Tag der Abrechnung wird kommen, auch wenn Rabinna ihn nicht erleben wird.","You are like all the rest of them. There will be a day of reckoning, though Rabinna will never live to see it." "Ihr sagtet Habasi, dass Ihr den erlesenen Weinbrand getrunken hättet.","You told Habasi that you drank the Vintage Brandy." "Ihr habt Habasi den guten erlesenen Weinbrand gebracht.","You brought Habasi fine Vintage Brandy." "Ja, dies ist ein guter Weinbrand. Habasi macht Euch einen fairen Preis. 1000 Draken.","Yes, this is fine brandy. Habasi gives you a fair price. 1000 drakes." "Geht zum Haus Hlaalo und holt den erlesenen Weinbrand für Habasi. Ralen Hlaalo braucht ihn nicht länger.","Go to Hlaalo Manor and fetch the Vintage Brandy for Habasi. Ralen Hlaalo does not need it anymore." "Habt Ihr den erlesenen Weinbrand für Habasi?","Do you have the Vintage Brandy for Habasi?" "Das Haus Telvanni bestreitet öffentlich, die Banditenlager zu fördern. Aber niemand glaubt ihnen.","House Telvanni publicly denies supporting the rogue settlements, but no one believes them." "Tötet weitere Aundae und Quarra, dann werde ich vielleicht mehr haben, was ich Euch geben kann.","Kill more of the Aundae and Quarra, and perhaps I will have something more to give to you." "Die Sache ist erledigt. Es gibt sonst nichts, wobei Ihr mir helfen könntet.","Our business is complete. There are no other ways for you to help me, New Blood." "Es sind noch nicht genug gestorben, Narr! Tötet mehr und ich werde Euch vielleicht eine Belohnung geben.","Not enough are dead yet, fool! Kill more, and perhaps I will reward you." "Odral Helvi wollte versiegelte Befehle zum Schatzhaus bringen lassen? Nun, gebt sie mir.","Odral Helvi wanted to deliver sealed orders to the Treasury? Well, give them to me." "Versiegelte Befehle? Von Odral Helvi? Nun, gebt sie mir.","Sealed orders? From Odral Helvi? Well, give them to me." "Warum seid Ihr dann hierher gekommen? Geht es Euch gut? Es gibt einen Tempel hier in Vivec.","Then why did you come here? Are you feeling well? There's a Temple here in Vivec." "Ihr habt die Befehle geliefert? Gut. Ich habe weitere Geschäfte mit Euch zu besprechen.","You delivered the orders? Good. I have more business to discuss with you." "Ich habe Euch bereits die Befehle gegeben. Bringt sie zu Tenisis Lladri ins Hlaalu-Schatzhaus in Vivec.","I've already given you the orders. Take them to Tenisi Lladri at the Hlaalu Treasury in Vivec." "Wie schon gesagt, habe ich nach keinem Schiff Ausschau gehalten. Fragt herum, vielleicht hat jemand anders irgendetwas gesehen.","As I said, I haven't been watching for a ship. Ask around, and see if anyone else has seen anything." "Ja, es ist eine wunderbarere Ergänzung zu unserer Sammlung. Danke nochmals.","Yes, it is a wonderful addition to our collection. Thank you again." "Ihr habt den Dolch des Symmachus nicht? Nun, dann besorgt ihn bitte, und wir werden unsere Angelegenheit regeln.","You don't have the Dagger of Symmachus with you? Well, please go get it, and we can complete our arrangement." "Ihr habt den Dolch des Symmachus nicht? Nun, dann besorgt ihn bitte, und wir werden unsere Angelegenheit regeln.","You don't have the Dagger of Symmachus with you? Well, please go get it, and we can complete our arrangement." "Almalexias persönliche Wache. Ich bin eine Ihrer Hände ... oder war es ... ist ja auch egal.","Almalexia's personal guard. I am one of Her Hands... I was... it doesn't matter." "Die Hände der Almalexia sind Almalexias persönliche Wache. Ich habe die Ehre, eine Ihrer Hände zu sein.","The Hands of Almalexia are Almalexia's personal guard. I have the honor to be one of Her Hands." "Die Hände der Almalexia sind Almalexias persönliche Wache. Ich habe die Ehre, eine Ihrer Hände zu sein.","The Hands of Almalexia are Almalexia's personal guard. I have the honor to be one of Her Hands." "Die Hände der Almalexia sind Almalexias persönliche Wache. Ich habe die Ehre, eine Ihrer Hände zu sein.","The Hands of Almalexia are Almalexia's personal guard. I have the honor to be one of Her Hands." "Die Hände der Almalexia sind Almalexias persönliche Wache. Ich habe die Ehre, eine Ihrer Hände zu sein.","The Hands of Almalexia are Almalexia's personal guard. I have the honor to be one of Her Hands." "Die Hände der Almalexia sind Almalexias persönliche Wache. Ich habe die Ehre, eine Ihrer Hände zu sein.","The Hands of Almalexia are Almalexia's personal guard. I have the honor to be one of Her Hands." "Oh, das ist wirklich dumm. Vielleicht taucht früher oder später noch ein anderer Doppelgänger von Tarvus auf.","Oh, that's too bad. Well, maybe another Tarvus look-alike will come along sooner or later." "Ihr habt den Helm des Blutwurmes nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Bloodworm Helm with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Helm des Blutwurmes nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Bloodworm Helm with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Nichts heute. Mein ... äähm ... Lieferant hat sich noch nicht wieder bei mir gemeldet.","Nothing today. My, ah, supplier hasn't contacted me lately." "Abgemacht. Beehrt mich wieder, ja?","It's a deal. Come back again, okay?" "So braucht Ihr mir nicht zu kommen. Ich bin nicht auf den Kopf gefallen. Kommt wieder her, wenn Ihr das Geld habt.","Don't try that with me. I'm not stupid. Come back when you get the money." "Abgemacht. Beehrt mich einmal wieder, ja?","It's a deal. Come back again sometime, okay?" "Sehe ich etwa wie ein Anfänger aus? Kommt wieder, wenn Ihr Geld habt.","Do I look like I hatched yesterday? Come back when you actually have some money." "Heh, hört zu. Ich kann Euch nicht alle meine Berufsgeheimnisse verraten, nicht wahr?","Hey, look. I can't give away all my trade secrets, now can I?" "Abgemacht. Bitte schön! Beehrt mich bald wieder.","It's a deal. Here you go! Come back soon." "Wo Ihr gerade fragt, fällt mir ein, ich habe zufällig eine Rolle der Fünften Hemmnis. 60 Draken. Seid Ihr daran interessiert?","Well, since you ask, it turns out I happen to have a Fifth Barrier scroll. 60 drakes. Interested?" "Ihr wurdet aus Haus Redoran ausgestoßen. Leistet Wiedergutmachung und lasst uns dann noch einmal darüber reden.","You have been expelled from House Redoran. Make amends and perhaps we can speak again." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ich habe das Beil des Hl. Felms in Eure Obhut gegeben.","I have entrusted the Cleaver of St. Felms into your care." "Ihr habt das Beil des Hl. Felms bereits zurück gebracht.","You have already returned the Cleaver of St. Felms." "Ist das wirklich das Beil des Hl. Felms dem Kühnen? Werdet Ihr es wieder der Obhut des Tempels übergeben?","Is that truly the Cleaver of St. Felms the Bold? Will you return it to the care of the Temple?" "Hassour Zainsubani? Der Händler? Dort drüben, das ist er.","Hassour Zainsubani? The trader? That's him, over there." "Hassour Zainsubani? Der Händler? Dort drüben, das ist er.","Hassour Zainsubani? The trader? That's him, over there." "Oh! Velfred der Bandit ist tot? Ausgezeichnete Arbeit, Schätzchen. Bitte nehmt 500 Draken als Geschenk von mir an.","Oh? Velfred the Outlaw is dead? Excellent work, dumpling. Please accept my gift of 500 drakes." "Das Letzte, was ich hörte, war, dass sich jemand an Bord der Grytewake geschlichen und ihn getötet hat.","Last I heard, someone snuck aboard the Grytewake and killed him." "Die Grytewake legt manchmal südwestlich von hier an. Sie ist aus der Ferne schwer zu sehen, folgt einfach der Küste.","The Grytewake sometimes docks southwest of here. It's hard to see from a distance, just follow the coast." "Sein Schiff ist die Grytewake.","His ship is the Grytewake." "Ihr habt einen der Redoran-Ratsherren getötet. Ich werde Euch nicht helfen.","You have killed one of the Redoran Councilors. I will not give you any aid." "Nach den Gebräuchen der Morag Tong ist das Töten von -Unbeteiligten skandalös und damit ein Grund für die Ausschließung.","According Morag Tong custom, killing civilians is scandalous, and grounds for expulsion." "Unnötiges Töten ist ein Grund, aus der Gilde ausgeschlossen zu werden.","Unnecessary killing may be grounds for expulsion from the Guild." "Der Ruf, das Leben zu respektieren, ist gut für die Geschäfte, und die Diebesgilde hält viel auf die öffentliche Meinung.","A reputation for respecting life is good for business, and the Thieves Guild is very sensitive to public opinion." "Nach den ungeschriebenen Gesetzen der Diebesgilde ist Töten immer uneffizient, nicht sehr elegant und nicht sehr produktiv.","According to the unwritten Code of the Thieves Guild, killing is always inefficient, inelegant, and counter-productive." "Die hiesigen Sitten erlauben es, in einem Krieg der Fürstenhäuser zu töten, wenn es vom Staat sanktioniert wird.","Local custom permits killing in House Wars when sanctioned by the state." "Die hiesigen Sitten erlauben es, in einem Krieg der Fürstenhäuser zu töten, wenn es vom Staat sanktioniert wird.","Local custom permits killing in House Wars when sanctioned by the state." "Die hiesigen Sitten erlauben es, in einem Krieg der Fürstenhäuser zu töten, wenn es vom Staat sanktioniert wird.","Local custom permits killing in House Wars when sanctioned by the state." "Vampire sind selten, werden jedoch von den Dunmern gehasst.","Vampires are rare, but hated by the Dunmer." "Abtrünnige Telvanni bauen trotz der Edikte, die der Herzog erlassen hat, Siedlungen auf.","Rogue Telvanni build settlements in defiance of the Duke's edicts." "Sowohl der Tempel als auch das Kaiserreich betrachten die Daedraverehrung und den Nerevarine-Kult als gesetzeswidrig.","Both the Temple and the Empire outlaw Daedra worship and the Nerevarine cult." "Ragash ist tot und ich brauche einen neuen Steuereintreiber.","Ragash is dead, and I need a new tax collector." "Ihr habt Ragash aus Baladas Turm gerettet.","You got Ragash away from Baladas' tower." "Habt Ihr sie noch nicht gefunden? Fragt Baladas Demnevanni nach ihr.","Haven't you found her yet? Ask Baladas Demnevanni about her." "Geht. Und zwar gleich.","Leave. Now." "Anes Vendu hat den Ausgrabungsbericht mitgenommen, und ich kann nicht feststellen, wie man die tieferen Ebenen erreichen kann.","Anes Vendu took the excavation report with him, and I can't figure out how to get to the lower levels." "Wenn Ihr unbedingt über diese langweiligen Ausgrabungen reden müsst, dann solltet Ihr mit meinem Vater Senilias sprechen.","If you must talk about this boring excavation business, you should talk to my father Senilias." "Wenn Euer Wissensdurst so groß ist, wollt Ihr vielleicht der Magiergilde beitreten?","If you have such a keen interest in scholarship, perhaps you'd like to join the Mages Guild." "Habt Ihr den Ausgrabungsbericht bekommen? Habt Ihr ihn bei Euch?","Did you get the excavation report? Do you have it with you?" "Seid Ihr sicher, dass Ihr eines solchen Wissens wert seid? Wir sollten gemeinsam reisen, zur Taverne 'Zur Mitte' in Pelagiad.","Are you sure you are worthy of such knowledge? We should travel together to the Halfway Tavern in Pelagiad." "Jemand hat Euch beobachtet, als Ihr Itermerel getötet habt. Ich werde mich darum kümmern, aber Ihr solltet vorsichtiger sein.","Someone saw you kill Itermerel. I'll take care of this for you, but you should be more careful." "Steht nicht einfach so da. Geht und findet Itermerel und besorgt mir seine Notizen. Meine Geduld ist begrenzt.","Don't just stand here. Go find Itermerel and get his notes for me. My patience is limited." "Ihr habt die Steuern gebracht, aber Ihr müsst auch herausfinden, was mit Nalvilie Saren geschehen ist.","You have delivered the taxes, but you must also find out what happened to Nalvilie Saren." "Warum fragt Ihr mich dann danach? Holt die Steuern von Hetman Abelmawia in Gnisis und bringt sie zurück zu mir.","Then why are you asking me about it? Get the taxes from Hetman Abelmawia in Gnisis and bring them back to me." "Ich glaube nicht, dass Ihr noch immer Steuern aus Gnisis eintreibt.","I do not think you are still collecting taxes from Gnisis." "Ich habe Euch die Steuern gegeben. Bringt sie zu Hlaren Ramoran in Ald'ruhn zurück.","I have given you the taxes. Take them back to Hlaren Ramoran in Ald'ruhn." "Ajira hat die Wette gewonnen. Ajira wird Eure Hilfe nicht vergessen.","Ajira won the bet. Ajira does not forget your help." "Nun wird Ajira die Wette mit Galbedir gewinnen.","Now Ajira will win the bet with Galbedir." "Mir danken? Warum? Seid Ihr noch hier?","Thank me? What for? Are you still here?" "Ihr seid ein unverschämter Hund! Zweifelt Ihr an meiner Ehre? Verteidigt Euch, Schurke!","You impertinent hound! Do you doubt my honor? Defend yourself, knave!" "Wenn es um eine Spende von Cunius Pelelius geht, wäre es am besten, Ihr würdet selbst mit ihm reden.","If this is about a donation from Cunius Pelelius, you'd best talk directly to him." "Die leichtherzigen Kriegswappenträger sind die Rivalen der ernsteren Ordinatoren, die im Dienst des Tempels stehen.","The light-hearted Buoyant Armigers are rivals of the more solemn Ordinators in service to the Temple." "Die leichtherzigen Kriegswappenträger sind die Rivalen der ernsteren Ordinatoren, die im Dienst des Tempels stehen.","The light-hearted Buoyant Armigers are rivals of the more solemn Ordinators in service to the Temple." "Die leichtherzigen Kriegswappenträger sind die Rivalen der ernsteren Ordinatoren, die im Dienst des Tempels stehen.","The light-hearted Buoyant Armigers are rivals of the more solemn Ordinators in service to the Temple." "Die Kriegswappenträger dienen dem Tempel als Kriegsfürsten und Jungritter.","The Buoyant Armigers serve the Temple as champions and knights-errant." "Die Kriegswappenträger dienen dem Tempel als Kriegsfürsten und Jungritter.","The Buoyant Armigers serve the Temple as champions and knights-errant." "Die Kriegswappenträger dienen dem Tempel als Kriegsfürsten und Jungritter.","The Buoyant Armigers serve the Temple as champions and knights-errant." "Die Kriegswappenträger dienen dem Tempel als Kriegsfürsten und Jungritter.","The Buoyant Armigers serve the Temple as champions and knights-errant." "Die leichtherzigen Kriegswappenträger sind die Rivalen der ernsteren Ordinatoren, die im Dienst des Tempels stehen.","The light-hearted Buoyant Armigers are rivals of the more solemn Ordinators in service to the Temple." "Die Kriegswappenträger dienen dem Tempel als Kriegsfürsten und Jungritter.","The Buoyant Armigers serve the Temple as champions and knights-errant." "Ihr habt also den Ring des Windes in der Dunkelheit gefunden und ihn hierher gebracht?","So you have found the Ring of the Wind in darkness, and brought it out?" "Ihr habt also den Ring des Windes in der Dunkelheit gefunden und ihn hierher gebracht?","So you have found the Ring of the Wind in darkness, and brought it out?" "Bringt mir den Ring des Windes, wenn Ihr ihn gefunden habt.","When you have found the Ring of the Wind, bring it to me." "Beim Ruhme des Tiber Septim sollten wir beide es als Ehre betrachten, in der Legion zu dienen.","For the glory of Tiber Septim, you and I should be honored to be in its service." "Ihr habt das Talent und die Kraft, der neue Großmeister zu sein.","You have the talent and the drive to be the new Grandmaster." "Redet wieder mit mir, wenn Ihr ein von allen anerkannter Meister der Morag Tong geworden seid.","Speak with me again when you are an Exalted Master in the Morag Tong." "Ich habe von einem weiteren Faden der Weber gehört. Dieser ist der Ring d. Normalen leisen Weisheit.","I have heard of another Thread of the Webspinner. This one is the Ring of Sanguine Sublime Wisdom." "Die Dunkle Bruderschaft operiert hier in Morrowind. Ich möchte, dass Ihr Kontakt mit ihr aufnehmt.","The Dark Brotherhood is operating here in Morrowind. I want you to contact the Dark Brotherhood." "Ja, sicher. Hab Euch beim e-e-ersten Mal schon verstanden.","Oh yeah, sure. Heard ya the f-f-first time." "Darüber weiß ich nichts! Ich kenne keinen Morrowind! Was seid Ihr neugierig!","I don't know anything about that! I never even met Morrowind! Nosy fish, you are." "Hier in Vvardenfell gibt es nicht viele Diamantenminen. Von anderen weiß ich nichts.","There are not many diamond mines here on Vvardenfell. I don't know of any others." "Leichte Rüstungstypen, im Westen 'Miliz' und im Osten 'Aschländer' genannt, begünstigen Schnelligkeit und Geschicklichkeit.","The light armor styles, called 'militia' in the West and 'Ashlander' in the East, favors speed and agility." "Speere schließen Speere und Hellebarden ein.","Spears include spears and halberds." "Steit- und Kriegsaxt sind schwere Waffen, die nur wenige richtig zu handhaben wissen.","Axes include the war axe and battle axe." "Zu den stumpfen Waffen gehören Keule, Stab, Streitkolben, Morgenstern und Kriegshammer.","Blunt weapons include the club, staff, mace, morningstar, and warhammer." "Breitschwert, Säbel, Langschwert, Katana, Claymore und Dai-Katana gehören zu den Langwaffen.","Long blades include the broadsword, saber, longsword, katana, claymore, and dai-katana." "Kurzwaffen sind Dolch, Tanto, Kurzschwert und Wakizashi.","Short blades include the dagger, tanto, shortsword, and wakizashi." "Ein geheimer Kult, das Sechste Haus, tötet Bürger des Kaiservolks.","A secret cult called the Sixth House is killing Imperial citizens." "Der Tribunals-Tempel führt Krieg gegen eine aufrührerische Gruppe, die man die abtrünnigen Priester nennt.","The Tribunal Temple is at war with a rebellious faction called the Dissident Priests." "Die Fürstenhäuser bekämpfen sich seit jeher im großen Krieg der Fürstenhäuser.","The Great Houses are always fighting each other in the Great House Wars." "Die Pest ist eine Wettererscheinung, die von dem großen Vulkan, dem Roten Berg, ausgeht.","The Blight is weather caused by the big volcano, Red Mountain." "Das Haus Hlaalu ist ein ehrgeiziges Haus aus Händlern und Handelsfürsten. Das Kaiserreich wird von ihnen vehement unterstützt.","House Hlaalu is an ambitious house of traders and merchant princes. They are strong supporters of the Empire." "Das Haus Redoran ist ein aristokratisches Haus edler Krieger. Sie sind vehemente Förderer des Tribunals-Tempel.","House Redoran is an aristocratic house of noble warriors. They are strong supporters of the Tribunal Temple." "Haus Indoril und Haus Dres sind die beiden Fürstenhäuser von Morrowind, die keine Territorien in Vvardenfell haben.","House Indoril and House Dres are the two of Morrowind's Great Houses that have no holdings on Vvardenfell." "Von Morrowinds fünf Fürstenhäusern sind drei in Vvardenfell vertreten: Haus Redoran, Haus Hlaalu und Haus Telvanni.","Of Morrowind's five Great Houses, three are represented on Vvardenfell. House Redoran, House Hlaalu, and House Telvanni." "Hier in Morrowind sind Fremdländer nicht sehr gern gesehen. Wir sind ein stolzes Volk und lassen uns nicht gern bezwingen.","We don't like foreigners or outlanders much in Morrowind. We are a proud people, and we don't like being a conquered nation." "Im Telvanni-Distrikt sind die wenigen Telvanni-Turm-Städte große Dörfer mit Zauberertürmen.","In Telvanni District, the few Telvanni tower towns are just big villages with wizard towers." "Die Landbevölkerung bevorzugt die dunmerische Dorfarchitektur, Ansammlungen kleiner Hütten mit einem Tempel.","Rural Dunmer live in villages, groups of small huts centered around Temple compounds." "Die Nomadenlager der Aschländer bestehen aus Gruppen kleiner transportabler Hütten.","Ashlander nomadic camps are groups of small portable huts." "Im Ersten Zeitalter führte der Prophet Veloth die Ahnen der Dunmer von der Insel Summerset in die Gegend von Morrowind.","In the First Age, the prophet Veloth led the ancestors of the Dunmer from Summerset Isles to the region of Morrowind." "Im Ersten Zeitalter führte der Prophet Veloth die Ahnen unserer Leute von der Insel Summerset nach Vvardenfell.","In the First Age, the prophet Veloth led the ancestors of our people from Summerset Isles to Vvardenfell." "Die Dunmer sind ein ernsthaftes Volk und ihre Götter und der Tempel sind für sie von großer Bedeutung.","The Dunmer are a serious people, and very serious about their gods and the Temple." "Ich? Sterben? Ich denke nicht, Vampir. Zu mir, meine Schergen! Vernichtet diesen falschen Gott! Er will mich töten!!!","Me die? I think not, vampire. To me, my minions! Slay this false god! He seeks to kill me!!!" "Ich habe Euch gesagt, dass die Waffen zu Yak gro-Skandar nach Ald'ruhn sollen.","As I've told you I need to get that stuff to Yak gro-Skandar in Ald-ruhn." "Nein? Verflucht! Ich hätte die Hilfe wirklich brauchen können.","No? Damn. I really could have used the help." "Habt Dank. Ich werde Euch folgen. Bitte führt mich sicher nach draußen.","Thank you. I will follow you. Please guide me safely outside." "Warum verschwendet Ihr dann meine Zeit? Tötet dieses Weibsbild und bringt mir ihren Ring. Ich will sie tot, verstanden?","Then why are you here wasting my time? Kill that tramp and bring me her ring. I want her dead, understand?" "Ihr ... Ihr habt es getan? Ihr habt Erna die Ruhige getötet?","You...you've done it? You've killed Erna the Quiet?" "Was?","Wha?" "Lasst es mich wissen, wenn Ihr die Quelle der Gerüchte um den Tod König Llethans gefunden habt.","Let me know when you've learned the source of the rumors about King Llethan's death." "Der König ist tot! Lang lebe der König! Was sonst soll ich Eurer Meinung nach sagen?","The King is dead. Long live the King. What more do you want me to say?" "Der König ist tot! Lang lebe der König! Was sonst soll ich Eurer Meinung nach sagen?","The King is dead. Long live the King. What more do you want me to say?" "Man sagt, er sei an Altersschwäche gestorben. Mag sein. Dunmer leben lange ... aber sie wissen auch den Mund zu halten.","They say he died of old age. Maybe so. Dunmer live a long time... but they also know how to keep their mouths shut." "Er war ein alter Mann. Alte Männer sterben. Und jetzt ist Helseth König. Lang lebe der König.","He was an old man. Old men die. And now Helseth is king. Long live the king." "Ausgezeichnet. Und sei er auch klein, so soll er in unserer Sammlung doch einen besonderen Platz einnehmen.","Excellent. Small though it is, it shall hold a prominent place in our collection." "Ausgezeichnet. Und sei er auch klein, so soll er in unserer Sammlung doch einen besonderen Platz einnehmen.","Excellent. Small though it is, it shall hold a prominent place in our collection." "Ihr habt den Ring von Phynaster nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Ring of Phynaster with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Ring von Phynaster nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Ring of Phynaster with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Oh, das ist wirklich dumm. Nun, vielleicht könnt Ihr mir immer noch mit diesem schwachsinnigen Nord helfen.","Oh, that's too bad. Well, maybe you can still help me with that clay-brained Nord." "Ihr habt den Schild des Eleidon nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Eleidon's Ward with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Schild des Eleidon nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Eleidon's Ward with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Geht. Bevor ich es mir anders überlege.","Go. Before I change my mind." "Euer maßgefertigter Vulkanglas-Helm ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Glass Helm isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigten Vulkanglas-Stiefel sind noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Glass Boots aren't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigten Vulkanglas-Beinschienen sind noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Glass Greaves aren't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte rechte Vulkanglas-Armschiene ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Right Glass Bracer isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte linke Vulkanglas-Armschiene ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Left Glass Bracer isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte rechte Vulkanglas-Schulterplatte ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Right Glass Pauldron isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte linke Vulkanglas-Schulterplatte ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Left Glass Pauldron isn't ready yet. Be patient." "Euer maßgefertigter Vulkanglas-Kürass ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Glass Cuirass isn't ready yet. Be patient." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Euren maßgefertigten Vulkanglas-Helm fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Glass Helm ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigten Vulkanglas-Stiefel fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Glass Boots ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigten Vulkanglas-Beinschienen fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Glass Greaves ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte rechte Vulkanglas-Armschiene fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Right Glass Bracer ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte linke Vulkanglas-Armschiene fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Left Glass Bracer ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte rechte Vulkanglas-Schulterplatte fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Right Glass Pauldron ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte linke Vulkanglas-Schulterplatte fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Left Glass Pauldron ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Euren maßgefertigten Vulkanglas-Kürass fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Glass Cuirass ready for you." "Viel Glück bei Eurer Suche nach ihnen, Freund. Meine sämtlichen Geschäfte sind davon abhängig, sie zurückzubekommen.","Good luck finding them, friend. My entire business depends on getting those back." "Ich danke Euch nochmals dafür, dass Ihr uns bei dieser Sache mit den Aschländern geholfen habt.","Thank you again for helping us out with that Ashlander business." "Danke, dass Ihr ihn beseitigt habt.","Thank you for getting rid of him." "Die ansässigen Dunmer sind erfreut über Eure Bemühungen. Es ist für uns alle besser geworden. Danke.","The local Dunmer are pleased with your efforts. It's made it better for us all. Thanks." "Nochmals Danke für die Rettung meines Sohnes.","Thank you again for rescuing my son." "Sprecht mit Meister Aryon, Erzmagister. Er muss Euch das Gewand des Hortators geben.","Speak with Master Aryon, Archmagister. He must give you the Robe of the Hortator." "Ihr seid Hortator von Haus Telvanni.","You are Hortator of House Telvanni." "Ich habe Euch zum Hortator von Haus Telvanni erwählt.","I have chosen you as Hortator of House Telvanni." "Was? Oh. Ihr wollt Hortator werden? Sicher. Nur zu. Was immer Ihr wollt. Ich habe nichts dagegen. Wovon sprachen wir gerade?","What? Oh. You want to be a Hortator? Certainly. Go right ahead. Whatever you like. I don't mind. What were we talking about?" "Ist das nicht ein besonderer Kriegsfürst und Kriegsherr der Fürstenhäuser?","Isn't that a special champion and war leader among the Great Houses?" "Das ist ein Titel, der einem besonderen Kriegsfürst und Kriegsherren der Fürstenhäuser verliehen wird. Warum?","That's a title given to a special champion and war leader among the Great Houses. Why?" "Geht einfach. Seid der Hortator. Lasst mich in Ruhe.","Just go. Be the Hortator. Leave me alone." "Das ist ein Titel, der einem besonderen Kriegsfürst und Kriegsherren der Fürstenhäuser verliehen wird. Warum?","That's a title given to a special champion and war leader among the Great Houses. Why?" "Ich habe Euch den Titel 'Hortator' verliehen und Euch das Gewand des Hortators gegeben. Ich wünsche Euch viel Glück.","I have given you the title of Hortator and the Robe of the Hortator. I wish you luck." "Ich habe Euch meine Stimme zum Hortator von Haus Telvanni gegeben. Aber Ihr braucht die Stimmen aller noch lebenden Ratsherren.","I have given you my own vote for Hortator of House Telvanni. But you must get the votes of all the surviving councilors." "Die Telvanni-Ratsherren müssten abstimmen, und die Entscheidung müsste einstimmig sein.","The Telvanni councilors would have to vote, and the vote would have to be unanimous." "Das Haus Telvanni hat Euch zu seinem Hortator ernannt.","House Telvanni has named you as their Hortator." "Ich habe Euch bereits die Schriftrolle gegeben. Bringt sie wie üblich nach Maar Gan.","I've already given you the scroll. Deliver it to Maar Gan as usual." "Ihr ... Ihr seid nicht Fehlsen!","You... you're not Felsen!" "Ihr ... Ihr seid nicht Fehlsen!","You... you're not Felsen!" "Oh, sicher Relmerea, hier sind Eure Befehle. Natürlich sind sie verschlüsselt. Bringt sie wie üblich nach Maar Gan.","Oh, certainly Relmerea, here are your orders. They are in code, of course. Deliver them to Maar Gan as usual." "Oh, sicher Fehlsen, hier sind Eure Befehle. Natürlich sind sie verschlüsselt. Bringt sie wie üblich nach Maar Gan.","Oh, certainly Felsen, here are you orders. They are in code, of course. Deliver them to Maar Gan as usual." "Wer seid Ihr? Das ist ... das ist Fehlsens Helm!","Who are you? That's... that's Felsen's helm!" "Wer seid Ihr? Das ist ... das ist Relmereas Helm!","Who are you? That's... that's Relmerea's helm!" "Ihr wurdet aus Haus Hlaalu ausgeschlossen und müsst Wiedergutmachung leisten.","You've been expelled from House Hlaalu. You must make amends." "Neminda ist tot. Damit gibt es nun keinen Weg, an die Befehle zu kommen.","Neminda is dead. There is no way we can get the orders now." "Ihr habt mir Nemindas Befehle bereits gegeben.","You already gave me Neminda's orders." "Und wo habt Ihr ihn gelassen? Bringt mir die Befehle, die Ihr von Neminda bekamt.","Well, where did you put it? Bring me the orders you got from Neminda." "Dann geht und sprecht mit Neminda und bringt mir ihre Befehle.","Then go speak with Neminda and bring me the orders she gives you." "Habt Ihr die Befehle von Neminda erhalten?","Did you get the orders from Neminda?" "Ja, er ist einer der Bauern, die Ihr finden sollt. Er lebt genau östlich von der Arvel-Plantage.","Yes, that's one of the farmers I want you to find. He lives just east of the Arvel Plantation." "Sein Bauernhof liegt nordöstlich die Straße hinauf, hinter der Arvel- und der Dren-Plantage, aber noch vor den Flüssen.","His farm is up the road to the northeast, past the Dren and Arvel Plantations, but before you reach any of the rivers." "Dann kehrt nach Galom Daeus zurück und setzt Eure Suche fort.","Then return to Galom Daeus and continue your search." "Serjo Avon Oran hält sehr viel von Eurer Arbeit. Jeder ähnlich geartete Auftrag stärkt den Ruf der Kriegergilde.","Serjo Avon Oran spoke highly of your work. Every contract like this helps keep the old reputation of the Fighters Guild." "Lasst mich nicht in dem Glauben, dass Ihr unfähig seid, diese Aufgabe für mich zu beenden. Ich verachte Unzulänglichkeit.","Do not let me think you are unable to finish this task for me. I despise incompetence." "Hm. Ich glaube, Berengeval hat mal so etwas erwähnt. Vielleicht solltet Ihr ihn selbst fragen.","Hm. I believe Berengeval said something about that once. Perhaps you should ask him." "Berengeval hat ein eigenartiges Amulett. Er gehört zur Wache in den Unterkünften.","Berengeval has a strange amulet. He's a guard in the general quarters." "Der Erlass für Meisterin Therana wurde ausgeführt.","The Writ on Mistress Therana has been executed." "Macht nur weiter so mit Euren Beleidigungen, Sterblicher. Ich kann es kaum erwarten, mich an Eurem Mark zu laben.","Continue with your insults, mortal. I long to feast on your marrow." "Jene mit der Corprus-Krankheit gehen in das Corprusarium. Um dorthin zu kommen, geht einfach weiter hinunter.","Those with corprus disease go to the Corprusarium. To get there, just keep heading down." "Hoffentlich findet er zurück und die Höllenhunde suchen nicht nach mir. Lebt wohl, Fremder.","Well, hopefully, he'll find his way back, and the nix hounds won't come back for me. Take care, stranger." "Geht zur Hlaalu-Wohninsel in Vivec. Ihr solltet dort bessere Anweisungen bekommen können. Tenisi arbeitet in den Gewölben.","Go to the Hlaalu Canton in Vivec. You should be able to get better directions there. Tenisi works in the vaults." "Fünfzig Draken?! Ich kann keine fünfzig Draken bezahlen! Ich werde mit dieser Sache zu Rovone Arvel gehen.","Fifty drakes?! I can't pay fifty drakes! I'll take this matter to Rovone Arvel." "Habt Ihr die einhundert Draken von Manat Varnan-Adda und Llovyn Andus?","Do you have the hundred drakes from Manat Varnan-Adda and Llovyn Andus?" "Schon wieder Kwama-Eier? Nun, ich sollte dankbar sein, dass der Tempel einen alten Einsiedler wie mich unterstützt.","Kwama eggs again? Well, I should be thankful the Temple supports an old hermit like me." "Ah, nun, jemand wird bald hierher kommen.","Ah, well someone will be here soon." "Nahrungsmittel und was zu trinken? Habt Ihr etwas bei Euch?","Food and drink? Do you have it with you?" "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Sendas Sathis sollte im Moment über ausreichend Vorräte verfügen.","Sendas Sathis should have enough supplies at the moment." "Sendas Sathis ist tot? Das sind furchtbare Neuigkeiten. Vielleicht gibt es für Euch ja auch noch was anderes zu tun.","Sendas Sathis is dead? This is terrible news. Perhaps you can find some other duties." "Ihr habt Essen und Trinken geliefert? Gut.","You delivered the food and drink? Good." "Ich habe Euch das benötigte Essen und Trinken gegeben. Vier Kwama-Eier und vier Flaschen Mazte. Bringt sie zu Sendas Sathis.","I gave you the food and drink you need. Four kwama eggs and four bottles of Mazte. Take them to Sendas Sathis." "Was?","Wha?" "Lasst die Hände der Almalexia in Frieden. Ihr würdet sonst einen Fehler begehen, der Euer letzter wäre.","Don't mess with the Hands of Almalexia. It's not a mistake you'll get to repeat." "Legt Euch nur nicht mit der Königlichen Wache an. Das wäre ein Fehler, und Euer letzter obendrein.","Don't mess with the Royal Guard. It's not a mistake you'll get to repeat." "Man sagt, Wolfsdung habe heilende Kräfte. He, das habe ich so gehört!","They say wolf dung has powerful healing properties. Hey, that's what I heard!" "Wenn Ihr nach Mondzucker sucht, dann seid Ihr bei Onkel Schleckermaul richtig.","If you're looking for some moon sugar, Uncle Sweetshare is the man you want to see." "Es gibt eine Leiche auf dem Grund des Fjalding-Sees! Ich habe sie einmal durch ein Loch im Eis gesehen.","There's a body at the bottom of Lake Fjalding! I saw it once, through a hole in the ice." "Ihr habt Ra'Gruzgobs kleines Geheimnis gefunden? Ra'Gruzgob wusste, dass es Euch gefällt.","You find Ra'Gruzgob's little secret? Ra'Gruzgob knows you like it." "Ra'Gruzgob weiß etwas, das Euch gefallen wird. Ra'Gruzgob hat es unter seinem Kissen. Für die Zuckerfee.","Ra'Gruzgob knows something you'd like. Ra'Gruzgob put it under his pillow. For the sugar-fairy." "Kein Mondzucker? Kein Mondzucker für den armen Ra'Gruzgob? Verdammtes Ungeziefer ...","No moon sugar? No moon sugar for poor Ra'Gruzgob? Damn fleas..." "Habt Ihr ein wenig Mondzucker für Euren Kameraden Ra'Gruzgob?","Got any moon sugar for your pal Ra'Gruzgob?" "In Sadrith Mora kann man die besten Zauber einkaufen.","Sadrith Mora is the best town to shop for spells." "Habt Dank! Vielen, vielen Dank. Ich werde Euch folgen. Ich glaube, er befindet sich östlich dieses Schreins.","Thank you! Thank you so much. I'll follow you. I believe he's east of this shrine." "Herzfang ist verschollen. Das ist ein schlechtes Zeichen für unser Volk.","Heart-Fang is missing. This does not bode well for our people." "Ich bin Herzfang.","I am Heart-Fang." "Herzfang ist unser Anführer. Ihr findet ihn in der Großen Halle.","Heart-Fang is our leader. You'll find him in the Greathall." "Nie von ihm gehört. Hört sich nach einem von den Nord oben im Norden an.","Never heard of him. Sounds like one of the Nords up north." "Hab gehört, dass es im Norden irgendwo einen großen Gletscher gibt. Viel mehr weiß ich allerdings nicht.","Heard there was a big glacier up to the north somewhere. Can't say I've heard much else, though." "Die Festung wird wieder aufgebaut. Diese Soldaten werden dem Kaiserreich Ehre erweisen.","The fort will be rebuilt. These soldiers will honor the Empire." "Die Festung ist derzeit in einem fürchterlichen Zustand. Hoffentlich können wir die Dinge bald wieder unter Kontrolle bringen.","The fort is in a terrible state right now. Hopefully, we will be able to get things back to normal soon." "Ihr seid in der Eisfalter-Festung, dem Schmuckstück des Kaiserreichs. Macht, dass Ihr herauskommt, solange Ihr noch könnt.","You're in Fort Frostmoth, jewel of the Empire. Get out while you can." "Habt sie alle niedergestreckt, he? Gute Arbeit.","Beat them all down, did you? Good job." "Ich behalte Falco im Auge. Tut, was immer er Euch aufträgt.","I'm keeping an eye on Falco. Do whatever he needs you to do." "Wartet ... Was ist das für eine Nachricht? Die war bei einem der Nord? Gebt sie mir. Lasst mir einen Moment, sie zu lesen.","Wait - what's that note? That was on one of the Nords? Here, let me have it. Give me a moment to read it." "Geht in die Mine und sorgt dafür, dass die Arbeiter nicht in Gefahr sind. Und tötet die Nord, wenn es notwendig sein sollte.","Get in the mine, and make sure the workers are safe. Kill the Nords if you have to." "Unsere Arbeit scheint getan. Der Schrein ist gesäubert.","It seems we've done our job. The Shrine is cleansed." "Urvel Dulni ist tot und es ist niemand da, der den Schrein reinigen kann. Das ist enttäuschend.","Urvel Dulni is dead, and there is no one to cleanse the shrine. This is a disappointment." "Bringt Urvel Dulni dorthin und gestattet ihm, das Ritual durchzuführen.","Take Urvel Dulni there and allow him to perform the ritual." "Ich weiß nichts über diesen Schrein. Sprecht darüber mit Drin.","I know nothing about that shrine. Speak with Drin about it." "Nun denn. Möge der Stab Euch weiterhin vor der zerstörerischen Magie beschützen.","Very well. May the staff continue to protect you from the ravages of magicka." "Ihr habt den Stab des Hasedoki nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Staff of Hasedoki with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Stab des Hasedoki nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Staff of Hasedoki with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt Euch also um Suldreni gekümmert? Prächtig. Habt Ihr die Gegenstände?","So, you've dealt with Suldreni, have you? Wonderful. Do you have the items?" "Ich denke, ich verstehe. Losungen. Spielt keine Rolle. Hier ist, was Ihr wissen solltet.","Yeah, I get it. Code words. Whatever. Here's what you should know." "Was?","Wha?" "Die Wachen des Königs? Über die mache ich mir keine Gedanken. Meine Hände sind die mächtigsten Krieger in ganz Gramfeste.","The king's guards? I don't concern myself with them. My Hands are the most powerful warriors in all of Mournhold." "Ich gehöre zur Königlichen Wache. Wie kann ich Euch helfen?","I am of the Royal Guard. What can I do for you?" "Hmmpf. Amateure.","Hmmph. Amateurs." "Ein Haufen Halunken, wenn man mich fragt. Sollen unseren neuen König beschützen.","A bunch of thugs, that's what I say. Brought in to be the muscle for our new king." "Nar gro-Shagramph hat seine Lektion gelernt.","Nar gro-Shagramph learned his lesson." "Was? Nar ist bereits tot? Nun, das geschieht ihm recht. Ihr wollt weitere Befehle? Kein Problem.","What? Nar's already dead? Well, serves him right. You want more orders, I got 'em." "Habt Ihr den Ring? Gut. Gebt mir den Ring, dann gebe ich Euch Eure Entlohnung.","You have the ring? Good. Give me the ring and I'll get your pay." "Geht einfach zum Platz der Hlaalu-Wohninsel und besorgt mir den Ring von Nar gro-Shagramph.","Just go to the Hlaalu Canton Plaza and get me the ring from Nar gro-Shagramph." "Gut. Nehmt sie. Ich konnte den dummen Ring eh nie leiden.","Fine. Take it. Never liked the stupid ring anyway." "Was?","Wha?" "Was meint Ihr damit, Ihr sucht nach mir? Ich kenne Euch nicht, oder? Ihr sagt, Ihr habt eine Notiz von Ernil?","What do you mean you're looking for me? I don't know you, do I? You say you have a note from Ernil?" "Außer Hauptmann Carius bin ich hier der Einzige, mit dem es sich zu sprechen lohnt.","Aside from Captain Carius, I'm the only one here worth talking to." "Falco Galenus hat hier in der Kolonie das Sagen. Er wird schon irgendwo sein.","Falco Galenus is the man in charge here at the colony site. He'll be around someplace." "Versucht es in der Eisfalter-Festung, im Dorf der Skaal oder im Thirsk. Das ist immer ein guter Ort, um anzufangen.","Try Fort Frostmoth, the Skaal Village or Thirsk. That's always a good place to start." "Der Altmer Arrille betreibt Arrilles Handelshaus. Socius Ergalla ist der oberste Agent des Zensus- und Steueramtes.","The Altmer Arrille runs Arrille's Tradehouse. Socucius Ergalla is the chief agent at the Census and Excise offices." "Wenn Ihr den Herzog oder ein Mitglied des Großen Rates sucht, so seid Ihr hier richtig.","If you are looking for the Duke, or a member of the Grand Council, this is the place to look." "Ihr wurdet aus Haus Hlaalu ausgeschlossen und müsst Wiedergutmachung leisten.","You've been expelled from House Hlaalu. You must make amends." "Geht zurück in ihr Geschäft in Vivec und bringt mir die Formeln.","Go back to her shop in Vivec and bring me the formulas." "Habt Ihr die Formeln von Aurane Frernis?","Do you have the formulas from Aurane Frernis?" "Ja ... dadurch werde ich noch mächtiger. Und die Quarra werden sterben.","Yes...it will make me more powerful. And the Quarra will die." "Sjoring Hartherz ist tot. Sein Rachefeldzug ist vorüber.","Sjoring Hard-Heart is dead. His vendetta is over." "Ja, fünf Stücke. Gut. Ihr seid entlassen. Ich werde Odral mitteilen, dass Ihr die Lieferung durchgeführt habt.","Yes, five pieces. Good. You are dismissed. I will tell Odral you made the delivery." "Odral Helvi befahl Euch, das Ebenerz zu liefern? An wen?","Odral Helvi ordered you to deliver the ebony? To whom?" "Odral Helvi und Drinar Varyon wurden des Verbrechens des Schmuggelns von Ebenerz für schuldig befunden.","Odral Helvi and Drinar Varyon have been found guilty of the crime of ebony smuggling." "Ebenerz? Wieso habt Ihr Ebenerz? Seid Ihr ein autorisierter Händler?","Ebony? Why do you have ebony? Are you a licensed trader?" "Danke, dass Ihr das Ebenerz zu Drinar Varyon gebracht habt. Nehmt diese 500 Draken.","Thank you for delivering the ebony to Drinar Varyon. Take these 500 drakes for your service." "Wie ich bereits sagte, bringt das Ebenerz nach Ald'ruhn zu Drinar Varyon.","Like I said, take the ebony to Drinar Varyon in Ald'ruhn." "Ihr findet sie in Balmora, in der Taverne Südwall.","You can find her in Balmora, at the South Wall Cornerclub." "Ihr findet sie in Balmora, in der Taverne Südwall.","You can find her in Balmora, at the South Wall Cornerclub." "Wenn Ihr die Artefakte sucht, die die Dwemer hinterlassen haben, dann besucht eine der Dwemer-Ruinen.","If you seek the artifacts of the Dwemer, visit one of the Dwemer ruins." "Ja, dies ist eine der drei Fragen, die Ihr Baladas Demnevanni stellen sollt.","Yes, this is one of the three questions I want you to ask Baladas Demnevanni." "Habasi hört, dass Ihr unsere Vereinbarung gebrochen habt. Habasi möchte jetzt nicht mit Euch reden.","Habasi hears you broke our agreement. Habasi does not want to speak with you now." "Ihr habt die Artefakte zu Eurer guten Freundin Habasi gebracht.","You brought the artifacts to your good friend Habasi." "Besorgt sie von Ra'Zhid, bevor er sie verkauft.","Get them from Ra'Zhid before Ra'Zhid sells them." "Ihr habt Ra'Zhids Dwemer-Artefakte?","You have Ra'Zhid's Dwemer artifacts?" "Nun, Ihr wisst, wer hier wer ist. Ra'Zhid hat die Dwemer-Artefakte nicht. Ihr versteht? Verschwindet, Kätzchen.","So you know who's who around here. Ra'Zhid does not have the Dwemer artifacts. Understand? Run along, kitten." "Ra'Zhid lehrt Euch eine Lektion.","Ra'Zhid teaches you a lesson." "Ra'Zhid sieht, dass Ihr herumschnüffelt. Werdet Ihr Ra'Zhid diese Artefakte zurückgeben, oder wird Ra'Zhid Euch töten?","Ra'Zhid sees that you've been sniffing around. Will you give those artifacts back to Ra'Zhid, or will Ra'Zhid kill you?" "Welche Dwemer-Artefakte?","What Dwemer artifacts?" "Ich habe gehört, dass Ra'Zhid drüben bei Fetties nach einem Käufer Ausschau hält.","I heard Ra'Zhid over at FatLeg's Drop Off was looking for a buyer." "Ihr habt die Königin in der Eiermine Inanius getötet.","You killed the queen in the Inanius egg mine." "Wenn Nileno Dorvayn ein besseres Angebot macht, kommt zuerst zu mir.","If Nileno Dorvayn makes a better offer, come see me first." "Gut. Gut. Hier sind die Draken. Haltet Euch von der Eiermine fern und sagt Nileno, dass sie dieses Mal verloren hat.","Good. Good. Here are the drakes. Stay out of the egg mine and tell Nileno she lost this time." "Nileno möchte also meine Geschäfte stören. Was wäre, wenn ich Euch 1000 Draken zahlte, damit Ihr die Eiermine in Ruhe lasst?","So Nileno wants to disrupt my business. Suppose I paid you 1000 drakes to leave the egg mine alone?" "Ein Hortator ist ein Kriegsherr und Kriegsfürst, der vom Rat eines Großen Hauses gewählt wird. Warum?","A Hortator is a war leader and champion chosen by a Great House council. Why?" "Der Hortator ist ein Kriegsherr, der von den Ratsherren der Fürstenhäuser erwählt wird. Warum fragt Ihr?","The Hortator is a war leader chosen by the councilors of a Great House. Why do you ask?" "Ihr habt meine Stimme für das Amt des Hortators von Haus Redoran, die Entscheidung muss jedoch einstimmig fallen.","You have my vote as Hortator of House Redoran, but the decision must be unanimous." "Der Hortator ist ein Kriegsherr, der von den Ratsherren der Fürstenhäuser erwählt wird. Warum fragt Ihr?","The Hortator is a war leader of a Great House. Why do you ask?" "ALMSIVI segne Euch, Hortator.","ALMSIVI bless you, Hortator." "Ein Hortator ist ein Kriegsherr eines Großen Hauses. Warum fragt Ihr?","A Hortator is a Great House war leader. Why do you ask?" "Das ist ein Titel, der einem Kriegsherren der Fürstenhäuser verliehen wird. Warum interessiert Euch das?","That's a title given to a war leader among the Great Houses. Why are you interested?" "Ja, ich habe davon gehört. Ihr seid Hortator von Haus Redoran.","Yes, I heard. You are the Hortator of House Redoran." "Ja, ich weiß. Sie haben Euch zum Hortator ernannt.","Yes, I know. They named you Hortator." "Ja, Vanjirra. Sie wartet in Molag Mar auf mich.","Yes, Vanjirra. She's in Molag Mar waiting for me." "Lucan nicht gekommen, als er sollte. Nun habt Ihr nicht Waffen er Euch gab, Bruder? Ihr besser findet die Waffen. Schnell.","Lucan don't show when he supposed to. Now you don't have weapons he gave you, brother? You better find the weapons. Quick." "Lugrub ist tot. Der Gerechtigkeit wurde Genüge getan.","Lugrub is dead. Justice has been served." "Lugrub ist einer meiner besten Soldaten, obwohl er manchmal aufbrausend und leicht zu reizen ist.","Lugrub is one of my best soldiers, though he's sometimes rash and quick to anger." "Dennoch, ich kann ihn Euch leider nicht geben. Ich glaube, dass Manilian tot ist.","Alas, I cannot not offer him to you. I believe Manilian is dead." "Kommt zurück, wenn Ihr Eure Meinung ändert.","Come back when you change your mind." "Habasi hört, dass Ihr unsere Vereinbarung gebrochen habt. Habasi möchte jetzt nicht mit Euch reden.","Habasi hears you broke our agreement. Habasi does not want to speak with you now." "Seid Ihr bereit? Ich werde Euch begleiten ins Zainab-Lager.","Are you ready now for me to accompany you to Zainab camp?" "Nun kann ich zur Insel Summerset zurückkehren. Ich habe genug von diesen Telvanni.","Now I can return to Summerset Isle. I've had enough of these Telvanni." "Möchtet Ihr, dass ich Euch zur Koal-Höhle folge?","Do you want me to follow you to the Koal Cave?" "Es tut mir Leid, aber ich muss hier in Haus Sarethi bleiben, bis es mir besser geht.","Sorry, but I must stay here in Sarethi Manor until I am feeling better." "Bringt mich zu meinem Vater zurück ins Sarethi-Haus.","Take me to my father in Sarethi Manor." "Sollen wir zurück zu meinem Vater, Athyn Sarethi reisen?","Shall we travel back to my father, Athyn Sarethi?" "Danke, dass Ihr mich zurück zu Novor Drethan geführt habt.","Thank you for guiding me back to Novor Drethan." "Führt mich zurück zu Novor Drethan, so dass er weiß, dass ich in Sicherheit bin.","Guide me back to Novor Drethan so he knows I'm safe." "Seid Ihr bereit, mich nach Novor Drethan zurückzuführen?","Are you ready to guide me back to Novor Drethan?" "Bringt mich zur Herberge 'Zur Mitte' in Pelagiad.","Take me to the Halfway Tavern in Pelagiad." "Gut. Ich bleibe hier.","Okay. I will stay here." "Soll ich Euch zur Taverne 'Zur Mitte' in Pelagiad folgen?","Should I keep following you to the Halfway Tavern in Pelagiad?" "Nein, aber ich danke Euch. Ich muss hier bleiben, um Odirniran sichern zu helfen.","No, but thank you. I must stay here to help secure Odirniran." "Bringt mich zu meiner Schwester, Remasa Othril.","Take me to my sister, Remasa Othril." "Sollen wir zu Remasa Othril gemeinsam reisen? Sie muss immer noch hier in Odirniran sein.","Shall we travel together to Remasa Othril? She must still be here in Odirniran." "Bringt mich zum Schrein in Maar Gan.","Take me to the Maar Gan shrine." "Gut. Ich rühre mich nicht vom Fleck.","Okay. I'll stay right here." "Können wir nach Maar Gan gemeinsam reisen?","Can we travel together to Maar Gan?" "Gut. Ich rühre mich nicht vom Fleck, bis Ihr kommt und mich holt.","Okay. I'll stay right here until you come and get me." "Führt mich zum Außenposten Ald Velothi.","Lead me to the Ald Velothi Outpost." "Führt mich zum Außenposten Ald Velothi.","Lead me to the Ald Velothi Outpost." "Gut. Ich rühre mich nicht vom Fleck, bis Ihr kommt und mich holt.","Okay. I'll stay right here until you come and get me." "Wollt Ihr, dass ich Euch folge? Abassel wird mich töten, wenn ich gehe.","Do you want me to follow you? Abassel will try and kill me if I leave." "Ich bleibe hier, bis Frald sagt, dass es sicher ist.","I'm staying here until Frald the White says it's safe." "Ich werde Euch auf dem Weg zu Frald folgen. Versucht, den Wachen aus dem Weg zu gehen.","I'll follow you to Frald the White. Try and avoid the guards." "Möchtet Ihr, dass ich Euch zurück nach Ebenherz folge?","Do you want me to follow you back to Ebonheart?" "Ich werde Euch folgen. Ich muss zu Sterdecans Hof.","I will follow you. I must get to Sterdecan's Farm." "Ausgezeichnet. Lasst uns weitergehen.","Excellent. Let's keep going." "Soll ich Euch auch weiterhin in Richtung der Felder von Kummu folgen?","Should I continue to follow you to the Fields of Kummu?" "Rabinna wird folgen.","Rabinna will follow." "Rabinna wird folgen.","Rabinna will follow." "Bitte. Lasst uns meinen Gatten suchen.","Please. Let's find my husband." "Ja, ich muss meinen geliebten Sason finden.","Yes, I must find my beloved Sason." "Bitte, wir müssen unbedingt dorthin. Beeilt Euch bitte.","Please, we've got to get to that place. Please hurry." "Ausgezeichnet. Lasst uns gehen.","Excellent. Let's be on our way." "Wir müssen zum Telvanni-Hafen. Erst dann werde ich mich sicher fühlen.","We must get to the Telvanni docks. Only then will I feel safe." "Ja, Ihr müsst mich hier rausholen. Mein Vater, Miner Arobar, wird Euch eine Belohnung geben.","Yes, get me out of here. My father, Miner Arobar, will reward you." "Ich bin hier im Mabrigash-Lager. Gemeinsam reisen? Warum sollten wir?","I am here at the Mabrigash camp. We have no reason to travel together." "Ich werde Euch zum Mabrigash-Lager folgen.","I shall follow you to the Mabrigash camp." "Ja, wir reisen zum Mabrigash-Lager.","Yes, we travel to the Mabrigash camp." "Fünf alte Zitadellen der Dwemer im Krater des Roten Berges werden von Dagoth Ur und seiner Brut von Aschenvampiren besetzt.","Five ancient Dwemer citadels in the crater of Red Mountain are occupied by Dagoth Ur and his ash vampire kin." "Fünf alte Zitadellen der Dwemer im Krater des Roten Berges werden von Dagoth Ur und seiner Brut von Aschenvampiren besetzt.","Five ancient Dwemer citadels in the crater of Red Mountain are occupied by Dagoth Ur and his ash vampire kin." "Fünf alte Zitadellen der Dwemer im Krater des Roten Berges werden von Dagoth Ur und seiner Brut von Aschenvampiren besetzt.","Five ancient Dwemer citadels in the crater of Red Mountain are occupied by Dagoth Ur and his ash vampire kin." "Geht jetzt. Ihr bedeutet dem Tempel nichts.","Leave now. You are nothing to the Temple." "Ich fürchte, unsere Anforderungen sind etwas zu hoch für Euch. Aber der Tempel dankt Euch in jedem Fall für Euer Interesse.","I'm afraid our standards are a bit beyond your reach. But the Temple does thank you for your interest." "Wir haben nur leider nur eine kleine Kapelle hier in Gnisis. Redet mit Tuls Valen im Tempel in Ald'ruhn, südlich von hier.","I'm sorry, but we have only a small chapel here in Gnisis. Speak with Tuls Valen in the Ald'ruhn Temple to the south." "Redet mit Tharer Rotheloth hier im Tempel.","Speak with Tharer Rotheloth here at the Temple." "Redet mit Feldrelo Sadri hier im Tempel.","Speak with Feldrelo Sadri here at the Temple." "Redet mit Tuls Valen hier im Tempel.","Speak with Tuls Valen here at the Temple." "Nein, ich habe hier in der Gegend keinen Telvanni-Agenten gesehen. Obwohl, jetzt, da Ihr es erwähnt ...","No. I haven't seen any Telvanni agents around here. Although, now that you mention it...." "Nein, ich habe hier in der Gegend keinen Telvanni-Agenten gesehen. Obwohl, jetzt, da Ihr es erwähnt ...","No. I haven't seen any Telvanni agents around here. Although, now that you mention it...." "Nein, ich habe hier in der Gegend keinen Telvanni-Agenten gesehen. Obwohl, jetzt, da Ihr es erwähnt ...","No. I haven't seen any Telvanni agents around here. Although, now that you mention it...." "Nein, ich habe hier in der Gegend keinen Telvanni-Agenten gesehen. Obwohl, jetzt, da Ihr es erwähnt ...","No. I haven't seen any Telvanni agents around here. Although, now that you mention it...." "Hrundi hat sich überzeugen lassen und wird sich uns anschließen.","Hrundi agreed to join our cause." "Ihr wisst es bereits. Hrundi und ich lieben uns. Wenn er genug Geld gespart hat, werden wir weit, weit weg gehen.","You already know. Hrundi and I are lovers. When he saves up enough money, we're going to move far, far away from here." "Ihr arbeitet nicht für Sjoring Hartherz, oder? Gut, dann gestehe ich. Hrundi und ich lieben uns.","You don't work for Sjoring Hard-Heart, do you? Okay, then, I'll admit it. Hrundi and I are lovers." "Ihr fragt die Falsche. Lasst mich in Ruhe. Zwischen mir und Hrundi ist gar nichts.","You're asking the wrong girl. Leave me alone. There's nothing going on between Hrundi and me." "Hrundi kommt so oft er kann hierher, um Falena Hlaren zu sehen.","Hrundi comes here as often as he can to see Falena Hlaren." "Oh, wundersamer Oreyn Bärentatze! Wie doch sein Vermächtnis in Farvyn Oreyn weiterlebt!","Oh, wondrous Oreyn Bearclaw! And how his legacy lives on in Farvyn Oreyn!" "Dann trinke ich auf Eure Gesundheit. Hoch die Tassen ...","Then I drink to your health. Bottoms up...." "Was?","Wha?" "Ihr wollt meinen Rat, Fremdländer? Haltet Euch fern von der Camonna Tong. Wir mögen keine Fremdländer.","You want my advice, outlander? Stay clear of the Cammona Tong. We don't like outlanders." "Meisterin Dratha bevorzugt weibliche Söldner und Abenteurer. Sucht sie auf, sie hat vielleicht Arbeit für Euch.","Mistress Dratha prefers female mercenaries and adventurers. Go see her. She may have some work for you." "Haltet Euch raus, Fremdländer. Trerayna Dalen ist unsere Meisterin und dies ist eine wichtige Angelegenheit der Telvanni.","Stay clear, outlander. Trerayna Dalen is our mistress, and this is a high Telvanni affair." "Trerayna Dalen ist unsere Meisterin und dies ist eine wichtige Angelegenheit der Telvanni. Da ist nichts drin für Euch.","Trerayna Dalen is our mistress, and this is a high Telvanni affair. There's no profit for you in this." "Trerayna Dalen ist unsere Meisterin und dies ist eine wichtige Angelegenheit der Telvanni. Ihr werdet nicht willkommen sein.","Trerayna Dalen is our mistress, and this is a high Telvanni affair. You won't be welcome." "Wenn Ihr etwas über Kleidung wissen und mit einem Schneider reden wollt, solltet Ihr mit Milie Hastien in Balmora reden.","If you need to know about clothes, and you want to talk to a clothier, talk to Milie Hastien in Balmora." "Das Hlervu-Medaillon wurde zurückgebracht.","The Hlervu Locket has been returned." "Ist das also das Medaillon? Bringt es zu Braynas Hlervu in Ald'ruhn.","So is that the locket? Take it to Braynas Hlervu in Ald'ruhn." "Ist das also das Medaillon? Bringt es zu Braynas Hlervu in Ald'ruhn. Und tragt auf jeden Fall die Handschuhe.","So is that the locket? Take it to Braynas Hlervu in Ald'ruhn. And make sure you wear the gloves." "Das IST mein Medaillon! Woher habt Ihr es?","This IS my locket! Where did you get this?" "Es wurde als gestohlen gemeldet. Wenn Ihr etwas darüber wisst, solltet Ihr mit dem Ratsvorsitzenden Bolvyn Venim reden.","It was reported stolen. If you know anything about this, you should speak with Archmaster Bolvyn Venim." "Es wurde als gestohlen gemeldet. Wenn Ihr etwas darüber wisst, solltet Ihr mit dem Ratsvorsitzenden Bolvyn Venim reden.","It was reported stolen. If you know anything about this, you should speak with Archmaster Bolvyn Venim." "Ihr habt eine Gesamtausgabe der 'Geschichte des Kaiserreichs', die Ihr der Schule zur Verfügung stellen möchtet?","You have a complete set of ""A Brief History of the Empire"" to donate to the school?" "Ihr habt eine Gesamtausgabe der 'Geschichte des Kaiserreichs', die Ihr der Schule zur Verfügung stellen möchtet?","You have a complete set of ""A Brief History of the Empire"" to donate to the school?" "Versucht es bei Vala. Sie ist hier irgendwo in der Nähe. Sie nimmt alle Buch-Schenkungen an.","You'd want Vala. She's around here somewhere. She accepts all the book donations." "Sul-Matuul soll Euch über die Dritte Prüfung berichten und ich werde jeden Eurer Schritte auf dem Pfad des Nerevarine leiten.","Sul-Matuul shall tell you of the third trial, and I shall guide each of your steps on the path of the Nerevarine." "Gut, ich sehe, wir verstehen uns. Achtet von nun an mehr darauf, mit wem Ihr es zu tun habt.","Okay, now we're on the level. Be more careful about who you're dealing with from now on." "Kommt zurück, wenn Ihr zu zahlen bereit seid.","Come back when you are ready to pay." "Ihr solltet mit einem der Kämmerer sprechen. Das sind Honigmund Habasi, Aengoth der Juwelier, die Große Helende und Jim Stacey.","You should speak with one of the Stewards: Sugar-Lips Habasi, Aengoth the Jeweler, Big Helende, or Gentleman Jim Stacey." "Onkel Crassius wird sich um alles kümmern. Ihr habt Euch rehabilitiert.","Uncle Crassius will take care of everything. You're back in good standing." "Redet mit Crassius Curio oder Nileno Dorvayn. Sie haben genug Einfluss, um Euch von den Vorwürfen zu befreien.","Speak with Crassius Curio or Nileno Dorvayn. They have enough influence to clear your name." "Redet mit Neminda oder Athyn Sarethi. Sie können Euch von den Vorwürfen befreien.","Speak with Neminda or Athyn Sarethi. They can clear your name." "Redet mit einem Sprecher oder einem der Ratsherren.","Speak with a Mouth or one of the Councilors." "Ihr müsst mit einem Herrn des Tempels reden, um Euren Namen von den Vorwürfen reinzuwaschen.","You must speak with a Master of the Temple to clear your name." "Dann versucht es weiter. Sicherlich hat irgendjemand in Sadrith Mora davon gehört.","Then keep trying. Surely someone here in Sadrith Mora has heard of it." "Falls Ihr noch mehr zu tun haben wollt, redet mit den anderen Sprechern.","If you want more chores, speak with the others Mouths." "Ihr habt mir 'Schwarzes Unheil' bereits gegeben.","You have already given me the Black Jinx." "Habt Ihr den Ring 'Schwarzes Unheil' gefunden?","Have you found the Ring of the Black Jinx?" "Ich habe gehört, dass die Meisterin Dratha nach diesem Ring sucht, aber ich weiß nicht, wo Ihr einen finden könntet.","I heard that Mistress Dratha was looking for this ring, but I do not know where you might find one." "Ich bin Antonius Nuncius.","I am Antonius Nuncius." "Ich habe gehört, dass Nuncius tot ist. Das wird bei den Offizieren nicht gut ankommen.","I heard Nuncius is dead. That's not going to sit well with the officers." "Ich bin Hauptmann Falx Carius, Kommandant der Eisfalter-Festung.","I am Captain Falx Carius, commander of Fort Frostmoth." "Der Hauptmann ist in seinen Kammern. Ihr müsst noch ein Geschoss höher gehen. Sie befinden sich auf der Südseite des Gebäudes.","The Captain is in his chambers. You'll need to go up one more level. It's on the south side of the building." "Er ist offensichtlich auf der Eisfalter-Festung.","He's at Fort Frostmoth, obviously." "Ich kenne ihn nicht persönlich. Er hält sich in der Festung auf, und ich komme dort nicht hin.","I don't know him personally. He's at the Fort, and I don't spend any time there." "Ah, gut. Umso mehr bleibt für mich. Aber die Belohnung wird noch da sein für den Fall, dass Ihr Eure Meinung ändert.","Fine, fine. More for me. But the reward will still be here, should you change your mind." "Nun gut. Ich werde mit der Arbeit anfangen. Kommt in zwei Tagen zurück, und ich werde fertig sein.","Very well. I shall start work on it. Come back in two days, and it will be ready." "Ihr habt kein rohes Stalhrim. Ich kann Euch keinen Helm machen.","You have no raw Stalhrim. I cannot make a helmet for you." "Ihr habt kein rohes Stalhrim. Ich kann Euch keine Stiefel machen.","You have no raw Stalhrim. I cannot make boots for you." "Ihr habt kein rohes Stalhrim. Ich kann Euch keine Beinschienen machen.","You have no raw Stalhrim. I cannot make greaves for you." "Nun gut. Ich werde mit der Arbeit anfangen. Kommt in zwei Tagen zurück, und ich werde fertig sein.","Very well. I shall start work on it. Come back in two days, and it will be ready." "Ihr habt kein rohes Stalhrim. Ich kann Euch keinen rechten Handschuh machen.","You have no raw Stalhrim. I cannot make a right gauntlet for you." "Nun gut. Ich werde mit der Arbeit anfangen. Kommt in zwei Tagen zurück, und ich werde fertig sein.","Very well. I shall start work on it. Come back in two days, and it will be ready." "Ihr habt kein rohes Stalhrim. Ich kann Euch keinen linken Handschuh machen.","You have no raw Stalhrim. I cannot make a left gauntlet for you." "Nun gut. Ich werde mit der Arbeit anfangen. Kommt in zwei Tagen zurück, und ich werde fertig sein.","Very well. I shall start work on it. Come back in two days, and it will be ready." "Ihr habt kein rohes Stalhrim. Ich kann Euch keine rechte Schulterplatte machen.","You have no raw Stalhrim. I cannot make a right pauldron for you." "Nun gut. Ich werde mit der Arbeit anfangen. Kommt in zwei Tagen zurück, und ich werde fertig sein.","Very well. I shall start work on it. Come back in two days, and it will be ready." "Ihr habt kein rohes Stalhrim. Ich kann Euch keine linke Schulterplatte machen.","You have no raw Stalhrim. I cannot make a left pauldron for you." "Nun gut. Ich werde mit der Arbeit anfangen. Kommt in zwei Tagen zurück, und ich werde fertig sein.","Very well. I shall start work on it. Come back in two days, and it will be ready." "Ihr habt kein rohes Stalhrim. Ich kann Euch keinen Kürass machen.","You have no raw Stalhrim. I cannot make a cuirass for you." "Ja ... Es ist seltsam, dass der Hauptmann seinen Truppen den Schnaps versagt. Das verstehen nur wenige.","Yes...odd that the Captain would ban liquor for his troops. There's no understanding some people." "Habe jetzt nichts weiter dazu zu sagen. Ihr solltet Euch an den Hauptmann wenden.","Got nothing else to say about that right now. Why don't you talk to the Captain?" "Ihr habt nicht genug Stalhrim? Nun, ich fürchte, dann könnt Ihr nichts ausrichten.","You don't have the Stalhrim? Well, then I'm afraid you're not going to get anywhere." "Der Segen der Götter sei mit Euch, mein Kind.","Bless you anyway, child." "Habt Dank.","Thank you, my child." "Habt Dank.","Thank you, my child." "Geht. Nehmt den Dwemer-Kohärer und startet die Maschine neu. Wir werden in Gramfeste Aschestürme haben!","Go. Take the Dwemer Coherer and restart the machine. I will have ashstorms in Mournhold!" "Ihr habt das Gewand des Lichs nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr es habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Robe of the Lich with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt das Gewand des Lichs nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr es habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Robe of the Lich with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ich hörte, dass Hauptmann Delitian ermordet wurde. Dergestalt ist das Geschick des Soldaten.","I heard Captain Delitian had been murdered. Such is the way of soldiers." "Ich hörte, dass Hauptmann Delitian ermordet wurde. Eine Schande. Ich hätte den Mann gerne besser kennen gelernt.","I heard Captain Delitian had been murdered. A shame. I would have liked to have known that man better." "Hauptmann Delitian ist tot. Sein Mörder wird der Gerechtigkeit zugeführt werden. Schon bald.","Captain Delitian is dead. His murderer will be brought to justice. Soon." "Ich hörte, dass Hauptmann Delitian ermordet wurde. Er war ein guter Mann, und sein Mörder muss bestraft werden.","I heard Captain Delitian had been murdered. He was a good man, and his murderer must be punished." "Tienius ist seit vielen Jahren unser Freund und Berater. Ich vertraue ihm absolut.","Tienius has been our friend and advisor for many years. I trust the man with my life." "Das ist der Hauptmann der Wache König Helseths. Er ist ein gerissener Kerl, nicht zu unterschätzen.","That's Helseth's captain of the guards. He's a shrewd one, worthy of respect." "Er ist der Anführer der Königlichen Wache des jungen Königs, so weit ich weiß. Einer vom Kaiservolk. Die sind alle gleich.","He's the leader of the young king's Royal Guard, I believe. An Imperial. They're all the same." "Man munkelt, der aus dem Kaiservolk sei ermordet worden. Das überrascht mich nicht.","Word is, the Imperial was murdered. No surprise." "Er ist unser Hauptmann der Wache. Ihr werdet ihn im Thronraum finden.","He is our Captain of the Guard. You'll find him in the Throne Room." "Er ist vermutlich im Palast, wie die anderen auch.","The Imperial is probably at the palace, with the rest of them." "Ja, sicher. Hab Euch beim e-e-ersten Mal schon verstanden.","Oh yeah, sure. Heard ya the f-f-first time." "Wir sind die Hoch-Ordinatoren. Aus dem Weg.","We are the High Ordinators. Move along." "Einige der besten Krieger in ganz Morrowind. Wenn Ihr ein Problem habt, können sie sich darum kümmern.","Some of the finest warriors in all of Morrowind. If you have a problem, they can take care of it." "Das sind die Ordnungshüter von Gramfeste. Seid auf der Hut vor ihnen.","They're the police of Mournhold. Take care around them." "Ihr habt den Ring des Vampirs nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Vampiric Ring with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Ring des Vampirs nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Vampiric Ring with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt das Umbraschwert nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr es habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Umbra Sword with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt das Umbraschwert nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr es habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Umbra Sword with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Was habt Ihr gefunden? Wo? Ach du meine Güte! Und ich dachte, ich hätte das Buch nur irgendwo verlegt. Bekomme ich es zurück?","You found what? Where? Goodness! I simply thought I'd misplaced the book somewhere. May I have it back?" "Ich werde zum Corprusarium gehen. Gebt mir Zeit. Ich bin eine alte Frau.","I will go to the Corprusarium. Give me time. I am an old woman." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Tanusea Veloth ist nicht mehr bei uns.","Tanusea Veloth is no longer with us." "Tanusea Veloth wird Vivec verlassen.","Tanusea Veloth will be leaving Vivec City." "Neuschuh ist frei.","New-Shoes is free." "Ich weiß nicht, wovon Ihr sprecht. Ich weiß nichts von einem Anführer, der auf der Festung Pelagiad dahinsiecht.","I don't know what you're talking about. I know nothing about some thief rotting away in Fort Pelagiad." "Weil mich Mebestien gut bezahlt, um es gehei...","Because Mebestien pays me good money to keep it sec--" "Wo habt Ihr das Dwemer-Artefakt her? Ich wette, Ihr habt es Mebestien gestohlen, Ihr Dieb!","Where did you get that Dwemer artifact? I bet you stole it from Mebestien, thief!" "Neuschuh hat das Gesetz gebrochen. Er wird seine Zeit absitzen müssen. Ich kann nichts für ihn tun.","New-Shoes broke the law. He has to serve his time. There's nothing I can do." "So, so. Ihr habt den Ring des Windes gefunden, hm? Schön für Euch.","So. You found the Ring of the Wind, eh. Good for you." "So, so. Ihr habt den Ring des Windes gefunden, hm? Schön für Euch.","So. You found the Ring of the Wind, eh. Good for you." "So, so. Ihr habt den Ring des Windes gefunden, hm? Schön für Euch.","So. You found the Ring of the Wind, eh. Good for you." "Bacola Closcius? Er ist der Eigentümer. Er muss irgendwo hier sein.","Bacola Closcius? He's the owner. He must be around here somewhere." "Das stimmt. Tashpi lebt in Maar Gan. Sie ist diejenige, die Nekromantie praktiziert hat.","Right. Tashpi lives in Maar Gan. She's the one who has been practicing necromancy." "Ich habe Euch einen Bericht für Caius gegeben. Ihr könnt ihn gerne lesen.","I gave you a summary for Caius. Feel free to read it, of course." "Nun seid IHR der Experte bezüglich des Nerevarine-Kults, was, Nerevarine?","Now YOU are the expert on the Nerevarine cult, eh, Nerevarine?" "Ich gab Euch eine Abschrift meiner Nachrichten an Caius. Lest sie.","I gave you a copy of my notes for Caius. Read them." "Wenn Ihr Euch um den Auftrag gekümmert habt, können wir den Nerevarine-Kult besprechen.","When you've taken care of the errand, we can discuss the Nerevarine cult." "Ja, Varvur Sarethi wurde vom Vorwurf des Mordes an Bralen Carvaren freigesprochen.","Yes, Varvur Sarethi has been cleared of the murder of Bralen Carvaren." "Ja. Habt vielen Dank.","Yes. Thank you very much." "Ja. Habt vielen Dank.","Yes. Thank you very much." "Ihr habt ihn bereits getötet? Ich weiß nicht, ob ich das glauben soll. Nun, hier ist das Kopfgeld, das ich Euch schulde.","You already killed him? I don't know if I ought to believe that. Well, here's the bounty I owe you." "Rufinus? Er befindet sich tatsächlich direkt nebenan in der kaiserlichen Kommission.","Rufinus? He's actually next door in the Imperial Commission." "Ja, es ist alles hier. Ich hoffe, Murudius Flaeus hat nicht allzu viel Ärger bereitet. Ihr bekommt die Hälfte, wie vereinbart.","Yes, it's all here. I hope Murudius Flaeus wasn't too much trouble. You get to keep half of it, like we agreed." "Dann verschwendet nicht meine Zeit. Geht nach Hla Oad und bringt Murudius Flaeus dazu, das Geld zu bezahlen.","Then do not waste my time. Go to Hla Oad and get Murudius Flaeus to pay the money." "Habt Ihr die 800 Draken, die Murudius Flaeus einem unserer Adeligen schuldet?","Do you have the 800 drakes that Murudius Flaeus owes one of our nobles?" "Habt Ihr die 800 Draken, die Murudius Flaeus einem unserer Adeligen schuldet?","Do you have the 800 drakes that Murudius Flaeus owes one of our nobles?" "Habt Ihr den Schlüssel gefunden? Werdet Ihr mich befreien?","Have you found the key? Will you ley me go free?" "Ja, wir rebellieren. Wenn Therana Euch schickt, dann tötet uns doch.","Yes, we are rebelling. If Therana sent you, go ahead and kill us." "Dann mal los. Lasst Euch Zeit. Ich bin bereit, wenn Ihr es seid.","Go ahead. Take your time. I'm ready when you're ready." "Ihr bekommt meine Stimme als Hortator von Haus Hlaalu, wenn ich meine 1000 Draken bekomme.","You get my vote for Hortator of House Hlaalu when I get my 1000 drakes." "Ihr bekommt meine Stimme als Hortator von Haus Hlaalu, wenn ich meine 2000 Draken bekomme.","You get my vote for Hortator of House Hlaalu when I get my 2000 drakes." "Ihr bekommt meine Stimme als Hortator von Haus Hlaalu, wenn ich mein Geld bekomme.","You get my vote for Hortator of House Hlaalu when I get my money." "Ich glaube, die Hlaalu-Ratsherren müssen für ihn stimmen. Und alle Ratsherren müssen für den Hortator stimmen.","I think the Hlaalu councilors have to vote for him. And all the councilors must vote for the Hortator." "Der Hortator ist ein Kriegsherr, der von den Ratsherren der Fürstenhäuser erwählt wird. Warum?","A Hortator is a war leader for a Great House. Why?" "Ihr könnt Onkel Crassius nicht täuschen. Ihr habt keine 1000 Draken.","You can't fool Uncle Crassius. You don't have 1000 drakes." "Ein Hortator ist der Führer eines Großen Hauses in Kriegszeiten.","A Hortator is the leader of a Great House in times of war." "Ich weiß nicht. Haben wir nicht schon einen Hortator? Wenn nicht, können wir vielleicht irgendwo einen finden.","I don't know. Don't we already have a Hortator? If we don't, maybe we can find one somewhere." "Ich habe Euch zum Hortator ernannt. Reicht Euch das nicht?","I have named you Hortator. Isn't that enough?" "Das ist ein Titel, der einem Kriegsherren der Fürstenhäuser verliehen wird. Warum interessiert Euch das?","That's a title given to a war leader among the Great Houses. Why are you interested?" "Ihr seid der Hortator von Haus Hlaalu. Was benötigt Ihr von mir?","You're the Hortator of House Hlaalu. What do you need from me?" "Mir ist zu Ohren gekommen, dass Ihr von Haus Hlaalu zum Hortator ernannt wurdet.","I heard that you were named Hortator by House Hlaalu." "Es gibt zwei Männer, mit denen Ihr reden solltet: Orvas Dren von der Dren-Plantage und Crassius Curio in Vivec.","There are two men you should speak with. Orvas Dren at the Dren Plantation and Crassius Curio in Vivec." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Assantus Hansar ist tot. Ich wünschte, der Tempel hätte die Chance gehabt, ihn zu bekehren.","Assantus Hansar is dead. I wish the Temple had a chance to convert him." "Ihr habt Assantus Hansar bereits geheilt.","You already cured Assantus Hansar." "Assantus Hansar ist tot? Welch Ungemach. Vielleicht könnt Ihr jemand anderen finden, der im Namen des Tempels heilt.","Assantus Hansar is dead? How unfortunate. Perhaps you can find someone else to cure in the Temple's name." "Der Erlass für Brilnosu Llarys wurde bereits ausgeführt.","The Writ for Brilnosu Llarys has already been executed." "Ich habe gehört, dass Ihr Brilnosu Llarys hingerichtet habt. Euch gebühren Ehre und Lohn.","I heard that you executed Brilnosu Llarys. The honor and payment are yours." "Ich habe gehört, dass Ihr Brilnosu Llarys hingerichtet habt. Euch gebühren Ehre und Lohn.","I heard that you executed Brilnosu Llarys. The honor and payment are yours." "Ajira weiß, dass Ihr den Stab des Magnus gefunden habt. Nun wird Euch Ajira vielleicht ihre anderen Geheimnisse verraten.","Ajira knows you have found the Staff of Magnus. Now Ajira might tell you her other secret." "Ajira weiß, dass Ihr den Stab des Magnus gefunden habt. Nun wird Euch Ajira vielleicht ihre anderen Geheimnisse verraten.","Ajira knows you have found the Staff of Magnus. Now Ajira might tell you her other secret." "Ajira weiß, dass der Stab des Magnus in Assu ist. Er ist in einer Höhle an den Hängen des Kandberg, nordwestlich von Molag Mar.","Ajira knows the Staff of Magnus is in Assu. It is a cave on the slopes of Mount Kand just northwest of Molag Mar." "Ihr habt den Stab des Magnus nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Staff of Magnus with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Passt also gut darauf auf. Dieser Stab ist eines der kostbarsten Artefakte in ganz Tamriel.","Do take good care of it, then. That staff is one of the most prized artifacts in all of Tamriel." "Ihr habt den Stab des Magnus nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Staff of Magnus with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Er ist oben, mit dem Herzog.","He's upstairs, with the Duke." "Ihr findet ihn im Schloss, in den Kammern des Großen Rates.","You can find him at the castle, in the Grand Council Chambers." "Ja. Ich bin Cunius Pelelius.","Yes. I am Cunius Pelelius." "Ich habe Angst. Wenn ich über Cunius Pelelius spreche, der rohes Ebenerz schmuggelt, könnte es jemand hören.","I am afraid. If I speak about Cunius Pelelius and his smuggling raw ebony, then someone might hear." "Ich fürchte, ich kann mich zu Cunius Pelelius' finanziellen Problemen nicht äußern.","I'm afraid I can't comment on Cunius Pelelius' money problems." "Ja. Ich habe von seinem Tod gehört. Schade.","Yes. I heard about his death. Unfortunate." "Er ist tot? Tut mir Leid, das zu hören.","He's dead, you say? Sorry to hear it." "Cunius Pelelius betreibt einen Teil der Caldera-Mine. Er ist ein reicher Mann und auch sehr mächtig.","Cunius Pelelius runs the Caldera Mine. He's a rich man, and powerful." "Ich glaube, sie arbeitet in der Taverne 'Die Ratte und der Topf' hier am Ort.","I believe she works at The Rat in the Pot here in town." "Nun da Eydis Feuerauge und Lorbumol gro-Aglakh tot sind, müsst Ihr noch mit Sjoring Hartherz kämpfen.","Now that Eydis Fire-Eye and Lorbumol gro-Aglakh are dead, you must take the battle to Sjoring Hard-Heart." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden. müsst Wiedergutmachung leisten.","You have been expelled from the Temple. You must make amends." "Ihr habt Eure Pilgerreise zum Sanktus-Schrein schon einmal angetreten.","You have already attempted your Pilgrimage to the Sanctus Shrine." "Ihr habt Eure Pilgerreise zum Sanktus-Schrein bereits gemacht.","You have already made your Pilgrimage to the Sanctus Shrine." "Ihr seid derjenige, der sie getötet hat? Netch sind wertvoll, aber zu gefährlich, um sie frei herumlaufen zu lassen. Habt Dank.","You're the one who killed them? Netch are valuable, but they're too dangerous to let them roam free. Thank you." "Ja, Ajira weiß, dass Ihr weise und tapfer seid und dass Ihr den Ring des Hexers gefunden habt.","Yes, Ajira knows that you are wise and brave and you have found the Warlock's Ring." "Habt Ihr den Ring des Hexers gefunden? Ajira hat Euch alles erzählt, was sie weiß.","Have you found the Warlock's Ring? Ajira has told you all she knows." "Ihr habt den Ring des Hexers nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Warlock's Ring with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Ring des Hexers nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Warlock's Ring with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Nun, da es Dagoth Ur nicht mehr gibt, sollten auch seine dunklen Träume ein Ende haben.","Now that the Devil Dagoth is dead, there should be an end to the dark dreams." "Kein Staub mehr vom Roten Berg. Keine Alpträume mehr. Ja?","No more dust from Red Mountain. No more bad dreams. Yes?" "Nein! Ich hätte Euch kennen sollen, Kopfgeldjäger! Tut mir nicht weh. Ich werde mitkommen. Aber tut mir nicht mehr weh.","No! I should have known you bounty hunter! Don't hurt me. I'll come along. Just don't hurt me no more." "Gut. Sagt niemandem, dass Ihr mich gesehen habt, einverstanden? Ich verschwinde jetzt.","Okay. Don't tell no one you seen me, okay? I'm off now." "Wirklich? Schon wieder?","Really? Again?" "Haha! Nein.","Ha ha! No." "Ich soll diesen Ort bewachen? Nein, lieber nicht. Tut mir Leid.","You want me to guard this place? No, I don't think so. Sorry." "Das ist Carnius' Problem. Nicht meines.","That's Carnius' problem. Not mine." "Ihr seid ein Freund der Anti-Sklaverei-Bewegung und ein Freund von Jobasha.","You are a friend of abolitionists and a friend of Jobasha." "Die Khajiit in Morrowind leiden. Einige reden, einige handeln. Zu welchen gehört Ihr?","Khajiit in Morrowind suffer. Some talk, some act. Which are you?" "Ihr habt Frauen gefunden, die hier in Haus Indarys leben möchten. Ich werde den anderen Bescheid geben.","You have found women who will move here to Indarys Manor. I will tell the others." "Ihr habt Frauen gefunden, die hier in Haus Indarys leben möchten. Ich werde den anderen Bescheid geben.","You have found women who will move here to Indarys Manor. I will tell the others." "Ich muss hier in der Stadt einiges erledigen, werde aber Haus Indarys so bald wie möglich einen Besuch abstatten.","I have some things to do here in town, but I will come visit Indarys Manor as soon as I can." "Gut. Einverstanden. Lasst mich nur ein paar Dinge hier in der Stadt erledigen, bevor ich Haus Indarys einen Besuch abstatte.","Okay. I agree. Just let me take care of a few things here in town, and I'll pay a visit to Indarys Manor." "Ich verstehe Eure Frage und bin keineswegs beleidigt. Aber ich bin mir nicht sicher, ob ich Ald'ruhn verlassen sollte.","I understand what you're asking, and I'm not offended. But I'm not sure I should leave Ald'ruhn." "Ich freue mich, dass ich hier im Haus Indarys bin, und unter so vielen Männern wählen kann.","I am glad to be here in Indarys Manor with so many men to choose from." "Ja, ich finde hier vielleicht einen Ehemann oder ich kehre nach Hochfels zurück. Wer weiß?","Yes, I may find a husband here, or I may return to High Rock. Who can say?" "Ganz recht, ich habe noch keinen Ehemann erwählt, doch ich denke, ich werde mich hier in Haus Indarys niederlassen.","Yes, I have no chosen my husband yet, but I think I will settle down here at Indarys Manor." "Gut. Da kann ich ja genauso gut im Haus Indarys herumsuchen. Echte Männer gibt's hier sicher nicht.","Okay. I might as well try looking around Indarys Manor. There certainly aren't any real men around here." "Ich kenne hier niemanden, den Ihr fragen könntet. Probiert es stattdessen in Ald'ruhn.","I don't know anyone around here you could ask. Try Ald'ruhn instead." "Ich bin vergeben, doch wenn Ihr das vorhabt, was ich glaube, solltet Ihr besser mit Galyn Arvel in Ald Velothi sprechen.","I am spoken for, but if you have the idea I think you have, you should speak with Galyn Arvel in Ald Velothi." "Einverstanden. Sobald ich zwei geeignete Sklaven gefunden habe, werde ich sie zu Eurem Haus schicken.","Agreed. As soon as I find two suitable slaves, I will have them sent to your manor." "Habt Ihr Aryni Orethi gefragt? Viele haben sie gefragt, aber sie hat alle abgelehnt.","Have you asked Aryni Orethi? Many have, but she has refused them all." "Versucht es doch einmal bei Fathusa Girethi in der Taverne 'Ald Skar'.","Try asking Fathusa Girethi at the Ald Skar Inn." "Was gibt es jetzt? Ich sagte bereits, dass ich der Magiergilde beitreten werde, wenn ich das nächste Mal in Balmora bin.","What is it now? I already said I would join the Mages Guild next time I'm in Balmora." "Dieses Buch verwirrt mich. Ihr solltet Hasphat Antabolis in Balmora deswegen befragen.","This book is puzzling to me. You might want to ask Hasphat Antabolis in Balmora." "Ich kann Dwemer zwar selbst weder lesen noch schreiben, doch das hier ist wirklich ein interessanter Fund.","I cannot read and write Dwemer myself, but this is a truly interesting find." "Ich kann die Dwemer-Sprache weder lesen noch schreiben.","I cannot read and write the Dwemer language." "Ihr sollt das Ritual der Geschenke vollziehen.","You are to perform the Ritual of the Gifts." "Windauge hat Euch vom Ritual der Geschenke erzählt, nicht wahr? Vollbringt es.","Wind-Eye has told you of the Ritual of the Gifts, has he not? Go to it." "Windauge wird Euch mehr erzählen.","Wind-Eye will tell you more." "Ihr habt mir genug Stalhrim gegeben, um eine Belohnung zu erhalten. Welche Waffe möchtet Ihr?","You've given me enough Stalhrim that you deserve a reward. What weapon would you like?" "Euer rohes Stalhrim reicht nicht aus, um Euch einen Streitkolben zu schmieden.","You don't have enough raw Stalhrim for me to forge you a Mace." "Euer rohes Stalhrim reicht nicht aus, um Euch ein Langschwert zu schmieden.","You don't have enough raw Stalhrim for me to forge you a Longsword." "Euer rohes Stalhrim reicht nicht aus, um Euch einen Dolch zu schmieden.","You don't have enough raw Stalhrim for me to forge you a Dagger." "Euer rohes Stalhrim reicht nicht aus, um Euch eine Streitaxt zu schmieden.","You don't have enough raw Stalhrim for me to forge you a War Axe." "Rigmor ist nicht gerade ein Krieger, aber er ist ein kluger Mann und ein wertvolles Mitglied der Gemeinschaft der Skaal.","Rigmor is not much of a warrior, but he is a smart man, and a valuable member of the Skaal community." "Es gibt keinen Rigmor Halbhand. Für die Skaal ist er tot.","There is no Rigmor Halfhand. He is dead to the Skaal." "Ich bin Rigmor Halbhand.","I am Rigmor Halfhand." "Es gibt keinen Rigmor Halbhand. Sprecht diesen Namen nicht aus.","There is no Rigmor Halfhand. Do not speak the name." "Euer maßgefertigter Adamant-Helm ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Adamantium Helm isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigten Adamant-Stiefel sind noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Adamantium Boots aren't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigten Adamant-Beinschienen sind noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Adamantium Greaves aren't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte linke Adamant-Armschiene ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Adamantium Left Bracer isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte linke Adamant-Armschiene ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Left Adamantium Bracer isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte rechte Adamant-Schulterplatte ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Right Adamantium Pauldron isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte linke Adamant-Schulterplatte ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Left Adamantium Pauldron isn't ready yet. Be patient." "Euer maßgefertigter Adamant-Kürass ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Adamantium Cuirass isn't ready yet. Be patient." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Euren maßgefertigten Adamant-Helm fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Adamantium Helm ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigten Adamant-Stiefel fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Adamantium Boots ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigten Adamant-Beinschienen fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Adamantium Greaves ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte rechte Adamant-Armschiene fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Right Adamantium Bracer ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte linke Adamant-Armschiene fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Left Adamantium Bracer ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte rechte Adamant-Schulterplatte fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Right Adamantium Pauldron ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte linke Adamant-Schulterplatte fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Left Adamantium Pauldron ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Euren maßgefertigten Adamant-Kürass fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Adamantium Cuirass ready for you." "Ihr habt Auri-Els Schild nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Auriel's Shield with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt Auri-Els Schild nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Auriel's Shield with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr seid Euch ganz sicher, ja? Na gut. Irgendwie werden wir wohl auch ohne sie auskommen.","You're quite sure, are you? Very well. Somehow, I think we will get by without it." "Ja, ich muss bald einige Rolandstränen finden.","Yes, I must find some Roland's Tear soon." "Ich kenne die Dwemer-Sprache nicht.","I do not know the Dwemer language." "Ja, dies ist eine der drei Fragen, die Ihr Baladas Demnevanni stellen sollt.","Yes, this is one of the three questions I want you to ask Baladas Demnevanni." "Ich habe Euch das Sujamma bereits gegeben. Schafft es einfach in die Dunirai-Höhlen.","I already gave you the sujamma. Just get it to the Dunirai Caverns." "Ihr habt den Ring also überbracht. Gut. Ich hoffe Ilmeni Dren wendet ihn weise an.","So you delivered the ring. Good. I hope Ilmeni Dren puts it to good use." "Wie ich sehe, habt Ihr Brallions Ring. Bringt ihn zu Ilmeni Dren in der Hl.-Delyn-Wohninsel hier in Vivec.","I see you have Brallion's Ring. Take it to Ilmeni Dren in the St. Delyn Canton here in Vivec." "Ich habe den Ring verkauft. Schon bald werden weitere Sklaven unterwegs nach Schwarzmarsch oder Elsweyr sein.","I sold the ring. Soon more slaves will be on their way back to Black Marsh or Elsweyr." "Fünfhundert sagt Ihr? Ha! 800, nicht mehr und nicht weniger. Nehmt an oder lasst es bleiben.","Five hundred you say? Ha! 800 is my standing price. Take it or leave it." "Schon gut. Er gehört Euch. Es hat mich gefreut, mit Euch Geschäfte zu machen.","All right, then. It's yours. Pleasure doing business." "Ihr erreicht die Gesetzeshallen über die Halle der Gerechtigkeit hier in Vivec.","They are in the Hall of Justice here in Vivec." "Ich bin Theldyn. Was kann ich für Euch tun?","I'm Theldyn. What can I do for you?" "Obwohl das Chimarvamidium nicht so nützlich war, wie ich gehofft hatte, schätze ich Eure Bemühungen.","While Chimarvamidium was not as useful as I'd hoped, I do appreciate your efforts." "Ihr habt eine Abschrift des Chimarvamidium? Würdet Ihr mir das Buch bitte einmal ausborgen?","You have a copy of Chimarvamidium? Will you let me borrow the book?" "Das Letzte, was ich hörte, war, dass Mathis Dalobar gute Geschäfte macht.","Mathis Dalobar is doing well last I heard." "Danke, dass Ihr mich zurück nach Maar Gan gebracht habt.","Thanks for getting me back to Maar Gan." "Ja, ich bin Mathis Dalobar. Lasst uns gemeinsam reisen, um zurück nach Maar Gan zu kommen.","Yes, I'm Mathis Dalobar. Let's travel together back to Maar Gan." "Ich habe Mathis Dalobar nicht gesehen. Vielleicht hat er seine Geschäfte aufgegeben.","I have not seen Mathis Dalobar. Perhaps he is no longer in business." "Ich möchte wetten, Mathis Dalobar wurde nur ein wenig vom Aschesturm aufgehalten.","I bet Mathis Dalobar was just delayed a bit by the ash storm." "Bringt mich zu meinem Vater zurück, Athyn Sarethi.","Take me back to my father, Athyn Sarethi." "Ich bin Varvur. Hat mein Vater Euch geschickt? Können wir hier verschwinden und gemeinsam zum Haus Sarethi reisen?","I'm Varvur. Did my father send you? Can we get out of here and travel together to Sarethi Manor?" "Redet mit ihm über den Mord an Bralen Carvaren.","Speak with him about the murder of Bralen Carvaren." "Danke, dass Ihr mir meinen Sohn zurückgebracht habt. Ich stehe in Eurer Schuld.","Thank you for bringing my son back to me. I am in your debt." "Ich habe gehört, dass Ihr Dangor umgebracht habt. Verschwindet aus meinen Augen, bevor ich die Beherrschung verliere!","I heard you killed Dangor. Get out of here before I lose my temper." "Ich habe gehört, dass Ihr Dangor umgebracht habt. Verschwindet aus meinen Augen, bevor ich die Beherrschung verliere!","I heard you killed Dangor. Get out of here before I lose my temper." "Es hat keinen Sinn, Vorräte zu liefern, wenn Dangor tot ist.","No point in delivering any supplies if Dangor is dead." "Liefert den Flin einfach an Dangor in die Elith-Pal-Mine.","Just deliver the flin to Dangor at the Elith-Pal Mine." "Danke, dass Ihr meinen Sohn wieder zur Besinnung gebracht habt.","Thank you for bringing my son back to his senses." "Danke, dass Ihr meinem Vater das Medaillon gebracht habt.","Thank you for delivering the locket to my father." "Arethan Mandas stellt für Reisende nach Maar Gan keine Gefahr mehr dar.","Arethan Mandas no longer troubles the travelers to Maar Gan." "Ihr habt Euch die Unterstützung von Hlaren Ramoran für den Titel eines Ratsherren gesichert.","You have won the support of Hlaren Ramoran for the title of councilor." "Ihr habt Hlaren Ramorans Stimme für den Titel des Redoran-Hortators.","You have Hlaren Ramoran's vote for the title of Redoran Hortator." "Geht bitte fort. Ich will das nicht weiter besprechen.","Please leave. I do not want to discuss this any more." "Nalvilie Saren ist in Ungnade gefallen. Bitte erinnert mich nicht daran.","Nalvilie Saren is disgraced. Please do not remind me of this." "Nalvilie? Ja, ich erinnere mich an sie. Ich weiß aber nicht, wo sie sich jetzt aufhält.","Nalvilie? Yes, I remember her. I don't know where she is now, though." "Nalvilie? Ja, die kenne ich. Ziemlich gut sogar. Ich habe sie aber vor Jahren das letzte Mal gesehen.","Nalvilie? Yes, I knew her. I knew her quite well, in fact. I haven't seen her in years." "Ja, ich erinnere mich an sie. Wir sind zusammen in Vivec aufgewachsen. Sie hatte immer einen Mann an jedem Arm.","Yes, I remember her. We grew up together in Vivec. She always had a man on each arm." "Sprecht mit der Familie Saren. Ihr Anwesen befindet sich hier in der Nähe.","Speak with the Saren family. Their manor is nearby." "Ich glaube, sie hat irgendwo hier in der Hl.-Olms-Wohninsel einen Laden.","I think she has a shop somewhere around here in St. Olms." "Ihr habt Euch Garis Llethris Unterstützung als Hortator von Haus Redoran verdient.","You have earned Garis Llethri's support as Hortator of House Redoran." "Ja, ich bin Beden Giladren. Diese Aschländer halten mich hier gefangen. Könnt Ihr mich hier rausholen?","Yes, I'm Beden Giladren. These ashlanders have me trapped here. Can you get me out?" "Nun gut. Beden Giladren kann gehen und wir können diesen Winter den Handel mit Nahrungsmitteln mit Euch Fremdländern aufnehmen.","Very well. Beden Giladren is free to leave and we can trade with you outlanders for food this winter." "Kommt zurück, wenn Ihr bereit seid, das Lösegeld zu zahlen.","Come back when you are ready to pay the ransom." "Was meint Ihr damit? Ihr habt noch nie von dem berühmten redoranischen Adeligen Beden Giladren gehört?","What do you mean? You have not heard of the famous Redoran noble Beden Giladren?" "Er hat mir erzählt, er sei ein berühmter Adliger aus dem Haus Redoran. Vielleicht solltet Ihr mit ihm sprechen.","He told me that he was a famous noble of House Redoran. Perhaps you should speak with him." "Ja, Ihr habt richtig gehört. Ich habe den berühmten Adeligen Beden Giladren. Ich verlange 5000 Draken Lösegeld.","Yes, you heard right. I have the famous noble Beden Giladren. I demand five thousand drakes in ransom." "Beden Giladren ist tot. Ihr habt das Haus Redoran enttäuscht.","Beden Giladren is dead. You have failed House Redoran." "Ich frage mich, ob Beden Giladren die Pilgerreisen beendet hat.","I wonder if Beden Giladren has finished the pilgrimages." "Bivale Teneran ist tot.","Bivale Teneran is dead." "Bivale Teneran ist tot? Das sind traurige Neuigkeiten. Sie war unsere einzige Kontaktperson in Ald'ruhn.","Bivale Teneran is dead? That is unfortunate news. She was our only contact in Ald'ruhn." "Ihr habt Bivale Teneran getötet? Das ist abscheulich. Ich werde keine Geschäfte mehr mit Euch besprechen.","You killed Bivale Teneran? That is intolerable. I will not discuss business with you any more." "Ich bin Bivale Teneran. Wie kann ich Euch helfen?","I am Bivale Teneran. How may I help you?" "Nun gibt es weniger Schwierigkeiten für Haus Hlaalu.","There are now fewer troubles for House Hlaalu." "Ihr wurdet aus Haus Redoran ausgeschlossen. Leistet Wiedergutmachung, wenn Ihr könnt.","You've been expelled from House Redoran. Make amends if you can." "Reynel Uvirith ist tot. Tel Uirith ist keine Bedrohung, solange keine anderen Telvanni einziehen.","Reynel Uvirith is dead. Tel Uvirith will not be a threat unless some other Telvanni moves in." "Ja, Reynel Uvirith ist tot. Das wird diesen Telvanni eine Lehre sein.","Yes, Reynel Uvirith is dead. This will send those Telvanni a message." "Oh! Banden Indarys ist bereits tot? Nun, dann nehmt diese 1000 Draken von Haus Hlaalu an.","Oh? Banden Indarys is already dead? Well, then, please accept these 1000 drakes from House Hlaalu." "Haus Indarys hat keinen Führer. Die Redoraner wurden besiegt.","Indarys Manor has no leader. The Redorans have been defeated." "Ich habe Euch zum Zainab-Nerevarine ernannt und Euch das Amulett der Zainab gegeben.","I have named you Zainab Nerevarine and given you the Zainab Thong." "Ich würde denken, dass Ihr das mit Meister Neloth nicht einmal besprechen solltet. Ich finde, das wäre kein guter Zug.","I don't think you should even discuss that with Master Neloth. I don't think it's a good idea at all." "Eine telvannische Adlige einen Aschländer heiraten? Falls das ein Witz sein soll, so kann ich nicht darüber lachen.","A Telvanni noble wed an Ashlander? If this is the beginning of a joke, I am not amused." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ihr habt die Gerechtigkeit des Tempels über Delvam Andarys gebracht.","You brought the Temple's justice to Delvam Andarys." "Der Erlass für Guril Retheran wurde ausgeführt.","The Writ on Guril Retheran has been executed." "Ihr habt den Erlass für Guril Retheran ausgeführt. Ihr habt die Ehre und den Lohn dafür verdient.","You have executed the Writ on Guril Retheran. You have earned the payment and the honor." "Ihr habt den Erlass für Guril Retheran ausgeführt. Ihr habt die Ehre und den Lohn dafür verdient.","You have executed the Writ on Guril Retheran. You have earned the payment and the honor." "Das Klima der Ascadia-Inseln ist mild und angenehm, mit gelegentlichen Niederschlägen.","The climate of the Ascadian Isles is temperate and comfortable, with moderate rainfall." "Das Klima der Ascadia-Inseln ist mild und angenehm, mit gelegentlichen Niederschlägen.","The climate of the Ascadian Isles is temperate and comfortable, with moderate rainfall." "Ihr wurdet ausgeschlossen, aber vielleicht könnt Ihr erneut der Kaiserlichen Legion beitreten.","You've been expelled, but maybe you can join the Imperial Legion again." "Jetzt ist er fürs Erste sicher. In wenigen Tagen wird er schon auf dem Weg nach Cyrodiil sein.","He's safe for now. In a few days he'll be on his way to Cyrodiil." "Ich habe gehört, dass jemand von den Legionen sich in einem der Lagerräume der Kanalebene versteckt hält.","I heard someone in the Legions was hiding in one of the storerooms on the Canal level." "Ihr habt mir bereits die goldenen Eier gebracht.","You already brought me the Eggs of Gold." "Habt Ihr die Goldenen Eier schon gefunden?","So have you found the Eggs of Gold?" "Er kann manchmal sehr exzentrisch sein. Aber seine ... Schwächen machen ihn beeinflussbar. Er lebt am Hlaalu-Platz in Vivec.","He can be very eccentric at times. But his... weaknesses allow him to be manipulated. He lives in the Hlaalu Plaza in Vivec." "Dieser elende Händler der Hlaalu? Er ist lächerlich.","That lowly Hlaalu trader? He's ridiculous." "Ich könnte mit ihm nicht zufriedener sein. Habt Dank für Eure Hilfe.","I couldn't be happier with him. Thank you so much for your help." "Ihr Laden befindet sich im Fremdenviertel.","Her shop is in the Foreign Quarter." "Ihr Laden befindet sich auf der Westseite, direkt bei Jobashas Seltene Bücher und dem Laden von Andilu Drothan.","Her shop is on the west side, by Jobasha's Rare Books and Andilu Drothan's shop." "Ihr Laden befindet sich auf der Westseite der unteren Bodensektion hier im Fremdenviertel.","Her shop is in the west side of the Lower Waistworks here in the Foreign Quarter." "Ja, ich bin Llunela. Im Haus Telvanni bin ich die Festungsbauerin.","Yes, I am Llunela. I am the stronghold builder for House Telvanni." "Die Hlaalu werden es ohne Raynasa Rethan schwer haben, hier Geschäfte zu machen.","The Hlaalu will have a hard time doing business there with Raynasa Rethan gone." "Ihr könnt sie in der Arena-Wohninsel finden.","You may find her in the Arena Canton." "Ich kann mir nicht vorstellen, warum Ihr mit ihr sprechen wollt... Auf jeden Fall ist sie in den Arena-Katakomben.","I don't know why you'd want to speak with her... But she is in the Arena pit." "Blabla. Von mir aus kann er bis in alle Ewigkeit hier bleiben. Das soll nicht meine Sorge sein.","Blah, blah, blah. He can stay here forever, for all I care. Not my problem." "Schaut her. Haltet einfach diese Echsen von mir fern und alles ist in Ordnung.","Look. Just keep them lizards away from me, and everything'll be just fine." "Gut, gut. Er ist nur eine dreckige Echse. Er kann nichts dafür. Ich werde ihn in Ruhe lassen.","Okay, okay. He's just a filthy lizard. He can't help it. I'll leave him alone." "Die Telvanni erheben keine Ansprüche mehr auf Shishi. Ich hoffe, der Herzog handelt schnell.","The Telvanni have no more claims on Shishi. I hope the Duke acts soon." "Vergesst nicht, zu erwähnen, dass Ihr den Telvanni-Zauberer gefunden und getötet habt, wenn Ihr Euren Bericht abliefert.","Be sure you mention that you found and killed the Telvanni wizard when you deliver the report." "Habt Ihr den Bericht aus Shishi?","Do you have the report from Shishi?" "Dies ist das Ahemmusa-Lager.","This is Ahemmusa camp." "Seid Ihr bereit? Ich werde Euch nach Ald Daedroth begleiten.","Are you ready now for me to accompany you to Ald Daedroth?" "Ich bete, dass Euch diese Waffe durch die Macht Stendarrs so treu dienen wird, wie Ihr den Neun gedient habt.","I pray that, through the power of Stendarr, this weapon will serve you as faithfully as you have served the Nine." "Die Entscheidung liegt natürlich bei Euch. Lasst mich bitte wissen, wenn Ihr es Euch anders überlegt.","It is your choice, of course. Please let me know if you wish to reconsider your decision." "Ihr habt Schädelbrecher nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Skull-Crusher with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt Schädelbrecher nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Skull-Crusher with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Weil ich der Erzmagier von Vvardenfell bin. Es würde mir nicht entgehen, wenn sich in meine Gilde ein Spion einschliche.","Because I'm the Archmage of Vvardenfell, of course. I'd know if there was a spy in my guild." "Nein, ich bin kein Telvanni-Spion. Ihr solltet keine derartigen Vorwürfe aussprechen, wenn Ihr keine Beweise dafür habt.","No, I am not a Telvanni spy. Unless you have proof, you should not make such accusations." "Redet mit Trebonius.","Talk to Trebonius." "Da hat Ranis Recht. Telvanni-Spione sind überall.","Ranis is right about this one. Telvanni spies are everywhere." "Woher soll ich wissen, wer der Telvanni-Spion ist? Was wollt Ihr damit sagen?","How would I know who the Telvanni spy is? What are you suggesting?" "Die Magiergilde ist sehr streng bei ihren Regeln zur Aufnahme. Wir würden nie einen Telvanni-Spion akzeptieren.","The Mages Guild is very strict with its admissions rules. We would never accept a Telvanni spy." "Ihr habt Auri-Els Bogen nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Auriel's Bow with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt Auri-Els Bogen nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Auriel's Bow with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Auri-Els Bogen ... interessant. Was rieche ich denn da, Aschekartoffeln? Ich kann Euch 15000 Draken bieten, wenn Ihr möchtet.","Auriel's Bow... interesting. Is that ash yams I smell? I can offer you 15000 gold, if you wish." "Jeder Altmer, der einmal ein Mitglied meines Stammes gesehen hat, dürfte das Siegel auf dem Ring wiedererkennen.","Any Altmer who has met one of my kin should recognize the seal on that ring." "Sucht die Dritte Prüfung in der Höhle des Fleisch-Gewordenen. Ihr habt unseren Segen und den des Stammes.","Seek the Third Trial in the Cavern of the Incarnate. You have my blessing, and the blessing of the tribe." "Ihr habt die Fürstenrüstung zurückgebracht und Chrysamere gefunden.","You have returned the Lords Mail and found Chrysamere." "Ihr habt die Fürstenrüstung zurückgebracht. Jetzt müsst Ihr Chrysamere finden.","You have returned the Lord's Mail. Now you must find Chrysamere." "Ihr habt den Fürstenrüstung nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Lord's Mail with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Dann ist es meine Pflicht, Euch die Fürstenrüstung abzunehmen!","Then it is my duty to take the Lord's Mail from you!" "Schön, die Fürstenrüstung wieder in guten Händen zu sehen.","It's good to see the Lord's Mail in good hands again." "Ja, die Fürstenrüstung. Wirklich eine außerordentliche Rüstung. Es ist eine Tragödie, dass sie gestohlen wurde","Yes, the Lord's Mail. Quite a wondrous piece of armor. It's a tragedy it was taken." "Habt vielen Dank. Dies wird eine wunderbare Ergänzung im Museum darstellen.","Thank you so much. This will be a wonderful addition to the Museum." "Habt vielen Dank. Dies sollte als Bezahlung ausreichen.","Thank you so much. This should be adequate payment." "Ihr habt den Fürstenrüstung nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Lord's Mail with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Habt Dank. Ich versichere Euch, sie wird gut gepflegt werden.","Thank you. I assure you it will be well cared for." "Habt Dank. Ich versichere Euch, sie wird gut gepflegt werden.","Thank you. I assure you it will be well cared for." "Ihr habt die Ebenerzrüstung nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Ebony Mail with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt die Ebenerzrüstung nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr sie habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Ebony Mail with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr wurdet leider vom Tempel ausgeschlossen. Leistet Wiedergutmachung, wenn Ihr könnt, dann werde ich mit Euch darüber reden.","It is unfortunate, but you have been expelled from the Temple. Make amends, if you can, and I will speak to you of this." "Nein, Joshur ist Khajiit. Joshur wurde nur wieder gefangen.","No, Joshur is Khajiit. Joshur just get caught again." "Er lässt mich gehen? Das wurde aber auch Zeit. Ich folge Euch hier heraus.","Him letting me go? About time he did. I follow you out of here." "Habt Dank. Vielen, vielen Dank. Ich muss aus Arvs Drehlen herauskommen. Ich werde Euch folgen.","Thank you. Thank you so much. I need to get out of Arvs Drelen. I'll follow you." "Trebonius ist tot? Oh... dieser Ausschlag wird dann wohl noch eine Weile anhalten.","Trebonius is dead? Oh...this is rash is going to last a while." "Wahrlich ein seltsames Ereignis. Vielleicht ist es an der Zeit, dass wir uns näher über die Blutmond-Prophezeiung unterhalten.","An odd event indeed. Perhaps it is time we spoke more about the Bloodmoon Prophecy." "Wie gesagt, ich möchte, dass Ihr Euch zur Burg Karstaag aufmacht, um diese Tragödie zu untersuchen.","As I said, I would like you to visit Castle Karstaag to investigate this tragedy." "Ich bin Engar Eismähne, Krieger der Skaal.","I am Engar Ice-Mane, warrior of the Skaal." "Ein wahrer Krieger der Skaal, wie wir schon immer wussten.","A true warrior of the Skaal, as we have always known." "War das wirklich nötig? Nun werde ich den Boden wischen müssen, und vielleicht trotzdem nicht alle Flecken wegbekommen ...","Was that really necessary? Now I'll have to mop the floor, and it still probably won't get the stains out..." "Nochmals vielen Dank, dass Ihr Euch mit ihm befasst habt.","Thank you again for dealing with him." "Er hat das Sagen. Soviel ich weiß, wohnt er hier auf der Festung.","He's the boss. Stays here at the Fort, from what I understand." "Er ist ein viel beschäftigter Mann, wo er doch die Ost-Kaiserliche Händlergilde unter sich hat.","He's a very busy man, what with running the local branch of the East Empire Company." "Ihr findet ihn im Schrein des Kaiserlichen Kults; es wurde im erlaubt, dort ein Kontor einzurichten.","You will find him in the Imperial Cult Shrine, where he has been granted permission to keep an office." "Hab gehört, dass ihn jemand beiseite geschafft hat.","Heard someone offed him." "Ich habe Windauge oft in wichtigen Angelegenheiten um Rat gebeten.","I have often sought Wind-Eye for advice on important matters." "Er ist hier irgendwo. Er inspiziert die Anlagen. Ich kenne Euch nicht. Macht, dass ihr wegkommt.","He's around here somewhere. Been inspecting the grounds. I don't know you. Move along." "Er ist kürzlich aus Cyrodiil hier angekommen. Ihr findet ihn vermutlich in Ebenherz, wo er die Ländereien inspiziert.","He's recently arrived from Cyrodiil. You'll likely find him inspecting the grounds at Ebonheart." "Ihr wollt nicht, was? Nun, vielleicht lasse ich Euch keine Wahl!","You won't, eh? Well, maybe I won't give you a choice!" "Ihr habt Veloths Urteil nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Veloth's Judgement with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt Veloths Urteil nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Veloth's Judgement with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr werdet ihn morgen treffen. Meldet Euch morgen hier zurück, und bereitet Euch darauf vor, Karrod entgegenzutreten.","You will meet him tomorrow. Report back here tomorrow and be prepared to face Karrod." "Oh, nun fangt nicht wieder davon an. Vergesst es einfach.","Oh, don't start that again. Just forget it." "Höchste Zeit, dass ich wieder zu einem normalen Leben zurückfinde, und Marena ist die ideale Frau dazu. Danke nochmals.","It's high time that I get on with the rest of my life, and Marena is the perfect woman to do that with. Thank you again." "Wollt Ihr einen Witz machen? Nein? Hmm. Nun, ich könnte viele Geschichten erzählen. Ich werde darüber nachdenken.","Are you trying to be funny? No? Hmm. Well, I do have many stories I could tell. I'll think about it." "Ah, ich wusste, dass es eine Weile dauern würde. Dies ist wahrlich eine Aufgabe, die des Königs des Krams würdig ist!","Ah, I knew it would take you time. This is a quest truly befitting the one and only Champion of Clutter!" "Oh, das ist wirklich schade. Ich muss Euch hiermit den Titel 'König des Krams’ aberkennen. Bitte geht nun.","Oh, that's truly a pity. I must hereby abolish your title of Champion of Clutter. Please leave me now." "Oh, das ist wirklich schade. Ich muss Euch hiermit den Titel 'König des Krams’ aberkennen. Bitte geht nun.","Oh, that's truly a pity. I must hereby abonlish your title of Champion of Clutter. Please leave me now." "Oh, das ist wirklich schade. Jetzt werde ich wohl vorerst mein eigener König des Krams bleiben.","Oh, that's truly a pity. I suppose I shall have to remain my own Champion of Clutter for now." "Hmmm. Na ja, trotzdem danke. Ich verstehe, dass Ihr beschäftigt seid.","Hmmm. Well, thanks anyway. I understand you are busy." "Sollen wir dem widerlichen Totenbeschwörer Daris Adram Gerechtigkeit widerfahren lassen?","Shall we bring justice to the foul Necromancer Daris Adram?" "Weisheit verleiht Macht und Macht verleiht Recht, glauben die Telvanni.","The Telvanni think that wisdom confers power, and power confers right." "Das Haus Telvanni ist eins der drei dunmerischen Fürstenhäuser mit Territorien auf Vvardenfell.","House Telvanni is one of the three Dunmer Great Houses with holdings on Vvardenfell." "Habt Dank. Genau das, was wir suchen.","Thank you. Just what we were looking for." "Ich erzähle meinen Freunden gerne von Caius Cosades. Doch Ihr seid nicht mein Freund.","I'm happy to tell my friends about Caius Cosades. But you're not my friend." "Er ist ein guter Mann und war ein enger Freund meines Vaters. Im ganzen Haus Redoran werdet Ihr keinen besseren Gönner finden.","He is a good man and was a close friend of my father. You will find no better sponsor in all of House Redoran." "Er lebt in der Nähe von Nalcaryas Laden. Sein Haus befindet sich am großen Platz im Ratsviertel.","He lives near Nalcarya's shop. His home is in the middle of the street." "Es gab ein Duell im Haus Nerano, und Ondres unterlag.","There was a duel in Nerano manor, and Ondres lost." "Ich habe gehört, dass er Gerüchte über irgendeinen Redoraner Adligen in Umlauf setzt.","I heard he was spreading rumors about some Redoran noble." "Das Haus Redoran startete der Kriegergilde seinen Dank ab, dass im Falle Nerer der Gerechtigkeit Genüge getan wurde.","House Redoran offered their thanks to the Fighters Guild for bringing Nerer to justice." "Nein, nein, nein. Nicht Picheln. Des Todes Sicheln. Sticheln. Verschwinde aus meinem Kopf, Vater.","No, no, no. Not the pickles. Death's sickles. Tickles. Get out of my head, father." "Meine Tochter. Wo ist sie? Ihr Medaillon ... nicht wahr? Ist sie ...? Nein! Muss es wissen! Kann nicht ertragen, es zu wissen!","My daughter. Where is she? Her locket... is it? Is she? No! Must know! Can't bear to know!" "Es ist schade, dass Ihr Arethan Mandas töten musstet, doch wenigstens ist Delyna nun sicher.","It is a shame that you had to kill Arethan Mandas, but at least Delyna is now safe." "Geht und sprecht mit Llerar Mandas in den Kammern des Großen Rats in Ebenherz. Er kann Euch mehr erzählen.","Go speak with Llerar Mandas in the Grand Council Chambers in Ebonheart.. He can tell you more." "Ihr werdet mit Divayth Fyr über sie reden müssen.","You will need to speak with Divayth Fyr about her." "Ja, ich bin Fedris Tharen.","Yes, I am Fedris Tharen." "Tirer Belvayn ist tot.","Tirer Belvayn is dead." "Ihr habt Tirer Belvayn ehrenvoll hingerichtet. Der Lohn ist Euer.","You have honorably executed Tirer Belvayn. The payment is yours." "Ihr habt Tirer Belvayn ehrenvoll hingerichtet. Der Lohn ist Euer.","You have honorably executed Tirer Belvayn. The payment is yours." "Der Erlass für Larrius Varro wurde ausgeführt.","The Writ on Larrius Varro has been executed." "Nun da ich in Sicherheit bin, kann Novor Drethan sich um jeden anderen Höllenhund kümmern.","Now that I'm safe, Novor Drethan can take care of any other Nix Hounds." "Danke, dass Ihr Teres Arothan gefunden habt. Ihr seid wirklich ein Held.","Thanks for finding Teres Arothan. You are quite the hero." "Danke, dass Ihr Teres Arothan gerettet habt. Ich kann Euch allerdings, bis auf dieses Rohglas natürlich, nichts anbieten.","Thank you for rescuing Teres Arothan. I don't have anything to offer you except this raw glass, of course." "Ich bin von Eurer selbstsüchtigen Haltung keineswegs beeindruckt. Davon hatte ich dank der Telvanni schon genug.","I am not impressed by your selfish attitude. I had enough of that with the Telvanni." "Richtet ihm aus, dass ich bereit bin, mit ihm irgendwann noch einmal Geschäfte zu machen.","Tell him I'd be willing to business with him again some time." "Ihr sucht mich? Warum? Möchtet Ihr gerne sterben?","You looking for me? What for? Got a death wish?" "Ihr habt Jocien gerettet? Gut. Jetzt kann er seine guten Taten hier in Vvardenfell wieder aufnehmen.","You rescued Jocien? Good. Now he can continue his good works here in Vvardenfell." "Ja, Ihr habt uns einen besseren Mann gebracht. Wir werden Jocien gehen lassen.","Yes, you have brought us a better man. We will let Jocien go." "Assaba-Bentus ist unterwegs? Ich glaube es, wenn ich ihn sehe. Geht nach draußen und wartet auf ihn.","Assaba-Bentus is on his way? I will believe that when he is here. Go wait outside for him." "Sucht Zennammu im Zelt auf, um mit ihr zu reden.","Talk to Zennammu in the yurt." "Sucht Zennammu im Zelt auf, um mit ihr zu reden.","Talk to Zennammu in the yurt." "Was ist mit ihm? Ich hörte, er sei zurück im Erabenimsun-Lager.","What of him? I heard he was back in the Erabenimsun camp." "Er ist also unterwegs? Und ich muss mich dabei auf Euer Wort verlassen? Wartet draußen, bis er kommt. Dann können wir reden.","So he is on his way? And I have only your word on this? Go wait outside until he arrives. Then we can talk." "Brara Morvayn hat Euch ihre Unterstützung im Rat für den Titel des Redoran-Hortators gegeben.","Brara Morvayn has given you her support for the title of Redoran Hortator." "Ihr wurdet ausgeschlossen, aber vielleicht könnt Ihr erneut der Kaiserlichen Legion beitreten.","You've been expelled, but maybe you can join the Imperial Legion again." "Drinar ist tot. Mehr gibt es nicht zu sagen.","Drinar is dead and there is nothing more to say." "Geht zu seinem Haus in Ald'ruhn und bringt mir jedes dwemerische Artefakt, das Ihr findet.","Go to his home in Ald'ruhn and bring me any Dwemer artifacts you find." "Ihr scheint belustigt zu sein ... Habt Ihr schon Beweise, dass Drinar Varyon ein Schmuggler ist?","You seem amused... Do you already have proof that Drinar Varyon is a smuggler?" "Habt Ihr in Drinar Varyons Haus irgendeinen Beweis gefunden?","Have you found any evidence in Drinar Varyon's home?" "Habt Ihr gehört? Drinar Varyon wurde tot in seiner Hütte aufgefunden!","Have you heard? Drinar Varyon was found dead in his hut!" "Drinar Varyon wurde wegen Schmuggels festgenommen. Er ist auf dem Weg zu einem Gefängnis auf dem Festland.","Drinar Varyon was arrested for smuggling. He's on his way to a jail on the mainland." "Er ist ein Schmuggler, aber erzählt es nicht weiter. Arbeitet mit seiner Schwester Dovrosi Varyon an der Küste.","Keep it quiet, but he's a smuggler. Works with his sister, Dovrosi Varyon on the coast." "Ja, er ist mir bekannt. Wohlhabende Familie. Zumindest behauptet er das. Er wohnt im Westen, gegenüber der Taverne 'Ald Skar'.","Yes, I am aware of him. Wealthy family. Or so he claims. His place is on the west side, across from the Ald Skar Inn." "Er hat gesagt, wir hätten keinen Anstand. Das sieht seinesgleichen ähnlich, so zu denken.","He said we have no courtesy. Just like them to think that." "Wirklich? Nun, das ist sehr interessant. Und was habt Ihr mit dem Schlüssel gemacht?","He did? Well, that is most interesting. And what did you do with the key?" "Ja, er arbeitet für mich. Erledigt die eine oder andere Arbeit, wenn er nicht zu faul dafür ist.","Yes, he works for me. Does odd jobs when he's not too lazy." "Ja, er arbeitet für mich. Er hilft hier und dort aus, wenn er nicht zu faul dafür ist. Das allerdings kommt selten vor.","Yes, he works for me. Does odd jobs when he's not too lazy, which is rare." "Habasi meinte nicht, dass Ihr ihn töten sollt. Ihr müsst in Zukunft vorsichtiger sein.","Habasi did not mean for you to kill him. You must be more careful in the future." "Wir danken Euch, dass Ihr ihn dem Museum verkauft habt.","Yes, we do thank you for selling it to the Museum." "Ihr habt Zauberbrecher nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Spell Breaker with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt Zauberbrecher nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Spell Breaker with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Vielleicht würde ich diese Geschichte glauben, wenn ich Euch besser kennen würde. Was fandet Ihr wirklich in Huleens Hütte?","I might believe that story if I knew you better. What did you really find at Huleen's hut?" "Ihr wart ihn Huleens Hütte? Was ist geschehen? Geht es ihrem Lehrling gut?","You've been to Huleen's Hut? What happened? Is her apprentice okay?" "Auch das Haus Indoril und das Haus Dres sind Fürstenhäuser von Morrowind, haben jedoch keine Territorien auf Vvardenfell.","House Indoril and House Dres are also Great Houses of Morrowind, but they have no holdings on Vvardenfell." "Das Haus Hlaalu, jenes Fürstenhaus, das das Kaiserreich vehement unterstützt, wird von Händlern und Handelsfürsten beherrscht.","House Hlaalu, the Great House that strongly supports the Empire, is ruled by traders and merchant princes." "Ich weiß, von wem Ihr sprecht. Schaut Euch in Mannammu um.","I know who you're talking about. Look in Mannammu." "Die Verethi-Bande wird niemandem mehr Sorgen bereiten.","The Verethi Gang won't trouble anyone anymore." "Wenn Ihr Dovres Verethi schon getötet habt, dann sollte ich Euch wohl nun die 1000 Draken zahlen.","If you already killed Dovres Verethi, then I guess I ought to go ahead and pay you the 1000 septims." "Das Museum ist recht gut entschädigt worden. Habt Dank für Eure Spenden.","The Museum has been compensated quite well. Thank you for your donations." "Auf Vvardenfell gibt es viele, die über die ganze Insel verstreut sind. Es gibt eine an der Küste nordwestlich von hier.","There are many scattered across Vvardenfell. There is one on the coast northwest of here." "Ahnassi dankt Euch wieder und wieder.","Ahnassi thanks you again and again." "Ja, lasst sie mich in meinen Händen halten. Ah, meine Schöne, ich habe Dich so vermisst ...","Yes, let me hold her in my hands. Ah, my pretty, I've missed you so...." "Ja, lasst sie mich in meinen Händen halten. Ah, meine Schöne, ich habe Dich so vermisst ...","Yes, let me hold her in my hands. Ah, my pretty, I've missed you so...." "Ja, gut. Dies ist eine sehr gute Schale. Ajira dankt Euch.","Yes, good. This is an very good bowl. Ajira thanks you." "Ja, gut. Dies ist eine sehr gute Schale. Aber nun muss Ajira ihre gestohlenen Berichte finden!","Yes, good. This is an very good bowl. But now Ajira must find her stolen reports!" "Ist ja auch egal. Ajira muss ihre gestohlenen Berichte finden!","Nevermind then. Ajira must find her stolen reports!" "Ja, Ajira braucht eine Keramikschale. Habt Ihr Ajira eine beschaffen können?","Yes, Ajira needs a ceramic bowl. Did you find one for Ajira?" "Ja, Ajira braucht eine Keramikschale.","Yes, Ajira needs a ceramic bowl." "Ihr seid der Gildenmeister. Ich hoffe, Ihr werdet Eure Macht und Euren Einfluss zum Besten der Kriegergilde nutzen.","You are the Guildmaster. I hope you will use your power and influence for the greater good of the Fighter's Guild." "Warum will das Haus Hlaalu unser Ebenerz? Das Haus Hlaalu besitzt bereits Ebenerz.","Why does House Hlaalu want our ebony? House Hlaalu already has ebony." "Ebenerz? Da müsst Ihr mit Gulakhan Ashibaal sprechen.","Ebony? You must speak with gulakhan Ashibaal." "Solange Haus Hlaalu nicht die Preise senkt, sind mir die Hände gebunden.","Unless House Hlaalu lowers prices, my hands are tied." "Ihr wurdet aus Haus Hlaalu ausgeschlossen und müsst Wiedergutmachung leisten.","You've been expelled from House Hlaalu. You must make amends." "Wenn Canctunian Ponius tot ist, müsst Ihr Darns in der Sudanit-Mine töten.","If Canctunian Ponius is dead, you'll have to kill Darns Tedalen in the Sudanit mine." "Ich habe im Moment nichts weiter, was Ihr der Meisterin Therana überbringen könntet.","I do not have anything else for you to deliver to Mistress Therana." "Geht nach Sadrith Mora. Ihr werdet die Große Helende in der Taverne 'Dreckige Muriel' finden. Das ist ein sonderbarer Ort.","Go to Sadrith Mora. You'll find Big Helende at Dirty Muriel's Cornerclub. It's quite a place." "Geht nach Sadrith Mora. Ihr werdet die Große Helende in der Taverne 'Dreckige Muriel' finden. Das ist ein sonderbarer Ort.","Go to Sadrith Mora. You'll find Big Helende at Dirty Muriel's Cornerclub. It's quite a place." "Geht nach Sadrith Mora. Ihr werdet die Große Helende in der Taverne 'Dreckige Muriel' finden. Das ist ein sonderbarer Ort.","Go to Sadrith Mora. You'll find Big Helende at Dirty Muriel's Cornerclub. It's quite a place." "Sie ist hier. Oben.","She's here. Upstairs." "Schaut in der 'Dreckigen Muriel' nach. Könnte dort sein.","Check over at Dirty Muriel's. Might be there." "Euer Mangel an Anstand ist erstaunlich. Seid Ihr sicher, dass Eure Ahnen kein cyrodiilisches Blut in sich hatten?","Your lack of civility is astonishing. Are you sure your ancestors have no Cyrodiil blood?" "Habt Ihr die von Manwe geschuldeten 2000 Draken?","Do you have the 2000 septims that Manwe owes?" "Ich habe Euch bereits gesagt, was getan werden muss. Findet Manwe in Punabi und treibt ein, was sie uns schuldet.","I've already told you what I want done. Find Manwe in Punabi and get the dues she owes us." "Vergesst das Land. Führt Lugrub gro-Ogdum der Gerechtigkeit zu.","Forget about the land. Bring Lugrub gro-Ogdum to justice." "Was ist an 'Bringt mir die Besitzurkunde' nicht zu verstehen? Ihr habt Eure Befehle.","What part of ""Bring me the land deed"" did you not understand? You have your orders." "Ja, Ihr werdet eine Besitzurkunde brauchen. Baren Alen im Hlaalu-Schatzhaus kann Euch eine verkaufen.","Yes, you will need a land deed. Baren Alen at the Hlaalu Treasury can sell you one." "Gut, gut. Ich, Meril Hlaano, ziehe die Behauptungen zurück, die ich über Haus Redoran gemacht habe. Zufrieden?","Okay, okay. I, Meril Hlaano, withdraw the statements I made against House Redoran. There. I said it. Happy?" "Meril Hlaano hat seine verleumderischen Behauptungen über unser Haus zurückgezogen. Bitte nehmt diesen Schild als Belohnung an.","Meril Hlaano has withdrawn his slanderous statements against our House. Please accept this shield as a reward." "Ihr findet Meril Hlaano in den 'Acht Tellern' in Balmora. Sprecht mit ihm und seht zu, dass er seine üble Nachrede zurücknimmt.","You can find Meril Hlaano at the Eight Plates in Balmora. Speak with him and make him withdraw the slander." "Es stimmt also, was sie über die Redoraner und über Bolvyn Venim sagen.","So it's true what they say about Redorans and about Bolvyn Venim." "Ihr habt die Ehre von Haus Redoran verletzt, als Ihr Ondres Nerano umgebracht habt, aber was geschehen ist, ist geschehen.","You have cost House Redoran honor by murdering Ondres Nerano, but we cannot change the past." "Die Ehre von Haus Redoran wurde verteidigt.","The honor of House Redoran has been defended." "Ihr habt Ondres Nerano in einem Duell besiegt und die Ehre Eures Hauses damit verteidigt.","You have defeated Ondres Nerano in a duel and defended the honor of your House." "Ihr wurdet ausgeschlossen, aber vielleicht könnt Ihr erneut der Kaiserlichen Legion beitreten.","You've been expelled, but maybe you can join the Imperial Legion again." "Ihr habt Suryn Athones üble Nachrede bereits beendet.","You already silenced Suryn Athones' slanders." "Ah. Na ja, Carnius hat mit Anteilsscheinen zu tun, schließlich ist er der hiesige Verwalter.","Ah. Yes, well, Carnius handles stock certificates, being the local Factor and all." "Ah. Na ja, Carnius hat mit Anteilsscheinen zu tun, schließlich ist er der hiesige Verwalter.","Ah. Yes, well, Carnius handles stock certificates, being the local Factor and all." "Habt Ihr ihn nicht schon umgetauscht? Noch einen bekommt Ihr nicht, klar?","Didn't you already exchange it? You're not going to get another one, you know." "Es ist die Heimat des Eisriesen Karstaag. Die Skaal leben in einem angespannten Frieden mit diesem Ungeheuer.","It is the lair of the frost giant Karstaag. The Skaal hold an uneasy truce with this monster." "Ich bin Saenus Lusius. Was kann ich für Euch tun?","I am Saenus Lusius. What may I do for you?" "Er ist ein guter Kerl. Und außerdem klug.","He's a good guy. Bright one, too." "Ich habe gehört, dass Lusius getötet wurde. Wie jammerschade. Er war ein guter Kerl. Wir werden ihn vermissen.","I heard Lusius was killed. That's just a shame. He was a good guy. We'll miss him." "Er muss sich irgendwo in der Festung aufhalten. Seht in den Quartieren nach.","He must be around the fort somewhere. Check the General Quarters." "Ich bin Risi Eismähne.","I am Risi Ice-Mane." "Habt Ihr schon gehört? Jemand hat ihn umgebracht! Dieser Ort ist nun kaum mehr zu retten.","Did you hear? Someone killed him! This place is a lost cause now." "Er ist ständig auf Achse. Verbringt all seine Zeit hier auf der Baustelle. Ist nur am Arbeiten. Und freundlich ist er außerdem.","He's a real stand-up guy. Spends all his time here at the site. Always working. And friendly, too." "Er ist noch immer am Hafen? Seht zu, ob Ihr wegen der Verbindung mit Elberoth etwas bewerkstelligen könnt.","He's still down at the dock? See what you can do about this connection to Elberoth." "Ihr habt den Schattenbogen nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Bow of Shadows with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt den Schattenbogen nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr ihn habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have the Bow of Shadows with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Was?","Wha?" "Niemand bedauert den Tod von Verrätern. König Helseth soll wissen, wie gut Ihr ihm gedient habt.","No one mourns the death of traitors. King Helseth shall learn how well you have served him." "Er ist ein frommer Adliger, der regelmäßig den Tempel besucht. Ihr findet ihn im oder in der Umgebung des Tempels.","He's a faithful Temple-going noble. Look for him in or around the Temple." "Jemand sagte mir, er habe Gramfeste eilig verlassen. Für immer.","Someone said he left Mournhold in a hurry. For good." "Oh! Die Königin Barenziah! Ein wunderbarer Mensch. Ihre Geschichte ist ziemlich interessant, findet Ihr nicht?","Oh! The Lady Barenziah! A wonderful person. She's quite an interesting story, don't you think?" "Euer maßgefertigter Ebenerz-Helm ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Ebony Helm isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigten Ebenerz-Stiefel sind noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Ebony Boots aren't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigten Ebenerz-Beinschienen sind noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Ebony Greaves aren't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte rechte Ebenerz-Armschiene ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Right Ebony Bracer isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte linke Ebenerz-Armschiene ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Left Ebony Bracer isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte rechte Ebenerz-Schulterplatte ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Right Ebony Pauldron isn't ready yet. Be patient." "Eure maßgefertigte linke Ebenerz-Schulterplatte ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Left Ebony Pauldron isn't ready yet. Be patient." "Euer maßgefertigter Ebenerz-Kürass ist noch nicht fertig. Noch etwas Geduld.","Your Custom Ebony Cuirass isn't ready yet. Be patient." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Euren maßgefertigten Ebenerz-Helm fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Ebony Helm ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigten Ebenerz-Stiefel fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Ebony Boots ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigten Ebenerz-Beinschienen fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Ebony Greaves ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte rechte Ebenerz-Armschiene fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Right Ebony Bracer ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte linke Ebenerz-Armschiene fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Left Ebony Bracer ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte rechte Ebenerz-Schulterplatte fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Right Ebony Pauldron ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Eure maßgefertigte linke Ebenerz-Schulterplatte fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Left Ebony Pauldron ready for you." "Ausgezeichnet. Kommt in 24 Stunden wieder und ich werde Euren maßgefertigten Ebenerz-Kürass fertig haben.","Excellent. Come back in 24 hours, and I will have your Custom Ebony Cuirass ready for you." "Na, *Hicks*, Ihr seid ja ganz schön hochnäsig. Nun schön, wenn Ihr es so wollt. *Hicks*.","Well, *hiccup* aren't you the uppity one. All right, have at. *hiccup*" "Ich bin der Anführer der Kriegergilde hier in Vvardenfell. Was möchtet Ihr?","I'm the head of the Fighters Guild here in Vvardenfell. What do you want?" "Ihr möchtet der Kriegergilde beitreten? Ich bin für die Rekrutierung für die Gilde hier in Sadrith Mora verantwortlich.","You looking to join the Fighters Guild? I handle recruitment for the Guild here in Sadrith Mora." "Ihr wollt der Kriegergilde beitreten? Ich bin hier in Balmora die Kämmerin.","You want to join the Fighters Guild? I'm the steward here in Balmora." "Ihr wollt der Kriegergilde beitreten? Vielleicht habe ich Zeit für Euch, vielleicht aber auch nicht.","You want to join the Fighters Guild? Maybe I got time for you and maybe I don't." "Ja. Dies hier ist die Kriegergilde. Eydis Feuerauge ist die Kämmerin. Redet mit ihr, wenn Ihr der Kriegergilde beitreten wollt.","Yes. This is the Fighters Guild. Eydis Fire-Eye is the steward. Talk to her if you're thinking of joining the Fighters Guild." "Wenn Ihr Haus Redoran beitreten wollt, sprecht mit Neminda in der Redoran-Ratshalle.","If you want to join House Redoran, speak with Neminda in the Redoran Council Hall." "Ich gehöre dem Haus Redoran an und diene diesem ehrenhaft.","I belong to House Redoran and serve honorably." "Die Redoran-Ratshalle befindet sich hier in Ald'ruhn unter Skar. Dort könnt Ihr mehr über das Haus Redoran erfahren.","The Redoran Council Hall is here in Ald'ruhn under Skar. Go there if you want to know more about House Redoran." "Ald'ruhn gilt als redoranische Stadt, auch wenn nur wenige Einwohner tatsächlich zum Haus Redoran gehören.","Ald'ruhn is considered a Redoran city, even though only a few citizens actually belong to House Redoran." "Oh, ist das das Gewand des Drachenstolzes?","Oh, is that the Robe of Drake's Pride?" "Redet darüber mit Senise Thindo.","Speak with Senise Thindo about that." "Ihr habt Danso Indules bereits den Kelch gegeben.","You already gave the goblet to Danso Indules." "Das ist der richtige Kelch. Bringt ihn zu Danso Indules, Ihr findet ihn vor dem Hohen Tempel, südlich von hier.","That's the right goblet. Take it to Danso Indules outside the High Fane south of here." "Nein, wenn das Berel Sala gehört, werde ich es nicht annehmen.","No, if that belongs to Berel Sala, I will not accept it." "Richtig, es war mir nicht klar .... Ja, ich sehe Eure Handschuhe. Ich werde Euer Geschenk annehmen. Habt Dank.","Indeed. I did not realize.... Yes, I see your gloves. I will accept this gift. Thank you." "Der Eingang erreicht Ihr über den Platz der Wohninsel. Wenn Ihr den Platz betretet, befindet er sich auf der rechten Seite.","The entrance is from the Plaza in the canton. When you enter the Plaza, it's on your right." "Ihr seid in Haus Llethri.","You are in Llethri Manor." "Ihr seid in Haus Llethri.","You are in Llethri Manor." "Ihr seid in Haus Llethri.","You are in Llethri Manor." "Ihr seid in Haus Llethri.","You are in Llethri Manor." "Der Eingang befindet sich an der Nordwestecke. Geht jetzt weiter.","You'll find the entrance at the northwest corner. Move along." "Ihr habt Dura gra-Bol bereits getötet. Wenn Ihr Fragen über einen anderen Auftrag habt, so stellt sie nur.","You've already killed Dura gra-Bol. If you have questions about any other contract, ask them." "Es scheint alles seine Richtigkeit zu haben. Dura gra-Bol wird wirklich wegen Mordes gesucht.","It seems straightforward to me. Dura gra-Bol really is wanted for murder." "Ihr habt Dura gra-Bol bereits getötet? Nun, dann gehören diese 250 Draken Euch.","You already killed Dura gra-Bol? Well, then, these 250 septims are yours." "Ich habe gehört, dass Dura gra-Bol tot ist. Hier sind Eure 250 Draken.","I heard that Dura gra-Bol is dead. Here's your 250 septims." "Ihr habt das Duell gegen Bolvyn Venim gewonnen. Ihr seid Hortator von Haus Redoran.","You have won the duel against Bolvyn Venim. You are now Hortator of House Redoran." "Ihr habt Bolvyn Venim getötet, das rechtmäßige Oberhaupt von Haus Redoran. Wie soll das Volk Euch jetzt noch vertrauen?","You have slain Bolvyn Venim, the rightful head of House Redoran. How can the people trust you now?" "Geht durch die Tür gegenüber des Eingangs, dann die Treppe hoch und dann links.","Go through the door opposite the entrance, then up the stairs and to the left." "Geht zu der Treppe, die unter der anderen Treppe beginnt und dann nach oben. Folgt dem Gang und geht dann durch die Tür.","Go under the stairs and up the ramp to the second level. Head southeast and go through the door." "Dagoth Tanis ist tot.","Dagoth Tanis is dead." "Ihr habt Dagoth Tanis getötet? Habt Ihr auch Irer Nervion gefunden? Oder habt Ihr seinen Ring der Ahnen?","You have slain Dagoth Tanis? Did you find Irer Nervion? Or do you have his ancestor ring?" "Ich? Nein, Ihr irrt Euch. Es war dieser Argonier Neunzeh.","Me? No, you are mistaken. It was that Argonian, Nine-Toes." "Ihr habt Neunzeh ermordet. Ich mag Leute Eures Schlages nicht sonderlich, aber der Mörder war ein Dunmer und kein Argonier.","You murdered Nine-Toes. I'm not fond of your kind, but the murderer was a Dunmer, not an Argonian." "Ihr habt Neunzeh ermordet. Ich mag zwar die Argonier nicht sonderlich, aber der war nicht der wahre Mörder.","You murdered Nine-Toes. I'm not fond of Argonians, but he was not the real murderer." "Ihr wurdet aus Haus Hlaalu ausgeschlossen und müsst Wiedergutmachung leisten.","You've been expelled from House Hlaalu. You must make amends." "Ihr habt den Mord an Ralen Hlaalo aufgeklärt.","You solved the murder of Ralen Hlaalo." "Ja, ich suche den Mörder von Ralen Hlaalo. Wenn Ihr ihn gefunden und der Gerechtigkeit übergeben hat, lasst es mich wissen.","Yes, I am looking for the murderer of Ralen Hlaalo. If you find the murderer and bring him to justice, let me know." "Ja, Ralen Hlaalo ist tot, also braucht er den Weinbrand nicht mehr. Er lebte im Nordwesten der Stadt, auf dem Hügel.","Yes, Ralen Hlaalo is dead, so he does not need the brandy. He lives on the northwest side of town, up on the hill." "Geht mit Nileno Dorvayn vom Haus des Hlaalu-Rates reden. Sie hatte auf den Mörder ein Kopfgeld ausgesetzt.","Talk to Nileno Dorvayn at the Hlaalu Council Manor. She had some kind of contract on the murderer." "Geht mit Nileno Dorvayn vom Haus des Hlaalu-Rates reden. Sie hatte auf den Mörder ein Kopfgeld ausgesetzt.","Talk to Nileno Dorvayn at the Hlaalu Council Manor. She had some kind of contract on the murderer." "Man sagt, dass der Argonier Neunzeh ihn auf dem Gewissen hat.","I heard that Nine-Toes the Argonian killed him." "Ich habe gehört, dass ein Argonier Ralen Hlaalo ermordet hat.","I heard an Argonian murdered Ralen Hlaalo." "Ja, ich bin Tarvyn Faren. Wir reisen gemeinsam zur Taverne 'Zur Mitte' in Pelagiad.","Yes, I'm Tarvyn Faren. We're travelling together to the Halfway Tavern in Pelagiad." "Ihr habt Tarvyn Faren bereits nach Pelagiad begleitet.","You have already escorted Tarvyn Faren to Pelagiad." "Ralen Tilvur ist tot? Dann nehme ich an, der Dieb hat ihn getötet. Ich habe vielleicht andere Aufgaben für Euch.","Ralen Tilvur is dead? I suppose the thief killed him, then. I may have other business for you." "Danke dafür, dass Ihr Ralen Tilvur beschützt habt. Nehmt diese 1000 Draken als Belohnung von Haus Hlaalu.","Thank you for protecting Ralen Tilvur. Take these 1000 drakes as a reward from House Hlaalu." "Sein Laden ist auf dem Platz hier im Fremdenviertel.","His shop is in the Plaza here in the Foreign Quarter." "Habt Ihr den Ring von Dahrk Mezalf gefunden?","Did you find the Ring of Dahrk Mezalf?" "Ihr habt den Erlass zu Sarayn Sadus bereits ausgeführt.","You have already executed the Writ on Sarayn Sadus." "Ihr habt den Erlass für Sarayn Sadus ehrenvoll ausgeführt. Die Entlohnung und die Ehre für diesen Erlass gebührt Euch.","You have honorably executed the Writ on Sarayn Sadus. The payment and honor for this Writ is yours." "Ihr habt den Erlass für Sarayn Sadus ehrenvoll ausgeführt. Die Entlohnung und die Ehre für diesen Erlass gebührt Euch.","You have honorably executed the Writ on Sarayn Sadus. The payment and honor for this Writ is yours." "Die Morag Tong vollstreckt die Gerechtigkeit an Mördern, wenn das Gesetz es nicht kann oder will.","The Morag Tong executes justice on murderers when the law cannot or will not." "Der Erlass für Galasa Uvayn wurde ausgeführt.","The Writ on Galasa Uvayn has been executed." "Ihr habt Galasa Uvayn ehrenvoll getötet. Die Entlohnung und die Ehre für diese Hinrichtung gebühren ohne Zweifel Euch.","You have honorably slain Galasa Uvayn. You well deserve this payment and the honor of the kill." "Ihr habt Galasa Uvayn ehrenvoll getötet. Die Entlohnung und die Ehre für diese Hinrichtung gebühren ohne Zweifel Euch.","You have honorably slain Galasa Uvayn. You well deserve this payment and the honor of the kill." "Mavon Drenim ist tot.","Mavon Drenim is dead." "Mathyn Bemis ist tot.","Mathyn Bemis is dead." "Mathyn Bemis ist also tot. Ausgezeichnet. Hier ist Eure Entlohnung.","So Mathyn Bemis is dead. No trouble? Good. Here is your payment." "Mathyn Bemis ist also tot. Ausgezeichnet. Hier ist Eure Entlohnung.","So Mathyn Bemis is dead. No trouble? Good. Here is your payment." "Ich weiß nicht, was die Bal Molagmer sonst noch machen könnten.","I don't know what else the Bal Molagmer should do." "Nun wisst Ihr so gut wie ich, was die Bal Molagmer tun sollten. Ich werde Eurem Urteil vertrauen.","Now you know as well as I do what the Bal Molagmer should do. I will trust your judgement." "Nun wisst Ihr so gut wie ich, was die Bal Molagmer tun sollten. Ich werde Eurem Urteil vertrauen.","Now you know as well as I do what the Bal Molagmer should do. I will trust your judgement." "Jeder hier in Caldera ist korrupt. Anstatt direkt zu handeln, möchte ich, dass Ihr Odral Helvis Geschichtsbücher stehlt.","Everyone in Caldera is corrupt. Rather than act directly, I want you to steal Odral Helvi's history books." "Jeder hier in Caldera ist korrupt. Anstatt direkt zu handeln, möchte ich, dass Ihr Odral Helvis Geschichtsbücher stehlt.","Everyone in Caldera is corrupt. Rather than act directly, I want you to steal Odral Helvi's history books." "Ganz anders als die meisten Dunmer widersetzen sich die Bal Molagmer der Sklaverei. Ich möchte, dass Ihr Brallions Ring stehlt.","Unlike most Dunmer, the Bal Molagmer opposed slavery. I want you to steal Brallion's ring." "Einer unserer Brüder hat den Falschen bestohlen. Ich brauche jemanden, der die Klinge Enamor zurückbringt.","One of our brothers stole from the wrong man. I need someone to return the blade Enamor." "Einer unserer Brüder hat den Falschen bestohlen. Ich brauche jemanden, der die Klinge Enamor zurückbringt.","One of our brothers stole from the wrong man. I need someone to return the blade Enamor." "Findet einen Beweis für Yngling Halbtrolls Korruption.","Find proof of Yngling Half-Troll's corruption." "Kehrt zurück, wenn Ihr bereit seid, ein Angebot zu machen.","Come back when you're ready to make an offer." "Nun, Ihr seid aus Haus Hlaalu ausgestoßen worden. Falls Ihr Wiedergutmachung sucht, dann sprecht wieder mit mir.","Alas, you seem to have been expelled from House Hlaalu. When you make amends, speak with me again." "Verwendet Euren Rang und Euren Einfluss, um den Leuten von Vvardenfell zu helfen.","Use your rank and influence to help the people of Vvardenfell." "Sie ist für ihre brutale Missachtung menschlichen Lebens berüchtigt.","The Camonna Tong are known for their brutal disregard for human life." "Sie ist für ihre brutale Missachtung menschlichen Lebens berüchtigt.","The Camonna Tong are known for their brutal disregard for human life." "Sie ist für ihre brutale Missachtung menschlichen Lebens berüchtigt.","The Camonna Tong are known for their brutal disregard for human life." "Die Camonna Tong ist Morrowinds Bund aus unzähligen Verbrecherbanden.","The Camonna Tong is Morrowind's native criminal syndicate." "Die Camonna Tong ist Morrowinds Bund aus unzähligen Verbrecherbanden.","The Camonna Tong is Morrowind's native criminal syndicate." "Die Camonna Tong ist Morrowinds Bund aus unzähligen Verbrecherbanden.","The Camonna Tong is Morrowind's native criminal syndicate." "Ihr wurdet ausgeschlossen, aber vielleicht könnt Ihr erneut der Kaiserlichen Legion beitreten.","You've been expelled, but maybe you can join the Imperial Legion again." "Das Letzte, was ich hörte, war, dass Medura Seran in Sicherheit sei.","Medura Seran was safe, last I heard." "Das Letzte, was ich hörte, war, dass Medura Seran in Sicherheit sei.","Medura Seran was safe, last I heard." "Kommt zurück, wenn Ihr zum Handeln bereit seid.","Come back when you are ready to trade." "Ihr werdet mit Abassel reden müssen. Er ist drinnen.","You'll have to talk to Abassel. He's inside." "Ihr werdet mit Abassel reden müssen. Er ist drinnen.","You'll have to talk to Abassel. He's inside." "Sucht in der Kaserne. Wenn Ihr tatsächlich Informationen zu Leuten dort haben wollt, müsst Ihr mit Optio Bologra reden.","Check the Barracks. If you really want info on folks there, talk to Optio Bologra." "Seid Ihr gekommen, um Euren Erfolg zu melden? Wenn ja, so könnt Ihr vielleicht der Morag Tong beitreten.","Are you here to report your success? If so, perhaps you can join the Morag Tong." "Sein Bauernhof befindet sich Richtung Südwesten an der Straße, die an der Arvel- und der Dren-Plantage vorbeiführt.","His farm is down the road past the Dren and Arvel Plantations to the southwest." "Sein Bauernhof befindet sich Richtung Südwesten an der Straße, die an der Dren-Plantage vorbeiführt.","His farm is down the road to the southwest, past the Dren Plantation." "Tiber Septim hat ganz Tamriel erobert und die Dritte Ära und das Dritte Kaiserreich eingeläutet.","Tiber Septim conquered all of Tamriel and ushered in the Third Era and the Third Empire." "Tiber Septim hat ganz Tamriel erobert und die Dritte Ära und das Dritte Kaiserreich eingeläutet.","Tiber Septim conquered all of Tamriel and ushered in the Third Era and the Third Empire." "Tiber Septim hat ganz Tamriel erobert und die Dritte Ära und das Dritte Kaiserreich eingeläutet.","Tiber Septim conquered all of Tamriel and ushered in the Third Era and the Third Empire." "Tiber Septim hat ganz Tamriel erobert und die Dritte Ära und das Dritte Kaiserreich eingeläutet.","Tiber Septim conquered all of Tamriel and ushered in the Third Era and the Third Empire." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Habt nochmals vielen Dank. Ich werde allen, die ich kenne, davon berichten, wie Ihr mein Leben gerettet habt.","Thank you again. I will tell everyone I know how you have saved my life." "Ihr müsst mir erst einen Gefallen tun. Danach können wir über das Sechste Haus reden.","You have a favor to do first. Then we can talk about the Sixth House." "Unser Stamm hat eine feste Siedlung beim Zainab-Lager. Das Dorf Vos liegt nordöstlich von dort.","Our tribe has a permanent settlement at Zainab camp. The village of Vos is to the northeast." "Dann widersetzt Ihr Euch dem Gesetz des Tempels und sollt dafür sterben.","Then you defy the law of the Temple, and shall die for it." "Dann widersetzt Ihr Euch dem Gesetz des Tempels und sollt dafür sterben.","Then you defy the law of the Temple, and shall die for it." "Dann widersetzt Ihr Euch dem Gesetz des Tempels und sollt dafür sterben.","Then you defy the law of the Temple, and shall die for it." "Ich kenne Euch nicht, Fremdländer. Was wollt Ihr hier? Seid Ihr hergekommen, um an diesem miesen Schrein zu huldigen?","I don't know you, outlander. What are you doing here? Are you here to worship at this foul shrine?" "Ich kenne Euch nicht, Fremdländer. Was wollt Ihr hier? Seid Ihr hergekommen, um an diesem miesen Schrein zu huldigen?","I don't know you, outlander. What are you doing here? Are you here to worship at this foul shrine?" "Ich kenne Euch nicht, Fremdländer. Was wollt Ihr hier? Seid Ihr hergekommen, um an diesem miesen Schrein zu huldigen?","I don't know you, outlander. What are you doing here? Are you here to worship at this foul shrine?" "Ich kenne Euch nicht, Fremdländer. Was wollt Ihr hier? Seid Ihr hergekommen, um an diesem miesen Schrein zu huldigen?","I don't know you, outlander. What are you doing here? Are you here to worship at this foul shrine?" "Ich kenne Euch nicht, Fremdländer. Was wollt Ihr hier? Seid Ihr hergekommen, um an diesem miesen Schrein zu huldigen?","I don't know you, outlander. What are you doing here? Are you here to worship at this foul shrine?" "Ihr habt mir bereits einige Metallstücke gebracht. Estoril kann die Zenturionen eine Weile am Laufen halten.","You already brought me some scrap metal. Estoril can keep the Centurions working for a while." "Konntet Ihr einige Metallstücke finden?","Did you find some scrap metal?" "Ihr wurdet ausgeschlossen, aber vielleicht könnt Ihr erneut der Kaiserlichen Legion beitreten.","You've been expelled, but maybe you can join the Imperial Legion again." "Dann geht zu einer Dwemer-Ruine und findet welche. Wir werden verlieren, wenn wir nichts zum Vorzeigen haben.","Then go to a Dwemer ruin and find some. We will lose by default if we have nothing to show." "Ahhh! Widerliche Hexe! Ich werde Ihre Knochen in meinem Bart tragen! Ich werde in ihren Tränen baden!","Ahhh! Filthy witch! I'll wear her bones in my beard! I'll bathe in her tears!" "Ihr habt mir bereits eine Abschrift von 'Wickerschein' gebracht.","You already brought me a copy of ""Withershins.""" "Habt Ihr eine Abschrift von 'Wickerschein' bekommen?","Did you get a copy of ""Withershins?""" "Der daedrische Kult verehrt die heimtückischen Daedra; dieser Kult und ihre Anhänger sind böse.","The Daedric cult worship the bad Daedra; these cults and their worshippers are evil." "Der daedrische Kult verehrt die heimtückischen Daedra; dieser Kult und ihre Anhänger sind böse.","The Daedric cult worship the bad Daedra; these cults and their worshippers are evil." "Der daedrische Kult verehrt die heimtückischen Daedra; dieser Kult und ihre Anhänger sind böse.","The Daedric cult worship the bad Daedra; these cults and their worshippers are evil." "Der daedrische Kult verehrt die heimtückischen Daedra; dieser Kult und ihre Anhänger sind böse.","The Daedric cult worship the bad Daedra; these cults and their worshippers are evil." "Ein Buch mit dem Titel 'Der Pfad des Pilgers' beschreibt viele der Pilgerreisen des Tempels und ihre Schreine.","A book called The Pilgrim's Path describes many of the Temple's pilgrimages and their shrines." "Ein Buch mit dem Titel 'Der Pfad des Pilgers' beschreibt viele der Pilgerreisen des Tempels und ihre Schreine.","A book called The Pilgrim's Path describes many of the Temple's pilgrimages and their shrines." "Ein Buch mit dem Titel 'Der Pfad des Pilgers' beschreibt viele der Pilgerreisen des Tempels und ihre Schreine.","A book called The Pilgrim's Path describes many of the Temple's pilgrimages and their shrines." "Habt Ihr eine Dwemer-Röhre gefunden?","Have you found a Dwemer Tube?" "Wir dienen Irarak. Er ist unser Meister und eines Tages wird er uns seine Dunkle Gabe zuteil werden lassen.","We serve Irarak. He is our master, and one day he will bestow upon us his Dark Gift." "Meister Neloth ist ehrwürdig und geduldig, aber er wird nicht bis in alle Ewigkeit warten.","Master Neloth is venerable and patient, but he will not wait forever." "Kreckenseife? Anis Seloth könnte welche haben. Ihr Laden befindet sich im Nordteil der Stadt, neben 'Faras Loch in der Wand'.","Sload soap? Anis Seloth might have some. Her shop is on the north side of town, next to Fara's Hole in the Wall." "Kreckenseife ist eine wachsartige Substanz, die man aus den unreifen, nicht empfindungsfähigen Formen der Krecke herstellt.","Sload soap is a waxy substance made from the immature non-sentient forms of the sload." "In den Weidenländern gibt es keine Straßen oder Wege, jedoch ist das Reisen über die offenen Ebenen einfach.","There are no roads or tracks in the Grazelands, but travel is easy across the rolling plains." "In den Weidenländern gibt es keine Straßen oder Wege, jedoch ist das Reisen über die offenen Ebenen einfach.","There are no roads or tracks in the Grazelands, but travel is easy across the rolling plains." "Die Aschländer des Zainab-Lagers treiben ihre Herden auf der Suche nach frischem Futter über die Weidenländer.","The Ashlanders of Zainab camp move their herds across the Grazelands in search of fresh fodder." "Die Aschländer des Zainab-Lagers treiben ihre Herden auf der Suche nach frischem Futter über die Weidenländer.","The Ashlanders of Zainab camp move their herds across the Grazelands in search of fresh fodder." "Zu den festen Siedlungen der Weidenländer gehören das Dorf Vos und die Türme von Tel Vos und Tel Fyr.","Permanent settlements in the Grazelands include Vos village and the towers of Tel Vos and Tel Fyr." "Zu den festen Siedlungen der Weidenländer gehören das Dorf Vos und die Türme von Tel Vos und Tel Fyr.","Permanent settlements in the Grazelands include Vos village and the towers of Tel Vos and Tel Fyr." "Die Regionen der Weidenländer liegen im Nordosten Vvardenfells, zwischen dem Aschland und der Azuraküste.","The Grazelands region lies in the northeast of Vvardenfell, sandwiched between the Ashlands and Azura's Coast." "Die Regionen der Weidenländer liegen im Nordosten Vvardenfells, zwischen dem Aschland und der Azuraküste.","The Grazelands region lies in the northeast of Vvardenfell, sandwiched between the Ashlands and Azura's Coast." "Nein? Nun, ich bin sicher, dass ich ihn schließlich finden werde. Passt auf Euch auf, Reisender.","No? Well, I'm sure I'll eventually find it. Take care, traveler." "Ich bin Vorarbeiter am Bau von Haus Indarys.","I'm the building foreman for Indarys Manor." "Ich war ein Adliger aus dem Haus Redoran. Nun adle ich Felsen und Höhlen mit meiner Gegenwart.","I was a noble of House Redoran. Now I am noble to rocks and caves." "Ich war ein Sklave, doch ich konnte fliehen. Ich verstecke mich hier. Bitte verratet mich nicht.","I was a slave, but I have escaped. I am hiding here. Please don't tell." "Ich war ein Sklave, doch ich konnte fliehen. Ich verstecke mich hier. Bitte verratet mich nicht.","I was a slave, but I have escaped. I am hiding here. Please don't tell." "Ich bin Falura Llervu, Braut von Ashkhan Kaushad vom Zainab-Stamm der Aschländer.","I am Falura Llervu, bride of the Ashkhan Kaushad of the Zainab Ashlanders." "Ich gehöre der Königlichen Wache an.","I am a Royal Guard." "Ich bin eine Wache der Redoraner.","I am a Redoran guard." "Ich gehöre zur Kaiserlichen Wache.","I am an Imperial guard." "Ich bin Hlaalu-Wache.","I am a Hlaalu guard." "Ich bin Telvanni-Wache.","I am a Telvanni guard." "Ich bin eine Wache der Redoraner.","I am a Redoran guard." "Ich bin Wache des Hohen Tempels.","I am a High Fane Guard." "Ich bin zu den Bogen- und Armbrustschützen der Telvanni.","I am a Telvanni sharpshooter." "Ich gehöre zu den Bogen- und Armbrustschützen der Redoraner.","I am a Redoran sharpshooter." "Ich bin Hauptmann der Kaiserlichen Wache.","I am an Imperial guard captain." "Ich bin zu den Bogen- und Armbrustschützen der Hlaalu.","I am a Hlaalu sharpshooter." "Im Haus Telvanni war ich der aufgehende Stern, bis die Tattergreise Dratha und Gothren meiner Laufbahn ein Ende setzten.","I was the rising star of House Telvanni until the barely-living Dratha and Gothren put a stop to my career." "Ich bin ein Adliger aus dem Haus Hlaalu und habe nichts mit Euch zu besprechen.","I am a noble of House Hlaalu and have no business to discuss with you." "Ich träume Träume, von Seelen, die das Sechste Haus bewohnen, vom Fleisch des Fürsten Dagoth.","I dream dreams, soul of the Sixth House, flesh of Lord Dagoth." "Ich bin Ra'Gruzgob, der Khajiit.","I'm Ra'Gruzgob, the Khajiit." "Ich bin Fürst Vedam Dren, Herzog von Ebenherz und Vvardenfell.","I am Lord Vedam Dren, Duke of Ebonheart and Vvardenfell." "Ob diese Woche wohl Ynglings Ratten in der Arena gewinnen werden?","I wonder if Yngling's rats will win this week in the Arena?" "Ihr wurdet aus Haus Hlaalu ausgeschlossen und müsst Wiedergutmachung leisten.","You've been expelled from House Hlaalu. You must make amends." "Ihr habt Bivale Teneran bereits die neuen Befehle geliefert. Ich möchte den gleichen Boten nicht zweimal schicken.","You delivered new orders to Bivale Teneran already. I don't want to use the same messenger more than once." "Habt Ihr Bivale Teneran die Befehle gebracht?","Have you delivered the orders to Bivale Teneran?" "Miner Arobar hat Euch seine Unterstützung im Rat für den Titel des Redoran-Hortators gegeben.","Miner Arobar has given you his support for the title of Redoran Hortator." "Geht durch die Tür zum Saal. Dann wendet Euch nach rechts und geht durch die Tür. Seine Unterkünfte findet Ihr linker Hand.","Go through the door to the dining area. Then take a right and go through the door. Miner's rooms are on the left." "Geht die Halle hinunter und durch die Tür. Seine Unterkünfte findet Ihr linker Hand.","Go down the hall and through the door. Miner's rooms are on the left." "Ich habe gehört, dass Meister Neloth gewissen Einfluss auf Miner Arobar hat.","I heard that Master Neloth has some influence over Miner Arobar." "Die Politik von Haus Redoran ist nicht meine Angelegenheit.","The politics of House Redoran are not my concern." "Ich habe das Gerücht gehört, dass Nartise Arobar von einem der Telvanni als Geisel genommen wurde.","I've heard a rumor that Nartise Arobar is being held hostage by one of the Telvanni." "Gaea Artoria ist tot? Das ist unmöglich! Da hattet doch sicherlich Ihr Eure Finger im Spiel!","Gaea Artoria is dead? That's impossible! You had something to do with this!" "Saenus Lusius ist tot? Das ist unmöglich! Da hattet Ihr doch Eure Hände im Spiel!","Saenus Lusius is dead? That's impossible! You had something to do with this!" "Ich glaube, sie sind alle tot. Wir sollten jetzt besser zu Hauptmann Carius zurück.","I figure they're all dead. We better get back to Cap'n Carius." "He, Ihr arbeitet mit Lusius zusammen. Er ist ein schlaues Köpfchen. Fragt ihn danach.","Hey, you're working with Lusius. He's a smart guy. Ask him about it." "Der See ist der größte auf Solstheim. Und die Horker der Insel benutzen ihn oft als Paarungsplatz.","The lake is the largest on Solstheim. It is often used as a mating ground for the horkers of the island." "Sie war eine der besten Kriegerinnen, die die Legion je gekannt hat. Man wird sie vermissen.","She was one of the finest warriors the Legion has ever known. She will be missed." "Eine gute Kriegerin - nur der Hauptmann ist noch besser. Sie würde eine ausgezeichnete Reisegefährtin abgeben.","A fine warrior, second only to the Captain himself. She would be an excellent traveling companion." "Ich bin sicher, dass sie hier irgendwo ist. Seht in den Quartieren nach.","I'm sure she's around here somewhere. Check the General Quarters." "Gut. Ich warte hier auf Euch.","Fine. I'll wait here for you." "Großartig, das nehme ich Euch ab. Gut, los geht’s. Behaltet die Münze immer schön im Auge!","Great, I'll take that from you. Okay, here goes. Keep your eye on the coin!" "Großartig, das nehme ich Euch ab. Gut, los geht’s. Behaltet die Münze immer schön im Auge!","Great, I'll take that from you. Okay, here goes. Keep your eye on the coin!" "Großartig, das nehme ich Euch ab. Gut, los geht’s. Behaltet die Münze immer schön im Auge!","Great, I'll take that from you. Okay, here goes. Keep your eye on the coin!" "Gut, um wie viel wollt Ihr wetten? Wenn Ihr gewinnt, kriegt Ihr das Doppelte zurück.","Okay, how much you want to wager? If you win, you get double your money back." "Wirklich schade. Kommt bald wieder. Das nächste Mal gewinnt Ihr sicher.","Too bad. Come back anytime. You might win big." "Verflixt! Ihr seid auch nur ein nichtsnutziger, kleinmütiger Narr, genau wie dieser Nord. Aus meinen Augen, Made.","Well, drat. You're just a no-good, milk-livered fool yourself, just like that Nord. Get out of my sight, maggot." "Fantastisch. Hm, Ihr seid größer als ich, also geht Ihr voran. Er ist dort in der Schänke.","Fantastic. Um, you're bigger than me, so I'll follow you. He's right inside the bar there." "Wenn wir nur verstünden, was in ihrem Kopf vorgeht. Ich hoffe, dass Elbert Nermac ein wenig Licht in diese Sache bringen kann.","If only we understood what was going on in her head. I hope that Elbert Nermarc can shed some light on the subject." "Ja, sicher. Hab Euch beim e-e-ersten Mal schon verstanden.","Oh yeah, sure. Heard ya the f-f-first time." "Hier seht Ihr den großen Basar. Kauft nach Herzenslust ein!","This is the Great Bazaar. Shop around!" "Hier seht Ihr den großen Basar. Kauft nach Herzenslust ein!","This is the Great Bazaar. Shop around!" "Hier seht Ihr den großen Basar. Kauft nach Herzenslust ein!","This is the Great Bazaar. Shop around!" "Hier seht Ihr den großen Basar. Kauft nach Herzenslust ein!","This is the Great Bazaar. Shop around!" "Hier seht Ihr den großen Basar. Kauft nach Herzenslust ein!","This is the Great Bazaar. Shop around!" "Hier seht Ihr den großen Basar. Kauft nach Herzenslust ein!","This is the Great Bazaar. Shop around!" "Hier seht Ihr den großen Basar. Kauft nach Herzenslust ein!","This is the Great Bazaar. Shop around!" "Den großen Basar findet Ihr im östlichen Teil der Stadt. Wir wollen hier keinen Ärger, also benehmt Euch anständig.","You'll find the Great Bazaar in the eastern section of town. We don't want any trouble there, so mind your manners." "Das ist schon in Ordnung. Ich bin sicher, dass Grub hierher zurückkommen wird ... irgendwann.","Well, that's okay. I'm sure Grub will be making his way back here... eventually." "Ihr könnt Eure drei Fragen stellen. Sagtet Ihr nicht, Eure letzte Frage drehe sich um die Dwemer-Sprache?","You may ask your three questions. Did you not say your last question was about the Dwemer language?" "Ihr könnt Eure drei Fragen stellen. Ihr sagtet etwas über Dwemer-Artefakte?","You may ask your three questions. You said something about Dwemer artifacts?" "Ihr habt Baladas Demnevanni bereits die drei Fragen gestellt.","You already asked Baladas Demnevanni the three questions." "Nun denn. Ich bin sicher, dass ich einen Weg finden werde, dieses Problem zu lösen.","Oh well. I'm sure I'll find a way to take care of this problem." "Ja? Ausgezeichnet. Lasst mich nur wissen, wenn Ihr mein Rattenproblem gelöst habt.","You will? Excellent. Just let me know when you've solved my rat problem." "Ihr habt den Gründerhelm zurückgeholt.","You have recovered the Founder's Helm." "Gut. Nehmt den dämlichen Helm. Aber Ihr seid ein Muttersöhnchen und das Gleiche gilt für Euren lächerlichen Gründer.","Fine. Take the stupid helm. But you're a momma's boy and so is your stupid Founder." "Gut. Nehmt den dämlichen Helm. Das sieht den Redoran ähnlich, ein Mädchen zu schicken, um die Arbeit eines Mannes zu erledigen.","Fine. Take the stupid helm. Just like the Redorans to send a girl to do a man's job." "Dazu habe ich weiter nichts zu sagen. Trollt Euch.","I have no more to say on this topic, new blood. Begone." "Habt Ihr das Buch 'Diebesehre' schon gelesen? Vergesst es nicht. Und vergesst auch Ahnassi nicht.","Have you read 'Honor Among Thieves' yet. Don't forget. And please don't forget Ahnassi, either." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden, denn Addhiranirr ist sehr verärgert über Euch.","No. Addhiranirr is not talking about this with you, because Addhiranirr is very angry with you." "Warum fragt Ihr mich? Wollt Ihr vielleicht der Diebesgilde beitreten?","Why are you asking me? Maybe you'd like to join the Thieves Guild?" "Die Diebesgilde ist im Prinzip eine Handelsgilde wie jede andere, eine Organisation aus Experten und Profis.","The Thieves Guild is just like any other trade guild, an organization of craftsmen and professionals." "Die Diebesgilde ist im Prinzip eine Handelsgilde wie jede andere, eine Organisation aus Experten und Profis.","The Thieves Guild is just like any other trade guild, an organization of craftsmen and professionals." "Die Diebesgilde ist im Prinzip eine Handelsgilde wie jede andere, eine Organisation aus Experten und Profis.","The Thieves Guild is just like any other trade guild, an organization of craftsmen and professionals." "Geistermeer ist der Name des nördlichen Gewässers, das zwischen Tamriel und dem nördlichen Kontinent Atmora liegt.","The Sea of Ghosts is the name for northern waters lying between Tamriel and the northern continent of Atmora." "Ja, ich hörte, dass Ihr Tusamircil den Trank geliefert habt. Hier ist eine Kleinigkeit für Eure Bemühungen.","Yes, I heard you delivered the potion to Tusamircil. Here's a little something for your trouble." "Habt Ihr also das Trankrezept? Gut. Bringt es zu Tusamircil in der Wolfenhalle.","So do you have the potion recipe? Good. Deliver it to Tusamircil at Wolverine Hall." "Ja, wir gehören beide zu Haus Hlaalu. Seid Ihr hier, um mit mir Geschäfte zu besprechen?","Yes, we both belong to House Hlaalu. Are you here to discuss business?" "Wenn Ihr Euch meinem Haus anschließen wollt, sprecht mit Nileno Dorvayn im Haus des Hlaalu-Rates.","If you wish to join my House, speak with Nileno Dorvayn at the Hlaalu Council Manor." "Wenn Ihr mehr über mein Haus erfahren wollt, geht nach Balmora.","If you wish to learn more of my House, go to Balmora." "Das Haus Hlaalu, jenes Fürstenhaus, das das Kaiserreich vehement unterstützt, wird von Händlern und Handelsfürsten beherrscht.","House Hlaalu, the Great House that strongly supports the Empire, is ruled by traders and merchant princes." "Ihr seid kein Mitglied des Tempels mehr. Ich habe Euch nichts mehr zu sagen.","You are no longer a member of the Temple. I have nothing more to say to you." "Ihr habt die Pilgerreisen der Vier Säulen des Haus des Chaos beendet. Ich habe eventuell weitere Aufgaben für Euch.","You have finished the Pilgrimages of the Four Corners of the House of Troubles. I may have more duties for you." "Die Westküste Vvardenfells von Seyda Neen hinauf bis Gnaar Mok nennt man Bitterküste.","The western coast of Vvardenfell from Seyda Neen north to Gnaar Mok is called the Bitter Coast." "Habasi hat einen Schlüssel. Ihr wisst das. Warum fragt Ihr Habasi dann nach dem Schlüssel aus?","Habasi has the key. You know this. Why ask Habasi more about the key?" "Ja, Habasi mag diesen Schlüssel sehr. Habasi wird Euch für diesen Schlüssel gut bezahlen.","Yes, Habasi likes this key very much. Habasi pays you well for this key." "Habasi sieht keinen Schlüssel. Bringt Habasi den Schlüssel.","Habasi sees no key. Bring the key to Habasi." "Habasi ist keine geduldige Clan-Mutter. Bringt Habasi den Schlüssel.","Habasi is no patient clan mother. Bring the key to Habasi." "Habt Ihr einen Schlüssel für Habasi?","You have a key for Habasi?" "Sagt Ondres Nerano bloß nicht, dass Ihr den Schlüssel von mir habt.","Just don't tell Ondres Nerano where you got the key." "Der Eingang befindet sich an der Nordostecke. Geht jetzt weiter.","You'll find the entrance at the northeast corner. Move along." "Ihr müsst dem Haus Hlaalu beitreten, bevor Ihr Euch eine Beförderung verdienen könnt.","You must join House Hlaalu before you can receive advancement." "Ihr seid nun der Großmeister von Haus Hlaalu.","You are now the Grandmaster of House Hlaalu." "Ihr solltet mit Herzog Dren in Ebenherz sprechen.","You should speak with Duke Dren in Ebonheart." "Ihr solltet mit Eurem Gönner Crassius Curio sprechen.","You should speak with your sponsor, Crassius Curio." "Ihr wurdet aus Haus Redoran ausgestoßen.","You have been expelled from House Redoran." "Ihr müsst dem Haus Redoran beitreten, bevor Ihr aufsteigen könnt.","You must join House Redoran before you can gain ranks." "Ihr seid bereits zum höchsten Rang aufgestiegen, der für einen Laiendiener des Kaiserlichen Kults verfügbar ist.","You have already risen to the highest rank available to a lay servant of the Imperial cult." "Ihr müsst erst dem Kaiserlichen Kult beitreten, bevor Ihr eine Beförderung erhalten könnt.","You cannot receive advancement unless you join the Imperial Cult." "Ihr seid aus dem Kaiserlichen Kult ausgestoßen worden. Ich bin enttäuscht und ich schäme mich für Euch.","You have been expelled from the Imperial cult. I am disappointed, and ashamed for you." "Ihr seid bereits zum höchsten Rang aufgestiegen, der für einen Laiendiener des Kaiserlichen Kults verfügbar ist.","You have already risen to the highest rank available to a lay servant of the Imperial cult." "Ihr müsst erst dem Kaiserlichen Kult beitreten, bevor Ihr eine Beförderung erhalten könnt.","You cannot receive advancement unless you join the Imperial Cult." "Ihr seid aus dem Kaiserlichen Kult ausgestoßen worden. Ich bin enttäuscht und ich schäme mich für Euch.","You have been expelled from the Imperial cult. I am disappointed, and ashamed for you." "Ihr seid bereits zum höchsten Rang aufgestiegen, der für einen Laiendiener des Kaiserlichen Kults verfügbar ist.","You have already risen to the highest rank available to a lay servant of the Imperial cult." "Ihr müsst erst dem Kaiserlichen Kult beitreten, bevor Ihr eine Beförderung erhalten könnt.","You cannot receive advancement unless you join the Imperial Cult." "Ihr seid aus dem Kaiserlichen Kult ausgestoßen worden. Ich bin enttäuscht und ich schäme mich für Euch.","You have been expelled from the Imperial cult. I am disappointed, and ashamed for you." "Ihr seid bereits zum höchsten Rang aufgestiegen, der für einen Laiendiener des Kaiserlichen Kults verfügbar ist.","You have already risen to the highest rank available to a lay servant of the Imperial cult." "Ihr müsst erst dem Kaiserlichen Kult beitreten, bevor Ihr eine Beförderung erhalten könnt.","You cannot receive advancement unless you join the Imperial Cult." "Ihr seid aus dem Kaiserlichen Kult ausgestoßen worden. Ich bin enttäuscht und ich schäme mich für Euch.","You have been expelled from the Imperial cult. I am disappointed, and ashamed for you." "Ich kann Euch keine Beförderung zuteil werden lassen, wenn Ihr nicht der Magiergilde beitreten wollt.","I cannot offer you advancement unless you join the Mages Guild." "Seid Ihr gekommen, um mir den Titel des Erzmagiers streitig zu machen?","Have you come to challenge me for the title of Arch-Mage?" "Beförderung? Das könntet Ihr nie, es sei denn, Ihr wollt der Diebesgilde beitreten.","Advancement? No way you could do that unless you want to join the Thieves Guild." "Ihr seid so weit gekommen, wie es Euch möglich war, ohne mich, den Großmeister, herauszufordern.","You have advanced as far as you can without challenging me, the Grandmaster." "Zuerst müsst Ihr der Morag Tong beitreten.","First you must join the Morag Tong." "Ihr seid kein Mitglied. Wollt Ihr dem Tempel beitreten?","You are not a member. Do you wish to join the Temple?" "Ihr seid der Gildenmeister. Einen höheren Rang gibt es nicht.","You are the Guildmaster. There are none higher in rank than you." "Aber Ihr seid der Ritter des Kaiserlichen Drachens! Ihr braucht keine weitere Beförderung.","But you are the Knight of the Imperial Dragon! You don't need advancement." "Ihr seid der neue Erzmagister von Haus Telvanni.","You are the new Archmagister of House Telvanni." "Ihr seid nun ein Magister in Haus Telvanni. Ihr müsst Erzmagister Gothren besiegen.","You are now a Magister of House Telvanni. You must defeat Archmagister Gothren." "Wollt Ihr dem Haus Telvanni beitreten? Ihr müsst dies tun, bevor Ihr eine Beförderung erhalten könnt.","Do you wish to join House Telvanni? You must do this before you can receive advancement." "Bringt mich bitte zu dem Außenposten dort.","Please, get me back to the Outpost there." "Seit Madura Seran zurückgekehrt ist, scheinen sich die Leute beruhigt zu haben.","People seem at ease now that Madura Seran has returned." "Ald Velothi ist ein winziges Fischerdorf an der Nordküste der Westspalte.","Ald Velothi is a tiny fishing village on the northern coast of the West Gash." "Ald Velothi ist ein winziges Fischerdorf an der Nordküste der Westspalte.","Ald Velothi is a tiny fishing village on the northern coast of the West Gash." "Ald Velothi ist ein winziges Fischerdorf an der Nordküste der Westspalte.","Ald Velothi is a tiny fishing village on the northern coast of the West Gash." "Ald Velothi ist ein winziges Fischerdorf an der Nordküste der Westspalte.","Ald Velothi is a tiny fishing village on the northern coast of the West Gash." "Die Magiergilde hat sich der Erhaltung und Verbreitung des magischen Wissens gewidmet.","The Mages Guild is dedicated to the preservation and distribution of magical knowledge." "Sucht nach Magiergilden in Balmora, Ald'ruhn, Caldera, in der Wolfenhalle in Sadrith Mora und im Fremdenviertel von Vivec.","Look for Mages Guild halls in Balmora, Ald'ruhn, Caldera, Wolverine Hall in Sadrith Mora, and the Foreign Quarter in Vivec." "Sucht nach Magiergilden in Balmora, Ald'ruhn, Caldera, in der Wolfenhalle in Sadrith Mora und im Fremdenviertel von Vivec.","Look for Mages Guild halls in Balmora, Ald'ruhn, Caldera, Wolverine Hall in Sadrith Mora, and the Foreign Quarter in Vivec." "Sucht nach Magiergilden in Balmora, Ald'ruhn, Caldera, in der Wolfenhalle in Sadrith Mora und im Fremdenviertel von Vivec.","Look for Mages Guild halls in Balmora, Ald'ruhn, Caldera, Wolverine Hall in Sadrith Mora, and the Foreign Quarter in Vivec." "Sucht nach Magiergilden in Balmora, Ald'ruhn, Caldera, in der Wolfenhalle in Sadrith Mora und im Fremdenviertel von Vivec.","Look for Mages Guild halls in Balmora, Ald'ruhn, Caldera, Wolverine Hall in Sadrith Mora, and the Foreign Quarter in Vivec." "Die Magiergilde ist eine vom Kaiser genehmigte professionelle Organisation, zur Förderung des Studiums der arkanen Künste.","The Mages Guild is a professional organization chartered by the Emperor to promote study of the arcane arts." "Die Magiergilde ist eine vom Kaiser genehmigte professionelle Organisation, zur Förderung des Studiums der arkanen Künste.","The Mages Guild is a professional organization chartered by the Emperor to promote study of the arcane arts." "Die Magiergilde ist eine vom Kaiser genehmigte professionelle Organisation, zur Förderung des Studiums der arkanen Künste.","The Mages Guild is a professional organization chartered by the Emperor to promote study of the arcane arts." "Die Magiergilde ist eine vom Kaiser genehmigte professionelle Organisation, zur Förderung des Studiums der arkanen Künste.","The Mages Guild is a professional organization chartered by the Emperor to promote study of the arcane arts." "Ich verstehe. Na ja, vielleicht kann mir ein anderer aufrechter Bürger sagen, wo ich sie finde.","I see. Well, perhaps some other good citizen can tell me where to find her." "Tut mir Leid, dass ich Euch störe.","Sorry to bother you." "Ja. Ihr Name ist Addhiranirr und sie ist eine Khajiit. Wisst Ihr, wo ich sie finden kann?","Yes. Her name is Addhiranirr, and she is a Khajiit. Do you know where I can find her?" "Ja. Ihr Name ist Addhiranirr und sie ist eine Khajiit. Wisst Ihr, wo ich sie finden kann?","Yes. Her name is Addhiranirr, and she is a Khajiit. Do you know where I can find her?" "Addhiranirr? Nie von ihr gehört. Nein. Ganz sicher nicht. Ich habe den Namen noch nie gehört.","Addhiranirr? Never heard of her. Nope. Absolutely certain. Never heard the name before." "Diese khajiitische Schleicherin? Was habt Ihr mit ihr vor? Ich wette, Ihr wollt Euch vor dem Zensus- und Steueragent verbergen.","That Khajiit sneak? What do you want with her? Hiding from the Census and Excise agent, I'll bet." "Was? Die Kriegergilde hat Euch geschickt? Ihr sollt mich töten?","What? The Fighters Guild sent you to kill me?" "Weiß nichts darüber. Hörte, er sei weg.","Don't know about that. Heard he was gone." "Den? Ich glaube, ich habe ihn in der Taverne 'Die Ratte und der Topf' gesehen.","Him? I think I've seen him in The Rat in the Pot." "Ich bin froh, dass Ihr Zungenkröte verschont habt. Niemand sollte sterben, weil er die Wahrheit sagt.","I'm glad you spared Tongue-Toad. No one should die for telling the truth." "Alle sind Euch dankbar dafür, dass Ihr die Gruft von dem Hunger befreit habt.","Everyone is grateful to you for clearing the Tomb of the Hunger." "Die Familie Sarano ist Euch gewiss sehr dankbar. Zwischenzeitlich erhaltet Ihr von mir einen greifbareren Dank: 1000 Draken.","I am sure the Sarano family is grateful. In the meantime, here's some more tangible gratitude: 1000 septims." "Ihr habt den Hunger bereits getötet? Dann nehmt die 1000 Draken für diesen Auftrag.","You already killed the Hunger? Then take the 1000 septims for this contract." "Ja, ich habe normalerweise Tränke auf Lager, die Pest heilen können ...","Yes, I usually have potions of Cure Blight in stock..." "Ihr habt mir bereits mehr Tränke, die Pest heilen können, geliefert.","You already delivered more Cure Blight potions to me." "Gut. Habt Dank. Das wird helfen. Ich kann noch weitere Tränke erübrigen. Warum nehmt Ihr diese nicht?","Good. Thank you. This will help. I can spare a few other potions. Why not take these?" "Die Einwohner von Tel Vos vertrauen auf Euch. Es ist sehr ungewöhnlich, dass auf Meister Aryon kein Verlass ist.","The people of Tel Vos are depending on you. It's not like Master Aryon to be so inefficient." "Hat Euch Meister Aryon mit weiteren Tränken geschickt, die die Pest heilen?","Did Master Aryon send you with more potions of cure blight?" "Hier in Tel Vos hatten wir die Pest und daher habe ich fast keine Tränke, die die Pest heilen, mehr übrig.","We had problems with blight here in Tel Vos, and I am nearly out of cure blight potions." "Ihr habt Andil bereits einige Tränke, die Pest heilen können, geliefert.","You already delivered some potions of Cure Blight to Andil." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ihr habt Raxle Berne getötet. Galom Daeus ist nicht mehr länger eine Plage, die nur darauf wartet, dieses Land zu überfallen.","You have slain Raxle Berne. Galom Daeus is no longer a plague waiting to strike out upon the land." "Raxle Berne ist tot. Er wird die Länder von Vvardenfell nicht länger plagen. Ihr habt Euch beim Tempel große Ehren verdient.","Raxle Berne is dead. He shall no longer plague the lands of Vvardenfell. You have earned great honor with the Temple." "Toris Saren ist durch Eure Hand gestorben.","Toris Saren is dead by your hand." "Ihr habt den Erlass für Toris Saren beansprucht und ausgeführt. Hier ist Eure Entlohnung.","You have claimed and executed the Writ on Toris Saren. Here is your payment." "Ihr habt den Erlass für Toris Saren beansprucht und ausgeführt. Hier ist Eure Entlohnung.","You have claimed and executed the Writ on Toris Saren. Here is your payment." "Das bin ich. Nels Llendo zu Euren Diensten.","That is I. Nels Llendo at your service." "Das bin ich. Nels Llendo zu Euren Diensten.","That is I. Nels Llendo at your service." "Hypha facia ist ein hellbrauner Pilz, der an Baumstämmen in der Bitterküsten-Region wächst.","Hypha facia is a light brown shelf fungus collected from the trunks of trees in the Bitter Coast Region." "Ja? Wirklich? Oh, Ihr seid vom Tempel, nicht wahr? Nun, nur zu.","You... you will? Oh, you're from the Temple, aren't you? Well, go ahead." "Gut. Dann mal los.","Fine. Go ahead." "Tel Branora ist der Turm und Sitz der exzentrischen telvannischen Zauberin, die den Namen Meisterin Therana trägt.","Tel Branora is the tower and seat of the eccentric Telvanni wizard named Mistress Therana." "Tel Branora ist der Turm und Sitz der exzentrischen telvannischen Zauberin, die den Namen Meisterin Therana trägt.","Tel Branora is the tower and seat of the eccentric Telvanni wizard named Mistress Therana." "Tel Branora ist der Turm und Sitz der exzentrischen telvannischen Zauberin, die den Namen Meisterin Therana trägt.","Tel Branora is the tower and seat of the eccentric Telvanni wizard named Mistress Therana." "Movis Darys wird der Morag Tong beitreten. Wir werden die Dunkle Bruderschaft mit seiner Hilfe ausspionieren können.","Movis Darys has agreed to join the Morag Tong. He will be our eyes and ears in the Dark Brotherhood." "Ja, Ihr seid der Großmeister. Was kann ich für Euch tun?","Yes, you are the Grandmaster. What can I do for you?" "Ihr habt Nads Tharen also gerächt und den Schlüssel geholt.","So you avenged Nads Tharen and got the key." "Ihr habt Nads Tharen also gefunden und den Schlüssel erhalten.","So you found Nads Tharen and got the key." "Fragt Arvama. Sie hat mit ihm gesprochen.","Ask Arvama. She spoke with him" "Natürlich. Sie lebt hier in der Hl.-Delyn-Wohninsel in Süd-Eins.","Of course. She lives in South-One here in St. Delyn." "Ihr habt Buch? Gut. Wenn Ihr auch Geld habt, reden wir, ob ich für Euch Bildhauer sein werde.","You got book? Good. When you got money, too, we talk about me being your sculptor." "Sie unterhält gemeinsam mit einigen anderen Händlern einen kleinen Stand in der oberen Bodensektion.","She has a small stall in the Upper Waistworks along with a few other merchants." "Ich habe noch nicht vom Erzmagier Trebonius in Vivec gehört. Bis ich von ihm höre, muss ich Euch als ausgeschlossen betrachten.","I have not yet had word from Arch-Mage Trebonius in Vivec. Until then, I must consider you expelled." "Beseitigt den Totenbeschwörer Telura Ulver und erstattet mir Bericht.","Kill the necromancer Telura Ulver and report back to me." "Die Totenbeschwörerin ist Telura Ulver, die ehemals Mitglied der Magiergilde war. Sie hält sich in Shal auf.","The Necromancer is Telura Ulver, a former Mages Guild member. She may be found in Shal." "Ja, ich bin ein Totenbeschwörer. Was ist schon dabei? Seid Ihr töricht genug, zu denken, Ihr könntet mich bestrafen?","Yes, I am a Necromancer. What of it? Are you foolish enough to think you can punish me?" "Fragt jeden im Dorf. Ich bin kein Totenbeschwörer, und jeder hier in der Gegend kann Euch die Wahrheit darüber sagen.","Ask anyone in the village. I'm no necromancer and anyone around here can tell you the truth of the matter." "Wartet ... Ihr habt Tashpi bereits getötet? Ich wünschte, Ihr hättet mir früher davon berichtet.","Wait... You already killed Tashpi? I wish you had told me sooner." "Habt Ihr den Totenbeschwörer getötet?","Did you kill the necromancer?" "Sucht Tashpi Ashibael in Maar Gan auf und bringt sie um. Die Magiergilde duldet keine Totenbeschwörer.","Find Tashpi Ashibael in Maar Gan and kill her. The Mages Guild cannot tolerate necromancers." "Tashpi ist keine Totenbeschwörerin. Mit wem habt Ihr gesprochen?","Tashpi is not a necromancer. Who have you been talking to?" "Tashpi? Die Heilerin? Sie ist keine Totenbeschwörerin.","Tashpi? The healer? She's no necromancer." "Nach den Bedingungen des Waffenstillstandes wird die Nekromantie mit dem Tode bestraft.","Under the terms of the Armistice, necromancy is punishable by death." "Dank Euch, Nerevarine, ist Dagoth Ur tot, so dass wir den Geisterwall nicht länger benötigen.","Thanks to you, Nerevarine, Dagoth Ur is dead, and we don't need the Ghostfence." "Dank Euch, Nerevarine, ist Dagoth Ur tot, so dass wir den Geisterwall nicht länger benötigen.","Thanks to you, Nerevarine, Dagoth Ur is dead, and we don't need the Ghostfence." "Dank Euch, Nerevarine, ist Dagoth Ur tot, so dass wir den Geisterwall nicht länger benötigen.","Thanks to you, Nerevarine, Dagoth Ur is dead, and we don't need the Ghostfence." "Da Ihr Dagoth Ur getötet habt, brauchen wir den magischen Wall nicht länger.","Now we don't need this magic wall, since you have killed Dagoth Ur." "Der Geisterwall wurde geschaffen und wird aufrecht erhalten von den göttlichen Kräften Vivecs und des Tribunals.","The Ghostfence was created and is sustained by the divine powers of Vivec and the Tribunal." "Der Geisterwall wurde geschaffen und wird aufrecht erhalten von den göttlichen Kräften Vivecs und des Tribunals.","The Ghostfence was created and is sustained by the divine powers of Vivec and the Tribunal." "Der Geisterwall wurde geschaffen und wird aufrecht erhalten von den göttlichen Kräften Vivecs und des Tribunals.","The Ghostfence was created and is sustained by the divine powers of Vivec and the Tribunal." "Der Geisterwall wurde geschaffen und wird aufrecht erhalten von den göttlichen Kräften Vivecs und des Tribunals.","The Ghostfence was created and is sustained by the divine powers of Vivec and the Tribunal." "Der Geisterwall wurde geschaffen und wird aufrecht erhalten von den göttlichen Kräften Vivecs und des Tribunals.","The Ghostfence was created and is sustained by the divine powers of Vivec and the Tribunal." "Diese Aschestatue wurde im Haus Morvayn gefunden? Gebt sie mir, und ich werde sie zerstören.","This ash statue was found in Morvyan Manor? Give it to me, then, and I will destroy it." "Hanarai Assutlanipal ist keine Bedrohung für Ald'ruhn mehr.","Hanarai Assutlanipal is no longer a threat to Ald'ruhn." "Geht zu Hanarai Assutlanipals Haus hier in Ald'ruhn. Nutzt die Tränke, die ich Euch gab, falls Ihr sie benötigt.","Go to Hanarai Assutlanipal's house here in Ald'ruhn. Use the potions I gave you if you need them." "Ihr habt die Statue? Gebt sie mir und ich werde versuchen, Varvurs Namen vom Vorwurf des Mordes an Bralen Carvaren zu reinigen.","You have the statue? Give it to me and I will see if I can clear Varvur's name for the murder of Bralen Carvaren." "Bringt mir die Statue. Dann kann ich Varvur Sarethis vom Vorwurf des Mordes an Bralen Carvaren befreien.","Bring me the statue. Then I may be able to clear Varvur's name for the murder of Bralen Carvaren." "Habt Ihr mit Lloros Sarano über die Aschestatue geredet?","Have you spoken to Lloros Sarano about the ash statue?" "Der Orden der Inquisition sorgt dafür, dass in den Reihen der Priester und Laien Ketzerei erkannt und unterdrückt wird.","The Order of the Inquisition identifies and suppresses heresy among priests and laymen." "Der Orden der Inquisition sorgt dafür, dass in den Reihen der Priester und Laien Ketzerei erkannt und unterdrückt wird.","The Order of the Inquisition identifies and suppresses heresy among priests and laymen." "Der Orden der Inquisition sorgt dafür, dass in den Reihen der Priester und Laien Ketzerei erkannt und unterdrückt wird.","The Order of the Inquisition identifies and suppresses heresy among priests and laymen." "Der Orden der Inquisition sorgt dafür, dass in den Reihen der Priester und Laien Ketzerei erkannt und unterdrückt wird.","The Order of the Inquisition identifies and suppresses heresy among priests and laymen." "Der Orden der Inquisition sorgt dafür, dass in den Reihen der Priester und Laien Ketzerei erkannt und unterdrückt wird.","The Order of the Inquisition identifies and suppresses heresy among priests and laymen." "Der Orden der Doktrin und der Ordination besteht aus militanten Gelehrten.","The Order of Doctrine and Ordination are militant scholars." "Der Orden der Doktrin und der Ordination besteht aus militanten Gelehrten.","The Order of Doctrine and Ordination are militant scholars." "Der Orden der Doktrin und der Ordination besteht aus militanten Gelehrten.","The Order of Doctrine and Ordination are militant scholars." "Der Orden der Doktrin und der Ordination besteht aus militanten Gelehrten.","The Order of Doctrine and Ordination are militant scholars." "Der Orden der Doktrin und der Ordination besteht aus militanten Gelehrten.","The Order of Doctrine and Ordination are militant scholars." "Der Orden der Wache stellt die Wachen für Tempel und Schreine zur Verfügung.","The Order of the Watch provides guards for temples and shrines." "Der Orden der Wache stellt die Wachen für Tempel und Schreine zur Verfügung.","The Order of the Watch provides guards for temples and shrines." "Der Orden der Wache stellt die Wachen für Tempel und Schreine zur Verfügung.","The Order of the Watch provides guards for temples and shrines." "Der Orden der Wache stellt die Wachen für Tempel und Schreine zur Verfügung.","The Order of the Watch provides guards for temples and shrines." "Der Orden der Wache stellt die Wachen für Tempel und Schreine zur Verfügung.","The Order of the Watch provides guards for temples and shrines." "Großmeister Berel Sala ist das Oberhaupt der Ordinatoren von Vvardenfell.","Grandmaster Berel Sala is the chief Ordinator on Vvardenfell." "Großmeister Berel Sala ist das Oberhaupt der Ordinatoren von Vvardenfell.","Grandmaster Berel Sala is the chief Ordinator on Vvardenfell." "Großmeister Berel Sala ist das Oberhaupt der Ordinatoren von Vvardenfell.","Grandmaster Berel Sala is the chief Ordinator on Vvardenfell." "Großmeister Berel Sala ist das Oberhaupt der Ordinatoren von Vvardenfell.","Grandmaster Berel Sala is the chief Ordinator on Vvardenfell." "Großmeister Berel Sala ist das Oberhaupt der Ordinatoren von Vvardenfell.","Grandmaster Berel Sala is the chief Ordinator on Vvardenfell." "Die vier Orden der Ordinatoren sind der Alma Rula in Almalexia unterstellt.","The four orders of Ordinators answer to the Alma Rula in Almalexia." "Die vier Orden der Ordinatoren sind der Alma Rula in Almalexia unterstellt.","The four orders of Ordinators answer to the Alma Rula in Almalexia." "Die vier Orden der Ordinatoren sind der Alma Rula in Almalexia unterstellt.","The four orders of Ordinators answer to the Alma Rula in Almalexia." "Die vier Orden der Ordinatoren sind der Alma Rula in Almalexia unterstellt.","The four orders of Ordinators answer to the Alma Rula in Almalexia." "Die vier Orden der Ordinatoren sind der Alma Rula in Almalexia unterstellt.","The four orders of Ordinators answer to the Alma Rula in Almalexia." "Die Ordinatoren sind die heiligen Wächter und Soldaten des Tempels.","The Ordinators are the holy guards and soldiers of the Temple." "Die Ordinatoren sind die heiligen Wächter und Soldaten des Tempels.","The Ordinators are the holy guards and soldiers of the Temple." "Die Ordinatoren sind die heiligen Wächter und Soldaten des Tempels.","The Ordinators are the holy guards and soldiers of the Temple." "Die Ordinatoren sind die heiligen Wächter und Soldaten des Tempels.","The Ordinators are the holy guards and soldiers of the Temple." "Eydis Feuerauge hat jetzt den Bitterpokal.","Eydis Fire-Eye has the Bitter Cup now." "Ihr habt den Bitterpokal. Ihr müsst ihn zu Eydis Feuerauge bringen. Sie ist in der Kriegergilde in Balmora.","You have the Bitter Cup. You need to take it to Eydis Fire-Eye. She's in the Fighters Guild in Balmora." "Gut. Geht ihn nun bitte holen. Zeit ist von entscheidender Bedeutung.","Good. Now please go get it. Time is of the essence." "Wo ist der Bitterpokal? Ihr seid seiner Macht nicht erlegen, oder?","Where's the Bitter Cup? You didn't succumb to its power, did you?" "Ja, Ihr habt mir den Bitterpokal gegeben. Ich habe es nicht vergessen.","Yes, you gave me the Bitter Cup. I have not forgotten." "Ihr habt es also gesehen? Seid Ihr ihm nicht gefolgt? Ihr müsst dem weißen Guar folgen.","You have seen it? Did you not follow it? You must follow the white guar." "Die lang gezogene Meeresstraße zwischen dem Festland von Morrowind und der Insel Vvardenfell gab dem Langen Meer seinen Namen.","The waters enclosed between mainland Morrowind and Vvardenfell Island are called the Inner Sea." "Habt Dank! Oh, vielen Dank! Ich fürchte wahrhaftig um sein Leben.","Thank you! Oh, thank you. Truly, I fear for his life." "Thoronor ist tot? Das kann doch nicht sein! Nun, ich habe keinen Grund mehr, weiterzugehen. Lebt wohl.","Thoronor is dead? That can't be! Well, I have no reason to go on. Good day." "Ihr konntet Euch ihrer entledigen? Ausgezeichnet! Nun, dann wollen wir zurück zu Thoronor gehen, oder nicht?","You've gotten rid of them? Excellent! Well, let's head back to Thoronor then, shall we?" "Werdet Ihr die Höhlenratten für mich töten?","Are you going to kill those cave rats for me?" "Hmmmpf. Von Euresgleichen hätte ich das erwarten sollen.","Hmmmph. I should have expected as much from the likes of you." "Gebt dem Kaiser nur Euer Geld und ehrt allein das Gesetz, das gerecht ist.","Give to the Emperor only your coin, and honor only the law which is just." "Gebt dem Kaiser nur Euer Geld und ehrt allein das Gesetz, das gerecht ist.","Give to the Emperor only your coin, and honor only the law which is just." "Gebt dem Kaiser nur Euer Geld und ehrt allein das Gesetz, das gerecht ist.","Give to the Emperor only your coin, and honor only the law which is just." "Gebt dem Kaiser nur Euer Geld und ehrt allein das Gesetz, das gerecht ist.","Give to the Emperor only your coin, and honor only the law which is just." "Wer kann sich dem Gesetz und den Steuern des Kaisers entgegenstellen? Seine Hand liegt schwer auf unserem alten Land.","Who can oppose the law and taxes of the Emperor? His hand lies heavy on our ancient land." "Wer kann sich dem Gesetz und den Steuern des Kaisers entgegenstellen? Seine Hand liegt schwer auf unserem alten Land.","Who can oppose the law and taxes of the Emperor? His hand lies heavy on our ancient land." "Wer kann sich dem Gesetz und den Steuern des Kaisers entgegenstellen? Seine Hand liegt schwer auf unserem alten Land.","Who can oppose the law and taxes of the Emperor? His hand lies heavy on our ancient land." "Wer kann sich dem Gesetz und den Steuern des Kaisers entgegenstellen? Seine Hand liegt schwer auf unserem alten Land.","Who can oppose the law and taxes of the Emperor? His hand lies heavy on our ancient land." "Ja, der Hauptmann sagte etwas von Schmugglern. Wollt Ihr ein paar Schädel spalten gehen?","Yeah, Cap'n said something about some smugglers. Wanna go crack some skulls?" "Was soll das sein, eine Art Bär aus Schnee? Entschuldigung, darüber weiß ich überhaupt nichts.","What is that, some sort of bear made out of snow? Sorry, I don't know anything about it." "Dann werde ich Euch nun losschicken. Tut, was Ihr tun müsst, Nerevarine.","Then I shall send you now. Do what you must, Nerevarine." "Seit Ihr jetzt bereit, Sotha Sil zu stoppen und Euren Platz unter den Göttern einzunehmen?","Are you prepared now to stop Sotha Sil and take your place amongst the gods?" "Pfui! Hättet Ihr nicht wenigstens vorher das Blut abwischen können? Ekelhaft ... Gut. Wir sind hier fertig.","Ugh. Couldn't you at least have wiped the blood off, first? Disgusting... Fine. We're done here." "Glaubt Ihr etwa, das ist komisch? Holt einfach das Zeug. Zögert es nicht unnötig hinaus.","What, you think this is funny? Just get the stuff. Let's not drag this out." "Macht es nicht noch schwerer, als es bereits ist. Bringt mir das Zeug und fertig.","Don't make this any harder than it already is, okay? Just get me the stuff and let's be done with it." "Ich möchte nicht groß darüber reden, in Ordnung? Gebt mir einfach das Zeug, falls Ihr es habt.","I don’t want to talk about this a whole lot, okay? Just give me the stuff if you have it." "Hler ist offenbar getötet worden. Eine interessante Entwicklung. Man wird der Sache nachgehen müssen.","Apparently, Hler has been killed. An interesting development. It will have to be looked into." "Ich habe gehört, dass jemand Hler getötet hat. Ich kann nicht behaupten, dass es mich überrascht.","Someone killed Hler, from what I hear. Can't say I'm surprised." "Hler ist der Schoßhund der Göttin. Sie beißt, er bellt.","Hler is the goddess's lapdog. She snaps, he barks." "Hlers Mörder wird bestraft werden.","Hler's killer will be punished." "Fedris Hlers Leiche ist gefunden worden. Wir werden den Täter aufspüren.","Fedris Hler was found dead. We will find the guilty party." "Ich hörte, dass er ermordet wurde. Das ist eine Angelegenheit des Tempels.","I heard he was murdered. That's Temple business." "Ich habe gehört, dass Fedris Hler getötet wurde. Ich kann gar nicht glauben, dass das passiert ist!","I've heard that Fedris Hler was killed. I can't believe that could happen!" "Ich habe gehört, dass Hler getötet wurde.","I've heard that Hler was killed." "Fedris Hler ist der oberste Tempeldiener der Almalexia. Er hält sich oft im Empfangsbereich des Tempels auf.","Fedris Hler is the Chief Steward of Almalexia. You may find him in the Temple Reception Area." "Ja, sicher. Hab Euch beim e-e-ersten Mal schon verstanden.","Oh yeah, sure. Heard ya the f-f-first time." "Was?","Wha?" "Was?","Wha?" "Ich kenne ihn nicht. Ich habe nur von ihm gehört.","I don't know him. I just know OF him." "Um es ganz klar zu sagen: Es gibt hier niemanden, der Trels Varis heißt. Fragt, so oft Ihr wollt - die Antwort ist dieselbe.","Let me make myself perfectly clear. There's no one named Trels Varis here. Ask me again, and I'll tell you the same thing." "Trels Varis. Nein. Hier gibt es niemanden namens Trels Varis.","Trels Varis. No. There's no one named Trels Varis here." "Dann ist alles geregelt? Gut.","It's all arranged, then? Good." "Was?","Wha?" "Ihr befindet Euch in Göttergriff.","You're in Godsreach." "Ihr befindet Euch in Göttergriff.","You're in Godsreach." "Ihr befindet Euch in Göttergriff.","You're in Godsreach." "Ihr befindet Euch in Göttergriff.","You're in Godsreach." "Ihr befindet Euch in Göttergriff.","You're in Godsreach." "Ihr befindet Euch in Göttergriff.","You're in Godsreach." "Ihr befindet Euch in Göttergriff.","You're in Godsreach." "Sucht in Vivec nach ihm. Ihr werdet ihn im Keller von Simine Fralinies Buchladen im Fremdenviertel finden.","Look for him in Vivec. You'll find him in the basement of Simine Fralinie's bookstore in the Foreign Quarter." "Sucht in Vivec nach ihm. Ihr werdet ihn im Hinterzimmer von Simine Fralinies Buchladen im Fremdenviertel finden.","Look for him in Vivec. You'll find him in the back room of Simine Fralinie's bookstore in the Foreign Quarter." "Sucht in Vivec nach ihm. Ihr werdet ihn im Keller von Simine Fralinies Buchladen im Fremdenviertel finden.","Look for him in Vivec. You'll find him in the basement of Simine Fralinie's bookstore in the Foreign Quarter." "Ich habe gehört, dass er öfter bei einem Buchhändler im Fremdenviertel anzutreffen ist.","I've heard he frequents a bookseller's place in the Foreign Quarter." "Dann werde ich beginnen. Schon bald werden alle Sterblichen wieder erzittern, wenn mein Name erwähnt wird.","Then I will begin. Soon, the mortals will once again tremble at the mention of my name." "Ihr hat mir bewiesen, dass Ihr einen Zauberstab besitzt.","You have shown me that you have a Wizard's Staff." "Ich habe Euch bereits Euren Zauberstab gegeben. Sagt bloß nicht, Ihr habt dieses rare und wertvolle Stück verloren!","I have already given you your Wizard's Staff. Don't tell me you lost such a rare and prized possession." "Ihr habt also einen Zauberstab? Ja, dieser sollte genügen. Ihr seid nun bereit für eine Beförderung.","So you have a Wizard's Staff? Yes, that one will do. You are now ready for advancement." "Trotz des felsigen Geländes gedeiht dank des regelmäßigen Regens eine Vielzahl von Pflanzen an der Azuraküste.","Despite the rocky terrain, a variety of plants thrive on the regular rainfall of Azura's Coast." "Trotz des felsigen Geländes gedeiht dank des regelmäßigen Regens eine Vielzahl von Pflanzen an der Azuraküste.","Despite the rocky terrain, a variety of plants thrive on the regular rainfall of Azura's Coast." "Trotz des felsigen Geländes gedeiht dank des regelmäßigen Regens eine Vielzahl von Pflanzen an der Azuraküste.","Despite the rocky terrain, a variety of plants thrive on the regular rainfall of Azura's Coast." "Es führen keine Straßen über die Azuraküste. Die meisten Reisen werden per Boot oder zu Fuß durchgeführt.","There are no roads through Azura's Coast. Most travel is by boat or on foot." "Es führen keine Straßen über die Azuraküste. Die meisten Reisen werden per Boot oder zu Fuß durchgeführt.","There are no roads through Azura's Coast. Most travel is by boat or on foot." "Es führen keine Straßen über die Azuraküste. Die meisten Reisen werden per Boot oder zu Fuß durchgeführt.","There are no roads through Azura's Coast. Most travel is by boat or on foot." "Die Azuraküste ist felsig, unfruchtbar und größtenteils unbewohnt.","Azura's Coast is rocky, infertile, and mostly uninhabited." "Die Azuraküste ist felsig, unfruchtbar und größtenteils unbewohnt.","Azura's Coast is rocky, infertile, and mostly uninhabited." "Die Azuraküste ist felsig, unfruchtbar und größtenteils unbewohnt.","Azura's Coast is rocky, infertile, and mostly uninhabited." "Die Felsenküste und die Inseln des nördlichen und östlichen Vvardenfell heißen Azuraküste.","The rocky coast and islands of northern and eastern Vvardenfell are called Azura's Coast." "Die Felsenküste und die Inseln des nördlichen und östlichen Vvardenfell heißen Azuraküste.","The rocky coast and islands of northern and eastern Vvardenfell are called Azura's Coast." "Der Rote Berg ist der große Vulkan im Herzen von Vvardenfell.","Red Mountain is the great volcano in the center of Vvardenfell island." "Den Krater des Roten Berges nennt man auch die 'Dagoth Ur'-Region, wo Dagoth Ur und seine teuflischen Diener hausen.","The crater of Red Mountain is called the Dagoth Ur region, where Dagoth Ur and his evil servants dwell." "Das Tribunal errichtete den Geisterwall um den Roten Berg, um Dagoth Ur und seine Diener darin gefangen zu halten.","The Tribunal built the Ghostfence around Red Mountain to imprison Dagoth Ur and his servants." "Wenn Ihr nicht Eure grundlosen Anschuldigungen unterlasst, sehe ich mich gezwungen, bei Trebonius Beschwerde einzulegen.","If you don't stop making baseless accusations, I will be forced to make a complaint to Trebonius." "Habt Ihr mir eine Daedrahaut gebracht? Ich werde Euch 300 Draken dafür zahlen.","Have you brought me a Daedra skin? I will pay you 300 drakes for it." "Ja, ich suche eine Daedrahaut. Wenn Ihr eine findet, bringt sie mir bitte. Ich werde gut für sie bezahlen.","Yes, I am looking for a Daedra skin. If you find one, please bring it to me. I will pay well for its delivery." "Meister Aryon war zufrieden mit der Daedrahaut, die Ihr ihm gebracht habt.","Master Aryon was pleased with the Daedra skin you brought him." "Wie ich sehe, habt Ihr eine Daedrahaut. Bitte bringt sie zu Meister Aryon in Tel Vos.","I see you have a Daedra skin. Please take it to Master Aryon in Tel Vos." "Ihr seid in Haus Venim, Fremdländer.","You are in the Venim Manor, outlander." "Ihr seid in Haus Venim, Fremdländer.","You are in the Venim Manor, outlander." "Ihr seid in Haus Venim, Fremdländer.","You are in the Venim Manor, outlander." "Ihr seid in Haus Venim, Fremdländer.","You are in the Venim Manor, outlander." "Ihr seid in Haus Venim, Fremdländer.","You are in the Venim Manor, outlander." "Der Eingang befindet sich an der Südostecke. Geht jetzt weiter.","You'll find the entrance at the southeast corner. Move along." "Es befindet sich in unter Skar. Das ist der riesige Panzer im Nordteil der Stadt, Fremdländer.","You'll find it Under-Skar. That's the giant shell on the north side of town, outlander." "Ja, sicher. Hab Euch beim e-e-ersten Mal schon verstanden.","Oh yeah, sure. Heard ya the f-f-first time." "Nerevarine? Ist das ein neues Stück? Ich mag die Schauspielerei.","Nerevarine? Is that a new play? I like plays." "Preiset Almsivi! Preiset den Nerevarine! Dagoth Ur ist tot und die Pest verschwunden!","Praise Almsivi! Praise the Nerevarine! The Devil is dead, and the Blight is gone!" "Preiset Almsivi! Preiset den Nerevarine! Dagoth Ur ist tot und die Pest verschwunden!","Praise Almsivi! Praise the Nerevarine! The Devil is dead, and the Blight is gone!" "Ihr habt gewünscht, zum Nerevarine ernannt zu werden, und ich habe Euch zum Nerevarine ernannt. Seid Ihr nicht zufrieden?","You wished to be named Nerevarine, and I have named you Nerevarine. Are you not satisfied?" "Nun. Jetzt seid Ihr der Erabenimsun-Nerevarine. Und jetzt werden wir wohl herausfinden, was das bedeutet.","Well. Now you are the Erabenimsun Nerevarine. Now perhaps we shall see what that means." "Sobald ich meine hochgeborene Telvanni-Braut erhalte, werde ich sagen: Ich ernenne Euch zum Nerevarine.","When I have my high-born Telvanni bride, then I shall name you Nerevarine." "Die Ahemmusa haben keinen Ashkhan. Ich bin die Weise Frau der Ahemmusa und spreche für den Stamm.","The Ahemmusa have no ashkhan. I am the wise woman of the Ahemmusa, and I speak for the tribe." "Redet mit der Weisen Frau Sinnammu Mirpal. Sie ist unser Anführer.","Speak to the wise woman, Sinnammu Mirpal. She is our leader." "Dagoth Ur ist tot und die Pest verschwunden! Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine.","The Devil is dead, and the Blight is gone. You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one." "Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine. Ihr dürft nicht versagen.","You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one. You must not fail." "Dagoth Ur ist tot und die Pest verschwunden! Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine.","The Devil is dead, and the Blight is gone. You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one." "Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine. Ihr dürft nicht versagen.","You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one. You must not fail." "Dagoth Ur ist tot und die Pest verschwunden! Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine.","The Devil is dead, and the Blight is gone. You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one." "Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine. Ihr dürft nicht versagen.","You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one. You must not fail." "Dagoth Ur ist tot und die Pest verschwunden! Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine.","The Devil is dead, and the Blight is gone. You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one." "Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine. Ihr dürft nicht versagen.","You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one. You must not fail." "Dagoth Ur ist tot und die Pest verschwunden! Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine.","The Devil is dead, and the Blight is gone. You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one." "Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine. Ihr dürft nicht versagen.","You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one. You must not fail." "Dagoth Ur ist tot und die Pest verschwunden! Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine.","The Devil is dead, and the Blight is gone. You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one." "Ihr seid der Nerevarine. Ihr seid der Fleisch-Gewordene. Ihr seid der Eine. Ihr dürft nicht versagen.","You are the Nerevarine. You are the Incarnate. You are the one. You must not fail." "Der Hl. Nerevar weilt unter uns und Dagoth Ur ist tot. Ganz sicher leben wir in einem Zeitalter der Wunder.","Saint Nerevar walks among us, and the Devil is dead. Surely we live in an age of wonders." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden, denn Addhiranirr ist sehr verärgert über Euch.","No. Addhiranirr is not talking about this with you, because Addhiranirr is very angry with you." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden, da Addhiranirr durch einen lästigen Steuerbeamten sehr abgelenkt ist.","No. Addhiranirr is not talking about this with you, because Addhiranirr is very distracted by an annoying taxman." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden.","No. Addhiranirr is not talking about this with you." "Ihr müsst mir erst einen Gefallen tun. Danach können wir über den Nerevarine reden.","You have a favor to do first. Then we can talk about the Nerevarine." "Wir haben gehört, dass IHR der Nerevarine seid. Höchst seltsam, nicht wahr?","We hear YOU'RE the Nerevarine. It's a funny world, isn't it?" "Ich glaube, sie plante ihre Rückkehr auf die Insel Summerset.","I believe she was planning to return to Summerset Isle." "Ich freue mich, zu hören, dass Tenyeminwe es wohlbehalten zur Elf-Skerring geschafft hat. Mein Dank ist Euch gewiss.","I am glad to hear that Tenyeminwe made it to the Elf-Skerring safely. You have my thanks." "Ihr müsst sie zu Gals Arethis Schiff, der 'Elf-Skerring', eskortieren. Es liegt an der Anlegestelle der Telvanni vor Anker.","Escort her to Gals Arethi's ship, the Elf-Skerring. It's at the Telvanni docks." "Die Morag Tong akzeptiert nur legale Aufträge, auch 'Erlasse' genannt. Einige Assassinen sind nicht ganz so vornehm.","The Morag Tong only accepts legally approved contracts called 'writs.' Some Assassins are not quite so noble." "Die Morag Tong akzeptiert nur legale Aufträge, auch 'Erlasse' genannt.","The Morag Tong only accepts legally approved contracts called 'writs.'" "Wenn Ihr Rels Tenim bereits das Handwerk gelegt habt, so habt Ihr Euch die 200 Draken verdient.","Well, if you've already dealt with Rels Tenim, you certainly deserve the 200 septims." "Ich habe Euch den Schlüssel für die Kiste gegeben. Sie befindet sich unter Fadilas Haus hier in Hla Oad.","I gave you the key to the chest. It's under Fadila's house here in Hla Oad." "Habt Ihr das Schuldgeld von Lirielle Stoine?","You got the debt money from Lirielle Stoine?" "Ihr habt Helviane Desele getötet? Nun, so ist das halt manchmal. Manche Leute zahlen einfach nicht ihre Schulden.","You killed Helviane Desele? Well, that's the way it is sometimes. Some people won't pay their debts." "Dann geht und holt es.","Go get it then." "Habt Ihr die 200 Draken, die Desele unserem Klienten schuldet?","Do you have the 200 septims Desele owes our client?" "Dro'Sakhar ist also schon tot. Ihr bekommt dann das Kopfgeld, das auf ihn ausgesetzt war. Hier sind die 500 Draken.","So Dro'Sakhar is already dead. You get his bounty then. Here's the 500 septims." "Ich habe gehört, dass Ihr den Khajiit erwischt habt. Hier sind Eure 500 Draken Kopfgeld.","I heard you got that Khajiit. Here's the 500 septim bounty." "Ich habe Kopfgeld für den Khajiit-Banditen Dro'Sakhar bekommen. Er versteckt sich hier in Vivec. In Hl. Olms, glaube ich.","I got a bounty on this Khajiit outlaw Dro'Sakhar. He's hiding here in Vivec. In St. Olms, I think." "In einem der Häuser jenseits des Südkanals gibt es einen Khajiit, der ein wenig verdächtig aussah.","There's a Khajiit in one of the homes off the south-side canal. He looked suspicious." "Ihr habt die Schmuggler in Shurinbaal aufgehalten.","You stopped the smugglers in Shurinbaal." "Oh, Ihr habt Euch bereits um die Schmuggel-Aktivitäten gekümmert? Gut. Ihr werdet es in Haus Redoran weit bringen.","Oh, you already took care of their smuggling operation? Good. You'll do well in House Redoran." "Die Shurinbaal-Anführer sind also tot? Gut. Sie werden Haus Redoran nicht weiter belästigen.","So the leaders of Shurinbaal are dead? Good. They shall trouble House Redoran no longer." "Gut. Ihr haltet Euch gut. Sprecht erneut mit mir, wenn Ihr weitere Aufgaben möchtet.","Good. You are doing well. Speak to me again when you want more duties." "Seitdem er tot ist, habe ich darüber nachgedacht, dass ich neue Verbündete suchen muss.","Since Orvas Dren died, I've been thinking I might want to look somewhere else for allies." "Er ist stark, aber zäh und gerecht. Ich bin sicher, dass mit seiner Hilfe die Kriegergilde hier in Vvardenfell überlebt.","He's strong, but tough and fair. With his help, I'm sure the Fighters Guild here in Vvardenfell will survive." "Dank Euch brauchen wir uns um seinen Einfluss keine Sorgen mehr zu machen.","We don't have to worry about Orvas Dren's influence anymore, thanks to you." "Er ist also tot. Ich hoffe, Ihr werdet seine Fehler nicht wiederholen.","So Orvas Dren is dead. I hope you will not make his mistakes." "Ihr habt also bei Dren Unterkunft gefunden. Jetzt bin ich sicher, dass Euch auch die anderen Ratsherren unterstützen werden.","So you have found some accommodation with Orvas Dren. Good. Now I'm sure the other councilors will support you." "Meister Dren hält sich in seinem Landhaus auf der östlichen Seite der Plantage auf. Sklaven sind dort nicht erwünscht.","Master Dren is in his villa on the east side of the plantation. Slaves are not allowed there." "Ihr wollt Dren sehen? Er hält sich in seinem Landhaus auf der östlichen Seite der Plantage auf.","You want to see Orvas Dren? He's in his villa, on the east side of the plantation." "Warum wollt Ihr mit ihm reden? Vermutlich will er Euch gar nicht sehen.","What do you want to talk to Orvas Dren for? He's not likely to want to see you." "Die unwirtlichste Gegend von Molag Amur halten selbst die Aschländer für unpassierbar.","The worst part of Molag Amur is considered impassible even by the Ashlanders." "Die unwirtlichste Gegend von Molag Amur halten selbst die Aschländer für unpassierbar.","The worst part of Molag Amur is considered impassible even by the Ashlanders." "Die Aschländer des Erabenimsun-Lagers jagen hier, aber nur wenige andere wagen sich in diese Region.","The Ashlanders of Erabenimsun camp hunt game here, but few others venture into this region." "Die Aschländer des Erabenimsun-Lagers jagen hier, aber nur wenige andere wagen sich in diese Region.","The Ashlanders of Erabenimsun camp hunt game here, but few others venture into this region." "Molag Amur ist ein einsames Ödland aus steinigen Hügeln, steilen Schluchten, Lavaseen und unfruchtbarem Ascheboden.","Molag Amur is an empty wasteland of rocky hills, steep ravines, lava pools, and barren ash pavements." "Molag Amur ist ein einsames Ödland aus steinigen Hügeln, steilen Schluchten, Lavaseen und unfruchtbarem Ascheboden.","Molag Amur is an empty wasteland of rocky hills, steep ravines, lava pools, and barren ash pavements." "Molag Amur liegt im Landesinneren im Südosten von Vvardenfell.","The Molag Amur region lies inland in the southeast of Vvardenfell." "Der Leuchtturm von Seyda Neen ist ein Leuchtfeuer für alle Seefahrer auf dem Langen Meer.","The lighthouse of Seyda Neen is a beacon to mariners throughout the Inner Sea." "Der Leuchtturm von Seyda Neen ist ein Leuchtfeuer für alle Seefahrer auf dem Langen Meer.","The lighthouse of Seyda Neen is a beacon to mariners throughout the Inner Sea." "Seyda Neen ist ein kleiner Hafen an der Bitterküsten-Region an der südwestlichen Küste von Vvardenfell.","Seyda Neen is a small seaport in the Bitter Coast region, on the southwest coast of Vvardenfell." "Warum schaut Ihr Ra'Gruzgob so an?","Why you look at Ra'Gruzgob that way?" "Ich sagte: 'Ra'Gruzgob will noch MEHR Mondzucker HIER!'","I said, ""Ra'Gruzgob wants some MORE MOON SUGAR HERE!""" "Hey, Lustidrike! Ra'Gruzgob will noch MEHR Mondzucker!","Hey, Lustidrike! Ra'Gruzgob wants some MORE MOON SUGAR HERE!" "Ihr habt den Beweis für Yngling Halbtrolls Korruption erbracht.","You brought me proof of Yngling Half-Troll's corruption." "Wenn Ihr mir dieses Hauptbuch nicht gebt, kann ich auch niemandem die Wahrheit über Yngling Halbtroll zeigen.","If you don't give me that ledger, I can't show everyone the truth about Yngling Half-Troll." "Ihr? Ihr beschuldigt mich der Korruption? Wer denkt Ihr eigentlich, dass Ihr seid?","You? Accuse me of corruption? Just who do you think you are?" "Die Familie Dren ist seit Generationen ein prominentes Mitglied von Haus Hlaalu.","The Dren family has been prominent for many generations in House Hlaalu." "Der jüngere Bruder des Herzogs, Orvas Dren, ist ein wohlhabender Plantagenbesitzer auf den Ascadia-Inseln.","The Duke's younger brother, Orvas Dren, is a wealthy plantation owner in the Ascadian Isles." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ihinipalit wurde vom dunklen Kult reingewaschen.","Ihinipalit has been cleansed of the dark cult." "Findet Ihinipalit unter der Hl.-Delyn-Wohninsel. Gerechtigkeit des Tempels zu Bjadmund, dem Führer dieses Kults.","Find Ihinipalit beneath the St. Delyn Canton. Bring the Temple's justice to the leader of this cult, Bjadmund." "Danke, dass Ihr es zurückgebracht habt.","Thank you for returning it." "Es ist meine Pflicht, Chrysamere zu den Legionen zu bringen.","It is my duty to return Chrysamere to the Legions!" "Ihr habt Chrysamere nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr es habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Chrysamere with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt Chrysamere nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr es habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Chrysamere with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Hmmm ... wie schade. Ich dachte, Ihr hättet Potential. Aber egal. Wir brauchen darüber kein Wort mehr zu verlieren.","Hmmm...a pity. I thought you might have potential. No matter. We needn't speak of this any further." "Ihr seid am Talos-Kult interessiert? Ich kann verstehen, warum. Ich kann Euch jedoch jetzt nicht mehr darüber erzählen.","You have interest in the Talos Cult? I can understand why. But, I have nothing more to tell you about this now." "Gut, gut. Schaut, ich gehöre nicht dazu, aber ich kenne jemanden, der ihm angehört: Oritius Maro. Das ist alles, was ich sage.","Ok, ok. Look, I'm not into it, but I know someone who is, Oritius Maro. That's all I'm saying." "Die Anhänger des Kults in Assannidatini existieren nicht mehr.","The cultists in Assannidatinti are no more." "Kurz bevor der Sturm losbrach, sah ich jemanden, der einige Guar zum Rothan-Grab führte. Ich hoffe, sie haben es geschafft.","Just before the storm hit, I saw someone leading some pack guar up to the Rothan Tomb. I hope they made it okay." "Ihr wurdet aus Haus Redoran ausgeschlossen. Ihr müsst Wiedergutmachung leisten.","You were expelled from House Redoran. You need to make amends." "Danke dafür, dass Ihr meinen Sohn bei seiner Pilgerreise beschützt habt.","Thank you for keeping my son safe on his pilgrimage." "Sprecht mit meinem Sohn Tuveso Beleth und eskortiert ihn zur Koal-Höhle, einer berühmten Wallfahrtsstätte südlich von Gnisis.","Talk to my son, Deval Beleth, and escort him to the Koal Cave, a famous pilgrimage site south of Gnisis." "Lasst mich hier etwas verweilen. Ich werde mit einem anderen Pilger nach Ald'ruhn zurückreisen.","Let me stay here awhile. I will travel back to Ald'ruhn with another pilgrim." "Wir sind da. Habt Dank für Eure Hilfe.","We are here. Thank you for your help." "Die Herden der Aschländer vom Urshilaku-Lager grasen auf der dünnen doch kräftigen Vegetation der Westspalte.","The herds of the Ashlanders of Urshilaku camp graze on the sparse but hardy highland vegetation of the West Gash." "Die Herden der Aschländer vom Urshilaku-Lager grasen auf der dünnen doch kräftigen Vegetation der Westspalte.","The herds of the Ashlanders of Urshilaku camp graze on the sparse but hardy highland vegetation of the West Gash." "Die Herden der Aschländer vom Urshilaku-Lager grasen auf der dünnen doch kräftigen Vegetation der Westspalte.","The herds of the Ashlanders of Urshilaku camp graze on the sparse but hardy highland vegetation of the West Gash." "Das westliche Hochland Vvardenfells nennt man Westspalte.","The western highlands of Vvardenfell are called the West Gash." "Das westliche Hochland Vvardenfells nennt man Westspalte.","The western highlands of Vvardenfell are called the West Gash." "Für die Gilde bildet Ahnassi zu sehr günstigen Preisen aus.","For the Guild, Ahnassi trains, for Guild rates." "Ahnassi bildet aus, ja, aber nicht Euch. Ihr seid kein Mitglied und Ahnassi ist ein Mitglied, und das ist es, wie es sein muss.","Ahnassi trains, yes, but not you. You are not a member, and Ahnassi is a member, and that is the way it must be." "Ich bin der Ashkhan der Erabenimsun. Wenn Ihr das nicht wisst, seid Ihr ein Narr.","I am the ashkhan of the Erabenimsun. You are a fool if you do not know that." "Ich bin außerdem Sonderberater von Gildenmeister Trebonius zu Fragen, die die Dunmer betreffen.","I am a Special Advisor to Guildmaster Trebonius on Dunmer Issues." "Ich beschäftige mich mit traditioneller dunmerischer Töpferkunst. Verschwendet bitte nicht noch mehr von meiner Zeit.","I am studying native Dunmer pottery. Please do not waste any more of my time." "Seid Ihr blind? Ra'Gruzgob ist ein Khajiit.","Are you blind? Ra'Gruzgob's a Khajiit." "Handel? Es tut mir Leid, ich treibe keinen Handel. Ich muss darüber nachdenken, was ich tun werde.","Trade? I'm afraid I have no trade. I shall have to think what to do." "Handel? Ich treibe keinen Handel. Auf so etwas bin ich nicht angewiesen. Ich brauche auch nicht wie gemeines Volk zu arbeiten.","Trade? I have no trade. I'm a man of independent means. I do not need to labor like a commoner." "Ich bin der Schatzmeister von Haus Redoran. Ich bin sehr beschäftigt. Entschuldigt mich bitte ...","I'm the treasurer of House Redoran. I'm very busy. So, if you'll just let me get back to work...." "Hmmm ... wahrscheinlich werdet Ihr sterben - aber so sei es. So geht denn nach Druscashti und bringt mir das gewünschte Blut.","Hmmm...you will likely die, but so be it. Go then, to Druscashti, and bring me the blood I desire." "Meinen Glückwunsch dazu, dass Ihr Euch Zabamunds Hilfe gesichert habt. Wie war das, wolltet Ihr etwas kaufen?","I congratulate you on gaining Zabamund's help. Now, was there something you wanted to buy?" "Schaut, ich muss Euch gar nichts erzählen. Geht mir aus dem Weg.","Look, I don't have to tell you a thing. Get out of my way." "Es ist ein furchtbares Ungeheuer! Schwarz, mit glühenden Augen! Möge ich diesem Alptraum niemals wieder begegnen!","It's a horrible beast! Black, with glowing eyes! May I never face that horror again!" "Ihr ... Ihr habt den Udyrfrykte getötet? Bei den Göttern, was für eine unglaubliche Tat!","You...you have slain the Udyrfrykte? By the gods, what an amazing feat!" "Bitte, mein Freund. Heilt diese Krankheit. Wir von den Skaal wünschen Euch nur Gutes.","Please, my friend. Cure this disease. We of the Skaal wish you only good things." "Ihr sagt, Ihr habt die Truhe geleert, aber ich sehe kein Erz. Bringt es mir, dann besprechen wir den nächsten Schritt.","You say you've emptied the chest, but I don't see any ore. Bring it to me, and then we'll discuss the next step." "Hat Carnius etwas gesagt zu Uryns Erklärung?","Has Carnius had anything to say about Uryn's explanation?" "Ihr habt ihn wo gefunden? Nun, warum habt Ihr ihn nicht zur Rede gestellt?","You found him where? Well, why haven't you confronted him about it??" "Unel Lloran sollte unterrichtet werden, wenn alle beseitigt sind. Soll er sich mit den Details befassen.","Unel Lloran should be told once they're all taken care of. Let him deal with the details." "Habt Euch um alle gekümmert, ja? Nun, vielleicht wird das dafür sorgen, dass sich die Dinge für den Moment beruhigen.","Took care of them all, did you? Well, perhaps that'll calm things down for now." "Sobald Ihr sie zurückgeschlagen habt, findet Unel Lloran und sagt ihm Bescheid.","Once you've beaten them back, find Unel Lloran and let him know." "Oh, genug des Redens. Gebt mir, was ihr habt, und geht fort.","Oh, enough with the talkin'. Just give me this and go away." "Bah! Kommt wieder, wenn Ihr tatsächlich die Waffen und Rüstungen habt, die Ihr mir geben sollt.","Bah! Come back when yeh actually have the armor and weapon yeh're supposed to give to me." "Oh, genug des Redens. Gebt mir, was ihr habt, und geht fort.","Oh, enough with the talkin'. Just give me this and go away." "Habt's mir schon gegeben. Verschwindet.","Yeh already gave it to me. Get lost." "Oh, genug des Redens. Gebt mir, was ihr habt, und geht fort.","Oh, enough with the talkin'. Just give me this and go away." "Oh, genug des Redens. Gebt mir, was ihr habt, und geht fort.","Oh, enough with the talkin'. Just give me this and go away." "Ihr habt mir schon gegeben, was ich brauche. Verschwindet jetzt.","Yeh've already given me what I need. Now go away." "Oh, genug des Redens. Gebt mir, was ihr habt, und geht fort.","Oh, enough with the talkin'. Just give me this and go away." "Was, Ihr habt die Sachen für mich vergessen? Gah! Geht mir aus den Augen und kommt erst zurück, wenn Ihr sie habt!","What, have yeh forgotten the things for me? Gah! Get out of my sight, and come back when yeh've got it!" "Ah, das ist schon gut so. Ich sollte mich sowieso auf meine Arbeit konzentrieren.","Ah, that's okay. I should be concentrating on this job, anyway." "Jetzt, da Ihr Shunari geheilt habt, wird sie uns vielleicht helfen, dieses Puzzle zusammenzusetzen.","Now that you've cured Shunari, perhaps she'll be willing to give you information to help us solve this puzzle." "Was?","Wha?" "Ich bin Eno Romari. Wie kann ich Euch beruhigen?","I am Eno Romari. How may I ease your mind?" "Der Oberste Erzkanoniker wurde ermordet aufgefunden. Dieses Verbrechen wird nicht ungesühnt bleiben.","The Lord Archcanon was found murdered. This crime will not go unpunished." "Der Oberste Erzkanoniker ist vermutlich in seiner Schreibstube hier im Tempel. Falls Ihr ihn zu sprechen wünscht, geht dorthin.","The Lord Archcanon is most likely in his office here at the Temple. Go there if you wish to speak to him." "Ich habe gehört, dass der oberste Erzkanoniker getötet wurde. Komisch. Man sollte meinen, seine Göttin hätte ihn beschützt.","I've heard the Lord Archcanon was killed. Funny. I would have thought his goddess would have protected him." "Drin ist der Erzkanoniker von Almalexia. Ich traue ihm nicht, aber er steht unter dem direkten Schutz der Göttin.","Drin is Almalexia's Lord Archcanon. I distrust him, but he is directly under the goddess's protection." "Der Oberste Erzkanoniker wurde ermordet. Wir werden seinen Mörder fassen.","The Lord Archcanon was murdered. We will find his killer." "Jemand hat den Obersten Erzkanoniker ermordet! Der arme, arme Mann. Wie konnte das passieren?","Someone has murdered the Lord Archcanon! That poor, poor man. How could this happen?" "Ich hörte, dass der Oberste Erzkanoniker ermordet wurde. Wie konnte jemand so etwas tun?","I heard the Lord Archcanon was killed. How could someone do that?" "Der Oberste Erzkanoniker ist zumeist in seiner Schreibstube hier im Tempel anzutreffen.","The Lord Archcanon can usually be found in his offices here at the Temple." "Ja, sicher. Hab Euch beim e-e-ersten Mal schon verstanden.","Oh yeah, sure. Heard ya the f-f-first time." "Was?","Wha?" "Was?","Wha?" "Was?","Wha?" "Ich habe gehört, dass Ihr Theldyn Virith umgebracht habt. Haus Redoran duldet keine Mörder.","I heard that you murdered Theldyn Virith. House Redoran does not tolerate murderers." "Ihr habt den Heiltrank bereits geliefert.","You already delivered the Cure Disease potion." "Ich habe Euch bereits den Trank gegeben. Bringt ihn einfach Theldyn Virith in Ald Velothi.","I've already given you the potion. Just deliver it to Theldyn Virith in Ald Velothi." "Ich danke Euch nochmals dafür, dass Ihr den Trank gebracht habt. Ein Mitglied der Familie Arvel war krank.","Thank you again for delivering the potion. One of the Arvel family was ill." "Oh, das tut mir leid. Ich erwartete einen Trank aus Ald'ruhn, also nahm ich an ...","Oh, I'm sorry. I was expecting a potion from Ald'ruhn, so I assumed..." "Wollt Ihr uns den Trank liefern?","Are you here to deliver the potion?" "Habt Dank. Es scheint, als ob Ihr doch nicht in jedem Fall Unheil anrichtet.","Thank you. It seems you don't quite make a mess of everything, now do you?" "Wollt Ihr mir den Trank bringen?","Are you here to deliver the potion?" "Hrmpf. Wenigstens habt Ihr versucht zu helfen. Das ist mehr, als ich über diese sogenannten 'Heiler' sagen kann.","Hrmph. At least you made an effort to help. More than I can say for these so-called ""Healers""." "Habt Ihr den Brief überbracht? Ausgezeichnet. Ihr solltet jedoch im Austausch einen Brief für mich haben. Wo ist er?","You've delivered the package? Excellent. You should have a letter in return for me, though. Where is it?" "Habt Ihr den Brief überbracht? Ausgezeichnet. Und habt Ihr auch einen Brief von J'Zhirr? Gut gemacht. Hier ist Eure Belohnung.","You've delivered the package? Excellent. And you have a letter from J'Zhirr? Well done. Here is your reward." "Nun gut. Ich werde einen geeigneteren Boten finden.","Fine, then. I will find a more suitable courier." "Brettpilz ist ein braun und orange gesprenkelter Pilz, der in der Bitterküsten-Region von Baumstämmen geerntet wird.","Bungler's Bane is a mottled brown-and-orange shelf fungus collected from the trunks of trees in the Bitter Coast region." "Macht Euch noch einmal über mein Leiden lustig und Ihr werdet dafür bezahlen!","Mock my suffering again and you shall pay!" "Gut ... macht was Ihr wollt.","Alright ... do as you will." "Danke, dass Ihr mich geheilt habt. Warum seid ihr zurückgekehrt?","Thank you for curing me. Why have you returned?" "Ich werde sie von Haus Hlaalu kaufen. Was wollt Ihr noch?","I said I'd buy them from House Hlaalu. What more do you want?" "Gut, gut. Ich werde dem Haus Hlaalu Guarhäute abkaufen. Jetzt lasst mich in Ruhe.","Okay, okay. I'll buy guar hides from House Hlaalu. Now leave me alone." "Das Haus Redoran hat seit Jahren schon meine Guarhäute geliefert.","House Redoran has provided my guar hides for years." "Ihr wurdet aus Haus Hlaalu ausgeschlossen und müsst Wiedergutmachung leisten.","You've been expelled from House Hlaalu. You must make amends." "Ihr hättet Rolasa Oren nicht töten sollen. Wie werden wir denn jetzt einen Teil ihrer Umsätze erhalten?","You should not have killed Rolasa Oren. How will we get a share of her sales now?" "Ja, ich weiß. Ihr habt Rolasa Oren davon überzeugt, Guarhäute von Haus Hlaalu zu kaufen.","Yes, I know. You convinced Rolasa Oren to buy guar hides from House Hlaalu." "Goldkanet ist eine blühende Pflanze und kann üblicherweise auf den Ascadia-Inseln und an der Azuraküste gefunden werden.","Gold kanet is a flowering plant commonly found in the Ascadian Isles and on Azura's Coast." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden, denn Addhiranirr ist sehr verärgert über Euch.","No. Addhiranirr is not talking about this with you, because Addhiranirr is very angry with you." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden, da Addhiranirr durch einen lästigen Steuerbeamten sehr abgelenkt ist.","No. Addhiranirr is not talking about this with you, because Addhiranirr is very distracted by an annoying taxman." "Nein. Addhiranirr wird nicht mit Euch darüber reden.","No. Addhiranirr is not talking about this with you." "Gnaar Mok ist ein kleines Inseldorf in der Bitterküsten-Region im westlichen Vvardenfell.","Gnaar Mok is a tiny island fishing village in the Bitter Coast region of western Vvardenfell." "Gnaar Mok ist ein kleines Inseldorf in der Bitterküsten-Region im westlichen Vvardenfell.","Gnaar Mok is a tiny island fishing village in the Bitter Coast region of western Vvardenfell." "Gnaar Mok ist ein kleines Inseldorf in der Bitterküsten-Region im westlichen Vvardenfell.","Gnaar Mok is a tiny island fishing village in the Bitter Coast region of western Vvardenfell." "Gnaar Mok ist ein kleines Inseldorf in der Bitterküsten-Region im westlichen Vvardenfell.","Gnaar Mok is a tiny island fishing village in the Bitter Coast region of western Vvardenfell." "Der Kampf hier lief schlecht für uns. Nehmt mich mit zurück zu meiner Schwester, Remasa Othril, wenn Ihr könnt.","The fight here went badly for us. Take me back to me sister, Remasa Othril, if you can." "Die Telvanni dürften Odirniran jetzt in Frieden lassen.","The Telvanni should leave Odirniran in peace now." "In Odirniran gibt es keine Bedrohung durch Telvanni mehr.","There is no more Telvanni threat in Odirniran." "Es freut mich zu hören, dass die telvannische Bedrohung in Odirniran vorüber ist. Erlaubt mir, Euch dies dafür zu geben.","I'm glad to hear that the Telvanni threat in Odirniran has ended. Please take these 500 drakes for a job well done." "Ihr habt die Probleme in Odirniran bewältigt.","You dealt with the problems in Odirniran." "Dram Bero wird Euch im Rat unterstützen, doch er sorgt sich nicht so um Euch, wie ich es tue.","Dram Bero will support you on the Council, but he doesn't care about you like I do." "Dram Bero ist sehr verschwiegen. Er wohnt irgendwo hier in Vivec.","Dram Bero is very secretive. He lives somewhere here in Vivec." "Ich glaube, er wohnt irgendwo in Vivec.","I think he lives somewhere in Vivec." "Dram hat das Sagen. Wenn Ihr über Geschäfte reden wollt, dann müsst Ihr mit ihm reden.","Dram is my boss. You want to talk business, talk to him." "Der Erlass für Dram Bero wurde ausgeführt.","The Writ on Dram Bero has been executed." "Ich weiß nicht, wo er wohnt, aber ich habe ihn schon zuvor auf der Spitze von Hl. Olms gesehen.","I don't know where he lives, but I've seen him on the top of St. Olms before." "Die Dunkle Bruderschaft kann sich nicht länger in Ald Sotha vor uns verbergen.","The Dark Brotherhood can no longer hide from us in Ald Sotha." "Wir müssen in den östlichen Teil von Vvardenfell. Hier, ich werde es auf Eurer Karte einzeichnen.","We'll need to head to the east part of Vvardenfell. Here, I'll mark it on your map." "Der Außenposten bei Molag Mar ist eine gut bewachte Festung am südöstlichen Rand der trostlosen Region Molag Amur.","The outpost at Molag Mar is a fortified stronghold on the southeastern edge of the desolate Molag Amur region." "Seit Sorkvild der Rabe erledigt ist, scheinen sich die Leute beruhigt zu haben.","People seem at ease now that Sorkvild the Raven has been done away with." "Es ist ein Dorf in der Region der Azuraküste. Hier, ich werde es auf Eurer Karte einzeichnen.","It's a village in the Azura's Coast region. Here, I'll mark it on your map." "Carecalmo ist tot. Weiter gibt es nichts zu besprechen.","Carecalmo is dead. There is nothing more to discuss." "Wünscht Ihr die Segnungen des Tribunals?","Do you want the blessings of the Tribunal?" "Die gläubigen und ehrfürchtigen Gäste des Tempels können an Schreinen Opfer darbringen und erhalten dafür einen Segen.","Temple faithful and reverent guests may make offerings at shrines and receive in return a blessing." "Die gläubigen und ehrfürchtigen Gäste des Tempels können an Schreinen Opfer darbringen und erhalten dafür einen Segen.","Temple faithful and reverent guests may make offerings at shrines and receive in return a blessing." "Die gläubigen und ehrfürchtigen Gäste des Tempels können an Schreinen Opfer darbringen und erhalten dafür einen Segen.","Temple faithful and reverent guests may make offerings at shrines and receive in return a blessing." "Unsere gesegnete Herrin Almalexia lenkt und beschützt uns alle. Wir sonnen uns in ihrer Herrlichkeit und sind glücklich.","The Most Blessed Lady Almalexia guides and protects us all. We bask in her glory and are glad." "Die Herrin Almalexia residiert hier im hohen Tempel. Wir alle hier in Gramfeste leben unter ihrem Schutz.","The Lady Almalexia resides here in the High Temple. We in Mournhold all live under her protection." "Sie gehört zum Tribunal, den Gott-Königen von Morrowind. Sie residiert im Hohen Tempel hier in Gramfeste.","She is one of the Tribunal, the God-Kings of Morrowind. She resides in the High Temple here in Mournhold." "Was?","Wha?" "Ja, sicher. Hab Euch beim e-e-ersten Mal schon verstanden.","Oh yeah, sure. Heard ya the f-f-first time." "Gehabt Euch wohl.","Farewell." "Almalexia ist die Mutter der Heilung, die Quelle des Mitleids und der Anteilnahme und Protektorin der Armen und Schwachen.","Almalexia is Healing Mother, the source of compassion and sympathy, and protector of the poor and weak." "Almalexia ist die Mutter der Heilung, die Quelle des Mitleids und der Anteilnahme und Protektorin der Armen und Schwachen.","Almalexia is Healing Mother, the source of compassion and sympathy, and protector of the poor and weak." "Almalexia ist die Mutter der Heilung, die Quelle des Mitleids und der Anteilnahme und Protektorin der Armen und Schwachen.","Almalexia is Healing Mother, the source of compassion and sympathy, and protector of the poor and weak." "Almalexia ist eine der Gottheiten, die von den Dunmer im Tribunals-Tempel angebetet werden.","Almalexia is one of the gods worshipped by the Dunmer in the Tribunal Temple." "Almalexia ist eine der Gottheiten, die von den Dunmer im Tribunals-Tempel angebetet werden.","Almalexia is one of the gods worshipped by the Dunmer in the Tribunal Temple." "Almalexia ist eine der Gottheiten, die von den Dunmer im Tribunals-Tempel angebetet werden.","Almalexia is one of the gods worshipped by the Dunmer in the Tribunal Temple." "Almalexia ist die Mutter der Heilung, die Quelle des Mitleids und der Anteilnahme und Protektorin der Armen und Schwachen.","Almalexia is Healing Mother, the source of compassion and sympathy, and protector of the poor and weak." "Ich weiß nicht allzu viel über sie. Die Dunkelelfen scheinen sie jedenfalls zu lieben. Und die anderen von der Sorte.","I don't know much about her. The Dark Elves seem to love her, though. And the rest of that bunch." "Almalexia ist die Mutter der Heilung, die Quelle des Mitleids und der Anteilnahme und Protektorin der Armen und Schwachen.","Almalexia is Healing Mother, the source of compassion and sympathy, and protector of the poor and weak." "Almalexia ist die Mutter der Heilung, die Quelle des Mitleids und der Anteilnahme und Protektorin der Armen und Schwachen.","Almalexia is Healing Mother, the source of compassion and sympathy, and protector of the poor and weak." "Almalexia ist die Mutter der Heilung, die Quelle des Mitleids und der Anteilnahme und Protektorin der Armen und Schwachen.","Almalexia is Healing Mother, the source of compassion and sympathy, and protector of the poor and weak." "Almalexia war Fürst Nerevars tugendhafte Ehefrau und später Fürst Vivecs Gemahlin.","Almalexia was the virtuous wife of Lord Nerevar, and later the Consort of Lord Vivec." "Almalexia war Fürst Nerevars tugendhafte Ehefrau und später Fürst Vivecs Gemahlin.","Almalexia was the virtuous wife of Lord Nerevar, and later the Consort of Lord Vivec." "Almalexia war Fürst Nerevars tugendhafte Ehefrau und später Fürst Vivecs Gemahlin.","Almalexia was the virtuous wife of Lord Nerevar, and later the Consort of Lord Vivec." "Almalexia war Fürst Nerevars tugendhafte Ehefrau und später Fürst Vivecs Gemahlin.","Almalexia was the virtuous wife of Lord Nerevar, and later the Consort of Lord Vivec." "Ihr habt mir Eure Geschichte erzählt. Sotha Sil ist nicht mehr.","You have told me your story. The Tinkerer is no more." "Ich mache mir große Sorgen um Sotha Sil. Ich fürchte, dass er wahnsinnig geworden ist.","I worry greatly about Sotha Sil. I fear he has gone mad." "Sotha Sil, der Gefährte und Lehrer von Nerevar und Vivec, ist das Licht des Wissens und die Inspiration von Kunst und Magie.","Companion and teacher of Nerevar and Vivec, Sotha Sil is the Light of Knowledge and the Inspiration of Craft and Sorcery." "Sotha Sil, der Gefährte und Lehrer von Nerevar und Vivec, ist das Licht des Wissens und die Inspiration von Kunst und Magie.","Companion and teacher of Nerevar and Vivec, Sotha Sil is the Light of Knowledge and the Inspiration of Craft and Sorcery." "Sotha Sil, der Gefährte und Lehrer von Nerevar und Vivec, ist das Licht des Wissens und die Inspiration von Kunst und Magie.","Companion and teacher of Nerevar and Vivec, Sotha Sil is the Light of Knowledge and the Inspiration of Craft and Sorcery." "Sotha Sil, der Gefährte und Lehrer von Nerevar und Vivec, ist das Licht des Wissens und die Inspiration von Kunst und Magie.","Companion and teacher of Nerevar and Vivec, Sotha Sil is the Light of Knowledge and the Inspiration of Craft and Sorcery." "Sotha Sil war der mächtigste Zauberer und der weiseste Ratsherr des Ersten Rates.","Sotha Sil was the mightiest wizard and most wise counselor of the First Council." "Sotha Sil war der mächtigste Zauberer und der weiseste Ratsherr des Ersten Rates.","Sotha Sil was the mightiest wizard and most wise counselor of the First Council." "Sotha Sil war der mächtigste Zauberer und der weiseste Ratsherr des Ersten Rates.","Sotha Sil was the mightiest wizard and most wise counselor of the First Council." "Sotha Sil war der mächtigste Zauberer und der weiseste Ratsherr des Ersten Rates.","Sotha Sil was the mightiest wizard and most wise counselor of the First Council." "Ja, wir reisen zum Mabrigash-Lager.","Yes, we travel together to the Mabrigash camp." "Ihr habt die Pläne für das Anumidium zurückgebracht und dabei geholfen, das Kaiserreich zu retten.","You have returned the plans to the Anumidium and helped save the Empire." "Wir treffen uns in der Arena.","Meet me in the Arena." "Nun gut. Wir treffen uns in der Arena hier in Vivec. Wir werden dies ein für alle Mal erledigen.","Very well. Meet me in the Arena here in Vivec. We will settle this once and for all." "Sheogorad ist weitgehend verlassen und eher abweisend, mit zwei kleinen Dörfern bei Ald Redaynia und Dagon Fel.","Sheogorad is largely hostile and uninhabited, with two small villages at Ald Redaynia and Dagon Fel." "Ja. Gut. Der Tempel SAGT, sie ist tot. Aber haben sie eine Leiche vorgelegt? Ich sehe keine Leiche.","Yeah. Right. The Temple SAYS she's dead. But did they produce a body? I don't see no body." "Vielleicht werde ich mit Euch Geschäfte besprechen, wenn Ihr Euch im Haus Hlaalu einen höheren Rang erdient habt.","Perhaps I will discuss business with you when you have earned a higher rank in House Hlaalu." "Wie kann ich Euch vertrauen, wenn Ihr Euch nicht einmal an die einfachen Regeln von Haus Hlaalu halten könnt?","How can I trust you if you cannot stick to the simple rules of House Hlaalu?" "Ihr habt alles getan, worum ich Euch bitten könnte. Redet mit Crassius Curio oder meinem Vater, Herzog Dren.","You have done all that I would ask. Speak with Crassius Curio or my father, Duke Dren." "Die echten Geschäfte werden auf Vvardenfell mit der Sklaverei gemacht.","The real business of Vvardenfell is slavery." "Was für Geschäfte? Bewährt Euch in Haus Hlaalu und dann können wir vielleicht Geschäfte besprechen.","What business? Prove yourself in House Hlaalu and then perhaps we can discuss business." "Ich kann nicht über Geschäfte mit jemandem reden, der nicht zum Haus Hlaalu gehört, Schätzchen.","I can't talk about business to anyone who doesn't belong to House Hlaalu, sweetie." "Ich habe weiter nichts für Euch, Schätzchen. Ihr solltet mit Herzog Vedam Dren reden.","I have no more business for you, pudding. Maybe it's time you were introduced to Duke Vedam Dren in Ebonheart." "Ihr macht Euch gut. Redet einfach noch einmal mit Odral Helvi und haltet mich auf dem Laufenden.","You're doing well, dumpling. Just speak with Odral Helvi again and keep me informed." "Hier in Caldera gibt es keine Geschäfte, die erledigt werden müssten.","There is no business that must be done here in Caldera." "Einige der Dokumente im Archiv enthalten einen Fehler. Ich benötige jemanden, der diese fehlerhaften Dokumente austauscht.","There is an error in some of the documents in the Hall of Records. I need someone to replace these erroneous documents." "Ihr wurdet ausgeschlossen. Geht zum Platz, um mit Crassius Curio über Wiedergutmachung zu reden.","You've been expelled. Go up to the Plaza and talk with Crassius Curio to make amends." "Vvardenfell macht hauptsächlich Geschäfte mit Ebenerzhandel.","The business of Vvardenfell is the ebony trade." "Die Geschäfte heute befassen sich mit den preisgekrönten Arena-Ratten von Yngling Halbtroll.","Today's business involves Yngling Half-Troll's prized game rats." "Ich brauche jemanden, der von Murudius Flaeus eine Schuld eintreibt.","I need someone to collect a debt from Murudius Flaeus." "Ein Hlaalu-Fürst wurde vor kurzem ermordet. Ich brauche jemanden, der herausfindet, wer Ralen Hlaalo ermordet hat.","A Hlaalu noble was recently murdered. I need someone to find out who killed Ralen Hlaalo." "Nein. Ich hörte, dass Ihr Bivale Teneran getötet habt. Ich werde keine Geschäfte mehr mit Euch besprechen.","No. I heard you killed Bivale Teneran. I will not discuss business with you any more." "Ich brauche jemanden, der Bivale Teneran neue Befehle bringt.","I need someone to deliver new orders to Bivale Teneran." "Ich brauche jemanden, der einen Trankmischer in Vivec aufsucht und bestimmte Alchemie-Formeln ... besorgt.","I need someone to visit an apothecary in Vivec and... acquire certain alchemical formulas." "Ich brauche jemanden, der einen Trankmischer in Vivec aufsucht und bestimmte Alchemie-Formeln ... besorgt.","I need someone to visit an apothecary in Vivec and... acquire certain alchemical formulas." "Ich brauche jemanden, der einen Trankmischer in Vivec aufsucht und bestimmte Alchemie-Formeln ... besorgt.","I need someone to visit an apothecary in Vivec and... acquire certain alchemical formulas." "Wie ich bereits sagte, setzt Euch Fehlsen Sethandus' Helm auf und sagt zu Neminda in Ald'ruhn die Worte: 'Waise von Arnesia'.","Like I said, wear Felsen Sethandus' helm and use the phrase ""orphan of Arnesia"" with Neminda in Ald'ruhn." "Wie ich bereits sagte, setzt Euch Relmerea Sarams Helm auf und sagt zu Neminda in Ald'ruhn die Worte: 'Waise von Arnesia'.","Like I said, wear Relmerea Saram's helm and use the phrase ""orphan of Arnesia"" with Neminda in Ald'ruhn." "Wenn Ihr über Geschäfte reden wollt, seid Ihr hier richtig. Wollt Ihr Haus Hlaalu beitreten?","If you want to talk business, you've come to the right place. Do you want to join House Hlaalu?" "Wenn es um Geschäfte geht, solltet Ihr mit Nileno Dorvayn reden.","If you want to talk business, speak with Nileno Dorvayn." "Geht bitte und holt Hilfe. Ich weiß nicht, wie lange ich durchhalten kann.","Go get help, please. I don't know how long I can hold on." "Kommt zurück, wenn Ihr das Zeug habt, das ich brauche.","Come back when you got the stuff I need." "Danke, dass Ihr J'Saddha sicher hierher gebracht habt. Ihr solltet noch mal mit Ilmeni Dren sprechen.","Thank you for bringing J'Saddha here safely. You should speak with Ilmeni Dren again." "Ihr habt alles getan, worum ich Euch bitten könnte. Arbeitet weiter für die Zwillingsfackel.","You have done all that I would ask. Continue to do the work of the Twin Lamps." "Ich hörte, dass Ihr Galyn Arvel getötet habt. Ihr gehört nicht zur Zwillingsfackel.","I heard that you killed Galyn Arvel. You do not belong in the Twin Lamps." "Ich habe gehört, dass Ihr Sterdecan umgebracht habt. Ihr gehört nicht zur Zwillingsfackel.","I heard that you killed Sterdecan. You do not belong in the Twin Lamps." "Ich habe gehört, dass Ihr Der-Seine-Füße-Versteckt umgebracht habt. Ihr gehört nicht zur Zwillingsfackel.","I heard that you killed Hides-His-Foot. You do not belong in the Twin Lamps." "Ich habe gehört, dass Ihr der Familie Arvel geholfen habt. Kommt wieder, wenn Ihr Zeit habt, es gibt noch viel Arbeit zu tun.","I heard that you helped the Arvel family. When you have time, speak with me again, for there is still much work to done." "Wie ich bereits vorschlug: Geht nach Ald Velothi und sprecht mit Galyn Arvel.","As I asked, go to Ald Velothi and speak with Galyn Arvel." "Ich habe keinen Ratschlag, Nerevarine. Wir tappen beide im Dunkeln.","I have no counsel, Nerevarine. We are both traveling in the dark." "Dann mal los.","Go ahead." "Ja, aber ich bin ein Ausgestoßener. Die Weisen Frauen werden mich nicht heilen.","Yes, but I am outcast. The Wise Women will not cure me." "Ihr habt es geschafft, genug zu bekommen, nicht wahr? Bringt es zurück zu Carnius, wenn Ihr so freundlich wärt.","Managed to get enough, did you? Take it back to Carnius if you would, please." "Geht diese Wilden suchen und schaut, was sie mit dem Hauptmann gemacht haben.","Go find those savages and see what they've done with the Cap'n." "Ich sage Euch doch, Carnius hat mich dazu gezwungen! Fragt ihn, wenn Ihr mir nicht glaubt!","I'm telling you, Carnius made me do it! Go ask him, if you don't believe me!" "Es sind verrückt gewordene Nord, die die Wälder durchstreifen. Haltet Euch fern von ihnen.","They are crazed Nords roaming the forest. Stay away from them." "Was ist mit den Nord und dem Nacktsein?","What is it with Nords and getting naked?" "Was kann ich sagen? Schnee, Tiere und Nord. Das sagt alles über diesen Ort.","What can I say? Snow, animals and Nords. That about sums this place up." "S'virr kann Euch nach Solstheim bringen. Und das zu einem ehrlichen Preis!","S'virr can take you to Solstheim. At a fair price, too." "Ihr wollt nach Solstheim? Sucht im Hafen nach S'virr. Sein Boot kann Euch dorthin bringen.","You want to go to Solstheim? Look around the docks for S'virr. His boat can get you there." "Ihr wollt nach Solstheim? Sucht im Hafen nach S'virr. Sein Boot kann Euch dorthin bringen.","You want to go to Solstheim? Look around the docks for S'virr. His boat can get you there." "Habt Ihr den unbekannten Verfasser von 'Das gesprochene Wort' gefunden?","Have you located the anonymous writer of 'The Common Tongue'?" "Wir suchen den unbekannten Verfasser des Handzettels 'Das gesprochene Wort'.","We're looking for the anonymous writer of 'The Common Tongue'." "Habt Ihr Beweise für eine Verschwörung von Haus Hlaalu gegen König Helseth gefunden?","Have you found evidence of conspiracy against King Helseth by Hlaalu nobles?" "Habt Ihr Anzeichen dafür gefunden, dass es Verräter unter den Wachen gibt?","Have you found any evidence of disloyalty among the Guards?" "Habt Ihr einen Tempelinformanten gefunden?","Have you discovered a Temple informant?" "Habt Ihr herausgefunden, wer die Gerüchte über den Tod König Llethans verbreitet hat?","Have you learned the source of the rumors about about King Llethan's death?" "Gut. Kommt zu mir zurück, wenn Ihr herausgefunden habt, wer die Gerüchte über den Tod König Llethans verbreitet hat.","Good. Report to me when you've learned the source of the rumors about King Llethan's death." "Ihr habt Goldbrand nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr es habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Goldbrand with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Ihr habt Goldbrand nicht? Kehrt zurück, wenn Ihr es habt und wir werden diese Angelegenheit regeln.","You don't have Goldbrand with you? Then come back with it, and we'll settle the deal." "Was?","Wha?" "Sie ist die Königinmutter von Gramfeste, Unsere Königliche Mutter.","She is the Queen Mother of Mournhold, Our Royal Mother." "Ja ... die Mutter unseres Königs Helseth. Eine faszinierende Frau. Sterblich, aber faszinierend.","Yes...the mother to young King Helseth. A fascinating woman. Mortal, but fascinating." "Ich bin Barenziah. Wart Ihr Euch dessen nicht sicher?","I am Barenziah. Were you confused about that?" "Barenziahs Leiche wurde gefunden. Der Mörder wird vor Gericht gebracht werden.","Barenziah was found dead. The murderer will be brought to justice." "Ich hörte, dass sie getötet wurde! Eine sehr, sehr traurige Nachricht. Ganz Gramfeste weint um sie.","I heard she has been killed! A sad, sad bit of news. All of Mournhold weeps for her." "Ja, es ist auf jeden Fall gut, dass sie wieder unter unserem Volk weilt. Die Königin war zu lange weg.","Well, it's certainly good that she is back among our people. It's been too long that the Lady has been away." "Ich glaube, es gibt noch weitere Entwürfe in Bethamez.","I believe there are more blueprints in Bethamez." "Habt Ihr sie auf dem Rückweg verloren? Wo sind sie?","Did you drop them on the way back? Where are they?" "Nun, habt Ihr schon Dwemer-Pläne gefunden?","Well, have you found any Dwemer plans yet?" "Ich diene im Kandberg - bis in alle Ewigkeit. Wie meine Brüder. Sprecht nun die Lösung meines Rätsels aus.","I serve in Mount Kand -- eternally. Like my brethren. Now. Answer my riddle." "Ich diene im Kandberg - bis in alle Ewigkeit. Wie meine Brüder. Sprecht nun die Lösung meines Rätsels aus.","I serve in Mount Kand -- eternally. Like my brethren. Now. Answer my riddle." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Schaut, Ihr habt das Buch. Lasst mich einfach in Ruhe. Es wird Euch ohnehin nichts nutzen.","Look, you've got the book. Just leave me alone. It won't do you any good, anyway." "Schaut, Ihr habt das Buch. Lasst mich einfach in Ruhe. Es wird Euch ohnehin nichts nutzen.","Look, you've got the book. Just leave me alone. It won't do you any good, anyway." "Da Ihr mir den Bitterpokal gebracht habt, arbeite ich nicht mehr gegen die Diebesgilde. Ihr habt mein Wort.","Since you brought me the Bitter Cup, I'm not working against the Thieves Guild anymore. You have my word." "Ihr habt das Codebuch bereits? Ihr habt einen guten Instinkt. Nun, gebt es mir einfach und diese 50 Draken gehören Euch.","You already have the code book? You have good instincts. Well, just hand it over and these 50 septims are yours." "Die Kontore, Hafenanlagen und Lagerhäuser der Ost-Kaiserlichen Händlergilde befinden sich in Ebenherz.","The officers, docks, and warehouses of the East Empire Company are found in Ebonheart." "Die Kontore, Hafenanlagen und Lagerhäuser der Ost-Kaiserlichen Händlergilde befinden sich in Ebenherz.","The officers, docks, and warehouses of the East Empire Company are found in Ebonheart." "Die Ratskammern des Vvardenfell-Distrikts und die Garnison der Falkenfalter-Legion befinden sich bei Schloss Ebenherz.","The Vvardenfell District Council chambers and the Hawk Moth Legion garrison are located at Castle Ebonheart." "Die Ratskammern des Vvardenfell-Distrikts und die Garnison der Falkenfalter-Legion befinden sich bei Schloss Ebenherz.","The Vvardenfell District Council chambers and the Hawk Moth Legion garrison are located at Castle Ebonheart." "Schloss Ebenherz ist die Residenz von Herzog Vedam Dren, dem Herrscher des Distrikts und Stellvertreter des Kaisers.","Castle Ebonheart is the home of Duke Vedam Dren, the district's ruler and Emperor's representative." "Schloss Ebenherz ist die Residenz von Herzog Vedam Dren, dem Herrscher des Distrikts und Stellvertreter des Kaisers.","Castle Ebonheart is the home of Duke Vedam Dren, the district's ruler and Emperor's representative." "Ebenherz ist der Regierungssitz des Kaiservolks im Vvardenfell-Distrikt und ein lebhaftes Seehandelszentrum.","Ebonheart is the seat of the Imperial government for Vvardenfell district, and a busy center of maritime trade." "Ebenherz ist der Regierungssitz des Kaiservolks im Vvardenfell-Distrikt und ein lebhaftes Seehandelszentrum.","Ebonheart is the seat of the Imperial government for Vvardenfell district, and a busy center of maritime trade." "Ebenherz ist eine von einer Mauer umgebene Stadt des Kaiservolks. Sie liegt im Süden der Ascadia-Inseln, westlich von Vivec.","Ebonheart is a walled Imperial town in the southern part of the Ascadian Isles region, west of the city of Vivec." "Eines Tages wird Eure Arbeit über die Archäologie der Dwemer sogar meine oder die von Hasphat Antabolis übertreffen.","Someday your work in Dwemer archeology may surpass even myself or Hasphat Antabolis." "Ihr habt die Pilgerreise nach Maar Gan bereits gemacht.","You already made the Pilgrimage to Maar Gan." "Das Dorf liegt gar nicht weit von der Festung Pelagiad, wo die Kaiserliche Legion stationiert ist.","The village is right outside the Imperial Legion garrison at Fort Pelagiad." "Das Dorf liegt gar nicht weit von der Festung Pelagiad, wo die Kaiserliche Legion stationiert ist.","The village is right outside the Imperial Legion garrison at Fort Pelagiad." "Gut. Erzmagister Gothren wollte, dass Ihr im Falle Eures Erfolgs dies bekommt.","Good. If you were successful, Archmagister Gothren wanted you to have this." "Erzmagister Gothren hat Recht daran getan, Eure Loyalität und Euren schnellen Aufstieg im Haus Telvanni in Zweifel zu ziehen.","Archmagister Gothren was right to question your loyalty and rapid advance in House Telvanni." "Habt Ihr die Pläne gefunden, nach denen Erzmagister Gothren gesucht hat?","Have you found the plans Archmagister Gothren was looking for?" "Aschland bezeichnet die trockenen Ödländer auf den unteren Hängen des Roten Berges.","The Ashlands are the dry wastelands on the lower slopes of Red Mountain." "Aschland bezeichnet die trockenen Ödländer auf den unteren Hängen des Roten Berges.","The Ashlands are the dry wastelands on the lower slopes of Red Mountain." "Aschland bezeichnet die trockenen Ödländer auf den unteren Hängen des Roten Berges.","The Ashlands are the dry wastelands on the lower slopes of Red Mountain." "Der Legende nach wurde Bal Fell am Ort einer alten daedrischen Kultstätte errichtet.","Legend says that Bal Fell was built on the site of an ancient Daedric worship center." "Der Legende nach wurde Bal Fell am Ort einer alten daedrischen Kultstätte errichtet.","Legend says that Bal Fell was built on the site of an ancient Daedric worship center." "Mit dem Kopfgeld für J'Saddha kann ich mir für einen Monat Wein und Weiber leisten!","The bounty on J'Saddha will keep me in wine and women for a month!" "Tot. Nun. Vielleicht habe ich mich geirrt. Vielleicht solltet Ihr der Nerevarine sein.","Dead. Well, then. Perhaps I was mistaken. Perhaps you should be the Nerevarine." "Ja. Er ist ein Hochelf und er lebt hier mit mir. Wir sind ... sehr enge Freunde.","Yes. He is a High Elf, and he lives here with me. We are... very close friends." "Die Sache mit Mossanon ist abgeschlossen.","The Mossanon matter is closed." "Nun gut. Macht weiter so. Und viel Glück.","Very well. Carry on. And good luck." "Das ist bedauerlich. Dann tut es mir Leid, aber ich kann meine großzügige Zusage an den Kaiserlichen Kult nicht einlösen.","That's unfortunate. Then I'm sorry, but I cannot redeem my generous pledge to the Imperial cult." "Habt Ihr Mossanon gefunden? Oder seid Ihr gekommen, mir Euer Versagen zu berichten?","Have you found Mossanon? Or have you come to report your failure?" "Habt Ihr Mossanon gefunden? Oder seid Ihr gekommen, mir Euer Versagen zu berichten?","Have you found Mossanon? Or have you come to report your failure?" "Habt Ihr Mossanon gefunden? Oder seid Ihr gekommen, mir Euer Versagen zu berichten?","Have you found Mossanon? Or have you come to report your failure?" "Habt Ihr Mossanon gefunden? Oder seid Ihr gekommen, mir Euer Versagen zu berichten?","Have you found Mossanon? Or have you come to report your failure?" "Ihr sicht nach einem Hochelfen und Volmyni Dral? Dann geht und redet mit ihr. Sie hat eine Hülse in der Nähe der Wolfenhalle.","You're looking for a High Elf and Volmyni Dral? Go talk to her. She has a pod over near Wolverine Hall." "Der Hochelf? Er lebt in einer Hütte drüben beim Hafen.","The High Elf? He lives in a shack over by the docks." "Ich hoffe, Ihr habt nicht vergessen, Nedhelas zu sagen, dass es in seinem Haus nicht mehr spukt.","I trust you remembered to tell Nedhelas that his house is no longer haunted." "Ich heiße Vanjirra.","I am Vanjirra." "Wir müssen sie finden! Sie sollte irgendwo in Molag Mar sein.","We must find her. She should be somewhere in Molag Mar." "Sie ist mein Geschäftspartner. Ich vermute, sie ist nach Molag Mar gegangen.","She is my business partner. I assume she's gone ahead to Molag Mar." "Ihr seid nun der Magister von Haus Telvanni. Ihr müsst Erzmagister Gothren besiegen, um Erzmagister zu werden.","You are now the Magister of House Telvanni. Defeat Gothren and you shall be the Archmagister." "Ihr findet Ihn in Sadrith Mora, auf dem gro0en Markt.","You'll find him in Sadrith Mora, in the Great Market." "Oh, Brallion wollte bei Fara etwas trinken. Dort solltet Ihr ihn finden.","Oh, Brallion went into Fara's for a drink. You should be able to find him in there." "Oh, Brallion wollte bei Fara etwas trinken. Dort solltet Ihr ihn finden.","Oh, Brallion went into Fara's for a drink. You should be able to find him in there." "Hier ist Euer Geschenk. Hehe ... Ich bin sicher, es wird Euch gefallen. Es ist ein hübscher Stein! Hahahaha! Dummer Held.","Here's your present. Hehe...I'm sure you'll like it. It a nice rock! Hahahaha! Stupid hero." "Ihr bekommt das Geschenk, wenn ich Hilfe bekomme! Na los, großer Held! Los ... bringt Bashuk meine Nachricht!","You get present when I get help! Come on, Big Hero! Let's go...get my note to Bashuk!" "Na schön! Man kann Euch Schlachterfisch eh nicht vertrauen! Ihr wollt mir drohen? Geht!","Fine! Can't trust you slaughterfish anyway! Are you threatening me? Go away!" "Reichtum ist die korrupte Seele des Handels, des Profits und des Wuchers. Das Kaiserreich verehrt ihn im Namen von Zenithar.","Fortune is the corrupt spirit of commerce, profit, and usury. It is worshipped under the name of Zenithar in the Empire." "Reichtum ist die korrupte Seele des Handels, des Profits und des Wuchers. Das Kaiserreich verehrt ihn im Namen von Zenithar.","Fortune is the corrupt spirit of commerce, profit, and usury. It is worshipped under the name of Zenithar in the Empire." "Reichtum ist die korrupte Seele des Handels, des Profits und des Wuchers. Das Kaiserreich verehrt ihn im Namen von Zenithar.","Fortune is the corrupt spirit of commerce, profit, and usury. It is worshipped under the name of Zenithar in the Empire." "Der Hauptschrein des Kaiserlichen Kults in Vvardenfell ist in den Kapellen des Kaiservolkes in Ebenherz.","The main Imperial cult shrine on Vvardenfell is the Imperial chapels in Ebonheart." "Der Hauptschrein des Kaiserlichen Kults in Vvardenfell ist in den Kapellen des Kaiservolkes in Ebenherz.","The main Imperial cult shrine on Vvardenfell is the Imperial chapels in Ebonheart." "Der Hauptschrein des Kaiserlichen Kults in Vvardenfell ist in den Kapellen des Kaiservolkes in Ebenherz.","The main Imperial cult shrine on Vvardenfell is the Imperial chapels in Ebonheart." "Der Hauptschrein des Kaiserlichen Kults in Vvardenfell ist in den Kapellen des Kaiservolkes in Ebenherz.","The main Imperial cult shrine on Vvardenfell is the Imperial chapels in Ebonheart." "Ihr könnt die Neun Götter an Altären des Kaiserlichen Kults in den Festungen der Legionen in ganz Vvardenfell anbeten.","You can worship the Nine Divines at altars of the Imperial cult in legion forts throughout Vvardenfell." "Ihr könnt die Neun Götter an Altären des Kaiserlichen Kults in den Festungen der Legionen in ganz Vvardenfell anbeten.","You can worship the Nine Divines at altars of the Imperial cult in legion forts throughout Vvardenfell." "Ihr könnt die Neun Götter an Altären des Kaiserlichen Kults in den Festungen der Legionen in ganz Vvardenfell anbeten.","You can worship the Nine Divines at altars of the Imperial cult in legion forts throughout Vvardenfell." "Ihr könnt die Neun Götter an Altären des Kaiserlichen Kults in den Festungen der Legionen in ganz Vvardenfell anbeten.","You can worship the Nine Divines at altars of the Imperial cult in legion forts throughout Vvardenfell." " Schreine sind Altäre, an denen wir beten und den Neun Göttern Opfergaben darbieten, um Heilung oder Segnungen zu erbitten.","Shrines are altars where prayer and offerings are made to the Nine Divines for healing and blessings." " Schreine sind Altäre, an denen wir beten und den Neun Göttern Opfergaben darbieten, um Heilung oder Segnungen zu erbitten.","Shrines are altars where prayer and offerings are made to the Nine Divines for healing and blessings." " Schreine sind Altäre, an denen wir beten und den Neun Göttern Opfergaben darbieten, um Heilung oder Segnungen zu erbitten.","Shrines are altars where prayer and offerings are made to the Nine Divines for healing and blessings." " Schreine sind Altäre, an denen wir beten und den Neun Göttern Opfergaben darbieten, um Heilung oder Segnungen zu erbitten.","Shrines are altars where prayer and offerings are made to the Nine Divines for healing and blessings." "Ja, ich bin jetzt frei. Ich werde die anderen befreien und sie zurück zur Schwarzmarsch führen.","Yes, I am free now. I will free the others and lead them back to Black Marsh." "Tut mir Leid. Verzeiht mir.","I am sorry. Please forgive me." "Unser Anführer, Eleedal-Lei, wird uns in die Freiheit führen.","Our leader, Eleedal-Lei will lead us to freedom." "Seid Ihr hier, um mich zu befreien? Sollten wir gemeinsam reisen?","Are you here to set me free? Should we travel together?" "Ihr wollt mich freilassen? Nein, ich bin alt und würde es allein nicht schaffen.","Go free? No, I am old and could not make it on my own." "Die Kwama-Königin ist tot? Normalerweise tötet die Pest sie nicht so schnell. Was wird die Stadt jetzt tun?","The kwama queen is dead? Usually they don't die from the Blight so quickly. What will the town do now?" "Da Ihr Angehöriger der Legion seid, gebe ich Euch den Schlüssel. Seid auf der Hut.","Since you're in the Legion, here's the key. Be careful." "He, Ihr seid der, der die Königin geheilt hat, nicht wahr? Die ganze Stadt ist Euch dafür dankbar.","Hey, you're the one who cured the Queen, right? The entire town is thankful." "He, Ihr seid der, der die Königin geheilt hat, nicht wahr? Die ganze Stadt ist Euch dafür dankbar.","Hey, you're the one who cured the Queen, right? The entire town is thankful." "Ich kann Euch keine Aufgaben übertragen, wenn Ihr nicht dem Haus Redoran beitreten wollt.","I cannot give you duties unless you join House Redoran." "Drulene Falen braucht wieder Hilfe mit ihren Guarherden. Hört sich nach Ärger mit Banditen an.","Drulene Falen needs help with her guar herds again. Sounds like trouble with bandits." "Ein Händler der Redoran ist verschwunden. Ich brauche jemanden, der mir dabei hilft, Mathis Dalobar zu finden.","A Redoran trader has gone missing. I need someone to help find Mathis Dalobar." "Ich brauche jemanden, der einen Heiltrank überbringt.","I need someone to deliver a Cure Disease potion." "Drulene Falen hat uns um Hilfe gebeten. Sie sagt, ihre Guarherden werden von feindseligen Schlammkrabben belästigt.","Drulene Falen has asked for our help. She says her guar herds have been having trouble with hostile mudcrabs." "Ich glaube, in Küstennähe sind Schmuggler in der Höhle von Shurinbaal aktiv.","I believe there are smugglers operating near the coast in the cave of Shurinbaal." "Erstattet Neminda Bericht. Vielleicht habe ich weitere Aufgaben für Euch, wenn es ruhiger geworden ist.","Report back to Neminda. Perhaps when things have calmed down I will have some duties for you." "Ich habe keine Aufgaben für jemanden Eures Ranges. Kommt wieder, wenn Ihr Euch in Haus Redoran unter Beweis gestellt habt.","I have no duties for one of your rank. Speak with me again when you have proven yourself in House Redoran." "Ich habe nichts übrig für die, die Haus Redoran betrogen haben.","I have no time for those who have betrayed House Redoran." "Die verlassene Festung von Falasmaryon, in Maar Gan, wurde von einer Kreatur eingenommen, die als Dagoth Tanis bekannt ist.","The abandoned stronghold of Falasmaryon in Maar Gan has been taken over by a creature known as Dagoth Tanis." "Ein weiterer Pilger ist verschwunden. Ich möchte, dass Ihr herausfindet, was mit Beden Giladren geschehen ist.","Another pilgrim has gone missing. I want you to find out what happened to Beden Giladren." "Das Haus Redoran gab Euch zwei Mal die Gelegenheit, und Ihr habt versagt. Ich habe keine Aufgaben für jemanden wie Euch.","House Redoran gave you two chances and you failed us. I have no duties for such as you." "Wollt Ihr der Magiergilde beitreten?","Would you like to join the Mages Guild?" "Ich habe gehört, dass die Minenarbeiter in der Eiermine Gnisis in die Ruinen von Bethamez eingebrochen sind.","I have heard that the miners in the Gnisis Eggmine broke into the ruins of Bethamez." "Ich möchte, dass Ihr dwemerische Pläne oder Entwürfe findet.","I want you to find some Dwemer plans or blueprints." "Sirilonwe in der Magiergilde in Vivec hat irgendwie eine Kopie des Chimarvamidium erhalten.","Sirilonwe in the Mages Guild in Vivec has somehow acquired a copy of Chimarvamidium." "Ich habe schon so lange darauf gewartet, einen Bewusstsein-Entdecken-Trank von Skink-Im-Schatten in Sadrith Mora zu bekommen.","I have been waiting for *ages* to get a Detect Creatures potion from Skink-in-Tree's-Shade in Sadrith Mora." "Bringt den Brief zu Trebonius in Vivec.","Take the letter to Trebonius in Vivec." "Ich habe im Moment keine Aufgaben für Euch. Kommt wieder, wenn Ihr den Rang eines Zauberers erklommen habt.","I do not have duties for you now. Speak with me again when you have the rank of Wizard." "Wenn ein Magier sich der Nekromantie zuwendet, wirft dies einen dunklen Schatten auf die gesamte Gilde.","When any mage turns to Necromancy, it casts a pale shadow over the whole guild." "Ich suche nach einem seltenen Buch, es heißt 'Vampire von Vvardenfell'.","I am looking for a rare book, Vampires of Vvardenfell." "Ich brauche jemanden, der bereit wäre, die Gelehrte Tenyeminwe zu eskortieren.","I need someone to escort the scholar Tenyeminwe." "Fürs Erste müsst Ihr einfach Edwinna in Ald'ruhn den Trank liefern.","For now, just deliver the potion back to Edwinna in Ald'ruhn." "Ich glaube, die Magiergilde wurde von einem Telvanni-Spion infiltriert.","I believe the Mages Guild has been infiltrated by a Telvanni spy." "Ich glaube, Tashpi Ashibael in Maar Gan hat Nekromantie betrieben.","I believe Tashpi Ashibael in Maar Gan has been practicing Necromancy." "Der Gelehrte Itermerel braucht jemanden, der bereit wäre, ihn nach Pelagiad zu eskortieren. Aber ich möchte Itermerels Notizen.","The scholar Itermerel needs an escort to Pelagiad... But I want Itermerel's notes." "Ajira hat Aufgaben für Euch, ja, aber erst müsst Ihr mit Ranis Athrys sprechen und der Magiergilde beitreten.","Ajira has duties for you, yes, but first you must speak with Ranis Athrys and join the Mages Guild." "Ajira hat gehört, Ihr habt die Regeln gebrochen und wurdet ausgestoßen. Ajira kann nicht mit Euch reden über die Aufgaben.","Ajira hears broke the rules and were expelled. Ajira cannot talk to you of duties." "Ajira muss ihre gestohlenen Berichte finden!","Ajira must find her stolen reports!" "Ajira muss jetzt die Blumen der Gegend hier untersuchen.","Ajira must now study local flowers." "Redet mit Ajira oder Ranis Athrys. Sie können Euch Aufgaben geben.","Speak with Ajira or Ranis Athrys. They can give you duties." "Redet mit Ajira.","Speak with Ajira." "Redet mit Edwinna. Sie ist der Gildenkämmerer hier.","Speak with Edwinna. She's the guild steward here." "Ihr habt den Tempel enttäuscht. Ich habe Euch nichts mehr zu sagen.","You have failed the Temple. I have nothing to say to you." "Ich kann Euch keine Aufgaben übertragen, wenn Ihr nicht dem Tempel beitreten wollt.","I cannot give you duties if you do not join the Temple." "Ein dunkler Kult praktiziert die finstersten Künste nur ein paar Stunden von hier in der Höhle Hassours.","A dark cult is practicing the foulest of arts only a few hours from here in the cavern of Hassour." "Um Euren Glauben zu beweisen, müsst Ihr die Pilgerreise nach Maar Gan unternehmen.","To demonstrate your faith, you must make the Pilgrimage to Maar Gan." "Ein Mann in Suran mit Namen Elvil Vidron ist der falsche Fleisch-Gewordene.","A man in Suran named Elvil Vidron is a False Incarnate." "Dem Tempel anzugehören, heißt, sich in Mitleid zu üben.","To belong to the Temple is to practice compassion." "Redet mit dem Erzkanoniker Tholer Saryoni.","Speak with Archcanon Tholer Saryoni." "Ein wertvolles Relikt des Tempels, die Schuhe der Hl. Rilms sind verloren gegangen.","A precious relic of the Temple, the Shoes of St. Rilms, has been lost." "Um Eure Geduld und Eure Weisheit zu beweisen, müsst Ihr die Pilgerreise zum Sanktus-Schrein antreten.","To prove that you have patience and wisdom you must make the Pilgrimage to the Sanctus Shrine." "Ich habe keine weiteren Aufgaben für Euch. Wendet Euch an Tuls Valen in Ald'ruhn oder an Uvoo Llaren in der Geisterpforte.","I have no more duties for you. Try speaking with Tuls Valen in Ald'ruhn or Uvoo Llaren in Ghostgate." "Um Euren Mut und Eure Weisheit zu beweisen, müsst Ihr die Pilgerreise zum Kandberg antreten.","To prove that you are wise and brave, you must make the Pilgrimage to Mount Kand." "Ich habe keine weiteren Aufgaben für Euch. Fragt bei Endryn Llethan in Vivec oder bei Tharer Rotheloth in Molag Mar nach.","I have no more duties for you. Speak with Endryn Llethan in Vivec or Tharer Rotheloth in Molag Mar." "Eine weitere heilige Reliquie, die dem Tempel verloren gegangen ist, ist das Beil des Hl. Felms.","Another sacred relic which has been lost to the Temple is the Cleaver of St. Felms." "Ich brauche jemanden, der dem Eremiten Sendas Sathis Essen und Trinken bringt.","I need someone to bring the hermit Sendas Sathis food and drink." "Der geächtete Aschländer Assantus Hansar ist erkrankt.","The outcast Ashlander Assantus Hansar has fallen ill." "Was? Wartet ... lasst es uns noch einmal versuchen. Ich brauche zehntausend Draken von Euch. Ihr gebt sie mir doch, oder?","What? Wait - let's try that again. I need ten thousand gold from you. You're going to give it to me, right?" "Ich habe doch gesagt, dass ich Euer Sprecher sein werde, und daran hat sich nichts geändert.","I said I'd be your Mouth, and I will." "Das ist in Ordnung. Ich habe jahrelang darauf gewartet, ein Sprecher zu werden.","That's okay. I've been waiting to be a Mouth for years." "Wenn ich Euer Sprecher bin, seid Ihr mein Gönner. Ihr müsst mir einen Silberstab des Friedens geben.","If I'm your Mouth, you'll be my patron. You'll need to give me a Silver Staff of Peace." "Wenn ich Euer Sprecher bin, seid Ihr mein Gönner. Ihr müsst mir einen Silberstab des Friedens geben.","If I'm your Mouth, you'll be my patron. You'll need to give me a Silver Staff of Peace." "Ihr möchtet mich als Euren Sprecher?","You want me to be your Mouth?" "Ihr habt einen Sprecher, der Euch im Rat vertreten wird.","You have a Mouth to be your voice in the Council." "Wenn ihr einen eigenen Sprecher sucht, könntet Ihr Flinkfinger-Eddi in Balmora fragen.","If you are looking for a mouth of your own, you might ask Fast Eddie in Balmora." "Ich bin Sprecher vom Haus Telvanni. Ich spreche hier im Telvanni-Rat die Worte meines Gönners.","I am a Mouth in House Telvanni. I speak the words of my patron here in the Telvanni Council" "Die telvannischen Sprecher befinden sich im Hauptratshaus.","The Telvanni Mouths are in the main Council House." "Sprecher? Was ist mit Eurem Sprecher?","Mouth? What about your mouth?" "Die besten Vollstrecker der Camonna Tong sind Navil und Ranes Ienith.","The Camonna Tong's best enforcers are Navil and Ranes Ienith." "Kommt wieder und lasst uns reden, wenn Ihr es zum Drahtzieher der Gilde gebracht habt.","Come talk to me again when you're a Mastermind in the Guild." "Ein Diebeskollege und Mitglied der Gilde ist verschwunden. Würdet Ihr Nads Tharen für mich ausfindig machen?","A fellow thief and member of the Guild has gone missing. Would you track down Nads Tharen for me?" "Im Gefängnis der Festung von Pelagiad befindet sich ein Mitglied der Gilde, Bragor Neuschuh.","Fort Pelagiad's jail holds a member of the Guild, New-Shoes Bragor." "Ralen Hlaalo ist kürzlich verstorben, aber er hat eine Flasche mit dem feinsten erlesenen Weinbrand hinterlassen.","Ralen Hlaalo died recently, but left a bottle of Vintage Brandy." "Ra'Zhid, der nichtsnutzige Freund von Habasi, stahl die Dwemer-Artefakte für die Gilde.","Ra'Zhid, no good friend of Habasi, stole Dwemer artifacts from the Guild." "Habasi will den Schlüssel zum Haus Nerano.","Habasi wants the key to Nerano Manor." "Ein Freund von Habasi will einen Diamanten. Nalcarya die Alchemistin hat Diamanten.","A good friend of Habasi wants a diamond. Nalcarya the Alchemist has diamonds." "Eindel, ein Bosmer, so wie ich, besitzt einige sehr gute Pfeile, die Pfeile des Ermessens.","Eindel, a Bosmer like me, has some fine arrows, the Darts of Judgement." "Es gibt ein weiteres Buch, dass Ihr für mich besorgen sollt. Es heißt ' Wickerschein '.","There's another book I want you to fetch for me. It's called ""Withershins.""" "Es gibt einen Kunden, der einen redoranischen Meisterhelm wünscht.","There's a customer who wants a Redoran Master Helm." "Ob es Euch wohl möglich wäre, Felen Maryons Stab zu beschaffen?","I'd like you to see if you can't get Felen Maryon's staff." "Einer unserer Kunden möchte das Buch 'Redoranische Kochgeheimnisse' haben.","One of our customers wants the book ""Redoran Cooking Secrets.""" "Wir müssen uns vor der Camonna Tong schützen. Vielleicht könnten wir einen Zauberer verpflichten.","We need to protect ourselves from the Camonna Tong. Maybe we could hire a wizard from the Mages Guild." "Einer unserer Kunden möchte eine Retorte des Großmeisters haben.","One of our customers wants a Grandmaster's Retort." "Einer unserer Kunden möchte eine Retorte des Großmeisters haben.","One of our customers wants a Grandmaster's Retort." "Wir wurden verpflichtet, ein Trankrezept für einen Banntrank zu besorgen.","We've been hired to fetch a Dispel potion recipe." "Ich kann Euch keine Arbeit geben, wenn Ihr nicht in der Gilde seid. Wollt Ihr der Diebesgilde beitreten?","I can't give you jobs if you're not in the Guild. You want to join the Thieves Guild?" "Immer weniger dieser Bestien wurden hier auf der Insel gesichtet, seitdem der Mortrag-Gletscher eingestürzt ist.","Fewer and fewer of these beasts have been seen on the island since the Mortrag Glacier fell." "Ihr seid Falcos Spielfigur, nicht meine. Bittet nicht mich, sondern ihn.","You're Falco's little puppet, not mine. Beg him instead." "Ihr seid bereits der Verwalter. Es gibt keine höhere Position.","You're already the Factor. There is no higher position." "Ich habe gehört, dass sie kleinen Eisgoblins ähneln. Klingt nach leichter Beute.","I've heard they're like little ice goblins. Sound like fodder to me." "Sucht diese Nord und tötet sie. Sie sind die Einzigen, die die wahre Bedeutung des Stalhrim verstehen.","Find those Nords and kill them. They're the only ones who understand the true importance of the Stalhrim." "Tragt Ihr etwas davon mit Euch? Sprecht mit Aenar, wenn Ihr eine Rüstung wünscht. Hidar wird Euch Waffen schmieden.","You have some with you? Talk to Aenar if you wish to have armor crafted; Hidar will forge weapons for you." "Bringt mir etwas davon, damit ich weiß, dass ich Euch vertrauen kann. Dann werden wir weiter sprechen.","Bring me some of it, so that I may know you can be trusted. Then, we shall speak more of it." "Ja. Krish versucht Aufstand!","Yes! Krish is in revolt!" "Macht bloß keinen Fehler. Wenn das Dovor hört, wird er ganz und gar nicht amüsiert sein. Wirklich. Also los, her mit dem Zeug.","You'd better not fool around. If Dovor overhears you, he won't think it's funny. Seriously. Just give me the stuff, okay?" "Ihr habt sie? Ich meine, Ihr habt Elanandes Gewand und Axt?","You got them? I mean, you got Elanande's robe and axe?" "Sieh mal einer an. Wollt Ihr ein Spielchen spielen? Sagt schon ...","Well, well, well. Do you have a game you want to play? Tell me..." "Jaha, wir befinden uns hier in Khartag. Schöner Ort hier. Viele schöne Felsen. Werde vielleicht ein Weilchen hier bleiben.","Yup, here we are at Khartag Point. Good place here. Lots of good rocks. Might stay here for a while." "Hmmmm ... Ihr scheint das Gold, das Nels Llendo braucht, nicht zu haben. Das ist ein Problem.","Hmmmm...you don't seem to have the gold that Nels Llendo requires. That is a problem." "Die Krieger- und Magiergilden haben immer Arbeit für Söldner.","Mercenary work is always available through the Fighters and Mages guilds." "Hecerinde wird uns helfen, den Südwall zu sichern.","Hecerinde will help us secure the South Wall." "Hier in der Stadt ist ein Altmer für die Sicherheit verantwortlich. Das ist alles, was Habasi weiß.","The master of security is an Altmer here in town. That is all Habasi knows." "Fragt jemand anderen. Solche Nebensächlichkeiten interessieren mich nicht.","Ask someone else. I do not care about such petty matters." "Ja, das ist der Südwall.","Yes, this the South Wall." "Das ist der Ort, an dem sich die Diebesgilde herumtreibt.","That's where the Thieves Guild scum hang out." "Es ist vollbracht. Ihr habt ein Heim, das mit dem jedes Ratsherren von Haus Redoran mithalten kann.","It is finished. You have a home to rival that of any House Redoran Councilor." "Ihr habt den Bauauftrag nicht. Sprecht mit Herzog Dren in Ebenherz. Nur er kann Bauaufträge erteilen.","You do not have the construction contract. Speak with Duke Dren in Ebonheart. Only he may issue construction contracts." "Ich biete meine Dienste nur jenen an, die wenigstens den Rang eines Angehörigen des Hauses erlangt haben.","I only offer my services to those who have earned at least the rank of Kinsman." "Redet mit Galsa Gindu in der Redoran-Ratshalle. Sie kann Bauaufträge für Festungen abschließen.","Speak with Galsa Gindu in the Redoran Council Hall. She can contract to build strongholds." "Geht einfach an den Ort Eurer neuen Festung, um mit Durbrol zu reden.","Just go talk to Durbul gro-Rush at the site of your new stronghold." "Ich kann keine Verträge für Festungen von irgendjemandem annehmen, der nicht wenigstens Angehöriger meines Hauses ist.","I cannot accept contracts for strongholds from anyone under the rank of Kinsman." "Über Dinge, die Euren Turm betreffen, solltet Ihr mit Llunela Hleran beim Rat der Telvanni in Sadrith Mora sprechen.","For matters regarding your tower, you should speak with Llunela Hleran at the Telvanni Council House in Sadrith Mora." "Ihr habt das Gold, aber wo sind die Dwemer-Baupläne?","You have the gold, but where are the Dwemer Schematics?" "Beansprucht meine Zeit nicht, bevor Ihr nicht die Dinge gefunden habt, die ich suche.","Do not waste my time until you have found the things I seek." "Habt Ihr den Bauplan der Dwemer und die 5000 Draken?","Do you have the Dwemer schematics from Mzanchend and the 5000 gold?" "Ihr habt zwei starke Seelen, aber Ihr müsst außerdem einen Bauauftrag von Herzog Vedam Dren in Ebenherz erhalten.","You have two strong souls, but you must also get a construction contract from Duke Vedam Dren in Ebonheart." "Verschwendet meine Zeit nicht. Ihr müsst mir den Bauauftrag und zwei starke Seelen bringen.","Do not waste my time, then. You must bring me the construction contract and two strong souls." "Ich kann Euch keine Festung bauen, bevor Ihr nicht zum Sprecher eines Telvanni-Ratsherren ernannt worden seid.","I cannot build you a stronghold until you have been appointed as the Mouth of one of the Telvanni Councilors." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Bulfim gra-Shugharz ist tot.","Bulfim gra-Shugharz is dead." "Bulfim gra-Shugharz ist tot? Das ist eine Schande. Vielleicht könnt Ihr Euer Mitleid auf andere Weise beweisen.","Bulfim gra-Shugharz is dead? That is a shame. Perhaps you can prove your compassion some other way." "Ihr wurdet ausgeschlossen, aber vielleicht könnt Ihr erneut der Kaiserlichen Legion beitreten.","You've been expelled, but maybe you can join the Imperial Legion again." "Der Wettkampf ist vorüber. Und ich sage immer noch, dass die Legion keinen Anstand besitzt.","The contest is over. And I still say the Legion has no courtesy." "Ihr habt bewiesen, dass die Legion keinen Anstand hat. Genau das hatte ich erwartet.","Just as I expected, you have proven that the Legion has no courtesy." "Ja, ich gestehe, ich habe mich geirrt. Ihr habt bewiesen, dass die Legion Anstand besitzt.","Yes, I admit I was wrong. You have proven to me that the Legion has courtesy." "Was?","Wha?" "Es gibt hier eine Schmiede, aber mehr auch nicht. In der Eisfalter-Festung sollte mehr zu finden sein ...","There's a smithy here at the site, but that's about it. Might be able to find more at Fort Frostmoth..." "Keine Dienste hier. Die Kolonie ist dafür nicht groß genug.","No services here. Colony isn't big enough to warrant it." "Ja, Bursche, ich kann Euch Waffen und Rüstung verkaufen und auch Eure abgenutzte Ausrüstung reparieren.","Aye, laddie, I can sell you weapons and armor, and repair your worn equipment." "Ich verkaufe hier in Thirsk den ganzen Met. Trinkt und seid frohen Mutes!","I sell all the mead here at Thirsk, friend. Drink, and be merry!" "Hört Euch um. So wie alle.","Ask around. Like everyone else." "Meine Familie hat hier in Balmora eine gewissen Einfluss. Wenn Ihr mich jetzt entschuldigen würdet ...","My family is quite important here in Balmora, now if you'll excuse me..." "Ich warte hier in Balmora darauf, dass sich die Dinge im Haus Telvanni ein wenig beruhigen.","I'm just waiting here in Balmora until things cool off a bit in House Telvanni." "Die Kaiserliche Legions-Garnison der Mondfalter-Festung liegt südlich von Balmora.","The Imperial Legion garrison of Fort Moonmoth lies south of Balmora." "Die Kaiserliche Legions-Garnison der Mondfalter-Festung liegt südlich von Balmora.","The Imperial Legion garrison of Fort Moonmoth lies south of Balmora." "Die Kaiserliche Legions-Garnison der Mondfalter-Festung liegt südlich von Balmora.","The Imperial Legion garrison of Fort Moonmoth lies south of Balmora." "Frachtstraßen führen von hier in den Norden nach Ald'ruhn und in den Süden nach Caldera, Seyda Neen und Vivec.","Good roads lead north to Ald'ruhn and south to Caldera, Seyda Neen, and Vivec City." "Frachtstraßen führen von hier in den Norden nach Ald'ruhn und in den Süden nach Caldera, Seyda Neen und Vivec.","Good roads lead north to Ald'ruhn and south to Caldera, Seyda Neen, and Vivec City." "Frachtstraßen führen von hier in den Norden nach Ald'ruhn und in den Süden nach Caldera, Seyda Neen und Vivec.","Good roads lead north to Ald'ruhn and south to Caldera, Seyda Neen, and Vivec City." "Balmora ist der Distriktssitz für das Haus Hlaalu und nach Vivec die größte Siedlung auf Vvardenfell.","Balmora is the district seat of House Hlaalu, and the largest settlement on Vvardenfell after Vivec City." "Balmora ist der Distriktssitz für das Haus Hlaalu und nach Vivec die größte Siedlung auf Vvardenfell.","Balmora is the district seat of House Hlaalu, and the largest settlement on Vvardenfell after Vivec City." "Balmora ist der Distriktssitz für das Haus Hlaalu und nach Vivec die größte Siedlung auf Vvardenfell.","Balmora is the district seat of House Hlaalu, and the largest settlement on Vvardenfell after Vivec City." "Huleeya war ein guter Freund von Jobasha. Und Jobasha hat gehört, dass Ihr es wart, der Huleeya ermordet hat.","Huleeya was a good friend of Jobasha. And Jobasha hears you are the one who killed Huleeya." "Huleeya ist hier.","Huleeya is here." "Es tut mir Leid, alter Knabe. Ihr habt genug. Treibt ein bisschen Sport oder so etwas.","Sorry, pal. You've had enough. Go get some exercise or something." "Wenn Ihr diesen Schnaps verkaufen wollt, müsst Ihr es woanders versuchen. Wir werden von der Kriegergilde beliefert.","If you want to sell that liquor, you should go elsewhere. We're supplied by the Fighters Guild." "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Ihr habt den dunklen Kult von Hassour befreit.","You cleansed the dark cult from Hassour." "Habasi hat einen Diamanten. Habasis Freund hat einen Diamanten.","Habasi has a diamond. Habasi's friend has a diamond." "Habasi ist besorgt. Was ist, wenn Habasis Freund ruhelos ist? Was passiert dann mit Habasi?","Habasi is concerned. What if Habasi's friend is restless? Then what happens to Habasi?" "Ihr habt einen Diamanten für Habasi?","You have a diamond for Habasi?" "Aus den Wüsten von Elsweyr kommen stolze Khajiit.","Proud Khajiit come from the deserts of Elsweyr." "Khajiit lieben den Kaiser sehr, denken oft an ihn.","Khajiit love Emperor very much, think of him often." "Khajiit tragen viele Häute, von weichhäutigen Ohmes bis zu Senche-Raht mit dichtem Fell.","Khajiit wear many skins from the smooth-skin Ohmes to the fat-fur Senche-raht." "In Vvardenfell sind alle Khajiit Suthay-Raht wie ich - schlau, schnell und behände.","In Vvardenfell Khajiit are all Suthay-raht like me -- smart, quick, and agile." "Khajiit lieben Süßigkeiten, besonders Mondzucker.","Khajiit love sweets, especially the Moon Sugar." "Suthay-raht ziehen Klauen Waffen vor. Schnell und immer bereit.","Suthay-raht prefer claws to weapons. Fast and always ready." "Einige Khajiit sind Diebe, andere sind sehr gute Diebe.","Some Khajiit are thieves, others are very good thieves." "Hey, Ra'Gruzgob mag Euch. Vielleicht verrät Ra'Gruzgob Euch ein kleines Geheimnis.","Hey, Ra'Gruzgob likes you. Maybe Ra'Gruzgob tells you a little secret." "Was? Ihr habt noch nie einen Khajiit gesehen?","What? You never seen a Khajiit before?" "Hey, Ra'Gruzgob mag Euch.","Hey, Ra'Gruzgob likes you." "Das ist richtig. Ra' Gruzgob der Khajiit. Wie gefällt Euch mein Schwanz?","That's right. Ra'Gruzgob the Khajiit. How do you like my tail?" "Suthay-Raht sind gut im Springen und Schleichen, aber sie sind keine guten Krieger wie die Cathay-Rath.","Suthay-raht make good jumpers and sneakers, but not good warriors like the Cathay-raht." "Werdet Ihr sie herbringen? Hier wäre sie in Sicherheit.","Are you going to bring here here? She would be safe." "Werdet Ihr sie herbringen? Hier wäre sie in Sicherheit.","Are you going to bring here here? She would be safe." "Akatosh, der Drachengott der Zeit, ist die oberste Gottheit der Neun Götter.","Akatosh, the Dragon God of Time, is the chief deity of the Nine Divines." "Akatosh, der Drachengott der Zeit, ist die oberste Gottheit der Neun Götter.","Akatosh, the Dragon God of Time, is the chief deity of the Nine Divines." "Akatosh, der Drachengott der Zeit, ist die oberste Gottheit der Neun Götter.","Akatosh, the Dragon God of Time, is the chief deity of the Nine Divines." "Akatosh, der Drachengott der Zeit, ist die oberste Gottheit der Neun Götter.","Akatosh, the Dragon God of Time, is the chief deity of the Nine Divines." "Akatosh, der Drachengott der Zeit, ist die oberste Gottheit der Neun Götter.","Akatosh, the Dragon God of Time, is the chief deity of the Nine Divines." "Noch nie von ihr gehört. Und selbst wenn, ginge Euch das nichts an. Und jetzt löst Euch in Luft auf oder ich mache Euch Beine.","Never heard of her. And none of your business if I did. So blow, like smoke, or I'll spill you like a baby's cup." "Ihr habt das Wakizashi bereits zurückgebracht.","You already brought me the Wakizashi." "Ihr habt das Wakizashi gefunden? Was habt Ihr damit gemacht? Bringt es her.","You found the Wakizashi? What did you do with it? Bring it here." "Ihr könnt alles andere behalten, doch das Wakizashi gehört mir.","You can keep everything else, but that Wakizashi is mine." "Habt Ihr das Wakizashi gefunden?","Have you found the Wakizashi?" "Seine Unterstützung im Rat wird uns von Nutzen sein.","His support on the Council will be useful to us." "Konntet Ihr Baladas überzeugen, dem Rat beizutreten?","Have you convinced Baladas to join the Council?" "Danke, dass Ihr mich vor ihm gerettet habt.","Thank you for rescuing me from him." "Ihr habt Baladas Demnevanni ehrenvoll hingerichtet. Eure Arbeit wird zu einer Legende innerhalb der Morag Tong werden.","You have honorably executed Baladas Demnevanni. Your work will become Morag Tong legend." "Kommt zurück, wenn Ihr Eure Meinung ändert.","Come back when you change your mind." " Es tut mir Leid, aber ich hatte befürchtet, dass Urjorad tot ist.","I am sorry, but I had feared Urjorad was dead." "Die Meisterin ist hier.","The Mistress is right here." "Theranas Kammer befindet sich in der Mitte, jenseits des zentralen Übergangs.","Therana's Chamber is in the center, off the central passage." "Gothren befindet sich auf der oberen Ebene im Osten.","Gothren is in the upper level, to the east." "Wo sind die Notizen, die Huleeya Euch gegeben hat? Was immer Ihr damit gemacht habt, holt sie und übergebt sie mir.","Where are the notes Huleeya gave you? Whatever you did with them, get them and bring them to me." "Wollt Ihr der Kriegergilde beitreten?","Do you want to join the Fighters Guild?" "Ich habe einen Kopfgeld-Auftrag im Wert von 500 Draken für Adraria Vandacia.","I have a bounty contracted worth 500 gold for Adraria Vandacia." "Ich habe Kopfgeld für einen Khajiit bekommen. Heißt Dro'Sakhar.","I got a bounty on a Khajiit. Name's Dro'Sakhar." "Es gibt einen Argonier, der seinen Mund einfach nicht halten kann. Geht und bringt Zungenkröte zum Schweigen.","There's an Argonian that can't keep its mouth shut. Go shut Tongue-Toad's mouth." "Womit kann ich Euch dienen, Gildenmeister?","What can I do for you, Guildmaster?" "Im Sarano-Grab treibt sich eine gefährliche Kreatur herum.","There is a dangerous creature loose in the Sarano Tomb." "Ein bedeutender Kunde hat die Liquidierung der Verethi-Bande in Auftrag gegeben.","A distinguished client has placed a contract on the Verethi Gang." "Ich habe einen Kopfgeld-Auftrag für Dura gra-Bol.","I have a bounty contract for the Orc Dura gra-Bol." "Helaviane Desele schuldet einem unserer Klienten 200 Draken. Bringt mir Deseles Schuldgeld.","Helaviane Desele owes one of our clients 200 septims. Deliver Desele's debt money to me." "Helaviane Desele schuldet einem unserer Klienten 200 Draken. Bringt mir Deseles Schuldgeld.","Helaviane Desele owes one of our clients 200 septims. Deliver Desele's debt money to me." "Wir wurden verpflichtet, die Eiermine Pudai zu suchen.","We've been hired to find the Pudai Egg Mine." "Ich brauche jemanden, der eine Ladung Sujamma zu den Dunirai-Höhlen bringt.","I need someone to get a load of sujamma to the Dunirai Caverns." "Novor Drethan hat uns beauftragt, ihm zu helfen, sich um einige Probleme in der Dissapla-Mine zu kümmern.","Novor Drethan has hired us to help him take care of some problems at the Dissapla Mine." "Larienna Macrina wünscht, dass wir ihre Expedition in die Dwemer-Ruinen von Nchurdamz unterstützen.","Larienna Macrina wants us to provide some assistance with her expedition in the Dwemer ruins of Nchurdamz." "Serjo Avon Oran aus Suran hat uns einen Auftrag gegeben. Er hatte Probleme mit Banditen in Suran.","Serjo Avon Oran of Suran has given us a contract. He's been having problems with bandits in Suran." "Tötet einfach den Anführer der Diebesgilde, wie ich Euch gesagt habe. Dann können wir über die Zukunft der Kriegergilde reden.","Just kill the Thieves Guild bosses like I told you. Then we can talk about the future of the Fighters Guild." "Bis Ihr einen höheren Rang erhaltet, nehmt Ihr Eure Befehle von meinem Kriegsfürsten Lorbumol gro-Aglakh entgegen.","Until you earn a better rank, you'll take your orders from my Champion, Lorbumol gro-Aglakh." "Ihr solltet mit Lorbumol reden.","Talk to Lorbumol." "Die Gildenkämmerin hier in Balmora ist Eydis Feuerauge.","The Guild Steward here in Balmora is Eydis Fire-Eye." "Befehle? Ich will mit Hrundi reden.","Orders? You want to talk with Hrundi." "Ihr wollt Befehle? Dann solltet Ihr mit Percius reden.","You want orders? Talk to Percius." "Ihr seht aus, als könntet Ihr ein Schwert handhaben. Möchtet Ihr der Kaiserlichen Legion beitreten?","You look like you can handle a sword. Want to join the Imperial Legion?" "Der Kaiser Uriel Septim VII. wünscht die Pläne für das Anumidium.","The Emperor Uriel Septim VII wants the plans for the Anumidium." "Findet heraus, was mit Ragash gra-Shuzgub geschehen ist.","Find out what happened to Ragash gra-Shuzgub." "Findet heraus, was mit Ragash gra-Shuzgub geschehen ist.","Find out what happened to Ragash gra-Shuzgub." "Geht nach Ald Velothi und befreit die Pilgerin Madura Seran.","Go to Ald Velothi and rescue the pilgrim Madura Seran." "Heilt die Kwama-Königin in der Eiermine von Gnisis.","Cure the Kwama Queen in the Gnisis Eggmine." "Bis jetzt habt Ihr Euch bewährt. Vielleicht könnt Ihr mit der Gnisis-Eiermine helfen.","You've proven yourself so far. Perhaps you can help with the Gnisis Eggmine." "Vergesst die Besitzurkunde. Tötet Lugrub gro-Odgum, um den Tod von Mansilamat Vabdas zu rächen.","Forget about the land deed. Kill Lugrub gro-Ogdun to avenge the death of Mansilamat Vabdas." "Geht und holt Witwe Vabdas Besitzurkunde.","Go get the Widow Vabdas' land deed." "Nur ein Ritter des Kranzes kann den nächsten Schritt unternehmen. Und da fehlt Euch noch die eine oder andere Beförderung.","Only a Knight of the Garland can take the next step. You have not made enough advancement." "Ihr habt die Fürstenrüstung zurückgebracht. Jetzt müsst Ihr die Klinge des Paladin, Chrysamere, finden.","You have returned the Lord's Mail. Now you must find the Paladin's Blade, Chrysamere." "Ich habe keine Befehle für einen, der nicht Ritter-Protektor ist. Fragt bei Frald hier in Ebenherz nach.","I have no orders for anyone who is not a Knight Protector. Check with Frald the White here in Ebonheart." "Saprius Entius ist tot und ich habe keine weiteren Befehle für Euch.","Saprius Entius is dead, I have no more orders for you." "Ein Mitglied unseres Ordens ist ein Mörder. Findet Saprius Entius, bevor es die Ordinatoren tun.","A member of our Order is a murderer. Find Saprius Entius before the Ordinators do." "Ein Ordinator verbreitet Lügen über den Orden von Ebenherz. Hindert Suryn Athones daran, weiterhin üble Nachrede zu betreiben.","An Ordinator is spreading lies about the Order of Ebonheart. Stop Suryn Athones' slanders." "Findet den Verräter Honthjolf.","Find the traitor Honthjolf." "Die Kriegswappenträger behaupten, wir hätten keinen Anstand.","The Buoyant Armigers claim we have no courtesy." "Ich habe keine weiteren Befehle für Euch. Fragt bei den Ritter-Protektoren in den anderen Festungen der Legion nach.","I have no more orders to give you. Speak with the Knight Protectors in the other Legion forts." "Es gibt in der Nähe von Dagon Fel einen Totenbeschwörer, der sich selbst Sorkvild der Rabe nennt.","There's a necromancer up near Dagon Fel who calls himself Sorkvild the Raven." "Geht nach Gnaar Mok und tötet diese brütenden Netch, die die Stadt bedrohen.","Go to Gnaar Mok and kill the pair of breeding netch that threaten the town." "Geht nach Abernanit und befreit Dandsa, Angehörige des Kaiservolks.","Go to Abernanit and rescue the Imperial citizen Dandsa." "Ich habe keine weiteren Befehle für Euch. Fragt bei den Ritter-Protektoren in den anderen Festungen der Legion nach.","I have no more orders for you. Check with the Knight Protectors in the other Legion forts." "Ihr müsst für mich einen Ritter des Ordens von Ebenherz retten. Er heißt Joncis Dalomax.","I need you to rescue a Knight of the Order of Ebonheart, Joncis Dalomax." "Dwemer-Artefakte werden durch Ald'ruhn geschmuggelt. Ich glaube, Drinar Varyon ist dafür verantwortlich.","Dwemer artifacts are being smuggled through Ald'Ruhn. I believe Drinar Varyon is responsible." "Aber Ihr seid der Ritter des Kaiserlichen Drachens! Euch gibt niemand Befehle.","But you are the Knight of the Imperial Dragon! You don't need to take orders." "Sucht Darius auf, um mit ihm zu reden. Er ist im Madach-Handelshaus.","Talk to Darius. He's in the Madach Tradehouse." "Geht zu Radd Hartherz, um mit ihm zu reden.","Talk to Radd Hard-Heart." "Was? Ihr seid der Verwalter. Ihr nehmt keine Befehle von mir an.","What? You're the Factor. You don't take orders from me." "Ich gehe davon aus, dass Ihr Carnius die Neuigkeiten überbringen wollt.","You'll be wanting to take the news back to Carnius, I expect." "Ihr seid ranghöher als ich, Verwalter. Ich kann Euch keinen Auftrag geben.","You outrank me, Factor. I cannot give you assignments." "Bringt diese Nachricht zu Carnius. Wir wissen jetzt, dass er mit der Sache zu tun hat; er kann es nicht länger verheimlichen.","Take that note to Carnius. We know he's involved now; he can't hide it anymore." "Irgendetwas ist mit diesem Angriff der Skaal faul.","Something about this Skaal attack doesn't seem right." "Wir müssen dem Angriff der Skaal Einhalt gebieten, bevor jemand getötet wird.","We need to put a stop to the Skaal attack before anyone gets killed." "Es wird einige Tage dauern, bis die Wachen ausgebildet und schnell genug sind. Kommt dann zu mir zurück.","It'll take a few days to get the guards trained and up to speed. Come back and see me then." "Gesellt Euch zu Unel Lloran; Ich habe ihm die Verantwortung dafür übertragen, diese Bäume zu beseitigen.","Work with Unel Lloran; I've placed him in charge of getting rid of those trees." "Graring ist tot? Dann ist das Stalhrim so gut wie verloren für uns.","Graring is dead? Then the Stalhrim is as good as lost to us." "Ihr habt Uryn Maren nicht gefangen und Euren Auftrag somit nicht erfüllt. Von mir habt Ihr nichts mehr zu erwarten.","You failed your assignment to catch Uryn Maren. I have nothing more for you." "Uryn Maren hat gesehen, dass Ihr ihm gefolgt seid. Es ist vorbei.","Uryn Maren saw you following him. It's over." "Habt Ihr Beweise dafür, dass Uryn Maren stiehlt?","Have you gotten any proof that Uryn Maren is stealing?" "Wir müssen Beweise finden, dass Uryn Maren Erz aus den Minen stiehlt.","We need to get proof that Uryn Maren is stealing ore from the mines." "Ihr habt Baro getötet? Seid Ihr verrückt? Wenn ich seinen Tod gewollt hätte, hätte ich ihn selbst umbringen können.","You killed Baro? Are you out of your mind? If I'd wanted him dead, I could have done that myself." "Die Arbeit ist fast beendet. Lasst dies bitte Carnius wissen, ja?","The work is almost done. Let Carnius know, would you?" "Ihr habt mir bereits von dem Schiff erzählt. Sorgt dafür, dass Carnius die Neuigkeiten erfährt.","You've already told me about the ship. Just make sure the news gets to Carnius." "Alles muss warten, nur weil Hroldar die Tür versperrt. Wir müssen ihn loswerden.","Everything is on hold while Hroldar the Strange is blocking the door. We need to get rid of him." "So, Carnius hat Euch also eine zweite Chance gegeben, eh? Sehr schön. Allerdings gibt es hier nichts für Euch zu tun.","So, Carnius has given you a second chance, eh? Very well. There's no work for you here, though." "Sobald Ihr noch vier weitere Stücke Erz habt, bringt alle fünf zu Carnius.","Once you have four more pieces of ore, take all five to Carnius." "Seid Ihr weitergekommen? Wir müssen Wachen anheuern, um so zu tun, als ob wir Interesse an dem hätten, was hier vor sich geht.","Have you made any progress? We need to hire guards so maintain the illusion that we actually care about what's happening here." "Klärt dieses Problem mit Unel Lloran ab. Ich habe keine Zeit, mich damit zu befassen.","Sort out this problem with Unel Lloran. I don't have time to deal with it." "Der Kurier ist tot? Und ... habt Ihr sonst etwas erledigt? Wenn nicht, solltet Ihr am besten mit Hroldar reden.","The messenger is dead? And.... have you taken care of anything else? If not, I suggest you speak to Hroldar." "Habt Ihr das Erz? Ich muss zusehen, dass Uryn Maren sich wieder an die Arbeit macht, ohne dass ich mich darum sorgen muss.","Do you have the ore? I need to get Uryn Maren back to work without worrying about this." "Ihr sollt die Arbeiter begleiten. Was macht Ihr wieder hier? Seht zu, beeilt Euch!","You're supposed to be escorting the workers. What are you doing back here? Hurry up and get to it!" "Sprecht mit Gidar Verothan. Er wartet vor der Festung. Nun geht schon.","Go talk to Gidar Verothan. He's waiting outside the fort. Hurry up, now." "Wenn Ihr den Auftrag beendet habt, können wir die Information besprechen, die Caius wünscht.","When you've completed the errand, then we can discuss the information Caius wants." "Unser Händler, Massarapal, hat sein Zelt bei den Zelten des Ashkhans und des Gulakhans.","Our trader, Massarapal, has his yurt with the ashkhan's and the gulakhan's yurts." "Unser Händler, Ashur-Dan, hat sein Zelt bei den Zelten des Ashkhans und des Gulakhans.","Our trader, Ashur-Dan, has his yurt with the ashkhan's and the gulakhan's yurts." "Ich bin der Händler Lanabi.","I am Lanabi, the trader." "Unsere Händlerin, Lanabi, hat ihr Zelt bei den Zelten des Ashkhans und des Gulakhans.","Our trader, Lanabi, has her yurt with the ashkhan's and the gulakhan's yurts." "Unsere Händlerin, Lanabi, hat ihr Zelt bei den Zelten des Ashkhans und des Gulakhans.","Our trader, Lanabi, has her yurt with the ashkhan's and the gulakhan's yurts." "Unsere Händlerin, Lanabi, hat ihr Zelt bei den Zelten des Ashkhans und des Gulakhans.","Our trader, Lanabi, has her yurt with the ashkhan's and the gulakhan's yurts." "Auch ich bin eine Klinge und wie Ihr Caius unterstellt.","I'm a Blade, too, and I report to Caius, like you." "Die Klingen sind die Spione des Kaisers. Sie sind überall, doch niemand weiß, wer sie sind.","The Blades are the Emperor's spies. They're everywhere, but no one knows who they are." "Die Klingen sind die Spione des Kaisers. Sie sind überall, doch niemand weiß, wer sie sind.","The Blades are the Emperor's spies. They're everywhere, but no one knows who they are." "Habt Ihr Euren Auftrag erfüllt? Wenn nicht, würde ich Euch raten, die Sache unverzüglich mit Falco zu klären.","Have you completed your assignment? If not, I suggest you resolve the situation with Falco immediately." "Habt Ihr ihn loswerden können?","Did you get rid of him?" "Er ist unwichtig. Konzentriert Euch auf das Stalhrim.","He's of no consequence. Concentrate on the Stalhrim." "Er war unsere einzige Verbindung zum Stalhrim. Ohne ihn können wir mit dem Erz nicht viel anfangen.","He was our only link to the Stalhrim. Without him, there's not much we can do with it." "Der Geisterbär wurde getötet. Wir müssen sein Herz zu Windauge bringen.","The Spirit Bear has been killed. We must return the heart to Wind-Eye." "Es liegt an uns, den Ristaag zu vollenden. Wir dürfen unsere Skaal-Brüder nicht im Stich lassen.","It is up to us to complete the Ristaag, my friend. We must not let our Skaal brothers down." "Durch Sattirs Tod wird sich die Jagd schwieriger gestalten, aber wir müssen sie zu Ende bringen.","The hunt will be more difficult with Sattir dead, but we must see it through." "Der Ristaag ist beendet. Der große Schöpfer wird zufrieden sein.","The Ristaag is complete. The All-Maker will be pleased." "Es ist wichtig, den Ristaag durchzuführen. Langzahn wird Euch dabei anleiten.","It is important to perform the Ristaag. Long-Tooth will guide your way." "Redet bei Einbruch der Nacht mit Rolf Langzahn am Westufer des Fjalding-Sees. Er wird Euch mehr über die Zeremonie erzählen.","Speak with Rolf Long-Tooth at nightfall on the western shores of Lake Fjalding. He will tell you more about the ceremony." "Es ist fast an der Zeit. Wir vollziehen die Zeremonie, die dazu dient, dem Großen Schöpfer zu gefallen.","The time has almost come. We perform the ceremony in order to please the All-Maker." "Wirklich? Oh, das ist großartig. In Ordnung, lasst uns gehen. Dies muss Carnius so schnell wie möglich erreichen.","Really? Oh, that's great. Okay, let's get going. This has to get to Carnius as soon as possible." "Es hat die Festung niemals erreicht, und Tirvel kehrte nie zurück ... Ich weiß nicht, was passiert ist.","It never made it to the fort, and Tirvel never returned.... I don't know what happened." "Es muss sich in fünf Stunden in Carnius' Händen befinden. Lasst mich nicht im Stich.","It needs to be in Carnius' hands in five hours, and you're going to get it to him. Don't let me down." "Gehen wir los! Sagt mir Bescheid, wenn wir an der richtigen Stelle sind.","Off we go! Tell me when we're at the right spot." "Gut, es ist allein Eure Entscheidung ... Lasst mich wissen, wenn Ihr es Euch anders überlegt.","Okay, you're the boss. Let me know if you change your mind." "Gut, Ihr wollt, dass ich Euch nun folge? Sagt mir einfach Bescheid, wenn wir die Stelle erreicht haben, wo gebaut werden soll.","Okay, you want me to follow you now? Just tell me when we're at the spot you want us to build at." "Hab gehört, dass die Sache inzwischen erledigt ist. War auch Zeit.","Heard that got taken care of. About time." "Hab gehört, dass Ihr Euch darum kümmert. Beeilt Euch damit.","Heard you were looking into it. Hurry it up." "Ich schätze, Ihr habt keinen mehr. Ich mag es nicht, wenn man mich belügt.","Guess you don't have any more. I don't like being lied to." "Nun gut. Abschaum.","Be that way. Fetcher." "Das reicht für jetzt. Meldet Euch aber später wieder bei mir.","Got enough for now. Check with me later, though." "Hmph. Dachte ich mir.","Hmph. Figures." "Was?","Wha?" "Er ist entkommen? Bedauerlich. Aber er wird uns keinen weiteren Ärger machen.","He's escaped? Unfortunate. But he won't be causing us any more trouble." "Jemand sagte mir, er habe Gramfeste verlassen.","Someone said he'd left Mournhold." "Hattet Ihr Interesse an einem bestimmten Gegenstand?","Was there a particular item you were interested in?" "Ja? Sucht Ihr einen bestimmten Gegenstand? Habt Ihr zufällig ... meinen Mann gekannt?","Yes? Are you looking for a particular item? Did you... know my husband, by any chance?" "Tja, ich wünsche ihr das Allerbeste damit. Und alles andere auch. Langes Leben, gute Gesundheit und was immer sonst noch.","Well, I wish her all the best with it. And with everything else. Long life, good health, whatever." "Thrud traurig. Thrud will, dass Dilborn bald zurückkommt.","Thrud sad. Thrud want Dilborn come back soon." "Was?","Wha?" "Er ist mein Sohn. Außerdem ist er der König von Morrowind.","He is my son. He is also the King of Morrowind." "Ich bin König Hlaalu Helseth, Herrscher von ganz Morrowind.","I am King Hlaalu Helseth, ruler of all Morrowind." "Ich habe gehört, dass der junge König Helseth ermordet wurde. Ich mag es nicht, wenn solche Dinge in meiner Stadt passieren.","I have heard that young King Helseth has been murdered. I do not like these things happening in my city." "Der König ist ermordet worden!","The King has been murdered!" "Lang lebe Seine Exzellenz König Hlaalu Helseth, Herzog von Gramfeste und Herrscher von ganz Morrowind!","Long live His Excellency King Hlaalu Helseth, Duke of Mournhold and Ruler of all Morrowind!" "König Helseth wurde ermordet! Wir müssen den Mörder finden!","King Helseth was murdered! The killer must be found!" "Der König? Ich vermute, Ihr findet ihn im königlichen Palast. Dort, wo Könige sich normalerweise aufhalten.","The king? I imagine you'd find him in the Royal Palace. That's where kings usually are." "Er ist der König von Morrowind. Er wurde gekrönt, kurz nachdem er und seine Mutter Barenziah in Gramfeste ankamen.","He is the King of Morrowind. He became our king not long after he and his mother, Barenziah, arrived in Mournhold." "Ihr habt sie bereits zu Ajira gebracht.","You already brought them to Ajira." "Ja, das sind die Blumen, die Ajira braucht. Ajira hat Euch weitere Tränke gebraut. Ajira hofft, dass Ihr sie gut nutzen werdet.","Yes, these are the flowers that Ajira needs. Ajira has made more potions for you. Ajira hopes that you will use them well." "Er ist als Pfandleiher tätig. Er ist lange nicht mehr in Caldera gewesen.","He's a pawnbroker. He hasn't been here in Caldera long." "Irgolas Geschäft befindet sich gegenüber der Halle des Regenten.","Irgola's shop is across from the Governor's Hall." "Ich bin bereit, Euch zum Magister vom Haus Telvanni zu erklären.","I am prepared to declare you a Magister of House Telvanni." "Einer unserer telvannischen Gefährten, Milyn Faram, wird in Odirniran von Mitgliedern vom Haus Hlaalu attackiert.","One of our fellow Telvanni, Milyn Faram, is being assaulted by members of House Hlaalu at Odirniran." "Ich habe gehört, dass die Pest in der Eiermine Mudan-Mul um sich gegriffen hat.","I have heard that the Blight has infested the Mudan-Mul Egg Mine." "Ich habe sonst nichts weiter für Euch zu tun. Fragt die anderen Sprecher und meinen Gönner, Meister Aryon.","I do not have any more chores for you. Check with the other Mouths and with my patron, Master Aryon." "Ich habe für jemanden Eures Ranges nichts weiter zu tun. Wendet Euch an die anderen Sprecher.","I do not have any chores for one of your rank. Check with the other Mouths." "Meister Aryon möchte, dass ich ihm eine Daedrahaut bringe.","Master Aryon wants me to bring him a Daedra skin." "Erzmagister Gothren hat herausgefunden, wo sich die dwemerische Ruine von Nchuleft befindet.","Archmagister Gothren has learned the location of the Dwemer ruin of Nchuleft." "Erzmagister Gothren hat einige Fragen für Baladas Demnevanni. Werdet Ihr mit Baladas sprechen und ihm drei Fragen stellen?","Archmagister Gothren has some questions for Baladas Demnevanni. Will you speak with Baladas and ask him three questions?" "Meisterin Therana ist beunruhigt über einen Sklavenaufstand in einem ihrer Territorien.","Mistress Therana is concerned about a slave rebellion in one of her holdings." "Ich habe nichts weiter für Euch zu tun. Fragt meinen Gönner, Meister Neloth, oder die anderen Sprecher.","I do not have any chores for you. Check with my patron, Master Neloth, or with the other Mouths." "Meister Neloth möchte, dass ich einen Stab der silbernen Dämmerung erwerbe und ihm bringe.","Master Neloth asked me to acquire a Staff of the Silver Dawn and deliver it to him." "Meister Neloth braucht fünf Stück Kreckenseife.","Master Neloth needs five portions of Sload Soap." "Ich habe nichts weiter für Euch zu tun. Fragt meine Gönnerin, Meisterin Dratha, oder die anderen Sprecher.","I have no other chores for you. Check with my patron, Mistress Dratha, or with the other Mouths." "Meisterin Dratha möchte einen Ring, der als 'Schwarzes Unheil' bekannt ist.","Mistress Dratha wants a ring known as the Black Jinx." "Daynali Dren, die Alchemistin von Meisterin Dratha, braucht fünf Portionen Schlamm.","Daynali Dren, Mistress Dratha's Alchemist, needs five portions of muck." "Ich bin am Ring von Dahrk Mezalf interessiert.","I am interested in the Ring of Dahrk Mezalf." "Vielleicht benötige ich später Eure Dienste, doch vorerst solltet Ihr noch lernen und üben, um im Haus Telvanni voranzukommen.","I may have need of you later, but for now you should study and practice so that you may advance further in House Telvanni." "Gewiss. Ich weiß, wo das Amulett der Einheit ist.","Sure. I know where the Amulet of Unity is." "Um eine meiner Sammlungen zu vervollständigen, brauche ich das Amulett des Göttlichen Segens.","To complete one of my collections I need the Amulet of Flesh Made Whole." "Ihr müsst Brerama Selas töten. Sobald sie tot ist, werde ich mich zum rechten Zeitpunkt um die anderen Redoraner kümmern.","You must kill Brerama Selas. Once she is dead, I will take care of the other Redorans in my time." "Ihr habt die Belagerung von Shishi durch die Redoraner bereits beendet.","You have already ended the Redoran siege of Shishi." "Mamaea ist unsere Heilerin. Ihr findet sie in ihrem Zelt.","Mamaea is our healer. You'll find her in her tent." "Mamaea ist unsere Heilerin. Ihr findet sie in ihrem Zelt.","Mamaea is our healer. You'll find her in her tent." "Mamaea ist unsere Heilerin. Ihr findet sie in ihrem Zelt.","Mamaea is our healer. You'll find her in her tent." "Ah! Erst müsst Ihr das Feuer von Daedras Rätsel überstehen. Verlasst diesen Ort, Unwürdiger.","Ah! First you must pass the Fire Daedra's riddle. Leave this place, unworthy one." "Geht, Sterblicher.","Passs, mortal." "Ihr habt bewiesen, dass die Legion Anstand besitzt.","You proved that the Legion has courtesy." "Ja, Ihr habt mir bewiesen, dass die Legion Anstand besitzt. Ich gestehe, ich habe mich geirrt.","Yes, you have proven to me that the Legion has courtesy. I admit I was wrong." "Nun. Ihr habt mir bewiesen, dass Ihr Verstand und Poesie besitzt. Vielleicht hat die Legion doch Anstand.","Well. You haven proven to me that you have wit and poetry. Perhaps the Legion has courtesy after all." "Ihr habt die Herausforderung nicht bestanden. Geht und sagt Eurem Kommandanten, dass die Legionen keinen Anstand haben.","You have lost the challenge. Go tell your commander that the Legions have no courtesy." "Kommt zurück, wenn Ihr meiner Herausforderung gewachsen seid.","Come back when you are ready to meet my challenge." "Der Erlass für Navil und Ranes Ienith wurde ausgeführt.","The Writ on Navil and Ranes Ienith has been executed." "Ihr habt Orvas Drens Männer ehrenvoll hingerichtet. Euch gebührt die Ehre und die Entlohnung für diesen Erlass.","You have honorably executed Orvas Dren's men. You deserve the credit and payment for this Writ." "Ihr habt Orvas Drens Männer ehrenvoll hingerichtet. Euch gebührt die Ehre und die Entlohnung für diesen Erlass.","You have honorably executed Orvas Dren's men. You deserve the credit and payment for this Writ." "Ihr habt Navil und Ranes Ienith getötet.","You killed Navil and Ranes Ienith." "Saryun Satethis Schwert wurde ihm zurückgegeben.","Saryn Sarethi's blade has been returned to him." "Die Klinge und die Nachricht sind also in Salyns Truhe. Gute Arbeit. Ich hoffe, Ihr habt nicht allzu viel Ärger damit gehabt.","So, the blade and note are in Salyn's chest? Good work. I hope you didn't have too much trouble." "Wir sind die Dunmer. Einst gehörte dieses Land den Dunmern und es soll auch wieder das ihre werden.","We are the Dunmer. Once this was the Dunmer's land, and it will be once again." "Ihr seid der Prophezeite. Ihr müsst die Dunmer retten.","You are the Prophesied One. You must save the Dunmer people." "Ich bin einer der wenigen hier in Balmora. Was kann ich für Euch tun?","I am one of the few here in Balmora. What can I do for you?" "Es gibt einige wenige Hochelfen in Balmora. Fragt herum, wenn Ihr einen finden wollt.","There are but a few of the High Elves in Balmora. Ask around if you need to find one." "Dandsa ist tot? Nein, ich möchte Eure Entschuldigungen nicht hören. Geht mir einfach aus den Augen.","Dandsa is dead? No, I don't want to hear your excuses. Just get out of my sight." "Darius ist derjenige, der auf das Land meines Ehemannes aus ist.","Darius is one who wants my husband's land." "Ich heiße Jeanne. Was kann ich für Euch tun?","I am Jeanne. What can I do for you?" "Ja, ich werde Euer Gönner sein, doch zuerst müsst Ihr Baladas Demnevanni davon überzeugen, dem Rat beizutreten.","Yes, I will be your patron, but first you must convince Baladas Demnevanni to join the Council." "Erzmagister Gothren ist nicht an weiteren Schützlingen interessiert.","Archmagister Gothren is not interested in taking on any more proteges." "Meisterin Therana ist eine ... unkluge Wahl für eine Gönnerin.","Mistress Therana is an... unwise choice for a patron." "Meister Neloth nimmt keine Schützlinge an.","Master Neloth is not taking on any proteges." "Ich glaube nicht, dass Dratha damit einverstanden wäre, Eure Gönnerin zu sein.","I do not think Dratha would agree to be your patron." "Für Euch heißt das immer noch: MEISTERIN Dratha.","MISTRESS Dratha to you." "Meisterin Dratha? Geht einfach immer weiter hinauf, bis Ihr oben ankommt.","Mistress Dratha? Just keep going up and up to the top." "Meister Neloth ist hier.","Master Neloth is right here." "Regeln? Es gibt jede Menge davon! Brecht sie alle! Oder auch nicht.","Rules? There are lots! Break 'em all, I say! Or don't." "Beweis für eine Verschwörung gegen den Kaiser.","Proof of a conspiracy against the Emperor." "Danke, dass Ihr mir die Axt gebracht habt. Nun weiß ich, dass ich mich in Bezug auf Lugrub getäuscht habe.","I am glad you brought me the axe. Now I know I was mistaken about Lugrub." "Sehr gut. Geht nach oben zum letzten Raum auf der rechten Seite. Bis morgen ist es der Eure.","Very well. Head upstairs, to the last room on the right. It's yours for the next day." "Großartig. Das Zimmer ist Euer. Ich hoffe, es gefällt Euch.","Great. The bed is yours. Enjoy your stay." "Es tut mir Leid. Sieht nicht so aus, als könntet Ihr Euch das leisten. Vielleicht ein andermal.","Sorry. Doesn't look like you can afford it. Maybe another time." "Gut. Fragt einfach wieder, wenn Ihr Eure Meinung ändern solltet.","Ok. Just ask again if you change your mind." "Es wurde ein Erlass für Navil Ienith und Ranes Ienith erteilt.","There has been a Writ issued on Navil Ienith and Ranes Ienith." "Ich habe einen Erlass für Mathyn Bemis und einen weiteren für Brilnosu Llarys.","I have a Writ on Mathyn Bemis and a Writ on Brilnosu Llarys." "Es gibt einen ausstehenden Erlass für Mavon Drenim und einen neuen Erlass für Tirer Belvayn.","There is an outstanding Writ on Mavon Drenim and a new Writ on Tirer Belvayn." "Es gibt zwei noch ausstehende Erlasse: Einer für Guril Retheran, und der andere für Galasa Uvayn.","There are two outstanding Writs. One on Guril Retheran and one on Galasa Uvayn." "Ich habe einen Erlass für Sarayn Sadus und noch einen für Ethal Seloth und Idroso Vendu.","I have a Writ on Sarayn Sadus and a Writ on Ethal Seloth and Idroso Vendu." "Ich habe zwei Erlasse. Einen für Odaishah Yasalmibaal und den anderen für Toris Saren.","I have two Writs. One on Odaishah Yasalmibaal and one on Toris Saren." "Dann nehmt Euren Ring der Diebe. Ich wünsche Euch einen guten Tag.","Then here's your Thief Ring. Good day to you." "Dann nehmt Euren Ring der Magier. Ich wünsche Euch einen guten Tag.","Then here's your Mage Ring. Good day to you." "Dann nehmt Euren Ring der Kämpfer. Ich wünsche Euch einen guten Tag.","Then here's your Fighter Ring. Good day to you." "Habt nochmals vielen Dank. Ihr habt die Angelegenheit sehr gut gehandhabt.","Thank you again. You handled the affair very well." "Habt nochmals vielen Dank.","Thank you again." "Habt nochmals vielen Dank. Ihr habt die Angelegenheit sehr gut gehandhabt.","Thank you again. You handled the affair very well." "Habt nochmals vielen Dank.","Thank you again." "Habt nochmals vielen Dank. Ihr habt die Angelegenheit sehr gut gehandhabt.","Thank you again. You handled the affair very well." "Habt nochmals vielen Dank.","Thank you again." "Habt nochmals vielen Dank. Ihr habt die Angelegenheit sehr gut gehandhabt.","Thank you again. You handled the affair very well." "Habt nochmals vielen Dank.","Thank you again." "Habt nochmals vielen Dank. Ihr habt die Angelegenheit sehr gut gehandhabt.","Thank you again. You handled the affair very well." "Habt nochmals vielen Dank.","Thank you again." "Ja, ich bin erfreut und ich denke, Meister Aryon wird auch erfreut sein.","Yes, I'm pleased, and I think Master Aryon will be pleased." "Gut. Wenn Ihr festgestellt habt, welche begehrten Waren die Zainab benötigen, erstattet mir Bericht.","Good. When you've determined the trade goods wanted by the Zainab, report back to me." "Gut. Wenn Ihr festgestellt habt, welche begehrten Waren die Zainab benötigen, erstattet mir Bericht.","Good. When you've determined the trade goods wanted by the Zainab, report back to me." "Wir sind noch immer in Richtung Rabenfels unterwegs, oder?"," We're still headed for Raven Rock, right?" "Macht Euch keine Sorgen darum. Meine Wölfe werden sich gut um ihn kümmern.","Don't yeh worry yerself about it. My wolves'll take good care of him." "Trefft Euch mit Hroldar im Hof. Er wird Euch zum Ort des Überfalls bringen.","Go meet Hroldar in the courtyard. He'll take you to the ambush location." "Seltsame Tiere. Sie erscheinen relativ friedfertig, aber wenn man sie provoziert, können sie ziemlich böse werden.","Odd beasts. Seem fairly docile, but they can be vicious if provoked." "Eigenartige Kreaturen, diese Horker. Ihre Stoßzähne sind das Seltsamste, was ich je gesehen habe.","Strange creatures, Horkers. Their tusks are unlike anything I've ever seen." "*Rülps* Thirschk? Ihr seid schon da, Dummkoff! *Rülps*","*burp* Thirshk? You're shtandin' in it, shilly! *burp*" "Ich kann mir nicht vorstellen, dass er überlebt hat ... ah, na ja. Er war eine billige Arbeitskraft.","I can't imagine he survived.... ah, well. He was cheap to hire." "Nur zu, sprecht Olvyne an. Sie beißt nicht. Oder zumindest nicht oft...","Go ahead, go talk to Olvyne. She won't bite. At least, she shouldn't..." "Ja, es gibt da noch etwas, dass Ihr tun könnt, um unserer Sache zu dienen. Redet mit Felvan.","Yes, there is more you can do to help our cause. Talk to Felvan." "Der Rothwardon hat ein Stück von der Klinge! Sehr gut.","The Redguard had a piece of the blade! Excellent." "Ra'Tesh weiß, dass der schöne Karrod tot ist. Ra'Tesh glaubt, Ihr habt etwas damit zu tun. Ihr seid eine sehr schlechte Person.","Ra'Tesh knows the beautiful Karrod is dead. Ra'Tesh thinks you had something to do with it. You are a very bad person." "Es geht das Gerücht um, dass Ihr Karrod bezwungen hättet. Ra'Tesh hat gehört, dass er nicht schwer verletzt ist. Das ist gut.","Rumor says you were able to best Karrod. Ra'Tesh has heard he was not badly damaged. This is a good thing." "Hrmpf. Dafür habe ich keinen Bedarf mehr.","Hrmph. I've no use for them anymore." "Nun habe ich ja Marena; nie wieder werde ich andere Frauen auch nur ansehen.","I've got Marena now; I won't ever even look at other women again." "Nun habe ich ja Marena; nie wieder werde ich andere Frauen auch nur ansehen.","I've got Marena now; I won't ever even look at other women again." "Nun habt Ihr tatsächlich mein Interesse an Marena Gilnith geweckt.","Well, now you've got me all interested in Marena Gilnith." "Ja, ich habe noch Hoffnung. Warum, kennt Ihr etwa jemanden?","Yep, I'm still hopeful. Why, do you know someone?" "Oh, ich schaue bloß. He, Ihr kennt nicht zufällig jemanden, oder?","Oh, I'm still looking. Hey, you wouldn't happen to know anyone, would you?" "Hmpf. Frauen. Der Mühe nicht wert, wenn Ihr mich fragt. Nicht mehr, zumindest.","Hrmph. Women. Not worth the effort, if you ask me. Not anymore, at least." "Dachte ich mir schon. Bah, verschwendet meine Zeit nicht mit diesem Unsinn.","I thought not. Bah, don't waste my time with this nonsense." "Ajira dankt Euch noch einmal, dass Ihr die Proben gebracht habt.","Ajira thanks you again for bringing her the samples." "Wo sind diese Proben? Ajira sieht nicht alle vier Proben.","Where are these samples? Ajira does not see all four samples." "Habt Ihr Proben von all den Pilzen? Leuchtender Russula, Violetter Coprinus, Brettpilz and Hypha facia?","Do you have samples of all the mushrooms? Luminous Russula, Violet Coprinus, Bungler's Bane, and Hypha Facia?" "Gut. Jetzt schlucken... Und... Ja! Seht nur! Seht nur! es ist ... FUNKTIONIERT!","Good. Now swallow... Goodness... Good grief! Look! Look! It's... WORKING!" "Tötet ihn! Tötet den Skamp, bevor er noch mehr Ärger verursacht.","Kill it! Kill the scamp before it causes any more trouble!" "Ihr seid aus dem Tempel ausgestoßen worden.","You have been expelled from the Temple." "Lette ist tot.","Lette is dead." "Ihr habt Lette geheilt. Gut gemacht.","You have cured Lette. Well done." "Was sagtet Ihr? Lette ist tot? Ich verstehe. Das ist wirklich ein Unglück.","What did you say? Lette is dead? I see. That is indeed unfortunate." "Ja, ich würde seine Waffe überall wiedererkennen, wenn ich sie sähe. Warum fragt Ihr?","Aye, I'd recognize his sword anywhere, if I saw it. What's it to you?" "Fürst Vivec liebt sowohl Worte als auch Taten und ist ein Meister der Waffen und der Poesie.","Lord Vivec is a lover of both words and deeds, and a master of weapons and poetry." "Fürst Vivec liebt sowohl Worte als auch Taten und ist ein Meister der Waffen und der Poesie.","Lord Vivec is a lover of both words and deeds, and a master of weapons and poetry." "Fürst Vivec liebt sowohl Worte als auch Taten und ist ein Meister der Waffen und der Poesie.","Lord Vivec is a lover of both words and deeds, and a master of weapons and poetry." "Fürst Vivec liebt sowohl Worte als auch Taten und ist ein Meister der Waffen und der Poesie.","Lord Vivec is a lover of both words and deeds, and a master of weapons and poetry." "Vivec war der edelste Ritter und der raffinierteste Diplomat des Ersten Rates.","Vivec was the most gallant knight and the most subtle rogue of the First Council." "Vivec war der edelste Ritter und der raffinierteste Diplomat des Ersten Rates.","Vivec was the most gallant knight and the most subtle rogue of the First Council." "Vivec war der edelste Ritter und der raffinierteste Diplomat des Ersten Rates.","Vivec was the most gallant knight and the most subtle rogue of the First Council." "Vivec war der edelste Ritter und der raffinierteste Diplomat des Ersten Rates.","Vivec was the most gallant knight and the most subtle rogue of the First Council." "Die Bürger strömen zur Arena von Vivec, um sich von Zerstreuungen und Kriegsspielen unterhalten zu lassen.","Citizens flock to Vivec's Arena for entertainments and war games." "Die Bürger strömen zur Arena von Vivec, um sich von Zerstreuungen und Kriegsspielen unterhalten zu lassen.","Citizens flock to Vivec's Arena for entertainments and war games." "Hunderte von Touristen und Pilgern besuchen täglich den Hohen Tempel und den Palast des Vivec.","The High Fane and the palace of Vivec are visited by hundreds of tourists and pilgrims daily." "Hunderte von Touristen und Pilgern besuchen täglich den Hohen Tempel und den Palast des Vivec.","The High Fane and the palace of Vivec are visited by hundreds of tourists and pilgrims daily." "Jede der großen Wohninseln von Vivec hat die Größe einer ganzen Stadt.","Each of Vivec's great cantons is the size of a complete town." "Jede der großen Wohninseln von Vivec hat die Größe einer ganzen Stadt.","Each of Vivec's great cantons is the size of a complete town." "Vivec ist die größte Siedlung in Vvardenfell und eine der größten Städte im Osten.","Vivec City is the largest settlement on Vvardenfell, and one of the largest cities in the East." "Vivec ist die größte Siedlung in Vvardenfell und eine der größten Städte im Osten.","Vivec City is the largest settlement on Vvardenfell, and one of the largest cities in the East." "Die Stadt Vivec befindet sich an der Südküste Vvardenfells, im Gebiet der Ascadia-Inseln.","The city of Vivec is located in the Ascadian Isles region of Vvardenfell, on the south coast." "Khuul ist ein kleines Fischerdorf an der Nordküste der Westspalte.","Khuul is a tiny fishing village on the northern coast of the West Gash." "Khuul ist ein kleines Fischerdorf an der Nordküste der Westspalte.","Khuul is a tiny fishing village on the northern coast of the West Gash." "Khuul ist ein kleines Fischerdorf an der Nordküste der Westspalte.","Khuul is a tiny fishing village on the northern coast of the West Gash." "Khuul ist ein kleines Fischerdorf an der Nordküste der Westspalte.","Khuul is a tiny fishing village on the northern coast of the West Gash." "Warum wollt Ihr Hentus' Hosen? Dieser Narr könnte sie nicht einmal ohne Hilfe anziehen.","Why do you want Hentus' pants? That s'wit couldn't put them on without help." "Ihr habt meine Hosen wieder? Ich mochte Hainab nicht, aber ich wollte auch nicht, dass er stirbt.","You got my pants back? I didn't like Hainab, but I didn't want him dead." "Ihr habt meine Hosen wieder? Ich wünschte, ich könnte mich so gegen Hainab zur Wehr setzen, wie Ihr das getan habt.","You got my pants back? I wish I could stand up to Hainab like you did." "Das sind nicht meine Hosen. Hainab Lasamsi hat meine Hosen.","Those aren't my pants. Hainab Lasamsi has my pants." "Na gut, Hier ist Euer Geld. Kommt, Corky!","All right. Here's your money. Come here, Corky!" "Nun, wenn Rothis Nethan bereits tot ist, dann kann das Duell nicht stattfinden.","Well, if Rothis Nethan is already dead, the duel cannot take place." "Nun, wenn Brethas Deras bereits tot ist, dann kann das Duell nicht stattfinden.","Well, if Brethas Deras is already dead, the duel cannot take place." "Ich hoffe, Ihr werdet nie Haus Redoran beschämen, indem Ihr eine Verabredung zum Duell nicht einhaltet.","I hope you will never shame House Redoran by failing to appear for a duel." "Das Duell ist vorüber und die Ehre von Haus Redoran gerettet.","The duel is over and House Redoran's honor is saved." "Ich habe gewonnen. Vor allem aber ist Rothis Nethan aufgetaucht und hat etwas Mut bewiesen.","I won. But at least Rothis Nethan showed up and proved he had some courage." "Ihr könnt Rothis Nethan sagen, dass ich dort sein werde. Er sollte dieses Mal besser auftauchen.","You can tell Rothis Nethan that I'll be there. He just better show up this time." "Ich habe das Duell gewonnen! Ich kann es noch immer nicht glauben. Vielleicht hat mich das Tribunal begünstigt.","I won the duel! I still can't believe it. Perhaps the Tribunal favored me." "Ich werde in der Arena sein und gegen Brethas Deras kämpfen. Wartet dort auf mich, diesmal werde ich erscheinen. Vertraut mir.","I'll be at the Arena to fight Brethas Deras. Just meet me there. I'll show up this time. Trust me." "Gut. Wir treffen uns in der Arena. Ich werde dieses Mal kommen.","Okay. Meet me in the Arena. I'll be there this time." "Fordert mich zum Duell heraus, wenn Ihr Euch traut.","Challenge me, if you are not afraid." "Clanfreund. Willkommen. Wenn Ihr gekommen seid, um mit Nibani Maesa zu sprechen, so findet Ihr sie in ihrem Zelt.","Clanfriend. Welcome. If you have come to speak with Nibani Maesa, you will find her in her yurt." "Ihr wollt mit Sul-Matuul reden. Ihr wollt mit Nibani Maesa reden. Haben sie nach Euch geschickt?","You want to speak to Sul-Matuul. You want to speak to Nibani Maesa. Have they sent for you?" "Er iss tot, schdimmts?","He'sh dead, ishn't he?" "Erich, dieser aufgeblasene Esel, ist tot. Mögen sich die Würmer tausend Jahre lang an seiner faulenden Leiche laben.","Erich, that pompous ass, is dead. May the worms feast on his rotting corpse for a thousand years." "Erich und ich ... oh, egal. Er ist ein Schwein. Mehr braucht Ihr nicht zu wissen.","Erich and I once...oh, nevermind. He's a swine. That's all you need to know." "Ich traue ihnen nicht. Wölfe und Bären und so was anzubeten. Das ist einfach nicht natürlich.","I don't trust them. Worshipping wolves and bears and the like. Just not right." "Wir sind die Skaal.","We are the Skaal." "Großartig, auf welchen Bot setzt Ihr? Der Kugel-Bot ist schneller, der Dampfzenturio hingegen stärker.","Great, which bot will you bet on? The sphere bot is faster, but the steam centurion is stronger." "Oh, das ist wirklich dumm. Nun, der Kampf beginnt. Lasst uns zusehen.","Oh, that's too bad. Well, the fight is starting. Let's watch." "Ich wollte ja gar nichts mit ihr zu tun haben, versteht Ihr? Sie hat mich dazu gezwungen. Ich schwöre es!","Look, I didn't want anything to do with her. She forced me into it. I swear!" "Vielen Dank, dass Ihr ihn verschont habt.","Thank you for sparing him." "Vielen Dank, dass Ihr ihn verschont habt.","Thank you for sparing him." "Bitte ... seht zu, dass er verschwindet. Er macht mir Angst.","Please. Get him out of my house. He's scaring me." "Über so etwas machen sich nur Minenarbeiter Sorgen. Wir nicht. Gestein wird nicht von der Pest infiziert.","Only egg miners worry about that sort of stuff. Not us. Rock doesn't get blighted." "Über so etwas machen sich nur Minenarbeiter Sorgen. Wir nicht. Gestein wird nicht von der Pest infiziert.","Only egg miners worry about that sort of stuff. Not us. Rock doesn't get blighted." "Über so etwas machen sich nur Minenarbeiter Sorgen. Wir nicht. Gestein wird nicht von der Pest infiziert.","Only egg miners worry about that sort of stuff. Not us. Rock doesn't get blighted." "Über so etwas machen sich nur Minenarbeiter Sorgen. Wir nicht. Gestein wird nicht von der Pest infiziert.","Only egg miners worry about that sort of stuff. Not us. Rock doesn't get blighted." "Über so etwas machen sich nur Minenarbeiter Sorgen. Wir nicht. Gestein wird nicht von der Pest infiziert.","Only egg miners worry about that sort of stuff. Not us. Rock doesn't get blighted." "Mein Schiff, die 'Frühling', kann Euch von Tel Branora nach Vivec, Ebenherz, Molag Mar und Sadrith Mora bringen.","My ship, 'Spring,' can carry you from Tel Branora to Vivec, Ebonheart, Molag Mar, and Sadrith Mora." "Mein Schiff 'Omenwedur' kann Euch von Khuul nach Gnaar Mok und Dagon Fel bringen.","My ship, the 'Omenwedur,' can carry you from Khuul to Gnaar Mok and Dagon Fel." "Mein Schiff 'Wilder Vagabund' kann Euch von Dagon Fel nach Sadrith Mora, Tel Mora und Khuul bringen.","My ship, the 'Wild Rover,' can carry you from Dagon Fel to Sadrith Mora, Tel Mora, and Khuul." "Mein Schiff, die 'Priggage', kann Euch von Gnaar Mok nach Hla Oad und Khuul bringen.","My ship 'Priggage ' can take you from Gnaar Mok to Hla Oad, and Khuul." "Mein Schiff, die 'Elf-Skerring', kann Euch von Sadrith Mora nach Ebenherz, Tel Branora, Tel Mora oder Dagon Fel bringen.","My ship 'Elf-Skerring' can carry you from Sadrith Mora to Ebonheart, Tel Branora, Tel Mora, or Dagon Fel." "Mein Schiff 'Die Kecke' kann Euch vom Hafen hier in Tel Aruhn zu den Häfen von Dagon Fel, Vos und Tel Mora bringen.","My ship, 'Saucy,' can take you from the docks here at Tel Aruhn to the docks at Dagon Fel, Vos, and Tel Mora." "Ich kann Euch sofort in die Magiergilde in Vivec, Caldera, Ald'ruhn oder Balmora bringen.","I can transport you instantaneously to the Mages Guild at Vivec, Caldera, Ald'ruhn, or Balmora." "Ich kann Euch per Schlickschreiter von Suran nach Vivec, Molag Mar, Balmora und Seyda Neen bringen.","I can carry you by silt strider from Suran to Vivec, Molag Mar, Balmora, and Seyda Neen." "Ich kann Euch per Schlickschreiter von Seyda Neen nach Balmora, Vivec, Gnisis und Suran bringen.","I can take you by silt strider from Seyda Neen to Balmora, Vivec, Gnisis, and Suran." "Ich kann Euch per Schlickschreiter von Molag Mar nach Vivec und in das Dorf Suran auf den Ascadia-Inseln bringen.","I can take you by silt strider from Molag Mar to Vivec and to the village of Suran in the Ascadian Isles." "Dieser Schlickschreiter kann Euch von Maar Gan nach Ald'ruhn, Gnisis und Khuul tragen.","This silt strider can carry you from Maar Gan to Ald'ruhn, Gnisis, and Khuul." "Von Gnisis aus könnt Ihr per Schlickschreiter nach Ald'ruhn, Maar Gan und Khuul reisen.","From here in Gnisis you can travel by silt strider to Ald'ruhn, Maar Gan, and Khuul." "Ich kann Euch von Balmora nach Ald'ruhn, Suran, Vivec oder Seyda Neen bringen, und zwar mit einem Schlickschreiter.","I can get you from Balmora to Ald'ruhn, Suran, Vivec, or Seyda Neen by silt strider." "Mein Schlickschreiter kann Euch von Ald'ruhn nach Balmora, Gnisis, Khuul oder Maar Gan tragen.","My silt strider can carry you from Ald'ruhn to Balmora, Gnisis, Khuul, or Maar Gan." "Dieser Schlickschreiter kann Euch von Khuul nach Ald'ruhn, Maar Gan und Gnisis tragen.","This silt strider can carry you from Khuul to Ald'ruhn, Maar Gan, and Gnisis." "Dieser Schlickschreiter kann Euch von Vivec nach Suran, Seyda Neen, Balmora und Molag Mar tragen.","This silt strider can carry you from Vivec to Suran, Seyda Neen, Balmora, and Molag Mar." "Warum seid Ihr dann den ganzen Weg mit all diesem Flin gekommen? Geht es Euch gut?","Then why did you come all this way with all that flin? Are you feeling okay?" "Seid Ihr gekommen, um Flin zu bringen?","Are you here to deliver the flin?" "Ihr habt eine Lieferung für uns? Dann solltet Ihr mit Dangor reden.","You've got a shipment for us? You'll want to talk to Dangor." "Wir, die Nord von Himmelsrand, sind groß, stark, stur und hartgesotten. Wir sind geborene Krieger und fürchten uns vor nichts.","We Nords of Skyrim are big, strong, stubborn, and hardy. We love to fight, and are afraid of nothing." "Okur? Die Argonierin? Ihre Hütte ist dort drüben, neben dem Feldweg.","Okur? The Argonian? Her shack is over that way, by the path." "Wulf. Das bin ich.","Wulf. That's me." "Wir müssen dafür sorgen, dass der niederträchtige Totenbeschwörer Daris Adram hier in Vas der Gerechtigkeit zugeführt wird.","We must bring justice to the foul Necromancer Daris Adram here in Vas." "Ulyne Henim ist tot? Pah! Ich weiß nicht, ob ich Euch wegen Mordes oder Fahrlässigkeit anklagen soll.","Ulyne Henim is dead? Bah! I don't know whether to accuse you of murder or negligence." "Ulyne Henim möchte bei zukünftigen Aufträgen unbedingt Euch einsetzen. Ich werde Euch wissen lassen, wenn wir welche haben.","Ulyne Henim asked for you specifically in any future contracts. I'll let you know if we get any." "Auf Solstheim gibt es überall Bären. Wenn Ihr einen seht, seid vorsichtig. Sie sind wilde Kämpfer und manche haben Krankheiten.","Bears are all over Solstheim. If you see one, be careful. They're vicious fighters, and some are known to be diseased." "Met ischt der beschte Trank von Solschtheim! Und auch der beschte Trank in Himmelschrand, wasch dasch angeht! *Rülps!*","Mead ish the finesht drink on Solshteim! Finesht drink on Shkyrim too, for that matter! *burp!*"