ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. de lv 159 3119 2617 868 1109
0.9375 Übereinkommen angewendet wird. saskaņā ar starpvalstu līgumiem. 1.8571428571428572 Übereinkommen Analīze 1.17 Die Beitrittsurkunde wird beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande hinterlegt. Birojam ir izveidojusies cieša sadarbība ar Nīderlandes Karalistes Tiesu ekspertīžu institūtu (NFI). 2.090909090909091 Kapitel I Anwendungsbereich des Übereinkommens Pārskata perioda plāns 1.1071428571428572 Für die anderen Vertragsstaaten pārējie uzturēšanas izdevumi 1.1 Ministerium für Justiz der Republik Lettland Latvijas Republikas Tieslietu ministrija 1.2755555555555556 * Kopie des Geburtsurkundes des Kindes; Auskunft über die Deklarierung des Wohnsitzes des Kindes; Auskunft über die Deklarierung des Wohnsitzes des Antragstellers; Auskunft über den Besuch der Vorschulbildungeinrichtung bzw. die Schule von dem Kind; Kopie (Kopien) der Gerichtsentscheidungen und/oder Vereinbarung (Vereinbarungen) bezüglich das Sorgerecht und Umgangsrecht (wenn es solche gibt); Foto des Kindes; Foto der Person, die das Kind widerrechtlich verbringen oder zurückgehalten hat; andere Dokumente, die von der Bedeutung sind und sich auf dieser Antrag bezieht. Bērna dzimšanas apliecības kopija; izziņa par bērna deklarēto dzīvesvietu; izziņa par pieteikuma iesniedzēja deklarēto dzīvesvietu; izziņa par bērna pirmsskolas izglītības iestādes vai skolas apmeklējumu; tiesu nolēmumu un/vai vienošanās kopija/as attiecībā uz aizgādības un saskarsmes tiesībām (ja tādi ir); bērna fotogrāfija; personas, kura liedz saskarsmi ar bērnu, fotogrāfija; jebkurš cits dokuments, kas šķiet svarīgs un attiecas uz pieteikumu. 1.2682926829268293 Fragen, die die Entwicklung des Kindes wesentlich beeinflussen können, entscheiden die Eltern gemeinsam. Jautājumos, kas var būtiski ietekmēt bērna attīstību, vecāki lēmumu pieņem kopīgi. 0.9574468085106383 Die Unterschrift und/oder Siegel der ersuchenden Zentralen Behörde oder des Antragstellers Pieprasījuma iesniedzējas Centrālās iestādes vai pieteikuma iesniedzēja paraksts un/vai zīmogs 1.024390243902439 Dies gilt auch dann, wenn das Kind von einem oder beiden Elternteilen getrennt lebt. Šis noteikums piemērojams arī tad, ja bērns šķirts no viena vai no abiem vecākiem. 1.2209302325581395 Ich bevollmächtige hiermit, den Antragempfänger - die Zentrale Behörde und ihre Vertretungen - in meinem Namen zu handeln und alle Massnahmen, die mit diesem Antrag begründet und notwendig sind, zu unternehmen. Es pilnvaroju pieprasījuma saņēmēju Centrālo iestādi un tās pārstāvjus rīkoties manā vārdā un veikt visus pasākumus, kas ir pamatoti un vajadzīgi saistībā ar šo pieteikumu. 1.088235294117647 Betrifft: das Kind ........................, ihr 16-jährige Alter wird er ................. 20....... erreichen Attiecas uz bērnu …………………………………….............…., kurš sasniegs 16 gadu vecumu ……………....….. 20…... gadā 1.2619047619047619 Die Sorge für das Kind umfasst dessen Betreuung und Aufsicht sowie das Recht, seinen Wohnort zu bestimmen. Rūpes par bērnu nozīmē viņa aprūpi, uzraudzību un tiesības noteikt viņa dzīvesvietu. 1.359375 Die Ausübung der täglichen Sorge obliegt dem Elternteil, mit dem das Kind zusammenlebt. Ikdienas aizgādību īsteno tas no vecākiem, pie kura bērns dzīvo. 0.7555555555555555 Informationen über die Person, die 4.1 Informācija par personu, kura, iespējams, 1.3492063492063493 Die gemeinschaftliche Elterliche Sorge erlischt bei Übertragung des alleinigen Sorgerechts an einen Elternteil durch Vereinbarung der Eltern oder durch Gerichtsbeschluss. Vecāku kopīga aizgādība izbeidzas, nodibinot uz vecāku vienošanās vai tiesas nolēmuma pamata viena vecāka atsevišķu aizgādību. 1.4176470588235295 Der Elternteil, bei dem das Kind nicht lebt, hat ein Recht auf Auskunft über die persönlichen Verhältnisse des Kindes, insbesondere die für Entwicklung, Gesundheit, schulischen Belange, Interessen und Lebensbedingungen wesentlichen Umstände. Tam vecākam, kurš nedzīvo kopā ar bērnu, ir tiesības saņemt ziņas par viņu, it īpaši ziņas par viņa attīstību, veselību, sekmēm mācībās, interesēm un sadzīves apstākļiem. 1.0666666666666667 Eltern und Personen, die ein Umgangsrecht mit dem Kind haben oder in deren Sorge sich das Kind befindet, haben die Pflicht zur Unterlassung von Handlungen, die die Beziehungen zwischen Kind und Eltern beeinträchtigen können. Vecākiem un personām, kurām ir saskarsmes tiesība attiecībā uz bērnu vai kuru aprūpē bērns atrodas, ir pienākums atturēties no tādām darbībām, kas varētu negatīvi iespaidot bērna attiecības ar kādu no vecākiem. 1.065934065934066 Im Zusammenhang mit der Gesetzgebung der Republik Lettland hat der Antragsteller das Umgangsrecht Pieprasījuma iesniedzējam ir saskarsmes tiesības saskaņā ar Latvijas Republikas likumdošanu 1.2352941176470589 Geburtsdatum und-Ort, Dzimšanas datums: 1.15 Jeder Elternteil hat die Pflicht und ein Recht auf die Pflege einer persönlichen Beziehung und Umgang mit dem Kind. Katram vecākam ir pienākums un tiesības uzturēt personiskas attiecības un tiešus kontaktus ar bērnu. 0.9887005649717514 Gemäß Zivilgesetzbuch der Republik Lettland, Artikel 181, das Kind hat ein Recht auf die Pflege einer persönlichen Beziehung und Umgang mit beiden Elternteilen (Umgangsrecht). Saskaņā ar Latvijas Republikas Civillikuma 181.pantā noteikto, bērnam ir tiesības uzturēt personiskas attiecības un tiešus kontaktus ar jebkuru no vecākiem (saskarsmes tiesība). 1.1791907514450868 Und gemäß Zivilgesetzbuch der Republik Lettland, Artikel 182 im Fall eines Rechtsstreits bestimmt das Gericht das Verfahren der Ausübung des Umgangsrechts und fordert ein Gutachten des Waisengerichtes an. Un saskaņā ar Latvijas Republikas Civillikuma 182.pantā noteikto, strīda gadījumā kārtību, kādā var izmantot saskarsmes tiesību, nosaka tiesa, izprasot bāriņtiesas atzinumu. 0.7647058823529411 Staatsangehörigkeit des Antragstellers, Individuālā pieteikuma iesniedzēja valstspiederība: 0.6382978723404256 Ausweiss - Nr. oder Pass - Nr. Pases vai personas apliecības, ja tāda ir, Nr.: 1.1512605042016806 Gemäß Zivilgesetzbuch der Republik Lettland, Artikel 177 bis zum Eintritt der Volljährigkeit befindet sich das Kind in elterlicher Sorge. Saskaņā ar Latvijas Republikas Civillikuma 177.pantā noteikto, līdz pilngadības sasniegšanai bērns ir vecāku aizgādībā. 1.3884892086330936 Die Elterliche Sorge ist die Pflicht und das Recht der Eltern, für das Kind und sein Vermögen zu sorgen sowie das Kind in persönlichen und vermögensrechtlichen Rechtsverhältnissen zu vertreten. Aizgādība ir vecāku tiesības un pienākums rūpēties par bērnu un viņa mantu un pārstāvēt bērnu viņa personiskajās un mantiskajās attiecībās. 1.4504504504504505 Gemäß Zivilgesetzbuch der Republik Lettland, Artikel 1781 ist es bestimmt, dass wenn die Eltern getrennt leben, wird die gemeinsame elterliche Sorge fortgesetzt. Savukārt, saskaņā ar Civillikuma 178¹.pantā noteikto, ja vecāki dzīvo šķirti, vecāku kopīga aizgādība turpinās. 0.7291666666666666 Berufstätigkeit des Antragstellers, Individuālā pieteikuma iesniedzēja nodarbošanās: 0.7027027027027027 Umgangsrechts hindert oder kavē saskarsmes tiesību nodrošināšanu 1.7868852459016393 die Ausübung des Umgangsrechts verbietet: ................................................................... vai liedz saskarsmes izmantošanu: ........................... 0.8571428571428571 Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde; Administratoru uzraudzība un sertifikācija 0.775 Für die anderen Vertragsstaaten Pārējie ieņēmumi no maksas pakalpojumiem 1.1692307692307693 Hat die zentrale Behörde des ersuchten Staates die Antwort erhalten, so über Jāatzīmē, ka Maksātnespējas administrācija saņem sūdzības gan par 2.3 teres entgegenzunehmen. Ls apmērā. 0.684931506849315 Zu diesem Zweck wenden sie ihre schnellstmöglichen Ņemot vērā to, ka visu nepieciešamo uzdevumu veikšana ar tik ierobežotiem 2.3333333333333335 Sie können jedoch die Erstat Čuibes iela; 1.0612244897959184 Jeder andere Staat kann dem Übereinkommen beitreten. Jebkura cita valsts var pievienoties Konvencijai. 1.0263157894736843 Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig. Nekādas citas atrunas nav pieļaujamas. 1.1492537313432836 Jeder Staat kann einen von ihm angebrachten Vorbehalt jederzeit zurücknehmen. Katra valsts jebkurā laikā var atsaukt atrunas, ko tā ir izteikusi. 0.9636363636363636 Sie kann sich auf bestimmte Hoheitsgebiete oder Gebietseinheiten beschränken, auf die das Übereinkommen an To var ierobežot attiecībā uz noteiktām teritorijām vai teritoriālajām vienībām, kurās Konvencija piemērojama. 0.9090909090909091 3) Der Antragsteller hat das Sorgerecht tatsächlich ausgeübt 3) Pieprasījuma iesniedzējs faktiski īstenojis aizgādības tiesības 1.1140350877192982 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um in ihrem Hoheitsgebiet die Ziele des Übereinkommens zu verwirklichen. Līgumslēdzējām Pusēm jāveic visi attiecīgie pasākumi, lai nodrošinātu Konvencijas mērķu izpildi savās teritorijās. 1.158273381294964 Die zentralen Behörden der Vertragsstaaten haben den Antragsteller beim Erwirken einer derartigen Entscheidung oder Bescheinigung soweit wie möglich zu unterstüt Līgumslēdzēju Pušu Centrālajām Iestādēm, ciktāl tas ir iespējams, jāpalīdz pieprasījuma iesniedzējiem iegūt šādu lēmumu vai apstiprinājumu. 1.2327586206896552 Die zentralen Behörden unternehmen Schritte, um soweit wie möglich alle Hindernisse auszuräumen, die der Ausübung dieses Rechts entgegenstehen. Centrālajām Iestādēm ir jāveic pasākumi, lai novērstu, cik tas ir iespējams, visus šo tiesību realizēšanas šķēršļus. 1.2456140350877194 Eine solche Erklärung ist auch von jedem Mitgliedstaat abzugeben, der nach dem Beitritt das Übereinkommen ratifiziert, annimmt oder genehmigt. Tādu deklarāciju iesniedz arī katra Dalībvalsts, kas ratificē, pieņem vai apstiprina Konvenciju pēc pievienošanās. 1.276470588235294 Geschehen in Den Haag am 25. Oktober 1980 in französischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung des Königreichs der Niederlande hinterlegt und von der jedem Staat, der während der Vierzehnten Tagung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht Mitglied der Konferenz war, auf diplomatischem Weg eine beglaubigte Abschrift übermittelt wird. Sastādīts Hāgā 1980.gada 25.oktobrī angļu un franču valodā, pie kam abi teksti ir vienlīdz autentiski, vienā eksemplārā, kas deponējams Nīderlandes Karalistes Valdības arhīvā, un kuru apliecinātās kopijas nosūtāmas pa diplomātiskiem kanāliem katrai Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences dalībvalstij tās četrpadsmitās sesijas laikā. 1.2920792079207921 Ein Staat, in dem verschiedene Gebietseinheiten ihre eigenen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Sorgerechts für Kinder haben, ist nicht verpflichtet, dieses Übereinkommen anzuwenden, wenn ein Staat mit einheitlichem Rechtssystem dazu nicht verpflichtet wäre. Valsts, kurā dažādām teritoriālajām vienībām ir atšķirīgi likumi par tiesībām uz bērnu aizbildnību, nav spiesta piemērot šo Konvenciju, ja valsts ar vienotu likumdošanas sistēmu nav spiesta tā rīkoties. 1.035928143712575 Die Rückgabe des Kindes nach Artikel 12 kann abgelehnt werden, wenn sie nach den im ersuchten Staat geltenden Grundwerten über den Schutz der Menschenrechte und Grundfreihei Bērna atgriešanos saskaņā ar 12. panta noteikumiem var atteikt, ja to nepieļauj pieteikuma saņēmējvalsts pamatprincipi par cilvēka tiesību un pamatbrīvību aizsardzību. 0.8253012048192772 Der Beitritt wirkt nur in den Beziehungen zwischen dem beitretenden Staat und den Vertragsstaaten, die erklären, den Beitritt anzunehmen. Pievienošanās ir spēkā tikai attiecībās starp valsti, kas ir pievienojusies Konvencijai un tām Līgumslēdzējām Pusēm, kas ir deklarējušas, ka akceptē šo pievienošanos. 1.2484848484848485 Es bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; die Ratifikation-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande hinterlegt. Konvenciju var ratificēt, pieņemt vai apstiprināt, un ratificēšanas, pieņemšanas un apstiprināšanas instrumenti deponējami Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministrijā. 1.2517482517482517 Dieses Übereinkommen findet zwischen den Vertragsstaaten nur auf ein widerrechtliches Verbringen oder Zurückhalten Anwendung, dass sich nach seinem Inkrafttreten in diesen Staaten Šī Konvencija jāpiemēro Līgumslēdzēju Pušu starpā nelikumīgas aizvešanas vai aizturēšanas gadījumos tikai pēc tās stāšanās spēkā šajās valstīs. 0.5866666666666667 Ministerium für Justiz der Republik Lettland Latvijas Republikas Tieslietu ministrijas Tiesiskās sadarbības departaments 1.2777777777777777 Ist eine Erklärung nach Artikel 39 oder 40 abgegeben worden, so ist die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels enthaltene Verweisung auf einen Vertragsstaat als Verweisung auf die Gebietseinheit oder die Gebietseinheiten zu verstehen, auf die das Übereinkommen angewendet wird. Ja saskaņā ar 39. un 40. pantu ir izteikta deklarācija, šī panta pirmajā daļā atsauce uz Līgumslēdzējām Pusēm attiecināma uz teritoriālo vienību vai teritoriālajām vienībām, attiecībā uz ko šī Konvencija piemērojama. 1.1732283464566928 Eine solche Erklärung sowie jede spätere Erstreckung wird dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande notifiziert. Šāda deklarācija, kā arī jebkurš tai sekojošs Konvencijas paplašinājums, paziņojams Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministrijai. 1.1262135922330097 Die zentralen Behörden arbeiten zusammen und fördern die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden ihrer Staaten, um die sofortige Rückgabe von Kindern sicherzustellen und auch die anderen Ziele dieses Übereinkommens zu verwirklichen. Centrālajām Iestādēm ir jāveic savstarpēja sadarbība, kā arī jāveicina sadarbība attiecīgo valstu kompetento iestāžu starpā, lai nodrošinātu bērnu ātru atgriešanos un sasniegtu citus šīs Konvencijas mērķus. 1.1428571428571428 Die Kündigung wird spätestens sechs Monate vor Ablauf der fünf Jahre dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande notifiziert. Par jebkuru denonsēšanu ir jāpaziņo Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministrijai vismaz sešus mēnešus pirms piecu gadu perioda termiņa beigām. 1.325925925925926 Dieses Übereinkommen liegt für die Staaten zur Unterzeichnung auf, die zum Zeitpunkt der Vierzehnten Tagung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht Mitglied der Konfe Šī Konvencija atvērta parakstīšanai valstīm, kas bija Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences ‚etrpadsmitās sesijas Dalībvalstis. 1.1058201058201058 Das Übereinkommen tritt am ersten Tag des dritten Kalendermonats nach der in den Artikeln 37 und 38 vorgesehenen Hinterlegung der dritten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Konvencija stājas spēkā trešā kalendārā mēneša pirmajā dienā pēc trešās ratificēšanas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās, kas minētas 37. un 38. pantā, instrumenta deponēšanas. 1.076086956521739 Im Rahmen dieses Übereinkommens darf keine Legalisation oder ähnliche Förmlichkeit verlangt werden. 23. pants Šīs Konvencijas izpratnē nav pieprasāma legalizācija vai kāda līdzīga formalitāte. 1.3636363636363635 Eine zentrale Behörde kann verlangen, dass dem Antrag eine schriftliche Vollmacht beigefügt wird, durch die sie ermächtigt wird, für den Antragsteller tätig zu werden oder einen Vertreter zu bestellen, der für ihn tätig wird. Centrālā Iestāde var pieprasīt, lai pieprasījumam pievieno rakstisku atļauju, kas pilnvaro to darboties pieteikuma iesniedzēja vārdā vai nozīmē pārstāvi tā rīkoties. 1.0161290322580645 Die Kündigung wirkt nur für den Staat, der sie notifiziert hat. Denonsēšana attiecas tikai uz to valsti, kas to ir paziņojusi. 1.225108225108225 Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vorbehalt nach Artikel 42 anbringen und darin gegen die Verwendung des Französischen oder Englischen, jedoch nicht beider Sprachen, in den seiner zentralen Behörde übersandten Anträgen, Mitteilungen oder sonstigen Schriftstücken Einspruch erheben. Tomēr Līgumslēdzējai Pusei, iesniedzot atrunu saskaņā ar 42. pantu, ir tiesības atteikties lietot franču vai angļu valodu, bet ne abas, jebkurā pieprasījumā, paziņojumā vai kādā citā dokumentā, kas nosūtīts uz tās Centrālo Iestādi. 1.3648068669527897 Die zentralen Behörden können unmittelbar oder mit Hilfe anderer die Einleitung eines Verfahrens vorbereiten oder unterstützen mit dem Ziel, das Recht zum persönlichen Umgang durchzuführen oder zu schützen und zu gewährleisten, dass die Bedingungen, von denen die Ausübung dieses Rechts abhängen kann, beachtet werden. Centrālās Iestādes, tieši vai ar starpnieku palīdzību, var ierosināt vai atbalstīt lietas uzsākšanu ar mērķi nodrošināt vai aizsargāt šīs tiesības un nodrošināt apstākļu, uz kuriem šī tiesību nodrošināšana var attiekties, ievērošanu. 1.1875 Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden werden durch die Bestimmungen dieses Kapitels nicht daran gehindert, jederzeit die Rückgabe des Kindes anzuordnen. Šīs nodaļas noteikumi neierobežo tiesas vai administratīvo institūciju tiesības jebkurā laikā izdot rīkojumu par bērna atdošanu. 1.3063829787234043 Bei Würdigung der in diesem Artikel genannten Umstände hat das Gericht oder die Verwaltungsbehörde die Auskünfte über die soziale Lage des Kindes zu berücksichtigen, die von der zentralen Behörde oder einer anderen zuständigen Behörde des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes erteilt worden sind. Apsverot šajā pantā norādītos apstākļus, tiesām vai administratīvajām iestādēm jāņem vērā informācija, kas attiecas uz bērna sociālo stāvokli un ko sniedz bērna pastāvīgās dzīvesvietas Centrālā Iestāde vai kāda cita kompetenta iestāde. 2.142857142857143 rung verlangen. Upmaļi; 1.0 Kapitel I Anwendungsbereich des Übereinkommens I nodaļa - KONVENCIJAS DARBĪBAS SFĒRA 1. pants 1.132716049382716 Anträge, Mitteilungen oder sonstige Schriftstücke werden der zentralen Behörde des ersuchten Staates in der Originalsprache zugesandt; sie müssen von einer Übersetzung in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des ersuchten Staates oder, wenn eine solche Übersetzung nur schwer erhältlich ist, von einer Übersetzung ins Französische oder Englische begleitet sein. Jebkuram pieprasījumam, paziņojumam vai kādam citam dokumentam, kas nosūtīts pieprasījuma saņēmējvalsts Centrālajai Iestādei, jābūt oriģinālvalodā, un tam jāpievieno tulkojums pieprasījuma saņēmējvalsts oficiālā valodā vai vienā no tās oficiālajām valsts valodām vai, ja tas nav iespējams, tulkojums franču vai angļu valodā. 1.3063829787234043 Dieses Übereinkommen hindert zwei oder mehr Vertragsstaaten nicht daran, Einschränkungen, denen die Rückgabe eines Kindes unterliegen kann, dadurch zu begrenzen, dass sie untereinander vereinbaren, von solchen Bestimmungen des Übereinkommens abzuweichen, die eine derartige Einschränkung darstellen könnten. Nekas šajā Konvencijā neattur divas vai vairākas Līgumslēdzējas Puses ar mērķi mīkstināt ierobežojumus attiecībā uz bērnu atdošanu, no savstarpējas vienošanās par jebkuru Konvencijas normu nepiemērošanu, kas šādus ierobežojumus ietver. 0.94 tung der Auslagen verlangen, die durch die Rückgabe des Kindes entstanden sind oder entstehen. Tomēr tās ir tiesīgas pieprasīt segt izdevumus, kas radušies vai radīsies, veicot bērna atgriešanos. 1.441860465116279 b) dass die Rückgabe mit der schwerwiegenden Gefahr eines körperlichen oder seelischen Schadens für das Kind verbunden ist oder das Kind auf andere Weise in eine unzumutbare Lage bringt. pastāv nopietns risks, ka bērna atdošana sagādās bērnam fizisku vai psiholoģisku kaitējumu, vai citādi radīs neciešamu situāciju; 1.3376623376623376 Eine solche Erklärung wird wirksam, sobald das Übereinkommen für den betreffenden Staat in Kraft tritt. Šāda deklarācija stājas spēkā līdz ar Konvencijas stāšanos spēkā šajā valstī. 1.2142857142857142 Jede derartige Erklärung wird dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande unter ausdrücklicher Bezeichnung der Gebietseinheiten notifiziert, auf die das Par katru šādu deklarāciju jāziņo Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministrijai un tajā skaidri jānorāda teritoriālās vienības, kurās Konvencija piemērojama. 1.327188940092166 Dieses Übereinkommen geht im Rahmen seines sachlichen Anwendungsbereichs dem Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über die Zuständigkeit der Behörden und das anzuwendende Recht auf dem Gebiet des Schutzes von Minderjährigen vor, soweit die Staaten Vertragsparteien beider Übereinkommen sind. Konvencijas Dalībvalstīm, kurām ir saistoša arī 1961.gada 5.oktobra Konvencija attiecībā uz iestāžu pilnvarām un likumu piemērošanu nepilngadīgo aizsardzībai , šīs konvencijas jautājumos prioritāra ir dotā Konvencija. 1.0302114803625377 Hat die zentrale Behörde, bei der ein Antrag nach Artikel 8 eingeht, Grund zu der Annahme, dass sich das Kind in einem anderen Vertragsstaat befindet, so übermittelt sie den Antrag unmittelbar und unverzüglich der zentralen Behörde dieses Staates; sie unterrichtet davon die ersuchende zentrale Behörde oder gegebenenfalls den Antragsteller. Ja Centrālajai Iestādei, kas saņem 8. pantā minēto pieprasījumu, ir pamats uzskatīt, ka bērns atrodas citā Līgumslēdzējā Pusē, tai tieši un bez kavēšanās jānosūta šis pieprasījums tās Līgumslēdzējas Puses Centrālajai Iestādei un jāinformē pieprasījuma iesniedzēja Centrālā Iestāde vai pieprasījuma iesniedzējs, ja tas ir iespējams. 0.952054794520548 Für die nach diesem Übereinkommen gestellten Anträge erheben die zentralen Behörden und andere Behörden der Vertragsstaaten keine Gebühren. Centrālās Iestādes un citas Līgumslēdzējas Puses valsts iestādes neuzliek nekādu maksu par pieprasījumiem, kas iesniegti saskaņā ar šo Konvenciju. 1.0943396226415094 Ein Vertragsstaat, der aus zwei oder mehr Gebietseinheiten besteht, in denen für die in diesem Übereinkommen behandelten Angelegenheiten unterschiedliche Rechtssysteme gelten, kann bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder dem Beitritt erklären, dass das Übereinkommen auf alle seine Gebietseinheiten oder nur auf eine oder mehrere davon erstreckt wird; er kann diese Erklärung durch Abgabe einer neuen Erklärung jederzeit ändern. Ja Līgumslēdzējā Pusē pastāv divas vai vairākas teritoriālās vienības, kurās tiek piemērotas atšķirīgas tiesību sistēmas šīs Konvencijas jautājumos, parakstīšanas, ratificēšanas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās laikā tā var deklarēt, ka šī Konvencija ir spēkā visās tās teritoriālajās vienībās vai vienā vai vairākās no tām, un tai ir tiesības grozīt šo deklarāciju, jebkurā laikā iesniedzot citu deklarāciju. 1.0503597122302157 Eine aufgrund dieses Übereinkommens getroffene Entscheidung über die Rückgabe des Kindes ist nicht als Entscheidung über das Sorgerecht anzusehen. Lēmums, kas pieņemts saskaņā ar šo Konvenciju un ir saistīts ar bērna atgriešanos, nav jāuzskata par aizbildnības pēc būtības nodibināšanu. 1.4532374100719425 Ist offenkundig, dass die Voraussetzungen dieses Übereinkommens nicht erfüllt sind oder dass der Antrag sonst wie unbegründet ist, so ist eine zentrale Behörde nicht verpflichtet, den Antrag anzunehmen. Ja tiek konstatēts, ka šīs Konvencijas prasības netiek pildītas vai ka pieteikums kā citādi nav pamatots, Centrālā Iestāde var to noraidīt. 0.9959677419354839 Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder dem Beitritt erklären, dass sich das Übereinkommen auf alle oder auf einzelne der Hoheitsgebiete erstreckt, deren internationale Beziehungen er wahrnimmt. Jebkura valsts parakstīšanas, ratificēšanas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās laikā ir tiesīga paziņot, ka Konvencija piemērojama visās teritorijās, par kuras starptautiskajām attiecībām tā ir atbildīga, vai vienā vai vairākās no tām. 1.0 Jeder Staat kann spätestens bei der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder dem Beitritt oder bei Abgabe einer Erklärung nach Artikel 39 oder 40 einen der in Artikel 24 und Artikel 26 Absatz 3 vorgesehenen Vorbehalte oder beide anbringen. Katra valsts ne vēlāk kā ratificēšanas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās laikā, vai iesniedzot deklarāciju, saskaņā ar 39. un 40. pantu laikā var iesniegt vienu vai abas atrunas, ko paredz 24. pants un 26. panta trešais apakšpunkts. 1.2121212121212122 b) das Recht "Recht zum persönlichen Umgang" das Recht, das Kind für eine begrenzte Zeit an einen anderen Ort als seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort zu bringen. b) "tiesības uz apmeklēšanu'' ietver tiesības aizvest uz noteiktu laika periodu bērnu uz vietu, kas nav bērna pastāvīgā dzīvesvieta. 1.1285714285714286 Hat das Gericht oder die Verwaltungsbehörde des ersuchten Staates Grund zu der Annahme, dass das Kind in einen anderen Staat verbracht worden ist, so kann das Verfahren ausgesetzt oder der Antrag auf Rückgabe des Kindes abgelehnt werden. Ja tiesai vai administratīvajai iestādei pieteikuma iesniedzējā valstī ir pamats uzskatīt, ka bērns ticis nogādāts uz citu valsti, tā var apturēt lietas izskatīšanu vai noraidīt pieprasījumu par bērna atdošanu. 1.064516129032258 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung starptautiskās bērnu nolaupīšanas civiltiesiskajiem aspektiem; 1.1666666666666667 Hat ein Vertragsstaat eine Staatsform, aufgrund deren die vollziehende, die rechtsprechende und die gesetzgebende Gewalt zwischen zentralen und anderen Organen innerhalb des betreffenden Staates aufgeteilt sind, so hat die Unterzeichnung oder Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder der Beitritt zu dem Übereinkommen oder die Abgabe einer Erklärung nach Artikel 40 keinen Einfluss auf die Aufteilung der Gewalt innerhalb dieses Staates. Ja Līgumslēdzējā Pusē pastāv valsts pārvaldes sistēma, saskaņā ar ko šajā valstī izpildvara, tiesu un likumdošanas vara tiek sadalītas starp centrālo un citām iestādēm, šīs Konvencijas parakstīšana, ratificēšana, pieņemšana vai apstiprināšana pievienošanās šai Konvencijai vai jebkādas deklarācijas izteikšana saskaņā ar 40. pantu nav uzskatāmas par iejaukšanos šīs valsts iekšējā varas dalījumā. 1.2364532019704433 Die zentralen Behörden haben aufgrund der in Artikel 7 genannten Verpflichtung zur Zusammenarbeit die ungestörte Ausübung des Rechts zum persönlichen Umgang sowie die Erfüllung aller Bedingungen zu fördern, denen die Ausübung dieses Rechts unterliegt. Centrālajām Iestādēm saskaņā ar 7. pantu ir pienākums sadarboties, lai veicinātu tiesību uz apmeklēšanu miermīlīgu baudīšanu un jebkuru apstākļu iestāšanos, uz ko šī tiesību nodrošināšana var attiekties. 0.8620689655172413 Zu diesem Zweck wenden sie ihre schnellstmöglichen Šinī nolūkā tām jāveic visefektīvākās iespējamās darbības. 1.261802575107296 Das Gericht oder die Verwaltungsbehörde kann es ferner ablehnen, die Rückgabe des Kindes anzuordnen, wenn festgestellt wird, dass sich das Kind der Rückgabe widersetzt und dass es ein Alter und eine Reife erreicht hat, angesichts deren es angebracht erscheint, seine Meinung zu berücksichtigen. Tiesa vai administratīvā iestāde var atteikties dot rīkojumu par bērna atgriešanos, ja tai kļūst zināms, ka bērns iebilst pret atgriešanos un ir sasniedzis attiecīgu vecumu un brieduma pakāpi, lai spētu atbildēt par saviem uzskatiem. 1.2083333333333333 Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen To apliecinot, tam attiecīgi pilnvarotie, ir parakstījuši šo Konvenciju. 0.6739130434782609 VII VORSCHLÄGE, WIE DAS UMGANGSRECHT DURCHGEFÜHRT WERDEN SOLL: Priekšlikumi paredz noteikt transportlīdzekļu vadīšanas tiesību izmantošanas aizliegumu, ja: 1.1428571428571428 Kapitel IV Recht zum persönlichen Umgang IV nodaļa - TIESĪBAS UZ APMEKLĒŠANU 0.8144796380090498 Insbesondere dürfen sie vom Antragsteller weder die Bezahlung von Verfahrenskosten noch der Kosten verlangen, die gegebenenfalls durch die Beiordnung eines Rechtsanwalts entstehen. It īpaši tās nav tiesīgas pieprasīt nekādus maksājumus no pieteikuma iesniedzēja par lietas izmaksām un izdevumiem vai, ja tas ir iespējams, par tām izmaksām, kas rodas sakarā ar juriskonsulta vai padomnieku piedalīšanos. 1.1634615384615385 Die Geltungsdauer des Übereinkommens verlängert sich, außer im Fall der Kündigung, stillschweigend um jeweils fünf Jahre. Ja Konvencija netiek denonsēta, tās darbības termiņš tiek attiecīgi atjaunots uz katriem pieciem gadiem. 0.9547511312217195 Der Antrag auf Durchführung oder wirksame Ausübung des Rechts zum persönlichen Umgang kann in derselben Weise an die zentrale Behörde eines Vertragsstaats gerichtet werden wie ein Antrag auf Rückgabe des Kindes. Pieprasījumu par pasākumu veikšanu, lai organizētu vai nodrošinātu tiesības uz apmeklēšanu efektīvu realizāciju, var iesniegt Līgumslēdzēju Pušu Centrālajām Iestādēm tādā pašā kārtībā, kā pieprasījumu par bērna atdošanu . 1.8571428571428572 VI GAND DER ZIVILRECHTLICHEN HANDLUNGEN Ievads civiltiesībās. 1.0833333333333333 Das Übereinkommen tritt für den beitretenden Staat am ersten Tag des dritten Kalendermonats nach Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft. Valstī, kas pievienojas Konvencijai, tā stājas spēkā trešā kalendārā mēneša pirmajā dienā pēc pievienošanās instrumenta deponēšanas. 1.2767857142857142 In Verfahren auf Rückgabe von Kindern haben die Gerichte oder Verwaltungsbehörden eines jeden Vertragsstaats mit der gebotenen Eile zu handeln. Līgumslēdzēju Pušu tiesām vai administratīvajām iestādēm, veicot bērna atgriešanās procedūru, ir jārīkojas ātri. 1.2154340836012862 Dieses Übereinkommen hindert Personen, Behörden oder sonstige Stellen, die eine Verletzung des Sorgerechts oder des Rechts zum persönlichen Umgang im Sinn des Artikels 3 oder 21 geltend machen, nicht daran, sich unmittelbar an die Gerichte oder Verwaltungsbehörden eines Vertragsstaats zu wenden, gleichviel ob dies in Anwendung des Übereinkommens oder unabhängig davon erfolgt. Šī Konvencija neierobežo nevienu personu, institūciju vai kādu citu iestādi, kas uzskata, ka ir noticis tiesību uz aizbildnību vai uz apmeklēšanu pārkāpums 3. vai 21. panta izpratnē, vērsties tieši pie Līgumslēdzējas Puses tiesām vai administratīvajām iestādēm saskaņā ar šīs Konvencijas vai citiem noteikumiem. 1.0327868852459017 Jeder Vertragsstaat bestimmt eine zentrale Behörde, welche die ihr durch dieses Übereinkommen übertragenen Aufgaben wahrnimmt. Līgumslēdzējai Pusei ir jānozīmē Centrālā Iestāde, kas veic pienākumus, kuri saskaņā ar Konvenciju jāpilda šādām iestādēm. 1.154981549815498 Wenn die Gerichte oder Verwaltungsbehörden aufgrund dieses Übereinkommens die Rückgabe des Kindes anordnen oder Anordnungen über das Recht zum persönlichen Umgang treffen, können sie, soweit angezeigt, der Person, die das Kind verbracht oder zurückgehalten oder die die Ausübung des Rechts zum persönlichen Umgang vereitelt hat, die Erstattung der dem Antragsteller selbst oder für seine Rechnung entstandenen notwendigen Kosten auferlegen; dazu gehören insbesondere die Reisekosten, alle Kosten oder Auslagen für das Auffinden des Kindes, Kosten der Rechtsvertretung des Antragstellers und Kosten für die Rückgabe des Kindes. Pieprasot bērna atgriešanos vai izsūtot pieprasījumu par tiesībām uz apmeklēšanu saskaņā ar šo Konvenciju tiesas vai administratīvās iestādes var likt personai, kura aizvedusi vai aizturējusi, vai kavējusi tiesību uz piekļūšanu izmantošanu, segt nepieciešamos izdevumus, kas radušies pieprasījuma iesniedzējam vai viņa pilnvarotai personai, ieskaitot ceļa izdevumus, jebkuras izmaksas vai maksājumus, kas veikti, lai bērnu izmitinātu, juridiskās pārstāvības izmaksas un tās izmaksas, kas saistītas ar bērna atgriešanos atkarībā no apstākļiem. 1.0738636363636365 Der Umstand, dass eine Entscheidung über das Sorgerecht im ersuchten Staat ergangen oder dort unerkennbar ist, stellt für sich genommen keinen Grund dar, die Rückgabe eines Kindes nach Maßgabe dieses Übereinkommens abzulehnen; die Gerichte oder Verwaltungsbehörden des ersuchten Staates können jedoch bei der Anwendung des Übereinkommens die Entscheidungsgründe berücksichtigen. Tikai un vienīgi fakts, ka lēmums attiecībā uz aizbildnību ir iesniegts vai ir atzīts pieprasījuma saņēmējā Līgumslēdzējā Pusē, nevar būt par pamatu tam, lai noraidītu bērna atgriešanos saskaņā ar šo Konvenciju, bet pieteikuma saņēmējas Līgumslēdzējas Puses tiesas vai administratīvās iestādes var norādīt sava lēmuma iemeslu, piemērojot šo Konvenciju. 1.71875 Die Rücknahme wird dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande notifiziert. Atsaukums paziņojams Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministrijai. 1.1824324324324325 Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vorbehalt nach Artikel 42 anbringen und darin erklären, dass er nur insoweit gebunden ist, die sich aus der Beiordnung eines Rechtsanwalts oder aus einem Gerichtsverfahren ergebenden Kosten im Sinn des Absatzes 2 zu übernehmen, als diese Kosten durch sein System der Prozesskosten- und Beratungshilfe gedeckt sind. Tomēr Līgumslēdzēja Puse, atsaucoties uz 42.pantu, ir tiesīga paziņot, ka tai nav jāsedz nekādas izmaksas, kas minētas šī panta pirmajā daļā un ir saistītas ar juriskonsulta vai padomnieku piedalīšanos vai tiesvedību, izņemot, ja šīs izmaksas var segt juridiskās palīdzības un padomnieku sistēma. 1.1063829787234043 Das Kind wohnte gewöhnlich in Lettland unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten 1) Bērns pastāvīgi dzīvojis Latvijā tieši pirms viņa prettiesiskās aizvešanas vai aizturēšanas 1.2666666666666666 den Artikel vorgesehenen Notifikation. nolikumā iekļautā informācija. 1.0689655172413792 Für die anderen Vertragsstaaten Darījumi ar saistītajām pusēm 1.1702786377708978 Macht eine Person, Behörde oder sonstige Stelle geltend, ein Kind sei unter Verletzung des Sorgerechts verbracht oder zurückgehalten worden, so kann sie sich entweder an die für den gewöhnlichen Aufenthalt des Kindes zuständige zentrale Behörde oder an die zentrale Behörde eines anderen Vertragsstaats wenden, um mit deren Unterstützung die Rückgabe des Kindes sicherzustellen. Jebkura persona, institūcija vai cita iestāde, kas paziņo par bērna aizvešanu vai aizturēšanu, pārkāpjot tiesības uz aizbildnību, var iesniegt pieteikumu palīdzības saņemšanai bērna pastāvīgās dzīvesvietas Centrālajai Iestādei vai jebkuras citas Līgumslēdzējas Puses Centrālajai Iestādei, lai nodrošinātu bērna atgriešanos. 0.9164265129682997 in dem Wunsch, das Kind vor den Nachteilen eines widerrechtlichen Verbringens oder Zurückhaltens international zu schützen und Verfahren einzufahren, um seine sofortige Rückgabe in den Staat seines gewöhnlichen Aufenthalts sicherzustellen und den Schutz des Rechts zum persönlichen Umgang mit dem Kind zu gewährleisten Vēloties starptautiski aizsargāt bērnus no nelabvēlīgās ietekmes, ko radījusi viņu nelikumīga aizvešana vai aizturēšana, un izstrādāt rīcību, kas nodrošinātu ātru atgriešanos viņu pastāvīgās dzīvesvietas valstī, kā arī nodrošināt tiesību uz apmeklēšanu aizsardzību, Nolēmušas noslēgt šajā sakarā Konvenciju un ir vienojušās par šādiem nosacījumiem 1.481012658227848 Die Beitrittsurkunde wird beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande hinterlegt. Pievienošanās instruments deponējams Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministrijā. 1.1428571428571428 Macht ein Staat von dieser Möglichkeit Gebrauch, so bestimmt er die zentrale Behörde, an welche die Anträge zur Übermittlung an die zuständige zentrale Behörde in diesem Staat gerichtet werden können. Ja valsts noteikusi vairāk kā vienu Centrālo Iestādi, tai ir jānozīmē Centrālā Iestāde, kurai tiks adresēti pieprasījumi pārsūtīšanai attiecīgajai Centrālajai Iestādei valstī. 1.1567796610169492 a) dass die Person, Behörde oder sonstige Stelle, der die Sorge für die Person des Kindes zustand, das Sorgerecht zur Zeit des Verbringens oder Zurückhaltens tatsächlich nicht ausgeübt, dem Verbringen oder Zurückhalten zugestimmt oder dieses nachträglich genehmigt hat oder persona, institūcija vai kāda cita iestāde, kura ir uzņēmusies rūpes par bērnu, viņa aizvešanas vai aizturēšanas laikā nav izmantojusi savas tiesības uz aizgādību vai ir piekritusi aizvešanai vai aizturēšanai, vai nav iebildusi pret to; 1.0718954248366013 In diesem Fall teilt die zentrale Behörde dem Antragsteller oder gegebenenfalls der zentralen Behörde, die ihr den Antrag übermittelt hat, umgehend ihre Gründe mit. Tādā gadījumā Centrālajai Iestādei jāinformē pieteikuma iesniedzējs vai Centrālā Iestāde, caur kuru pieteikums tika iesniegts, par noraidījuma iemesliem. 1.1145833333333333 Die Kinder wohnten gewöhnlich in Lettland unmittelbar vor dem widerrechtlichen Verbringen oder Zurückhalten 1) Bērni pastāvīgi dzīvojuši Latvijā tieši pirms viņa prettiesiskās aizvešanas vai aizturēšanas. 1.2015503875968991 Bevor die Gerichte oder Verwaltungsbehörden eines Vertragsstaats die Rückgabe des Kindes anordnen, können sie vom Antragsteller die Vorlage einer Entscheidung oder sonstigen Bescheinigung der Behörden des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes verlangen, aus der hervorgeht, dass das Verbringen oder Zurückhalten widerrechtlich im Sinn des Artikels 3 war, sofern in dem betreffenden Staat eine derartige Entscheidung oder Bescheinigung erwirkt werden kann. Līgumslēdzēju Pušu tiesas vai administratīvās iestādes pirms rīkojuma par bērna atgriešanos izdošanas, var lūgt, lai pieprasījuma iesniedzējs no bērna pastāvīgās dzīvesvietas valsts iestādēm iegūst lēmumu vai kādu citu apstiprinājumu, ka aizvešana vai aizturēšana saskaņā ar Konvencijas 3. pantu bijusi nelikumīga, ja šādu lēmumu vai apstiprinājumu ir iespējams iegūt attiecīgajā valstī. 1.1284153005464481 Ist ein Kind im Sinn des Artikels 3 widerrechtlich verbracht oder zurückgehalten worden und ist bei Eingang des Antrags bei dem Gericht oder der Verwaltungsbehörde des Vertragsstaats, in dem sich das Kind befindet, eine Frist von weniger als einem Jahr seit dem Verbringen oder Zurückhalten verstrichen, so ordnet das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde die sofortige Rückgabe des Kindes an. Ja bērns ir ticis nelikumīgi aizvests vai aizturēts atbilstoši 3. pantā minētajiem noteikumiem un, ja, uzsākot lietu, tās Līgumslēdzējas Puses, kurā atrodas bērns, tiesā vai administratīvajā iestādē ir pagājis mazāk nekā gads kopš nelikumīgās aizvešanas vai aizturēšanas datuma, iestādei, kurai lieta ir piekritīga, jādod rīkojums par bērna atgriešanos nekavējoties. 0.7580645161290323 fenden Staates wirksamen Vereinbarung bestehen. Valsts ir atbildīga par efektīva tiesas procesa nodrošināšanu. 1.2857142857142858 d) alle verfügbaren Angaben über den Aufenthaltsort des Kindes und die Identität der Person, bei der sich das Kind vermutlich befindet. visa pieejamā informācija par bērna atrašanās vietu (kur un ar ko bērns dzīvo, vai, iespējams - slēpjas). 2.2666666666666666 bleibt das Übereinkommen in Kraft. > Stājas spēkā. 2.061224489795918 des Kindes durchgeführt werden soll: ................................................................ Juridiskas personas forma: ………………………………………………………. 0.5176470588235295 VIII VERZEICHNIS DER BEIGELEGTEN DOKUMENTE ( 36. Dienests izveido sertificēto brīvprātīgo starpnieku sarakstu (turpmāk - saraksts) 1.0476190476190477 angeblich verbracht oder zurückgehalten hat; apsūdzība netiek virzīta vai tiek atcelta; 1.2253968253968255 Angehörigen eines Vertragsstaats und Personen, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem solchen Staat haben, wird in allen mit der Anwendung dieses Übereinkommens zusammenhängenden Angelegenheiten Prozesskosten- und Beratungshilfe in jedem anderen Vertragsstaat zu denselben Bedingungen bewilligt wie Angehörigen des betreffenden Staates, die dort ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben. Jautājumos, kas saistīti ar šīs Konvencijas piemērošanu, Līgumslēdzēju Pušu pilsoņiem un personām, kas ir šo valstu pastāvīgie iedzīvotāji, ir tiesības uz juridisko palīdzību un padomu citā Līgumslēdzējā Pusē ar tādiem pašiem noteikumiem kā, ja viņi būtu šīs Līgumslēdzējas Puses pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji. 1.1578947368421053 Jede zentrale Behörde trägt ihre eigenen Kosten, die bei der Anwendung dieses Übereinkom Piemērojot šo Konvenciju, katrai Centrālajai Iestādei jāsedz savas izmaksas. 1.0529411764705883 Das Übereinkommen wird auf jedes Kind angewendet, das unmittelbar vor einer Verletzung des Sorgerechts oder des Rechts zum persönlichen Umgang seinen gewöhnlichen Aufenthalt in ei Konvenciju piemēro attiecībā uz jebkuru bērnu, kurš bijis pastāvīgs Līgumslēdzējas Puses iedzīvotājs tieši pirms jebkāda tiesību uz aizbildnību vai apmeklēšanu pārkāpuma. 0.4421052631578947 IX VERZEICHNIS DER BEIGELEGTEN DOKUMENTE ( 4.1.2. nodrošināt konsultācijas Vadlīniju, Vadlīniju kopsavilkuma un prezentāciju (konferencei) 0.6766917293233082 Bestehen in einem Staat auf dem Gebiet des Sorgerechts für Kinder zwei oder mehr Rechtssysteme, die für verschiedene Personenkreise gelten, so ist eine Verweisung auf das Recht die Attiecībā uz valsti, kurā bērnu aizbildnības jautājumos pastāv divas vai vairākas tiesību sistēmas, kas piemērojamas attiecībā uz dažādām personu kategorijām, jebkura norāde uz šīs valsts likumu iztulkojama kā norāde uz ar šīs valsts likumu noteikto tiesību sistēmu. 1.0982905982905984 Ist der Antrag erst nach Ablauf der in Absatz 1 bezeichneten Jahresfrist eingegangen, so ordnet das Gericht oder die Verwaltungsbehörde die Rückgabe des Kindes ebenfalls an, sofern nicht erwiesen ist, dass das Kind sich in seine neue Umgebung eingelebt hat. Tiesai vai administratīvajai iestādei, pat ja lietas izskatīšana uzsākta pēc šī panta pirmajā daļā minētā viena gada termiņa beigām, jādod rīkojums par bērna atgriešanos, ja vien netiek pierādīts, ka bērns ir iedzīvojies jaunajā vidē. 1.48 Im Sinn dieses Übereinkommens umfasst Vienošanās tekstā norāda: 0.8092105263157895 a) das "Sorgerecht" die Sorge für die Person des Kindes und insbesondere das Recht, den Aufenthalt des Kindes zu bestimmen; Šīs Konvencijas mērķiema) "tiesības uz aizbildnību" ietver tiesības, kas attiecas uz rūpēm par bērnu un, it īpaši, uz tiesībām noteikt bērna dzīvesvietu 2.3 haben beschlossen, zu diesem Zweck ein Übereinkommen zu schließen, und haben die folgenden Bestimmungen vereinbart: Papildus tika nolemts noteikt šādus ierobežojumus: 1.0740740740740742 6. jeden Vorbehalt nach Artikel 24 und Artikel 26 Absatz 3 und jede Rücknahme von Vorbe 4.panta 6. un 7.punkts Likumprojekta 6.pants Atbilst Stingrākas prasības neparedz 1.3670886075949367 A r t i k e l Das Übereinkommen bleibt für die Dauer von fünf Jahren in Kraft, vom Tag seines Inkrafttretens Līgums stājas spēkā no tā abpusējas parakstīšanas un ir spēkā 5 (piecus) gadus. 0.43478260869565216 Ausweiss - Nr. oder Pass - Nr. Notiesātās personas identifikācijas kartes vai pases veids un numurs: 1.0754716981132075 Ist den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des Vertragsstaats, in den das Kind verbracht oder in dem es zurückgehalten wurde, das widerrechtliche Verbringen oder Zurückhalten des Kindes im Sinn des Artikels 3 mitgeteilt worden, so dürfen sie eine Sachentscheidung über das Sorgerecht erst treffen, wenn entschieden ist, dass das Kind aufgrund dieses Übereinkommens nicht zurückzugeben ist, oder wenn innerhalb angemessener Frist nach der Mitteilung kein An Pēc paziņojuma par bērna nelikumīgu aizvešanu vai aizturēšanu 3. panta izpratnē saņemšanas Līgumslēdzēja Puse, uz kuru aizvests bērns vai kurā tas ir aizturēts, tiesām vai administratīvajām iestādēm nav jālemj par tiesībām uz aizbildnību pēc būtības, kamēr nav noteikts, ka bērns saskaņā ar šo Konvenciju neatgriezīsies, ja vien iesniegums saskaņā ar šo Konvenciju netiek iesniegts pieņemamā laikā pēc paziņojuma saņemšanas. 2.1818181818181817 nem Vertragsstaat hatte. Līguma reģ. 1.2857142857142858 Die Angaben von der letzten Turpinot iepriekšējos 1.0649350649350648 d) soweit zweckdienliche Auskünfte über die soziale Lage des Kindes auszutauschen; 2) sniegt informāciju par apstākļiem, kas veicina bērna antisociālo uzvedību; 1.0106382978723405 Im Zusammenhang mit der Gesetzgebung der Republik Lettland hat der Antragsteller das Sorgerecht 2) Pieprasījuma iesniedzējam ir aizgādības tiesības saskaņā ar Latvijas Republikas likumdošanu 1.8608695652173912 Diese Erklärung wird beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande hinterlegt; dieses Ministerium übermittelt jedem Vertragsstaat auf diplomatischem Weg eine beglaubigte Abschrift. Šī ministrija, izmantojot diplomātiskos kanālus, nosūta apliecinātas dokumentu kopijas katrai Līgumslēdzējai Pusei. 1.5555555555555556 trag nach dem Übereinkommen gestellt wird. Projekts tika prezentēts 4. 0.6862745098039216 Berufstätigkeit des Antragstellers, Individuālā pieteikuma iesniedzēja valstspiederība: 0.9821428571428571 Die Rücknahme wird dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande notifiziert. Nīderlandes nacionālās akreditācijas iestādes apmeklējumu; apmācības kvalitātes pārvaldības sistēmas auditoriem. 1.2352941176470589 IX VERZEICHNIS DER BEIGELEGTEN DOKUMENTE ( IX PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS ( 1.2564102564102564 III ORT, AN DEM SICH VERMUTLICH DAS KIND BEFINDET III VIETA, KUR, DOMĀJAMS, ATRODAS BĒRNS 0.8596491228070176 II ANTRAGSTELLER - NATÜRLICHE PERSON ODER BEHÖRDE II PIEPRASĪJUMA IESNIEDZĒJS - FIZISKA PERSONA VAI IESTĀDE 1.0638297872340425 V FAKTISCHE UND GESETZLICHE BEGRÜNDUNG DES ANTRAGS V PIEPRASĪJUMA FAKTISKAIS VAI TIESISKAIS PAMATS 1.3611111111111112 I. PERSONENANGABEN VOM KIND UND VON SEINEN ELTERN I BĒRNA UN VIŅA VECĀKU PERSONAS DATI 1.3448275862068966 VI GAND DER ZIVILRECHTLICHEN HANDLUNGEN VI CIVILĀS TIESVEDĪBAS NORISE 0.8611111111111112 VII VORSCHLÄGE, WIE DAS UMGANGSRECHT DURCHGEFÜHRT WERDEN SOLL: VII IEROSINĀTIE PASĀKUMI, LAI NODROŠINĀTU SASKARSMES TIESĪBU IZMANTOŠANU 0.896551724137931 ERSUCHTE ZENTRALE BEHÖRDE: IESNIEDZĒJA CENTRĀLĀ IESTĀDE: 0.875 IV DIE UMSTÄNDE DES VERWEIGERNS DES UMGANGSRECHTS IV SASKARSMES TIESĪBU IZMANTOŠANAS AIZKAVĒŠANAS APSTĀKĻI 0.8461538461538461 renz waren. Aldis Gobzems 0.6842105263157895 Übereinkommen KONSULTATĪVĀ PADOME 0.7407407407407407 Kapitel IV Recht zum persönlichen Umgang 7. ATSAUKSMES PAR MAKSĀTNESPĒJAS ADMINISTRĀCIJAS DARBU 1.3076923076923077 III ORT, AN DEM SICH VERMUTLICH DIE KINDER BEFINDEN III VIETA, KUR, DOMĀJAMS, ATRODAS BĒRNI 1.1446540880503144 ANTRAG AUF DEN RÜCKGABE EINES WIDDERECHTLICH VERBRACHTEN ODER ZURÜCKGEHALTENEN KINDES GEMÄß DEM HAAGER ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE ZIVILRECHTLICHE ASPEKTE INTERNATIONALER KINDESENTFÜHRUNG PIETEIKUMS PAR PRETTIESISKI AIZVESTA VAI AIZTURĒTA BĒRNA ATDOŠANU SASKAŅĀ AR HĀGAS KONVENCIJU PAR STARPTAUTISKĀS BĒRNA NOLAUPĪŠANAS CIVILTIESISKAJIEM ASPEKTIEM 1.155844155844156 IV ZEITPUNKT, ORT, DATUM UND UMSTÄNDE DES WIDERRECHTLICHEN VERBRINGENS ODER ZURÜCKHALTENS IV PRETTIESISKĀS AIZVEŠANAS VAI AIZTURĒŠANAS LAIKS, VIETA, DATUMS UN APSTĀKĻI 0.8666666666666667 ERSUCHTE ZENTRALE BEHÖRDE: PIEPRASĪJUMA SAŅĒMĒJA IESTĀDE: