input_sentence_en,input_sentence,label I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 ( art . 8),I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 ( art . 8),other "The applicant claimed that the personnel control procedure , as applied in his case , gave rise to a breach of Article 8 ( art . 8) , which reads :","Der Kläger behauptete , dass das Personalkontrollverfahren , wie es in seinem Fall angewandt wurde , zu einem Verstoß gegen Artikel 8 ( Art . 8 ) geführt habe , der lautet :",subsumption """ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ""","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. """,other "He did not , however , challenge the need for a personnel control system . Neither did he call in question the Government ’s power , within the limits set by Articles 8 and 10 ( art . 8 , art . 10 ) of the Convention , to bar sympathizers of certain extreme political ideologies from security - sensitive positions and to file information on such persons in the register kept by the Security Department of the National Police Board .","Die Notwendigkeit eines Personalkontrollsystems stellte er jedoch nicht in Frage. Er stellte auch nicht die Befugnis der Regierung in Frage, innerhalb der durch Artikel 8 und 10 (Art. 8, Art. 10) der Konvention gesetzten Grenzen Sympathisanten bestimmter extremer politischer Ideologien von sicherheitssensiblen Positionen auszuschließen und zu den Akten zu nehmen Informationen über diese Personen in dem von der Sicherheitsabteilung des Nationalen Polizeiamtes geführten Register.",subsumption A. Whether there was any interference with an Article 8 ( art . 8) right,A. Ob ein Eingriff in ein Recht nach Artikel 8 (Art. 8) vorlag,other "Both the storing and the release of such information , which were coupled with a refusal to allow Mr. Leander an opportunity to refute it , amounted to an interference with his right to respect for private life as guaranteed by Article 8 § 1 ( art . 8 - 1 ) .","Sowohl die Speicherung als auch die Weitergabe solcher Informationen, verbunden mit der Weigerung, Herrn Leander Gelegenheit zur Widerlegung zu geben, stellten einen Eingriff in sein Recht auf Achtung des Privatlebens dar, das durch Artikel 8 § 1 (Art. 8 Abs -1).",subsumption B. Whether the interference was justified,B. ob der Eingriff gerechtfertigt war,other 1 . Legitimate aim,1 . Legitimes Ziel,other "The main issues of contention were whether the interference was "" in accordance with the law "" and "" necessary in a democratic society "" .","Streitpunkte waren vor allem, ob der Eingriff „gesetzeskonform“ und „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war.",subsumption "2 . "" In accordance with the law """,2 . „Im Einklang mit dem Gesetz“,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other "51 . However , the requirement of foreseeability in the special context of secret controls of staff in sectors affecting national security can not be the same as in many other fields . Thus , it can not mean that an individual should be enabled to foresee precisely what checks will be made in his regard by the Swedish special police service in its efforts to protect national security . Nevertheless , in a system applicable to citizens generally , as under the Personnel Control Ordinance , the law has to be sufficiently clear in its terms to give them an adequate indication as to the circumstances in which and the conditions on which the public authorities are empowered to resort to this kind of secret and potentially dangerous interference with private life ( ibid . , p. 32 , § 67 ) .","51 . Allerdings kann das Erfordernis der Vorhersehbarkeit im besonderen Kontext geheimer Personalkontrollen in Bereichen, die die nationale Sicherheit berühren, nicht dasselbe sein wie in vielen anderen Bereichen. Daher kann es nicht bedeuten, dass eine Einzelperson in die Lage versetzt werden sollte, genau vorherzusehen, welche Überprüfungen der schwedische Sonderpolizeidienst in Bezug auf seine Bemühungen zum Schutz der nationalen Sicherheit vornehmen wird. Gleichwohl muss in einem allgemein für Bürgerinnen und Bürger geltenden System wie der Personalkontrollverordnung das Gesetz hinreichend klar formuliert sein, um ihnen einen hinreichenden Hinweis darauf zu geben, unter welchen Umständen und unter welchen Voraussetzungen die Behörden dazu befugt sind auf solche geheimen und potenziell gefährlichen Eingriffe in das Privatleben zurückgreifen (ebd., S. 32, § 67).",other "In assessing whether the criterion of foreseeability is satisfied , account may be taken also of instructions or administrative practices which do not have the status of substantive law , in so far as those concerned are made sufficiently aware of their contents ( see the Silver and Others judgment of 25 March 1983 , Series A no . 61 , pp . 33 - 34 , § § 88 - 89 ) .","Bei der Beurteilung, ob das Kriterium der Vorhersehbarkeit erfüllt ist, können auch Weisungen oder Verwaltungspraktiken berücksichtigt werden, die nicht materiellen Rechtsstatus haben, sofern deren Inhalt den Betroffenen hinreichend bekannt gemacht wird (vgl. Urteil Silver u. a.). vom 25. März 1983 , Reihe A Nr. 61 , S. 33 -- 34 , § § 88 -- 89 ) .",other "In addition , where the implementation of the law consists of secret measures , not open to scrutiny by the individuals concerned or by the public at large , the law itself , as opposed to the accompanying administrative practice , must indicate the scope of any discretion conferred on the competent authority with sufficient clarity , having regard to the legitimate aim of the measure in question , to give the individual adequate protection against arbitrary interference ( see the above - mentioned Malone judgment , Series A no . 82 , pp . 32 - 33 , § 68 ) .","Besteht die Durchführung des Gesetzes zudem aus geheimen Maßnahmen, die weder den Betroffenen noch der Öffentlichkeit zugänglich sind, muss das Gesetz selbst, im Gegensatz zur begleitenden Verwaltungspraxis, den Umfang eines etwaigen Ermessensspielraums angeben die zuständige Behörde mit hinreichender Klarheit unter Berücksichtigung des legitimen Ziels der fraglichen Maßnahme, den Einzelnen angemessen vor willkürlichen Eingriffen zu schützen (siehe das oben erwähnte Malone-Urteil, Serie A Nr. 82, S. 32-33, § 68).",other ( b ) Application in the present case of the foregoing principles,( b ) Anwendung der vorstehenden Grundsätze im vorliegenden Fall,other "However , the applicant claimed that the provisions governing the keeping of the secret police - register , that is primarily section 2 of the Ordinance , lacked the required accessibility and foreseeability .","Allerdings rügt die Klägerin, dass den Vorschriften über die Führung des Geheimpolizeiregisters, also vor allem § 2 der Verordnung, die erforderliche Zugänglichkeit und Vorhersehbarkeit fehlte.",subsumption Both the Government and the Commission disagreed with this contention .,Sowohl die Regierung als auch die Kommission widersprachen dieser Behauptung .,subsumption "The Ordinance itself , which was published in the Swedish Official Journal , doubtless meets the requirement of accessibility . The main question is thus whether domestic law laid down , with sufficient precision , the conditions under which the National Police Board was empowered to store and release information under the personnel control system .","Die Verordnung selbst, die im schwedischen Amtsblatt veröffentlicht wurde, erfüllt zweifellos das Erfordernis der Zugänglichkeit. Die Hauptfrage lautet somit , ob das innerstaatliche Recht die Bedingungen , unter denen die Nationale Polizeibehörde befugt war , Informationen im Rahmen des Personalkontrollsystems zu speichern und weiterzugeben , hinreichend genau festlegte .",subsumption "54 . The first paragraph of section 2 of the Ordinance does confer a wide discretion on the National Police Board as to what information may be entered in the register ( see paragraph 19 above ) . The scope of this discretion is however limited by law in important respects through the second paragraph , which corresponds to the prohibition already contained in the Constitution ( see paragraph 18 above ) , in that "" no entry is allowed merely for the reason that a person , by belonging to an organisation or by other means , has expressed a political opinion "" . In addition , the Board ’s discretion in this connection is circumscribed by instructions issued by the Government ( see paragraphs 20 - 21 above ) . However , of these only one is public and hence sufficiently accessible to be taken into account , namely the Instruction of 22 September 1972 ( see paragraph 20 above ) .","54 . Der erste Absatz von Abschnitt 2 der Verordnung räumt der Nationalen Polizeibehörde einen weiten Ermessensspielraum darüber ein, welche Informationen in das Register eingetragen werden dürfen (siehe Absatz 19 oben). Der Umfang dieses Ermessens wird jedoch gesetzlich in wesentlichen Punkten durch den zweiten Absatz eingeschränkt, der dem bereits in der Verfassung enthaltenen Verbot entspricht (siehe oben Nr. 18), indem „keine Einreise nur deshalb gestattet ist, weil eine Person, durch Zugehörigkeit zu einer Organisation oder auf andere Weise eine politische Meinung geäußert hat“. Darüber hinaus wird das Ermessen des Ausschusses in diesem Zusammenhang durch Anweisungen der Regierung eingeschränkt (siehe Absätze 20-21 oben). Davon ist jedoch nur eine öffentlich und damit hinreichend zugänglich , um berücksichtigt zu werden , nämlich die Weisung vom 22. September 1972 ( siehe oben Nr. 20 ) .",other "The entering of information on the secret police - register is also subject to the requirements that the information be necessary for the special police service and be intended to serve the purpose of preventing or detecting "" offences against national security , etc . "" ( first paragraph of section 2 of the Ordinance - see paragraph 19 above )","Die Eintragung von Informationen in das Geheimpolizeiregister unterliegt auch den Anforderungen, dass die Informationen für den besonderen Polizeidienst erforderlich sind und dazu bestimmt sind, „Straftaten gegen die nationale Sicherheit usw.“ zu verhindern oder aufzudecken (Absatz 1). Abschnitt 2 der Verordnung - siehe Ziffer 19 oben )",other "Furthermore , the Ordinance contains explicit and detailed provisions as to what information may be handed out , the authorities to which information may be communicated , the circumstances in which such communication may take place and the procedure to be followed by the National Police Board when taking decisions to release information ( see paragraphs 25 - 29 above ) .","Darüber hinaus enthält die Verordnung ausdrückliche und detaillierte Bestimmungen darüber, welche Informationen weitergegeben werden dürfen, an welche Behörden Informationen übermittelt werden dürfen, unter welchen Umständen eine solche Übermittlung erfolgen darf und welches Verfahren von der Landespolizeibehörde bei der Entscheidungsfindung einzuhalten ist Informationen herauszugeben (siehe Absätze 25-29 oben).",subsumption "Having regard to the foregoing , the Court finds that Swedish law gives citizens an adequate indication as to the scope and the manner of exercise of the discretion conferred on the responsible authorities to collect , record and release information under the personnel control system .","In Anbetracht des Vorstehenden stellt der Gerichtshof fest , dass das schwedische Recht den Bürgern einen angemessenen Hinweis auf den Umfang und die Art und Weise der Ausübung des den zuständigen Behörden eingeräumten Ermessens zur Erhebung , Aufzeichnung und Weitergabe von Informationen im Rahmen des Personalkontrollsystems gibt .",subsumption "The interference in the present case with Mr. Leander ’s private life was therefore "" in accordance with the law "" , within the meaning of Article 8 ( art . 8) .",Der Eingriff in das Privatleben von Herrn Leander im vorliegenden Fall war daher „gesetzmäßig“ im Sinne von Artikel 8 (Art. 8).,subsumption "3 . "" Necessary in a democratic society in the interests of national security """,3 . „Notwendig in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit“,other "59 . In the instant case , the interest of the respondent State in protecting its national security must be balanced against the seriousness of the interference with the applicant ’s right to respect for his private life .",59 . Im vorliegenden Fall muss das Interesse des beklagten Staates am Schutz seiner nationalen Sicherheit gegen die Schwere des Eingriffs in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens abgewogen werden.,other "There can be no doubt as to the necessity , for the purpose of protecting national security , for the Contracting States to have laws granting the competent domestic authorities power , firstly , to collect and store in registers not accessible to the public information on persons and , secondly , to use this information when assessing the suitability of candidates for employment in posts of importance for national security .","Es kann kein Zweifel daran bestehen , dass die Vertragsstaaten zum Schutz der nationalen Sicherheit Gesetze erlassen müssen , die den zuständigen innerstaatlichen Behörden die Befugnis erteilen , erstens Informationen über Personen zu sammeln und in Registern zu speichern , die der Öffentlichkeit nicht zugänglich sind , und , zweitens , diese Informationen bei der Beurteilung der Eignung von Bewerbern für eine Beschäftigung in Positionen zu verwenden , die für die nationale Sicherheit von Bedeutung sind .",other "Admittedly , the contested interference adversely affected Mr. Leander ’s legitimate interests through the consequences it had on his possibilities of access to certain sensitive posts within the public service . On the other hand , the right of access to public service is not as such enshrined in the Convention ( see , inter alia , the Kosiek judgment of 28 August 1986 , Series A no . 105 , p. 20 , § § 34 - 35 ) , and , apart from those consequences , the interference did not constitute an obstacle to his leading a private life of his own choosing .","Zwar hat der gerügte Eingriff die berechtigten Interessen von Herrn Leander durch die Folgen für seine Zugangsmöglichkeiten zu bestimmten sensiblen Posten im öffentlichen Dienst beeinträchtigt . Andererseits ist das Recht auf Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen als solches nicht in der Konvention verankert (siehe u. a. Kosiek-Urteil vom 28. August 1986, Serie A Nr. 105, S. 20, §§ 34-35). und, abgesehen von diesen Folgen, der Eingriff kein Hindernis für die Führung eines Privatlebens nach eigener Wahl darstellte.",other "The applicant maintained that such guarantees were not provided to him under the Swedish personnel control system , notably because he was refused any possibility of challenging the correctness of the information concerning him .","Der Kläger machte geltend , dass ihm solche Garantien im Rahmen des schwedischen Personalkontrollsystems nicht gewährt worden seien , insbesondere weil ihm jede Möglichkeit verweigert worden sei , die Richtigkeit der ihn betreffenden Informationen anzufechten .",subsumption "62 . The Government invoked twelve different safeguards , which , in their opinion , provided adequate protection when taken together :","62 . Die Regierung berief sich auf zwölf verschiedene Garantien, die ihrer Meinung nach zusammengenommen einen angemessenen Schutz boten:",other ( i ) the existence of personnel control as such is made public through the Personnel Control Ordinance ;,(i) das Bestehen einer Personalkontrolle als solche durch die Personalkontrollverordnung öffentlich gemacht wird;,other ( ii ) there is a division of sensitive posts into different security classes ( see paragraph 26 above ) ;,( ii ) es gibt eine Aufteilung sensibler Posten in verschiedene Sicherheitsklassen ( siehe Absatz 26 oben ) ;,other "( iii ) only relevant information may be collected and released ( see paragraphs 18 - 20 , 28 and 30 above ) ;","(iii) nur relevante Informationen dürfen gesammelt und veröffentlicht werden (siehe Absätze 18-20, 28 und 30 oben);",other ( iv ) a request for information may be made only with regard to the person whom it is intended to appoint ( see paragraph 27 above ) ;,"(iv) ein Auskunftsersuchen darf nur in Bezug auf die Person gestellt werden, die es ernennen soll (siehe Ziffer 27 oben);",other ( v ) parliamentarians are members of the National Police Board ( see paragraph 29 above ) ;,( v ) Parlamentarier sind Mitglieder des National Police Board ( siehe Absatz 29 oben ) ;,other "( vi ) information may be communicated to the person in question ; the Government did , however , concede that no such communication had ever been made , at least under the provisions in force before 1 October 1983 ( see paragraph 31 above ) ;","(vi) Informationen können der betreffenden Person mitgeteilt werden; die Regierung räumte jedoch ein , dass eine solche Mitteilung niemals erfolgt sei , zumindest nicht nach den vor dem 1. Oktober 1983 geltenden Bestimmungen ( siehe Ziffer 31 oben ) ;",other ( vii ) the decision whether or not to appoint the person in question rests with the requesting authority and not with the National Police Board ( see paragraph 34 above ) ;,"( vii ) die Entscheidung , ob die betreffende Person ernannt wird oder nicht , liegt bei der ersuchenden Behörde und nicht beim National Police Board ( siehe Absatz 34 oben ) ;",other ( viii ) an appeal against this decision can be lodged with the Government ( see paragraph 16 above ) ;,(viii) gegen diese Entscheidung kann bei der Regierung Berufung eingelegt werden (siehe Ziffer 16 oben);,other ( ix ) the supervision effected by the Minister of Justice ( see paragraph 35 above ) ;,(ix) die Aufsicht durch den Justizminister (siehe Ziffer 35 oben);,other ( x ) the supervision effected by the Chancellor of Justice ( see paragraphs 36 - 37 above ) ;,( x ) die Aufsicht durch den Justizkanzler ( siehe Absätze 36-37 oben ) ;,other ( xi ) the supervision effected by the Parliamentary Ombudsman ( see paragraphs 38 - 39 above ) ;,(xi) die Überwachung durch den parlamentarischen Ombudsmann (siehe Absätze 38-39 oben);,other ( xii ) the supervision effected by the Parliamentary Committee on Justice ( see paragraph 40 above ) .,(xii) die Überwachung durch den parlamentarischen Justizausschuss (siehe Ziffer 40 oben).,other "The Court first points out that some of these safeguards are irrelevant in the present case , since , for example , there was never any appealable appointment decision ( see paragraphs 11 and 16 above ) .","Der Gerichtshof weist zunächst darauf hin , dass einige dieser Garantien im vorliegenden Fall irrelevant sind , da beispielsweise nie eine anfechtbare Ernennungsentscheidung ergangen ist ( siehe Randnummern 11 und 16 oben ) .",subsumption "64 . The Personnel Control Ordinance contains a number of provisions designed to reduce the effects of the personnel control procedure to an unavoidable minimum ( see notably paragraphs 54 - 55 and nos . ( ii)-(iv ) in paragraph 62 above ) . Furthermore , the use of the information on the secret police - register in areas outside personnel control is limited , as a matter of practice , to cases of public prosecution and cases concerning the obtaining of Swedish citizenship ( see paragraph 22 above ) .","64 . Die Personalkontrollverordnung enthält eine Reihe von Bestimmungen, die darauf abzielen, die Auswirkungen des Personalkontrollverfahrens auf ein unvermeidbares Minimum zu reduzieren (siehe insbesondere die Ziffern 54-55 und Nrn. (ii)-(iv) in Ziffer 62 oben). Darüber hinaus ist die Verwendung der Informationen aus dem Geheimpolizeiregister in Bereichen außerhalb der Personalkontrolle in der Praxis auf Fälle der Staatsanwaltschaft und Fälle im Zusammenhang mit der Erlangung der schwedischen Staatsbürgerschaft beschränkt (siehe Ziffer 22 oben).",other "The supervision of the proper implementation of the system is , leaving aside the controls exercised by the Government themselves , entrusted both to Parliament and to independent institutions ( see paragraphs 35 - 40 above ) .","Die Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung des Systems obliegt, abgesehen von den Kontrollen der Regierung selbst, sowohl dem Parlament als auch unabhängigen Institutionen (siehe oben, Ziffern 35-40).",other 4 . Conclusion,4 . Abschluss,other "Accordingly , there has been no breach of Article 8 ( art . 8) .",Dementsprechend liegt kein Verstoß gegen Artikel 8 (Art. 8) vor.,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 10 ( art . 10 ),II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 10 (art. 10),other "The applicant further maintained that the same facts as constituted the alleged violation of Article 8 ( art . 8) also gave rise to a breach of Article 10 ( art . 10 ) , which reads :","Der Kläger behauptete ferner, dass die gleichen Tatsachen, die die angebliche Verletzung von Artikel 8 (Art. 8) darstellten, auch zu einer Verletzung von Artikel 10 (Art. 10) führten, der lautet:",subsumption """ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .",""" 1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung . Dieses Recht schließt die Freiheit ein , Meinungen zu vertreten und Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und zu verbreiten . Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran , eine Rundfunklizenz zu verlangen , Fernseh - oder Kinobetriebe .",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ""","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . """,other The Commission found that the applicant ’s claims did not raise any separate issues under Article 10 ( art . 10 ) in so far as either freedom to express opinions or freedom to receive information was concerned . The Government agreed with this conclusion .,"Die Kommission stellte fest , dass die Forderungen des Beschwerdeführers keine gesonderten Fragen nach Artikel 10 ( Artikel 10 ) aufwerfen , soweit es um die Meinungsäußerungsfreiheit oder die Informationsfreiheit geht . Die Regierung stimmte dieser Schlussfolgerung zu .",subsumption A. Freedom to express opinions,A. Meinungsäußerungsfreiheit,other "It has first to be determined whether or not the personnel control procedure to which the applicant was subjected amounted to an interference with the exercise of freedom of expression - in the form , for example , of a "" formality , condition , restriction or penalty "" - or whether the disputed measures lay within the sphere of the right of access to the public service . In order to answer this question , the scope of the measures must be determined by putting them in the context of the facts of the case and the relevant legislation ( ibid . ) .","Zunächst ist zu klären, ob das Personalkontrollverfahren, dem der Kläger unterzogen wurde, einen Eingriff in die Ausübung der Meinungsfreiheit – etwa in Form einer „Formalität, Auflage, Einschränkung oder Strafe“ – darstellte oder nicht. oder ob die streitigen Maßnahmen in den Bereich des Rechts auf Zugang zum öffentlichen Dienst fielen . Zur Beantwortung dieser Frage ist die Tragweite der Maßnahmen im Kontext des Sachverhalts und der einschlägigen Gesetzgebung zu bestimmen (ebd.).",subsumption "It appears clearly from the provisions of the Ordinance that its purpose is to ensure that persons holding posts of importance for national security have the necessary personal qualifications ( see paragraph 24 above ) . This being so , access to the public service lies at the heart of the issue submitted to the Court : in declaring that the applicant could not be accepted for reasons of national security for appointment to the post in question , the Supreme Commander of the Armed Forces and the Commander - in - Chief of the Navy took into account the relevant information merely in order to satisfy themselves as to whether or not Mr. Leander possessed one of the necessary personal qualifications for this post .","Aus den Bestimmungen der Verordnung geht eindeutig hervor, dass ihr Zweck darin besteht, sicherzustellen, dass Personen, die Funktionen von Bedeutung für die nationale Sicherheit bekleiden, über die erforderliche persönliche Qualifikation verfügen (siehe oben Rn. 24). Der Zugang zum öffentlichen Dienst steht somit im Mittelpunkt der dem Gericht vorgelegten Streitfrage: die Feststellung, dass der Kläger aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht für die Ernennung zum fraglichen Posten des Oberbefehlshabers der Streitkräfte zugelassen werden könne und der Oberbefehlshaber der Marine haben die entsprechenden Angaben lediglich berücksichtigt, um sich zu vergewissern, ob Herr Leander über eine der für diese Stelle erforderlichen persönlichen Qualifikationen verfügt.",subsumption "Accordingly , there has been no interference with Mr. Leander ’s freedom to express opinions , as protected by Article 10 ( art . 10 ) .",Dementsprechend liegt kein Eingriff in die durch Artikel 10 geschützte Meinungsfreiheit von Herrn Leander vor (Art. 10).,conclusion B. Freedom to receive information,"B. Freiheit, Informationen zu erhalten",other "There has thus been no interference with Mr. Leander ’s freedom to receive information , as protected by Article 10 ( art . 10 ) .","Es liegt somit kein Eingriff in die Informationsfreiheit von Herrn Leander vor, die durch Artikel 10 geschützt ist (Art. 10).",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 ( art . 13 ),III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 ( art . 13 ),other "The applicant finally alleged a breach of Article 13 ( art . 13 ) , which reads :","Der Kläger behauptete schließlich einen Verstoß gegen Artikel 13 (Art. 13), der lautet:",subsumption """ Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ""","„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß dieser Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln.“",other "Firstly , he complained of the fact that neither he nor his lawyer had been given the right to receive and to comment upon the complete material on which the appointing authority based its decision ( see paragraph 62 , no . ( vi ) , above ) . He also objected that he had not had any right to appeal to an independent authority with power to render a binding decision in regard to the correctness and release of information kept on him ( see paragraph 42 above ) .","Erstens beschwerte er sich darüber, dass weder ihm noch seinem Anwalt das Recht eingeräumt worden sei, das vollständige Material, auf das die Anstellungsbehörde ihre Entscheidung stützte, zu erhalten und sich dazu zu äußern (siehe Ziffer 62, Nr. (vi), oben). Er widersprach auch , dass er kein Recht hatte , eine unabhängige Behörde anzurufen , die befugt war , eine verbindliche Entscheidung in Bezug auf die Richtigkeit und Freigabe der über ihn gespeicherten Informationen zu treffen ( siehe Ziffer 42 oben ) .",subsumption Both the Government and the Commission disagreed with these contentions .,Sowohl die Regierung als auch die Kommission widersprachen diesen Behauptungen .,subsumption "Consequently , the Court , consistently with its conclusion concerning Article 8 ( art . 8) , holds that the lack of communication of this information does not , of itself and in the circumstances of the case , entail a breach of Article 13 ( art . 13 ) ( see , mutatis mutandis , the above - mentioned Klass and Others judgment , Series A no . 28 , pp . 30 - 31 , § 68 ) .","Folglich stellt der Gerichtshof im Einklang mit seiner Schlussfolgerung zu Artikel 8 (Art. 8) fest, dass die fehlende Übermittlung dieser Informationen an sich und unter den Umständen des Falles keinen Verstoß gegen Artikel 13 (Art. 13) darstellt ) ( siehe mutatis mutandis das oben erwähnte Urteil Klass ua , Serie A Nr. 28 , S. 30-31 , § 68 ) .",conclusion The Court has held that Article 8 ( art . 8) did not in the circumstances require the communication to Mr. Leander of the information on him released by the National Police Board ( see paragraph 66 above ) .,"Der Gerichtshof hat entschieden, dass Artikel 8 (Art. 8) unter den gegebenen Umständen nicht die Übermittlung der von der Nationalen Polizeibehörde über ihn veröffentlichten Informationen an Herrn Leander verlangt (siehe Ziffer 66 oben).",subsumption "For the purposes of the present proceedings , an "" effective remedy "" under Article 13 ( art . 13 ) must mean a remedy that is as effective as can be having regard to the restricted scope for recourse inherent in any system of secret checks on candidates for employment in posts of importance from a national security point of view . It therefore remains to examine the various remedies available to the applicant under Swedish law in order to see whether they were "" effective "" in this limited sense ( ibid . , p. 31 , § 69 ) .","Für die Zwecke des vorliegenden Verfahrens muss ein „wirksamer Rechtsbehelf“ gemäß Artikel 13 (Art. 13) ein Rechtsbehelf sein, der angesichts der beschränkten Regressmöglichkeiten, die jedem System geheimer Kontrollen von Bewerbern innewohnen, so wirksam wie möglich ist Beschäftigung in aus Sicht der nationalen Sicherheit wichtigen Posten . Es bleibt daher, die verschiedenen Rechtsbehelfe zu prüfen, die dem Kläger nach schwedischem Recht zur Verfügung stehen, um zu sehen, ob sie in diesem begrenzten Sinne „wirksam“ waren (ebd., S. 31, § 69).",subsumption "There can be no doubt that the applicant ’s complaints have raised arguable claims under the Convention at least in so far as Article 8 ( art . 8) is concerned and that , accordingly , he was entitled to an effective remedy in order to enforce his rights under that Article as they were protected under Swedish law ( see the above - mentioned James and Others judgment , Series A no . 98 , p. 47 , § 84 , and also the Lithgow and Others judgment of 8 July 1986 , Series A no . 102 , p. 74 , § 205 ) .","Es besteht kein Zweifel daran, dass die Beschwerden des Beschwerdeführers vertretbare Ansprüche nach der Konvention erhoben haben, zumindest was Artikel 8 (Art. 8) betrifft, und dass er dementsprechend Anspruch auf einen wirksamen Rechtsbehelf hatte, um seine durchzusetzen Rechte nach diesem Artikel , da sie nach schwedischem Recht geschützt sind ( siehe das oben erwähnte Urteil James ua , Serie A Nr. 98 , S. 47 , § 84 , sowie das Urteil Lithgow ua vom 8. Juli 1986 , Serie A Nr 102, S. 74, § 205).",subsumption "The Court has found the Swedish personnel control system as such to be compatible with Article 8 ( art . 8) . In such a situation , the requirements of Article 13 ( art . 13 ) will be satisfied if there exists domestic machinery whereby , subject to the inherent limitations of the context , the individual can secure compliance with the relevant laws ( see the above - mentioned James and Others judgment , Series A no . 98 , p. 48 , § 86 ) .","Der Gerichtshof hat festgestellt, dass das schwedische Personalkontrollsystem als solches mit Artikel 8 (Art. 8) vereinbar ist. In einer solchen Situation sind die Anforderungen von Artikel 13 (Art. 13) erfüllt, wenn es einen innerstaatlichen Mechanismus gibt, durch den der Einzelne, vorbehaltlich der inhärenten Beschränkungen des Kontexts, die Einhaltung der einschlägigen Gesetze sicherstellen kann (siehe den oben erwähnten James und andere, Serie A Nr. 98, S. 48, § 86).",subsumption "The Government argued that Swedish law offered sufficient remedies for the purposes of Article 13 ( art . 13 ) , namely","Die Regierung argumentierte, dass das schwedische Recht ausreichende Rechtsbehelfe im Sinne von Artikel 13 (Art. 13) biete, nämlich",subsumption "( i ) a formal application for the post , and , if unsuccessful , an appeal to the Government ;","( i ) eine förmliche Bewerbung um die Stelle und , falls erfolglos , eine Berufung an die Regierung ;",subsumption "( ii ) a request to the National Police Board for access to the secret police - register on the basis of the Freedom of the Press Act , and , if refused , an appeal to the administrative courts ;","( ii ) ein Antrag an das National Police Board auf Zugang zum Geheimpolizei - Register auf der Grundlage des Pressefreiheitsgesetzes und , falls abgelehnt , ein Rechtsmittel bei den Verwaltungsgerichten ;",subsumption ( iii ) a complaint to the Chancellor of Justice ;,(iii) eine Beschwerde beim Justizkanzler;,subsumption ( iv ) a complaint to the Parliamentary Ombudsman .,( iv ) eine Beschwerde an den parlamentarischen Ombudsmann .,subsumption "The majority of the Commission found that these four remedies , taken in the aggregate , met the requirements of Article 13 ( art . 13 ) , although none of them did so taken alone .","Die Mehrheit der Kommission stellte fest , dass diese vier Rechtsbehelfe zusammengenommen die Anforderungen von Artikel 13 ( Artikel 13 ) erfüllten , obwohl keines von ihnen dies für sich genommen tat .",subsumption "The Court notes first that both the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman have the competence to receive individual complaints and that they have the duty to investigate such complaints in order to ensure that the relevant laws have been properly applied by the National Police Board ( see paragraphs 36 and 38 above ) . In the performance of these duties , both officials have access to all the information contained in the secret police - register ( see paragraph 41 above ) . Several decisions from the Parliamentary Ombudsman evidence that these powers are also used in relation to complaints regarding the operation of the personnel control system ( see paragraph 39 above ) . Furthermore , both officials must , in the present context , be considered independent of the Government . This is quite clear in respect of the Parliamentary Ombudsman . As far as the Chancellor of Justice is concerned , he may likewise be regarded as being , at least in practice , independent of the Government when performing his supervisory functions in relation to the working of the personnel control system ( see paragraph 37 above ) .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest, dass sowohl der Justizkanzler als auch der parlamentarische Ombudsmann befugt sind, Individualbeschwerden entgegenzunehmen, und dass sie verpflichtet sind, solchen Beschwerden nachzugehen, um sicherzustellen, dass die einschlägigen Gesetze von der Nationalen Polizeibehörde ordnungsgemäß angewandt wurden ( vgl Absätze 36 und 38 oben). Bei der Erfüllung dieser Aufgaben haben beide Beamten Zugang zu allen Informationen, die im Geheimpolizeiregister enthalten sind (siehe Ziffer 41 oben). Mehrere Entscheidungen des parlamentarischen Bürgerbeauftragten belegen , dass diese Befugnisse auch im Zusammenhang mit Beschwerden über die Funktionsweise des Personalkontrollsystems genutzt werden ( siehe Ziffer 39 oben ) . Außerdem müssen beide Beamten im vorliegenden Zusammenhang als von der Regierung unabhängig betrachtet werden. Dies ist in Bezug auf den parlamentarischen Bürgerbeauftragten ganz klar . Was den Justizkanzler anbelangt, so kann er bei der Ausübung seiner Aufsichtsfunktion in Bezug auf das Funktionieren des Personalkontrollsystems ebenfalls als zumindest praktisch von der Regierung unabhängig angesehen werden (siehe Ziffer 37 oben).",subsumption "The main weakness in the control afforded by the Ombudsman and the Chancellor of Justice is that both officials , apart from their competence to institute criminal and disciplinary proceedings ( see paragraphs 36 - 38 above ) , lack the power to render a legally binding decision . On this point , the Court , however , recalls the necessarily limited effectiveness that can be required of any remedy available to the individual concerned in a system of secret security checks . The opinions of the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice command by tradition great respect in Swedish society and in practice are usually followed ( see paragraphs 37 - 38 above ) . It is also material - although this does not constitute a remedy that the individual can exercise of his own accord - that a special feature of the Swedish personnel control system is the substantial parliamentary supervision to which it is subject , in particular through the parliamentarians on the National Police Board who consider each case where release of information is requested ( see paragraph 29 above ) .","Die Hauptschwäche der Kontrolle durch den Bürgerbeauftragten und den Justizkanzler besteht darin, dass beide Beamten neben ihrer Befugnis zur Einleitung von Straf- und Disziplinarverfahren (siehe Ziffern 36-38) nicht befugt sind, rechtsverbindliche Entscheidungen zu treffen. In diesem Punkt erinnert der Gerichtshof jedoch an die zwangsläufig begrenzte Wirksamkeit , die von einem Rechtsbehelf verlangt werden kann , der dem Betroffenen in einem System geheimer Sicherheitskontrollen zur Verfügung steht . Die Stellungnahmen des parlamentarischen Bürgerbeauftragten und des Justizkanzlers genießen traditionell großen Respekt in der schwedischen Gesellschaft und werden in der Praxis gewöhnlich befolgt (siehe Ziffern 37-38 oben). Wesentlich ist auch - obwohl dies keinen Rechtsbehelf darstellt, den der Einzelne von sich aus ausüben kann -, dass ein besonderes Merkmal des schwedischen Personalkontrollsystems die erhebliche parlamentarische Kontrolle ist, der es unterliegt, insbesondere durch die Parlamentarier auf der Nationale Polizeibehörde , die jeden Fall prüft , in dem die Herausgabe von Informationen verlangt wird ( siehe Absatz 29 oben ) .",subsumption "To these remedies , which were never exercised by Mr. Leander , must be added the remedy to which he actually had recourse when he complained , in a letter of 5 February 1980 to the Government , that the National Police Board , contrary to the provisions of section 13 of the Personnel Control Ordinance , had omitted to invite him to comment , in writing or orally , on the information contained in the register ( see paragraph 15 above ) . The Government requested the opinion of the Board in this connection ; whereupon Mr. Leander was given the opportunity to reply , which he did in a letter of 11 March 1980 . In its decision of 14 May 1980 , which covered also Mr. Leander ’s complaints of 22 October and 4 December 1979 , the Government , that is the entire Cabinet , dismissed Mr. Leander ’s various complaints ( see paragraphs 14 and 16 above ) .","Zu diesen Rechtsbehelfen , die Herr Leander nie in Anspruch genommen hat , muss der Rechtsbehelf hinzugefügt werden , auf den er tatsächlich zurückgegriffen hat , als er sich in einem Schreiben vom 5. Februar 1980 an die Regierung darüber beschwerte , dass die Nationale Polizeibehörde gegen die Bestimmungen des Abschnitt 13 der Personalkontrollverordnung, hatte es versäumt, ihn aufzufordern, sich schriftlich oder mündlich zu den im Register enthaltenen Informationen zu äußern (siehe Ziffer 15 oben). Die Regierung hat in diesem Zusammenhang die Stellungnahme des Ausschusses eingeholt; Daraufhin erhielt Herr Leander Gelegenheit zur Erwiderung , was er mit Schreiben vom 11. März 1980 tat . In ihrer Entscheidung vom 14. Mai 1980, die sich auch auf die Beschwerden von Herrn Leander vom 22. Oktober und 4. Dezember 1979 erstreckte, wies die Regierung, d. h. das gesamte Kabinett, die verschiedenen Beschwerden von Herrn Leander ab (siehe oben, Ziffern 14 und 16). .",subsumption "The Court recalls that the authority referred to in Article 13 ( art . 13 ) need not necessarily be a judicial authority in the strict sense , but that the powers and procedural guarantees an authority possesses are relevant in determining whether the remedy is effective . There can be no question about the power of the Government to deliver a decision binding on the Board ( see paragraph 77 above ) .","Der Gerichtshof erinnert daran, dass die in Artikel 13 (Art. 13) genannte Behörde nicht unbedingt eine Justizbehörde im engeren Sinne sein muss, sondern dass die Befugnisse und Verfahrensgarantien einer Behörde für die Feststellung, ob der Rechtsbehelf wirksam ist, relevant sind. Die Befugnis der Regierung , eine Entscheidung zu treffen , die für die Kammer bindend ist ( siehe Ziffer 77 oben ) , kann nicht in Frage gestellt werden .",subsumption "It should also be borne in mind that for the purposes of the present proceedings , an effective remedy under Article 13 ( art . 13 ) must mean a remedy that is as effective as can be , having regard to the restricted scope for recourse inherent in any system of secret surveillance for the protection of national security ( see paragraphs 78 - 79 above ) .","Es ist auch zu bedenken, dass für die Zwecke des vorliegenden Verfahrens ein wirksamer Rechtsbehelf nach Artikel 13 (Art. 13) ein möglichst wirksamer Rechtsbehelf sein muss, wenn man bedenkt, dass jeder Rechtsbehelf eingeschränkt ist System der geheimen Überwachung zum Schutz der nationalen Sicherheit (siehe Absätze 78-79 oben).",subsumption "Even if , taken on its own , the complaint to the Government were not considered sufficient to ensure compliance with Article 13 ( art . 13 ) , the Court finds that the aggregate of the remedies set out above ( see paragraphs 81 - 83 ) satisfies the conditions of Article 13 ( art . 13 ) in the particular circumstances of the instant case ( see , mutatis mutandis , the above - mentioned Klass and Others judgment , Series A no . 28 , p. 32 , § 72 ) .","Selbst wenn die Beschwerde an die Regierung für sich genommen nicht als ausreichend erachtet wurde, um die Einhaltung von Artikel 13 (Art. 13) zu gewährleisten, stellt der Gerichtshof fest, dass die Gesamtheit der oben dargelegten Rechtsbehelfe (siehe Absätze 81-83) die Bedingungen des Artikels 13 (Art. 13) unter den besonderen Umständen des vorliegenden Falles (siehe mutatis mutandis das oben erwähnte Urteil Klass ua, Reihe A Nr. 28, S. 32, § 72).",subsumption "Accordingly , the Court concludes that there was no violation of Article 13 ( art . 13 ) .","Dementsprechend kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass keine Verletzung von Artikel 13 vorlag (Art. 13).",conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Holds unanimously that there has been no breach of Article 8 , or Article 10 ( art . 8 , art . 10 ) ;","1 . vertritt einstimmig die Auffassung , dass weder gegen Artikel 8 noch gegen Artikel 10 verstoßen wurde ( Artikel 8 , Artikel 10 ) ;",other 2 . Holds by four votes to three that there has been no breach of Article 13 ( art . 13 ) .,"2 . vertritt mit vier zu drei Stimmen die Auffassung , dass kein Verstoß gegen Artikel 13 vorliegt ( Art. 13 ) .",other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing at the Human Rights Building , Strasbourg , on 26 March 1987 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 26. März 1987 .,other Rolv RYSSDAL,Rolv RYSSDAL,other President,Präsident,other Marc - André EISSEN,Marc-André EISSEN,other Registrar,Registrator,other "In accordance with Article 51 § 2 ( art . 51 - 2 ) of the Convention and Rule 52 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to the present judgment :",Gemäß Artikel 51 § 2 (Art. 51-2) der Konvention und Regel 52 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind dem vorliegenden Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other - partly dissenting opinion of Mr. Ryssdal ;,- teilweise abweichende Meinung von Herrn Ryssdal;,other - partly dissenting opinion of Mr. Pettiti and Mr. Russo .,- teilweise abweichende Meinung von Herrn Pettiti und Herrn Russo.,other M.-A. E.,M.-A. E.,other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE RYSSDAL,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER RYSSDAL,other "1 . I subscribe to the finding that no breach of Article 8 or Article 10 ( art . 8 , art . 10 ) has been established .","1 . Ich schließe mich der Feststellung an, dass kein Verstoß gegen Artikel 8 oder Artikel 10 (Art. 8, Art. 10) festgestellt wurde.",other "2 . As the Court has held that Article 8 ( art . 8) did not in the circumstances require the communication to the applicant of the relevant information on him released to the military authorities , I also concur that the lack of communication of this information can not entail a breach of Article 13 ( art . 13 ) . In that respect , Article 13 ( art . 13 ) must be interpreted and applied so as not to nullify the conclusion already reached under Article 8 ( art . 8) .","2 . Da der Gerichtshof entschieden hat, dass Artikel 8 (Art. 8) unter den gegebenen Umständen nicht die Übermittlung der relevanten Informationen über ihn an die Militärbehörden erfordert, stimme ich auch zu, dass die fehlende Übermittlung dieser Informationen nicht zur Folge haben kann ein Verstoß gegen Artikel 13 (Art. 13). Insoweit ist Artikel 13 (Art. 13) so auszulegen und anzuwenden, dass die bereits nach Artikel 8 (Art. 8) gezogene Schlussfolgerung nicht zunichte gemacht wird.",other "3 . However , by virtue of Article 13 ( art . 13 ) , the applicant should have had available to him "" an effective remedy before a national authority "" ; and I do not agree with the majority of the Court "" that the aggregate of the remedies "" set out in paragraphs 81 to 83 of the judgment "" satisfies the conditions of Article 13 ( art . 13 ) in the particular circumstances of the instant case "" .","3 . Gemäß Artikel 13 (Art. 13) hätte dem Kläger jedoch „ein wirksamer Rechtsbehelf vor einer nationalen Behörde“ zur Verfügung stehen müssen; und ich stimme der Mehrheit des Gerichtshofs nicht zu, „dass die Gesamtheit der Rechtsbehelfe“, die in den Absätzen 81 bis 83 des Urteils aufgeführt sind, „unter den besonderen Umständen des vorliegenden Falls die Bedingungen von Artikel 13 (Art. 13) erfüllt“. .",other "4 . It is convenient first to identify the alleged breach of the Convention in respect of which Mr. Leander was entitled to an effective domestic remedy by virtue of Article 13 ( art . 13 ) . His basic grievance under Article 8 ( art . 8) is described in the judgment ( at paragraph 47 ) as being "" that nothing in his personal or political background ... could be regarded as of such a nature as to make it necessary in a democratic society to register him in the Security Department ’s register , to classify him as a ‘ security risk ’ and accordingly to exclude him from the employment in question "" .","4 . Es ist zweckmäßig, zunächst den angeblichen Verstoß gegen die Konvention festzustellen, in Bezug auf den Herr Leander gemäß Artikel 13 Anspruch auf einen wirksamen innerstaatlichen Rechtsbehelf hatte (Art. 13). Seine grundlegende Beschwerde nach Artikel 8 ( Art . 8) wird im Urteil (Randnr. 47) so beschrieben, „dass nichts in seinem persönlichen oder politischen Hintergrund … so angesehen werden könnte, dass es erforderlich wäre, a demokratische Gesellschaft , ihn in das Register des Sicherheitsministeriums einzutragen , ihn als ' Sicherheitsrisiko ' einzustufen und ihn dementsprechend von der betreffenden Beschäftigung auszuschließen "" .",other "5 . I concur with the Court that "" for the purposes of the present proceedings , an effective remedy under Article 13 ( art . 13 ) must mean a remedy that is as effective as can be , having regard to the restricted scope for recourse inherent in any system of secret surveillance for the protection of national security "" ( see paragraph 84 of the judgment ) .","5 . Ich stimme mit dem Gerichtshof überein, dass „für die Zwecke des vorliegenden Verfahrens ein wirksamer Rechtsbehelf nach Artikel 13 (Art. 13) ein Rechtsbehelf sein muss, der angesichts der jedem System innewohnenden beschränkten Möglichkeiten des Rechtsbehelfs so wirksam wie möglich ist der geheimen Überwachung zum Schutz der nationalen Sicherheit“ (siehe Randnummer 84 des Urteils).",other "On the other hand , precisely because the inherent secrecy of the control system renders the citizens ’ right to respect for private life especially vulnerable , it is essential that any complaint alleging violation of that right should be examined by a "" national authority "" which is completely independent of the executive and invested with effective powers of investigation . The "" national authority "" should thus have both the competence in law and the capability in practice to inquire closely into the operation of the personnel control system , and in particular to verify that no mistake has been made as to the scope and manner of exercise of the discretionary power conferred on the police and the National Police Board to collect , store and release information . Such an independent power of inquiry is all the more necessary as some of the Government ’s instructions regarding the storing of information in the police register are themselves secret , a fact which , to my mind , of itself constitutes a considerable source of concern .","Andererseits ist es, gerade weil die inhärente Geheimhaltung des Kontrollsystems das Recht der Bürger auf Achtung des Privatlebens besonders gefährdet macht, unerlässlich, dass jede Beschwerde, die eine Verletzung dieses Rechts behauptet, von einer „nationalen Behörde“ geprüft wird, die vollständig ist unabhängig von der Exekutive und ausgestattet mit effektiven Ermittlungsbefugnissen . Die „nationale Behörde“ sollte daher sowohl die rechtliche Kompetenz als auch die praktische Möglichkeit haben, die Funktionsweise des Personalkontrollsystems genau zu untersuchen und insbesondere zu überprüfen, ob hinsichtlich des Umfangs und der Art und Weise der Ausübung keine Fehler gemacht wurden die der Polizei und dem National Police Board übertragene Ermessensbefugnis, Informationen zu sammeln, zu speichern und weiterzugeben. Eine solche unabhängige Untersuchungsbefugnis ist umso notwendiger, als einige der Anweisungen der Regierung bezüglich der Speicherung von Informationen im Polizeiregister selbst geheim sind, was meines Erachtens an sich schon Anlass zu erheblicher Besorgnis gibt.",other "In so far as the "" national authority "" ascertains that a mistake has been made , the citizen affected should also , by virtue of Article 13 , ( art . 13 ) have the possibility - if need be by bringing separate proceedings before the courts - either of contesting the validity of the outcome of the secret personnel control , that is the decision not to employ him ( or her ) , or of obtaining compensation or some other form of relief .","Soweit die „nationale Behörde“ einen Irrtum feststellt, soll auch der betroffene Bürger gemäß Art. 13 (Art. 13) die Möglichkeit haben – notfalls durch gesonderte Klage vor Gericht – entweder die Gültigkeit des Ergebnisses der geheimen Personalkontrolle anzufechten , dh die Entscheidung , ihn ( oder sie ) nicht einzustellen , oder eine Entschädigung oder eine andere Form der Erleichterung zu erlangen .",other "6 . The majority of the Court ( at paragraph 83 of the judgment ) include in the aggregate of relevant remedies Mr. Leander ’s complaint to the Government that the National Police Board had , contrary to the provisions of the Personnel Control Ordinance , omitted to invite him to comment on the information contained in the register , which complaint was rejected by the Government in their decision of 14 May 1980 . In my opinion , this avenue of recourse is not capable of being decisive for the purposes of Article 13 ( art . 13 ) , whether taken on its own or in conjunction with the other remedies relied on by the majority of the Court , namely complaint to the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice . This is because , leaving aside the question of independence , it did not address Mr. Leander ’s basic grievance under the Convention . Even if the requirement of secrecy did not permit Mr. Leander himself to be given the opportunity of commenting on the adverse material kept on him in the register , Article 13 ( art . 13 ) guaranteed him a right of access to a "" national authority "" having competence to examine whether his Convention grievance was justified or not .","6 . Die Mehrheit des Gerichts (in Randnummer 83 des Urteils) schließt in die Gesamtheit der relevanten Rechtsbehelfe Herrn Leanders Beschwerde an die Regierung ein, dass die Nationale Polizeibehörde entgegen den Bestimmungen der Personalkontrollverordnung es unterlassen habe, ihn einzuladen die im Register enthaltenen Informationen zu kommentieren , wobei diese Beschwerde von der Regierung mit Entscheidung vom 14. Mai 1980 zurückgewiesen wurde . Meiner Meinung nach kann dieser Rechtsbehelf für die Zwecke von Artikel 13 (Art. 13) nicht entscheidend sein, sei es für sich allein genommen oder in Verbindung mit den anderen Rechtsbehelfen, auf die sich die Mehrheit des Gerichtshofs beruft, nämlich der Beschwerde an der parlamentarische Ombudsmann und der Justizkanzler . Dies liegt daran, dass es, abgesehen von der Frage der Unabhängigkeit, nicht auf die grundlegende Beschwerde von Herrn Leander im Rahmen der Konvention eingegangen ist. Auch wenn das Geheimhaltungsgebot es Herrn Leander selbst nicht gestattete, sich zu den im Register über ihn geführten nachteiligen Angaben zu äußern, garantierte ihm Artikel 13 (Art. 13) ein Auskunftsrecht bei einer „nationalen Behörde“. er ist befugt, zu prüfen, ob seine Konventionsbeschwerde gerechtfertigt war oder nicht.",other "Consequently , of the aggregate of relevant remedies , there remains for consideration the possibility of applying either to the Parliamentary Ombudsman or to the Chancellor of Justice .","Folglich bleibt von der Gesamtheit der einschlägigen Rechtsbehelfe die Möglichkeit zu prüfen, sich entweder an den parlamentarischen Bürgerbeauftragten oder an den Justizkanzler zu wenden.",other "7 . The Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice exercise a general supervision over the activities of the executive branch of government ; they do not have specific responsibility for inquiry into the operation of the personnel control system . I recognise that , by tradition in Sweden , the opinions of the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice command great respect . However , the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice have no power to render legally binding decisions ; and it is not clearly established that , if in the opinion of the Ombudsman or the Chancellor a mistake has been made , the individual affected would have available to him an effective means to contest the validity of the employment decision or to obtain some other form of relief .","7 . Der parlamentarische Ombudsmann und der Justizkanzler üben eine allgemeine Aufsicht über die Aktivitäten der Exekutive aus; sie haben keine besondere Verantwortung für die Untersuchung des Betriebs des Personalkontrollsystems. Ich erkenne an, dass die Stellungnahmen des parlamentarischen Bürgerbeauftragten und des Justizkanzlers in Schweden traditionell großen Respekt verdienen. Der parlamentarische Ombudsmann und der Justizkanzler sind jedoch nicht befugt, rechtsverbindliche Entscheidungen zu treffen; und es ist nicht eindeutig nachgewiesen, dass die betroffene Person, wenn nach Ansicht des Bürgerbeauftragten oder des Bundeskanzlers ein Fehler gemacht wurde, über ein wirksames Mittel verfügte, um die Gültigkeit der Einstellungsentscheidung anzufechten oder eine andere Form der Entscheidung zu erwirken Erleichterung .",other 8 . I consequently conclude that there has been a breach of Article 13 ( art . 13 ) .,"8 . Daraus schließe ich , dass gegen Artikel 13 verstoßen wurde ( art. 13 ) .",other PARTIALLY DISSENTING OPINION OF JUDGES PETTITI AND RUSSO,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER PETTITI UND RUSSO,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "We voted with the majority in finding that there has been no breach of Articles 8 and 10 ( art . 8 , art . 10 ) but we hold that there has been a breach of Article 13 ( art . 13 ) .","Wir haben mehrheitlich dafür gestimmt , dass kein Verstoß gegen die Artikel 8 und 10 ( Art. 8 , Art. 10 ) vorliegt , aber wir sind der Meinung , dass ein Verstoß gegen Artikel 13 ( Art. 13 ) vorliegt .",other "We consider that a complaint to the Chancellor of Justice would have resulted only in an opinion being given and was not an effective remedy ; the same is true of the Ombudsman . These two remedies taken together , then , do not satisfy the requirements of Article 13 ( art . 13 ) .","Wir sind der Ansicht, dass eine Beschwerde beim Justizkanzler nur zu einer Stellungnahme geführt hätte und kein wirksamer Rechtsbehelf war; das gleiche gilt für den Ombudsmann. Diese beiden Rechtsbehelfe zusammengenommen erfüllen also nicht die Anforderungen des Artikels 13 (Art. 13).",other "Individuals are not regarded as being parties to the release procedure before the Board ( see the Supreme Administrative Court ’s decision of 20 June 1984 ) . No appeal lies to the Government or to the administrative courts against the Board ’s decision as such to supply information to the requesting authority , nor was Mr. Leander involved in criminal proceedings such as would have entitled him to require the document to be released .","Einzelpersonen gelten nicht als Beteiligte des Entlassungsverfahrens vor der Kammer (siehe Urteil des Obersten Verwaltungsgerichtshofs vom 20. Juni 1984). Gegen die Entscheidung des Ausschusses als solche, der ersuchenden Behörde Informationen zu liefern, kann weder die Regierung noch die Verwaltungsgerichte angefochten werden, noch war Herr Leander in ein Strafverfahren verwickelt, das ihn berechtigt hätte, die Herausgabe des Dokuments zu verlangen.",other "In the case specifically of registers which , being secret , make it impossible for a citizen to avail himself of the laws and regulations entitling him to have access to administrative documents , it is all the more necessary that there should be an effective remedy before an independent authority , even if that authority is not a judicial body .","Insbesondere im Fall von Registern, die es einem Bürger aufgrund ihrer Geheimhaltung unmöglich machen, die Gesetze und Verordnungen in Anspruch zu nehmen, die ihn zum Zugang zu Verwaltungsdokumenten berechtigen, ist es umso notwendiger, dass ein wirksamer Rechtsbehelf vor einer unabhängigen Stelle besteht Behörde , auch wenn diese Behörde kein Justizorgan ist .",other The doctrine of act of State may be invoked by the Government improperly . The police authorities may even have committed a flagrantly unlawful act ( voie de fait ) .,Die Regierung kann sich zu Unrecht auf die Doktrin des Staatsaktes berufen. Die Polizeibehörden können sogar eine offensichtlich rechtswidrige Handlung begangen haben ( voie de fait ) .,other It should also be noted that the Swedish Ombudsman ’s decisions are effective only in relation to civil servants and not as regards the applicant concerned .,"Es sollte auch beachtet werden, dass die Entscheidungen des schwedischen Bürgerbeauftragten nur in Bezug auf Beamte und nicht in Bezug auf den betreffenden Antragsteller wirksam sind.",other "Furthermore , even when combined , ineffective remedies can not amount to an effective remedy where , as in the instant case , their respective shortcomings do not cancel each other out but are cumulative .","Darüber hinaus können unwirksame Rechtsbehelfe, selbst wenn sie kombiniert werden, keinen wirksamen Rechtsbehelf darstellen, wenn, wie im vorliegenden Fall, ihre jeweiligen Mängel sich nicht gegenseitig aufheben, sondern kumulativ sind.",other "The six members of the Commission who held in their dissenting opinion that there had been a breach of Article 13 ( art . 13 ) , rightly commented on the lack of any effective remedy . In our view , it is not essential to make it a mandatory requirement that the authority responsible for hearing appeals should be able to award damages , but it is absolutely essential that an independent authority should be able to determine the merits of an entry in the register and even whether there has been a straightforward clerical error or mistake of identity - in which case the national - security argument would fall to the ground .","Die sechs Mitglieder der Kommission , die in ihrer abweichenden Meinung einen Verstoß gegen Artikel 13 ( Art. 13 ) vertraten , bemerkten zu Recht das Fehlen eines wirksamen Rechtsbehelfs . Aus unserer Sicht ist es nicht zwingend erforderlich, dass die für Berufungsverfahren zuständige Behörde Schadensersatz zuerkennen kann, aber es ist absolut erforderlich, dass eine unabhängige Behörde die Begründetheit einer Eintragung in das Register feststellen kann und sogar, ob es sich um einen einfachen Schreibfehler oder einen Identitätsfehler handelt – in diesem Fall würde das Argument der nationalen Sicherheit hinfällig.",other "Consideration also needs to be given to the dangers of electronic links between the police registers and other States ’ registers or Interpol ’s register . The individual must have a right of appeal against an entry resulting from a fundamental mistake , even if the source of the information is kept secret and is known only to the independent authority that has jurisdiction to determine the applicant ’s appeal .","Auch die Gefahren elektronischer Verbindungen zwischen den Polizeiregistern und den Registern anderer Staaten oder dem Register von Interpol müssen berücksichtigt werden. Die Person muss ein Recht auf Beschwerde gegen einen Eintrag haben, der auf einem grundlegenden Fehler beruht, selbst wenn die Informationsquelle geheim gehalten wird und nur der unabhängigen Behörde bekannt ist, die für die Entscheidung über die Beschwerde des Antragstellers zuständig ist.",other "A supervisory system such as is provided by the Supreme Administrative Courts ( in Belgium , France and Italy ) ought to afford an effective remedy , which is lacking at present in our view .","Ein Überwachungssystem, wie es von den Obersten Verwaltungsgerichten (in Belgien, Frankreich und Italien) bereitgestellt wird, sollte einen wirksamen Rechtsbehelf bieten, der unserer Ansicht nach derzeit fehlt.",other The State can not be sole judge in its own cause in this sensitive area of human - rights protection .,Der Staat kann in diesem sensiblen Bereich des Menschenrechtsschutzes nicht alleiniger Richter in eigener Sache sein.,other We consequently hold that there has been a breach of Article 13 ( art . 13 ) .,"Wir stellen daher fest , dass gegen Artikel 13 verstoßen wurde ( art. 13 ) .",other "[ * ]  Note by the Registrar : The case is numbered 10/1985/96/144 . The second figure indicates the year in which the case was referred to the Court and the first figure its place on the list of cases referred in that year ; the last two figures indicate , respectively , the case 's order on the list of cases and originating applications ( to the Commission ) referred to the Court since its creation .","[ * ]  Anmerkung des Kanzlers : Der Fall trägt die Nummer 10/1985/96/144 . Die zweite Ziffer gibt das Jahr an, in dem die Rechtssache an den Gerichtshof verwiesen wurde, und die erste Ziffer ihren Platz auf der Liste der in diesem Jahr verwiesenen Rechtssachen; die letzten beiden Zahlen geben jeweils die Reihenfolge der Fälle in der Liste der Rechtssachen und Ursprungsklagen ( an die Kommission ) an , die seit seiner Einrichtung an den Gerichtshof verwiesen wurden .",other II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained of her inability to obtain non-identifying information about her birth family . She maintained that she had suffered severe damage as a result of not knowing her personal history . She stated that she had been denied access to non-identifying information about her birth mother and family that would have enabled her to trace some of her roots while ensuring the protection of third‑party interests . She also complained that , in weighing the two competing interests , the legislature had given preference to the mother ’ s interests alone without there being any possibility for the applicant to request , as in French law , a waiver of confidentiality of the mother ’ s identity subject to the latter ’ s agreement . She also submitted that she had been the subject of a simple adoption order , which had not created an effective family relationship . She relied on Article 8 of the Convention , which provides :","Die Klägerin beschwerte sich über ihre Unfähigkeit, nicht identifizierende Informationen über ihre Geburtsfamilie zu erhalten. Sie behauptete , sie habe schwere Schäden erlitten , weil sie ihre persönliche Geschichte nicht gekannt habe . Sie erklärte, ihr sei der Zugang zu nicht identifizierenden Informationen über ihre leibliche Mutter und ihre Familie verweigert worden, die es ihr ermöglicht hätten, einige ihrer Wurzeln zu verfolgen, während der Schutz der Interessen Dritter gewährleistet wäre . Sie beanstandete auch, dass der Gesetzgeber bei der Abwägung der beiden konkurrierenden Interessen allein den Interessen der Mutter den Vorzug gegeben habe, ohne dass die Klägerin wie im französischen Recht einen Verzicht auf die Geheimhaltung der Identität der Mutter beantragen könne vorbehaltlich dessen Zustimmung. Sie brachte auch vor , dass sie Gegenstand einer einfachen Adoptionsverfügung gewesen sei , die keine wirksame familiäre Beziehung begründet habe . Sie berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der vorsieht:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well-being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government contested the applicant ’ s allegations .,Die Regierung bestritt die Behauptungen des Beschwerdeführers.,subsumption B . The merits,B . Die Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other a ) The applicant,a) Der Antragsteller,other "The applicant submitted that , according to the Court ’ s case-law , Article 8 of the Convention applied to both the child and the mother , and the right to know one ’ s origins could not have the effect of simply denying a woman ’ s interest in remaining anonymous in order to protect her health by giving birth in appropriate medical conditions : the conflict was between two private interests – which moreover affected two adults each endowed with her own free will – which were not easily reconciled , on account of the complex and delicate nature of the question raised by the secrecy of information about a child ’ s origins regarding each and everyone ’ s right to their personal history , the choice of the birth parents , the existing family tie and the adoptive parents . She argued that the Court should seek to balance the competing interests and examine whether in the present case the Italian system had struck a reasonable balance between the competing rights and interests .","Der Kläger trug vor, dass nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs Artikel 8 der Konvention sowohl für das Kind als auch für die Mutter gelte und das Recht auf Kenntnis der eigenen Herkunft nicht dazu führen könne, dass man einer Frau einfach die Herkunft verweigere Interesse, anonym zu bleiben, um ihre Gesundheit durch eine Geburt unter angemessenen medizinischen Bedingungen zu schützen : Der Konflikt bestand zwischen zwei privaten Interessen – die im Übrigen zwei Erwachsene betrafen, die jeweils mit einem eigenen freien Willen ausgestattet waren –, die aufgrund des Komplexes nicht leicht zu vereinbaren waren und heikler Charakter der Frage, die das Herkunftsgeheimnis eines Kindes nach dem Recht jedes Einzelnen auf seine persönliche Geschichte, der Wahl der leiblichen Eltern, der bestehenden familiären Bindung und der Adoptiveltern aufwirft. Sie argumentierte, dass das Gericht versuchen sollte, die konkurrierenden Interessen abzuwägen und zu prüfen, ob das italienische System im vorliegenden Fall ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den konkurrierenden Rechten und Interessen gefunden habe.",subsumption The applicant submitted that no other legislative system protected the mother ’ s anonymity to such an extent – giving birth anonymously and then abandoning the child anonymously – as that formalised and institutionalised in Italy .,"Der Kläger trug vor, dass kein anderes Rechtssystem die Anonymität der Mutter in einem solchen Ausmaß schützte – anonym gebären und das Kind dann anonym verlassen – wie das in Italien formalisierte und institutionalisierte.",subsumption "Thus , the applicant pointed out that the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989 provided that a child had from birth “ as far as possible , the right to know his or her parents ” ( Article 7 ) . Likewise , the Hague Convention of 29 May 1993 on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption , which had been ratified by Italy , provided that the competent authorities of a Contracting State must ensure that information held by them concerning a child ’ s origins , in particular information concerning the identity of his or her parents , as well as the child ’ s medical history , would be preserved . The competent authorities were required to ensure that the child or his or her representative had access to such information , under appropriate guidance , in so far as was permitted by the law of that State ( Article 30 ) .","So wies der Kläger darauf hin, dass das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes vom 20. November 1989 vorsehe, dass ein Kind von Geburt an „so weit wie möglich das Recht hat, seine Eltern zu kennen“ (Artikel 7). Ebenso sah das von Italien ratifizierte Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz des Kindes und die Zusammenarbeit bei der internationalen Adoption vor, dass die zuständigen Behörden eines Vertragsstaats sicherstellen müssen, dass die ihnen vorliegenden Informationen über die Herkunft eines Kindes bekannt sind insbesondere Informationen zur Identität der Eltern sowie zur Krankengeschichte des Kindes würden aufbewahrt. Die zuständigen Behörden mussten sicherstellen, dass das Kind oder sein Vertreter unter angemessener Anleitung Zugang zu solchen Informationen hatte, soweit dies nach dem Recht dieses Staates zulässig war (Artikel 30).",subsumption In Recommendation 1443 ( 2000 ) of 26 January 2000 – “ International adoption : respecting children ’ s rights ” – the Parliamentary Assembly of the Council of Europe invited the States to “ ensure the right of adopted children to learn of their origins at the latest on their majority and to eliminate from national legislation any clauses to the contrary ” .,"In der Empfehlung 1443 (2000) vom 26. Januar 2000 – „Internationale Adoption: Achtung der Rechte des Kindes“ – forderte die Parlamentarische Versammlung des Europarates die Staaten auf, „spätestens das Recht adoptierter Kinder zu gewährleisten, ihre Herkunft zu erfahren ihre Mehrheit und alle gegenteiligen Klauseln aus den nationalen Rechtsvorschriften zu streichen ” .",subsumption "In the applicant ’ s submission , Italy had exceeded the limits of its margin of appreciation because the system in place did not take account of the child ’ s interests . In that connection she pointed out that the Italian system was very different from the French system that the Court had examined in the case of Odièvre v . France ( [ GC ] , no . 42326 / 98 , ECHR 2003 ‑ III ) as it precluded children from obtaining information about the identity of the mother and even non-identifying information about the mother and the birth family . The system did not provide for access to the file , even with the mother ’ s agreement . Accordingly , the child ’ s interest in knowing his or her origins was entirely sacrificed , without any balance being struck between the competing interests and without any possibility of weighing up the interests at stake . Italian law accepted the mother ’ s decision as a blanket ban on any request for information made by the applicant , regardless of the reason for or the legitimacy of that decision . A refusal by the mother was irreversibly and in all circumstances binding on the child , who had no legal means by which to contest her birth mother ’ s unilateral decision . The mother could thus , at her own discretion , bring a suffering child into the world who was condemned , for life , not to know its origins . A blind preference was given to the mother ’ s interests alone . Furthermore , the mother could also , in the same way , paralyse the rights of third parties , particularly those of the biological father or brothers and sisters , who could also be deprived of the rights guaranteed by Article 8 of the Convention .","Nach Ansicht des Beschwerdeführers habe Italien die Grenzen seines Ermessensspielraums überschritten, weil das geltende System die Interessen des Kindes nicht berücksichtigt habe. In diesem Zusammenhang wies sie darauf hin, dass sich das italienische System stark von dem französischen System unterscheide, das der Gerichtshof in der Rechtssache Odièvre v. Frankreich ( [ GK ] , Nr. 42326 / 98 , EMRK 2003 - III ) , da es Kinder daran hinderte , Informationen über die Identität der Mutter und sogar nicht identifizierende Informationen über die Mutter und die leibliche Familie zu erhalten . Auch mit Zustimmung der Mutter sah das System keine Akteneinsicht vor. Damit wurde das Interesse des Kindes an der Kenntnis seiner Herkunft vollständig geopfert, ohne dass ein Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen und ohne die Möglichkeit einer Interessenabwägung gefunden wurde. Das italienische Recht akzeptierte die Entscheidung der Mutter als pauschales Verbot jeglicher Auskunftsersuchen der Klägerin, ungeachtet des Grundes oder der Legitimität dieser Entscheidung. Eine Weigerung der Mutter war unwiderruflich und unter allen Umständen für das Kind bindend, das keine rechtlichen Mittel hatte, um die einseitige Entscheidung seiner leiblichen Mutter anzufechten. So konnte die Mutter nach eigenem Ermessen ein leidendes Kind zur Welt bringen, das lebenslang dazu verurteilt war, seine Herkunft nicht zu kennen. Allein die Interessen der Mutter wurden blind bevorzugt. Darüber hinaus könnte die Mutter in gleicher Weise auch die Rechte Dritter lähmen , insbesondere die des leiblichen Vaters oder der Geschwister , denen ebenfalls die durch Artikel 8 der Konvention garantierten Rechte vorenthalten werden könnten .",subsumption "The applicant complained that Italy had failed to guarantee respect for her private life on account of its legal system , which imposed a blanket ban on revealing any information about the birth mother where the latter had requested the non-disclosure of her identity and which , above all , prohibited the communication of non-identifying information about the mother , whether this be by the Child Welfare Service or any other body that could provide access to that information .","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass Italien die Achtung ihres Privatlebens aufgrund seines Rechtssystems nicht garantiert habe, das ein generelles Verbot der Preisgabe von Informationen über die leibliche Mutter verhängt habe, wenn diese die Geheimhaltung ihrer Identität verlangt habe und das oben alle , untersagten die Übermittlung von nicht identifizierenden Informationen über die Mutter , sei es durch das Jugendamt oder eine andere Stelle , die Zugang zu diesen Informationen gewähren könnte .",subsumption "The applicant also submitted that although she had requested access to information about her origins once she had become an adult , a person ’ s vital interest in obtaining the information necessary to uncover the truth about an important aspect of his or her personal identity , which was an integral part of the right to private life safeguarded by Article 8 of the Convention , was a subjective and highly personal right and therefore not subject to statutory limitation .","Die Klägerin brachte auch vor, dass, obwohl sie um Zugang zu Informationen über ihre Herkunft ersucht hatte, nachdem sie erwachsen geworden war, das vitale Interesse einer Person, die Informationen zu erhalten, die notwendig seien, um die Wahrheit über einen wichtigen Aspekt ihrer persönlichen Identität aufzudecken, d ein integraler Bestandteil des durch Artikel 8 der Konvention geschützten Rechts auf Privatleben , sei ein subjektives und höchstpersönliches Recht und unterliege daher keiner gesetzlichen Beschränkung .",subsumption b ) The Government,b) Die Regierung,other "The Government maintained that a woman ’ s right to request that the birth and her identity be kept secret was laid down by Article 250 of the Civil Code and section 28 ( 7 ) of Law no . 184 / 1983 , which guaranteed the right to keep a child ’ s origins secret in the absence of express authorisation by the judicial authority . In the Government ’ s submission , this was an interference in accordance with the law which also served to protect a public interest .","Die Regierung behauptete , dass das Recht einer Frau , die Geheimhaltung der Geburt und ihrer Identität zu verlangen , in Artikel 250 des Bürgerlichen Gesetzbuchs und § 28 ( 7 ) des Gesetzes Nr . 184 / 1983 , das das Recht garantiert , die Herkunft eines Kindes ohne ausdrückliche Genehmigung der Justizbehörde geheim zu halten . Nach Ansicht der Regierung handelte es sich um einen gesetzeskonformen Eingriff, der auch dem Schutz eines öffentlichen Interesses diene.",subsumption "The Government did not deny that the notion of private life , which was also referred to in Article 8 of the Convention , could sometimes encompass information enabling a person ’ s physical or social identity to be established . However , they pointed out that the State had not refused to furnish the applicant with information but had taken into account her mother ’ s refusal from the beginning to allow her identity to be disclosed .","Die Regierung hat nicht bestritten , dass der Begriff des Privatlebens , der auch in Artikel 8 der Konvention erwähnt wird , manchmal Informationen umfassen kann , die es ermöglichen , die physische oder soziale Identität einer Person festzustellen . Sie wiesen jedoch darauf hin, dass der Staat die Auskunft der Klägerin nicht verweigert, sondern die Weigerung ihrer Mutter, die Offenlegung ihrer Identität zuzulassen, von Anfang an berücksichtigt habe.",subsumption "With regard to the proportionality of the interference , the Government submitted that a request by the child for access to information about its identity could conflict with the freedom which all women enjoyed to decline their role as mother or to assume responsibility for the child . Under Italian law , maternity was considered an aspect of private life and received statutory protection on that account . That protection had been confirmed by the Constitutional Court , which had declared unfounded a request for a review of the constitutionality of section 28 ( 7 ) of Law no . 184 of 1983 . The Constitutional Court stated that Law no . 149 of 28 March 2001 , which had amended Law no . 184 / 1983 , had introduced into the new section 28 ( 1 ) an obligation on the adoptive parents to inform the adopted child that he or she had been adopted . Whilst the adoptive parents had not enabled the applicant to find out her origins , it was noteworthy that the applicant had not decided to request information about her origins until 2006 .","Hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit des Eingriffs trug die Regierung vor, dass ein Antrag des Kindes auf Zugang zu Informationen über seine Identität mit der Freiheit kollidieren könnte, die alle Frauen genießen, ihre Rolle als Mutter abzulehnen oder die Verantwortung für das Kind zu übernehmen. Nach italienischem Recht galt die Mutterschaft als Teil des Privatlebens und genoss deshalb gesetzlichen Schutz. Dieser Schutz war vom Verfassungsgericht bestätigt worden , das einen Antrag auf Überprüfung der Verfassungsmäßigkeit von § 28 ( 7 ) des Gesetzes Nr . 184 von 1983 . Das Verfassungsgericht stellte fest, dass das Gesetz Nr. 149 vom 28. März 2001 , der das Gesetz Nr . 184 / 1983 hatte in den neuen § 28 Abs. 1 eine Pflicht der Adoptiveltern eingeführt, dem adoptierten Kind mitzuteilen, dass es adoptiert wurde. Während die Adoptiveltern es der Klägerin nicht ermöglichten , ihre Herkunft herauszufinden , war bemerkenswert , dass die Klägerin erst 2006 beschlossen hatte , Informationen über ihre Herkunft anzufordern .",subsumption "According to the Government , the Court should take account of the fact that the applicant , who was now nearly seventy years old , had been adopted when she was six and that non-consensual disclosure of her origins could be very difficult at this stage , having regard to the possible non-negligible risks for her health and her present family .","Nach Ansicht der Regierung sollte das Gericht berücksichtigen, dass die inzwischen fast siebzigjährige Klägerin mit sechs Jahren adoptiert worden war und dass eine nicht einvernehmliche Offenlegung ihrer Herkunft in diesem Stadium sehr schwierig sein könnte im Hinblick auf mögliche nicht zu vernachlässigende Risiken für ihre Gesundheit und ihre jetzige Familie .",subsumption 2 . The Court ’ s assessment,2 . Die Würdigung des Gerichts,other "As in the case of Odièvre ( cited above ) , the applicant complained that the respondent State had failed to ensure respect for her private life by its legal system , which totally precluded an action to establish maternity being brought if the birth mother had requested confidentiality and , above all , prohibited the Child Welfare Service or any other body that could give access to such information from communicating non-identifying data about the mother .","Wie im Fall von Odièvre ( oben zitiert ) rügte die Klägerin , dass der beklagte Staat es versäumt habe , die Achtung ihres Privatlebens durch sein Rechtssystem zu gewährleisten , was die Erhebung einer Mutterschaftsklage vollständig ausschließe , wenn die leibliche Mutter um Vertraulichkeit gebeten habe und , untersagte vor allem dem Jugendamt oder jeder anderen Stelle , die Zugang zu solchen Informationen gewähren könnte , nicht identifizierende Daten über die Mutter zu übermitteln .",subsumption "The applicant in the present case is an adopted child who is trying to trace another person , her birth mother , by whom she was abandoned at birth and who has expressly requested that information about the birth remain confidential .","Bei der Klägerin im vorliegenden Fall handelt es sich um ein adoptiertes Kind, das versucht, eine andere Person, ihre leibliche Mutter, ausfindig zu machen, von der sie bei der Geburt verlassen wurde, und die ausdrücklich darum gebeten hat, dass Informationen über die Geburt vertraulich behandelt werden.",subsumption "50 . The child ’ s vital interest in its personal development is also widely recognised in the general scheme of the Convention ( see , among many other authorities , Johansen v . Norway , 7 August 1996 , § 78 , Reports of Judgments and Decisions 1996 ‑ III ; Mikulić , cited above , § 64 ; or Kutzner v . Germany , no . 46544 / 99 , § 66 , ECHR 2002 - I ) .","50 . Das vitale Interesse des Kindes an seiner persönlichen Entwicklung wird auch im allgemeinen System der Konvention anerkannt (siehe neben vielen anderen Behörden Johansen gegen Norwegen, 7. August 1996, § 78, Berichte über Urteile und Entscheidungen 1996-III; Mikulić , oben zitiert , § 64 , oder Kutzner gegen Deutschland , Nr. 46544 / 99 , § 66 , EMRK 2002 - I ) .",other "There is also a general interest at stake , as the Italian legislature has consistently sought to protect the mother ’ s and child ’ s health during pregnancy and birth and to avoid illegal abortions and children being abandoned other than under the proper procedure .","Es steht auch ein allgemeines Interesse auf dem Spiel, da der italienische Gesetzgeber konsequent versucht hat, die Gesundheit von Mutter und Kind während Schwangerschaft und Geburt zu schützen und illegale Abtreibungen und das Verlassen von Kindern ohne ordnungsgemäßes Verfahren zu vermeiden.",subsumption "The Court must examine whether a fair balance has been struck in the present case between the competing interests : on the one hand , the applicant ’ s right to have access to information about her origins and , on the other , the mother ’ s right to remain anonymous .","Der Gerichtshof muss prüfen, ob im vorliegenden Fall ein gerechter Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen gefunden wurde: einerseits das Recht der Klägerin auf Zugang zu Informationen über ihre Herkunft und andererseits das Recht der Mutter darauf anonym bleiben .",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "2 . Holds , by six votes to one , that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;","2 . vertritt mit sechs zu einer Stimme die Auffassung , dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt ;",other "Done in French , and notified in writing on 25 September 2012 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in französischer Sprache und schriftlich zugestellt am 25. September 2012 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Françoise Elens-Passos,Francoise Elens-Passos,other Françoise Tulkens,Francoise Tulkens,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinion of Judge A . Sajó is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist das Sondervotum von Richter A . Sajó ist diesem Urteil beigefügt .,other F.E.P .,F.E.P.,other DISSENTING OPINION OF JUDGE SAJO,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER SAJO,other "To my regret , I have to dissent in this case in respect of the finding of a violation of Article 8 .",Zu meinem Bedauern muss ich in diesem Fall der Feststellung einer Verletzung von Artikel 8 widersprechen.,other "In situations where the Convention rights of two right-holders come into conflict , the role of the Court is to satisfy itself that a proper balance has been struck in the case . This means that an appropriate margin of appreciation must be afforded to the domestic authorities to carry out the balancing exercise ; the role of the Court is supervisory . Where the balancing exercise has been undertaken by the national authorities in conformity with the criteria laid down in the Court ’ s case-law , the Court would require strong reasons to substitute its view for that of the domestic courts ( see Von Hannover v . Germany ( no . 2 ) [ GC ] , nos . 40660 / 08 and 60641 / 08 , § 107 , ECHR 2012 ) .","In Situationen, in denen die Konventionsrechte zweier Rechteinhaber in Konflikt geraten, besteht die Rolle des Gerichtshofs darin, sich davon zu überzeugen, dass in dem Fall ein angemessenes Gleichgewicht gefunden wurde. Dies bedeutet, dass den inländischen Behörden ein angemessener Ermessensspielraum zur Durchführung der Abwägung eingeräumt werden muss; Die Rolle des Gerichts ist die Aufsicht. Wurde die Abwägung von den nationalen Behörden in Übereinstimmung mit den in der Rechtsprechung des Gerichtshofs festgelegten Kriterien vorgenommen, würde der Gerichtshof starke Gründe benötigen, um seine Auffassung durch die der innerstaatlichen Gerichte zu ersetzen (siehe Von Hannover gegen Deutschland (Nr. 2) [GK], Nrn. 40660/08 und 60641/08, § 107, EMRK 2012).",other "This case requires the balancing of the mother ’ s Article 8 right not to disclose information about a most intimate fact of her life and that of her offspring ( the applicant ) to know her origins . If this were the only issue in the case I would have no difficulty following the reasoning of the majority . Moreover , only the most compelling reasons are acceptable where a right is denied in all circumstances by a blanket prohibition . However , the legislation , with its absolute ban on the disclosure of information regarding maternity ( where the parent has refused such disclosure ) , reasonably serves Convention rights beyond the scope of Article 8 . The protection of anonymity is a measure that serves the right to life of the offspring : in the present case the possibility of giving birth anonymously with an absolute guarantee of anonymity must have allowed the applicant to be born and to be born in circumstances that do not endanger her health and / or the health of the mother . That anonymity is related to the State ’ s duty to protect the right to life , a right that is the direct emanation of the highest value of the Convention . Contrary to the generally applicable consideration that all Convention rights are , in the abstract , equal , the right to life is recognized as a supreme right . Of course , the right to life is only indirectly protected by the anonymity provision . However , this supremacy is decisive for me in the balancing exercise , which cannot be limited to a conflict between two Article 8 right-holders . I would add that the applicant – contrary to Jäggi v . Switzerland , no . 58757 / 00 , § 44 , ECHR 2006 ‑ X and paragraph 67 of the present judgment – did not show particular and lasting concern about her origins , as she waited twenty-three years before bringing her claim before a court . This would be a consideration in the balancing exercise if I were supposed to be doing the actual balancing . However , that is not my duty here . The balancing exercise was carried out by the Italian Constitutional Court in a comparable case ( Sentenza no . 425 / 2005 ) .","Dieser Fall erfordert die Abwägung zwischen dem Recht der Mutter gemäß Artikel 8 , Informationen über eine intimste Tatsache ihres Lebens nicht preiszugeben , und dem ihrer Nachkommen ( der Klägerin ) , ihre Herkunft zu erfahren . Wenn dies die einzige Frage in dem Fall wäre, hätte ich keine Schwierigkeiten, der Argumentation der Mehrheit zu folgen. Außerdem sind nur die zwingendsten Gründe zulässig, wenn ein Recht unter allen Umständen durch ein pauschales Verbot verweigert wird. Allerdings dient die Gesetzgebung mit ihrem absoluten Verbot der Offenlegung von Informationen über Mutterschaft (wenn der Elternteil eine solche Offenlegung verweigert hat) vernünftigerweise den Konventionsrechten, die über den Anwendungsbereich von Artikel 8 hinausgehen. Der Schutz der Anonymität ist eine Maßnahme, die dem Lebensrecht des Nachwuchses dient: Im vorliegenden Fall muss die Möglichkeit der anonymen Geburt bei absoluter Gewährleistung der Anonymität der Antragstellerin erlaubt haben, geboren zu werden, und zwar unter Umständen, die dies nicht tun ihre Gesundheit und/oder die Gesundheit der Mutter gefährden. Diese Anonymität hängt mit der Pflicht des Staates zusammen, das Recht auf Leben zu schützen, ein Recht, das die unmittelbare Ausstrahlung des höchsten Wertes der Konvention ist. Entgegen der allgemein gültigen Auffassung, alle Konventionsrechte seien abstrakt gleich, wird das Recht auf Leben als höchstes Recht anerkannt. Natürlich wird das Recht auf Leben durch die Anonymitätsregelung nur mittelbar geschützt. Diese Vormachtstellung ist jedoch für mich ausschlaggebend für die Abwägung , die sich nicht auf einen Konflikt zwischen zwei Artikel - 8 - Rechteinhabern beschränken lässt . Ich möchte hinzufügen, dass der Kläger – im Gegensatz zu Jäggi v . Schweiz, nein. 58757 / 00 , § 44 EMRK 2006 - X und Randnummer 67 des vorliegenden Urteils - keine besondere und anhaltende Besorgnis über ihre Herkunft gezeigt , da sie dreiundzwanzig Jahre gewartet hat , bevor sie ihre Klage vor Gericht brachte . Dies wäre eine Überlegung bei der Balancierungsübung, wenn ich die eigentliche Balancierung vornehmen sollte. Das ist hier aber nicht meine Pflicht. Die Abwägung erfolgte durch das italienische Verfassungsgericht in einem vergleichbaren Fall ( Sentenz Nr. 425 / 2005 ) .",other "“ In cases arising from individual applications the Court ’ s task is not to review the relevant legislation or practice in the abstract ; it must as far as possible confine itself , without overlooking the general context , to examining the issues raised by the case before it . . . Consequently , the Court ’ s task is not to substitute itself for the competent national authorities in determining the most appropriate policy for regulating matters ” ( see S.H . and Others v . Austria [ GC ] , no . 57813 / 00 , § 92 , ECHR 2011 ) of anonymous births . It is not for the Court to review the necessity of the absolute ban that was found constitutional by the Italian legislature , comparing the rights that are protected by the Convention , as long as this measure is not arbitrary and the balancing reasonably takes into consideration all the rights in question . It is true that there is no study on record before us to show that the guarantee of anonymity has indeed reduced the number of abortions ; nor do we have data on the sense of relief the guarantee of anonymity gives to mothers . But the measure is certainly not capricious , and many women do actually rely on the guarantees of the system . If the present case were about the genetic markers of the applicant which she needed to know for reasons of health , the case might have ended differently for me , but the case is about the interest of a lady of respectable age whose personal development does not require specific knowledge . The Italian Constitutional Court took into consideration all the relevant aspects of the situation and there is nothing specific in the case that would necessitate a departure from its findings .","„In Fällen, die sich aus Individualbeschwerden ergeben, besteht die Aufgabe des Gerichtshofs nicht darin, die einschlägige Gesetzgebung oder Praxis abstrakt zu überprüfen; sie muss sich soweit wie möglich auf die Prüfung der Fragen beschränken, die der bei ihr anhängige Fall aufwirft, ohne den Gesamtzusammenhang zu vernachlässigen. . . Folglich besteht die Aufgabe des Gerichtshofs nicht darin , sich selbst an die Stelle der zuständigen nationalen Behörden zu setzen , wenn es darum geht , die geeignetste Politik zur Regelung von Angelegenheiten zu bestimmen “ ( siehe S.H . und andere gegen Österreich [ GK ] , Nr . 57813 / 00 , § 92 EMRK 2011 ) anonymer Geburten . Es ist nicht Sache des Gerichtshofs, die Notwendigkeit des absoluten Verbots, das der italienische Gesetzgeber für verfassungsrechtlich befunden hat, durch einen Vergleich der durch die Konvention geschützten Rechte zu prüfen, solange diese Maßnahme nicht willkürlich ist und die Abwägung alle angemessen berücksichtigt Rechte in Frage. Es ist wahr, dass uns keine Studie vorliegt, die zeigt, dass die Gewährleistung der Anonymität tatsächlich die Zahl der Abtreibungen verringert hat; Wir haben auch keine Daten über das Gefühl der Erleichterung, das die Garantie der Anonymität den Müttern gibt. Aber die Maßnahme ist sicher nicht unberechenbar, und viele Frauen verlassen sich tatsächlich auf die Garantien des Systems. Ginge es im vorliegenden Fall um die genetischen Marker der Klägerin, die sie aus gesundheitlichen Gründen kennen musste, wäre der Fall für mich vielleicht anders ausgegangen, aber es geht um das Interesse einer Dame im anständigen Alter, deren Persönlichkeitsentwicklung nicht erforderlich ist spezifische Kenntnisse. Das italienische Verfassungsgericht hat alle relevanten Aspekte der Situation berücksichtigt, und es gibt nichts Spezifisches in dem Fall, das eine Abweichung von seinen Feststellungen erforderlich machen würde.",other I. THE APPLICANT ’S STANDING,I. STELLUNGNAHME DES ANTRAGSTELLERS,other "The applicant submitted the application in his own name , complaining not only of the alleged violation of his right but also of the alleged violation of the right of his daughter . The Court has to determine first whether the applicant has standing in relation to the part of application which concerns the alleged violation of the right of his daughter .","Der Kläger reichte den Antrag in seinem eigenen Namen ein und rügte nicht nur die angebliche Verletzung seines Rechts, sondern auch die angebliche Verletzung des Rechts seiner Tochter. Das Gericht muss zunächst feststellen, ob der Kläger in Bezug auf den Teil der Klage befugt ist, der die angebliche Verletzung der Rechte seiner Tochter betrifft.",subsumption "The Court observes that the applicant ’s daughter was a minor at the time of the lodging of the application . Having regard to the above principles , the Court finds that the applicant was entitled to apply to the Court to protect his daughter ’s interests . Moreover , it was the applicant who acted as the child ’s representative in the domestic criminal proceedings at issue ( see , for example , Tonchev v. Bulgaria , no . 18527/02 , § § 32 and 33 , 19 November 2009 ) . Accordingly , the Court will examine the complaints submitted by the applicant in his personal capacity and in the capacity of his daughter ’s representative .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Tochter des Beschwerdeführers zum Zeitpunkt der Klageerhebung minderjährig war. Unter Berücksichtigung der vorstehenden Grundsätze stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger berechtigt war, den Gerichtshof anzurufen, um die Interessen seiner Tochter zu schützen. Außerdem war es der Kläger, der in dem betreffenden innerstaatlichen Strafverfahren als Vertreter des Kindes auftrat (siehe beispielsweise Tonchev gegen Bulgarien, Nr. 18527/02, §§ 32 und 33, 19. November 2009). Dementsprechend wird das Gericht die vom Kläger eingereichten Beschwerden in seiner persönlichen Eigenschaft und in der Eigenschaft als Vertreter seiner Tochter prüfen.",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE INVESTIGATION INTO THE CHILD SEXUAL ABUSE ALLEGATION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN AUFGRUND DER UNTERSUCHUNG DES VORHABENS DES SEXUELLEN MISSBRAUCHS VON KINDERN,other "Without referring to any provision of the Convention , the applicant complained that the authorities had failed to carry out an effective investigation into the alleged sexual abuse of his minor daughter .","Ohne auf irgendeine Bestimmung der Konvention Bezug zu nehmen, rügte der Kläger, dass die Behörden keine wirksame Untersuchung des mutmaßlichen sexuellen Missbrauchs seiner minderjährigen Tochter durchgeführt hätten.",subsumption "The Court finds it appropriate to examine the complaint under Article 8 of the Convention ( see , for similar approach , A , B and C v. Latvia , no . 30808/11 , § 116 , 31 March 2016 ) . The relevant parts of that Article read as follows :","Der Gerichtshof hält es für angebracht, die Beschwerde gemäß Artikel 8 der Konvention zu prüfen (siehe für einen ähnlichen Ansatz A, B und C gegen Lettland, Nr. 30808/11, § 116, 31. März 2016). Die relevanten Teile dieses Artikels lauten wie folgt:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life ... .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens ... .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant did not comment on the merits of the complaint .,Der Kläger äußerte sich nicht zur Begründetheit der Beschwerde.,subsumption "The Government submitted that they had complied with their positive obligations to ensure the effective protection of children from sexual abuse : there were domestic criminal - law provisions which prohibited the relevant offences and those provisions were effectively implemented in practice . The Government emphasised that the domestic authorities had had to deal with a complex case , the victim of the alleged offence had been only three years old at the time of the events , and there had been a lack of direct evidence . Nevertheless , the authorities had taken all possible measures to conduct the investigation effectively . The present complaint therefore did not give rise to a violation of the Convention .","Die Regierung machte geltend , dass sie ihren positiven Verpflichtungen zum wirksamen Schutz von Kindern vor sexuellem Missbrauch nachgekommen sei : Es gebe innerstaatliche strafrechtliche Bestimmungen , die die betreffenden Straftaten untersagten , und diese Bestimmungen seien in der Praxis wirksam umgesetzt worden . Die Regierung betonte, die innerstaatlichen Behörden hätten sich mit einem komplexen Fall befassen müssen, das Opfer der mutmaßlichen Straftat sei zum Zeitpunkt der Ereignisse erst drei Jahre alt gewesen und es habe an direkten Beweisen gefehlt. Dennoch hatten die Behörden alle möglichen Maßnahmen ergriffen, um die Ermittlungen effektiv durchzuführen. Die vorliegende Beschwerde führte daher nicht zu einer Verletzung der Konvention .",subsumption "The Court notes that the present complaint concerns the alleged sexual abuse of the applicant ’s daughter . There was no allegation of rape , the girl was allegedly a victim of other forms of sexual abuse . The Court considers that the allegation contained sufficient elements to trigger positive obligations under Article 8 of the Convention . The Court has held that in this area the scope of positive obligations under Article 8 of the Convention differs , depending on the seriousness of the alleged behaviour ( see A , B and C v. Latvia , cited above , § § 154 et seq . ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die vorliegende Beschwerde den angeblichen sexuellen Missbrauch der Tochter des Beschwerdeführers betrifft. Es gab keinen Vorwurf der Vergewaltigung, das Mädchen soll Opfer anderer Formen des sexuellen Missbrauchs geworden sein. Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Behauptung ausreichende Elemente enthielt, um positive Verpflichtungen nach Artikel 8 der Konvention auszulösen. Der Gerichtshof hat entschieden , dass in diesem Bereich der Umfang positiver Verpflichtungen gemäß Artikel 8 der Konvention je nach Schwere des mutmaßlichen Verhaltens unterschiedlich ist ( siehe A , B und C gegen Lettland , oben zitiert , § § 154 ff . ) .",subsumption "In the instant case the domestic authorities faced the following allegation : over the course of about two months a child aged three years had regularly observed her mother and another man naked , embracing and kissing each other , and engaging in backwards and forwards movements which she had not been able to understand , and there had been occasions when the man had taught the child to kiss in an adult fashion , shown her his genitals and asked her to touch his genitals .","Im vorliegenden Fall sahen sich die innerstaatlichen Behörden mit folgendem Vorwurf konfrontiert: Ein dreijähriges Kind habe im Laufe von etwa zwei Monaten regelmäßig beobachtet, wie seine Mutter und ein anderer Mann sich nackt umarmten, küssten und die ihr eigenen Vor- und Zurückbewegungen ausführten nicht verstehen konnte , und es gab Fälle , in denen der Mann dem Kind beigebracht hatte , wie ein Erwachsener zu küssen , ihr seine Genitalien zeigte und sie bat , seine Genitalien zu berühren .",subsumption "The alleged actions were covered by the relevant provision of the Criminal Code ( see paragraph 45 above ) and , given their seriousness , an effective criminal investigation was necessary .","Die mutmaßlichen Handlungen fielen unter die einschlägigen Bestimmungen des Strafgesetzbuchs (siehe Ziffer 45 oben), und angesichts ihrer Schwere war eine wirksame strafrechtliche Untersuchung erforderlich.",subsumption "Even though the authorities had a difficult investigative task in the present case , it has to be reiterated that the measures applied by the State to protect children against the acts falling within the scope of Article 8 should be effective ( see , mutatis mutandis , Söderman v. Sweden , cited above , § 81 ) and the obligation to conduct an effective investigation is an obligation not of result but of means : the authorities must take the reasonable measures available to them to secure evidence concerning the incident at issue ( see , in the context of Article 2 , Mustafa Tunç and Fecire Tunç v. Turkey [ GC ] , no . 24014/05 , § 173 , 14 April 2015 ) .","Auch wenn die Behörden im vorliegenden Fall eine schwierige Ermittlungsaufgabe hatten, muss wiederholt werden, dass die vom Staat ergriffenen Maßnahmen zum Schutz von Kindern vor Handlungen, die in den Anwendungsbereich von Artikel 8 fallen, wirksam sein sollten (siehe mutatis mutandis Söderman v . Schweden , aaO , § 81 ) und die Verpflichtung zur Durchführung einer effektiven Untersuchung ist keine Verpflichtung des Ergebnisses , sondern der Mittel : Die Behörden müssen die ihnen zur Verfügung stehenden angemessenen Maßnahmen ergreifen , um Beweise für den fraglichen Vorfall zu sichern ( vgl Kontext von Artikel 2, Mustafa Tunç und Fecire Tunç gegen die Türkei [GK], Nr. 24014/05, § 173, 14. April 2015).",subsumption "The Court notes that during the initial period of seven months the domestic authorities examined the issue by way of undertaking a pre - investigation inquiry without a full - scale investigation being opened . However , the Court has held in other contexts that that investigative procedure did not comply with the principles of an effective remedy because the inquiring officer could only take a limited number of steps and the victim had no formal status , meaning her effective participation in the procedure was excluded ( see , for example , Savitskyy v. Ukraine , no . 38773/05 , § 105 , 26 July 2012 ) . In the present case the inquiry proved to be ineffective indeed because it was insufficiently thorough , which is confirmed by the repeated remittals for further inquiries after the decisions closing the previous inquiries had been quashed as unsubstantiated ( see paragraph 22 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die innerstaatlichen Behörden die Angelegenheit in der Anfangsphase von sieben Monaten im Wege einer Voruntersuchung geprüft haben, ohne dass eine umfassende Untersuchung eingeleitet wurde. Der Gerichtshof hat jedoch in anderen Zusammenhängen festgestellt, dass dieses Ermittlungsverfahren nicht den Grundsätzen eines wirksamen Rechtsbehelfs entsprach, da der Ermittlungsbeamte nur eine begrenzte Anzahl von Schritten unternehmen konnte und das Opfer keinen formellen Status hatte, was bedeutet, dass es tatsächlich am Verfahren beteiligt war ausgeschlossen (siehe zB Savitskyy v. Ukraine, Nr. 38773/05, § 105, 26. Juli 2012). Im vorliegenden Fall erwies sich die Untersuchung tatsächlich als ineffektiv, weil sie nicht gründlich genug war, was durch die wiederholte Zurückverweisung an weitere Untersuchungen bestätigt wird, nachdem die Entscheidungen, mit denen die vorangegangenen Untersuchungen abgeschlossen wurden, als unbegründet aufgehoben worden waren (siehe oben, Randnr. 22).",subsumption "Moreover , a full - scale investigation was belatedly initiated ; at an even later date ( about two years after the commission of the alleged crime ) the authorities questioned the applicant ’s child within the framework of the criminal proceedings and conducted a forensic psychiatric expert examination ( see paragraphs 26 and 27 above ) . During the course of those investigative measures the child confirmed the statements that she had made previously in person to the authorities as early as April 2012 – in other words about half a year after the alleged events ( see paragraph 21 above ) ; furthermore , the experts concluded that she was able to make truthful statements regarding the alleged facts ( while acknowledging that the young age of the girl did not allow her to understand the meaning of the actions at issue ) . There is no justification for such a delay in securing this important evidence . It is relevant to mention here that Article 35 § 1 ( a ) of the Council of Europe Convention on the Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse specifies that in cases of this type interviews with the child should take place without unjustified delay ( see paragraph 50 above ) . Therefore , it is doubtful whether the investigator had provided sufficient reasons for discarding the child ’s statements considering that she had made them after the expiry of a long period of time and that her young age undermined the veracity of the statements ( see paragraph 32 above ) .","Außerdem wurde mit Verspätung eine umfassende Untersuchung eingeleitet; zu einem noch späteren Zeitpunkt (ungefähr zwei Jahre nach Begehung der mutmaßlichen Straftat) befragten die Behörden das Kind des Beschwerdeführers im Rahmen des Strafverfahrens und führten eine forensisch-psychiatrische Begutachtung durch (siehe Rdnrn. 26 und 27 oben). Im Zuge dieser Ermittlungsmaßnahmen bestätigte das Kind bereits im April 2012 – also etwa ein halbes Jahr nach den mutmaßlichen Vorfällen – die zuvor persönlich gegenüber den Behörden gemachten Aussagen ( siehe oben Rn. 21 ) ; außerdem kamen die Sachverständigen zu dem Schluss, dass sie in der Lage war, wahrheitsgemäße Angaben zu den angeblichen Tatsachen zu machen (während sie einräumten, dass das junge Alter des Mädchens es ihr nicht erlaubte, die Bedeutung der fraglichen Handlungen zu verstehen). Es gibt keine Rechtfertigung für eine solche Verzögerung bei der Beschaffung dieser wichtigen Beweise. Es ist hier wichtig zu erwähnen, dass Artikel 35 § 1 ( ​​a ) des Übereinkommens des Europarates zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch festlegt, dass in Fällen dieser Art die Befragung des Kindes ohne ungerechtfertigte Verzögerung erfolgen sollte ( vgl Absatz 50 oben). Daher ist es zweifelhaft, ob der Ermittler ausreichende Gründe dafür geliefert hatte, die Aussagen des Kindes zu verwerfen, wenn man bedenkt, dass sie sie nach Ablauf eines langen Zeitraums gemacht hatte und dass ihr junges Alter den Wahrheitsgehalt der Aussagen untergrub (siehe Ziffer 32 oben ) .",subsumption "As regards the investigator ’s further conclusion in the same decision that the child ’s statements lacked information in respect of mens rea and whether there was any sexual intent in F. ’s alleged actions , it was rather for the authorities to arrange the questioning of the child in such a way that those issues were duly raised and clarified ; furthermore , the investigator ’s conclusion regarding the absence of mens rea apparently did not cover the assessment of the actions of F. when he – according to the statements of the child – taught her to kiss in an adult fashion and demanded that she touch his genitals . It is therefore not surprising that that decision was reversed as unsubstantiated and the case was remitted for further investigation . It can not be overlooked , however , that this was the third unfounded decision discontinuing the investigation of the case . Apart from the investigator ’s repeated failure to carry out a thorough investigation , the authorities noted that the proceedings had been excessively lengthy and instructed the investigator to speed up the proceedings immediately ( see paragraph 29 above ) . According to the information provided to the Court by the parties , the domestic authorities had been dealing with the case for more than three years and three months and the investigation was still ongoing . In that regard , the Court notes again that the above - mentioned Council of Europe Convention emphasises the importance of conducting such criminal proceedings without any unjustified delay ( see Article 30 of the Convention cited in paragraph 50 above ) .","Hinsichtlich der weiteren Schlussfolgerung des Untersuchers in derselben Entscheidung, dass den Aussagen des Kindes Informationen in Bezug auf die sexuellen Absichten von F. fehlten und ob bei den angeblichen Handlungen von F. eine sexuelle Absicht vorlag, war es vielmehr Sache der Behörden, die Befragung zu veranlassen des Kindes so, dass diese Fragen ordnungsgemäß angesprochen und geklärt wurden; außerdem deckte die Schlussfolgerung des Untersuchers zum Fehlen der menschlichen Wahrnehmung offenbar nicht die Beurteilung der Handlungen von F. ab, als er ihr – nach den Aussagen des Kindes – das Küssen in erwachsener Weise beibrachte und verlangte, dass sie ihn anfasste Genitalien . Es überrascht daher nicht , dass diese Entscheidung als unbegründet aufgehoben und der Fall zur weiteren Untersuchung zurückverwiesen wurde . Es kann jedoch nicht übersehen werden, dass dies die dritte unbegründete Entscheidung war, die Ermittlungen in dem Fall einzustellen. Abgesehen von dem wiederholten Versäumnis des Ermittlers, eine gründliche Untersuchung durchzuführen, stellten die Behörden fest, dass das Verfahren übermäßig langwierig gewesen war, und wiesen den Ermittler an, das Verfahren unverzüglich zu beschleunigen (siehe Ziffer 29 oben). Nach den dem Gericht von den Parteien übermittelten Angaben befassten sich die innerstaatlichen Behörden seit mehr als drei Jahren und drei Monaten mit dem Fall, und die Ermittlungen dauerten noch an. In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof erneut fest, dass die oben erwähnte Konvention des Europarates die Bedeutung der Durchführung solcher Strafverfahren ohne ungerechtfertigte Verzögerung betont (siehe Artikel 30 der oben in Randnr. 50 zitierten Konvention).",subsumption "Having regard to the significant shortcomings and improper manner in which the authorities investigated the case , as well as the overall length of the proceedings , the Court finds that the authorities failed to comply with their positive obligation to carry out an effective criminal investigation of the case and ensure the adequate protection of the private life of the applicant ’s child .","In Anbetracht der erheblichen Mängel und der unangemessenen Art und Weise, in der die Behörden den Fall untersuchten, sowie der Gesamtdauer des Verfahrens stellt der Gerichtshof fest, dass die Behörden ihrer positiven Verpflichtung, eine wirksame strafrechtliche Untersuchung des Falls durchzuführen, nicht nachgekommen sind und den angemessenen Schutz des Privatlebens des Kindes des Antragstellers sicherzustellen.",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention on account of the lack of an effective investigation into the alleged sexual abuse of the applicant ’s child .,Es liegt daher eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen des Fehlens einer wirksamen Untersuchung des mutmaßlichen sexuellen Missbrauchs des Kindes des Beschwerdeführers vor.,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE DETERMINATION OF THE CHILD ’S PLACE OF RESIDENCE,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS WEGEN DER BESTIMMUNG DES WOHNORTS DES KINDES,other The applicant complained under Article 6 of the Convention that the courts had failed to properly determine his child ’s place of residence .,"Der Kläger rügte gemäß Artikel 6 der Konvention, dass die Gerichte den Aufenthaltsort seines Kindes nicht ordnungsgemäß bestimmt hätten.",subsumption "The Court reiterates that it is the master of the characterisation to be given in law to the facts of the case . While Article 6 affords a procedural safeguard , namely the “ right to court ” in the determination of one ’s “ civil rights and obligations ” , Article 8 serves the wider purpose of ensuring respect for , inter alia , family life . In this light , the decision - making process leading to measures of interference must be fair and such as to afford due respect to the interests at issue . Accordingly , the Court finds it appropriate to examine the complaint under Article 8 of the Convention ( see , for similar approach , Kurochkin v. Ukraine , no . 42276/08 , § § 31 and 32 , 20 May 2010 , and Anghel v. Italy , no . 5968/09 , § § 68 and 69 , 25 June 2013 , with further references ) .","Der Gerichtshof bekräftigt, dass er der Meister der rechtlichen Charakterisierung des Sachverhalts ist. Während Artikel 6 eine Verfahrensgarantie bietet, nämlich das „Recht auf Gericht“ bei der Feststellung der „bürgerlichen Rechte und Pflichten“, dient Artikel 8 dem weiter gefassten Zweck, unter anderem die Achtung des Familienlebens zu gewährleisten. Vor diesem Hintergrund muss der Entscheidungsprozess, der zu Eingriffsmaßnahmen führt, fair sein und die fraglichen Interessen gebührend berücksichtigen. Dementsprechend hält es der Gerichtshof für angemessen, die Beschwerde gemäß Artikel 8 der Konvention zu prüfen (siehe für einen ähnlichen Ansatz Kurochkin gegen die Ukraine, Nr. 42276/08, §§ 31 und 32, 20. Mai 2010, und Anghel gegen Italien , Nr. 5968/09 , § § 68 und 69 , 25. Juni 2013 , mit weiteren Verweisen ) .",subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant insisted that the domestic courts failed to properly assess the evidence and examine all the relevant circumstances when determining the child ’s place of residence .,"Der Kläger bestand darauf, dass die innerstaatlichen Gerichte bei der Bestimmung des Aufenthaltsorts des Kindes die Beweise nicht angemessen gewürdigt und alle relevanten Umstände geprüft hätten.",subsumption The Government maintained that the domestic courts had satisfactorily taken the necessary steps and taken reasonable decisions on the merits of the case .,"Die Regierung behauptete , die innerstaatlichen Gerichte hätten zufriedenstellend die erforderlichen Schritte unternommen und angemessene Entscheidungen in der Sache getroffen .",subsumption In the present case it is a common ground that the court decision determining the child ’s place of residence constituted an interference with the applicant ’s family life .,"Im vorliegenden Fall ist unstreitig, dass die gerichtliche Entscheidung, mit der der Aufenthaltsort des Kindes bestimmt wurde, einen Eingriff in das Familienleben des Beschwerdeführers darstellte.",subsumption 1 . Safety and security of the child,1 . Sicherheit und Schutz des Kindes,other 2 . Stability of the child ’s environment,2 . Stabilität der Umgebung des Kindes,other 3 . Conclusion,3 . Abschluss,other "Accordingly , there has been a violation of Article 8 of the Convention in respect of the determination of the applicant ’s child ’s place of residence .",Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention in Bezug auf die Bestimmung des Aufenthaltsorts des Kindes des Beschwerdeführers vor.,conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 87 . Article 41 of the Convention provides as follows :,87 . Artikel 41 des Übereinkommens sieht Folgendes vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "88 . The applicant claimed 7,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",88 . Der Kläger forderte 7.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.,other 89 . The Government submitted that the claim was unfounded and excessive .,"89 . Die Regierung brachte vor, dass die Forderung unbegründet und übertrieben sei.",other "90 . The Court considers that the applicant and his daughter must have suffered anguish and distress on account of the facts giving rise to the finding of a violation in the present case . Ruling on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 7,000 in respect of non - pecuniary damage .","90 . Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass der Kläger und seine Tochter aufgrund der Tatsachen , die zur Feststellung einer Verletzung im vorliegenden Fall Anlass gegeben haben , Angst und Qualen erlitten haben müssen . Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht dem Kläger 7.000 Euro als immateriellen Schaden zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "91 . The applicant also claimed 32,625 Ukrainian hryvnias ( UAH ) in respect of legal fees and UAH 503.92 for postal expenses and UAH 240 for translation services .","91 . Der Kläger forderte außerdem 32.625 Ukrainische Griwna ( UAH ) für Anwaltskosten und 503,92 UAH für Postgebühren und 240 UAH für Übersetzungsdienste .",other "92 . The Government contended that the claim for compensation for legal fees was unfounded . As to the other claims , the Government left these to the Court ’s discretion .","92 . Die Regierung machte geltend, dass der Anspruch auf Erstattung der Anwaltskosten unbegründet sei. Was die anderen Forderungen betrifft, überließ die Regierung diese dem Ermessen des Gerichts.",other "93 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court rejects the claim for the reimbursement of legal fees . It further considers it reasonable to award the sum of EUR 27 in respect of postal expenses and translation services .","93 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall weist das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien den Anspruch auf Erstattung der Anwaltskosten zurück . Sie hält es ferner für angemessen, für Postgebühren und Übersetzungsleistungen einen Betrag von 27 Euro zuzusprechen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "94 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","94 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention on account of the lack of an effective investigation into the alleged sexual abuse of the applicant ’s child ;,2 . stellt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen des Fehlens einer wirksamen Untersuchung des mutmaßlichen sexuellen Missbrauchs des Kindes des Beschwerdeführers fest;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention in respect of the determination of the applicant ’s child ’s place of residence ;,"3 . ist der Ansicht, dass im Hinblick auf die Bestimmung des Aufenthaltsorts des Kindes des Beschwerdeführers gegen Artikel 8 der Konvention verstoßen wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final , in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des Beklagten umzurechnen sind Geben Sie zu dem am Abrechnungsdatum geltenden Kurs an:",other "( i ) EUR 7,000 ( seven thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 7.000 EUR (siebentausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 27 ( twenty seven euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of costs and expenses ;",( ii ) 27 EUR ( siebenundzwanzig Euro ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für Kosten und Auslagen ;,other "( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period , plus three percentage points ;",(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 11 July 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 11. Juli 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Marialena Tsirli,Marialena Tsirli,other Vincent A. De Gaetano,Vincent A. De Gaetano,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinion of Judge Ranzoni is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist das Sondervotum von Richter Ranzoni diesem Urteil beigefügt .,other V.D.G.,VDG,other CONCURRING OPINION OF JUDGE RANZONI,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER RANZONI,other I. THE RIGHT TO A FAIR TRIAL,I. DAS RECHT AUF EIN FAIRES VERFAHREN,other "The applicant complained of an infringement of his right to a fair trial and , in particular , to the equality of arms . He further complained that the authorities unlawfully reclassified his actions as different offence . He referred to Article 6 § 1 of the Convention , which reads , in so far as relevant , as follows :","Der Kläger rügte eine Verletzung seines Rechts auf ein faires Verfahren und insbesondere auf die Waffengleichheit . Er beschwerte sich ferner darüber, dass die Behörden seine Handlungen unrechtmäßig als andere Straftaten neu eingestuft hätten. Er verwies auf Artikel 6 § 1 der Konvention , der , soweit relevant , wie folgt lautet :",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„Bei der Entscheidung über … jede strafrechtliche Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch [ein] … Gericht …“,other 16 . The Government contested that argument .,16 . Die Regierung bestritt dieses Argument .,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government maintained that in the instant case the applicant had failed to fulfil his obligation provided for by the Customs Code , which was not punitive in nature and was not a part of criminal law . They argued that the Criminal Code and the Code on Administrative Offences defined crimes and offences and the liability for their commission , which confirmed their punitive , criminal law nature . As to the Customs Code , under which the applicant became liable , the Government contended that the Code ’s purpose was to regulate the implementation of customs policies and activities . The Customs Code contained the regulatory norms , which determined the rights and obligations of individuals . Therefore , in the Government ’s opinion , the Customs Code was not punitive either in its content or in its functions , in contrast to the Criminal Code and the Code on Administrative Offences .","Die Regierung machte geltend , dass der Kläger im vorliegenden Fall seiner Verpflichtung aus dem Zollkodex , die keinen Strafcharakter habe und nicht zum Strafrecht gehöre , nicht nachgekommen sei . Sie argumentierten, dass das Strafgesetzbuch und das Gesetz über Ordnungswidrigkeiten Straftaten und Straftaten und die Haftung für ihre Begehung definieren, was ihren strafrechtlichen Charakter als Strafe bestätige. In Bezug auf den Zollkodex, nach dem der Kläger haftbar wurde, machte die Regierung geltend, dass der Zweck des Kodex darin bestehe, die Umsetzung der Zollpolitik und -tätigkeiten zu regeln. Der Zollkodex enthielt die Regulierungsnormen, die die Rechte und Pflichten des Einzelnen festlegten. Daher sei das Zollgesetzbuch nach Ansicht der Regierung im Gegensatz zum Strafgesetzbuch und dem Gesetzbuch über Ordnungswidrigkeiten weder seinem Inhalt noch seinen Funktionen nach strafend.",subsumption "The Government further maintained that the applicant had voluntarily taken an obligation to re - export the impugned vehicle within a year , by signing a customs declaration . In the Government ’s opinion the declaration signed by the applicant had a contractual nature as it determined the relevant obligation and the liability in case of non - execution of the obligation . They considered that this case concerned neither the violation of a universal principle of law , nor the punishment for its violation . This case raised the issue of the violation of a contractual obligation , and thus the application of a penalty stipulated in the contract . The aim of this penalty was not the punishment of the person who had breached the terms for the import of the goods and other items , but compensation for the amount of the non - paid customs duties for the goods imported into the territory of Ukraine . Thus , the Government maintained that the non - performance of the obligation voluntarily undertaken by the applicant could not be qualified as a criminal offence within the meaning of the Convention . Thus , Article 6 § 1 of the Convention in its criminal part was not applicable in this case .","Die Regierung behauptete ferner, der Kläger habe sich durch Unterzeichnung einer Zollerklärung freiwillig zur Wiederausfuhr des beanstandeten Fahrzeugs innerhalb eines Jahres verpflichtet. Nach Ansicht der Regierung hatte die vom Antragsteller unterzeichnete Erklärung vertraglichen Charakter, da sie die betreffende Verpflichtung und die Haftung im Falle der Nichterfüllung der Verpflichtung festlegte. Sie waren der Ansicht, dass es in diesem Fall weder um die Verletzung eines universellen Rechtsgrundsatzes noch um die Bestrafung seiner Verletzung ging. In diesem Fall ging es um die Verletzung einer Vertragspflicht und damit um die Anwendung einer Vertragsstrafe. Das Ziel dieser Strafe war nicht die Bestrafung der Person, die die Bedingungen für die Einfuhr von Waren und anderen Gegenständen verletzt hatte, sondern eine Entschädigung in Höhe der nicht bezahlten Zölle für die in das Hoheitsgebiet der Ukraine eingeführten Waren. Daher behauptete die Regierung , dass die Nichterfüllung der vom Kläger freiwillig übernommenen Verpflichtung nicht als Straftat im Sinne der Konvention qualifiziert werden könne . Somit war Artikel 6 § 1 der Konvention in seinem strafrechtlichen Teil in diesem Fall nicht anwendbar .",subsumption "but they touched upon the applicant ’s pecuniary interests , and Article 6 § 1 of the Convention was therefore applicable to the proceedings in its civil limb .","sie berührten jedoch die finanziellen Interessen des Beschwerdeführers, und Artikel 6 Abs. 1 der Konvention war daher auf das Zivilverfahren anwendbar.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The Court notes that the Government admitted the punitive , criminal law nature of the Code on Administrative Offences , but denied that the Customs Code had a similar nature . In the Court ’s view , the primary purpose of the Customs Code is to regulate economic issues , but , as it appears from its provisions referred to in the Relevant domestic law ( see paragraph 14 above ) , it also covers customs - related offences . The Court notes that part VII deals with smuggling and refers to the criminal law , and that part VIII , whose provisions are pertinent to the present case , deals with infringements of customs regulations . In this connection , it should be noted that section 2 of the Code on Administrative Offences clearly mentions administrative liability for infringement of customs regulations and section 139 of the Customs Code talks about administrative penalties in form of a warning , a fine or confiscation . The latter two are sanctions for infringements of customs regulations under sections 112 and 113 of the Customs Code . In the light of these considerations , the Court does not see any substantial difference between the Code on Administrative Offences , whose punitive , criminal law nature the Government admitted , and part VIII of the Customs Code , which refers to particular types of customs - related offences , which can also be described as administrative offences . The Court therefore does not share the Government ’s view that the pertinent provisions of the Customs Code deal with contractual obligations . The Court notes that the relevant provisions of the Customs Code are directed towards all citizens who cross the border and regulate their conduct by means of sanctions ( a fine and confiscation ) , which are punitive as well as deterring . Thus the customs offences in question had elements pertaining to a “ criminal charge ” within the meaning of Article 6 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Öztürk v. Germany , judgment of 21 February 1984 , Series A no . 73 , § § 53 ) . As regards the actual measure imposed on the applicant ( a confiscation order ) , the Court notes that it was provided by both the Code on Administrative Offences and the Customs Code as one of the penalties ( main or supplementary ) imposed on the offenders . In any case , whatever the characterisation of the measure in issue , the facts remains that the applicant faced a serious detriment due to its application ( see Welch v. the United Kingdom , judgment of 9 February 1995 , Series A no . 307 - A , § 34 ) .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Regierung den strafrechtlichen und strafrechtlichen Charakter des Ordnungswidrigkeitengesetzbuchs einräumte , aber verneinte , dass der Zollkodex einen ähnlichen Charakter habe . Nach Ansicht des Gerichtshofs besteht der Hauptzweck des Zollkodex darin, wirtschaftliche Fragen zu regeln, aber wie aus seinen Bestimmungen hervorgeht, auf die im einschlägigen innerstaatlichen Recht verwiesen wird (siehe Ziffer 14 oben), deckt er auch Zolldelikte ab. Der Gerichtshof stellt fest , dass sich Teil VII mit Schmuggel befasst und sich auf das Strafrecht bezieht , und dass Teil VIII , dessen Bestimmungen für den vorliegenden Fall relevant sind , Verstöße gegen Zollvorschriften behandelt . In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass in § 2 des Ordnungswidrigkeitengesetzes die Verwaltungshaftung für Zuwiderhandlungen gegen zollrechtliche Vorschriften und in § 139 Zollkodex von Ordnungsstrafen in Form von Verwarnung, Geldbuße oder Beschlagnahme die Rede ist. Bei den beiden letzteren handelt es sich um Sanktionen wegen Verstößen gegen zollrechtliche Vorschriften nach §§ 112 und 113 Zollkodex. Angesichts dieser Erwägungen sieht der Gerichtshof keinen wesentlichen Unterschied zwischen dem Ordnungswidrigkeitengesetzbuch , dessen strafrechtlichen Charakter die Regierung einräumte , und Teil VIII des Zollgesetzbuchs , der sich auf bestimmte Arten von Zolldelikten bezieht , die auch als Ordnungswidrigkeiten bezeichnet werden können . Der Gerichtshof teilt daher nicht die Auffassung der Regierung, dass die einschlägigen Bestimmungen des Zollkodex vertragliche Schuldverhältnisse betreffen. Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die einschlägigen Bestimmungen des Zollkodex an alle Bürger richten, die die Grenze überschreiten, und ihr Verhalten durch Sanktionen (Bußgeld und Beschlagnahme) regeln, die sowohl strafende als auch abschreckende Wirkung haben. Somit enthielten die fraglichen Zolldelikte Elemente einer „ strafrechtlichen Anklage “ im Sinne von Artikel 6 der Konvention ( siehe sinngemäß Öztürk gegen Deutschland , Urteil vom 21. Februar 1984 , Serie A Nr. 73 , § § 53 ) . Hinsichtlich der eigentlichen gegen den Kläger verhängten Maßnahme (Einziehungsentscheidung) stellt der Gerichtshof fest, dass sie sowohl im Ordnungswidrigkeitengesetzbuch als auch im Zollgesetzbuch als eine der (Haupt- oder Zusatz-)Strafen gegen die Täter vorgesehen war. Unabhängig von der Charakterisierung der fraglichen Maßnahme bleibt in jedem Fall die Tatsache bestehen, dass dem Kläger aufgrund seiner Anwendung ein ernsthafter Nachteil entstanden ist (siehe Welch gegen Vereinigtes Königreich, Urteil vom 9. Februar 1995, Serie A Nr. 307-A, §34).",subsumption Therefore the Court concludes that the present case was criminal in nature and the purported customs - related administrative offences were in fact of a criminal character attracting the full guarantees of Article 6 of the Convention .,"Daher kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass der vorliegende Fall krimineller Natur war und die angeblichen zollbezogenen Verwaltungsübertretungen tatsächlich krimineller Natur waren, was die vollen Garantien von Artikel 6 der Konvention beinhaltete.",subsumption "Moreover , the Court notes that these matters are not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that they are not inadmissible on any other grounds . They must therefore be declared admissible .","Darüber hinaus stellt der Gerichtshof fest, dass diese Punkte nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention sind. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig sind . Sie sind daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant maintained that the customs authorities and then the court had considered the case in his absence and without any confirmation that he had been notified about the hearing . He further complained that the unfairness of the proceedings had led to an arbitrary decision in his case .,"Der Kläger behauptete , die Zollbehörden und dann das Gericht hätten den Fall in seiner Abwesenheit und ohne Bestätigung , dass er über die Anhörung informiert worden sei , geprüft . Er rügte ferner, dass die Unfairness des Verfahrens in seinem Fall zu einer willkürlichen Entscheidung geführt habe.",subsumption "25 . Having objected to the applicability of Article 6 , the Government made no comments as to the merits of the complaint .","25 . Nachdem die Regierung Einwände gegen die Anwendbarkeit von Artikel 6 erhoben hatte, äußerte sie sich nicht zur Begründetheit der Beschwerde.",other "The Court notes that the applicant was serving a prison sentence at the time of the impugned administrative proceedings and was not present at those proceedings , even though the domestic authorities were aware of his particular situation and the place of his detention . The domestic court mentioned in its decision that the applicant had been notified about the court proceedings , but there are no documents to support that such notification occurred . To the contrary , as can be seen from the case - file , and in particular from the information letter of the penitentiary authorities to the Government Agent ’s Office ( see paragraph 10 above ) , there was no evidence that the applicant had received any notification or information about the proceedings at the relevant time . Moreover , the Government , despite the Court ’s explicit request , failed to inform it whether the applicant ’s attendance at the court hearings was possible in practice , in particular of his own motion , given that he was serving a sentence for a serious crime .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger zum Zeitpunkt des angefochtenen Verwaltungsverfahrens eine Freiheitsstrafe verbüßte und bei diesem Verfahren nicht anwesend war, obwohl den innerstaatlichen Behörden seine besondere Situation und der Ort seiner Haft bekannt waren. Das innerstaatliche Gericht erwähnte in seiner Entscheidung , dass der Kläger über das Gerichtsverfahren benachrichtigt worden sei , aber es gibt keine Dokumente , die belegen , dass eine solche Benachrichtigung stattgefunden hat . Im Gegenteil, wie aus den Akten und insbesondere aus dem Informationsschreiben der Strafvollzugsbehörden an das Government Agent's Office (siehe Ziffer 10 oben) hervorgeht, gab es keinen Beweis dafür, dass der Kläger eine Benachrichtigung erhalten hatte oder Informationen über das Verfahren zum jeweiligen Zeitpunkt . Darüber hinaus hat die Regierung es trotz der ausdrücklichen Aufforderung des Gerichts versäumt , es darüber zu informieren , ob die Teilnahme des Beschwerdeführers an den Gerichtsverhandlungen praktisch möglich ist , insbesondere von Amts wegen , da er eine Strafe wegen eines schweren Verbrechens verbüßte .",subsumption "The Court further notes the applicant ’s arguments that he could not be held liable for an infringement of customs regulations on the ground that , being imprisoned , he could not possibly honour his obligation of re‑exporting the car . The domestic authorities failed to consider these circumstances of their own motion and did not give the applicant an opportunity to raise the issue . Instead the authorities opted for reclassification of the applicant ’s actions as a different offence – the loss of property which was under customs supervision . Here again , it does not appear from the case - file materials that in reaching that conclusion the domestic court tried to ascertain what had happened to the vehicle or , as would have been appropriate in the circumstances , to ask the applicant about what had become of the car and its present location . Instead the court simply noted that the location of the vehicle was unknown .","Der Gerichtshof nimmt ferner die Argumente des Beschwerdeführers zur Kenntnis, dass er nicht für einen Verstoß gegen Zollvorschriften haftbar gemacht werden könne, weil er inhaftiert sei und unmöglich seiner Verpflichtung zur Wiederausfuhr des Fahrzeugs nachkommen könne. Die innerstaatlichen Behörden haben diese Umstände nicht von Amts wegen berücksichtigt und dem Kläger keine Gelegenheit gegeben, die Frage anzusprechen. Stattdessen entschieden sich die Behörden für die Neuklassifizierung der Handlungen des Beschwerdeführers als eine andere Straftat – der Verlust von Eigentum, das unter zollamtlicher Überwachung stand. Auch hier geht aus den Akten nicht hervor, dass das innerstaatliche Gericht bei seiner Schlussfolgerung versucht hat, festzustellen, was mit dem Fahrzeug geschehen war, oder, wie es unter den gegebenen Umständen angemessen gewesen wäre, den Kläger zu fragen, was aus ihm geworden ist das Auto und sein jetziger Standort . Stattdessen stellte das Gericht lediglich fest, dass der Standort des Fahrzeugs unbekannt sei.",subsumption "The Court considers that the impugned proceedings lacked important procedural guarantees and that these procedural deficiencies , in the circumstances of the case , were serious enough to compromise the fairness of the proceedings .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass dem angefochtenen Verfahren wichtige Verfahrensgarantien fehlten und dass diese Verfahrensmängel unter den Umständen des Falles schwerwiegend genug waren , um die Fairness des Verfahrens zu gefährden .",conclusion There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vor .,conclusion II . THE ALLEGED RETROACTIVE APPLICATION OF PROCEDURAL LAW,II . DIE ANGEBLICHE RÜCKWIRKENDE ANWENDUNG DES VERFAHRENSRECHTS,other The applicant complained that the domestic authorities had unlawfully proceeded in his case under the provisions of the Customs Code and not under the Code on Administrative Offences . He based this complaint on the fact that at the time when he had allegedly infringed customs regulations the Code on Administrative Offences contained no reference to the Customs Code as a procedural basis for consideration of cases concerning the customs offences and for imposition of penalties for such offences . Such reference had appeared only later .,"Der Kläger rügte, dass die innerstaatlichen Behörden in seinem Fall rechtswidrig nach den Vorschriften des Zollkodex und nicht nach dem Ordnungswidrigkeitengesetz vorgegangen seien. Er begründete diese Rüge damit, dass das Ordnungswidrigkeitengesetzbuch zum Zeitpunkt seiner angeblichen Verletzung von Zollvorschriften keinen Hinweis auf das Zollgesetzbuch als Verfahrensgrundlage für die Prüfung von Fällen betreffend Zollvergehen und für die Verhängung von Strafen für solche Vergehen enthielt . Ein solcher Hinweis sei erst später erschienen.",subsumption "The Court , which is master of the characterisation to be given in law to the facts of the case , decided to examine the problem raised by the applicant under Article 7 of the Convention which is the relevant provision and which provides insofar as relevant as follows :","Der Gerichtshof , der die rechtliche Charakterisierung des Sachverhalts beherrscht , beschloss , das vom Kläger aufgeworfene Problem gemäß Artikel 7 der Konvention zu prüfen , der die relevante Bestimmung ist und soweit relevant wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed . ”,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe. ”",other The Court recalls its findings about the applicability of Article 6 under its criminal head to the impugned proceedings ( see paragraph 22 above ) and concludes that these findings are equally pertinent to the issue of applicability of Article 7 .,"Der Gerichtshof erinnert an seine Feststellungen zur Anwendbarkeit von Artikel 6 unter seinem strafrechtlichen Aspekt auf das angefochtene Verfahren (siehe Ziffer 22 oben) und kommt zu dem Schluss, dass diese Feststellungen für die Frage der Anwendbarkeit von Artikel 7 gleichermaßen relevant sind.",subsumption "The Court notes that the Code on Administrative Offences and the Customs Code contained similar procedural provisions , including those on imposition of penalties . Furthermore , section 2 of the Code on Administrative Offences contained a general reference to other legal acts under which administrative liability could be established and by the Amendment Act of 17 May 2001 the above section was reworded and a direct reference to the Customs Code was included . Introduction of this direct reference further clarified the relations between the Code on Administrative Offences and the Customs Code , but , in the Court ’s opinion , does not warrant the conclusion that prior to such clarification the procedural provisions of the Customs Code could not apply to cases concerning customs - related offences . Moreover , the Customs Code constituted lex specialis and lex posterior in relation to the Code on Administrative Offences , since it was adopted later and its section 121 clearly provided that proceedings concerning infringements of customs regulations should be conducted in accordance with the provisions of the Customs Code , and in accordance with other relevant legislation on administrative offences only where not regulated by the Code itself . In fact , section 139 of the Customs Code clearly provided for confiscation regardless of the time of the offence and of the ownership of the item to be confiscated . Section 149 of the Customs Code provided for replacement of the confiscation by the reimbursement of the item ’s value , if the item could not be confiscated ( see paragraph 14 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest , dass das Ordnungswidrigkeitengesetzbuch und das Zollgesetzbuch ähnliche Verfahrensvorschriften enthielten , einschließlich derjenigen über die Verhängung von Strafen . Darüber hinaus enthielt § 2 des Ordnungswidrigkeitengesetzes einen allgemeinen Verweis auf andere Rechtsakte, nach denen eine Verwaltungshaftung begründet werden konnte, und durch das Änderungsgesetz vom 17. Mai 2001 wurde der obige Abschnitt umformuliert und ein direkter Verweis auf das Zollgesetzbuch aufgenommen. Die Einführung dieses direkten Verweises hat die Beziehungen zwischen dem Ordnungswidrigkeitengesetzbuch und dem Zollkodex weiter verdeutlicht , rechtfertigt aber nach Ansicht des Gerichts nicht den Schluss , dass vor einer solchen Klarstellung die Verfahrensvorschriften des Zollkodex nicht anwendbar sein könnten Fälle von Zolldelikten . Darüber hinaus stellte der Zollkodex eine lex specialis und lex posterior gegenüber dem Ordnungswidrigkeitengesetz dar, da er später erlassen wurde und in § 121 eindeutig vorsah, dass Verfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen zollrechtliche Vorschriften nach den Vorschriften des Zollkodex zu führen sind und in Übereinstimmung mit anderen einschlägigen Rechtsvorschriften über Ordnungswidrigkeiten nur, wenn dies nicht durch das Gesetzbuch selbst geregelt ist. Tatsächlich sah § 139 des Zollkodex eindeutig eine Einziehung unabhängig vom Tatzeitpunkt und vom Eigentum an dem einzuziehenden Gegenstand vor. § 149 Zollkodex sah anstelle der Beschlagnahme die Erstattung des Wertes der Sache vor, wenn die Sache nicht beschlagnahmt werden konnte (so Ziff. 14).",subsumption It follows that this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected in accordance with Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde offensichtlich unbegründet ist und gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1,other "Referring to Article 1 of Protocol No . 1 , the applicant complained of a violation of his property right on account of the outcome of the proceedings . Article 1 provides :",Unter Bezugnahme auf Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 rügt der Kläger aufgrund des Verfahrensausgangs eine Verletzung seines Eigentumsrechts. Artikel 1 sieht vor:,subsumption “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Abgaben oder Strafen sicherzustellen . ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is closely linked to the Article 6 complaint and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde eng mit der Beschwerde nach Artikel 6 verbunden ist und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden muss.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Submissions of the parties,1 . Eingaben der Parteien,other "The Government maintained that there had been no violation of Article 1 of Protocol No . 1 , given the inapplicability of Article 6 § 1 of the Convention to the impugned proceedings .","Die Regierung behauptete, dass keine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 angesichts der Nichtanwendbarkeit von Artikel 6 § 1 der Konvention auf das angefochtene Verfahren .",subsumption The applicant maintained that the Customs Code could not serve as a legal basis for confiscation of the car and under the Code on Administrative Offences such confiscation was time - barred . He further submitted that the unfairness of the proceedings had led to an arbitrary decision imposing an excessive financial burden on him .,"Der Kläger machte geltend , dass das Zollgesetzbuch nicht als Rechtsgrundlage für die Beschlagnahme des Fahrzeugs dienen könne und eine solche Beschlagnahme nach dem Gesetz über Ordnungswidrigkeiten verjährt sei . Er trug ferner vor, dass die Unfairness des Verfahrens zu einer willkürlichen Entscheidung geführt habe, die ihm eine übermäßige finanzielle Belastung auferlegt habe.",subsumption 2 . Court ’s assessment,2 . Einschätzung des Gerichts,other "The Court observes that the “ possession ” at issue in the present case is the car , used by the applicant , in respect of which the domestic courts issued a forfeiture order , which was then replaced by a sum of money to be paid by the applicant himself . Furthermore , the Court finds that it is the second paragraph of Article 1 of Protocol No . 1 which applies .","Der Gerichtshof stellt fest, dass es sich bei dem im vorliegenden Fall in Rede stehenden „Besitz“ um das vom Kläger benutzte Auto handelt, für das die innerstaatlichen Gerichte eine Einziehungsanordnung erlassen haben, die dann durch einen vom Kläger zu zahlenden Geldbetrag ersetzt wurde sich selbst . Darüber hinaus stellt der Gerichtshof fest , dass Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls Nr . 1 gilt.",subsumption "The applicant challenged the applicability of the Customs Code provisions to the confiscation procedure and claimed , accordingly , that the confiscation could not be imposed on him outside a two - month statutory limitation provided for in section 38 of the Code on Administrative Offences . The Court , however , in view of its relevant findings under Article 7 of the Convention ( see paragraph 33 above ) , does not share this view .","Der Kläger bestritt die Anwendbarkeit der Bestimmungen des Zollkodex auf das Einziehungsverfahren und machte dementsprechend geltend, dass ihm die Einziehung nicht außerhalb einer in § 38 des Ordnungswidrigkeitengesetzes vorgesehenen zweimonatigen Verjährung auferlegt werden könne. Der Gerichtshof teilt diese Ansicht jedoch angesichts seiner einschlägigen Feststellungen nach Artikel 7 der Konvention (siehe Ziffer 33 oben) nicht.",subsumption "The Court notes that the remainder of the applicant ’s arguments of an unjustified interference with his right to peaceful enjoyment of his possessions under Article 1 of Protocol No . 1 is essentially based on the same lack of procedural protection which has already been found to give rise to a violation of Article 6 ( see , Credit and Industrial Bank v. the Czech Republic , no . 29010/95 , § 82 , ECHR 2003‑XI ( extracts ) ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die restlichen Argumente des Beschwerdeführers eines ungerechtfertigten Eingriffs in sein Recht auf friedlichen Genuss seines Besitzes gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 basiert im Wesentlichen auf dem gleichen Mangel an Verfahrensschutz, der bereits zu einer Verletzung von Artikel 6 geführt hat (siehe , Credit and Industrial Bank v. the Czech Republic , no . 29010/95 , § 82 , ECHR 2003‑ XI ( Auszüge ) ) .",subsumption "In these circumstances , the Court considers that it is not necessary to examine these matters under Article 1 of Protocol No . 1 separately .","Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , diese Angelegenheiten gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 zu prüfen . 1 getrennt.",conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other "Referring to Article 13 of the Convention , the applicant complained that the domestic judicial proceedings had been ineffective since they had been unfair .","Unter Bezugnahme auf Artikel 13 der Konvention rügte der Kläger , dass das innerstaatliche Gerichtsverfahren unwirksam gewesen sei , da es unfair gewesen sei .",subsumption 45 . The Government made no comments on the merits of the complaint .,45 . Die Regierung äußerte sich nicht zur Begründetheit der Beschwerde.,other The Court notes that this complaint is closely linked to the Article 6 complaint and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde eng mit der Beschwerde nach Artikel 6 verbunden ist und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden muss.",conclusion "Having regard to the finding relating to Article 6 § 1 of the Convention ( see paragraphs 27 - 29 above ) , the Court considers that it is not necessary to examine this issue separately ( see , mutatis mutandis , Tomašić v. Croatia , no . 21753/02 , § 43 , 19 October 2006 ) .","In Anbetracht der Feststellung zu Artikel 6 Abs. 1 der Konvention (siehe Rdnrn. 27-29 oben) ist der Gerichtshof der Ansicht, dass es nicht notwendig ist, diese Frage gesondert zu prüfen (siehe mutatis mutandis Tomašić gegen Kroatien, Nr. 21753). /02, § 43, 19.10.2006).",conclusion V. OTHER COMPLAINTS,V. SONSTIGE BESCHWERDEN,other "Additionally , the applicant raised various complaints under Articles 8 , 10 , 11 and 17 of the Universal Declaration of Human Rights .","Darüber hinaus erhob der Kläger verschiedene Beschwerden gemäß Artikel 8, 10, 11 und 17 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.",subsumption "The Court recalls that it has examined the issues of fair trial under Article 6 § 1 of the Convention and found no separate issues under Article 13 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraphs 29 , 42 and 47 above ) .","Der Gerichtshof erinnert daran, dass er die Fragen des fairen Verfahrens nach Artikel 6 § 1 der Konvention geprüft und keine gesonderten Fragen nach Artikel 13 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 festgestellt hat. 1 (siehe Absätze 29, 42 und 47 oben).",subsumption "The remainder of the applicant ’s complaints are outside the competence of the Court and should therefore be rejected pursuant to Article 35 § § 3 and 4 of the Convention ( see Kucherenko v. Ukraine , no . 27347/02 , § 28 , 15 December 2005 ) .","Die übrigen Beschwerden des Beschwerdeführers liegen außerhalb der Zuständigkeit des Gerichtshofs und sollten daher gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden (siehe Kucherenko gegen Ukraine, Nr. 27347/02, § 28, 15. Dezember 2005).",conclusion VI . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,VI . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 51 . Article 41 of the Convention provides :,51 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "52 . The applicant claimed 220,000 euros ( EUR ) in respect of pecuniary and non - pecuniary damage .",52 . Der Kläger forderte 220.000 Euro ( EUR ) als materiellen und immateriellen Schaden .,other 53 . The Government considered the above claim unsubstantiated since the applicant had furnished no documents or explanations in support of his claim .,"53 . Die Regierung hielt die obige Behauptung für unbegründet, da der Kläger keine Dokumente oder Erklärungen zur Untermauerung seiner Behauptung vorgelegt hatte.",other "54 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged . It can not speculate on what the outcome of the proceedings would have been had they complied with Article 6 § § 1 . Consequently , it dismisses the applicant ’s claims under this head ( see Lucà , cited above , § 48 , and Cöeme and Others v. Belgium [ GC ] , nos . 32492/96 , 32547/96 , 32548/96 , 33209/96 and 33210/96 , § 155 , ECHR 2000 - VII ) .","54 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden. Sie kann nicht darüber spekulieren, wie das Verfahren ausgegangen wäre, wenn sie Artikel 6 §§ 1 eingehalten hätte. Folglich weist es die diesbezüglichen Forderungen des Beschwerdeführers zurück ( siehe Lucà , oben zitiert , § 48 , und Cöeme und andere gegen Belgien [ GK ] , Nrn . 32492/96 , 32547/96 , 32548/96 , 33209/96 und 33210/96, § 155, ECHR 2000-VII).",other "55 . Moreover , with regard to the applicant ’s claim for non - pecuniary damage , the Court notes that where an individual , as in the instant case , has been convicted by a court in proceedings which did not meet the Convention requirement of fairness , a retrial , a reopening or a review of the case , if requested , represents in principle an appropriate way of redressing the violation ( see , mutatis mutandis , Öcalan v. Turkey [ GC ] , no . 46221/99 , § § 207 - 210 , ECHR 2005‑IV ) . Therefore , it considers that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction .","55 . Hinsichtlich des Anspruchs des Beschwerdeführers auf immateriellen Schaden stellt der Gerichtshof außerdem fest, dass, wenn eine Person, wie im vorliegenden Fall, von einem Gericht in einem Verfahren verurteilt wurde, das dem Gebot der Fairness der Konvention nicht entsprach, ein Wiederaufnahmeverfahren erforderlich ist , stellt eine Wiederaufnahme oder Überprüfung des Falls , sofern beantragt , grundsätzlich eine geeignete Möglichkeit dar , den Verstoß wiedergutzumachen ( siehe , mutatis mutandis , Öcalan gegen die Türkei [ GK ] , Nr. 46221/99 , § § 207-210 EMRK 2005‑IV ) . Daher ist er der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellt .",other "56 . As to the costs and expenses , the applicant did not submit any claims and the Court therefore makes no award .",56 . Bezüglich der Kosten und Auslagen hat der Kläger keine Ansprüche geltend gemacht und das Gericht fällt daher keinen Spruch.,other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaints under Articles 6 § 1 and 13 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 concerning unfairness of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . Erklärt die Beschwerden gemäß Artikel 6 § 1 und 13 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 über die Verfahrenswidrigkeit zulässig und die Klage im Übrigen unzulässig ;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt;",other 3 . Holds that there is no need to examine the complaints under Article 1 of Protocol No . 1 and Article 13 of the Convention separately ;,"3 . vertritt die Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerden gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 und Artikel 13 des Übereinkommens getrennt;",other 4 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non - pecuniary damage sustained by the applicant ;,"4 . ist der Auffassung , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstellt ;",other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 15 May 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 15. Mai 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Claudia Westerdiek,Claudia Westerdiek,other P eer Lorenzen,Peer Lorenzen,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other [ 1 ] By the Amendment Act of 5 April 2001 the words “ legislative acts of the USSR ” were replaced by the words “ laws of Ukraine ” .,[ 1 ] Durch das Änderungsgesetz vom 5. April 2001 wurden die Wörter „ Gesetzgebungsakte der UdSSR “ durch die Wörter „ Gesetze der Ukraine “ ersetzt.,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The first applicant , Mr Maktouf , complained that he had not been afforded a fair hearing by an independent tribunal , in violation of Article 6 § 1 of the Convention . He submitted that the adjudicating tribunal had not been independent within the meaning of that provision , notably because two of its members had been appointed by the Office of the High Representative for a renewable period of two years . Article 6 § 1 , in the relevant part , reads :","Der erste Kläger , Herr Maktouf , beschwerte sich darüber , dass ihm unter Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention kein faires Verfahren durch ein unabhängiges Gericht gewährt worden sei . Er machte geltend , dass das erkennende Gericht nicht unabhängig im Sinne dieser Bestimmung gewesen sei , insbesondere weil zwei seiner Mitglieder vom Amt des Hohen Repräsentanten für einen verlängerbaren Zeitraum von zwei Jahren ernannt worden seien . Artikel 6 § 1 lautet im entsprechenden Teil:",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law . ”",„Bei der Entscheidung über … jede strafrechtliche Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht. ”,other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government maintained that Bosnia and Herzegovina could not be held responsible for the conduct of the High Representative ( they relied on Berić and Others v. Bosnia and Herzegovina ( dec . ) , nos . 36357/04 et al . , ECHR 2007‑XII ) . They therefore invited the Court to declare this complaint inadmissible as being incompatible ratione personae . Even if the Court had jurisdiction ratione personae to deal with this complaint , the Government submitted that it was manifestly ill - founded . The Convention did not require that judges be appointed for their lifetime , as illustrated by Sramek v. Austria , 22 October 1984 , Series A no . 84 , in which the Court regarded appointment for a renewable period of three years as sufficient . Moreover , the international members of the State Court had been appointed as judges in their countries of origin by independent bodies and had been seconded to the State Court as a means of international assistance to war - torn Bosnia and Herzegovina .","Die Regierung behauptete, dass Bosnien und Herzegowina nicht für das Verhalten des Hohen Vertreters verantwortlich gemacht werden könne (sie stützte sich auf Berić und andere gegen Bosnien und Herzegowina (Entschdg.), Nrn. 36357/04 et al., ECHR 2007-XII). . Sie beantragten daher beim Gerichtshof, diese Beschwerde als ratione personae unzulässig für unzulässig zu erklären. Selbst wenn der Gerichtshof für diese Beschwerde persönlich zuständig wäre, trug die Regierung vor, dass sie offensichtlich unbegründet sei. Die Konvention verlangte nicht , dass Richter auf Lebenszeit ernannt werden , wie Sramek gegen Österreich , 22. Oktober 1984 , Reihe A Nr . 84 , in der der Gerichtshof eine Ernennung für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren als ausreichend ansah . Darüber hinaus waren die internationalen Mitglieder des Staatsgerichtshofs von unabhängigen Gremien zu Richtern in ihren Herkunftsländern ernannt und als Mittel der internationalen Hilfe für das vom Krieg zerrüttete Bosnien und Herzegowina an den Staatsgerichtshof abgeordnet worden.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant responded that Bosnia and Herzegovina had a duty to organise its legal system in such a way as to ensure the independence of the judiciary . He submitted that the short duration of the international judges ’ mandate ( two years ) with the possibility of reappointment cast serious doubt on their ability to make decisions independently . He added , without relying on any particular authority , that according to accepted criteria , mandates of less than six years were not satisfactory as a guarantee of judges ’ independence . Further , the international judges of the State Court were appointed , at the relevant time , by the Office of the High Representative , which could be compared to a national government . In view of all of the above , the applicant concluded that the adjudicating tribunal had not been independent within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention .","Der Kläger entgegnete, Bosnien und Herzegowina sei verpflichtet, sein Rechtssystem so zu organisieren, dass die Unabhängigkeit der Justiz gewährleistet sei. Er brachte vor, dass die kurze Dauer des Mandats der internationalen Richter (zwei Jahre) mit der Möglichkeit der Wiederernennung ernsthafte Zweifel an ihrer Fähigkeit aufkommen lasse, unabhängige Entscheidungen zu treffen. Er fügte hinzu , ohne sich auf eine bestimmte Autorität zu berufen , dass nach anerkannten Kriterien Amtszeiten von weniger als sechs Jahren als Garantie für die Unabhängigkeit von Richtern nicht ausreichen . Außerdem wurden die internationalen Richter des Staatsgerichtshofs zum maßgeblichen Zeitpunkt vom Büro des Hohen Repräsentanten ernannt, was mit einer nationalen Regierung vergleichbar ist. Angesichts all dessen kam der Kläger zu dem Schluss, dass das erkennende Gericht nicht unabhängig im Sinne von Artikel 6 Abs. 1 der Konvention gewesen sei.",subsumption 3 . The third party,3 . Der Dritte,other "The Office of the High Representative , in its third - party submissions of November 2012 , asserted that the presence of international judges in the State Court had been aimed at promoting independence and impartiality , as well as the transfer of required legal knowledge . It also submitted that its decisions on appointments of international judges had been a formality , due to the fact that no domestic authority had had powers to appoint non - nationals prior to late 2006 ( see paragraph 36 above ) . As to the duration of their mandate , the Office of the High Representative contended that this had been due to funding restrictions in the redeployment of foreign judicial officials : namely , budgetary projections and restrictions had disallowed a funding guarantee for a longer period . Lastly , the third party maintained that the international judges ’ terms had been duly regulated and that they could not have been dismissed arbitrarily .","Das Büro des Hohen Repräsentanten behauptete in seinen Eingaben Dritter vom November 2012, dass die Anwesenheit internationaler Richter im Staatsgerichtshof darauf abzielte, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit sowie die Vermittlung des erforderlichen Rechtswissens zu fördern. Es brachte auch vor , dass seine Entscheidungen über die Ernennung internationaler Richter eine Formsache gewesen seien , da vor Ende 2006 keine innerstaatliche Behörde befugt gewesen sei , Ausländer zu ernennen ( siehe Ziffer 36 oben ) . Bezüglich der Dauer ihres Mandats behauptete das Büro des Hohen Repräsentanten , dass dies auf Finanzierungsrestriktionen bei der Versetzung ausländischer Justizbeamter zurückzuführen sei : nämlich Haushaltsprognosen und Restriktionen hätten eine Finanzierungsgarantie für einen längeren Zeitraum nicht zugelassen . Schließlich behauptete der Dritte, dass die Amtszeit der internationalen Richter ordnungsgemäß geregelt worden sei und dass sie nicht willkürlich hätten entlassen werden können.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court notes from the outset that the establishment of war crimes chambers within the State Court consisting of international and national judges was an initiative of international institutions ( see paragraph 9 above ) . However , it is not required in the instant case to decide whether the respondent Government could nevertheless be held liable for the alleged breach of Article 6 § 1 of the Convention , since it finds that this complaint is in any event manifestly ill - founded for the reasons set out below .","Der Gerichtshof stellt von Anfang an fest, dass die Einrichtung von Kammern für Kriegsverbrechen innerhalb des Staatsgerichtshofs, bestehend aus internationalen und nationalen Richtern, eine Initiative internationaler Institutionen war (siehe Ziffer 9 oben). Es ist jedoch im vorliegenden Fall nicht erforderlich zu entscheiden , ob die beklagte Regierung dennoch für den angeblichen Verstoß gegen Artikel 6 Abs. 1 der Konvention haftbar gemacht werden könnte , da sie feststellt , dass diese Beschwerde in jedem Fall offensichtlich unbegründet ist unten aufgeführten Gründen.",subsumption "Turning to the present case , the Court notes that the independence of the national member of the adjudicating tribunal was not challenged . As to its international members , there is no reason to doubt their independence of the political organs of Bosnia and Herzegovina and the parties to the case . Their appointment was indeed motivated by a desire , inter alia , to reinforce the appearance of independence of the State Court ’s war crimes chambers ( in view of remaining ethnic bias and animosity in the population at large in the post - war period ) and to restore public confidence in the domestic judicial system .","In Bezug auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die Unabhängigkeit des nationalen Mitglieds des erkennenden Gerichts nicht in Frage gestellt wurde. Was die internationalen Mitglieder betrifft, so gibt es keinen Grund, an ihrer Unabhängigkeit von den politischen Organen Bosnien und Herzegowinas und den Parteien des Falls zu zweifeln. Ihre Ernennung war tatsächlich unter anderem von dem Wunsch motiviert , den Anschein der Unabhängigkeit der Kriegsverbrecherkammern des Staatsgerichtshofs ( angesichts der nach wie vor bestehenden ethnischen Voreingenommenheit und Feindseligkeit in der breiten Bevölkerung in der Nachkriegszeit ) zu stärken und zu stärken Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in das nationale Justizsystem .",subsumption "Although they were appointed by the High Representative , the Court finds no reason to question that the international members of the State Court were independent of that institution . Their appointments were made on the basis of a recommendation from the highest judicial figures in Bosnia and Herzegovina ( see the decision cited in paragraph 35 above ) . Like the national members whose independence was undisputed , once appointed , the judges in question had to make a solemn declaration before the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina and were required to perform their judicial duties in accordance with national law and to respect the rules of professional conduct established by the State Court . All of the requirements for judicial service as set forth in the State Court Act 2000 applied to them by analogy ( see paragraph 35 above ) . The fact that the judges in question had been seconded from amongst professional judges in their respective countries represented an additional guarantee against outside pressure . Admittedly , their term of office was relatively short , but this is understandable given the provisional nature of the international presence at the State Court and the mechanics of international secondments .","Obwohl sie vom Hohen Vertreter ernannt wurden, sieht der Gerichtshof keinen Grund, die Unabhängigkeit der internationalen Mitglieder des Staatsgerichtshofs von dieser Institution in Frage zu stellen. Ihre Ernennung erfolgte auf der Grundlage einer Empfehlung der höchsten Justizbeamten in Bosnien und Herzegowina (siehe die oben in Ziffer 35 zitierte Entscheidung). Wie die nationalen Mitglieder, deren Unabhängigkeit unbestritten war, mussten die betreffenden Richter nach ihrer Ernennung eine feierliche Erklärung vor dem Hohen Justiz- und Staatsanwaltschaftsrat von Bosnien und Herzegowina abgeben und waren verpflichtet, ihre richterlichen Pflichten in Übereinstimmung mit dem nationalen Recht auszuüben und das zu respektieren Standesregeln des Staatsgerichtshofs . Alle Anforderungen für den Justizdienst, wie sie im State Court Act 2000 festgelegt sind, galten analog für sie (siehe Absatz 35 oben). Die Tatsache, dass die betreffenden Richter aus dem Kreis der Berufsrichter in ihren jeweiligen Ländern abgeordnet wurden, stellte eine zusätzliche Garantie gegen Druck von außen dar. Ihre Amtszeit war zugegebenermaßen relativ kurz, was aber angesichts des provisorischen Charakters der internationalen Präsenz am Staatsgerichtshof und der Mechanik internationaler Abordnungen verständlich ist.",subsumption "Against this background , the Court sees no reason for calling into question the finding of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina in this case that the State Court was independent within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention ( see paragraph 15 above ; contrast Henryk Urban and Ryszard Urban v. Poland , no . 23614/08 , § § 45 - 53 , 30 November 2010 ) .","Vor diesem Hintergrund sieht der Gerichtshof keinen Grund, die Feststellung des Verfassungsgerichts von Bosnien und Herzegowina in diesem Fall in Frage zu stellen, dass das Staatsgericht unabhängig im Sinne von Artikel 6 Abs Henryk Urban und Ryszard Urban gegen Polen, Nr. 23614/08, §§ 45–53, 30. November 2010).",subsumption "Accordingly , this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected pursuant to Article 35 § § 3 ( a ) and 4 of the Convention .",Dementsprechend ist diese Beschwerde offensichtlich unbegründet und muss gemäß Artikel 35 § § 3 ( a ) und 4 der Konvention zurückgewiesen werden .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 DER ÜBEREINKOMMEN,other Both applicants complained under Article 7 of the Convention that a more stringent criminal law had been applied to them than that which had been applicable at the time of their commission of the criminal offences . Article 7 provides :,"Beide Kläger rügten gemäß Artikel 7 der Konvention , dass auf sie ein strengeres Strafrecht angewandt worden sei als das , das zum Zeitpunkt ihrer Begehung der Straftaten galt . Artikel 7 sieht vor:",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht die Verhandlung und Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen kriminell war. ”",other A. Introductory remark,A. Vorbemerkung,other B. Admissibility,B. Zulässigkeit,other The Government argued that Mr Damjanović ’s complaint should be dismissed in view of his failure to lodge a constitutional appeal in a timely manner . They had no objections with regard to the admissibility of Mr Maktouf ’s complaint .,"Die Regierung argumentierte , dass die Beschwerde von Herrn Damjanović abgewiesen werden sollte , da er es unterlassen habe , rechtzeitig eine Verfassungsbeschwerde einzulegen . Sie hatten keine Einwände gegen die Zulässigkeit der Beschwerde von Herrn Maktouf.",subsumption "Mr Damjanović alleged that a constitutional appeal was not an effective remedy in respect of this complaint , as it did not offer reasonable prospects of success ( he relied on the Constitutional Court ’s decision in the Maktouf case , finding no breach of Article 7 , and many subsequent cases in which the same reasoning had been applied ) .","Herr Damjanović behauptete, dass eine Verfassungsbeschwerde kein wirksamer Rechtsbehelf gegen diese Beschwerde sei, da sie keine vernünftigen Erfolgsaussichten biete (er berief sich auf die Entscheidung des Verfassungsgerichts im Fall Maktouf, in der er keinen Verstoß gegen Artikel 7 feststellte, und viele nachfolgende Fälle, in denen die gleiche Argumentation angewandt worden war).",subsumption "The Court notes that on 30 March 2007 the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina found no breach of Article 7 of the Convention in nearly identical circumstances in the Maktouf case , and has since applied the same reasoning in numerous cases . Indeed , the Government did not produce before the Court any decision by the Constitutional Court finding a violation of Article 7 in a similar case . Furthermore , the State Court referred in the Damjanović case to the Constitutional Court ’s decision in the Maktouf case .","Der Gerichtshof stellt fest, dass das Verfassungsgericht von Bosnien und Herzegowina am 30. März 2007 im Fall Maktouf unter nahezu identischen Umständen keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention festgestellt hat und seither in zahlreichen Fällen dieselbe Argumentation angewandt hat. Tatsächlich legte die Regierung dem Gerichtshof keine Entscheidung des Verfassungsgerichts vor , die in einem ähnlichen Fall eine Verletzung von Artikel 7 feststellte . Darüber hinaus verwies das Staatsgericht im Fall Damjanović auf die Entscheidung des Verfassungsgerichts im Fall Maktouf.",subsumption "As this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention and it is not inadmissible on any other grounds , it must be declared admissible .","Da diese Beschwerde weder offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention noch aus anderen Gründen unzulässig ist , ist sie für zulässig zu erklären .",conclusion The Court concludes that a constitutional appeal did not offer reasonable prospects of success for Mr Damjanović ’s complaint under Article 7 of the Convention and dismisses the Government ’s objection .,"Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass eine Verfassungsbeschwerde keine vernünftigen Erfolgsaussichten für die Beschwerde von Herrn Damjanović nach Artikel 7 der Konvention bot, und weist den Einspruch der Regierung zurück.",subsumption C. Merits,C. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicants,( a ) Die Bewerber,other "The prohibition of the retroactive application of the criminal law to the disadvantage of an accused was , according to the applicants , a well - established rule of both international and domestic law . The 2003 Criminal Code , being more severe than the 1976 Code with regard to the minimum sentences for war crimes , should not therefore have been applied in their case . In this regard , they referred to a small number of cases in which the State Court had considered the 1976 Code to be more lenient ( see paragraph 29 above ) , criticising at the same time the State Court for not applying that Code consistently . Given that their convictions had been based exclusively on national law , they submitted that the Government ’s reliance on the “ general principles of law recognised by civilised nations ” within the meaning of Article 7 § 2 was misleading .","Das Verbot der rückwirkenden Anwendung des Strafrechts zum Nachteil eines Angeklagten sei nach Ansicht der Kläger eine etablierte Regel sowohl des internationalen als auch des innerstaatlichen Rechts . Das Strafgesetzbuch von 2003, das in Bezug auf die Mindeststrafen für Kriegsverbrechen strenger ist als das Strafgesetzbuch von 1976, hätte daher in ihrem Fall nicht angewendet werden dürfen. Diesbezüglich verwiesen sie auf eine kleine Anzahl von Fällen , in denen der Staatsgerichtshof den Kodex von 1976 für milder gehalten hatte ( siehe Ziffer 29 oben ) , und kritisierten gleichzeitig den Staatsgerichtshof dafür , dass er diesen Kodex nicht konsequent anwende . Da ihre Verurteilungen ausschließlich auf nationalem Recht beruhen, machten sie geltend, dass die Berufung der Regierung auf die „allgemeinen Rechtsgrundsätze, die von zivilisierten Völkern anerkannt werden“ im Sinne von Artikel 7 Abs. 2 irreführend sei.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government maintained that the 2003 Criminal Code was more lenient to the applicants than the 1976 Criminal Code , given the absence of the death penalty ( they referred to Karmo v. Bulgaria ( dec . ) , no . 76965/01 , 9 February 2006 ) . That was indeed the opinion of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina in the present case ( see paragraph 15 above ) . They further argued that even if the 2003 Code was not more lenient to the applicants , it was still justified to apply it in this case , for the following reasons . First , the Government claimed that Article 7 § 2 of the Convention provided an exception to the rule of non - retroactivity of crimes and punishments set out in Article 7 § 1 ( they referred to Naletilić v. Croatia ( dec . ) , no . 51891/99 , ECHR 2000‑V ) . In other words , if an act was criminal at the time when it was committed both under “ the general principles of law recognised by civilised nations ” and under national law , then a penalty even heavier than that which was applicable under national law might be imposed . It was clear that the acts committed by the present applicants were criminal under “ the general principles of law recognised by civilised nations ” . As a result , the rule of non - retroactivity of punishments did not apply and , in the Government ’s opinion , any penalty could have been imposed on the applicants . Secondly , the Government submitted that the interests of justice required that the principle of non - retroactivity be set aside in this case ( they referred in this connection to S.W. , cited above ; Streletz , Kessler and Krenz , cited above ; and a duty under international humanitarian law to punish war crimes adequately ) . The rigidity of the principle of non - retroactivity , it was argued , had to be softened in certain historical situations so that this principle would not be to the detriment of the principle of equity .","Die Regierung behauptete , das Strafgesetzbuch von 2003 sei gegenüber den Beschwerdeführern milder als das Strafgesetzbuch von 1976 , da die Todesstrafe fehlte ( sie verwiesen auf Karmo gegen Bulgarien ( Dez . ) , Nr. 76965/01 , 9. Februar 2006 ) . Dies war in der Tat die Meinung des Verfassungsgerichts von Bosnien und Herzegowina im vorliegenden Fall (siehe Ziffer 15 oben). Sie argumentierten ferner , dass selbst wenn der Kodex von 2003 gegenüber den Antragstellern nicht milder sei , seine Anwendung in diesem Fall aus den folgenden Gründen dennoch gerechtfertigt sei . Erstens machte die Regierung geltend, dass Artikel 7 Absatz 2 der Konvention eine Ausnahme von der Regel der Nichtrückwirkung von Verbrechen und Strafen gemäß Artikel 7 Absatz 1 darstelle (sie verwiesen auf Naletilić gegen Kroatien (Entschdg.) Nr. 51891). /99 , EMRK 2000‑V ) . Mit anderen Worten, wenn eine Handlung zum Zeitpunkt ihrer Begehung sowohl nach den „allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die von zivilisierten Nationen anerkannt wurden“, als auch nach nationalem Recht strafbar war, dann könnte eine Strafe verhängt werden, die sogar noch schwerer ist als die, die nach nationalem Recht anwendbar ist . Es war klar, dass die von den jetzigen Beschwerdeführern begangenen Handlungen nach „den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen“ kriminell waren. Folglich galt die Regel der Nichtrückwirkung von Strafen nicht, und nach Ansicht der Regierung hätte gegen die Kläger jede Strafe verhängt werden können. Zweitens machte die Regierung geltend, dass es im Interesse der Justiz in diesem Fall erforderlich sei, den Grundsatz der Nichtrückwirkung aufzuheben (sie verwiesen in diesem Zusammenhang auf S. W., aa O.; Streletz, Kessler und Krenz, a. a. O.; und eine Pflicht nach internationalem Recht humanitäres Recht zur angemessenen Bestrafung von Kriegsverbrechen). Die Starrheit des Grundsatzes der Nichtrückwirkung , so wurde argumentiert , müsse in bestimmten historischen Situationen aufgeweicht werden , damit dieser Grundsatz nicht zu Lasten des Grundsatzes der Billigkeit gehe .",subsumption "As to the question whether the State Court had changed its practice with regard to sentencing in war crimes cases , the Government accepted that the 1976 Code had been applied on several occasions since March 2009 ( see paragraph 29 above ) . However , they contended that the 2003 Code was still applied in most cases . Specifically , the State Court issued 102 decisions between March 2009 and November 2012 ( 59 by trial chambers and 43 by appeals chambers ) . The trial chambers had always applied the 2003 Code . The appeals chambers had applied that Code in all the cases concerning crimes against humanity and genocide . As to war crimes , the appeals chambers had applied the 1976 Code in five cases and the 2003 Code in 16 cases . The Government criticised the approach adopted in those first five cases and argued that the State Court should always have applied the 2003 Code in war crimes cases .","In Bezug auf die Frage, ob der Staatsgerichtshof seine Praxis in Bezug auf die Verurteilung in Fällen von Kriegsverbrechen geändert habe, räumte die Regierung ein, dass der Kodex von 1976 seit März 2009 mehrfach angewandt worden sei (siehe Ziffer 29 oben). Sie behaupteten jedoch , dass der Kodex von 2003 in den meisten Fällen immer noch angewandt werde . Konkret erließ der Staatsgerichtshof zwischen März 2009 und November 2012 102 Entscheidungen (59 von Strafkammern und 43 von Berufungskammern). Die Strafkammern hatten stets den Kodex von 2003 angewandt. Die Berufungskammern hatten diesen Kodex in allen Fällen angewandt, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord betrafen. Bei Kriegsverbrechen hatten die Berufungskammern in fünf Fällen den Kodex von 1976 und in 16 Fällen den Kodex von 2003 angewandt. Die Regierung kritisierte die in diesen ersten fünf Fällen gewählte Vorgehensweise und argumentierte, dass der Staatsgerichtshof in Fällen von Kriegsverbrechen immer den Kodex von 2003 hätte anwenden sollen.",subsumption ( c ) The third party,( c ) Der Dritte,other "The third - party submissions of the Office of the High Representative of November 2012 were along the same lines as the Government ’s submissions . Notably , the third party claimed , like the Government , that the acts committed by the present applicants were criminal under “ the general principles of law recognised by civilised nations ” and that therefore the rule of non - retroactivity of punishments did not apply in this case . The Office of the High Representative also emphasised that although the 2003 Code had been applied in this case , the applicants ’ sentences were nevertheless within the latitude of both the 1976 Code and the 2003 Code . Lastly , the third party referred to the UN Human Rights Committee ’s “ concluding observations ” on Bosnia and Herzegovina ( CCPR / C / BIH / CO/1 ) , cited in paragraph 32 above .","Die Eingaben Dritter des Büros des Hohen Repräsentanten vom November 2012 gingen in die gleiche Richtung wie die Eingaben der Regierung. Insbesondere behauptete die dritte Partei wie die Regierung, dass die von den jetzigen Beschwerdeführern begangenen Handlungen nach „den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen“ kriminell seien und dass daher die Regel der Nichtrückwirkung von Strafen in diesem Fall nicht anwendbar sei . Das Büro des Hohen Repräsentanten betonte auch, dass, obwohl in diesem Fall der Kodex von 2003 angewandt worden sei, die Urteile der Kläger nichtsdestotrotz im Rahmen sowohl des Kodex von 1976 als auch des Kodex von 2003 lagen. Schließlich verwies der Dritte auf die „Abschließenden Bemerkungen“ des UN-Menschenrechtsausschusses zu Bosnien und Herzegowina (CCPR/C/BIH/CO/1), zitiert in Ziffer 32 oben.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "At the outset , the Court reiterates that it is not its task to review in abstracto whether the retroactive application of the 2003 Code in war crimes cases is , per se , incompatible with Article 7 of the Convention . This matter must be assessed on a case - by - case basis , taking into consideration the specific circumstances of each case and , notably , whether the domestic courts have applied the law whose provisions are most favourable to the defendant ( see Scoppola , cited above , § 109 ) .","Zu Beginn wiederholt der Gerichtshof, dass es nicht seine Aufgabe ist, abstrakt zu prüfen, ob die rückwirkende Anwendung des Kodex von 2003 in Fällen von Kriegsverbrechen per se mit Artikel 7 der Konvention unvereinbar ist. Diese Frage muss von Fall zu Fall unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls und insbesondere der Frage beurteilt werden, ob die innerstaatlichen Gerichte das Recht angewandt haben, dessen Bestimmungen für den Beklagten am günstigsten sind (siehe Scoppola, aa O. § 109 ).",subsumption "Turning to the present case , the Court notes that the definition of war crimes is the same in Article 142 § 1 of the 1976 Criminal Code , which was applicable at the time the offences were committed , and Article 173 § 1 of the 2003 Criminal Code , which was applied retroactively in this case ( see paragraphs 26 and 28 above ) .","In Bezug auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die Definition von Kriegsverbrechen in Artikel 142 § 1 des Strafgesetzbuchs von 1976, der zum Zeitpunkt der Begehung der Straftaten galt, und Artikel 173 § 1 des Strafgesetzbuchs von 2003 dieselbe ist , die in diesem Fall rückwirkend angewandt wurde ( siehe Randnummern 26 und 28 oben ) .",subsumption "It is further noted , however , that the two Criminal Codes provide for different sentencing frameworks regarding war crimes . Pursuant to the 1976 Code , war crimes were punishable by imprisonment for a term of 5 - 15 years or , for the most serious cases , the death penalty ( see Article 142 § 1 in conjunction with Articles 37 § 2 and 38 § 1 of the 1976 Code ) . A 20 - year prison term could have also been imposed instead of the death penalty ( see Article 38 § 2 thereof ) . Aiders and abettors of war crimes , like Mr Maktouf , were to be punished as if they themselves had committed the crimes , but their punishment could be reduced to one year ’s imprisonment ( see Article 42 of the same Code in conjunction with Articles 24 § 1 and 43 § 1 thereof ) . Pursuant to the 2003 Code , war crimes attract imprisonment for a term of 10 - 20 years or , for the most serious cases , long - term imprisonment for a term of 20 - 45 years ( see Article 173 § 1 of the 2003 Code in conjunction with Article 42 § § 1 and 2 of that Code ) . Aiders and abettors of war crimes , such as Mr Maktouf , are to be punished as if they themselves had committed the crimes , but their punishment could be reduced to five years ’ imprisonment ( Article 49 in conjunction with Articles 31 § 1 and 50 § 1 of that Code ) . While pointing out that his sentence should be reduced as far as possible ( see paragraph 14 above ) , the State Court sentenced Mr Maktouf to five years ’ imprisonment , the lowest possible sentence under the 2003 Code . In contrast , under the 1976 Code he could have been sentenced to one year ’s imprisonment . As regards Mr Damjanović , he was sentenced to 11 years ’ imprisonment , slightly above the minimum of ten years . Under the 1976 Code , it would have been possible to impose a sentence of only five years .","Es wird jedoch weiter darauf hingewiesen , dass die beiden Strafgesetzbücher unterschiedliche Strafrahmen für Kriegsverbrechen vorsehen . Nach dem Gesetzbuch von 1976 wurden Kriegsverbrechen mit Freiheitsstrafe von 5 bis 15 Jahren oder in den schwersten Fällen mit der Todesstrafe geahndet (siehe Artikel 142 § 1 in Verbindung mit Artikel 37 § 2 und 38 § 1 des Kodex von 1976). Statt der Todesstrafe hätte auch eine 20-jährige Freiheitsstrafe verhängt werden können (vgl. deren Artikel 38 § 2). Helfer und Unterstützer von Kriegsverbrechen, wie Herr Maktouf, sollten so bestraft werden, als ob sie die Verbrechen selbst begangen hätten, aber ihre Strafe könnte auf eine Freiheitsstrafe von einem Jahr reduziert werden (siehe Artikel 42 desselben Kodex in Verbindung mit Artikel 24 § 1 und 43 § 1 davon ) . Nach dem Gesetz von 2003 werden Kriegsverbrechen mit Freiheitsstrafen von 10 bis 20 Jahren oder in den schwersten Fällen mit langjähriger Freiheitsstrafe von 20 bis 45 Jahren geahndet (siehe Artikel 173 § 1 des Gesetzes von 2003 i mit Artikel 42 § § 1 und 2 dieses Kodex ) . Helfer und Mittäter von Kriegsverbrechen, wie Herr Maktouf, sollen so bestraft werden, als ob sie die Verbrechen selbst begangen hätten, aber ihre Strafe könnte auf fünf Jahre Freiheitsstrafe reduziert werden (Artikel 49 in Verbindung mit den Artikeln 31 § 1 und 50 § 1 dieses Kodex ) . Unter Hinweis darauf , dass seine Strafe so weit wie möglich reduziert werden sollte ( siehe Ziffer 14 oben ) , verurteilte das Staatsgericht Herrn Maktouf zu fünf Jahren Gefängnis , der niedrigstmöglichen Strafe nach dem Gesetz von 2003 . Im Gegensatz dazu hätte er nach dem Kodex von 1976 zu einem Jahr Gefängnis verurteilt werden können. Herr Damjanović wurde zu einer Freiheitsstrafe von 11 Jahren verurteilt , etwas mehr als die Mindeststrafe von 10 Jahren . Nach dem Kodex von 1976 wäre es möglich gewesen , eine Freiheitsstrafe von nur fünf Jahren zu verhängen .",subsumption "As regards the Government ’s argument that the 2003 Code was more lenient to the applicants than the 1976 Code , given the absence of the death penalty , the Court notes that only the most serious instances of war crimes were punishable by the death penalty pursuant to the 1976 Code ( see paragraph 26 above ) . As neither of the applicants was held criminally liable for any loss of life , the crimes of which they were convicted clearly did not belong to that category . Indeed , as observed above , Mr Maktouf received the lowest sentence provided for and Mr Damjanović a sentence which was only slightly above the lowest level set by the 2003 Code for war crimes . In these circumstances , it is of particular relevance in the present case which Code was more lenient in respect of the minimum sentence , and this was without doubt the 1976 Code . Such an approach has been taken by at least some of the appeals chambers in the State Court in recent cases ( see paragraph 29 above ) .","Bezüglich des Arguments der Regierung, dass das Gesetz von 2003 angesichts des Fehlens der Todesstrafe gegenüber den Beschwerdeführern nachsichtiger gewesen sei als das Gesetz von 1976, stellt der Gerichtshof fest, dass nur die schwersten Fälle von Kriegsverbrechen mit der Todesstrafe geahndet wurden der Kodex von 1976 (siehe Absatz 26 oben). Da keiner der Kläger für den Verlust von Menschenleben strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wurde , gehörten die Verbrechen , für die sie verurteilt wurden , eindeutig nicht zu dieser Kategorie . Tatsächlich erhielt Herr Maktouf, wie oben festgestellt, die niedrigste vorgesehene Strafe und Herr Damjanović eine Strafe, die nur geringfügig über der niedrigsten Strafe lag, die das Kriegsverbrechergesetz von 2003 vorsah. Unter diesen Umständen ist es im vorliegenden Fall von besonderer Bedeutung , welches Gesetzbuch in Bezug auf die Mindeststrafe milder war , und dies war ohne Zweifel das Gesetzbuch von 1976 . Ein solcher Ansatz wurde zumindest von einigen der Berufungskammern des Staatsgerichtshofs in jüngeren Fällen gewählt (siehe Ziffer 29 oben).",subsumption "Admittedly , the applicants ’ sentences in the instant case were within the latitude of both the 1976 Criminal Code and the 2003 Criminal Code . It thus can not be said with any certainty that either applicant would have received lower sentences had the former Code been applied ( contrast Jamil v. France , 8 June 1995 , Series A no . 317‑B ; Gabarri Moreno v. Spain , no . 68066/01 , 22 July 2003 ; Scoppola , cited above ) . What is crucial , however , is that the applicants could have received lower sentences had that Code been applied in their cases . As already observed in paragraph 68 above , the State Court held , when imposing Mr Maktouf ’s sentence , that it should be reduced to the lowest possible level permitted by the 2003 Code . Similarly , Mr Damjanović received a sentence that was close to the minimum level . It should further be noted that , according to the approach followed in some more recent war crimes cases referred to in paragraph 29 above , the appeals chambers of the State Court had opted for the 1976 Code rather than the 2003 Code , specifically with a view to applying the most lenient sentencing rules . Accordingly , since there exists a real possibility that the retroactive application of the 2003 Code operated to the applicants ’ disadvantage as concerns the sentencing , it can not be said that they were afforded effective safeguards against the imposition of a heavier penalty , in breach of Article 7 of the Convention .","Zugegebenermaßen lagen die Urteile der Kläger im vorliegenden Fall sowohl im Strafgesetzbuch von 1976 als auch im Strafgesetzbuch von 2003 . Es kann daher nicht mit Gewissheit gesagt werden, dass einer der beiden Kläger eine geringere Strafe erhalten hätte, wenn das frühere Gesetz angewandt worden wäre (im Gegensatz dazu Jamil gegen Frankreich, 8. Juni 1995, Serie A Nr. 317-B; Gabarri Moreno gegen Spanien, Nr. 68066/01 , 22. Juli 2003 ; Scoppola , oben zitiert ) . Entscheidend ist jedoch, dass die Kläger niedrigere Strafen hätten erhalten können, wenn dieser Kodex in ihren Fällen angewandt worden wäre. Wie bereits oben in Randnr. 68 festgestellt, entschied der Staatsgerichtshof bei der Verhängung der Strafe gegen Herrn Maktouf, dass diese auf das niedrigstmögliche Maß herabgesetzt werden sollte, das nach dem Kodex von 2003 zulässig ist. In ähnlicher Weise erhielt Herr Damjanović eine Strafe , die nahe am Mindestmaß lag . Es sei ferner darauf hingewiesen, dass sich die Berufungskammern des Staatsgerichtshofs gemäß dem Ansatz, der in einigen jüngeren Fällen von Kriegsverbrechen, auf die oben in Absatz 29 Bezug genommen wird, verfolgt haben, für den Kodex von 1976 und nicht für den Kodex von 2003 entschieden haben, insbesondere im Hinblick auf Anwendung der mildesten Strafmaßregeln . Da die Möglichkeit besteht , dass die rückwirkende Anwendung des Kodex von 2003 zu Ungunsten der Kläger im Hinblick auf die Verurteilung geführt hat , kann demnach nicht gesagt werden , dass ihnen unter Verstoß gegen Artikel 7 der Konvention.",subsumption The Court considered that it was not and rejected the complaint under Article 7 as manifestly ill - founded .,Der Gerichtshof verneinte dies und wies die Beschwerde nach Artikel 7 als offensichtlich unbegründet zurück .,conclusion "Furthermore , the Court is unable to agree with the Government ’s argument that if an act was criminal under “ the general principles of law recognised by civilised nations ” within the meaning of Article 7 § 2 of the Convention at the time when it was committed then the rule of non - retroactivity of crimes and punishments did not apply . This argument is inconsistent with the travaux préparatoires which imply that Article 7 § 1 can be considered to contain the general rule of non - retroactivity and that Article 7 § 2 is only a contextual clarification of the liability limb of that rule , included so as to ensure that there was no doubt about the validity of prosecutions after the Second World War in respect of the crimes committed during that war ( see Kononov , cited above , § 186 ) . It is thus clear that the drafters of the Convention did not intend to allow for any general exception to the rule of non - retroactivity . Indeed , the Court has held in a number of cases that the two paragraphs of Article 7 are interlinked and are to be interpreted in a concordant manner ( see , for example , Tess v. Latvia ( dec . ) , no . 34854/02 , 12 December 2002 , and Kononov , cited above , § 186 ) .","Darüber hinaus kann der Gerichtshof dem Argument der Regierung nicht zustimmen, dass eine Handlung zum Zeitpunkt ihrer Begehung „nach den von zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen“ im Sinne von Artikel 7 Abs. 2 der Konvention strafbar war dann galt die Regel der Nichtrückwirkung von Verbrechen und Strafen nicht. Dieses Argument steht im Widerspruch zu den travaux préparatoires, die implizieren, dass davon ausgegangen werden kann, dass Artikel 7 Absatz 1 die allgemeine Regel der Nichtrückwirkung enthält und dass Artikel 7 Absatz 2 nur eine inhaltliche Klarstellung des Haftungsteils dieser Regel ist, der so eingefügt wurde sicherstellen , dass es keinen Zweifel an der Stichhaltigkeit der Strafverfolgung nach dem Zweiten Weltkrieg in Bezug auf die während dieses Krieges begangenen Verbrechen gab ( siehe Kononov , oben zitiert , § 186 ) . Somit ist klar, dass die Verfasser des Übereinkommens keine allgemeine Ausnahme von der Regel der Nichtrückwirkung zulassen wollten. In der Tat hat der Gerichtshof in einer Reihe von Fällen entschieden , dass die beiden Absätze von Artikel 7 miteinander verbunden sind und übereinstimmend auszulegen sind ( siehe z. B. Tess gegen Lettland ( Entschdg . ) , Nr. 34854/02 , 12. Dezember 2002 und Kononov , aaO , § 186 ) .",subsumption "The Court sees no need to examine in any detail the Government ’s further argument that a duty under international humanitarian law to punish war crimes adequately required that the rule of non - retroactivity be set aside in this case . It suffices to note that the rule of non - retroactivity of crimes and punishments also appears in the Geneva Conventions and their Additional Protocols ( see paragraph 43 above ) . Moreover , as the applicants ’ sentences were within the compass of both the 1976 and 2003 Criminal Codes , the Government ’s argument that the applicants could not have been adequately punished under the former Code is clearly unfounded .","Der Gerichtshof sieht keine Notwendigkeit, das weitere Argument der Regierung, dass eine Pflicht nach dem humanitären Völkerrecht zur angemessenen Ahndung von Kriegsverbrechen die Aufhebung des Rückwirkungsverbots in diesem Fall erfordere, nicht näher zu prüfen. Es genügt festzustellen , dass die Regel der Nichtrückwirkung von Verbrechen und Strafen auch in den Genfer Abkommen und ihren Zusatzprotokollen enthalten ist ( siehe Ziffer 43 oben ) . Da die Urteile der Kläger sowohl im Strafgesetzbuch von 1976 als auch im Strafgesetzbuch von 2003 lagen, ist das Argument der Regierung, die Kläger hätten nach dem früheren Gesetzbuch nicht angemessen bestraft werden können, eindeutig unbegründet.",subsumption "Lastly , while the Court in principle agrees with the Government that States are free to decide their own penal policy ( see Achour v. France [ GC ] , no . 67335/01 , § 44 , ECHR 2006‑IV , and Ould Dah v. France ( dec . ) , no . 13113/03 , ECHR 2009 ) , they must comply with the requirements of Article 7 in doing so .","Obwohl der Gerichtshof der Regierung grundsätzlich zustimmt, dass es den Staaten freisteht, über ihre eigene Strafpolitik zu entscheiden (siehe Achour gegen Frankreich [GK], Nr. 67335/01, § 44, EMRK 2006‑IV, und Ould Dah gegen. Frankreich (Entschdg.), Nr. 13113/03, EMRK 2009), müssen sie dabei die Anforderungen von Artikel 7 erfüllen.",subsumption D. Conclusion,D. Fazit,other "This conclusion should not be taken to indicate that lower sentences ought to have been imposed , but simply that the sentencing provisions of the 1976 Code should have been applied in the applicants ’ cases .","Diese Schlussfolgerung sollte nicht so verstanden werden, dass niedrigere Strafen hätten verhängt werden müssen, sondern einfach, dass die Strafbestimmungen des Kodex von 1976 in den Fällen der Kläger hätten angewendet werden sollen.",subsumption "Accordingly , the Court considers that there has been a violation of Article 7 of the Convention in the particular circumstances of the present case .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass unter den besonderen Umständen des vorliegenden Falls eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt .",conclusion III . THE APPLICANTS ’ DISCRIMINATION COMPLAINT,III . DISKRIMINIERUNGSBESCHWERDE DER ANTRAGSTELLER,other "Lastly , the applicants argued , without going into any detail , that the fact that their cases had been heard before the State Court , while many other war crimes cases had been heard before Entity courts , amounted to a breach of Article 14 of the Convention and/or Article 1 of Protocol No . 12 to the Convention .","Schließlich argumentierten die Kläger , ohne ins Detail zu gehen , dass die Tatsache , dass ihre Fälle vor dem Staatsgericht verhandelt worden seien , während viele andere Fälle von Kriegsverbrechen vor Gerichten der Entitäten verhandelt worden seien , einen Verstoß gegen Artikel 14 der Konvention darstelle /oder Artikel 1 des Protokolls Nr . 12 der Konvention .",subsumption Article 14 provides :,Artikel 14 sieht vor:,other "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other Article 1 of Protocol No . 12 provides :,Artikel 1 des Protokolls Nr. . 12 bietet:,other "“ 1 . The enjoyment of any right set forth by law shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status .","„1. Der Genuss aller gesetzlich verankerten Rechte ist ohne Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, Vermögen, Geburt oder anderem zu gewährleisten Status .",other 2 . No one shall be discriminated against by any public authority on any ground such as those mentioned in paragraph 1 . ”,2 . Niemand darf von einer Behörde aus Gründen wie den in Absatz 1 genannten diskriminiert werden. ”,other "The Government invited the Court to follow its Šimšić case - law , cited above . They added that the distribution of war crimes cases between the State Court and Entity courts was not arbitrary : it was done by the State Court on the basis of objective and reasonable criteria . As regards Mr Maktouf ’s case , the Government argued that it was sensitive and complex , as it had been one of the first cases dealing with crimes committed by foreign mujahedin ( the ICTY had dealt with that issue for the first time in 2006 in Hadžihasanović and Kubura ) . In addition , ritual beheadings , carried out at their camps , had caused alarm among the local population . The Government asserted that Mr Damjanović ’s case was also sensitive given , inter alia , that it concerned the torture of a large number of victims . Another reason for the transfer of Mr Damjanović ’s case to the State Court was that better facilities were available for the protection of witnesses at the State Court ; there was thus a higher risk of witness intimidation at the Entity level .","Die Regierung forderte den Gerichtshof auf , der oben zitierten Rechtsprechung von Šimšić zu folgen . Sie fügten hinzu , dass die Verteilung von Kriegsverbrechensfällen zwischen dem Staatsgericht und den Gerichten der Entitäten nicht willkürlich sei , sondern vom Staatsgericht auf der Grundlage objektiver und vernünftiger Kriterien vorgenommen worden sei . In Bezug auf den Fall von Herrn Maktouf argumentierte die Regierung, dass er heikel und komplex sei, da es einer der ersten Fälle gewesen sei, in denen es um Verbrechen ausländischer Mudschaheddin ging (der ICTY hatte sich erstmals 2006 mit dieser Frage in Hadžihasanović befasst und Kubura). Darüber hinaus hatten rituelle Enthauptungen, die in ihren Lagern durchgeführt wurden, unter der lokalen Bevölkerung Alarm geschlagen. Die Regierung versicherte, dass der Fall von Herrn Damjanović auch deshalb heikel sei, weil er unter anderem die Folterung einer großen Zahl von Opfern betreffe. Ein weiterer Grund für die Verweisung des Falles von Herrn Damjanović an den Staatsgerichtshof war, dass beim Staatsgerichtshof bessere Einrichtungen für den Schutz von Zeugen zur Verfügung standen; es bestand somit ein höheres Risiko der Einschüchterung von Zeugen auf der Ebene der Entitäten .",subsumption The applicants disagreed with the Government . They maintained that their cases were neither sensitive nor complex . Mr Maktouf also argued that his Iraqi nationality and his religion had been the key reason for the State Court ’s decision to retain jurisdiction .,"Die Kläger widersprachen der Regierung. Sie behaupteten, ihre Fälle seien weder heikel noch komplex. Herr Maktouf argumentierte auch , dass seine irakische Staatsangehörigkeit und seine Religion der Hauptgrund für die Entscheidung des Staatsgerichtshofs gewesen seien , die Zuständigkeit beizubehalten .",subsumption "The Office of the High Representative , in its third - party submissions of November 2012 , agreed with the Government .",Das Büro des Hohen Repräsentanten stimmte in seinen Eingaben Dritter vom November 2012 mit der Regierung überein.,subsumption "In the present case , the Court first notes that given the large number of war crimes cases in post - war Bosnia and Herzegovina , it is inevitable that the burden must be shared between the State Court and Entity courts . If not , the respondent State would not be able to honour its Convention obligation to bring to justice those responsible for serious violations of international humanitarian law in a timely manner ( see Palić v. Bosnia and Herzegovina , no . 4704/04 , 15 February 2011 ) .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof zunächst fest, dass es angesichts der großen Zahl von Fällen von Kriegsverbrechen im Nachkriegs-Bosnien und Herzegowina unvermeidlich ist, dass die Last zwischen dem staatlichen Gericht und den Gerichten der Entitäten geteilt werden muss. Andernfalls wäre der beklagte Staat nicht in der Lage, seiner Konventionsverpflichtung nachzukommen, die Verantwortlichen für schwere Verletzungen des humanitären Völkerrechts rechtzeitig vor Gericht zu stellen (siehe Palić gegen Bosnien und Herzegowina, Nr. 4704/04, 15. Februar 2011). ) .",subsumption "Accordingly , in the particular circumstances of this case , there is no appearance of a violation of either Article 14 taken in conjunction with Article 7 of the Convention or of Article 1 of Protocol No . 12 ( see Magee v. the United Kingdom , no . 28135/95 , § 50 , ECHR 2000 VI , and Šimšić , cited above ) .","Dementsprechend gibt es unter den besonderen Umständen dieses Falles keinen Anschein einer Verletzung von Artikel 14 in Verbindung mit Artikel 7 der Konvention oder von Artikel 1 des Protokolls Nr. 12 (siehe Magee gegen Vereinigtes Königreich, Nr. 28135/95, § 50, ECHR 2000 VI, und Šimšić, aa O.).",conclusion "The Court is aware that the Entity courts imposed in general lighter sentences than the State Court at the relevant time ( see paragraph 30 above ) , but that difference in treatment is not to be explained in terms of personal characteristics and , therefore , does not amount to discriminatory treatment .","Der Gerichtshof ist sich bewusst , dass die Gerichte der Entitäten im Allgemeinen mildere Strafen verhängt haben als der Staatsgerichtshof zum maßgeblichen Zeitpunkt ( siehe Randnummer 30 oben ) , aber diese unterschiedliche Behandlung lässt sich nicht mit persönlichen Merkmalen erklären und ist daher nicht maßgebend zu diskriminierender Behandlung.",subsumption The applicants ’ discrimination complaint is therefore manifestly ill‑founded and must be rejected pursuant to Article 35 § § 3 ( a ) and 4 of the Convention .,Die Diskriminierungsbeschwerde der Kläger ist daher offensichtlich unbegründet und muss gemäß Artikel 35 § § 3 ( a ) und 4 der Konvention zurückgewiesen werden .,conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 85 . Article 41 of the Convention provides :,85 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary damage,A. Vermögensschaden,other "86 . Mr Maktouf claimed that he had been unable to run his company as a result of his trial and punishment and that he had suffered damage in the amount of 500,000 euros ( EUR ) .","86 . Herr Maktouf behauptete , er sei infolge seines Prozesses und seiner Bestrafung nicht in der Lage gewesen , sein Unternehmen zu führen , und er habe einen Schaden in Höhe von 500.000 Euro ( EUR ) erlitten .",other 87 . The Government considered the claim to be unsubstantiated .,87 . Die Regierung hielt die Behauptung für unbegründet .,other 88 . The Court agrees with the Government and rejects this claim for lack of substantiation .,88 . Der Gerichtshof stimmt mit der Regierung überein und weist diese Behauptung mangels Beweisen zurück.,other B. Non - pecuniary damage,B. Immaterieller Schaden,other "89 . Mr Maktouf claimed EUR 100,000 under this head . Mr Damjanović also claimed compensation for non - pecuniary damage , but failed to specify an amount which in his view would be equitable .","89 . Herr Maktouf forderte unter dieser Rubrik 100.000 Euro. Herr Damjanović forderte auch eine Entschädigung für immateriellen Schaden, ohne jedoch einen seiner Ansicht nach angemessenen Betrag anzugeben.",other 90 . The Government considered Mr Maktouf ’s claim to be excessive .,90 . Die Regierung hielt die Forderung von Herrn Maktouf für übertrieben.,other "91 . Since it is not certain that the applicants would indeed have received lower sentences had the 1976 Code been applied ( contrast Ecer and Zeyrek v. Turkey , nos . 29295/95 and 29363/95 , ECHR 2001‑II , and Scoppola , cited above ) , the Court holds in the particular circumstances of this case that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any non - pecuniary damage suffered by the applicants .","91 . Da nicht sicher ist, ob die Kläger tatsächlich niedrigere Strafen erhalten hätten, wenn das Gesetz von 1976 angewandt worden wäre (im Gegensatz dazu Ecer und Zeyrek gegen die Türkei, Nrn. 29295/95 und 29363/95, ECHR 2001‑II, und Scoppola, aa O.) , hält der Gerichtshof unter den besonderen Umständen dieses Falles fest , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt , der den Beschwerdeführern entstanden ist .",other C. Costs and expenses,C. Kosten und Auslagen,other "92 . Mr Maktouf further claimed EUR 36,409 for the costs and expenses incurred before the domestic courts . Mr Damjanović was granted legal aid under the Court ’s legal - aid scheme in the total amount of EUR 1,545 for his counsel ’s appearance at the hearing before the Grand Chamber . He sought reimbursement of additional costs and expenses incurred before the Court in the amount of EUR 13,120 .",92 . Herr Maktouf forderte ferner 36.409 EUR für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen . Herrn Damjanović wurde Prozesskostenhilfe im Rahmen der Prozesskostenhilferegelung des Gerichts in Höhe von insgesamt 1.545 EUR für das Erscheinen seines Anwalts bei der Anhörung vor der Großen Kammer gewährt. Er begehrte Ersatz der vor Gericht entstandenen Mehrkosten und Auslagen in Höhe von 13.120 Euro.,other 93 . The Government considered the claims to be unsubstantiated .,93 . Die Regierung hielt die Behauptungen für unbegründet .,other "94 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . That is , the applicant must have paid them , or be bound to pay them , pursuant to a legal or contractual obligation , and they must have been unavoidable in order to prevent the violation found or to obtain redress . The Court requires itemised bills and invoices that are sufficiently detailed to enable it to determine to what extent the above requirements have been met . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the applicants EUR 10,000 each , plus any tax that may be chargeable to them , under this head .","94 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Das heißt, der Antragsteller muss sie aufgrund einer gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtung gezahlt haben oder zahlen müssen, und sie müssen unvermeidbar gewesen sein, um die festgestellte Verletzung zu verhindern oder Wiedergutmachung zu erlangen. Das Gericht verlangt aufgeschlüsselte Rechnungen und Rechnungen, die ausreichend detailliert sind, um festzustellen, inwieweit die oben genannten Anforderungen erfüllt wurden. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen , den Beschwerdeführern jeweils 10.000 EUR zuzüglich etwaiger ihnen zu berechnender Steuern unter dieser Rubrik zuzuerkennen .",other D. Default interest,D. Verzugszinsen,other "95 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","95 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Declares inadmissible , by a majority , the complaint concerning Article 6 of the Convention ;",1 . erklärt die Beschwerde bezüglich Artikel 6 der Konvention mehrheitlich für unzulässig ;,other "2 . Declares inadmissible , by a majority , the complaint concerning Article 14 taken in conjunction with Article 7 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 12 ;",2 . Erklärt mehrheitlich die Beschwerde bezüglich Artikel 14 in Verbindung mit Artikel 7 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr . 12 ;,other "3 . Declares admissible , unanimously , the complaint concerning Article 7 of the Convention ;",3 . erklärt die Beschwerde bezüglich Artikel 7 der Konvention einstimmig für zulässig ;,other "4 . Holds , unanimously , that there has been a violation of Article 7 of the Convention ;","4 . vertritt einstimmig die Auffassung , dass Artikel 7 der Konvention verletzt wurde ;",other "5 . Holds , unanimously ,","5 . hält einstimmig fest ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants within three months EUR 10,000 ( ten thousand euros ) each , plus any tax that may be chargeable to them , in respect of costs and expenses , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten je 10.000 EUR ( zehntausend Euro ) zuzüglich etwaiger ihnen zu berechnender Steuern für Kosten und Auslagen zu zahlen hat , die in die Währung des Beklagten umzurechnen sind Geben Sie zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs an ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "6 . Dismisses , unanimously , the remainder of the applicants ’ claim for just satisfaction .",6 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung einstimmig zurück .,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 18 July 2013 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 18. Juli 2013 .,other Michael O’Boyle,Michael O’Boyle,other Dean Spielmann,Dekan Spielmann,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) concurring opinion of Judge Ziemele ;,( a ) übereinstimmende Meinung von Richter Ziemele ;,other ( b ) concurring opinion of Judge Kalaydjieva ;,(b) übereinstimmende Meinung von Richterin Kalaydjieva;,other "( c ) concurring opinion of Judge Pinto de Albuquerque , joined by Judge Vučinić .","( c ) übereinstimmende Meinung von Richter Pinto de Albuquerque , der sich Richter Vučinić anschloss .",other D.S. * .,DS * .,other M.O’B. * .,MOB. * .,other CONCURRING OPINION OF JUDGE ZIEMELE,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER ZIEMELE,other "1 . I agree with the outcome in this case . At the same time , I do not share some of the reasoning adopted by the Grand Chamber . The essence of the problem is whether the fundamental principle of criminal law as regards application of the more lenient sentence where courts have a lawful choice between two sentencing options applies also in the event of conviction for war crimes and whether the relevant courts in Bosnia and Herzegovina examined their sentencing options in the light of this principle .","1 . Ich stimme dem Ergebnis in diesem Fall zu. Gleichzeitig teile ich einige Argumente der Großen Kammer nicht . Der Kern des Problems besteht darin, ob das grundlegende Prinzip des Strafrechts in Bezug auf die Anwendung der milderen Strafe, bei der Gerichte eine rechtmäßige Wahl zwischen zwei Strafmaßoptionen haben, auch im Falle einer Verurteilung wegen Kriegsverbrechen gilt und ob die zuständigen Gerichte in Bosnien und Herzegowina prüften ihre Verurteilungsmöglichkeiten im Lichte dieses Grundsatzes .",other "2 . In particular , I am concerned about the language used in paragraph 72 of the judgment . Admittedly , the respondent Government submitted that since the applicants were prosecuted and convicted for war crimes , as recognised under international law , the nulla poena sine lege principle did not apply . The Court refutes this proposition , holding that it provides far too broad a reading of the Article 7 § 2 exception . Firstly , even if the respondent Government submitted such an argument in their defence , the case does not really concern the retroactive application of law in the circumstances of this case . It is clear that the actions imputed to the applicants were crimes under both the 1976 and 2003 Criminal Codes . It is also clear that they were international crimes at the time they were committed ( see paragraph 67 of the judgment ) . The principles clarified in the context of the Kononov v. Latvia [ GC ] case ( no . 36376/04 , ECHR 2010 ) , which concerned crimes committed during World War II that were prosecuted several decades later , and where the question thus clearly arose whether the applicant could have foreseen that his actions would be prosecuted under international or national law , are really not challenged in the case at hand .","2 . Insbesondere bin ich besorgt über die in Randnummer 72 des Urteils verwendete Sprache . Zwar hat die beklagte Regierung vorgetragen, da die Kläger wegen völkerrechtlich anerkannter Kriegsverbrechen verfolgt und verurteilt worden seien, gelte der Grundsatz nulla poena sine lege nicht. Der Gerichtshof weist diese Behauptung zurück , da er der Ansicht ist , dass sie eine viel zu weite Auslegung der Ausnahme von Artikel 7 § 2 vorsieht . Erstens betrifft der Fall selbst dann, wenn die beklagte Regierung ein solches Argument zu ihrer Verteidigung vorgebracht hat, nicht wirklich die rückwirkende Anwendung des Rechts unter den Umständen dieses Falles. Es ist klar , dass die den Beschwerdeführern zur Last gelegten Handlungen sowohl nach dem Strafgesetzbuch von 1976 als auch nach dem Strafgesetzbuch von 2003 Straftaten waren . Es ist auch klar , dass es sich zum Zeitpunkt ihrer Begehung um internationale Verbrechen handelte ( siehe Randnummer 67 des Urteils ) . Die im Zusammenhang mit dem Fall Kononov gegen Lettland [ GC ] ( Nr . 36376/04 , ECHR 2010 ) geklärten Grundsätze , in denen es um Verbrechen ging , die während des Zweiten Weltkriegs begangen wurden und mehrere Jahrzehnte später verfolgt wurden , und in denen sich daher eindeutig die Frage stellte , ob der Kläger hätte voraussehen können, dass seine Handlungen nach internationalem oder nationalem Recht verfolgt werden, werden im vorliegenden Fall wirklich nicht angefochten.",other "3 . I would point out that the question of the scope and nature of the principle of nulla poena sine lege in international criminal law is particularly complex and can not be dismissed in a few lines ( see e.g. Ch . Bassiouni , Introduction to International Criminal Law , Transnational Publishers Inc. , 2003 , p. 202 ; and A. Cassese , International Criminal Law , Oxford University Press , 2009 , p. 442 ) . Suffice it to notice that the major Conventions in the field refer back to the sanctions provided for in domestic criminal law . The ICC Statute defined for the first time the penalties that the Criminal Court could determine . The authorities in the field have generally commented that “ the principles of legality in international criminal law are different from their counterparts in the national legal systems ... They are necessarily sui generis because they must balance between the preservation of justice and fairness for the accused and the preservation of world order ... ” ( Bassiouni , cited above , p. 202 ) . The Court has already had to address this complex dichotomy in several cases .","3 . Ich weise darauf hin, dass die Frage nach Umfang und Wesen des Grundsatzes nulla poena sine lege im Völkerstrafrecht besonders komplex ist und nicht in wenigen Zeilen abgetan werden kann (vgl. z. B. Ch. Bassiouni, Introduction to International Criminal Law, Transnational Publishers Inc., 2003, S. 202 und A. Cassese, International Criminal Law, Oxford University Press, 2009, S. 442). Es genügt, darauf hinzuweisen, dass die wichtigsten Übereinkommen auf diesem Gebiet auf die im innerstaatlichen Strafrecht vorgesehenen Sanktionen verweisen. Das IStGH-Statut definierte zum ersten Mal die Strafen, die der Strafgerichtshof verhängen konnte. Die Behörden auf diesem Gebiet haben im Allgemeinen kommentiert, dass „die Grundsätze der Legalität im internationalen Strafrecht sich von ihren Gegenstücken in den nationalen Rechtssystemen unterscheiden ... Sie sind notwendigerweise sui generis, weil sie zwischen der Wahrung der Gerechtigkeit und Fairness für den Angeklagten abwägen müssen und die Bewahrung der Weltordnung ... “ ( Bassiouni , oben zitiert , S. 202 ) . Mit dieser komplexen Dichotomie musste sich der Gerichtshof bereits in mehreren Fällen auseinandersetzen .",other "4 . More recently , in view of a growing consensus as regards a general obligation to prosecute perpetrators of the most serious international crimes in accordance with States ’ international obligations and the relevant requirements of national law and to combat impunity ( Set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity , E / CN.4/2005/102 / Add.1 , United Nations , 8 February 2005 ) , the Court has had to bear in mind this international - law background in applying the relevant articles of the Convention ( see , for example , Association “ 21 December 1989 ” and Others v. Romania , nos . 33810/07 and 18817/08 , 24 May 2011 ) . It is in this context that the Government ’s argument regarding the importance of the sentence imposed reflecting the gravity of the crime is pertinent . However , this case does not concern all these difficult questions and the Government ’s main line of reasoning does not address the crux of the matter in the applicants ’ case .","4 . In jüngerer Zeit, im Hinblick auf einen wachsenden Konsens über eine allgemeine Verpflichtung, die Täter der schwersten internationalen Verbrechen in Übereinstimmung mit den internationalen Verpflichtungen der Staaten und den einschlägigen Anforderungen des nationalen Rechts zu verfolgen und die Straflosigkeit zu bekämpfen (Grundsätze für den Schutz und die Förderung of human rights through action to combat impunity , E / CN.4/2005/102 / Add.1 , Vereinte Nationen , 8. Februar 2005 ) , musste der Gerichtshof diesen völkerrechtlichen Hintergrund bei der Anwendung der einschlägigen Artikel des das Übereinkommen (siehe z. B. Association „21. Dezember 1989“ und andere gegen Rumänien, Nrn. 33810/07 und 18817/08, 24. Mai 2011). In diesem Zusammenhang ist das Argument der Regierung hinsichtlich der Bedeutung der verhängten Strafe, die die Schwere des Verbrechens widerspiegelt, relevant. Dieser Fall betrifft jedoch nicht alle diese schwierigen Fragen, und die Hauptargumentation der Regierung geht nicht auf den Kern der Sache im Fall der Kläger ein.",other "5 . The Government acknowledge that since 2009 the State Court has applied either the 1976 or the 2003 Code in determining the sentences to be imposed ( see paragraph 63 ) and claim that they do not approve of such an approach . It is here that the real problem lies . The main question for the Court is whether , in determining the applicants ’ cases , the State Court examined which Code provided for a more lenient sentence , given the crimes imputed to these applicants . As far as I can see the State Court was not in the habit of conducting such an assessment , at least at the time of the adjudication of these cases and prior to 2009 , and it is on this limited ground that I find a violation of Article 7 . I consider that the Court ’s speculation as to what the sentence might have been had the 1976 Code been applied goes beyond the scope of Article 7 .","5 . Die Regierung räumt ein , dass der Staatsgerichtshof seit 2009 entweder den Kodex von 1976 oder den Kodex von 2003 bei der Festsetzung der zu verhängenden Strafen angewandt hat ( siehe Absatz 63 ) , und macht geltend , dass sie einen solchen Ansatz nicht billigen . Hier liegt das eigentliche Problem. Die Hauptfrage für den Gerichtshof ist, ob der Staatsgerichtshof bei der Entscheidung über die Fälle der Kläger geprüft hat, welches Gesetzbuch angesichts der diesen Beschwerdeführern zur Last gelegten Verbrechen eine mildere Strafe vorsah. Soweit ich sehen kann, war der Staatsgerichtshof zumindest zum Zeitpunkt der Entscheidung dieser Fälle und vor 2009 nicht daran gewöhnt, eine solche Beurteilung vorzunehmen, und aus diesem begrenzten Grund sehe ich eine Verletzung von Artikel 7 . Ich bin der Meinung , dass die Spekulationen des Gerichts darüber , wie die Strafe hätte lauten können , wenn der Kodex von 1976 angewendet worden wäre , den Rahmen von Artikel 7 sprengen würden .",other CONCURRING OPINION OF JUDGE KALAYDJIEVA,ÜBEREINSTIMMENDE STELLUNGNAHME VON RICHTER KALAYDJIEVA,other "I agree with the majority ’s conclusion that there has been a violation of Article 7 of the Convention . In my opinion , the circumstances which give rise to this finding are limited to the uncertainty generated by the applicability of two parallel Criminal Codes , which were operative at the time of the applicants ’ trials in the absence of any rules clarifying which Code was to be applied to their cases . As I understand Article 7 , that provision requires foreseeability not only as to whether a certain act was punishable at the time when it was committed , but also as concerns the imposable punishment at the time when the perpetrator is tried . The parallel existence of two Codes with different sentencing brackets failed to provide such clarity .","Ich stimme der Schlussfolgerung der Mehrheit zu, dass eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt. Meines Erachtens beschränken sich die Umstände, die zu dieser Feststellung geführt haben, auf die Ungewissheit, die durch die Anwendbarkeit zweier paralleler Strafgesetzbücher entstanden ist, die zum Zeitpunkt des Prozesses gegen die Kläger in Kraft waren, da es keine Regeln gab, die klarstellten, welches Strafgesetzbuch anzuwenden war auf ihre Fälle angewendet. Soweit ich Artikel 7 verstehe , verlangt diese Bestimmung nicht nur die Vorhersehbarkeit dessen , ob eine bestimmte Tat zum Zeitpunkt ihrer Begehung strafbar war , sondern auch hinsichtlich der zu verhängenden Strafe zum Zeitpunkt der Anklageerhebung gegen den Täter . Das parallele Bestehen zweier Kodizes mit unterschiedlichen Strafmaßstäben brachte diese Klarheit nicht .",other "However , in so far as the applicants ’ punishment in the present cases remained within the brackets foreseen by both of the operating Criminal Codes ( see paragraph 69 of the judgment ) , the argument that “ what is crucial ( for the assessment of compatibility with Article 7 ) is that the applicants could have received lower sentences had the [ 1976 ] Code been applied in their cases ” ( paragraph 70 ) appears to be as speculative as any contemplation as to whether the domestic courts could in fact have acquitted the applicants . In this regard the majority ’s reasoning may be interpreted as embarking on a fourth - instance assessment as to what punishment might have been more appropriate . Moreover , the arguments as to the appropriateness of the imposed punishment seem more pertinent to the Article 6 complaints concerning the fairness of the domestic proceedings and their outcome . The Court declared these complaints manifestly ill - founded . There is nothing in these cases to indicate that the domestic courts would have not imposed the same punishments as they did in applying the 2003 Criminal Code .","Soweit jedoch die Bestrafung der Kläger in den vorliegenden Fällen innerhalb der von den beiden geltenden Strafgesetzbüchern vorgesehenen Klammern blieb ( siehe Randnr 7 ) ist , dass die Kläger niedrigere Strafen hätten erhalten können , wenn das [ 1976 ] Code in ihren Fällen angewendet worden wäre "" ( Absatz 70 ) erscheint ebenso spekulativ wie jede Überlegung , ob die innerstaatlichen Gerichte die Kläger tatsächlich hätten freisprechen können . Insofern kann die Begründung der Mehrheit als Einstieg in eine vierinstanzliche Einschätzung dahingehend interpretiert werden, welche Bestrafung angemessener gewesen wäre. Darüber hinaus scheinen die Argumente zur Angemessenheit der verhängten Strafe für die Beschwerden nach Artikel 6 über die Fairness der innerstaatlichen Verfahren und deren Ausgang relevanter zu sein . Der Gerichtshof erklärte diese Beschwerden für offensichtlich unbegründet. Nichts deutet in diesen Fällen darauf hin , dass die innerstaatlichen Gerichte nicht dieselben Strafen verhängt hätten wie bei der Anwendung des Strafgesetzbuchs von 2003 .",other "CONCURRING OPINION OF JUDGE PINTO DE ALBUQUERQUE , JOINED BY JUDGE VUČINIĆ","ÜBEREINSTIMMENDE STELLUNGNAHME DES RICHTERS PINTO DE ALBUQUERQUE , DEM RICHTER VUČINIĆ ANGESCHLOSSEN IST",other "1 . The prohibition on retroactive penal law and the retroactivity of a more lenient penal law ( lex mitior ) are perennial questions of human justice . In view of the structural characteristics of the prosecutorial and judicial organisation of Bosnia and Herzegovina ( BiH ) , and the particular nature of the War Crimes Chamber of the State Court of BiH , the Maktouf and Damjanović cases warrant a broader discussion of these issues within the context of international human rights law , taking also into account recent advances in international criminal and humanitarian law and the current status of State practice . Only then will I be in a position to reach a finding on this case .","1 . Das Verbot des rückwirkenden Strafrechts und die Rückwirkung eines milderen Strafrechts (lex mitior) sind Dauerfragen der menschlichen Gerechtigkeit. Angesichts der strukturellen Merkmale der Staatsanwaltschaft und der Justiz von Bosnien und Herzegowina ( BiH ) und der besonderen Art der Kammer für Kriegsverbrechen des Staatsgerichtshofs von BiH rechtfertigen die Fälle Maktouf und Damjanović eine breitere Diskussion dieser Fragen innerhalb des Kontext der internationalen Menschenrechtsnormen , wobei auch die jüngsten Fortschritte im internationalen Straf - und humanitären Recht und der aktuelle Stand der Staatenpraxis berücksichtigt werden . Erst dann werde ich in der Lage sein, in diesem Fall zu einer Feststellung zu kommen.",other The prohibition on retroactive application of penal law,Das Verbot der rückwirkenden Anwendung des Strafrechts,other "2 . The guarantee of the preventive function of penal law , the separation of State powers and the avoidance of State arbitrariness are the purposes of the principle nullum crimen sine lege praevia . Criminal behaviour can only be deterred if citizens are aware of the criminalising law prior to commission of the censured conduct . Since retroactive punishment can not hinder an action or omission which has already occurred , it reflects arbitrary State intrusion in citizens ’ liberties and freedoms[26 ] .","2 . Die Gewährleistung der präventiven Funktion des Strafrechts, die Trennung staatlicher Gewalten und die Vermeidung staatlicher Willkür sind die Zwecke des Grundsatzes nullum crimen sine lege praevia. Von kriminellem Verhalten kann nur abgeschreckt werden, wenn die Bürger das kriminalisierende Gesetz kennen, bevor sie das gerügte Verhalten begehen. Da eine rückwirkende Bestrafung eine bereits erfolgte Handlung oder Unterlassung nicht verhindern kann, spiegelt sie einen willkürlichen Eingriff des Staates in die Freiheiten und Freiheiten der Bürger wider[26] .",other "The prohibition on retroactive application of new penal offences logically implies the prohibition on retroactivity of a more stringent penal law ( lex gravior ) . If a penal law can not be applied to facts which occurred before it came into force , a criminal offence may not be punished by means of penalties which did not exist at the material time or through penalties more stringent than those applicable at the material time . In both cases , retroactive sentencing would be arbitrary in respect of the innovative or increased penalty[27 ] .","Das Verbot der rückwirkenden Anwendung neuer Straftatbestände impliziert logischerweise das Rückwirkungsverbot eines strengeren Strafrechts ( lex gravior ) . Kann ein Strafgesetz nicht auf Tatsachen angewendet werden, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind, so darf eine Straftat nicht mit Strafen geahndet werden, die zur maßgeblichen Zeit nicht bestanden oder strenger als die zur maßgeblichen Zeit geltenden Strafen. In beiden Fällen wäre eine rückwirkende Verurteilung im Hinblick auf die innovative oder erhöhte Strafe willkürlich[27].",other "3 . The universal acceptance of the principle of non - retroactivity of penal law with regard to criminalisation and sentencing in times of peace is evidenced by Article 11 § 2 of the Universal Declaration of Human Rights ( UDHR)[28 ] , Article 7 of the European Convention on Human Rights ( ECHR)[29 ] , Article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights ( ICCPR)[30 ] , Article 9 of the American Convention on Human Rights ( ACHR)[31 ] , Article 7 § 2 of the African Charter on Human and Peoples ’ Rights ( ACHPR)[32 ] , Article 40 § 2 ( a ) of the Convention on the Rights of the Child ( CRC)[33 ] , Articles 11 and 24 of the Rome Statute of the International Criminal Court ( Rome Statute)[34 ] , Article 49 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union ( CFREU)[35 ] and Article 15 of the revised Arab Charter on Human Rights ( ArCHR)[36 ] .","3 . Die allgemeine Akzeptanz des Grundsatzes der Nichtrückwirkung des Strafrechts in Bezug auf Kriminalisierung und Verurteilung in Friedenszeiten wird durch Artikel 11 § 2 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (AEMR)[28], Artikel 7 der Europäischen Konvention, belegt über Menschenrechte ( EMRK)[29 ] , Artikel 15 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte ( ICCPR)[30 ] , Artikel 9 der Amerikanischen Menschenrechtskonvention ( ACHR)[31 ] , Artikel 7 § 2 des Afrikanische Charta der Menschenrechte und Rechte der Völker ( ACHPR)[32 ] , Artikel 40 § 2 ( a ) der Konvention über die Rechte des Kindes ( KRK)[33 ] , Artikel 11 und 24 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs Gerichtshof (Römisches Statut)[34], Artikel 49 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (CFREU)[35] und Artikel 15 der revidierten Arabischen Charta der Menschenrechte (ArCHR)[36] .",other "4 . Moreover , two other factors clearly underline the cogent nature of the principle . Firstly , the principle is not derogable in time of war or other public emergency , as stated in Article 15 § 2 of the ECHR , Article 4 § 2 of the ICCPR , Article 27 of the ACHR and Article 4 of the revised ArCHR[37 ] . Secondly , the principle is also mandatory in international humanitarian law , as is clear from Article 99 of the Geneva Convention ( III ) relative to the Treatment of Prisoners of War ( “ the Third Geneva Convention”)[38 ] , Articles 65 and 67 of the Geneva Convention ( IV ) relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War ( “ the Fourth Geneva Convention”)[39 ] , Article 75 § 4 ( c ) of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 , and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts ( “ Protocol I to the Geneva Conventions”)[40 ] and Article 6 § 2 ( c ) of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 , and relating to the Protection of Victims of Non - International Armed Conflicts ( “ Protocol II to the Geneva Conventions”)[41 ] .","4 . Darüber hinaus unterstreichen zwei weitere Faktoren deutlich die zwingende Natur des Grundsatzes . Erstens darf der Grundsatz in Kriegszeiten oder anderen öffentlichen Notfällen nicht abgeändert werden, wie in Artikel 15 § 2 der EMRK, Artikel 4 § 2 des ICCPR, Artikel 27 der ACHR und Artikel 4 der revidierten ArCHR[37] angegeben. . Zweitens ist das Prinzip auch im humanitären Völkerrecht zwingend, wie aus Artikel 99 der Genfer Konvention ( III ) über die Behandlung von Kriegsgefangenen („ Dritte Genfer Konvention“)[38 ] , Artikel 65 und 67 hervorgeht die Genfer Konvention ( IV ) zum Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten („ die Vierte Genfer Konvention“)[39 ] , Artikel 75 § 4 ( c ) des Zusatzprotokolls zu den Genfer Konventionen vom 12. August 1949 , und über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte („Protokoll I zu den Genfer Konventionen“)[40 ] und Artikel 6 § 2 ( c ) des Zusatzprotokolls zu den Genfer Konventionen vom 12. August 1949 und über den Schutz von Opfer nicht-internationaler bewaffneter Konflikte („Protokoll II zu den Genfer Konventionen“)[41 ] .",other "5 . The emergence of international criminal law does not change the essence of the above - mentioned principles . While , on the one hand , the possible entry into play of international law in criminal adjudication represents a complex challenge in a realm that is traditionally reserved for the sovereign power of the national legislature and the domestic courts , international law , on the other hand , is a crucial instrument in filling the lacunae of national law and remedying the most serious shortcomings of domestic prosecutorial and judicial systems . This has been acknowledged in the provision of criminalisation based on “ international law ” in Article 11 § 2 of the UDHR , which has also been inserted in Article 7 § 1 of the ECHR , Article 15 § 1 of the ICCPR and Article 40 § 2 ( a ) of the CRC , and in some national constitutions[42 ] . In accordance with those provisions , international criminal law may supplement national law in the following three scenarios : ( 1 ) the conduct was criminal under international customary law at the time of its commission[43 ] , but national law did not provide for such a crime at that time ; ( 2 ) the conduct was criminal under treaty law applicable to the facts , but national law did not provide for such a crime ; or ( 3 ) both international and national law did indeed provide for such a crime at the material time , but the national law was systematically not applied , for political or other similar reasons[44 ] . In such cases , the adjudicatory body does not exceed its subject - matter jurisdiction when it applies international criminal law to past conduct and the principle of nullum crimen , nulla poena sine lege praevia is not breached . On the contrary , impunity would amount to moral endorsement of the offences committed .","5 . Die Entstehung des Völkerstrafrechts ändert nichts am Wesen der oben genannten Grundsätze. Während einerseits die mögliche Einbeziehung des Völkerrechts in die Strafgerichtsbarkeit eine komplexe Herausforderung in einem Bereich darstellt, der traditionell der Hoheitsgewalt des nationalen Gesetzgebers und der innerstaatlichen Gerichte vorbehalten ist, stellt das Völkerrecht andererseits ist ein entscheidendes Instrument , um die Lücken des nationalen Rechts zu schließen und die schwerwiegendsten Mängel der nationalen Staatsanwaltschaft und Justiz zu beheben . Dies wurde in der Bestimmung zur Kriminalisierung auf der Grundlage des „Völkerrechts“ in Artikel 11 § 2 der AEMR anerkannt, der auch in Artikel 7 § 1 EMRK, Artikel 15 § 1 IPBPR und Artikel 40 § 2 eingefügt wurde ( a ) des CRC und in einigen nationalen Verfassungen[42 ] . Gemäß diesen Bestimmungen kann das Völkerstrafrecht das nationale Recht in den folgenden drei Fällen ergänzen: (1) Das Verhalten war zum Zeitpunkt seiner Begehung nach internationalem Gewohnheitsrecht strafbar[43], aber das nationale Recht sah ein solches Verbrechen nicht vor damals ; ( 2 ) das Verhalten war nach dem auf den Sachverhalt anwendbaren Vertragsrecht strafbar , aber das nationale Recht sah eine solche Straftat nicht vor ; oder ( 3 ) sowohl internationales als auch nationales Recht sahen zum maßgeblichen Zeitpunkt tatsächlich ein solches Verbrechen vor , aber das nationale Recht wurde aus politischen oder ähnlichen Gründen systematisch nicht angewandt[44 ] . In solchen Fällen überschreitet die rechtsprechende Instanz ihre sachliche Zuständigkeit nicht, wenn sie das Völkerstrafrecht auf vergangenes Verhalten anwendet und der Grundsatz nullum crimen, nulla poena sine lege praevia nicht verletzt wird. Im Gegenteil, Straflosigkeit käme einer moralischen Billigung der begangenen Straftaten gleich.",other The principle of retroactive application of lex mitior in criminal law,Der Grundsatz der rückwirkenden Anwendung der lex mitior im Strafrecht,other "6 . If , subsequent to the commission of a criminal offence , the law imposes a lighter penalty , the offender is to benefit thereby . This applies to any law providing for reduction or mitigation of a penalty and a fortiori to an ex post facto decriminalising law . The difference resides in the temporal scope of lex mitior : while an ex post facto decriminalising law applies to offenders until complete service of their sentences , a new penal law reducing or mitigating the applicable penalties applies to offenders until their convictions become res judicata [ 45 ] .","6 . Sieht das Gesetz nach Begehung einer Straftat eine mildere Strafe vor, so soll der Täter davon profitieren. Dies gilt für alle Gesetze, die Strafminderungen oder -milderungen vorsehen, und erst recht für Gesetze zur nachträglichen Entkriminalisierung. Der Unterschied liegt im zeitlichen Geltungsbereich der lex mitior : Während für Straftäter bis zur Vollendung ihrer Strafe ein nachträglich entkriminalisierendes Gesetz gilt , gilt für Straftäter ein neues Strafgesetz , das die anwendbaren Strafen reduziert oder mildert , bis ihre Verurteilung rechtskräftig geworden ist [ 45 ] .",other "Logically , the principle of the retroactive application of a more lenient penal law ( lex mitior ) is the reverse side of the prohibition on retroactivity of a more stringent penal law . If a more stringent penal law can not apply to conduct that occurred prior to that law ’s entry into force , then a more lenient penal law must apply to conduct that occurred prior to its entry into force but which is tried after that date . The continued applicability of a more stringent penal law after it has been replaced by a more lenient one would infringe the principle of the separation of powers , in that courts would continue to impose a more stringent penal law when the legislature had itself changed its evaluation of the degree of wrongfulness of the conduct and the corresponding degree of severity of the applicable penalties . Furthermore , were the legislature itself to impose the continued applicability of a more stringent penal law after it had been replaced by a more lenient one , this would give rise to a contradictory , and therefore arbitrary , double - standards assessment of the wrongfulness of the same censured conduct .","Der Grundsatz der rückwirkenden Anwendung eines milderen Strafrechts (lex mitior) ist logischerweise die Kehrseite des Rückwirkungsverbots eines strengeren Strafrechts. Wenn ein strengeres Strafgesetz nicht auf Verhalten angewendet werden kann, das vor seinem Inkrafttreten begangen wurde, muss ein milderes Strafgesetz auf ein Verhalten angewendet werden, das vor seinem Inkrafttreten begangen wurde, aber nach diesem Datum verhandelt wird. Die Fortgeltung eines strengeren Strafrechts nach dessen Ablösung durch ein milderes würde gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung verstoßen, indem Gerichte ein strengeres Strafrecht auch dann noch verhängen würden, wenn der Gesetzgeber selbst seine Wertung geändert hätte der Grad der Rechtswidrigkeit des Verhaltens und die entsprechende Schwere der anzuwendenden Strafen . Würde der Gesetzgeber darüber hinaus selbst die Weitergeltung eines strengeren Strafrechts nach dessen Ersetzung durch ein milderes durchsetzen , würde dies zu einer widersprüchlichen und damit willkürlichen Doppelmoralbeurteilung der Rechtswidrigkeit desselben führen zensiertes Verhalten.",other "7 . The principle of retroactive application of lex mitior in criminal law is enshrined in Article 15 § 1 of the ICCPR[46 ] , Article 9 of the ACHR , Article 24 § 2 of the Rome Statute[47 ] , Article 49 of the CFREU[48 ] and Article 15 of the ArCHR[49 ] and , in international humanitarian law , in Article 75 § 4 ( c ) of Protocol I to the Geneva Conventions and Article 6 § 2 ( c ) of Protocol II to the Geneva Conventions . State practice has endorsed the principle , both at constitutional and statutory level[50 ] .","7 . Der Grundsatz der rückwirkenden Anwendung der lex mitior im Strafrecht ist in Artikel 15 § 1 des ICCPR[46 ] , Artikel 9 der ACHR , Artikel 24 § 2 des Römischen Statuts[47 ] , Artikel 49 der GRC[48] verankert ] und Artikel 15 der ArCHR[49 ] und im humanitären Völkerrecht in Artikel 75 § 4 ( c ) des Protokolls I zu den Genfer Konventionen und Artikel 6 § 2 ( c ) des Protokolls II zu den Genfer Konventionen . Die Staatenpraxis hat das Prinzip sowohl auf verfassungsrechtlicher als auch auf gesetzlicher Ebene bestätigt[50 ] .",other "8 . In spite of Article 7 of the ECHR being silent on the matter , the European Court of Human Rights ( “ the Court ” ) acknowledged this principle as one of the guarantees of the principle of legality in European human rights law in Scoppola v. Italy ( no . 2 ) . The Court has adopted a clear position on the definition of lex mitior for the purpose of the application of successive penal laws : lex mitior is the one which is more favourable to the defendant , taking into account his or her characteristics , the nature of the offence and the circumstances in which the offence was committed[51 ] . This means that Article 7 § 1 of the ECHR presupposes a comparison in concreto of the penal laws applicable to the offender ’s case , including the law in force at the material time ( the old law ) and the law in force at the time of the judgment ( the new law)[52 ] . Hence , the ECHR does not take into account the maximum limit of the penalty in abstracto . Nor does it take into consideration in abstracto the minimum limit of the penalty[53 ] . Equally , it does not consider the maximum or minimum limits of the penalty on the basis of the domestic court ’s intention to impose a sentence closer to the maximum or the minimum[54 ] . Instead , in the light of Scoppola , the lex mitior must be found in concreto , in other words the judge must test each of the applicable penal laws ( the old and new laws ) against the specific facts of the case in order to identify what would be the presumed penalty in the light of the new and the old law . After establishing the presumed penalties resulting from the applicable laws , and in view of all the circumstances of the case , the judge must effectively apply the one more favourable to the defendant[55 ] .","8 . Obwohl Artikel 7 der EMRK zu dieser Frage nichts sagt, hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte („der Gerichtshof“) diesen Grundsatz als eine der Garantien des Legalitätsprinzips im europäischen Menschenrechtsgesetz in der Rechtssache Scoppola gegen Italien anerkannt ( Nr. 2 ). Der Gerichtshof hat eine klare Position zur Definition der lex mitior zum Zwecke der Anwendung aufeinanderfolgender Strafgesetze bezogen: lex mitior ist diejenige, die für den Angeklagten günstiger ist, unter Berücksichtigung seiner oder ihrer Eigenschaften, der Art der Straftat und die Umstände, unter denen die Straftat begangen wurde[51 ] . Das bedeutet, dass Art. 7 Abs. 1 EMRK einen konkreten Vergleich der auf den Fall des Täters anwendbaren Strafgesetze, einschließlich des zur maßgeblichen Zeit geltenden Rechts (altes Recht) und des zum Zeitpunkt des Strafrechts, voraussetzt das Urteil (das neue Gesetz)[52] . Daher berücksichtigt der EGMR die Höchstgrenze der Strafe nicht in abstracto. Sie berücksichtigt auch nicht abstrakt die Mindeststrafe[53 ] . Ebenso berücksichtigt es nicht die Höchst- oder Mindeststrafen auf der Grundlage der Absicht des innerstaatlichen Gerichts, eine Strafe zu verhängen, die näher an der Höchst- oder Mindeststrafe liegt[54 ]. Stattdessen muss im Lichte von Scoppola die lex mitior in concreto gefunden werden, mit anderen Worten, der Richter muss jedes der anwendbaren Strafgesetze (das alte und das neue Gesetz) anhand der spezifischen Fakten des Falles prüfen, um festzustellen, was wäre die mutmaßliche Strafe im Lichte des neuen und des alten Rechts sein. Nach Feststellung der mutmaßlichen Strafen, die sich aus den anwendbaren Gesetzen ergeben, und unter Berücksichtigung aller Umstände des Falls muss der Richter tatsächlich die für den Angeklagten günstigere anwenden[55].",other "The finding of lex mitior under Article 7 § 1 of the ECHR also implies a global comparison of the punitive regime under each of the penal laws applicable to the offender ’s case ( the global method of comparison ) . The judge can not undertake a rule - by - rule comparison ( differentiated method of comparison ) , picking the most favourable rule of each of the compared penal laws . Two reasons are traditionally given for this global method of comparison : firstly , each punitive regime has its own rationale , and the judge can not upset that rationale by mixing different rules from different successive penal laws ; secondly , the judge can not exceed the legislature ’s function and create a new ad hoc punitive regime composed of a miscellany of rules deriving from different successive penal laws . Hence , Article 7 § 1 of the ECHR presupposes a concrete and global finding of lex mitior .","Die Feststellung von lex mitior nach Artikel 7 Abs. 1 EMRK impliziert auch einen globalen Vergleich der Strafregelung nach jedem der Strafgesetze, die auf den Fall des Täters anwendbar sind (die globale Vergleichsmethode). Der Richter kann nicht Regel für Regel vergleichen (differenzierte Vergleichsmethode), indem er die günstigste Regel aus jedem der verglichenen Strafgesetze herausgreift. Für diese globale Vergleichsmethode werden traditionell zwei Gründe angeführt: Erstens hat jedes Strafregime seine eigene Begründung, und der Richter kann diese Begründung nicht durcheinander bringen, indem er verschiedene Regeln aus verschiedenen aufeinanderfolgenden Strafgesetzen vermischt; Zweitens kann der Richter nicht die Funktion des Gesetzgebers überschreiten und ein neues Ad-hoc-Strafregime schaffen, das aus einer Vielzahl von Regeln besteht, die sich aus verschiedenen aufeinanderfolgenden Strafgesetzen ableiten. Art. 7 Abs. 1 EMRK setzt daher eine konkrete und umfassende Feststellung der lex mitior voraus.",other "9 . Summing up , there is to be no retroactive penal law , except in favour of the defendant [ 56 ] . No one may be held guilty of a criminal offence that did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed , nor may a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed ( the negative version of the principle of legality ) . Conversely , a lighter penalty is to be imposed if , in the period since the criminal offence was committed , a new law has provided for a penalty lighter than that which was applicable at the time the offence was committed ( the positive version of the principle of legality ) . These principles are part of the rules of customary international law , binding on all States , and are peremptory norms with the effect that no other rule of international or national law may derogate from them [ 57 ] . In other words , the principle of legality in the field of criminal law , both in its positive and negative versions , is jus cogens .","9 . Zusammenfassend soll es kein rückwirkendes Strafrecht außer zugunsten des Angeklagten geben [ 56 ] . Niemand darf einer Straftat schuldig gesprochen werden, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, und es darf keine schwerere Strafe verhängt werden als diejenige, die zur Zeit der Straftat galt begangen (die negative Version des Legalitätsprinzips). Umgekehrt ist eine mildere Strafe zu verhängen, wenn in der Zeit seit Begehung der Straftat ein neues Gesetz eine mildere Strafe als die zur Zeit der Tat geltende vorsieht (die positive Fassung des Grundsatzes des Legalität). Diese Grundsätze sind Teil der Regeln des Völkergewohnheitsrechts , die für alle Staaten bindend sind , und sind zwingende Normen mit der Wirkung , dass keine andere Regel des Völkerrechts oder des nationalen Rechts von ihnen abweichen kann [ 57 ] . Mit anderen Worten, das Legalitätsprinzip im Bereich des Strafrechts, sowohl in seiner positiven als auch in seiner negativen Version, ist ius cogens.",other The “ general principles of law recognised by civilised nations ” in criminal law,Die „allgemeinen von den Kulturvölkern anerkannten Rechtsgrundsätze“ im Strafrecht,other "10 . General principles of law can be a source of international criminal law if and when they are sufficiently accessible and foreseeable at the material time . The principle of non - retroactivity does not prejudice the punishment of a person for an act or omission that , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law as recognised by the community of civilised nations . Article 7 § 2 of the ECHR and Article 15 § 2 of the ICCPR provide for such a case[58 ] . Although historically created to justify the Nuremberg and Tokyo judgments , this protective provision also applies to other adjudication proceedings[59 ] . It has its own field of application , since it refers to crimes which have not yet been crystallised into customary international law at the material time , nor been enshrined into treaty law applicable to the facts , but already represent an intolerable affront to the principles of justice , as reflected in the practice of a relevant number of nations[60 ] . In order to avoid legal uncertainty and comply with the other facet of the principle of legality , that is to say the principle of specificity ( nullum crimen sine lege certa et stricta ) , close scrutiny of the relevant State practice is required : only when the general principles of law reflect the treaty and domestic practices of a relevant number of States can they be recognised as expressing the will of the community of civilised nations to criminalise a particular form of conduct[61 ] . It follows that the criminalisation of conduct based on the general principles of law is not an exception to the principle of the prohibition on retroactive penal law , in so far as the conduct already corresponded , from a substantive perspective , to criminal conduct when it occurred . Thus , the “ Nuremberg / Tokyo clause ” does not apply when at the material time the conduct was punishable as a crime by national law , but with a lesser penalty than that enshrined in a subsequent law or treaty[62 ] .","10 . Allgemeine Rechtsgrundsätze können eine Quelle des Völkerstrafrechts sein, wenn sie zum maßgeblichen Zeitpunkt hinreichend zugänglich und vorhersehbar sind. Der Grundsatz der Nichtrückwirkung berührt nicht die Bestrafung einer Person für eine Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, wie sie von der Gemeinschaft zivilisierter Nationen anerkannt werden, strafbar war. Artikel 7 § 2 EMRK und Artikel 15 § 2 ICCPR sehen einen solchen Fall vor[58 ] . Obwohl diese Schutzbestimmung historisch zur Rechtfertigung der Nürnberger und Tokyo-Urteile geschaffen wurde, gilt sie auch für andere Adjudikationsverfahren[59] . Es hat einen eigenen Anwendungsbereich, da es sich auf Straftaten bezieht, die zum maßgeblichen Zeitpunkt noch nicht im Völkergewohnheitsrecht kristallisiert, noch nicht im auf den Sachverhalt anwendbaren Vertragsrecht verankert sind, aber bereits einen unerträglichen Affront gegen die Grundsätze der Gerechtigkeit darstellen , wie es sich in der Praxis einer beträchtlichen Anzahl von Nationen widerspiegelt[60 ] . Um Rechtsunsicherheit zu vermeiden und der anderen Facette des Legalitätsprinzips, nämlich dem Bestimmtheitsgrundsatz (nullum crimen sine lege certa et stricta), Rechnung zu tragen, ist eine genaue Prüfung der einschlägigen Staatenpraxis erforderlich: Nur wenn die allgemeine Rechtsgrundsätze die vertraglichen und innerstaatlichen Praktiken einer relevanten Anzahl von Staaten widerspiegeln, können sie als Ausdruck des Willens der Gemeinschaft zivilisierter Nationen anerkannt werden, eine bestimmte Form des Verhaltens zu kriminalisieren[61] . Daraus folgt, dass die Kriminalisierung eines auf allgemeinen Rechtsgrundsätzen beruhenden Verhaltens keine Ausnahme vom Grundsatz des Rückwirkungsstrafrechtsverbots darstellt, sofern das Verhalten materiell bereits bei seinem Vorliegen einem strafbaren Verhalten entsprach. Die „Nürnberg/Tokio-Klausel“ gilt also nicht, wenn das Verhalten zum maßgebenden Zeitpunkt nach nationalem Recht als Straftat geahndet wurde, sondern mit einer geringeren Strafe als in einem späteren Gesetz oder Vertrag[62] vorgesehen.",other The political and judicial context of the case,Der politische und juristische Kontext des Falls,other "11 . The State Court Act , which initiated the State Court of BiH , was promulgated on 12 November 2000 by the High Representative for Bosnia and Herzegovina . The Court of BiH was effectively established on 3 July 2002 by the Parliament of BiH with the Law on the Court of BiH. A new Criminal Code of BiH came into force on 1 March 2003 . A Book of Rules on the review of war - crimes cases was issued on 28 December 2004 . A special chamber for war crimes in the Court of BiH began its work on 9 March 2005 . In June 2008 the BiH Justice Sector Reform Strategy 2008‑2012 was adopted by the BiH Council of Ministers . This strategy was created through a joint effort between the Ministries of Justice of the State of BiH , the Entities and cantons , as well as the Brčko District Judicial Commission and the High Judicial and Prosecutorial Council . On 29 December 2008 the Council of Ministers of BiH adopted the National War Crimes Strategy , which was complementary to the transitional justice strategy .","11 . Am 12. November 2000 wurde vom Hohen Repräsentanten für Bosnien und Herzegowina das Staatsgerichtsgesetz verkündet , das den Staatsgerichtshof von Bosnien und Herzegowina einleitete . Das Gericht von Bosnien und Herzegowina wurde am 3. Juli 2002 vom Parlament von Bosnien und Herzegowina mit dem Gesetz über das Gericht von Bosnien und Herzegowina errichtet. Ein neues Strafgesetzbuch von Bosnien und Herzegowina trat am 1. März 2003 in Kraft. Am 28. Dezember 2004 wurde ein Regelwerk zur Überprüfung von Fällen von Kriegsverbrechen herausgegeben. Am 9. März 2005 nahm eine Sonderkammer für Kriegsverbrechen am Gerichtshof von Bosnien und Herzegowina ihre Arbeit auf . Im Juni 2008 wurde die Reformstrategie des Justizsektors von BiH 2008-2012 vom Ministerrat von BiH angenommen. Diese Strategie wurde in Zusammenarbeit zwischen den Justizministerien des Staates Bosnien und Herzegowina, den Entitäten und Kantonen sowie der Justizkommission des Bezirks Brčko und dem Obersten Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft entwickelt. Am 29. Dezember 2008 verabschiedete der Ministerrat von Bosnien und Herzegowina die Nationale Strategie zur Bekämpfung von Kriegsverbrechen, die die Übergangsjustizstrategie ergänzte.",other "Following the 2003 judicial reforms , four jurisdictions emerged : BiH , the Brčko District , the Federation of BiH and the Republika Srpska . The judicial organisation did not provide for a mechanism by which court practices and differing legal interpretations could be resolved and harmonised . Consequently , the State Court of BiH and the Supreme Courts of both Entities issued verdicts with very different findings on key legal questions , resulting in divergences in court practice and legal interpretation . In fact , in 2008 , the Ministry of Justice of BiH concluded that “ [ t]his unpredictability affects the way that BiH is regarded in the international legal arena , and BiH runs the risk of breaching conventions”[63 ] . The same political concern was expressed by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe , for example in its Resolution 1626 ( 2008 ) on Honouring of Obligations and Commitments by Bosnia and Herzegovina : “ inconsistencies still exist in the application of criminal law by various courts at state and entity level with respect to war crimes , which leads to inequality of treatment of citizens , in the light of the European Convention on Human Rights”[64 ] ; and by the Organization for Security and Co - operation in Europe ( OSCE ) in its overview of five years of war - crimes processing in Bosnia , which referred to “ a situation of manifest inequality before the law in war crimes cases tried before different courts in BiH. In practice , this means that persons convicted of war crimes before different courts might receive widely divergent sentences”[65 ] .","Nach der Justizreform von 2003 entstanden vier Jurisdiktionen: BiH, der Distrikt Brčko, die Föderation BiH und die Republika Srpska. Die Justizorganisation sah keinen Mechanismus vor, durch den Gerichtspraxis und unterschiedliche Rechtsauslegungen gelöst und harmonisiert werden könnten. Folglich erließen der Staatsgerichtshof von BiH und die Obersten Gerichte beider Entitäten Urteile mit sehr unterschiedlichen Feststellungen zu wichtigen Rechtsfragen, was zu Abweichungen in der Gerichtspraxis und Rechtsauslegung führte. Tatsächlich kam das Justizministerium von BiH im Jahr 2008 zu dem Schluss, dass „seine Unberechenbarkeit die Art und Weise beeinträchtigt, wie BiH in der internationalen Rechtsarena angesehen wird, und BiH Gefahr läuft, Konventionen zu verletzen“[63]. Dieselbe politische Besorgnis äußerte die Parlamentarische Versammlung des Europarates beispielsweise in ihrer Resolution 1626 (2008) on Honoring of Obligations and Commitments by Bosnia and Herzegovina: „Noch immer bestehen Unstimmigkeiten bei der Anwendung des Strafrechts durch verschiedene Gerichte auf staatlicher und juristischer Ebene in Bezug auf Kriegsverbrechen, was zu einer Ungleichbehandlung der Bürger im Lichte der Europäischen Menschenrechtskonvention führt“[64]; und von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ( OSZE ) in ihrem Überblick über fünf Jahre der Aufarbeitung von Kriegsverbrechen in Bosnien, die auf „eine Situation offenkundiger Ungleichheit vor dem Gesetz in Kriegsverbrecherfällen, die vor verschiedenen Gerichten verhandelt wurden, verwies BiH. In der Praxis bedeutet dies, dass Personen, die wegen Kriegsverbrechen vor verschiedenen Gerichten verurteilt wurden, möglicherweise sehr unterschiedliche Strafen erhalten“[65] .",other "12 . The incoherent case - law was compounded by the displacement of cases from their natural jurisdictions , as the Council of Ministers of BiH itself admitted in referring to the “ [ i]nconsistent practice of the review , takeover and transfer of war crimes cases between the Court and the Prosecutor ’s Office and other courts and prosecutor ’s offices , and the lack of agreed upon criteria for the assessment of sensitivity and complexity of cases”[66 ] . In fact , after the adoption of the Orientation Criteria of the Prosecutor ’s Office in 2004 , so - called “ very sensitive ” crimes were to be kept by the Special Department for War Crimes of the Prosecutor ’s Office of BiH , and “ sensitive ” crimes were to be sent to the cantonal and district prosecutor ’s offices in the locations in which the events occurred as stated in the case files . These guidelines were very unclear and , worse still , were not applied consistently . In simple terms , this “ case - by - case prosecution ” method did not work well , since it “ only deepened the ongoing mess about what , who and how things should be done”[67 ] . The lack of a prosecutorial strategy for the prioritisation and selection of cases , and the absence of substantive reasoning for the prosecutor ’s choice of the trial court and of effective judicial review of that choice , led to significant uncertainty regarding the prosecutor ’s priorities and choices , some politicians even questioning the department ’s objectivity in its case - selection process , in view of the fact that 90 % of cases before the war - crimes chamber involved Serb defendants[68 ] .","12 . Die inkohärente Rechtsprechung wurde durch die Verdrängung von Fällen aus ihrer natürlichen Zuständigkeit verschlimmert, wie der Ministerrat von Bosnien und Herzegowina selbst einräumte, indem er auf die „[un]inkonsistente Praxis der Überprüfung, Übernahme und Übertragung von Kriegsverbrecherfällen zwischen den Gerichten“ verwies und der Staatsanwaltschaft und anderen Gerichten und Staatsanwaltschaften sowie das Fehlen vereinbarter Kriterien für die Bewertung der Sensibilität und Komplexität von Fällen“[66] . Tatsächlich sollten nach der Verabschiedung der Orientierungskriterien der Staatsanwaltschaft im Jahr 2004 sogenannte „sehr heikle“ Verbrechen von der Sonderabteilung für Kriegsverbrechen der Staatsanwaltschaft von Bosnien und Herzegowina aufbewahrt werden, und „sensible «Straftaten waren den kantonalen und Bezirksstaatsanwaltschaften an den Orten zu übermitteln, an denen sich die Vorkommnisse gemäss den Verfahrensakten ereignet haben. Diese Richtlinien waren sehr unklar und wurden, schlimmer noch, nicht konsequent angewandt. Einfach gesagt, diese Methode der „Fall-zu-Fall-Verfolgung“ funktionierte nicht gut, da sie „das andauernde Durcheinander darüber, was, wer und wie getan werden sollte, nur vertiefte“[67]. Das Fehlen einer staatsanwaltschaftlichen Strategie für die Priorisierung und Auswahl von Fällen und das Fehlen einer sachlichen Begründung für die Wahl des Gerichtsverfahrens durch den Staatsanwalt und einer wirksamen gerichtlichen Überprüfung dieser Wahl führten zu erheblicher Unsicherheit in Bezug auf die Prioritäten des Staatsanwalts und Entscheidungen, einige Politiker stellten sogar die Objektivität der Abteilung in ihrem Fallauswahlverfahren in Frage, angesichts der Tatsache, dass 90 % der Fälle vor der Kriegsverbrecherkammer serbische Angeklagte betrafen[68] .",other "It was not until 2008 that the authorities developed a written national strategy aimed at developing a more systematic approach to cases and allocating resources in war - crimes cases[69 ] . In order for cases to be selected and their complexity to be assessed in a uniform and objective manner , thus informing the decision - making process with regard to the takeover or transfer of a case , the State Court and the Prosecutor ’s Office of BiH , with the participation of other judicial and prosecutorial authorities , drafted the Case Complexity Criteria . Subsequently , Article 449 of the BiH Code of Criminal Procedure – Deciding on Cases Pending before Other Courts and Prosecutor ’s Offices – was amended by Law no . 93/09 , which introduced the following criteria for the transfer and allocation of cases : “ the gravity of the criminal offence , the capacity of the perpetrator and other circumstances of importance in assessing the complexity of the case . ”[70 ]","Erst 2008 entwickelten die Behörden eine schriftliche nationale Strategie, die auf die Entwicklung eines systematischeren Vorgehens bei Fällen und die Zuweisung von Ressourcen in Fällen von Kriegsverbrechen abzielte[69 ] . Damit Fälle ausgewählt und ihre Komplexität auf einheitliche und objektive Weise bewertet werden können , um so den Entscheidungsfindungsprozess hinsichtlich der Übernahme oder Übertragung eines Falls zu unterstützen , haben das Staatsgericht und die Staatsanwaltschaft von Bosnien und Herzegowina , erarbeitete unter Beteiligung anderer Justiz- und Strafverfolgungsbehörden Kriterien für die Fallkomplexität. Anschließend wurde Artikel 449 der Strafprozessordnung von Bosnien und Herzegowina – Entscheidung über anhängige Fälle vor anderen Gerichten und Staatsanwaltschaften – durch das Gesetz Nr. 93/09, die folgende Kriterien für die Übertragung und Zuweisung von Fällen einführte: „die Schwere der Straftat, die Fähigkeit des Täters und andere Umstände, die für die Beurteilung der Komplexität des Falles von Bedeutung sind. ”[70 ]",other Assessment of the facts in the present case under the European standard,Würdigung des Sachverhalts im vorliegenden Fall nach europäischem Standard,other "13 . It is against this political and judicial background , and in the light of the above - mentioned principles , that the facts in the present case must be assessed . And the conclusion is ineluctable : both applicants were subjected to an arbitrary criminal judgment which inflicted on them severe retroactive penalties . The evident proof of this arbitrariness is that the applicant Mr Damjanović was sentenced under the 2003 Code to eleven years ’ imprisonment by the State Court for beatings , more than double the lowest sentence admissible under the 1976 Code . This conclusion is even more forceful in the case of the applicant Mr Maktouf , who was sentenced under the 2003 Code to five years ’ imprisonment , that is to say five times the lowest sentence imposable under the 1976 Code .","13 . Vor diesem politischen und juristischen Hintergrund und im Licht der oben genannten Grundsätze ist der Sachverhalt im vorliegenden Fall zu beurteilen. Und die Schlussfolgerung ist unausweichlich : Beide Kläger wurden einem willkürlichen Strafurteil unterzogen , das ihnen schwere rückwirkende Strafen auferlegte . Der offensichtliche Beweis für diese Willkür ist, dass der Kläger Herr Damjanović nach dem Gesetzbuch von 2003 vom Staatsgerichtshof wegen Schlägen zu elf Jahren Haft verurteilt wurde, mehr als doppelt so hoch wie die niedrigste nach dem Gesetzbuch von 1976 zulässige Strafe. Diese Schlussfolgerung ist noch überzeugender im Fall des Beschwerdeführers Herrn Maktouf , der nach dem Kodex von 2003 zu fünf Jahren Haft verurteilt wurde , das heißt zum Fünffachen der niedrigsten Strafe , die nach dem Kodex von 1976 verhängt werden kann .",other "14 . Mr Maktouf received the lowest penalty provided by the 2003 Code for aiders or abettors of war crimes , and Mr Damjanović a penalty slightly above the minimum provided by the same Code for principals of war crimes , because the courts attached weight to the mitigating sentencing factors . Had the courts applied the same mitigating sentencing criteria under the 1976 Code , as they could have done , they would necessarily have imposed much lower penalties on the applicants . This comparison in concreto between the penalties that the applicants received , and those that they could have expected under the 1976 Code , shows clearly that the 1976 Code was the lex mitior and the 2003 Code was the lex gravior [ 71 ] . By acting in this manner , the national courts breached not only Article 4 § 2 of the 2003 Criminal Code of BiH , but also Article 7 § 1 of the ECHR[72 ] .","14 . Herr Maktouf erhielt die niedrigste Strafe, die das Gesetz von 2003 für Beihilfe zu Kriegsverbrechen vorsah, und Herr Damjanović eine Strafe, die leicht über der Mindeststrafe lag, die dasselbe Gesetz für Kriegsverbrecher vorsah, da die Gerichte den mildernden Faktoren Gewicht beimaßen. Hätten die Gerichte nach dem Kodex von 1976 die gleichen mildernden Strafmaße angewandt, wie sie es hätten tun können, hätten sie den Beschwerdeführern zwangsläufig viel geringere Strafen auferlegt. Dieser konkrete Vergleich zwischen den Strafen , die die Kläger erhalten haben , und denen , die sie nach dem Kodex von 1976 hätten erwarten können , zeigt deutlich , dass der Kodex von 1976 die lex mitior und der Kodex von 2003 die lex gravior war [ 71 ] . Durch dieses Vorgehen verstießen die nationalen Gerichte nicht nur gegen Artikel 4 § 2 des Strafgesetzbuches von Bosnien und Herzegowina von 2003 , sondern auch gegen Artikel 7 § 1 der EMRK[72 ] .",other Conclusion,Abschluss,other "15 . Since the national courts applied arbitrarily and retroactively the lex gravior , I find that there has been a violation of Article 7 § 1 of the ECHR . The legal effect of the finding of a violation of Article 7 is that the applicants ’ convictions must be declared null and void by the competent national court . Article 7 is a non - derogable right , as Article 15 of the ECHR clearly states . If the applicants ’ convictions remained valid in spite of a finding that they had violated Article 7 , this would represent a de facto derogation from Article 7 . Such derogation would not only invalidate the finding of a violation in the Court ’s present judgment , but also Article 15 . Should the respondent State still wish to adjudicate the alleged criminal acts committed by the applicants during the Bosnian war , a retrial is necessary . When Anselm von Feuerbach coined in § 24 of his Lehrbuch des gemeinen in Deutschland geltenden peinlichen Rechts of 1801 the Latin expression nulla poena sine lege , he also added that this principle allowed for no exceptions : it must benefit all offenders , be their crimes petty or brutal .","15 . Da die nationalen Gerichte die lex gravior willkürlich und rückwirkend angewandt haben, stelle ich eine Verletzung von Artikel 7 § 1 EMRK fest. Die Rechtswirkung der Feststellung einer Verletzung von Artikel 7 besteht darin, dass die Verurteilungen der Kläger vom zuständigen nationalen Gericht für nichtig erklärt werden müssen. Artikel 7 ist ein unabdingbares Recht, wie Artikel 15 der EMRK eindeutig feststellt. Wenn die Verurteilungen der Kläger trotz der Feststellung, dass sie gegen Artikel 7 verstoßen hatten, gültig blieben, würde dies de facto eine Abweichung von Artikel 7 darstellen. Eine solche Ausnahme würde nicht nur die Feststellung einer Verletzung im vorliegenden Urteil des Gerichtshofs, sondern auch Artikel 15 hinfällig machen. Sollte der beklagte Staat immer noch über die mutmaßlichen kriminellen Handlungen der Kläger während des Bosnienkrieges entscheiden wollen, ist ein Wiederaufnahmeverfahren erforderlich. Als Anselm von Feuerbach in § 24 seines Lehrbuchs des gemeinen in Deutschland geltenden peinlichen Rechts von 1801 den lateinischen Ausdruck nulla poena sine lege prägte, fügte er hinzu, dass dieser Grundsatz keine Ausnahmen zulasse: Er müsse allen Tätern zugute kommen, seien ihre Verbrechen klein oder klein brutal.",other [ 1 ] . Armija Republike Bosne i Hercegovine ( the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina ) .,[1] . Armija Republike Bosne i Hercegovine (Armee der Republik Bosnien und Herzegowina).,other "[ 2 ] . Bosniacs were known as Muslims until the 1992 - 95 war . The term “ Bosniacs ” ( Bošnjaci ) should not be confused with the term “ Bosnians ” ( Bosanci ) which is used to denote citizens of Bosnia and Herzegovina , irrespective of their ethnic origin .","[2] . Die Bosniaken waren bis zum Krieg von 1992-95 als Muslime bekannt. Der Begriff „Bosniaken“ (Bošnjaci) sollte nicht mit dem Begriff „Bosnier“ (Bosanci) verwechselt werden, mit dem die Bürger von Bosnien und Herzegowina unabhängig von ihrer ethnischen Herkunft bezeichnet werden.",other [ 3 ] . Hrvatsko vijeće obrane ( the Croatian Defence Council ) .,[ 3 ] . Hrvatsko vijeće obrane ( Kroatischer Verteidigungsrat ) .,other [ 4 ] . Vojska Republike Srpske ( the Army of the Republika Srpska ) .,[4] . Vojska Republike Srpske (die Armee der Republika Srpska).,other [ 5 ] . Resolution 827 ( 1993 ) of 25 May 1993 .,[5] . Resolution 827 (1993) vom 25. Mai 1993.,other [ 6 ] . See the report on the judicial status of the ICTY and the prospects for referring certain cases to national courts made by the ICTY in June 2002 ( S/2002/678 ) and the statement of the President of the UN Security Council of 23 July 2002 ( S / PRST/2002/21 ) .,[6] . Siehe den vom ICTY im Juni 2002 herausgegebenen Bericht über den Rechtsstatus des ICTY und die Aussichten für die Verweisung bestimmter Fälle an nationale Gerichte ( S/2002/678 ) und die Erklärung des Präsidenten des UN-Sicherheitsrates vom 23. Juli 2002 ( S/PRST/2002/21).,other [ 7 ] . Resolution 1503 ( 2003 ) of 28 August 2003 .,[7] . Resolution 1503 (2003) vom 28. August 2003.,other "[ 8 ] . For more information about those powers , also known as the “ Bonn powers ” , see the Venice Commission ’s Opinion on the Constitutional Situation in Bosnia and Herzegovina and the Powers of the High Representative ( document CDL - AD(2005)004 of 11 March 2005 ) .","[ 8 ] . Weitere Informationen zu diesen Befugnissen, die auch als „Bonner Befugnisse“ bekannt sind, finden Sie in der Stellungnahme der Venedig-Kommission zur Verfassungslage in Bosnien und Herzegowina und zu den Befugnissen des Hohen Vertreters (Dokument CDL-AD(2005)004 vom 11. März 2005).",other "[ 9 ] . Official Gazette of Bosnia and Herzegovina nos . 3/03 , 37/03 , 32/03 , 54/04 , 61/04 , 30/05 , 53/06 , 55/06 , 32/07 and 8/10 .","[ 9 ] . Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina Nr. . 3/03 , 37/03 , 32/03 , 54/04 , 61/04 , 30/05 , 53/06 , 55/06 , 32/07 und 8/10 .",other "[ 10 ] . Official Gazette of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia nos . 44/76 , 36/77 , 56/77 , 34/84 , 37/84 , 74/87 , 57/89 , 3/90 , 38/90 and 45/90 .","[10] . Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien Nr. 44/76, 36/77, 56/77, 34/84, 37/84, 74/87, 57/89, 3/90, 38/90 und 45/90.",other "[ 11 ] . Official Gazette of the Federation of Bosnia and Herzegovina nos . 43/98 , 2/99 , 15/99 , 29/00 , 59/02 and 19/03 .","[11] . Amtsblatt der Föderation Bosnien und Herzegowina Nr. . 43/98, 2/99, 15/99, 29/00, 59/02 und 19/03.",other "[ 12 ] . Official Gazette of the Republika Srpska nos . 22/00 , 33/00 and 37/01 .","[12] . Amtsblatt der Republika Srpska Nr. . 22.00 , 33.00 und 37.01 .",other "[ 13 ] . See the decision of the Human Rights Chamber CH/97/69 of 12 June 1998 in the Herak case , and decision of the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina Kž-58/99 of 16 March 1999 in a genocide case , reducing a 40 - year prison sentence to a 20 - year prison sentence .",[13] . Siehe die Entscheidung der Menschenrechtskammer CH/97/69 vom 12. Juni 1998 im Fall Herak und die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs der Föderation von Bosnien und Herzegowina Kž-58/99 vom 16. März 1999 in einem Völkermord-Fall eine 40-jährige Haftstrafe zu einer 20-jährigen Haftstrafe.,other "[ 14 ] . See , for instance , the judgment in the Vlahovljak case of September 2008 , in which the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina applied the 2003 Code .","[14] . Siehe beispielsweise das Urteil im Fall Vlahovljak vom September 2008, in dem das Oberste Gericht der Föderation Bosnien und Herzegowina den Kodex von 2003 anwandte.",other [ 15 ] . Decision X - KRŽ-06/299 of 25 March 2009 in the Kurtović case .,[ 15 ] . Entscheidung X-KRŽ-06/299 vom 25. März 2009 im Fall Kurtović.,other [ 16 ] . Decisions X - KRŽ-09/847 of 14 June 2011 in the Novalić case ; X - KRŽ-07/330 of 16 June 2011 in the Mihaljević case ; S1 1 K 002590 11 Krž4 of 1 February 2012 in the S.L. case ; S1 1 K 005159 11 Kžk of 18 April 2012 in the Aškraba case ; and S1 1 K 003429 12 Kžk of 27 June 2012 in the Osmić case .,[ 16 ] . Entscheidungen X-KRŽ-09/847 vom 14. Juni 2011 im Fall Novalić; X-KRŽ-07/330 vom 16. Juni 2011 im Fall Mihaljević; S1 1 K 002590 11 Krž4 vom 1. Februar 2012 in der S.L. Fall ; S1 1 K 005159 11 Kžk vom 18. April 2012 in der Rechtssache Aškraba; und S1 1 K 003429 12 Kžk vom 27. Juni 2012 in der Rechtssache Osmić .,other [ 17 ] . Decisions X - KRŽ-06/431 of 11 September 2009 in the Kapić case ; and X - KRŽ-07/394 of 6 April 2010 in the Đukić case .,[17] . Entscheidungen X-KRŽ-06/431 vom 11. September 2009 im Fall Kapić; und X-KRŽ-07/394 vom 6. April 2010 im Fall Đukić.,other [ 18 ] . Decisions X - KRŽ-08/488 of 29 January 2009 in the Vrdoljak case ; and X - KRŽ-06/243 of 22 September 2010 in the Lazarević case .,[18] . Entscheidungen X-KRŽ-08/488 vom 29. Januar 2009 im Fall Vrdoljak; und X-KRŽ-06/243 vom 22. September 2010 im Fall Lazarević.,other [ 19 ] . Decisions X - KRŽ-06/299 of 25 March 2009 in the Kurtović case ; and S1 1 K 002590 11 Krž4 of 1 February 2012 in the S.L. case .,[ 19 ] . Entscheidungen X-KRŽ-06/299 vom 25. März 2009 im Fall Kurtović; und S1 1 K 002590 11 Krž4 vom 1. Februar 2012 in der S.L. Fall .,other [ 20 ] . Decision X - KRŽ-09/847 of 14 June 2011 in the Novalić case .,[20] . Entscheidung X-KRŽ-09/847 vom 14. Juni 2011 im Fall Novalić.,other "[ 21 ] . A consolidated version thereof published in Official Gazette of Bosnia and Herzegovina no . 49/09 , amendments published in Official Gazette nos . 74/09 and 97/09 .","[21] . Eine konsolidierte Fassung davon, veröffentlicht im Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina Nr. . 49/09 , Änderungen veröffentlicht im Amtsblatt Nr. . 74/09 und 97/09 .",other "[ 22 ] . Official Gazette of Bosnia and Herzegovina , International Treaty Series , nos . 12/04 , 7/05 and 8/06 .","[22] . Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina , Internationale Vertragsserie , Nrn . 12/04 , 7/05 und 8/06 .",other "[ 23 ] . Official Gazette of Bosnia and Herzegovina , International Treaty Series , nos . 93/06 and 3/07 .","[23] . Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina , Internationale Vertragsserie , Nrn . 93/06 und 3/07 .",other "[ 24 ] . Official Gazette of Bosnia and Herzegovina nos . 3/03 , 36/03 , 32/03 , 26/04 , 63/04 , 13/05 , 48/05 , 46/06 , 76/06 , 29/07 , 32/07 , 53/07 , 76/07 , 15/08 , 58/08 , 12/09 , 16/09 and 93/09 .","[24] . Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina Nr. . 3/03, 36/03, 32/03, 26/04, 63/04, 13/05, 48/05, 46/06, 76/06, 29/07, 32/07, 53/07, 76/ 7., 15.08., 58.08., 12.09., 16.09. und 93.09.",other "[ 25 ] . Pravilnik o pregledu predmeta ratnih zločina , KTA - RZ 47/04 - 1 ; a copy of that document was provided by the Government .","[25] . Pravilnik o pregledu predmeta ratnih zločina , KTA - RZ 47/04 - 1 ; eine Kopie dieses Dokuments wurde von der Regierung zur Verfügung gestellt .",other "[ 26 ] . Article 8 of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen ( 1789 ): “ The law shall provide for such punishments only as are strictly and obviously necessary , and no one shall suffer punishment except it be legally inflicted in virtue of a law passed and promulgated before the commission of the offense . ” Ultimately this principle results from the principle of liberty set out in Article 4 : “ Liberty consists in the freedom to do everything which injures no one else ; hence the exercise of the natural rights of each man has no limits except those which assure to the other members of the society the enjoyment of the same rights . These limits can only be determined by law . ”","[26] . Artikel 8 der Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte (1789): „Das Gesetz sieht nur solche Strafen vor, die unbedingt und offensichtlich notwendig sind, und niemand darf eine Strafe erleiden, es sei denn, sie wird gesetzlich auf Grund eines Gesetzes verhängt vor der Begehung der Straftat verabschiedet und verkündet. “ Letztlich ergibt sich dieses Prinzip aus dem in Artikel 4 formulierten Freiheitsprinzip: „Freiheit besteht in der Freiheit, alles zu tun, was niemandem schadet; daher hat die Ausübung der natürlichen Rechte eines jeden Menschen keine Grenzen außer denen, die den anderen Mitgliedern der Gesellschaft den Genuss der gleichen Rechte zusichern. Diese Grenzen können nur gesetzlich festgelegt werden. ”",other "[ 27 ] . Beccaria , On Crimes and Punishments , 1764 , Chapter 3 : “ But as a punishment , increased beyond the degree fixed by the law , is the just punishment with the addition of another , it follows that no magistrate , even under a pretence of zeal , or the public good , should increase the punishment already determined by the laws . ”","[27] . Beccaria, On Crimes and Punishments, 1764, Kapitel 3: „Aber da eine Strafe, die über das gesetzlich festgelegte Maß hinausgeht, die gerechte Strafe ist, wenn eine weitere hinzugefügt wird, folgt daraus, dass kein Richter, selbst unter dem Vorwand des Eifers, oder das Gemeinwohl , sollte die bereits durch die Gesetze festgelegte Strafe erhöhen . ”",other "[ 28 ] . The Declaration was adopted by a United Nations General Assembly Resolution on 10 December 1948 , by forty - eight votes to nil , with eight abstentions . Some years before , in its ground - breaking Advisory Opinion on the Consistency of certain Danzig legislative decrees with the Constitution of the Free City , 4 December 1935 , PCIJ , Series A / B , no . 65 , p. 57 , the Permanent Court of International Justice expressed itself as follows : “ It must be possible for the individual to know , beforehand , whether his acts are lawful or liable to punishment . ” This was the very first declaration of the principle by an international court .","[28] . Die Deklaration wurde am 10. Dezember 1948 durch eine Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen mit 48 zu null Stimmen bei acht Enthaltungen angenommen. Einige Jahre zuvor hatte PCIJ, Serie A/B, Nr. 1, in seinem bahnbrechenden Gutachten über die Übereinstimmung bestimmter Danziger Gesetzesdekrete mit der Verfassung der Freien Stadt, 4. Dezember 1935, . 65, p. 57 äußerte sich der Ständige Internationale Gerichtshof wie folgt: „Es muss dem Einzelnen möglich sein, im Voraus zu wissen, ob seine Handlungen rechtmäßig oder strafbar sind. ” Dies war die allererste Grundsatzerklärung eines internationalen Gerichts .",other "[ 29 ] . The ECHR was opened for signature on 4 November 1950 and now counts forty - seven States Parties . See , with regard to this principle , Kokkinakis v. Greece , 25 May 1993 , § 52 , Series A no . 260 - A ; C.R. v. the United Kingdom , 22 November 1995 , § § 34 and 40 - 42 , Series A no . 335 - C ; and Cantoni v. France , no . 17862/91 , § § 33 and 35 , 15 November 1996 .","[29] . Die EMRK wurde am 4. November 1950 zur Unterzeichnung aufgelegt und zählt heute siebenundvierzig Vertragsstaaten. Siehe zu diesem Grundsatz Kokkinakis gegen Griechenland , 25. Mai 1993 , § 52 , Serie A Nr . 260-A; C.R. gegen Vereinigtes Königreich, 22. November 1995, §§ 34 und 40–42, Serie A Nr. 335-C; und Cantoni gegen Frankreich , Nr . 17862/91, §§ 33 und 35, 15. November 1996.",other "[ 30 ] . The ICCPR was adopted by a United Nations General Assembly Resolution of 16 December 1966 and has 167 States Parties , including the respondent State . No reservation was made with regard to the principle of non - retroactivity of crimes and penalties .","[ 30 ] . Der ICCPR wurde durch eine Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 16. Dezember 1966 angenommen und hat 167 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates. Hinsichtlich des Grundsatzes der Nichtrückwirkung von Straftaten und Strafen wurden keine Vorbehalte gemacht .",other "[ 31 ] . The ACHR was adopted on 22 November 1969 and has 23 States Parties . See , with regard to this principle , Castillo Petruzzi et al . v. Peru , Inter - American Court of Human Rights judgment of 30 May 1999 , § 121 .","[ 31 ] . Die ACHR wurde am 22. November 1969 angenommen und hat 23 Vertragsstaaten. Siehe zu diesem Prinzip Castillo Petruzzi et al. gegen Peru, Urteil des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 30. Mai 1999, § 121.",other "[ 32 ] . The ACHPR was adopted on 27 June 1981 and has 53 States Parties . See AComHPR , communications nos . 105/93 , 128/94 , 130/94 and 152/96 , Media Rights Agenda and Constitutional Rights Project v. Nigeria ( 1998 ) , § 59 : “ It is expected that citizens must take the laws seriously . If laws change with retroactive effect , the rule of law is undermined since individuals can not know at any moment if their actions are legal . For a law - abiding citizen , this is a terrible uncertainty , regardless of the likelihood of eventual punishment . ”","[ 32 ] . Die ACHPR wurde am 27. Juni 1981 verabschiedet und hat 53 Vertragsstaaten. Siehe AComHPR, Mitteilungsnr. 105/93, 128/94, 130/94 und 152/96, Media Rights Agenda and Constitutional Rights Project gegen Nigeria (1998), § 59: „Es wird erwartet, dass die Bürger die Gesetze ernst nehmen müssen. Wenn sich Gesetze rückwirkend ändern, wird die Rechtsstaatlichkeit untergraben, da der Einzelne zu keinem Zeitpunkt wissen kann, ob sein Handeln rechtmäßig ist. Für einen gesetzestreuen Bürger ist dies eine schreckliche Ungewissheit, unabhängig von der Wahrscheinlichkeit einer eventuellen Bestrafung. ”",other "[ 33 ] . The CRC was adopted by a United Nations General Assembly Resolution on 20 November 1989 and has 193 States Parties , including the respondent State . Only two members of the United Nations did not ratify it and no specific reservation to the referred provision was made by the ratifying States .","[ 33 ] . Die CRC wurde durch eine Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 20. November 1989 angenommen und hat 193 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates. Nur zwei Mitglieder der Vereinten Nationen haben es nicht ratifiziert, und die ratifizierenden Staaten haben keinen besonderen Vorbehalt gegen die genannte Bestimmung eingelegt.",other "[ 34 ] . The Rome Statute was adopted on 17 July 1998 and has 122 States Parties , including the respondent State .","[ 34 ] . Das Römische Statut wurde am 17. Juli 1998 angenommen und hat 122 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates.",other "[ 35 ] . The CFREU has become legally binding on the European Union with the entry into force of the Treaty of Lisbon , in December 2009 .",[ 35 ] . Die GRC ist mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon im Dezember 2009 für die Europäische Union rechtsverbindlich geworden.,other "[ 36 ] . The second , updated version of the ArCHR was adopted on 22 May 2004 and has 12 States Parties . This is a revised edition of the first Charter of 15 September 1994 .","[ 36 ] . Die zweite, aktualisierte Fassung der ArCHR wurde am 22. Mai 2004 angenommen und hat 12 Vertragsstaaten. Dies ist eine überarbeitete Ausgabe der ersten Charta vom 15. September 1994 .",other [ 37 ] . The CRC and the ACHPR do not provide for any possibilities of derogation .,[ 37 ] . Die CRC und die ACHPR sehen keine Ausnahmemöglichkeiten vor.,other [ 38 ] . The Third Geneva Convention was adopted on 12 August 1949 and today numbers 195 States Parties . It replaced the Prisoners of War Convention of 27 July 1929 . No reservation was made with regard to non - retroactivity of criminal law .,[ 38 ] . Die Dritte Genfer Konvention wurde am 12. August 1949 angenommen und zählt heute 195 Vertragsstaaten. Es ersetzte die Kriegsgefangenenkonvention vom 27. Juli 1929 . Ein Vorbehalt gegen die Nichtrückwirkung des Strafrechts wurde nicht geltend gemacht .,other [ 39 ] . The Fourth Geneva Convention was adopted on 12 August 1949 and now has 195 States Parties . It supplements the provisions of the Hague Regulations of 1907 . No reservation was made with regard to non - retroactivity of criminal law .,[ 39 ] . Die Vierte Genfer Konvention wurde am 12. August 1949 angenommen und hat jetzt 195 Vertragsstaaten. Es ergänzt die Bestimmungen der Haager Verordnung von 1907 . Ein Vorbehalt gegen die Nichtrückwirkung des Strafrechts wurde nicht geltend gemacht .,other "[ 40 ] . Protocol I to the Geneva Conventions was adopted on 8 June 1977 and has 173 States Parties , including the respondent State . No reservation was made with regard to non - retroactivity of criminal law .","[ 40 ] . Protokoll I zu den Genfer Konventionen wurde am 8. Juni 1977 angenommen und hat 173 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates. Ein Vorbehalt gegen die Nichtrückwirkung des Strafrechts wurde nicht geltend gemacht .",other "[ 41 ] . Protocol II to the Geneva Conventions was adopted on 8 June 1977 and has 167 States Parties , including the respondent State . No reservation was made with regard to non - retroactivity of criminal law .","[ 41 ] . Protokoll II zu den Genfer Konventionen wurde am 8. Juni 1977 angenommen und hat 167 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates. Ein Vorbehalt gegen die Nichtrückwirkung des Strafrechts wurde nicht geltend gemacht .",other "[ 42 ] . See , for instance , Article 29 § 1 of the Albanian Constitution , Article 31 of the Croatian Constitution , Article 42 § 1 of the Polish Constitution , Article 20 of the Rwandan Constitution and Article 35 § 3 ( 1 ) of the South African Constitution . The principle of criminalisation based on international law was also set out in the first and the second Nuremberg Principles . Principle I states : “ Any person who commits an act which constitutes a crime under international law is responsible therefore and liable to punishment ” ; Principle II states : “ The fact that internal law does not impose a penalty for an act which constitutes a crime under international law does not relieve the person who committed the act from responsibility under international law ” ( Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal , with commentaries , 1950 ) .","[ 42 ] . Siehe beispielsweise Artikel 29 § 1 der albanischen Verfassung , Artikel 31 der kroatischen Verfassung , Artikel 42 § 1 der polnischen Verfassung , Artikel 20 der ruandischen Verfassung und Artikel 35 § 3 ( 1 ) der südafrikanischen Verfassung . Das völkerrechtliche Prinzip der Kriminalisierung wurde auch in den ersten und zweiten Nürnberger Prinzipien verankert. Prinzip I besagt: „Jede Person, die eine Handlung begeht, die nach internationalem Recht ein Verbrechen darstellt, ist dafür verantwortlich und strafbar“; Grundsatz II besagt: „Die Tatsache, dass das innerstaatliche Recht keine Strafe für eine Handlung vorsieht, die nach dem Völkerrecht ein Verbrechen darstellt, entbindet die Person, die die Handlung begangen hat, nicht von der Verantwortung nach dem Völkerrecht“ (Prinzipien des Völkerrechts, anerkannt in der Charta von Nürnberger Tribunal und im Urteil des Tribunals, mit Kommentaren, 1950).",other "[ 43 ] . Undisputed examples of such crimes are piracy , the slave trade and attacks upon diplomats , which are subject not only to conventional , but also to customary law .","[43] . Unbestrittene Beispiele für solche Verbrechen sind Piraterie, Sklavenhandel und Übergriffe auf Diplomaten, die nicht nur dem Konventions-, sondern auch dem Gewohnheitsrecht unterliegen.",other "[ 44 ] . This includes cases where acts were punishable under international law binding the respondent State at the material time , regardless of the fact that they formed part of a repressive government policy ( see Streletz , Kessler and Krenz v. Germany , nos . 34044/96 , 35532/97 and 44801/98 , § § 56 - 64 , ECHR 2001 - II , and , by the same token , the Human Rights Committee ’s views in Baumgarten v. Germany , Communication No . 960/2000 , 31 July 2003 , § 9.5 ) .","[44] . Dies schließt Fälle ein, in denen Handlungen nach internationalem Recht strafbar waren, die den beklagten Staat zum maßgeblichen Zeitpunkt unter Strafe stellten, ungeachtet der Tatsache, dass sie Teil einer repressiven Regierungspolitik waren (siehe Streletz, Kessler und Krenz gegen Deutschland, Nrn. 34044/96, 35532 /97 und 44801/98, §§ 56–64, ECHR 2001-II, und aus dem gleichen Grund die Ansichten des Menschenrechtsausschusses in Baumgarten gegen Deutschland, Mitteilung Nr. 960/2000, 31. Juli 2003, § 9.5 ).",other "[ 45 ] . See my separate opinion in Hıdır Durmaz v. Turkey ( no . 2 ) , no . 26291/05 , 12 July 2011 .","[ 45 ] . Siehe mein gesondertes Gutachten in der Rechtssache Hıdır Durmaz gegen die Türkei (Nr. 2), Nr. 26291/05 , 12. Juli 2011 .",other "[ 46 ] . The United States reserved the right not to apply the Article ; Italy and Trinidad and Tobago reserved the right to apply it only in proceedings pending at the time the law is changed , and Germany reserved the right not to apply it in extraordinary circumstances .","[46] . Die Vereinigten Staaten behalten sich das Recht vor, den Artikel nicht anzuwenden; Italien und Trinidad und Tobago behielten sich das Recht vor , es nur in zum Zeitpunkt der Gesetzesänderung anhängigen Verfahren anzuwenden , und Deutschland behielt sich das Recht vor , es unter außergewöhnlichen Umständen nicht anzuwenden .",other "[ 47 ] . In the Dragan Nikolic judgment ( no . IT-94 - 2 - A ) of 4 February 2005 , § 85 , the Appeals Chamber of the ICTY held that the principle of lex mitior applied to its Statute .","[47] . Im Urteil Dragan Nikolic ( Nr. IT-94 - 2 - A ) vom 4. Februar 2005 , § 85 , entschied die Berufungskammer des ICTY , dass der Grundsatz lex mitior auf seine Satzung anwendbar sei .",other "[ 48 ] . In Berlusconi and Others , the Court of Justice of the European Union held that the principle of the retroactive application of the more lenient penalty formed part of the constitutional traditions common to the member States ( see the judgment of 3 May 2005 in joined cases C-387/02 , C-391/02 and C-403/02 ) .","[ 48 ] . Im Urteil Berlusconi u. a. hat der Gerichtshof der Europäischen Union entschieden, dass der Grundsatz der rückwirkenden Anwendung der milderen Strafe Teil der den Mitgliedstaaten gemeinsamen Verfassungstradition ist (siehe das Urteil vom 3. Mai 2005 in den verbundenen Rechtssachen C- 387/02 , C-391/02 und C-403/02 ) .",other "[ 49 ] . The previous version of the Arab Charter of 1994 , in its Article 6 , was more incisive : “ The accused shall benefit from subsequent legislation if it is in his favour . ”","[ 49 ] . Die vorherige Version der Arabischen Charta von 1994 war in ihrem Artikel 6 einschneidender: „Der Angeklagte soll von nachfolgenden Gesetzen profitieren, wenn sie zu seinen Gunsten ausfallen. ”",other "[ 50 ] . State practice confirms this principle , both at the constitutional level ( for example , Article 29 § 3 of the Albanian Constitution , Article 65 § 4 of the revised Angolan Constitution , Article 22 of the Armenian Constitution , Article 71 ( VIII ) of the Azerbaijani Constitution , Article 5 § 4 of the Brazilian Constitution , Article 11 ( i ) of the Canadian Constitution , Article 30 § 2 of the Cape Verde Constitution , Article 19 § 3 of the Chilean Constitution , Article 29 of the Colombian Constitution , Article 31 of the Croatian Constitution , Article 31 § 5 of the East Timor Constitution , Article 42 § 5 of the Georgian Constitution , Article 33 § 2 of the Guinea Bissau Constitution , Article 89 of the Latvian Constitution , Article 52 of the Macedonian Constitution , Article 34 of the Montenegrin Constitution , Article 99 § 2 of the Mozambique Constitution , Article 29 § 4 of the Portuguese Constitution , Article 15 § 2 of the Romanian Constitution , Article 54 of the Russian Constitution , Article 36 § 2 of the São Tomé and Príncipe Constitution , Article 197 of the Serbian Constitution , Article 50 § 6 of the Slovakian Constitution , Article 28 of the Slovenian Constitution , Article 35 § 3 of the South African Constitution , and Article 9 § 3 of the Spanish Constitution ) and at the statutory level ( Article 1 of the Austrian Penal Code , Article 2 of the Belgian Criminal Code , Article 4 of the Bosnian Criminal Code , Article 2 of the Bulgarian Criminal Code , Article 12 of the Chinese Criminal Code , Article 4 of the Danish Criminal Code , Article 2 of the German Criminal Code , Article 2 of the Hungarian Criminal Code , Article 2 of the Icelandic Penal Code , Articles 4 to 6 of the Israeli Penal Code , Article 6 of the Japanese Criminal Code , Article 3 of the Lithuanian Penal Code , Article 2 of the Luxembourg Penal Code , Article 1 § 2 of the Dutch Penal Code , Article 25 ( g ) of the New Zealand Bill of Rights and Article 2 § 2 of the Swiss Penal Code ) . It can be said that the vast majority of the world ’s population benefits from this principle .","[ 50 ] . Die staatliche Praxis bestätigt dieses Prinzip sowohl auf Verfassungsebene (z. B. Artikel 29 § 3 der albanischen Verfassung, Artikel 65 § 4 der revidierten angolanischen Verfassung, Artikel 22 der armenischen Verfassung, Artikel 71 (VIII) der aserbaidschanischen Verfassung). , Artikel 5 § 4 der brasilianischen Verfassung , Artikel 11 ( i ) der kanadischen Verfassung , Artikel 30 § 2 der kapverdischen Verfassung , Artikel 19 § 3 der chilenischen Verfassung , Artikel 29 der kolumbianischen Verfassung , Artikel 31 des Kroatische Verfassung , Artikel 31 § 5 der Verfassung von Osttimor , Artikel 42 § 5 der georgischen Verfassung , Artikel 33 § 2 der Verfassung von Guinea - Bissau , Artikel 89 der lettischen Verfassung , Artikel 52 der mazedonischen Verfassung , Artikel 34 des montenegrinische Verfassung, Artikel 99 § 2 der mosambikanischen Verfassung, Artikel 29 § 4 der portugiesischen Verfassung, Artikel 15 § 2 der rumänischen Verfassung, Artikel 54 der russischen Verfassung, Artikel 36 § 2 der Verfassung von São Tomé und Príncipe, Artikel 197 der serbischen Verfassung, Artikel 50 § 6 der slowakischen Verfassung, Artikel 28 der slowenischen Verfassung, Artikel 35 § 3 der südafrikanischen Verfassung und Artikel 9 § 3 der spanischen Verfassung) und auf gesetzlicher Ebene (Artikel 1 des österreichischen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des belgischen Strafgesetzbuches, Artikel 4 des bosnischen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des bulgarischen Strafgesetzbuches, Artikel 12 des chinesischen Strafgesetzbuches). Strafgesetzbuch, Artikel 4 des dänischen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des deutschen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des ungarischen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des isländischen Strafgesetzbuches, Artikel 4 bis 6 des israelischen Strafgesetzbuches, Artikel 6 des japanischen Strafgesetzbuches Strafgesetzbuch , Artikel 3 des litauischen Strafgesetzbuches , Artikel 2 des luxemburgischen Strafgesetzbuches , Artikel 1 § 2 des niederländischen Strafgesetzbuches , Artikel 25 ( g ) der neuseeländischen Bill of Rights und Artikel 2 § 2 des schweizerischen Strafgesetzbuches C Ode). Man kann sagen, dass die große Mehrheit der Weltbevölkerung von diesem Prinzip profitiert.",other "[ 51 ] . [ GC ] , no . 10249/03 , § 109 , 17 September 2009 , and already G. v. France , no . 15312/89 , § 26 , 27 September 1995 ; and , under the ICCPR , Communication No . 55/1979 , MacIsaac v. Canada , 14 October 1982 , § § 11 - 13 ; Communication No . 682/1996 , Westerman v. the Netherlands , 13 December 1999 , § 9.2 ; Communication No . 987/2001 , Gombert v. France , 11 April 2003 , § 6 ( 4 ) ; Communication No . 875/1999 , Filipovitch v. Lithuania , 19 September 2003 , § 7 ( 2 ) ; Communication No . 981/2001 , Teofila Casafranca de Gomez v. Peru , 19 September 2003 , § 7 ( 4 ) ; and Communication No . 1492/2006 , van der Platt v. New Zealand , 22 July 2008 , § 6 ( 4 ) .","[ 51 ] . [GK], nein. 10249/03, § 109, 17. September 2009, und bereits G. v. France, No. 15312/89, § 26, 27. September 1995; und , gemäß ICCPR , Mitteilung Nr . 55/1979, MacIsaac gegen Kanada, 14. Oktober 1982, §§ 11–13; Mitteilung Nr. 682/1996, Westerman gegen die Niederlande, 13. Dezember 1999, § 9.2; Mitteilung Nr. 987/2001, Gombert gegen Frankreich, 11. April 2003, § 6 (4); Mitteilung Nr. 875/1999, Filipovitch gegen Litauen, 19. September 2003, § 7 (2); Mitteilung Nr. 981/2001, Teofila Casafranca de Gomez gegen Peru, 19. September 2003, § 7 (4); und Mitteilung Nr. 1492/2006, van der Platt gegen Neuseeland, 22. Juli 2008, § 6 (4).",other "[ 52 ] . Not to mention more complex cases , where there exist intermediate laws between the law in force at the material time and the law in force at the time of the judgment . In those cases , the comparison takes into account all of the laws that are or were applicable to the facts , from the commission of the facts until the judgment .","[ 52 ] . Ganz zu schweigen von komplexeren Fällen, in denen Zwischengesetze zwischen dem zur maßgeblichen Zeit geltenden Recht und dem zum Zeitpunkt des Urteils geltenden Recht bestehen. In diesen Fällen berücksichtigt der Vergleich alle Gesetze, die auf den Sachverhalt anwendbar sind oder waren, von der Tatsachenaufklärung bis zum Urteil.",other "[ 53 ] . For this reason , I can not agree with the crucial paragraphs 69 and 70 of the judgment , which set out an abstract comparison of the minimum limits of the applicable penal laws .","[ 53 ] . Aus diesem Grund kann ich den entscheidenden Randnummern 69 und 70 des Urteils, die einen abstrakten Vergleich der Mindestgrenzen des anwendbaren Strafrechts darstellen, nicht zustimmen.",other "[ 54 ] . This is the recent position of the appeals chamber of the State Court , which has continued to apply the 2003 Code to more serious instances of war crimes and the 1976 Code to less serious instances of war crimes .","[54] . Dies ist die jüngste Position der Berufungskammer des Staatsgerichtshofs, die weiterhin den Kodex von 2003 auf schwerwiegendere Fälle von Kriegsverbrechen und den Kodex von 1976 auf weniger schwerwiegende Fälle von Kriegsverbrechen anwendet.",other "[ 55 ] . For instance , a penal law with a lower maximum penalty does not necessarily result in a lighter penalty compared to a law with a higher maximum penalty . The sentencing judge is bound to take into account the facts of the case and the entire applicable legal framework , including the possibilities of mitigating factors in respect of sentencing and suspension . Thus , a penal law with a lower maximum penalty , but no suspension or very strict suspension options , may be lex gravior when compared to a penal law with a higher maximum penalty but also more generous suspension options , where the defendant qualifies in concreto for suspension under the latter but not the former law . The same may occur if one compares a law which provides for a lower maximum penalty but does not include certain sentencing mitigating factors , and a law which provides for a higher maximum penalty but also includes a broader set of sentencing mitigating factors in sentencing , allowing the court to reach , in the circumstances of the case , a lower penalty under the latter law than that which it would have imposed under the former .","[ 55 ] . So führt beispielsweise ein Strafgesetz mit einer niedrigeren Höchststrafe nicht zwangsläufig zu einer milderen Strafe im Vergleich zu einem Gesetz mit einer höheren Höchststrafe. Der Urteilsrichter ist gehalten, den Sachverhalt und den gesamten geltenden Rechtsrahmen einschließlich der Möglichkeiten mildernder Umstände bei der Verurteilung und Bewährung zu berücksichtigen. So kann ein Strafgesetz mit niedrigerer Höchststrafe, aber ohne Aussetzung oder sehr strengen Aussetzungsmöglichkeiten lex gravior sein im Vergleich zu einem Strafgesetz mit höherer Höchststrafe, aber auch großzügigeren Aussetzungsmöglichkeiten, bei denen der Angeklagte konkret für eine Aussetzung in Frage kommt nach letzterem, aber nicht nach ersterem Gesetz. Dasselbe kann eintreten, wenn man ein Gesetz vergleicht, das eine niedrigere Höchststrafe vorsieht, aber bestimmte strafmildernde Faktoren nicht enthält, und ein Gesetz, das eine höhere Höchststrafe vorsieht, aber auch eine breitere Palette von strafmildernden Faktoren in die Strafe einbezieht, was die Gericht, unter den Umständen des Falles eine niedrigere Strafe nach dem letztgenannten Gesetz festzusetzen als die, die es nach dem ersteren verhängt hätte.",other "[ 56 ] . As Article 15 of the revised ArCHR puts it , “ [ i]n all circumstances , the law most favorable to the defendant shall be applied ” . Or in the words of von Liszt , nullum crime , nulla poena sine lege principles are “ the bulwark of the citizen against the State ’s omnipotence , they protect the individual against the ruthless power of the majority , against the Leviathan . However paradoxical it may sound , the Criminal Code is the criminal ’s magna charta . It guarantees his right to be punished only in accordance with the requirements set out by the law and only within the limits laid down in the law ” ( von Liszt , “ Die deterministischen Gegner der Zweckstrafe ” , in Zeitschrift für die gesamte Strafrechtswissenschaft , 1893 , p. 357 ) .","[ 56 ] . Wie Artikel 15 der revidierten ArCHR es ausdrückt, „ist unter allen Umständen das für den Angeklagten günstigste Recht anzuwenden“. Oder in den Worten von Liszt, nullum crime, nulla poena sine lege Prinzipien sind „das Bollwerk des Bürgers gegen die Allmacht des Staates, sie schützen den Einzelnen gegen die rücksichtslose Macht der Mehrheit, gegen den Leviathan. So paradox es auch klingen mag, das Strafgesetzbuch ist die Magna Charta des Verbrechers. Sie gewährleistet sein Recht auf Strafe nur nach Maßgabe der gesetzlichen Voraussetzungen und nur in den gesetzlich festgelegten Grenzen “ ( von Liszt , „ Die deterministischen Gegner der Zweckstrafe “ , in Zeitschrift für die gesamte Strafrechtswissenschaft , 1893 , S. 357 ) .",other "[ 57 ] . The International Committee of the Red Cross shares the view that the non - retroactivity of crimes and penalties is a principle of customary international law , in times of both peace and war ( Rule 101 of the Study on Customary International Humanitarian Law , conducted by the International Committee of the Red Cross ) .","[57] . Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz teilt die Ansicht, dass die Nichtrückwirkung von Verbrechen und Strafen sowohl in Friedens- als auch in Kriegszeiten ein Grundsatz des Völkergewohnheitsrechts ist (Regel 101 der Studie zum humanitären Völkergewohnheitsrecht, durchgeführt vom Internationalen Komitee des Roten Kreuzes).",other "[ 58 ] . The very first draft of this provision was presented at the second session of the Commission on Human Rights , in December 1947 , on the initiative of Belgium and the Philippines for the draft UDHR . This so‑called “ Nuremberg / Tokyo clause ” was ultimately rejected on the grounds that it did not add anything to the main rule , since general principles of law were part of international law . At the sixth session of the Commission on Human Rights , in May 1950 , during the discussions on the draft ICCPR , Eleanor Roosevelt opposed it with similar arguments , because the phrase “ under national or international law ” already covered prosecution under international criminal law , and the expression “ the general principles of law recognised by civilised nations ” was used in Article 38 ( c ) of the Statute of the ICJ to designate one of the sources of international law . In February 1950 the same proposal was raised by the Luxembourg expert in the discussions on the draft ECHR . In spite of the opposition , the provision was adopted in both the ICCPR and the ECHR , with the specific purpose of safeguarding the post - Second World War trials ( Travaux Préparatoires de la CEDH , vol . III , pp . 163 , 193 and 263 , and , subsequently , X. v. Belgium , no . 268/57 , Commission decision of 20 July 1957 , Yearbook 1 , p. 239 , and Kononov v. Latvia [ GC ] , no . 36376/04 , § 186 , ECHR 2010 ) .","[ 58 ] . Der allererste Entwurf dieser Bestimmung wurde auf der zweiten Tagung der Menschenrechtskommission im Dezember 1947 auf Initiative Belgiens und der Philippinen für den Entwurf der AEMR vorgelegt. Diese sogenannte „Nürnberg/Tokio-Klausel“ wurde schließlich mit der Begründung verworfen, dass sie der Hauptregel nichts hinzufüge, da allgemeine Rechtsgrundsätze Teil des Völkerrechts seien. Auf der sechsten Sitzung der Menschenrechtskommission im Mai 1950, während der Diskussionen über den Entwurf des Internationalen Strafgerichtshofs, wandte sich Eleanor Roosevelt mit ähnlichen Argumenten dagegen, weil der Ausdruck „nach nationalem oder internationalem Recht“ bereits die Verfolgung nach internationalem Strafrecht umfasste, und Der Ausdruck „die von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätze“ wurde in Artikel 38 (c) des Statuts des IGH verwendet, um eine der Quellen des Völkerrechts zu bezeichnen. Im Februar 1950 wurde derselbe Vorschlag von dem luxemburgischen Sachverständigen in den Diskussionen über den Entwurf der EMRK vorgebracht. Trotz des Widerspruchs wurde die Bestimmung sowohl in den ICCPR als auch in die EMRK übernommen, mit dem speziellen Zweck, die Prozesse nach dem Zweiten Weltkrieg zu schützen (Travaux Préparatoires de la CEDH, Bd. III, S. 163, 193 und 263, und anschließend X. gegen Belgien , Nr. 268/57 , Entscheidung der Kommission vom 20. Juli 1957 , Jahrbuch 1 , S. 239 , und Kononov gegen Lettland [ GK ] , Nr. 36376/04 , § 186 , EMRK 2010 ) .",other "[ 59 ] . In fact , there are four countries which have included the “ Nuremberg / Tokyo clause ” in their Constitutions : Canada ( Article 11 ( g ) ) , Cape Verde ( Article 30 ) , Poland ( Article 42 § 1 ) and Sri Lanka ( Article 13 § 6 ) .","[ 59 ] . Tatsächlich gibt es vier Länder, die die „Nürnberg/Tokio-Klausel“ in ihre Verfassungen aufgenommen haben: Kanada (Artikel 11 (g)), Kap Verde (Artikel 30), Polen (Artikel 42 § 1) und Sri Lanka (Artikel 13 §6).",other "[ 60 ] . On 30 September 1946 the principle of justice was asserted ubi et orbi by the International Military Tribunal in Göring and Others : “ In the first place , it is to be observed that the maxim nullum crimen sine lege is not a limitation of sovereignty , but is in general a principle of justice . To assert that it is unjust to punish those who in defiance of treaties and assurances have attacked neighbouring states without warning is obviously untrue , for in such circumstances the attacker must know that he is doing wrong , and so far from it being unjust to punish him , it would be unjust if his wrong were allowed to go unpunished . ” ( Nuremberg Trial Proceedings , vol . 22 , p. 461 )","[60] . Am 30. September 1946 wurde das Gerechtigkeitsprinzip ubi et orbi vom Internationalen Militärgerichtshof in Göring u. a. geltend gemacht: „Erstens ist festzuhalten, dass die Maxime nullum crimen sine lege keine Einschränkung der Souveränität ist, sondern eine ist im Allgemeinen ein Prinzip der Gerechtigkeit . Zu behaupten, es sei ungerecht, diejenigen zu bestrafen, die entgegen Verträgen und Zusicherungen Nachbarstaaten ohne Vorwarnung angegriffen haben, ist offensichtlich unwahr, denn unter solchen Umständen muss der Angreifer wissen, dass er Unrecht tut, und es ist noch lange nicht ungerecht, ihn zu bestrafen , es wäre ungerecht , wenn sein Unrecht ungestraft bleiben würde . “ ( Nürnberger Prozess , Bd. 22 , S. 461 )",other "[ 61 ] . The offence of contempt of court has been presented as an example of a crime under the general principles of law ( see Judgment on Allegations of Contempt against Prior Counsel , Milan Vujin , case no . IT-94 - 1 - A - R77 , ICTY judgment of 31 January 2000 , § 15 ) .","[61] . Der Straftatbestand der Missachtung des Gerichts wurde als Beispiel für ein Verbrechen nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen angeführt (siehe Urteil zu Anschuldigungen wegen Missachtung des Prior Counsel, Milan Vujin, Fall Nr. IT-94-1-A-R77, ICTY-Urteil vom 31. Januar 2000, § 15).",other "[ 62 ] . Thus , the Grand Chamber should have distanced itself clearly from the unfortunate decision in Naletilić v. Croatia ( ( dec . ) , no . 51891/99 , ECHR 2000 - V ) , in which the Court interpreted Article 7 § 2 of the Convention as applicable to the applicant ’s contention that he might receive a heavier punishment from the ICTY than he might have received from the domestic courts . The Grand Chamber should have distanced itself for two reasons : firstly , this interpretation of Article 7 § 2 is problematic ; secondly , Naletilić concerned a case where an international prosecutor had accused the applicant before an international tribunal of a crime enshrined in international law , whereas in the present case the applicants were accused before a domestic court of a crime foreseen in national law .","[62] . Daher hätte sich die Große Kammer klar von der unglücklichen Entscheidung Naletilić gegen Kroatien ( (Entschdg.) Nr. 51891/99, ECHR 2000-V) distanzieren müssen, in der der Gerichtshof Artikel 7 Abs. 2 der Konvention als anwendbar auf die Behauptung des Beschwerdeführers , er könnte vom ICTY eine härtere Strafe erhalten , als er von den innerstaatlichen Gerichten erhalten hätte . Die Große Kammer hätte sich aus zwei Gründen distanzieren müssen: Erstens ist diese Auslegung von Art. 7 Abs. 2 problematisch; Zweitens betraf Naletilić einen Fall, in dem ein internationaler Staatsanwalt den Kläger vor einem internationalen Gericht einer im Völkerrecht verankerten Straftat beschuldigt hatte, während im vorliegenden Fall die Kläger vor einem innerstaatlichen Gericht einer im nationalen Recht vorgesehenen Straftat beschuldigt wurden.",other "[ 63 ] . Bosnia and Herzegovina Justice Sector Reform Strategy 2008 - 2012 , Sarajevo , June 2008 , p. 70 .","[63] . Bosnien und Herzegowina , Strategie zur Reform des Justizsektors 2008 -- 2012 , Sarajevo , Juni 2008 , p. 70 .",other "[ 64 ] . The same political opinion was shared by the Venice Commission in its Opinion No . 648/2011 , paragraphs 38 and 65 .","[64] . Dieselbe politische Meinung wurde von der Venedig-Kommission in ihrer Stellungnahme Nr. . 648/2011 , Absätze 38 und 65 .",other "[ 65 ] . OSCE , “ Delivering Justice in Bosnia and Herzegovina : An Overview of War Crimes Processing from 2005 to 2010 , May 2011 ” , p. 19 . See also the International Center for Transitional Justice , “ Bosnia and Herzegovina : Submission to the Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council Seventh Session ” , September 2009 ; Human Rights Watch , “ Still Waiting : Bringing Justice for War Crimes , Crimes against Humanity , and Genocide in Bosnia and Herzegovina ’s Cantonal and District Courts ” , July 2008 ; and Human Rights Watch , “ Justice for Atrocity Crimes : Lessons of International Support for Trials before the State Court of Bosnia and Herzegovina ” , March 2012 .","[65] . OSZE, „Gerechtigkeit in Bosnien und Herzegowina liefern: Ein Überblick über die Aufarbeitung von Kriegsverbrechen von 2005 bis 2010“, Mai 2011, S. 19 . Siehe auch Internationales Zentrum für Übergangsjustiz, „Bosnien und Herzegowina: Vorlage bei der universellen regelmäßigen Überprüfung der siebten Sitzung des UN-Menschenrechtsrats“, September 2009; Human Rights Watch, „Still Waiting: Bringing Justice for War Crimes, Crimes against Humanity, and Genocide in Bosnia and Herzegovina’s Cantonal and District Courts“, Juli 2008; und Human Rights Watch, „Justice for Atrocity Crimes: Lessons of International Support for Trials before the State Court of Bosnia and Herzegovina“, März 2012.",other "[ 66 ] . Council of Ministers of BiH , “ National War Crimes Strategy ” , 28 December 2008 , p. 4 .","[66] . Ministerrat von BiH, „National War Crimes Strategy“, 28. Dezember 2008, p. 4 .",other "[ 67 ] . Zekerija Mujkanović , “ The Orientation Criteria Document in Bosnia and Herzegovina ” , in Forum for International Criminal and Humanitarian Law Publication Series no . 4 ( 2010 , second edition ) , at p. 88 .","[67] . Zekerija Mujkanović, „Das Dokument zu den Orientierungskriterien in Bosnien und Herzegowina“, in: Forum for International Criminal and Humanitarian Law Publication Series No. 4 ( 2010 , zweite Auflage ) , auf p. 88 .",other "[ 68 ] . Human Rights Watch , “ Narrowing the Impunity Gap : Trials before Bosnia ’s War Crimes Chamber ” , February 2007 , p. 9 .","[ 68 ] . Human Rights Watch, „Narrowing the Impunity Gap: Trials before Bosnia’s War Crimes Chamber“, Februar 2007, S. 9 .",other "[ 69 ] . Human Rights Watch , “ Justice for Atrocity Crimes ” , cited above , p. 42 .","[ 69 ] . Human Rights Watch, „Justice for Atrocity Crimes“, zitiert oben, S. 42 .",other "[ 70 ] . As the OSCE concludes , “ the case complexity criteria are a laundry list of factors to be taken into consideration in determining if the proceedings will be conducted before the BiH Court ” . In short , the criteria are extremely broad and do not provide clear guidance as to what thresholds must be met to justify a marking as “ most complex ” or “ less complex ” ( see OSCE , “ Delivering Justice in Bosnia and Herzegovina ” , cited above ) . The broad nature of these criteria and especially of the criterion “ other circumstances of importance in assessing the complexity of the case ” is particularly problematic . One can not but remember the principle of the natural or lawful judge and the solemn prohibition of extraordinary criminal courts contained in Article 8 of the ACHR and in the constitutional provisions of a considerable number of countries , such as Article 135 § 2 of the Albanian Constitution , Article 85 § 2 of the Andorran Constitution , Article 176 § 5 of the revised Angolan Constitution , Article 18 of the Argentinian Constitution , Article 92 of the Armenian Constitution , Article 125 ( VI ) of the Azerbaijani Constitution , Articles 14 and 116 ( II ) of the Bolivian Constitution , Article 5 ( XXXVII ) of the Brazilian Constitution , Article 19 § 3 of the Chilean Constitution , Article 61 of the Danish Constitutional Act , Article 123 § 2 of the East Timor Constitution , Article 15 of the El Salvador Constitution , Article 78 § 4 of the Ethiopian Constitution , Article 101 of the German Basic Law ( Grundgesetz ) , Articles 25 and 102 of the Italian Constitution , Article 76 of the Japanese Constitution , Article 33 § 1 of the Liechtenstein Constitution , Article 111 of the Lithuanian Constitution , Article 86 of the Luxembourg Constitution , Article XXV ( 1 ) of the Macedonian Constitution , Article 118 of the Montenegrin Constitution , Article 13 of the Mexican Constitution , Article 167 § 2 of the Mozambican Constitution , Article 4 § 8 of the Nigerian Constitution , Article 17 § 3 of the Paraguayan Constitution , Article 139 § 3 of the Peruvian Constitution , Article 172 § 2 of the Polish Constitution , Article 209 § 3 of the Portuguese Constitution , Article 126 § 5 of the Romanian Constitution , Article 118 § 3 of the Russian Constitution , Article 143 of the Rwandan Constitution , Article 39 § 7 of the São Tomé and Príncipe Constitution , Article 48 § 1 of the Slovakian Constitution , Article 117 of the Spanish Constitution , Article 11 of the Swedish Instrument of Government , Article 30 § 1 of the Swiss Constitution , Article 125 of the Ukrainian Constitution and Article 19 of the Uruguayan Constitution . Wide - ranging clauses concerning the transfer and removal of criminal cases have in the past been instrumental to the operation of such courts and are unacceptable under the principle of the natural or lawful judge .","[70] . Wie die OSZE abschließend feststellt, „sind die Kriterien der Fallkomplexität eine lange Liste von Faktoren, die bei der Entscheidung, ob das Verfahren vor dem Gericht von Bosnien und Herzegowina geführt wird, zu berücksichtigen sind“. Kurz gesagt, die Kriterien sind extrem weit gefasst und geben keine klaren Hinweise darauf, welche Schwellenwerte erreicht werden müssen, um eine Einstufung als „höchst komplex“ oder „weniger komplex“ zu rechtfertigen (siehe OSZE, „Gerechtigkeit in Bosnien und Herzegowina liefern“, oben zitiert). ) . Besonders problematisch ist der breite Charakter dieser Kriterien und insbesondere des Kriteriums „sonstige Umstände, die für die Beurteilung der Komplexität des Falles von Bedeutung sind“. Man muss an den Grundsatz des natürlichen oder rechtmäßigen Richters und das feierliche Verbot außerordentlicher Strafgerichte denken, die in Artikel 8 der ACHR und in den Verfassungsbestimmungen einer beträchtlichen Anzahl von Ländern, wie z. B. Artikel 135 § 2 der albanischen Verfassung, enthalten sind , Artikel 85 § 2 der andorranischen Verfassung , Artikel 176 § 5 der revidierten angolanischen Verfassung , Artikel 18 der argentinischen Verfassung , Artikel 92 der armenischen Verfassung , Artikel 125 ( VI ) der aserbaidschanischen Verfassung , Artikel 14 und 116 ( II ) der bolivianischen Verfassung, Artikel 5 (XXXVII) der brasilianischen Verfassung, Artikel 19 § 3 der chilenischen Verfassung, Artikel 61 des dänischen Verfassungsgesetzes, Artikel 123 § 2 der Verfassung von Osttimor, Artikel 15 der Verfassung von El Salvador , Artikel 78 § 4 der äthiopischen Verfassung , Artikel 101 des deutschen Grundgesetzes , Artikel 25 und 102 der italienischen Verfassung , Artikel 76 des th e japanische Verfassung , Artikel 33 § 1 der liechtensteinischen Verfassung , Artikel 111 der litauischen Verfassung , Artikel 86 der luxemburgischen Verfassung , Artikel XXV ( 1 ) der mazedonischen Verfassung , Artikel 118 der montenegrinischen Verfassung , Artikel 13 der mexikanischen Verfassung , Artikel 167 § 2 der mosambikanischen Verfassung , Artikel 4 § 8 der nigerianischen Verfassung , Artikel 17 § 3 der paraguayischen Verfassung , Artikel 139 § 3 der peruanischen Verfassung , Artikel 172 § 2 der polnischen Verfassung , Artikel 209 § 3 der portugiesischen Verfassung, Artikel 126 § 5 der rumänischen Verfassung, Artikel 118 § 3 der russischen Verfassung, Artikel 143 der ruandischen Verfassung, Artikel 39 § 7 der Verfassung von São Tomé und Príncipe, Artikel 48 § 1 der slowakischen Verfassung , Artikel 117 der spanischen Verfassung , Artikel 11 der schwedischen Staatsform , Artikel 30 § 1 der schweizerischen Verfassung , Artikel 125 der ukrainischen Verfassung ment und Artikel 19 der uruguayischen Verfassung . Weitreichende Klauseln über die Übertragung und Entfernung von Strafsachen waren in der Vergangenheit für die Arbeit solcher Gerichte von entscheidender Bedeutung und sind nach dem Grundsatz des natürlichen oder rechtmäßigen Richters nicht akzeptabel.",other "[ 71 ] . This case is very similar to that in Communication No . 981/2001 , cited above , § 7 ( 4 ) . As in the present case , Mr Gómez Casafranca was sentenced to the minimum term of twenty - five years under the new law , more than double the minimum term under the previous law , and the national courts provided no explanation as to what the sentence would have been under the old law had it been still applicable .","[71] . Dieser Fall ist dem in der Mitteilung Nr. . 981/2001 , aaO , § 7 ( 4 ) . Wie im vorliegenden Fall wurde Herr Gómez Casafranca nach dem neuen Gesetz zu einer Mindeststrafe von fünfundzwanzig Jahren verurteilt, mehr als das Doppelte der Mindeststrafe nach dem vorherigen Gesetz, und die nationalen Gerichte gaben keine Erklärung dazu ab, wie die Strafe aussehen würde unter dem alten Recht gestanden hätte, wenn es noch anwendbar gewesen wäre.",other "[ 72 ] . The cases of Mr Damjanović and Mr Maktouf clearly illustrate the conclusion that the Government themselves reached in respect of the general situation , previously described , of the prosecutorial and judicial organisation in BiH ( Council of Ministers of BiH , National War Crimes Strategy , 28 December 2008 , p. 15 ) .","[72] . Die Fälle von Herrn Damjanović und Herrn Maktouf veranschaulichen deutlich die Schlussfolgerung, zu der die Regierung selbst in Bezug auf die zuvor beschriebene allgemeine Situation der Staatsanwaltschaft und Justiz in BiH gelangt ist (Ministerrat von BiH, National War Crimes Strategy, 28. Dezember 2008 , S. 15 ) .",other "I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 2 , 3 and 8 OF THE CONVENTION","I. ANGEBLICHE VERLETZUNG DER ARTIKEL 2, 3 UND 8 DER ÜBEREINKOMMEN",other "The applicant complained that by failing to afford her adequate protection against B 's violence the State authorities had failed to comply with their positive obligations . She relied on Articles 2 , 3 and 8 of the Convention , the relevant parts of which read :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die staatlichen Behörden ihren positiven Verpflichtungen nicht nachgekommen seien, indem sie ihr keinen angemessenen Schutz vor der Gewalt von B gewährten. Sie berief sich auf die Artikel 2, 3 und 8 der Konvention, deren relevante Teile lauten:",subsumption Article 2 – Right to life,Artikel 2 – Recht auf Leben,other “ 1 . Everyone 's right to life shall be protected by law . No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law .,"„1. Das Recht jedes Menschen auf Leben wird gesetzlich geschützt. Niemandem darf vorsätzlich das Leben genommen werden, es sei denn bei der Vollstreckung eines Urteils eines Gerichts nach seiner Verurteilung wegen eines Verbrechens, für das diese Strafe gesetzlich vorgesehen ist.",other Article 3 – Prohibition of torture,Artikel 3 – Folterverbot,other “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other Article 8 – Right to respect for private and family life,Artikel 8 – Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this part of the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass dieser Teil der Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ' submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicant argued that the State authorities had failed in their positive obligations under Articles 2 , 3 and 8 of the Convention in respect of the acts of violence committed against her by B. She maintained that although the national courts , in both criminal and minor offences proceedings , had imposed certain sanctions and ordered certain measures , most of these had not been enforced , thereby seriously undermining any meaningful purpose of those proceedings . The national courts had also misapplied the relevant provisions of the applicable substantive and procedural law .","Die Klägerin argumentierte, dass die staatlichen Behörden ihren positiven Verpflichtungen gemäß Artikel 2, 3 und 8 der Konvention in Bezug auf die von B. gegen sie begangenen Gewalttaten nicht nachgekommen seien Verfahren , bestimmte Sanktionen verhängt und bestimmte Maßnahmen angeordnet hatten , die meisten davon nicht vollstreckt worden waren , wodurch jeder sinnvolle Zweck dieser Verfahren ernsthaft untergraben wurde . Die nationalen Gerichte hätten auch die einschlägigen Bestimmungen des anwendbaren materiellen und verfahrensrechtlichen Rechts falsch angewandt.",subsumption "The applicant further maintained that owing to the failure of the national authorities to provide her with adequate protection against B 's violence she had to live in fear for her physical integrity and for her life , had had to hide in the shelter , together with C , and had also had to move to a secret address .","Die Klägerin behauptete ferner, dass sie aufgrund des Versäumnisses der nationalen Behörden, ihr angemessenen Schutz vor der Gewalt von B zu gewähren, in Angst um ihre körperliche Unversehrtheit und um ihr Leben leben musste, sich zusammen mit C in der Unterkunft verstecken musste , und hatte auch an eine geheime Adresse ziehen müssen .",subsumption "In addition , the Government had adopted two national strategies for protection against domestic violence ( the first one covering the period between 2005 and 2007 and the second covering the period between 2008 and 2010 ) which included , inter alia , the education of all those involved in cases of domestic violence and cooperation with the non - governmental organisations working in that field as well as financial and other support for them . Thus , in 2008 only sixteen new shelters with a total of 329 places for the victims of violence had been established , of which six were State - funded .","Darüber hinaus hatte die Regierung zwei nationale Strategien zum Schutz vor häuslicher Gewalt angenommen ( die erste für den Zeitraum zwischen 2005 und 2007 und die zweite für den Zeitraum zwischen 2008 und 2010 ), die unter anderem die Aufklärung aller Beteiligten beinhalteten Fälle von häuslicher Gewalt und die Zusammenarbeit mit den in diesem Bereich tätigen Nichtregierungsorganisationen sowie deren finanzielle und sonstige Unterstützung. So wurden im Jahr 2008 nur sechzehn neue Unterkünfte mit insgesamt 329 Plätzen für Gewaltopfer errichtet, davon sechs mit staatlichen Mitteln.",subsumption 2 . The Court 's assessment,2 . Die Einschätzung des Hofes,other "The Court takes note of B 's repeated violent behaviour towards the applicant . The facts in issue concern frequent episodes of violence in the period between November 2003 and June 2006 , amounting to some two years and seven months . The violence was both verbal , including serious death threats , and physical , including hitting and kicking the applicant in the head , face and body , causing her injuries . In view of the fact that all the incidents of domestic violence in the present case concerned the same perpetrator and occurred in a continual manner , the Court will examine them as a continuous situation .","Das Gericht nimmt das wiederholte gewalttätige Verhalten von B gegenüber dem Kläger zur Kenntnis. Der strittige Sachverhalt betrifft häufige Gewaltausbrüche im Zeitraum zwischen November 2003 und Juni 2006 , die etwa zwei Jahre und sieben Monate dauerten . Die Gewalt war sowohl verbal, einschließlich schwerer Todesdrohungen, als auch körperlich, einschließlich Schlagen und Treten der Klägerin auf Kopf, Gesicht und Körper, wodurch sie verletzt wurde. Angesichts der Tatsache, dass alle Vorfälle häuslicher Gewalt im vorliegenden Fall denselben Täter betrafen und sich kontinuierlich ereigneten, wird der Gerichtshof sie als kontinuierliche Situation prüfen.",subsumption "The Court takes further note of the psychiatric reports concerning B which indicated that he suffered from several mental disorders , including a severe form of PTSD , emphasised his tendency towards violence and his reduced ability to control his impulses , and reiterated the recommendation for continuing compulsory psychiatric treatment ( see paragraphs 6 , 12 and 13 above ) .","Der Gerichtshof nimmt ferner die psychiatrischen Gutachten zu B zur Kenntnis, die darauf hindeuten, dass er an mehreren psychischen Störungen litt, einschließlich einer schweren Form von PTSD, seine Neigung zur Gewalt und seine verminderte Fähigkeit, seine Impulse zu kontrollieren, betonten und die Empfehlung wiederholten, die Zwangspsychiatrie fortzusetzen Behandlung ( siehe Absätze 6 , 12 und 13 oben ) .",subsumption "The above facts show that the applicant made credible assertions that over a prolonged period of time B presented a threat to her physical integrity and had actually attacked her on a number of occasions . In view of these facts , the Court considers that the State authorities had a positive obligation to protect the applicant from the violent behaviour of her ( former ) husband . This obligation might arise under all three Articles of the Convention relied upon , namely Articles 2 , 3 and 8 . However , in order to avoid further analysis as to whether the death threats against the applicant engaged the State 's positive obligation under Article 2 of the Convention , as well as issues pertinent to the threshold for the purposes of Article 3 of the Convention , the Court will analyse the circumstances of the present case from the standpoint of Article 8 of the Convention .","Die vorstehenden Tatsachen zeigen, dass die Klägerin glaubhaft gemacht hat, dass B über einen längeren Zeitraum eine Bedrohung für ihre körperliche Unversehrtheit darstellte und sie bei mehreren Gelegenheiten tatsächlich angegriffen hatte. Angesichts dieser Tatsachen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die staatlichen Behörden eine positive Verpflichtung hatten, die Klägerin vor dem gewalttätigen Verhalten ihres (ehemaligen) Ehemanns zu schützen. Diese Verpflichtung könnte sich aus allen drei Artikeln des Übereinkommens ergeben, auf die Bezug genommen wird, nämlich den Artikeln 2, 3 und 8. Um jedoch weitere Analysen zu vermeiden , ob die Todesdrohungen gegen den Kläger die positive Verpflichtung des Staates nach Artikel 2 der Konvention beinhalteten , sowie Fragen im Zusammenhang mit der Schwelle für die Zwecke von Artikel 3 der Konvention , die Das Gericht wird die Umstände des vorliegenden Falls vom Standpunkt des Artikels 8 der Konvention analysieren.",subsumption In this connection the Court reiterates that there is no doubt that the events giving raise to the present application pertain to the sphere of private life within the meaning of Article 8 of the Convention .,"In diesem Zusammenhang wiederholt der Gerichtshof, dass die der vorliegenden Klage zugrunde liegenden Ereignisse zweifelsfrei den Bereich des Privatlebens im Sinne von Artikel 8 der Konvention betreffen.",subsumption "The Court will therefore examine whether Croatia , in dealing with the applicant 's case , has been in breach of its positive obligations under Article 8 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Handyside v. the United Kingdom , 7 December 1976 , § 49 , Series A no . 24 ) .","Der Gerichtshof wird daher prüfen, ob Kroatien bei der Bearbeitung des Falls des Beschwerdeführers gegen seine positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 der Konvention verstoßen hat (siehe mutatis mutandis Handyside gegen Vereinigtes Königreich, 7. Dezember 1976, § 49 , Serie A Nr. 24 ) .",subsumption ( a ) Measures ordered and implemented,( a ) Angeordnete und durchgeführte Maßnahmen,other ( i ) Detention,(i) Inhaftierung,other "As to the measures taken against B by the Croatian authorities , the Court notes that one of the measures applied against B was his pre - trial detention . Thus , in the criminal proceedings on charges of violent behaviour within the family , instituted on 21 November 2005 ( see § § 7–17 above ) , B was detained from 21 November to 20 December 2005 . These proceedings concerned the allegations of physical and verbal violence against the applicant in the period between November 2003 and August 2005 as well as the allegations of child molestation . They are still pending .","Bezüglich der von den kroatischen Behörden gegen B ergriffenen Maßnahmen stellt der Gerichtshof fest, dass eine der gegen B angewandten Maßnahmen seine Untersuchungshaft war. So wurde B in dem am 21. November 2005 eingeleiteten Strafverfahren wegen Gewalttätigkeit in der Familie (siehe oben §§ 7–17) vom 21. November bis 20. Dezember 2005 in Haft gehalten. Dieses Verfahren betraf die Vorwürfe körperlicher und verbaler Gewalt gegen den Kläger in der Zeit zwischen November 2003 und August 2005 sowie die Vorwürfe des Kindesmissbrauchs . Sie stehen noch aus.",subsumption "In the proceedings concerning the charges of making death threats against the applicant and a policewoman , instituted on 1 March 2006 ( see § § 18 - 22 above ) , B was detained from 30 June to 24 October 2006 .",In dem am 1. März 2006 eingeleiteten Verfahren wegen Morddrohungen gegen den Kläger und eine Polizistin (siehe §§ 18-22 oben) war B vom 30. Juni bis 24. Oktober 2006 in Haft.,subsumption ( ii ) Other protective measures,( ii ) Sonstige Schutzmaßnahmen,other "Further to B 's detention , the national courts applied some other measures against him . Thus , in the last - mentioned proceedings concerning death threats against the applicant and a policewoman , the Zagreb Municipal Court also issued a restraining order against B , prohibiting access to the applicant at a distance of less than three hundred metres and prohibiting contact with the applicant .","Neben der Inhaftierung von B wendeten die nationalen Gerichte einige andere Maßnahmen gegen ihn an. So erließ das Stadtgericht Zagreb in dem letztgenannten Verfahren wegen Morddrohungen gegen den Kläger und eine Polizistin auch gegen B eine einstweilige Verfügung, die den Zugang zum Kläger auf weniger als dreihundert Meter und den Kontakt mit dem Kläger untersagte .",subsumption "In the minor offences proceedings on charges of domestic violence , instituted on 26 March 2006 , the Zagreb Minor Offences Court ordered a protective measure prohibiting access to the applicant at a distance of less than one hundred metres for a period of one year ( see § § 29 - 35 above ) .","In dem am 26. März 2006 eingeleiteten Verfahren wegen geringfügiger Straftaten wegen häuslicher Gewalt ordnete das Gericht für geringfügige Straftaten Zagreb eine Schutzmaßnahme an, die den Zugang zum Kläger in einer Entfernung von weniger als hundert Metern für die Dauer von einem Jahr verbietet (siehe §§ 29-35 oben).",subsumption ( b ) Measures recommended or ordered and not followed or complied with,( b ) Maßnahmen empfohlen oder angeordnet und nicht befolgt oder eingehalten,other "However , the Court notes that some further recommendations and measures were not followed or complied with . It must be stated at this juncture that it is not the Court 's task to verify whether the domestic courts correctly applied domestic criminal law ; what is in issue in the present proceedings is not individual criminal - law liability , but the State 's responsibility under the Convention . The Court must grant substantial deference to the national courts in the choice of appropriate measures , while also maintaining a certain power of review and the power to intervene in cases of manifest disproportion between the gravity of the act and the results obtained at domestic level ( see , mutatis mutandis , Nikolova and Velichkova v. Bulgaria , no . 7888/03 , § 62 , 20 December 2007 ; Atalay v. Turkey , no . 1249/03 , § 40 , 18 September 2008 ; and Beganović v. Croatia , no . 46423/06 , § 78 , ECHR 2009‑ ... ) .","Der Hof stellt jedoch fest , dass einige weitere Empfehlungen und Maßnahmen nicht befolgt oder eingehalten wurden . An dieser Stelle ist festzuhalten, dass es nicht Aufgabe des Gerichtshofs ist zu prüfen, ob die innerstaatlichen Gerichte das innerstaatliche Strafrecht korrekt angewandt haben; es geht im vorliegenden Verfahren nicht um die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit, sondern um die konventionsrechtliche Verantwortlichkeit des Staates. Der Gerichtshof muss den nationalen Gerichten bei der Wahl geeigneter Maßnahmen große Beachtung schenken und gleichzeitig eine gewisse Überprüfungsbefugnis und die Befugnis zum Eingreifen in Fällen eines offensichtlichen Missverhältnisses zwischen der Schwere der Handlung und den auf innerstaatlicher Ebene erzielten Ergebnissen behalten ( vgl , mutatis mutandis , Nikolova und Velichkova gegen Bulgarien , Nr. 7888/03 , § 62 , 20. Dezember 2007 , Atalay gegen die Türkei , Nr. 1249/03 , § 40 , 18. September 2008 , und Beganović gegen Kroatien , Nr . 46423/06 , § 78 , EMRK 2009‑ ... ) .",subsumption ( i ) Detention,(i) Inhaftierung,other "In the criminal proceedings instituted on 1 March 2006 the Zagreb Municipal Court , in a judgment of 16 October 2006 , found B guilty on two counts of making death threats , against the applicant and against a policewoman , and sentenced him to eight months ' imprisonment . B has not yet started to serve that prison term .",In dem am 1. März 2006 eingeleiteten Strafverfahren befand das Stadtgericht Zagreb mit Urteil vom 16. Oktober 2006 B. in zwei Fällen der Todesdrohung gegen den Kläger und gegen eine Polizistin für schuldig und verurteilte ihn zu einer Freiheitsstrafe von acht Monaten . B hat diese Haftstrafe noch nicht angetreten.,subsumption "In one of the sets of minor offences proceedings on charges of domestic violence a decision was adopted on 2 October 2006 ordering the applicant to pay a fine in the amount of HRK 6,000 . He paid only HRK 1,000 and the remaining HRK 5,000 was supplemented by a prison term , but B never served his prison sentence . The Government explained that this was because Z. Prison was full to capacity .","In einem der Verfahren wegen geringfügiger Straftaten wegen häuslicher Gewalt wurde am 2. Oktober 2006 eine Entscheidung erlassen, in der der Kläger zur Zahlung einer Geldstrafe in Höhe von 6.000 HRK verurteilt wurde. Er zahlte nur 1.000 HRK und die verbleibenden 5.000 HRK wurden durch eine Haftstrafe ergänzt, aber B verbüßte seine Haftstrafe nie. Die Regierung erklärte, dass dies darauf zurückzuführen sei, dass das Z.-Gefängnis voll ausgelastet sei.",subsumption "Instead he was arrested as late as 4 September 2009 in a separate set of criminal proceedings concerning charges of death threats against a judge and her daughter , and was placed in pre - trial detention . In these proceedings a judgment sentencing B to three years ' imprisonment was adopted on 19 October 2009 .","Stattdessen wurde er erst am 4. September 2009 in einem separaten Strafverfahren wegen Morddrohungen gegen einen Richter und ihre Tochter festgenommen und in Untersuchungshaft genommen. In diesem Verfahren erging am 19. Oktober 2009 ein Urteil, mit dem B zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren verurteilt wurde.",subsumption ( ii ) Psychiatric treatment,(ii) Psychiatrische Behandlung,other "At the same time an order was made for B to undergo psychiatric treatment . While the Court agrees that this measure was desirable , it can not but note that it was not applied in connection with any proceedings concerning B 's violence against the applicant . Furthermore , it was applied several years after the applicant had reported frequent incidents involving verbal and physical violence and death threats by B. The Court also notes that the Government have provided no information as to whether an individual programme for the execution of B 's prison term was designed by the prison governor as required under section 69 of the Enforcement of Prison Sentences Act . An individual programme of this kind in respect of B takes on additional importance in view of the fact that his prison term was combined with a measure as significant as compulsory psychiatric treatment ordered by the domestic courts in relation to the serious death threats he had made ( see , by way of comparison , Branko Tomašić and Others v. Croatia , no . 46598/06 , § 56 , ECHR 2009‑ ... ) .","Gleichzeitig wurde für B angeordnet, sich einer psychiatrischen Behandlung zu unterziehen. Obwohl der Gerichtshof zustimmt, dass diese Maßnahme wünschenswert war, muss er feststellen, dass sie nicht im Zusammenhang mit einem Verfahren bezüglich der Gewalt von B gegen den Kläger angewandt wurde. Darüber hinaus wurde es mehrere Jahre angewendet, nachdem der Kläger häufige Vorfälle mit verbaler und körperlicher Gewalt und Morddrohungen durch B gemeldet hatte. Der Gerichtshof stellt außerdem fest, dass die Regierung keine Informationen darüber vorgelegt hat, ob es ein individuelles Programm für die Vollstreckung des Gefängnisses von B gibt Die Haftstrafe wurde vom Gefängnisdirektor gemäß Abschnitt 69 des Strafvollzugsgesetzes festgelegt. Ein solches individuelles Programm in Bezug auf B erhält zusätzliche Bedeutung angesichts der Tatsache, dass seine Haftstrafe mit einer so bedeutsamen Maßnahme wie der von den innerstaatlichen Gerichten angeordneten zwangspsychiatrischen Behandlung im Zusammenhang mit den von ihm ausgesprochenen schweren Morddrohungen verbunden war ( siehe zum Vergleich Branko Tomašić und andere gegen Kroatien , Nr. 46598/06 , § 56 , EGMR 2009 - ... ) .",subsumption "In this connection the Court notes that as early as December 2004 a psychiatrist who examined B found that he suffered from chronic PTSD , with symptoms that included lowered tolerance of frustration , latent aggressiveness , a worsening of his condition and impaired social functioning , in particular in family life . In another psychiatric report , dated January 2008 , it was found that B was in need of continuing psychiatric control and supervision and that a regular programme of therapy would preserve his relatively stable mental condition and hence diminish the likelihood of his repeating the criminal offences and , in practical terms , remove the risk to his environment .","In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest, dass bereits im Dezember 2004 ein Psychiater, der B untersuchte, feststellte, dass er an einer chronischen PTBS litt, mit Symptomen, die eine verringerte Frustrationstoleranz, latente Aggressivität, eine Verschlechterung seines Zustands und eine Beeinträchtigung der sozialen Funktion, insbesondere in Familienleben . In einem anderen psychiatrischen Gutachten vom Januar 2008 wurde festgestellt, dass B eine kontinuierliche psychiatrische Kontrolle und Überwachung benötigte und dass ein regelmäßiges Therapieprogramm seinen relativ stabilen psychischen Zustand bewahren und somit die Wahrscheinlichkeit verringern würde, dass er die Straftaten wiederholt, und praktisch das Risiko für seine Umgebung beseitigen.",subsumption "In one set of minor offences proceedings on charges of domestic violence , a decision of 2 October 2006 ordered that the applicant should undergo psycho - social treatment in order to address his mental health problems in connection with his violent behaviour ( see paragraph 31 above ) . However , owing to the lack of licensed individuals or agencies able to execute such a protective measure , it was never enforced ( see § § 31 - 33 above ) .","In einem Verfahren wegen geringfügiger Straftaten wegen häuslicher Gewalt ordnete eine Entscheidung vom 2. Oktober 2006 an, dass sich der Kläger einer psychosozialen Behandlung unterziehen sollte, um seine psychischen Gesundheitsprobleme im Zusammenhang mit seinem gewalttätigen Verhalten zu behandeln (siehe Ziffer 31 oben). Aufgrund des Mangels an zugelassenen Personen oder Stellen, die in der Lage waren, eine solche Schutzmaßnahme durchzuführen, wurde sie jedoch nie durchgesetzt (siehe §§ 31-33 oben).",subsumption ( iii ) Fines,(iii) Bußgelder,other "The Court notes that the Government have not submitted any information showing that the fine of HRK 2,000 which B was ordered to pay in the minor offences proceedings on 20 November 2006 has been enforced . Further to that , in another set of minor offences proceedings , he was ordered to pay a fine in the amount of HRK 7,000 on 19 July 2007 . However , the national courts allowed these proceedings to become time - barred when they were pending before the appeal court .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Regierung keine Informationen vorgelegt hat , aus denen hervorgeht , dass die Geldbuße in Höhe von 2.000 HRK , zu deren Zahlung B im Verfahren wegen geringfügiger Straftaten am 20. November 2006 verurteilt wurde , vollstreckt wurde . Darüber hinaus wurde er am 19. Juli 2007 in einem weiteren Verfahren wegen geringfügiger Straftaten zur Zahlung einer Geldstrafe in Höhe von 7.000 Kuna verurteilt . Die nationalen Gerichte ließen diese Verfahren jedoch verjähren, als sie vor dem Berufungsgericht anhängig waren.",subsumption ( c ) Conclusion,(c) Schlussfolgerung,other "The Court stresses that its task is not to take the place of the competent Croatian authorities in determining the most appropriate methods of protecting individuals from attacks on their personal integrity , but rather to review under the Convention the decisions that those authorities have taken in the exercise of their power of appreciation ( see Sandra Janković , cited above , § 46 ) .","Der Gerichtshof betont, dass seine Aufgabe nicht darin besteht, die zuständigen kroatischen Behörden bei der Bestimmung der geeignetsten Methoden zum Schutz des Einzelnen vor Angriffen auf seine persönliche Unversehrtheit zu ersetzen, sondern im Rahmen der Konvention die Entscheidungen zu überprüfen, die diese Behörden bei der Ausübung getroffen haben ihrer Wertschätzungskraft (vgl. Sandra Janković, aaO, § 46).",subsumption "In line with the principle stated above , the Court is also aware that it is for the national authorities to organise their legal systems so as to comply with their positive obligations under the Convention , and in that respect it is of course possible to conduct separate sets of criminal proceedings against the same defendant in respect of different criminal offences involving the same victim . However , in a situation such as the one in the present case , where different sets of criminal and minor offences proceedings concerned a series of violent acts by the same person , namely B , and against the same victim , namely the applicant , it appears that the requirement of effective protection of the applicant 's right to respect for her private life would have been better satisfied had the authorities been in a position to view the situation as a whole . That would have given them a better overview of the situation and an opportunity of addressing the need to protect the applicant from various forms of violence in the most appropriate and timely manner .","Im Einklang mit dem oben genannten Grundsatz ist sich der Gerichtshof auch bewusst, dass es Sache der nationalen Behörden ist, ihre Rechtssysteme so zu organisieren, dass sie ihren positiven Verpflichtungen aus der Konvention nachkommen, und in dieser Hinsicht ist es natürlich möglich, getrennte Sätze zu führen eines Strafverfahrens gegen denselben Angeklagten wegen verschiedener Straftaten, an denen dasselbe Opfer beteiligt ist. In einer Situation wie der im vorliegenden Fall , in der verschiedene Strafverfahren und Verfahren wegen geringfügiger Straftaten eine Reihe von Gewalttaten derselben Person , nämlich B , und gegen dasselbe Opfer , nämlich den Kläger , betrafen , scheint dies jedoch der Fall zu sein das Erfordernis eines wirksamen Schutzes des Rechts der Klägerin auf Achtung ihres Privatlebens wäre besser erfüllt gewesen, wenn die Behörden in der Lage gewesen wären, die Situation als Ganzes zu betrachten. Das hätte ihnen einen besseren Überblick über die Situation und die Möglichkeit gegeben , auf die Notwendigkeit , den Kläger vor verschiedenen Formen von Gewalt zu schützen , möglichst angemessen und zeitnah einzugehen .",subsumption "The Court recognises that the national courts instituted several sets of minor offences and criminal proceedings against B , in the context of which they ordered certain measures such as periods of pre - trial detention , psychiatric or psycho - social treatment , restraining and similar orders and even a prison term . By ordering these measures the Croatian authorities showed that they considered them adequate and necessary in order to address the situation of violence against the applicant . The Court can not but agree with that approach .","Der Gerichtshof erkennt an , dass die nationalen Gerichte gegen B mehrere Ordnungswidrigkeiten und Strafverfahren eingeleitet haben , in deren Rahmen sie bestimmte Maßnahmen wie Untersuchungshaft , psychiatrische oder psychosoziale Behandlung , einstweilige Verfügungen und ähnliche Anordnungen und sogar angeordnet haben eine Gefängnisstrafe. Mit der Anordnung dieser Maßnahmen zeigten die kroatischen Behörden, dass sie diese für angemessen und notwendig hielten, um der Situation der Gewalt gegen den Kläger zu begegnen. Der Gerichtshof kann diesem Ansatz nur zustimmen .",subsumption "The national courts never overturned the measures in question or held that they were no longer necessary . However , as explained above in detail , many of these measures , such as periods of detention , fines , psycho - social treatment and even a prison term , have not been enforced ( see paragraphs 68 - 74 above ) and the recommendations for continuing psychiatric treatment , made quite early on , were complied with as late as 19 October 2009 and then in the context of criminal proceedings unrelated to the violence against the applicant . In addition , it is not certain that B has as yet undergone any psychiatric treatment ( see paragraph 23 above ) . The Court stresses that the main purpose of imposing criminal sanctions is to restrain and deter the offender from causing further harm . However , these aims can hardly be achieved without the sanctions imposed being enforced .","Die nationalen Gerichte haben die fraglichen Maßnahmen nie aufgehoben oder für nicht mehr erforderlich erklärt . Wie oben ausführlich erläutert, wurden jedoch viele dieser Maßnahmen, wie etwa Haftzeiten, Geldstrafen, psychosoziale Behandlung und sogar eine Freiheitsstrafe, nicht durchgesetzt (siehe Absätze 68-74 oben) und die Empfehlungen zur Fortsetzung der psychiatrischen Behandlung , die recht früh gestellt wurden , erst am 19. Oktober 2009 und dann im Rahmen eines Strafverfahrens , das nichts mit der Gewalt gegen den Kläger zu tun hatte , nachgekommen . Außerdem ist nicht sicher , ob B sich bereits einer psychiatrischen Behandlung unterzogen hat ( siehe Randnummer 23 oben ) . Der Gerichtshof betont, dass der Hauptzweck der Verhängung strafrechtlicher Sanktionen darin besteht, den Täter davon abzuhalten, weiteren Schaden zuzufügen. Ohne die Durchsetzung der verhängten Sanktionen sind diese Ziele jedoch kaum zu erreichen.",subsumption "The national authorities failed to implement measures ordered by the national courts , aimed on the one hand at addressing B 's psychiatric condition , which appear to have been at the root of his violent behaviour , and on the other hand at providing the applicant with protection against further violence by B. They thus left the applicant for a prolonged period in a position in which they failed to satisfy their positive obligations to ensure her right to respect for her private life .","Die nationalen Behörden versäumten es, von den nationalen Gerichten angeordnete Maßnahmen umzusetzen, die darauf abzielten, einerseits den psychiatrischen Zustand von B anzugehen, der offenbar die Ursache seines gewalttätigen Verhaltens war, und andererseits dem Kläger Schutz zu gewähren gegen weitere Gewalt durch B. Sie ließen die Klägerin somit für längere Zeit in einer Position, in der sie ihre positiven Verpflichtungen zur Gewährleistung ihres Rechts auf Achtung ihres Privatlebens nicht erfüllten.",subsumption "There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention . In view of that finding , the Court considers that no separate issue remains to be examined under Articles 2 and 3 of the Convention .","Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor . In Anbetracht dieser Feststellung ist der Gerichtshof der Ansicht , dass keine gesonderte Frage nach den Artikeln 2 und 3 der Konvention zu prüfen ist .",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant further complained of the unfairness of the criminal and minor offences proceedings instituted against B. She relied on Article 6 § 1 of the Convention , the relevant part of which provides :","Die Klägerin rügte ferner die Ungerechtigkeit des gegen B. eingeleiteten Straf- und Bagatellverfahrens. Sie berief sich auf Artikel 6 Abs. 1 der Konvention, dessen maßgeblicher Teil lautet:",subsumption "“ In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him , everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [ a ] ... tribunal ... ”",„Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten oder einer gegen ihn erhobenen Strafanzeige hat jeder Anspruch auf eine … Anhörung innerhalb einer angemessenen Frist durch [ein] … Gericht …“,other "The Court notes that the applicant can not rely on Article 6 of the Convention in so far as her complaint relates to criminal proceedings against third persons . Furthermore , the complaints made by the applicant have been examined above in connection with the complaint under Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die Klägerin nicht auf Artikel 6 der Konvention berufen kann, soweit sich ihre Beschwerde auf ein Strafverfahren gegen Dritte bezieht. Darüber hinaus wurden die Beschwerden des Beschwerdeführers oben im Zusammenhang mit der Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention geprüft .",subsumption It follows that this complaint is incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35 § 3 and must be rejected in accordance with Article 35 § 4 .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde sachlich mit den Bestimmungen der Konvention im Sinne von Artikel 35 § 3 unvereinbar ist und gemäß Artikel 35 § 4 zurückgewiesen werden muss.",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that she had no effective remedy in respect of her complaint under the Convention . She relied on Article 13 of the Convention , which provides :","Die Klägerin behauptete , dass sie keinen wirksamen Rechtsbehelf gegen ihre Beschwerde nach der Konvention habe . Sie berief sich auf Artikel 13 der Konvention, der vorsieht:",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption The Court notes that this complaint is linked to the one examined above under Article 8 of the Convention and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Rüge mit der oben nach Artikel 8 der Konvention geprüften Rüge zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden muss.",conclusion "The applicant argued that because of the failure of the national authorities to enforce their own decisions adopted in various proceedings instituted against B on charges of verbal and physical violence against her , she had no effective remedy by which to obtain protection against B 's violence . The Court notes that these very same issues have already been examined above under Article 8 of the Convention and have led to a finding of a violation of that Article . Therefore , the Court considers that in the specific circumstances of the present case it is not necessary to examine whether , in this case , there has been a violation of Article 13 of the Convention .","Die Klägerin argumentierte, dass sie aufgrund des Versäumnisses der nationalen Behörden, ihre eigenen Entscheidungen, die in verschiedenen Verfahren gegen B wegen verbaler und körperlicher Gewalt gegen sie ergangen seien, durchzusetzen, keinen wirksamen Rechtsbehelf habe, um Schutz vor der Gewalt von B zu erlangen. Der Gerichtshof stellt fest, dass dieselben Fragen bereits oben gemäß Artikel 8 der Konvention untersucht wurden und zu der Feststellung einer Verletzung dieses Artikels geführt haben. Daher ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es unter den besonderen Umständen des vorliegenden Falls nicht erforderlich ist , zu prüfen , ob in diesem Fall eine Verletzung von Artikel 13 der Konvention vorliegt .",subsumption IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant further complained that the relevant laws relating to domestic violence were insufficient and ineffective and that since acts of domestic violence were predominantly committed against women , those laws were also discriminatory . She relied on Article 14 of the Convention , which provides :","Die Klägerin beschwerte sich ferner darüber, dass die einschlägigen Gesetze zu häuslicher Gewalt unzureichend und unwirksam seien und dass diese Gesetze auch diskriminierend seien, da häusliche Gewalt überwiegend gegen Frauen verübt werde. Sie berief sich auf Artikel 14 der Konvention, der vorsieht:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other 1 . The parties ' submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicant concentrated her arguments concerning the alleged violation of Article 14 on three main points . Firstly , she argued that the legislation pertinent to the incidents of domestic violence was discriminatory in that it provided for minor offences proceedings in respect of all acts of domestic violence , including instances of serious physical abuse , while such violence occurring outside a domestic context was dealt with through ordinary criminal - law mechanisms . Furthermore , although a measure of compulsory psychiatric treatment was provided for by law , in practice it had been entirely ineffective .","Die Klägerin konzentrierte ihre Argumente bezüglich der angeblichen Verletzung von Artikel 14 auf drei Hauptpunkte . Erstens argumentierte sie, dass die für Fälle von häuslicher Gewalt relevanten Rechtsvorschriften insofern diskriminierend seien, als sie Verfahren wegen geringfügiger Straftaten in Bezug auf alle Handlungen häuslicher Gewalt, einschließlich Fälle von schwerer körperlicher Misshandlung, vorsähen, während solche Gewalttaten außerhalb eines häuslichen Kontexts behandelt würden mit durch gewöhnliche strafrechtliche Mechanismen . Außerdem sei eine Maßnahme zur zwangsweisen psychiatrischen Behandlung zwar gesetzlich vorgesehen, in der Praxis jedoch völlig wirkungslos gewesen.",subsumption "Secondly , she argued that although the Government had adopted two national strategies for protection against domestic violence ( in 2005 and 2008 ) neither had been implemented . In that connection she stressed that the training of experts working in the context of domestic violence was insufficient and that there had been no evaluation of such training .","Zweitens argumentierte sie , dass die Regierung zwar zwei nationale Strategien zum Schutz vor häuslicher Gewalt verabschiedet habe ( 2005 und 2008 ) , aber keine davon umgesetzt worden sei . Sie betonte in diesem Zusammenhang , dass die Ausbildung von Fachkräften , die im Zusammenhang mit häuslicher Gewalt tätig seien , unzureichend sei und es keine Evaluation dieser Ausbildung gegeben habe .",subsumption "Thirdly , the applicant maintained that the statistics relating to the application of protective measures under the Protection against Domestic Violence Act showed that in 2007 , in the City of Zagreb , 173 cases concerning domestic violence had been processed under that Act . In 98 of these cases a request had been made for the application of protective measures ; such measures had actually been applied in only eleven cases , while in 40 cases they had been refused and in 47 cases a judge had made no comments on the request for a protective measure . The applicant submitted further official statistics showing that out of 172 sets of minor offences proceedings conducted in 2007 , 132 had ended by finding both ( former ) spouses guilty . Of these , 70 cases had resulted in a sentence of imprisonment , 38 of which had been suspended . In the remaining 16 cases in which only one ( former ) spouse was found guilty , men had been the perpetrators in 14 cases and women in 2 , while the other cases had been terminated without a conviction .","Drittens behauptete der Kläger , dass die Statistiken über die Anwendung von Schutzmaßnahmen nach dem Gesetz zum Schutz vor häuslicher Gewalt zeigten , dass im Jahr 2007 in der Stadt Zagreb 173 Fälle von häuslicher Gewalt nach diesem Gesetz bearbeitet worden seien . In 98 dieser Fälle wurde die Anwendung von Schutzmaßnahmen beantragt; solche Maßnahmen seien nur in elf Fällen tatsächlich angewandt worden, in 40 Fällen seien sie abgelehnt worden und in 47 Fällen habe sich ein Richter nicht zu dem Antrag auf Schutzmaßnahme geäußert. Der Kläger legte weitere amtliche Statistiken vor, aus denen hervorgeht, dass von 172 im Jahr 2007 geführten Verfahren wegen geringfügiger Straftaten 132 mit einem Schuldspruch beider (ehemaliger) Ehegatten geendet hatten. Davon hatten 70 Fälle zu einer Freiheitsstrafe geführt, davon 38 zur Bewährung. In den restlichen 16 Fällen, in denen nur ein (ehemaliger) Ehepartner für schuldig befunden wurde, waren in 14 Fällen Männer und in 2 Fällen Frauen die Täter, während die anderen Verfahren ohne Verurteilung eingestellt wurden.",subsumption "Separate statistics were submitted regarding the length of proceedings instituted under the Protection against Domestic Violence Act before the High Minor Offences Court , which is an appeal court in minor offences cases . In 2007 that court received 1,568 cases under the said Act . In 461 cases the proceedings had lasted thirty days , in 574 cases between 31 and 60 days , in 420 cases they had lasted between 61 and 120 days and in 67 cases more than 121 days .","Es wurden gesonderte Statistiken zur Verfahrensdauer vorgelegt, die nach dem Gesetz zum Schutz vor häuslicher Gewalt vor dem Obergericht für geringfügige Straftaten, einem Berufungsgericht für Fälle von geringfügigen Straftaten, eingeleitet wurden. Im Jahr 2007 gingen bei diesem Gericht 1.568 Fälle nach dem besagten Gesetz ein. In 461 Fällen dauerte das Verfahren dreißig Tage, in 574 Fällen zwischen 31 und 60 Tagen, in 420 Fällen zwischen 61 und 120 Tagen und in 67 Fällen mehr als 121 Tage.",subsumption "The Government argued that there had been no discriminatory treatment of the applicant by any of the authorities involved . Unlike in the Opuz case ( see Opuz v. Turkey , no . 33401/02 , ECHR 2009‑ ... ) , the facts of the present case showed that none of the authorities had treated the incidents of violence against the applicant as a family matter they could not interfere with . Furthermore , none of the officials had in any manner tried to dissuade the applicant from pursuing her claims against B.","Die Regierung argumentierte, dass der Kläger von keiner der beteiligten Behörden diskriminiert worden sei. Anders als im Fall Opuz (siehe Opuz gegen die Türkei, Nr. 33401/02, EGMR 2009-...) zeigten die Fakten des vorliegenden Falls, dass keine der Behörden die Vorfälle von Gewalt gegen den Kläger als Familie behandelt hatte Angelegenheit, in die sie sich nicht einmischen konnten. Außerdem hatte keiner der Beamten in irgendeiner Weise versucht, die Klägerin davon abzubringen, ihre Ansprüche gegen B.",subsumption 2 . The Court 's assessment,2 . Die Einschätzung des Hofes,other "The Court notes at the outset that in the present case the applicant has not submitted any reports in respect of Croatia of the kind concerning Turkey in the Opuz case . There is not sufficient statistical or other information disclosing an appearance of discriminatory treatment of women who are victims of domestic violence on the part of the Croatian authorities such as the police , law - enforcement or health - care personnel , social services , prosecutors or judges of the courts of law . The applicant did not allege that any of the officials involved in the cases concerning the acts of violence against her had tried to dissuade her from pursuing the prosecution of B or giving evidence in the proceedings instituted against him , or that they had tried in any other manner to hamper her efforts to seek protection against B 's violence .","Der Gerichtshof stellt gleich zu Beginn fest, dass der Kläger im vorliegenden Fall keine Berichte in Bezug auf Kroatien vorgelegt hat, wie sie in der Rechtssache Opuz in Bezug auf die Türkei vorgelegt wurden. Es liegen keine ausreichenden statistischen oder sonstigen Informationen vor, die den Anschein einer diskriminierenden Behandlung von Frauen, die Opfer häuslicher Gewalt geworden sind, durch kroatische Behörden wie Polizei, Strafverfolgungs- oder Gesundheitspersonal, Sozialdienste, Staatsanwälte oder Richter erkennen lassen die Gerichte. Die Klägerin behauptete nicht, dass einer der Beamten, die in die Fälle von Gewalttaten gegen sie verwickelt waren, versucht hätte, sie davon abzubringen, die Strafverfolgung gegen B fortzusetzen oder in dem gegen ihn eingeleiteten Verfahren auszusagen, oder dass sie es in einem anderen Verfahren versucht hätten Art und Weise , ihre Bemühungen zu behindern , Schutz vor der Gewalt von B zu suchen .",subsumption "Starting from the arguments submitted by the applicant ( see paragraphs 89 - 92 above ) , the Court will proceed to examine whether they disclose prima facie evidence of discrimination on the basis of gender .","Ausgehend von den vom Kläger vorgebrachten Argumenten (siehe oben, Randnrn. 89-92) wird der Gerichtshof prüfen, ob sie Anscheinsbeweise für eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts offenlegen.",subsumption "As regards the applicant 's arguments related to the legislative provisions covering the incidents of domestic violence , the Court stresses that it is for legislators and politicians to deal with the issues pertinent to devising general criminal policy , including the prevention of crime , in a given legal system ( see Branko Tomašić and Others , cited above , § 73 ) . The Court 's task is to review under the Convention the decisions that those authorities have taken .","In Bezug auf die Argumente des Beschwerdeführers in Bezug auf die Rechtsvorschriften über Fälle häuslicher Gewalt betont der Gerichtshof, dass es Aufgabe von Gesetzgebern und Politikern ist, sich mit den Fragen zu befassen, die für die Gestaltung der allgemeinen Kriminalpolitik, einschließlich der Kriminalprävention, relevant sind Rechtssystem ( siehe Branko Tomašić und andere , oben zitiert , § 73 ) . Aufgabe des Gerichtshofs ist es, die von diesen Behörden getroffenen Entscheidungen im Rahmen der Konvention zu überprüfen.",subsumption "The Court notes that , in Croatia , incidents of domestic violence may be addressed both in minor offences proceedings and in ordinary criminal proceedings . In the Court 's view , the fact that certain acts of domestic violence may be the subject of minor offences proceedings does not in itself appear discriminatory on the basis of gender . In this connection the Court notes that various types of sanctions and measures may be applied in those proceedings , such as fines of up to HRK 10,000 , a prison term of up to sixty days and the preventive measures listed in sections 7 - 10 of the Protection against Domestic Violence Act ( see paragraph 42 above ) . In addition to that the criminal offence of violent behaviour within the family under Article 215a of the Criminal Code is punishable by a prison term ranging from six months to five years . In the Court 's view the legislative framework in question does not show any appearance of discrimination on the basis of gender . Thus , in the present case several sets of both minor offences and criminal proceedings were instituted against B.","Der Gerichtshof stellt fest, dass Fälle häuslicher Gewalt in Kroatien sowohl in Verfahren wegen geringfügiger Straftaten als auch in gewöhnlichen Strafverfahren behandelt werden können. Nach Ansicht des Gerichtshofs erscheint die Tatsache, dass bestimmte Handlungen häuslicher Gewalt Gegenstand eines Verfahrens wegen geringfügiger Straftaten sein können, an sich nicht als diskriminierend aufgrund des Geschlechts. In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest, dass in diesen Verfahren verschiedene Arten von Sanktionen und Maßnahmen verhängt werden können, wie beispielsweise Geldstrafen von bis zu 10.000 HRK, eine Freiheitsstrafe von bis zu sechzig Tagen und die in den Abschnitten 7 bis 10 des Schutzes aufgeführten vorbeugenden Maßnahmen gegen das Gesetz über häusliche Gewalt (siehe Absatz 42 oben). Darüber hinaus ist der Straftatbestand der Gewalttätigkeit in der Familie nach § 215a StGB mit einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren bedroht. Nach Ansicht des Gerichts weist der fragliche Rechtsrahmen keinerlei Anzeichen einer Diskriminierung aufgrund des Geschlechts auf . So wurden im vorliegenden Fall mehrere Bagatelldelikte und Strafverfahren gegen B. eingeleitet.",subsumption "The Court has already established that not all the sanctions and measures ordered or recommended in the context of these proceedings were complied with . While this failure appears problematic from the standpoint of Article 8 of the Convention , it does not in itself disclose an appearance of discrimination or discriminatory intent on the basis of gender in respect of the applicant .","Der Gerichtshof hat bereits festgestellt, dass nicht alle im Rahmen dieses Verfahrens angeordneten oder empfohlenen Sanktionen und Maßnahmen eingehalten wurden. Während dieses Versäumnis vom Standpunkt des Artikels 8 der Konvention problematisch erscheint, offenbart es an sich nicht den Anschein einer Diskriminierung oder diskriminierenden Absicht aufgrund des Geschlechts in Bezug auf den Kläger.",subsumption "As regards the national strategies for protection against domestic violence adopted in 2008 and 2010 , the Court notes that the applicant 's allegation that the training of relevant experts had been insufficient is unsupported by any relevant examples , data or reports and can not in itself lead to a conclusion of gender discrimination in the treatment of incidents of domestic violence in Croatia .","In Bezug auf die 2008 und 2010 angenommenen nationalen Strategien zum Schutz vor häuslicher Gewalt stellt der Gerichtshof fest, dass die Behauptung des Beschwerdeführers, dass die Ausbildung einschlägiger Experten unzureichend gewesen sei, nicht durch relevante Beispiele, Daten oder Berichte gestützt wird und an sich nicht stichhaltig ist zu einer Schlussfolgerung der geschlechtsspezifischen Diskriminierung bei der Behandlung von Vorfällen häuslicher Gewalt in Kroatien.",subsumption "As regards the statistics concerning the implementation of protective measures , the information submitted is again incomplete and unsupported by relevant analysis and thus not capable of leading the Court to draw any conclusions on that basis . As regards the other statistics submitted , the only worrisome data is that out of 173 sets of minor offences proceedings conducted in 2007 in connection with incidents of domestic violence , in 132 sets of proceedings both spouses were found guilty . However , no such findings were made in the cases concerning the applicant .","Was die Statistiken über die Durchführung von Schutzmaßnahmen anbelangt , so sind die übermittelten Informationen wiederum unvollständig und nicht durch einschlägige Analysen untermauert , sodass der Gerichtshof auf dieser Grundlage keine Schlussfolgerungen ziehen kann . Besorgniserregend ist bei den anderen vorgelegten Statistiken lediglich, dass von 173 Bagatellstrafverfahren im Jahr 2007 im Zusammenhang mit häuslicher Gewalt in 132 Verfahren beide Ehegatten für schuldig befunden wurden. In den den Kläger betreffenden Fällen wurden jedoch keine derartigen Feststellungen getroffen .",subsumption It follows that this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected in accordance with Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde offensichtlich unbegründet ist und gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion "Against the background described above , the Court finds that the applicant has not produced sufficient prima facie evidence that the measures or practices adopted in Croatia in the context of domestic violence , or the effects of such measures or practices , are discriminatory .","Vor dem oben beschriebenen Hintergrund stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger keinen ausreichenden Anscheinsbeweis dafür vorgelegt hat, dass die in Kroatien im Zusammenhang mit häuslicher Gewalt ergriffenen Maßnahmen oder Praktiken oder die Auswirkungen solcher Maßnahmen oder Praktiken diskriminierend sind.",subsumption V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 105 . Article 41 of the Convention provides :,105 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "106 . The applicant claimed 20,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",106 . Der Kläger forderte 20.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden .,other 107 . The Government deemed the amount claimed excessive and unsubstantiated .,107 . Die Regierung hielt den geforderten Betrag für überhöht und unbegründet .,other "108 . Having regard to all the circumstances of the present case , the Court accepts that the applicant suffered non - pecuniary damage which can not be compensated for solely by the finding of a violation . Making its assessment on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 9,000 in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable to her .","108 . Unter Berücksichtigung aller Umstände des vorliegenden Falls erkennt der Gerichtshof an , dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten hat , der nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung kompensiert werden kann . Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht der Klägerin 9.000 EUR als immateriellen Schaden zu, zuzüglich aller ihr gegebenenfalls zu berechnenden Steuern.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "109 . The applicant also claimed HRK 8,659.30 for the costs and expenses incurred before the Constitutional Court and HRK 23,515.60 for those incurred before the Court .","109 . Der Kläger forderte außerdem 8.659,30 HRK für die vor dem Verfassungsgericht entstandenen Kosten und Auslagen und 23.515,60 HRK für die vor dem Gericht entstandenen Kosten .",other 110 . The Government submitted that the applicant was not entitled to any costs and expenses before the national courts .,"110 . Die Regierung trug vor, dass dem Kläger keinerlei Kosten und Auslagen vor den nationalen Gerichten zustünden.",other "111 . According to the Court 's case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court accepts that the applicant 's constitutional complaint was aimed at remedying the situation of violation claimed by the applicant in the present case . It therefore awards the claim for costs and expenses in the domestic proceedings in the amount of EUR 1,200 and considers it reasonable to award the sum of EUR 3,270 for the proceedings before the Court , plus any tax that may be chargeable to her on those amounts .","111 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen nur insoweit, als nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren. Im vorliegenden Fall akzeptiert der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien, dass die Verfassungsbeschwerde des Beschwerdeführers darauf abzielte, die vom Kläger im vorliegenden Fall geltend gemachte Verletzungssituation zu beheben. Es spricht daher der Kosten- und Auslagenklage im innerstaatlichen Verfahren in Höhe von 1.200 Euro zu und hält es für angemessen, für das Verfahren vor dem Gericht den Betrag von 3.270 Euro zuzüglich etwaiger ihr auf diese Beträge zu zahlender Steuern zuzusprechen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "112 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","112 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other "1 . Declares the complaints submitted under Articles 2 , 3 , 8 and 13 of the Convention admissible and the remainder of the application inadmissible ;","1 . erklärt die gemäß den Artikeln 2 , 3 , 8 und 13 der Konvention eingereichten Beschwerden für zulässig und die übrige Beschwerde für unzulässig ;",other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other "3 . Holds that there is no need to examine the complaints under Articles 2 , 3 and 13 of the Convention ;","3 . vertritt die Ansicht , dass die Beschwerden nach den Artikeln 2 , 3 und 13 der Konvention nicht geprüft werden müssen ;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , which are to be converted into Croatian kuna at the rate applicable on the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die am . in kroatische Kuna umzurechnen sind am Tag der Abrechnung gültiger Kurs:",other "( i ) EUR 9,000 ( nine thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 9.000 EUR (neuntausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 4,470 ( four thousand four hundred and seventy euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 4.470 EUR ( viertausendvierhundertsiebzig Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 14 October 2010 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 14. Oktober 2010 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other André Wampach,André Wampach,other Christos Rozakis,Christos Rozakis,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained under Article 8 of the Convention about censorship of his correspondence . Article 8 of the Convention provides , as relevant :","Der Kläger beschwerte sich gemäß Artikel 8 der Konvention über die Zensur seiner Korrespondenz. Artikel 8 des Übereinkommens sieht, soweit relevant, Folgendes vor:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his ... correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seiner ... Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well‑being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government submitted that the applicant had not exhausted all available domestic remedies because he had failed to bring an action under Article 24 § § 1 and 2 and/or Article 23 , in conjunction with Article 448 and 417 of the Civil Code . These provisions would have allowed him to assert that by censoring his correspondence the authorities had breached his personal rights protected by the Civil Code and to claim non - pecuniary damages .","Die Regierung trug vor, dass der Kläger nicht alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft habe, weil er es versäumt habe, eine Klage nach Artikel 24 §§ 1 und 2 und/oder Artikel 23 in Verbindung mit den Artikeln 448 und 417 des Bürgerlichen Gesetzbuchs zu erheben. Diese Bestimmungen hätten ihm erlaubt, geltend zu machen, dass die Behörden durch die Zensur seiner Korrespondenz seine durch das Bürgerliche Gesetzbuch geschützten Persönlichkeitsrechte verletzt hätten, und immateriellen Schadensersatz geltend zu machen.",subsumption "The Government further submitted that the provisions of the Civil Code were reinforced by the provisions of the Polish Constitution , in particular Article 49 ( which protects the freedom and secrecy of communication ) and Article 77 ( which secures to everyone the possibility of seeking redress for damage caused by a public authority ) .","Die Regierung brachte ferner vor, dass die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuchs durch die Bestimmungen der polnischen Verfassung verstärkt würden, insbesondere Artikel 49 (der die Freiheit und das Kommunikationsgeheimnis schützt) und Artikel 77 (der jedem die Möglichkeit sichert, Schadensersatz zu verlangen durch eine Behörde verursacht ) .",subsumption "In this connection , the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 in which a prisoner had been awarded PLN 5,000 in damages from the State Treasury for a breach of the confidentiality of his correspondence with the Central Board of the Prison Service and the Central Electoral Office . The Regional Court held that the confidentiality of correspondence was a personal right protected under Article 23 of the Civil Code , whose breach could entitle the claimant to an award in respect of non - pecuniary damage .","In diesem Zusammenhang berief sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27. November 2006, in dem einem Häftling 5.000 PLN Schadensersatz aus der Staatskasse für die Verletzung der Vertraulichkeit seiner Korrespondenz mit der Zentralverwaltung des Gefängnisses zugesprochen worden waren Service und das Zentrale Wahlamt . Das Landgericht stellte fest, dass das Briefgeheimnis ein nach § 23 BGB geschütztes Persönlichkeitsrecht sei, dessen Verletzung dem Kläger Anspruch auf Ersatz eines immateriellen Schadens begründen könne.",subsumption The applicant contested that argument .,Die Klägerin trat diesem Argument entgegen .,subsumption "The Court notes that the alleged interference with the applicant ’s correspondence occurred in 2001 , whereas the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 . The judgment was reviewed by the Warsaw Court of Appeal on 28 June 2007 and became final . Any relevance the latter judgment might have to the present case is therefore reduced by the fact that it was delivered after the relevant time ( see , for example , V. v. the United Kingdom [ GC ] , no . 24888/94 , § 57 , ECHR 1999‑IX ; Lewak v. Poland , no 21890/03 , § 22 - 25 , 6 September 2007 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der angebliche Eingriff in die Korrespondenz des Beschwerdeführers im Jahr 2001 stattfand, während sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27. November 2006 stützte. Das Urteil wurde am 28. Juni 2007 vom Warschauer Berufungsgericht überprüft und rechtskräftig. Jegliche Relevanz des letztgenannten Urteils für den vorliegenden Fall wird daher dadurch verringert, dass es nach dem maßgeblichen Zeitpunkt ergangen ist (siehe z. B. V. gegen Vereinigtes Königreich [GK], Nr. 24888/94, § 57). , EMRK 1999‑IX, Lewak gegen Polen, Nr. 21890/03, §§ 22–25, 6. September 2007).",subsumption The Court also observes that the applicant ’s complaints to the authorities concerning the censorship of his correspondence proved unsuccessful ( see paragraphs 9 - 19 above ) . He accordingly exhausted the domestic remedies available to him .,"Der Gerichtshof stellt auch fest, dass die Beschwerden des Beschwerdeführers bei den Behörden bezüglich der Zensur seiner Korrespondenz erfolglos blieben (siehe oben, Absätze 9-19). Damit hat er die ihm zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft.",subsumption "For these reasons , the Government ’s plea of inadmissibility on the ground of non - exhaustion of domestic remedies must be dismissed .",Aus diesen Gründen ist die Unzulässigkeitseinrede der Regierung wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs zurückzuweisen.,subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant submitted that the circumstances of his case disclosed a breach of the Convention .,"Der Kläger brachte vor, dass die Umstände seines Falles einen Verstoß gegen die Konvention offenbarten.",subsumption The Government did not comment .,Die Regierung äußerte sich nicht.,subsumption 1 . Existence of interference,1 . Vorhandensein von Störungen,other The Court notes that the authorities marked the applicant ’s correspondence with his defence counsel with the “ censored ” stamp ( see paragraph 8 above ) .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Behörden die Korrespondenz des Beschwerdeführers mit seinem Verteidiger mit dem Stempel „zensiert“ versehen haben (siehe Ziffer 8 oben).",subsumption The Court further notes that the impugned interference took place when the applicant had been detained pending trial .,"Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass der beanstandete Eingriff stattfand, als der Kläger in Untersuchungshaft war.",subsumption "The Court considers that marking the applicant ’s letters with the “ censored ” stamp indicates that there was a reasonable likelihood that the letters had been opened and their contents read . The Court has held on many occasions that as long as the Polish authorities continue the practice of marking detainees ’ letters with the “ censored ” stamp , the Court has no alternative but to presume that those letters have been opened and their contents read ( see Matwiejczuk v. Poland , no . 37641/97 , § 99 , 2 December 2003 ; Pisk - Piskowski v. Poland , no . 92/03 , § 26 , 14 June 2005 and Michta , cited above , § 58 ) . It follows that there was an “ interference ” with the applicant ’s right to respect for his correspondence under Article 8 .","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Kennzeichnung der Briefe des Beschwerdeführers mit dem Stempel „zensiert“ darauf hindeutet, dass eine begründete Wahrscheinlichkeit bestand, dass die Briefe geöffnet und ihr Inhalt gelesen wurden. Der Gerichtshof hat bei vielen Gelegenheiten festgestellt, dass der Gerichtshof, solange die polnischen Behörden die Praxis fortsetzen, die Briefe der Häftlinge mit dem Stempel „ Zensur “ zu versehen, keine andere Wahl hat, als anzunehmen, dass diese Briefe geöffnet und ihr Inhalt gelesen wurden ( siehe Matwiejczuk gegen Polen , Nr. 37641/97 , § 99 , 2. Dezember 2003 , Pisk - Piskowski gegen Polen , Nr. 92/03 , § 26 , 14. Juni 2005 und Michta , oben zitiert , § 58 ) . Daraus folgt, dass es einen „Eingriff“ in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Korrespondenz gemäß Artikel 8 gab.",subsumption 2 . Whether the interference was “ in accordance with the law ” and whether it was justified,2 . ob der Eingriff „rechtmäßig“ und gerechtfertigt war,other "Accordingly , the Court does not consider it necessary to ascertain whether the other requirements of paragraph 2 of Article 8 were complied with . There has consequently been a violation of Article 8 .","Dementsprechend hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich festzustellen , ob die anderen Anforderungen von Artikel 8 Absatz 2 erfüllt waren . Folglich liegt eine Verletzung von Artikel 8 vor .",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 38 . Article 41 of the Convention provides :,38 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "39 . The applicant claimed 2,100 zlotys ( PLN ) in respect of pecuniary damage and 20,000 zlotys ( PLN ) in respect of non - pecuniary damage .",39 . Der Kläger forderte 2.100 Zloty (PLN) für materielle Schäden und 20.000 Zloty (PLN) für immaterielle Schäden.,other 40 . The Government did not comment .,40 . Die Regierung äußerte sich nicht.,other "41 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged . It therefore rejects this claim . On the other hand , it finds that the applicant has suffered non - pecuniary damage which is not sufficiently compensated by Article 8 of the Convention . Considering the circumstances of the case , the Court awards the applicant EUR 1,200 under this head.the finding of a violation of","41 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden. Sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits stellt es fest, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten hat, der durch Artikel 8 der Konvention nicht ausreichend kompensiert wird. In Anbetracht der Umstände des Falles spricht das Gericht dem Kläger 1.200 EUR unter dieser Überschrift zu. die Feststellung einer Verletzung von",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "42 . The applicant also claimed PLN 3,600 ( equivalent to approximately EUR 900 on the date of the invoice ) for the costs and expenses incurred before the Court .",42 . Der Kläger forderte außerdem 3.600 PLN (entspricht etwa 900 EUR am Rechnungsdatum) für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen.,other 43 . The Government did not comment .,43 . Die Regierung äußerte sich nicht.,other "44 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the information in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 900 for the proceedings before the Court .","44 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren. Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Informationen und der oben genannten Kriterien für angemessen , für das Verfahren vor dem Gerichtshof einen Betrag von 900 EUR zuzuerkennen .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "45 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","45 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 1,200 ( one thousand two hundred euros ) in respect of non - pecuniary damage and EUR 900 ( nine hundred euros ) in respect of cost and expenses , to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement , plus any tax that may be chargeable ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 1.200 EUR ( eintausendzweihundert Euro ) für nicht - Vermögensschaden und 900 EUR ( neunhundert Euro ) für Kosten und Auslagen , umzurechnen in die Landeswährung des beklagten Staates zu dem am Tag der Beilegung geltenden Kurs , zuzüglich eventuell anfallender Steuern ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 22 April 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. April 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early,Laurent Früh,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other [ 1 ] Title of case as rectified on 6 May 2008 under Rule 81 of the Rules of Court,"[ 1 ] Titel des Falls, wie am 6. Mai 2008 gemäß Regel 81 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs berichtigt",other I. scope of the case,I. Umfang des Falles,other "Before the Court the applicant also complained of a breach of Article 7 of the Convention . The Court observes , however , that as Mr Karataş did not raise that complaint at the admissibility stage of the procedure before the Commission ( see paragraph 30 above ) , it has no jurisdiction to examine it ( see , mutatis mutandis , the Findlay v. the United Kingdom judgment of 25 February 1997 , Reports of Judgments and Decisions 1997 - I , pp . 277 - 78 , § 63 ) .","Vor dem Gerichtshof rügte der Kläger auch eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention . Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass Herr Karataş diese Beschwerde nicht in der Zulässigkeitsphase des Verfahrens vor der Kommission erhoben hat ( siehe Randnr Urteil des Vereinigten Königreichs vom 25. Februar 1997, Berichte der Urteile und Entscheidungen 1997-I, S. 277-78, § 63).",subsumption II . ALLEGED violation of Articles 9 and 10 of the Convention,II . ANGEBLICHE Verletzung von Artikel 9 und 10 der Konvention,other "In his application Mr Karataş submitted that his conviction pursuant to section 8 of the Prevention of Terrorism Act ( Law no . 3713 ) had breached Articles 9 and 10 of the Convention . At the hearing before the Court , however , he did not object to this complaint being considered from the standpoint of Article 10 alone , as it had been before the Commission ( see paragraph 31 above ) .","In seinem Antrag brachte Herr Karataş vor , dass seine Verurteilung gemäß Abschnitt 8 des Gesetzes zur Verhütung des Terrorismus ( Gesetz Nr. 3713 ) gegen die Artikel 9 und 10 der Konvention verstoßen habe . In der mündlichen Verhandlung vor dem Gerichtshof erhob er jedoch keine Einwände dagegen, dass diese Beschwerde nur unter dem Gesichtspunkt von Artikel 10 geprüft wird, wie dies vor der Kommission der Fall war (siehe oben, Randnr. 31).",subsumption Article 10 of the Convention provides :,Artikel 10 der Konvention sieht vor:,other "“ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .","„1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht umfasst die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran, die Lizenzierung von Rundfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen zu verlangen.",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ”","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . ”",other "Such an interference breaches Article 10 unless it satisfies the requirements of the second paragraph of that provision . The Court must therefore determine whether it was “ prescribed by law ” , was directed towards one or more of the legitimate aims set out in that paragraph and was “ necessary in a democratic society ” to achieve the aims concerned .","Ein solcher Eingriff verstößt gegen Artikel 10, es sei denn, er erfüllt die Anforderungen des zweiten Absatzes dieser Bestimmung. Der Gerichtshof muss daher feststellen, ob sie „gesetzlich vorgeschrieben“ war, auf eines oder mehrere der in diesem Absatz genannten legitimen Ziele gerichtet war und „in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich“ war, um die betreffenden Ziele zu erreichen.",subsumption 1 . “ Prescribed by law ”,1 . „Gesetzlich vorgeschrieben“,other 37 . The applicant did not express a view on this point .,37 . Der Kläger hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert .,other 2 . Legitimate aim,2 . Legitimes Ziel,other 3 . “ Necessary in a democratic society ”,3 . „ Notwendig in einer demokratischen Gesellschaft “,other ( a ) Arguments of those appearing before the Court,( a ) Argumente der vor Gericht Erschienenen,other ( i ) The applicant,( i ) Der Antragsteller,other "45 . The applicant asserted that the real reason for his conviction was that he had referred to the Kurds and “ Kurdistan ” in his poems . Thus , his only crime , in the eyes of the authorities , was that he had not followed the official line .","45 . Der Kläger behauptete, der wahre Grund für seine Verurteilung sei gewesen, dass er sich in seinen Gedichten auf die Kurden und „Kurdistan“ bezogen habe. Daher war sein einziges Verbrechen in den Augen der Behörden, dass er nicht der offiziellen Linie gefolgt war.",other "However , it had to be borne in mind that the work in issue was an anthology of poems in which the author had expressed his thoughts , anger , feelings and joys through colourful language that contained some hyperbole . The book was therefore first and foremost a literary work and should be treated as such .","Allerdings sei zu bedenken , dass es sich bei dem fraglichen Werk um eine Gedichtsammlung handele , in der der Autor seine Gedanken , seinen Zorn , seine Gefühle und seine Freude in einer farbenfrohen Sprache zum Ausdruck gebracht habe , die einige Übertreibungen enthielt . Das Buch war also in erster Linie ein literarisches Werk und sollte auch so behandelt werden.",other ( ii ) The Government,(ii) Die Regierung,other ( iii ) The Commission,(iii) Die Kommission,other ( b ) The Court ’s assessment,( b ) Die Einschätzung des Hofes,other There has therefore been a violation of Article 10 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vor .,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the presence of a military judge on the bench of the National Security Court which tried and convicted him meant that he had been denied a fair hearing in breach of Article 6 § 1 of the Convention , the relevant part of which provides :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die Anwesenheit eines Militärrichters in der Kammer des Nationalen Sicherheitsgerichts, das ihn verhandelte und verurteilte, bedeutete, dass ihm unter Verstoß gegen Artikel 6 Abs. 1 der Konvention ein faires Verfahren verweigert wurde, dessen maßgeblicher Teil lautet:",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law ... ”",„Bei der Entscheidung über … jede gegen ihn erhobene Strafanzeige hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht … “,other The Government contested that allegation whereas the Commission accepted it .,"Die Regierung bestritt diese Behauptung, während die Kommission ihr stattgab .",subsumption "In the applicant ’s submission , the military judges appointed to the National Security Courts such as the Istanbul National Security Court were dependent on the executive , being appointed by the joint decree of the Minister of Defence and the Prime Minister , subject to the approval of the President of the Republic . He pointed to the fact that their professional assessment and promotion as well as their security of tenure were within the control of the executive branch and in turn the army . The ties which bound them to the executive and to the army made it impossible for military judges to discharge their functions on the bench in an independent and impartial manner . The applicant further stressed that the independence and impartiality of military judges and hence of the courts on which they sat were compromised since these judges were unable to take a position which might be contradictory to the views of their commanding officers .","Nach Ansicht des Beschwerdeführers waren die an den Nationalen Sicherheitsgerichten wie dem Istanbuler Nationalen Sicherheitsgericht ernannten Militärrichter von der Exekutive abhängig, die durch den gemeinsamen Erlass des Verteidigungsministers und des Premierministers vorbehaltlich der Zustimmung von ernannt wurde der Präsident der Republik. Er wies darauf hin, dass ihre berufliche Beurteilung und Beförderung sowie ihre Amtszeitsicherung in der Kontrolle der Exekutive und damit der Armee lägen. Die Bindungen an die Exekutive und an die Armee machten es den Militärrichtern unmöglich, ihre Aufgaben auf der Richterbank unabhängig und unparteiisch wahrzunehmen. Der Kläger betonte ferner , dass die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Militärrichter und damit der Gerichte , denen sie angehörten , gefährdet sei , da diese Richter nicht in der Lage seien , eine Position einzunehmen , die möglicherweise im Widerspruch zu den Ansichten ihrer Vorgesetzten stehe .",subsumption "The applicant stated that these considerations impaired the independence and impartiality of the Istanbul National Security Court and prevented him from receiving a fair trial , in violation of Article 6 § 1 .","Der Kläger erklärte, dass diese Erwägungen die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit des Nationalen Sicherheitsgerichts von Istanbul beeinträchtigten und ihn unter Verletzung von Artikel 6 Abs. 1 daran hinderten, ein faires Verfahren zu erhalten.",subsumption "The Government replied that the rules governing the appointment of military judges to the National Security Courts and the guarantees which they enjoyed in the performance of their judicial functions on the bench were such as to ensure that these courts fully complied with the requirements of independence and impartiality within the meaning of Article 6 § 1 . The Government disputed the applicant ’s argument that military judges were accountable to their superior officers . In the first place , it was an offence under Article 112 of the Military Cirminal Code for a public official to attempt to influence the performance by a military judge of his judicial functions ( see paragraph 28 above ) . Secondly , the assessment reports referred to by the applicant related only to conduct of a military judge ’s non - judicial duties . Military judges had access to their assessment reports and were able to challenge their content before the Supreme Military Administrative Court ( see paragraph 29 above ) . When acting in a judicial capacity a military judge was assessed in exactly the same manner as a civilian judge .","Die Regierung antwortete, dass die Regeln für die Ernennung von Militärrichtern an den Nationalen Sicherheitsgerichten und die Garantien, die sie bei der Ausübung ihrer richterlichen Funktionen auf der Richterbank genießen, geeignet seien, sicherzustellen, dass diese Gerichte die Anforderungen der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit vollständig erfüllen im Sinne von Artikel 6 § 1 . Die Regierung bestritt das Argument des Beschwerdeführers, Militärrichter seien ihren Vorgesetzten gegenüber rechenschaftspflichtig. Erstens war es eine Straftat nach Artikel 112 des Militärstrafgesetzbuchs, wenn ein Beamter versuchte, die Wahrnehmung seiner richterlichen Aufgaben durch einen Militärrichter zu beeinflussen (siehe Ziffer 28 oben). Zweitens bezogen sich die vom Kläger angeführten Bewertungsberichte nur auf die Wahrnehmung der außergerichtlichen Aufgaben eines Militärrichters. Militärrichter hatten Zugang zu ihren Bewertungsberichten und konnten deren Inhalt vor dem Obersten Militärverwaltungsgericht anfechten (siehe Ziffer 29 oben). Ein Militärrichter wurde in richterlicher Funktion genauso beurteilt wie ein Zivilrichter.",subsumption The Government added that the fact that a military judge had sat in the National Security Court had not impaired the fairness of the applicant ’s trial . Neither the military judge ’s hierarchical superiors nor the public authorities which had appointed him to the court had any interest in the proceedings or in the outcome of the case .,"Die Regierung fügte hinzu , dass die Tatsache , dass ein Militärrichter vor dem Nationalen Sicherheitsgericht gesessen habe , die Fairness des Verfahrens gegen den Kläger nicht beeinträchtigt habe . Weder die Vorgesetzten des Militärrichters noch die Behörden, die ihn an das Gericht berufen hatten, hatten ein Interesse an dem Verfahren oder am Ausgang des Falls.",subsumption The Government also impressed upon the Court the need to have particular regard to the security context in which the decision to establish National Security Courts was taken pursuant to Article 143 of the Constitution . In view of the experience of the armed forces in the anti - terrorism campaign the authorities had considered it necessary to strengthen these courts by including a military judge in order to provide them with the necessary expertise and knowledge to deal with threats to the security and integrity of the State .,"Die Regierung machte dem Gerichtshof auch deutlich, dass der Sicherheitskontext, in dem die Entscheidung zur Einrichtung nationaler Sicherheitsgerichte gemäß Artikel 143 der Verfassung getroffen wurde, besonders berücksichtigt werden muss. Angesichts der Erfahrungen der Streitkräfte in der Anti-Terror-Kampagne hielten es die Behörden für notwendig, diese Gerichte durch die Einbeziehung eines Militärrichters zu stärken, um sie mit dem erforderlichen Fachwissen und Wissen auszustatten, um mit Bedrohungen der Sicherheit und Integrität umzugehen des Staates.",subsumption The Commission concluded that the Istanbul National Security Court could not be regarded as an independent and impartial tribunal for the purposes of Article 6 § 1 of the Convention . The Commission referred in this respect to its opinion in the case of Incal v. Turkey as expressed in its report adopted on 25 February 1997 and the reasons supporting that opinion .,"Die Kommission kam zu dem Schluss , dass der Nationale Sicherheitsgerichtshof von Istanbul nicht als unabhängiges und unparteiisches Gericht im Sinne von Artikel 6 § 1 der Konvention angesehen werden könne . Die Kommission verwies in diesem Zusammenhang auf ihre Stellungnahme in der Rechtssache Incal gegen die Türkei , wie sie in ihrem am 25. Februar 1997 angenommenen Bericht zum Ausdruck kam , und auf die Begründung dieser Stellungnahme .",subsumption Mr Karataş mentioned some of these shortcomings in his observations .,Herr Karataş erwähnte einige dieser Mängel in seinen Bemerkungen .,subsumption "As in its Incal judgment the Court considers that its task is not to determine in abstracto the necessity for the establishment of National Security Courts in the light of the justifications advanced by the Government . Its task is to ascertain whether the manner in which the Istanbul National Security Court functioned infringed Mr Karataş ’s right to a fair trial , in particular whether , viewed objectively , he had a legitimate reason to fear that the court which tried him lacked independence and impartiality ( see the Incal judgment cited above , p. 1572 , § 70 , and the Çıraklar judgment cited above , pp . 3072 - 73 , § 38 ) .","Wie in seinem Incal-Urteil ist der Gerichtshof der Ansicht, dass seine Aufgabe nicht darin besteht, angesichts der von der Regierung vorgebrachten Begründungen abstrakt die Notwendigkeit der Einrichtung von Gerichten für nationale Sicherheit zu bestimmen. Seine Aufgabe besteht darin festzustellen , ob die Arbeitsweise des Nationalen Sicherheitsgerichts Istanbul das Recht von Herrn Karataş auf ein faires Verfahren verletzt hat , insbesondere ob er objektiv betrachtet einen berechtigten Grund hatte zu befürchten , dass das Gericht , das ihn vor Gericht stellte , nicht unabhängig war und Unparteilichkeit ( siehe das oben zitierte Incal - Urteil , S. 1572 , § 70 , und das oben zitierte Çıraklar - Urteil , S. 3072-73 , § 38 ) .",subsumption "As to that question , the Court sees no reason to reach a conclusion different from that in the cases of Mr Incal and Mr Çıraklar , both of whom , like the present applicant , were civilians . It is understandable that the applicant – prosecuted in a National Security Court for disseminating propaganda aimed at undermining the territorial integrity of the State and national unity – should have been apprehensive about being tried by a bench which included a regular army officer , who was a member of the Military Legal Service ( see paragraph 27 above ) . On that account he could legitimately fear that the Istanbul National Security Court might allow itself to be unduly influenced by considerations which had nothing to do with the nature of the case . In other words , the applicant ’s fears as to that court ’s lack of independence and impartiality can be regarded as objectively justified . The proceedings in the Court of Cassation were not able to dispel these fears since that court did not have full jurisdiction ( see the Incal judgment cite above , p. 1573 , § 72 in fine ) .","In dieser Frage sieht der Gerichtshof keinen Grund , zu einem anderen Schluss zu kommen als in den Fällen von Herrn Incal und Herrn Çıraklar , die beide wie der vorliegende Kläger Zivilisten waren . Es ist verständlich, dass der Kläger – der wegen Verbreitung von Propaganda zur Untergrabung der territorialen Integrität des Staates und der nationalen Einheit vor einem Nationalen Sicherheitsgericht strafrechtlich verfolgt wurde – befürchtet haben sollte, von einem Gericht vor Gericht gestellt zu werden, dem ein regulärer Armeeoffizier angehörte, der Mitglied war des Militärischen Rechtsdienstes ( siehe Ziffer 27 oben ) . Aus diesem Grund könne er berechtigterweise befürchten, dass sich das Nationale Sicherheitsgericht Istanbul durch Erwägungen, die nichts mit der Natur des Falles zu tun hätten, ungebührlich beeinflussen lasse. Mit anderen Worten, die Befürchtungen des Beschwerdeführers hinsichtlich der mangelnden Unabhängigkeit und Unparteilichkeit dieses Gerichts können als sachlich gerechtfertigt angesehen werden. Das Verfahren vor dem Kassationsgerichtshof konnte diese Befürchtungen nicht ausräumen, da dieses Gericht nicht über die volle Zuständigkeit verfügte (vgl. oben zitiertes Incal-Urteil, S. 1573, § 72 ff.).",subsumption For these reasons the Court finds that there has been a breach of Article 6 § 1 of the Convention .,Aus diesen Gründen stellt der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention fest .,conclusion IV . Application of ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . Anwendung von ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other "64 . The applicant sought just satisfaction under Article 41 of the Convention , which provides :","64 . Der Kläger begehrte gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention, der vorsieht:",other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary damage,A. Vermögensschaden,other "65 . The applicant claimed 200,000 French francs ( FRF ) as compensation for the money he would have earned as an editor had he not been in prison .","65 . Der Kläger forderte 200.000 französische Francs (FRF) als Entschädigung für das Geld, das er als Redakteur verdient hätte, wenn er nicht im Gefängnis gewesen wäre.",other 66 . The Government contended that Mr Karataş had not proved his loss of earnings .,"66 . Die Regierung behauptete, Herr Karataş habe seinen Verdienstausfall nicht nachgewiesen.",other 67 . The Delegate of the Commission expressed no view on this point .,67 . Der Delegierte der Kommission äußerte sich zu diesem Punkt nicht .,other "68 . The Court finds that there is insufficient proof of a causal link between the violation and the applicant ’s alleged loss of earnings . In particular , it has no reliable information on Mr Karataş ’s salary . Consequently , it can not make an award under this head ( Rule 60 § 2 of the Rules of Court ) .","68 . Das Gericht stellt fest, dass kein kausaler Zusammenhang zwischen der Verletzung und dem angeblichen Verdienstausfall des Beschwerdeführers nachgewiesen werden kann. Insbesondere liegen ihr keine zuverlässigen Informationen über das Gehalt von Herrn Karataş vor. Folglich kann es unter dieser Überschrift keinen Schiedsspruch erlassen (Regel 60 § 2 der Verfahrensordnung).",other B. Non - pecuniary damage,B. Immaterieller Schaden,other "69 . Mr Karataş sought payment of FRF 100,000 for the non - pecuniary damage he had suffered by being deprived of his liberty and separated from his family .","69 . Herr Karataş forderte die Zahlung von 100.000 FRF für den immateriellen Schaden, den er durch den Freiheitsentzug und die Trennung von seiner Familie erlitten habe.",other 70 . The Government invited the Court to hold that a finding of a violation would constitute sufficient just satisfaction .,"70 . Die Regierung forderte den Gerichtshof auf zu entscheiden , dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellen würde .",other 71 . The Delegate of the Commission did not express a view .,71 . Der Delegierte der Kommission äußerte sich nicht .,other "72 . The Court considers that the applicant must have suffered a certain amount of distress in the circumstances of the case . Deciding on an equitable basis , it awards him the sum of FRF 40,000 for non - pecuniary damage .","72 . Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass der Kläger unter den Umständen des Falles unter einem gewissen Maß an Leiden gelitten haben muss. Es entscheidet nach billigem Ermessen und spricht ihm 40.000 FRF für immateriellen Schaden zu.",other C. Costs and expenses,C. Kosten und Auslagen,other "73 . The applicant claimed FRF 100,000 for his costs and expenses , of which FRF 60,000 for his lawyer ’s fees ( 140 hours ’ work , plus costs of attendance at the hearing in Strasbourg ) and FRF 40,000 to cover telephone , fax , photocopy , translation and secretarial expenses .","73 . Der Kläger forderte 100.000 FRF für seine Kosten und Auslagen , davon 60.000 FRF für seine Anwaltskosten ( 140 Arbeitsstunden , zuzüglich Kosten für die Teilnahme an der Anhörung in Straßburg ) und 40.000 FRF für Telefon , Fax , Fotokopie , Übersetzung und Sekretariatskosten.",other "74 . The Government found those sums excessive . They submitted , in particular , that the documentary evidence supplied by the applicant did not accurately reflect his claims and that the fees requested exceeded usual rates normally applied in Turkey in similar cases .","74 . Die Regierung hielt diese Beträge für überhöht . Sie brachten insbesondere vor , dass die vom Kläger vorgelegten Belege seine Behauptungen nicht genau widerspiegelten und dass die geforderten Gebühren die in der Türkei normalerweise in ähnlichen Fällen üblichen Gebührensätze überstiegen .",other "75 . On the basis of the information in its possession , the Court considers it reasonable to award the applicant FRF 20,000 , less FRF 10,446,45 paid by the Council of Europe in legal aid .","75 . Auf der Grundlage der ihm vorliegenden Informationen hält es der Gerichtshof für angemessen, dem Kläger 20.000 FRF abzüglich der vom Europarat gezahlten Prozesskostenhilfe in Höhe von 10.446,45 FRF zuzusprechen.",other D. Default interest,D. Verzugszinsen,other "76 . The Court deems it appropriate to adopt the statutory rate of interest applicable in France at the date of adoption of the present judgment , which is 3.47 % per annum .","76 . Der Gerichtshof hält es für angemessen , den in Frankreich zum Zeitpunkt der Verabschiedung des vorliegenden Urteils geltenden gesetzlichen Zinssatz von 3,47 % pro Jahr anzunehmen .",other "FOR THESE REAS O NS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF,other Holds by twelve votes to five that there has been a violation of Article 10 of the Convention ;,"vertritt mit zwölf zu fünf Stimmen die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt;",other Holds by sixteen votes to one that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ;,"vertritt mit sechzehn zu einer Stimme die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt;",other Holds by sixteen votes to one,Hält mit sechzehn zu einer Stimme,other "that the respondent State is to pay the applicant , within three months , the following amounts to be converted into Turkish liras at the rate applicable on the date of settlement :",dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten die folgenden in Türkische Lira umzurechnenden Beträge zu dem am Tag des Vergleichs geltenden Kurs zu zahlen hat:,other "( i ) 40,000 ( forty thousand ) French francs for non - pecuniary damage ;",(i) 40.000 (vierzigtausend) französische Francs für immateriellen Schaden;,other "( ii ) 20,000 ( twenty thousand ) French francs for costs and expenses , less 10,446 ( ten thousand four hundred and forty - six ) French francs and 45 ( forty - five ) centimes ;","(ii) 20.000 (zwanzigtausend) französische Francs für Kosten und Auslagen, abzüglich 10.446 (zehntausendvierhundertsechsundvierzig) französische Francs und 45 (fünfundvierzig) Centimes;",other that simple interest at an annual rate of 3.47 % shall be payable on these sums from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,"dass auf diese Beträge ab Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen in Höhe von 3,47 % pa zu zahlen sind;",other Dismisses unanimously the remainder of the applicant ’s claims for just satisfaction .,Weist die restlichen Ansprüche des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung einstimmig zurück .,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 8 July 1999 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 8. Juli 1999 .,other Luzius Wildhaber,Luzius Wildhaber,other President,Präsident,other Paul Mahoney,Paul Mahoney,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other "A declaration by Mr Wildhaber and , in accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Diesem Urteil sind eine Erklärung von Herrn Wildhaber und gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs die folgenden Sondervoten beigefügt :,other "joint concurring opinion of Mrs Palm , Mrs Tulkens , Mr Fischbach , Mr Casadevall and Mrs Greve ;","gemeinsame übereinstimmende Stellungnahme von Frau Palm , Frau Tulkens , Herrn Fischbach , Herrn Casadevall und Frau Greve ;",other concurring opinion of Mr Bonello ;,übereinstimmende Meinung von Herrn Bonello;,other "joint partly dissenting opinion of Mr Wildhaber , Mr Pastor Ridruejo , Mr Costa and Mr Baka ;","gemeinsame teilweise abweichende Meinung von Herrn Wildhaber , Herrn Pastor Ridruejo , Herrn Costa und Herrn Baka ;",other dissenting opinion of Mr Gölcüklü .,abweichende Meinung von Herrn Gölcüklü .,other P.J.M.,P.J.M.,other declaration by judge Wildhaber,Erklärung von Richter Wildhaber,other "Although I voted against the finding of a violation of Article 6 § 1 of the Convention in the case of Incal v. Turkey ( judgment of 9 June 1998 , Reports of Judgments and Decisions 1998 - IV ) , I now consider myself bound to adopt the view of the majority of the Court .","Obwohl ich gegen die Feststellung einer Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention im Fall Incal gegen die Türkei (Urteil vom 9. Juni 1998, Berichte über Urteile und Entscheidungen 1998-IV) gestimmt habe, halte ich mich nun für verpflichtet, dem zuzustimmen Ansicht der Mehrheit des Gerichts .",other "joint concurring opinion of judges Palm , Tulkens , Fischbach , Casadevall and greve","gemeinsame übereinstimmende Meinung der Richter Palm, Tulkens, Fischbach, Casadevall und Greve",other "We share the Court ’s conclusion that there has been a violation of Article 10 in the present case although we have reached the same result by a route which employs the more contextual approach set out in the partly dissenting opinion of Judge Palm in Sürek v. Turkey ( no . 1 ) ( [ GC ] , no . 26682/95 , ECHR 1999 - IV ) .","Wir teilen die Schlussfolgerung des Gerichts, dass im vorliegenden Fall eine Verletzung von Artikel 10 vorliegt, obwohl wir auf einem Weg, der den eher kontextbezogenen Ansatz verwendet, der in der teilweise abweichenden Meinung von Richter Palm in Sürek v. Türkei (Nr. 1) ([GK], Nr. 26682/95, EMRK 1999-IV).",other "In our opinion the majority assessment of the Article 10 issue in this line of cases against Turkey attaches too much weight to the form of words used in the publication and insufficient attention to the general context in which the words were used and their likely impact . Undoubtedly the language in question may be intemperate or even violent . But in a democracy , as our Court has emphasised , even “ fighting ” words may be protected by Article 10 .","Unserer Meinung nach misst die Mehrheitsbewertung der Frage nach Artikel 10 in dieser Reihe von Fällen gegen die Türkei der Form der in der Veröffentlichung verwendeten Wörter zu viel Gewicht bei und berücksichtigt nicht den allgemeinen Kontext, in dem die Wörter verwendet wurden, und ihre wahrscheinliche Wirkung. Zweifellos kann die fragliche Sprache maßlos oder sogar gewalttätig sein. Aber in einer Demokratie können, wie unser Gericht betont hat, selbst „kämpfende“ Worte durch Artikel 10 geschützt werden.",other An approach which is more in keeping with the wide protection afforded to political speech in the Court ’s case - law is to focus less on the inflammatory nature of the words employed and more on the different elements of the contextual setting in which the speech was uttered . Was the language intended to inflame or incite to violence ? Was there a real and genuine risk that it might actually do so ? The answer to these questions in turn requires a measured assessment of the many different layers that compose the general context in the circumstances of each case . Other questions must be asked . Did the author of the offending text occupy a position of influence in society of a sort likely to amplify the impact of his words ? Was the publication given a degree of prominence either in an important newspaper or through another medium which was likely to enhance the influence of the impugned speech ? Were the words far away from the centre of violence or on its doorstep ?,"Ein Ansatz, der eher dem breiten Schutz entspricht, der der politischen Rede in der Rechtsprechung des Gerichtshofs gewährt wird, besteht darin, sich weniger auf die hetzerische Natur der verwendeten Wörter und mehr auf die verschiedenen Elemente des Kontexts zu konzentrieren, in dem die Rede stattfand geäußert. Sollte die Sprache aufhetzen oder zu Gewalt aufstacheln? Gab es ein echtes und echtes Risiko, dass dies tatsächlich der Fall sein könnte? Die Beantwortung dieser Fragen erfordert wiederum eine maßvolle Einschätzung der vielen verschiedenen Schichten, die den Gesamtzusammenhang unter den jeweiligen Umständen ausmachen. Andere Fragen müssen gestellt werden. Hatte der Autor des beleidigenden Textes eine einflussreiche Position in der Gesellschaft, die geeignet war, die Wirkung seiner Worte zu verstärken? Wurde der Veröffentlichung entweder in einer wichtigen Zeitung oder durch ein anderes Medium ein gewisses Maß an Bekanntheit verliehen, das geeignet war, den Einfluss der beanstandeten Rede zu verstärken? Waren die Worte weit entfernt vom Zentrum der Gewalt oder vor ihrer Haustür?",other It is only by a careful examination of the context in which the offending words appear that one can draw a meaningful distinction between language which is shocking and offensive – which is protected by Article 10 – and that which forfeits its right to tolerance in a democratic society .,"Nur durch eine sorgfältige Untersuchung des Kontexts, in dem die beleidigenden Wörter erscheinen, kann man eine sinnvolle Unterscheidung zwischen schockierender und beleidigender Sprache – die durch Artikel 10 geschützt ist – und einer Sprache, die ihr Recht auf Toleranz in einer demokratischen Gesellschaft verwirkt, treffen .",other concurring OPINION OF JUDGE bonello,übereinstimmende STELLUNGNAHME VON RICHTER bonello,other "I voted with the majority to find a violation of Article 10 , but I do not endorse the primary test applied by the Court to determine whether the interference by the domestic authorities with the applicant ’s freedom of expression was justifiable in a democratic society .","Ich habe mehrheitlich dafür gestimmt , eine Verletzung von Artikel 10 festzustellen , aber ich stimme nicht dem primären Test zu , den der Gerichtshof anwendet , um festzustellen , ob der Eingriff der innerstaatlichen Behörden in die Meinungsfreiheit des Beschwerdeführers in einer demokratischen Gesellschaft gerechtfertigt war .",other "Throughout these , and previous Turkish freedom - of - expression cases in which incitement to violence was an issue , the common test employed by the Court seems to have been this : if the writings published by the applicants supported or instigated the use of violence , then their conviction by the national courts was justifiable in a democratic society . I discard this yardstick as insufficient .","In all diesen und früheren türkischen Fällen der Meinungsfreiheit, in denen die Aufstachelung zur Gewalt ein Thema war, scheint der allgemeine Test, den das Gericht anwendete, folgender gewesen zu sein: Wenn die von den Beschwerdeführern veröffentlichten Schriften die Anwendung von Gewalt unterstützten oder dazu anstifteten, dann ihre Verurteilung durch die nationalen Gerichte war in einer demokratischen Gesellschaft vertretbar. Ich verwerfe diesen Maßstab als unzureichend.",other "I believe that punishment by the national authorities of those encouraging violence would be justifiable in a democratic society only if the incitement were such as to create “ a clear and present danger ” . When the invitation to the use of force is intellectualised , abstract , and removed in time and space from the foci of actual or impending violence , then the fundamental right to freedom of expression should generally prevail .","Ich glaube, dass die Bestrafung von Personen, die zur Gewalt aufrufen, durch die nationalen Behörden in einer demokratischen Gesellschaft nur dann gerechtfertigt wäre, wenn die Anstiftung so beschaffen wäre, dass „eine eindeutige und gegenwärtige Gefahr“ entsteht. Wenn die Aufforderung zur Gewaltanwendung intellektualisiert, abstrakt und zeitlich und räumlich von den Brennpunkten tatsächlicher oder drohender Gewalt entfernt ist, dann sollte grundsätzlich das Grundrecht auf Meinungsfreiheit gelten.",other "I borrow what one of the mightiest constitutional jurists of all time had to say about words which tend to destabilise law and order : “ We should be eternally vigilant against attempts to check the expression of opinions that we loathe and believe to be fraught with death , unless they so imminently threaten immediate interference with the lawful and pressing purposes of the law that an immediate check is required to save the country . ”[9 ]","Ich leihe mir aus, was einer der mächtigsten Verfassungsjuristen aller Zeiten über Worte zu sagen hatte, die dazu neigen, Recht und Ordnung zu destabilisieren: „Wir sollten ewig wachsam sein gegenüber Versuchen, Meinungsäußerungen zu unterbinden, die wir verabscheuen und für todbringend halten. es sei denn, sie drohen so unmittelbar mit einem sofortigen Eingriff in die rechtmäßigen und dringenden Zwecke des Gesetzes, dass eine sofortige Kontrolle erforderlich ist, um das Land zu retten. ”[9 ]",other The guarantee of freedom of expression does not permit a State to forbid or proscribe advocacy of the use of force except when such advocacy is directed to inciting or producing imminent lawlessness and is likely to incite or produce such action[10 ] . It is a question of proximity and degree[11 ] .,"Die Garantie der Meinungsfreiheit erlaubt es einem Staat nicht, die Befürwortung der Anwendung von Gewalt zu verbieten oder zu verbieten, es sei denn, eine solche Befürwortung zielt darauf ab, eine unmittelbar bevorstehende Gesetzlosigkeit anzustiften oder herbeizuführen, und ist geeignet, eine solche Handlung anzustiften oder hervorzurufen[10 ] . Es ist eine Frage der Nähe und des Grades.",other "In order to support a finding of clear and present danger which justifies restricting freedom of expression , it must be shown either that immediate serious violence was expected or was advocated , or that the past conduct of the applicant furnished reason to believe that his advocacy of violence would produce immediate and grievous action[12 ] .","Um eine Feststellung einer eindeutigen und gegenwärtigen Gefahr zu stützen, die eine Einschränkung der Meinungsfreiheit rechtfertigt, muss entweder nachgewiesen werden, dass unmittelbare schwere Gewalt erwartet oder befürwortet wurde, oder dass das frühere Verhalten des Beschwerdeführers Anlass zu der Annahme gab, dass seine Befürwortung von Gewalt stattfand würde sofortige und schwerwiegende Maßnahmen hervorrufen[12] .",other "It is not manifest to me that any of the words with which the applicant was charged , however pregnant with mortality they may appear to some , had the potential of imminently threatening dire effects on the national order . Nor is it manifest to me that instant suppression of those expressions was indispensable for the salvation of Turkey . They created no peril , let alone a clear and present one . Short of that , the Court would be subsidising the subversion of freedom of expression were it to condone the conviction of the applicant by the criminal courts .","Mir ist nicht ersichtlich , dass irgendeines der Worte , die dem Kläger vorgeworfen werden , das Potenzial hatte , unmittelbar drohende schlimme Auswirkungen auf die nationale Ordnung zu haben , so tödlich sie einigen auch erscheinen mögen . Mir ist auch nicht klar, dass die sofortige Unterdrückung dieser Äußerungen für die Rettung der Türkei unabdingbar war. Sie schufen keine Gefahr, geschweige denn eine klare und präsente. Abgesehen davon würde das Gericht die Untergrabung der Meinungsfreiheit fördern , wenn es die Verurteilung des Beschwerdeführers durch die Strafgerichte dulden würde .",other "In summary , “ no danger flowing from speech can be deemed clear and present , unless the incidence of the evil apprehended is so imminent that it may befall before there is opportunity for full discussion . If there be time to expose , through discussion , the falsehood and the fallacies , to avert the evil by the process of education , the remedy to be applied is more speech , not enforced silence”[13 ] .","Zusammenfassend lässt sich sagen: „Keine Gefahr, die aus der Sprache hervorgeht, kann als klar und gegenwärtig angesehen werden, es sei denn, das Auftreten des befürchteten Übels ist so unmittelbar bevorstehend, dass es passieren kann, bevor Gelegenheit für eine vollständige Diskussion besteht. Wenn es Zeit gibt, durch Diskussionen die Falschheit und die Irrtümer aufzudecken, um das Böse durch den Prozess der Bildung abzuwenden, ist das anzuwendende Heilmittel mehr Reden, nicht erzwungenes Schweigen“[13].",other JOINT PARTLY DISSENTING OPINION,GEMEINSAME TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG,other "OFJUDGES WILDHABER , Pastor ridruejo ,","DER RICHTER WILDHABER , Pastor Ridruejo ,",other COSTA AND BAKA,COSTA UND BAKA,other "In freedom of expression cases the Court is called upon to decide whether the alleged interference has a sufficient basis in domestic law , pursues a legitimate aim and is justifiable in a democratic society . This flows not only from the clear wording of the second paragraph of Article 10 , but also from the extensive case - law on that provision . Freedom of expression under the Convention is not absolute . Although the protection of Article 10 extends to information and ideas that “ offend , shock or disturb the State or any section of the population ” ( see the Handyside v. the United Kingdom judgment of 7 December 1976 , Series A no . 24 , p. 23 , § 49 ; the Castells v. Spain judgment of 23 April 1992 , Series A no . 236 , pp . 22 - 23 , § 42 ; the Jersild v. Denmark judgment of 23 September 1994 , Series A no . 298 , p. 26 , § 37 ; and Fressoz and Roire v. France [ GC ] , no . 29183/95 , § 45 , ECHR 1999 - I ) , this is always subject to paragraph 2 . Those invoking Article 10 must not overstep certain bounds .","In Fällen der Meinungsfreiheit muss der Gerichtshof entscheiden, ob der angebliche Eingriff eine ausreichende Grundlage im innerstaatlichen Recht hat, ein legitimes Ziel verfolgt und in einer demokratischen Gesellschaft gerechtfertigt ist. Dies ergibt sich nicht nur aus dem klaren Wortlaut von Artikel 10 Absatz 2 , sondern auch aus der umfangreichen Rechtsprechung zu dieser Bestimmung . Die Meinungsfreiheit gemäß der Konvention ist nicht absolut. Obwohl sich der Schutz von Artikel 10 auf Informationen und Ideen erstreckt, die „den Staat oder einen Teil der Bevölkerung beleidigen, schockieren oder stören“ (siehe das Urteil Handyside gegen das Vereinigte Königreich vom 7. Dezember 1976, Reihe A Nr. 24, S. 23 , § 49 , das Urteil Castells gegen Spanien vom 23. April 1992 , Reihe A Nr. 236 , S. 22-23 , § 42 , das Urteil Jersild gegen Dänemark vom 23. September 1994 , Reihe A Nr. 298 , S. 23 . 26, § 37 und Fressoz und Roire gegen Frankreich [GK], Nr. 29183/95, § 45, EMRK 1999-I), gilt dies immer vorbehaltlich Absatz 2. Wer sich auf Artikel 10 beruft, darf gewisse Grenzen nicht überschreiten.",other "In the assessment of whether restrictive measures are necessary in a democratic society , due deference will be accorded to the State ’s margin of appreciation ; the democratic legitimacy of measures taken by democratically elected governments commands a degree of judicial self - restraint . The margin of appreciation will vary : it will be narrow for instance where the speech interfered with is political speech because this type of expression is the essence of democracy and interference with it undermines democracy . On the other hand , where it is the nature of speech itself that creates a danger of undermining democracy , the margin of appreciation will be correspondingly wider .","Bei der Beurteilung, ob in einer demokratischen Gesellschaft restriktive Maßnahmen erforderlich sind, wird der Ermessensspielraum des Staates gebührend berücksichtigt; die demokratische Legitimität von Maßnahmen demokratisch gewählter Regierungen verlangt eine gewisse richterliche Selbstbeherrschung. Der Beurteilungsspielraum wird unterschiedlich sein : Er wird beispielsweise eng sein , wenn die Rede , in die eingegriffen wird , politische Rede ist , weil diese Art von Ausdruck das Wesen der Demokratie ist und Eingriffe in sie die Demokratie untergraben . Auf der anderen Seite wird der Beurteilungsspielraum entsprechend größer sein, wenn es die Art der Rede selbst ist, die die Gefahr einer Unterminierung der Demokratie hervorruft.",other "Where there are competing Convention interests the Court will have to engage in a weighing exercise to establish the priority of one interest over the other . Where the opposing interest is the right to life or physical integrity , the scales will tilt away from freedom of expression ( see , for example , the Zana v. Turkey judgment of 25 November 1997 , Reports of Judgments and Decisions 1997 - VII , pp . 2568 - 70 , § § 51 , 55 , 61 ) .","Wenn es konkurrierende Konventionsinteressen gibt, muss der Gerichtshof eine Abwägung vornehmen, um den Vorrang eines Interesses gegenüber dem anderen festzustellen. Wo das Recht auf Leben oder körperliche Unversehrtheit das gegensätzliche Interesse ist, wird die Waage von der Meinungsfreiheit wegkippen (siehe z. B. das Urteil Zana gegen die Türkei vom 25. 2568-70, §§ 51, 55, 61).",other "It will therefore normally be relatively easy to establish that it is necessary in a democratic society to restrict speech which constitutes incitement to violence . Violence as a means of political expression being the antithesis of democracy , irrespective of the ends to which it is directed , incitement to it will tend to undermine democracy . In the case of United Communist Party of Turkey v. Turkey ( judgment of 30 January 1998 , Reports 1998 - I p. 27 , § 57 ) the Court refers to democracy as the only political model contemplated by the Convention and notes that “ one of the principal characteristics of democracy [ is ] the possibility it offers of resolving a country ’s problems through dialogue , without recourse to","Daher wird es in der Regel relativ einfach sein, festzustellen, dass es in einer demokratischen Gesellschaft notwendig ist, gewaltbereite Äußerungen einzuschränken. Da Gewalt als Mittel des politischen Ausdrucks das Gegenteil von Demokratie ist, wird die Aufstachelung dazu die Demokratie tendenziell untergraben, unabhängig von den Zielen, auf die sie gerichtet ist. Im Fall Vereinigte Kommunistische Partei der Türkei gegen die Türkei ( Urteil vom 30. Januar 1998 , Berichte 1998 - I S. 27 , § 57 ) verweist der Gerichtshof auf die Demokratie als das einzige politische Modell , das von der Konvention in Betracht gezogen wird , und stellt fest , dass "" eines von das Hauptmerkmal der Demokratie [ ist ] die Möglichkeit, die Probleme eines Landes ohne Rückgriff auf den Dialog zu lösen",other "violence ” . Violence is intrinsically inimical to the Convention . Unlike the advocacy of opinions on the free marketplace of ideas , incitement to violence is the denial of a dialogue , the rejection of the testing of different thoughts and theories in favour of a clash of might and power . It should not fall within the ambit of Article 10 .","Gewalt "" . Gewalt ist dem Übereinkommen von Natur aus abträglich. Anders als die Meinungsvertretung auf dem freien Ideenmarkt ist die Aufrufe zur Gewalt die Verweigerung eines Dialogs, die Absage an die Erprobung unterschiedlicher Gedanken und Theorien zugunsten eines Aufeinanderprallens von Macht und Macht. Sie sollte nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 10 fallen.",other "In the instant case the Court has held that there has been a breach of Article 10 of the Convention . We do not share the majority ’s view . We find that the applicant ’s poems exhort readers to armed violence through the use of expressions that are particularly insulting ( such as “ the whelps of the Ottoman whore ” ) , alarmist ( “ genocide is being prepared ” ) or a call to insurrection ( “ I invite you to ... death ” ; “ blood shall be washed in blood ” ; “ we will sacrifice our heads drunk on the fire of rebellion ” ; “ I die a martyr ... the young Kurd shall take vengeance ” ; “ how much longer will we put up with this cruelty ” ) .","Im vorliegenden Fall hat der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention festgestellt . Wir teilen die Ansicht der Mehrheit nicht. Wir stellen fest , dass die Gedichte des Beschwerdeführers die Leser zu bewaffneter Gewalt ermahnen , indem Ausdrücke verwendet werden , die besonders beleidigend ( wie "" die Welpen der osmanischen Hure "" ) , alarmierend ( "" Völkermord wird vorbereitet "" ) oder zum Aufstand aufrufen ( „Ich lade dich zum … Tod ein“, „Blut soll in Blut gewaschen werden“, „Wir werden unsere Köpfe betrunken dem Feuer der Rebellion opfern“, „Ich sterbe als Märtyrer … der junge Kurde soll Rache nehmen“; „Wie lange werden wir diese Grausamkeit noch ertragen“).",other "The majority of the Court says that poetry is a form of artistic expression that “ appeals only to a minority of readers ” and is “ of limited impact ” ( paragraphs 49 and 52 of the judgment ) . We disagree with this assessment . It seems to us that the Court saw the poetic form as being more important than the substance , that is to say the tone and content . We consider that the Court should be wary of adopting an ivory - tower approach . One only has to think of words of the “ Marseillaise ” as an example of a poetic call to arms .","Die Mehrheit des Gerichts sagt, dass Poesie eine Form des künstlerischen Ausdrucks ist, die „nur eine Minderheit von Lesern anspricht“ und „von begrenzter Wirkung“ ist (Absätze 49 und 52 des Urteils). Wir stimmen dieser Einschätzung nicht zu. Uns scheint , dass das Gericht die poetische Form für wichtiger hielt als den Inhalt , dh den Ton und den Inhalt . Wir sind der Meinung, dass der Gerichtshof sich davor hüten sollte, einen Elfenbeinturm-Ansatz anzunehmen. Man denke nur an Worte der „Marseillaise“ als Beispiel eines poetischen Waffenrufs.",other "The fact that the poems may use metaphors and other stylistic devices does not suffice , in the instant case , to make this collection any less likely to incite to hatred or armed struggle . Far from being metaphorical , the author ’s language was direct and its meaning absolutely clear . It was not comprehensible solely for a cultural elite . On the contrary , it was accessible to the public at large , who were liable to take it at its face value .","Die Tatsache, dass die Gedichte Metaphern und andere Stilmittel verwenden können, reicht im vorliegenden Fall nicht aus, um diese Sammlung weniger geeignet zu machen, zu Hass oder bewaffnetem Kampf aufzustacheln. Weit davon entfernt, metaphorisch zu sein, war die Sprache des Autors direkt und ihre Bedeutung absolut klar. Nur für eine kulturelle Elite war sie nicht nachvollziehbar. Im Gegenteil, es war der breiten Öffentlichkeit zugänglich, die es für bare Münze nehmen würde.",other "Given this assessment of the facts of the case before us , we feel that the majority of the Court should have followed paragraph 50 of the judgment , in which it is explained that “ where … remarks incite to violence ... , the State authorities enjoy a wider margin of appreciation when examining the need for an interference with freedom of expression ” . The Court ’s decision in fact largely disavows the clear statement in paragraph 50 . We can not follow the majority in this respect . We therefore consider that the interference with Mr Karataş ’s freedom of expression was , in the circumstances of the case , proportionate to the legitimate aims relied on by the Government and accepted by the Court .","Angesichts dieser Bewertung der Fakten des uns vorliegenden Falls sind wir der Meinung, dass die Mehrheit des Gerichtshofs Randnummer 50 des Urteils hätte folgen sollen, in der erklärt wird, dass „wenn … Bemerkungen zur Gewalt aufstacheln … die staatlichen Behörden genießen einen größeren Beurteilungsspielraum bei der Prüfung der Notwendigkeit eines Eingriffs in die Meinungsfreiheit“ . Die Entscheidung des Gerichts widerspricht nämlich weitgehend der eindeutigen Aussage in Randnummer 50 . Da können wir der Mehrheit nicht folgen. Wir sind daher der Ansicht , dass der Eingriff in die Meinungsfreiheit von Herrn Karataş unter den Umständen des Falls in einem angemessenen Verhältnis zu den legitimen Zielen stand , auf die sich die Regierung berief und die vom Gericht anerkannt wurden .",other In the present case we accordingly can not agree with the opinion of the majority of the Court that there has been a violation of Article 10 of the Convention .,"Im vorliegenden Fall können wir uns daher der Meinung der Mehrheit des Gerichtshofs, dass eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt, nicht anschließen.",other DISSENTING OPINION OF JUDGE gölcüklü,ABWEICHENDE MEINUNG DES RICHTERS gölcüklü,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "To my great regret , I can not agree with the majority of the Court that there has been a violation of Article 10 of the Convention . In my opinion , there is no valid reason to find that the interference in this case was not necessary in a democratic society and , in particular , not proportionate to the aim of preserving national security and public order .","Zu meinem großen Bedauern kann ich der Mehrheit des Gerichtshofs nicht zustimmen, dass eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt. Meines Erachtens gibt es keinen triftigen Grund zu der Annahme, dass der Eingriff in diesem Fall in einer demokratischen Gesellschaft nicht erforderlich war und insbesondere nicht in einem angemessenen Verhältnis zu dem Ziel stand, die nationale Sicherheit und die öffentliche Ordnung zu wahren.",other Nor do I share the majority ’s view that there has been a violation of Article 6 § 1 in that the National Security Courts are not “ independent and impartial tribunals ” within the meaning of that provision owing to the presence of a military judge on the bench .,"Ich teile auch nicht die Ansicht der Mehrheit, dass eine Verletzung von Artikel 6 Abs. 1 vorliegt, da die Nationalen Sicherheitsgerichte aufgrund der Anwesenheit eines Militärrichters keine „unabhängigen und unparteiischen Gerichte“ im Sinne dieser Bestimmung sind Bank .",other "1 . The considerations set out in paragraphs 1 to 9 of my dissenting opinion in Gerger v. Turkey ( [ GC ] , no . 24919/94 , 8 July 1999 ) are equally valid and relevant in the instant case . I therefore refer the reader to them .","1 . Die Erwägungen in den Absätzen 1 bis 9 meines abweichenden Gutachtens in der Rechtssache Gerger gegen die Türkei ( [ GK ] , Nr. 24919/94 , 8. Juli 1999 ) sind im vorliegenden Fall gleichermaßen gültig und relevant . Ich verweise den Leser daher auf sie.",other "2 . I also entirely agree with the joint partly dissenting opinion of Judges Wildhaber , Pastor Ridruejo , Costa and Baka .","2 . Ich stimme auch voll und ganz der gemeinsamen, teilweise abweichenden Meinung der Richter Wildhaber, Pastor Ridruejo, Costa und Baka zu.",other "3 . Furthermore , I think that it would assist in the understanding of the present judgment if I were to refer to the opinion of the majority of the European Commission of Human Rights who , by twenty - six votes to six , concluded that there had been no breach of Article 10 in this case . The following is to be found in paragraphs 58 to 60 of the Commission ’s report :","3 . Außerdem glaube ich, dass es zum Verständnis des vorliegenden Urteils beitragen würde, wenn ich mich auf die Meinung der Mehrheit der Europäischen Menschenrechtskommission beziehen würde, die mit 26 zu 6 Stimmen zu dem Schluss kam, dass kein Verstoß vorlag des Artikels 10 in diesem Fall . Folgendes ist in den Ziffern 58 bis 60 des Kommissionsberichts zu finden:",other "“ In the present case … the Commission , even taking into account the prerogatives of a poet , finds that parts of the applicant ’s poems glorify armed rebellion against the Turkish State and martyrdom in that fight . The poems contain , in particular , the following passages : ‘ let us go ! children of those who do not yield , we have heard , there is a rebellion in the mountains , would one stay behind upon hearing this ? ’ ; ‘ let the guns speak freely ’ ; ‘ the whelps of the Ottoman whore ’ ; ‘ I invite you to die , in these mountains , freedom is blessed with death ’ ; ‘ the Kurdish youth will take revenge ’ . In the Commission ’s opinion , those expressions , read in the context of the poems as a whole , were capable of creating among readers the impression that the applicant was encouraging , or even calling for , an armed struggle against the Turkish State and was supporting violence for separatist purposes .","„Im vorliegenden Fall … stellt die Kommission, selbst unter Berücksichtigung der Vorrechte eines Dichters, fest, dass Teile der Gedichte des Beschwerdeführers die bewaffnete Rebellion gegen den türkischen Staat und das Martyrium in diesem Kampf verherrlichen. Die Gedichte enthalten insbesondere folgende Passagen: „Lasst uns gehen! Kinder derer, die nicht nachgeben, wir haben gehört, es gibt eine Rebellion in den Bergen, würde man zurückbleiben, wenn man das hört? ’ ; „Lass die Waffen frei sprechen“; „die Welpen der osmanischen Hure“; „Ich lade dich ein zu sterben, in diesen Bergen ist die Freiheit mit dem Tod gesegnet“; „Die kurdische Jugend wird sich rächen“. Nach Ansicht der Kommission konnten diese Äußerungen , im Zusammenhang mit den Gedichten insgesamt gelesen , beim Leser den Eindruck erwecken , dass der Kläger einen bewaffneten Kampf gegen den türkischen Staat ermutige oder sogar dazu aufrufe und ihn unterstütze Gewalt für separatistische Zwecke .",other "Consequently , the Commission considers that the Turkish authorities were entitled to consider that the poems were harmful to national security and public safety . In these circumstances , the applicant ’s conviction and the penalty imposed on him on account of the publication of these poems could reasonably be regarded as answering a pressing social need .","Folglich ist die Kommission der Ansicht , dass die türkischen Behörden zu Recht davon ausgehen durften , dass die Gedichte der nationalen Sicherheit und der öffentlichen Sicherheit schadeten . Unter diesen Umständen könnten die Verurteilung des Beschwerdeführers und die gegen ihn wegen der Veröffentlichung dieser Gedichte verhängte Strafe vernünftigerweise als Reaktion auf ein dringendes gesellschaftliches Bedürfnis angesehen werden.",other "In the light of these considerations , the Commission , having regard to the State ’s margin of appreciation in this area , is of the opinion that the restriction placed on the applicant ’s freedom of expression was proportionate to the legitimate aims pursued and that , therefore , it could reasonably be regarded as necessary in a democratic society to achieve those aims . ”","Angesichts dieser Erwägungen ist die Kommission unter Berücksichtigung des Ermessensspielraums des Staates in diesem Bereich der Ansicht , dass die Beschränkung der Meinungsfreiheit des Beschwerdeführers in einem angemessenen Verhältnis zu den verfolgten legitimen Zielen stand und dass , daher könnte es in einer demokratischen Gesellschaft vernünftigerweise als notwendig angesehen werden, diese Ziele zu erreichen. ”",other "4 . As regards the Court ’s finding of a violation of Article 6 § 1 , I refer to the partly dissenting opinion which I expressed jointly with those eminent judges , Mr Thór Vilhjálmsson , Mr Matscher , Mr Foighel , Sir John Freeland , Mr Lopes Rocha , Mr Wildhaber and Mr Gotchev in the case of Incal v. Turkey ( judgment of 9 June 1998 , Reports of judgments and Decisions 1998 - IV ) and my individual dissenting opinion in the case of Çıraklar v. Turkey ( judgment of 28 October 1998 , Reports 1998 - VII ) . I remain convinced that the presence of a military judge in a court composed of three judges , two of whom are civilian judges , in no way affects the independence and impartiality of the National Security Courts , which are courts of the non - military ( ordinary ) judicial order whose decisions are subject to review by the Court of Cassation .","4 . Was die Feststellung des Gerichtshofs einer Verletzung von Artikel 6 § 1 betrifft , verweise ich auf die teilweise abweichende Meinung , die ich gemeinsam mit diesen angesehenen Richtern , Herrn Thór Vilhjálmsson , Herrn Matscher , Herrn Foighel , Sir John Freeland , Herrn Lopes Rocha , Herr Wildhaber und Herr Gotchev im Fall Incal gegen die Türkei ( Urteil vom 9. Juni 1998 , Berichte über Urteile und Entscheidungen 1998 - IV ) und meine individuelle abweichende Meinung im Fall Çıraklar gegen die Türkei ( Urteil vom 28. Oktober 1998 , Berichte 1998-VII). Ich bin nach wie vor davon überzeugt , dass die Anwesenheit eines Militärrichters in einem Gericht , das aus drei Richtern besteht , von denen zwei Zivilrichter sind , in keiner Weise die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der nationalen Sicherheitsgerichte , bei denen es sich um nichtmilitärische ( ordentliche ) Gerichte handelt , beeinträchtigt . Gerichtsbeschluss, dessen Entscheidungen der Überprüfung durch den Kassationsgerichtshof unterliegen.",other "5 . I wish to stress that : ( 1 ) the conclusion of the majority results from an unjustified extension to the theory of outward appearances ; ( 2 ) it does not suffice to say , as the majority do in paragraph 62 of the judgment , that it is “ understandable that the applicant ... should have been apprehensive about being tried by a bench which included a regular army officer , who was a member of the Military Legal Service ” , and then simply to rely on the Incal precedent ( Çıraklar being a mere repetition of what was said in the Incal judgment ) ; and ( 3 ) the majority ’s opinion is in the abstract and ought therefore , if it was to be justifiable , to have been better supported both factually and legally .","5 . Ich möchte betonen, dass: (1) die Schlussfolgerung der Mehrheit das Ergebnis einer ungerechtfertigten Erweiterung der Theorie des äußeren Scheins ist; ( 2 ) es genügt nicht zu sagen , wie es die Mehrheit in Randnummer 62 des Urteils tut , dass es "" verständlich ist , dass der Kläger ... besorgt gewesen sein sollte , von einem Gericht vor Gericht gestellt zu werden , dem ein regulärer Armeeoffizier angehörte , der war Mitglied des Militärischen Rechtsdienstes “, und sich dann einfach auf den Incal-Präzedenzfall zu berufen (Çıraklar ist eine bloße Wiederholung dessen, was im Incal-Urteil gesagt wurde); und ( 3 ) die Meinung der Mehrheit ist abstrakt und hätte daher , wenn sie gerechtfertigt wäre , sowohl faktisch als auch rechtlich besser gestützt werden müssen .",other [ 1 ] Notes by the Registry,[ 1 ] Anmerkungen der Registry,other 1 - 2 . Protocol No . 11 and the Rules of Court came into force on 1 November 1998 .,1 - 2 . Protokoll Nr. 11 und die Gerichtsordnung traten am 1. November 1998 in Kraft.,other "[ 3 ] 3 . Since the entry into force of Protocol No . 11 , which amended Article 19 , the Court has functioned on a permanent basis .","[ 3 ] 3 . Seit dem Inkrafttreten des Protokolls Nr. 11 , der Artikel 19 änderte , hat der Gerichtshof auf Dauer gearbeitet .",other [ 2 ] 1 . Note by the Registry . Rules of Court A applied to all cases referred to the Court before the entry into force of Protocol No . 9 ( 1 October 1994 ) and from then until 31 October 1998 only to cases concerning States not bound by that Protocol .,"[ 2 ] 1 . Hinweis der Registry . Die Verfahrensordnung des Gerichtshofs A gilt für alle an den Gerichtshof verwiesenen Fälle vor dem Inkrafttreten des Protokolls Nr. . 9 ( 1. Oktober 1994 ) und von da an bis zum 31. Oktober 1998 nur für Fälle , die Staaten betreffen , die nicht durch dieses Protokoll gebunden sind .",other "[ 3 ] . Former name of a region , now covering the department of Tunceli , where there were fifteen violent riots involving clashes between Kurdish clans and government forces between 1847 and 1938 .","[ 3 ] . Früherer Name einer Region, die heute das Departement Tunceli umfasst, wo zwischen 1847 und 1938 fünfzehn gewalttätige Unruhen mit Zusammenstößen zwischen kurdischen Clans und Regierungstruppen stattfanden.",other [ 4 ] . Name of a river in south - east Turkey .,[4] . Name eines Flusses im Südosten der Türkei.,other [ 5 ] . Anatolian divinity .,[5] . Anatolische Gottheit.,other [ 6 ] . Name of a Kurdish clan .,[6] . Name eines kurdischen Clans.,other [ 7 ] . Figures believed to have been at the origin of the PKK ( Workers ’ Party of Kurdistan ) .,"[7] . Zahlen, von denen angenommen wird, dass sie der Ursprung der PKK (Arbeiterpartei Kurdistans) waren.",other "[ 8 ] . Note by the Registry . For practical reasons this annex will appear only with the final printed version of the judgment ( in the official reports of selected judgments and decisions of the Court ) , but a copy of the Commission ’s report is obtainable from the Registry .","[ 8 ] . Hinweis der Registry . Aus praktischen Gründen wird dieser Anhang nur mit der endgültigen gedruckten Fassung des Urteils erscheinen (in den offiziellen Berichten ausgewählter Urteile und Entscheidungen des Gerichtshofs), aber eine Kopie des Berichts der Kommission ist bei der Kanzlei erhältlich.",other [ 9 ] . Justice Oliver Wendell Holmes in Abrahams v. United States 250 U.S. 616 ( 1919 ) at 630 .,[ 9 ] . Richter Oliver Wendell Holmes in Abrahams v. United States 250 U.S. 616 (1919) bei 630.,other [ 10 ] . Brandenburg v. Ohio 395 U.S. 444 ( 1969 ) at 447 .,[10] . Brandenburg gegen Ohio 395 US 444 ( 1969 ) bei 447 .,other [ 11 ] . Schenck v. United States 294 U.S. 47 ( 1919 ) at 52 .,[11] . Schenck gegen Vereinigte Staaten 294 U.S. 47 (1919) bei 52.,other [ 12 ] . Whitney v. California 274 U.S. 357 ( 1927 ) at 376 .,[12] . Whitney gegen Kalifornien 274 US 357 ( 1927 ) bei 376 .,other [ 13 ] . Justice Louis D. Brandeis in Whitney v. California 274 U.S. 357 ( 1927 ) at 377 .,[13] . Richter Louis D. Brandeis in Whitney v. California 274 U.S. 357 (1927) bei 377.,other III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained under Article 8 of the Convention that the statutory three - year limitation period had prevented her from instituting proceedings for the judicial recognition of paternity . The aforementioned provision provides as follows , in so far as relevant :","Die Klägerin rügte gemäß Artikel 8 der Konvention, dass die gesetzliche dreijährige Verjährungsfrist sie daran gehindert habe, ein Verfahren zur gerichtlichen Anerkennung der Vaterschaft einzuleiten. Die vorgenannte Vorschrift sieht, soweit einschlägig, Folgendes vor:",subsumption Article 8,Artikel 8,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. The parties ' submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government first submitted that when the applicant had lodged her application with the Family Court for judicial recognition of paternity , her claim had been time - barred since 1 November 1994 . By virtue of section 25(1 ) of the Children Law , the three - year limitation period had begun to run from 1 November 1991 , that is , the date the above Law entered into force , since the applicant had attained the age of majority before that date . The Law afforded claimants , such as the applicant , who had not found out their father 's identity before attaining majority , a three - year period during which they could take steps to discover their father 's identity and institute proceedings in that respect . The purpose of the Law was to ensure that children attaining majority before it entered into force were on the same footing as children attaining majority after its entry into force with regard to the right to seek judicial recognition of paternity . However , the applicant had claimed in the domestic proceedings that she had first acquired knowledge of the identity of her father in December 1997 after her right had become time - barred .","Die Regierung machte zunächst geltend , als die Klägerin ihren Antrag beim Familiengericht auf gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft gestellt hatte , sei ihr Anspruch seit dem 1. November 1994 verjährt gewesen . Gemäß § 25 Abs. 1 des Kindergesetzes begann die dreijährige Verjährungsfrist am 1. November 1991, d. h. dem Datum des Inkrafttretens des oben genannten Gesetzes, zu laufen, da der Kläger zuvor die Volljährigkeit erreicht hatte dieses Datum . Das Gesetz gewährte Antragstellern wie dem Kläger , die die Identität ihres Vaters vor Erreichen der Volljährigkeit nicht herausgefunden hatten , eine dreijährige Frist , in der sie Schritte unternehmen konnten , um die Identität ihres Vaters herauszufinden und diesbezüglich ein Verfahren einzuleiten . Zweck des Gesetzes war es sicherzustellen, dass Kinder, die vor seinem Inkrafttreten die Volljährigkeit erlangten, im Hinblick auf das Recht auf gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft den Kindern gleichgestellt sind, die nach seinem Inkrafttreten die Volljährigkeit erlangten. Die Klägerin hatte jedoch im innerstaatlichen Verfahren geltend gemacht, dass sie erst im Dezember 1997 nach Verjährung ihres Anspruchs Kenntnis von der Identität ihres Vaters erlangt habe.",subsumption "The Government argued that the setting of the limitation period for the child at three years from attaining majority was reasonable . They noted that by virtue of the Parents and Children Relations Law 1990 ( Law no . 216/90 , as amended ) , parental care was a right and duty of both parents . In the case of children born out of wedlock the mother took on parental care and , in the event that the child was recognised , it was also taken on by the father . Parental care under the Law included the administration by the parent of the child 's property , representation of the child by the parent and child maintenance . Since a child could not institute legal proceedings before attaining its majority , the Children Law provided for the mother to institute judicial paternity proceedings within five years from the birth of the child ( section 22(1 ) - see paragraph 28 above ) . If , however , for any reason the mother did not do so , the child was afforded its own separate right to seek judicial recognition upon attaining the age of majority , provided that it did so before reaching the age of twenty - one . Thus , the child had three years during which it had the opportunity to make enquiries and take any necessary steps to ascertain and gain information as to its father 's identity .","Die Regierung argumentierte, dass die Festsetzung der Verjährungsfrist für das Kind auf drei Jahre ab Volljährigkeit angemessen sei. Sie stellten fest, dass die elterliche Fürsorge gemäß dem Eltern-Kind-Beziehungsgesetz von 1990 (Gesetz Nr. 216/90 in der geänderten Fassung) ein Recht und eine Pflicht beider Elternteile sei. Bei nichtehelich geborenen Kindern übernahm die Mutter die elterliche Sorge und im Falle der Anerkennung des Kindes auch der Vater. Die elterliche Fürsorge im Sinne des Gesetzes umfasste die Verwaltung des Vermögens des Kindes durch den Elternteil, die Vertretung des Kindes durch den Elternteil und den Unterhalt des Kindes. Da ein Kind vor Erreichen seiner Volljährigkeit kein Gerichtsverfahren einleiten konnte, sah das Kindergesetz vor, dass die Mutter innerhalb von fünf Jahren nach der Geburt des Kindes ein gerichtliches Vaterschaftsverfahren einleiten musste (Abschnitt 22(1) – siehe Absatz 28 oben). Wenn die Mutter dies jedoch aus irgendeinem Grund nicht tat, wurde dem Kind bei Erreichen der Volljährigkeit ein eigenes gesondertes Recht eingeräumt, die gerichtliche Anerkennung zu beantragen, sofern es dies vor Erreichen des 21. Lebensjahres tat. Somit hatte das Kind drei Jahre lang Gelegenheit, Nachforschungen anzustellen und alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um Informationen über die Identität seines Vaters zu ermitteln und zu erlangen.",subsumption "The Government emphasised that the three - year limitation period served several important purposes . Firstly , it intended to provide finality and legal certainty and to prevent stale claims from coming to court . A period of twenty - one years from the date of birth constituted a substantial amount of time bearing in mind that the courts would have to examine material events and evidence directly concerning the issue of paternity , which would go back to the child 's birth . The limitation period thus served to prevent injustice that could arise if courts had to decide upon events that had taken place in the past based on evidence that might have become unreliable and incomplete due to the passage of time ( here the Government relied on Stubbings and Others v. the United Kingdom , judgment of 22 October 1996 , Reports of Judgments and Decisions 1996‑IV , pp . 1502 - 03 , § 51 , and X v. Sweden , cited above ) . Furthermore , the Government noted that the time bar pursued the legitimate aim of protecting defendants from claims that could be vexatious and unfounded . Amongst other things , it prevented fabrication of the date on which knowledge of the father 's identity had allegedly been acquired but also as to facts instrumental to the substance of the case . The Government noted that the time - limit ensured that the putative father 's rights and obligations and those of his family and heirs did not remain undetermined ad infinitum and were protected . At the same time , the existence of the limitation period encouraged claimants to pursue their rights diligently and avoid the uncertainty and absence of finality that would ensue as to the rights and obligations of third parties .","Die Regierung betonte, dass die dreijährige Verjährungsfrist mehreren wichtigen Zwecken diente. Erstens sollte es Endgültigkeit und Rechtssicherheit schaffen und verhindern , dass verjährte Ansprüche vor Gericht gebracht werden . Ein Zeitraum von einundzwanzig Jahren ab dem Geburtsdatum stellte eine beträchtliche Zeitspanne dar, wenn man bedenkt, dass die Gerichte wesentliche Ereignisse und Beweise prüfen müssten, die die Frage der Vaterschaft direkt betreffen und die bis zur Geburt des Kindes zurückreichen würden. Die Verjährungsfrist diente somit dazu, Unrecht zu verhindern, das entstehen könnte, wenn Gerichte über in der Vergangenheit stattgefundene Ereignisse auf der Grundlage von Beweisen entscheiden müssten, die im Laufe der Zeit möglicherweise unzuverlässig und unvollständig geworden sind (hier stützte sich die Regierung auf Stubbings u gegen das Vereinigte Königreich , Urteil vom 22. Oktober 1996 , Berichte der Urteile und Entscheidungen 1996‑IV , S. 1502-03 , § 51 , und X gegen Schweden , oben zitiert ) . Darüber hinaus stellte die Regierung fest , dass die Verjährung das legitime Ziel verfolge , Angeklagte vor Forderungen zu schützen , die schikanös und unbegründet sein könnten . Sie verhinderte unter anderem die Fälschung des Datums der angeblichen Kenntnisnahme der Identität des Vaters, aber auch von Tatsachen, die für die Hauptsache maßgeblich waren. Die Regierung stellte fest, dass die Frist sicherstellte, dass die Rechte und Pflichten des mutmaßlichen Vaters und die seiner Familie und Erben nicht unendlich unbestimmt blieben und geschützt waren. Gleichzeitig ermutigte die Existenz der Verjährungsfrist die Kläger, ihre Rechte sorgfältig zu verfolgen und die Ungewissheit und fehlende Endgültigkeit zu vermeiden, die sich in Bezug auf die Rechte und Pflichten Dritter ergeben würde.",subsumption "In the light of the above , the Government maintained that the three - year limitation period running from the age of majority , or in cases such as the instant one , from the date of entry into force of the Law , did not contravene Article 8 of the Convention .","In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen vertrat die Regierung die Ansicht , dass die dreijährige Verjährungsfrist ab Volljährigkeit oder in Fällen wie dem vorliegenden ab Inkrafttreten des Gesetzes nicht gegen Artikel 8 des Gesetzes verstößt Das Treffen .",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant contested the Government 's arguments that she had deliberately acted or omitted to bring paternity proceedings within the prescribed time - limit . The applicant argued that she could not be blamed for the fact that she had been given the chance to identify her father only at the age of fifty - two .,"Die Klägerin bestritt die Argumente der Regierung, sie habe vorsätzlich gehandelt oder es unterlassen, ein Vaterschaftsverfahren innerhalb der vorgeschriebenen Frist einzuleiten. Die Klägerin argumentierte , ihr könne nicht vorgeworfen werden , dass ihr erst im Alter von 52 Jahren Gelegenheit gegeben worden sei , ihren Vater zu identifizieren .",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Applicability of Article 8 of the Convention,1 . Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention,other "In this connection the Court notes that the applicant , a child born out of wedlock , sought by means of judicial proceedings to determine her legal relationship with the person she claimed was her father , through the establishment of the biological truth .","In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest , dass die Klägerin , ein uneheliches Kind , mittels eines Gerichtsverfahrens versuchte , ihre Rechtsbeziehung zu der Person , die sie für ihren Vater hielt , durch Feststellung der biologischen Wahrheit zu klären .",subsumption "Accordingly , the facts of the case fall within the ambit of Article 8 of the Convention .",Dementsprechend fällt der Sachverhalt in den Anwendungsbereich von Artikel 8 der Konvention .,subsumption 2 . Compliance with Article 8,2 . Einhaltung von Artikel 8,other "The Court will therefore examine whether the respondent State , in handling the applicant 's action for judicial recognition of paternity , has complied with its positive obligations under Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof wird daher prüfen, ob der beklagte Staat bei der Bearbeitung der Klage des Beschwerdeführers auf gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft seinen positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 der Konvention nachgekommen ist.",subsumption "Indeed , she complained that the time - limit imposed by the Children Law ( see paragraphs 28 - 30 above ) prevented her from having the possibility of obtaining judicial recognition of paternity before the domestic courts in violation of Article 8 of the Convention .","Tatsächlich beschwerte sie sich darüber, dass die durch das Kindergesetz auferlegte Frist (siehe Absätze 28-30 oben) sie unter Verletzung von Artikel 8 der Konvention daran hindere, die gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft vor den innerstaatlichen Gerichten zu erlangen.",subsumption "In this connection it can be observed that the Children Law introduced the right of a child to institute proceedings for judicial recognition of paternity in the domestic legal system in 1991 . This right is subject to a three - year time - limit which starts to run from the moment the child reaches the age of majority ( see paragraph 28 above ) . However , for persons such as the applicant , who have attained their majority before the date the above Law came into force , that is , 1 November 1991 , the time - limit commences on that date ( see paragraph 29 above ) . Thus , in the instant case the applicant had until 1 November 1994 to institute paternity proceedings . The applicant , however , instituted such proceedings subsequent to the expiration of the time - limit as she claimed that she had not found out her father 's identity until December 1997 . Her application was then found to be time - barred ( see paragraphs 12 - 14 above ) .","In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass das Kindergesetz 1991 das Recht eines Kindes auf Einleitung eines Verfahrens zur gerichtlichen Vaterschaftsanerkennung in die innerstaatliche Rechtsordnung einführte. Dieses Recht unterliegt einer dreijährigen Frist, die ab dem Zeitpunkt zu laufen beginnt, an dem das Kind die Volljährigkeit erreicht (siehe Ziffer 28 oben). Für Personen wie den Kläger , die ihre Volljährigkeit vor dem Datum des Inkrafttretens des oben genannten Gesetzes , dh dem 1. November 1991 , erlangt haben , beginnt die Frist jedoch an diesem Datum ( siehe Ziffer 29 oben ) . Somit hatte der Kläger im vorliegenden Fall bis zum 1. November 1994 Zeit , ein Vaterschaftsverfahren einzuleiten . Die Klägerin leitete jedoch nach Ablauf der Frist ein solches Verfahren ein , da sie behauptete , die Identität ihres Vaters erst im Dezember 1997 erfahren zu haben . Daraufhin wurde festgestellt, dass ihr Antrag verjährt war (siehe oben, Randnrn. 12-14).",subsumption "The Court has previously accepted that the introduction of a time - limit for the institution of paternity proceedings was justified by the desire to ensure legal certainty and finality in family relations ( see , for example , Mizzi v. Malta ( no . 26111/02 , § 88 , ECHR 2006‑ ... ( extracts ) , and Rasmussen v. Denmark , judgment of 28 November 1984 , Series A no . 87 , p. 15 , § 41 ) . Furthermore , as submitted by the Government ( see paragraph 40 above ) , the time - limit imposed by the Children Law for actions concerning recognition of paternity intends to protect the interests of presumed fathers from stale claims and prevent possible injustice if courts were required to make findings of fact that went back many years ( see , inter alia , Mizzi , cited above , § 83 ; Shofman v. Russia , no . 74826/01 , § 39 , 24 November 2005 ; and , mutatis mutandis , Stubbings , cited above , § 51 ) .","Der Gerichtshof hat zuvor anerkannt , dass die Einführung einer Frist für die Einleitung eines Vaterschaftsverfahrens durch den Wunsch gerechtfertigt war , Rechtssicherheit und Endgültigkeit in Familienbeziehungen zu gewährleisten ( siehe z. B. Mizzi gegen Malta ( Nr. 26111/02 , § 88 , EMRK 2006‑ ... ( Auszüge ) , und Rasmussen gegen Dänemark , Urteil vom 28. November 1984 , Serie A Nr. 87 , S. 15 , § 41 ) , ferner wie von der Regierung vorgelegt ( siehe Absatz 40 ) oben ) soll die Verjährungsfrist des Kindesgesetzes für Klagen auf Vaterschaftsanerkennung die Interessen mutmaßlicher Väter vor verjährten Ansprüchen schützen und mögliches Unrecht verhindern , wenn Gerichte langjährige Tatsachenfeststellungen vornehmen müssten ( vgl. unter anderem Mizzi , oben zitiert , § 83 , Shofman gegen Russland , Nr. 74826/01 , § 39 , 24. November 2005 , und mutatis mutandis , Stubbings , oben zitiert , § 51 ) .",subsumption "Accordingly , the existence of a limitation period per se is not incompatible with the Convention . What the Court needs to ascertain in a given case is whether the nature of the time - limit in question and/or the manner in which it is applied is compatible with the Convention .","Dementsprechend ist das Bestehen einer Verjährungsfrist per se nicht mit dem Übereinkommen unvereinbar. Was der Gerichtshof in einem bestimmten Fall feststellen muss, ist, ob die Art der fraglichen Frist und/oder die Art und Weise ihrer Anwendung mit der Konvention vereinbar ist.",subsumption "When deciding whether or not there has been compliance with Article 8 of the Convention , the Court must determine whether on the facts of the case a fair balance was struck by the State between the competing rights and interests at stake ( see paragraph 47 above ) . Apart from weighing the interests of the individual vis - à - vis the general interest of the community as a whole , a balancing exercise is also required with regard to competing private interests . In this connection , it should be observed that the expression “ everyone ” in Article 8 of the Convention applies to both the child and the presumed father . On the one hand , people have a right to know their origins , that right being derived from a wide interpretation of the scope of the notion of private life ( see Odièvre , cited above , § 42 ) . Persons in the applicant 's situation have a vital interest , protected by the Convention , in receiving the information necessary to uncover the truth about an important aspect of their personal identity and eliminate any uncertainty in this respect ( see Mikulić , cited above , § § 64 and 65 ) . On the other hand , as stated above , a presumed father 's interest in being protected from stale claims concerning facts that go back many years can not be denied ( see paragraph 51 above ) . Finally , in addition to that conflict of interest , other interests may come into play , such as those of third parties , essentially the presumed father 's family .","Bei der Entscheidung , ob Artikel 8 der Konvention eingehalten wurde oder nicht , muss der Gerichtshof feststellen , ob der Staat auf der Grundlage der Tatsachen des Falles einen gerechten Ausgleich zwischen den konkurrierenden Rechten und Interessen gefunden hat , um die es geht ( siehe Absatz 47 oben ) . Neben der Abwägung der Interessen des Einzelnen gegenüber den Interessen der Allgemeinheit als Ganzes ist auch eine Abwägung im Hinblick auf konkurrierende private Interessen erforderlich. In diesem Zusammenhang sollte beachtet werden, dass der Ausdruck „jedermann“ in Artikel 8 der Konvention sowohl für das Kind als auch für den mutmaßlichen Vater gilt. Einerseits haben die Menschen ein Recht auf Kenntnis ihrer Herkunft , das sich aus einer weiten Auslegung des Begriffs des Privatlebens ableitet ( siehe Odièvre , aaO , § 42 ) . Personen in der Situation des Beschwerdeführers haben ein durch die Konvention geschütztes vitales Interesse daran , die Informationen zu erhalten , die erforderlich sind , um die Wahrheit über einen wichtigen Aspekt ihrer persönlichen Identität aufzudecken und jegliche diesbezügliche Unsicherheit auszuräumen ( siehe Mikulić , oben zitiert , § § 64 und 65). Andererseits kann, wie oben ausgeführt, das Interesse eines mutmaßlichen Vaters, vor altbackenen Behauptungen über Tatsachen geschützt zu werden, die viele Jahre zurückliegen, nicht geleugnet werden (siehe Randnummer 51 oben). Schließlich können neben diesem Interessenkonflikt auch andere Interessen ins Spiel kommen, beispielsweise die von Dritten, im Wesentlichen der Familie des mutmaßlichen Vaters.",subsumption "Accordingly , the Court finds that there has been a violation of Article 8 .",Dementsprechend stellt der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 8 fest .,conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained under Article 6 Convention that she had been barred from instituting paternity proceedings due to the statutory three - year limitation period . The aforementioned provision provides as follows , in so far as relevant :","Die Klägerin rügte gemäß Artikel 6 der Konvention , dass sie aufgrund der gesetzlichen dreijährigen Verjährungsfrist von der Erhebung eines Vaterschaftsverfahrens ausgeschlossen worden sei . Die vorgenannte Vorschrift sieht, soweit einschlägig, Folgendes vor:",subsumption Article 6 § 1,Artikel 6 § 1,other "“ In the determination of his civil rights and obligations ... , everyone is entitled to a ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„ Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf … Anhörung … durch [ ein ] … Gericht … “,other A. The parties ' submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government repeated the same arguments as those advanced with regard to Article 8 of the Convention ( see paragraphs 37 - 41 above ) . In addition , the Government relied on the Commission 's decision in the case of X. v. Sweden ( cited above ) and the Court 's judgment in the case of Stubbings ( cited above ) . They contended that the three - year limitation period commencing from the date of entry into force of the Law , rather than the date of acquiring knowledge of the father 's identity after attaining majority , did not restrict or reduce the applicant 's access to court in such a way or to such an extent as to impair the essence of her right .","Die Regierung wiederholte die gleichen Argumente wie zu Artikel 8 der Konvention (siehe oben, Randnrn. 37-41). Darüber hinaus berief sich die Regierung auf die Entscheidung der Kommission im Fall X. gegen Schweden (oben zitiert) und auf das Urteil des Gerichtshofs im Fall Stubbings (oben zitiert). Sie machten geltend, dass die dreijährige Verjährungsfrist ab dem Datum des Inkrafttretens des Gesetzes und nicht ab dem Datum der Kenntnisnahme von der Identität des Vaters nach Erreichen der Volljährigkeit den Zugang des Beschwerdeführers zum Gericht nicht einschränke oder verringere in einer Weise oder in einem solchen Ausmaß, dass der Wesensgehalt ihres Rechts beeinträchtigt wird.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other 70 . The applicant submitted the same arguments as those advanced with regard to Article 8 of the Convention ( see paragraph 42 above ) .,70 . Der Kläger brachte die gleichen Argumente wie die zu Artikel 8 der Konvention vorgebrachten vor (siehe Randnr. 42 oben).,other B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "In view of the grounds on which it has found a violation of Article 8 of the Convention ( see paragraphs 61 - 67 above ) , the Court considers that no separate issue arises under this provision .","In Anbetracht der Gründe, aus denen er eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt hat (siehe Absätze 61-67 oben), ist der Gerichtshof der Ansicht, dass sich aus dieser Bestimmung keine gesonderte Frage ergibt.",conclusion V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 72 . Article 41 of the Convention provides :,72 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "73 . The applicant submitted that she had suffered both pecuniary and non - pecuniary damage but did not claim a specific sum in this respect . With regard to pecuniary damage she submitted that as a result of the violation of her Convention rights she had been deprived of her inheritance rights to her father 's estate . In this connection , she noted that she could submit evidence concerning her father 's estate . Furthermore , she argued that the denial of her rights to seek judicial recognition of paternity had caused her suffering and distress .","73 . Die Klägerin machte geltend , dass sie sowohl einen materiellen als auch einen immateriellen Schaden erlitten habe , forderte jedoch diesbezüglich keinen bestimmten Betrag . Hinsichtlich des Vermögensschadens brachte sie vor, dass ihr aufgrund der Verletzung ihrer Konventionsrechte die Erbrechte am Nachlass ihres Vaters entzogen worden seien. Sie wies in diesem Zusammenhang darauf hin, dass sie Beweise zum Nachlass ihres Vaters vorlegen könne. Darüber hinaus argumentierte sie , dass die Verweigerung ihres Rechts , eine gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft zu beantragen , ihr Leiden und Kummer bereitet habe .",other "74 . The Government contested these claims . In particular , they submitted that the applicant 's claims as to pecuniary damage were speculative since it could not be said that she would have been able to prove her paternity claim . As regards the applicant 's claim in respect of non - pecuniary damage , the Government were of the opinion that the finding of a violation would constitute in itself sufficient just satisfaction .","74 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen . Insbesondere brachten sie vor , dass die Behauptungen der Klägerin bezüglich des Vermögensschadens spekulativ seien , da nicht behauptet werden könne , dass sie in der Lage gewesen wäre , ihren Anspruch auf Vaterschaft nachzuweisen . Hinsichtlich des Anspruchs des Beschwerdeführers auf immateriellen Schaden vertrat die Regierung die Auffassung, dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellen würde.",other "75 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged . It notes in this respect that her claim under this head is purely speculative as it is based on the assumption that she would have been successful in the paternity proceedings if they had not been time - barred . The Court therefore rejects this claim . However , it considers that the applicant must have suffered feelings of frustration and distress which can not be compensated solely by the finding of a violation . Making an assessment on an equitable basis , as required by Article 41 , the Court awards the applicant EUR 6,000 in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable on this amount .","75 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden. Sie stellt insoweit fest, dass ihr diesbezüglicher Anspruch rein spekulativ ist, da er auf der Annahme beruht, dass sie im Vaterschaftsverfahren erfolgreich gewesen wäre, wenn dieses nicht verjährt gewesen wäre. Der Gerichtshof weist diese Forderung daher zurück . Er ist jedoch der Ansicht , dass der Kläger unter Gefühlen der Frustration und des Leids gelitten haben muss , die nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung kompensiert werden können . Das Gericht nimmt gemäß Artikel 41 eine Bewertung auf Billigkeitsbasis vor und spricht dem Kläger 6.000 EUR als immateriellen Schaden zu, zuzüglich etwaiger Steuern, die auf diesen Betrag erhoben werden.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "76 . The applicant claimed 1,437.50 Cyprus pounds ( CYP ) for the costs and expenses incurred before the domestic courts . This sum included CYP 500 for the proceedings before the Family Court , CYP 750 for those before the Supreme Court and CYP 187.50 in VAT at a rate of 15 % on the above amounts . She provided the Court with an invoice in this respect . The applicant , who received legal aid from the Council of Europe for her representation in the present case for the proceedings before the Court , did not seek reimbursement of the relevant costs .","76 . Der Kläger forderte 1.437,50 Zypern-Pfund (CYP) für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen. Dieser Betrag enthielt 500 CYP für das Verfahren vor dem Familiengericht , 750 CYP für das Verfahren vor dem Obersten Gericht und 187,50 CYP Mehrwertsteuer mit einem Satz von 15 % auf die oben genannten Beträge . Sie legte dem Gericht diesbezüglich eine Rechnung vor . Die Klägerin, die vom Europarat für ihre Vertretung im vorliegenden Fall für das Verfahren vor dem Gerichtshof Prozesskostenhilfe erhalten hatte, beantragte keine Erstattung der entsprechenden Kosten.",other "77 . The Government contested the applicant 's claim for costs and expenses incurred before the domestic courts . In this respect , they submitted that the applicant had not furnished evidence of the legal costs actually incurred and of their amount . They considered that the invoice was not sufficient in this respect .","77 . Die Regierung bestritt den Anspruch des Beschwerdeführers auf Kosten und Auslagen, die vor den innerstaatlichen Gerichten entstanden waren. Diesbezüglich machten sie geltend , dass der Kläger die tatsächlich entstandenen Prozesskosten und deren Höhe nicht nachgewiesen habe . Sie hielten die Rechnung in dieser Hinsicht für nicht ausreichend .",other "78 . According to the Court 's case - law , an applicant is entitled to reimbursement of his costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum ( see Iatridis v. Greece ( just satisfaction ) [ GC ] , no . 31107/96 , § 54 , ECHR 2000 - XI ) . This may include domestic legal costs actually and necessarily incurred to prevent or redress the breach of the Convention ( see , for example , I.J.L. and Others v. the United Kingdom ( just satisfaction ) , nos . 29522/95 , 30056/96 and 30574/96 , § 18 , 25 September 2001 ) .","78 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur insoweit Anspruch auf Erstattung seiner Kosten und Auslagen, als nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren (siehe Iatridis gegen Griechenland (gerechte Genugtuung) [GK], Nr. 31107/96, § 54, EMRK 2000-XI). Dies kann tatsächlich und notwendigerweise entstandene innerstaatliche Rechtskosten umfassen, um den Verstoß gegen die Konvention zu verhindern oder wiedergutzumachen (siehe z. B. I.J.L. 96, § 18, 25. September 2001).",other "79 . In the present case the Court observes that the invoice refers to a lump sum for each set of domestic proceedings , with no indication of the rate charged and the time spent by the lawyer or any details concerning in- and out - of - court expenses . Notwithstanding this , it is clear that the applicant did incur costs concerning the domestic proceedings . The Court considers , having regard to the nature of these proceedings , that the amount claimed is reasonable as to quantum . Accordingly , it awards the sum claimed in full .","79 . Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass sich die Rechnung auf einen Pauschalbetrag für jedes innerstaatliche Verfahren bezieht, ohne Angabe des berechneten Satzes und der vom Anwalt aufgewendeten Zeit oder Einzelheiten zu gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten. Ungeachtet dessen ist klar, dass dem Kläger Kosten im Zusammenhang mit dem innerstaatlichen Verfahren entstanden sind. Der Gerichtshof ist angesichts der Art dieses Verfahrens der Auffassung , dass der geforderte Betrag der Höhe nach angemessen ist . Dementsprechend spricht es den geltend gemachten Betrag vollumfänglich zu.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "80 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","80 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds that it is not necessary to examine separately the applicant 's complaint under Article 6 § 1 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerde des Beschwerdeführers gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Konvention gesondert zu prüfen;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 6,000 ( six thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable on this amount ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 6.000 EUR ( sechstausend Euro ) als immateriellen Schaden zu zahlen hat , zuzüglich etwaiger Steuern , die auf diesen Betrag erhoben werden können ;",other "( b ) EUR 2,496.41(two thousand four hundred and ninety - six euros and forty - one cents ) in respect of costs and expenses ;","(b) 2.496,41 EUR (zweitausendvierhundertsechsundneunzig Euro und einundvierzig Cent) für Kosten und Auslagen;",other ( c ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(c) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 20 December 2007 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 20. Dezember 2007 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Søren Nielsen,Sören Nielsen,other N ina Vajić,Nina Vajić,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The first applicant complained that hers and her son ’s right to respect for family life had been infringed in that she could not effectively participate in the proceedings concerning her parental rights , and that her son was put up for adoption without her knowledge , consent or participation in the adoption proceedings .","Die erste Klägerin rügte , dass ihr Recht und das Recht ihres Sohnes auf Achtung des Familienlebens dadurch verletzt worden seien , dass sie nicht wirksam an dem Verfahren über ihre elterlichen Rechte teilnehmen könne und dass ihr Sohn ohne ihr Wissen , ihre Zustimmung oder zur Adoption freigegeben worden sei Teilnahme am Adoptionsverfahren .",subsumption "She relied on Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The Government argued that the first applicant had no locus standi as regards L. and that the only persons who could have brought any complaints on his behalf were his adoptive parents , since his adoption had become final on 15 October 2010 .","Die Regierung argumentierte, dass der erste Kläger gegenüber L. keine Klagebefugnis habe und dass die einzigen Personen, die in seinem Namen Beschwerden hätten einreichen können, seine Adoptiveltern gewesen seien, da seine Adoption am 15. Oktober 2010 rechtskräftig geworden sei.",subsumption "They further contended that Article 8 was not applicable to the present case , arguing that the relationship between the first applicant and her son had deteriorated to such an extent that it no longer represented a family life and that their blood relation alone was not enough to maintain it . They stressed that the child had been placed in a foster family from its birth , that the first applicant had ceased to care for the child , and that the child had been adopted by third persons .","Sie machten ferner geltend, dass Artikel 8 auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar sei, und argumentierten, dass sich die Beziehung zwischen der ersten Klägerin und ihrem Sohn in einem solchen Ausmaß verschlechtert habe, dass sie kein Familienleben mehr darstelle und dass ihre Blutsverwandtschaft allein nicht ausreiche, um sie aufrechtzuerhalten Es . Sie betonten, dass das Kind von seiner Geburt an in einer Pflegefamilie untergebracht worden sei, dass der erste Kläger aufgehört habe, sich um das Kind zu kümmern, und dass das Kind von Dritten adoptiert worden sei.",subsumption The Government also maintained that the first applicant had failed to exhaust all available domestic remedies since she had not lodged an appeal against the decision of the K. Municipal Court of 10 May 2010 depriving her of her parental rights in respect of L. and subsequently a constitutional complaint in the event that her appeal was unsuccessful .,"Die Regierung behauptete auch, dass die erste Klägerin nicht alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft habe, da sie keine Berufung gegen die Entscheidung des Amtsgerichts K. vom 10. Mai 2010 eingelegt habe, mit der ihr die elterlichen Rechte in Bezug auf L. und anschließend a Verfassungsbeschwerde für den Fall, dass ihre Berufung erfolglos blieb.",subsumption They finally submitted that the application had been lodged outside the six - month time - limit as the final domestic decision depriving the first applicant of her parental rights had been adopted on 10 May 2010 and served on her on 17 May 2010 .,"Sie machten schließlich geltend, dass der Antrag außerhalb der Sechsmonatsfrist gestellt worden sei, da die endgültige innerstaatliche Entscheidung, mit der der ersten Klägerin die elterlichen Rechte entzogen worden seien, am 10. Mai 2010 ergangen und ihr am 17. Mai 2010 zugestellt worden sei.",subsumption "As regards her right to represent L. , the first applicant replied that even though she had been divested of her parental rights , she nevertheless had the right to bring complaints on behalf of her biological child in order to protect his interests .","In Bezug auf ihr Vertretungsrecht für L. erwiderte die erste Klägerin , dass sie , obwohl ihr die elterlichen Rechte entzogen worden seien , dennoch das Recht habe , im Namen ihres leiblichen Kindes Beschwerde einzulegen , um seine Interessen zu schützen .",subsumption "The first applicant contested the Government ’s arguments as to the applicability of Article 8 and asserted that removing a child from its parent ’s care , divesting the parent of parental rights and putting a child up for adoption were all extreme measures , which in her case had had an enormous effect on her family life .","Die erste Klägerin bestritt die Argumente der Regierung zur Anwendbarkeit von Artikel 8 und behauptete, dass die Entfernung eines Kindes aus der elterlichen Obhut, der Entzug der elterlichen Rechte an den Elternteil und die Freigabe eines Kindes zur Adoption allesamt extreme Maßnahmen seien Der Fall hatte enorme Auswirkungen auf ihr Familienleben gehabt.",subsumption "As regards the exhaustion of domestic remedies , the first applicant submitted that she had not lodged an appeal against the decision of 10 May 2010 because she was not able to understand the legal issues and the meaning of the court proceedings . Since she had been unrepresented in those proceedings , she had not been able to use any remedies .","Bezüglich der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs trug die erste Klägerin vor, dass sie gegen die Entscheidung vom 10. Mai 2010 keine Beschwerde eingelegt habe, weil sie die Rechtsfragen und den Sinn des Gerichtsverfahrens nicht verstehen könne. Da sie in diesem Verfahren nicht vertreten war, hatte sie keine Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen können.",subsumption "As regards the compliance with the six - month rule , the first applicant replied that she could not understand the meaning of the proceedings for divesting her of her parental rights and the effect of that decision and that only by chance had she been made aware of the true meaning of the decisions adopted . She had then applied for legal aid and used all the legal paths that had still been at her disposal , such as a request that her parental rights in respect of L. be restored . The final decision in those proceedings was adopted on 28 January 2011 .","Bezüglich der Einhaltung der Sechsmonatsregel erwiderte die erste Klägerin, dass sie die Bedeutung des Verfahrens zur Entziehung der elterlichen Rechte und die Wirkung dieser Entscheidung nicht verstehen könne und dass sie nur zufällig davon Kenntnis erlangt habe wahre Bedeutung der getroffenen Entscheidungen . Sie habe daraufhin Prozesskostenhilfe beantragt und alle ihr noch zur Verfügung stehenden Rechtswege genutzt, etwa einen Antrag auf Wiederherstellung des Elternrechts gegenüber L. gestellt. Die endgültige Entscheidung in diesem Verfahren erging am 28. Januar 2011 .",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) Standing of the first applicant to act on behalf of L.,"(a) Stellung des ersten Antragstellers, der im Namen von L.",other "The Court observes that following the decision of 10 May 2010 , depriving the first applicant of her parental rights , the legal parental ties between the first applicant and her son L. were severed . L. was subsequently put up for adoption and the adoption was finalised on 15 October 2010 . This factor is not , however , decisive of whether the first applicant is able to introduce complaints on behalf of L. The conditions governing the individual applications under the Convention are not necessarily the same as national criteria relating to locus standi . National rules in this respect may serve purposes different from those contemplated by Article 34 and , while those purposes may sometimes be analogous , they need not always be so ( see , mutatis mutandis , Norris v. Ireland , 26 October 1988 , § 31 , Series A no . 142 ) .","Der Gerichtshof stellt fest , dass nach der Entscheidung vom 10. Mai 2010 , mit der der ersten Klägerin ihre elterlichen Rechte entzogen wurden , die rechtlichen elterlichen Bindungen zwischen der ersten Klägerin und ihrem Sohn L. getrennt wurden . L. wurde daraufhin zur Adoption freigegeben und die Adoption am 15. Oktober 2010 vollzogen. Dieser Faktor ist jedoch nicht ausschlaggebend dafür, ob der Erstantragsteller Beschwerden im Namen von L einreichen kann. Die Voraussetzungen für die einzelnen Anträge nach der Konvention sind nicht notwendigerweise die gleichen wie die nationalen Klagebefugniskriterien. Nationale Vorschriften in dieser Hinsicht können anderen Zwecken als denen in Artikel 34 dienen, und obwohl diese Zwecke manchmal analog sein können, müssen sie es nicht immer sein (siehe mutatis mutandis, Norris gegen Irland, 26. Oktober 1988, § 31, Serie A Nr. 142).",subsumption "In the present case the Court notes that L. was adopted and that his legal representatives under the national law are now his adoptive parents . Therefore , in respect of any issues concerning the facts occurred after the adoption had become final , his only representatives under national law would be his adoptive parents . However , all issues relevant for his right to respect for his private and family life which occurred in the proceedings concerning the severing of his ties with his biological mother before his adoption , should be examined by the Court ( see , mutatis mutandis , Scozzari and","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass L. adoptiert wurde und dass seine gesetzlichen Vertreter nach nationalem Recht nun seine Adoptiveltern sind. Daher wären seine Adoptiveltern in Bezug auf Sachverhalte, die nach Rechtskraft der Adoption aufgetreten sind, seine einzigen Vertreter nach nationalem Recht. Alle für sein Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens relevanten Fragen, die im Verfahren über die Trennung seiner Bindungen zu seiner leiblichen Mutter vor seiner Adoption aufgetreten sind, sollten jedoch vom Gericht geprüft werden (siehe mutatis mutandis, Scozzari und",subsumption "Giunta v. Italy [ GC ] , nos . 39221/98 and 41963/98 , ECHR 2000 - VIII , § 138 ; Moretti and Benedetti v. Italy , no . 16318/07 , § 32 , 27 April 2010 ; Z. v. Slovenia , no . 43155/05 , § 114 , 30 November 2010 ; Diamante and Pelliccioni v. San Marino , no . 32250/08 , § 146 , 27 September 2011 ; and M.D. and Others v. Malta , no . 64791/10 , § 27 , 17 July 2012 ) .","Giunta gegen Italien [GK], Nrn. 39221/98 und 41963/98, ECHR 2000-VIII, § 138; Moretti und Benedetti gegen Italien , Nr . 16318/07, § 32, 27. April 2010; Z. gegen Slowenien , Nr . 43155/05, § 114, 30. November 2010; Diamante und Pelliccioni gegen San Marino , Nr . 32250/08, § 146, 27. September 2011; und M. D. und andere gegen Malta , Nr . 64791/10, § 27, 17. Juli 2012).",subsumption "In that respect the Court notes that it is in principle in the interest of a child to preserve the ties with its biological parents , save where weighty reasons exist to justify severing those ties . In the present proceedings before the Court L. , owing to his tender age , is not in a position to represent his interests . It is only the first applicant who is able to argue , on his behalf as well , that severing the ties between her as his biological mother and L. also affected his right to respect for his family life .","Hierzu stellt der Gerichtshof fest , dass es grundsätzlich im Interesse eines Kindes ist , die Bindungen zu seinen leiblichen Eltern aufrechtzuerhalten , es sei denn , es liegen schwerwiegende Gründe vor , die eine Trennung dieser Bindungen rechtfertigen . Im vorliegenden Verfahren vor dem Gericht ist L. aufgrund seines jungen Alters nicht in der Lage, seine Interessen zu vertreten. Nur der erste Kläger kann auch in seinem Namen argumentieren, dass die Trennung der Bindung zwischen ihr als seiner leiblichen Mutter und L. auch sein Recht auf Achtung seines Familienlebens beeinträchtigte.",subsumption The Court accordingly concludes that the Government ’s objection as regards the locus standi of the first applicant to represent L. in the proceedings before the Court must be dismissed .,"Der Gerichtshof kommt daher zu dem Schluss, dass der Einwand der Regierung in Bezug auf die Klagebefugnis des ersten Beschwerdeführers, L. im Verfahren vor dem Gerichtshof zu vertreten, zurückzuweisen ist.",conclusion ( b ) Applicability of Article 8 of the Convention to the present case,( b ) Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention auf den vorliegenden Fall,other "As to the present case , the Court notes that the first applicant gave birth to her son , L. in December 2008 . Although the child was placed in a foster family soon after his birth , it would appear that the first applicant continued to visit her son . The Court has already held that family ties exist between a child and its biological parent with whom the child has never lived ( see Keegan v. Ireland , 26 May 1994 , § 45 , Series A no . 290 ) . In the Court ’s view there existed a bond between the first applicant and her son from the moment of the child ’s birth which bond amounted to a “ family life ” . Therefore , Article 8 is applicable in the present case .","Zum vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die erste Klägerin im Dezember 2008 ihren Sohn L. zur Welt brachte. Obwohl das Kind bald nach seiner Geburt in einer Pflegefamilie untergebracht wurde, scheint die erste Klägerin ihren Sohn weiterhin zu besuchen. Der Gerichtshof hat bereits festgestellt , dass familiäre Bindungen zwischen einem Kind und seinem leiblichen Elternteil bestehen , bei dem das Kind nie gelebt hat ( siehe Keegan gegen Irland , 26. Mai 1994 , § 45 , Serie A Nr. 290 ) . Nach Ansicht des Gerichts bestand zwischen der ersten Klägerin und ihrem Sohn seit der Geburt des Kindes eine Bindung, die einem „Familienleben“ gleichkam. Daher ist im vorliegenden Fall Artikel 8 anwendbar .",subsumption ( c ) Exhaustion of domestic remedies and compliance with the six - month rule,( c ) Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs und Einhaltung der Sechsmonatsregel,other "The Court notes that the applicants ’ complaints relate to a series of events which ended with the adoption of L. Different proceedings took place before the national authorities . The Court considers that the question of exhaustion of domestic remedies , as submitted by the Government , as well as the issue of compliance with the six - month rule are closely linked to the substance of the complaint . Thus , the Court decides to join the objections to the merits of the case .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die Beschwerden der Kläger auf eine Reihe von Ereignissen beziehen, die mit der Adoption von L. endeten. Vor den nationalen Behörden fanden verschiedene Verfahren statt. Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass die von der Regierung vorgebrachte Frage der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs sowie die Frage der Einhaltung der Sechsmonatsregel eng mit dem Inhalt der Beschwerde verbunden sind . Daher beschließt das Gericht , die Einwände mit der Hauptsache zu verbinden .",subsumption ( d ) Conclusion,(d) Fazit,other The Court notes that this part of the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass dieser Teil der Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The first applicant argued that she was intellectually incapable of following the court proceedings for divesting her of her parental rights or understanding the true nature of those proceedings , let alone arguing her case and understanding the decision adopted . She further contended that final separation between her and her biological son through the adoption proceedings , in which she had not participated and her son ’s rights had not been protected , violated both hers and her son ’s right to respect for their family lives .","Die erste Klägerin machte geltend , dass sie geistig nicht in der Lage sei , dem Gerichtsverfahren zur Entziehung ihrer elterlichen Rechte zu folgen oder die wahre Natur dieses Verfahrens zu verstehen , geschweige denn , ihren Fall zu vertreten und die getroffene Entscheidung zu verstehen . Sie machte weiter geltend, dass die endgültige Trennung zwischen ihr und ihrem leiblichen Sohn durch das Adoptionsverfahren, an dem sie nicht teilgenommen und die Rechte ihres Sohnes nicht geschützt worden seien, sowohl ihr Recht als auch das Recht ihres Sohnes auf Achtung ihres Familienlebens verletzt habe.",subsumption "The Government submitted that the first applicant , as a person who was not divested of legal capacity , had been able to represent her interests in the proceedings before the national courts . The court conducting the proceedings for divesting the first applicant of her parental rights had carefully examined all the relevant facts , commissioned the relevant medical reports and reached adequate conclusions . The first applicant , who had successfully completed professional education , had been capable of engaging the services of a lawyer had she so wished .","Die Regierung machte geltend , dass die erste Klägerin als nicht entmündigte Person ihre Interessen im Verfahren vor den nationalen Gerichten vertreten konnte . Das Gericht, das das Verfahren zur Aberkennung der elterlichen Rechte der ersten Klägerin führte, hatte alle relevanten Tatsachen sorgfältig geprüft, die entsprechenden medizinischen Gutachten in Auftrag gegeben und angemessene Schlussfolgerungen gezogen. Die erste Klägerin, die eine abgeschlossene Berufsausbildung hatte, sei in der Lage gewesen, auf Wunsch die Dienste eines Rechtsanwalts in Anspruch zu nehmen.",subsumption "As regards the adoption proceedings , they submitted that the first applicant had no longer had parental rights in respect of L. when those proceedings had been conducted .","Bezüglich des Adoptionsverfahrens brachten sie vor , dass der erste Kläger keine elterlichen Rechte mehr in Bezug auf L. gehabt habe , als dieses Verfahren durchgeführt worden sei .",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) Whether there was an interference,( a ) Ob es eine Störung gab,other In the present case the measures taken by the State in respect of the first applicant ’s relationship with her son L. originated in a decision of 10 May 2010 whereby the first applicant was divested of her parental rights in respect of her son and in his adoption .,"Im vorliegenden Fall gingen die vom Staat ergriffenen Maßnahmen in Bezug auf die Beziehung der ersten Klägerin zu ihrem Sohn L. auf eine Entscheidung vom 10. Mai 2010 zurück, mit der der ersten Klägerin ihre elterlichen Rechte in Bezug auf ihren und seinen Sohn entzogen wurden Annahme .",subsumption "There is no doubt that divesting a parent of his or her parental rights and putting a child up for adoption are both very restrictive measures , the latter of which results in the complete disruption of the relationship between a parent and a child . In this case those measures amounted to an interference with the applicants ’ right to respect for their family life as guaranteed by paragraph 1 of Article 8 ( see X v. Croatia , cited above , § 45 ) .","Es besteht kein Zweifel, dass die Entziehung der elterlichen Rechte eines Elternteils und die Freigabe eines Kindes zur Adoption beides sehr restriktive Maßnahmen sind, die zu einer vollständigen Unterbrechung der Beziehung zwischen einem Elternteil und einem Kind führen. In diesem Fall stellten diese Maßnahmen einen Eingriff in das Recht der Kläger auf Achtung ihres Familienlebens dar, das durch Artikel 8 Absatz 1 garantiert wird (siehe X gegen Kroatien, aa O., § 45).",subsumption ( b ) Legality of the interference and legitimate aim,( b ) Rechtmäßigkeit des Eingriffs und legitimes Ziel,other It remains to be determined whether the interference could be regarded as “ necessary in a democratic society ” .,"Es bleibt zu prüfen, ob der Eingriff als „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ angesehen werden konnte.",subsumption ( c ) Necessity in a democratic society,( c ) Notwendigkeit in einer demokratischen Gesellschaft,other II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The first applicant also complained , under Article 6 of the Convention , that she had not been a party to the adoption proceedings , that she had not given her consent to the adoption and that she had never been informed that such proceedings had been instituted . In this connection , the first applicant complained that her child ’s guardian had been an employee of the Centre that had carried out the adoption proceedings , and claimed that she had influenced the initiation of the adoption proceedings instead of protecting the first applicant ’s rights .","Die erste Klägerin rügte auch gemäß Artikel 6 der Konvention , dass sie keine Partei des Adoptionsverfahrens gewesen sei , dass sie ihre Zustimmung zur Adoption nicht gegeben habe und dass ihr nie mitgeteilt worden sei , dass ein solches Verfahren eingeleitet worden sei . In diesem Zusammenhang rügte die erste Klägerin, dass der Vormund ihres Kindes eine Mitarbeiterin des Zentrums gewesen sei, das das Adoptionsverfahren durchgeführt habe, und behauptete, sie habe die Einleitung des Adoptionsverfahrens beeinflusst, anstatt die Rechte der ersten Klägerin zu schützen .",subsumption The Government contested these arguments .,Die Regierung bestritt diese Argumente .,subsumption The Court notes that this complaint is linked to the one examined above and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass diese Rüge mit der oben geprüften zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig zu erklären ist .",subsumption "The Court finds , however , that this complaint essentially overlaps with the issues which have been examined under Article 8 of the Convention . Having found a violation of this provision , the Court holds that no separate issue arises under Article 6 § 1 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass sich diese Beschwerde im Wesentlichen mit den Fragen überschneidet , die gemäß Artikel 8 der Konvention untersucht wurden . Nachdem der Gerichtshof eine Verletzung dieser Bestimmung festgestellt hat , stellt der Gerichtshof fest , dass sich keine gesonderte Frage nach Artikel 6 § 1 der Konvention stellt .",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The first applicant complained that her child had been taken from her owing to her mental disability and physical invalidity and that therefore she had been discriminated against on that basis . She relied on Article 14 of the Convention , the relevant part of which reads :","Die erste Klägerin rügte, ihr Kind sei ihr wegen ihrer geistigen und körperlichen Behinderung weggenommen worden und sie deshalb deswegen diskriminiert worden. Sie berief sich auf Artikel 14 der Konvention, dessen relevanter Teil lautet:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Government argued that the first applicant had failed to exhaust domestic remedies because she had not lodged an action for the protection against discrimination under the Prevention of Discrimination Act .,"Die Regierung argumentierte, die erste Klägerin habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft, weil sie keine Klage auf Schutz vor Diskriminierung nach dem Antidiskriminierungsgesetz erhoben habe.",subsumption The first applicant replied that she had not been required to use the remedy relied on by the Government because her parental rights could not be restored by means of that remedy .,"Die erste Klägerin erwiderte , sie sei nicht verpflichtet gewesen , den von der Regierung angeführten Rechtsbehelf anzuwenden , da ihre elterlichen Rechte mit diesem Rechtsbehelf nicht wiederhergestellt werden könnten .",subsumption "The Court considers that the first applicant could in no manner address the situation complained of outside the proceedings conducted before the national authorities which concerned the relationship between her and her son , namely those divesting her of parental rights , the proceedings where she attempted to have her parental rights restored ; and the adoption proceedings concerning L. Therefore , the first applicant was not required to institute any separate proceedings under the Prevention of Discrimination Act .","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die erste Klägerin die beanstandete Situation in keiner Weise außerhalb des Verfahrens vor den nationalen Behörden behandeln konnte, das die Beziehung zwischen ihr und ihrem Sohn betraf, nämlich diejenigen, die ihr die elterlichen Rechte entzogen, das Verfahren, in dem sie versuchte, sie zu haben elterliche Rechte wiederhergestellt; und das Adoptionsverfahren betreffend L. Der Erstantragsteller war daher nicht verpflichtet, ein gesondertes Verfahren nach dem Antidiskriminierungsgesetz einzuleiten.",subsumption The Court considers further that this complaint is closely linked to the one concerning the first applicant ’s right to respect for her private and family life under Article 8 of the Convention and must also therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist ferner der Ansicht, dass diese Beschwerde eng mit der Beschwerde bezüglich des Rechts der ersten Klägerin auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens gemäß Artikel 8 der Konvention zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden muss.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The first applicant argued that her biological son had been taken from her by the national authorities on the basis of her disability and that that amounted to discrimination contrary to Article 14 of the Convention .,"Die erste Klägerin argumentierte , dass ihr leiblicher Sohn von den nationalen Behörden aufgrund ihrer Behinderung weggenommen worden sei und dass dies eine gegen Artikel 14 der Konvention verstoßende Diskriminierung darstelle .",subsumption "The Government maintained that L. had been separated from his biological mother , the first applicant , owing to her failure to secure adequate conditions for them to live together and not her disability and that therefore there had been no discrimination on any ground in the case at issue .","Die Regierung behauptete, L. sei von seiner leiblichen Mutter, der ersten Klägerin, getrennt worden, weil sie es versäumt habe, angemessene Bedingungen für ihr Zusammenleben zu schaffen, und nicht wegen ihrer Behinderung, und dass es daher im Fall von aus keinem Grund zu Diskriminierung gekommen sei Ausgabe .",subsumption "As to the present case , the Court notes that the first applicant claimed that L. had been taken from her solely on the basis of her disability , while the Government claimed that he had been taken owing to lack of adequate conditions for their living together .","Zum vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die erste Klägerin behauptete, L. sei ihr nur aufgrund ihrer Behinderung weggenommen worden, während die Regierung behauptete, er sei wegen des Fehlens angemessener Bedingungen für ihr Zusammenleben weggenommen worden.",subsumption "In view of the Court ’s analysis under that Article and the violation found , the Court considers that in the circumstances of the present case it is not necessary to examine any further complaint under Article 14 of the Convention .","In Anbetracht der Analyse des Gerichtshofs nach diesem Artikel und der festgestellten Verletzung ist der Gerichtshof der Ansicht, dass es unter den Umständen des vorliegenden Falls nicht erforderlich ist, eine weitere Beschwerde nach Artikel 14 der Konvention zu prüfen.",conclusion "The Court considers that the main issue in the present case is the procedures followed by the national authorities in separating L. from the first applicant , his biological mother . In this regard the Court has already found a violation of Article 8 of the Convention after establishing shortcomings in the proceedings .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass das Hauptproblem im vorliegenden Fall die Verfahren sind , die die nationalen Behörden bei der Trennung von L. von der ersten Klägerin , seiner leiblichen Mutter , befolgten . Diesbezüglich hat der Gerichtshof bereits eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt, nachdem er Verfahrensmängel festgestellt hatte.",subsumption IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 95 . Article 41 of the Convention provides :,95 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "96 . The first applicant claimed 30,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage .",96 . Der erste Kläger forderte 30.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden .,other 97 . The Government deemed the sum claimed excessive .,97 . Die Regierung hielt die geforderte Summe für überhöht .,other "98 . Having regard to all the circumstances of the present case , the Court accepts that the first applicant has suffered non - pecuniary damage which can not be compensated solely by the finding of a violation . Making its assessment on an equitable basis , the Court awards the first applicant EUR 12,500 in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable to her .","98 . Unter Berücksichtigung aller Umstände des vorliegenden Falls erkennt der Gerichtshof an, dass der Kläger zu 1 einen immateriellen Schaden erlitten hat, der nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung ausgeglichen werden kann. Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht der ersten Klägerin 12.500 EUR als immateriellen Schaden zuzüglich aller ihr gegebenenfalls zu berechnenden Steuern zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "99 . The first applicant also claimed EUR 4,400 for the costs and expenses incurred before the Court .",99 . Der Kläger zu 1 forderte außerdem 4.400 EUR für die vor dem Gericht entstandenen Kosten und Auslagen.,other 100 . The Government deemed the sum claimed excessive .,100 . Die Regierung hielt die geforderte Summe für überhöht .,other "101 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,000 for the proceedings before it , plus any tax that may be chargeable to the first applicant .","101 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen, für das Verfahren vor ihm einen Betrag von 2.000 EUR zuzüglich etwaiger Steuern, die dem Erstbeschwerdeführer zu zahlen sind, zuzusprechen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "102 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","102 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Decides to join to the merits the Government ’s objections as to the exhaustion of domestic remedies and compliance with the six - month rule and rejects them ;,"1 . beschließt , die Einwände der Regierung hinsichtlich der Erschöpfung innerstaatlicher Rechtsbehelfe und der Einhaltung der Sechsmonatsregel der Sache anzuschließen , und weist sie zurück ;",other 2 . Declares the application admissible ;,2 . erklärt die Klage für zulässig;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds that there is no need to examine the complaint under Article 6 of the Convention ;,"4 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerde gemäß Artikel 6 der Konvention zu prüfen;",other 5 . Holds that there is no need to examine the complaint under Article 14 of the Convention ;,"5 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerde gemäß Artikel 14 der Konvention zu prüfen;",other 6 . Holds,6 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the first applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into Croatian kunas at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem ersten Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die zum Kurs in kroatische Kuna umzurechnen sind gültig am Abrechnungsdatum:",other "( i ) EUR 12,500 ( twelve thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 12.500 EUR (zwölftausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 2,000 ( two thousands euros ) , plus any tax that may be chargeable to the first applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem ersten Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 7 . Dismisses the remainder of the first applicant ’s claim for just satisfaction .,7 . Weist den Rest des Anspruchs des ersten Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 8 January 2013 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 8. Januar 2013 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Søren Nielsen,Sören Nielsen,other Isabelle Berro - Lefèvre,Isabelle Berro - Lefèvre,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that her and her minor son ’s eviction had been ordered by the courts unfairly and without their personal situation being taken into account . She also complained that the process of enforcing the eviction order had been brutal and arbitrary . The applicant invoked a number of the Convention provisions in respect of the above - mentioned complaints . The Court , being master of the characterisation to be given in law to the facts of the case , considers that the above - mentioned complaints fall to be examined under Article 8 of the Convention . This provision reads as follows :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Räumung von ihr und ihrem minderjährigen Sohn von den Gerichten unfair und ohne Berücksichtigung ihrer persönlichen Situation angeordnet worden sei. Sie beschwerte sich auch darüber, dass das Verfahren zur Durchsetzung des Räumungsbefehls brutal und willkürlich gewesen sei. Der Kläger berief sich in Bezug auf die oben genannten Beschwerden auf eine Reihe von Bestimmungen der Konvention . Der Gerichtshof, der Herr über die rechtliche Charakterisierung des Sachverhalts ist, ist der Auffassung, dass die oben erwähnten Beschwerden nach Artikel 8 der Konvention zu prüfen sind. Diese Bestimmung lautet wie folgt:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . As to the alleged absence of interference with a “ home ”,1 . Zur angeblichen Abwesenheit von Eingriffen in ein „Haus“,other "The Government argued that in 2004 the applicant and her son had abandoned flat A and had moved into flat B. The applicant ’s former residence could therefore not be considered her “ home ” , within the meaning of Article 8 of the Convention . The Government contested , in essence , the applicability of the impugned provision to the facts of the case and alleged that the present complaint was therefore manifestly ill - founded .","Die Regierung argumentierte, dass die Klägerin und ihr Sohn im Jahr 2004 Wohnung A verlassen und in Wohnung B gezogen seien. Der frühere Wohnsitz der Klägerin könne daher nicht als ihr „Zuhause“ im Sinne von Artikel 8 der Konvention angesehen werden. Die Regierung bestritt im Wesentlichen die Anwendbarkeit der angefochtenen Bestimmung auf den Sachverhalt des Falls und machte geltend, dass die vorliegende Beschwerde daher offensichtlich unbegründet sei.",subsumption The applicant disagreed and alleged that flat A had been her only home at the time when the eviction order had been made .,"Die Klägerin widersprach und machte geltend, Wohnung A sei zum Zeitpunkt des Erlasses der Räumungsverfügung ihr einziges Zuhause gewesen.",subsumption "The Court notes that according to the findings of the domestic courts , the applicant and her son occupied flat A and had no other housing at the time when their eviction was ordered ( see paragraphs 16 and 24 above ) . The Court considers that these findings constitute a sufficient basis for it to conclude that the disputed flat constituted her “ home ” , within the meaning of Article 8 ( see , for example , McCann v. the United Kingdom , no . 19009/04 , § 46 , 13 May 2008 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass nach den Feststellungen der innerstaatlichen Gerichte die Klägerin und ihr Sohn zu dem Zeitpunkt, als ihre Räumung angeordnet wurde, Wohnung A bewohnten und über keine andere Wohnung verfügten (siehe Absätze 16 und 24 oben). Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass diese Feststellungen eine ausreichende Grundlage für die Schlussfolgerung darstellen, dass die strittige Wohnung ihr „Zuhause“ im Sinne von Artikel 8 darstellte (siehe z. B. McCann gegen das Vereinigte Königreich, Nr. 19009/04, § 46, 13. Mai 2008).",subsumption The Government ’s objection must therefore be dismissed .,Der Einspruch der Regierung ist daher zurückzuweisen.,subsumption 2 . As to the alleged abuse of the right of individual application,2 . Zum angeblichen Missbrauch des Individualbeschwerderechts,other "The Government further alleged that the present application was abusive , as the applicant had manipulated the facts and concealed important information . They reiterated in this respect that the applicant and her son had moved into flat B in 2004 and that their interest in retaining flat A had not been connected to a genuine desire to live there .","Die Regierung behauptete ferner , dass der vorliegende Antrag missbräuchlich sei , da der Kläger Tatsachen manipuliert und wichtige Informationen verschwiegen habe . Sie wiederholten in diesem Zusammenhang, dass die Klägerin und ihr Sohn im Jahr 2004 in Wohnung B gezogen seien und dass ihr Interesse, Wohnung A zu behalten, nicht mit einem echten Wohnwunsch verbunden gewesen sei.",subsumption The applicant contested these submissions .,Die Klägerin bestritt dieses Vorbringen .,subsumption "Turning to the facts of the present case , the Court is unable to find any such extraordinary circumstances . As already noted above , the Government ’s submissions as to the place of the applicant ’s residence at the time of her eviction contradict the conclusions reached by the domestic courts , which examined this matter in detail in adversary proceedings . In any event , the crux of the applicant ’s argument is the alleged failure by the domestic courts to assess her personal situation in substantiating their decision to evict her , and the purportedly abrupt and arbitrary manner in which this decision was enforced by the State bailiffs . The applicant provided copies of the relevant court decisions and all other necessary information and documents relevant to the domestic eviction proceedings , which enable the Court to assess the matter .","Was den Sachverhalt des vorliegenden Falls anbelangt , so kann der Gerichtshof solche außergewöhnlichen Umstände nicht feststellen . Wie bereits oben erwähnt, widersprechen die Ausführungen der Regierung zum Wohnort der Klägerin zum Zeitpunkt ihrer Zwangsräumung den Schlussfolgerungen der innerstaatlichen Gerichte, die diese Angelegenheit in kontradiktorischen Verfahren eingehend geprüft haben. Auf jeden Fall ist der springende Punkt in der Argumentation der Klägerin das angebliche Versäumnis der innerstaatlichen Gerichte, ihre persönliche Situation bei der Begründung ihrer Entscheidung, sie abzuschieben, zu beurteilen, und die angeblich abrupte und willkürliche Art und Weise, in der diese Entscheidung von den staatlichen Gerichtsvollziehern durchgesetzt wurde . Der Kläger legte Kopien der relevanten Gerichtsentscheidungen und alle anderen notwendigen Informationen und Dokumente vor, die für das innerstaatliche Räumungsverfahren relevant sind, die es dem Gericht ermöglichen, die Angelegenheit zu beurteilen.",subsumption The Court therefore considers that the Government ’s objection must be dismissed .,"Der Gerichtshof ist daher der Auffassung, dass der Einwand der Regierung zurückzuweisen ist.",subsumption 3 . Non - exhaustion of domestic remedies in respect of the enforcement procedure,3 . Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs im Vollstreckungsverfahren,other "The Government further alleged that in so far as the applicant ’s complaint was related to the enforcement of the eviction order , she had not exhausted domestic remedies . Notably , the applicant had never aired her complaints about the bailiffs ’ actions before the domestic courts or other authorities .","Die Regierung machte ferner geltend, dass die Beschwerde der Klägerin, soweit sich die Beschwerde auf die Vollstreckung der Räumungsverfügung beziehe, die innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht erschöpft habe. Insbesondere hatte die Klägerin ihre Beschwerden über die Handlungen der Gerichtsvollzieher nie vor den innerstaatlichen Gerichten oder anderen Behörden vorgetragen.",subsumption "The applicant argued that she had duly exhausted all the domestic remedies , as the eviction claim against her had been examined by courts at three instances .","Die Klägerin machte geltend , dass sie alle innerstaatlichen Rechtsmittel ordnungsgemäß ausgeschöpft habe , da die Räumungsklage gegen sie in drei Instanzen von Gerichten geprüft worden sei .",subsumption "The applicant neither lodged any domestic complaint , nor explained in her observations why resorting to domestic remedies would be ineffective in her case .","Die Klägerin legte weder eine innerstaatliche Beschwerde ein noch erläuterte sie in ihren Anmerkungen , warum der Rückgriff auf innerstaatliche Rechtsbehelfe in ihrem Fall unwirksam wäre .",subsumption "The Court therefore upholds the Government ’s objection as to the non - exhaustion of domestic remedies and rejects the applicant ’s complaint in so far as it relates to the enforcement procedure . This part of the application is therefore inadmissible , in accordance with Article 35 § § 1 and 4 of the Convention .","Der Gerichtshof gibt daher dem Einwand der Regierung bezüglich der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs statt und weist die Beschwerde des Beschwerdeführers zurück, soweit sie das Vollstreckungsverfahren betrifft. Dieser Teil der Beschwerde ist daher gemäß Artikel 35 § § 1 und 4 der Konvention unzulässig .",subsumption 4 . Conclusion as to admissibility,4 . Schlussfolgerung zur Zulässigkeit,other It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion "Having dismissed the applicant ’s complaint in so far as it relates to the enforcement of the court - issued eviction order , the Court notes that her complaint about the alleged unfairness of this order itself is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .","Nachdem die Beschwerde der Klägerin insoweit zurückgewiesen wurde, als sie sich auf die Vollstreckung der vom Gericht erlassenen Räumungsverfügung bezieht, stellt das Gericht fest, dass ihre Beschwerde über die angebliche Ungerechtigkeit dieser Verfügung selbst nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 ist § 3 ( a ) der Konvention . Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other "The applicant argued , in essence , that the court judgment of 14 September 2006 ordering her eviction had been devoid of any analysis of her personal situation and the consequences that the eviction would have on her and her minor son . It had therefore not been necessary in a democratic society .","Die Klägerin machte im Wesentlichen geltend, dass das Gerichtsurteil vom 14. September 2006, in dem ihre Zwangsräumung angeordnet worden sei, keinerlei Analyse ihrer persönlichen Situation und der Folgen, die die Zwangsräumung für sie und ihren minderjährigen Sohn haben würde, vorgenommen habe. Sie sei daher in einer demokratischen Gesellschaft nicht notwendig gewesen.",subsumption 46 . The Government did not make any comment on the merits of the present complaint .,46 . Die Regierung äußerte sich nicht zur Begründetheit der vorliegenden Beschwerde.,other "In the present case , the applicant ’s eviction was ordered by the Ivano - Frankivsk Court of Appeal , which found that her continued occupancy of the disputed flat was in breach of the provisions of the Housing Code and that it had properly been reallocated to R. and his family ( see paragraph 18 above ) .","Im vorliegenden Fall wurde die Räumung der Klägerin vom Berufungsgericht Iwano-Frankiwsk angeordnet, das feststellte, dass ihre fortgesetzte Belegung der strittigen Wohnung gegen die Bestimmungen des Wohnungsgesetzes verstoße und dass sie R. ordnungsgemäß neu zugewiesen worden sei ... und seine Familie ( siehe Ziffer 18 oben ) .",subsumption There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 54 . Article 41 of the Convention provides :,54 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "55 . The applicant claimed 59,000 hryvnias ( UAH ) in respect of pecuniary damage ( the amount that she had allegedly paid in rent for accommodation following her eviction ) . She furthermore claimed 20,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage .","55 . Die Klägerin forderte 59.000 Griwna ( UAH ) als materiellen Schaden ( den Betrag , den sie nach ihrer Räumung angeblich als Miete für eine Unterkunft gezahlt hatte ) . Sie forderte außerdem 20.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.",other 56 . The Government submitted that these claims were exorbitant and unsubstantiated and that the documents provided by the applicant in respect of rental payments were fraudulent .,"56 . Die Regierung brachte vor, dass diese Behauptungen exorbitant und unbegründet seien und dass die vom Kläger vorgelegten Dokumente in Bezug auf Mietzahlungen betrügerisch seien.",other 57 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged . It notes in this respect that it has found a breach of Article 8 of the Convention on the ground that the domestic courts did not examine the applicant ’s arguments concerning the proportionality of her eviction but rather limited their analysis to its lawfulness . The Court can not speculate on the outcome of the eviction proceedings had these arguments been properly assessed . It therefore rejects the claim in respect of pecuniary damage .,"57 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden. Er stellt diesbezüglich fest, dass er einen Verstoß gegen Artikel 8 der Konvention festgestellt hat, weil die innerstaatlichen Gerichte die Argumente der Klägerin zur Verhältnismäßigkeit ihrer Zwangsräumung nicht geprüft, sondern ihre Analyse auf deren Rechtmäßigkeit beschränkt haben. Das Gericht kann nicht über den Ausgang des Räumungsverfahrens spekulieren, wenn diese Argumente richtig gewürdigt worden wären. Sie weist daher den Anspruch auf Vermögensschaden zurück .",other "58 . On the other hand , ruling on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 4,500 in respect of non - pecuniary damage .",58 . Andererseits spricht das Gericht nach billigem Ermessen dem Kläger 4.500 EUR als immateriellen Schaden zu.,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "59 . The applicant also claimed EUR 750 in legal fees payable directly to her lawyer , Mrs L. Ibadova .","59 . Die Klägerin forderte außerdem Anwaltskosten in Höhe von 750 EUR, die direkt an ihre Rechtsanwältin, Frau L. Ibadova, zu zahlen seien.",other 60 . The Government pointed out that the applicant had not presented any documents in support of this claim .,"60 . Die Regierung wies darauf hin, dass der Kläger keinerlei Unterlagen zur Untermauerung dieser Behauptung vorgelegt habe.",other "61 . The Court notes that the applicant has already been granted EUR 850 by way of legal aid . She has not presented any documents as evidence that she has any outstanding financial obligations vis - à - vis her counsel . Regard being had to the documents in its possession and to its case - law , the Court rejects the claim for costs and expenses .","61 . Der Gerichtshof stellt fest, dass dem Kläger bereits Prozesskostenhilfe in Höhe von 850 Euro gewährt wurde. Sie hat keine Dokumente vorgelegt, die belegen, dass sie gegenüber ihrem Anwalt irgendwelche ausstehenden finanziellen Verpflichtungen hat. Unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und seiner Rechtsprechung weist der Gerichtshof den Kosten- und Auslagenantrag zurück.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "62 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","62 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 4,500 ( four thousand and five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;",( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 4.500 EUR ( viertausendfünfhundert Euro ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für den immateriellen Schaden zur Umrechnung in die Währung zu zahlen hat des beklagten Staates zu dem am Tag der Abwicklung geltenden Satz;,other "( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period , plus three percentage points ;",(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 14 December 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 14. Dezember 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Anne - Marie Dougin,Anne - Marie Dougin,other Erik Møse,Erik Mose,other Acting Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The Court raised of its own motion a complaint under Article 8 of the Convention . This provision , in its relevant part , reads :",Der Gerichtshof hat von Amts wegen eine Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention erhoben. Diese Bestimmung lautet in ihrem relevanten Teil:,subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for ... his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt für ... seine Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government raised a preliminary objection that the applicant failed to exhaust domestic remedies . They refrained from expressing their opinion on the merits of the complaint under Article 8 .,"Die Regierung erhob einen vorläufigen Einwand, dass der Kläger die innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht erschöpft habe. Sie verzichteten darauf, ihre Meinung zur Begründetheit der Beschwerde gemäß Artikel 8 zu äußern.",subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Government submitted that the applicant had not exhausted all available domestic remedies . He had failed to bring an action under Article 24 in conjunction with Article 448 of the Civil Code . These provisions would have allowed him to assert that by censoring his correspondence the authorities had breached his personal rights protected by the Civil Code and claim non - pecuniary damages .,"Die Regierung brachte vor, dass der Kläger nicht alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft habe. Er habe es versäumt, eine Klage nach § 24 in Verbindung mit § 448 BGB zu erheben. Diese Bestimmungen hätten ihm erlaubt, geltend zu machen, dass die Behörden durch die Zensur seiner Korrespondenz seine durch das Bürgerliche Gesetzbuch geschützten Persönlichkeitsrechte verletzt hätten, und immateriellen Schadensersatz zu fordern.",subsumption "In this connection , the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 in which a prisoner had been awarded 5,000 Polish zlotys ( PLN ) in damages from the State Treasury for a breach of secrecy of his correspondence with the Central Board of the Prison Service and the Central Electoral Office . The Regional Court held that secrecy of one ’s correspondence was one of the personal rights protected under Article 24 of the Civil Code and that in the case of its breach a claimant may be entitled to an award of non - pecuniary damages .","In diesem Zusammenhang stützte sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27. November 2006, in dem einem Häftling 5.000 polnische Zloty (PLN) Schadensersatz aus der Staatskasse für einen Verstoß gegen die Geheimhaltung seiner Korrespondenz mit der Zentralbehörde zugesprochen worden waren des Strafvollzugsdienstes und des Zentralen Wahlamtes . Das Landgericht stellte fest, dass das Briefgeheimnis zu den nach § 24 BGB geschützten Persönlichkeitsrechten gehöre und dass dem Kläger bei Verletzung immaterieller Schadensersatz zugesprochen werden könne.",subsumption The applicant did not comment .,Der Antragsteller äußerte sich nicht.,subsumption "The Court notes that the complaint under Article 8 of the Convention concerning the alleged censorship of the applicant ’s correspondence was raised of its own motion . The letter at issue was sent by the applicant to the Court and he could not have been aware that it had been censored by the authorities . In those circumstances , the applicant can not be required to bring any domestic proceedings in order to obtain redress for the alleged breach of his right to respect for his correspondence .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention bezüglich der angeblichen Zensur der Korrespondenz des Beschwerdeführers von Amts wegen erhoben wurde. Das streitige Schreiben wurde vom Kläger an das Gericht geschickt, und er konnte nicht wissen, dass es von den Behörden zensiert worden war. Unter diesen Umständen kann vom Kläger nicht verlangt werden, ein innerstaatliches Verfahren anzustrengen, um Wiedergutmachung für die angebliche Verletzung seines Rechts auf Achtung seiner Korrespondenz zu erlangen.",subsumption "Even assuming that the applicant did complain about the censorship of his letter to the Court , it has to be noted that the alleged interference with the applicant ’s correspondence occurred in 2005 , whereas the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 . Any relevance that the latter judgment might possibly have in respect of the present case is therefore reduced by the fact that it was given after the relevant time ( see , for example , V. v. the United Kingdom [ GC ] , no . 24888/94 , § 57 , ECHR 1999‑IX ) .","Selbst unter der Annahme, dass der Kläger die Zensur seines Schreibens an den Gerichtshof beanstandete, muss angemerkt werden, dass der angebliche Eingriff in die Korrespondenz des Beschwerdeführers im Jahr 2005 stattfand, während sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27 November 2006 . Jegliche Bedeutung , die das letztgenannte Urteil möglicherweise für den vorliegenden Fall haben könnte , wird daher dadurch verringert , dass es nach dem maßgeblichen Zeitpunkt ergangen ist ( siehe z. B. V. gegen Vereinigtes Königreich [ GC ] , Nr. 24888/ 94 , § 57 EMRK 1999‑IX ) .",subsumption "For these reasons , the Government ’s plea of inadmissibility on the ground of non - exhaustion of domestic remedies must be dismissed ( see Lewak v. Poland , no . 21890/03 , § 26 , 6 September 2007 ) .","Aus diesen Gründen muss die Unzulässigkeitseinrede der Regierung wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs zurückgewiesen werden (siehe Lewak gegen Polen, Nr. 21890/03, § 26, 6. September 2007).",subsumption The Government further submitted that the applicant ’s case should be struck out of the Court ’s list pursuant to Article 37 § 1(a ) of the Convention . They maintained that the applicant had indicated in his observations of 19 March 2007 that he did not wish to pursue the application in so far as it related to the issue of the alleged interference with Article 8 of the Convention .,"Die Regierung beantragte ferner, dass der Fall des Beschwerdeführers gemäß Artikel 37 § 1(a) der Konvention von der Liste des Gerichtshofs gestrichen werden sollte. Sie behaupteten, der Kläger habe in seinen Anmerkungen vom 19. März 2007 angegeben, dass er die Beschwerde nicht weiterverfolgen wolle, soweit sie sich auf die Frage des angeblichen Eingriffs in Artikel 8 der Konvention beziehe.",subsumption "The Court observes that the applicant expressly indicated in his observations of 19 March 2007 that he did not have any pecuniary claims in respect of the issue raised by the Court of its own motion . He also submitted no financial claims in respect of his main complaint relating to the alleged unfairness of the criminal proceedings against him . In view of this , the Court finds no grounds whatsoever for concluding that the applicant does not intend to pursue his application and that it is appropriate to strike the case out of the list .","Der Gerichtshof stellt fest , dass der Kläger in seinen Bemerkungen vom 19. März 2007 ausdrücklich angegeben hat , dass er bezüglich der vom Gerichtshof von Amts wegen aufgeworfenen Frage keine Geldforderungen habe . Er hat auch keine finanziellen Ansprüche in Bezug auf seine Hauptbeschwerde bezüglich der angeblichen Ungerechtigkeit des Strafverfahrens gegen ihn geltend gemacht . In Anbetracht dessen sieht das Gericht keinerlei Anhaltspunkte für die Schlussfolgerung , dass der Kläger nicht beabsichtigt , seine Beschwerde weiterzuverfolgen , und dass es angemessen ist , den Fall aus der Liste zu streichen .",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Existence of an interference,1 . Vorliegen einer Störung,other "The Court notes that the envelope in which the applicant ’s application form of 16 August 2005 was sent to the Court from the Zamość Prison bears several stamps of the Zamość Prison and a handwritten note : censored , D[istrict ] C[ourt ] [ ocenzurowano SR ] . It appears that the envelope had been cut open and subsequently resealed with adhesive tape . The envelope itself was delivered in a plastic cover , apparently sealed by the post office .","Der Gerichtshof stellt fest , dass der Umschlag , in dem das Antragsformular des Beschwerdeführers vom 16. August 2005 vom Gefängnis Zamość an den Gerichtshof geschickt wurde , mehrere Stempel des Gefängnisses Zamość und eine handschriftliche Notiz trägt : zensiert , Bezirksgericht ] [ ocenzurowano SR] . Offenbar war der Umschlag aufgeschnitten und anschließend mit Klebeband wieder verschlossen worden. Der Umschlag selbst wurde in einer offenbar von der Post versiegelten Plastikhülle geliefert.",subsumption "The Court considers that , even if there is no separate stamp on the application form as such , there is a reasonable likelihood that the envelope had been opened by the domestic authorities . The Court has held on many occasions that as long as the Polish authorities continue the practice of marking detainees ’ letters with the “ censored ” stamp , the Court has no alternative but to presume that those letters have been opened and their contents read ( see Matwiejczuk v. Poland , no . 37641/97 , § 99 , 2 December 2003 ; Pisk - Piskowski v. Poland , no . 92/03 , § 26 , 14 June 2005 ; and Michta , , cited above , § 58 ) .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass selbst wenn das Antragsformular als solches keinen gesonderten Stempel enthält , eine hinreichende Wahrscheinlichkeit besteht , dass der Umschlag von den innerstaatlichen Behörden geöffnet wurde . Der Gerichtshof hat bei vielen Gelegenheiten festgestellt, dass der Gerichtshof, solange die polnischen Behörden die Praxis fortsetzen, die Briefe der Häftlinge mit dem Stempel „ Zensur “ zu versehen, keine andere Wahl hat, als anzunehmen, dass diese Briefe geöffnet und ihr Inhalt gelesen wurden ( siehe Matwiejczuk gegen Polen, Nr. 37641/97, § 99, 2. Dezember 2003, Pisk-Piskowski gegen Polen, Nr. 92/03, § 26, 14. Juni 2005, und Michta, aa O., § 58).",subsumption It follows that there has been an “ interference ” with the applicant ’s right to respect for his correspondence under Article 8 .,"Daraus folgt, dass es einen „Eingriff“ in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Korrespondenz gemäß Artikel 8 gegeben hat.",subsumption 2 . Whether the interference was “ in accordance with the law ”,2 . ob der Eingriff „gesetzeskonform“ war,other "Having regard to that finding , the Court does not consider it necessary to ascertain whether the other requirements of paragraph 2 of Article 8 were complied with .","In Anbetracht dieser Feststellung hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich festzustellen , ob die anderen Voraussetzungen des Artikels 8 Absatz 2 erfüllt waren .",subsumption "Consequently , the Court finds that there has been a violation of Article 8 of the Convention .",Folglich stellt der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention fest .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the criminal proceedings in his case had been unfair . He relied on Article 6 of the Convention , which in so far as relevant provides as follows :","Der Kläger rügte , dass das Strafverfahren in seinem Fall unfair gewesen sei . Er berief sich auf Artikel 6 der Konvention, der, soweit relevant, Folgendes vorsieht:",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„Bei der Entscheidung über … jede strafrechtliche Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch [ein] … Gericht …“,other "In the present case the applicant did not allege any particular failure on the part of the relevant courts to respect his right to a fair hearing . Indeed , his complaints are limited to challenging the result of the proceedings leading to his allegedly wrongful conviction . Assessing the circumstances of the case as a whole , the Court finds no indication that the impugned proceedings were conducted unfairly .","Im vorliegenden Fall behauptete der Kläger kein besonderes Versäumnis seitens der zuständigen Gerichte , sein Recht auf ein faires Verfahren zu achten . Tatsächlich beschränken sich seine Beschwerden darauf, das Ergebnis des Verfahrens anzufechten, das zu seiner angeblich unrechtmäßigen Verurteilung geführt hat. Bei einer Gesamtwürdigung der Umstände des Falles findet der Gerichtshof keine Anhaltspunkte dafür, dass das angegriffene Verfahren unlauter geführt wurde.",subsumption It follows that this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected in accordance with Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde offensichtlich unbegründet ist und gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 29 . Article 41 of the Convention provides :,29 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other 30 . The applicant did not submit a claim for just satisfaction .,30 . Der Kläger hat keinen Anspruch auf gerechte Genugtuung geltend gemacht.,other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaint concerning the interference with the applicant ’s correspondence admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . Erklärt die Rüge wegen Eingriffs in die Korrespondenz des Beschwerdeführers für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention .,"2 . Vertritt die Auffassung , dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde .",other "Done in English , and notified in writing on 22 July 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. Juli 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Giovanni Bonello,Giovanni Bonello,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1 TO THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1 ZUM ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that since 1974 , Turkey had prevented her from exercising her right to the peaceful enjoyment of her possessions .","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Türkei sie seit 1974 daran gehindert habe, ihr Recht auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes auszuüben.",subsumption "She invoked Article 1 of Protocol No . 1 , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1, die wie folgt lautet:",subsumption “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Abgaben oder Strafen sicherzustellen . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. The Government 's preliminary objections,A. Die vorläufigen Einwände der Regierung,other "The Government raised preliminary objections of inadmissibility for non - exhaustion of domestic remedies and lack of victim status . The Court observes that these objections are identical to those raised in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , § § 11 - 22 , 20 January 2009 ) , and should be dismissed for the same reasons .","Die Regierung erhob vorläufige Unzulässigkeitseinreden wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs und fehlender Opfereigenschaft. Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Einwände mit denen im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, §§ 11–22, 20. Januar 2009) identisch sind und aus den gleichen Gründen zurückgewiesen werden sollten.",subsumption B. The merits,B. Die Verdienste,other 1 . Arguments of the parties,1 . Argumente der Parteien,other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "The Government submitted that they had no knowledge about the applicant 's alleged possessions . Moreover the property described in paragraph 8 above was registered in the name of a limited company whose legal personality was separate from that of its shareholders . Therefore , the applicant could not , as an individual , claim a “ possession ” in respect of that property . Her allegation that the declaration made at the District Land Office in Kyrenia on 11 June 1973 was not registered until 20 July 1974 was “ highly doubtful ” . The inability to register the property for a period as long as 13 months gave the impression that there had been some impediment .","Die Regierung machte geltend , sie habe keine Kenntnis von den angeblichen Besitztümern des Beschwerdeführers gehabt . Außerdem wurde das in Absatz 8 beschriebene Vermögen auf den Namen einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung eingetragen, deren Rechtspersönlichkeit von der ihrer Anteilseigner getrennt war. Daher konnte der Kläger als Einzelperson keinen „Besitz“ in Bezug auf dieses Eigentum beanspruchen. Ihre Behauptung, die am 11. Juni 1973 beim District Land Office in Kyrenia abgegebene Erklärung sei erst am 20. Juli 1974 registriert worden, sei „höchst zweifelhaft“. Die Unfähigkeit, das Eigentum für einen Zeitraum von 13 Monaten zu registrieren, erweckte den Eindruck, dass ein Hindernis vorlag.",subsumption "In the Government 's view , the aim of the demonstration of 19 July 1989 had been to make political propaganda . The applicant had not genuinely intended to go to her alleged property , which she knew was inaccessible in view of the existing political situation . In any event , even assuming that a question could arise under Article 1 of Protocol No . 1 , the extensive control of use of property by the authorities of northern Cyprus had been justified in the general interest .","Nach Ansicht der Regierung war das Ziel der Demonstration vom 19. Juli 1989 politische Propaganda gewesen . Die Klägerin hatte nicht ernsthaft beabsichtigt, zu ihrem angeblichen Eigentum zu gehen, von dem sie wusste, dass es angesichts der bestehenden politischen Situation nicht zugänglich war. Selbst wenn man davon ausgeht , dass sich eine Frage nach Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 sei die weitgehende Kontrolle der Nutzung des Eigentums durch die Behörden Nordzyperns im Allgemeininteresse gerechtfertigt gewesen.",subsumption "The Government challenged the Court 's findings in the Loizidou v. Turkey judgment ( ( merits ) , 18 December 1996 , Reports of Judgments and Decisions 1996 - VI ) .","Die Regierung focht die Feststellungen des Gerichtshofs im Urteil Loizidou gegen die Türkei an ( ( Hauptsache ) , 18. Dezember 1996 , Berichte der Urteile und Entscheidungen 1996 - VI ) .",subsumption ( b ) The applicant,( b ) Der Antragsteller,other The applicant argued that she had submitted sufficient proof of ownership .,"Die Klägerin argumentierte , sie habe einen ausreichenden Eigentumsnachweis vorgelegt .",subsumption ( c ) The third - party intervener,( c ) Der dritte Streithelfer,other "According to the Government of Cyprus , the burden of proof was on the respondent Government to prove that the applicant did not own the relevant land . In the absence of evidence showing that in July 1974 another individual owned the properties claimed in the present application , the Government should be estopped from denying the applicant 's title .","Nach Angaben der Regierung Zyperns lag die Beweislast bei der beklagten Regierung, um zu beweisen, dass der Kläger das betreffende Land nicht besaß. In Ermangelung von Beweisen, die belegen, dass im Juli 1974 eine andere Person Eigentümer der im vorliegenden Antrag beanspruchten Liegenschaften war, sollte die Regierung daran gehindert werden, den Eigentumstitel des Antragstellers zu verweigern.",subsumption 2 . The Court 's assessment,2 . Die Einschätzung des Hofes,other "The Court first observes that the applicant has never been the registered owner of the properties described in paragraph 8 above . The property belonged to a limited company , of which the applicant 's husband was a shareholder . The company subsequently started procedures to transfer this property by way of gift to the applicant 's husband . It follows that the applicant herself was neither a shareholder of the company owning the land nor the person who was to benefit from the gift . Therefore , the properties were not her “ possessions ” ( see , mutatis mutandis , Gavriel v. Turkey , no . 41355/98 , § 24 , 20 January 2009 ) . It is true that the applicant alleges that she bore the costs of building and furnishing the house that was built on the land . However , no evidence supporting this assertion has been submitted to the Court . In any event , the simple fact of having contributed to the construction works on somebody else 's land can not , in itself , give rise to a legitimate expectation to become the owner of the building and the land on which it stands . It follows that , as far as the property described in paragraph 8 above is concerned , there was no interference with the applicant 's rights under Article 1 of Protocol No . 1 .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest, dass der Kläger nie der eingetragene Eigentümer der in Absatz 8 oben beschriebenen Immobilien war. Das Grundstück gehörte einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung, an der der Ehemann der Klägerin beteiligt war. Das Unternehmen leitete daraufhin Verfahren ein, um dieses Eigentum als Schenkung an den Ehemann des Beschwerdeführers zu übertragen. Daraus folgt, dass die Klägerin selbst weder Anteilseignerin der Gesellschaft war, der das Grundstück gehört, noch die Person, die von der Schenkung profitieren sollte. Daher waren die Liegenschaften nicht ihr „Besitz“ (siehe sinngemäß Gavriel gegen die Türkei, Nr. 41355/98, § 24, 20. Januar 2009). Zwar macht die Klägerin geltend , sie habe die Kosten für den Bau und die Einrichtung des auf dem Grundstück errichteten Hauses getragen . Dem Gericht wurden jedoch keine Beweise für diese Behauptung vorgelegt . Jedenfalls kann der bloße Umstand, an den Bauarbeiten auf einem fremden Grundstück mitgewirkt zu haben, für sich genommen kein berechtigtes Vertrauen begründen, Eigentümer des Gebäudes und des Grundstücks zu werden, auf dem es steht. Daraus folgt , dass in Bezug auf das in Absatz 8 beschriebene Eigentum kein Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 erfolgte . 1 .",subsumption "The Court further notes that the documents submitted by the applicant ( see paragraph 10 above ) provide prima facie evidence that she had title to the land described in paragraph 9 above . As the respondent Government have failed to produce convincing evidence to rebut this , the Court considers that this land was a “ possession ” of the applicant within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 .","Der Gerichtshof stellt ferner fest , dass die von der Klägerin vorgelegten Dokumente ( siehe Ziffer 10 oben ) einen Anscheinsbeweis dafür liefern , dass sie das Eigentumsrecht an dem in Ziffer 9 oben beschriebenen Land hatte . Da die beklagte Regierung keine überzeugenden Beweise vorgelegt hat, um dies zu widerlegen, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass dieses Land ein „Besitz“ des Beschwerdeführers im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 war. 1 .",subsumption "In its decision on the admissibility of the application , the Court made the following preliminary remark :",In seiner Entscheidung über die Zulässigkeit der Klage hat der Gerichtshof folgende Vorbemerkung gemacht:,subsumption "“ The Court considers that in view of the transfer by the applicant in 1998 and in 2000 of the three plots of land she claims to own to her sons , the applicant can only be considered to have victim status in relation to the complaints under Article 1 of Protocol No . 1 from 1990 , when this application was lodged , until the date the respective properties were transferred . From then onwards , the applicant can no longer be considered as having victim status under the Convention in relation to these complaints . ”","„Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass angesichts der Übertragung der drei Grundstücke, die sie angeblich besitzt, durch die Klägerin im Jahr 1998 und im Jahr 2000 an ihre Söhne, die Klägerin nur in Bezug auf die Beschwerden nach Artikel 1 als Opfer eingestuft werden kann des Protokolls Nr. . 1 ab 1990 , als dieser Antrag gestellt wurde , bis zum Zeitpunkt der Übertragung der jeweiligen Liegenschaften . Von da an kann der Kläger in Bezug auf diese Beschwerden nicht mehr als Opfer im Sinne der Konvention betrachtet werden. ”",subsumption "However , it is to be noted that according to the Court 's well - established case - law , its jurisdiction ratione temporis is determined by the date of deposit of Turkey 's declaration recognising the right of individual petition under former Article 25 of the Convention , which was 22 January 1987 ( see Cankoçak v. Turkey , nos . 25182/94 and 26956/95 , § § 25 - 26 , 20 February 2001 ) . Therefore , with regard to the three plots described in paragraph 9 above , the Court should take into account the interference with the applicant 's property rights which has occurred from that date until the transfer of the property rights to the applicant 's sons ( respectively , on 15 January 1998 and 28 March 2000 – see paragraph 11 above ) .","Es ist jedoch anzumerken, dass nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs seine Zuständigkeit ratione temporis durch das Datum der Hinterlegung der Erklärung der Türkei bestimmt wird, in der das Recht auf Individualbeschwerde gemäß dem früheren Artikel 25 der Konvention anerkannt wird , das war der 22. Januar 1987 ( siehe Cankoçak gegen die Türkei , Nr. 25182/94 und 26956/95 , § § 25-26 , 20. Februar 2001 ) . Daher sollte der Gerichtshof in Bezug auf die drei in Absatz 9 beschriebenen Grundstücke den Eingriff in die Eigentumsrechte des Beschwerdeführers berücksichtigen, der von diesem Datum an bis zur Übertragung der Eigentumsrechte auf die Söhne des Beschwerdeführers (bzw , am 15. Januar 1998 und 28. März 2000 – siehe Ziffer 11 oben ) .",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the conclusions which it reached in the Loizidou and Cyprus v. Turkey cases ( op . cit . ; see also Demades v. Turkey ( merits ) , no . 16219/90 , § 46 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund, von den Schlussfolgerungen abzuweichen, zu denen er in den Rechtssachen Loizidou und Zypern gegen die Türkei (op . cit .) gelangt ist; siehe auch Demades gegen die Türkei (begründet) , Nr . 16219/90 , § 46 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention by virtue of the fact that the applicant was denied access to and the control , use and enjoyment of her properties described in paragraph 9 above as well as any compensation for the interference with her property rights .","Dementsprechend kommt sie zu dem Schluss , dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 vorliegt . 1 der Konvention aufgrund der Tatsache , dass der Klägerin der Zugang zu und die Kontrolle , Nutzung und Nutzung ihres Eigentums gemäß obiger Ziffer 9 sowie jegliche Entschädigung für den Eingriff in ihre Eigentumsrechte verweigert wurden .",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants submitted that in 1974 her home had been in northern Cyprus . As she had been unable to return there , she was the victim of a violation of Article 8 of the Convention .","Die Kläger machten geltend , dass ihr Wohnsitz 1974 in Nordzypern gewesen sei . Da sie nicht dorthin zurückkehren konnte, wurde sie Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention.",subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption It therefore considers that it is not necessary to examine whether there has been a continuing violation of this provision .,"Er hält es daher für nicht erforderlich zu prüfen , ob ein fortgesetzter Verstoß gegen diese Bestimmung vorliegt .",conclusion "The Court recalls its finding that the applicant did not have a “ possession ” over the land on which the house where she was allegedly living at the time of the Turkish invasion had been constructed ( see paragraphs 8 and 50 above ) . Under these circumstances , the Court is not convinced that a separate issue may arise under Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof erinnert an seine Feststellung , dass die Klägerin keinen "" Besitz "" an dem Grundstück hatte , auf dem das Haus , in dem sie angeblich zur Zeit der türkischen Invasion lebte , errichtet worden war ( siehe Absätze 8 und 50 oben ) . Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof nicht davon überzeugt , dass sich nach Artikel 8 der Konvention eine gesonderte Frage stellen könnte .",subsumption "III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION , READ IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 8 OF THE CONVENTION AND ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1",III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DES ÜBEREINKOMMENS IN VERBINDUNG MIT ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS UND ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1,other The applicant complained of a violation under Article 14 of the Convention on account of discriminatory treatment against her in the enjoyment of her rights under Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 . She alleged that this discrimination had been based on her national origin .,"Die Klägerin rügte eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention wegen diskriminierender Behandlung bei der Wahrnehmung ihrer Rechte aus Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 . Sie behauptete , diese Diskriminierung beruhe auf ihrer nationalen Herkunft .",subsumption Article 14 of the Convention reads as follows :,Artikel 14 der Konvention lautet wie folgt:,other "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other "The Court does not see any reason to depart from that approach in the present case ( see also , mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd and Michael Tymvios v. Turkey , no . 16163/90 , § § 37 - 38 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof sieht keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesem Ansatz abzuweichen ( siehe auch mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd und Michael Tymvios gegen die Türkei , Nr. 16163/90 , § § 37-38 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained about the treatment administered to her during both the demonstration of 19 July 1989 and the proceedings against her in the “ TRNC ” .,"Die Klägerin beschwerte sich über die Behandlung, die ihr sowohl während der Demonstration vom 19. Juli 1989 als auch während des Verfahrens gegen sie im „TRNC“ zuteil wurde.",subsumption "She invoked Article 3 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 3 der Konvention, der wie folgt lautet:",other “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other The Government disputed her claim .,Die Regierung bestritt ihren Anspruch.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "Relying on their version of the events ( see paragraphs 28 - 30 above ) , the Government submitted that this part of the application should be determined on the basis of the Commission 's findings in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou v. Turkey ( applications nos . 15299/89 and 15300/89 , Commission 's report of 8 June 1993 , Decisions and Reports ( DR ) 86 , p. 4 ) , as the factual and legal bases of the present application were the same as in that pilot case . They argued that the third - party intervener should be considered estopped from challenging the Commission 's findings .","Unter Berufung auf ihre Version der Ereignisse (siehe oben, Absätze 28-30) brachte die Regierung vor, dass dieser Teil des Antrags auf der Grundlage der Feststellungen der Kommission im Fall Chrysostomos und Papachrysostomos gegen die Türkei entschieden werden sollte (Anträge Nr . 15299/89 und 15300/89 , Bericht der Kommission vom 8. Juni 1993 , Entscheidungen und Berichte ( DR ) 86 , S. 4 ) , da die tatsächlichen und rechtlichen Grundlagen des vorliegenden Antrags dieselben waren wie in diesem Pilotfall . Sie argumentierten , dass der dritte Beteiligte davon abgehalten werden sollte , die Feststellungen der Kommission anzufechten .",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption 3 . The third - party intervener,3 . Der Drittintervenient,other The Government of Cyprus submitted that the findings of the Commission in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou ( cited above ) were not applicable to the present case . Whether the treatment suffered by the applicant violated Article 3 had to be examined and determined in light of the facts of the case and on the basis of the evidence provided .,"Die Regierung Zyperns machte geltend , dass die Feststellungen der Kommission im Fall von Chrysostomos und Papachrysostomos ( oben zitiert ) auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar seien . Ob die vom Kläger erlittene Behandlung gegen Artikel 3 verstoßen hat, musste im Lichte des Sachverhalts und auf der Grundlage der vorgelegten Beweise geprüft und festgestellt werden.",subsumption "The treatment endured by the applicant during her arrest and subsequent imprisonment and trial had been of a very severe nature , including inter alia physical violence and punishment , exposure to violent and abusive crowds , inhuman and degrading conditions of detention ( including solitary confinement and sleep deprivation ) and humiliating and frightening treatment in court . Whether such treatment was viewed cumulatively or separately , it had caused severe physical and psychological suffering amounting to inhuman and degrading treatment within the meaning of Article 3 of the Convention .","Die Behandlung, die die Klägerin während ihrer Festnahme und der anschließenden Inhaftierung und des Gerichtsverfahrens erlitten hatte, war sehr schwerer Natur gewesen, darunter unter anderem körperliche Gewalt und Bestrafung, Kontakt mit gewalttätigen und missbräuchlichen Menschenmengen, unmenschliche und erniedrigende Haftbedingungen (einschließlich Einzelhaft und Schlafentzug). ) und erniedrigende und beängstigende Behandlung vor Gericht . Unabhängig davon, ob eine solche Behandlung kumulativ oder getrennt betrachtet wurde, hatte sie schwere körperliche und seelische Leiden verursacht, die einer unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung im Sinne von Artikel 3 der Konvention gleichkamen.",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "It will be recalled that in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou , the Commission found that a number of demonstrators had resisted arrest , that the police forces had broken their resistance and that in that context there was a high risk that the demonstrators would be treated roughly , and even suffer injuries , in the course of the arrest operation ( see the Commission 's report , cited above , § § 113 - 15 ) . The Court does not see any reason to depart from these findings and will take due account of the state of heightened tension at the time of the applicant 's arrest .","Es sei daran erinnert, dass die Kommission im Fall von Chrysostomos und Papachrysostomos feststellte, dass sich eine Reihe von Demonstranten der Festnahme widersetzt hatten, dass die Polizeikräfte ihren Widerstand gebrochen hatten und dass in diesem Zusammenhang ein hohes Risiko bestand, dass die Demonstranten grob behandelt würden bei der Festnahme und sogar Verletzungen erleiden ( siehe den oben zitierten Bericht der Kommission , §§ 113-15 ) . Der Gerichtshof sieht keinen Grund , von diesen Feststellungen abzuweichen und wird den erhöhten Spannungszustand zum Zeitpunkt der Festnahme des Beschwerdeführers gebührend berücksichtigen .",subsumption "It further observes that the applicant submitted that in the course of her arrest she was seized by the hair , thrown to the ground and beaten by a number of Turkish soldiers . In particular , she received a powerful punch in the abdomen and a boot kick to the inner left leg ( see paragraph 17 above ) . Moreover , she was allegedly beaten with an electric baton while detained in the “ TRNC ” , and this provoked severe pain in her abdomen ( see paragraph 19 above ) . However , the Court has at its disposal little evidence to corroborate the applicant 's version of events . The medical certificates issued by Dr Costas Antoniades ( see paragraphs 25 - 26 above ) only refer to bruises and abrasions and specify that X - ray examinations had shown no bone damage . The third medical certificate was issued on 12 November 2002 ( see paragraph 27 above ) , which is more than thirteen years after the date of the alleged ill - treatment . Dr Constantines stated that he had first examined the applicant in June 1998 , almost ten years after her arrest . The Court considers that a medical examination so long after the event could not determine whether the conditions alleged by the applicant had resulted from the events of 19 July 1989 .","Sie stellt ferner fest , dass die Klägerin vorgetragen habe , im Zuge ihrer Festnahme von mehreren türkischen Soldaten an den Haaren gepackt , zu Boden geworfen und geschlagen worden zu sein . Insbesondere erhielt sie einen kräftigen Faustschlag in den Unterleib und einen Fußtritt gegen die linke Beininnenseite (siehe Absatz 17 oben). Außerdem soll sie während ihrer Haft im „TRNC“ mit einem Elektrostab geschlagen worden sein, was ihr starke Schmerzen im Unterleib verursacht hat (siehe Ziffer 19 oben). Dem Gericht stehen jedoch nur wenige Beweise zur Verfügung , um die Darstellung des Beschwerdeführers zu untermauern . Die von Dr. Costas Antoniades ausgestellten ärztlichen Atteste (siehe Ziffern 25-26 oben) beziehen sich nur auf Blutergüsse und Schürfwunden und geben an, dass Röntgenuntersuchungen keine Knochenschäden ergeben hatten. Das dritte ärztliche Attest wurde am 12. November 2002 ausgestellt (siehe Ziffer 27 oben), also mehr als dreizehn Jahre nach dem Datum der mutmaßlichen Misshandlung. Dr. Constantines erklärte, er habe die Klägerin erstmals im Juni 1998 untersucht, fast zehn Jahre nach ihrer Verhaftung. Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass eine ärztliche Untersuchung so lange nach dem Vorfall nicht feststellen konnte , ob die vom Kläger behaupteten Zustände auf die Ereignisse vom 19. Juli 1989 zurückzuführen waren .",subsumption "Under these circumstances , it has not been established that the applicant 's injuries were deliberately caused by the Turkish or Turkish - Cypriot police . In any event , it can not be ruled out that the applicant 's condition is consistent with a minor physical confrontation between her and the police officers . There is nothing to show that the police used excessive force when , as they allege , they were confronted in the course of their duties with resistance to arrest by the demonstrators , including the applicant ( see , mutatis mutandis , Protopapa , cited above , § § 47 - 48 ) .","Unter diesen Umständen ist nicht erwiesen, dass die Verletzungen des Beschwerdeführers vorsätzlich von der türkischen oder türkisch-zypriotischen Polizei verursacht wurden. Auf jeden Fall kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Zustand der Klägerin mit einer geringfügigen körperlichen Auseinandersetzung zwischen ihr und den Polizeibeamten vereinbar ist. Es gibt keinen Anhaltspunkt dafür, dass die Polizei übermäßige Gewalt angewandt hätte, als sie, wie sie behauptet, in Ausübung ihres Dienstes mit Widerstand gegen die Festnahme durch die Demonstranten, einschließlich des Beschwerdeführers, konfrontiert wurde (siehe sinngemäß Protopapa, aaO, §§ 47-48).",subsumption "The applicant 's remaining allegations , concerning the conditions of her detention at the “ Pavlides garage ” and in prison , are unsubstantiated . Nor has it been proved that the applicant 's injuries required immediate medical assistance . The Court considers , moreover , that the degree of intimidation which the applicant might have felt while being deprived of her liberty did not attain the minimum level of severity required to come within the scope of Article 3 ( see Protopapa , cited above , § 49 ) .","Die übrigen Behauptungen der Klägerin bezüglich ihrer Haftbedingungen in der „Pavlides-Garage“ und im Gefängnis sind unbegründet. Es wurde auch nicht bewiesen, dass die Verletzungen des Beschwerdeführers sofortige medizinische Hilfe erforderten. Der Gerichtshof ist darüber hinaus der Ansicht , dass das Ausmaß der Einschüchterung , das die Klägerin möglicherweise empfunden hat , während ihr die Freiheit entzogen wurde , nicht das Mindestmaß an Schwere erreicht hat , das erforderlich ist , um in den Anwendungsbereich von Artikel 3 zu fallen ( siehe Protopapa , oben zitiert , § 49 ) . .",subsumption "Under these circumstances , the Court can not consider it established beyond reasonable doubt that the applicant was subjected to treatment contrary to Article 3 or that the authorities had recourse to physical force which had not been rendered strictly necessary by the applicant 's own behaviour ( see , mutatis mutandis , Foka v. Turkey , no . 28940/95 , § 62 , 24 June 2008 ) .","Unter diesen Umständen kann der Gerichtshof es nicht als zweifelsfrei erwiesen ansehen, dass der Kläger einer gegen Artikel 3 verstoßenden Behandlung unterzogen wurde oder dass die Behörden auf physische Gewalt zurückgegriffen haben, die aufgrund des eigenen Verhaltens des Beschwerdeführers nicht unbedingt erforderlich war (vgl , mutatis mutandis , Foka gegen die Türkei , Nr. 28940/95 , § 62 , 24. Juni 2008 ) .",subsumption It follows that there has been no violation of Article 3 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 3 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion V. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION,V. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that her deprivation of liberty had been contrary to Article 5 of the Convention which , in so far as relevant , reads as follows :","Die Klägerin behauptete , ihre Freiheitsentziehung habe gegen Artikel 5 der Konvention verstoßen , der , soweit einschlägig , wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law :,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren:",other ( a ) the lawful detention of a person after conviction by a competent court ;,( a ) die rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht ;,other ( c ) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so ;,"( c ) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person mit dem Zweck, sie bei begründetem Verdacht, eine Straftat begangen zu haben, vor die zuständige Justizbehörde zu bringen oder wenn es vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um sie an der Begehung einer Straftat oder ihrer Flucht danach zu hindern ;",other "2 . Everyone who is arrested shall be informed promptly , in a language which he understands , of the reasons for his arrest and of any charge against him .",2 . Jeder Festgenommene ist unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme und jede gegen ihn erhobene Anklage zu unterrichten.,other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government submitted that given its violent character , the demonstration constituted an unlawful assembly . They referred , on this point , to sections 70 , 71 , 80 and 82 of the Cypriot Criminal Code , which was applicable in the “ TRNC ” ( see paragraphs 35 - 38 above ) and noted that under Chapter 155 of the Criminal Procedure Law ( see paragraph 39 above ) , the police had power to arrest persons involved in violent demonstrations .","Die Regierung machte geltend , dass die Demonstration aufgrund ihres gewalttätigen Charakters eine rechtswidrige Versammlung darstelle . Sie verwiesen zu diesem Punkt auf die Abschnitte 70 , 71 , 80 und 82 des zypriotischen Strafgesetzbuchs , das in der "" TRNC "" anwendbar war ( siehe Absätze 35-38 oben ) und stellten fest , dass nach Kapitel 155 des Strafprozessgesetzes ( siehe Absatz 39 oben ) , war die Polizei befugt , Personen zu verhaften , die an gewalttätigen Demonstrationen beteiligt waren .",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption 3 . The third - party intervener,3 . Der Drittintervenient,other "The Government of Cyprus observed that during the applicant 's initial arrest , subsequent detention and prison sentence following the court conviction , the applicant was denied her liberty in circumstances which did not follow a procedure prescribed by law and which were not lawful under Article 5 § 1 ( a ) and ( c ) of the Convention . Moreover , the authorities ' failure to inform the applicant of all the reasons for her arrest constituted a violation of Article 5 § 2 .","Die Regierung Zyperns stellte fest, dass der Klägerin während der ersten Festnahme, der anschließenden Inhaftierung und der Haftstrafe nach der gerichtlichen Verurteilung die Freiheit unter Umständen verweigert wurde, die keinem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren folgten und die nach Artikel 5 § nicht rechtmäßig waren. 1 ( a ) und ( c ) des Übereinkommens . Darüber hinaus stellte das Versäumnis der Behörden , der Klägerin alle Gründe für ihre Festnahme mitzuteilen , eine Verletzung von Artikel 5 § 2 dar .",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "It does not see any reason to depart , in the instant case , from that finding , which is not in any way inconsistent with the view adopted by the international community regarding the establishment of the “ TRNC ” or the fact that the Government of the Republic of Cyprus remains the sole legitimate government of Cyprus ( see Cyprus v. Turkey [ GC ] , no . 25781/94 , § § 14 , 61 and 90 , ECHR 2001 – IV ) .","Sie sieht keinen Grund , im vorliegenden Fall von dieser Feststellung abzuweichen , die in keiner Weise im Widerspruch zu der von der internationalen Gemeinschaft vertretenen Auffassung über die Gründung der „ TRNC “ oder die Tatsache steht, dass die Regierung der Republik Zypern bleibt die einzige rechtmäßige Regierung Zyperns ( siehe Zypern gegen die Türkei [ GK ] , Nr. 25781/94 , § § 14 , 61 und 90 , EMRK 2001 -- IV ) .",subsumption "Taking part in an unlawful assembly is an offence under section 71 of the Cypriot Criminal Code and is punishable by up to one year 's imprisonment ( see paragraph 36 above ) . It is also an offence under the “ TRNC ” laws to enter “ TRNC ” territory without permission and/or other than through an approved port ( see paragraphs 40 - 41 above ) . The Court further notes that according to Chapter 155 , section 14 of the Criminal Procedure Law , a police officer may , without warrant , arrest any person who commits in his presence any offence punishable with imprisonment or who obstructs a police officer while in the execution of his duty ( see paragraph 39 above – see also Protopapa , cited above , § 61 , and Chrysostomos and Papachrysostomou , Commission 's report , cited above , § 147 ) .","Die Teilnahme an einer rechtswidrigen Versammlung ist eine Straftat nach Abschnitt 71 des zypriotischen Strafgesetzbuchs und kann mit einer Freiheitsstrafe von bis zu einem Jahr geahndet werden (siehe Ziffer 36 oben). Es ist auch eine Straftat nach den „TRNC“-Gesetzen, das „TRNC“-Gebiet ohne Genehmigung und/oder anders als durch einen zugelassenen Hafen zu betreten (siehe Absätze 40-41 oben). Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass gemäß Kapitel 155, Abschnitt 14 des Strafprozessgesetzes, ein Polizeibeamter ohne Haftbefehl jede Person festnehmen kann, die in seiner Gegenwart eine Straftat begeht, die mit Freiheitsstrafe bedroht ist, oder die einen Polizeibeamten bei der Hinrichtung behindert seine Pflicht (siehe oben Rn. 39 – siehe auch Protopapa, oben zitiert, § 61, und Chrysostomos und Papachrysostomos, Bericht der Kommission, oben zitiert, § 147).",subsumption "As the police officers who effected the arrest had grounds for believing that the applicant was committing offences punishable by imprisonment , the Court is of the opinion that she was deprived of her liberty in accordance with a procedure prescribed by law “ for the purpose of bringing [ her ] before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence ” , within the meaning of Article 5 § 1 ( c ) of the Convention ( see Protopapa , cited above , § 62 ) .","Da die Polizeibeamten, die die Festnahme durchführten, Grund zu der Annahme hatten, dass die Klägerin Straftaten begangen hat, die mit Freiheitsstrafe bedroht sind, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass ihr die Freiheit gemäß einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren entzogen wurde, „um [ sie ] vor der zuständigen Justizbehörde bei begründetem Verdacht , eine Straftat begangen zu haben “ , im Sinne von Artikel 5 § 1 ( ​​c ) der Konvention ( siehe Protopapa , aaO , § 62 ) .",subsumption "Moreover , there is no evidence that the deprivation of liberty served any other illegitimate aim or was arbitrary . Indeed , on 20 July 1989 , the day after her arrest , the applicant was brought before the “ TRNC ” Nicosia District Court and remanded for trial in relation to the offence of illegal entry into “ TRNC ” territory ( see paragraph 20 above ) .","Darüber hinaus gibt es keine Beweise dafür, dass der Freiheitsentzug einem anderen unrechtmäßigen Zweck diente oder willkürlich war. Tatsächlich wurde die Klägerin am 20. Juli 1989, dem Tag nach ihrer Verhaftung, vor das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia gebracht und wegen der Straftat der illegalen Einreise in das „TRNC“-Gebiet in Untersuchungshaft genommen (siehe Ziffer 20 oben).",subsumption "After 22 July 1989 , the date on which the “ TRNC ” Nicosia District Court delivered its judgment ( see paragraph 23 above ) , the applicant 's deprivation of liberty should be regarded as the “ lawful detention of a person after conviction by a competent court ” , within the meaning of Article 5 § 1 ( a ) of the Convention .","Nach dem 22. Juli 1989, dem Datum, an dem das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia sein Urteil verkündete (siehe Ziffer 23 oben), sollte der Freiheitsentzug des Beschwerdeführers als „rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht“ angesehen werden ” , im Sinne von Artikel 5 § 1 ( ​​a ) der Konvention .",subsumption "Finally , it is to be observed that the applicant was interrogated on the day of her arrest by an official who spoke Greek ( see paragraph 18 above ) . In the Court 's view , it should have been apparent to the applicant that she was being questioned about trespassing in the UN buffer zone and her allegedly illegal entry into the territory of the “ TRNC ” ( see , mutatis mutandis , Murray and Others v. the United Kingdom , Series A no . 300 - A , § 77 , 28 October 1994 ) . Moreover , on 21 July 1989 , during the court hearing , an interpreter translated the charges to the accused ( see paragraph 21 above ) . The Court therefore finds that the reasons for the applicant 's arrest were sufficiently brought to her attention during her interview and during the court 's hearing of 21 July 1989 ( see , mutatis mutandis , Protopapa , cited above , § 65 ) .","Schließlich ist anzumerken , dass die Klägerin am Tag ihrer Festnahme von einem Beamten verhört wurde , der Griechisch sprach ( siehe Ziffer 18 oben ) . Nach Ansicht des Gerichts hätte es für die Klägerin offensichtlich sein müssen, dass sie über das Betreten der UN-Pufferzone und ihre angeblich illegale Einreise in das Gebiet der „TRNC“ befragt wurde (siehe mutatis mutandis, Murray and Others v Vereinigtes Königreich , Reihe A Nr. 300 - A , § 77 , 28. Oktober 1994 ) . Außerdem übersetzte am 21. Juli 1989 während der Gerichtsverhandlung ein Dolmetscher die Anklagepunkte für den Angeklagten (siehe Ziffer 21 oben). Der Gerichtshof stellt daher fest , dass ihr die Gründe für die Verhaftung der Klägerin während ihrer Befragung und während der Gerichtsverhandlung vom 21. Juli 1989 ausreichend zur Kenntnis gebracht wurden ( siehe mutatis mutandis , Protopapa , oben zitiert , § 65 ) .",subsumption "Accordingly , there has been no violation of Article 5 § § 1 and 2 of the Convention .",Dementsprechend liegt keine Verletzung von Artikel 5 § § 1 und 2 der Konvention vor .,conclusion VI . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,VI . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a lack of fairness at her trial by the “ TRNC ” Nicosia District Court .,Die Klägerin rügte mangelnde Fairness in ihrem Prozess vor dem „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia.,subsumption "She invoked Article 6 of the Convention , which , in so far as relevant , reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 6 der Konvention , der , soweit relevant , wie folgt lautet :",other "“ 1 . In the determination ... of any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair and public hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law . ...",„1. Bei der Feststellung ... einer strafrechtlichen Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire und öffentliche Anhörung ... durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht . ...,other 2 . Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law .,"2 . Jeder, der einer Straftat angeklagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis seiner Schuld als unschuldig.",other 3 . Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights :,"3 . Jeder, der einer Straftat angeklagt ist, hat die folgenden Mindestrechte:",other "( a ) to be informed promptly , in a language which he understands and in detail , of the nature and cause of the accusation against him ;","(a) unverzüglich, in einer ihm verständlichen Sprache und im Detail über die Art und den Grund der Anklage gegen ihn informiert zu werden;",other ( b ) to have adequate time and facilities for the preparation of his defence ;,(b) ausreichende Zeit und Möglichkeiten für die Vorbereitung seiner Verteidigung zu haben;,other "( c ) to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or , if he has not sufficient means to pay for legal assistance , to be given it free when the interests of justice so require ;","(c) sich persönlich oder durch einen Rechtsbeistand seiner Wahl zu verteidigen oder, falls er nicht über ausreichende Mittel verfügt, um den Rechtsbeistand zu bezahlen, diesen unentgeltlich zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;",other ( d ) to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him ;,(d) Zeugen gegen ihn zu vernehmen oder vernehmen zu lassen und die Anwesenheit und Vernehmung von Zeugen in seinem Namen unter den gleichen Bedingungen wie Zeugen gegen ihn zu erwirken;,other ( e ) to have the free assistance of an interpreter if he can not understand or speak the language used in court . ”,"( e ) kostenlose Unterstützung durch einen Dolmetscher , wenn er die vor Gericht verwendete Sprache nicht versteht oder spricht . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other The Government stated that :,"Die Regierung erklärte, dass:",subsumption ( i ) the applicant had been tried by an impartial and independent court ;,(i) der Kläger war von einem unparteiischen und unabhängigen Gericht vor Gericht gestellt worden;,subsumption "( ii ) all the cases before the court , including the applicant 's , had been divided into groups so as to ensure a speedy trial and help the accused in their defence ;","( ii ) alle Fälle vor Gericht , einschließlich des Beschwerdeführers , in Gruppen eingeteilt worden waren , um ein zügiges Verfahren zu gewährleisten und den Angeklagten bei ihrer Verteidigung zu helfen ;",subsumption "( iii ) the applicant had not asked for more time to prepare her defence , and had declined legal representation ;",(iii) die Klägerin hatte nicht um mehr Zeit zur Vorbereitung ihrer Verteidigung gebeten und eine rechtliche Vertretung abgelehnt;,subsumption ( iv ) the court had advised the applicant and helped her to understand her rights and the procedure ;,"(iv) das Gericht hatte die Klägerin beraten und ihr geholfen, ihre Rechte und das Verfahren zu verstehen;",subsumption ( v ) everything at the trial had been interpreted during the proceedings by qualified translators and interpreters in order to ensure that the defence was not prejudiced and the accused were fully informed of the charges against them ; the trial judge replaced a translator when the latter started to have a conversation with the accused ;,"(v) alles in der Verhandlung wurde während des Verfahrens von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern gedolmetscht, um sicherzustellen, dass die Verteidigung nicht beeinträchtigt wurde und die Angeklagten vollständig über die gegen sie erhobenen Anklagen informiert wurden; der Verhandlungsrichter ersetzte einen Dolmetscher, wenn dieser anfing, sich mit dem Angeklagten zu unterhalten;",subsumption "( vi ) the judge , an English educated lawyer , was only involved in the judicial proceedings and not in the decision to prosecute or in the acts relating to the applicant 's arrest ;","( vi ) der Richter , ein in England ausgebildeter Rechtsanwalt , war nur in das Gerichtsverfahren und nicht in die Entscheidung über die Strafverfolgung oder in die Handlungen im Zusammenhang mit der Festnahme des Beschwerdeführers involviert ;",subsumption "( vii ) in passing sentence the court had taken all the circumstances of the case into consideration ; in particular , being fair and understanding the mental state of the accused , the judge had not punished them for contempt of court when they behaved in a disrespectful manner and one of them said that the trial was a “ circus ” .","( vii ) bei der Urteilsverkündung hatte das Gericht alle Umstände des Falles berücksichtigt ; insbesondere hatte der Richter sie nicht wegen Missachtung des Gerichts bestraft, wenn sie sich respektlos verhalten hatten, und einer von ihnen sagte, dass der Prozess ein „Zirkus“ sei, da er fair war und den Geisteszustand der Angeklagten verstand.",subsumption "The Government challenged the third - party intervener 's arguments as being of a political nature . They considered that the allegations of a lack of fairness , independence and impartiality of the judiciary in the “ TRNC ” were without any foundation whatsoever . On the contrary , previous cases decided by the “ TRNC ” courts showed that they respected human rights and the Convention principles .","Die Regierung bestritt die Argumente der Streithelferin als politischer Natur . Sie waren der Ansicht , dass die Behauptungen über einen Mangel an Fairness , Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz in der "" TRNZ "" jeglicher Grundlage entbehrten . Im Gegenteil, frühere Fälle, die von den „TRNZ“-Gerichten entschieden wurden, zeigten, dass sie die Menschenrechte und die Prinzipien der Konvention respektierten.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption 3 . The third - party intervener,3 . Der Drittintervenient,other "The Government of Cyprus submitted that the instant application was an exceptional case in which the applicant had been denied each and all of the basic fair - trial guarantees provided for in Article 6 of the Convention . The violations of her rights included inter alia a failure to inform the applicant promptly , in a language that she understood , of the nature and cause of the accusation against her , to provide her with adequate time and facilities to find a lawyer of her own choosing and to prepare her defence , to allow the cross - examination of witnesses and to provide the applicant with proper interpretation and a transcript of the trial . Lastly , there was proof beyond reasonable doubt that the “ court ” which tried the applicant was neither impartial nor fair .","Die Regierung Zyperns brachte vor, dass der vorliegende Antrag ein Ausnahmefall sei, in dem dem Kläger alle in Artikel 6 der Konvention vorgesehenen grundlegenden Garantien für ein faires Verfahren verweigert worden seien. Zu den Verletzungen ihrer Rechte gehörte unter anderem das Versäumnis, die Klägerin unverzüglich in einer Sprache, die sie verstand, über die Art und den Grund der Anklage gegen sie zu informieren und ihr ausreichend Zeit und Gelegenheit zu geben, einen Anwalt ihrer Wahl zu finden und um ihre Verteidigung vorzubereiten, das Kreuzverhör von Zeugen zu ermöglichen und der Klägerin eine angemessene Interpretation und eine Niederschrift des Prozesses zur Verfügung zu stellen. Schließlich gab es zweifelsfrei Beweise dafür, dass das „Gericht“, das den Kläger vor Gericht stellte, weder unparteiisch noch fair war.",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "As to the application of these principles to the present case , the Court observes that the applicant was remanded for trial before the “ TRNC ” Nicosia District Court . An interpreter was present at the hearings on 20 and 21 July 1989 . Even if the Court has no information on which to assess the quality of the interpretation provided , it observes that it is apparent from the applicant 's own version of the events and from the statement she made at the court hearing ( see paragraph 34 ( v ) above ) that she understood the charges against her and the statements made by the witnesses at the trial . In any event , it does not appear that she challenged the quality of the interpretation before the trial judge , requested the replacement of the interpreter or asked for clarification concerning the nature and cause of the accusation .","Bezüglich der Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger zur Hauptverhandlung vor das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia in Untersuchungshaft genommen wurde. Bei den Anhörungen am 20. und 21. Juli 1989 war ein Dolmetscher anwesend . Auch wenn das Gericht keine Informationen hat, um die Qualität der bereitgestellten Dolmetschung zu beurteilen, stellt es fest, dass es aus der eigenen Version der Klägerin der Ereignisse und aus ihrer Erklärung, die sie bei der Gerichtsverhandlung gemacht hat, hervorgeht (siehe Absatz 34 (v ) oben ) , dass sie die gegen sie erhobenen Anklagen und die Aussagen der Zeugen während des Prozesses verstanden habe . Jedenfalls hat sie offenbar nicht die Qualität der Dolmetschung vor dem Prozessrichter in Frage gestellt, den Ersatz des Dolmetschers beantragt oder um Klärung der Art und des Grundes der Anklage gebeten.",subsumption "The Court furthermore notes that the accused were offered the opportunity of using the services of a member of the local Bar Association , of calling defence witnesses and of cross - examining the prosecution witnesses in turn , appointing , if they so wished , one of their number to act on behalf of the others . However , apart from putting the occasional question to two prosecution witnesses through the applicant , they chose not to avail themselves of any of these rights .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass den Angeklagten die Möglichkeit geboten wurde, die Dienste eines Mitglieds der örtlichen Anwaltskammer in Anspruch zu nehmen, Zeugen der Verteidigung vorzuladen und die Zeugen der Anklage ihrerseits zu vernehmen und, wenn sie dies wünschten, einen aus ihrer Mitte zu ernennen im Namen der anderen zu handeln. Abgesehen von gelegentlichen Fragen an zwei Zeugen der Anklage durch den Kläger , entschieden sie sich jedoch , von keinem dieser Rechte Gebrauch zu machen .",subsumption "The Court considers that the applicant , who was herself a lawyer , was undoubtedly capable of realising the consequences of her decision to make little use of the procedural rights which were offered to her . Furthermore , it does not appear that the dispute raised any questions of public interest preventing the aforementioned procedural guarantees from being waived ( see , mutatis mutandis , Hermi v. Italy [ GC ] , no . 18114/02 , § 79 , 10 October 2006 , and Kwiatkowska v. Italy ( dec . ) , no . 52868/99 , 30 November 2000 ) .","Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass die Klägerin , die selbst Anwältin war , zweifellos in der Lage war , die Folgen ihrer Entscheidung zu erkennen , von den ihr angebotenen Verfahrensrechten nur wenig Gebrauch zu machen . Außerdem hat der Rechtsstreit offenbar keine Fragen von öffentlichem Interesse aufgeworfen , die einen Verzicht auf die vorgenannten Verfahrensgarantien verhindern würden ( siehe mutatis mutandis , Hermi gegen Italien [ GK ] , Nr. 18114/02 , § 79 , 10. Oktober 2006 , und Kwiatkowska gegen Italien (Entschdg.), Nr. 52868/99, 30. November 2000).",subsumption "The Court also emphasises that the accused did not request an adjournment of the trial or a translation of the written documents pertaining to the procedure in order to acquaint themselves with the case - file and to prepare their defence . There is nothing to suggest that such requests would have been rejected . The same applies to the possibility , which was not taken up by the accused , of lodging an appeal or an appeal on points of law against the “ TRNC ” Nicosia District Court 's judgment .","Der Gerichtshof betont auch, dass die Angeklagten weder eine Vertagung des Verfahrens noch eine Übersetzung der schriftlichen Verfahrensunterlagen beantragt haben, um sich mit den Akten vertraut zu machen und ihre Verteidigung vorzubereiten. Nichts deutet darauf hin, dass solche Anträge abgelehnt worden wären. Gleiches gilt für die vom Angeklagten nicht in Anspruch genommene Möglichkeit , gegen das Urteil des "" TRNC "" Nicosia District Court Berufung oder Revision einzulegen .",subsumption "Finally , the Court can not accept , as such , the allegation that the “ TRNC ” courts as a whole were not impartial and/or independent or that the applicant 's trial and conviction were influenced by political aims ( see , mutatis mutandis , Cyprus v. Turkey , cited above , § § 231 - 240 ) .","Schließlich kann der Gerichtshof die Behauptung als solche nicht akzeptieren , dass die "" TRNC "" - Gerichte insgesamt nicht unparteiisch und / oder unabhängig waren oder dass das Verfahren und die Verurteilung des Beschwerdeführers von politischen Zielen beeinflusst wurden ( siehe mutatis mutandis , Zypern v. Türkei, oben zitiert, §§ 231-240).",subsumption "In the light of the above , and taking account in particular of the conduct of the accused , the Court considers that the criminal proceedings against the applicant , considered as a whole , were not unfair or otherwise contrary to the provisions of the Convention .","In Anbetracht des Vorstehenden und insbesondere unter Berücksichtigung des Verhaltens des Angeklagten ist der Gerichtshof der Auffassung, dass das Strafverfahren gegen den Kläger insgesamt betrachtet nicht unfair war oder anderweitig gegen die Bestimmungen der Konvention verstoßen hat.",subsumption It follows that there has been no violation of Article 6 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 6 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion VII . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 OF THE CONVENTION,VII . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant submitted that she had been convicted in respect of acts which did not constitute a criminal offence .,"Die Klägerin machte geltend , sie sei wegen Handlungen verurteilt worden , die keine Straftat darstellten .",subsumption "She invoked Article 7 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 7 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This Article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht das Gerichtsverfahren und die Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. ”",other The Government disputed this claim . They alleged that the applicant had been charged with violating the borders of the “ TRNC ” and her conviction was based on the evidence of eye - witnesses . She should have known that by violating the UN buffer zone and the cease - fire line she would provoke a response by the UN or Turkish - Cypriot forces .,"Die Regierung bestritt diese Behauptung. Sie behaupteten , die Klägerin sei wegen Verletzung der Grenzen der "" TRNC "" angeklagt worden und ihre Verurteilung beruhe auf den Aussagen von Augenzeugen . Sie hätte wissen müssen, dass sie durch die Verletzung der UN-Pufferzone und der Waffenstillstandslinie eine Reaktion der UN oder der türkisch-zypriotischen Streitkräfte provozieren würde.",subsumption "The Government of Cyprus submitted that the applicant had been wrongly tried for acts which did not amount to offences under national or international law , and which in any event failed to meet the standards of foreseeability and accessibility required by the Convention ( see G. v. France , 27 September 1995 , Series A no . 325 - B ) , in violation of Article 7 of the Convention .","Die Regierung Zyperns brachte vor, dass der Kläger zu Unrecht wegen Handlungen vor Gericht gestellt worden sei, die keine Straftaten nach nationalem oder internationalem Recht darstellten und die auf jeden Fall nicht den von der Konvention geforderten Standards der Vorhersehbarkeit und Zugänglichkeit entsprachen (siehe G. v. Frankreich , 27. September 1995 , Serie A Nr. 325 - B ) , unter Verletzung von Artikel 7 der Konvention .",subsumption "As to the application of these principles to the present case , the Court notes that the applicant was convicted for having entered the territory of the “ TRNC ” without permission and other than through an approved port . These offences are defined in Law no . 5/72 and subsections 12(1 ) and ( 5 ) of the Aliens and Immigration Law ( see paragraphs 40 - 41 above ) .","Bezüglich der Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger verurteilt wurde, weil er ohne Genehmigung und anders als über einen zugelassenen Hafen in das Hoheitsgebiet der „TRNZ“ eingereist war. Diese Straftaten sind im Gesetz Nr . 5/72 und Unterabschnitte 12 ( 1 ) und ( 5 ) des Ausländer - und Einwanderungsgesetzes ( siehe Absätze 40-41 oben ) .",subsumption "The Court furthermore finds that they described with sufficient clarity the acts which would have made her criminally liable , thus satisfying the requirement of foreseeability . There is nothing to suggest that they were interpreted extensively or by way of analogy ; the penalty imposed ( three days ' imprisonment and a fine of CYP 50 – see paragraph 23 above ) was within the maximum provided for by the law in force at the time the offence was committed .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest , dass sie die Handlungen , die sie strafrechtlich zur Verantwortung gezogen hätten , mit hinreichender Klarheit beschrieben und somit das Erfordernis der Vorhersehbarkeit erfüllt hätten . Nichts deutet darauf hin, dass sie extensiv oder analog interpretiert wurden; die verhängte Strafe ( drei Tage Haft und eine Geldstrafe von 50 CYP - siehe Ziffer 23 oben ) lag innerhalb der zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat geltenden gesetzlichen Höchstgrenze .",subsumption It follows that there has been no violation of Article 7 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 7 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion VIII . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 11 OF THE CONVENTION,VIII. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 11 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a violation of her right to freedom of peaceful assembly .,Die Klägerin rügte eine Verletzung ihres Rechts auf Versammlungsfreiheit.,subsumption "She invoked Article 11 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 11 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others , including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests .","„1. Jeder hat das Recht auf Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit, einschließlich des Rechts, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und ihnen beizutreten.",other "2 . No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals or for the protection of the rights and freedoms of others . This Article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces , of the police or of the administration of the State . ”","2 . Die Ausübung dieser Rechte darf nur eingeschränkt werden, soweit dies gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Sicherheit, zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder erforderlich ist Moral oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. Dieser Artikel steht der Auferlegung rechtmäßiger Beschränkungen der Ausübung dieser Rechte durch Angehörige der Streitkräfte, der Polizei oder der Staatsverwaltung nicht entgegen. ”",other "The Government disputed this claim , observing that given its violent character , the demonstration was clearly outside the scope of Article 11 of the Convention . They considered that the “ TRNC ” police had intervened in the interests of national security and/or public safety and for the prevention of disorder and crime .","Die Regierung bestritt diese Behauptung und stellte fest , dass die Demonstration aufgrund ihres gewalttätigen Charakters eindeutig nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 11 der Konvention falle . Sie waren der Ansicht, dass die „TRNC“-Polizei im Interesse der nationalen Sicherheit und/oder der öffentlichen Sicherheit und zur Verhütung von Unruhen und Kriminalität eingegriffen habe.",subsumption The Government of Cyprus submitted that the applicant 's right to demonstrate under Article 11 of the Convention had been interfered with in an aggravated and serious manner . The acts of the respondent Government were a deliberate and provocative attempt to disrupt a lawful demonstration in an area which was subject to UN patrols and not even within the claimed jurisdiction of the “ TRNC ” .,"Die Regierung Zyperns machte geltend , dass das Demonstrationsrecht des Beschwerdeführers gemäß Artikel 11 der Konvention in schwerwiegender und schwerwiegender Weise beeinträchtigt worden sei . Die Handlungen der beklagten Regierung waren ein vorsätzlicher und provokativer Versuch, eine rechtmäßige Demonstration in einem Gebiet zu stören, das UN-Patrouillen unterlag und nicht einmal innerhalb der beanspruchten Gerichtsbarkeit der „TRNC“ lag.",subsumption "The Court notes that the applicant and other women clashed with Turkish - Cypriot police while demonstrating in or in the vicinity of the Ayios Kassianos school in Nicosia . The demonstration was dispersed and some of the demonstrators , including the applicant , were arrested . Under these circumstances , the Court considers that there has been an interference with the applicant 's right of assembly ( see Protopapa , cited above , § 104 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin und andere Frauen bei einer Demonstration in oder in der Nähe der Schule Ayios Kassianos in Nikosia mit der türkisch-zypriotischen Polizei zusammenstießen. Die Demonstration wurde aufgelöst und einige der Demonstranten, darunter auch der Kläger, wurden festgenommen. Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass das Versammlungsrecht des Beschwerdeführers beeinträchtigt wurde ( siehe Protopapa , oben zitiert , § 104 ) .",subsumption There remain the questions whether the interference pursued a legitimate aim and was necessary in a democratic society .,"Es bleibt die Frage, ob der Eingriff ein legitimes Ziel verfolgte und in einer demokratischen Gesellschaft notwendig war.",subsumption "Consequently , there has been no violation of Article 11 of the Convention .",Folglich liegt keine Verletzung von Artikel 11 der Konvention vor .,conclusion IX . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,IX. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant alleged that she had not had at her disposal a domestic effective remedy to redress the violations of her fundamental rights .,"Die Klägerin machte geltend , dass ihr kein innerstaatlicher wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung gestanden habe , um die Verletzungen ihrer Grundrechte wiedergutzumachen .",subsumption "She invoked Article 13 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 13 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other "The Government disputed this claim . In their observations of 10 January 2003 , they noted that the applicant , who had failed to use the domestic remedies available within the legal system of the “ TRNC ” , could not complain of a violation of Article 13 of the Convention .","Die Regierung bestritt diese Behauptung. In ihren Anmerkungen vom 10. Januar 2003 stellten sie fest, dass der Kläger, der es versäumt hatte, die innerhalb des Rechtssystems der „TRNC“ verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe anzuwenden, sich nicht auf eine Verletzung von Artikel 13 der Konvention beschweren könne.",subsumption "The Government of Cyprus submitted that , contrary to Article 13 of the Convention , no effective remedies had at any time been available to the applicant in respect of any of her complaints . Alternatively , the institutions established by the “ TRNC ” were incapable of constituting effective domestic remedies within the national legal system of Turkey .","Die Regierung Zyperns machte geltend , dass der Klägerin entgegen Artikel 13 der Konvention zu keinem Zeitpunkt wirksame Rechtsbehelfe in Bezug auf eine ihrer Beschwerden zur Verfügung gestanden hätten . Alternativ waren die von der „TRNC“ eingerichteten Institutionen nicht in der Lage, wirksame innerstaatliche Rechtsbehelfe innerhalb des nationalen Rechtssystems der Türkei zu bilden.",subsumption "In the present case , it does not appear that the applicant attempted to make use of the remedies which might have been available to her in the “ TRNC ” with regard to the circumstances of her arrest , her subsequent detention and her trial ( see Protopapa , cited above , § 121 , mutatis mutandis , Chrysostomos and Papachrysostomou , Commission 's report cited above , § 174 ) . In particular , she refused the services of a lawyer practising in the “ TRNC ” , made little or no use of the procedural safeguards provided by the “ TRNC ” Nicosia District Court , did not lodge an appeal against her conviction and did not file with the local authorities a formal complaint about the ill - treatment she allegedly suffered at the hands of the Turkish - Cypriot police . The applicant 's statement that she was ready to show her injuries at trial had the court excluded the public from the hearing room ( see paragraph 34 ( v ) above ) can not be considered tantamount to such a formal complaint ( see Protopapa , cited above , § 121 ) . In the Court 's view , there is no evidence that , had the applicant made use of all or part of them , these domestic remedies would have been ineffective .","Im vorliegenden Fall scheint die Klägerin nicht versucht zu haben , von den Rechtsbehelfen Gebrauch zu machen , die ihr in der "" TRNC "" im Hinblick auf die Umstände ihrer Festnahme , ihrer anschließenden Inhaftierung und ihres Prozesses zur Verfügung gestanden hätten ( siehe Protopapa , aaO § 121 , mutatis mutandis , Chrysostomos und Papachrysostomos , Bericht der Kommission aaO , § 174 ) . Insbesondere lehnte sie die Dienste eines in der „TRNC“ praktizierenden Anwalts ab, nutzte die Verfahrensgarantien des „TRNC“-Bezirksgerichts Nikosia kaum oder gar nicht, legte keine Berufung gegen ihre Verurteilung ein und reichte keine Klage beim Gericht ein örtlichen Behörden eine förmliche Anzeige wegen der Misshandlung, die sie mutmaßlich durch die türkisch-zypriotische Polizei erlitten hatte. Die Erklärung der Klägerin, sie sei bereit, ihre Verletzungen vor Gericht zu zeigen, wenn das Gericht die Öffentlichkeit aus dem Verhandlungssaal ausgeschlossen hätte (siehe Ziffer 34 (v) oben), kann nicht als eine solche förmliche Beschwerde angesehen werden (siehe Protopapa, oben zitiert). , § 121 ) . Nach Ansicht des Gerichtshofs gibt es keine Beweise dafür, dass diese innerstaatlichen Rechtsbehelfe unwirksam gewesen wären, wenn der Kläger von allen oder einem Teil davon Gebrauch gemacht hätte.",subsumption "Under these circumstances , no breach of Article 13 of the Convention can be found .",Unter diesen Umständen kann kein Verstoß gegen Artikel 13 der Konvention festgestellt werden.,conclusion "X. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION READ IN CONJUNCTION WITH ARTICLES 5 , 6 AND 7","X. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DER ÜBEREINKOMMEN IN VERBINDUNG MIT DEN ARTIKELN 5, 6 UND 7",other "The applicant alleged that she had been discriminated against on the grounds of her ethnic origin and religious beliefs in the enjoyment of the rights guaranteed by Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Die Klägerin machte geltend , dass sie aufgrund ihrer ethnischen Herkunft und ihres religiösen Glaubens bei der Wahrnehmung der in den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention garantierten Rechte diskriminiert worden sei .",subsumption "She invoked Article 14 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 14 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption "In the present case the applicant failed to prove that she had been treated differently from other persons – namely , from Cypriots of Turkish origin – who were in a comparable situation . The Court also refers to its conclusion that the applicant 's fundamental rights under Articles 3 , 5 , 6 , 7 , 11 and 13 of the Convention have not been infringed ( see Protopapa , cited above , § 127 , and , mutatis mutandis , Manitaras v. Turkey ( dec . ) , no . 54591/00 , 3 June 2008 ) .","Im vorliegenden Fall konnte die Klägerin nicht nachweisen, dass sie anders behandelt worden war als andere Personen – nämlich von Zyprioten türkischer Herkunft – die sich in einer vergleichbaren Situation befanden. Der Gerichtshof verweist auch auf seine Schlussfolgerung, dass die Grundrechte des Beschwerdeführers gemäß den Artikeln 3, 5, 6, 7, 11 und 13 der Konvention nicht verletzt wurden (siehe Protopapa, aa O., § 127, und sinngemäß, Manitaras gegen die Türkei ( Dez. ) , Nr. 54591/00 , 3. Juni 2008 ) .",subsumption "It follows that there has been no violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Daraus folgt , dass keine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention vorliegt .",conclusion XI . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,XI. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 136 . Article 41 of the Convention provides :,136 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary and non - pecuniary damage,A. Vermögensschaden und immaterieller Schaden,other 1 . The parties ' submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "137 . In her just satisfaction claims of December 2002 , the applicant requested CYP 202,620 ( approximately EUR 346,196 ) for pecuniary damage . She relied on an expert 's report ( provided by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus ) assessing the value of her losses which included the loss of annual rent collected or expected to be collected from renting out her properties , plus interest from the date on which such rents were due until the date of payment . The rents claimed were for the period dating back to January 1987 , when the respondent Government accepted the right of individual petition , until 2000 . The applicant did not claim compensation for any purported expropriation since she was still the legal owner of the properties . The valuation report contained a description of Klepini , Yerolakkos and Akanthou , where the properties claimed by the applicant were located .","137 . In ihrem Anspruch auf gerechte Entschädigung vom Dezember 2002 forderte die Klägerin CYP 202.620 (ungefähr 346.196 EUR) für materiellen Schaden. Sie stützte sich auf einen Sachverständigenbericht (bereitgestellt vom Ministerium für Grundstücke und Vermessungen der Republik Zypern), in dem der Wert ihrer Verluste bewertet wurde, der den Verlust der jährlichen Miete, die durch die Vermietung ihrer Immobilien eingenommen wurde oder erwartet wurde, zuzüglich Zinsen umfasste ab Fälligkeit dieser Mieten bis zum Tag der Zahlung . Die geltend gemachten Mieten galten für den Zeitraum ab Januar 1987, als die beklagte Regierung das Recht auf Einzelanträge akzeptierte, bis zum Jahr 2000. Die Klägerin forderte keine Entschädigung für eine angebliche Enteignung, da sie immer noch rechtmäßige Eigentümerin der Grundstücke war. Der Bewertungsbericht enthielt eine Beschreibung von Klepini , Yerolakkos und Akanthou , wo sich die vom Antragsteller beanspruchten Grundstücke befanden .",other 138 . The starting point of the valuation report was the annual rental value of the applicant 's share in the properties in 1974 calculated on the basis of a percentage ( 5 % ) of their market value . The expert gave the following estimates :,"138 . Ausgangspunkt des Wertgutachtens war der Jahresmietwert des Anteils der Klägerin an den Liegenschaften im Jahr 1974, berechnet auf der Grundlage eines Prozentsatzes (5 %) ihres Verkehrswertes. Der Sachverständige gab folgende Schätzungen ab:",other "( a ) properties described in paragraph 8 above : for the field with the house ( registration no . 583 ): 1974 market value : CYP 18,280 ( approximately EUR 31,233 ) ; 1974 annual rent : CYP 914 ( approximately EUR 1,561 ) ; for the field under registration no . 586 : 1974 market value : CYP 10,870 ( approximately EUR 18,572 ) ; 1974 annual rent : CYP 544 ( approximately EUR 929 ) ;",( a ) Immobilien wie oben in Absatz 8 beschrieben : für das Grundstück mit dem Haus ( Registrierungsnummer 583 ) : Marktwert 1974 : CYP 18.280 ( ca. EUR 31.233 ) ; Jahresmiete 1974 : CYP 914 ( ca. EUR 1.561 ) ; für das Feld unter Registrierungs-Nr. 586 : Marktwert 1974 : CYP 10.870 ( ca. EUR 18.572 ) ; Jahresmiete 1974 : CYP 544 ( ca. EUR 929 ) ;,other ( b ) land described in paragraph 9 ( a ) above : 1974 annual rent : CYP 8.01 ( approximately EUR 13 ) ;,"(b) Grundstücke im Sinne von Absatz 9 (a) oben: Jahresmiete 1974: 8,01 CYP (ungefähr 13 EUR);",other ( c ) land described in paragraph 9 ( b ) above : 1974 annual rent : CYP 8.36 ( approximately EUR 14 ) ;,"( c ) Grundstücke im Sinne von Absatz 9 ( b ) oben : Jahresmiete 1974 : 8,36 CYP ( ca. 14 EUR ) ;",other "( d ) land described in paragraph 9 ( c ) above : 1974 market value : CYP 4,215 ( approximately EUR 7,201 ) ; 1974 annual rent : CYP 211 ( approximately EUR 360 ) .",( d ) Grundstücke wie in Absatz 9 ( c ) oben beschrieben : Marktwert von 1974 : CYP 4.215 ( ca. EUR 7.201 ) ; Jahresmiete 1974 : CYP 211 ( ca. EUR 360 ) .,other 139 . These sums were subsequently adjusted upwards according to an average annual rental increase varying from 7 % to 12 % . Compound interest for delayed payment was applied at a rate of 8 % per annum .,139 . Diese Beträge wurden anschließend entsprechend einer durchschnittlichen jährlichen Mieterhöhung zwischen 7 % und 12 % nach oben angepasst . Zinseszinsen für verspätete Zahlungen wurden in Höhe von 8 % pro Jahr berechnet.,other 140 . In a letter of 28 January 2008 the applicant observed that a long period had passed since her first claims for just satisfaction and that the claim for pecuniary loss needed to be updated according to data concerning the increase in market value of the land in Cyprus . The average increase in this respect was 10 % to 15 % per annum .,"140 . In einem Schreiben vom 28. Januar 2008 stellte die Klägerin fest, dass seit ihren ersten Forderungen nach gerechter Entschädigung eine lange Zeit vergangen sei und dass die Forderung nach Vermögensschaden entsprechend den Daten über die Steigerung des Marktwerts des Grundstücks in Zypern aktualisiert werden müsse. Die durchschnittliche Steigerung lag dabei bei 10 % bis 15 % pro Jahr .",other "141 . In her just satisfaction claims of December 2002 , the applicant also claimed CYP 80,000 ( approximately 136,688 EUR ) in respect of non - pecuniary damage for the violations of her rights under Articles 8 of the Convention and 1 of Protocol No . 1 . She further claimed CYP 60,000 ( approximately EUR 102,516 ) with respect for the moral damage suffered for the other violations .","141 . In ihren Ansprüchen auf gerechte Entschädigung vom Dezember 2002 forderte die Klägerin auch CYP 80.000 ( ca. 136.688 EUR ) in Bezug auf immateriellen Schaden für die Verletzung ihrer Rechte gemäß Artikel 8 der Konvention und 1 des Protokolls Nr. 1 . Sie forderte außerdem 60.000 CYP ( ca. 102.516 EUR ) für den moralischen Schaden , der durch die anderen Verletzungen erlitten wurde .",other ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "142 . In reply to the applicant 's just satisfaction claims of December 2002 , the Government submitted that the issue of reciprocal compensation for Greek - Cypriot property left in the north of the island and Turkish - Cypriot property left in the south was very complex and should be settled through negotiations between the two sides under the auspices of the UN , rather than by adjudication by the European Court of Human Rights , acting as a first - instance tribunal and relying on the reports produced by the applicant side only . They referred , on this point , to the UN plan entitled “ Basis for agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem ” , in its revised version of 10 December 2002 .","142 . Als Antwort auf die berechtigten Ansprüche des Beschwerdeführers vom Dezember 2002 brachte die Regierung vor, dass die Frage der gegenseitigen Entschädigung für griechisch-zypriotisches Eigentum, das im Norden der Insel und für türkisch-zypriotisches Eigentum im Süden zurückgelassen wurde, sehr komplex sei und sein sollte durch Verhandlungen zwischen den beiden Seiten unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen geregelt werden , statt durch eine Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte , der als erstinstanzliches Gericht fungiert und sich nur auf die von der klagenden Seite vorgelegten Berichte stützt . Sie verwiesen in diesem Punkt auf den UN - Plan mit dem Titel "" Grundlage für eine Einigung über eine umfassende Lösung des Zypern - Problems "" in seiner revidierten Fassung vom 10. Dezember 2002 .",other "143 . Challenging the conclusions reached by the Court in the Loizidou judgment ( ( just satisfaction ) , 28 July 1998 , Reports 1998 - IV ) , the Government considered that in cases such as the present one , no award should be made by the Court under Article 41 of the Convention . They underlined that the applicant 's inability to have access to her properties depended on the political situation in Cyprus and , in particular , on the existence of the UN recognized cease - fire lines . If Greek - Cypriots were allowed to go to the north and claim their properties , chaos would explode on the island ; furthermore , any award made by the Court would undermine the negotiations between the two parties .","143 . In Anfechtung der Schlussfolgerungen des Gerichtshofs im Loizidou-Urteil ( (gerechte Genugtuung) vom 28. Juli 1998, Berichte 1998-IV) vertrat die Regierung die Auffassung, dass in Fällen wie dem vorliegenden vom Gerichtshof kein Schiedsspruch nach Artikel 41 gefällt werden sollte der Konvention. Sie unterstrichen , dass die Unfähigkeit der Klägerin , Zugang zu ihrem Eigentum zu erhalten , von der politischen Lage in Zypern und insbesondere von der Existenz der von den Vereinten Nationen anerkannten Waffenstillstandslinien abhänge . Wenn es den griechischen Zyprioten erlaubt wäre, in den Norden zu gehen und ihr Eigentum zu beanspruchen, würde das Chaos auf der Insel explodieren; außerdem würde jeder Schiedsspruch des Gerichts die Verhandlungen zwischen den beiden Parteien untergraben .",other "144 . Moreover , Turkey had no access to the lands office records of the “ TRNC ” , which were outside its jurisdiction and control . It was therefore not in a position to have sufficient knowledge about the possession and/or ownership of the alleged properties in 1974 or to know their market values and reasonable rents at the relevant time . The estimations put forward by the applicant were speculative and hypothetical , as they were not based on real data and did not take into consideration the volatility of the property market and its susceptibility to the domestic situation in Cyprus . During the last 28 years , the landscape in Cyprus had considerably changed and so had the status of the applicant 's alleged properties .","144 . Darüber hinaus hatte die Türkei keinen Zugang zu den Grundbuchämtern der „TRNC“, die außerhalb ihrer Gerichtsbarkeit und Kontrolle lagen. Sie war daher nicht in der Lage, ausreichende Kenntnisse über den Besitz und/oder das Eigentum an den angeblichen Immobilien im Jahr 1974 zu haben oder deren Marktwerte und angemessene Mieten zum maßgeblichen Zeitpunkt zu kennen. Die vom Antragsteller vorgelegten Schätzungen waren spekulativ und hypothetisch, da sie nicht auf realen Daten basierten und die Volatilität des Immobilienmarktes und seine Anfälligkeit für die Situation im Inland in Zypern nicht berücksichtigten. Während der letzten 28 Jahre hatte sich die Landschaft Zyperns erheblich verändert und damit auch der Status der angeblichen Besitztümer des Beschwerdeführers.",other "145 . It was also to be noted that in the present application the estimations were not provided by an independent expert , but by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus , that is to say by a branch of an interested party which had intervened in the proceedings before the Court . In any event , Turkey could not be held liable in international law for the acts of the “ TRNC ” expropriating the applicant 's properties , as it could not legislate to make reparation for these acts . The Government invited the Court to examine whether , as stated in Article 41 of the Convention , “ the internal law of the High Contracting Party concerned ” allowed “ reparation to be made ” .","145 . Zu beachten ist auch, dass die Schätzungen im vorliegenden Antrag nicht von einem unabhängigen Sachverständigen erstellt wurden, sondern vom Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus, also von einer Zweigniederlassung einer interessierten Partei, die sich eingeschaltet hatte das Verfahren vor dem Gericht. Auf jeden Fall konnte die Türkei nach internationalem Recht nicht für die Handlungen der „TRNC“ zur Enteignung des Eigentums des Beschwerdeführers haftbar gemacht werden, da sie keine Rechtsvorschriften erlassen konnte, um eine Wiedergutmachung für diese Handlungen zu leisten. Die Regierung forderte den Gerichtshof auf zu prüfen , ob , wie in Artikel 41 der Konvention angegeben , "" das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei "" eine "" Wiedergutmachung "" erlaubt .",other "146 . Finally , the Government did not comment on the applicant 's submissions under the head of non - pecuniary damage .",146 . Schließlich äußerte sich die Regierung nicht zu den Ausführungen des Beschwerdeführers unter der Überschrift des immateriellen Schadens.,other 3 . The Court 's assessment,3 . Die Einschätzung des Hofes,other "147 . The Court first notes that the Government 's submission that doubts might rise as to the applicant 's title of ownership over the land described in paragraph 9 above ( see paragraph 144 above ) is , in substance , an objection of incompatibility ratione materiae with the provisions of Article 1 of Protocol No . 1 . Such an objection should have been raised before the application was declared admissible or , at the latest , in the context of the parties ' observations on the merits . In any event , the Court can not but confirm its finding that the plots at issue constituted the applicant 's “ possessions ” , within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraph 51 above ) .","147 . Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die Behauptung der Regierung , dass Zweifel am Eigentumstitel des Beschwerdeführers an dem in Absatz 9 beschriebenen Grundstück aufkommen könnten ( siehe Absatz 144 ) , im Wesentlichen eine Einrede der materiellen Unvereinbarkeit mit dem ist Bestimmungen von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 . Ein solcher Einwand hätte erhoben werden müssen, bevor die Klage für zulässig erklärt wurde, oder spätestens im Rahmen der Stellungnahme der Parteien zur Begründetheit. Auf jeden Fall muss der Gerichtshof seine Feststellung bestätigen , dass die fraglichen Grundstücke den "" Besitz "" des Beschwerdeführers im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 bildeten . 1 (siehe Ziffer 51 oben).",other "148 . The Court also notes that it has concluded that the properties described in paragraph 8 above were not a “ possession ” of the applicant ( see paragraph 50 above ) and that it has found that there has been no violation of Articles 3 , 5 , 6 , 7 , 11 , 13 and 14 ( read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 ) of the Convention . Therefore , no award should be made on that account .","148 . Das Gericht stellt auch fest, dass es zu dem Schluss gekommen ist, dass die in Absatz 8 beschriebenen Immobilien kein „Besitz“ des Beschwerdeführers waren (siehe Absatz 50 oben), und dass es festgestellt hat, dass keine Verletzung der Artikel 3, 5, 6 vorliegt. 7 , 11 , 13 und 14 ( in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 ) des Übereinkommens . Daher sollte diesem Konto kein Schiedsspruch zuerkannt werden .",other "149 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of the remaining aspects of pecuniary and non - pecuniary damage is not ready for decision . It observes , in particular , that the parties have failed to provide reliable and objective data pertaining to the prices of land and real estate in Cyprus at the date of the Turkish intervention . This failure renders it difficult for the Court to assess whether the estimate furnished by the applicant of the 1974 market value of her land is reasonable . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant ( Rule 75 § 1 of the Rules of Court ) .","149 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf die verbleibenden Aspekte des materiellen und immateriellen Schadens noch nicht entscheidungsreif ist. Sie stellt insbesondere fest , dass die Parteien es versäumt haben , verlässliche und objektive Daten zu den Grundstücks - und Immobilienpreisen in Zypern zum Zeitpunkt der türkischen Intervention vorzulegen . Dieses Versäumnis erschwert es dem Gericht zu beurteilen , ob die von der Klägerin vorgelegte Schätzung des Marktwerts ihres Grundstücks von 1974 angemessen ist . Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer etwaigen Einigung zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger festgelegt werden (Regel 75 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "150 . In her just satisfaction claims of December 2002 , relying on a debit note from her representative , the applicant sought CYP 7,200 ( approximately EUR 12,302 ) for the costs and expenses incurred before the Court .",150 . In ihrem Anspruch auf Genugtuung vom Dezember 2002 forderte die Klägerin unter Berufung auf eine Belastungsanzeige ihres Vertreters 7.200 CYP ( ca. 12.302 EUR ) für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen .,other 151 . The Government did not comment on this point .,151 . Die Regierung hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert.,other "152 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of costs and expenses is not ready for decision . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant .","152 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf Kosten und Auslagen noch nicht entscheidungsreif ist. Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer eventuell zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger erzielten Einigung festgelegt werden .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Dismisses by six votes to one the Government 's preliminary objections ;,1 . Weist mit sechs zu einer Stimme die vorläufigen Einwände der Regierung zurück;,other 2 . Holds six votes to one that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention with regard to the land described in paragraph 9 above ;,"2 . Hält sechs Stimmen zu einer, dass es eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. gegeben hat. 1 des Übereinkommens in Bezug auf das in Absatz 9 beschriebene Land;",other 3 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention with regard to the properties described in paragraph 8 above ;,"3 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 des Übereinkommens in Bezug auf die in Absatz 8 oben beschriebenen Eigenschaften;",other 4 . Holds unanimously that it is not necessary to examine whether there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung, dass nicht geprüft werden muss, ob eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 5 . Holds unanimously that it is not necessary to examine whether there has been a violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 ;,"5 . ist einstimmig der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist zu prüfen, ob eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 ;",other 6 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 3 of the Convention ;,"6 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 3 der Konvention vorliegt;",other 7 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 5 of the Convention ;,"7 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 5 der Konvention vorliegt;",other 8 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 6 of the Convention ;,"8 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 6 der Konvention vorliegt;",other 9 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 7 of the Convention ;,"9 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt;",other 10 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 11 of the Convention ;,"10 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 11 der Konvention vorliegt;",other 11 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 13 of the Convention ;,"11 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 13 der Konvention vorliegt;",other "12 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 of the Convention ;","12 . vertritt einstimmig die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention vorliegt ;",other 13 . Holds unanimously that the question of the application of Article 41 is not ready for decision ;,"13 . ist einstimmig der Auffassung, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 noch nicht entscheidungsreif ist;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the said question in whole ;,( a ) behält sich die besagte Frage im Ganzen vor ;,other "( b ) invites the Government and the applicant to submit , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , their written observations on the matter and , in particular , to notify the Court of any agreement that they may reach ;","( b ) fordert die Regierung und den Kläger auf , innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , ihre schriftlichen Bemerkungen zu der Angelegenheit vorzulegen und insbesondere den Gerichtshof zu benachrichtigen von jeder Vereinbarung, die sie erreichen können;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Chamber the power to fix the same if need be .,"(c) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten der Kammer die Befugnis, dieses gegebenenfalls festzulegen.",other "Done in English , and notified in writing on 22 September 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. September 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinions of Judge Bratza and Karakaş are annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind die Sondervoten von Richter Bratza und Karakaş diesem Urteil beigefügt .,other CONCURRING OPINION OF JUDGE BRATZA,ÜBEREINSTIMMENDE STELLUNGNAHME VON RICHTER BRATZA,other "In the case of Protopapa v. Turkey ( no . 16084/90 , 24 February 2009 ) , I voted with the other members of the Chamber in relation to all of the Convention complaints of the applicant save that under Article 13 which , for the reasons explained in my Partly Dissenting Opinion , I found had been violated .","Im Fall Protopapa gegen die Türkei ( Nr . 16084/90 , 24. Februar 2009 ) stimmte ich mit den anderen Mitgliedern der Kammer in Bezug auf alle Konventionsbeschwerden des Beschwerdeführers mit Ausnahme derjenigen nach Artikel 13 ab, die aus den Gründen wie ich in meiner teilweise abweichenden Meinung erläutert habe , fand ich , dass verletzt worden war .",other "The applicant 's complaint under Article 13 in the present case is substantially the same as that of the applicant in the Protopapa case . While I continue to entertain the doubts which I expressed in that case as to whether there were any remedies which could be regarded as practical or effective and which offered the applicant any realistic prospects of success , in deference to the majority opinion in the Protopapa judgment , which has now become final , I have joined the other members of the Chamber in finding no violation of Article 13 .","Die Beschwerde des Beschwerdeführers nach Artikel 13 im vorliegenden Fall ist im Wesentlichen dieselbe wie die des Beschwerdeführers in der Rechtssache Protopapa . Ich hege zwar weiterhin die von mir in jener Rechtssache geäußerten Zweifel , ob es Rechtsbehelfe gab , die als praktikabel oder wirksam angesehen werden konnten und die dem Kläger realistische Erfolgsaussichten boten , unter Berücksichtigung der Mehrheitsmeinung im Protopapa - Urteil , die nun rechtskräftig geworden ist, schließe ich mich den anderen Mitgliedern der Kammer an und sehe keine Verletzung von Artikel 13.",other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other "Unlike the majority , I consider that the objection of non - exhaustion of domestic remedies raised by the Government should not have been rejected . Consequently , I can not agree with the finding of a violation of Article 1 of Protocol No . 1 of the Convention , for the same reasons as mentioned in my dissenting opinion in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , 20 January 2009 ) .","Anders als die Mehrheit bin ich der Meinung, dass der von der Regierung erhobene Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs nicht hätte zurückgewiesen werden dürfen. Folglich kann ich der Feststellung einer Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 nicht zustimmen . 1 der Konvention, aus den gleichen Gründen wie in meiner abweichenden Meinung im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, 20. Januar 2009).",other "I voted with the majority concerning the finding of no violation of Articles 3 , 5 , 6 , 7 , 11 , 13 and 14 read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Ich habe mit der Mehrheit für die Feststellung gestimmt , dass keine Verletzung der Artikel 3 , 5 , 6 , 7 , 11 , 13 und 14 in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention vorliegt .",other "The applicant complained that by failing over an unreasonably lengthy period of time to secure regular contact with his son , necessary to maintain family ties between them , the domestic authorities had breached his rights under Articles 6 and 8 of the Convention .","Der Kläger rügte , dass die innerstaatlichen Behörden seine Rechte aus den Artikeln 6 und 8 der Konvention verletzt hätten , indem sie es über einen unangemessen langen Zeitraum versäumt hätten , den regelmäßigen Kontakt zu seinem Sohn sicherzustellen , der zur Aufrechterhaltung der familiären Bindungen zwischen ihnen erforderlich sei .",subsumption 90 . which reads as follows :,90 . die wie folgt lautet:,other "The Court , master of the characterisation to be given in law to the facts of the case ( see Radomilja and Others v. Croatia [ GC ] , nos . 37685/10 and 22768/12 , § 114 , 20 March 2018 ) , considers that these complaints are closely linked and fall to be examined under Article 8 of the Convention ,","Der Gerichtshof , Meister der rechtlichen Charakterisierung des Sachverhalts ( siehe Radomilja und andere gegen Kroatien [ GK ] , Nrn . 37685/10 und 22768/12 , § 114 , 20. März 2018 ) , ist der Ansicht , dass diese Beschwerden hängen eng zusammen und sind nach Artikel 8 der Konvention zu prüfen,",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "The Government submitted that the applicant had not exhausted domestic remedies , in that he never filed a constitutional complaint under sections 62 or 63 of the Constitutional Court Act , which would have afforded the Constitutional Court an opportunity to consider whether there had been a violation of Article 8 .","Die Regierung brachte vor, der Kläger habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft, da er nie eine Verfassungsbeschwerde nach §§ 62 oder 63 des Verfassungsgerichtsgesetzes eingereicht habe, was dem Verfassungsgericht Gelegenheit gegeben hätte, zu prüfen, ob ein Verstoß gegen Artikel 8 .",subsumption "The applicant disagreed . He had lodged a complaint about the length of the enforcement in respect of the second contact order with the competent courts , which had taken an excessively long time to decide the matter . Even after the Constitutional Court had granted his complaint and ordered enforcement of the contact decision within six months , that deadline has passed and he was still unable to have regular contacts with his son .","Der Antragsteller widersprach. Er hatte gegen die Dauer der Vollstreckung in Bezug auf die zweite Umgangsverfügung Beschwerde bei den zuständigen Gerichten eingelegt, die für die Entscheidung der Angelegenheit übermäßig lange gebraucht hatten. Auch nachdem das Verfassungsgericht seiner Beschwerde stattgegeben und die Vollstreckung des Umgangsbeschlusses innerhalb von sechs Monaten angeordnet hatte, war diese Frist verstrichen und er konnte immer noch keinen regelmäßigen Kontakt zu seinem Sohn haben.",subsumption "As regards the Government ’s assertion that the applicant should have lodged a constitutional complaint under section 62 of the Constitutional Court Act , the Court has already held that a complaint under that provision may be lodged only against a decision and was thus not considered an effective remedy capable of addressing a continuing situation , like the applicant ’s ( see K.B. and Others , cited above , § 126 ) . The Government ’s non - exhaustion objection in this respect must therefore be dismissed .","Hinsichtlich der Behauptung der Regierung, der Kläger hätte eine Verfassungsbeschwerde nach § 62 VfGG einlegen müssen, hat der Gerichtshof bereits entschieden, dass eine Beschwerde nach dieser Bestimmung nur gegen eine Entscheidung erhoben werden kann und daher nicht als wirksam angesehen wurde Rechtsbehelf, der in der Lage ist, eine andauernde Situation wie die des Beschwerdeführers anzugehen (siehe K.B. und andere, oben zitiert, § 126). Der diesbezügliche Einwand der Regierung der Nichterschöpfung ist daher zurückzuweisen.",subsumption "As regards the Government ’s argument related to a constitutional complaint under section 63 of the Constitutional Court Act , the Court observes that the applicant had in fact filed such a complaint , which the Constitutional Court granted on 3 April 2019 ( see paragraph 51 above ) . The Court must therefore examine whether , in light of the aforementioned decision of the Constitutional Court , the applicant can still claim to be a victim of the alleged violation of the Convention , a matter which goes to the Court ’s jurisdiction and which it is not prevented from examining of its own motion ( see Buzadji v. the Republic of Moldova [ GC ] , no . 23755/07 , § 70 , 5 July 2016 ) .","In Bezug auf das Argument der Regierung in Bezug auf eine Verfassungsbeschwerde nach § 63 des Verfassungsgerichtsgesetzes stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger tatsächlich eine solche Beschwerde eingelegt hatte, der das Verfassungsgericht am 3. April 2019 stattgegeben hatte (siehe Ziffer 51 oben). . Der Gerichtshof muss daher prüfen, ob der Kläger im Lichte der oben genannten Entscheidung des Verfassungsgerichtshofs immer noch geltend machen kann, Opfer der angeblichen Verletzung der Konvention zu sein, eine Angelegenheit, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt und die er nicht ist von Amts wegen an der Prüfung gehindert ( siehe Buzadji gegen die Republik Moldau [ GK ] , Nr. 23755/07 , § 70 , 5. Juli 2016 ) .",subsumption "Turning to the present case , the Court observes that the Constitutional Court expressly acknowledged that there had been a breach of the applicant ’s right to respect for family life ( see paragraph 51 above ) . In the Court ’s opinion , such an acknowledgment satisfies the first condition laid down in its case - law .","In Bezug auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass das Verfassungsgericht ausdrücklich anerkannt hat, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung des Familienlebens verletzt wurde (siehe Ziffer 51 oben). Nach Ansicht des Gerichtshofs erfüllt ein solches Anerkenntnis die erste Voraussetzung seiner Rechtsprechung .",subsumption "As regards the second condition , the Court notes that the redress offered by the Constitutional Court included an order to the competent first‑instance court to adopt a decision in the enforcement proceedings complained of within six months , a deadline which has not been complied with . The Constitutional Court also awarded the applicant EUR 1,800 as compensation for the breach of his rights to a hearing within a reasonable time and to respect for his family life ( see paragraph 51 above ) .","Hinsichtlich der zweiten Voraussetzung stellt der Gerichtshof fest, dass der vom Verfassungsgerichtshof angebotene Rechtsbehelf eine Anordnung an das zuständige Gericht erster Instanz beinhaltete, innerhalb von sechs Monaten eine Entscheidung in dem beanstandeten Vollstreckungsverfahren zu treffen, eine Frist, die nicht eingehalten wurde. Der Verfassungsgerichtshof sprach dem Kläger außerdem 1.800 Euro als Entschädigung für die Verletzung seines Rechts auf rechtliches Gehör innerhalb einer angemessenen Frist und auf Achtung seines Familienlebens zu (siehe Rdnr. 51 oben).",subsumption "In light of the criteria for redress under its case - law ( see Scordino v. Italy ( no . 1 ) [ GC ] , no . 36813/97 , § § 202 - 206 and 268 , ECHR 2006‑V ) , the Court considers that the sum awarded to the applicant in the present case can not be considered sufficient , and that it therefore did not constitute appropriate redress for the violation suffered ( see , mutatis mutandis , R.R. v. Poland , cited above , § § 108 and 212 ) . In such circumstances , the Court considers that the applicant can still claim to be a “ victim ” , within the meaning of Article 34 of the Convention , of the alleged violation of his right to respect for family life .","Angesichts der Kriterien für Rechtsbehelfe nach seiner Rechtsprechung ( siehe Scordino gegen Italien ( Nr . 1 ) [ GK ] , Nr . 36813/97 , §§ 202 - 206 und 268 , EMRK 2006‑V ) prüft der Gerichtshof dass der dem Kläger im vorliegenden Fall zugesprochene Betrag nicht als ausreichend angesehen werden kann und daher keine angemessene Wiedergutmachung für die erlittene Verletzung darstellt ( siehe mutatis mutandis , R.R. gegen Polen , oben zitiert , §§ 108 und 212 ) . Unter solchen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Kläger immer noch behaupten kann, ein „Opfer“ im Sinne von Artikel 34 der Konvention der angeblichen Verletzung seines Rechts auf Achtung des Familienlebens zu sein.",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion "The applicant submitted that he had been trying to enforce contact rights with his son for over a decade , but to no avail . The domestic courts had failed to undertake measures to facilitate his contact with I.R. in a timely manner , which was evident from their long periods of inactivity . The competent social welfare authorities had also failed to undertake adequate measures in order to protect his rights or the rights of the child .","Der Kläger trug vor, dass er seit über einem Jahrzehnt vergeblich versucht habe, das Umgangsrecht mit seinem Sohn durchzusetzen. Die innerstaatlichen Gerichte hatten es versäumt, Maßnahmen zu ergreifen, um seinen Kontakt mit I.R. rechtzeitig , was sich an ihren langen Phasen der Inaktivität zeigte . Auch die zuständigen Sozialbehörden hätten keine angemessenen Maßnahmen ergriffen, um seine Rechte oder die Rechte des Kindes zu schützen.",subsumption "The Government claimed that the competent authorities had undertaken all available and appropriate steps in the circumstances in order for the applicant to maintain family ties with his son . They noted that for the most part contact had taken place regularly until 2011 , when the child ’s reaction to his father had made contact very problematic . The applicant had contributed to the situation in that he had frequently called on the police to intervene and insisted on coercive measures in order to enforce the court orders .","Die Regierung behauptete, die zuständigen Behörden hätten alle verfügbaren und den Umständen angemessenen Schritte unternommen, damit der Kläger die familiären Bindungen zu seinem Sohn aufrechterhalte. Sie stellten fest, dass der Kontakt größtenteils bis 2011 regelmäßig stattgefunden hatte, als die Reaktion des Kindes auf seinen Vater den Kontakt sehr problematisch gemacht hatte. Der Kläger habe dazu beigetragen, dass er häufig die Polizei zum Eingreifen aufgefordert und auf Zwangsmaßnahmen bestanden habe, um die gerichtlichen Anordnungen durchzusetzen.",subsumption "The Government further submitted that M.R. had been fined a number of times and convicted in criminal proceedings for non - compliance with child protective measures and that two further sets of proceedings were still ongoing . The child ’s forcible removal had also been attempted on several occasions , but had failed because of the child ’s strong negative reaction . Considering the circumstances of the case , the Government argued that it was unclear which other measures the State could or should have undertaken in the case .","Die Regierung brachte weiter vor, dass M.R. mehrfach wegen Nichteinhaltung von Kinderschutzmaßnahmen zu Geldstrafen verurteilt und in Strafverfahren verurteilt worden sei und dass zwei weitere Verfahren noch anhängig seien. Auch die gewaltsame Entfernung des Kindes sei mehrfach versucht worden, jedoch an der starken ablehnenden Reaktion des Kindes gescheitert. In Anbetracht der Umstände des Falles argumentierte die Regierung , es sei unklar , welche anderen Maßnahmen der Staat in diesem Fall hätte ergreifen können oder sollen .",subsumption "The Court notes that the present case concerns the non - enforcement of judicial decisions whereby the applicant was granted contact rights with his son . In the present case , therefore , the Court ’s task consists in examining whether the domestic authorities took all necessary steps that could reasonably be demanded in the specific circumstances to facilitate contact between them .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der vorliegende Fall die Nichtvollstreckung gerichtlicher Entscheidungen betrifft, mit denen dem Kläger das Umgangsrecht mit seinem Sohn gewährt wurde. Im vorliegenden Fall besteht die Aufgabe des Gerichtshofs daher darin, zu prüfen, ob die innerstaatlichen Behörden alle erforderlichen Schritte unternommen haben, die unter den konkreten Umständen vernünftigerweise verlangt werden konnten, um den Kontakt zwischen ihnen zu erleichtern.",subsumption "In the present case , contacts between the applicant and his son were regulated by three contact orders , each covering specific periods of time ( see paragraphs 8 , 15 and 61 above ) . The first contact order was issued on 19 June 2007 , only a month after the applicant applied to the court and while I.R. was still a baby . It would appear that this order was never properly enforced ( see paragraphs 9 - 11 above ) . In 2009 , once I.R. was older , the applicant sought an amendment of the court ’s first contact order and his request was granted on 14 May 2010 , allowing him to spend every other weekend with his son ( see paragraph 15 above ) . However , the ensuing enforcement of that decision was particularly lengthy and is , in fact , still ongoing , more than nine years later . The applicant ’s son is now almost thirteen years old and refuses to see his father ( see paragraph 76 above ) .","Im vorliegenden Fall wurden die Kontakte zwischen dem Kläger und seinem Sohn durch drei Umgangsverfügungen geregelt, die jeweils bestimmte Zeiträume abdeckten (siehe oben, Randnrn. 8, 15 und 61). Die erste Kontaktverfügung wurde am 19. Juni 2007 erlassen, nur einen Monat nachdem der Kläger einen Antrag bei Gericht gestellt hatte und während I.R. war noch ein Baby. Es scheint, dass diese Anordnung nie richtig durchgesetzt wurde (siehe Absätze 9-11 oben). Im Jahr 2009, nachdem I.R. älter war, beantragte der Kläger eine Änderung der Erstkontaktverfügung des Gerichts, und seinem Antrag wurde am 14. Mai 2010 stattgegeben, was ihm erlaubte, jedes zweite Wochenende mit seinem Sohn zu verbringen (siehe Ziffer 15 oben). Die anschließende Vollstreckung dieser Entscheidung war jedoch besonders langwierig und dauert tatsächlich noch immer an, mehr als neun Jahre später. Der Sohn des Beschwerdeführers ist jetzt fast dreizehn Jahre alt und weigert sich, seinen Vater zu sehen (siehe Rdnr. 76 oben).",subsumption "The Court considers that this fact , coupled with the Constitutional Court ’s finding that the inordinate length of the enforcement of the contact order of 14 May 2010 had violated the applicant ’s right to respect for his family life ( see paragraph 51 above ) , are sufficient to enable it to conclude that in the present case the domestic authorities have not taken the necessary steps to facilitate the reunion between the applicant and his son that could have reasonably been expected of them . This has resulted in a de facto determination of the matter at issue as the applicant has seen his son only sporadically since he was born .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass diese Tatsache zusammen mit der Feststellung des Verfassungsgerichts , dass die übermäßig lange Vollstreckung der Kontaktverfügung vom 14. Mai 2010 das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Familienlebens verletzt habe ( siehe Ziffer 51 oben ) , ausreichen, um den Schluss zu ermöglichen, dass die innerstaatlichen Behörden im vorliegenden Fall nicht die erforderlichen Schritte unternommen haben, um die Zusammenführung zwischen dem Kläger und seinem Sohn zu erleichtern, die vernünftigerweise von ihnen hätte erwartet werden können . Dies hat zu einer faktischen Klärung der Streitfrage geführt , da der Kläger seinen Sohn seit seiner Geburt nur sporadisch gesehen hat .",subsumption "It is true that M.R was fined on several occasions and even convicted in criminal proceedings for failure to comply with a final court order ( see paragraphs 23 , 25 , 39 and 85 above ) . Another two sets of criminal proceedings are underway against her ( see paragraphs 86 and 87 above ) . However , bearing in mind that her first criminal conviction was pronounced only in 2015 , when I.R. was already nine years old , and that the remaining two sets of proceedings are still pending , the Court considers that the inordinate amount of time it took the authorities to institute and conduct such proceedings could not be seen as an adequate response to the urgency of the situation .","Es trifft zu, dass M.R. mehrfach zu einer Geldstrafe verurteilt und sogar in einem Strafverfahren wegen Nichtbefolgung einer rechtskräftigen gerichtlichen Anordnung verurteilt wurde (siehe oben, Randnrn. 23, 25, 39 und 85). Zwei weitere Strafverfahren sind gegen sie anhängig ( siehe Randnummern 86 und 87 oben ) . Bedenkt man jedoch, dass ihre erste strafrechtliche Verurteilung erst 2015 ausgesprochen wurde, als I.R. bereits neun Jahre alt war und die verbleibenden zwei Verfahren noch anhängig sind, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die übermäßig lange Zeit, die die Behörden für die Einleitung und Durchführung solcher Verfahren benötigten, nicht als angemessene Reaktion auf die Dringlichkeit des Verfahrens angesehen werden konnte Situation .",subsumption "The Court is mindful of the fact that the domestic authorities ’ task was made difficult by the strained relationship between the applicant and M.R However , lack of cooperation between separated parents is not a circumstance which can by itself exempt the authorities from their positive obligations under Article 8 . It rather imposes on them an obligation to take measures that would reconcile the conflicting interests of the parties , keeping in mind the paramount interests of the child ( see Zawadka v. Poland , no . 48542/99 , § 67 , 23 June 2005 ) .","Der Gerichtshof berücksichtigt die Tatsache, dass die Aufgabe der innerstaatlichen Behörden durch das angespannte Verhältnis zwischen dem Kläger und M.R 8 . Sie verpflichtet sie vielmehr dazu, Maßnahmen zu ergreifen, die die widersprüchlichen Interessen der Parteien unter Berücksichtigung der vorrangigen Interessen des Kindes in Einklang bringen (siehe Zawadka gegen Polen, Nr. 48542/99, § 67, 23. Juni 2005).",subsumption "Since the boy was born , it was clear that M.R. was unwilling first to register the applicant as I.R. ’s father and later on allow them regular contact ( see paragraphs 7 , 9 and 59 above ) . Notwithstanding the numerous sets of proceedings the applicant instituted at domestic level , and the two final contact orders in his favour , in the Court ’s view the domestic authorities failed to take sufficiently effective action against M.R. ’s obstructive behaviour and unlawful actions for a number of years , even though they were under a duty to prevent it ( see , mutatis mutandis , A.B.V. v. Russia , no . 56987/15 , § 80 , 2 October 2018 ) . Specifically , having failed to react to the applicant ’s plight to have regular contacts with his son in a timely manner , the domestic authorities allowed the passage of time to alienate the boy from his father and never actually allowed them to develop an emotional bond .","Seit der Geburt des Jungen war klar, dass M.R. nicht bereit war, den Kläger zuerst als I.R. Vater und erlauben ihnen später regelmäßigen Kontakt (siehe Absätze 7, 9 und 59 oben). Ungeachtet der zahlreichen Verfahren, die der Kläger auf innerstaatlicher Ebene angestrengt hat, und der beiden endgültigen Umgangsverfügungen zu seinen Gunsten haben die innerstaatlichen Behörden nach Ansicht des Gerichts es versäumt, ausreichend wirksam gegen das obstruktive Verhalten und die rechtswidrigen Handlungen von M.R. für eine Reihe von Maßnahmen vorzugehen von Jahren , obwohl sie verpflichtet waren , dies zu verhindern ( siehe mutatis mutandis , A.B.V. gegen Russland , Nr . 56987/15 , § 80 , 2. Oktober 2018 ) . Da die innerstaatlichen Behörden nicht rechtzeitig auf die Notlage des Beschwerdeführers reagiert hatten, regelmäßige Kontakte zu seinem Sohn zu haben, ließen sie die Zeit verstreichen, um den Jungen von seinem Vater zu entfremden, und erlaubten ihnen nie, eine emotionale Bindung aufzubauen.",subsumption "Having regard to all of the above , and notwithstanding the respondent State ’s margin of appreciation in the matter , the Court finds that the Croatian authorities have failed to enforce the applicant ’s contact rights with his child , thereby breaching his right to respect for family life , as guaranteed by Article 8 .","In Anbetracht des Vorstehenden und ungeachtet des Ermessensspielraums des beklagten Staates in der Angelegenheit stellt der Gerichtshof fest, dass die kroatischen Behörden es versäumt haben, das Umgangsrecht des Beschwerdeführers mit seinem Kind durchzusetzen, wodurch sein Recht auf Achtung verletzt wurde Familienleben, wie durch Artikel 8 garantiert.",subsumption There has consequently been a violation of Article 8 of the Convention .,Folglich liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion 112 . Article 41 of the Convention provides :,112 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "113 . The applicant claimed 3,000 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage for travel costs he incurred travelling between Germany and Croatia for the numerous court hearings . He also claimed EUR 200,000 in respect of non - pecuniary damage .","113 . Der Kläger forderte 3.000 Euro ( EUR ) als materiellen Schaden für Reisekosten , die ihm auf Reisen zwischen Deutschland und Kroatien zu den zahlreichen Gerichtsverhandlungen entstanden seien . Außerdem forderte er 200.000 Euro als immateriellen Schaden.",other 114 . The Government deemed those amounts excessive .,114 . Die Regierung hielt diese Beträge für überhöht .,other "115 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , and bearing in mind the amount already awarded by the Constitutional Court ( see paragraph 51 above ) , it awards the applicant EUR 13,000 in respect of non - pecuniary damage .",115 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits und unter Berücksichtigung des vom Verfassungsgerichtshof bereits zuerkannten Betrags (siehe Ziffer 51 oben) spricht es dem Kläger 13.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,other "116 . The applicant also claimed EUR 5,000 for the costs and expenses incurred before the domestic courts , EUR 3,000 for those incurred before the Court and EUR 3,000 for the cost of attending court hearings in Croatia .","116 . Der Kläger forderte außerdem 5.000 EUR für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen, 3.000 EUR für die vor dem Gericht entstandenen Kosten und 3.000 EUR für die Kosten der Teilnahme an Gerichtsverhandlungen in Kroatien.",other 117 . The Government contested those claims .,117 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen .,other "118 . Regard being had to the documents in its possession and to its case‑law , the Court rejects the claim for costs and expenses incurred in the domestic proceedings , including travel expenses , and considers it reasonable to award the sum of EUR 1,500 for the proceedings before the Court .","118 . Unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und seiner Rechtsprechung weist der Gerichtshof den Anspruch auf Kosten und Auslagen des innerstaatlichen Verfahrens, einschließlich Reisekosten, zurück und hält es für angemessen, die Summe von 1.500 Euro für das vorangegangene Verfahren zuzusprechen das Gericht .",other "119 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","119 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten die folgenden Beträge zu zahlen hat , die zu dem am Tag der Beilegung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind :",other "( i ) EUR 13,000 ( thirteen thousand euros)[1 ] , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 13.000 EUR (dreizehntausend Euro)[1] zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 1,500 ( one thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 1.500 EUR ( eintausendfünfhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 16 January 2020 pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 16. Januar 2020 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Abel Campos,Abel Kampos,other Aleš Pejchal,Aleš Pejchal,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "[ 1 ] . Rectified on 12 February 2020 : the text was „ EUR 15,000 ( fifteen thousand euros ) ” .",[1] . Berichtigt am 12. Februar 2020: Der Text lautete „15.000 EUR (fünfzehntausend Euro)“.,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the authorities had failed to enforce the judgment granting her a residence order in respect of her son . The Court will examine this grievance under Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Behörden es versäumt hätten, das Urteil zu vollstrecken, mit dem ihr eine Aufenthaltsentscheidung in Bezug auf ihren Sohn erteilt wurde. Der Gerichtshof wird diese Beschwerde gemäß Artikel 8 der Konvention prüfen, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government submitted that there had been no violation of the applicant ’s right to respect for her family life , guaranteed by Article 8 of the Convention . The domestic authorities had taken all the measures necessary to have the judgment of 27 December 2012 enforced as soon as possible , however , owing to the fact that A.A. was in hiding with the child the judgment had remained unenforced . The Government further stated that domestic law provided for a number of effective mechanisms aimed at the enforcement of judgments similar to the one at hand . They included subjecting a respondent to an administrative fine or imposing criminal responsibility on them , enabling a plaintiff to challenge the lawfulness of bailiffs ’ decisions before a court , the putting into practice of an algorithm developed by the Federal Bailiffs Service for organising and carrying out searches for a respondent and his property , a child or a respondent in a civil case , and the exchange of information in digital format between the Federal Bailiffs Service and the Ministry of Internal Affairs .","Die Regierung brachte vor, dass das in Artikel 8 der Konvention garantierte Recht der Klägerin auf Achtung ihres Familienlebens nicht verletzt worden sei. Die innerstaatlichen Behörden hatten jedoch alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um das Urteil vom 27. Dezember 2012 schnellstmöglich vollstrecken zu lassen, da A.A. mit dem Kind untergetaucht war, war das Urteil ohne Vollstreckung geblieben. Die Regierung erklärte ferner, dass das innerstaatliche Recht eine Reihe wirksamer Mechanismen zur Vollstreckung ähnlicher Urteile wie des vorliegenden vorsehe. Dazu gehörten die Verhängung eines Bußgeldes oder die Verhängung einer strafrechtlichen Verantwortlichkeit gegen einen Beklagten, die Möglichkeit für einen Kläger, die Rechtmäßigkeit von Gerichtsvollzieherentscheidungen vor Gericht anzufechten, die Umsetzung eines vom Bundesamt für Gerichtsvollzieher entwickelten Algorithmus zur Organisation und Durchführung von Durchsuchungen für einen Beklagten und sein Vermögen , ein Kind oder einen Beklagten in einem Zivilverfahren und den Informationsaustausch in digitaler Form zwischen dem Bundesamt für Gerichtsvollzieher und dem Innenministerium .",subsumption "The applicant challenged the Government ’s submissions . She acknowledged that certain enforcement measures had been carried out by the bailiffs between 22 August and 19 November 2013 . However , nothing had been done after that to have the judgment of 27 December 2012 enforced . The applicant noted , in particular , that on 25 March 2014 the bailiffs service of Grozny had found that the Moscow bailiffs service had failed to take all the measures provided by the law on enforcement proceedings necessary for the enforcement of the judgment , including , inter alia , the involvement of the local police in carrying out the enforcement measures , questioning A.A. ’s partner O.S. and instituting a search for A.A. and the child . Furthermore , on 11 March 2015 the District Court had granted the applicant ’s claim and found the inaction of the bailiffs service of Grozny to be unlawful . Moreover , the bailiffs had lost the enforcement file and had had to apply to the District Court for a duplicate of the writ of execution . The domestic authorities had become more active only in August 2015 after the application had been communicated to the Russian Government . For almost two years therefore no measures had been taken by the authorities to enforce the judgment of 27 December 2012 , and the measures that had been taken since then had shown that the domestic authorities had to some extent handled their responsibility to enforce the judgment in a purely formal way . The applicant noted that the Government had failed to show that the mechanisms aimed at the enforcement of judgments , on which they had relied in their submissions , had been used in the present case .","Der Kläger widersprach dem Vorbringen der Regierung. Sie räumte ein, dass die Gerichtsvollzieher zwischen dem 22. August und dem 19. November 2013 bestimmte Vollstreckungsmaßnahmen durchgeführt hätten. Danach sei jedoch nichts unternommen worden, um das Urteil vom 27. Dezember 2012 vollstrecken zu lassen. Der Kläger wies insbesondere darauf hin, dass der Gerichtsvollzieherdienst von Grosny am 25. März 2014 festgestellt hatte, dass der Moskauer Gerichtsvollzieherdienst nicht alle im Vollstreckungsgesetz vorgesehenen Maßnahmen ergriffen habe, die für die Vollstreckung des Urteils erforderlich seien, darunter u. a , die Beteiligung der örtlichen Polizei an der Durchführung der Durchsetzungsmaßnahmen , die Befragung von A.A. Der Partner von O.S. und eine Suche nach A.A. und das Kind. Darüber hinaus hatte das Bezirksgericht am 11. März 2015 der Klage des Beschwerdeführers stattgegeben und die Untätigkeit des Gerichtsvollziehers von Grosny für rechtswidrig befunden. Außerdem hatten die Gerichtsvollzieher die Vollstreckungsakte verloren und mussten beim Bezirksgericht ein Duplikat des Vollstreckungsbescheids beantragen. Erst im August 2015 waren die heimischen Behörden aktiver geworden, nachdem der Antrag an die russische Regierung übermittelt worden war. Seit fast zwei Jahren seien daher keine behördlichen Maßnahmen zur Vollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 ergriffen worden, und die seitdem ergriffenen Maßnahmen hätten gezeigt, dass die innerstaatlichen Behörden ihrer Verantwortung zur Vollstreckung des Urteils in a rein formaler Weg. Der Kläger merkte an , die Regierung habe es versäumt , nachzuweisen , dass die Mechanismen zur Vollstreckung von Urteilen , auf die sie sich in ihrem Vorbringen gestützt hatte , im vorliegenden Fall angewandt worden seien .",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Admissibility,1 . Zulässigkeit,other It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion The Court notes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption 2 . Merits,2 . Verdienste,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application in the present case,( b ) Anwendung im vorliegenden Fall,other "The Court next notes that the District Court ’s judgment of 27 December 2012 , as upheld on appeal on 7 May 2013 , ordering that A.-M. , then aged five , reside with his mother , the applicant , remains unenforced some four years later . Accordingly , it has to be determined whether the national authorities took all the necessary steps to facilitate the enforcement which they could reasonably have been expected to take in the particular circumstances of the case .","Der Gerichtshof stellt als nächstes fest , dass das Urteil des Bezirksgerichts vom 27. Dezember 2012 , das im Berufungsverfahren am 7. Mai 2013 bestätigt wurde , mit dem angeordnet wurde , dass A.-M. , damals fünf Jahre alt , lebe bei seiner Mutter , der Klägerin , bleibt etwa vier Jahre später ohne Vollstreckung . Dementsprechend muss festgestellt werden , ob die nationalen Behörden alle notwendigen Schritte unternommen haben , um die Vollstreckung zu erleichtern , die sie unter den besonderen Umständen des Falles vernünftigerweise erwarten konnten .",subsumption "The Court observes that after the clarification of the judgment by the District Court , on 21 August 2013 the Bailiffs Service in the Chechen Republic opened enforcement proceedings . Having established that A.A. lived in Moscow , they referred the enforcement file to the Bailiffs Service in Moscow .","Der Gerichtshof stellt fest , dass nach der Präzisierung des Urteils des Bezirksgerichts der Gerichtsvollzieherdienst in der Republik Tschetschenien am 21. August 2013 ein Vollstreckungsverfahren eröffnete . Nachdem festgestellt wurde, dass A.A. in Moskau lebten, überwiesen sie die Vollstreckungsakte an den Gerichtsvollzieherdienst in Moskau.",subsumption "Between August and December 2013 the Moscow Bailiffs Service visited A.A. ’s presumed place of residence , established that the latter had not lived there since August 2013 , that the child had not been attending Moscow kindergarten no . 615 and that there were no data about A.A. in the individual personalised tracking system of the Russian Pension Fund for Moscow and Moscow Region . Afterwards , the enforcement file was returned to the Bailiffs Service in the Chechen Republic .","Zwischen August und Dezember 2013 besuchte der Moskauer Gerichtsvollzieherdienst A.A. des mutmaßlichen Wohnorts festgestellt, dass dieser dort seit August 2013 nicht mehr gelebt hat, dass das Kind den Moskauer Kindergarten Nr. 615 und dass es keine Daten über A.A. im individuellen personalisierten Nachverfolgungssystem der Russischen Pensionskasse für Moskau und die Region Moskau . Anschließend wurde die Vollstreckungsakte an den Gerichtsvollzieherdienst in der Tschetschenischen Republik zurückgegeben .",subsumption "Subsequently , in March 2014 the Bailiffs Service in the Chechen Republic found that the Moscow Bailiffs Service had failed to take all the measures provided by the law on enforcement proceedings necessary for the enforcement of the judgment of 27 December 2012 and referred the enforcement case back to Moscow . However , the file appears to have been lost somewhere between the Grozny and Moscow Bailiffs Services , resulting in the Grozny Bailiffs Service having to apply to the District Court for a duplicate of the writ of execution ( see paragraphs 27 - 30 above ) .","Anschließend stellte der Gerichtsvollzieherdienst in der Tschetschenischen Republik im März 2014 fest, dass der Moskauer Gerichtsvollzieherdienst nicht alle im Gesetz über Vollstreckungsverfahren vorgesehenen Maßnahmen ergriffen hatte, die für die Vollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 erforderlich waren, und verwies den Vollstreckungsfall zurück Moskau . Die Akte scheint jedoch irgendwo zwischen den Gerichtsvollziehern von Grosny und Moskau verloren gegangen zu sein , was dazu führte , dass die Gerichtsvollzieher von Grosny beim Bezirksgericht ein Duplikat des Vollstreckungsbescheids beantragen mussten ( siehe Absätze 27-30 oben ) .",subsumption "The Court observes therefore that in the period between December 2013 and at least February 2015 no measures were taken by the domestic authorities to have the judgment of 27 December 2012 enforced . It notes in this connection the judgment of the District Court of 11 March 2015 , finding that the inaction of the Bailiffs Service in Grozny between August 2013 and February 2015 ( see paragraph 32 above ) was unlawful . The Court further notes that it was not until the case was communicated to the Russian Government in June 2015 that the domestic authorities resumed their efforts to have the judgment of 27 December 2012 enforced ( see paragraphs 34 - 43 above ) .","Der Gerichtshof stellt daher fest, dass im Zeitraum zwischen Dezember 2013 und mindestens Februar 2015 von den innerstaatlichen Behörden keine Maßnahmen zur Vollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 ergriffen wurden. Sie nimmt in diesem Zusammenhang das Urteil des Bezirksgerichts vom 11. März 2015 zur Kenntnis, in dem festgestellt wurde, dass die Untätigkeit des Gerichtsvollzieherdienstes in Grosny zwischen August 2013 und Februar 2015 (siehe Rdnr. 32 oben) rechtswidrig war. Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass die innerstaatlichen Behörden ihre Bemühungen um die Vollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 erst wieder aufgenommen haben, als der Fall der russischen Regierung im Juni 2015 mitgeteilt wurde (siehe Rdnrn. 34-43 oben).",subsumption "The Court is not convinced by the Government ’s argument that the failure to enforce the judgment of 27 December 2012 was due entirely to the fact that A.A. was in hiding with the child . In particular , it was not until 2015 that a search for A.A. and the child was instituted by the domestic authorities ( see paragraph 33 above ) , some two years after the opening of the enforcement proceedings . In the Court ’s view , had the domestic authorities been more active in carrying out the enforcement measures and had they co - operated better , it could have become clear at an earlier stage that the child ’s father was hiding and that the institution of a search for him and the child was necessary .","Der Gerichtshof ist von dem Argument der Regierung nicht überzeugt, dass die Nichtvollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 ausschließlich darauf zurückzuführen sei, dass A.A. war mit dem Kind untergetaucht. Insbesondere wurde erst 2015 eine Suche nach A.A. und das Kind etwa zwei Jahre nach Eröffnung des Vollstreckungsverfahrens von den innerstaatlichen Behörden aufgenommen wurde (siehe Ziffer 33 oben). Wären die innerstaatlichen Behörden bei der Durchführung der Vollstreckungsmaßnahmen aktiver gewesen und hätten sie besser kooperiert, hätte nach Ansicht des Gerichts zu einem früheren Zeitpunkt deutlich werden können, dass sich der Vater des Kindes versteckt und die Einrichtung der eine Suche nach ihm und dem Kind war notwendig.",subsumption "As regards the Government ’s argument about the existence in Russia of effective mechanisms aimed at the enforcement of judgments similar to the one in question , the Court notes that there is nothing in the case file to show that those mechanisms were actually applied in the present case .","Was das Argument der Regierung anbelangt, dass es in Russland wirksame Mechanismen zur Vollstreckung ähnlicher Urteile wie der fraglichen gibt, stellt der Gerichtshof fest, dass nichts in den Verfahrensakten darauf hindeutet, dass diese Mechanismen derzeit tatsächlich angewandt wurden Fall .",subsumption "The Court notes with concern that the judgment of 27 December 2012 determining the child ’s place of residence as being with his mother , the applicant , has remained unenforced for the very long period of about four years , a major part of the child ’s life , with all the consequences that might have for his physical and mental well - being . Not once in that period has the applicant been able to see or communicate with her son .","Der Gerichtshof stellt mit Besorgnis fest, dass das Urteil vom 27. Dezember 2012, mit dem der Wohnsitz des Kindes als bei seiner Mutter, der Klägerin, bestimmt wurde, für den sehr langen Zeitraum von etwa vier Jahren, einem Großteil des Aufenthalts des Kindes, nicht vollstreckt wurde Leben, mit allen Folgen, die das für sein körperliches und seelisches Wohlbefinden haben könnte. Kein einziges Mal in dieser Zeit war es der Klägerin möglich, ihren Sohn zu sehen oder mit ihm zu kommunizieren.",subsumption "Having regard to the foregoing , and without overlooking the difficulties created by the resistance of the child ’s father , the Court concludes that the Russian authorities failed to take , without undue delay , all the measures that they could reasonably have been expected to take to enforce the judgment determining that the child ’s place residence was with his mother .","Unter Berücksichtigung des Vorstehenden und ohne die durch den Widerstand des Kindesvaters verursachten Schwierigkeiten außer Acht zu lassen, kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die russischen Behörden es versäumt haben, unverzüglich alle Maßnahmen zu ergreifen, die vernünftigerweise von ihnen erwartet werden konnten Vollstreckung des Urteils, mit dem festgestellt wird, dass der Aufenthaltsort des Kindes bei seiner Mutter war.",subsumption "There has therefore been a violation of the applicant ’s right to respect for her family life , as guaranteed by Article 8 of the Convention .","Daher liegt eine Verletzung des Rechts der Klägerin auf Achtung ihres Familienlebens vor, wie es in Artikel 8 der Konvention garantiert ist.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 65 . Article 41 of the Convention provides :,65 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "66 . The applicant claimed 30,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage , referring to the mental anguish and the feeling of uncertainty she experiences as a result of her long separation from her son and the failure of the domestic authorities to enforce the judgment determining the child ’s place of residence as being with her .","66 . Die Klägerin forderte 30.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden und verwies auf die seelischen Qualen und das Gefühl der Unsicherheit, die sie aufgrund ihrer langen Trennung von ihrem Sohn und dem Versäumnis der innerstaatlichen Behörden verspüre, das Urteil zu vollstrecken der Aufenthaltsort des Kindes als bei ihm.",other 67 . The Government argued that the applicant ’s claim was excessive and had no basis in the Court ’s case - law .,"67 . Die Regierung argumentierte, dass die Forderung des Beschwerdeführers übertrieben sei und keine Grundlage in der Rechtsprechung des Gerichtshofs habe.",other "68 . The Court considers that the applicant must have suffered , and continues to suffer , profound distress as a result of her inability to enjoy the company of her son . In the light of the circumstances of the case , and making an assessment on an equitable basis as required by Article 41 , the Court awards the applicant EUR 12,500 under this head . The Court further holds that the Government should take , as a matter of urgency , all the appropriate measures to ensure respect for the applicant ’s family life , duly taking into account the best interests of the child ( see Pakhomova , cited above , § 135 ) .","68 . Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass die Klägerin aufgrund ihrer Unfähigkeit , die Gesellschaft ihres Sohnes zu genießen , unter großem Kummer gelitten haben muss und weiterhin leidet . In Anbetracht der Umstände des Falles und nach billigem Ermessen gemäß Artikel 41 spricht das Gericht dem Kläger unter dieser Rubrik 12.500 EUR zu. Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass die Regierung dringend alle geeigneten Maßnahmen ergreifen sollte, um die Achtung des Familienlebens des Beschwerdeführers sicherzustellen und dabei das Wohl des Kindes gebührend zu berücksichtigen (siehe Pakhomova, aa O., § 135 ) .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "69 . The applicant also claimed EUR 2,250 for the costs and expenses incurred before the Court . The sum claimed comprised legal research and preparation amounting to EUR 2,070 , administrative expenses amounting to EUR 60 and translation expenses of EUR 120 . In support of this claim , the applicant submitted a conditional fee agreement with her lawyer and an itemised claim for the fees and expenses incurred . The applicant asked that the award be paid into her representative ’s bank account .","69 . Der Kläger forderte außerdem 2.250 EUR für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. Die geltend gemachte Summe setzte sich aus juristischen Recherchen und Vorbereitungen in Höhe von 2.070 Euro, Verwaltungskosten in Höhe von 60 Euro und Übersetzungskosten in Höhe von 120 Euro zusammen. Zur Untermauerung dieses Anspruchs reichte die Klägerin eine bedingte Honorarvereinbarung mit ihrem Anwalt und eine aufgeschlüsselte Forderung nach den entstandenen Gebühren und Auslagen ein . Die Antragstellerin beantragte die Auszahlung des Schiedsspruchs auf das Bankkonto ihres Vertreters.",other "70 . The Government argued that the applicant had failed to prove that legal and administrative costs and expenses had been actually incurred . In particular , the legal services agreement between the applicant and her representative provided that those expenses were payable to the representative only in the event of a successful outcome of the proceedings before the Court , which made such an agreement unenforceable against the applicant in Russia . The Government further argued that the applicant had failed to substantiate the translation expenses by submitting relevant copies of receipts or payment orders .","70 . Die Regierung argumentierte, der Kläger habe nicht nachgewiesen, dass Rechts- und Verwaltungskosten und -ausgaben tatsächlich entstanden seien. Insbesondere sah die Rechtsdienstleistungsvereinbarung zwischen der Klägerin und ihrem Vertreter vor, dass diese Kosten nur im Falle eines erfolgreichen Verfahrensausgangs vor dem Gericht an die Vertreterin zu zahlen waren, wodurch eine solche Vereinbarung gegenüber der Klägerin in Russland nicht durchsetzbar war. Die Regierung argumentierte ferner, dass der Kläger die Übersetzungskosten nicht durch Vorlage entsprechender Kopien von Quittungen oder Zahlungsanweisungen nachgewiesen habe.",other "71 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In addition , the Court has found that conditional fee agreements may show , if they are legally enforceable , that the sums claimed are actually payable by the applicant and that it must , as always , assess whether they were reasonably incurred ( see Iatridis v. Greece ( just satisfaction ) [ GC ] , no . 31107/96 , § § 54 and 55 , ECHR 2000‑XI , with further references , and , more recently , Adam v. Slovakia , no . 68066/12 , § 102 , 26 July 2016 ) .","71 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Darüber hinaus hat der Gerichtshof festgestellt , dass bedingte Gebührenvereinbarungen , sofern sie rechtlich durchsetzbar sind , zeigen können , dass die geforderten Beträge tatsächlich vom Kläger zu zahlen sind , und dass er wie immer beurteilen muss , ob sie angemessen angefallen sind ( siehe Iatridis gegen Griechenland ( nur Genugtuung ) [ GK ] , Nr. 31107/96 , § § 54 und 55 , ECHR 2000‑XI , mit weiteren Verweisen , und , in jüngerer Zeit , Adam gegen die Slowakei , Nr. 68066/12 , § 102 , 26. Juli 2016).",other "72 . The Court notes the Government ’s argument to the effect that the legal services agreement between the applicant and her lawyer is not enforceable in Russia . However , that argument was not supported by any reference to a relevant established domestic practice . The Court will therefore proceed on the assumption that the sums claimed are actually payable by the applicant , in accordance with the legal services agreement between her and her lawyer .","72 . Der Gerichtshof nimmt das Argument der Regierung zur Kenntnis, dass die Rechtsdienstleistungsvereinbarung zwischen der Klägerin und ihrem Anwalt in Russland nicht durchsetzbar sei. Dieses Argument wurde jedoch nicht durch einen Hinweis auf eine einschlägige gefestigte innerstaatliche Praxis untermauert . Der Gerichtshof wird daher davon ausgehen, dass die geforderten Beträge gemäß der Rechtsdienstleistungsvereinbarung zwischen ihr und ihrem Anwalt tatsächlich von der Klägerin zu zahlen sind.",other "73 . Regard being had therefore to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the applicant EUR 2,250 for costs and expenses in the proceedings before the Court . The award should be paid into the representative ’s bank account , as identified by the applicant .","73 . Unter Berücksichtigung der in seinem Besitz befindlichen Unterlagen und der oben genannten Kriterien hält es das Gericht daher für angemessen, dem Kläger 2.250 EUR für Kosten und Auslagen im Verfahren vor dem Gericht zuzuerkennen. Der Preis sollte auf das vom Antragsteller angegebene Bankkonto des Vertreters eingezahlt werden.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "74 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","74 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 12,500 ( twelve thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 12.500 EUR (zwölftausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 2,250 ( two thousand two hundred and fifty euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses , to be paid into the bank account of Mr D. Itslayev ;","( ii ) 2.250 EUR ( zweitausendzweihundertfünfzig Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , für Kosten und Auslagen , zu zahlen auf das Bankkonto von Herrn D. Itslayev ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 20 December 2016 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 20. Dezember 2016 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Luis López Guerra,Luis Lopez Guerra,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other 16 . which provides :,16 . der bereitstellt :,other "The applicant complained that the interception by the police of messages on his pager violated Article 8 of the Convention ,","Der Kläger rügte, dass das Abfangen von Nachrichten auf seinem Pager durch die Polizei gegen Artikel 8 der Konvention verstoße.",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "He submitted that the police action amounted to an interference with his private life and correspondence , which was not “ in accordance with the law ” or “ necessary in a democratic society ” .","Er machte geltend , dass die Polizeiaktion einen Eingriff in sein Privatleben und seine Korrespondenz darstelle , der nicht "" im Einklang mit dem Gesetz "" oder "" in einer demokratischen Gesellschaft notwendig "" sei .",subsumption "The Government conceded that the interception by the police of messages sent to the applicant ’s pager was inconsistent with Article 8 in that it was not “ in accordance with the law ” , although they added that this should not be taken as a concession that the action was not justified in the circumstances .","Die Regierung räumte ein, dass das Abfangen von Nachrichten, die an den Pager des Beschwerdeführers gesendet wurden, durch die Polizei nicht mit Artikel 8 vereinbar sei, da es nicht „im Einklang mit dem Gesetz“ stehe, fügte jedoch hinzu, dass dies nicht als Zugeständnis verstanden werden dürfe, dass die Maßnahmen waren den Umständen nach nicht gerechtfertigt.",subsumption "There has , accordingly , been a violation of Article 8 .",Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other 20 . which provides :,20 . der bereitstellt :,other "The applicant also contended there was no remedy available to him at national level in respect of his Article 8 complaint , contrary to Article 13 ,","Der Kläger machte ferner geltend , dass ihm entgegen Artikel 13 kein Rechtsbehelf auf nationaler Ebene in Bezug auf seine Beschwerde nach Artikel 8 zur Verfügung stehe ,",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ this ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [dieser] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other "He relied on the above - mentioned Khan judgment as authority for the position that section 78 of the Police and Criminal Evidence Act 1985 ( “ PACE ” ) , which allows the trial judge to exclude evidence in certain circumstances , could not provide an effective remedy to deal with all aspects of his complaint about unlawful surveillance .","Er berief sich auf das oben erwähnte Khan-Urteil als Grundlage für die Position, dass Abschnitt 78 des Police and Criminal Evidence Act 1985 („PACE“), der es dem Prozessrichter erlaubt, Beweise unter bestimmten Umständen auszuschließen, keine wirksame Abhilfe bieten könne sich mit allen Aspekten seiner Beschwerde wegen rechtswidriger Überwachung befassen .",subsumption "The Government alleged that there had been no violation of the applicant ’s Article 13 rights , submitting that under section 78 of PACE the judge could have regard to Article 8 of the Convention when exercising his discretion to exclude evidence from trial proceedings . However , it did not appear that the applicant had ever submitted during his trial that the intercepted messages should be excluded from the evidence under section 78 on the basis that they had been obtained in breach of Article 8 , and added that in the circumstances it can not be said that such a submission would necessarily have failed .","Die Regierung machte geltend, dass keine Verletzung der Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 13 vorliege, und brachte vor, dass der Richter gemäß § 78 PACE bei der Ausübung seines Ermessens Artikel 8 der Konvention berücksichtigen könne, um Beweismittel von Gerichtsverfahren auszuschließen. Es hat jedoch nicht den Anschein, dass der Kläger während seines Prozesses jemals vorgebracht hatte, dass die abgefangenen Nachrichten von den Beweismitteln nach Abschnitt 78 ausgeschlossen werden sollten, weil sie unter Verstoß gegen Artikel 8 erlangt worden seien, und fügte hinzu, dass dies unter den gegebenen Umständen möglich sei nicht gesagt werden , dass eine solche Vorlage zwangsläufig gescheitert wäre .",subsumption and it follows that there has been a violation of Article 13 of the Convention .,"und daraus folgt, dass Artikel 13 der Konvention verletzt wurde.",conclusion "It does not appear that there was any other effective remedy available to the applicant for his Convention complaint ,","Offenbar stand dem Kläger für seine Konventionsbeschwerde kein anderer wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung ,",subsumption III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 25 . Article 41 of the Convention provides :,25 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Non - pecuniary damage,A. Immaterieller Schaden,other "26 . The applicant claimed non - pecuniary damage for the invasion of his privacy . He drew attention to the facts that the interceptions took place over a long period of time ( August 1995 - January 1996 ) and were indiscriminate , in that every message on his pager was copied . He pointed out , furthermore , that since the Malone v. the United Kingdom judgment of 2 August 1984 ( Series A no . 95 ) , the Government had been aware of the need to regulate covert surveillance by the police .","26 . Der Kläger forderte immateriellen Schaden für die Verletzung seiner Privatsphäre. Er wies darauf hin, dass die Abhörmaßnahmen über einen langen Zeitraum (August 1995 bis Januar 1996) und wahllos erfolgten, da jede Nachricht auf seinem Pager kopiert wurde. Er wies außerdem darauf hin , dass sich die Regierung seit dem Urteil Malone gegen das Vereinigte Königreich vom 2. August 1984 ( Serie A Nr. 95 ) der Notwendigkeit bewusst sei , die verdeckte Überwachung durch die Polizei zu regeln .",other "27 . The Government submitted that a finding of violation would constitute ample just satisfaction , since there was no evidence to suggest that , had proper procedures been in place at the relevant time , as they now were , the interceptions in question would not have been authorised .","27 . Die Regierung brachte vor, dass die Feststellung eines Verstoßes eine hinreichende gerechte Genugtuung darstellen würde, da es keine Beweise dafür gebe, dass die fraglichen Abhörmaßnahmen nicht genehmigt worden wären, wenn zum maßgeblichen Zeitpunkt wie jetzt ordnungsgemäße Verfahren bestanden hätten.",other 28 . The Court recalls that the violations it has found in this case relate to the fact that the interceptions by the police were not properly controlled by law . It considers that the findings of violation constitute sufficient just satisfaction for any non - pecuniary loss caused to the applicant by this failure .,"28 . Der Gerichtshof erinnert daran, dass die von ihm in diesem Fall festgestellten Verstöße darauf zurückzuführen sind, dass die Überwachungen durch die Polizei nicht ordnungsgemäß gesetzlich kontrolliert wurden. Er ist der Ansicht , dass die festgestellten Verletzungen eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellen , der dem Kläger durch dieses Versäumnis entstanden ist .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "29 . The applicant claimed legal costs and expenses as follows : GBP 918.00 , exclusive of value added tax ( “ VAT ” ) , for his solicitors , and the fees of two counsel , amounting to GBP 2,680.00 and GBP 3348.20 , both exclusive of VAT .","29 . Der Kläger machte folgende Gerichtskosten und Auslagen geltend: 918,00 GBP ohne Mehrwertsteuer („MwSt.“) für seine Anwälte und die Honorare zweier Anwälte in Höhe von 2.680,00 GBP und 3348,20 GBP, beide ohne Mehrwertsteuer.",other "30 . The Government considered that the sums claimed were excessive , given that the application had not progressed beyond the written stage , that the Article 6 § 1 complaint was declared inadmissible on 27 June 2000 and that the Article 8 complaint did not raise any new issues not already established in the Court ’s case - law . The Government questioned whether it had been necessary to have engaged both leading and junior counsel to work on the case in addition to a solicitor , and whether it had been necessary for both barristers and the solicitor to visit the applicant in prison at a total cost of nearly GBP 4,700.00 . The Government suggested that GBP 1,500 , plus VAT , would be a reasonable sum .","30 . Die Regierung hielt die geforderten Beträge für überhöht, da die Beschwerde noch nicht über das schriftliche Stadium hinausgekommen war, die Beschwerde nach Artikel 6 § 1 am 27. Juni 2000 für unzulässig erklärt wurde und die Beschwerde nach Artikel 8 keine neuen Fragen aufwarf, noch nicht in der Rechtsprechung des Gerichtshofs etabliert . Die Regierung stellte in Frage, ob es notwendig gewesen sei, neben einem Anwalt sowohl einen leitenden als auch einen untergeordneten Anwalt für die Arbeit an dem Fall zu engagieren, und ob es notwendig gewesen sei, dass sowohl die Rechtsanwälte als auch der Anwalt den Kläger im Gefängnis zu einem Gesamtpreis von fast GBP 4.700,00 . Die Regierung schlug vor , dass 1.500 GBP zuzüglich Mehrwertsteuer eine angemessene Summe seien .",other "31 . The Court recalls that it will award legal costs and expenses only if satisfied that these were necessarily incurred and reasonable as to quantum . It agrees with the Government that this was a straightforward case , raising virtually identical issues to the above - mentioned Khan judgment . It awards EUR 4,800 in respect of costs and expenses , plus any VAT that may be payable .","31 . Der Gerichtshof weist darauf hin, dass er Rechtskosten und Auslagen nur dann zuerkennt, wenn er davon überzeugt ist, dass diese notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Er stimmt mit der Regierung darin überein , dass dies ein unkomplizierter Fall war , der praktisch identische Fragen wie das oben erwähnte Khan - Urteil aufwirft . Als Kosten und Auslagen vergibt sie 4.800 Euro zuzüglich der gegebenenfalls zu entrichtenden Mehrwertsteuer.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other 32 . The Court considers that the default interest should be fixed at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points .,"32 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die Verzugszinsen auf einen Satz festgesetzt werden sollten, der dem Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank zuzüglich drei Prozentpunkten entspricht.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds that there has been a violation of Article 13 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 13 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any non - pecuniary damage sustained by the applicant ;,"3 . ist der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt , der dem Kläger entstanden ist ;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 4,800 ( four thousand eight hundred euros ) in respect of costs and expenses , plus any tax that may be chargeable , to be converted into pounds sterling at the rate applicable on the date of settlement ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, 4.800 EUR (viertausendachthundert Euro) als Kosten und Auslagen zu zahlen hat zuzüglich eventuell anfallender Steuern , die zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in Pfund Sterling umzurechnen sind ;",other ( b ) that simple interest at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points shall be payable from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,(b) dass ab Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Begleichung einfache Zinsen in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 22 October 2002 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. Oktober 2002 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other S. Dollé,S. Dollé,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "Before the Grand Chamber , the applicant claimed to have been a victim , on account of the decision by the Latvian courts to order the return of her daughter to Australia , of an infringement of her right to respect for her family life within the meaning of Article 8 of the Convention , which provides :","Vor der Großen Kammer machte die Klägerin geltend, aufgrund der Entscheidung der lettischen Gerichte, die Rückführung ihrer Tochter nach Australien anzuordnen, Opfer einer Verletzung ihres Rechts auf Achtung ihres Familienlebens im Sinne von Art 8 des Übereinkommens, der vorsieht:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Applicability of Article 8,A. Anwendbarkeit von Artikel 8,other The Grand Chamber notes that the Government expressly indicated in the proceedings before it that they did not contest that the decisions by the Latvian courts ordering the applicant to send E. back to Australia amounted to interference with her right to respect for her family life as protected by Article 8 of the Convention .,"Die Große Kammer stellt fest, dass die Regierung im Verfahren vor ihr ausdrücklich darauf hingewiesen hat, dass sie nicht bestritten hat, dass die Entscheidungen der lettischen Gerichte, mit denen die Klägerin angewiesen wurde, E. nach Australien zurückzuschicken, einen Eingriff in ihr Recht auf Achtung ihres geschützten Familienlebens darstellten nach Artikel 8 der Konvention .",subsumption "The interference with the applicant ’s right to respect for her private and family life found above is in breach of Article 8 unless it satisfies the requirements of paragraph 2 of that provision . It thus remains to be determined whether the interference was “ in accordance with the law ” , pursued one or more legitimate aims as defined in that paragraph and was “ necessary in a democratic society ” to achieve them .","Der oben festgestellte Eingriff in das Recht der Klägerin auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens verstößt gegen Artikel 8, es sei denn, er erfüllt die Anforderungen von Absatz 2 dieser Bestimmung. Es bleibt somit zu klären, ob der Eingriff „gesetzmäßig“ erfolgte, ein oder mehrere legitime Ziele im Sinne dieses Absatzes verfolgte und zu deren Erreichung „in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich“ war.",subsumption B. Whether the interference was justified,B. ob der Eingriff gerechtfertigt war,other 1 . Legal basis,1 . Rechtliche Grundlage,other ( a ) The Chamber judgment,( a ) Das Kammerurteil,other ( b ) The parties ’ submissions,( b ) Die Stellungnahmen der Parteien,other ( i ) The applicant,( i ) Der Antragsteller,other "Before the Chamber , the applicant maintained that the domestic courts had had no grounds for applying the provisions of the Hague Convention , since she had been raising her daughter as a single parent at the time of her departure for Latvia . She made no submissions to the Grand Chamber on this question .","Vor der Kammer machte die Klägerin geltend , die innerstaatlichen Gerichte hätten keinen Grund gehabt , die Bestimmungen des Haager Übereinkommens anzuwenden , da sie ihre Tochter zum Zeitpunkt ihrer Abreise nach Lettland als Alleinerziehende aufgezogen habe . Zu dieser Frage hat sie der Großen Kammer nichts vorgetragen .",subsumption ( ii ) The Government,(ii) Die Regierung,other ( c ) The Court ’s assessment,( c ) Die Beurteilung des Hofes,other The applicant alleged that at the time of her departure from Australia she had been alone in exercising parental responsibility for her daughter .,"Die Klägerin behauptete , dass sie zum Zeitpunkt ihrer Abreise aus Australien allein die elterliche Verantwortung für ihre Tochter wahrgenommen habe .",subsumption "Moreover , the Court considers that it is not for it to decide whether the international removal of a child was or was not “ unlawful ” within the meaning of Article 3 of the Hague Convention . In the instant case , the applicant , in addition to failing to exercise the available remedies to challenge the Australian decision confirming T. ’s paternity and the existence of joint parental responsibility for the child at the time of her departure from Australia , which was a direct precondition for application of the Hague Convention , has not shown either that it was impossible for her to challenge the Australian decision or how the domestic courts had erred in that respect .","Darüber hinaus ist der Gerichtshof der Ansicht, dass es nicht seine Sache ist zu entscheiden, ob das internationale Verbringen eines Kindes „rechtswidrig“ im Sinne von Artikel 3 des Haager Übereinkommens war oder nicht. Im vorliegenden Fall versäumte es die Klägerin , die verfügbaren Rechtsbehelfe auszuüben , um die australische Entscheidung anzufechten , mit der die Vaterschaft von T. und das Bestehen der gemeinsamen elterlichen Verantwortung für das Kind zum Zeitpunkt ihrer Abreise aus Australien bestätigt wurde , was a unmittelbare Voraussetzung für die Anwendung des Haager Übereinkommens , hat weder gezeigt , dass es ihr unmöglich war , die australische Entscheidung anzufechten , noch welche Fehler die innerstaatlichen Gerichte in dieser Hinsicht begangen haben .",subsumption "In conclusion , the Court considers that the impugned interference was in accordance with the law within the meaning of Article 8 of the Convention .","Abschließend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass der beanstandete Eingriff im Einklang mit dem Gesetz im Sinne von Artikel 8 der Konvention stand .",conclusion 2 . Legitimate aim,2 . Legitimes Ziel,other ( a ) The Chamber judgment,( a ) Das Kammerurteil,other ( b ) The parties ’ arguments,( b ) Die Argumente der Parteien,other ( i ) The applicant,( i ) Der Antragsteller,other 65 . The applicant did not express a view on this point .,65 . Der Kläger hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert .,other ( ii ) The Government,(ii) Die Regierung,other ( c ) The Court ’s assessment,( c ) Die Beurteilung des Hofes,other 3 . Necessity of the interference in a democratic society,3 . Notwendigkeit des Eingriffs in eine demokratische Gesellschaft,other ( a ) The Chamber judgment,( a ) Das Kammerurteil,other ( b ) The parties ’ submissions,( b ) Die Stellungnahmen der Parteien,other ( i ) The applicant,( i ) Der Antragsteller,other ( ii ) The Government,(ii) Die Regierung,other "The Court ’s task was not to analyse every detail of the domestic proceedings , but to review whether the decision - making process , seen as a whole , had provided the individuals concerned with the requisite protection of his or her interests ( see Diamante and Pelliccioni v. San Marino , no . 32250/08 , § 187 , 27 September 2011 ) , since the Court was not a court of fourth instance . Consequently , it could only be otherwise if the shortcomings observed had been decisive for the outcome of the case ( see Broka v. Latvia , no . 70926/01 , § § 25 - 26 , 28 June 2007 ) .","Die Aufgabe des Gerichtshofs bestand nicht darin, jedes Detail des innerstaatlichen Verfahrens zu analysieren, sondern zu prüfen, ob der Entscheidungsprozess insgesamt gesehen den Betroffenen den erforderlichen Schutz ihrer Interessen verschafft hatte (siehe Diamante und Pelliccioni v. San Marino, Nr. 32250/08, § 187, 27. September 2011), da das Gericht kein Gericht der vierten Instanz war. Folglich könnte es nur anders sein, wenn die festgestellten Mängel für den Ausgang des Rechtsstreits entscheidend gewesen wären (siehe Broka gegen Lettland, Nr. 70926/01, §§ 25-26, 28. Juni 2007).",subsumption ( c ) Third - party interveners,( c ) Beteiligte Dritter,other ( i ) The Finnish Government,( i ) Die finnische Regierung,other ( ii ) The Czech Government,( ii ) Die tschechische Regierung,other ( iii ) Reunite International Child Abduction Centre ( “ Reunite ” ),(iii) Internationales Kindesentführungszentrum Reunite („Reunite“),other ( d ) The Court ’s assessment,( d ) Die Beurteilung des Hofes,other ( i ) General principles,(i) Allgemeine Grundsätze,other "The same philosophy is inherent in the Hague Convention , which associates this interest with restoration of the status quo by means of a decision ordering the child ’s immediate return to his or her country of habitual residence in the event of unlawful abduction , while taking account of the fact that non - return may sometimes prove justified for objective reasons that correspond to the child ’s interests , thus explaining the existence of exceptions , specifically in the event of a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation ( Article 13 , first paragraph , ( b ) ) . The Court further notes that the European Union subscribes to the same philosophy , in the framework of a system involving only European Union member States and based on a principle of mutual trust . The Brussels II bis Regulation , whose rules on child abduction supplement those already laid down in the Hague Convention , likewise refers in its Preamble to the best interests of the child ( see paragraph 42 above ) , while Article 24 § 2 of the Charter of Fundamental Rights emphasises that in all actions relating to children the child ’s best interests must be a primary consideration ( see paragraph 41 above ) .","Die gleiche Philosophie ist dem Haager Übereinkommen inhärent, das dieses Interesse mit der Wiederherstellung des Status quo durch eine Entscheidung verbindet, die die sofortige Rückkehr des Kindes in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts im Falle einer rechtswidrigen Entführung unter Berücksichtigung anordnet dass sich die Nichtrückgabe manchmal aus sachlichen Gründen rechtfertigen kann, die den Interessen des Kindes entsprechen, was die Existenz von Ausnahmen erklärt, insbesondere im Falle einer ernsthaften Gefahr, dass das Kind durch seine Rückkehr einer körperlichen oder körperlichen Gefährdung ausgesetzt würde psychischen Schaden erleiden oder das Kind auf andere Weise in eine unerträgliche Situation bringen (Artikel 13, erster Absatz, (b)). Der Gerichtshof stellt ferner fest , dass die Europäische Union im Rahmen eines Systems , an dem nur Mitgliedstaaten der Europäischen Union beteiligt sind und das auf dem Grundsatz des gegenseitigen Vertrauens beruht , dieselbe Philosophie vertritt . Die Brüssel-IIa-Verordnung, deren Vorschriften zur Kindesentführung die bereits im Haager Übereinkommen festgelegten ergänzen, verweist in ihrer Präambel ebenfalls auf das Kindeswohl (siehe Ziffer 42 oben), während Artikel 24 § 2 der Grundrechtecharta Rights betont, dass bei allen Maßnahmen, die Kinder betreffen, das Wohl des Kindes im Vordergrund stehen muss (siehe Absatz 41 oben).",subsumption "The child ’s best interests do not coincide with those of the father or the mother , except in so far as they necessarily have in common various assessment criteria related to the child ’s individual personality , background and specific situation . Nonetheless , they can not be understood in an identical manner irrespective of whether the court is examining a request for a child ’s return in pursuance of the Hague Convention or ruling on the merits of an application for custody or parental authority , the latter proceedings being , in principle , unconnected to the purpose of the Hague Convention ( Articles 16 , 17 and 19 ; see also paragraph 35 above ) .","Das Kindeswohl stimmt nicht mit dem des Vaters oder der Mutter überein, es sei denn, dass verschiedene Beurteilungskriterien, die sich auf die individuelle Persönlichkeit, Herkunft und besondere Situation des Kindes beziehen, notwendigerweise gemeinsam sind. Sie können jedoch nicht gleich verstanden werden, unabhängig davon, ob das Gericht einen Antrag auf Rückgabe eines Kindes gemäß dem Haager Übereinkommen prüft oder über die Begründetheit eines Antrags auf Sorgerecht oder elterliche Sorge entscheidet, wobei letzteres Verfahren ist grundsätzlich ohne Zusammenhang mit dem Zweck des Haager Übereinkommens ( Artikel 16 , 17 und 19 ; siehe auch Ziffer 35 oben ) .",subsumption "In this connection , the Government considered , in particular , that the overall family situation had to be examined according to the circumstances of each case ( see paragraph 75 above ) . For their part , the third - party interveners either considered that the requirement of an “ in - depth examination of the entire family situation ” ( see Neulinger and Shuruk , cited above ) conflicted with the Hague Convention ( see paragraphs 84 and 88 above ) , or asked the Court to clarify this question ( see paragraph 91 above ) and to set limits on the examination of the family situation by the court deciding on an application for a child ’s return ( see paragraph 89 above ) .","In diesem Zusammenhang vertrat die Regierung insbesondere die Auffassung, dass die familiäre Gesamtsituation nach den Umständen des Einzelfalls geprüft werden müsse (siehe oben, Randnr. 75). Die Streithelfer ihrerseits waren entweder der Ansicht, dass das Erfordernis einer „eingehenden Prüfung der gesamten Familiensituation“ (siehe Neulinger und Shuruk, aa O.) im Widerspruch zum Haager Übereinkommen stünde (s.o. Rn. 84 und 88), oder ersuchte den Gerichtshof, diese Frage zu klären (siehe Ziffer 91 oben) und der Prüfung der Familiensituation durch das Gericht, das über einen Antrag auf Rückgabe eines Kindes entscheidet, Grenzen zu setzen (siehe Ziffer 89 oben).",subsumption "Furthermore , as the Preamble to the Hague Convention provides for children ’s return “ to the State of their habitual residence ” , the courts must satisfy themselves that adequate safeguards are convincingly provided in that country , and , in the event of a known risk , that tangible protection measures are put in place .","Da die Präambel des Haager Übereinkommens die Rückkehr von Kindern „in den Staat ihres gewöhnlichen Aufenthalts“ vorsieht, müssen sich die Gerichte außerdem vergewissern, dass in diesem Land überzeugend angemessene Garantien geboten werden, und im Falle eines bekannten Risikos dass konkrete Schutzmaßnahmen ergriffen werden .",subsumption ( ii ) Application of these principles to the present case,( ii ) Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other It follows that there has been a violation of Article 8 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 121 . Article 41 of the Convention provides :,121 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "122 . As the applicant has made no claim in respect of pecuniary or non - pecuniary damage , the Court considers that no award should be made under this head .","122 . Da der Kläger keinen Anspruch auf materiellen oder immateriellen Schaden geltend gemacht hat, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass unter dieser Rubrik kein Schiedsspruch ergehen sollte.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "123 . The applicant claimed 1,996.91 Latvian lati ( 2,858.84 euros ( EUR ) ) for the costs and expenses incurred before the Grand Chamber and submitted a number of documents in support of that claim .","123 . Der Kläger forderte 1.996,91 lettische Lati ( 2.858,84 Euro ( EUR ) ) für die vor der Großen Kammer entstandenen Kosten und Auslagen und legte eine Reihe von Dokumenten zur Stützung dieses Anspruchs vor .",other "124 . The Government considered that the applicant ’s claims were neither justified nor reasonable , with the exception of a sum of EUR 485.19 which related to costs arising from the journey by the applicant ’s representative to take part in the hearing before the Court .","124 . Die Regierung hielt die Forderungen des Beschwerdeführers für weder gerechtfertigt noch angemessen , mit Ausnahme eines Betrags von 485,19 EUR , der sich auf Kosten bezog , die sich aus der Reise des Vertreters des Beschwerdeführers zur Teilnahme an der Anhörung vor dem Gericht ergaben .",other "125 . The Court reiterates that an award can be made in respect of costs and expenses only in so far as they have been actually and necessarily incurred by the applicant and are reasonable as to quantum . In the present case , and having regard to the information in its possession and to its case - law , the Court considers it reasonable to award the applicant the sum of EUR 2,000 in respect of the costs and expenses incurred in the proceedings before it .","125 . Der Gerichtshof wiederholt, dass Kosten und Auslagen nur insoweit zugesprochen werden können, als sie dem Kläger tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall und unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Informationen und seiner Rechtsprechung hält es der Gerichtshof für angemessen, dem Kläger die Summe von 2.000 Euro für die Kosten und Auslagen des Verfahrens vor ihm zuzuerkennen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "126 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","126 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Holds , by nine votes to eight , that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;","1 . vertritt mit neun zu acht Stimmen die Auffassung , dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt ;",other "2 . Holds , by ten votes to seven ,",2 . Hält mit zehn zu sieben Stimmen,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 2,000 ( two thousand euros ) in respect of costs and expenses , plus any tax that may be chargeable to the applicant , to be converted into Latvian lati at the rate applicable on the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) als Kosten und Auslagen zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Kläger in Rechnung zu stellen sind , zur Umrechnung in lettische Lati zu zahlen hat am Tag der Abrechnung geltender Kurs;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "3 . Dismisses , unanimously , the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .",3 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung einstimmig ab .,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 26 November 2013 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 26. November 2013 .,other Michael O’Boyle,Michael O’Boyle,other Dean Spielmann,Dekan Spielmann,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) concurring opinion of Judge Pinto de Albuquerque ;,( a ) übereinstimmende Meinung von Richter Pinto de Albuquerque ;,other "( b ) joint dissenting opinion of Judges Bratza , Vajić , Hajiyev , Šikuta , Hirvelä , Nicolaou , Raimondi and Nußberger .","(b) gemeinsame abweichende Meinung der Richter Bratza, Vajić, Hajiyev, Šikuta, Hirvelä, Nicolaou, Raimondi und Nußberger.",other M.O’B.,MOB.,other CONCURRING OPINION OF JUDGE PINTO DE ALBUQUERQUE,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG DES RICHTERS PINTO DE ALBUQUERQUE,other "International parental child abduction is again on the agenda of the Grand Chamber . Three years after having laid down its own standard in Neulinger and Shuruk [ 1 ] , the Grand Chamber has been called upon to review it , in the context of the same sources of international family law and international human rights law . In other words , the major question put to this Grand Chamber is the theoretical and practical sustainability of its own very recent case - law .","Die internationale Kindesentführung durch einen Elternteil steht erneut auf der Tagesordnung der Großen Kammer. Drei Jahre nachdem sie ihren eigenen Standard in Neulinger und Shuruk [ 1 ] festgelegt hat , wurde die Große Kammer aufgefordert , ihn im Kontext derselben Quellen des internationalen Familienrechts und des internationalen Menschenrechts zu überprüfen . Mit anderen Worten , die Hauptfrage , die dieser Großen Kammer gestellt wird , ist die theoretische und praktische Nachhaltigkeit ihrer eigenen jüngsten Rechtsprechung .",other "I agree with the finding of a violation of Article 8 of the Convention , but disagree with the equivocal principles set out by the majority in paragraphs 105 - 08 and its insufficient assessment of the facts of the case . My opinion is divided into three parts . The first part will address the assessment required under the European Convention on Human Rights of return orders in international child - abduction cases and the much - proclaimed need for a review of the Neulinger and Shuruk standard . The second part will examine the nature of the mechanism established by the Hague Convention on the Civil Aspects of International Civil Abduction and its articulation with the Convention . Finally , in the third part the Convention standard will be applied to the facts of this case , taking into special consideration the inchoate nature of the alleged “ right to custody ” of the left - behind parent at the moment of removal[2 ] .","Ich stimme der Feststellung einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention zu , bin jedoch nicht einverstanden mit den zweideutigen Grundsätzen , die von der Mehrheit in den Absätzen 105-08 aufgestellt wurden , und ihrer unzureichenden Bewertung des Sachverhalts . Meine Meinung gliedert sich in drei Teile. Der erste Teil befasst sich mit der von der Europäischen Menschenrechtskonvention geforderten Bewertung von Rückgabeanordnungen in Fällen internationaler Kindesentführung und der viel proklamierten Notwendigkeit einer Überprüfung des Neulinger- und Shuruk-Standards. Der zweite Teil untersucht die Natur des durch das Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler ziviler Entführung geschaffenen Mechanismus und seine Verbindung mit dem Übereinkommen . Schließlich wird im dritten Teil der Konventionsstandard auf den Sachverhalt dieses Falles angewendet, unter besonderer Berücksichtigung der unvollkommenen Natur des angeblichen „Sorgerechts“ des zurückgelassenen Elternteils zum Zeitpunkt des Verbringens[2].",other Return orders in international parental child - abduction cases under the Convention,Rückgabeanordnungen in internationalen Kindesentführungsfällen durch einen Elternteil nach dem Übereinkommen,other "Article 8 of the Convention imposes positive obligations on the Contracting Parties to reunite a parent with his or her child , when the latter has been wrongfully removed to or retained in a foreign country by the other parent , and namely to take effective action to enforce a return order in respect of the abducted child to his or her country of habitual residence[3 ] , to grant a return order[4 ] or even to bring a return action on behalf of the left - behind parent in the country of habitual residence[5 ] . These positive obligations must be interpreted in the light of the Hague Convention , all the more so where the respondent State is also a party to that instrument[6 ] . Thus , the Court has committed itself to the Hague Convention ’s philosophy of restoring the child ’s situation as it existed before the abduction took place[7 ] . Accordingly , the court in the host country must order the child ’s return to his or her country of habitual residence , except when one of the grounds for refusal of return provided for in Articles 13 and 20 of the Hague Convention exists , whilst the court in the country of habitual residence has sole competence in deciding on the merits of the custody dispute . Although return proceedings are urgent and return orders are to be rapidly enforced , the granting of return orders in international child - abduction cases requires a detailed or in - depth assessment of the entire family situation by the court in the host country in the specific context of the return application [ 8 ] . When the decision - making process of the court in the host country or the resulting assessment is deficient , the granting of a return order under the Hague Convention may violate the Convention , since the interference with the child ’s right to family life with the abducting parent may not be necessary in a democratic society[9 ] .","Artikel 8 des Übereinkommens erlegt den Vertragsparteien positive Verpflichtungen auf, einen Elternteil mit seinem Kind zusammenzuführen, wenn letzteres von dem anderen Elternteil unrechtmäßig in ein fremdes Land verbracht oder dort zurückgehalten wurde, und insbesondere wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um a Rückführungsanordnung in Bezug auf das entführte Kind in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts[3 ] , eine Rückführungsanordnung zu erlassen[4 ] oder sogar eine Rückführungsklage im Namen des zurückgelassenen Elternteils im Land des gewöhnlichen Aufenthalts zu erheben[ 5 ] . Diese positiven Verpflichtungen müssen im Lichte des Haager Übereinkommens ausgelegt werden, umso mehr, wenn der beklagte Staat auch Vertragspartei dieses Instruments ist[6]. Somit hat sich der Gerichtshof der Philosophie des Haager Übereinkommens verpflichtet, die Situation des Kindes wiederherzustellen, wie sie vor der Entführung bestand[7] . Dementsprechend muss das Gericht des Gastlandes die Rückführung des Kindes in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts anordnen, außer wenn einer der in den Artikeln 13 und 20 des Haager Übereinkommens vorgesehenen Gründe für die Ablehnung der Rückführung vorliegt im Land des gewöhnlichen Aufenthalts ist allein zuständig für die Entscheidung über die Begründetheit des Sorgerechtsstreits . Obwohl Rückführungsverfahren dringend sind und Rückführungsanordnungen schnell vollstreckt werden müssen, erfordert die Erteilung von Rückführungsanordnungen in internationalen Kindesentführungsfällen eine detaillierte oder eingehende Prüfung der gesamten familiären Situation durch das Gericht im Gastland im spezifischen Kontext der Rückgabeantrag [ 8 ] . Wenn der Entscheidungsprozess des Gerichts im Aufnahmeland oder die daraus resultierende Beurteilung mangelhaft ist, kann die Ausstellung einer Rückkehrentscheidung nach der Haager Konvention gegen die Konvention verstoßen, da mit der Entführung in das Recht des Kindes auf Familienleben eingegriffen wird Eltern sind in einer demokratischen Gesellschaft möglicherweise nicht notwendig[9] .",other "That being said , the detailed examination of the child ’s situation clearly does not replace custody proceedings in the State from which the child was abducted , since the court in the host country is not supposed to proceed to an ex officio , free - standing evaluation of the overall merits of the case , based on the assessment of the situation of the child and his or her family and the present and future social and cultural environment . Only those issues directly related to the child ’s abduction raised by the return application may be addressed by the court in the host country , and then only in so far as they relate to the urgent and provisional decision on the child ’s immediate future . This was and remains the Neulinger and Shuruk test . No less , no more . The detailed examination by the court in the host country does not imply any change of jurisdiction over parental responsibility , which remains in the State of the child ’s habitual residence . Hence , Neulinger and Shuruk did not level the basic difference , enshrined in Article 19 of the Hague Convention , between Hague return proceedings and custody proceedings .","Allerdings ersetzt die eingehende Prüfung der Situation des Kindes eindeutig kein Sorgerechtsverfahren in dem Staat, aus dem das Kind entführt wurde, da das Gericht des Gastlandes nicht von Amts wegen eine unabhängige Bewertung vornehmen soll der Gesamtbegründetheit des Falles , basierend auf der Beurteilung der Situation des Kindes und seiner Familie sowie des gegenwärtigen und zukünftigen sozialen und kulturellen Umfelds . Nur die im Rückkehrantrag aufgeworfenen Fragen, die in direktem Zusammenhang mit der Kindesentführung stehen, können vom Gericht des Aufnahmelandes behandelt werden, und auch dann nur insoweit, als sie die dringende und vorläufige Entscheidung über die unmittelbare Zukunft des Kindes betreffen. Dies war und ist der Neulinger- und Shuruk-Test. Nicht weniger, nicht mehr. Die eingehende Prüfung durch das Gericht des Aufnahmelandes impliziert keine Änderung der Zuständigkeit für die elterliche Verantwortung, die im Staat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes verbleibt. Daher haben Neulinger und Shuruk den in Artikel 19 des Haager Übereinkommens verankerten grundlegenden Unterschied zwischen dem Haager Rückgabeverfahren und dem Sorgerechtsverfahren nicht ausgeglichen.",other The articulation between the Convention and the Hague Convention,Die Artikulation zwischen dem Übereinkommen und dem Haager Übereinkommen,other "The Hague Convention aims at combating international child abduction by the father or the mother through a mixed mechanism of intergovernmental and judicial cooperation . Whenever a child under the age of 16 is unlawfully removed from his or her country of habitual residence by one of the parents , the Hague mechanism purports to restore , as soon as possible , the status quo prior to the removal[10 ] . Three objective conditions are required to establish the unlawfulness of the removal : ( 1 ) the existence of custodial rights in respect of the left - behind parent immediately prior to the removal ; ( 2 ) the effective exercise of these rights prior to the removal ; and ( 3 ) the determination of the child ’s habitual residence at the time of removal . No additional subjective element , such as the mens rea of the abducting parent , is required[11 ] . In these circumstances , the child ’s return to the country of habitual residence is to be ordered by the court in the host country . The return application may be rejected if one of the three conditions referred to above for application of the Hague Convention is not met[12 ] . The application may also be rejected if the left - behind parent consented to removal or subsequently acquiesces to the removal , or if certain circumstances related to the child ’s welfare exist , namely if ( 1 ) there is a grave risk that the child ’s return would expose him or her to physical or psychological danger[13 ] or otherwise place the child in an intolerable situation[14 ] ; ( 2 ) a child who has attained a certain degree of maturity objects ; ( 3 ) the child has settled in the host country and a year has elapsed between the removal and the commencement of the judicial return proceedings[15 ] ; or ( 4 ) the fundamental principles of the requested State relating to the protection of the child ’s human rights would not permit it[16 ] .","Das Haager Übereinkommen zielt darauf ab, die internationale Kindesentführung durch den Vater oder die Mutter durch einen gemischten Mechanismus zwischenstaatlicher und justizieller Zusammenarbeit zu bekämpfen. Wenn ein Kind unter 16 Jahren von einem der Elternteile unrechtmäßig aus dem Land seines gewöhnlichen Aufenthalts verbracht wird, soll der Haager Mechanismus so schnell wie möglich den Status quo vor der Verbringung wiederherstellen[10]. Drei objektive Voraussetzungen sind erforderlich, um die Rechtswidrigkeit des Verbringens festzustellen: (1) das Bestehen eines Sorgerechts für den zurückgelassenen Elternteil unmittelbar vor dem Verbringen; (2) die wirksame Ausübung dieser Rechte vor der Entfernung; und (3) die Feststellung des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes zum Zeitpunkt des Verbringens. Es ist kein zusätzliches subjektives Element, wie etwa die männliche Wahrnehmung des entführenden Elternteils, erforderlich[11]. Unter diesen Umständen ist die Rückführung des Kindes in das Land des gewöhnlichen Aufenthalts durch das Gericht des Gastlandes anzuordnen. Der Rückkehrantrag kann abgelehnt werden, wenn eine der drei oben genannten Voraussetzungen für die Anwendung des Haager Übereinkommens nicht erfüllt ist[12 ] . Der Antrag kann auch abgelehnt werden, wenn der zurückbleibende Elternteil dem Verbringen zugestimmt oder nachträglich geduldet hat oder wenn bestimmte Umstände des Kindeswohls vorliegen, nämlich wenn (1) eine ernste Gefahr für das Kindeswohl besteht die Rückkehr ihn oder sie einer körperlichen oder psychischen Gefahr aussetzen würde[13 ] oder das Kind anderweitig in eine unerträgliche Situation bringen würde[14 ]; (2) ein Kind, das einen bestimmten Reifegrad erreicht hat; ( 3 ) das Kind hat sich im Aufnahmeland niedergelassen und zwischen der Abschiebung und der Einleitung des gerichtlichen Rückgabeverfahrens ist ein Jahr vergangen[15 ] ; oder ( 4 ) die Grundprinzipien des ersuchten Staates in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte des Kindes dies nicht zulassen würden[16 ] .",other "Since the Hague Convention terminology is to be interpreted with regard to its autonomous nature and in the light of its objectives , custodial rights may include rights referred to by the national legislation of the country of habitual residence under a different terminology , and do not necessarily equate to rights referred to as “ custody rights ” by the law of any particular country[17 ] . For instance , an unmarried parent who in fact takes care of the child may nonetheless be denied custodial rights[18 ] . The evaluation of legal and factual issues , such as rights of custody and habitual residence or allegations of grave risk of harm , is a matter for the court or other competent authority deciding upon the return application[19 ] . Other than as provided for by Article 30 of the Hague Convention , each Contracting Party to the Hague Convention determines its own rules of evidence in return proceedings . The burden of proof in the case in chief for return is on the left - behind parent and in respect of the defences to return it is on the abducting parent ; in some countries , however , different burdens of proof are required depending upon the defence proffered[20 ] . Although the evidence admitted in return proceedings is not bound by strict criteria , the taking and admission of evidence should be governed by the necessity for speed and the importance of limiting the enquiry to the matters in dispute which are directly relevant to the issue of return[21 ] .","Da die Terminologie des Haager Übereinkommens im Hinblick auf ihren autonomen Charakter und im Licht ihrer Ziele auszulegen ist, können Sorgerechte Rechte umfassen, auf die in den nationalen Rechtsvorschriften des Landes des gewöhnlichen Aufenthalts unter einer anderen Terminologie Bezug genommen wird, und sind nicht unbedingt gleichzusetzen auf Rechte, die nach dem Recht eines bestimmten Landes als „ Sorgerecht “ bezeichnet werden[17 ] . Beispielsweise kann einem unverheirateten Elternteil, der sich tatsächlich um das Kind kümmert, dennoch das Sorgerecht verweigert werden[18] . Die Beurteilung rechtlicher und tatsächlicher Fragen wie Sorgerecht und gewöhnlicher Aufenthalt oder Vorwürfe einer schwerwiegenden Verletzungsgefahr ist Sache des Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde, die über den Rückkehrantrag entscheidet[19] . Anders als in Artikel 30 des Haager Übereinkommens vorgesehen, legt jede Vertragspartei des Haager Übereinkommens ihre eigenen Beweisregeln in Rückgabeverfahren fest. Die Beweislast im Hauptsacheverfahren für die Rückkehr liegt beim zurückgelassenen Elternteil und in Bezug auf die Verteidigung gegen die Rückkehr beim entführenden Elternteil; in manchen Ländern werden jedoch je nach angebotener Verteidigung unterschiedliche Beweislasten verlangt[20 ] . Auch wenn die im Rückgabeverfahren zugelassenen Beweismittel nicht an strenge Kriterien gebunden sind, sollte die Beweiserhebung und -zulassung von der Notwendigkeit der Schnelligkeit und der Bedeutung der Beschränkung der Ermittlungen auf die Streitsachen, die für die Frage der Rückgabe unmittelbar relevant sind, bestimmt werden. 21 ] .",other "In view of the lack of any precise regulations on the enforcement procedure in the Hague Convention , the child ’s return may be ordered to the courts , the central authority or other authorities of the country of habitual residence , or even to the left - behind parent or a third person , the child sometimes being still accompanied by and under the care and control of the abducting parent until the authorities of that State rule otherwise[22 ] . The return order may be made in conjunction with some protective measures , such as stipulations , conditions or undertakings , as long as they are limited in scope ( that is to say , do not intrude on custody issues to be determined by the courts of the State of habitual residence ) and duration ( that is to say , they remain in effect only until such time as a court in the country of habitual residence has taken any measures required by the situation)[23 ] .","Mangels genauer Vorschriften zum Vollstreckungsverfahren im Haager Übereinkommen kann die Rückgabe des Kindes an die Gerichte, die Zentralbehörde oder andere Behörden des Landes des gewöhnlichen Aufenthalts oder sogar an die Hinterbliebenen angeordnet werden Eltern oder einer dritten Person, wobei das Kind manchmal noch von dem entführenden Elternteil begleitet und unter dessen Obhut und Kontrolle steht, bis die Behörden dieses Staates etwas anderes anordnen[22] . Die Rückgabeanordnung kann in Verbindung mit einigen Schutzmaßnahmen wie Auflagen, Auflagen oder Zusicherungen erlassen werden, solange sie in ihrem Umfang begrenzt sind (d. h. nicht in Sorgerechtsfragen eingreifen, die von den Gerichten des Staates zu entscheiden sind des gewöhnlichen Aufenthalts ) und Dauer ( d. h. sie gelten nur so lange, bis ein Gericht im Land des gewöhnlichen Aufenthalts die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat)[23 ] .",other "Hence , the Hague Convention is basically a jurisdiction - selection treaty , but it is not blind to substantive welfare issues concerning the individual child involved , since it imposes an assessment of that child ’s best interests in Article 13 and of his or her human rights in Article 20 [ 24 ] . Only an over - simplistic view of the Hague Convention ’s general public - order purposes and tangible effects on the life of the individual abducted child and his or her parents could support the assertion that this is a merely procedural text . The opposite conclusion is also imposed by the almost universal ratification of the United Nations Convention on the Rights of the Child , which reflects the international consensus on the principle of the paramountcy of the child ’s interest in all proceedings concerning him or her and on the perspective that every child should be viewed as a subject of rights and not merely as an object of rights[25 ] . Moreover , the sociological shift from a non - custodial abductor to a custodial abductor , who is usually the primary caregiver , warrants a more individualised , fact - sensitive determination of these cases in the light of a purposive and evolutive approach to the Hague defence clauses[26 ] .","Daher ist das Haager Übereinkommen im Grunde ein Vertrag über die Auswahl der Gerichtsbarkeit, aber es ist nicht blind gegenüber materiellen Wohlfahrtsfragen, die das betroffene einzelne Kind betreffen, da es in Artikel 13 eine Bewertung des Kindeswohls und seiner Menschenrechte vorschreibt in Artikel 20 [ 24 ] . Nur eine allzu vereinfachende Betrachtung der allgemeinen Ordnungszwecke des Haager Übereinkommens und der konkreten Auswirkungen auf das Leben des einzelnen entführten Kindes und seiner Eltern könnte die Behauptung stützen, dass es sich um einen reinen Verfahrenstext handelt. Die gegenteilige Schlussfolgerung ergibt sich auch aus der fast universellen Ratifizierung der UN-Kinderrechtskonvention, die den internationalen Konsens über den Grundsatz des vorrangigen Interesses des Kindes in allen Verfahren, die es betreffen, widerspiegelt Perspektive, dass jedes Kind als Subjekt von Rechten und nicht nur als Objekt von Rechten betrachtet werden sollte[25 ] . Darüber hinaus rechtfertigt der soziologische Wechsel von einem Entführer ohne Verwahrung zu einem Entführer mit Verwahrung, der normalerweise die Hauptsorgeperson ist, eine individualisiertere, faktensensiblere Bestimmung dieser Fälle im Lichte einer zielgerichteten und evolutiven Herangehensweise an die Haager Verteidigungsklauseln[ 26 ] .",other "Against this background , the question of the articulation between the Hague Convention and the Convention becomes crucial . The human rights protection mechanisms established by these two international treaties clearly overlap , at least with regard to the defences foreseen in Articles 13 and 20 of the Hague Convention . Ultimately , both Conventions provide for the restoration of the status quo in international abduction cases , in harmony with the child ’s best interests and human rights . The problem lies mainly with the alleged “ exceptional nature ” of the Hague Convention provisions regarding the defences to return and their restrictive interpretation[27 ] . Between the Scylla of a minimalist and automatic application of the Hague defences to return , which would render them void of any substantive content , and the Charybdis of creating a new , free - standing defence of the child ’s best interests , overlapping the merits of the custody dispute , the Court has resisted both dangers and chosen the middle solution , which is that the Hague Convention defences to return exhaustively determine what is in the best interests of the child . However , these defences do include the human rights of the child . And they are to be taken seriously .","Vor diesem Hintergrund wird die Frage der Artikulation zwischen der Haager Konvention und der Konvention entscheidend. Die durch diese beiden internationalen Verträge geschaffenen Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte überschneiden sich eindeutig, zumindest was die in den Artikeln 13 und 20 der Haager Konvention vorgesehenen Verteidigungsmaßnahmen betrifft. Letztlich sehen beide Konventionen die Wiederherstellung des Status quo in internationalen Entführungsfällen im Einklang mit dem Kindeswohl und den Menschenrechten vor. Das Problem liegt hauptsächlich in der angeblichen „ Ausnahmenatur “ der Bestimmungen des Haager Übereinkommens über die Einrede der Rückkehr und ihrer restriktiven Auslegung[27 ] . Zwischen der Scylla einer minimalistischen und automatischen Anwendung der Haager Verteidigung zur Rückkehr, die sie jeden substantiellen Inhalts entleeren würde, und der Charybdis, eine neue, eigenständige Verteidigung des Kindeswohls zu schaffen, überschneiden sich die Verdienste Im Sorgerechtsstreit hat der Gerichtshof beiden Gefahren widerstanden und sich für die mittlere Lösung entschieden, nämlich dass die Einreden der Haager Konvention erschöpfend bestimmen, was dem Wohl des Kindes dient. Diese Verteidigungen schließen jedoch die Menschenrechte des Kindes ein. Und sie sind ernst zu nehmen.",other "In assessing return orders in international child - abduction cases , the Court ’s remit is limited to the child ’s welfare - based defences to return in the Hague Convention . The detailed , in - depth examination under the Convention may not , and need not , be wider . It suffices that the available defences to return be interpreted in the light of present - day social conditions , and namely of the sociological trends ascertained in recent years . That was the Grand Chamber ’s purpose three years ago : Neulinger and Shuruk was a call for an evolutive and purposive interpretation of the Hague Convention .","Bei der Beurteilung von Rückgabeanordnungen in Fällen internationaler Kindesentführung beschränkt sich der Zuständigkeitsbereich des Gerichts auf die auf dem Wohlergehen des Kindes basierende Verteidigung gegen die Rückgabe gemäß dem Haager Übereinkommen. Die detaillierte eingehende Prüfung nach dem Übereinkommen darf und muss nicht umfassender sein. Es genügt , die vorhandenen Abwehrmöglichkeiten im Lichte der heutigen gesellschaftlichen Verhältnisse , nämlich der in den letzten Jahren festgestellten soziologischen Tendenzen , zu interpretieren . Das war der Zweck der Großen Kammer vor drei Jahren: Neulinger und Shuruk war ein Aufruf zu einer evolutiven und zielgerichteten Auslegung der Haager Konvention.",other "Hence , the Court must confine itself to examining whether the courts in the host country acted in conformity with the Convention , but it may also enter into the question of whether the Hague Convention was properly interpreted and applied , especially when its interpretation ignores present - day social conditions and its application empties the text of much of its useful effect or even prejudices its ultimate purposes[28 ] . Under the Convention , the abduction of a child triggers the application of a rebuttable presumption that it is in the best interests of the child to be returned as soon as possible to the country of habitual residence . That presumption must be applied unless there are reasonable grounds to believe that the human rights of the child , including his or her Article 8 rights , would be endangered in the event of return . In order to rebut the said presumption , the applicant must have alleged and proved that giving effect to the presumption would conflict with the child ’s human rights , namely with his or her right to family life , and the court of the host country must be satisfied that this is the case[29 ] .","Der Gerichtshof muss sich daher darauf beschränken, zu prüfen, ob die Gerichte des Gastlandes konventionskonform gehandelt haben, kann sich aber auch mit der Frage befassen, ob die Haager Konvention richtig ausgelegt und angewendet wurde, insbesondere wenn ihre Auslegung die Gegenwart außer Acht lässt sozialen Bedingungen und seine Anwendung nimmt dem Text viel von seiner nützlichen Wirkung oder beeinträchtigt sogar seine letztendlichen Zwecke[28 ] . Nach dem Übereinkommen löst die Entführung eines Kindes die Anwendung einer widerlegbaren Vermutung aus, dass es dem Wohl des Kindes dient, so bald wie möglich in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts zurückgebracht zu werden. Diese Vermutung muss angewendet werden, es sei denn, es gibt hinreichenden Grund zu der Annahme, dass die Menschenrechte des Kindes, einschließlich seiner Rechte nach Artikel 8, im Falle einer Rückkehr gefährdet wären. Um die besagte Vermutung zu widerlegen, muss der Antragsteller behauptet und nachgewiesen haben, dass die Umsetzung der Vermutung mit den Menschenrechten des Kindes, insbesondere mit seinem Recht auf Familienleben, kollidieren würde, und das Gericht des Gastlandes muss dies tun zufrieden, dass dies der Fall ist[29 ] .",other "While it is axiomatic that “ restrictions ” to human rights must be interpreted narrowly[30 ] , defences to return are not , technically speaking , “ restrictions ” to any specific human right . Such defences are , in the light of the Convention , mere grounds for rebuttal of a presumption , and they are not necessarily subject to a restrictive interpretation[31 ] . Thus , in the event of contradictory evaluations of the child ’s situation , resulting from the confrontation between a restrictive interpretation of the Hague Convention and a purposive and evolutive interpretation of the same text in the light of the Convention , the latter should prevail over the former . Although in virtually all cases the Convention and the Hague Convention march hand in hand , when they do not , it is up to the Convention to guide the way[32 ] .","Während es selbstverständlich ist, dass „Einschränkungen“ der Menschenrechte eng ausgelegt werden müssen[30], sind Rückkehrerschutzmaßnahmen technisch gesehen keine „Einschränkungen“ eines bestimmten Menschenrechts. Solche Einwendungen sind im Lichte des Übereinkommens lediglich Gründe für die Widerlegung einer Vermutung und unterliegen nicht unbedingt einer restriktiven Auslegung[31] . Bei widersprüchlichen Bewertungen der Situation des Kindes, die sich aus der Konfrontation zwischen einer restriktiven Auslegung des Haager Übereinkommens und einer zielgerichteten und weiterführenden Auslegung desselben Textes im Lichte des Übereinkommens ergeben, sollte letztere daher Vorrang vor der Haager Konvention haben ehemalig . Obwohl das Übereinkommen und das Haager Übereinkommen in praktisch allen Fällen Hand in Hand gehen, ist es Sache des Übereinkommens, den Weg zu weisen[32], wenn dies nicht der Fall ist.",other "The practical effect of this line of reasoning is that , ultimately , the Court has the final word on the assessment of the best interests and the human rights of the abducted child in Europe , be this prior to the execution of the return order or even after its execution . This line of reasoning also impacts on the remit of the courts in the host country in assessing return applications , in so far as they must examine the situation of the child and the family in accordance with the Convention . In Europe , the judge in the host country has to interpret Articles 12 , 13 and 20 of the Hague Convention in the light of the Convention and the Court ’s case - law . Such analysis is particularly important in cases of return to States which are not under the jurisdiction of the Court , where the parties will be unable subsequently to bring complaints to the Court if their rights in the country of habitual residence are breached[33 ] .","Die praktische Auswirkung dieser Argumentation besteht darin, dass der Gerichtshof letztendlich das letzte Wort bei der Beurteilung des Kindeswohls und der Menschenrechte des entführten Kindes in Europa hat, sei es vor der Vollstreckung der Rückführungsanordnung oder sogar danach seine Ausführung. Diese Argumentation wirkt sich auch auf die Zuständigkeit der Gerichte des Aufnahmelandes bei der Beurteilung von Rückkehranträgen aus, soweit sie die Situation des Kindes und der Familie im Einklang mit der Konvention prüfen müssen. In Europa muss der Richter im Gastland die Artikel 12, 13 und 20 der Haager Konvention im Lichte der Konvention und der Rechtsprechung des Gerichtshofs auslegen. Eine solche Analyse ist besonders wichtig in Fällen der Rückkehr in Staaten, die nicht der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterliegen, wo die Parteien später keine Beschwerde beim Gerichtshof einreichen können, wenn ihre Rechte im Land ihres gewöhnlichen Aufenthalts verletzt werden[33].",other "In an international mechanism that has no oversight body to ensure the uniformity of the interpretation and implementation of the Contracting Parties ’ obligations and to sanction recalcitrant States accordingly , there is a real risk that the legislation implementing the Hague Convention and the case - law of domestic courts applying it are very different from one Contracting Party to another . Reality has proved this risk to be very real . The bitter consequence of this institutional weakness is clear to see : there is little room for progress where such wide discrepancies occur in the functioning of the international mechanism and national authorities are free to give foreign precedent little weight , or no weight at all , for the purpose of interpreting the Hague Convention . In the absence of any meaningful supranational review of the way in which the Contracting States implement , interpret and apply the Hague Convention , courts of Contracting States do as they please , sometimes ostensibly and one - sidedly ruling in favour of the national party . This inherent weakness in the Hague mechanism is magnified by the ambiguous and undefined legal terminology utilised in the Hague Convention and the lack of procedural rules on the conduct of judicial return proceedings , such as on evidentiary hearing , discovery , burden of proof , appeals , stay of orders pending appeals and interim measures . The damaging effect of differing , contradictory and confusing national case - law is further amplified by the fact that the enforcement stage of the return order is not regulated at all in the Hague Convention , and more specifically no legal basis is provided for stipulations , conditions or undertakings imposed on the parties or a system of judicial cooperation for the implementation of “ mirror orders”[34 ] .","In einem internationalen Mechanismus, der kein Aufsichtsgremium hat, um die einheitliche Auslegung und Umsetzung der Verpflichtungen der Vertragsparteien zu gewährleisten und widerspenstige Staaten entsprechend zu sanktionieren, besteht die reale Gefahr, dass die Gesetzgebung zur Umsetzung des Haager Übereinkommens und die Rechtsprechung des Inlands Gerichte, die es anwenden, sind von einer Vertragspartei zur anderen sehr unterschiedlich. Die Realität hat bewiesen, dass dieses Risiko sehr real ist. Die bittere Folge dieser institutionellen Schwäche liegt auf der Hand: Es gibt wenig Spielraum für Fortschritte, wenn so große Diskrepanzen in der Funktionsweise des internationalen Mechanismus auftreten, und es den nationalen Behörden freisteht, ausländischen Präzedenzfällen wenig oder gar kein Gewicht beizumessen Zweck der Auslegung des Haager Übereinkommens . In Ermangelung einer sinnvollen supranationalen Überprüfung der Art und Weise, wie die Vertragsstaaten das Haager Übereinkommen umsetzen, auslegen und anwenden, tun die Gerichte der Vertragsstaaten, was sie wollen, und entscheiden manchmal vorgeblich und einseitig zugunsten der nationalen Partei. Diese inhärente Schwäche des Haager Mechanismus wird durch die mehrdeutige und undefinierte Rechtsterminologie, die in der Haager Konvention verwendet wird, und das Fehlen von Verfahrensregeln für die Durchführung von gerichtlichen Rückgabeverfahren, wie z von anhängigen Rechtsmitteln und einstweiligen Anordnungen . Die schädliche Wirkung unterschiedlicher, widersprüchlicher und verwirrender nationaler Rechtsprechung wird noch dadurch verstärkt, dass die Vollstreckungsphase der Rückgabeanordnung im Haager Übereinkommen überhaupt nicht geregelt ist, insbesondere keine Rechtsgrundlage für Auflagen, Auflagen bzw den Parteien auferlegte Verpflichtungen oder ein System der justiziellen Zusammenarbeit zur Umsetzung von „Spiegelverfügungen“[34 ] .",other "In this context , the fact that the Court is competent to ascertain whether in applying the Hague Convention the domestic courts secured the human rights set forth in the Convention diminishes the risk of divergent case - law[35 ] . Moreover , the temptation of forum shopping is excluded in a system of human rights protection where all national courts are subject to scrutiny by an international court , which ensures that there is no unjustified interpretation in favour of the abducting parent . Thus , progress in the protection of the child ’s rights , comity among States and cooperation in cross - border child abduction is furthered by the uniform application of the Hague Convention obligations interpreted in the light of the Convention , at least among the Contracting Parties to the Convention[36 ] .","In diesem Zusammenhang verringert die Tatsache, dass der Gerichtshof dafür zuständig ist festzustellen, ob die innerstaatlichen Gerichte bei der Anwendung der Haager Konvention die in der Konvention verankerten Menschenrechte gewahrt haben, die Gefahr einer abweichenden Rechtsprechung[35] . Darüber hinaus ist die Versuchung des Forum-Shoppings in einem System des Menschenrechtsschutzes ausgeschlossen, in dem alle nationalen Gerichte der Prüfung durch ein internationales Gericht unterliegen, das sicherstellt, dass es keine ungerechtfertigte Auslegung zugunsten des entführenden Elternteils gibt. Somit werden Fortschritte beim Schutz der Rechte des Kindes, der Einmütigkeit zwischen den Staaten und der Zusammenarbeit bei grenzüberschreitenden Kindesentführungen durch die einheitliche Anwendung der Verpflichtungen des Haager Übereinkommens, die im Lichte des Übereinkommens ausgelegt werden, zumindest unter den Vertragsparteien gefördert das Übereinkommen[36 ] .",other "In spite of some systemic shortcomings , the Hague Convention has proved to be a crucial instrument in helping to resolve the drama of cross - border parental child abduction . Its positive legacy is undeniable and should be preserved and fostered . Nevertheless , both the universal acknowledgment of the paramountcy of the child ’s best interests as a principle of international customary and treaty law , and not a mere “ social paradigm ” , and the consolidation of a new sociological pattern of the abducting parent now call for a purposive and evolutive interpretation of the Hague Convention , which is first and foremost mirrored in the construction of the defences to return in the light of the child ’s real situation and his or her immediate future . A restrictive reading of the defences , based on an outdated , unilateral and over - simplistic assumption in favour of the left - behind parent and which ignores the real situation of the child and his or her family and envisages a mere “ punitive ” approach to the abducting parent ’s conduct , would defeat the ultimate purposes of the Hague Convention , especially in the case of abduction by the child ’s primary caregiver . Such a construction of the Hague Convention would be at odds with the human rights and especially the Article 8 rights of the abducted child in Hague return proceedings , respect for which undeniably merges into the best interests of the child , without evidently ignoring the urgent , summary and provisional nature of the Hague remedy[37 ] .","Trotz einiger systembedingter Mängel hat sich das Haager Übereinkommen als entscheidendes Instrument zur Lösung des Dramas der grenzüberschreitenden Kindesentführung durch einen Elternteil erwiesen . Sein positives Vermächtnis ist unbestreitbar und sollte bewahrt und gefördert werden. Nichtsdestotrotz fordern jetzt sowohl die universelle Anerkennung des vorrangigen Kindeswohls als Grundsatz des Völkergewohnheits- und Vertragsrechts und nicht als bloßes „soziales Paradigma“ als auch die Festigung eines neuen soziologischen Musters des entführenden Elternteils eine zielgerichtete und evolutive Auslegung des Haager Übereinkommens, die sich in erster Linie in der Konstruktion der Rückkehrmöglichkeiten im Lichte der tatsächlichen Situation des Kindes und seiner unmittelbaren Zukunft widerspiegelt. Eine restriktive Auslegung der Verteidigung, die auf einer veralteten, einseitigen und allzu vereinfachenden Annahme zugunsten des zurückgelassenen Elternteils basiert und die tatsächliche Situation des Kindes und seiner Familie ignoriert und einen bloßen „bestrafenden“ Ansatz vorsieht Das Verhalten eines entführenden Elternteils würde die eigentlichen Ziele des Haager Übereinkommens zunichte machen, insbesondere im Fall einer Entführung durch die primäre Bezugsperson des Kindes. Eine solche Konstruktion der Haager Konvention würde den Menschenrechten und insbesondere den Rechten des Artikels 8 des entführten Kindes im Haager Rückführungsverfahren zuwiderlaufen, deren Achtung unbestreitbar mit dem Kindeswohl verschmilzt, ohne die dringende Zusammenfassung offensichtlich zu ignorieren und vorläufiger Charakter des Haager Rechtsbehelfs[37] .",other The application of the European standard to the facts of the case,Die Anwendung der europäischen Norm auf den Sachverhalt,other "It is established that the Latvian courts omitted to consider properly the psychological situation of the child , the child ’s welfare situation in Australia , and the future relationship between the mother and the child were the child to be returned to Australia[38 ] . In the light of Neulinger and Shuruk , these deficiencies in the national proceedings alone would have sufficed to find a violation under Article 8 , since they did not comply with the “ in - depth ” or , in the Grand Chamber ’s new jargon , “ effective ” examination required by Article 8 . In practical terms , the Grand Chamber applied once again the Neulinger and Shuruk test[39 ] .","Es steht fest, dass die lettischen Gerichte es versäumt haben, die psychologische Situation des Kindes, die Wohlfahrtssituation des Kindes in Australien und die zukünftige Beziehung zwischen der Mutter und dem Kind angemessen zu berücksichtigen, falls das Kind nach Australien zurückgebracht werden sollte[38]. Nach Ansicht von Neulinger und Shuruk hätten diese Mängel im nationalen Verfahren allein ausgereicht, um eine Verletzung nach Artikel 8 festzustellen, da sie nicht der „eingehenden“ oder, im neuen Jargon der Großen Kammer, „ wirksame ” Prüfung gemäß Artikel 8 . In der Praxis wandte die Große Kammer erneut den Neulinger- und Shuruk-Test an[39] .",other "The Latvian courts ’ superficial , hands - off handling of the child ’s situation was rightly criticised by the Grand Chamber . Having on the one hand taken into consideration the psychologist ’s report presented by the mother for the purpose of having execution of the return order stayed pending the appeal , but having on the other hand ignored that same report in rendering the appeal judgment , the domestic courts not only contradicted themselves , but failed to consider effectively the report ’s conclusions as to the serious risks associated with the child ’s return , and this on the basis of the wrongful argument that the psychologist ’s report could not serve as evidence to rule out the child ’s return[40 ] . The traumatising manner in which the Riga Regional Court ’s decision was executed and the far - reaching limitations imposed on the mother ’s access to her daughter by the clearly punitive decision of the Australian family court were additional and regrettable consequences of the Latvian courts ’ inadequate handling of the case , which failed to prepare the child ’s physical return and to examine whether effective safeguards of the child ’s rights were in place in Australia and if the mother was in a position to maintain contact with her child in the event of a return , and , if appropriate , to make such a return contingent upon adequate undertakings , stipulations or orders with a view to not hindering or significantly restricting the mother ’s contact with the child[41 ] .","Zu Recht kritisierte die Große Kammer den oberflächlichen und sorglosen Umgang der lettischen Gerichte mit der Situation des Kindes. Unter Berücksichtigung einerseits des von der Mutter vorgelegten psychologischen Gutachtens zum Zwecke der Aussetzung der Vollstreckung der Rückgabeanordnung bis zur Berufung, andererseits unter Berücksichtigung desselben Gutachtens bei der Verkündung des Berufungsurteils, der Hausangestellten Die Gerichte widersprachen sich nicht nur selbst, sondern berücksichtigten die Schlussfolgerungen des Gutachtens zu den ernsthaften Risiken im Zusammenhang mit der Rückgabe des Kindes nicht effektiv, und dies auf der Grundlage des falschen Arguments, dass das Gutachten des Psychologen nicht als Beweis dienen könne die Rückkehr des Kindes ausschließen[40 ] . Die traumatisierende Art und Weise, in der die Entscheidung des Rigaer Regionalgerichts vollstreckt wurde, und die weitreichenden Einschränkungen des Umgangs der Mutter mit ihrer Tochter durch die eindeutig strafende Entscheidung des australischen Familiengerichts waren zusätzliche und bedauerliche Folgen der lettischen Gerichte. unangemessene Behandlung des Falls, bei der die physische Rückkehr des Kindes nicht vorbereitet und nicht geprüft wurde, ob in Australien ein wirksamer Schutz der Rechte des Kindes vorhanden war und ob die Mutter in der Lage war, den Kontakt zu ihrem Kind in diesem Fall aufrechtzuerhalten einer Rückgabe zu verlangen und diese gegebenenfalls von angemessenen Zusagen, Auflagen oder Anordnungen abhängig zu machen, um den Umgang der Mutter mit dem Kind nicht zu behindern oder erheblich einzuschränken[41] .",other "Worse still , the Latvian courts accepted a decision by the Australian court establishing joint parental responsibility of the applicant and T. with effect from E. ’s birth , in spite of the fact that the applicant and T. were not married to each other , the child ’s birth certificate did not name the father and the child was born while the mother was still married to another man . The Australian decision was taken after the removal of the child from Australian territory and with retroactive effect . It appears from the case file that the Australian decision was based on photographs , e - mail printouts and the sole testimony of T. No paternity tests were performed[42 ] . No witnesses heard . In other words , the Latvian domestic courts did not even consider if the conditions for the application of the Hague Convention had been met , namely if they were dealing with a child abduction in the sense of the Hague Convention[43 ] .","Schlimmer noch, die lettischen Gerichte akzeptierten eine Entscheidung des australischen Gerichts, mit der die gemeinsame elterliche Verantwortung des Beschwerdeführers und T. mit Wirkung ab der Geburt von E. festgestellt wurde, obwohl der Kläger und T. nicht miteinander verheiratet waren. in der Geburtsurkunde des Kindes war der Vater nicht genannt und das Kind wurde geboren, während die Mutter noch mit einem anderen Mann verheiratet war. Die australische Entscheidung wurde nach der Verbringung des Kindes aus dem australischen Hoheitsgebiet und rückwirkend getroffen. Aus den Fallakten geht hervor, dass die australische Entscheidung auf Fotos, E-Mail-Ausdrucken und der einzigen Aussage von T. beruhte. Es wurden keine Vaterschaftstests durchgeführt[42]. Keine Zeugen gehört. Mit anderen Worten, die lettischen innerstaatlichen Gerichte prüften nicht einmal, ob die Voraussetzungen für die Anwendung des Haager Übereinkommens erfüllt waren, nämlich ob es sich um eine Kindesentführung im Sinne des Haager Übereinkommens[43] handelte.",other "In reality , it is obvious that the facts of the case at hand do not amount to a child abduction , since T. had no parental rights whatsoever , let alone custodial rights , “ immediately before the removal ” of the child from Australia , as Article 3 a ) of the Hague Convention requires . Officially the applicant was a single mother and the child had no registered father when they both left Australia on 17 July 2008 . From the very day of the child ’s birth until the day she left Australia , T. not only failed to officially recognise his fatherhood , but even denied his paternity before the Australian public authorities . T. only applied for , and gained , “ custodial rights ” after the removal of the child , which means that at the time of the removal the mother was de jure the sole person with parental responsibility , including custodial rights , over the child . The Australian court ’s decision of 6 November 2008 could not be construed in such a way as to circumvent the time requirement of Article 3 a ) of the Hague Convention and to substantiate ex post facto an otherwise unfounded return claim[44 ] .","Tatsächlich liegt es auf der Hand, dass der vorliegende Sachverhalt keine Kindesentführung darstellt, da T. „unmittelbar vor der Verbringung“ des Kindes aus Australien keinerlei elterliche Rechte, geschweige denn Sorgerechte hatte, wie Art 3 a) des Haager Übereinkommens verlangt. Offiziell war die Klägerin eine alleinerziehende Mutter und das Kind hatte keinen eingetragenen Vater, als sie beide Australien am 17. Juli 2008 verließen. Vom Tag der Geburt des Kindes bis zu dessen Ausreise aus Australien hat T. seine Vaterschaft nicht nur nicht offiziell anerkannt, sondern seine Vaterschaft sogar vor den australischen Behörden geleugnet. T. beantragte und erlangte „Sorgerecht“ erst nach dem Verbringen des Kindes, was bedeutet, dass die Mutter zum Zeitpunkt des Verbringens de jure die einzige Person mit elterlicher Verantwortung, einschließlich Sorgerecht, für das Kind war. Die Entscheidung des australischen Gerichts vom 6. November 2008 könne nicht so ausgelegt werden, dass das Zeiterfordernis von Artikel 3 a) des Haager Übereinkommens umgangen und ein ansonsten unbegründeter Rückgabeanspruch nachträglich begründet werde[44 ] .",other Conclusion,Abschluss,other "Taking human rights seriously requires that the Hague Convention operates not only in the best interests of children and the long - term , general objective of preventing international child abduction , but also in the short - term , best interests of each individual child who is subject to Hague return proceedings . Justice for children , even summary and provisional justice , can only be done with a view to the entirety of the very tangible case at hand , that is to say , of the actual circumstances of each child involved . Only an in - depth or “ effective ” evaluation of the child ’s situation in the specific context of the return application can provide such justice . In layman ’s terms , Neulinger and Shuruk is alive and well . It was and remains a decision laying down valid legal principles , not an ephemeral and capricious act of “ judicial compassion ” .","Die Menschenrechte ernst zu nehmen erfordert, dass das Haager Übereinkommen nicht nur im besten Interesse von Kindern und dem langfristigen, allgemeinen Ziel der Verhinderung internationaler Kindesentführungen handelt, sondern auch im kurzfristigen, besten Interesse jedes einzelnen betroffenen Kindes Haager Rückgabeverfahren . Gerechtigkeit für Kinder , selbst summarische und vorläufige Gerechtigkeit , kann nur im Hinblick auf die Gesamtheit des vorliegenden sehr konkreten Falls , dh der tatsächlichen Umstände jedes betroffenen Kindes , erfolgen . Nur eine gründliche oder „effektive“ Bewertung der Situation des Kindes im spezifischen Kontext des Rückkehrantrags kann eine solche Gerechtigkeit schaffen. Laienhaft ausgedrückt sind Neulinger und Shuruk am Leben und wohlauf. Es war und bleibt eine rechtsgrundlegende Entscheidung, kein ephemerer und kapriziöser Akt „gerichtlichen Mitgefühls“.",other "In the specific case at hand , the domestic courts not only forwent an in - depth or “ effective ” evaluation of the child ’s situation , but even failed to check the conditions of applicability of the Hague Convention in the first place . There was simply no legal basis for the interference with the applicant ’s right to family life with her child , the removal of the child from Latvia being the only unlawful abduction in this case . Therefore , I find a violation of Article 8 of the Convention .","Im vorliegenden konkreten Fall haben die innerstaatlichen Gerichte nicht nur auf eine eingehende oder „wirksame“ Beurteilung der Situation des Kindes verzichtet, sondern es sogar versäumt, die Voraussetzungen für die Anwendbarkeit des Haager Übereinkommens überhaupt zu prüfen. Es gab einfach keine Rechtsgrundlage für den Eingriff in das Recht der Klägerin auf ein Familienleben mit ihrem Kind, da die Verbringung des Kindes aus Lettland die einzige rechtswidrige Entführung in diesem Fall war. Daher sehe ich eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention .",other "JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES BRATZA , VAJIĆ , HAJIYEV , ŠIKUTA , HIRVELÄ , NICOLAOU , RAIMONDI AND NUSSBERGER","GEMEINSAME ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER BRATZA , VAJIĆ , HAJIYEV , ŠIKUTA , HIRVELÄ , NICOLAOU , RAIMONDI UND NUSSBERGER",other 1 . We regret that we are unable to agree with the view of the majority of the Court that the applicant ’s rights under Article 8 of the Convention were violated in the present case .,"1 . Wir bedauern , dass wir der Ansicht der Mehrheit des Gerichtshofs , dass die Rechte des Beschwerdeführers gemäß Artikel 8 der Konvention im vorliegenden Fall verletzt wurden , nicht zustimmen können .",other "2 . We should make it clear at the outset that our difference of opinion with the majority relates not to the general principles to be applied in cases of child abduction covered by the Hague Convention , on which we are in full agreement with the other judges of the Court . In particular , we agree that , despite the undeniable impact that return of the child may have on the rights of the child and parents , Article 8 does not call for an in - depth examination by the judicial or other authorities of the requested State of the entire family situation of the child in question . We further agree that the Article nevertheless imposes on the national authorities of that State , when examining a case under Article 13 ( b ) of the Hague Convention , to consider arguable claims of a “ grave risk ” for the child in the event of his or her return and , where such a claim is found not to be established , to make a ruling giving sufficient reasons for rejecting it .","2 . Wir sollten gleich zu Beginn klarstellen, dass sich unsere mehrheitliche Meinungsverschiedenheit nicht auf die allgemeinen Grundsätze bezieht, die in Fällen von Kindesentführung im Sinne des Haager Übereinkommens anzuwenden sind, in denen wir uns mit den anderen Richtern des Gerichtshofs völlig einig sind . Insbesondere stimmen wir darin überein , dass trotz der unbestreitbaren Auswirkungen , die die Rückgabe des Kindes auf die Rechte des Kindes und der Eltern haben kann , Artikel 8 keine eingehende Prüfung durch die Justiz oder andere Behörden des ersuchten Staates erfordert gesamte familiäre Situation des betreffenden Kindes . Wir stimmen ferner zu, dass der Artikel den nationalen Behörden dieses Staates nichtsdestotrotz auferlegt, bei der Prüfung eines Falls nach Artikel 13 (b) des Haager Übereinkommens vertretbare Behauptungen einer „schweren Gefahr“ für das Kind im Falle seines oder ihre Rückkehr und , wenn sich herausstellt , dass ein solcher Anspruch nicht begründet ist , eine hinreichend begründete Entscheidung zu treffen , ihn abzulehnen .",other "3 . Where we part company with the majority is on the question whether , in rejecting the applicant ’s claim in the present case and ordering the return of her child to Australia , the national courts of Latvia sufficiently complied with those procedural requirements .","3 . Wo wir uns von der Mehrheit trennen, betrifft die Frage, ob die nationalen Gerichte Lettlands bei der Zurückweisung des Antrags der Klägerin im vorliegenden Fall und der Anordnung der Rückgabe ihres Kindes nach Australien diesen Verfahrenserfordernissen hinreichend entsprochen haben.",other "4 . We note that the Latvian courts , at first instance and on appeal , were unanimous as to the response to be given to the application for return of the child lodged by the child ’s father .","4 . Wir stellen fest , dass die lettischen Gerichte in erster Instanz und im Berufungsverfahren hinsichtlich der Antwort auf den vom Vater des Kindes gestellten Antrag auf Rückgabe des Kindes einstimmig waren .",other "In a reasoned judgment of 19 November 2008 , the District Court , after a hearing attended by both parents , held that the Hague Convention was applicable and granted T. ’s application , ordering the child ’s immediate return to Australia . The court rejected the applicant ’s claim under Article 13 of the Hague Convention , holding , on the basis of photographs and copies of e - mails between the applicant and T. ’s relatives , that T. had cared for the child prior to her departure for Latvia . While noting that witness statements referred to arguments between the parties and to the fact that T. had behaved irascibly towards the applicant and the child , it held that this did not enable it to conclude that T. had not taken care of the child . The court dismissed the applicant ’s claim that the child ’s return posed a risk of psychological harm to E. as unsubstantiated and as being based on an unfounded assumption .","In einem mit Gründen versehenen Urteil vom 19. November 2008 entschied das Bezirksgericht nach einer Anhörung beider Elternteile, dass das Haager Übereinkommen anwendbar sei, und gab dem Antrag von T. statt, indem es die sofortige Rückkehr des Kindes nach Australien anordnete. Das Gericht wies den Anspruch der Klägerin nach Artikel 13 des Haager Übereinkommens zurück und entschied auf der Grundlage von Fotos und Kopien von E-Mails zwischen der Klägerin und den Verwandten von T., dass T. sich vor ihr um das Kind gekümmert hatte Abreise nach Lettland. Während sie feststellte, dass sich Zeugenaussagen auf Streitigkeiten zwischen den Parteien und auf die Tatsache bezogen, dass T. sich gegenüber dem Kläger und dem Kind jähzornig verhalten hatte, war sie der Ansicht, dass dies nicht den Schluss zulasse, dass T. sich nicht um das Kind gekümmert habe. Das Gericht wies die Behauptung des Beschwerdeführers, dass die Rückgabe des Kindes die Gefahr eines seelischen Schadens für E. darstelle, als unbegründet und auf einer unbegründeten Annahme beruhend zurück.",other "5 . On 26 January 2009 the Riga Regional Court upheld that decision , after a hearing at which both parents were again present and legally represented .","5 . Am 26. Januar 2009 bestätigte das Regionalgericht Riga diese Entscheidung nach einer Anhörung, bei der beide Elternteile erneut anwesend und rechtlich vertreten waren.",other "In support of her claim that her daughter ’s return to Australia would expose her to psychological harm , the applicant submitted for the first time a certificate , prepared at her request by a psychologist , which stated , inter alia , that , given the child ’s young age , an immediate separation from her mother was to be ruled out , “ otherwise the child [ was ] likely to suffer psychological trauma , in that her sense of security and self - confidence could be affected ” .","Zur Untermauerung ihres Vorbringens, dass die Rückkehr ihrer Tochter nach Australien sie seelischen Schäden aussetzen würde, legte die Klägerin erstmals eine auf ihren Wunsch hin von einem Psychologen erstellte Bescheinigung vor, aus der unter anderem hervorgeht, dass angesichts des Kindes ' Aufgrund des jungen Alters sei eine sofortige Trennung von der Mutter auszuschließen, „andernfalls [dürfte] das Kind psychisch traumatisiert werden, indem das Sicherheitsgefühl und das Selbstvertrauen beeinträchtigt werden könnten“.",other She further claimed that T. had ill - treated her and the child and that he was liable to a prison sentence in Australia in respect of criminal charges brought against him .,"Sie behauptete weiter, dass T. sie und das Kind misshandelt habe und dass ihm wegen der gegen ihn erhobenen Strafanzeige eine Gefängnisstrafe in Australien drohte.",other "6 . Central to the majority ’s view that the Regional Court was in breach of its procedural obligations under Article 8 is the contention that the court refused to take into account the applicant ’s claim , which is said to have been supported by the certificate and by the witness statements , that the child ’s return to Australia would expose her to a “ grave risk ” of harm .","6 . Zentral für die mehrheitliche Ansicht, dass das Landgericht gegen seine Verfahrenspflichten gemäß Artikel 8 verstoßen habe, ist die Behauptung, das Gericht habe es abgelehnt, den Anspruch des Beschwerdeführers zu berücksichtigen, der durch die Bescheinigung und durch bestätigt worden sein soll die Zeugenaussagen, dass die Rückkehr des Kindes nach Australien sie einem „ernsthaften Risiko“ von Schaden aussetzen würde.",other "7 . We are unable to accept this view , which does not in our opinion do justice to the decision or reasoning of the national courts . As to the certificate , we note that the opinion of the psychologist was confined to the harm to the child which would flow from an immediate separation from her mother . The certificate did not directly address the question of the child ’s return or suggest that it would be in any way harmful if E. were to return to Australia accompanied by her mother . The Regional Court did not refuse or fail to take the certificate into account . On the contrary , it emphasised that the certificate concerned only the issue of the separation of mother and child , which was a matter relating to custody rights which fell to be determined not by the Latvian courts as the courts of the requested State , but exclusively by the Australian courts . Having regard to the certificate ’s contents , we see no justification for the view expressed in the judgment that the Regional Court should have gone further by submitting the document for cross - examination , still less that it should have ordered a second expert opinion of its own motion .","7 . Dieser Ansicht können wir uns nicht anschließen , da sie unserer Meinung nach der Entscheidung bzw. Begründung der nationalen Gerichte nicht gerecht wird . Bezüglich des Gutachtens stellen wir fest , dass sich die Meinung des Psychologen auf den Schaden für das Kind beschränkte , der sich aus einer sofortigen Trennung von der Mutter ergeben würde . Die Bescheinigung ging nicht direkt auf die Frage der Rückkehr des Kindes ein oder deutete an, dass es in irgendeiner Weise schädlich wäre, wenn E. in Begleitung ihrer Mutter nach Australien zurückkehren würde. Das Landgericht hat die Bescheinigung weder verweigert noch außer Acht gelassen. Im Gegenteil, es betonte, dass die Bescheinigung nur die Frage der Trennung von Mutter und Kind betreffe, die eine Sorgerechtsfrage sei, die nicht von den lettischen Gerichten als den Gerichten des ersuchten Staates, sondern ausschließlich von lettischen Gerichten zu entscheiden sei die australischen Gerichte. In Anbetracht des Inhalts des Zeugnisses sehen wir keine Berechtigung für die im Urteil geäußerte Auffassung, das Landgericht hätte mit der Vorlage des Dokuments zum Kreuzverhör noch weiter gehen, geschweige denn ein Zweitgutachten von ihm einholen müssen eigene Bewegung.",other "8 . As to the allegations made by the applicant against T. , the Regional Court expressly examined the applicant ’s claims but dismissed them on the grounds that “ no evidence [ had ] been submitted which could , even indirectly , support the allegations ” .","8 . Bezüglich der Vorwürfe des Beschwerdeführers gegen T. prüfte das Landgericht ausdrücklich die Ansprüche des Beschwerdeführers, wies sie jedoch mit der Begründung zurück, dass „keine Beweise [vorgebracht] wurden, die die Vorwürfe auch nur mittelbar stützen könnten“.",other "9 . It is argued in the judgment that the Regional Court should have done more to examine whether it was feasible for the applicant to return to Australia with the child or whether the return of the child would inevitably have resulted in her separation from her mother . We do not share this view . There was clearly no legal impediment to the return of the applicant ; she had not only lived in Australia for several years but had acquired Australian citizenship in 2007 . Further , there was nothing in the Regional Court ’s judgment which affected her right to retain custody of the child and to accompany her back to Australia . Moreover , it does not appear that she argued before the Regional Court that , for reasons of personal safety or otherwise , she could not under any circumstances contemplate returning to Australia . Certainly , she had alleged that T. had ill - treated her and the child but , as noted above , this allegation was rejected by the court as wholly unsubstantiated . Moreover , the court went on to observe that there were no grounds for doubting the quality of the welfare and social protection provided to children in Australia , given that , according to a sworn affidavit , Australian legislation provided for the security of children and their protection against ill - treatment within the family . We note , in conclusion , that despite her claim before the Regional Court that she had no ties in Australia and that were she to return there she would be unemployed and would have no income , it appears that the applicant has in fact returned to live in Australia , where she has found accommodation and is in employment .","9 . In dem Urteil wird argumentiert, dass das Landgericht mehr hätte tun sollen, um zu prüfen, ob es für die Klägerin möglich gewesen wäre, mit dem Kind nach Australien zurückzukehren, oder ob die Rückkehr des Kindes unweigerlich zu ihrer Trennung von ihrer Mutter geführt hätte. Diese Ansicht teilen wir nicht. Es gab eindeutig kein rechtliches Hindernis für die Rückkehr des Beschwerdeführers; Sie hatte nicht nur mehrere Jahre in Australien gelebt, sondern 2007 auch die australische Staatsbürgerschaft erworben. Darüber hinaus enthielt das Urteil des Landgerichts nichts, was ihr Recht beeinträchtigte, das Sorgerecht für das Kind zu behalten und es zurück nach Australien zu begleiten. Außerdem scheint sie vor dem Landgericht nicht argumentiert zu haben, dass sie aus Gründen der persönlichen Sicherheit oder aus anderen Gründen unter keinen Umständen eine Rückkehr nach Australien in Erwägung ziehen könne. Sicherlich hatte sie behauptet , T. habe sie und das Kind misshandelt , aber wie oben erwähnt , wurde diese Behauptung vom Gericht als völlig unbegründet zurückgewiesen . Darüber hinaus stellte das Gericht fest, dass es keinen Grund gebe, an der Qualität der Fürsorge und des sozialen Schutzes für Kinder in Australien zu zweifeln, da gemäß einer eidesstattlichen Versicherung die australische Gesetzgebung die Sicherheit von Kindern und ihren Schutz vor Misshandlung innerhalb der Familie . Abschließend stellen wir fest, dass die Klägerin trotz ihrer Behauptung vor dem Landgericht, dass sie keine Bindungen in Australien habe und dass sie arbeitslos und ohne Einkommen wäre, wenn sie dorthin zurückkehren würde, tatsächlich zurückgekehrt ist, um dort zu leben Australien, wo sie eine Unterkunft gefunden hat und erwerbstätig ist.",other "10 . We are similarly unpersuaded by the argument implicit in the judgment that the Latvian courts should have taken the initiative by requesting further information from the Australian authorities about T. ’s criminal profile , previous convictions and the charges of corruption allegedly brought against him . In proceedings under Article 13 of the Hague Convention , the burden lies on the party to adduce evidence to substantiate a claim of “ grave risk ” if the child were to be returned . As found by the Latvian courts , the applicant failed to adduce any evidence to support such a claim , even indirectly .","10 . Ebenso wenig überzeugt uns das im Urteil enthaltene Argument , dass die lettischen Gerichte die Initiative hätten ergreifen sollen , indem sie von den australischen Behörden weitere Informationen über das kriminelle Profil von T. , frühere Verurteilungen und die mutmaßlich gegen ihn erhobenen Anklagen wegen Korruption hätten anfordern sollen . In Verfahren nach Artikel 13 des Haager Übereinkommens liegt die Beweislast bei der Partei, um einen Anspruch auf „schwere Gefahr“ zu untermauern, falls das Kind zurückgegeben werden sollte. Wie von den lettischen Gerichten festgestellt , hat der Kläger keinerlei Beweise für eine solche Behauptung vorgelegt , auch nicht indirekt .",other "11 . While the reasons given by the Latvian courts for ordering the return of E. were succinctly expressed , we consider , contrary to the view of the majority , that they adequately responded to the applicant ’s arguments and that the examination of the claims made by the applicant satisfied the procedural requirements imposed on them by Article 8 of the Convention .","11 . Während die von den lettischen Gerichten angeführten Gründe für die Anordnung der Rückgabe von E. kurz und bündig dargelegt wurden, sind wir entgegen der mehrheitlichen Ansicht der Ansicht, dass sie angemessen auf die Argumente des Beschwerdeführers eingegangen sind und dass die Prüfung der von der Der Kläger erfüllte die ihm nach Artikel 8 der Konvention auferlegten Verfahrenserfordernisse .",other "12 . In view of this conclusion , all but Judge Bratza would have refused an award of costs ; having regard to the fact that the applicant ’s claim was in the event successful , Judge Bratza voted in favour of the grant of her costs .","12 . Angesichts dieser Schlussfolgerung hätten alle außer Richter Bratza eine Kostenfestsetzung abgelehnt; In Anbetracht der Tatsache , dass die Klage der Klägerin erfolgreich war , stimmte Richterin Bratza für die Anerkennung ihrer Kosten .",other "[ 1 ] . Neulinger and Shuruk v. Switzerland [ GC ] , no . 41615/07 , ECHR 2010 .","[1] . Neulinger und Shuruk gegen die Schweiz [GK], nein. 41615/07 , EMRK 2010 .",other "[ 2 ] . Any reference in this opinion to “ the Convention ” is to the European Convention on Human Rights , “ the Hague Convention ” is to the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction , the “ EU Regulation ” is to Council Regulation ( EC ) No 2201/2003 of 27 November 2003 , “ the Court ” is to the European Court of Human Rights and the “ Special Commission ” is to the Special Commission on the practical operation of the Hague Convention . Furthermore , I will refer to the parent unlawfully deprived of his or her custodial rights as the “ left - behind parent ” and to the parent who unlawfully removed or retained the child as the “ abducting parent ” . The country to which the child is unlawfully removed or where he or she is unlawfully retained will be referred to as the “ host country ” and the country from which the child has been unlawfully removed or from which he or she has been unlawfully retained as the “ country of habitual residence ” .","[2] . Jede Bezugnahme in dieser Stellungnahme auf „die Konvention“ bezieht sich auf die Europäische Menschenrechtskonvention, „die Haager Konvention“ bezieht sich auf das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung, die „EU-Verordnung“ bezieht sich auf den Rat Verordnung ( EG ) Nr. 2201/2003 vom 27. November 2003 , "" der Gerichtshof "" ist der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte und die "" Sonderkommission "" ist die Sonderkommission für die praktische Anwendung der Haager Konvention . Außerdem werde ich den Elternteil, dem das Sorgerecht widerrechtlich entzogen wurde, als den „zurückgelassenen Elternteil“ bezeichnen und den Elternteil, der das Kind rechtswidrig weggebracht oder zurückbehalten hat, als den „entführenden Elternteil“. Das Land, in das das Kind unrechtmäßig verbracht oder wo es unrechtmäßig zurückgehalten wird, wird als „ Aufnahmeland “ bezeichnet und das Land, aus dem das Kind unrechtmäßig verbracht wurde oder aus dem es unrechtmäßig zurückgehalten wurde, als das Land „Land des gewöhnlichen Aufenthalts“.",other "[ 3 ] . The leading case is Ignaccolo - Zenide v. Romania , no . 31679/96 , ECHR 2000 - I.","[ 3 ] . Der führende Fall ist Ignaccolo - Zenide gegen Rumänien , Nr . 31679/96 , EMRK 2000 - I.",other "[ 4 ] . The leading case is Monory v. Romania and Hungary , no . 71099/01 , 5 April 2005 .","[4] . Der führende Fall ist Monory gegen Rumänien und Ungarn , Nr . 71099/01 , 5. April 2005 .",other "[ 5 ] . The leading case is Iglesias Gil and A.U.I. v. Spain , no . 56673/90 , § § 57 - 59 , ECHR 2003 - V.","[5] . Der führende Fall ist Iglesias Gil und A.U.I. gegen Spanien , nein . 56673/90, §§ 57 - 59, EMRK 2003 - V.",other "[ 6 ] . Article 31 § 3 ( c ) of the Vienna Convention on the Law of Treaties . See , among other authorities , Ignaccolo - Zenide , cited above , § 95 ; Monory , cited above , § 81 ; and Iglesias Gil and A.U.I. , cited above , § 61 . However , the positive obligation to act when faced with child abduction also applies to non - Contracting States of the Hague Convention ( see Bajrami v. Albania , no . 35853/04 , ECHR 2006 - XIV , and Hansen v. Turkey , no . 36141/97 , 23 September 2003 ) .","[6] . Artikel 31 § 3 ( c ) des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge . Siehe neben anderen Autoritäten Ignaccolo-Zenide, oben zitiert, § 95; Monory, oben zitiert, § 81; und Iglesias Gil und A.U.I. , aaO , § 61 . Die positive Handlungspflicht bei Kindesentführung gilt jedoch auch für Nichtvertragsstaaten der Haager Konvention (siehe Bajrami v. Albanien, Nr. 35853/04, ECHR 2006-XIV, und Hansen v. Turkey, Nr. 36141). /97, 23. September 2003).",other "[ 7 ] . Maumousseau and Washington v. France , no . 39388/05 , § 69 , 6 December 2007 .","[7] . Maumousseau und Washington gegen Frankreich , Nr . 39388/05, § 69, 6. Dezember 2007.",other "[ 8 ] . Neulinger and Shuruk , cited above , § 139 .","[ 8 ] . Neulinger und Shuruk, oben zitiert, § 139.",other "[ 9 ] . The leading case is , evidently , Neulinger and Shuruk , cited above , which was followed by Šneersone and Kampanella v. Italy , no . 14737/09 , 12 July 2011 , and B. v. Belgium , no . 4320/11 , 10 July 2012 . Nonetheless , it is important to note that since Neulinger and Shuruk the Court has found most similar complaints inadmissible ( see Van den Berg and Sarrì v. the Netherlands ( dec . ) , no . 7239/08 , 2 November 2010 ; Lipkowsky and McCormack v. Germany ( dec . ) , no . 26755/10 , 18 January 2011 ; Tarkhova v. Ukraine ( dec . ) , no . 8984/11 , 6 September 2011 ; M.R. and L.R. v. Estonia ( dec . ) , no . 13420/12 , 15 May 2012 ; and Chernat and Others v. Romania ( dec . ) , no . 13212/09 , 3 July 2012 ) . In brief , the prudent implementation of Neulinger and Shuruk did not open the door to a flood of similar judgments . The much - proclaimed risk of imminent demolition of the Hague mechanism after that judgment has proved unfounded .","[ 9 ] . Der führende Fall ist offensichtlich der oben zitierte Fall Neulinger und Shuruk , gefolgt von Šneersone und Kampanella gegen Italien , Nr. 11 . 14737/09 , 12. Juli 2011 , und B. gegen Belgien , Nr . 4320/11 , 10. Juli 2012 . Dennoch ist es wichtig festzuhalten, dass der Gerichtshof seit Neulinger und Shuruk die meisten ähnlichen Beschwerden für unzulässig befunden hat (siehe Van den Berg und Sarrì gegen die Niederlande (Entschdg.), Nr. 7239/08, 2. November 2010; Lipkowsky und McCormack gegen Deutschland ( Dez . ) , Nr. 26755/10 , 18. Januar 2011 , Tarkhova gegen Ukraine ( Dez . ) , Nr. 8984/11 , 6. September 2011 , M. R. und L. R. gegen Estland ( Dez . ) , Nr. 13420 /12 , 15. Mai 2012 , und Chernat und andere gegen Rumänien ( Dez. ) , Nr. 13212/09 , 3. Juli 2012 ) . Kurz gesagt, die umsichtige Umsetzung von Neulinger und Shuruk hat einer Flut ähnlicher Urteile nicht die Tür geöffnet. Die viel proklamierte Gefahr eines drohenden Abrisses des Haager Mechanismus nach diesem Urteil hat sich als unbegründet erwiesen.",other "[ 10 ] . International child abduction involves either the child ’s unlawful removal from one country to another or the unlawful retention of the child within a foreign country . In view of the facts of the case , this opinion will deal only with the first aspect and will refer to the left - behind parent as the paradigmatic example of the person , institution or other body envisaged by Article 3 a ) of the Hague Convention . The two underlying premises of the Hague Convention are , firstly , that the court of habitual residence is best placed ( forum conveniens ) to resolve the merits of the custody dispute , since the bulk of the relevant evidence is available in that location and , secondly , that abduction is detrimental to the child ’s development , because the child is forced to leave behind the primary caregiver parent , family relatives and the known social and cultural environment . In fact , when the Hague Convention was prepared , the sociological stereotype of the abducting parent was that of a foreign , non - custodial father who was not willing to accept the mother ’s existing custody over the child , and unlawfully removed the child from his or her country of habitual residence . Since the 1990s this has no longer been true , the majority of cases nowadays being the foreign , custodial mother who leaves , for multiple reasons , the family ’s country of habitual residence after the termination of her relationship with the child ’s father . Consequently , if the evidentiary premise still holds true today , the substantive one does not .","[10] . Internationale Kindesentführung beinhaltet entweder das rechtswidrige Verbringen des Kindes von einem Land in ein anderes oder das rechtswidrige Zurückhalten des Kindes in einem fremden Land. In Anbetracht des Sachverhalts wird sich dieses Gutachten nur mit dem ersten Aspekt befassen und sich auf den zurückgelassenen Elternteil als paradigmatisches Beispiel für die in Artikel 3 a ) des Haager Übereinkommens vorgesehene Person , Institution oder sonstige Einrichtung beziehen . Die beiden zugrunde liegenden Prämissen des Haager Übereinkommens sind erstens , dass das Gericht des gewöhnlichen Aufenthalts am besten geeignet ist ( forum conveniens ) , um die Begründetheit des Sorgerechtsstreits zu entscheiden , da der Großteil der relevanten Beweise an diesem Ort verfügbar ist , und zweitens , dass die Entführung der Entwicklung des Kindes abträglich ist, weil das Kind gezwungen ist, die primäre Bezugsperson, die Familienangehörigen und das bekannte soziale und kulturelle Umfeld zurückzulassen. Als das Haager Übereinkommen ausgearbeitet wurde, war das soziologische Klischee des entführenden Elternteils tatsächlich das eines ausländischen, nicht sorgeberechtigten Vaters, der nicht bereit war, das bestehende Sorgerecht der Mutter für das Kind zu akzeptieren, und das Kind ihm unrechtmäßig entzog oder das Land ihres gewöhnlichen Aufenthalts. Seit den 1990er Jahren ist dies nicht mehr der Fall, in den meisten Fällen handelt es sich heute um die ausländische sorgeberechtigte Mutter, die aus mehreren Gründen das Land des gewöhnlichen Aufenthalts der Familie verlässt, nachdem ihre Beziehung zum Kindesvater beendet wurde. Wenn folglich die Beweisprämisse heute noch gilt, so gilt dies nicht für die materielle Prämisse.",other "[ 11 ] . See Thomson v. Thomson [ 1994 ] 3 SCR 551 , which held that the mother ’s knowledge of an order preventing a child ’s removal from Scotland was not essential . In fact , the Hague Convention does not distinguish between intentional and negligent removal of a child ( see Mattenklott v. Germany ( dec . ) , no . 41092/06 , 11 December 2006 ) .","[11] . Siehe Thomson gegen Thomson [ 1994 ] 3 SCR 551 , in dem festgestellt wurde , dass die Kenntnis der Mutter von einer Anordnung , die die Ausweisung eines Kindes aus Schottland verhindert , nicht wesentlich sei . Tatsächlich unterscheidet das Haager Übereinkommen nicht zwischen vorsätzlichem und fahrlässigem Verbringen eines Kindes (siehe Mattenklott gegen Deutschland (Entschdg.), Nr. 41092/06, 11. Dezember 2006).",other "[ 12 ] . Some courts have entertained other “ procedural ” defences , such as “ fugitive disentitlement ” , waiver and “ unclean hands ” ( for a summary , see Federal Judicial Center , International Litigation Guide , The 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction : A Guide for Judges , 2012 , pp . 91 - 98 ) .","[12] . Einige Gerichte haben andere „prozedurale“ Einreden in Betracht gezogen, wie z. A Guide for Judges , 2012 , S. 91-98 ) .",other "[ 13 ] . National courts have discussed whether return would expose the child to such a danger in cases of return to a war zone , civil unrest , generalised violence , hunger , disease , pollution , adjustment problems , difficult living conditions , a situation of child neglect , abuse , post - traumatic stress disorder and separation trauma ( see , among others , French Court of Cassation judgments nos . 11 - 28.424 of 13 February 2013 , and 10 - 19905 of 26 October 2011 ; Italian Court of Cassation judgments nos . 22962 of 31 October 2007 , and 10577 of 4 July 2003 ; and Simcox v. Simcox , 511 F.3d 594 ( 6th Cir . 2007 ) ; Blondin v. Dubois , 238 F.3d 153 ( 2nd Cir . 2001 ) ; and Friedrich v. Friedrich , 78 F.3d 1060 ( 6th Cir . 1996 ) ) .","[13] . Nationale Gerichte haben diskutiert , ob die Rückkehr das Kind einer solchen Gefahr aussetzen würde , wenn es in ein Kriegsgebiet , Unruhen , allgemeine Gewalt , Hunger , Krankheit , Umweltverschmutzung , Anpassungsprobleme , schwierige Lebensbedingungen , eine Situation der Kindesvernachlässigung , Missbrauch , Posttraumatische Belastungsstörung und Trennungstrauma (siehe u.a. Urteile Nr. 11-28.424 des französischen Kassationsgerichtshofs vom 13. Februar 2013 und 10-19905 vom 26. Oktober 2011; Urteile des italienischen Kassationsgerichtshofs Nr. 22962 vom 31. Oktober 2007 , und 10577 vom 4. Juli 2003 und Simcox gegen Simcox , 511 F.3d 594 ( 6. Cir . 2007 ) , Blondin gegen Dubois , 238 F.3d 153 ( 2. Cir . 2001 ) und Friedrich gegen Friedrich , 78 F.3d 1060 ( 6. Kreis 1996 ) ) .",other "[ 14 ] . A problematic strict construction of Article 11 § § 4 and 8 of the EU Regulation has rendered the defences meaningless and thus practically eliminated all checks in the host country ( ECJ , Rinau , case C-195/08PPU , judgment of 11 July 2008 ; Detiček , case C‑403/09PPU , judgment of 23 December 2009 ; Povse , case C-211/10 , judgment of 1 July 2010 ; and Zarraga , case C-491/10PPU , judgment of 22 December 2010 ) .","[14] . Eine problematische strenge Auslegung von Art. 11 Abs. 4 und 8 der EU-Verordnung hat die Einreden sinnlos gemacht und damit praktisch alle Kontrollen im Gastland beseitigt ( EuGH , Rinau , Rs. C-195/08PPU , Urteil vom 11. Juli 2008 ; Detiček , Rechtssache C‑403/09PPU , Urteil vom 23. Dezember 2009 , Povse , Rechtssache C-211/10 , Urteil vom 1. Juli 2010 , und Zarraga , Rechtssache C-491/10PPU , Urteil vom 22. Dezember 2010 ) .",other "[ 15 ] . National courts have considered such factors as duration and stability of residence in the new environment , participation in school and extracurricular activities and language fluency ( see Friedrich v. Friedrich , cited above , and Lops v. Lops , 140 F.3d 927 ( 11th Cir . 1998 ) .","[ 15 ] . Nationale Gerichte haben Faktoren wie Dauer und Stabilität des Aufenthalts in der neuen Umgebung, Teilnahme an schulischen und außerschulischen Aktivitäten und Sprachkenntnisse berücksichtigt (siehe Friedrich v. Friedrich, a.a.O., und Lops v. Lops, 140 F.3d 927 (11. Cir . 1998 ) .",other "[ 16 ] . Although not literally restricted to the child ’s human rights , this defence has been interpreted as providing only for these , since Article 20 was intended to enact a “ very strictly qualified form of ordre public ” ( Conclusions on the main points discussed by the Special Commission , 1989 , § 38 ) , some arguing that Article 20 is already covered by the earlier grounds for refusing to return a child , listed under Article 13 ( Report of the second Special Commission meeting , 1993 , response to question 30 of Part III ) .","[ 16 ] . Obwohl sich diese Verteidigung nicht wörtlich auf die Menschenrechte des Kindes beschränkte, wurde sie dahingehend interpretiert, dass sie nur diese vorsah, da Artikel 20 beabsichtigte, eine „sehr streng qualifizierte Form der öffentlichen Ordnung“ zu erlassen ( Schlussfolgerungen zu den Hauptpunkten, die von der Spezial Kommission , 1989 , § 38 ) , einige argumentieren , dass Artikel 20 bereits von den früheren Gründen für die Verweigerung der Rückgabe eines Kindes abgedeckt ist , die unter Artikel 13 aufgeführt sind ( Bericht über die zweite Sitzung der Sonderkommission , 1993 , Antwort auf Frage 30 von Teil III ) .",other "[ 17 ] . It was stressed in the Special Commission that the term “ habitual residence ” as well as the term “ rights of custody ” should normally be interpreted in an international way and not by reference to a specific national law ( Conclusions on the main points discussed by the Special Commission , 1989 , § 9 , Report of the second Special Commission meeting , 1993 , response to question 5 of Part III , Recommendation 4.1 of the fourth meeting of the Special Commission , Report on the fifth meeting of the Special Commission , 2006 , § 155 , and Conclusions of the Special Commission , 2012 , § 44 ) . As the US Supreme Court has noted , custody rights must be determined by “ following the [ Hague ] Convention ’s text and structure ... This uniform , text - based approach ensures international consistency in interpreting the Convention . It forecloses courts from relying on definitions of custody confined by local law usage ... ” ( Abbott v. Abbott , 130 S. Ct . 1983 , 1990 ( 2010 ) ) .","[17] . In der Sonderkommission wurde betont, dass sowohl der Begriff „gewöhnlicher Aufenthalt“ als auch der Begriff „Sorgerecht“ normalerweise international ausgelegt werden sollten und nicht unter Bezugnahme auf ein bestimmtes nationales Recht ( Schlussfolgerungen zu den Hauptpunkten, die von der Sonderkommission , 1989 , § 9 , Bericht der zweiten Sitzung der Sonderkommission , 1993 , Antwort auf Frage 5 von Teil III , Empfehlung 4.1 der vierten Sitzung der Sonderkommission , Bericht über die fünfte Sitzung der Sonderkommission , 2006 , § 155 und Schlussfolgerungen der Sonderkommission , 2012 , § 44 ) . Wie der Oberste Gerichtshof der USA feststellte, müssen Sorgerechte bestimmt werden, indem „dem Wortlaut und der Struktur des [Haager] Übereinkommens gefolgt wird … Dieser einheitliche, textbasierte Ansatz gewährleistet internationale Kohärenz bei der Auslegung des Übereinkommens. Es hindert Gerichte daran, sich auf Definitionen des Sorgerechts zu berufen, die durch die lokale Rechtspraxis eingeschränkt sind …“ (Abbott v. Abbott, 130 S. Ct. 1983, 1990 (2010)).",other "[ 18 ] . Report of the third Special Commission meeting , 1997 , § 13 . So - called “ inchoate custody rights ” have been accepted by some jurisdictions , such as England ( Re B. ( A Minor ) ( Abduction ) , ( 1994 ) 2 FLR 249 , Re O. ( Child Abduction : Custody Rights ) , ( 1997 ) 2 FLR 702 , and Re G. ( Abduction : Rights of Custody ) ( 2002 ) 2 FLR 703 ) and New Zealand ( Anderson v. Paterson [ 2002 ] NZFLR 641 ) , but rejected by others , such as Ireland ( H.I. v. M.G. ( 1999 ) 2 ILRM 1 ) and Northern Ireland ( VK and AK v. CC [ 2013 ] NIFam 6 ) . As shall be demonstrated below , the concept of “ inchoate custody rights ” can not be reconciled with the Court ’s , the European Court of Justice ’s and the House of Lords ’ case - law .","[18] . Bericht der dritten Sitzung der Sonderkommission, 1997, § 13. Sogenannte „anfängliche Sorgerechte“ wurden von einigen Gerichtsbarkeiten akzeptiert, wie z. B. England (Re B. (A Minor) (Abduction), (1994) 2 FLR 249, Re O. (Child Abduction: Custody Rights), (1997 ) 2 FLR 702 , und Re G. ( Abduction : Rights of Custody ) ( 2002 ) 2 FLR 703 ) und Neuseeland ( Anderson v. Paterson [ 2002 ] NZFLR 641 ) , aber von anderen wie Irland ( H.I. v. M.G. (1999) 2 ILRM 1) und Nordirland (VK und AK gegen CC [2013] NIFam 6). Wie im Folgenden gezeigt wird, ist der Begriff des „anfänglichen Sorgerechts“ nicht mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs, des Europäischen Gerichtshofs und des Oberhauses vereinbar.",other "[ 19 ] . Conclusions and Recommendations of the Special Commission , 2012 , § § 13 , 36 and 80 .","[ 19 ] . Schlussfolgerungen und Empfehlungen der Sonderkommission, 2012, §§ 13, 36 und 80.",other "[ 20 ] . Report and conclusions of the Special Commission , 2002 , § 64 .","[20] . Bericht und Schlussfolgerungen der Sonderkommission , 2002 , § 64 .",other "[ 21 ] . Recommendation 3.7 of the fourth meeting of the Special Commission , 2001 ; Guide to good practice under the Hague Convention , Part II – Implementing Measures , 2003 , § 6.5 .","[21] . Empfehlung 3.7 der vierten Sitzung der Sonderkommission, 2001; Leitfaden für bewährte Verfahren nach dem Haager Übereinkommen, Teil II – Durchführungsmaßnahmen, 2003, § 6.5.",other "[ 22 ] . Report of the second Special Commission meeting , 1993 , response to question 1 of Part III . A court , when making a return order , should make it as detailed and specific as possible , including practical details of the return and the coercive measures to be applied if necessary ( Guide to good practice under the Hague Convention , Part IV – Enforcement , 2010 , § § 4.1 and 4.2 of the executive summary ) .","[22] . Bericht über die zweite Sitzung der Sonderkommission , 1993 , Antwort auf Frage 1 von Teil III . Wenn ein Gericht eine Rückgabeanordnung erlässt, sollte diese so detailliert und spezifisch wie möglich sein, einschließlich praktischer Einzelheiten der Rückgabe und der gegebenenfalls anzuwendenden Zwangsmaßnahmen (Guide to good practice under the Haage Convention, Part IV – Enforcement, 2010 , § § 4.1 und 4.2 der Zusammenfassung ) .",other "[ 23 ] . In some jurisdictions , mostly common - law countries , these stipulations may range from non - enforceable undertakings assumed by the left - behind parent to the possibility to secure a “ mirror order ” , that is to say an order made by the court in the country of habitual residence that is identical or similar to a previous order made in the host country ( Recommendations 1.8.2 and 5.1 of the fourth meeting of the Special Commission , Report on the fifth meeting of the Special Commission , 2006 , § § 228 - 29 ; and Recommendations 1.8.1 of the fifth meeting of the Special Commission ; Guide to good practice under the Hague Convention , Part I – Central Authority Practice , 2003 , § 4.22 ) .","[23] . In einigen Gerichtsbarkeiten, meist Common-Law-Ländern, können diese Bestimmungen von nicht durchsetzbaren Verpflichtungen, die vom zurückgelassenen Elternteil übernommen werden, bis zur Möglichkeit reichen, eine „spiegelnde Anordnung“ zu erwirken, d. h. eine Anordnung durch das Gericht im Land des gewöhnlichen Aufenthalts, der mit einer früheren Anordnung im Gastland identisch oder ähnlich ist (Empfehlungen 1.8.2 und 5.1 der vierten Sitzung der Sonderkommission, Bericht zur fünften Sitzung der Sonderkommission, 2006, §§ 228 - 29 und Empfehlungen 1.8.1 der fünften Sitzung der Sonderkommission , Leitfaden für bewährte Verfahren nach dem Haager Übereinkommen , Teil I – Praxis der Zentralbehörden , 2003 , § 4.22 ) .",other "[ 24 ] . See the Pérez - Vera Report , § 25 : “ these exceptions are only concrete illustrations of the overly vague principle whereby the interests of the child are stated to be the guiding criterion in this area . ” This statement must be read in conjunction with the view that the principle of the best interests of the child resembles “ more closely a sociological paradigm than a concrete juridical standard ” ( § 21 ) .","[24] . Siehe den Pérez-Vera-Bericht, § 25: „Diese Ausnahmen sind nur konkrete Beispiele für den allzu vagen Grundsatz, dass das Interesse des Kindes in diesem Bereich das Leitkriterium ist. “ Diese Aussage ist im Zusammenhang mit der Auffassung zu lesen, dass das Kindeswohlprinzip „eher einem soziologischen Paradigma als einer konkreten Rechtsnorm“ gleicht (§ 21).",other "[ 25 ] . Article 3 § 1 of the United Nations Convention on the Rights of the Child ( 1989 ) acknowledges a principle of customary international law which had already been reflected in the Preamble of the Hague Convention : “ Firmly convinced that the interests of children are of paramount importance in matters relating to their custody ... ” . This is also in accordance with Principle III B 2 of the Committee of Ministers ’ Guidelines on child - friendly justice , 2010 , Articles 4 and 29 ( a ) of the African Charter on the Rights and Welfare of the Child , 1990 , and the United Nations High Commissioner for Refugees ’ Guidelines on Determining the Best Interests of the Child , 2008 .","[25] . Artikel 3 § 1 des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes (1989) erkennt einen Grundsatz des Völkergewohnheitsrechts an, der bereits in der Präambel des Haager Übereinkommens seinen Niederschlag gefunden hatte: „Fest davon überzeugt, dass die Interessen von Kindern von größter Bedeutung sind in Sorgerechtsangelegenheiten ... “. Dies steht auch im Einklang mit Prinzip III B 2 der Leitlinien des Ministerkomitees für eine kindgerechte Justiz , 2010 , Artikel 4 und 29 ( a ) der Afrikanischen Charta der Rechte und des Wohlergehens des Kindes , 1990 , und der United Richtlinien des Hohen Flüchtlingskommissars der Nationen zur Bestimmung des Kindeswohls , 2008 .",other "[ 26 ] . See , in this direction , the House of Lords in re M ( FC ) and another ( FC ) ( Children ) ( FC ) , [ 2007 ] UKHL 55 , and Re D ( Abduction : Rights of Custody ) [ 2006 ] UKHL 51 ; French Court of Cassation judgment no . 04 - 16.942 of 14 June 2005 ; Italian Court of Cassation judgment no . 10577 of 4 April 2003 ; High Court of Australia , DP v. Commonwealth Central Authority [ 2001 ] HCA 39 ; Supreme Court of New Zealand , Secretary for Justice v. HK , judgment of 16 November 2006 ; and Conclusions of the Special Commission of 2012 , § 42 .","[26] . Siehe in dieser Richtung das House of Lords in re M ( FC ) and another ( FC ) ( Children ) ( FC ) , [ 2007 ] UKHL 55 , und Re D ( Abduction : Rights of Custody ) [ 2006 ] UKHL 51 ; Urteil des französischen Kassationsgerichtshofs Nr. . 04 - 16.942 vom 14. Juni 2005; Urteil des italienischen Kassationsgerichtshofs Nr. . 10577 vom 4. April 2003; High Court of Australia , DP gegen Commonwealth Central Authority [ 2001 ] HCA 39 ; Supreme Court of New Zealand, Secretary for Justice gegen HK, Urteil vom 16. November 2006; und Schlussfolgerungen der Sonderkommission von 2012, § 42.",other "[ 27 ] . The Pérez - Vera Report , § § 25 , 34 and 116 ; Recommendation 4.3 of the 2001 meeting of the Special Commission ; Recommendation 1.4.2 of the fifth meeting of the Special Commission ; Report on the fifth meeting of the Special Commission , 2006 , § § 155 and 165 ; and Recommendation 4.3 of the fourth meeting of the Special Commission ; and 42 USC § 11601(a)(4 ) ( “ narrow exceptions ” ) , the US Department of State , Hague International Child Abduction Convention , Text and Legal Analysis , at 10,510 , and the Federal Judicial Center , International Litigation Guide , The 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction : A Guide for Judges , 2012 , p. 64 .","[27] . Der Pérez-Vera-Bericht, §§ 25, 34 und 116; Empfehlung 4.3 der Sitzung der Sonderkommission von 2001; Empfehlung 1.4.2 der fünften Sitzung der Sonderkommission; Bericht über die fünfte Sitzung der Sonderkommission, 2006, §§ 155 und 165; und Empfehlung 4.3 der vierten Sitzung der Sonderkommission; und 42 USC § 11601(a)(4) („schmale Ausnahmen“), das US-Außenministerium, Hague International Child Abduction Convention, Text and Legal Analysis, at 10,510, und das Federal Judicial Center, International Litigation Guide, The 1980 Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung: Ein Leitfaden für Richter, 2012, p. 64 .",other "[ 28 ] . When national authorities apply international treaties , the Court ’s role is confined to ascertaining whether those rules are applicable and whether their interpretation is compatible with the Convention ( see Waite and Kennedy v. Germany [ GC ] , no . 26083/94 , § 54 , ECHR 1999‑I , and Korbely v. Hungary [ GC ] , no . 9174/02 , § 72 , ECHR 2008 ) . The same applies to the Hague Convention ( see Neulinger and Shuruk , cited above , § 133 ; Šneersone and Kampanella , cited above , § 85 ; and B v. Belgium , cited above , § 60 ) . Sometimes the Court not only criticises the interpretation of the relevant legal framework ( see Monory , cited above , § 81 , and Carlson v. Switzerland , no . 49492/06 , § 77 , 6 November 2008 ) , but also the inadequacy of the legislation itself ( see Iglesias Gil and A.U.I. , cited above , § 61 ) .","[28] . Wenn nationale Behörden internationale Verträge anwenden, beschränkt sich die Rolle des Gerichtshofs darauf festzustellen, ob diese Regeln anwendbar sind und ob ihre Auslegung mit der Konvention vereinbar ist (siehe Waite und Kennedy gegen Deutschland [GK], Nr. 26083/94, § 54 , EGMR 1999‑I , und Korbely gegen Ungarn [ GK ] , Nr. 9174/02 , § 72 , EMRK 2008 ) . Dasselbe gilt für das Haager Übereinkommen (siehe Neulinger und Shuruk, aaO, § 133; Šneersone und Kampanella, aaO, § 85; und B gegen Belgien, aaO, § 60). Manchmal kritisiert der Gerichtshof nicht nur die Auslegung des einschlägigen Rechtsrahmens (siehe Monory, aa O., § 81, und Carlson gegen die Schweiz, Nr. 49492/06, § 77, 6. November 2008), sondern auch die Unzulänglichkeit der Gesetzgebung selbst (siehe Iglesias Gil und A.U.I., oben zitiert, § 61).",other "[ 29 ] . The court of the host country does not necessarily have to be satisfied beyond any reasonable doubt on both the return requirements and the defences to return , since nothing suggests that the required standard of proof is anything other than the ordinary balance of probabilities ( see M.R. and L.R. v. Estonia , cited above , § 46 , and Re E ( Children ) ( Abduction : Custody Appeal ) , ( 2011 ) UKSC 27 ) . Indeed , the provisional and summary nature of return proceedings speaks in favour of this lighter standard of proof .","[29] . Das Gericht des Gastlandes muss nicht unbedingt zweifelsfrei sowohl hinsichtlich der Rückgabevoraussetzungen als auch der Einwände gegen die Rückgabe zufrieden sein, da nichts darauf hindeutet, dass der erforderliche Beweismaßstab etwas anderes als die gewöhnliche Abwägung der Wahrscheinlichkeiten ist (siehe M.R. und L.R. gegen Estland, oben zitiert, § 46, und Re E (Kinder) (Abduction: Custody Appeal), (2011) UKSC 27). Tatsächlich spricht der vorläufige und summarische Charakter des Rückgabeverfahrens für diesen leichteren Beweismaßstab.",other "[ 30 ] . Klass and Others v. Germany , 6 September 1978 , § 42 , Series A no . 28 , and Observer and Guardian v. the United Kingdom , 26 November 1991 , § 59 , Series A no . 216 .","[ 30 ] . Klass und andere gegen Deutschland , 6. September 1978 , § 42 , Serie A Nr . 28 und Observer and Guardian gegen Vereinigtes Königreich , 26. November 1991 , § 59 , Serie A Nr . 216 .",other "[ 31 ] . As the High Court of Australia in D.P. v. Commonwealth Central Authority [ 2001 ] HCA 39 , the South African Supreme Court in Sonderup v. Tondelli 2001 ( 1 ) SA 1171 CC , and the United Kingdom Supreme Court in Re E. ( Children ) ( Abduction : Custody Appeal ) [ 2011 ] UKSC 27 rightly concluded , there is no need for the defence provisions to be narrowly construed . Nor is there any need for an additional test of exceptionality to be added to the defence provisions ( Re M. ( Children ) ( Abduction : Rights of Custody ) , [ 2007 ] UKHL 55 ) .","[ 31 ] . Wie der High Court of Australia in D.P. v. Commonwealth Central Authority [ 2001 ] HCA 39 , der South African Supreme Court in Sonderup v. Tondelli 2001 ( 1 ) SA 1171 CC , und der United Kingdom Supreme Court in Re E. ( Children ) ( Abduction : Custody Appeal ) [ 2011 ] UKSC 27 zu Recht gefolgert , bedarf es keiner engen Auslegung der Verteidigungsbestimmungen . Es bedarf auch keiner zusätzlichen Ausnahmeprüfung der Verteidigungsvorschriften (zu M. (Kinder) (Entführung: Sorgerecht), [2007] UKHL 55).",other "[ 32 ] . This is not an oddity of the European human rights protection system ( see Article 34 of the Inter - American Convention on the International Return of Children , 1989 ) .","[ 32 ] . Dies ist keine Besonderheit des europäischen Menschenrechtsschutzsystems (siehe Artikel 34 des Interamerikanischen Übereinkommens über die internationale Rückkehr von Kindern, 1989).",other "[ 33 ] . The clearly disproportionate decision of the Australian Family Court of September 2009 to prohibit the mother to converse with her own daughter in Latvian speaks for itself ! A child ’s Article 8 rights may be severely damaged after return to States not bound by the Convention , without any practical legal avenue for the applicant before the Court .","[ 33 ] . Die eindeutig unverhältnismäßige Entscheidung des australischen Familiengerichts vom September 2009, der Mutter zu untersagen, sich mit ihrer eigenen Tochter auf Lettisch zu unterhalten, spricht für sich! Die Rechte eines Kindes gemäß Artikel 8 können nach der Rückkehr in Staaten, die nicht durch die Konvention gebunden sind, schwer beeinträchtigt werden, ohne dass der Kläger vor dem Gericht einen praktischen Rechtsweg hat.",other "[ 34 ] . The need for an additional protocol to the Hague Convention which would codify basic guarantees and obligations in the enforcement stage of the return order , enshrine a binding mechanism of uniform interpretation of the Hague Convention , and oversee the States Parties ’ compliance with their obligations is patent . The lessons learned with the European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions Concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children , 1980 , and the Hague Convention on Jurisdiction , Applicable Law , Recognition , Enforcement , and Co - operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children , 1996 , could provide some guidance .","[ 34 ] . Die Notwendigkeit eines Zusatzprotokolls zum Haager Übereinkommen, das grundlegende Garantien und Verpflichtungen in der Vollstreckungsphase der Rückgabeanordnung kodifiziert, einen verbindlichen Mechanismus zur einheitlichen Auslegung des Haager Übereinkommens festschreibt und die Einhaltung der Verpflichtungen durch die Vertragsstaaten überwacht, ist offenkundig . Die Lehren aus dem Europäischen Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und über die Wiederherstellung des Sorgerechts für Kinder , 1980 , und dem Haager Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit , das anzuwendende Recht , die Anerkennung , Vollstreckung und Zusammenarbeit in Bezug auf die elterliche Verantwortung und Maßnahmen zum Schutz von Kindern , 1996 , könnten einige Hinweise geben .",other "[ 35 ] . The same applies obviously in the Inter - American human rights system , where the Inter - American Commission has already found that the making of a return order pending an appeal does not breach the American Convention on Human Rights and thus reviewed the Argentine court ’s decision in return proceedings under a supranational standard ( report no . 71/00 , X and Z v. Argentina , 3 October 2000 , § § 38 , 51 and 56 ) .","[ 35 ] . Gleiches gilt offensichtlich für das Interamerikanische Menschenrechtssystem, wo die Interamerikanische Kommission bereits festgestellt hat, dass der Erlass einer Rückführungsanordnung bis zur Berufung nicht gegen die Amerikanische Menschenrechtskonvention verstößt, und daher die Entscheidung des argentinischen Gerichts überprüft hat in Rückgabeverfahren nach einem supranationalen Standard (Bericht Nr. 71/00, X und Z gegen Argentinien, 3. Oktober 2000, §§ 38, 51 und 56).",other "[ 36 ] . It is also not irrelevant to refer to the persuasive force of the Court ’s case - law , which may play a role in the way non - European countries apply the Hague Convention . Conversely , the case - law of the Inter - American and African human rights systems could also influence the way in which the European courts and the Court apply the Hague Convention . A rich dialogue could emerge among international courts , which would promote the development of universal legal standards and further the progress of children ’s rights .","[ 36 ] . Es ist auch nicht unerheblich, auf die Überzeugungskraft der Rechtsprechung des Gerichtshofs hinzuweisen, die bei der Art und Weise, wie außereuropäische Länder das Haager Übereinkommen anwenden, eine Rolle spielen kann. Umgekehrt könnte die Rechtsprechung der interamerikanischen und afrikanischen Menschenrechtssysteme auch die Art und Weise beeinflussen, in der die europäischen Gerichte und der Gerichtshof die Haager Konvention anwenden. Zwischen internationalen Gerichten könnte ein reichhaltiger Dialog entstehen, der die Entwicklung universeller Rechtsnormen fördern und den Fortschritt der Kinderrechte fördern würde.",other "[ 37 ] . I am not ready to accept the easy critique that we can not have our cake and eat it , meaning that an “ in - depth ” investigation in urgent and expeditious proceedings is almost equivalent to squaring the circle . Firstly , as already explained , the subject matter of the investigation is limited by Neulinger and Shuruk to the specific context of the return application . Secondly , having had the benefit of intervening in many family - law cases , including Hague Convention cases , I am convinced that a thorough , limited and expeditious investigation is perfectly feasible if judges strictly control its timetable . An “ in - depth ” judicial enquiry does not have to be obtuse , ill - defined and self - indulgent .","[ 37 ] . Ich bin nicht bereit, die einfache Kritik zu akzeptieren, dass wir unseren Kuchen nicht haben und ihn essen können, was bedeutet, dass eine „eingehende“ Untersuchung in einem Eil- und Schnellverfahren fast einer Quadratur des Kreises gleichkommt. Zum einen beschränkt sich der Untersuchungsgegenstand, wie bereits ausgeführt, bei Neulinger und Shuruk auf den konkreten Kontext des Rückgabeantrags. Zweitens bin ich überzeugt, dass eine gründliche, begrenzte und zügige Untersuchung durchaus machbar ist, wenn die Richter ihren Zeitplan streng kontrollieren, nachdem ich in vielen Familienrechtsfällen, einschließlich Fällen des Haager Übereinkommens, interveniert habe. Eine „eingehende“ gerichtliche Untersuchung muss nicht stumpfsinnig, schlecht definiert und selbstgefällig sein.",other "[ 38 ] . In the X and Z v. Argentina case , cited above , § 60 , the Inter - American Commission found that the evaluations of the child conducted by a psychologist and a court - appointed social worker , who interviewed both parents and the child , did not breach the right to fair , impartial and rapid proceedings .","[ 38 ] . Im oben zitierten Fall X und Z gegen Argentinien , § 60 , stellte die Interamerikanische Kommission fest , dass die Beurteilungen des Kindes , die von einem Psychologen und einem vom Gericht bestellten Sozialarbeiter durchgeführt wurden , der sowohl die Eltern als auch das Kind befragte , dies nicht taten das Recht auf ein faires, unparteiisches und schnelles Verfahren verletzen.",other "[ 39 ] . At first sight , it appears that the majority distances itself from the principles of Neulinger and Shuruk ( see paragraph 107 of the judgment ) . But this is an illusory impression . The majority also calls for an “ effective examination of allegations made by a party ” ( see paragraph 118 ) . The replacement of the adjective “ in - depth ” by the adjective “ effective ” does not change much , especially if one takes into account that the Grand Chamber still understands that the Court ’s remit includes the assessment of the substantive aspect of the child ’s “ human rights ” when evaluating return orders ( see paragraph 117 ) . In other words , the present judgment does not really change the Neulinger and Shuruk standard .","[ 39 ] . Auf den ersten Blick scheint sich die Mehrheit von den Grundsätzen von Neulinger und Shuruk zu distanzieren (siehe Randnr. 107 des Urteils). Doch dies ist ein trügerischer Eindruck. Die Mehrheit fordert auch eine „effektive Prüfung der von einer Partei erhobenen Behauptungen“ (siehe Ziffer 118). Die Ersetzung des Adjektivs „eingehend“ durch das Adjektiv „effektiv“ ändert nicht viel, insbesondere wenn man berücksichtigt, dass die Große Kammer immer noch davon ausgeht, dass die Zuständigkeit des Gerichts die Beurteilung des materiellen Aspekts des Kindes umfasst. s „Menschenrechte“ bei der Bewertung von Rückführungsanordnungen (siehe Absatz 117). Mit anderen Worten, das vorliegende Urteil ändert den Standard von Neulinger und Shuruk nicht wirklich.",other "[ 40 ] . Similar omissions were censured in B. v. Belgium , cited above , § 72 , and Šneersone and Kampanella , cited above , § 95 .","[ 40 ] . Ähnliche Auslassungen wurden in den Rechtssachen B. gegen Belgien, oben zitiert, § 72, und Šneersone und Kampanella, oben zitiert, § 95, gerügt.",other "[ 41 ] . As occurred in Sylvester v. Austria , nos . 36812/97 and 40104/98 , 24 April 2003 , and in Mattenklott , cited above .","[ 41 ] . Wie im Fall Sylvester gegen Österreich , Nrn . 36812/97 und 40104/98, 24. April 2003, und in Mattenklott, oben zitiert.",other "[ 42 ] . In Mattenklott , cited above , the return order was based on a paternity test taken by the unmarried father and the presumption of exercise of custody rights at the time of removal , resulting from the father ’s occasional access to the child prior to that moment .","[ 42 ] . In der oben zitierten Rechtssache Mattenklott beruhte die Rückgabeanordnung auf einem vom unverheirateten Vater durchgeführten Vaterschaftstest und der Vermutung der Ausübung des Sorgerechts zum Zeitpunkt des Verbringens, die sich aus dem gelegentlichen Umgang des Vaters mit dem Kind vor diesem Zeitpunkt ergab.",other "[ 43 ] . So - called inchoate child custody rights have been the subject matter of two cases before the Court . In Balbontin v. the United Kingdom ( ( dec . ) , no . 39067/97 , 14 September 1999 ) , the Court confirmed the domestic courts ’ interpretation to the effect that even were they to grant the unmarried applicant parental responsibility after the removal of the child from the United Kingdom , this would not make the removal of the child unlawful ex post facto . In Guichard v. France ( ( dec . ) , no . 56838/90 , ECHR 2003 - X ) , the Court found inadmissible the application made by an unmarried father who did not have custody rights when the child was removed from France , although he had officially recognised his son prior to birth . Based on this case - law , the Court of Justice of the European Union adjudicated a similar case in which an unmarried father did not take steps to obtain custody rights prior to the child ’s removal from the country of habitual residence . The child ’s removal to another country represented “ the legitimate exercise , by the mother with custody of the child , of her own right of freedom of movement , established in Article 20(2)(a ) TFEU and Article 21(1 ) TFEU , and of her right to determine the child ’s place of residence ” ( J. McB. v. L. E . , C-400/10 PPU , judgment of 5 October 2010 , § 58 ) . Finally , in In Re J. ( A Minor ) ( Abduction : Custody Rights ) [ 1990 ] 2 AC 562 , the House of Lords held that de facto custody is not sufficient to amount to rights of custody for the purposes of the Hague Convention . Since at the time of the removal the mother had sole custody of the child , the subsequent attribution of custody rights to the registered father could not render the removal wrongful . The United Kingdom courts were not bound by the finding of the Australian court in this regard . In Re D ( A Child ) ( Abduction : Rights of Custody ) [ 2007 ] 1 AC 619 , Baroness Hale clearly endorsed In Re J. as the governing authority in this area .","[43] . Sogenannte Anfänge des Sorgerechts für Kinder waren Gegenstand von zwei Fällen vor dem Gerichtshof. In der Rechtssache Balbontin gegen das Vereinigte Königreich ( ( Entschdg . ) , Nr. 39067/97 , 14. September 1999 ) bestätigte der Gerichtshof die Auslegung der innerstaatlichen Gerichte dahingehend , dass sie dem unverheirateten Kläger die elterliche Verantwortung auch nach der Aberkennung der elterlichen Verantwortung zuerkennen würden des Kindes aus dem Vereinigten Königreich , würde dies das Verbringen des Kindes nachträglich nicht rechtswidrig machen . In der Rechtssache Guichard gegen Frankreich ( ( Entschdg . ) , Nr. 56838/90 , EGMR 2003 - X ) erklärte der Gerichtshof den Antrag eines unverheirateten Vaters , der kein Sorgerecht hatte , als das Kind aus Frankreich verbracht wurde , für unzulässig , obwohl er hatte seinen Sohn vor der Geburt offiziell anerkannt. Auf der Grundlage dieser Rechtsprechung hat der Gerichtshof der Europäischen Union einen ähnlichen Fall entschieden, in dem ein unverheirateter Vater keine Schritte unternommen hat, um das Sorgerecht zu erlangen, bevor das Kind aus dem Land des gewöhnlichen Aufenthalts verbracht wurde. Das Verbringen des Kindes in ein anderes Land stellte „die legitime Ausübung des eigenen Rechts auf Freizügigkeit durch die Mutter, die das Sorgerecht für das Kind hat, gemäß Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe a AEUV und Artikel 21 Absatz 1 AEUV dar und ihres Rechts, den Aufenthaltsort des Kindes zu bestimmen“ (J. McB. gegen L. E., C-400/10 PPU, Urteil vom 5. Oktober 2010, § 58). Schließlich entschied das House of Lords in Re J. (A Minor) (Entführung: Sorgerecht) [1990] 2 AC 562, dass das faktische Sorgerecht nicht ausreicht, um ein Sorgerecht im Sinne des Haager Übereinkommens zu begründen. Da zum Zeitpunkt des Wegzugs die Mutter das alleinige Sorgerecht für das Kind hatte, könne die nachträgliche Zuweisung des Sorgerechts an den eingetragenen Vater den Wegzug nicht rechtswidrig machen. Die Gerichte des Vereinigten Königreichs waren in dieser Hinsicht nicht an die Feststellung des australischen Gerichts gebunden . In Re D ( Ein Kind ) ( Entführung : Sorgerecht ) [ 2007 ] 1 AC 619 bestätigte Baroness Hale eindeutig In Re J. als die Regierungsbehörde in diesem Bereich .",other "[ 44 ] . This finding is not invalidated by the Australian Central Authority ’s declaration that at the time of the child ’s removal from Australia T. had joint parental responsibility over E. Firstly , that declaration was not binding for the Latvian authorities . Secondly , since the concept of “ custody rights ” has an autonomous meaning in the Hague Convention , the Australian declaration can not , in the unique circumstances of the case and in the light of the Convention , ascribe “ custody rights ” to T. for the purpose of triggering the mechanism of the Hague Convention .","[44] . Diese Feststellung wird nicht durch die Erklärung der australischen Zentralbehörde entkräftet , dass T. zum Zeitpunkt des Verbringens des Kindes aus Australien die gemeinsame elterliche Verantwortung für E hatte . Erstens war diese Erklärung für die lettischen Behörden nicht bindend . Da zweitens der Begriff „ Sorgerecht “ in der Haager Konvention eine autonome Bedeutung hat, kann die australische Erklärung unter den besonderen Umständen des Falls und im Lichte der Konvention T. kein „ Sorgerecht “ für die zuschreiben Zweck der Auslösung des Mechanismus des Haager Übereinkommens .",other I. THE GOVERNMENT ’S PRELIMINARY OBJECTIONS,I. VORLÄUFIGE EINWÄNDE DER REGIERUNG,other "The Government raised preliminary objections of inadmissibility ratione loci and ratione temporis , non - exhaustion of domestic remedies and lack of victim status . The Court observes that these objections were identical to those raised in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , § § 11 - 22 , 20 January 2009 ) , and should be dismissed for the same reasons .","Die Regierung erhob vorläufige Einwände der Unzulässigkeit ratione loci und ratione temporis, der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs und der fehlenden Opfereigenschaft. Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Einwände mit denen im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, §§ 11–22, 20. Januar 2009) identisch waren und aus den gleichen Gründen zurückgewiesen werden sollten.",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1 TO THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1 ZUM ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a violation of his right to peaceful enjoyment of his possessions . He submitted that he had been prevented from returning to and making use of his property in northern Cyprus .,"Der Kläger rügte eine Verletzung seines Rechts auf friedliche Nutzung seines Eigentums. Er machte geltend , dass er daran gehindert worden sei , nach Nordzypern zurückzukehren und sein Eigentum zu nutzen .",subsumption "He invoked Article 1 of Protocol No . 1 , which reads as follows :","Er berief sich auf Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1, die wie folgt lautet:",subsumption “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Abgaben oder Strafen sicherzustellen . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. The arguments of the parties,A. Die Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government submitted that the applicant had produced no evidence to show that at the time of the 1974 Turkish intervention he had been the owner of immovable property either in Kyrenia or in Ayios Epiktitos . The applicant had confined himself in producing a certificate obtained from the Greek Cypriot Department of Lands and Surveys on 21 October 1992 , at the applicant ’s request and on the basis of information supplied by him . According to this document , a certain “ Michail Michail ” was the owner of a “ field with trees ” ( plot no . 120 ) in Ayios Epiktitos , which he had acquired only on 27 June 1990 . In the Government ’s opinion , this did not prove that the applicant had title to the land at issue at the material time .","Die Regierung machte geltend , der Kläger habe keine Beweise dafür vorgelegt , dass er zum Zeitpunkt der türkischen Intervention von 1974 Eigentümer von unbeweglichem Vermögen in Kyrenia oder in Ayios Epiktitos gewesen sei . Der Kläger habe sich auf die Vorlage einer am 21. Oktober 1992 vom griechisch - zypriotischen Ministerium für Grundstücke und Vermessungen erhaltenen Bescheinigung beschränkt , und zwar auf Antrag des Beschwerdeführers und auf der Grundlage seiner Angaben . Laut diesem Dokument war ein gewisser „Michail Michail“ Eigentümer eines „Feldes mit Bäumen“ (Parzelle Nr. 120) in Ayios Epiktitos, das er erst am 27. Juni 1990 erworben hatte. Nach Auffassung der Regierung beweist dies nicht, dass der Kläger zum maßgeblichen Zeitpunkt das Eigentum an dem streitigen Grundstück hatte.",subsumption "Moreover , the applicant had not applied through the proper channels to visit his alleged properties . He had not attempted to enter the northern part of Cyprus at an approved crossing point , and had not been prevented from doing so by Turkish or Turkish - Cypriot forces . He had been stopped on the southern side of the buffer zone by UNFICYP , in the vicinity of the Greek - Cypriot cease - fire line . The Turkish forces had not been in any way involved in the incident .","Außerdem hatte der Kläger nicht über die richtigen Kanäle beantragt, seine angeblichen Grundstücke zu besichtigen. Er hatte nicht versucht , an einem zugelassenen Grenzübergang in den nördlichen Teil Zyperns einzureisen , und war auch nicht von türkischen oder türkisch - zypriotischen Streitkräften daran gehindert worden . Er war auf der Südseite der Pufferzone von der UNFICYP in der Nähe der griechisch-zypriotischen Waffenstillstandslinie gestoppt worden. Die türkischen Streitkräfte waren in keiner Weise an dem Vorfall beteiligt.",subsumption "Finally , the alleged interference with the applicant ’s property rights could not be seen in isolation from the general political situation on the island of Cyprus and was in any event justified in the general interest .",Schließlich könne der angebliche Eingriff in die Eigentumsrechte des Beschwerdeführers nicht losgelöst von der allgemeinen politischen Lage auf der Insel Zypern gesehen werden und sei jedenfalls im Allgemeininteresse gerechtfertigt.,subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant observed that he had produced prima facie evidence that in 1990 he had become the owner of a field with trees in the village of Ayios Epiktitos .,"Der Kläger stellte fest, dass er Anscheinsbeweise dafür vorgelegt habe, dass er 1990 Eigentümer eines Feldes mit Bäumen im Dorf Agios Epiktitos geworden sei.",subsumption B. The third - party intervener ’s arguments,B. Die Argumente der Streithelferin,other The Government of Cyprus observed that their Department of Lands and Surveys had provided certificates confirming ownership in favour of those persons who did not have title deeds in their possession but whose title was entered in the District Land Offices registers in the Turkish - occupied area . These certificates were prima facie evidence of their right of property . The authorities of the “ Turkish Republic of Northern Cyprus ” ( the “ TRNC ” ) were in possession of all the records of the Department of Lands and Surveys relating to the title to properties . It was therefore the duty of the respondent Government to produce them .,"Die Regierung von Zypern stellte fest, dass ihr Ministerium für Grundstücke und Vermessungen Zertifikate zur Bestätigung des Eigentums zugunsten der Personen ausgestellt hatte, die keine Eigentumsurkunden in ihrem Besitz hatten, deren Eigentumstitel jedoch in den Registern der Bezirksgrundämter im türkisch besetzten Gebiet eingetragen waren. Diese Zertifikate waren ein Anscheinsbeweis für ihr Eigentumsrecht. Die Behörden der „Türkischen Republik Nordzypern“ (die „TRNC“) waren im Besitz aller Aufzeichnungen des Department of Lands and Surveys in Bezug auf die Eigentumsrechte. Es war daher die Pflicht der beklagten Regierung , sie vorzulegen .",subsumption "The Government of Cyprus further noted that the present case was similar to that of Loizidou ( ( merits ) , cited above ) , where the Court had found that the loss of control of property by displaced persons arose as a consequence of the occupation of the northern part of Cyprus by Turkish troops and the establishment of the “ TRNC ” , and that the denial of access to property in occupied northern Cyprus constituted a continuing violation of Article 1 of Protocol No . 1 .","Die Regierung von Zypern stellte ferner fest, dass der vorliegende Fall dem von Loizidou ( (Verdienste), oben zitiert) ähnlich sei, wo das Gericht festgestellt habe, dass der Verlust der Eigentumsrechte durch Vertriebene eine Folge der Besetzung des Nordens sei Teil Zyperns durch türkische Truppen und die Gründung der „TRNC“ und dass die Verweigerung des Zugangs zu Eigentum im besetzten Nordzypern eine anhaltende Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 .",subsumption C. The Court ’s assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court first notes that the applicant has submitted certificates issued by the Departments of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus providing prima facie evidence that he had a title of ownership ( in the share of ¼ ) over the “ field with trees ” located in the village of Ayios Epiktitos ( see paragraph 9 above ) . As the respondent Government failed to produce convincing evidence in rebuttal , the Court considers that the applicant had a “ possession ” over this field within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 .","Das Gericht stellt zunächst fest, dass der Kläger Zertifikate vorgelegt hat, die von den Abteilungen für Grundstücke und Vermessungen der Republik Zypern ausgestellt wurden und den Anscheinsbeweis dafür liefern, dass er einen Eigentumstitel (in einem Anteil von ¼) an dem „Feld mit Bäumen“ hatte, das sich in befindet das Dorf Agios Epiktitos (siehe Absatz 9 oben). Da die beklagte Regierung keine überzeugenden Gegenbeweise vorlegen konnte, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Kläger einen „Besitz“ auf diesem Gebiet im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 hatte. 1 .",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the conclusions which it reached in the Loizidou and Cyprus v. Turkey cases ( op . cit . ; see also Demades v. Turkey , ( merits ) , no . 16219/90 , § 46 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund , von den Schlussfolgerungen abzuweichen , zu denen er in den Rechtssachen Loizidou und Zypern gegen die Türkei ( op. cit . ) gelangt ist ; siehe auch Demades gegen die Türkei , ( Hauptsache ) , Nr. 16219/90 , § 46, 31. Juli 2003).",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been and continues to be a violation of Article 1 of Protocol No . 1 by virtue of the fact that the applicant is denied access to and control , use and enjoyment of his property as well as any compensation for the interference with his property rights .","Dementsprechend kommt sie zu dem Schluss , dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 vorlag und weiterhin vorliegt . 1 aufgrund der Tatsache , dass dem Kläger der Zugang zu und die Kontrolle , die Nutzung und der Genuss seines Eigentums sowie jegliche Entschädigung für den Eingriff in seine Eigentumsrechte verweigert werden .",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant submitted that in 1974 he had had his home in Kyrenia . As he had been unable to return there , he was the victim of a violation of Article 8 of the Convention .","Der Kläger trug vor, dass er 1974 seinen Wohnsitz in Kyrenia gehabt habe. Da er nicht dorthin zurückkehren konnte, wurde er Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention.",subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "The Government disputed this claim , observing that the applicant was no longer living in the area where he allegedly had had his “ home ” . In any event , the applicant ’s inability to return to northern Cyprus had been an inevitable consequence of the political state of affairs on the island and of the existence of the UN buffer zone .","Die Regierung bestritt diese Behauptung und stellte fest , dass der Kläger nicht mehr in der Gegend lebe , in der er angeblich sein "" Zuhause "" gehabt habe . Auf jeden Fall sei die Unfähigkeit des Beschwerdeführers, nach Nordzypern zurückzukehren, eine unvermeidliche Folge der politischen Lage auf der Insel und der Existenz der UN-Pufferzone gewesen.",subsumption "The applicant submitted that , contrary to the applicant in the Loizidou case , himself , his mother ( the applicant in application no . 18360/91 ) and his father ( the applicant in application no . 18364/91 ) had had their principal residence in the town of Kyrenia .","Der Kläger brachte vor , dass im Gegensatz zum Kläger in der Rechtssache Loizidou er selbst , seine Mutter ( die Klägerin in der Beschwerde Nr. 18360/91 ) und sein Vater ( der Kläger in der Beschwerdenummer 18364/91 ) ihren Hauptwohnsitz in hatte Stadt Kyrenia.",subsumption "The Government of Cyprus submitted that where the applicant ’s properties constituted the person ’s home , there was a violation of Article 8 of the Convention .","Die Regierung von Zypern brachte vor, dass, wenn das Eigentum des Beschwerdeführers das Zuhause der Person darstellte, eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliege.",subsumption "The Court notes that the Government failed to produce any evidence capable of casting doubt upon the applicant ’s statement that , at the time of the Turkish invasion , he was regularly residing in Kyrenia and that this house was treated by the applicant and his family as a home .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Regierung keine Beweise vorgelegt hat , die die Aussage des Beschwerdeführers in Zweifel ziehen könnten , dass er zum Zeitpunkt der türkischen Invasion regelmäßig in Kyrenia wohnhaft gewesen sei und dass dieses Haus vom Kläger und seiner Familie wie ein Haus behandelt worden sei ein Zuhause .",subsumption "Accordingly , the Court considers that in the circumstances of the present case , the house where the applicant was living with his parents qualified as “ home ” within the meaning of Article 8 of the Convention at the time when the acts complained of took place .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass unter den Umständen des vorliegenden Falls das Haus , in dem der Kläger mit seinen Eltern lebte , als "" Wohnung "" im Sinne von Artikel 8 der Konvention zu dem Zeitpunkt galt , als die beanstandeten Handlungen stattfanden .",subsumption "The Court notes that since 1974 the applicant has been unable to gain access to and to use that home . In connection with this the Court recalls that , in its judgment in the case of Cyprus v. Turkey ( cited above , § § 172‑175 ) , it concluded that the complete denial of the right of Greek‑Cypriot displaced persons to respect for their homes in northern Cyprus since 1974 constituted a continuing violation of Article 8 of the Convention . The Court reasoned as follows :","Der Gerichtshof stellt fest, dass es dem Kläger seit 1974 nicht mehr möglich war, Zugang zu dieser Wohnung zu erhalten und diese Wohnung zu nutzen. In diesem Zusammenhang erinnert der Gerichtshof daran, dass er in seinem Urteil in der Rechtssache Zypern gegen die Türkei (oben zitiert, §§ 172-175) zu dem Schluss kam, dass die vollständige Verweigerung des Rechts griechisch-zypriotischer Vertriebener auf Achtung ihrer Wohnungen in Nordzypern seit 1974 stellten eine fortgesetzte Verletzung von Artikel 8 der Konvention dar . Das Gericht begründete dies wie folgt:",subsumption "“ 172 . The Court observes that the official policy of the ‘ TRNC ’ authorities to deny the right of the displaced persons to return to their homes is reinforced by the very tight restrictions operated by the same authorities on visits to the north by Greek Cypriots living in the south . Accordingly , not only are displaced persons unable to apply to the authorities to reoccupy the homes which they left behind , they are physically prevented from even visiting them .","„172. Der Gerichtshof stellt fest, dass die offizielle Politik der „TRNC“-Behörden, den Vertriebenen das Recht auf Rückkehr in ihre Heimat zu verweigern, durch die sehr strengen Beschränkungen verstärkt wird, die dieselben Behörden bei Besuchen von im Süden lebenden griechischen Zyprioten im Norden anwenden . Dementsprechend ist es den Vertriebenen nicht nur nicht möglich , bei den Behörden einen Antrag auf Wiederbelegung der zurückgelassenen Häuser zu stellen , sie werden auch physisch daran gehindert , diese zu besuchen .",subsumption "173 . The Court further notes that the situation impugned by the applicant Government has obtained since the events of 1974 in northern Cyprus . It would appear that it has never been reflected in ‘ legislation ’ and is enforced as a matter of policy in furtherance of a bi - zonal arrangement designed , it is claimed , to minimise the risk of conflict which the intermingling of the Greek and Turkish - Cypriot communities in the north might engender . That bi - zonal arrangement is being pursued within the framework of the inter - communal talks sponsored by the United Nations Secretary - General ...","173 . Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass die von der beschwerdeführenden Regierung beanstandete Situation seit den Ereignissen von 1974 in Nordzypern besteht. Es hat den Anschein , dass es sich nie in der "" Gesetzgebung "" niedergeschlagen hat und als eine Frage der Politik zur Förderung einer bizonalen Regelung durchgesetzt wird , die , so wird behauptet , dazu bestimmt ist , das Konfliktrisiko zu minimieren , das die Vermischung der griechischen und türkischen -- Zypriotische Gemeinden im Norden könnten . Diese bizonale Regelung wird im Rahmen der interkommunalen Gespräche verfolgt, die vom Generalsekretär der Vereinten Nationen gefördert werden ...",subsumption "174 . The Court would make the following observations in this connection : firstly , the complete denial of the right of displaced persons to respect for their homes has no basis in law within the meaning of Article 8 § 2 of the Convention ( see paragraph 173 above ) ; secondly , the inter - communal talks can not be invoked in order to legitimate a violation of the Convention ; thirdly , the violation at issue has endured as a matter of policy since 1974 and must be considered continuing .","174 . Der Gerichtshof möchte in diesem Zusammenhang folgende Bemerkungen machen: Erstens hat die völlige Verweigerung des Rechts von Vertriebenen auf Achtung ihrer Wohnung keine Rechtsgrundlage im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 der Konvention (siehe Ziffer 173 oben); zweitens können die interkommunalen Gespräche nicht herangezogen werden, um eine Verletzung der Konvention zu rechtfertigen; drittens besteht die fragliche Verletzung grundsätzlich seit 1974 und muss als fortdauernd betrachtet werden .",subsumption "175 . In view of these considerations , the Court concludes that there has been a continuing violation of Article 8 of the Convention by reason of the refusal to allow the return of any Greek - Cypriot displaced persons to their homes in northern Cyprus . ”","175 . In Anbetracht dieser Erwägungen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass eine fortgesetzte Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt, weil die Rückkehr von griechisch-zypriotischen Vertriebenen in ihre Häuser in Nordzypern verweigert wurde. ”",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the above reasoning and findings ( see also Demades ( merits ) , cited above , § § 36 - 37 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund, von den vorstehenden Erwägungen und Feststellungen abzuweichen (siehe auch Demades (Begründetheit), oben zitiert, §§ 36-37).",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been a continuing violation of Article 8 of the Convention on account of the complete denial of the applicant ’s right to respect for his home .","Dementsprechend kommt es zu dem Schluss , dass eine fortgesetzte Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen der vollständigen Verweigerung des Rechts des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung vorliegt .",conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 36 . Article 41 of the Convention provides :,36 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary and non - pecuniary damage,A. Vermögensschaden und immaterieller Schaden,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "37 . In his just satisfaction claims of 29 October 1999 , the applicant requested 14,804 Cypriot pounds ( CYP – approximately 25,294 euros ( EUR ) ) for pecuniary damage . He relied on an expert ’s report assessing the value of his losses which included the loss of annual rent collected or expected to be collected from renting out his field in Ayios Epiktitos , plus interest from the date on which such rents were due until the day of payment . The rent claimed was for the period dating back to January 1987 , when the respondent Government accepted the right of individual petition , until 1999 . The applicant did not claim compensation for any purported expropriation since he was still the legal owner of the property . The valuation report contained a description of Ayios Epiktitos village and of the applicant ’s field , which was a grove covered with olive and carob trees . It had mainly an agricultural use .","37 . In seinen gerechtfertigten Genugtuungsansprüchen vom 29. Oktober 1999 forderte der Kläger 14.804 zypriotische Pfund (CYP – ungefähr 25.294 Euro (EUR)) für materiellen Schaden. Er stützte sich auf ein Sachverständigengutachten, das den Wert seiner Verluste bezifferte, der den Verlust der Jahresmiete, die er durch die Verpachtung seines Feldes in Agios Epiktitos einnahm oder voraussichtlich einziehen würde, zuzüglich Zinsen ab dem Datum, an dem diese Mieten fällig waren, bis zu diesem Tag einschloss von der Zahlung . Die geltend gemachte Miete galt für den Zeitraum ab Januar 1987, als die beklagte Regierung das Recht auf Einzelanträge akzeptierte, bis 1999. Der Kläger forderte keine Entschädigung für eine angebliche Enteignung, da er immer noch rechtmäßiger Eigentümer des Grundstücks war. Der Bewertungsbericht enthielt eine Beschreibung des Dorfes Ayios Epiktitos und des Feldes des Beschwerdeführers , bei dem es sich um einen mit Oliven - und Johannisbrotbäumen bewachsenen Hain handelte . Es hatte hauptsächlich eine landwirtschaftliche Nutzung.",other "38 . According to the valuation report , the rent payable for agricultural lands depended on the nature of the use and on the productivity of the property . According to the information provided by the applicant , the trees in his field were in a very good condition and in full production . As olive and carob trees had an indefinite life span and there was a steady demand for their products , the rent payable in 1974 could be fixed at CYP 35 ( approximately EUR 60 ) per decare per annum . As the applicant owned ¼ of a field of approximately 22 decares , the rent payable in 1974 was estimated at CYP 198 ( approximately EUR 338 ) . The expert further took into account the trends in rent increase ( an average of 7 % per annum for agricultural properties ) . Moreover , compound interest for delayed payment was applied at a rate of 8 % per annum .","38 . Laut Wertgutachten war die für landwirtschaftliche Flächen zu zahlende Pacht abhängig von der Art der Nutzung und der Ertragsfähigkeit des Grundstücks. Nach Angaben des Antragstellers befanden sich die Bäume auf seinem Feld in einem sehr guten Zustand und in voller Ertragskraft. Da Oliven- und Johannisbrotbäume eine unbegrenzte Lebensdauer hatten und eine stetige Nachfrage nach ihren Erzeugnissen bestand, konnte die 1974 zu zahlende Pacht auf 35 CYP (ca. 60 EUR) pro Dekar pro Jahr festgesetzt werden. Da der Kläger ¼ eines Feldes von ungefähr 22 Dekaren besaß, wurde die 1974 zu zahlende Pacht auf 198 CYP (ungefähr 338 EUR) geschätzt. Der Sachverständige berücksichtigte ferner die Mietpreissteigerungstrends (bei landwirtschaftlichen Objekten durchschnittlich 7 % pro Jahr). Darüber hinaus wurden Zinseszinsen für verspätete Zahlungen in Höhe von 8 % pro Jahr berechnet .",other "39 . On 25 January 2008 , following a request from the Court for an update on developments in the case , the applicant submitted updated claims for just satisfaction , which were meant to cover the period of loss of use of the property from 1 January 1987 to 31 December 2007 . He produced a revised valuation report which , on the basis of the criteria adopted in the previous report , concluded that the whole sum due for the loss of use was CYP 21,407 plus CYP 19,706 for interests ( the interest applied from 2001 onwards was 6 percent per annum ) . The total sum claimed under this head was thus CYP 41,113 ( approximately EUR 70,245 ) .","39 . Am 25. Januar 2008 reichte der Kläger nach einem Ersuchen des Gerichts um Aktualisierung der Entwicklungen in dem Fall aktualisierte Ansprüche auf gerechte Entschädigung ein, die den Zeitraum des Nutzungsausfalls des Grundstücks vom 1. Januar 1987 bis zum 31. Dezember abdecken sollten 2007 . Er erstellte einen überarbeiteten Bewertungsbericht, der auf der Grundlage der im vorherigen Bericht angenommenen Kriterien zu dem Schluss kam, dass die gesamte für den Nutzungsausfall fällige Summe 21.407 CYP zuzüglich 19.706 CYP für Zinsen betrug (die ab 2001 angewandten Zinsen betrugen 6 Prozent per Jahr). Die unter dieser Rubrik geltend gemachte Gesamtsumme betrug somit 41.113 CYP ( ca. 70.245 EUR ) .",other "40 . In his just satisfaction claims of 29 October 1999 , the applicant claimed CYP 55,000 ( approximately EUR 93,973 ) in respect of non‑pecuniary damage . This sum had been calculated on the basis of the sum awarded by the Court in the Loizidou case ( ( just satisfaction ) , 28 July 1998 , Reports 1998 - IV ) , taking into account , however , that the period of time for which the damage was claimed in the instant case was longer and that there had also been a violation of Article 8 of the Convention .","40 . In seinem Anspruch auf gerechte Entschädigung vom 29. Oktober 1999 forderte der Kläger 55.000 CYP ( ca. 93.973 EUR ) als immateriellen Schaden . Dieser Betrag war auf der Grundlage des vom Gericht im Fall Loizidou zuerkannten Betrags berechnet worden ( ( gerechte Entschädigung ) , 28. Juli 1998 , Berichte 1998 - IV ) , jedoch unter Berücksichtigung des Zeitraums, für den der Schaden entstanden ist im vorliegenden Fall behauptet worden sei, länger gewesen sei und auch eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorgelegen habe.",other ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "41 . The Government filed comments on the applicant ’s updated claims for just satisfaction on 30 June 2008 and 15 October 2008 . They pointed out that the present application was part of a cluster of similar cases raising a number of problematic issues and maintained that the claims for just satisfaction were not ready for examination . The Government had in fact encountered serious problems in identifying the properties and their present owners . The information provided by the applicants in this regard was not based on reliable evidence . Moreover , owing to the lapse of time since the lodging of the applications , new situations might have arisen : the properties could have been transferred , donated or inherited within the legal system of southern Cyprus . These facts would not have been known to the respondent Government and could be certified only by the Greek - Cypriot authorities , who , since 1974 , had reconstructed the registers and records of all properties in northern Cyprus . Applicants should be required to provide search certificates issued by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus . Moreover , in cases where the original applicant had passed away or the property had changed hands , questions might arise as to whether the new owners had a legal interest in the property and whether they were entitled to pecuniary and/or non - pecuniary damages .","41 . Die Regierung reichte am 30. Juni 2008 und am 15. Oktober 2008 Stellungnahmen zu den aktualisierten Forderungen des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ein. Sie wiesen darauf hin , dass der vorliegende Antrag Teil einer Reihe ähnlicher Fälle sei , die eine Reihe problematischer Fragen aufwerfen , und behaupteten , dass die Ansprüche auf gerechte Genugtuung noch nicht prüfungsreif seien . Tatsächlich hatte die Regierung ernsthafte Probleme bei der Identifizierung der Liegenschaften und ihrer gegenwärtigen Eigentümer. Die diesbezüglichen Angaben der Antragsteller beruhten nicht auf verlässlichen Beweisen . Darüber hinaus könnten aufgrund des Zeitablaufs seit Einreichung der Anträge neue Situationen entstanden sein: Die Liegenschaften hätten innerhalb des Rechtssystems Südzyperns übertragen, gespendet oder vererbt werden können. Diese Tatsachen waren der beklagten Regierung nicht bekannt und konnten nur von den griechisch-zypriotischen Behörden bestätigt werden, die seit 1974 die Register und Aufzeichnungen aller Immobilien in Nordzypern rekonstruiert hatten. Antragsteller sollten aufgefordert werden, vom Department of Lands and Surveys der Republik Zypern ausgestellte Recherchezertifikate vorzulegen. Darüber hinaus könnten sich in Fällen, in denen der ursprüngliche Antragsteller verstorben ist oder die Immobilie den Eigentümer gewechselt hat, Fragen stellen, ob die neuen Eigentümer ein rechtliches Interesse an der Immobilie hatten und ob sie Anspruch auf materiellen und/oder immateriellen Schadensersatz hatten.",other "42 . The Government further noted that some applicants had shared properties and that it had not been proved that their co - owners had agreed to the partition of the possessions . Nor , when claiming damages based on the assumption that the properties had been rented after 1974 , had the applicants shown that the rights of the said co - owners under domestic law had been respected .","42 . Die Regierung stellte ferner fest, dass einige Antragsteller gemeinsames Eigentum hatten und dass nicht bewiesen worden war, dass ihre Miteigentümer der Aufteilung des Besitzes zugestimmt hatten. Auch bei der Schadensersatzforderung aufgrund der Annahme , dass die Immobilien nach 1974 vermietet worden seien , hätten die Kläger nicht nachgewiesen , dass die Rechte der genannten Miteigentümer nach innerstaatlichem Recht geachtet worden seien .",other "43 . The Government further submitted that as an annual increase of the value of the properties had been applied , it would be unfair to add compound interest for delayed payment , and that Turkey had recognised the jurisdiction of the Court on 21 January 1990 , and not in January 1987 . In any event , the alleged 1974 market value of the properties was exorbitant , highly excessive and speculative ; it was not based on any real data with which to make a comparison and made insufficient allowance for the volatility of the property market and its susceptibility to influences both domestic and international . The report submitted by the applicant had instead proceeded on the assumption that the property market would have continued to flourish with sustained growth during the whole period under consideration .","43 . Die Regierung machte ferner geltend, dass es unfair wäre, Zinseszinsen für verspätete Zahlungen hinzuzurechnen, da eine jährliche Wertsteigerung der Immobilien vorgenommen worden sei, und dass die Türkei die Zuständigkeit des Gerichtshofs am 21. Januar 1990 und nicht im Januar anerkannt habe 1987 . Auf jeden Fall war der angebliche Marktwert der Grundstücke von 1974 exorbitant, hoch überhöht und spekulativ; sie basierte nicht auf realen Vergleichsdaten und berücksichtigte die Volatilität des Immobilienmarktes und seine Anfälligkeit für nationale und internationale Einflüsse nur unzureichend. Das von der Antragstellerin vorgelegte Gutachten sei vielmehr davon ausgegangen, dass der Immobilienmarkt während des gesamten Betrachtungszeitraums mit anhaltendem Wachstum weiter floriert hätte.",other "44 . The Government produced a valuation report prepared by the Turkish - Cypriot authorities , which they considered to be based on a “ realistic assessment of the 1974 market values , having regard to the relevant land records and comparative sales in the areas where the properties [ were ] situated ” . This report contained two proposals , assessing , respectively , the sum due for the loss of use of the properties and their present value . The second proposal was made in order to give the applicant the option to sell the property to the State , thereby relinquishing title to and claims in respect of it .","44 . Die Regierung legte einen von den türkisch-zypriotischen Behörden erstellten Bewertungsbericht vor, der ihrer Meinung nach auf einer „realistischen Einschätzung der Marktwerte von 1974 unter Berücksichtigung der einschlägigen Grundbücher und Vergleichsverkäufe in den Gebieten, in denen die Immobilien [standen]“ beruhte. gelegen“ . Dieser Bericht enthielt zwei Vorschläge, die die für den Nutzungsausfall der Liegenschaften zu zahlende Summe bzw. deren Barwert bezifferten. Der zweite Vorschlag wurde gemacht , um dem Antragsteller die Möglichkeit zu geben , das Grundstück an den Staat zu verkaufen und damit das Eigentum und die Ansprüche daran aufzugeben .",other "45 . The report prepared by the Turkish - Cypriot authorities specified that it would not be possible to envisage restitution of the property described in paragraph 9 above , which could only give entitlement to financial compensation , to be calculated on the basis of the loss of income ( by applying a 5 % rent on the 1974 market value ) and increase in value of the plot of land between 1974 and the date of payment . Had the applicant applied to the Immovable Property Commission , the latter would have offered CYP 39,644.51 ( approximately EUR 67,736 ) to compensate the loss of use and CYP 42,226.78 ( approximately EUR 72,148 ) for the value of the property . According to an expert appointed by the “ TRNC ” authorities , the 1974 open - market value of the applicant ’s plot of land was CYP 6,900 ( approximately EUR 11,789 ) . Upon fulfilment of certain conditions , the Immovable Property Commission could also have offered the applicant exchange of his property with Turkish - Cypriot properties located in the south of the island .","45 . Der von den türkisch - zypriotischen Behörden erstellte Bericht stellte fest , dass es nicht möglich sei , die Rückgabe des in Absatz 9 beschriebenen Eigentums in Betracht zu ziehen , was nur Anspruch auf eine finanzielle Entschädigung begründen könnte , die auf der Grundlage des Einkommensverlusts ( von bei Anwendung einer Pacht von 5 % auf den Marktwert von 1974 ) und Wertsteigerung des Grundstücks zwischen 1974 und dem Zeitpunkt der Zahlung . Hätte der Kläger einen Antrag bei der Immobilienkommission gestellt, hätte diese CYP 39.644,51 (ca. Laut einem von den „TRNC“-Behörden bestellten Sachverständigen betrug der Marktwert des Grundstücks des Beschwerdeführers im Jahr 1974 6.900 CYP (ungefähr 11.789 EUR). Bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen hätte die Immobilienkommission dem Kläger auch den Tausch seines Eigentums mit türkisch-zypriotischen Immobilien im Süden der Insel anbieten können.",other "46 . The Government further noted that there was no specification of property in the application form or in the decision on admissibility , with the exception of a statement that the applicant was born and raised in Ayios Amvrosios village and that in 1973 he had moved his residence to Kyrenia , where he had been the owner of a “ fully furnished house ” . The only evidence submitted by the applicant was a certificate obtained from the Greek - Cypriot authorities on 21 October 1992 in respect of a plot of land in Ayios Epiktitos ( and not in Ayios Amvrosios ) . No further detail about the property in question was contained in the applicant ’s updated claims for just satisfaction .","46 . Die Regierung stellte ferner fest, dass das Antragsformular oder die Entscheidung über die Zulässigkeit keine Eigentumsangaben enthielten, mit Ausnahme einer Erklärung, dass der Kläger im Dorf Ayios Amvrosios geboren und aufgewachsen sei und dass er 1973 seinen Wohnsitz nach Kyrenia verlegt habe , wo er Eigentümer eines „vollmöblierten Hauses“ gewesen war. Der einzige von der Klägerin vorgelegte Beweis war eine am 21. Oktober 1992 von den griechisch - zypriotischen Behörden ausgestellte Bescheinigung über ein Grundstück in Ayios Epiktitos ( und nicht in Ayios Amvrosios ) . In den aktualisierten Ansprüchen des Antragstellers auf gerechte Genugtuung waren keine weiteren Einzelheiten über das fragliche Eigentum enthalten.",other "47 . Finally , the Government did not comment on the applicant ’s submissions under the head of non - pecuniary damage .",47 . Schließlich äußerte sich die Regierung nicht zu den Ausführungen des Beschwerdeführers zum Thema immaterieller Schaden.,other 2 . The third - party intervener,2 . Der Drittintervenient,other 48 . The Government of Cyprus fully supported the applicant ’s updated claims for just satisfaction .,48 . Die Regierung Zyperns unterstützte die aktualisierten Ansprüche des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung voll und ganz.,other 3 . The Court ’s assessment,3 . Die Einschätzung des Gerichts,other "49 . The Court first notes that the Government ’s submission that doubts might arise as to the applicant ’s title of ownership over the property at issue ( see paragraphs 41 and 46 above ) is , in substance , an objection of incompatibility ratione materiae with the provisions of Article 1 of Protocol No . 1 . Such an objection should have been raised before the application was declared admissible or , at the latest , in the context of the parties ’ observations on the merits . In any event , the Court can not but confirm its finding that the applicant had a “ possession ” over the field in Ayios Epiktitos within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraph 21 above ) .","49 . Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die Behauptung der Regierung , dass Zweifel am Eigentumstitel des Beschwerdeführers an dem fraglichen Grundstück aufkommen könnten ( siehe oben Randnummern 41 und 46 ) , im Wesentlichen eine Einrede der materiellen Unvereinbarkeit mit den Bestimmungen ist von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 . Ein solcher Einwand hätte erhoben werden müssen, bevor die Klage für zulässig erklärt wurde oder spätestens im Rahmen der Stellungnahme der Parteien zur Begründetheit. Auf jeden Fall muss der Gerichtshof seine Feststellung bestätigen , dass der Kläger einen "" Besitz "" über das Feld in Agios Epiktitos im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 ( siehe Ziffer 21 oben ) .",other "50 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of pecuniary and non - pecuniary damage is not ready for decision . It observes , in particular , that the parties have failed to provide reliable and objective data pertaining to the prices of land and real estate in Cyprus at the date of the Turkish intervention . This failure renders it difficult for the Court to assess whether the estimate furnished by the applicant of the 1974 market value of his plot of land is reasonable . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant ( Rule 75 § 1 of the Rules of Court ) .","50 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf materielle und immaterielle Schäden noch nicht entscheidungsreif ist. Sie stellt insbesondere fest , dass die Parteien es versäumt haben , verlässliche und objektive Daten zu den Grundstücks - und Immobilienpreisen in Zypern zum Zeitpunkt der türkischen Intervention vorzulegen . Dieses Versäumnis erschwert es dem Gericht zu beurteilen , ob die vom Kläger vorgelegte Schätzung des Marktwerts seines Grundstücks von 1974 angemessen ist . Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer etwaigen Einigung zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger festgelegt werden (Regel 75 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "51 . In his just satisfaction claims of 29 October 1999 , relying on bills from his representative , the applicant sought CYP 3,400 ( approximately EUR 5,809 ) for legal fees and CYP 1,080 ( approximately EUR 1,845 ) for the cost of the expert report assessing the value of his property . In his updated claims for just satisfaction of 25 January 2008 , the applicant submitted additional bills of costs for the new valuation report and for legal fees amounting to EUR 517.5 and EUR 2,000 respectively . The total sum sought for cost and expenses was thus EUR 10,171.5 .","51 . In seinem Anspruch auf Genugtuung vom 29. Oktober 1999 verlangte der Kläger unter Berufung auf Rechnungen seines Vertreters 3.400 CYP ( ca. 5.809 EUR ) für Anwaltskosten und 1.080 CYP ( ca. 1.845 EUR ) für die Kosten des Sachverständigengutachtens zur Bewertung seines Wertes Eigentum . In seinen aktualisierten Genugtuungsansprüchen vom 25. Januar 2008 reichte der Kläger zusätzliche Kostenrechnungen für das neue Wertgutachten und für Anwaltskosten in Höhe von 517,5 EUR bzw. 2.000 EUR ein. Die beantragte Gesamtsumme der Kosten und Auslagen belief sich somit auf 10.171,50 Euro.",other 52 . The Government did not comment on this point .,52 . Die Regierung hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert.,other "53 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of costs and expenses is not ready for decision . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant .","53 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf Kosten und Auslagen noch nicht entscheidungsreif ist. Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer eventuell zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger erzielten Einigung festgelegt werden .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Dismisses by six votes to one the Government ’s preliminary objections ;,1 . Weist mit sechs zu einer Stimme die vorläufigen Einwände der Regierung ab;,other 2 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention ;,"2 . hält mit sechs zu einer Stimme fest, dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 zum Übereinkommen;",other 3 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . vertritt mit sechs zu einer Stimme die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 4 . Holds unanimously that the question of the application of Article 41 is not ready for decision ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 noch nicht entscheidungsreif ist;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the said question in whole ;,( a ) behält sich die besagte Frage im Ganzen vor ;,other "( b ) invites the Government and the applicant to submit , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , their written observations on the matter and , in particular , to notify the Court of any agreement that they may reach ;","( b ) fordert die Regierung und den Kläger auf , innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , ihre schriftlichen Bemerkungen zu der Angelegenheit vorzulegen und insbesondere den Gerichtshof zu benachrichtigen von jeder Vereinbarung, die sie erreichen können;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Chamber the power to fix the same if need be .,"(c) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten der Kammer die Befugnis, dieses gegebenenfalls festzulegen.",other "Done in English , and notified in writing on 27 January 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 27. Januar 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the dissenting opinion of Judge Karakaş is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist die abweichende Meinung von Richter Karakaş diesem Urteil beigefügt .,other DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "Unlike the majority , I consider that the objection of non - exhaustion of domestic remedies raised by the Government should not have been rejected . Consequently , I can not agree with the finding of violations of Article 1 of Protocol No . 1 and of Article 8 of the Convention .","Anders als die Mehrheit bin ich der Meinung, dass der von der Regierung erhobene Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs nicht hätte zurückgewiesen werden dürfen. Folglich kann ich der Feststellung von Verstößen gegen Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 nicht zustimmen. 1 und Artikel 8 der Konvention .",other The rule of exhaustion of domestic remedies is intended to give Contracting States the opportunity to prevent or provide redress for violations alleged against them before such allegations are referred to the Court . That reflects the subsidiary nature of the Convention system .,"Die Regel der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs soll den Vertragsstaaten die Möglichkeit geben, ihnen vorgeworfene Verletzungen zu verhindern oder Abhilfe zu schaffen, bevor derartige Vorwürfe an den Gerichtshof verwiesen werden. Dies spiegelt den subsidiären Charakter des Konventionssystems wider .",other "Faced with the scale of the problem of deprivations of title to property alleged by Greek Cypriots ( approximately 1,400 applications of this type lodged against Turkey ) , the Court , in the operative part of its Xenides‑Arestis v. Turkey judgment of 22 December 2005 , required the respondent State to provide a remedy guaranteeing the effective protection of the rights set forth in Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 in the context of all the similar cases pending before it . The State has a legal obligation not just to pay those concerned the sums awarded by way of just satisfaction under Article 41 of the Convention , but also to select the general or , if appropriate , individual measures to be adopted in its domestic legal order to put an end to the violation found by the Court and to redress so far as possible the effects . The Government submitted that by enacting the Law on Compensation for Immovable Properties ( Law no . 67/2005 ) and setting up a Commission to deal with compensation claims it had discharged that obligation ( see also Xenides‑Arestis v. Turkey ( just satisfaction ) , no . 46347/99 , § 37 , 7 December 2006 ) . It is that domestic remedy which , in their submission , the applicant failed to exercise in the present case .","Angesichts des Ausmaßes des Problems der von griechischen Zyprioten behaupteten Eigentumsentziehung ( rund 1.400 Klagen dieser Art gegen die Türkei ) stellte der Gerichtshof im Tenor seines Urteils Xenides‑Arestis gegen die Türkei vom 22. Dezember 2005 fest : forderte den beklagten Staat auf, einen Rechtsbehelf bereitzustellen, der den wirksamen Schutz der in Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 im Zusammenhang mit allen ähnlichen Verfahren, die bei ihm anhängig sind . Der Staat ist rechtlich verpflichtet, den Betroffenen nicht nur die als gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zuerkannten Beträge zu zahlen, sondern auch die zu treffenden allgemeinen oder gegebenenfalls individuellen Maßnahmen auszuwählen, die in seine innerstaatliche Rechtsordnung zu überführen sind die vom Gericht festgestellte Verletzung zu beenden und die Folgen so weit wie möglich zu beseitigen. Die Regierung brachte vor, dass sie dieser Verpflichtung durch die Verabschiedung des Gesetzes über die Entschädigung für unbewegliches Eigentum ( Gesetz Nr. 67/2005 ) und die Einrichtung einer Kommission zur Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen nachgekommen sei ( siehe auch Xenides‑Arestis gegen die Türkei ( gerechte Entschädigung ) , Nr. 46347/99, § 37, 7. Dezember 2006). Es ist dieser innerstaatliche Rechtsbehelf , den die Klägerin ihrer Ansicht nach im vorliegenden Fall nicht ausgeübt hat .",other "The exhaustion of domestic remedies is normally assessed at the time when an application is lodged with the Court . However , there are exceptions to the rule which may be justified by the particular circumstances of each case ( see Baumann v. France , no . 33592/96 , § 47 , ECHR 2001 - V ( extracts ) ) .","Die Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs wird normalerweise zum Zeitpunkt der Einreichung einer Klage beim Gerichtshof beurteilt. Es gibt jedoch Ausnahmen von dieser Regel, die durch die besonderen Umstände des Einzelfalls gerechtfertigt sein können (siehe Baumann gegen Frankreich, Nr. 33592/96, § 47, EMRK 2001-V (Auszüge)).",other "Examples of such exceptions are to be found in the cases against Italy which raised similar questions and in which the Court found that certain specific facts justified departing from the general principle ( see Brusco v. Italy , ( dec . ) no . 69789/01 , ECHR 2001 - IX ) .","Beispiele für solche Ausnahmen finden sich in den Fällen gegen Italien , die ähnliche Fragen aufwarfen und in denen der Gerichtshof feststellte , dass bestimmte spezifische Tatsachen es rechtfertigten , vom allgemeinen Grundsatz abzuweichen ( siehe Brusco gegen Italien , ( Entsch . ) Nr. 69789/01 , EMRK 2001 - IX ) .",other "In other examples the Court also took the view , in the light of the specific facts of the cases concerned , and having regard to the subsidiary nature of the Convention mechanism , that new domestic remedies had not been exhausted ( see the following decisions : Nogolica v. Croatia , no . 77784/01 , ECHR 2002 - VIII ; Slaviček v. Croatia , no . 20862/02 , ECHR 2002 - VII ; Andrášik and Others v. Slovakia , nos . 57984/00 , 60226/00 , 60242/00 , 60679/00 , 60680/00 and 68563/01 , ECHR 2002 - IX ; and Içyer v. Turkey , no . 18888/02 , ECHR 2006 - I ) .","Auch in anderen Beispielen vertrat der Gerichtshof angesichts der besonderen Umstände der betreffenden Fälle und unter Berücksichtigung des subsidiären Charakters des Konventionsmechanismus die Auffassung, dass neue innerstaatliche Rechtsbehelfe nicht erschöpft seien (siehe die folgenden Entscheidungen: Nogolica v B. Kroatien, Nr. 77784/01, ECHR 2002-VIII, Slaviček gegen Kroatien, Nr. 20862/02, ECHR 2002-VII, Andrášik und andere gegen Slowakei, Nrn. 57984/00, 60226/00, 60242/00 , 60679/00 , 60680/00 ​​und 68563/01 , ECHR 2002 - IX , und Içyer gegen die Türkei , Nr. 18888/02 , ECHR 2006 - I ) .",other "In situations where there is no effective remedy affording the opportunity to complain of alleged violations , individuals are systematically compelled to submit to the European Court of Human Rights applications which could have been investigated first of all within the domestic legal order . In that way , the functioning of the Convention system risks losing its effectiveness in the long term ( the most pertinent example is the Broniowski v. Poland case ( [ GC ] , no . 31443/96 , ECHR 2004 - V ) .","In Situationen, in denen es keinen wirksamen Rechtsbehelf gibt, der die Möglichkeit bietet, mutmaßliche Verstöße zu rügen, werden Einzelpersonen systematisch gezwungen, beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Anträge einzureichen, die zunächst innerhalb der innerstaatlichen Rechtsordnung hätten untersucht werden können. Auf diese Weise läuft das Funktionieren des Konventionssystems Gefahr, langfristig an Wirksamkeit zu verlieren (das einschlägigste Beispiel ist der Fall Broniowski gegen Polen ([GK], Nr. 31443/96, EGMR 2004-V).",other "In my opinion the above examples provide an opportunity to review the conditions for admissibility in the event of a major change in the circumstances of the case . For the similar post- Loizidou cases , the Court can always reconsider its admissibility decision and examine the preliminary objection of failure to exhaust domestic remedies .","Die vorstehenden Beispiele bieten meines Erachtens Gelegenheit, die Zulässigkeitsvoraussetzungen im Falle einer wesentlichen Änderung der Umstände des Falles zu überprüfen. Für die ähnlichen Post-Loizidou-Fälle kann der Gerichtshof seine Zulässigkeitsentscheidung jederzeit überdenken und den vorläufigen Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs prüfen.",other "Since the Court may reject “ at any stage of the proceedings ” ( Article 35 § 4 of the Convention ) an application which it considers inadmissible , new facts brought to its attention may lead it , even when examining the case on the merits , to reconsider the decision in which the application was declared admissible and ultimately declare it inadmissible pursuant to Article 35 § 4 of the Convention , taking due account of the context ( see , for example , Medeanu v. Romania ( dec . ) , no . 29958/96 , 8 April 2003 , and Azinas v. Cyprus [ GC ] , no . 56679/00 , § § 37 - 43 , ECHR 2004 - III ) .","Da der Gerichtshof „in jedem Stadium des Verfahrens“ (Artikel 35 § 4 der Konvention) eine Beschwerde ablehnen kann, die er für unzulässig hält, können ihm neue Tatsachen, die ihm zur Kenntnis gebracht werden, selbst bei der Prüfung des Falles zu einer erneuten Prüfung veranlassen die Entscheidung, in der die Beschwerde für zulässig erklärt wurde, und sie schließlich gemäß Artikel 35 § 4 der Konvention unter gebührender Berücksichtigung des Zusammenhangs für unzulässig erklären (siehe z. B. Medeanu gegen Rumänien (Entschdg.), Nr. 29958/96). , 8. April 2003 , und Azinas gegen Zypern [ GC ] , Nr. 56679/00 , § § 37 -- 43 , EMRK 2004 - III ) .",other The existence of a “ new fact ” which has come to light after the admissibility decision may prompt the Court to reconsider that decision .,"Das Vorliegen einer „neuen Tatsache“, die nach der Zulässigkeitsentscheidung bekannt geworden ist, kann den Gerichtshof dazu veranlassen, diese Entscheidung zu überdenken.",other "I consider that the Law on Compensation for Immovable Properties ( Law no . 67/2005 ) and the Commission set up to deal with compensation claims , which are based on the guiding principles laid down by the Court in the Xenides - Arestis case , are capable of providing an opportunity for the State authorities to provide redress for breaches of the Convention ’s provisions , including breaches alleged in applications already lodged with the Court before the Act ’s entry into force ( see Içyer , cited above , § 72 ) . That consideration also applies to applications already declared admissible by the Court ( see Azinas , cited above ) .","Ich halte das Gesetz über die Entschädigung für unbewegliches Vermögen ( Gesetz Nr. 67/2005 ) und die zur Behandlung von Entschädigungsansprüchen eingerichtete Kommission , die auf den vom Gerichtshof im Fall Xenides - Arestis festgelegten Leitprinzipien beruhen , für geeignet den staatlichen Behörden Gelegenheit zu geben , Wiedergutmachung für Verstöße gegen die Bestimmungen der Konvention zu leisten , einschließlich mutmaßlicher Verstöße in Klagen , die bereits vor dem Inkrafttreten des Gesetzes beim Gerichtshof eingereicht wurden ( siehe Içyer , oben zitiert , § 72 ) . Diese Überlegung gilt auch für Klagen, die der Gerichtshof bereits für zulässig erklärt hat (vgl. Azinas, aaO).",other "In order to conclude whether there has or has not been a breach of the Convention , complainants must first exercise the new domestic remedy and then , if necessary , lodge an application with the European Court of Human Rights , the international court . Following that logic , I can not in this case find any violation of the Convention ’s provisions .","Um festzustellen, ob ein Verstoß gegen die Konvention vorliegt oder nicht, müssen Kläger zunächst den neuen innerstaatlichen Rechtsbehelf in Anspruch nehmen und dann gegebenenfalls eine Beschwerde beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, dem internationalen Gericht, einreichen. Dieser Logik folgend kann ich in diesem Fall keine Verletzung der Bestimmungen der Konvention feststellen.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION IN RESPECT OF THE ALLEGED ILL - TREATMENT AND INVESTIGATION THEREOF,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN IN BEZUG AUF DIE ANGEBLICHE MISSBEHANDLUNG UND UNTERSUCHUNG DAVON,other "The applicant complained that he had been ill - treated by the police to extract a confession from him and that the investigation of his complaints of ill - treatment had been ineffective , in breach of Article 3 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass er von der Polizei misshandelt worden sei, um ein Geständnis von ihm zu erpressen, und dass die Untersuchung seiner Misshandlungsanzeigen unter Verstoß gegen Artikel 3 der Konvention, der wie folgt lautet, unwirksam gewesen sei:",subsumption “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government submitted that the applicant had failed to exhaust available domestic remedies . In particular , he had not challenged the prosecutors ’ decision of 20 July 2011 before the investigating judge ( see paragraph 22 above ) . They referred to Levinţa v. Moldova ( no . 17332/03 , § 63 , 16 December 2008 ) , in which the Court had found inadmissible a complaint under Article 3 of the Convention since the applicants had failed to challenge the decision to discontinue the criminal investigation in court .","Die Regierung brachte vor, dass der Kläger die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht ausgeschöpft habe. Insbesondere hatte er die Entscheidung der Staatsanwaltschaft vom 20. Juli 2011 nicht vor dem Untersuchungsrichter angefochten (siehe Ziffer 22 oben). Sie verwiesen auf Levinţa gegen Moldawien ( Nr. 17332/03 , § 63 , 16. Dezember 2008 ) , in dem der Gerichtshof eine Beschwerde nach Artikel 3 der Konvention für unzulässig befunden hatte , da die Kläger es versäumt hatten , die Entscheidung zur Einstellung des Strafverfahrens anzufechten Untersuchung vor Gericht.",subsumption The applicant considered that he had done as much as he could to exhaust domestic remedies .,"Der Kläger war der Ansicht , er habe alles getan , um den innerstaatlichen Rechtsweg zu erschöpfen .",subsumption The Court notes that one of the applicant ’s complaints is that the investigation of his allegation of ill - treatment was inefficient . It finds that the Government ’s argument concerning the applicant ’s failure to exhaust domestic remedies is closely related to his complaint about the effectiveness of the investigation . It therefore joins this objection to the merits of the case .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass eine der Beschwerden des Beschwerdeführers darin besteht, dass die Untersuchung seines Vorwurfs der Misshandlung ineffizient war. Er stellt fest, dass das Argument der Regierung bezüglich der Nichtausschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs durch den Kläger eng mit seiner Beschwerde über die Wirksamkeit der Untersuchung zusammenhängt. Es schließt sich daher diesem Einwand der Hauptsache an .",subsumption They must therefore be declared admissible .,Sie sind daher für zulässig zu erklären.,conclusion The Court notes that these complaints are not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that they are not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerden nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention sind. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig sind .",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The effectiveness of the investigation ( the procedural limb of Article 3 complaint ),1 . Wirksamkeit der Untersuchung (Verfahrensteil der Beschwerde nach Artikel 3),other "The applicant complained that the investigation of his allegations of ill - treatment had been ineffective . He noted that part of the investigation had been carried out by C. , the same prosecutor who had been in charge of the case against the applicant ( see paragraph 17 above ) and by colleagues of his torturers . Moreover , the investigation had been excessively long .","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die Untersuchung seiner Misshandlungsvorwürfe unwirksam gewesen sei. Er wies darauf hin, dass ein Teil der Ermittlungen von C., demselben Staatsanwalt, der für den Fall gegen den Kläger zuständig war (siehe Ziffer 17 oben), und von Kollegen seiner Folterer durchgeführt worden sei. Außerdem habe die Untersuchung übermäßig lange gedauert .",subsumption "The Government submitted that the investigation had been thorough and that all the persons who could have had any knowledge of the alleged ill - treatment had been identified by examining the detention records and officer duty rosters and had been interviewed . Nobody confirmed the applicant ’s version of events , not even his cellmates . Moreover , all the minor deficiencies of the investigation had been redressed by the investigating judge at the applicant ’s request .","Die Regierung brachte vor , dass die Untersuchung gründlich gewesen sei und dass alle Personen , die Kenntnis von der mutmaßlichen Misshandlung gehabt haben könnten , durch Einsicht in die Haftunterlagen und die Dienstpläne der Beamten identifiziert und befragt worden seien . Niemand bestätigte die Version des Beschwerdeführers, nicht einmal seine Zellengenossen. Außerdem seien alle geringfügigen Ermittlungsmängel auf Antrag des Beschwerdeführers vom Ermittlungsrichter behoben worden.",subsumption "In the present case the Court notes that the applicant challenged three times the prosecutor ’s decisions to discontinue the investigation into his alleged ill - treatment . Twice his requests were accepted and the case was returned to the prosecutor for further examination , while the third time a superior prosecutor rejected his complaint ( see paragraph 22 above ) .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger dreimal die Entscheidungen der Staatsanwaltschaft angefochten hat, die Ermittlungen zu seiner mutmaßlichen Misshandlung einzustellen. Zweimal wurde seinen Anträgen stattgegeben und der Fall zur weiteren Prüfung an den Staatsanwalt zurückverwiesen, während beim dritten Mal ein vorgesetzter Staatsanwalt seine Beschwerde zurückwies (siehe Ziffer 22 oben).",subsumption "It is true , as pointed by the Government , that the applicant could further challenge the decision of 20 July 2011 before an investigating judge . However , the Court notes that the investigating judge could only revoke the decision and send the case back to the same prosecutor who had already stayed the investigation on three occasions . The Court finds that the repeated staying of the investigation by the prosecutor and the fact that the investigating judge could only revoke the decisions adopted by the prosecutor , thereby returning the case to the same stage at which it had been for a long period of time ( the decision of 20 July 2011 was adopted almost five years after the applicant ’s alleged ill - treatment in September 2006 ) , rendered ineffective the remedy referred to by the Government in the applicant ’s case .","Es trifft zu, wie die Regierung betonte, dass der Kläger die Entscheidung vom 20. Juli 2011 vor einem Untersuchungsrichter weiter anfechten könnte. Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass der Untersuchungsrichter die Entscheidung nur aufheben und den Fall an denselben Staatsanwalt zurückverweisen konnte , der die Ermittlungen bereits dreimal ausgesetzt hatte . Der Gerichtshof stellt fest , dass die wiederholte Aussetzung der Ermittlungen durch die Staatsanwaltschaft und die Tatsache , dass der Ermittlungsrichter die von der Staatsanwaltschaft erlassenen Entscheidungen nur widerrufen konnte , wodurch der Fall wieder in den Zustand zurückversetzt wurde , in dem er sich lange befunden hatte ( die Entscheidung vom 20. Juli 2011 wurde fast fünf Jahre nach der mutmaßlichen Misshandlung des Beschwerdeführers im September 2006 erlassen) und machte den von der Regierung im Fall des Beschwerdeführers genannten Rechtsbehelf unwirksam.",subsumption "The Court also notes that prosecutor C. carried out a number of the investigating actions in respect of the applicant ’s complaint of ill - treatment ( see paragraph 17 above ) . It observes however that C. was at the same time in charge of the criminal investigation against the applicant and was accused of failing to respond to the applicant ’s complaint of ill - treatment and of delaying his medical examination by two days ( see paragraphs 12 and 13 above ) . The Court considers that , given C. ’s apparent conflict of interests in the present case , his active involvement in investigating the applicant ’s allegations undermined the effectiveness of the investigation .","Der Gerichtshof stellt auch fest, dass Staatsanwalt C. eine Reihe von Ermittlungsmaßnahmen in Bezug auf die Beschwerde des Beschwerdeführers wegen Misshandlung durchgeführt hat (siehe Ziffer 17 oben). Er stellt jedoch fest, dass C. zur gleichen Zeit die strafrechtlichen Ermittlungen gegen den Kläger leitete und beschuldigt wurde, auf die Misshandlungsklage des Beschwerdeführers nicht reagiert und seine ärztliche Untersuchung um zwei Tage verzögert zu haben (siehe Absätze 12 und 13 oben ) . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass angesichts des offensichtlichen Interessenkonflikts von C. im vorliegenden Fall seine aktive Beteiligung an der Untersuchung der Vorwürfe des Beschwerdeführers die Wirksamkeit der Untersuchung untergraben hat.",subsumption "It is also apparent ( see paragraph 18 above ) that the applicant ’s lawyer was not initially allowed to obtain copies of the applicant ’s complaints about ill - treatment or other documents concerning the investigation of his client ’s complaint . This undermined the applicant ’s ability to properly exercise his right to be informed of the course of the investigation and to influence it in a legal manner , such as by providing additional evidence or formulating his own questions to be put to the medical experts when examining his medical files .","Es ist auch offensichtlich (siehe Ziffer 18 oben), dass es dem Anwalt des Beschwerdeführers zunächst nicht gestattet war, Kopien der Beschwerden des Beschwerdeführers über Misshandlungen oder andere Dokumente im Zusammenhang mit der Untersuchung der Beschwerde seines Mandanten zu erhalten. Dadurch wurde die Fähigkeit des Beschwerdeführers untergraben, sein Recht auf Unterrichtung über den Verlauf der Untersuchung ordnungsgemäß auszuüben und ihn auf legale Weise zu beeinflussen, etwa indem er zusätzliche Beweise vorlegte oder seine eigenen Fragen formulierte, die er den medizinischen Sachverständigen bei der Untersuchung stellen sollte seine Krankenakte.",subsumption "The Court concludes that the investigation , including its length , C. ’s active involvement and the failure to disclose relevant documents to the applicant ’s lawyer in a timely manner , was thus affected by shortcomings which are incompatible with the procedural obligations under Article 3 of the Convention .","Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass die Untersuchung, einschließlich ihrer Dauer, der aktiven Beteiligung von C. und der nicht rechtzeitigen Offenlegung relevanter Dokumente an den Anwalt des Beschwerdeführers, somit mit Mängeln behaftet war, die mit den Verfahrenspflichten nach Artikel 3 unvereinbar sind der Konvention.",subsumption "In the light of this conclusion , the Government ’s argument that the applicant has not exhausted available domestic remedies by challenging the decision of 20 July 2011 is to be dismissed , since by that date the investigation was already inconsistent with Article 3 requirements .","Angesichts dieser Schlussfolgerung ist das Argument der Regierung, der Kläger habe die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe durch Anfechtung der Entscheidung vom 20. Juli 2011 nicht erschöpft, zurückzuweisen, da die Untersuchung zu diesem Zeitpunkt bereits nicht mit den Anforderungen von Artikel 3 vereinbar war.",subsumption There has therefore been a violation of that provision in its procedural limb .,Somit liegt ein Verstoß gegen diese Vorschrift in ihrem prozessualen Teil vor .,conclusion 2 . The applicant ’s alleged ill - treatment ( the material limb of Article 3 complaint ),2 . Die angebliche Misshandlung des Beschwerdeführers (der wesentliche Teil der Beschwerde nach Artikel 3),other The applicant complained that he had been ill - treated by police during his detention on 22 - 23 September 2006 . He claimed that the doctors and the police had falsified the results of the X - ray examination of 23 September 2006 to allow the conclusion that his ribs had been broken after his release on 24 September 2006 .,"Der Kläger beschwerte sich, dass er während seiner Haft am 22. und 23. September 2006 von der Polizei misshandelt worden sei. Er behauptete, Ärzte und Polizei hätten die Ergebnisse der Röntgenuntersuchung vom 23. September 2006 verfälscht, um den Schluss zuzulassen, dass seine Rippen nach seiner Freilassung am 24. September 2006 gebrochen worden seien.",subsumption "The Government relied on the conclusions of the medical expert , who had found that the applicant ’s injuries had been caused during 25‑26 September 2006 ( see paragraph 15 above ) , during which time the applicant was not in detention . Nor did the applicant ’s cellmates confirm that he had been ill - treated . All the police officers involved , as well as the prosecutor in charge of the case against the applicant , denied having seen any signs of ill - treatment on the applicant ’s body before his release on 24September 2006 . Therefore , the applicant ’s injuries were sustained after his release and the authorities could not be held accountable .","Die Regierung stützte sich auf die Schlussfolgerungen des medizinischen Sachverständigen, der festgestellt hatte, dass die Verletzungen des Beschwerdeführers in der Zeit vom 25. bis 26. September 2006 verursacht worden waren (siehe Ziffer 15 oben), während der sich der Kläger nicht in Haft befand. Auch die Zellengenossen des Beschwerdeführers bestätigten nicht, dass er misshandelt worden war. Alle beteiligten Polizeibeamten sowie der für das Verfahren gegen den Kläger zuständige Staatsanwalt bestritten, vor seiner Freilassung am 24. September 2006 irgendwelche Anzeichen von Misshandlung am Körper des Beschwerdeführers gesehen zu haben. Daher wurden die Verletzungen des Beschwerdeführers nach seiner Freilassung erlitten und die Behörden konnten nicht zur Rechenschaft gezogen werden.",subsumption "The Court notes that when taking the applicant to the police station the arresting officers and the officers who took responsibility for his detention thereafter did not note any injuries on the applicant ’s body . Moreover , all the officers who had seen the applicant on the day of his arrest denied having seen any injuries on his body . It follows that he entered detention in good health on 22 September 2006 .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Verhaftungsbeamten und die Beamten, die danach die Verantwortung für seine Inhaftierung übernahmen, als sie den Kläger zur Polizeiwache brachten, keine Verletzungen am Körper des Beschwerdeführers feststellten. Darüber hinaus leugneten alle Beamten, die den Kläger am Tag seiner Festnahme gesehen hatten, irgendwelche Verletzungen an seinem Körper gesehen zu haben. Daraus folgt , dass er am 22. September 2006 gesund in Haft kam .",subsumption "It is also to be noted that the day after his arrest , which was also the day after his alleged ill - treatment by police officers , the applicant was taken to hospital , where he had to undergo examination by a number of doctors , who noted injuries to his hand , head and thorax ( see paragraph 11 above ) .","Es ist auch darauf hinzuweisen, dass der Kläger am Tag nach seiner Festnahme, der auch der Tag nach seiner mutmaßlichen Misshandlung durch Polizeibeamte war, in ein Krankenhaus gebracht wurde, wo er von mehreren Ärzten untersucht werden musste, die Verletzungen feststellten an Hand, Kopf und Brustkorb (siehe Absatz 11 oben).",subsumption "Independently of the weight to be given to the applicant ’s X - ray examinations , the fact remains that the applicant sustained injuries between the date of his arrest on 22 September 2006 and the next day , when the doctors found those injuries on his body . The Government have not provided an explanation for the origin of those injuries , except to submit that he had been beaten up by unknown individuals prior to his arrest . However , this explanation is inconsistent with the police officers ’ own statements and the absence of any record confirming the applicant ’s injuries at the time of his arrest and placement in detention at the police station .","Unabhängig von dem Gewicht, das den Röntgenuntersuchungen des Beschwerdeführers beizumessen ist, bleibt die Tatsache bestehen, dass der Kläger zwischen seiner Festnahme am 22. September 2006 und dem nächsten Tag, als die Ärzte diese Verletzungen an seinem Körper feststellten, Verletzungen erlitt. Die Regierung hat den Ursprung dieser Verletzungen nicht erklärt , außer dass er vor seiner Verhaftung von Unbekannten zusammengeschlagen wurde . Diese Erklärung steht jedoch im Widerspruch zu den eigenen Aussagen der Polizeibeamten und dem Fehlen jeglicher Unterlagen, die die Verletzungen des Beschwerdeführers zum Zeitpunkt seiner Festnahme und Unterbringung in der Polizeiwache bestätigen.",subsumption "The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the applicant was subjected to ill - treatment on 22‑23 September 2006 , while he was in detention .","Die vorstehenden Erwägungen reichen aus, um dem Gericht die Schlussfolgerung zu ermöglichen, dass der Kläger am 22. und 23. September 2006 während seiner Haft misshandelt wurde.",subsumption There has accordingly been a violation of Article 3 of the Convention in its substantive limb .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 3 der Konvention in seinem materiellen Teil vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION IN RESPECT OF THE APPLICANT ’S CONDITIONS OF DETENTION IN PRISON No . 13,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN IN BEZUG AUF DIE HAFTUNGSBEDINGUNGEN DES ANTRAGSTELLERS IM GEFÄNGNIS Nr . 13,other The applicant complained of a violation of Article 3 of the Convention as a result of inhuman conditions of his detention in prison no . 13 .,Der Kläger rügte eine Verletzung von Artikel 3 der Konvention infolge unmenschlicher Haftbedingungen im Gefängnis Nr. 13 .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government submitted that the applicant had failed to exhaust available domestic remedies . In particular , he could have lodged a civil court action claiming compensation for damage caused to him by inhuman conditions of detention . They referred to the direct applicability of the Convention in the domestic legal system , as well as to the opportunity to claim damages by virtue of a number of legal provisions , as reflected in the judgments of the domestic courts ( see paragraphs 28 - 31 above ) .","Die Regierung brachte vor, dass der Kläger die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht ausgeschöpft habe. Insbesondere hätte er zivilgerichtlich auf Ersatz des ihm durch unmenschliche Haftbedingungen entstandenen Schadens klagen können. Sie verwiesen auf die unmittelbare Anwendbarkeit des Übereinkommens in der innerstaatlichen Rechtsordnung sowie auf die Möglichkeit, aufgrund einer Reihe von Rechtsvorschriften Schadensersatz zu verlangen, wie sie sich in den Urteilen der innerstaatlichen Gerichte widerspiegeln (siehe Rdnrn. 28-31 oben). .",subsumption "Having examined the case - law of the domestic courts cited by the Government , the Court notes that at the time of the introduction of the present application judgments had been adopted only in two cases ( Drugalev and Ciorap ) . It does not appear that these two cases formed part of a consistent policy of the domestic courts offering real remedies against breaches of Article 3 of the Convention on account of poor conditions of detention to individuals whose detention had come to an end . This is also apparent from the fact that in three of the four examples of domestic case - law cited by the Government the courts relied on different legal grounds for awarding compensation . The Court therefore considers that the Government have not shown that an effective remedy was available in theory and in practice at the relevant time . Accordingly , the complaint under Article 3 of the Convention can not be declared inadmissible for non - exhaustion of domestic remedies , and the Government ’s objection must be dismissed .","Nach Prüfung der Rechtsprechung der von der Regierung angeführten innerstaatlichen Gerichte stellt der Gerichtshof fest , dass zum Zeitpunkt der Einreichung der vorliegenden Beschwerde nur in zwei Fällen ( Drugalev und Ciorap ) Urteile ergangen waren . Es scheint nicht , dass diese beiden Fälle Teil einer konsequenten Politik der innerstaatlichen Gerichte waren , die Personen , deren Haft beendet war , echte Rechtsbehelfe gegen Verstöße gegen Artikel 3 der Konvention wegen schlechter Haftbedingungen anboten . Dies zeigt sich auch darin, dass sich die Gerichte in drei der vier von der Regierung angeführten Beispiele innerstaatlicher Rechtsprechung auf unterschiedliche Rechtsgrundlagen für die Zuerkennung von Schadensersatz berufen. Der Gerichtshof ist daher der Ansicht, dass die Regierung nicht nachgewiesen hat, dass zum maßgeblichen Zeitpunkt theoretisch und praktisch ein wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung stand. Dementsprechend kann die Beschwerde nach Artikel 3 der Konvention nicht wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs für unzulässig erklärt werden, und der Einspruch der Regierung ist zurückzuweisen.",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other The applicant referred to his description of the conditions of detention in prison no . 13 ( see paragraph 25 above ) .,Der Kläger verwies auf seine Beschreibung der Haftbedingungen in der Justizvollzugsanstalt Nr. 13 ( siehe Ziffer 25 oben ) .,subsumption "The Government submitted that the cells in which the applicant had been detained were sufficiently heated and ventilated ; tap water was available , and the toilet was separated by a wall from the rest of the cell . Each detainee had a bed and bed linen and could have a shower once a week . Detainees were allowed to bring their own television set . Food was sufficient and corresponded to sanitary and nutritional norms . Detainees also enjoyed an hour ’s exercise each day . Moreover , the applicant never complained about the conditions of his detention while actually detained , which confirmed the absence of a violation of his rights . His application to the Court did not contain any evidence in support of the complaint , which consisted of declarations , while reference to the findings of the CPT could not , in itself and without reference to particular circumstances applying to the applicant , lead to a violation of Article 3 of the Convention .","Die Regierung trug vor, dass die Zellen, in denen der Kläger inhaftiert gewesen sei, ausreichend beheizt und belüftet seien; Leitungswasser stand zur Verfügung, und die Toilette war durch eine Wand vom Rest der Zelle getrennt. Jeder Häftling hatte ein Bett und Bettwäsche und konnte einmal pro Woche duschen. Die Häftlinge durften ihren eigenen Fernseher mitbringen. Das Essen war ausreichend und entsprach den Hygiene- und Ernährungsnormen. Die Häftlinge genossen auch jeden Tag eine Stunde Bewegung. Darüber hinaus beschwerte sich der Kläger nie über seine Haftbedingungen, während er tatsächlich inhaftiert war, was bestätigte, dass keine Verletzung seiner Rechte vorlag. Seine Beschwerde beim Gericht enthielt keine Beweise zur Unterstützung der Beschwerde , die aus Erklärungen bestand , während der Verweis auf die Feststellungen des CPT an sich und ohne Bezugnahme auf besondere Umstände , die den Kläger betreffen , nicht zu einer Verletzung der Artikel 3 der Konvention .",subsumption "It notes that the applicant gave a detailed description of the conditions of his detention , in particular as regards overcrowding . In their observations the Government provided specific details concerning the size of the cells , but did not specify the number of inmates , nor did they challenge the applicant ’s claim as regards the number of those detained . Therefore , the applicant ’s submission that in cell no . 97 he was detained with thirty - five to forty other detainees is to be accepted as true . Given the Government ’s statement that cell no . 97 measured 41.65 sq . m ( see paragraph 24 above ) , the space available to each detainee was between 1.04 sq . m and 1.19 sq . m This is substantially below the minimum of four square metres often referred to by the CPT and the Court ( see , for instance , Rotaru v. Moldova , no . 51216/06 , § 38 , 15 February 2011 ) .","Sie stellt fest , dass der Kläger eine ausführliche Beschreibung seiner Haftbedingungen gegeben hat , insbesondere im Hinblick auf die Überbelegung . In ihren Anmerkungen machte die Regierung genaue Angaben zur Größe der Zellen, gab jedoch weder die Zahl der Insassen an, noch bestritt sie die Behauptung des Beschwerdeführers hinsichtlich der Zahl der Inhaftierten. Daher ist die Behauptung des Antragstellers, dass in Zelle Nr. 97 er zusammen mit 35 bis 40 anderen Inhaftierten festgehalten wurde, ist als wahr anzunehmen. Angesichts der Erklärung der Regierung, dass Zelle Nr. 97 gemessen 41,65 qm . m ( siehe Absatz 24 oben ) , betrug der Platz , der jedem Häftling zur Verfügung stand , zwischen 1,04 m² . m und 1,19 qm m Dies liegt deutlich unter dem Minimum von vier Quadratmetern, auf das sich das CPT und der Gerichtshof häufig berufen (siehe beispielsweise Rotaru v. Moldova, Nr. 51216/06, § 38, 15. Februar 2011).",subsumption "As for the Government ’s argument that the applicant did not complain about his conditions of detention , thus tacitly accepting them as appropriate , the Court notes that the applicant ’s lawyer did make such a complaint on 31 July 2007 ( see paragraph 20 above ) .","Bezüglich des Arguments der Regierung, der Kläger habe sich nicht über seine Haftbedingungen beschwert und sie somit stillschweigend als angemessen angenommen, stellt der Gerichtshof fest, dass der Anwalt des Beschwerdeführers am 31. Juli 2007 eine solche Beschwerde eingereicht hat (siehe Ziffer 20 oben). .",subsumption suffice for the Court to conclude that there has been a violation of Article 3 of the Convention in respect of the applicant ’s conditions of detention .,"genügt es dem Gericht zu dem Schluss, dass in Bezug auf die Haftbedingungen des Beschwerdeführers gegen Artikel 3 der Konvention verstoßen wurde.",conclusion "The above considerations , in particular the severe overcrowding to which the applicant was subjected ,","Die vorstehenden Erwägungen, insbesondere die starke Überbelegung, der der Kläger ausgesetzt war,",subsumption III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant further complained that his correspondence with his lawyer , the domestic courts and other authorities had been opened by the prison authorities . He also complained about the lack of confidentiality during his meeting with his lawyer on 30 July 2007 , when he had to have a discussion with his lawyer in a visitors ’ room where other detainees and their visitors were also present and could overhear their conversation . He relied on Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich ferner darüber, dass seine Korrespondenz mit seinem Anwalt, den innerstaatlichen Gerichten und anderen Behörden von den Gefängnisbehörden geöffnet worden sei. Er beschwerte sich auch über mangelnde Vertraulichkeit bei seinem Treffen mit seinem Anwalt am 30. Juli 2007, als er mit seinem Anwalt in einem Besucherraum diskutieren musste, wo auch andere Inhaftierte und ihre Besucher anwesend waren und ihr Gespräch belauschen konnten. Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government submitted that the applicant had failed to exhaust available domestic remedies by not complaining about the privacy of his meeting with his lawyer and by complaining about the interference with correspondence to the wrong court ( the investigating judge , who did not have authority to deal with such matters ) instead of the common courts . They added that the applicant ’s correspondence had not been interfered with . The few letters which he had submitted as evidence , bearing the stamp of the prison authorities , had been sent without an envelope by the sender . They were addressed to the prison authorities and a copy was to be given to the applicant . As to the meeting of 30 July 2007 , it had taken place in a special room where privacy had been ensured . Since the applicant had already been convicted by that time , the meeting could not have referred to any issues concerning detention pending trial , and thus Article 5 § 4 did not apply .","Die Regierung machte geltend, dass der Kläger die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht ausgeschöpft habe, indem er sich nicht über die Privatsphäre seines Treffens mit seinem Anwalt beschwert und sich über die Störung der Korrespondenz beim falschen Gericht beschwert habe (dem Untersuchungsrichter, der nicht befugt war, sich mit ihm zu befassen solche Angelegenheiten ) anstelle der ordentlichen Gerichte . Sie fügten hinzu, dass die Korrespondenz des Beschwerdeführers nicht beeinträchtigt worden sei. Die wenigen Briefe, die er als Beweismittel mit dem Stempel der Gefängnisbehörde vorgelegt hatte, waren vom Absender ohne Umschlag versandt worden. Sie waren an die Vollzugsbehörden adressiert und dem Kläger sollte eine Kopie ausgehändigt werden. Das Treffen vom 30. Juli 2007 habe in einem speziellen Raum stattgefunden, in dem die Privatsphäre gewährleistet gewesen sei. Da der Kläger zu diesem Zeitpunkt bereits verurteilt worden war, konnte sich das Treffen nicht auf Fragen der Untersuchungshaft beziehen, weshalb Artikel 5 Abs. 4 nicht anwendbar war.",subsumption "The applicant submitted that according to the rules of operation of the Moldovan postal service the latter could never deliver a letter unless it was in a closed envelope . Therefore , all the letters which he had received bearing the stamp of the prison authorities had been opened by those authorities . He also submitted that on 30 July 2007 he discussed with his lawyer , inter alia , his complaints of ill - treatment and inhuman conditions of detention .","Der Kläger brachte vor , dass nach den Betriebsregeln der moldawischen Post diese niemals einen Brief zustellen könne , der sich nicht in einem geschlossenen Umschlag befände . Daher seien alle Briefe, die er mit dem Stempel der Gefängnisbehörden erhalten habe, von diesen Behörden geöffnet worden. Er gab auch an, dass er am 30. Juli 2007 mit seinem Anwalt unter anderem über seine Beschwerden über Misshandlungen und unmenschliche Haftbedingungen gesprochen habe.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Admissibility,1 . Zulässigkeit,other "As to his complaint of failure to secure privacy of the lawyer - to - client meeting , the Court considers that the failure to complain to any domestic authority amounts to a failure to exhaust available domestic remedies . It follows that this complaint must be rejected under Article 35 § § 1 and 4 of the Convention for non - exhaustion of domestic remedies .","In Bezug auf seine Beschwerde über die Nichtgewährleistung der Privatsphäre des Anwalts-Mandanten-Treffens ist der Gerichtshof der Ansicht, dass das Versäumnis, sich bei einer innerstaatlichen Behörde zu beschweren, einer Nichterschöpfung der verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe gleichkommt. Daraus folgt, dass diese Beschwerde gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs zurückzuweisen ist.",subsumption "As to his complaint that his correspondence had been interfered with , the Court notes that the investigating judge did not decide that that complaint had been lodged with the wrong court . Therefore , the Government ’s submission is to be rejected in so far as it relates to the complaint of interference with correspondence .","Bezüglich seiner Beschwerde, dass seine Korrespondenz gestört worden sei, stellt der Gerichtshof fest, dass der Untersuchungsrichter nicht entschieden hat, dass diese Beschwerde beim falschen Gericht eingereicht worden war. Die Eingabe der Regierung ist daher zurückzuweisen, soweit sie die Rüge der Korrespondenzbeeinträchtigung betrifft.",subsumption It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption 2 . Merits,2 . Verdienste,other "In respect of the complaint concerning the alleged interference with the applicant ’s correspondence , the Court notes that the applicant submitted copies of three letters from the prosecutor ’s office and a court addressed personally to him and which bore prison authority stamps . They referred to his complaint of ill - treatment . The Court finds not plausible the Government ’s explanation that the letters were all received at the institution without envelopes . The postal rules referred to by the applicant prevent this , and the Government did not submit any evidence that a courier or any other alternative method had been used to deliver the letters sent by the court and the prosecutor to the applicant .","In Bezug auf die Beschwerde bezüglich des angeblichen Eingriffs in die Korrespondenz des Beschwerdeführers stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger Kopien von drei Briefen der Staatsanwaltschaft und eines Gerichts vorgelegt hat, die persönlich an ihn adressiert waren und die Stempel der Gefängnisbehörde trugen. Sie verwiesen auf seine Beschwerde über Misshandlungen. Der Gerichtshof hält die Erklärung der Regierung, dass die Briefe alle ohne Umschläge bei der Anstalt eingegangen seien, für nicht plausibel. Die vom Kläger angeführten Postvorschriften verhindern dies, und die Regierung legte keine Beweise dafür vor, dass ein Kurier oder eine andere alternative Methode verwendet worden war, um die vom Gericht und der Staatsanwaltschaft an den Kläger gesandten Briefe zuzustellen.",subsumption "Moreover , the Government ’s argument that the relevant letters were only copies of letters addressed to the prison authority is to be rejected , since all three letters under examination were addressed personally to the applicant . Even though one of them was indeed a copy of a similar letter sent to the prosecutor , it is obvious that the prison staff who stamped the letter could not have known that before opening it . In any event , people other than the addressees ( the applicant and the relevant prosecutor ) had no right to read that letter .","Darüber hinaus ist das Argument der Regierung zurückzuweisen, dass es sich bei den betreffenden Schreiben lediglich um Kopien von Schreiben an die Vollzugsbehörde gehandelt habe, da alle drei zu prüfenden Schreiben persönlich an den Kläger adressiert waren. Obwohl einer von ihnen tatsächlich eine Kopie eines ähnlichen Briefes war, der an den Staatsanwalt geschickt wurde, ist es offensichtlich, dass das Gefängnispersonal, das den Brief abgestempelt hat, dies vor dem Öffnen nicht wissen konnte. Auf jeden Fall hatten andere Personen als die Adressaten (der Kläger und der zuständige Staatsanwalt) kein Recht, dieses Schreiben zu lesen.",subsumption "There has , therefore , been a violation of Article 8 of the Convention .",Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion "In the absence of a reasonable explanation for the origin of the prison stamp on the letters addressed to the applicant by judicial and prosecuting authorities , the Court finds that his right to respect for his correspondence has been breached .","In Ermangelung einer vernünftigen Erklärung für die Herkunft des Gefängnisstempels auf den an den Kläger gerichteten Schreiben der Justiz- und Strafverfolgungsbehörden stellt der Gerichtshof fest, dass sein Recht auf Achtung seiner Korrespondenz verletzt wurde.",subsumption IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 34 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 34 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant lastly complained that the prosecutor had refused to allow his lawyer to study the materials of the case against his alleged torturers . He relied on Article 34 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich schließlich darüber, dass der Staatsanwalt sich geweigert habe, seinem Anwalt zu erlauben, die Materialien des Falls gegen seine mutmaßlichen Folterer zu studieren. Er berief sich auf Artikel 34 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ The Court may receive applications from any person , non - governmental organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention or the Protocols thereto . The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right . ”","„Der Gerichtshof kann Beschwerden von jeder Person, Nichtregierungsorganisation oder Personengruppe entgegennehmen, die behauptet, Opfer einer Verletzung der in der Konvention oder den dazugehörigen Protokollen niedergelegten Rechte durch eine der Hohen Vertragsparteien zu sein. Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, die wirksame Ausübung dieses Rechts in keiner Weise zu behindern. ”",other Admissibility,Zulässigkeit,other "The Government argued that the applicant had failed to exhaust available domestic remedies in respect of this complaint . In particular , the prosecutor ’s decision of 18 July 2007 ( see paragraph 19 above ) could have been challenged before the hierarchically superior prosecutor and the investigating judge , which had not been done .","Die Regierung argumentierte, der Kläger habe es versäumt, die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Bezug auf diese Beschwerde auszuschöpfen. Insbesondere die Entscheidung des Staatsanwalts vom 18. Juli 2007 (siehe Ziffer 19 oben) hätte vor dem hierarchisch übergeordneten Staatsanwalt und dem Ermittlungsrichter angefochten werden können, was nicht geschehen war.",subsumption 79 . The applicant did not comment on this argument .,79 . Der Kläger hat sich zu diesem Argument nicht geäußert .,other This part of the complaint must therefore be rejected for non - exhaustion of domestic remedies pursuant to Article 35 § § 1 and 4 of the Convention .,Dieser Teil der Beschwerde ist daher gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs zurückzuweisen.,conclusion "The Court notes that the prosecutor ’s decision was not final and – as was expressly noted in its text – was subject to an ordinary appeal . However , the applicant and his lawyer never challenged that decision .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Entscheidung der Staatsanwaltschaft nicht rechtskräftig war und – wie im Text ausdrücklich erwähnt – Gegenstand eines ordentlichen Rechtsbehelfs war . Der Kläger und sein Anwalt haben diese Entscheidung jedoch nie angefochten .",subsumption V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 81 . Article 41 of the Convention provides :,81 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "82 . The applicant claimed EUR 37,000 in compensation for non - pecuniary damage .",82 . Der Kläger forderte 37.000 Euro Schadensersatz für immateriellen Schaden.,other 83 . The Government submitted that the amount claimed was excessive in the light of the Court ’s similar case - law in respect of the Republic of Moldova .,"83 . Die Regierung brachte vor, dass der geforderte Betrag angesichts der ähnlichen Rechtsprechung des Gerichtshofs in Bezug auf die Republik Moldau überhöht sei.",other "84 . The Court awards the applicant EUR 9,000 in respect of non - pecuniary damage .",84 . Das Gericht spricht dem Kläger 9.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "85 . The applicant also claimed EUR 24,531 for costs and expenses incurred before the Court . He submitted an itemised list of hours his lawyer had worked on the case , amounting to 136 hours at a rate of EUR 180 per hour .","85 . Der Kläger forderte außerdem 24.531 EUR für vor Gericht entstandene Kosten und Auslagen. Er legte eine aufgeschlüsselte Liste der Stunden vor, die sein Anwalt an dem Fall gearbeitet hatte, die sich auf 136 Stunden zu einem Stundensatz von 180 EUR beläuft.",other "86 . The Government submitted that the applicant had failed to submit any evidence that the relevant sums had in fact been paid . In any event , both the number of hours worked on the case and the sum claimed were excessive .","86 . Die Regierung machte geltend , der Kläger habe es versäumt , Beweise dafür vorzulegen , dass die entsprechenden Beträge tatsächlich gezahlt worden seien . Auf jeden Fall waren sowohl die Zahl der für den Fall geleisteten Arbeitsstunden als auch die geltend gemachte Summe überhöht .",other "87 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 1,500 covering costs under all heads .","87 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen , die Summe von 1.500 EUR als kostendeckende Summe für alle Rubriken zuzuerkennen .",other C. Default interest rate,C. Verzugszinssatz,other "88 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","88 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Joins to the merits the Government ’s objection concerning the failure to exhaust domestic remedies in respect of the complaint about the inefficient investigation under Article 3 of the Convention and rejects it ;,1 . schließt sich dem Einwand der Regierung bezüglich der Nichterschöpfung innerstaatlicher Rechtsbehelfe in Bezug auf die Beschwerde über die ineffiziente Untersuchung nach Artikel 3 der Konvention in der Sache an und weist ihn zurück;,other "2 . Declares the complaints under Articles 3 and 8 ( in respect of censorship of correspondence ) admissible , and the remainder of the application inadmissible ;",2 . Erklärt die Beschwerden nach den Artikeln 3 und 8 ( betreffend Briefzensur ) für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig ;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention under both the procedural and substantive limbs as concerns the applicant ’s ill - treatment ;,"3 . ist der Ansicht, dass in Bezug auf die Misshandlung des Beschwerdeführers eine Verletzung von Artikel 3 der Konvention sowohl in verfahrensrechtlicher als auch in materieller Hinsicht vorliegt;",other 4 . Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention as concerns the applicant ’s conditions of detention ;,"4 . ist der Ansicht, dass in Bezug auf die Haftbedingungen des Beschwerdeführers gegen Artikel 3 der Konvention verstoßen wurde;",other 5 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention in respect of censorship of correspondence ;,"5 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention in Bezug auf die Briefzensur verletzt wurde;",other 6 . Holds,6 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the respondent State ’s national currency at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in Staatsangehörige des beklagten Staates umzurechnen sind Währung zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 9,000 ( nine thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ; and",(i) 9.000 EUR (neuntausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden; Und,other "( ii ) EUR 1,500 ( one thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 1.500 EUR ( eintausendfünfhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 7 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,7 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 5 February 2013 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 5. Februar 2013 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Verfahrensordnung.,other Santiago Quesada,Santiago Quesada,other Josep Casadevall,Josep Casadevall,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 OF THE CONVENTION,ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the Criminal Code had been applied retroactively in his case , pointing out that he had been convicted of a continuous offence of abusing a person living under the same roof which , according to the courts , encompassed his conduct even before that offence had been introduced into the law . He also alleged that the courts had not duly examined whether his actions prior to that date would have amounted to a criminal offence under the old law . He relied in that regard on Article 7 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte, dass das Strafgesetzbuch in seinem Fall rückwirkend angewandt worden sei, und wies darauf hin, dass er wegen einer fortlaufenden Straftat des Missbrauchs einer Person, die unter demselben Dach lebte, verurteilt worden sei, die nach Ansicht der Gerichte sein Verhalten bereits vor dieser Straftat umfasste in das Gesetz eingeführt worden. Er behauptete auch , die Gerichte hätten nicht ordnungsgemäß geprüft , ob seine Handlungen vor diesem Datum nach altem Recht eine Straftat gewesen wären . Er berief sich dabei auf Artikel 7 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This Article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht das Gerichtsverfahren und die Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. ”",other 42 . The Government contested that argument .,42 . Die Regierung bestritt dieses Argument .,other A. The Chamber judgment,A. Das Kammerurteil,other "In its judgment of 18 April 2013 , the Chamber found that there had been no violation of Article 7 of the Convention . It accepted that , from the standpoint of Czech law , extending the application of the Criminal Code , as worded after 1 June 2004 , to acts committed by the applicant prior to that date had not amounted to retroactive application of the criminal law . It also observed that the interpretation of the general concept of a continuation of a criminal offence as defined in Article 89 § 3 of the Criminal Code had been based on the clear and established case - law of the Supreme Court which had been developed prior to the date on which the applicant had first assaulted his wife . In so far as the applicant disputed the effects of that interpretation , which in his view had in fact resulted in retroactive application of the law , the Chamber held that the interpretation adopted by the courts in the present case had not in itself been unreasonable , given that a continuous offence , by definition , extended over a certain period of time and that it was not arbitrary to consider that it had ceased at the time of the last occurrence of the offence . Moreover , the Czech authorities had observed that the applicant ’s acts had at all times been punishable as criminal offences . In these circumstances the relevant legal provisions , together with the interpretative case - law , had been such as to enable the applicant to foresee the legal consequences of his acts and adapt his conduct accordingly .","In ihrem Urteil vom 18. April 2013 stellte die Kammer fest, dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorlag. Es erkannte an , dass die Ausweitung der Anwendung des Strafgesetzbuchs in der Fassung nach dem 1. Juni 2004 auf vom Kläger vor diesem Datum begangene Handlungen vom Standpunkt des tschechischen Rechts aus keine rückwirkende Anwendung des Strafrechts darstellte . Es stellte auch fest, dass die Auslegung des allgemeinen Begriffs der Fortsetzung einer Straftat im Sinne von § 89 Abs. 3 StGB auf der klaren und gefestigten Rechtsprechung des Obersten Gerichtshofs beruhte, die zuvor entwickelt worden war Datum, an dem der Kläger seine Frau zum ersten Mal angegriffen hatte . Soweit der Kläger die Wirkungen dieser Auslegung bestritt , die seiner Ansicht nach tatsächlich zu einer rückwirkenden Anwendung des Rechts geführt habe , stellte die Kammer fest , dass die von den Gerichten im vorliegenden Fall gewählte Auslegung an sich nicht unangemessen gewesen sei dass sich eine fortlaufende Straftat definitionsgemäß über einen bestimmten Zeitraum erstreckte und dass es nicht willkürlich anzunehmen war, dass sie zum Zeitpunkt des letzten Auftretens der Straftat beendet war. Darüber hinaus hatten die tschechischen Behörden festgestellt, dass die Handlungen des Beschwerdeführers stets als Straftaten geahndet worden seien. Unter diesen Umständen hätten es die einschlägigen Rechtsvorschriften zusammen mit der Auslegungsrechtsprechung dem Kläger ermöglicht , die rechtlichen Folgen seines Handelns vorherzusehen und sein Verhalten entsprechend anzupassen .",subsumption B. The parties ’ submissions to the Grand Chamber,B. Die Eingaben der Parteien an die Große Kammer,other 1 . The applicant,1 . Der Bewerber,other "While admitting that the domestic courts ’ interpretation of Article 89 § 3 of the Criminal Code was foreseeable and generally accepted , the applicant asserted that it should not have been applied in his case since the conditions for applying the provision in question had not been met . In his opinion , the domestic authorities ought not to have classified his acts as a continuous offence because his assaults had not been driven by the same intent , nor had they been closely connected in time since there had been an interval of several years between the different assaults . He also pointed out that when the proceedings took place before the first - instance court , the prosecution of two individual assaults had already been statute - barred and they could not therefore be the subject of criminal proceedings .","Der Kläger räumte zwar ein, dass die Auslegung von § 89 Abs. 3 StGB durch die innerstaatlichen Gerichte vorhersehbar und allgemein anerkannt sei, machte jedoch geltend, dass sie in seinem Fall nicht hätte angewendet werden dürfen, da die Voraussetzungen für die Anwendung der fraglichen Bestimmung nicht erfüllt seien. Seiner Meinung nach hätten die innerstaatlichen Behörden seine Taten nicht als Dauerdelikte einstufen dürfen, weil seine Angriffe weder in derselben Absicht getrieben noch zeitlich eng miteinander verbunden gewesen seien, da zwischen den verschiedenen Taten ein mehrjähriger Abstand liege Angriffe . Er wies auch darauf hin, dass zum Zeitpunkt des Verfahrens vor dem erstinstanzlichen Gericht die Verfolgung von zwei Körperverletzungen bereits verjährt gewesen sei und daher nicht Gegenstand eines Strafverfahrens sein könne.",subsumption "Furthermore , the domestic courts had never established that all the constituent elements of the criminal offences defined by the Criminal Code as in force until 1 June 2004 ( violence against an individual or group of individuals within the meaning of Article 197a , or assault occasioning bodily harm under Article 221 ) had been made out . In the applicant ’s opinion , his acts had not been punishable as criminal offences but simply as regulatory offences . He had thus been convicted of acts which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time they were committed , in breach of Article 7 of the Convention .","Darüber hinaus hatten die innerstaatlichen Gerichte nie festgestellt, dass alle Tatbestandsmerkmale der im Strafgesetzbuch definierten Straftatbestände bis zum 1 nach Artikel 221 ) ausgestellt worden war . Nach Ansicht des Beschwerdeführers seien seine Handlungen nicht als Straftaten, sondern lediglich als Ordnungswidrigkeiten strafbar gewesen. Er war somit unter Verstoß gegen Artikel 7 der Konvention wegen Handlungen verurteilt worden , die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellten .",subsumption "Finally , the applicant maintained that he did not enjoy sufficient safeguards against the imposition of a heavier penalty than the one applicable at the time of the commission of the offence . On the contrary , had the individual assaults been tried separately it would not have been possible to impose such a heavy sentence on him .","Schließlich machte der Kläger geltend , dass er keine ausreichenden Garantien gegen die Verhängung einer schwereren Strafe als der zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat geltenden hatte . Im Gegenteil , wären die einzelnen Angriffe getrennt verhandelt worden , wäre es nicht möglich gewesen , eine so schwere Strafe gegen ihn zu verhängen .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government noted that both Article 89 § 3 and Article 215a of the Criminal Code had been incorporated into the Czech legal system well before the applicant had ceased his criminal conduct in February 2006 . At the relevant time there had also existed a considerable body of case - law in respect of continuous offences and the interpretation of Article 89 § 3 of the Criminal Code which followed the same logic as that applied in the instant case . It was thus clearly established that the conduct should be assessed as a single offence under the law in force at the time it came to an end . Moreover , in the Government ’s view , the introduction on 1 June 2004 of Article 215a of the Criminal Code had rendered the likelihood of the applicant ’s being held criminally liable even clearer and more foreseeable . Indeed , the new Article 215a of the Criminal Code dealt with unlawful conduct in a more comprehensive manner than Articles 197a and 221 . Since the applicant had continued his unlawful acts after 1 June 2004 , he could and should have expected to be held criminally liable under Article 215a of the Criminal Code for all his acts including those that had preceded the change in the legislation .","Die Regierung stellte fest , dass sowohl Artikel 89 § 3 als auch Artikel 215a des Strafgesetzbuchs in das tschechische Rechtssystem übernommen worden waren , lange bevor der Kläger sein kriminelles Verhalten im Februar 2006 eingestellt hatte . Auch zu Dauerdelikten und zur Auslegung von § 89 Abs. 3 StGB habe es zum maßgeblichen Zeitpunkt eine umfangreiche Rechtsprechung gegeben, die der gleichen Logik folgte wie im vorliegenden Fall. Damit war eindeutig festgestellt , dass das Verhalten nach geltendem Recht zum Zeitpunkt seines Endes als einheitliche Straftat zu werten war . Darüber hinaus hat nach Ansicht der Regierung die Einführung von § 215a StGB am 1. Juni 2004 die Wahrscheinlichkeit einer strafrechtlichen Verantwortlichkeit des Beschwerdeführers noch deutlicher und vorhersehbarer gemacht. Der neue § 215a des Strafgesetzbuches befasste sich tatsächlich umfassender mit rechtswidrigem Verhalten als die §§ 197a und 221 . Da der Kläger seine rechtswidrigen Handlungen nach dem 1. Juni 2004 fortgeführt hatte, konnte und hätte er damit rechnen müssen, nach § 215a StGB für alle seine Handlungen, einschließlich derjenigen, die der Gesetzesänderung vorausgegangen waren, strafrechtlich zur Verantwortung gezogen zu werden.",subsumption "Contrary to what had been suggested by the applicant , the Government asserted that the requirement of a close temporal connection between the assaults constituting the continuous offence had also been satisfied in this case . They conceded that the close temporal connection as defined by domestic judicial practice generally referred to days , weeks or months . However , a maximum limit had never been set and the notion necessarily allowed for flexibility depending on the nature of the offence in question . It followed from the evidence gathered in the case and from the domestic courts ’ reasoning that the three incidents which occurred on 24 June 2000 , 17 July 2003 and 8 February 2006 had been singled out as the most violent . The courts had consistently held that the applicant ’s unlawful conduct had spanned a period of several years and that the individual assaults perpetrated by him had been of varying intensity and recurrent in nature , occurring within weeks of each other . Furthermore , the bill of indictment as well as the domestic courts ’ decisions had clearly stated that the applicant was being tried for actions carried out before and after the entry into force of Article 215a , actions which could not be separated from each other . The requirement of legal certainty had thus been met as a result of the consistent assessment of the case by the prosecution and the courts ( the Government cited , to converse effect , Ecer and Zeyrek v. Turkey , nos . 29295/95 and 29363/95 , § § 33 - 35 , ECHR 2001‑II ) . It was clear from the conviction itself that the courts were also of the view that the applicant ’s actions taken as a whole had disclosed the elements of the offence defined by Article 215a of the Criminal Code .","Entgegen dem Vorbringen des Beschwerdeführers machte die Regierung geltend, dass auch in diesem Fall das Erfordernis eines engen zeitlichen Zusammenhangs zwischen den die Dauertat darstellenden Übergriffen erfüllt sei. Sie räumten ein, dass sich der enge zeitliche Zusammenhang im Sinne der innerstaatlichen Rechtsprechung in der Regel auf Tage, Wochen oder Monate beziehe. Allerdings war nie eine Höchstgrenze festgelegt worden, und der Begriff ließ zwangsläufig Flexibilität in Abhängigkeit von der Art der fraglichen Straftat zu. Aus den in dem Fall gesammelten Beweisen und der Argumentation der innerstaatlichen Gerichte geht hervor, dass die drei Vorfälle vom 24. Juni 2000, 17. Juli 2003 und 8. Februar 2006 als die gewalttätigsten herausgegriffen wurden. Die Gerichte hatten durchweg entschieden, dass sich das rechtswidrige Verhalten des Beschwerdeführers über einen Zeitraum von mehreren Jahren erstreckte und dass die einzelnen von ihm begangenen Übergriffe von unterschiedlicher Intensität und wiederkehrender Natur waren und innerhalb von Wochen stattfanden. Darüber hinaus hatten die Anklageschrift sowie die Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte eindeutig festgestellt, dass der Kläger wegen Handlungen vor Gericht gestellt wurde, die vor und nach dem Inkrafttreten von Artikel 215a begangen wurden, Handlungen, die nicht voneinander getrennt werden konnten. Das Erfordernis der Rechtssicherheit war somit als Ergebnis der konsequenten Bewertung des Falles durch die Staatsanwaltschaft und die Gerichte (im Umkehrschluss zitierte Regierung, Ecer und Zeyrek gegen die Türkei, Nrn. 29295/95 und 29363/95) erfüllt , § § 33 - 35 , EMRK 2001‑II ) . Aus der Verurteilung selbst ging klar hervor, dass die Gerichte auch der Ansicht waren, dass die Maßnahmen des Beschwerdeführers insgesamt die Tatbestandsmerkmale des § 215a StGB offenbart hätten.",subsumption "The Government therefore concluded that the requirement of a sufficiently clear and foreseeable legal basis had been satisfied , that the new criminal law had not been applied retroactively and that the applicant had not been given a heavier penalty than under the old law . In this regard , they assumed that , had the concept of a continuous offence as understood by the Czech courts been abandoned and the applicant ’s actions before and after 1 June 2004 been assessed separately , the applicant ’s possible sentence would have been either the same or more severe than the one actually imposed . Indeed , in that event the applicant would have been tried for multiple offences punishable by a concurrent sentence which would have been defined on the basis of the provision concerning the most serious offence , that is to say , Article 215a of the Criminal Code . Moreover , the existence of multiple criminal offences and the duration of the conduct in question would have constituted aggravating circumstances .","Die Regierung kam daher zu dem Schluss, dass das Erfordernis einer hinreichend klaren und vorhersehbaren Rechtsgrundlage erfüllt worden sei, dass das neue Strafrecht nicht rückwirkend angewandt worden sei und dass der Kläger nicht mit einer härteren Strafe als nach dem alten Recht belegt worden sei. Diesbezüglich gingen sie davon aus, dass, wenn der Begriff der fortgesetzten Straftat, wie er von den tschechischen Gerichten verstanden wird, aufgegeben und die Handlungen des Beschwerdeführers vor und nach dem 1 gleich oder strenger als die tatsächlich auferlegte . Tatsächlich wäre der Kläger in diesem Fall wegen mehrerer Straftaten vor Gericht gestellt worden , die mit einer gleichzeitigen Strafe geahndet worden wären , die auf der Grundlage der Bestimmung über die schwerste Straftat , dh Artikel 215a des Strafgesetzbuchs , definiert worden wäre . Außerdem hätten das Vorliegen mehrerer Straftaten und die Dauer des fraglichen Verhaltens erschwerende Umstände dargestellt .",subsumption C. The Court ’s assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . General principles,1 . Allgemeine Grundsätze,other "However , the Court ’s powers of review must be greater when the Convention right itself , Article 7 in the present case , requires that there was a legal basis for a conviction and sentence . Article 7 § 1 requires the Court to examine whether there was a contemporaneous legal basis for the applicant ’s conviction and , in particular , it must satisfy itself that the result reached by the relevant domestic courts was compatible with Article 7 of the Convention . To accord a lesser power of review to this Court would render Article 7 devoid of purpose ( see Kononov , cited above , § 198 ) .","Die Kontrollbefugnisse des Gerichtshofs müssen jedoch größer sein, wenn das Konventionsrecht selbst, im vorliegenden Fall Artikel 7, verlangt, dass es eine Rechtsgrundlage für eine Verurteilung und ein Urteil gibt. Nach Artikel 7 Abs. 1 muss der Gerichtshof prüfen, ob es eine gleichzeitige Rechtsgrundlage für die Verurteilung des Beschwerdeführers gab, und er muss sich insbesondere davon überzeugen, dass das von den zuständigen innerstaatlichen Gerichten erzielte Ergebnis mit Artikel 7 der Konvention vereinbar ist. Dem Gericht eine geringere Überprüfungsbefugnis einzuräumen, würde Artikel 7 gegenstandslos machen (siehe Kononov, aa O., § 198).",subsumption "In sum , the Court must examine whether there was a sufficiently clear legal basis for the applicant ’s conviction ( see Kononov , cited above , § 199 ) .","Zusammenfassend muss der Gerichtshof prüfen, ob es eine hinreichend klare Rechtsgrundlage für die Verurteilung des Beschwerdeführers gab (siehe Kononov, aa O., § 199).",subsumption 2 . Application of the above principles to the present case,2 . Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "The Court observes that the core of the applicant ’s arguments consisted in maintaining , firstly , that his acts prior to 1 June 2004 had not been punishable under the criminal law applicable at the time they were committed , since they had not comprised the constituent elements of the offences referred to by the authorities , namely those covered by Articles 197a and/or 221 of the Criminal Code , but had amounted solely to regulatory offences ; and , secondly , that the different assaults could not be classified as a continuous offence because they had not been driven by the same intent or been closely connected in time , there being no actual evidence to that effect .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kern der Argumente des Beschwerdeführers darin bestand, erstens zu behaupten, dass seine Handlungen vor dem 1. Juni 2004 nach dem zum Zeitpunkt ihrer Begehung geltenden Strafrecht nicht strafbar waren, da sie nicht die Tatbestandsmerkmale umfassten der von den Behörden genannten Straftaten, nämlich der §§ 197a und/oder 221 StGB, sondern ausschließlich Ordnungswidrigkeiten gewesen seien; und zweitens , dass die verschiedenen Übergriffe nicht als fortlaufende Straftaten eingestuft werden konnten , weil sie nicht in derselben Absicht getrieben oder zeitlich eng miteinander verbunden waren , und es dafür keine tatsächlichen Anhaltspunkte gab .",subsumption "However , it follows from the limitations referred to in paragraphs 51 and 52 above that the Court is not called upon to rule on the applicant ’s individual criminal responsibility , that being primarily a matter for assessment by the domestic courts . It was indeed for the domestic authorities to assess the findings of facts and the applicant ’s intent on the basis of the evidence presented before them and to decide , pursuant to the domestic law as interpreted in judicial practice , whether the applicant ’s conduct ought to be classified as a continuous offence , a continuing offence or as repeated or cumulative offences . Thus , it is not for the Court to express an opinion on whether the acts committed by the applicant before 1 June 2004 comprised the constituent elements of criminal offences defined by the above provisions ( see , mutatis mutandis , Lehideux and Isorni v. France , 23 September 1998 , § 50 , Reports of Judgments and Decisions 1998‑VII ) or whether the applicant ’s conduct was to be classified as a continuous offence under domestic law .","Aus den oben in den Rn. 51 und 52 genannten Einschränkungen folgt jedoch, dass der Gerichtshof nicht berufen ist, über die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit des Beschwerdeführers zu entscheiden, da dies in erster Linie Sache der innerstaatlichen Gerichte ist. Es war in der Tat Sache der innerstaatlichen Behörden, die Tatsachenfeststellungen und die Absicht des Beschwerdeführers auf der Grundlage der ihnen vorgelegten Beweise zu beurteilen und gemäß dem innerstaatlichen Recht, wie es in der Gerichtspraxis ausgelegt wird, zu entscheiden, ob das Verhalten des Beschwerdeführers angemessen ist als fortgesetzte Straftat, fortgesetzte Straftat oder wiederholte oder gehäufte Straftaten einzustufen. Daher ist es nicht Sache des Gerichtshofs, sich dazu zu äußern, ob die vom Kläger vor dem 1. Juni 2004 begangenen Handlungen die in den vorstehenden Bestimmungen definierten Tatbestandsmerkmale von Straftaten umfassten (siehe mutatis mutandis, Lehideux und Isorni gegen Frankreich, 23 September 1998 , § 50 , Urteils - und Entscheidungssammlung 1998-VII ) oder ob das Verhalten des Beschwerdeführers nach innerstaatlichem Recht als fortlaufende Straftat einzustufen war .",subsumption "Rather , the Court ’s function under Article 7 § 1 is twofold in the present case . Firstly , it must examine whether , at the time they were committed , the applicant ’s acts , including those carried out before the entry into force of Article 215a of the Criminal Code on 1 June 2004 , constituted an offence defined with sufficient foreseeability by domestic law ( see Streletz , Kessler and Krenz v. Germany [ GC ] , nos . 34044/96 and 2 others , § 51 , ECHR 2001‑II ; Veeber v. Estonia ( no . 2 ) , no . 45771/99 , § 33 , ECHR 2003 - I ; and Korbely , cited above , § § 72 - 73 ) , the question of accessibility not being in issue here . Secondly , the Court must determine whether the application of this provision by the national courts to encompass those acts that were committed before 1 June 2004 entailed a real possibility of the applicant ’s being subjected to a heavier penalty in breach of Article 7 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Maktouf and Damjanović [ GC ] , nos . 2312/08 and 34179/08 , § 70 , ECHR 2013 ) .","Vielmehr hat der Gerichtshof nach Artikel 7 Abs. 1 im vorliegenden Fall eine zweifache Funktion. Erstens muss es prüfen, ob die Handlungen des Beschwerdeführers, einschließlich derjenigen, die vor dem Inkrafttreten des § 215a StGB am 1. Juni 2004 begangen wurden, zum Zeitpunkt ihrer Begehung eine Straftat darstellten, die mit hinreichender Vorhersehbarkeit im Inland definiert wurde Recht ( siehe Streletz , Kessler und Krenz gegen Deutschland [ GK ] , Nrn . 34044/96 und 2 andere , § 51 , EMRK 2001‑II ; Veeber gegen Estland ( Nr . 2 ) , Nr . 45771/99 , § 33 , ECHR 2003 - I , und Korbely , aa O , § § 72-73 ) , wobei die Frage der Barrierefreiheit hier nicht zur Debatte steht . Zweitens muss der Gerichtshof feststellen, ob die Anwendung dieser Bestimmung durch die nationalen Gerichte auf jene Handlungen, die vor dem 1. Juni 2004 begangen wurden, eine reale Möglichkeit beinhaltete, dass der Kläger unter Verstoß gegen Artikel 7 der Konvention mit einer schwereren Strafe belegt wird (siehe sinngemäß Maktouf und Damjanović [GK], Nrn. 2312/08 und 34179/08, § 70, EMRK 2013).",subsumption ( a ) Whether the offence was defined with sufficient foreseeability,( a ) Ob die Straftat mit ausreichender Vorhersehbarkeit definiert wurde,other "Turning to the specific circumstances of the present case , the Court notes from the outset that the applicant was convicted as charged , namely for having , at least between 2000 and 8 February 2006 , repeatedly abused his wife both physically and mentally while he was drunk ( for further details , see paragraph 10 above ) . As a result , his wife had sustained serious injuries obliging her to seek medical assistance on 26 June 2000 , 18 July 2003 and 8 February 2006 ( see paragraph 10 above ) . In its judgment of 21 February 2008 , the Supreme Court upheld the lower courts ’ legal classification of the offence as abuse of a person living under the same roof within the meaning of Article 215a of the Criminal Code , as in force since 1 June 2004 , and applied that provision also to the abuse perpetrated by the applicant against his wife before that date . In that connection , the Supreme Court referred to its ruling ( Tzn 12/93 ) of 8 December 1993 to the effect that a continuous criminal offence was to be considered as a single act and that its legal classification in criminal law had to be assessed under the law in force at the time of completion of the last occurrence of the offence . Thus Article 215a also applied to the earlier assaults , provided that these would have amounted to criminal conduct under the previous law , and the applicant ’s conduct prior to the amendment of 1 June 2004 had amounted at least to an offence punishable under Article 197a or Article 221 § 1 of the Criminal Code . After examining the file , the Supreme Court concluded that the applicant ’s actions disclosed all the constituent elements of the offence of abusing a person living under the same roof within the meaning of Article 215a § § 1 and 2 ( b ) of the Code . Since the offence in question had been perpetrated at least from 2000 until 8 February 2006 , the material conditions for considering the offence as aggravated on the ground of its long duration , in accordance with paragraph 2 ( b ) of Article 215a , had been fulfilled ( see paragraph 13 above ) .","In Bezug auf die besonderen Umstände des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof von Anfang an fest, dass der Kläger gemäß der Anklage verurteilt wurde, nämlich weil er seine Frau mindestens zwischen 2000 und dem 8. Februar 2006 wiederholt körperlich und seelisch missbraucht hatte, während er betrunken war ( für weitere Einzelheiten siehe Absatz 10 oben). Daraufhin hatte seine Frau schwere Verletzungen erlitten, die sie zwangen, am 26. Juni 2000, 18. Juli 2003 und 8. Februar 2006 medizinische Hilfe in Anspruch zu nehmen (siehe Ziffer 10 oben). In seinem Urteil vom 21. Februar 2008 bestätigte der Oberste Gerichtshof die seit dem 1. Juni 2004 geltende gesetzliche Einstufung der Tat als Unterbringung einer in einer Wohnung lebenden Person im Sinne von § 215a StGB durch die Vorinstanzen , und wendete diese Bestimmung auch auf den Missbrauch an, den der Kläger vor diesem Datum an seiner Ehefrau begangen hatte. Der Oberste Gerichtshof verwies in diesem Zusammenhang auf sein Urteil ( Tzn 12/93 ) vom 8. Dezember 1993 , wonach eine fortlaufende Straftat als eine einzige Tat anzusehen sei und ihre strafrechtliche Einordnung darunter zu beurteilen sei das zum Zeitpunkt der Vollendung des letzten Tatvorfalls geltende Recht. Damit galt § 215a auch für die früheren Übergriffe, sofern diese nach bisherigem Recht strafbar gewesen wären und das Verhalten des Beschwerdeführers vor der Novelle vom 1. Juni 2004 zumindest eine nach § 197a bzw. § 197a strafbare Handlung gewesen wäre § 221 § 1 StGB. Nach Prüfung der Akte gelangte der Oberste Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Handlungen des Beschwerdeführers alle Tatbestandsmerkmale des Missbrauchs einer unter demselben Dach lebenden Person im Sinne von Artikel 215a §§ 1 und 2 (b) des Gesetzbuchs offenbarten. Da die betreffende Straftat mindestens von 2000 bis zum 8. Februar 2006 begangen worden war, waren die materiellen Voraussetzungen für die Einstufung der Straftat als erschwert wegen ihrer langen Dauer gemäß Artikel 215a Absatz 2 Buchstabe b erfüllt ( siehe Absatz 13 oben).",subsumption "The Court further observes that it is implicit in the Supreme Court ’s reasoning as outlined above , stated with reference to the ruling of 8 December 1993 , that its interpretation did have regard to the particular standard contained in Article 89 § 3 , by means of which the concept of a continuation of a criminal offence developed by the case - law was introduced into the Criminal Code in 1994 ( see paragraphs 20 and 24 above ) , that is to say , prior to the first assault on his wife of which the applicant was convicted ( see , conversely , Veeber , cited above , § 37 ) . Indeed , as the applicant confirmed in his pleadings to the Court , he did not dispute the foreseeability of the national courts ’ application of the Article 89 § 3 standard to his case .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass aus der oben dargelegten Begründung des Obersten Gerichtshofs unter Bezugnahme auf das Urteil vom 8. Dezember 1993 implizit hervorgeht, dass seine Auslegung den in Artikel 89 § 3 enthaltenen besonderen Standard berücksichtigt hat dem der von der Rechtsprechung entwickelte Begriff der Fortsetzung einer Straftat 1994 in das Strafgesetzbuch eingeführt wurde ( siehe oben Rn . 20 und 24 ) , also vor dem ersten Angriff des Beschwerdeführers auf seine Ehefrau verurteilt (vgl. umgekehrt Veeber aaO § 37). Tatsächlich hat der Kläger, wie der Kläger in seinen Schriftsätzen vor dem Gerichtshof bestätigte, die Vorhersehbarkeit der Anwendung der Norm von Artikel 89 § 3 durch die nationalen Gerichte auf seinen Fall nicht bestritten.",subsumption "Under this provision , a continuation of a criminal offence was defined as consisting of individual acts driven by the same purpose , which constituted the same offence and were linked by virtue of being carried out in an identical or similar manner , occurring close together in time and pursuing the same object . It emerges from the clear and settled case - law of the Supreme Court ( see paragraphs 25 - 27 above ) and from the views expressed in the legal literature ( see paragraph 24 above ) that a continuous offence was considered to constitute a single act , whose classification in Czech criminal law had to be assessed under the rules in force at the time of completion of the last occurrence of the offence , provided that the acts committed under any previous law would have been punishable also under the older law .","Als Fortsetzung einer Straftat galten nach dieser Vorschrift zeitlich dicht beieinander liegende Einzelhandlungen, die denselben Zweck verfolgten, dieselbe Straftat darstellten und durch gleiche oder ähnliche Vornahme miteinander verbunden waren dasselbe Ziel verfolgen. Aus der klaren und ständigen Rechtsprechung des Obersten Gerichtshofs ( siehe oben Rn . 25 -- 27 ) und aus den in der Rechtsliteratur zum Ausdruck gebrachten Ansichten ( siehe oben Rn Die Einordnung in das tschechische Strafrecht sei nach den zum Zeitpunkt der Vollendung des letzten Tatvorfalls geltenden Vorschriften zu beurteilen, sofern die nach irgendeinem früheren Recht begangenen Handlungen auch nach dem älteren Recht strafbar gewesen wären.",subsumption "Since the applicant ’s conduct before 1 June 2004 amounted to punishable criminal offences under Article 197a or Article 221 § 1 of the Criminal Code and comprised the constituent elements of the Article 215a offence , the Court accepts that the fact of holding the applicant liable under the said provision also in respect of acts committed before that date did not constitute retroactive application of more detrimental criminal law as prohibited by the Convention . Moreover , in its judgment of 10 June 2008 , the Constitutional Court held that the national courts ’ decisions in the applicant ’s case had been logical and coherent and had not had any retroactive effect prohibited by the Constitution . The Court finds nothing to indicate that this stance was in any way tainted with unforeseeability as proscribed by Article 7 of the Convention .","Da das Verhalten des Beschwerdeführers vor dem 1. Juni 2004 strafbare Straftaten nach § 197a oder § 221 Abs. 1 des Strafgesetzbuches darstellte und die Tatbestandsmerkmale des § 215a umfasste, akzeptiert der Gerichtshof die Tatsache, dass der Kläger haftbar gemacht wird die besagte Bestimmung auch in Bezug auf vor diesem Datum begangene Handlungen stelle keine rückwirkende Anwendung eines schädlicheren Strafrechts dar, wie sie von der Konvention verboten sei. Darüber hinaus stellte der Verfassungsgerichtshof in seinem Urteil vom 10. Juni 2008 fest, dass die Entscheidungen der nationalen Gerichte im Fall des Beschwerdeführers logisch und kohärent gewesen seien und keine durch die Verfassung verbotene Rückwirkung gehabt hätten. Der Gerichtshof findet keinen Hinweis darauf, dass diese Haltung in irgendeiner Weise mit Unvorhersehbarkeit behaftet war, wie es in Artikel 7 der Konvention verboten ist.",subsumption "In these circumstances , and bearing in mind the clarity with which the relevant domestic provisions were formulated and further elucidated by the national courts ’ interpretation , the Court is of the view that since the applicant ’s conduct continued after 1 June 2004 , the date on which the offence of abusing a person living under the same roof was introduced into the Criminal Code , he could and ought to have expected , if necessary with the appropriate legal advice , to be tried for a continuous offence assessed according to the law in force at the time he committed the last assault , that is to say , Article 215a of the Criminal Code . It finds no reason to doubt that the applicant was in a position to foresee , not only as regards the period after the entry into force of this provision on 1 June 2004 but also as regards the period from 2000 until that date , that he might be held criminally liable for a continuous offence as described above , and to regulate his conduct accordingly ( see , mutatis mutandis , Streletz , Kessler and Krenz , cited above , § 82 , and Achour v. France [ GC ] , no . 67335/01 , § § 52 - 53 , ECHR 2006‑IV ) .","Unter diesen Umständen und unter Berücksichtigung der Klarheit, mit der die einschlägigen innerstaatlichen Bestimmungen formuliert und durch die Auslegung durch die nationalen Gerichte weiter erläutert wurden, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass das Verhalten des Beschwerdeführers nach dem 1. Juni 2004, dem Datum am dem der Tatbestand des Missbrauchs einer unter einer gemeinsamen Wohnung lebenden Person in das Strafgesetzbuch eingeführt wurde, konnte und musste er damit rechnen, dass er, gegebenenfalls mit entsprechendem Rechtsbeistand, wegen einer nach geltendem Recht veranlagten Dauertat verfolgt wird Zeitpunkt der letzten Körperverletzung, also § 215a StGB. Sie hat keinen Grund zu bezweifeln, dass der Kläger in der Lage war, dies nicht nur für den Zeitraum nach Inkrafttreten dieser Bestimmung am 1. Juni 2004, sondern auch für den Zeitraum von 2000 bis zu diesem Zeitpunkt vorauszusehen wegen einer fortlaufenden Straftat wie oben beschrieben strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wird und sein Verhalten entsprechend zu regeln ( siehe mutatis mutandis , Streletz , Kessler und Krenz , oben zitiert , § 82 , und Achour gegen Frankreich [ GK ] , Nr. 67335/01 , §§ 52 - 53 , EMRK 2006‑IV ) .",subsumption "Against this background , the Court is satisfied that the offence of which the applicant was convicted not only had a basis in the relevant “ national ... law at the time when it was committed ” but also that this law defined the offence sufficiently clearly to meet the quality requirement of foreseeability flowing from the autonomous meaning of the notion of “ law ” under Article 7 of the Convention .","Vor diesem Hintergrund ist der Gerichtshof davon überzeugt, dass die Straftat, für die der Kläger verurteilt wurde, nicht nur eine Grundlage im einschlägigen „nationalen … Recht zum Zeitpunkt ihrer Begehung“ hatte, sondern dass dieses Gesetz die Straftat auch hinreichend klar definierte erfüllen die Qualitätsanforderung der Vorhersehbarkeit, die sich aus der autonomen Bedeutung des Begriffs „Recht“ nach Artikel 7 der Konvention ergibt.",subsumption ( b ) Whether the penalty imposed on the applicant under Article 215a was more severe,( b ) Ob die gegen den Kläger gemäß Artikel 215a verhängte Strafe strenger war,other The Court is moreover unable to accept the applicant ’s argument that the national courts ’ imposition of a penalty under Article 215a also in respect of acts committed before 1 June 2004 had resulted in a more severe penalty than would otherwise have been the case .,"Der Gerichtshof kann außerdem das Argument des Beschwerdeführers nicht akzeptieren , dass die Verhängung einer Strafe nach Artikel 215a durch die nationalen Gerichte auch in Bezug auf vor dem 1. Juni 2004 begangene Handlungen zu einer strengeren Strafe geführt habe , als dies sonst der Fall gewesen wäre .",subsumption "As already mentioned above , on the basis of the reasoning of the domestic courts , and in particular that of the Supreme Court in its judgment of 21 February 2008 , it can be concluded that all the constituent elements of the offence set forth in Article 215a § § 1 and 2 ( b ) of the Criminal Code were made out also with regard to the acts committed by the applicant prior to the entry into force of that provision on 1 June 2004 . With reference to those acts , the courts also expressly stated that they would have been punishable under the old law .","Wie bereits oben erwähnt, kann auf der Grundlage der Argumentation der innerstaatlichen Gerichte, insbesondere der des Obersten Gerichtshofs in seinem Urteil vom 21. Februar 2008, geschlussfolgert werden, dass alle Tatbestandsmerkmale des Artikels 215a § §§ 1 und 2 Buchstabe b StGB wurden auch im Hinblick auf die vom Kläger vor Inkrafttreten dieser Vorschrift am 1. Juni 2004 begangenen Handlungen festgestellt. In Bezug auf diese Taten haben die Gerichte auch ausdrücklich festgestellt, dass sie nach altem Recht strafbar gewesen wären.",subsumption "There is nothing to indicate that the above - mentioned approach by the domestic courts had the adverse effect of increasing the severity of the applicant ’s punishment ( see , conversely , Veeber , cited above , § 36 ) . On the contrary , had the acts perpetrated by him prior to 1 June 2004 been assessed separately from those he committed after that date , the relevant sentencing rule in Article 35 § 1 of the Criminal Code would have resulted in sentence being passed on the basis of the legal provision concerning the most serious of the offences , namely Article 215a of the Criminal Code . In that event , as pointed out by the Government , he would have received at least the same sentence as the one actually imposed , or even a harsher one , on the ground that the existence of multiple offences was likely to be deemed an aggravating circumstance under Article 34k of the Criminal Code .","Nichts deutet darauf hin , dass die oben erwähnte Vorgehensweise der innerstaatlichen Gerichte die nachteilige Wirkung hatte , die Strafe des Beschwerdeführers zu verschärfen ( siehe umgekehrt Veeber , aaO , § 36 ) . Wären vielmehr die von ihm vor dem 1. Juni 2004 begangenen Taten getrennt von den nach diesem Zeitpunkt begangenen gewürdigt worden, hätte die einschlägige Strafvorschrift des § 35 Abs die gesetzliche Bestimmung zu den schwersten Straftaten, nämlich § 215a StGB. In diesem Fall hätte er, wie von der Regierung ausgeführt, mindestens die gleiche Strafe wie die tatsächlich verhängte oder sogar eine härtere erhalten, da das Vorliegen mehrerer Straftaten wahrscheinlich als erschwerender Umstand angesehen werden würde Artikel 34k des Strafgesetzbuches .",subsumption "The Court also finds unpersuasive the applicant ’s suggestion that , had his assaults been considered separately , the prosecution of two of them ( presumably those of 24 June 2000 and 17 July 2003 ) would have been statute - barred . Under Article 67 § 1 ( d ) of the Criminal Code , the statutory limitation period was three years in respect of offences punishable by a maximum sentence of less than three years . Therefore , even if he had been prosecuted only in respect of the three incidents highlighted by the domestic courts , he could in any event have been tried at least for the assault committed under the old law on 17 July 2003 and the one committed under the new law on 8 February 2006 .","Der Gerichtshof hält auch die Behauptung des Beschwerdeführers für wenig überzeugend, dass die Verfolgung von zweien von ihnen (vermutlich diejenigen vom 24. Juni 2000 und 17. Juli 2003) verjährt gewesen wäre, wenn seine Angriffe getrennt betrachtet worden wären. Gemäß § 67 Abs. 1 Buchst. d StGB betrug die gesetzliche Verjährungsfrist drei Jahre für Straftaten, die mit einer Höchststrafe von weniger als drei Jahren bedroht sind. Selbst wenn er nur in Bezug auf die drei von den innerstaatlichen Gerichten hervorgehobenen Vorfälle strafrechtlich verfolgt worden wäre, hätte er daher auf jeden Fall zumindest für den nach dem alten Gesetz vom 17. Juli 2003 und den nach dem neuen Gesetz begangenen Angriff vor Gericht gestellt werden können Gesetz vom 8. Februar 2006 .",subsumption "In the light of the above , the Court is convinced that the fact that the acts committed before the entry into force of the new law were assessed under the latter did not operate to the applicant ’s disadvantage as regards sentencing . Indeed , he was given one single sentence which he would have incurred in any event for the acts committed after the entry into force of the new law ( see paragraph 37 above , and , conversely , Maktouf and Damjanović , cited above , § 70 ) .","Angesichts dessen ist der Gerichtshof überzeugt, dass die Tatsache, dass die vor dem Inkrafttreten des neuen Gesetzes begangenen Handlungen nach letzterem beurteilt wurden, dem Kläger im Hinblick auf die Verurteilung nicht zum Nachteil gereicht hat. Tatsächlich wurde er zu einer einzigen Strafe verurteilt , die er ohnehin für die nach Inkrafttreten des neuen Gesetzes begangenen Handlungen verbüßt ​​hätte ( siehe oben Rn. 37 , und umgekehrt Maktouf und Damjanović , oben zitiert , § 70 ) .",subsumption ( c ) Conclusion,(c) Schlussfolgerung,other "The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the sentence imposed on the applicant , who was found guilty of the continuous criminal offence of abusing a person living under the same roof , was applicable at the time when this offence was deemed to have been completed , in accordance with a “ law ” which was foreseeable as to its effect . There was no retroactive application of the criminal law and the applicant was not subjected to more severe sentencing rules than those that would have been applicable had he been tried for several separate offences .","Die vorstehenden Erwägungen reichen aus, um dem Gericht die Schlussfolgerung zu ermöglichen, dass die gegen den Kläger verhängte Strafe, die des fortwährenden Verbrechens des Missbrauchs einer unter demselben Dach lebenden Person für schuldig befunden wurde, zu dem Zeitpunkt anwendbar war, als diese Straftat festgestellt wurde nach einem in seiner Wirkung absehbaren „Gesetz“ abgeschlossen worden sein. Es gab keine rückwirkende Anwendung des Strafgesetzes und der Kläger wurde nicht strengeren Strafvorschriften unterworfen als denen, die anwendbar gewesen wären, wenn er wegen mehrerer getrennter Straftaten vor Gericht gestellt worden wäre.",subsumption "The Court is satisfied that the approach followed by the Czech courts in the instant case is consonant with the object and purpose of Article 7 of the Convention , namely to ensure that no one should be subjected to arbitrary prosecution , conviction or punishment ( see paragraph 50 above ) . In addition , by reinforcing the national legal protection against domestic violence – such violence perpetrated against women being still a matter of grave concern in contemporary European societies ( see paragraph 38 above , and Opuz v. Turkey , no . 33401/02 , ECHR 2009 ) – it also conforms to the fundamental objectives of the Convention , the very essence of which is respect for human dignity and freedom ( see , mutatis mutandis , C.R. v. the United Kingdom , 22 November 1995 , § 42 , Series A no . 335‑C ) .","Der Gerichtshof ist davon überzeugt, dass der von den tschechischen Gerichten im vorliegenden Fall verfolgte Ansatz mit dem Ziel und Zweck von Artikel 7 der Konvention übereinstimmt, nämlich sicherzustellen, dass niemand willkürlicher Verfolgung, Verurteilung oder Bestrafung ausgesetzt wird (siehe Absatz 50 über ) . Darüber hinaus wird durch die Stärkung des nationalen Rechtsschutzes gegen häusliche Gewalt – eine solche Gewalt gegen Frauen, die in den heutigen europäischen Gesellschaften immer noch Anlass zu großer Sorge gibt (siehe Absatz 38 oben, und Opuz gegen die Türkei, Nr. 33401/02, EGMR 2009) – es entspricht auch den grundlegenden Zielen der Konvention, deren Kern die Achtung der Menschenwürde und der Freiheit ist (siehe mutatis mutandis, C.R. v. the United Kingdom, 22. November 1995, § 42, Series A no. 335‑ C ) .",subsumption "In reaching the above conclusions , the Court has examined from the standpoint of Article 7 of the Convention the application in the applicant ’s case of the continuous offence under Czech law of abuse of a person living under the same roof . By way of comparison it is worth noting in this context that the notion of a continuous criminal offence as defined in Czech law is in line with the European tradition reflected in the national laws of the vast majority of Council of Europe member States ( see paragraphs 31 and 33 above ) and that , accordingly , the situation as regards the issue of foreseeability raised in the present case appears not to be markedly different from that obtaining in relation to such offences in the national legal systems of other Contracting Parties to the Convention . As can be seen from the domestic authorities ’ description of the applicant ’s conduct , his acts were directed against a specific victim , namely his wife , and particularly against her legal interests of physical and mental integrity as well as honour . It is also clear that the modus operandi was the same , consisting of attacks committed under the same roof ; that there was a temporal connection between the various acts , which spanned several years ; that each assault committed during this period of time was driven by the same criminal intent ; and that the applicant ’s conduct was on each occasion in breach of the criminal law . In other words , the offence of which the applicant was convicted shared a number of characteristics common to such offences elsewhere in the Convention community , as did the response of the criminal justice system , in the form of a sentence handed down for one single offence ( see paragraphs 33 - 37 above ) .","Um zu den obigen Schlussfolgerungen zu gelangen, hat der Gerichtshof vom Standpunkt des Artikels 7 der Konvention aus die Anwendung im Fall des Beschwerdeführers auf die fortwährende Straftat des Missbrauchs einer unter demselben Dach lebenden Person nach tschechischem Recht geprüft. Zum Vergleich ist in diesem Zusammenhang anzumerken, dass der Begriff der fortgesetzten Straftat, wie er im tschechischen Recht definiert ist, der europäischen Tradition entspricht, die sich in den nationalen Gesetzen der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten des Europarates widerspiegelt (siehe Absätze 31 und 33 oben ) und dass sich dementsprechend die Situation hinsichtlich der im vorliegenden Fall aufgeworfenen Frage der Vorhersehbarkeit nicht wesentlich von derjenigen zu unterscheiden scheint , die in Bezug auf solche Straftaten in den nationalen Rechtsordnungen anderer Vertragsparteien der Konvention vorliegt . Wie aus der Beschreibung des Verhaltens des Beschwerdeführers durch die innerstaatlichen Behörden hervorgeht, richteten sich seine Handlungen gegen ein bestimmtes Opfer, nämlich seine Ehefrau, und insbesondere gegen ihre Rechtsgüter der körperlichen und geistigen Unversehrtheit sowie der Ehre. Es ist auch klar , dass der Modus Operandi derselbe war , bestehend aus Angriffen , die unter demselben Dach verübt wurden ; dass zwischen den verschiedenen Akten ein zeitlicher Zusammenhang bestand, der sich über mehrere Jahre erstreckte; dass jeder Angriff, der während dieser Zeit begangen wurde, von derselben kriminellen Absicht getrieben wurde; und dass das Verhalten des Beschwerdeführers jedes Mal gegen das Strafrecht verstoßen habe . Mit anderen Worten , die Straftat , für die der Kläger verurteilt wurde , wies eine Reihe von Merkmalen auf , die anderen Straftaten in der Konventionsgemeinschaft gemeinsam sind , ebenso wie die Reaktion der Strafjustiz in Form einer Verurteilung für eine einzige Straftat ( siehe Absätze 33-37 oben).",subsumption "In sum , there has been no violation of Article 7 of the Convention .",Insgesamt liegt keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vor .,conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other Holds that there has been no violation of Article 7 of the Convention .,"Vertritt die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt .",other "Done in English and French , and delivered in writing on 27 January 2015 .",Ausgefertigt in Englisch und Französisch und schriftlich zugestellt am 27. Januar 2015 .,other Michael O’Boyle,Michael O’Boyle,other Dean Spielmann,Dekan Spielmann,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) concurring opinion of Judge Ziemele ;,( a ) übereinstimmende Meinung von Richter Ziemele ;,other ( b ) concurring opinion of Judge Pinto de Albuquerque .,(b) übereinstimmende Meinung von Richter Pinto de Albuquerque.,other M.O’B.,MOB.,other CONCURRING OPINION OF JUDGE ZIEMELE,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER ZIEMELE,other "1 . I fully agree with the outcome in the present case . However , I believe that readers , when studying the Court ’s reasoning and the information that the Court considered relevant for the purposes of this case , will ask the question whether pronouncing on the existence of a European consensus concerning the notion of a continuous criminal offence was at all necessary in this case . They may ask : if only the Czech Republic recognised this notion , would the Court have found it problematic in the light of the applicable principles of Article 7 ?","1 . Dem Ergebnis im vorliegenden Fall stimme ich voll und ganz zu . Ich glaube jedoch, dass sich die Leser beim Studium der Argumentation des Gerichtshofs und der Informationen, die der Gerichtshof für die Zwecke dieses Falles als relevant erachtete, die Frage stellen werden, ob er sich zum Bestehen eines europäischen Konsenses hinsichtlich des Begriffs einer fortgesetzten Straftat äußern soll war in diesem Fall überhaupt notwendig. Sie könnten fragen: Wenn nur die Tschechische Republik diesen Begriff anerkannt hätte, hätte der Gerichtshof ihn angesichts der anwendbaren Grundsätze von Artikel 7 für problematisch befunden?",other "2 . This is yet another case in which the Court is tempted to engage in a discussion on the existence of a European consensus . The notion remains controversial , and the controversy is not limited to the term “ consensus ” itself , which would , at least in the ordinary meaning , require agreement on the part of those concerned ( see L. Wildhaber , A. Hjartarson and S. Donnelly , “ No consensus on consensus ” , Human Rights Journal , 2013 , pp . 248 - 63 , and S. Besson and A.-L. Graf - Brugère , “ Le droit de vote des expatriés , le consensus européen et la marge d’appréciation des États ” , Revue trimestrielle des droits de l’homme , 2014 , pp . 942 et seq . ) . I have noted elsewhere that a more orthodox way for the Court to proceed would have been to rely on the tools that international law offers anyway ( see I. Ziemele , “ Customary International Law in the Case Law of the European Court of Human Rights ” , in The Judge and International Custom , Council of Europe , 2012 ) . In my view this means that the Court , when it examines domestic laws and practices and the positions which European States may have expressed on the issue in question in other international fora , is in fact looking for a particular regional practice that the States consider it necessary to follow , in other words , regional custom . ( Incidentally , the notion of custom has also evolved in international law and is most likely no longer as rigid as may have been the case some time ago . ) If the Court establishes the existence of a practice which the European States by and large follow ( for instance , soft custom ) , there is no question but that it needs to keep that State practice in mind when interpreting the Convention in the light of modern - day developments . However , there is nothing new about applying the law over time and assessing the applicability of the right in issue then and now . Had the Court better linked its use of the consensus and living - instrument doctrines to analogous concepts in international law , there might have been less ground for discussion on the Court ’s expansive interpretation of the Convention .","2 . Dies ist ein weiterer Fall, in dem der Gerichtshof versucht ist, eine Diskussion über das Bestehen eines europäischen Konsenses zu führen. Der Begriff bleibt umstritten , und die Kontroverse beschränkt sich nicht auf den Begriff "" Konsens "" selbst , der zumindest im gewöhnlichen Sinne eine Zustimmung der Betroffenen erfordern würde ( siehe L. Wildhaber , A. Hjartarson und S. Donnelly , „Kein Konsens über Konsens“, Human Rights Journal, 2013, S. 248–63, und S. Besson und A.-L. appréciation des États “, Revue trimestrielle des droits de l'homme, 2014, S. 942 ff.). Ich habe an anderer Stelle angemerkt, dass eine orthodoxere Vorgehensweise des Gerichtshofs darin bestanden hätte, sich auf die Instrumente zu stützen, die das Völkerrecht ohnehin bietet (siehe I. Ziemele, „Internationales Gewohnheitsrecht in der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte“, in The Judge and International Custom, Europarat, 2012). Meines Erachtens bedeutet dies, dass der Gerichtshof bei der Prüfung innerstaatlicher Gesetze und Praktiken sowie der Standpunkte, die europäische Staaten möglicherweise zu der betreffenden Frage in anderen internationalen Foren geäußert haben, tatsächlich nach einer bestimmten regionalen Praxis sucht, die die Staaten für erforderlich halten also den regionalen Gepflogenheiten zu folgen. ( Übrigens hat sich der Begriff des Brauchtums auch im Völkerrecht weiterentwickelt und ist höchstwahrscheinlich nicht mehr so ​​starr wie noch vor einiger Zeit . ) Stellt der Gerichtshof eine Praxis fest , der die europäischen Staaten im Großen und Ganzen folgen ( B. Soft Custom ) , muss diese staatliche Praxis bei der Auslegung des Übereinkommens im Lichte der heutigen Entwicklungen zweifellos berücksichtigt werden . Es ist jedoch nichts Neues, das Recht im Laufe der Zeit anzuwenden und die Anwendbarkeit des betreffenden Rechts damals und heute zu beurteilen. Hätte der Gerichtshof seine Verwendung der Konsens- und Living-Instrument-Doktrinen besser mit analogen Konzepten im Völkerrecht verknüpft, hätte es möglicherweise weniger Anlass zur Diskussion über die expansive Auslegung der Konvention durch den Gerichtshof gegeben.",other "3 . There are , however , instances in which there is no need to search for the existence of a binding regional practice . In my view the case at hand is one such case . For the purposes of the present case it is instructive to note that the notion of a continuous criminal offence has long been known to European criminal - law systems . There are probably many common approaches to this notion in domestic criminal law ( see paragraph 33 of the present judgment ) . However , there are certainly also differences . It is not necessary in the comparative - law part of the judgment to make a statement as to the existence of a broad consensus among States . Taking into consideration the specific use of the notion of consensus in the case - law as normally applied in cases in which States enjoy a margin of appreciation , one may wonder what the purpose of the statement in paragraph 33 is in an Article 7 case .","3 . Es gibt jedoch Fälle, in denen nicht nach einer verbindlichen regionalen Praxis gesucht werden muss. Der vorliegende Fall ist meines Erachtens ein solcher Fall . Für die Zwecke des vorliegenden Falles ist es aufschlussreich, darauf hinzuweisen, dass der Begriff der fortlaufenden Straftat in den europäischen Strafrechtsordnungen seit langem bekannt ist. Im innerstaatlichen Strafrecht gibt es wahrscheinlich viele gängige Ansätze zu diesem Begriff (siehe Randnummer 33 des vorliegenden Urteils). Allerdings gibt es sicherlich auch Unterschiede. Es ist im rechtsvergleichenden Teil des Urteils nicht erforderlich, eine Aussage über das Bestehen eines breiten Staatenkonsenses zu treffen. Unter Berücksichtigung der spezifischen Verwendung des Konsensbegriffs in der Rechtsprechung, wie er normalerweise in Fällen angewandt wird, in denen Staaten einen Ermessensspielraum haben, kann man sich fragen, was der Zweck der Aussage in Absatz 33 in einem Fall nach Artikel 7 ist.",other I would submit that the statement in this paragraph is not to be equated with the Court ’s efforts to establish the existence or otherwise of a consensus with a view to identifying the boundaries of the margin of appreciation in some new societal circumstances . I would have preferred the Court not to pronounce on the existence of a broad consensus in this part of the judgment .,"Ich behaupte, dass die Aussage in diesem Absatz nicht mit den Bemühungen des Gerichtshofs gleichzusetzen ist, das Bestehen oder Fehlen eines Konsenses festzustellen, um die Grenzen des Ermessensspielraums unter einigen neuen gesellschaftlichen Umständen zu bestimmen. Ich hätte es vorgezogen , wenn sich der Gerichtshof in diesem Teil des Urteils nicht zum Bestehen eines breiten Konsenses geäußert hätte .",other "4 . This case is about the foreseeability of domestic criminal law and the potential for a more severe penalty to be imposed . In the light of Article 7 case - law , the Court ’s task is very clearly defined in paragraph 55 , namely to ascertain whether prior to 1 June 2004 domestic law provided for the punishment of the acts committed by the applicant . The Court examines the domestic legislation and the practice of the domestic courts and in this case does not find the domestic practice , which has been the subject of in - depth reasoning by the domestic courts , arbitrary or indeed unlawful for the purposes of Article 7 . The fact that in other countries such facts may have received similar treatment in domestic criminal law is interesting but not really pertinent for the kind of assessment for which Article 7 provides . In sum , I have difficulty seeing how a European consensus could be relevant for the assessment of the individual features of certain notions in domestic criminal law . There are certainly similarities rooted in Europe ’s history , but there must also be differences linked to the choices of the respective legislatures .","4 . In diesem Fall geht es um die Vorhersehbarkeit des innerstaatlichen Strafrechts und die Möglichkeit, dass eine strengere Strafe verhängt wird. Im Lichte der Rechtsprechung zu Artikel 7 ist die Aufgabe des Gerichtshofs in Randnummer 55 sehr klar definiert, nämlich festzustellen, ob das innerstaatliche Recht vor dem 1. Juni 2004 die Ahndung der vom Kläger begangenen Handlungen vorsah. Der Gerichtshof prüft die innerstaatliche Gesetzgebung und die Praxis der innerstaatlichen Gerichte und befindet in diesem Fall nicht, dass die innerstaatliche Praxis, die von den innerstaatlichen Gerichten ausführlich begründet wurde, willkürlich oder tatsächlich rechtswidrig im Sinne von Artikel 7 ist. Die Tatsache, dass solche Tatsachen in anderen Ländern möglicherweise eine ähnliche Behandlung im nationalen Strafrecht erfahren haben, ist interessant, aber nicht wirklich relevant für die Art der Bewertung, die Artikel 7 vorsieht. Zusammenfassend kann ich mir schwer vorstellen, wie ein europäischer Konsens für die Bewertung der einzelnen Merkmale bestimmter Begriffe im nationalen Strafrecht relevant sein könnte. Gewiss gibt es Ähnlichkeiten, die in der Geschichte Europas wurzeln, aber es muss auch Unterschiede geben, die mit den Entscheidungen der jeweiligen Gesetzgeber zusammenhängen.",other 5 . The notion of European consensus needs careful reflection and fine‑tuning in the Court ’s future case - law . I would like to hope that this will be done keeping the relevant elements of international law in mind . The use of this notion should not be unpredictable .,"5 . Der Begriff des europäischen Konsenses muss in der künftigen Rechtsprechung des Gerichtshofs sorgfältig reflektiert und verfeinert werden. Ich hoffe , dass dies unter Berücksichtigung der einschlägigen Elemente des Völkerrechts geschehen wird . Die Verwendung dieses Begriffs sollte nicht unvorhersehbar sein.",other CONCURRING OPINION OF JUDGE PINTO DE ALBUQUERQUE,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG DES RICHTERS PINTO DE ALBUQUERQUE,other "1 . I wholeheartedly support the Grand Chamber ’s judgment in the present case and its methodology . In fact , it is the very first time that the Court has addressed in a single judgment ex professo the accuracy of the terminology used with regard to an important concept of criminal law , the historical background to that concept and its current regulation in the forty - seven legal systems of the Council of Europe . A linguistic , historical and comparative - law survey of such dimensions has never been carried out before and is most welcome . Yet precisely in view of the rich history of this concept and its manifold variations in the national legal systems surveyed , I feel obliged to make a few additional remarks aimed at clarification of the principle established by the Grand Chamber and its practical impact on the definition of the criminal - law policies of the member States .","1 . Ich unterstütze voll und ganz das Urteil der Großen Kammer im vorliegenden Fall und seine Methodik. Tatsächlich ist es das allererste Mal, dass sich der Gerichtshof in einem einzigen Urteil ex professo mit der Genauigkeit der verwendeten Terminologie in Bezug auf einen wichtigen Begriff des Strafrechts, dem historischen Hintergrund dieses Begriffs und seiner gegenwärtigen Regelung in den vierziger Jahren befasst – sieben Rechtsordnungen des Europarates . Eine sprachwissenschaftliche , historische und rechtsvergleichende Bestandsaufnahme dieser Größenordnung ist noch nie zuvor erfolgt und ist sehr zu begrüßen . Doch gerade angesichts der reichen Geschichte dieses Begriffs und seiner vielfältigen Variationen in den betrachteten nationalen Rechtsordnungen fühle ich mich verpflichtet, einige zusätzliche Bemerkungen zu machen, die auf eine Klarstellung des von der Großen Kammer aufgestellten Grundsatzes und seiner praktischen Auswirkungen auf die Definition von die Strafrechtspolitik der Mitgliedstaaten.",other "According to the Grand Chamber , there is a broad consensus arising out of a long European tradition with regard to the particular features of a continuous offence . The Court considers that the application of domestic provisions to deal with offences of this type does not , in principle , infringe Article 7 of the Convention , so long as the individual acts in question are directed against the same legally protected interest , there is at least a similarity in the manner of execution , a temporal connection exists between the different acts , the same , repeated criminal purpose underlies all the acts and the individual acts comprise , either explicitly or implicitly , the constituent elements of the criminal offences . The present opinion will seek to clarify the substantive scope of this principle and its practical implications , in the light of the past and present status of the concept of a continuous offence in European law[1 ] .","Hinsichtlich der Besonderheiten eines Dauerdelikts bestehe nach Ansicht der Großen Kammer ein breiter Konsens, der sich aus einer langen europäischen Tradition ergebe. Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass die Anwendung innerstaatlicher Vorschriften zur Behandlung von Straftaten dieser Art grundsätzlich nicht gegen Artikel 7 der Konvention verstößt , solange sich die betreffenden Einzelhandlungen zumindest gegen dasselbe rechtlich geschützte Interesse richten eine Ähnlichkeit in der Art der Vollstreckung , ein zeitlicher Zusammenhang zwischen den verschiedenen Taten besteht , allen Taten derselbe wiederholte strafbare Zweck zugrunde liegt und die einzelnen Taten ausdrücklich oder stillschweigend die Tatbestandsmerkmale umfassen . Die vorliegende Stellungnahme versucht, den sachlichen Anwendungsbereich dieses Grundsatzes und seine praktischen Implikationen im Lichte des vergangenen und gegenwärtigen Status des Konzepts einer fortgesetzten Straftat im europäischen Recht[1] zu verdeutlichen.",other The history of the continuous offence,Die Geschichte des kontinuierlichen Vergehens,other "2 . Roman law did not recognise the concept of a continuous offence . It was only during the Middle Ages that scholars like Bartolus de Saxoferrato[2 ] , Baldus de Ubaldis[3 ] and Prosperus Farinacius[4 ] introduced the concept with the purpose of softening the hard sentencing rule of strict accumulation of penalties or consecutive sentences ( quod criminae tot poenae ) under Roman law[5 ] . According to these scholars , there were two major criteria for the punishment of a succession of individual criminal acts as a continuous offence : a short period of time between the different individual criminal acts committed by the offender ( cum temporis intervallo , as Baldus said ) and the existence of a single intention or purpose underlying those individual acts ( ad eundem finem , as Bartolus put it ) . In fact , the close temporal connection between the individual acts was considered as evidence of that same intention . A continuous offence was a group of individual acts united by the same intention and the same criminal purpose , and committed within a short period of time , which was punishable by a single prison term[6 ] .","2 . Das römische Recht kennt den Begriff des Dauerdelikts nicht. Erst im Mittelalter führten Gelehrte wie Bartolus de Saxoferrato[2 ] , Baldus de Ubaldis[3 ] und Prosperus Farinacius[4 ] das Konzept mit dem Ziel ein, die harte Strafregel der strengen Häufung von Strafen oder Folgestrafen aufzuweichen ( quod criminae tot poenae ) nach römischem Recht[5 ] . Nach Ansicht dieser Gelehrten gab es zwei Hauptkriterien für die Ahndung einer Reihe von Einzelstraftaten als fortlaufendes Delikt: eine kurze Zeitspanne zwischen den verschiedenen Einzelstraftaten, die der Täter begangen hat (cum temporis intervallo, wie Baldus sagte) und das Bestehen einer einzigen Absicht oder eines Zwecks, der diesen einzelnen Handlungen zugrunde liegt (ad eundem finem, wie Bartolus es ausdrückte). Tatsächlich wurde der enge zeitliche Zusammenhang zwischen den einzelnen Handlungen als Beweis für dieselbe Absicht gewertet. Eine fortlaufende Straftat war eine Gruppe von Einzeltaten, die durch dieselbe Absicht und denselben kriminellen Zweck verbunden und innerhalb kurzer Zeit begangen wurden, was mit einer einzigen Freiheitsstrafe[6] geahndet wurde.",other "3 . The concept of a continuous offence was enshrined in statute for the first time in Tuscany by the Law of 30 August 1795 , which punished as a continuous offence all thefts committed to the detriment of one or more persons as long as they had been committed within a twenty - four hour period . Article 80 of the 1853 Criminal Code of Tuscany included a general provision extending this concept to crimes other than theft[7 ] . This provision was adopted , with minor changes , in Article 79 of the first unified Criminal Code of the Kingdom of Italy , the 1889 Criminal Code , known as the Codice Zanardelli .","3 . Der Begriff des Dauerdelikts wurde erstmals in der Toskana durch das Gesetz vom 30. August 1795 gesetzlich verankert, das alle Diebstähle zum Nachteil einer oder mehrerer Personen als Dauerdelikte ahndete, solange sie innerhalb von a begangen worden waren Zeitraum von vierundzwanzig Stunden. Artikel 80 des toskanischen Strafgesetzbuchs von 1853 enthielt eine allgemeine Bestimmung, die diesen Begriff auf andere Straftaten als Diebstahl ausdehnte[7 ] . Diese Bestimmung wurde mit geringfügigen Änderungen in Artikel 79 des ersten einheitlichen Strafgesetzbuchs des Königreichs Italien, des Strafgesetzbuchs von 1889, bekannt als Codice Zanardelli, übernommen.",other "In his well - known Programa del corso di diritto penale , Francesco Carrara provided the definitive wording for the concept of a continuous offence[8 ] , the one that would be included in Article 81 of the 1930 Criminal Code , known as the Codice Rocco . As Carrara had proposed , Article 81 referred to the “ same criminal design ” ( medesimo disegno criminoso ) . According to Carrara , it was not the voluntary element of the dolus that unified the various criminal acts of the offender , but its intellectual element , that is to say , the existence of the same odious idea underlying all his or her acts . Manzini talked about the same criminal project , Carnelutti about the same interest and Leone about the same desire , these diverse formulations being nothing more than variations of the subjective doctrine of Carrara[9 ] . Seen as a mere sentencing rule imposed by the principle of justice , the broadness of this subjective doctrine would permit , for example , the unification of different acts committed against the life and limb of different persons .","In seinem bekannten Programa del corso di diritto penale lieferte Francesco Carrara den endgültigen Wortlaut für den Begriff des Dauerdelikts[8] , der in Artikel 81 des Strafgesetzbuchs von 1930, bekannt als Codice Rocco, aufgenommen werden sollte. Wie Carrara vorgeschlagen hatte, bezog sich Artikel 81 auf das „selbe kriminelle Design“ (medesimo disegno criminoso). Laut Carrara war es nicht das freiwillige Element des dolus , das die verschiedenen kriminellen Handlungen des Täters vereinte , sondern sein intellektuelles Element , dh die Existenz derselben abscheulichen Idee , die allen seinen oder ihren Handlungen zugrunde liegt . Manzini sprach von demselben kriminellen Projekt, Carnelutti von demselben Interesse und Leone von derselben Begierde, wobei diese unterschiedlichen Formulierungen nichts anderes als Variationen der subjektiven Doktrin von Carrara[9] waren. Als bloße Strafvorschrift des Gerechtigkeitsprinzips gesehen, würde die Weitläufigkeit dieser subjektiven Doktrin beispielsweise die Vereinheitlichung verschiedener Taten gegen Leib und Leben verschiedener Personen ermöglichen.",other "4 . In France , Article 365 of the Code of Criminal Investigation provided for an overall solution in cases where various criminal acts were committed by the same offender : the most severe penalty was always to be applied , regardless of how many acts had been committed or the relationship between them ( delictum majus absorvet minus ) . In view of the principle of absorption , the punishment of a continuous offence was less problematic . The discussion of the problem was transferred to the domain of criminal procedure . When faced with the problem of successive criminal acts committed with the same purpose , the French doctrine , spearheaded by the general prosecutor at the Court of Cassation , Faustin Helie , reiterated the point of view of the Italian scholars . The novelty of Helie ’s approach lay in the procedural inference he drew from the Italian doctrine : when an offender was charged with one or more individual acts making up the continuous offence , he or she could not be charged a second time with a view to being tried for other individual acts making up the continuous offence which had not been taken into account in the first trial[10 ] . The principle of non bis in idem acted as a bar to such a second trial .","4 . In Frankreich sah Artikel 365 des Strafermittlungsgesetzbuches eine Gesamtlösung für Fälle vor, in denen mehrere Straftaten von demselben Täter begangen wurden: Es sollte immer die schwerste Strafe verhängt werden, unabhängig von der Anzahl der begangenen Taten oder der Beziehung dazwischen ( delictum majus absorvet minus ) . Angesichts des Absorptionsprinzips sei die Bestrafung eines Dauerdelikts weniger problematisch. Die Problemdiskussion wurde in den Bereich des Strafverfahrens verlagert. Angesichts des Problems aufeinanderfolgender krimineller Handlungen, die mit demselben Zweck begangen wurden, wiederholte die französische Doktrin, angeführt vom Generalstaatsanwalt des Kassationsgerichtshofs Faustin Helie, den Standpunkt der italienischen Gelehrten. Die Neuheit von Helies Ansatz lag in der prozessualen Schlussfolgerung, die er aus der italienischen Doktrin zog: Wenn ein Straftäter wegen einer oder mehrerer Einzelhandlungen angeklagt wurde, aus denen sich die fortlaufende Straftat zusammensetzte, konnte er oder sie nicht ein zweites Mal angeklagt werden wegen anderer Einzelhandlungen, aus denen sich die fortlaufende Straftat zusammensetzt, die im ersten Verfahren nicht berücksichtigt worden waren[10 ] . Einer solchen zweiten Verhandlung stand der Grundsatz non bis in idem entgegen.",other "5 . The doctrinal discussion took a dramatic turn in Germany , owing to the efforts of some enlightened scholars and open - minded legislatures . Paragraph 110 of the 1813 Bavarian Criminal Code , paragraph 106 of the 1840 Hanover Criminal Code , paragraph 56 of the Braunschweig Criminal Code , Article 112 of the 1841 Hessen Criminal Code , Article 180 of the 1845 Baden Criminal Code , and others , introduced a new concept that would spread slowly across all of Europe .","5 . Die Lehrdiskussion nahm in Deutschland dank der Bemühungen einiger aufgeklärter Gelehrter und aufgeschlossener Gesetzgeber eine dramatische Wendung. § 110 Bayerisches Strafgesetzbuch 1813, § 106 Hannoveraner Strafgesetzbuch 1840, § 56 Braunschweiger Strafgesetzbuch, § 112 Hessisches Strafgesetzbuch 1841, § 180 Badisches Strafgesetzbuch 1845 u. a Konzept, das sich langsam über ganz Europa ausbreiten würde.",other "The Bavarian Criminal Code , under the influence of Feuerbach , made a distinction between wiederholtes Verbrechen , a “ repeated crime ” punished by several penalties when the acts of the offender related to different objects , and fortgesetztes Verbrechen , a “ continuous crime ” punished by a single penalty when the offender ’s acts related to a single object ( an demselben Gegenstände oder an einer und derselben Person ) [ 11 ] . Mittermaier ’s famous critique of the terms of this distinction had the immense value of opening up a theoretical discussion on the meaning of the concept of “ one and the same object ” , a discussion which is not yet closed[12 ] . It was not , as Feuerbach claimed , the sole fact that the object of the offence was the same , nor , as the Italian scholars taught , the intellectual element alone that unified the various individual acts committed by the offender , but rather the unity of the offender ’s overall resolve to commit the crime , the homogeneity of the various individual acts and the violation of the same legally protected interest ( Rechtsgut ) [ 13 ] . Mittermaier was correct in his intuition that imposing a lighter punishment for a continuous offence was justified by the fact that the repetition of the individual criminal acts and the offender ’s renewed criminal purpose were “ facilitated ” by the material circumstances involving the offender[14 ] : it is the favourable external situation surrounding the offender which leads him or her to violate the same or similar legal interest on two or more occasions within a short period of time . The justification for imposing a more lenient punishment lies precisely in the lesser guilt of the offender , who is driven by favourable external circumstances to repeat the crime . This perspective gained support in the German Imperial Court , which acknowledged the concept of a continuous offence in spite of the silence of the Imperial Criminal Code of 1871 and the partial abolition of the rule of strict accumulation of penalties[15 ] . Subsequently , the concept spread all over Europe , in some countries even being converted into statute law . Understood as a case of legal unity of the offender ’s conduct ( juristische Handlungseinheit ) in criminal responsibility theory , the continuous offence is based on the renewed purpose of the offender to take advantage of a constant set of favourable external circumstances in order to attack the same or similar legal interest and not necessarily the same criminal provision .","Das bayerische Strafgesetzbuch, unter dem Einfluss von Feuerbach, unterschied normalerweise zwischen wiederholtem Verbrechen, das mit mehreren Strafen geahndet wird, wenn sich die Taten des Täters auf verschiedene Gegenstände bezogen, und einem Verbrechen, das mit a Einzelstrafe, wenn sich die Tat des Täters auf einen Gegenstand oder eine und dieselbe Person bezieht [11]. Mittermaiers berühmte Kritik an den Begriffen dieser Unterscheidung hatte den immensen Wert, eine noch nicht abgeschlossene theoretische Diskussion über die Bedeutung des Begriffs „ ein und derselbe Gegenstand “ zu eröffnen[12 ] . Nicht, wie Feuerbach behauptete, allein die Tatsache, dass der Tatgegenstand gleich war, noch, wie die italienischen Gelehrten lehrten, allein das geistige Element, das die verschiedenen Einzeltaten des Täters verband, sondern die Einheit der Tat Gesamtentschlossenheit des Täters zur Begehung der Tat, die Homogenität der einzelnen Taten und die Verletzung des gleichen Rechtsgutes[13]. Mittermaier hatte recht mit seiner Intuition, dass die Verhängung einer milderen Strafe für eine fortdauernde Tat dadurch gerechtfertigt sei, dass die Wiederholung der einzelnen Straftaten und der erneute Tatzweck des Täters durch die materiellen Umstände des Täters „erleichtert“ würden[14 ] : Es ist die günstige äußere Lage des Täters , die ihn veranlasst , innerhalb kurzer Zeit zweimal oder mehrmals gegen dasselbe oder ein ähnliches Rechtsgut zu verstoßen . Die Rechtfertigung für eine mildere Strafe liegt gerade in der geringeren Schuld des Täters, der durch günstige äußere Umstände zur Wiederholung der Tat getrieben wird. Diese Perspektive fand Unterstützung beim deutschen Reichsgerichtshof, der trotz des Schweigens des Reichsstrafgesetzbuches von 1871 und der teilweisen Abschaffung der strengen Anhäufungsregel den Begriff des Dauerdelikts anerkennt[15] . Anschließend verbreitete sich das Konzept in ganz Europa und wurde in einigen Ländern sogar in gesetzliches Recht umgewandelt. In der Strafverantwortungstheorie als juristische Handlungseinheit verstanden, beruht die Dauertat auf der erneuten Absicht des Täters, sich eine ständige Reihe günstiger äußerer Umstände zum Angriff zunutze zu machen gleiches oder ähnliches rechtliches Interesse und nicht notwendigerweise die gleiche strafrechtliche Vorschrift .",other "6 . It is noteworthy that Germany , the birthplace of this new , mixed substantive concept of a continuous offence , never took the additional step of enshrining it in criminal statute and almost abandoned the concept in a guideline issued by the Federal Supreme Court in 1994 , which reserved the application of the continuous offence for exceptional cases[16 ] . Criminal‑policy reasons explain this move[17 ] . The frequent criticism heard in the political arena was that the concept of a continuous offence favoured recidivism and weakened the legal force of social rules , since it treated offenders who committed various criminal acts within a short period of time in an excessively lenient way . In line with this criticism , a harsh criminal policy prevailed that was incompatible with the liberal rationale behind the concept of a continuous offence .","6 . Bemerkenswert ist, dass Deutschland, das Geburtsland dieses neuen, materiell-gemischten Begriffs einer Dauertat, nie den zusätzlichen Schritt einer strafrechtlichen Verankerung unternommen und den Begriff in einer Richtlinie des Bundesgerichtshofs von 1994 fast aufgegeben hätte, was vorbehalten bleibt die Anwendung des Dauerdelikts für Ausnahmefälle[16] . Kriminalpolitische Gründe erklären diesen Schritt[17 ] . In der Politik wurde häufig kritisiert, dass das Konzept des Dauerdelikts den Rückfall begünstige und die Rechtskraft gesellschaftlicher Regeln schwäche, da es Straftäter, die innerhalb kurzer Zeit verschiedene Straftaten begehen, zu milde behandle. Im Einklang mit dieser Kritik herrschte eine harte Kriminalpolitik, die mit der liberalen Logik des Begriffs der Dauerstraftat nicht vereinbar war.",other "It is not a minor achievement of this Grand Chamber judgment to prove that this rhetoric has not been heard in most European countries , which have kept their legislation as it was prior to the 1994 German judgment and even established the concept of a continuous offence in codes which were approved and came into force after that judgment[18 ] .","Es ist keine geringe Leistung dieses Urteils der Großen Kammer, zu beweisen, dass diese Rhetorik in den meisten europäischen Ländern nicht gehört wurde, die ihre Gesetzgebung so beibehalten haben, wie sie vor dem deutschen Urteil von 1994 war, und sogar das Konzept einer fortlaufenden Straftat in Kodizes etabliert haben die nach diesem Urteil genehmigt wurden und in Kraft traten[18 ] .",other The continuous offence in the present day,Die Dauerbeleidigung in der Gegenwart,other "7 . In European legal tradition , the rules on concursus delictorum are strictly dependent on ( a ) the principle of legality , both in its nullum crimen sine lege praevia and nulla poena sine lege praevia components , which requires the prosecutor to charge the offender with the exact offence committed under the law in force at the material time , and , once its constituent elements have been made out , requires the court to convict the offender of that offence and sentence him or her to the corresponding penalties set out in the law in force at that time , and thus precludes , in principle , alternative , cumulative or multiple charges and convictions for the same violation of a legally protected interest and unforeseeable , indeterminate sentencing[19 ] ; ( b ) the purposes of criminal penalties , and in particular the purpose of resocialisation , in so far as open - ended , indeterminate sentences , fixed - term sentences that exceed a normal life span or extremely long determinate sentences are at odds with that purpose and therefore the limitation of the strict accumulation of penalties is warranted by it[20 ] ; and ( c ) the principle of non bis in idem , which prevents an offender from being subjected to multiple prosecutions or punishments for the same offence and thus applies to repeated punishment of the same offence in the course of one or successive trials . The continuous offence is a case of concursus delictorum and therefore the rules regulating continuous offences must defer to the principles referred to above .","7 . In der europäischen Rechtstradition sind die Regeln zum Concursus delictorum streng abhängig von (a) dem Legalitätsprinzip, sowohl in seinen Komponenten nullum crimen sine lege praevia als auch nulla poena sine lege praevia, das den Staatsanwalt verpflichtet, den Täter genau wegen der Straftat anzuklagen die nach dem zur maßgeblichen Zeit geltenden Recht begangen wurde, und verlangt nach Feststellung ihrer Tatbestandsmerkmale vom Gericht, den Täter dieser Straftat zu verurteilen und ihn zu den entsprechenden Strafen zu verurteilen, die in dem zu diesem Zeitpunkt geltenden Recht vorgesehen sind Zeit , und schließt somit grundsätzlich alternative , kumulative oder mehrfache Anklagen und Verurteilungen wegen derselben Verletzung eines rechtlich geschützten Interesses und eine unvorhersehbare , unbestimmte Verurteilung aus[19 ] ; (b) den Zwecken der Strafe, insbesondere dem Zweck der Resozialisierung, soweit unbefristete Freiheitsstrafen, Befristungen, die eine normale Lebensspanne überschreiten, oder außerordentlich lange bedingte Freiheitsstrafen diesem Zweck entgegenstehen und daher wird die Begrenzung der strengen Strafanhäufung dadurch gerechtfertigt[20] ; und ( c ) der Grundsatz "" non bis in idem "" , der verhindert , dass ein Straftäter wegen derselben Straftat mehrfach strafrechtlich verfolgt oder bestraft wird , und der somit für die wiederholte Bestrafung derselben Straftat in einem oder mehreren Gerichtsverfahren gilt . Die fortgesetzte Straftat ist ein Fall von concursus delictorum, und daher müssen sich die Vorschriften zur Regelung fortgesetzter Straftaten an den oben genannten Grundsätzen orientieren.",other "8 . Bearing these principles in mind , the features characterising the concept of a continuous offence , as established by the Grand Chamber , can be further elucidated .","8 . Unter Berücksichtigung dieser Grundsätze können die Merkmale, die den von der Großen Kammer festgelegten Begriff der fortgesetzten Straftat kennzeichnen, weiter erläutert werden.",other "A continuous offence may be established where the perpetrator commits a number of identical or similar criminal offences against the same legally protected interest ( Rechtsgut , bien juridique , bene giuridico , bem juridico ) and not necessarily against the same criminal - law provision . Hence , according to the Grand Chamber ’s reasoning , a continuous offence may include the basic criminal offence , lesser and aggravated forms of that same offence or similar offences against the same legal interest . By contrast , a succession of criminal acts and non - criminal acts affecting administrative interests ( such as Ordnungswidrigkeiten ) may not be unified , and punished , as a continuous offence . In the case of highly personal legally protected interests ( höchtspersönlicher Rechtsgut ) , the individual acts must infringe the same legally protected interest , thus excluding punishment as a continuous offence in cases involving , for example , the killing of several persons or sexual assault of different victims[21 ] .","Eine fortlaufende Straftat kann festgestellt werden, wenn der Täter mehrere identische oder ähnliche Straftaten gegen dasselbe Rechtsgut (Rechtsgut, bien juridique, bene giuridico, bem juridico) und nicht notwendigerweise gegen dieselbe strafrechtliche Vorschrift begeht. Daher kann nach der Begründung der Großen Kammer eine fortlaufende Straftat die Grundstraftat, leichtere und schwerere Formen derselben Straftat oder ähnliche Straftaten gegen dasselbe Rechtsgut umfassen. Dagegen darf eine Aneinanderreihung von Straftaten und nicht strafbaren Handlungen, die Verwaltungsinteressen berühren (zB Ordnungswidrigkeiten), nicht als fortlaufende Straftat vereinheitlicht und geahndet werden. Bei höchstpersönlichen Rechtsgütern (höchspersönlichem Rechtsgut) müssen die einzelnen Taten gegen dasselbe Rechtsgut verstoßen, womit die Bestrafung als Dauertat beispielsweise bei der Tötung mehrerer Personen oder bei sexuellen Nötigungen an verschiedenen Opfern ausgeschlossen ist [21] .",other "Furthermore , there must be at least a similarity in the manner of execution of the individual acts , or other material circumstances connecting them which constitute a whole . This objective requirement , pertaining to the actus reus in the formulation of the Grand Chamber , excludes the punishment as a continuous offence of successive criminal acts and omissions by the same offender , or of a succession of acts committed as a principal offender , an inciter or an accomplice , since the manner of execution of the offences is fundamentally different , but does not exclude punishment as a continuous offence of a succession of accomplished and attempted criminal acts .","Darüber hinaus muss zumindest eine Ähnlichkeit in der Art der Ausführung der einzelnen Handlungen oder anderer materieller Umstände vorliegen, die sie zu einem Ganzen verbinden. Dieses objektive Erfordernis des actus reus in der Formulierung der Großen Kammer schließt die Bestrafung aufeinanderfolgender krimineller Handlungen und Unterlassungen desselben Täters oder einer Reihe von als Haupttäter, Anstifter oder Anstifter begangenen Taten als Dauerdelikt aus ein Mittäter, da die Art und Weise der Ausführung der Taten grundsätzlich anders ist, schließt aber eine Bestrafung als fortlaufende Tat einer Aneinanderreihung von begangenen und versuchten Straftaten nicht aus.",other "Moreover , the individual acts must be driven by the same , renewed criminal purpose , in the sense that the repetition of the criminal intent must be determined by external circumstances that favour the commission of the offence . Here , the Grand Chamber touches upon the subjective core of the concept , and two main conclusions derive from this subjective requirement . Firstly , it is not necessary for all the individual acts to form part of an initial plan or “ overall intention ” ( Gesamtvorsatz ) [ 22 ] . It suffices for each new individual act to be understood as a purposeful sequel to the preceding one or ones ( Fortsetztungsvorsatz or erweiterter Gesamtvorsatz ) [ 23 ] . As a matter of principle , a cold - blooded offender who plans the commission of a series of criminal acts in advance does not deserve to be treated better , in terms of the imputation of criminal liability and sentencing , than an offender who did not plan to commit the successive criminal acts but could not resist the temptation to commit them in the same favourable external context . As the Grand Chamber puts it clearly , “ the individual acts do not have to be planned ab initio ” , which means that the overall mens rea underlying the various individual acts need not be present at the commission of the first individual act or even when each individual act forming part of the legally unified conduct is committed , and may not arise until the final individual act is committed[24 ] .","Außerdem müssen die einzelnen Taten von demselben, erneuten kriminellen Zweck getrieben sein, in dem Sinne, dass die Wiederholung des kriminellen Vorsatzes durch äußere Umstände bedingt sein muss, die die Begehung der Tat begünstigen. Hier berührt die Große Kammer den subjektiven Kern des Konzepts, und aus dieser subjektiven Anforderung leiten sich zwei wesentliche Schlussfolgerungen ab. Zum einen müssen nicht alle Einzelhandlungen Teil eines ursprünglichen Plans oder „Gesamtvorsatzes“ sein [22]. Es genügt, wenn jeder neue Einzelakt als zweckmäßiger Fortsetztungsvorsatz oder erweiterter Gesamtvorsatz verstanden wird [23]. Ein kaltblütiger Täter, der die Begehung einer Reihe von Straftaten im Voraus plant, verdient es grundsätzlich nicht, bei der Anrechnung einer strafrechtlichen Verantwortlichkeit und Verurteilung besser behandelt zu werden als ein Täter, der dies nicht geplant hat die aufeinanderfolgenden kriminellen Handlungen begehen, konnten aber der Versuchung nicht widerstehen, sie im selben günstigen äußeren Kontext zu begehen. Wie die Große Kammer klar formuliert, müssen „die Einzelhandlungen nicht von vornherein geplant werden“, was bedeutet, dass der den verschiedenen Einzelhandlungen zugrunde liegende Gesamtsinn nicht bei der Begehung der ersten Einzelhandlung oder gar bei jeder vorhanden sein muss Einzelhandlung, die Teil des rechtlich einheitlichen Verhaltens ist, begangen wird, und darf nicht eintreten, bis die letzte Einzelhandlung begangen ist[24 ] .",other "Secondly , negligent criminal offences are not per se excluded from punishment as a continuous offence . There may be a continuous offence made up of individual negligent acts[25 ] , as well as a continuous offence comprising intentional and negligent individual acts , in view of the subjective broadness of the erweiterter Gesamtvorsatz [ 26 ] .",Zweitens sind fahrlässige Straftaten nicht per se als Dauerdelikt strafbar. Dabei kann es sich angesichts der subjektiven Breite des erweiterten Gesamtvorsatzes sowohl um einen aus fahrlässigen Einzelhandlungen bestehenden Dauerdelikt[25] als auch um einen aus vorsätzlichen und fahrlässigen Einzelhandlungen bestehenden Dauerdelikt handeln.,other "The need for a temporal connection between the individual acts has also been asserted by the Grand Chamber . This element is certainly to be examined in the circumstances of each case , without any predefined time‑limit[27 ] . Nevertheless , according to the Grand Chamber ’s own logic , an inherent time - limit must be inferred from the fact that the individual acts must be interconnected to such a degree that they disclose the continuing existence of the same external favourable context for the commission of the offences and of the overall criminal purpose , and concomitantly disclose a homogenous , lesser degree of guilt on the part of the offender . In any case , the longer the timespan between the individual acts , the looser the psychological relationship between them , the greater the offender ’s guilt and therefore the less likely that the acts will be dealt with as a continuous offence .","Die Notwendigkeit eines zeitlichen Zusammenhangs zwischen den einzelnen Rechtsakten hat auch die Große Kammer geltend gemacht. Dieses Element ist auf jeden Fall unter den Umständen des Einzelfalls zu prüfen, ohne dass es eine vorgegebene Frist gibt[27 ] . Gleichwohl ist nach der eigenen Logik der Großen Kammer eine immanente Befristung daraus abzuleiten , dass die einzelnen Handlungen in einem solchen Maße miteinander verbunden sein müssen , dass sie das Fortbestehen derselben äußeren günstigen Umstände für die Begehung offenbaren der Straftaten und des gesamten strafbaren Zwecks und damit einhergehend ein homogenes, geringeres Maß an Schuld des Täters aufzeigen. Jedenfalls gilt: Je länger die Zeitspanne zwischen den einzelnen Taten ist, desto lockerer ist der psychologische Zusammenhang zwischen ihnen, desto größer ist die Schuld des Täters und desto unwahrscheinlicher ist es, dass die Taten als Dauertat behandelt werden.",other "Finally , in the Grand Chamber ’s view , in order to treat several successive criminal acts as a continuous offence , the individual acts must fulfil , either explicitly or implicitly , the constituent – objective and subjective – elements of the criminal offence(s ) . To put it negatively , acts in respect of which there are grounds for excluding criminal responsibility , such as mental illness , intoxication , self - defence , necessity , duress or a conflict of duties , can not be part of a continuous offence , but acts committed as a result of an error of fact or law may be part of it when the error is imputable to and can be blamed on the offender .","Um schließlich mehrere aufeinanderfolgende Straftaten als fortlaufende Straftat behandeln zu können, müssen nach Ansicht der Großen Kammer die einzelnen Taten entweder ausdrücklich oder implizit die konstituierenden – objektiven und subjektiven – Tatbestandsmerkmale der Straftat(en) erfüllen. Negativ formuliert: Taten, für die Gründe zum Ausschluss der strafrechtlichen Verantwortlichkeit vorliegen, wie etwa Geisteskrankheit, Trunkenheit, Notwehr, Notwendigkeit, Nötigung oder Pflichtkollision, können nicht Teil einer Dauertat, sondern begangene Taten sein infolge eines Tatsachen- oder Rechtsirrtums kann dazu gehören, wenn der Irrtum dem Täter zuzurechnen und zuzurechnen ist.",other "9 . Among others , four major practical consequences follow from the unified treatment of individual acts as a continuous offence . Subject to the existence of an external situation that facilitates the repetition of the violation of the same legally protected interest and hence diminishes the offender ’s guilt , it is a requirement of the principle of justice that the successive individual acts be seen in legal terms as a unified whole and be punished by a single sentence rather than a cumulative sentence . This is the major practical consequence of legal unification . If various criminal acts of different degrees of gravity are involved , the offender may be punished for the most serious of the acts , with the sentencing court taking into account the legally unified conduct as whole[28 ] .","9 . Aus der einheitlichen Behandlung von Einzeltaten als Dauerdelikte ergeben sich unter anderem vier wesentliche praktische Konsequenzen. Vorbehaltlich des Vorliegens eines äußeren Umstands, der die Wiederholung der Verletzung desselben Rechtsguts erleichtert und damit die Schuld des Täters mindert, ist es ein Erfordernis des Gerechtigkeitsprinzips, dass die aufeinanderfolgenden Einzelhandlungen als rechtlich zu betrachten sind ein einheitliches Ganzes bilden und mit einem einzigen Satz und nicht mit einem kumulativen Satz bestraft werden. Dies ist die wichtigste praktische Folge der Rechtsvereinheitlichung. Handelt es sich um mehrere Straftaten unterschiedlichen Schweregrades, kann der Täter für die schwerste der Taten bestraft werden, wobei das erkennende Gericht das rechtlich einheitliche Verhalten als Ganzes berücksichtigt[28] .",other "The second practical consequence is that the law in force at the time of the cessation of the continuous offence is applicable to the individual acts which occurred prior to its entry into force , provided that these acts fulfil the conditions of the new law . There is a requirement that the constitutive elements of the offence defined by the new law be fulfilled from the very beginning of the criminal behaviour , that is to say , also with regard to the acts which occurred before the entry into force of the new law[29 ] . One caveat must be added to this : should the continuous conduct in question not be subject to any criminal sanctions under the earlier law , only acts perpetrated after the entry into force of the law criminalising the conduct are to be taken into account and punished .","Die zweite praktische Folge ist, dass das zum Zeitpunkt der Beendigung der Dauertat geltende Recht auf die vor seinem Inkrafttreten erfolgten Einzelhandlungen anwendbar ist, sofern diese Handlungen die Voraussetzungen des neuen Rechts erfüllen. Voraussetzung ist, dass die Tatbestandsmerkmale des neuen Gesetzes von Beginn des kriminellen Verhaltens an erfüllt sind, also auch im Hinblick auf die Taten, die vor Inkrafttreten des neuen Gesetzes begangen wurden. 29 ] . Eine Einschränkung muss hinzugefügt werden: Sollte das betreffende fortgesetzte Verhalten nach dem früheren Recht nicht mit strafrechtlichen Sanktionen belegt werden, sind nur Handlungen zu berücksichtigen und zu ahnden, die nach Inkrafttreten des Gesetzes begangen wurden, das das Verhalten unter Strafe stellt.",other "The third consequence is that the continuous offence is initiated with the first individual act , but is only completed once the last individual act forming part of the offence has been committed . From this two logical consequences follow . Firstly , any relevant limitation periods will start running only once the offence is completed , that is , once the last individual act has been committed , and , secondly , statute - barred individual acts are not excluded from punishment as part of a continuous criminal offence[30 ] .","Die dritte Folge ist, dass die Dauertat mit der ersten Einzeltat eingeleitet, aber erst mit der Begehung der letzten zur Tat gehörenden Einzeltat abgeschlossen wird. Daraus folgen zwei logische Konsequenzen. Zum einen beginnen etwaige einschlägige Verjährungsfristen erst mit Beendigung der Tat , also nach Begehung der letzten Einzeltat , zu laufen , zum anderen sind verjährte Einzeltaten im Rahmen einer Dauerstraftat nicht von der Strafe ausgeschlossen . 30 ] .",other "The fourth consequence , of a procedural nature , is that the non bis in idem effect of a judgment concerning a continuous offence precludes a fresh trial on charges relating to any new individual act included in the succession of criminal acts . To subject the sentenced offender to a new trial would be tantamount to exposing him or her to the risk of being punished twice for the same legally unified offence . This holds true not only for individual acts committed before the final act forming part of the continuous offence that has already been tried , but also for individual acts which occur after it[31 ] .","Die vierte prozessuale Konsequenz besteht darin, dass die Nicht-bis-in-idem-Wirkung eines Urteils über eine fortgesetzte Straftat ein neues Verfahren wegen Anklagen wegen einer neuen Einzeltat, die in die Reihe von Straftaten aufgenommen wurde, ausschließt. Den verurteilten Täter einem neuen Prozess zu unterziehen, käme der Gefahr gleich, wegen derselben rechtseinheitlichen Tat zweimal bestraft zu werden. Dies gilt nicht nur für Einzelhandlungen, die vor der letzten Tat begangen wurden, die Teil der bereits verhandelten Dauertat ist, sondern auch für Einzelhandlungen, die danach erfolgen[31] .",other "In the light of the principles set out above , it will be for the domestic courts to interpret and apply these rules to the particular facts of a case . Nevertheless , member States have an obligation under Article 7 of the Convention not to provide for arbitrary or uncertain penalties . The punishment of concursus delictorum must therefore occur within the boundaries outlined above .","Im Lichte der oben dargelegten Grundsätze obliegt es den innerstaatlichen Gerichten, diese Regeln auf die besonderen Tatsachen eines Falles auszulegen und anzuwenden. Dennoch sind die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 der Konvention verpflichtet , keine willkürlichen oder ungewissen Strafen vorzusehen . Die Ahndung des concursus delictorum muss daher in den oben skizzierten Grenzen erfolgen.",other The present case in the light of the European concept of a continuous offence,Der vorliegende Fall im Lichte des europäischen Begriffs des Dauerdelikts,other "10 . The facts and the national legal framework of this case are clear . At least between 2000 and February 2006 , the applicant abused his wife both physically and mentally on various occasions while drunk . As a result , his wife sustained haematomas , bruising and a fractured nose and was obliged to seek medical assistance on that account in June 2000 , July 2003 and February 2006 . The applicant was found guilty of the continuous offence of abusing a person living under the same roof , committed between 2000 and 8 February 2006 , under a provision , Article 215a , which had been introduced into the Criminal Code on 1 June 2004 . Under Czech law , a continuous offence is considered to constitute a single act and its classification in criminal law has to be assessed under the law as in force on completion of the last occurrence of the offence ( the last assault ) . In the instant case the applicant was of the opinion that his conviction and sentence pursuant to a penal provision that had come into force on 1 June 2004 had involved retroactive application of the Criminal Code and had operated to his detriment , in breach of Article 7 § 1 of the Convention . He argued that the domestic courts had not examined whether he had actually committed the offences punishable before that date under Articles 197a and 221 § 1 of the Criminal Code .","10 . Der Sachverhalt und der nationale Rechtsrahmen dieses Falles sind eindeutig . Mindestens zwischen 2000 und Februar 2006 misshandelte der Kläger seine Ehefrau bei verschiedenen Gelegenheiten körperlich und seelisch, während er betrunken war. Daraufhin erlitt seine Frau Blutergüsse, Blutergüsse und einen Nasenbruch und musste deswegen im Juni 2000, Juli 2003 und Februar 2006 ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen. Der Kläger wurde des fortwährenden Missbrauchs einer Person, die unter demselben Dach lebt, zwischen 2000 und dem 8. Februar 2006 nach einer Bestimmung, Artikel 215a, die am 1. Juni 2004 in das Strafgesetzbuch aufgenommen worden war, für schuldig befunden. Nach tschechischem Recht wird eine fortlaufende Straftat als eine einzige Tat betrachtet und ihre strafrechtliche Einstufung muss nach dem Recht beurteilt werden, das nach Abschluss der letzten Straftat (der letzten Körperverletzung) in Kraft ist. Im vorliegenden Fall war der Kläger der Ansicht, dass seine Verurteilung und Verurteilung nach einer am 1. Juni 2004 in Kraft getretenen Strafvorschrift eine rückwirkende Anwendung des Strafgesetzbuches beinhaltete und unter Verstoß gegen § 7 Abs. 1 der Konvention. Er argumentierte, dass die innerstaatlichen Gerichte nicht geprüft hätten, ob er die vor diesem Zeitpunkt nach §§ 197a und 221 Abs. 1 StGB strafbaren Straftaten tatsächlich begangen habe.",other "11 . Thus , the Grand Chamber ’s task in this case was mainly to determine whether the domestic courts ’ decision to apply Article 215a of the Criminal Code , which had come into force on 1 June 2004 , also to the applicant ’s actions committed prior to that date entailed negative consequences for him , for instance in terms of his punishment . In the light of the Government ’s observations and the sentencing rules defined by Czech law , the domestic courts ’ approach could not , and did not , have any detrimental effect on the severity of the applicant ’s punishment . Albeit summarily , the domestic courts did consider , correctly , that all the legal ingredients of the offence set forth in Article 215a § § 1 and 2 ( b ) of the Criminal Code were fulfilled also with regard to the assault committed prior to the entry into force of that provision .","11 . Somit bestand die Aufgabe der Großen Kammer in diesem Fall hauptsächlich darin, festzustellen, ob die am 1. Juni 2004 in Kraft getretene Entscheidung der innerstaatlichen Gerichte, Artikel 215a des Strafgesetzbuchs anzuwenden, auch auf die zuvor begangenen Handlungen des Beschwerdeführers anwendbar ist dieses Datum hatte negative Folgen für ihn, etwa in Bezug auf seine Bestrafung. Angesichts der Beobachtungen der Regierung und der im tschechischen Recht festgelegten Strafmaßregeln konnte und hatte die Vorgehensweise der innerstaatlichen Gerichte keine nachteiligen Auswirkungen auf die Schwere der Bestrafung des Beschwerdeführers. Die innerstaatlichen Gerichte haben, wenn auch summarisch, zu Recht angenommen, dass alle gesetzlichen Tatbestandsmerkmale des § 215a Abs. 1 und 2 Buchst. b StGB auch im Hinblick auf die vor der Einreise begangene Körperverletzung erfüllt seien Kraft dieser Bestimmung .",other Conclusion,Abschluss,other "The concept of a continuous offence is not dead . On the contrary , this hallmark of a liberal criminal - law policy is still at the heart of the European law on concursus delictorum , if not of a universal system of criminal law , a “ grammar of criminal law ” , as George Fletcher put it ( Verbrechenslehre , théorie des éléments de l’infraction , teoria del reato , teoria del delito , teoria do crime ) [ 32 ] . Legislatures and courts may make use of it as an instrument to attenuate the severity of punishment in cases where the offender was driven to commit successive criminal acts by favourable external circumstances and his or her guilt was therefore considerably diminished . This instrument may be applied even in those national systems where a rule of strict accumulation of penalties or consecutive sentences is absent , but is particularly called for in those national systems where such a rule exists . The resocialisation purpose of criminal penalties and the principles of legality and non bis in idem favour that use . Where successive criminal laws are enacted , the offender may be punished under the new law when the conditions laid down in it are fulfilled also by the acts committed prior to the entry into force of that law .","Das Konzept einer kontinuierlichen Straftat ist nicht tot. Im Gegenteil , dieses Kennzeichen einer liberalen Strafrechtspolitik ist nach wie vor das Herzstück des europäischen Rechts auf concursus delictorum , wenn nicht sogar eines universellen Strafrechtssystems , einer "" Grammatik des Strafrechts "" , wie es George Fletcher ausdrückte ( Verbrechenslehre , théorie des éléments de l'infraction , teoria del reato , teoria del delito , teoria do crime ) [ 32 ] . Gesetzgeber und Gerichte können sich ihrer als Instrument zur Strafmilderung bedienen, wenn der Täter durch günstige äußere Umstände zu aufeinanderfolgenden Straftaten getrieben und dadurch seine Schuld erheblich gemindert wurde. Dieses Instrument kann sogar in den nationalen Systemen angewendet werden, in denen eine Regel der strengen Anhäufung von Strafen oder aufeinanderfolgenden Strafen fehlt, ist aber in den nationalen Systemen, in denen eine solche Regel besteht, besonders geboten. Der Resozialisierungszweck strafrechtlicher Sanktionen sowie die Grundsätze der Legalität und des Non-bis-in-idem sprechen für diese Anwendung. Werden aufeinanderfolgende Strafgesetze erlassen, kann der Täter nach dem neuen Gesetz bestraft werden, wenn die darin festgelegten Voraussetzungen auch durch die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begangenen Taten erfüllt sind.",other "[ 1 ] . This opinion does not deal with the treatment of concursus delictorum in international criminal law . In view of the silence of the ad hoc criminal courts ’ statutes on this issue and the limited scope of the rules set out in Article 78 § 3 of the Rome Statute of the International Criminal Court ( ICC ) and Common Rule 87 ( C ) of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ( ICTY ) and the International Criminal Tribunal for Rwanda ( ICTR ) Rules of Procedure and Evidence , international criminal law today affords courts considerable discretion when it comes to sentencing . The almost unfettered discretion that today still characterises the practice of international courts , based on the “ totality principle ” of the ICTY , the ICTR , the Special Court for Sierra Leone , the Special Tribunal for Lebanon and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia , and the power to impose sentences which are either global , concurrent or consecutive , or even a mixture of concurrent and consecutive , provide little assistance to the specific topic of this opinion .","[1] . Dieses Gutachten befasst sich nicht mit der Behandlung des concursus delictorum im Völkerstrafrecht. Angesichts des Schweigens der Statuten der Ad-hoc-Strafgerichte zu dieser Frage und des begrenzten Geltungsbereichs der in Artikel 78 § 3 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ( IStGH ) und der Gemeinsamen Regel 87 ( C ) des Verfahrens- und Beweisregeln des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) und des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda (ICTR) gewährt das internationale Strafrecht den Gerichten heute einen erheblichen Ermessensspielraum bei der Verurteilung. Der nahezu uneingeschränkte Ermessensspielraum , der auch heute noch die Praxis internationaler Gerichte auf der Grundlage des "" Totalitätsprinzips "" des ICTY , des ICTR , des Special Court for Sierra Leone , des Special Tribunal for Lebanon und der Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia prägt , und die Befugnis , Strafen zu verhängen , die entweder global , gleichzeitig oder konsekutiv oder sogar eine Mischung aus gleichzeitig und konsekutiv sind , bieten wenig Hilfe für das spezifische Thema dieser Stellungnahme .",other "[ 2 ] . Bartolus de Saxoferrato , Lucernae Juris . Additio I. Ad Librum Nonum Digest . Lex XXXII , 1585 .","[2] . Bartolus de Saxoferrato, Lucernae Juris. Additio I. Ad Librum Nonum Digest. Lex XXXII, 1585.",other "[ 3 ] . Baldus de Ubaldis , Perusini iurisconsulti … In sextum codicis librum commentaria , 1599 .","[ 3 ] . Baldus de Ubaldis , Perusini iurisconsulti … In sextum codicis librum commentaria , 1599 .",other "[ 4 ] . Prosperus Farinacius , Praxis et theoriae criminalis . Quaestio CLXVII , 1597 .","[4] . Prosperus Farinacius, Praxis et theoriae crimeis. Quaestio CLXVII, 1597.",other "[ 5 ] . For the sake of clarity , the Anglo - American expressions “ consecutive ” and “ concurrent ” sentences are used in this opinion with the meaning attributed to them in paragraph 29 of the judgment , which equates to the classical meaning ( see , for example , 18 USC § 3584 ( a ) , and sections 718.2 and 718.4 of the Canadian Criminal Code ) .",[5] . Aus Gründen der Übersichtlichkeit werden in diesem Gutachten die angloamerikanischen Ausdrücke „konsekutive“ und „gleichzeitige“ Sätze in der ihnen in Randnr USC § 3584 ( a ) und Abschnitte 718.2 und 718.4 des kanadischen Strafgesetzbuchs ) .,other "[ 6 ] . For an analysis of the Italian scholars , see Giovanni Leone , Del Reato Abituale , Continuato e Permanente , 1933 , pp . 193 et seq .","[6] . Für eine Analyse der italienischen Gelehrten siehe Giovanni Leone, Del Reato Abituale, Continuato e Permanente, 1933, S. 193 ff.",other "[ 7 ] . Article 80 read as follows : “ Più violazioni della stessa legge penale , commesse in uno stesso contesto di azione , o , anche in tempi diversi , con atti esecutivi della medesima risoluzion criminosa , si considerano per un solo delitto continuato : ma la continuazione del delitto accresce la pena entro i suoi limiti legali . ”","[7] . Artikel 80 lautete wie folgt: „Più violazioni della stessa legge penale, commesse in uno stesso contesto di azione, o, anche in tempi diversi, con atti esecutivi della medesima risoluzion criminosa, si Considerano per un solo delitto continuato: ma la continuazione del delitto accresce la pena entro i suoi limiti legali . ”",other "[ 8 ] . Programa del corso di diritto penale , 1874 , paragraph 536 .","[ 8 ] . Programa del corso di diritto penale, 1874, Absatz 536.",other "[ 9 ] . For an analysis of these positions , see Gian Domenico Pisapia , Reato continuato , 1938 , pp . 111 et seq .","[ 9 ] . Für eine Analyse dieser Positionen siehe Gian Domenico Pisapia, Reato continuato, 1938, S. 111 ff.",other "[ 10 ] . Traité de l’instruction criminelle , volume III , 1848 , pp . 587 et seq .","[10] . Traité de l’instruction criminelle , Band III , 1848 , S . 587 ff.",other "[ 11 ] . This distinction had been presented in the Lehrbuch des gemeinen in Deutschland gültigen Peinlichen Rechts , 1801 , § 152 . In the following paragraph Feuerbach also advocated the Roman rule of the strict accumulation of penalties . It is worth mentioning that the first edition of the Lehrbuch only mentioned “ an einem und demselben Object ” , but later editions also contained the words “ oder an einer und derselben Person ” . In fact , Feuerbach adopted the views of Koch in his Institutiones Iuris Criminalis , 1758 , who had made similar propositions . In his Grundsätze des Deutschen Peinlichen Rechts , 1794 , Quistorp was the first to use the terminology of delictus continuatus ( fortgesetzes Delikt ) , in the singular , since the expression had been used until then in the plural ( delicta continuata , fortgesetze Delikte ) .","[11] . Diese Unterscheidung wurde im Lehrbuch des gemeinen in Deutschland geltenden Peinlichen Rechts , 1801 , § 152 dargestellt . Im folgenden Absatz vertrat Feuerbach auch die römische Regel der strengen Anhäufung von Strafen. Erwähnenswert ist, dass in der Erstausgabe des Lehrbuchs nur „ an und dasselbe Objekt “ erwähnt wurde, spätere Ausgaben aber auch die Worte „ oder an einer und demselben Person “ enthielten. Tatsächlich übernahm Feuerbach die Ansichten von Koch in seinen Institutiones Iuris Criminalis, 1758, der ähnliche Vorschläge gemacht hatte. In seinen Grundsätzen des Deutschen Peinlichen Rechts, 1794, verwendete Quistorp als erster die Terminologie des delictus continuatus (fortgesetzes Delikt) im Singular, da der Ausdruck bis dahin im Plural (delicta continuata, fortgesetze Delikte) verwendet wurde.",other "[ 12 ] . Mittermaier presented his critique in Über den Unterschied zwischen fortgesetztem und wiederholtem Verbrechen , in the Neues Archiv des Criminalrechts , 1818 , which was followed by his Über den Begriff fortgesetzter Verbrechen und die Aufstellung derselben in einem Strafgesetzbuch , in the Annalen der deutschen und ausländischen Criminalrechtspflege , 1837 .","[12] . Mittermaier legte seine Kritik in Über den Unterschied zwischen demselben und demselben Verbrechen vor , im Neuen Archiv des Criminalrechts , 1818 , der gefolgt wurde von Über den Begriffer Verbrechen und die Aufstellung in einem Strafgesetzbuch , in den Annalen der deutschen und ausländischen Criminalrechtspflege . 1837 .",other "[ 13 ] . Of course , Feuerbach did not mention explicitly the concept of Rechtsgut , nor did Mittermaier , since it was Birnbaum who first introduced this concept in his Über das Erforderniß einer Rechtsgutverletzung zum Begriff des Verbrechens , 1834 . In that article , Birnbaum criticised Feuerbach ’s view of a criminal offence as a violation of the rights of individual victims , pointing out that this perspective was too narrow because it could not account for victimless criminal offences . But Mittermaier ’s critique of Feuerbach laid the foundations for a future , mixed concept of a continuous offence detached both from the Italian scholars ’ strictly subjective perspective and Feuerbach ’s strictly objective counterproposal .","[13] . Feuerbach hat den Begriff des Rechtsguts freilich nicht ausdrücklich erwähnt, ebenso wenig Mittermaier, da es Birnbaum war, der diesen Begriff erstmals in seinem Werk Über das Erfordernis einer Rechtsgutverletzung zum Begriff des Verbrechens, 1834, eingeführt hat. Darin kritisierte Birnbaum Feuerbachs Auffassung einer Straftat als Verletzung der Rechte des einzelnen Opfers und wies darauf hin, dass diese Sichtweise zu eng sei, weil sie opferlose Straftaten nicht berücksichtigen könne. Aber Mittermaiers Feuerbach-Kritik legte den Grundstein für ein zukünftiges, gemischtes Konzept einer kontinuierlichen Straftat, losgelöst sowohl von der streng subjektiven Perspektive der italienischen Gelehrten als auch von Feuerbachs streng objektivem Gegenvorschlag.",other "[ 14 ] . Mittermaier , Über den Unterschied , cited above , p. 242 .","[14] . Mittermaier, Über den Unterschied, aaO, S. 242 .",other "[ 15 ] . The Prussian Law of 9 March 1853 tempered the principle of strict accumulation of penalties ( Kumulationsprinzip ) contained in paragraph 56 of the Prussian Criminal Code with the “ mitigation principle ” ( Milderungsprinzip ) , which was the precursor to paragraph 74 of the Imperial Criminal Code . This paragraph introduced the “ absorption principle ” ( Asperationsprinzip ) , which still applies in German law today ( Article 52 § 2 of the German Criminal Code ) .","[ 15 ] . Das Preußische Gesetz vom 9. März 1853 milderte das Kumulationsprinzip des § 56 des Preußischen Strafgesetzbuches durch das Milderungsprinzip, das den Vorläufer des § 74 des Reichsstrafgesetzbuches darstellte. Mit diesem Paragrafen wurde das bis heute im deutschen Recht geltende „Asperationsprinzip“ eingeführt (§ 52 Abs. 2 StGB).",other "[ 16 ] . Judgment of the Criminal Division of the Federal Supreme Court of 30 May 1994 . On the causes and consequences of this judgment , see Guido Miller , Neuere Entwicklung zur fortgesetzten Handlung , Dissertation , Tübingen , 1997 ; Volker Brähler , Die rechtliche Behandlung von Serienstraftaten und – ordnungswidrigkeiten , Dissertation , Köln , 1998 , published by Duncker & Humblot , 2000 ; and Ulrike Jasper , Die Entwicklung des Fortsetzungszusammenhangs , Dissertation , Tübingen , 2003 .","[ 16 ] . Urteil der Strafkammer des Bundesgerichtshofs vom 30. Mai 1994 . Zu Ursachen und Folgen dieses Urteils siehe Guido Miller, Neuere Entwicklung zur normalen Handlung, Dissertation, Tübingen, 1997; Volker Brähler, Die rechtliche Behandlung von Serienstraftaten und –ordnungswidrigkeiten, Dissertation, Köln, 1998, erschienen bei Duncker & Humblot, 2000; und Ulrike Jasper, Die Entwicklung des Fortsetzungszusammenhangs, Dissertation, Tübingen, 2003.",other "[ 17 ] . In Germany , the government ’s 1958 , 1960 and 1962 draft versions of a new Criminal Code and the 1969 alternative draft rejected the insertion of a provision on continuous offences , on the basis that the features of the concept were not yet clearly determined in the case - law and doctrine , which should be free to further elaborate on them ( Entwurf eines Strafgesetzbuches , Allgemeiner Teil , 1958 , p. 70 , and Alternativentwurf eines Strafgesetzbuches , Allgemeiner Teil , 2 . Auflage , 1969 , p. 123 ) . Ultimately , the decisive criminal - policy argument against the insertion of such a provision was the consideration that it would entail the “ danger of broadened application ” ( Gefahr einer erweiterten Anwendung ) of the concept , which for reasons of material justice ( materielle Gerechtigkeit ) and detrimental procedural effects ( prozessuale Unzuträglichkeiten ) was not desirable ( Bundesrat - Drucksache 270/60 , p. 181 , 200/61 , p. 191 , and Bundestags - Drucksache , III , 2150 , p. 181 ) .","[17] . In Deutschland lehnten die Regierungsentwürfe zu einem neuen Strafgesetzbuch von 1958, 1960 und 1962 sowie der Alternativentwurf von 1969 die Einfügung einer Dauerdeliktsbestimmung mit der Begründung ab, dass die Merkmale des Begriffs im Strafgesetzbuch noch nicht eindeutig festgelegt seien Rechtsprechung und Lehrmeinung, die weiter ausgeführt werden können (Entwurf eines Strafgesetzbuches, Allgemeiner Teil, 1958, S. 70, und Alternativentwurf eines Strafgesetzbuches, Allgemeiner Teil, 2. Auflage, 1969, S. 123). Letztlich war das entscheidende kriminalpolitische Argument gegen die Einfügung einer solchen Vorschrift die Überlegung, dass damit die „Gefahr einer erweiterten Anwendung“ des Begriffs verbunden wäre, der aus Gründen der materiellen Gerechtigkeit u prozessuale Unzuträglichkeiten seien nicht erwünscht ( Bundesrat - Drucksache 270/60 , S. 181 , 200/61 , S. 191 , und Bundestags - Drucksache , III , 2150 , S. 181 ) .",other "[ 18 ] . In any case , the political criticism of the concept of a continuous offence had an impact in some countries , since some legislatures restricted the application of this concept with regard to certain categories of crimes ( see , for example , Article 52 § 2 of the Croatian Criminal Code , Article 30 § 3 of the Portuguese Criminal Code and Article 43 § 3 of the Turkish Criminal Code ) .","[18] . Jedenfalls hat die politische Kritik am Begriff des Dauerdelikts in einigen Ländern Wirkung gezeigt, da einige Gesetzgeber die Anwendung dieses Begriffs im Hinblick auf bestimmte Kategorien von Straftaten eingeschränkt haben (siehe z. B. Artikel 52 § 2 des kroatischen Strafgesetzbuch, Artikel 30 § 3 des portugiesischen Strafgesetzbuches und Artikel 43 § 3 des türkischen Strafgesetzbuches).",other "[ 19 ] . The principle of the legality of penalties should not be circumvented by imposing concurrent and/or consecutive custodial sentences on a discretionary basis . On the principle of legality in international human rights law , see my separate opinion in Maktouf and Damjanović v. Bosnia and Herzegovina [ GC ] , nos . 2312/08 and 34179/08 , ECHR 2013 .","[ 19 ] . Der Grundsatz der Rechtmäßigkeit von Strafen sollte nicht durch die Verhängung von Freiheitsstrafen nach eigenem Ermessen gleichzeitig und/oder aufeinanderfolgend umgangen werden . Zum Legalitätsprinzip in internationalen Menschenrechtsnormen siehe mein gesondertes Gutachten in der Rechtssache Maktouf und Damjanović gegen Bosnien und Herzegowina [GK], Nrn. 2312/08 und 34179/08 , EMRK 2013 .",other "[ 20 ] . On the purposes of criminal penalties , see my separate opinion in Öçalan v. Turkey ( no . 2 ) , nos . 24069/03 and 3 others , 18 March 2014 .","[20] . Zum Zweck strafrechtlicher Sanktionen siehe mein gesondertes Gutachten in der Rechtssache Öçalan gegen die Türkei ( Nr. 2 ) , Nrn . 24069/03 und 3 weitere , 18. März 2014 .",other "[ 21 ] . See , for instance , section 6(2 ) of Hungarian Act . No . C of 2012 on the Criminal Code , section 49 of the Montenegro Criminal Code , Article 12 of the Polish Criminal Code , Article 30 § 3 of the Portuguese Criminal Code , Article 35 of the Romanian Criminal Code and Article 61 of the Serbian Criminal Code . Article 59 of the Andorran Criminal Code allows some offences against highly personal interests , that is , offences against honour or sexual liberty , to be included in a continuous offence .","[21] . Siehe zum Beispiel Abschnitt 6(2) des ungarischen Gesetzes. NEIN . C von 2012 über das Strafgesetzbuch , § 49 des montenegrinischen Strafgesetzbuchs , Artikel 12 des polnischen Strafgesetzbuchs , Artikel 30 § 3 des portugiesischen Strafgesetzbuchs , Artikel 35 des rumänischen Strafgesetzbuchs und Artikel 61 des serbischen Strafgesetzbuchs . Artikel 59 des andorranischen Strafgesetzbuches erlaubt es, einige Straftaten gegen höchstpersönliche Interessen, dh Straftaten gegen die Ehre oder die sexuelle Freiheit, in eine fortlaufende Straftat einzubeziehen.",other "[ 22 ] . According to this subjective standard , the offender ’s intention should include the most important features of the sequence of individual acts and the final “ overall result ” ( Gesamterfolg ) . An example is the planned piecemeal theft of a motorbike from a factory by a night security officer over the course of an entire week . The significance of each of the offender ’s individual acts can only be understood in the light of the intended overall result . This strict subjective standard has met with criticism . It has even been argued that the concept of a continuous offence which is limited to the planned achievement of a result through successive acts committed over a short period of time adds very little to criminal responsibility theory , since the execution of such a plan represents a single and not a continuous offence .","[22] . Nach diesem subjektiven Maßstab sollte die Absicht des Täters die wichtigsten Merkmale der Abfolge von Einzelhandlungen und den abschließenden „Gesamterfolg“ umfassen. Ein Beispiel ist der geplante stückweise Diebstahl eines Motorrads aus einer Fabrik durch einen Nachtsicherheitsbeamten im Laufe einer ganzen Woche. Die Bedeutung jeder einzelnen Tat des Täters kann nur im Lichte des beabsichtigten Gesamtergebnisses verstanden werden. Dieser strenge subjektive Maßstab ist auf Kritik gestoßen. Es wurde sogar argumentiert, dass der Begriff einer fortlaufenden Straftat, die sich auf die geplante Erreichung eines Ergebnisses durch aufeinanderfolgende, innerhalb eines kurzen Zeitraums begangene Handlungen beschränkt, der Theorie der strafrechtlichen Verantwortlichkeit nur sehr wenig hinzufügt, da die Ausführung eines solchen Plans eine einzige darstellt und kein Dauervergehen.",other "[ 23 ] . According to this broader subjective standard , the offender ’s intention to commit additional criminal acts should be connected with the previous ones , as a sequel to them , in a continuing psychological line . For example : in different interviews and hearings forming part of the same criminal proceedings and before different prosecutorial and judicial authorities , the witness repeats the same false version of the facts while testifying under oath . The interconnection of each of the offender ’s individual acts does not depend on an “ overall result ” , but on the progressive weakening of the offender ’s capacity to resist the temptation of crime .","[23] . Nach diesem erweiterten subjektiven Maßstab sollte die Absicht des Täters, weitere Straftaten zu begehen, in einer weiterführenden psychologischen Linie mit den vorangegangenen als Folge verbunden werden. Beispiel: Bei verschiedenen Vernehmungen und Anhörungen im Rahmen desselben Strafverfahrens und vor verschiedenen Strafverfolgungs- und Justizbehörden wiederholt der Zeuge unter Eid dieselbe falsche Darstellung der Tatsachen. Die Verschränkung der einzelnen Taten des Täters hängt nicht von einem „Gesamtergebnis“ ab, sondern von der fortschreitenden Schwächung der Widerstandsfähigkeit des Täters gegen die Versuchung des Verbrechens.",other "[ 24 ] . An example : a cashier withdraws a certain amount of money from the cash register one day with the purpose of returning it the next day , but the next day does not do so because he can not find the necessary funds , and withdraws the same amount from another cash register to cover the missing money in the first one , expecting that the following day he will be able to cover the second loss ; he repeats this stratagem several times until he is discovered . Another example : knowing that the owners are away , a thief breaks into a holiday house and removes all the valuables with the exception of a wall safe , which he discovers but can not open . He decides to return two days later to break the safe with the appropriate tools , which he does .","[24] . Ein Beispiel: Ein Kassierer hebt an einem Tag einen bestimmten Geldbetrag aus der Kasse ab, um ihn am nächsten Tag zurückzugeben, tut dies aber am nächsten Tag nicht, weil er die erforderlichen Mittel nicht finden kann, und hebt den gleichen Betrag ab eine weitere Registrierkasse, um das fehlende Geld in der ersten zu decken, in der Erwartung, dass er am nächsten Tag in der Lage sein wird, den zweiten Verlust zu decken; er wiederholt diese Strategie mehrmals, bis er entdeckt wird. Ein anderes Beispiel: Ein Dieb bricht im Wissen um die Abwesenheit der Eigentümer in ein Ferienhaus ein und entwendet alle Wertsachen mit Ausnahme eines Wandtresors, den er entdeckt, aber nicht öffnen kann. Er beschließt, zwei Tage später zurückzukehren, um den Safe mit den entsprechenden Werkzeugen zu knacken, was er auch tut.",other "[ 25 ] . The usual example in the literature is that of a doctor who inadvertently and repeatedly prescribes the same , incorrect , medicine for his or her patient . As psychology has shown , the impulse to repeat a wrongful action in the same set of circumstances may even be stronger in the case of a negligent offender than that of an offender with a criminal intention .","[25] . Das übliche Beispiel in der Literatur ist das eines Arztes, der seinem Patienten versehentlich und wiederholt dasselbe, falsche Medikament verschreibt. Wie die Psychologie gezeigt hat, kann bei einem fahrlässigen Täter der Impuls zur Wiederholung einer Fehlhandlung unter gleichen Umständen sogar stärker sein als bei einem Täter mit krimineller Absicht.",other "[ 26 ] . Albeit worded in a somewhat restrictive way , the subjective element was emphasised by the General Court of the European Union in its judgment of 17 May 2013 in Joined Cases T-147/09 and T-148/09 , Trelleborg Industrie SAS and Trelleborg AB v. European Commission , paragraphs 56 - 63 , 83 , 88 and 89 , according to which the Commission may assume that the infringement of EU law or the participation of an undertaking in the infringement of EU law is a continuous offence provided that the various actions which form part of the infringement pursue a “ single purpose ” . Such a finding must be supported by objective and consistent indicia showing that an “ overall plan ” exists . If those conditions are satisfied , the concept of continuous infringement therefore allows the Commission to impose a fine in respect of the whole of the period of infringement taken into consideration and establishes the date on which the limitation period begins to run , namely the date on which the continuous infringement ceased . The General Court has not demonstrated that administrative infringements warrant a stricter approach to the concept of a continuous offence than the one prevailing in criminal law .","[26] . Obwohl etwas restriktiv formuliert, wurde das subjektive Element vom Gericht der Europäischen Union in seinem Urteil vom 17. Mai 2013 in den verbundenen Rechtssachen T-147/09 und T-148/09, Trelleborg Industrie SAS und Trelleborg AB v . Europäische Kommission , Randnummern 56 -- 63 , 83 , 88 und 89 , wonach die Kommission davon ausgehen kann , dass der Verstoß gegen das Unionsrecht oder die Beteiligung eines Unternehmens an einem Verstoß gegen das Unionsrecht eine fortlaufende Straftat ist , sofern die verschiedenen Handlungen , die Teil der Zuwiderhandlung einen „einzigen Zweck“ verfolgen. Eine solche Feststellung muss durch objektive und konsistente Indizien gestützt werden, die belegen, dass ein „Gesamtplan“ vorliegt. Wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, erlaubt der Begriff der fortgesetzten Zuwiderhandlung der Kommission daher, eine Geldbuße für den gesamten berücksichtigten Zeitraum der Zuwiderhandlung zu verhängen, und legt den Zeitpunkt fest, an dem die Verjährung zu laufen beginnt, nämlich den Tag, an dem sie zu laufen beginnt die fortgesetzte Zuwiderhandlung beendet wurde . Das Gericht hat nicht dargetan, dass Ordnungswidrigkeiten eine strengere Herangehensweise an den Begriff der Dauertat rechtfertigen als die im Strafrecht vorherrschende.",other "[ 27 ] . For example , Article 52 of the Croatian Criminal Code refers to the “ temporal connection ” between the offender ’s acts , Article 12 of the Polish Criminal Code mentions “ short intervals ” and Article 61 of the Serbian Criminal Code makes reference to “ temporal continuity ” .","[27] . Beispielsweise bezieht sich Artikel 52 des kroatischen Strafgesetzbuchs auf den „zeitlichen Zusammenhang“ zwischen den Taten des Täters, Artikel 12 des polnischen Strafgesetzbuchs erwähnt „kurze Intervalle“ und Artikel 61 des serbischen Strafgesetzbuchs bezieht sich auf „zeitliche Kontinuität“. ” .",other "[ 28 ] . This rule is applicable even in Cyprus and Ireland , the only two common - law member States of the Council of Europe that do not report the existence in law and practice of the concept of a continuous offence . The civil - law country in a similar situation , Finland , introduced in 1992 the principle of global sentencing of offences when the offender is convicted on more than one count , without separate sentences being handed down on each count , and abandoned the previous system of continuous offences . In Cyprus and Ireland , the general principle is that offences arising from the same incident should be sentenced concurrently ( the one - transaction rule ) , while those constituting or arising from separate incidents should be sentenced consecutively . Where sentences are concurrent , the aggregate term is the longest of the individual penalties . Where sentences are consecutive , the aggregate term is the total of the individual penalties . In this case , the overall term should not be disproportionate . The essence of the one - transaction rule appears to be that all the offences taken together constitute a single invasion of the same legally protected interest , which justifies , for example , the imposition of a concurrent sentence in the case of successive incidents of sexual assault against the same victim and of a consecutive sentence in the case of various incidents of sexual assault against different victims ( see , for example , DPP v. M [ 1994 ] , 2 IRLM 541 ) . If the court fails to determine when passing sentence whether a term is to be served concurrently with or consecutive to another term , sentences are presumed to be concurrent . In England and Wales , the legal framework on concursus delictorum has evolved recently . The reform of Rule 14.2 § 2 of the Criminal Procedure Rules 2013 , which allows a single count to allege more than one incident of the commission of the same offence in certain circumstances , seems to have heard Ashworth ’s long - standing complaint that the English sentencing process was a “ disgrace to the common - law tradition ” .","[28] . Diese Regel gilt sogar in Zypern und Irland, den beiden einzigen Common-Law-Mitgliedsstaaten des Europarates, die nicht über die Existenz des Konzepts einer fortlaufenden Straftat in Recht und Praxis berichten. Das Zivilrechtland in einer ähnlichen Situation, Finnland, führte 1992 das Prinzip der globalen Verurteilung von Straftaten ein, wenn der Täter in mehr als einem Fall verurteilt wird, ohne dass für jeden Anklagepunkt getrennte Strafen verhängt werden, und gab das bisherige System der Dauerstrafe auf Straftaten . In Zypern und Irland ist das allgemeine Prinzip, dass Straftaten, die sich aus demselben Vorfall ergeben, gleichzeitig zu verurteilen sind (Ein-Transaktions-Regelung), während Straftaten, die separate Vorfälle darstellen oder sich daraus ergeben, nacheinander zu verurteilen sind. Bei gleichzeitigen Strafen ist die Gesamtstrafe die längste der Einzelstrafen. Bei aufeinanderfolgenden Strafen ist die Gesamtstrafe die Summe der Einzelstrafen. Dabei darf die Gesamtlaufzeit nicht unverhältnismäßig sein. Der Kern der One-Transaktion-Rule scheint darin zu bestehen, dass alle Straftaten zusammengenommen einen einzigen Eingriff in dasselbe Rechtsgut darstellen, was beispielsweise die Verhängung einer Strafe im gleichen Strafmaß bei aufeinanderfolgenden sexuellen Übergriffen rechtfertigt desselben Opfers und einer aufeinanderfolgenden Strafe bei verschiedenen Vorfällen sexueller Übergriffe gegen verschiedene Opfer (siehe zB DPP v. M [1994], 2 IRLM 541). Stellt das Gericht bei der Urteilsverkündung nicht fest, ob eine Strafe gleichzeitig mit oder im Anschluss an eine andere Strafe zu verbüßen ist, wird die Strafe als gleichzeitig vermutet. In England und Wales hat sich der Rechtsrahmen für concursus delictorum in jüngster Zeit weiterentwickelt. Die Reform von Regel 14.2 § 2 der Strafprozessordnung 2013, die es einem einzigen Anklagepunkt erlaubt, unter bestimmten Umständen mehr als einen Vorfall der Begehung derselben Straftat geltend zu machen, scheint Ashworths langjähriger Beschwerde der Engländer Gehör verschafft zu haben Das Urteilsverfahren sei eine „Schande für die Tradition des Common Law“.",other "[ 29 ] . Thus , the Grand Chamber clearly endorsed , in paragraph 62 of the present judgment , Judge Lemmens ’s concurring opinion , which coincides with the Belgian Court of Cassation ’s long - standing case - law ( see , among others , the judgments of 25 October 2006 , Pasicrisie 2006 , no . 514 ; 5 April 2005 , Pasicrisie 2005 , no . 198 ; 24 September 1974 , Pasicrisie 1975 , I , 8 ; 17 May 1983 , Pasicrisie 1983 , I , no . 513 ; 27 January 1943 , Pasicrisie 1943 , I , 32 ; and 8 August 1924 , Pasicrisie 1924 , I , 518 ) .","[29] . Somit hat die Große Kammer in Randnummer 62 des vorliegenden Urteils eindeutig die übereinstimmende Meinung von Richter Lemmens bestätigt , die sich mit der langjährigen Rechtsprechung des belgischen Kassationsgerichtshofs deckt ( siehe u. a. die Urteile vom 25. Oktober 2006 , Pasicrisie 2006 , Nr. 514 , 5. April 2005 , Pasicrisie 2005 , Nr. 198 , 24. September 1974 , Pasicrisie 1975 , I , 8 , 17. Mai 1983 , Pasicrisie 1983 , I , Nr. 513 , 19. Pasicris , I , 32 und 8. August 1924 , Pasicrisie 1924 , I , 518 ) .",other "[ 30 ] . The argument that the unification of individual acts could defer the limitation period indefinitely and therefore render it worthless , which would be contrary to the principle of legal certainty , must be rejected , since the limitation period would in any case start running from the last individual act .","[ 30 ] . Das gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßende Argument, die Vereinheitlichung einzelner Rechtsakte könne die Verjährung auf unbestimmte Zeit hinauszögern und damit wertlos machen, ist zurückzuweisen, da die Verjährung ohnehin mit der letzten Einzelhandlung zu laufen beginne .",other "[ 31 ] . The guarantee of non bis in idem embraces both the facts that were submitted to trial and those that should have been submitted , in accordance with the principle of legality . Prosecutors are not allowed to circumvent the principle of legality by breaking down the charging of a continuous offence into multiple accusations .","[ 31 ] . Die Non-bis-in-idem-Garantie umfasst sowohl die vor Gericht vorgelegten als auch die nach dem Legalitätsprinzip vorzulegenden Tatsachen. Staatsanwälte dürfen das Legalitätsprinzip nicht umgehen, indem sie die Anklage wegen einer fortlaufenden Straftat in mehrere Anklagepunkte aufteilen.",other "[ 32 ] . I refer , of course , to George Fletcher ’s “ The Grammar of Criminal Law : American , Comparative , and International ” , 2007 , and to his earlier works as a laudable example of those scholars who through their long - standing efforts have contributed to the emergence of a universal system of criminal law .","[ 32 ] . Ich beziehe mich natürlich auf George Fletchers „The Grammar of Criminal Law: American, Comparative, and International“, 2007, und auf seine früheren Arbeiten als ein lobenswertes Beispiel für jene Gelehrten, die durch ihre langjährigen Bemühungen dazu beigetragen haben die Entstehung eines universellen Strafrechtssystems .",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of failure to act and negligence on the part of the Portuguese authorities in enforcing the judicial decisions awarding him custody of his child .,"Der Kläger rügte Untätigkeit und Fahrlässigkeit seitens der portugiesischen Behörden bei der Durchsetzung der gerichtlichen Entscheidungen, mit denen ihm das Sorgerecht für sein Kind zuerkannt wurde.",subsumption "62 . The Court considers that this case must be examined under Article 8 of the Convention , which provides :","62 . Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass dieser Fall gemäß Artikel 8 der Konvention geprüft werden muss, der vorsieht:",other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Submissions of the parties,A. Eingaben der Parteien,other "The applicant submitted that the Portuguese authorities had not done all that they could to enforce the decisions of the French courts . He stressed that he had provided all the necessary information at the appropriate time for Julien and his mother to be located , and that they had not been found because of inexplicable negligence on the part of the Oeiras District Court .","Der Kläger trug vor , die portugiesischen Behörden hätten nicht alles in ihrer Macht Stehende getan , um die Entscheidungen der französischen Gerichte durchzusetzen . Er betonte , dass er alle notwendigen Informationen rechtzeitig zur Verfügung gestellt habe , damit Julien und seine Mutter ausfindig gemacht werden könnten , und dass sie wegen unerklärlicher Fahrlässigkeit seitens des Bezirksgerichts Oeiras nicht gefunden worden seien .",subsumption "The applicant considered that this situation had detrimentally affected his private life and had been particularly harmful to the child himself who , according to the information on file , had remained for a long time without social security cover and without going to school .","Der Kläger war der Ansicht , dass diese Situation sein Privatleben beeinträchtigt habe und besonders schädlich für das Kind selbst gewesen sei , das den Akten zufolge lange Zeit ohne Sozialversicherungsschutz und ohne Schulbesuch gewesen sei .",subsumption The Government did not deny that Article 8 applied to the circumstances of the case but considered that there had not been any violation . The Government maintained that the Portuguese authorities had taken every possible step to ensure compliance with the decisions of the French courts regarding the custody of the child .,"Die Regierung bestritt nicht , dass Artikel 8 auf die Umstände des Falles anwendbar sei , vertrat jedoch die Auffassung , dass keine Verletzung vorlag . Die Regierung behauptete , die portugiesischen Behörden hätten alle erdenklichen Schritte unternommen , um die Einhaltung der Entscheidungen der französischen Gerichte in Bezug auf das Sorgerecht für das Kind sicherzustellen .",subsumption "The Government considered that the course of the proceedings showed that the Portuguese authorities – the prosecution service , the courts , and the IRS as the Central Authority – had conducted themselves properly throughout . The difficulties encountered in locating the minor had been due to the mother ’s lack of cooperation .","Die Regierung war der Ansicht, dass der Verlauf des Verfahrens gezeigt habe, dass die portugiesischen Behörden – die Staatsanwaltschaft, die Gerichte und der IRS als Zentralbehörde – sich durchgehend korrekt verhalten hätten. Die Schwierigkeiten bei der Suche nach dem Minderjährigen waren auf die mangelnde Kooperation der Mutter zurückzuführen.",subsumption "With regard to the events of April 1999 , the Government submitted that it would not have been possible for the 27 April 1999 warrant to allow forced entry into the home in question . They observed that such a power could have been conferred only as part of criminal , rather than civil , proceedings . The Government submitted that , in circumstances such as those prevailing at the time , a forced entry by the authorities into the home in question would have surely entitled the owners to counter - allege that their rights under Article 8 of the Convention had been violated .","In Bezug auf die Ereignisse vom April 1999 brachte die Regierung vor, dass es mit dem Haftbefehl vom 27. April 1999 nicht möglich gewesen wäre, das gewaltsame Eindringen in die fragliche Wohnung zuzulassen. Sie stellten fest , dass eine solche Befugnis nur im Rahmen eines Straf - und nicht eines Zivilverfahrens hätte übertragen werden können . Die Regierung machte geltend , dass unter Umständen wie denen , die damals vorherrschten , ein gewaltsames Eindringen der Behörden in die fragliche Wohnung die Eigentümer sicherlich berechtigt hätte , die Behauptung zu widerlegen , dass ihre Rechte gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt worden seien .",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other The Court notes that it is accepted that the tie between the applicant and his son comes within the scope of family life within the meaning of Article 8 of the Convention . That Article is therefore applicable to the situation of which the applicant complained .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass akzeptiert wird, dass die Bindung zwischen dem Kläger und seinem Sohn zum Familienleben im Sinne von Artikel 8 der Konvention gehört. Dieser Artikel ist daher auf die von der Klägerin gerügte Situation anwendbar .",subsumption "That being so , what must be determined is whether there has been a failure to respect the applicant ’s and his son Julien ’s family life .","Daher muss festgestellt werden, ob das Familienleben des Beschwerdeführers und seines Sohnes Julien missachtet wurde.",subsumption There has accordingly been a violation of that provision .,Somit liegt ein Verstoß gegen diese Bestimmung vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 80 . Article 41 of the Convention provides :,80 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "81 . The applicant claimed 45,734.71 euros ( EUR ) for non - pecuniary damage . The Government considered that amount excessive .","81 . Der Kläger forderte 45.734,71 Euro ( EUR ) für immateriellen Schaden . Die Regierung hielt diesen Betrag für überhöht .",other "82 . The Court considers that the applicant effectively sustained non - pecuniary damage which calls for pecuniary compensation . Having regard to the circumstances of the case and making its assessment on an equitable basis as required by Article 41 , it awards him EUR 20,000 under this head .","82 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass der Kläger tatsächlich einen immateriellen Schaden erlitten hat, der eine finanzielle Entschädigung erfordert. Unter Berücksichtigung der Umstände des Falls und nach billigem Ermessen gemäß Artikel 41 spricht es ihm unter dieser Rubrik 20.000 Euro zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "83 . The applicant also claimed the reimbursement of an amount of EUR 14,353.17 which he broke down as follows :","83 . Der Kläger forderte außerdem die Erstattung eines Betrags von 14.353,17 EUR, den er wie folgt aufschlüsselte:",other "( a ) EUR 3,728.90 for expenses incurred by the applicant himself on travel to Portugal ;","( a ) 3.728,90 EUR für Ausgaben , die dem Antragsteller bei Reisen nach Portugal selbst entstanden sind ;",other "( b ) EUR 10,624.27 for legal fees , including EUR 2,370 in respect of the lawyer who represented him in Strasbourg .","( b ) 10.624,27 EUR für Anwaltskosten , davon 2.370 EUR für den Anwalt , der ihn in Straßburg vertreten hat .",other "84 . The Government submitted that only the costs and expenses incurred in the proceedings before the Court could be reimbursed . As to quantum , it left it to the discretion of the Court .","84 . Die Regierung brachte vor, dass nur die im Verfahren vor dem Gerichtshof entstandenen Kosten und Auslagen erstattet werden könnten. Hinsichtlich der Quantität überließ es es dem Ermessen des Gerichts .",other "85 . The Court notes that costs and expenses will not be awarded under Article 41 unless it is established that they were actually and necessarily incurred and are also reasonable as to quantum ( see Iatridis v. Greece ( just satisfaction ) , [ GC ] , no . 31107/96 , § 54 , ECHR 2000 - XI ) . Moreover , legal costs are only recoverable in so far as they relate to the violation found ( see Van de Hurk v. the Netherlands , judgment of 19 April 1994 , Series A no . 288 , p. 21 , § 66 ) .","85 . Der Gerichtshof stellt fest, dass Kosten und Auslagen nicht nach Artikel 41 erstattet werden, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass sie tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und auch der Höhe nach angemessen sind (siehe Iatridis gegen Griechenland (gerechte Entschädigung), [GK], Nr. 31107 /96, § 54, EMRK 2000-XI). Darüber hinaus sind Prozesskosten nur insoweit erstattungsfähig, als sie sich auf die festgestellte Verletzung beziehen (siehe Van de Hurk gegen die Niederlande, Urteil vom 19. April 1994, Serie A Nr. 288, S. 21, § 66).",other "86 . The Court considers that the expenses incurred both in Portugal and in Strasbourg to prevent or remedy the situation which the Court has found to be contrary to Article 8 of the Convention were necessarily incurred and should be reimbursed up to a reasonable level . However , the costs incurred in the proceedings in the French courts do not relate directly to the violation found and should not therefore be reimbursed .","86 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die sowohl in Portugal als auch in Straßburg entstandenen Kosten zur Verhinderung oder Behebung der Situation, die der Gerichtshof als Verstoß gegen Artikel 8 der Konvention befunden hat, zwangsläufig entstanden sind und bis zu einer angemessenen Höhe erstattet werden sollten. Die im Verfahren vor den französischen Gerichten entstandenen Kosten stehen jedoch nicht in direktem Zusammenhang mit der festgestellten Verletzung und sollten daher nicht erstattet werden.",other "The Court considers it reasonable to award the applicant EUR 6,100 under this head .","Das Gericht hält es für angemessen, dem Kläger unter dieser Rubrik 6.100 Euro zuzuerkennen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "87 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","87 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds,2 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 20,000 ( twenty thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage and EUR 6,100 ( six thousand one hundred euros ) for costs and expenses ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, 20.000 EUR (zwanzigtausend Euro) als immateriellen Schaden zu zahlen hat und 6.100 Euro (sechstausendeinhundert Euro) für Kosten und Auslagen;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 3 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,3 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in French , and notified in writing on 26 June 2003 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in französischer Sprache und schriftlich zugestellt am 26. Juni 2003 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Vincent Berger,Vinzenz Berger,other Georg Ress,Georg Reß,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other [ 1 ] . Sentence rectified on 6 November 2003 in accordance with Rule 81 of the Rules of Court . The initial text read : “ The French Government did not express the intention of intervening in the proceedings . ”,"[1] . Urteil am 6. November 2003 gemäß Regel 81 der Gerichtsordnung berichtigt. Der ursprüngliche Text lautete: „Die französische Regierung hat nicht die Absicht bekundet, dem Verfahren beizutreten. ”",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the noise disturbance caused by the operation of the railway station made his home virtually uninhabitable , and he had not received effective and timely protection against that nuisance . He relied on Articles 8 , 13 and 17 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 .","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die durch den Bahnhofsbetrieb verursachte Lärmbelästigung sein Haus praktisch unbewohnbar mache und er keinen wirksamen und rechtzeitigen Schutz gegen diese Belästigung erhalten habe. Er berief sich auf die Artikel 8 , 13 und 17 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 .",subsumption "The Court considers that this complaint falls to be examined under Article 8 , which reads as follows :","Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass diese Beschwerde gemäß Artikel 8 zu prüfen ist, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other "The applicant submitted that the extreme noise disturbance caused by the railway station had started in 1988 , while the first measures aiming at reducing the noise had only been implemented in 2010 . The noise had exceeded the statutory levels for more than twenty years , and there still remained some unbearable noise by night and at dawn .","Der Kläger trug vor, dass die extreme Lärmbelästigung durch den Bahnhof im Jahr 1988 eingesetzt habe, während die ersten Maßnahmen zur Reduzierung des Lärms erst im Jahr 2010 durchgeführt worden seien. Seit mehr als zwanzig Jahren überstieg der Lärm die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte, und nachts und in der Morgendämmerung blieb ein unerträglicher Lärm bestehen.",subsumption "The Government argued that the Nature Protection Act provided for a clear sanction system , which the courts had duly applied by prohibiting MÁV from making the excessive noise emission and by obliging it to bear the costs of installing soundproof doors and windows . In full compliance with this ruling , MÁV had implemented measures which had significantly reduced the noise emission . The remaining noise should be tolerated by the applicant , as his house was situated by a railway station , the activity of which served both public and private interests .","Die Regierung argumentierte , dass das Naturschutzgesetz ein klares Sanktionssystem vorsehe , das die Gerichte ordnungsgemäß angewandt hätten , indem sie der MÁV die übermäßige Lärmemission untersagten und sie verpflichteten , die Kosten für den Einbau von schalldichten Türen und Fenstern zu tragen . In voller Übereinstimmung mit diesem Urteil hatte die MÁV Maßnahmen ergriffen, die die Lärmemission erheblich reduziert hatten. Der verbleibende Lärm sei vom Kläger in Kauf zu nehmen, da sein Haus an einem Bahnhof liege, dessen Betrieb sowohl öffentlichen als auch privaten Interessen diene.",subsumption "Accordingly , there has been a violation of Article 8 of the Convention .",Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant also complained that the length of the proceedings which he brought in this matter was incompatible with the “ reasonable time ” requirement of Article 6 § 1 .,"Der Kläger rügte auch, dass die Dauer des Verfahrens, das er in dieser Angelegenheit anstrengte, nicht mit dem Erfordernis der „angemessenen Frist“ von Artikel 6 § 1 vereinbar sei.",subsumption "In view of such lengthy proceedings , this complaint must be declared admissible .",Angesichts dieses langwierigen Verfahrens ist diese Beschwerde für zulässig zu erklären.,conclusion "The period to be taken into consideration began on 5 November 1992 , when the recognition by Hungary of the right of individual petition took effect . However , in assessing the reasonableness of the time that elapsed after that date , account must be taken of the state of proceedings at the time . The Court notes that the proceedings had already been pending for over one year on that date . The period in question ended on 8 June 2008 . It thus lasted for fifteen years and seven months before two levels of jurisdiction . From this time , a period of one year between 7 February 1992 and January 1993 must be deducted , as the proceedings were stayed upon the parties ’ request . Another period of four years between 22 July 1994 and July 1998 must be further deducted , when the proceedings were suspended upon the applicant ’s request ( see paragraph 8 above ) . The remaining duration is therefore ten years and seven months for two levels of jurisdiction .","Der zu berücksichtigende Zeitraum begann am 5. November 1992, als die Anerkennung des Individualbeschwerderechts durch Ungarn wirksam wurde. Bei der Beurteilung der Angemessenheit der nach diesem Zeitpunkt verstrichenen Zeit ist jedoch der damalige Stand des Verfahrens zu berücksichtigen . Der Gerichtshof stellt fest, dass das Verfahren zu diesem Zeitpunkt bereits seit über einem Jahr anhängig war. Der fragliche Zeitraum endete am 8. Juni 2008 . Es dauerte also fünfzehn Jahre und sieben Monate vor zwei Instanzen. Von diesem Zeitpunkt an ist ein Zeitraum von einem Jahr zwischen dem 7. Februar 1992 und Januar 1993 abzuziehen, da das Verfahren auf Antrag der Parteien ausgesetzt wurde. Ein weiterer Zeitraum von vier Jahren zwischen dem 22. Juli 1994 und Juli 1998 muss weiter abgezogen werden, als das Verfahren auf Antrag des Beschwerdeführers ausgesetzt wurde (siehe Ziffer 8 oben). Die verbleibende Laufzeit beträgt somit zehn Jahre und sieben Monate für zwei Instanzen.",subsumption There has accordingly been a breach of Article 6 § 1 .,Folglich liegt ein Verstoß gegen Artikel 6 § 1 vor.,conclusion "Having examined all the material submitted to it , it finds no reason to reach a different conclusion in the present circumstances . Having regard to its case - law on the subject , the Court finds that the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “ reasonable time ” requirement .","Nach Prüfung des gesamten ihr vorgelegten Materials sieht sie keinen Grund , unter den gegebenen Umständen zu einem anderen Ergebnis zu gelangen . Unter Berücksichtigung seiner Rechtsprechung zu diesem Thema stellt der Gerichtshof fest, dass die Dauer des Verfahrens übermäßig war und das Erfordernis der „angemessenen Frist“ nicht erfüllt wurde.",subsumption III . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,III . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant , lastly , invoked Article 1 of Protocol No . 12 to the Convention in respect of alleged discrimination in the above proceedings .",Der Kläger berief sich schließlich auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 12 der Konvention wegen angeblicher Diskriminierung in den oben genannten Verfahren .,subsumption "Since Hungary has not ratified Protocol No . 12 , this complaint must be rejected as incompatible ratione personae with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention and rejected pursuant to Article 35 § 4 .",Da Ungarn das Protokoll Nr. . 12 ist diese Beschwerde als ratione personae unvereinbar mit den Bestimmungen der Konvention im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention zurückzuweisen und gemäß Artikel 35 § 4 zurückzuweisen .,conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 34 . Article 41 of the Convention provides :,34 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicant claimed 4,000,000 Hungarian forints ( HUF)[3 ] in respect of pecuniary damage , as compensation for the alleged decrease in the market value of his house . As non - pecuniary damages , he claimed HUF 18,000,000[4 ] for the violation of Article 8 and HUF 10,000,000[5 ] for the violation of Article 6 ( length ) .",Der Kläger forderte 4.000.000 Ungarische Forint (HUF)[3] als Vermögensschaden als Entschädigung für die angebliche Minderung des Marktwertes seines Hauses. Als immateriellen Schaden forderte er 18.000.000 HUF[4] für die Verletzung von Artikel 8 und 10.000.000 HUF[5] für die Verletzung von Artikel 6 (Länge).,subsumption The Government contested these claims .,Die Regierung bestritt diese Behauptungen .,subsumption "The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it considers that the applicant must have sustained some non - pecuniary damage and awards him , on the basis of equity , EUR 9,500 under this head .","Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits ist es der Ansicht, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten haben muss, und spricht ihm unter dieser Rubrik 9.500 Euro auf der Grundlage des Eigenkapitals zu.",conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "38 . The applicant also claimed HUF 929,700[6 ] for the costs and expenses incurred before the domestic courts and HUF 73,943[7 ] ( HUF 30,000 of lawyer ’s fee and HUF 43,943 of translation costs ) plus VAT for those incurred before the Court .",38 . Der Kläger forderte außerdem 929.700 HUF[6] für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen und 73.943 HUF[7] (30.000 HUF Anwaltshonorar und 43.943 HUF Übersetzungskosten) zuzüglich Mehrwertsteuer für die vor dem Gericht entstandenen Kosten.,other 39 . The Government contested this claim .,39 . Die Regierung bestritt diese Behauptung.,other "40 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,500 covering costs under all heads .","40 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen , die Summe von 2.500 EUR als kostendeckende Summe für alle Rubriken zuzuerkennen .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "41 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","41 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaints concerning Articles 6 § 1 and 8 admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . erklärt die Beschwerden zu den Artikeln 6 § 1 und 8 für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ( length of the proceedings ) ;,2 . stellt eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention fest ( Dauer des Verfahrens ) ;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into Hungarian forints at the rate applicable at the date of settlement :","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat, die zum geltenden Kurs in ungarische Forint umzurechnen sind zum Abrechnungsdatum:",other "( i ) EUR 9,500 ( nine thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 9.500 EUR (neuntausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 2,500 ( two thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 2.500 EUR ( zweitausendfünfhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 18 June 2013 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 18. Juni 2013 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Stanley Naismith,Stanley Naismith,other Guido Raimondi,Guido Raimondi,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "[ 1 ] Approximately EUR 15,660",[ 1 ] Etwa 15.660 Euro,other "[ 2 ] Approximately EUR 1,680",[ 2 ] Etwa 1.680 Euro,other "[ 3 ] Approximately 13,500 euros ( EUR )",[ 3 ] Ungefähr 13.500 Euro ( EUR ),other "[ 4 ] Approximately EUR 61,000",[ 4 ] Ca. 61.000 Euro,other "[ 5 ] Approximately EUR 33,800",[ 5 ] Etwa 33.800 Euro,other "[ 6 ] Approximately EUR 3,100",[ 6 ] Etwa 3.100 Euro,other [ 7 ] Approximately EUR 250,[ 7 ] Etwa 250 Euro,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the refusal to allow her contact with A had violated her right to respect for family life as provided in Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Weigerung, ihr den Kontakt zu A zu gestatten, ihr Recht auf Achtung des Familienlebens gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt habe, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "The applicant pointed out that the Supreme Court , in its judgment of 23 October 2014 , had stated that the High Court had not fully looked into the case , and that it had pointed to circumstances concerning the applicant and her development . The High Court had , however , not carried out this examination in the subsequent rehearing of the case . It had also denied the applicant ’s request to have a psychologist appointed as an expert .","Die Klägerin wies darauf hin, dass der Oberste Gerichtshof in seinem Urteil vom 23. Oktober 2014 festgestellt habe, dass der High Court den Fall nicht vollständig geprüft und auf Umstände hingewiesen habe, die die Klägerin und ihre Entwicklung beträfen. Diese Prüfung hatte der High Court in der anschließenden Neuverhandlung des Falls jedoch nicht vorgenommen. Es hatte auch den Antrag des Beschwerdeführers auf Bestellung eines Psychologen als Sachverständigen abgelehnt.",subsumption "The authorities had presented old cases mentioning people from the Roma population , even though these people had had no connection whatsoever to the applicant or her family , including her father . This way of handling the case had emerged as racist and had not at all been suited to clarifying the applicant ’s situation . The High Court had , furthermore , spoken of a statistical overrepresentation of Roma in abduction cases , even though there had been no connection between the random criminal cases that had been presented and the applicant and her family .","Die Behörden hatten alte Fälle vorgelegt, in denen Personen aus der Roma-Bevölkerung erwähnt wurden, obwohl diese Personen keinerlei Verbindung zur Klägerin oder ihrer Familie, einschließlich ihres Vaters, hatten. Dieser Umgang mit dem Fall habe sich als rassistisch herausgestellt und sei keineswegs geeignet gewesen, die Situation des Beschwerdeführers aufzuklären. Der High Court hatte außerdem von einer statistischen Überrepräsentation von Roma in Entführungsfällen gesprochen, obwohl es keinen Zusammenhang zwischen den vorgelegten willkürlichen Kriminalfällen und der Klägerin und ihrer Familie gegeben habe.",subsumption "The evidence had not shown that there had been a real and present risk of abduction , amounting to special and compelling reasons to deny the applicant contact . Attention was drawn to the fact that contact sessions had taken place between A and her parents in 2012 , following the “ car incident ” , and that no issues had arisen . No adequate reasons had been given as to why such sessions could not be facilitated later .","Die Beweise hätten nicht gezeigt, dass ein tatsächliches und gegenwärtiges Entführungsrisiko bestanden habe, was besonderen und zwingenden Gründen gleichkäme, dem Kläger den Kontakt zu verweigern. Es wurde darauf hingewiesen, dass im Jahr 2012 nach dem „Autounfall“ Kontaktgespräche zwischen A und ihren Eltern stattgefunden hätten, bei denen keine Probleme aufgetreten seien. Es seien keine hinreichenden Gründe angegeben worden , warum solche Sitzungen später nicht ermöglicht werden könnten .",subsumption "The applicant highlighted the Government ’s positive obligations under Article 8 . She and A had shared interests – there was no risk involved in contact between them as such , and it was for the Government to ensure that she and her daughter were safe when meeting each other .","Der Kläger hob die positiven Verpflichtungen der Regierung nach Artikel 8 hervor. Sie und A hatten gemeinsame Interessen – der Kontakt zwischen ihnen als solchem ​​bestand kein Risiko, und es war Sache der Regierung, dafür zu sorgen, dass sie und ihre Tochter sicher waren, wenn sie sich trafen.",subsumption "As to A ’s cultural background , it was clear that a girl of her age could not take responsibility for learning about her culture from books or pictures .","Bezüglich des kulturellen Hintergrunds von A war klar, dass ein Mädchen in ihrem Alter keine Verantwortung dafür übernehmen konnte, ihre Kultur aus Büchern oder Bildern zu lernen.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government submitted that relevant and sufficient reasons had been adduced for the decision to deny the applicant contact . The denial of contact had been decided in order to protect A , as an abduction would have been detrimental to her interests .","Die Regierung brachte vor, dass relevante und ausreichende Gründe für die Entscheidung, dem Kläger den Kontakt zu verweigern, vorgebracht worden seien. Die Kontaktverweigerung sei zum Schutz von A beschlossen worden, da eine Entführung ihren Interessen abträglich gewesen wäre.",subsumption "Furthermore , the decision - making process had been fair and had afforded due respect to the applicant ’s rights . The applicant had had legal aid and counsel throughout the proceedings . She had been fully free to present evidence and give testimony . The domestic courts had carried out an in - depth examination of the case . There appeared to be no disagreement between the parties as to the threshold used by the national courts when assessing whether the risk of kidnapping sufficed to warrant a restriction of the applicant ’s contact rights – a “ real and present ” risk . As to the issue of whether a real and present risk had existed in the case , this was a question of fact . In accordance with the “ fourth instance doctrine ” , it was primarily for the domestic courts to assess evidence .","Außerdem sei das Entscheidungsverfahren fair gewesen und habe die Rechte des Beschwerdeführers gebührend gewahrt. Der Kläger hatte während des gesamten Verfahrens Rechtsbeistand und Rechtsbeistand gehabt . Es sei ihr völlig freigestellt gewesen, Beweise vorzulegen und auszusagen. Die innerstaatlichen Gerichte hatten den Fall eingehend geprüft. Zwischen den Parteien schien es keine Meinungsverschiedenheiten über den Schwellenwert zu geben, den die nationalen Gerichte bei der Beurteilung zugrunde legten, ob das Entführungsrisiko ausreicht, um eine Einschränkung der Umgangsrechte des Beschwerdeführers zu rechtfertigen – ein „reales und gegenwärtiges“ Risiko. Die Frage, ob in dem Fall ein tatsächliches und gegenwärtiges Risiko bestanden habe, sei eine Tatsachenfrage. Nach der „Viertinstanz-Doktrin“ oblag die Beweiswürdigung in erster Linie den innerstaatlichen Gerichten.",subsumption "The risk of abduction in the instant case had been assessed a total of five times by the Board , the City Court , the Supreme Court and the High Court . Taking account of how the domestic courts had had the benefit of direct contact with the persons concerned , the Government invited the Court to join the High Court ’s assessments of the facts . The High Court had examined the applicant and Y individually . The information about other members of the Roma community had been relevant , but not decisive .","Das Entführungsrisiko war im vorliegenden Fall insgesamt fünfmal von der Kammer, dem Stadtgericht, dem Obersten Gericht und dem Obersten Gericht bewertet worden. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die innerstaatlichen Gerichte direkten Kontakt zu den betroffenen Personen hatten, forderte die Regierung den Gerichtshof auf, sich den Tatsachenwürdigungen des High Court anzuschließen. Der High Court hatte den Kläger und Y einzeln geprüft . Die Informationen über andere Mitglieder der Roma-Gemeinschaft seien relevant, aber nicht entscheidend gewesen.",subsumption "When considering what was in A ’s best interests , the Court had to bear in mind the consequences of her being kidnapped . The Government had been under an obligation to protect A from abduction . Reference was made to Article 3 of the Convention and Articles 19 and 20 of the Convention on the Rights of the Child . Furthermore , A was vulnerable and in need of a calm and stable environment . Reference was at that point made to Article 39 of the Convention on the Rights of the Child . In addition , considerable time had lapsed since the applicant had been refused contact . Moreover , allowing contact sessions might affect the foster parents ’ ability to care for A as well as their own safety . Lastly , it would be open to the applicant to apply for a review of the question of contact in the future .","Bei der Abwägung dessen, was im besten Interesse von A war, musste das Gericht die Folgen ihrer Entführung berücksichtigen. Die Regierung war verpflichtet, A vor einer Entführung zu schützen. Es wurde auf Artikel 3 der Konvention und Artikel 19 und 20 der Konvention über die Rechte des Kindes verwiesen. Außerdem war A verletzlich und brauchte eine ruhige und stabile Umgebung. An dieser Stelle wurde auf Artikel 39 der UN-Kinderrechtskonvention verwiesen. Außerdem sei seit der Kontaktverweigerung des Beschwerdeführers viel Zeit vergangen . Darüber hinaus könnte die Zulassung von Kontaktsitzungen die Fähigkeit der Pflegeeltern, für A zu sorgen, sowie ihre eigene Sicherheit beeinträchtigen. Schließlich stünde es dem Antragsteller frei, künftig eine Überprüfung der Kontaktfrage zu beantragen.",subsumption "As to the applicant having the care of B , this did not alter the assessment of the situation with respect to A. With respect to positive obligations , there was little the Government could do to ensure contact between the applicant and A , as had been observed by the High Court . The international protection of ethnic minorities could not alter the assessment under Article 8 of the Convention , in so far as it was the best interests of the child that carried paramount importance . The Government stated that A ’s foster parents reported of telling her stories about her ethnic origin and that the Child Welfare Services had offered to relay books and pictures from the applicant , but that she had not responded .","Die Tatsache, dass der Kläger von B betreut wird, ändert nichts an der Beurteilung der Situation in Bezug auf A. In Bezug auf positive Verpflichtungen konnte die Regierung, wie festgestellt wurde, wenig tun, um den Kontakt zwischen dem Kläger und A sicherzustellen durch das Obergericht. Der internationale Schutz ethnischer Minderheiten könne nichts an der Beurteilung nach Artikel 8 der Konvention ändern, da das Wohl des Kindes von größter Bedeutung sei. Die Regierung erklärte, dass die Pflegeeltern von A berichteten, ihr Geschichten über ihre ethnische Herkunft erzählt zu haben, und dass das Jugendamt angeboten habe, Bücher und Bilder der Klägerin weiterzuleiten, sie aber nicht geantwortet habe.",subsumption 2 . The Court ’s considerations,2 . Die Erwägungen des Gerichts,other "On the basis of the material submitted to it , the Court finds no reason to conclude otherwise , and will accordingly examine whether the interferences complained of were “ necessary in a democratic society ” .","Auf der Grundlage des ihm vorgelegten Materials sieht das Gericht keinen Grund, etwas anderes zu schließen, und wird dementsprechend prüfen, ob die gerügten Eingriffe „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ waren.",subsumption ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application of those principles to the present case,( b ) Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "In the light of the above , the Court concludes that there has been a violation of Article 8 of the Convention .","In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 106 . Article 41 of the Convention provides :,106 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other The applicant requested that the Court award her non - pecuniary damage on the basis of its discretion .,"Die Klägerin beantragte, das Gericht möge ihr immateriellen Schaden nach freiem Ermessen zusprechen.",subsumption "The Government left the question of non - pecuniary damage , including the eventual amount , to the Court ’s discretion .","Die Regierung überließ die Frage des immateriellen Schadens, einschließlich der eventuellen Höhe, dem Ermessen des Gerichts.",subsumption "It awards the applicant EUR 25,000 in respect of non - pecuniary damage .",Es spricht dem Kläger 25.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,conclusion "The Court finds that the applicant must have sustained non‑pecuniary damage through distress , in view of the violation found above .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger im Hinblick auf die oben festgestellte Verletzung einen immateriellen Schaden durch Not erlitten haben muss.",subsumption B. Default interest,B. Verzugszinsen,other "110 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","110 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amount , to be converted into Norwegian kroner ( NOK ) at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention , den folgenden Betrag zu zahlen hat , der in norwegische Kronen ( NOK ) umzurechnen ist der am Tag der Abrechnung geltende Kurs:",other "EUR 25,000 ( twenty - five thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",25.000 EUR (fünfundzwanzigtausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points .,(b) dass ab Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abwicklung einfache Zinsen auf den vorgenannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind.,other "Done in English , and notified in writing on 6 September 2018 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 6. September 2018 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Angelika Nußberger,Angelika Nußberger,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that her arrests on 25 October 1994 and 23 March 1995 , and subsequent detention , were in breach of Article 5 § 1 of the Convention . Article 5 § 1 provides , in so far as relevant :","Die Klägerin rügte , dass ihre Festnahmen am 25. Oktober 1994 und 23. März 1995 und die anschließende Inhaftierung gegen Artikel 5 § 1 der Konvention verstießen . Artikel 5 § 1 bestimmt, soweit relevant:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law : ...,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren: ...",other ( b ) the lawful arrest or detention of a person for non - compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law ; ... ”,(b) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person wegen Nichteinhaltung einer rechtmäßigen Anordnung eines Gerichts oder zur Sicherstellung der Erfüllung einer gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung; ... ”,other A. Arguments before the Court,A. Argumente vor dem Gericht,other 1 . The applicant,1 . Der Bewerber,other "The applicant submitted that both periods of her detention were unlawful . With reference to her detention between 25 October and 3 November 1994 , she pointed out that such a lengthy period of detention could not be justified by the need to perform a basic examination which usually took an hour . Moreover , the applicant considered that the Government had failed to provide any explanation for her detention before and after the second examination .","Die Klägerin trug vor , dass beide Haftzeiten rechtswidrig gewesen seien . Unter Bezugnahme auf ihre Haft zwischen dem 25. Oktober und dem 3. November 1994 wies sie darauf hin, dass eine so lange Haftzeit nicht mit der Notwendigkeit einer Grunduntersuchung, die gewöhnlich eine Stunde dauerte, gerechtfertigt werden könne. Darüber hinaus war die Klägerin der Ansicht , dass die Regierung es versäumt habe , ihre Inhaftierung vor und nach der zweiten Untersuchung zu erklären .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government submitted that the applicant 's detention did not breach Article 5 § 1 . They asserted that on both occasions it was justified by the applicant 's failure to comply with a court order to undergo a psychiatric examination . Furthermore , with reference to the period of the applicant 's detention preceding her first examination on 2 November 1994 , the Government submitted that “ for purely technical reasons ” the examination had not been carried out on an earlier date .","Die Regierung brachte vor, dass die Inhaftierung des Beschwerdeführers nicht gegen Artikel 5 § 1 verstoße. Sie machten geltend , dass dies in beiden Fällen dadurch gerechtfertigt sei , dass der Kläger einer gerichtlichen Anordnung , sich einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen , nicht nachgekommen sei . Darüber hinaus brachte die Regierung unter Bezugnahme auf die Haftzeit der Klägerin vor ihrer ersten Untersuchung am 2. November 1994 vor, dass die Untersuchung „aus rein technischen Gründen“ nicht zu einem früheren Zeitpunkt durchgeführt worden sei.",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . General principles,1 . Allgemeine Grundsätze,other 2 . Application of the above principles to the instant case,2 . Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "Having regard to the fact that the applicant 's detention was carried out pursuant to a court order to secure the fulfilment of her obligation to submit to a psychiatric examination , the Court sees no reason to hold otherwise .","In Anbetracht der Tatsache , dass die Haft der Klägerin aufgrund einer gerichtlichen Anordnung erfolgte , um die Erfüllung ihrer Verpflichtung sicherzustellen , sich einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen , sieht der Gerichtshof keinen Grund , etwas anderes anzunehmen .",subsumption "With respect to the applicant 's pre - examination detention , the Court notes that on the first occasion she had been detained for eight days before she was given an appointment with psychiatrists on 2 November 1994 ( see paragraphs 28 - 31 above ) . Her examination was completed on the same day . The applicant 's second examination , between 19 April and 26 May 1995 , was preceded by twenty - seven days of detention ( see paragraphs 38 - 45 above ) . The Court considers that both periods of pre - examination detention can not be reconciled with the authorities ' desire to secure the immediate fulfilment of the applicant 's obligation . Moreover , the “ purely technical reasons ” relied on by the Government in the context of the length of detention preceding the first examination can not justify holding the applicant in custody for eight days before submitting her to a brief examination . Taking into account the duration of detention , the Court is of the view that the authorities failed to draw a balance between the importance of securing the immediate fulfilment of the obligation in question , and the importance of the right to liberty ( see the McVeigh and Others decision cited above ) .","In Bezug auf die Untersuchungshaft der Klägerin stellt der Gerichtshof fest, dass sie beim ersten Mal acht Tage lang inhaftiert war, bevor sie am 2. November 1994 einen Termin bei einem Psychiater erhielt (siehe oben, Absätze 28-31). Ihre Prüfung wurde noch am selben Tag abgeschlossen. Der zweiten Untersuchung des Beschwerdeführers zwischen dem 19. April und dem 26. Mai 1995 gingen siebenundzwanzig Tage Haft voraus (siehe oben, Randnrn. 38-45). Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass beide Zeiträume der Untersuchungshaft nicht mit dem Wunsch der Behörden vereinbar sind, die sofortige Erfüllung der Verpflichtung des Beschwerdeführers sicherzustellen. Außerdem können die von der Regierung im Zusammenhang mit der Dauer der Haft vor der ersten Untersuchung angeführten „rein technischen Gründe“ es nicht rechtfertigen, die Klägerin acht Tage lang in Haft zu halten, bevor sie einer kurzen Untersuchung unterzogen wird. Unter Berücksichtigung der Haftdauer ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Behörden es versäumt haben, ein Gleichgewicht zwischen der Bedeutung der Sicherstellung der sofortigen Erfüllung der fraglichen Verpflichtung und der Bedeutung des Rechts auf Freiheit zu finden (siehe McVeigh et al oben zitierte Entscheidung).",subsumption "As regards the applicant 's detention after her examinations , the Court observes that although her first examination ended on 2 November 1994 , she was held in custody overnight and was released only on 3 November 1994 ( see paragraph 31 above ) . The second examination of the applicant ended on 26 May 1995 , but she remained in detention for eight days until 3 June 1995 ( see paragraphs 45 and 48 - 49 above ) . The Government have failed to provide an explanation for the applicant 's post - examination detention . The Court observes that on both occasions the applicant discharged her obligation on the day on which her examination ended . It follows that the applicant 's detention after 2 November 1994 and 26 May 1995 had no basis under Article 5 § 1 ( b ) ( see the McVeigh and Others and Johansen decisions cited above ) .","Hinsichtlich der Inhaftierung der Klägerin nach ihrer Untersuchung stellt der Gerichtshof fest, dass sie, obwohl ihre erste Untersuchung am 2. November 1994 endete, über Nacht in Haft gehalten und erst am 3. November 1994 freigelassen wurde (siehe Ziffer 31 oben). Die zweite Untersuchung der Klägerin endete am 26. Mai 1995 , sie blieb jedoch acht Tage bis zum 3. Juni 1995 in Haft ( siehe oben Randnummern 45 und 48-49 ) . Die Regierung hat es versäumt, eine Erklärung für die Untersuchungshaft des Beschwerdeführers zu liefern. Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin in beiden Fällen ihrer Verpflichtung an dem Tag nachgekommen ist, an dem ihre Prüfung endete. Daraus folgt , dass die Inhaftierung des Beschwerdeführers nach dem 2. November 1994 und dem 26. Mai 1995 keine Grundlage nach Artikel 5 § 1 ( ​​b ) hatte ( siehe die oben zitierten Entscheidungen McVeigh ua und Johansen ) .",subsumption was in breach of Article 5 § 1 of the Convention .,gegen Artikel 5 § 1 der Konvention verstoßen habe .,conclusion "The Court concludes that the applicant 's detention , which lasted for a total period of eighty - three days and was imposed in the context of a private prosecution arising out of a neighbours ' dispute ,","Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss , dass die Haft des Beschwerdeführers , die insgesamt 83 Tage dauerte und im Zusammenhang mit einer Privatklage wegen eines Nachbarschaftsstreits verhängt wurde ,",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant also complained that ( i ) the decisions to order her to undergo a psychiatric examination and to arrest her , ( ii ) her detention for a total period of eighty - three days , and ( iii ) the restriction on her right to see members of her family to one visit every month while in detention , were in breach of Article 8 of the Convention , which provides :","Die Klägerin beschwerte sich auch über (i) die Entscheidungen, sie anzuordnen, sich einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen und sie zu verhaften, (ii) ihre Inhaftierung für einen Zeitraum von insgesamt dreiundachtzig Tagen und (iii) die Einschränkung ihres Rechts, Mitglieder zu sehen ihrer Familie zu einem monatlichen Besuch während der Haft , verstoßen gegen Artikel 8 der Konvention , der vorsieht :",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , ...","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, ...",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime , for the protection of health ... , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine öffentliche Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit ... oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Arguments before the Court,A. Argumente vor dem Gericht,other 1 . The applicant,1 . Der Bewerber,other The applicant asserted that her detention resulted in a violation of Article 8 . She pointed out that the judge 's decision of 4 April 1995 to restrict her visiting rights to one meeting per month was also in breach of that provision as she could not be considered a threat to any of the interests listed in paragraph 2 of Article 8 .,"Die Klägerin machte geltend, dass ihre Inhaftierung zu einer Verletzung von Artikel 8 geführt habe. Sie wies darauf hin, dass die Entscheidung des Richters vom 4. April 1995, ihr Besuchsrecht auf ein Treffen pro Monat zu beschränken, ebenfalls gegen diese Bestimmung verstoße, da sie nicht als Gefahr für eines der in Artikel 8 Absatz 2 aufgeführten Interessen angesehen werden könne .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government acknowledged that the decisions to order the applicant to undergo a psychiatric examination and to arrest her constituted an interference with her right to respect for private and family life . Furthermore , the Government submitted that all applications for leave to visit the applicant lodged by the members of her family were allowed .","Die Regierung räumte ein , dass die Entscheidungen , die Klägerin einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen und sie zu verhaften , einen Eingriff in ihr Recht auf Achtung des Privat - und Familienlebens darstellten . Darüber hinaus brachte die Regierung vor , dass allen von ihren Familienangehörigen gestellten Anträgen auf Besuchsurlaub bei der Klägerin stattgegeben worden sei .",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . General principles,1 . Allgemeine Grundsätze,other 2 . Application of the above principles to the instant case,2 . Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "( a ) Decisions ordering the applicant 's psychiatric examination , arrest and her detention","( a ) Entscheidungen , mit denen die psychiatrische Untersuchung , die Festnahme und die Inhaftierung der Klägerin angeordnet werden",other "The applicant firstly complained that ( i ) the decisions to order her to undergo a psychiatric examination and to arrest her and ( ii ) her detention for a total period of eighty - three days were in breach of Article 8 of the Convention . However , the Court considers that these complaints do not raise any separate issue which is not covered by the finding of a violation of Article 5 § 1 of the Convention ( see , mutatis mutandis , the D.G. judgment cited above , § 107 ) .","Die Klägerin rügte zunächst , dass ( i ) die Entscheidungen , sie anzuordnen , sich einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen und sie zu verhaften , und ( ii ) ihre Inhaftierung für einen Zeitraum von insgesamt dreiundachtzig Tagen gegen Artikel 8 der Konvention verstießen . Der Gerichtshof ist jedoch der Ansicht, dass diese Beschwerden keine gesonderte Frage aufwerfen, die nicht durch die Feststellung einer Verletzung von Artikel 5 Abs. 1 der Konvention abgedeckt wäre (siehe mutatis mutandis das oben zitierte D.G.-Urteil, § 107).",subsumption ( b ) The restriction of visiting rights,( b ) Die Einschränkung des Besuchsrechts,other "The applicant further complained that the restriction on her right to see members of her family to one visit per month while in detention , was in breach of Article 8 of the Convention .","Die Klägerin beschwerte sich ferner darüber, dass die Beschränkung ihres Rechts, ihre Familienangehörigen während der Haft auf einen Besuch pro Monat zu sehen, gegen Artikel 8 der Konvention verstoße.",subsumption The Court sees no reason to hold otherwise .,"Der Gerichtshof sieht keinen Grund , etwas anderes zu behaupten .",subsumption and therefore was in breach of Article 8 of the Convention .,und verstoße daher gegen Artikel 8 der Konvention.,conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 78 . Article 41 of the Convention provides :,78 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "79 . Mrs Nowicka sought 200,000 US dollars ( USD ) for pecuniary and non - pecuniary damage .",79 . Frau Nowicka forderte 200.000 US-Dollar (USD) für materiellen und immateriellen Schaden.,other "80 . The Government submitted that in the event that the Court found a violation , this finding would in itself constitute sufficient just satisfaction as far as the applicant 's claim for pecuniary damage was concerned . In the alternative , they requested the Court to assess the amount of just satisfaction to be awarded for pecuniary damage on the basis of its case - law in similar cases , having regard to national circumstances .","80 . Die Regierung machte geltend , dass für den Fall , dass der Gerichtshof eine Verletzung feststellen sollte , diese Feststellung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellen würde , soweit es um den Anspruch des Beschwerdeführers auf materiellen Schaden ging . Alternativ forderten sie den Gerichtshof auf, die Höhe der gerechtfertigten Entschädigung für Vermögensschäden auf der Grundlage seiner Rechtsprechung in ähnlichen Fällen unter Berücksichtigung der nationalen Umstände zu beurteilen.",other "81 . With respect to the applicant 's claim for an award for non - pecuniary damage , the Government considered that it was exorbitant and that it should be assessed instead on the basis of its case - law in similar cases , again having regard to national circumstances .","81 . In Bezug auf den Anspruch des Beschwerdeführers auf Ersatz des immateriellen Schadens war die Regierung der Ansicht , dass dieser exorbitant sei und stattdessen auf der Grundlage ihrer Rechtsprechung in ähnlichen Fällen , wiederum unter Berücksichtigung der nationalen Gegebenheiten , beurteilt werden sollte .",other "82 . The Court considers , on the evidence before it , that the applicant has failed to demonstrate that the pecuniary damage pleaded was actually caused by the violations of the Convention in her case . Consequently , there is no justification for making any award to her under that head ( see , mutatis mutandis , Kudła v. Poland [ GC ] , no . 30210/96 , § 164 , ECHR 2000 - XI ) .","82 . Der Gerichtshof ist aufgrund der ihm vorliegenden Beweise der Ansicht , dass die Klägerin nicht nachgewiesen hat , dass der geltend gemachte materielle Schaden tatsächlich durch die Konventionsverletzungen in ihrem Fall verursacht wurde . Folglich ist es nicht gerechtfertigt , ihr unter diesem Titel einen Schiedsspruch zuzusprechen ( siehe mutatis mutandis , Kudła gegen Polen [ GK ] , Nr. 30210/96 , § 164 , EMRK 2000 - XI ) .",other "83 . However , the Court considers that , in the circumstances of this particular case and deciding on an equitable basis , the applicant should be awarded the sum of 10,000 euros ( EUR ) for non - pecuniary damage .","83 . Der Gerichtshof ist jedoch der Ansicht , dass unter den Umständen dieses besonderen Falles und bei einer Entscheidung auf Billigkeitsbasis dem Kläger die Summe von 10.000 Euro ( EUR ) für immateriellen Schaden zugesprochen werden sollte .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "84 . The applicant also claimed USD 3,000 by way of legal costs and expenses incurred in the preparation and defence of her case before the Court . This included 20 hours ' work at an hourly rate of USD 150 .","84 . Die Klägerin forderte außerdem 3.000 USD an Gerichtskosten und Auslagen, die ihr bei der Vorbereitung und Verteidigung ihres Falles vor dem Gericht entstanden seien. Darin enthalten waren 20 Stunden Arbeit zu einem Stundensatz von 150 USD.",other "85 . The Government submitted that these claims were excessive , in particular as regards the hourly rate claimed . They asked the Court to base the award of costs and expenses on “ the established minimum rates for free legal aid ” . Moreover , the Government pointed out that the applicant 's counsel was appointed only after the applicant had filed her first set of written observations and that the case was not complicated .","85 . Die Regierung machte geltend , dass diese Forderungen überhöht seien , insbesondere im Hinblick auf den geltend gemachten Stundensatz . Sie forderten das Gericht auf, der Kostenfestsetzung und Auslagenfestsetzung „die festgelegten Mindestsätze für unentgeltliche Prozesskostenhilfe“ zugrunde zu legen. Darüber hinaus wies die Regierung darauf hin, dass der Rechtsbeistand der Klägerin erst ernannt wurde, nachdem die Klägerin ihre ersten schriftlichen Stellungnahmen eingereicht hatte, und dass der Fall nicht kompliziert sei.",other "86 . Having regard to equitable considerations , the Court awards the applicant EUR 2,000 together with any value - added tax that may be chargeable , less EUR 510 already paid by way of legal aid .",86 . Unter Berücksichtigung der Billigkeit spricht das Gericht dem Kläger 2.000 Euro nebst allfällig anfallender Mehrwertsteuer abzüglich 510 Euro bereits gezahlter Prozesskostenhilfe zu.,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other 87 . The Court considers that the default interest should be fixed at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points .,"87 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die Verzugszinsen auf einen Satz festgesetzt werden sollten, der dem Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank zuzüglich drei Prozentpunkten entspricht.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 5 § 1 der Konvention vorliegt;",other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention as regards the restrictions on the applicant 's visiting rights ;,2 . stellt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention in Bezug auf die Beschränkungen des Besuchsrechts des Beschwerdeführers fest ;,other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 10,000 ( ten thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , 10.000 EUR ( zehntausend Euro ) für immateriellen Schaden zu zahlen hat zu dem am Abrechnungsdatum geltenden Kurs in polnische Zloty umgerechnet werden;",other "( b ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 2,000 ( two thousand euros ) for costs and expenses , plus any value - added tax that may be chargeable , less EUR 510 ( five hundred and ten euros ) to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement ;","(b) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, 2.000 EUR (zweitausend Euro) für Kosten und Auslagen zuzüglich etwaiger Gegenwerte zu zahlen hat - eventuell anfallende Mehrwertsteuer abzüglich EUR 510 (fünfhundertzehn Euro), die zum am Tag der Abrechnung geltenden Satz in polnische Zloty umzurechnen sind;",other ( c ) that simple interest at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points shall be payable from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,(c) dass nach Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abwicklung einfache Zinsen in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 3 December 2002 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 3. Dezember 2002 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Verfahrensordnung.,other S. Dollé,S. Dollé,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that his telephone conversations had been tapped and recorded , and that these recordings had been retained instead of being immediately erased , in violation of his rights under Article 8 of the Convention , which in so far as relevant provides :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass seine Telefongespräche abgehört und aufgezeichnet worden seien und dass diese Aufzeichnungen einbehalten worden seien, anstatt sofort gelöscht zu werden, was eine Verletzung seiner Rechte aus Artikel 8 der Konvention darstellt, der, soweit einschlägig, bestimmt:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life ... and his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens ... und seiner Korrespondenz .,other 2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of ... public safety ... for the prevention of disorder or crime ... or for the protection of the rights and freedoms of others . ”,"2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist im Einklang mit dem Gesetz und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der ... öffentlichen Sicherheit ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen erforderlich ... oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Arguments before the Court,A. Argumente vor dem Gericht,other 1 . The respondent Government,1 . Die beklagte Regierung,other The Government conceded that there had been an interference with the applicant ’s rights under Article 8 § 1 of the Convention .,Die Regierung räumte einen Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 Abs. 1 der Konvention ein.,subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Existence of an interference,1 . Vorliegen einer Störung,other 2 . Justification for the interference,2 . Begründung für den Eingriff,other The Court must therefore examine the “ quality ” of the legal provisions relied on in the instant case .,Der Gerichtshof muss daher die „Qualität“ der im vorliegenden Fall geltend gemachten Rechtsvorschriften prüfen.,subsumption "The interference complained of was not therefore “ in accordance with the law ” as required by the second paragraph of Article 8 and there has been a violation of this provision . In these circumstances , an examination of the necessity of the interference is not required .","Der beanstandete Eingriff war daher nicht „gesetzeskonform“, wie es Artikel 8 Absatz 2 vorschreibt, und es liegt ein Verstoß gegen diese Bestimmung vor. Eine Prüfung der Erforderlichkeit des Eingriffs ist unter diesen Umständen nicht erforderlich.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 55 . Article 41 of the Convention provides :,55 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "56 . The applicant declined to make any claims in respect of pecuniary or non - pecuniary damage , stating that he intended instead to pursue such claims before the domestic courts .","56 . Der Kläger lehnte es ab , Ansprüche in Bezug auf materiellen oder immateriellen Schaden geltend zu machen , und erklärte , dass er beabsichtige , solche Ansprüche stattdessen vor den innerstaatlichen Gerichten geltend zu machen .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "57 . The applicant claimed a total of 4,500 euros ( EUR ) in respect of costs and expenses , which amount corresponded to 36 hours of work at a rate of EUR 125 per hour .","57 . Der Kläger machte insgesamt 4.500 Euro ( EUR ) an Kosten und Auslagen geltend , was 36 Arbeitsstunden bei einem Stundensatz von 125 EUR entsprach .",other "58 . The Government , noting that no breakdown of the costs and expenses claimed had been submitted by the applicant , were not satisfied that they had been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum . They proposed an award based on the legal aid rates applicable in the Netherlands and asked the Court to take into account the fact that part of the application had been declared inadmissible .","58 . Die Regierung, die feststellte, dass der Kläger keine Aufschlüsselung der geltend gemachten Kosten und Auslagen vorgelegt hatte, war nicht davon überzeugt, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren. Sie schlugen eine Vergabe auf der Grundlage der in den Niederlanden geltenden Sätze für Prozesskostenhilfe vor und forderten den Gerichtshof auf , die Tatsache zu berücksichtigen , dass ein Teil der Klage für unzulässig erklärt worden war .",other "59 . The Court reiterates that it does not regard itself bound by domestic scales and practices , although it may derive some assistance from them . It must also be shown that the costs and expenses claimed were actually and necessarily incurred and that they are reasonable as to quantum ( see Venema v. the Netherlands , no . 35731/97 , § 116 - 117 , ECHR 2002 - X ) .","59 . Der Gerichtshof bekräftigt , dass er sich nicht an innerstaatliche Maßstäbe und Praktiken gebunden sieht , auch wenn er sich möglicherweise von ihnen unterstützen lässt . Außerdem muss nachgewiesen werden, dass die geltend gemachten Kosten und Auslagen tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und der Höhe nach angemessen sind (siehe Venema gegen die Niederlande, Nr. 35731/97, § 116-117, EMRK 2002-X).",other "60 . The Court notes that the applicant has only partly succeeded in making out his complaints under the Convention . Making an equitable assessment based on the information made available to it , and having regard to the above - mentioned criteria , the Court awards the applicant the sum of EUR 2,500 exclusive of any tax that may be chargeable .","60 . Der Gerichtshof stellt fest, dass es dem Kläger nur teilweise gelungen ist, seine Rügen nach der Konvention vorzubringen. Nach billigem Ermessen auf der Grundlage der ihm zur Verfügung gestellten Informationen und unter Berücksichtigung der oben genannten Kriterien spricht das Gericht dem Kläger den Betrag von 2.500 EUR zu, zuzüglich etwaiger anfallender Steuern.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "61 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","61 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds,2 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 2,500 ( two thousand five hundred euros ) in respect of costs and expenses , plus any tax that may be chargeable ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , 2.500 EUR ( zweitausendfünfhundert Euro ) als Kosten und Auslagen zu zahlen hat , zuzüglich eventuell anfallender Steuern ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 3 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,3 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 27 April 2004 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 27. April 2004 gemäß Regel 77 § § 2 und 3 der Gerichtsordnung .,other S. Dollé,S. Dollé,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "The applicants complained that their being stopped and searched by the police under sections 44 - 47 of the 2000 Act gave rise to violations of their rights under Articles 5 , 8 , 10 and 11 of the Convention .","Die Kläger beschwerten sich darüber, dass ihre Anhaltung und Durchsuchung durch die Polizei gemäß den Abschnitten 44–47 des Gesetzes von 2000 zu Verletzungen ihrer Rechte aus den Artikeln 5, 8, 10 und 11 der Konvention geführt habe.",subsumption Article 5 provides :,Artikel 5 sieht vor:,other “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law :,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren:",other ( a ) the lawful detention of a person after conviction by a competent court ;,( a ) die rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht ;,other ( b ) the lawful arrest or detention of a person for non- compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law ;,(b) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person wegen Nichteinhaltung einer rechtmäßigen Anordnung eines Gerichts oder zur Sicherstellung der Erfüllung einer gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung;,other ( c ) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so ;,"( c ) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person mit dem Zweck, sie bei begründetem Verdacht, eine Straftat begangen zu haben, vor die zuständige Justizbehörde zu bringen oder wenn es vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um sie an der Begehung einer Straftat oder ihrer Flucht danach zu hindern ;",other ( d ) the detention of a minor by lawful order for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority ;,(d) die rechtmäßige Inhaftierung eines Minderjährigen zum Zwecke der Erziehungsaufsicht oder seine rechtmäßige Inhaftierung zum Zwecke der Vorführung vor die zuständige Justizbehörde;,other "( e ) the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases , of persons of unsound mind , alcoholics or drug addicts or vagrants ;","( e ) die rechtmäßige Inhaftierung von Personen zur Verhinderung der Ausbreitung ansteckender Krankheiten , von Geisteskranken , Alkohol - oder Drogenabhängigen oder Landstreichern ;",other ( f ) the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition .,"(f) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person zur Verhinderung einer unbefugten Einreise in das Land oder einer Person, gegen die im Hinblick auf Abschiebung oder Auslieferung vorgegangen wird.",other "2 . Everyone who is arrested shall be informed promptly , in a language which he understands , of the reasons for his arrest and of any charge against him .",2 . Jeder Festgenommene ist unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme und jede gegen ihn erhobene Anklage zu unterrichten.,other 3 . Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of this Article shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial . Release may be conditioned by guarantees to appear for trial .,"3 . Jeder, der gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) dieses Artikels festgenommen oder inhaftiert wird, ist unverzüglich einem Richter oder einem anderen gesetzlich zur Ausübung der richterlichen Gewalt befugten Beamten vorzuführen und hat das Recht, innerhalb einer angemessenen Frist vor Gericht gestellt oder während des Verfahrens freigelassen zu werden . Die Freilassung kann von Garantien abhängig gemacht werden, vor Gericht zu erscheinen.",other 4 . Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful .,"4 . Jeder, dem durch Festnahme oder Haft die Freiheit entzogen wird, ist berechtigt, ein Verfahren anzustrengen, durch das die Rechtmäßigkeit seiner Haft zügig gerichtlich festgestellt und seine Freilassung angeordnet wird, wenn die Haft nicht rechtmäßig ist.",other 5 . Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this Article shall have an enforceable right to compensation . ”,"5 . Jeder, der entgegen den Bestimmungen dieses Artikels Opfer einer Festnahme oder Inhaftierung geworden ist, hat ein einklagbares Recht auf Entschädigung. ”",other Article 8 provides :,Artikel 8 sieht vor:,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other Article 10 provides :,Artikel 10 sieht vor:,other "“ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .","„1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht umfasst die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran, die Lizenzierung von Rundfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen zu verlangen.",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ”","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . ”",other Article 11 provides :,Artikel 11 sieht vor:,other "“ 1 . Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others , including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests .","„1. Jeder hat das Recht auf Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit, einschließlich des Rechts, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und ihnen beizutreten.",other "2 . No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals or for the protection of the rights and freedoms of others . This Article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces , of the police or of the administration of the State . ”","2 . Die Ausübung dieser Rechte darf nur eingeschränkt werden, soweit dies gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Sicherheit, zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder erforderlich ist Moral oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. Dieser Artikel steht der Auferlegung rechtmäßiger Beschränkungen der Ausübung dieser Rechte durch Angehörige der Streitkräfte, der Polizei oder der Staatsverwaltung nicht entgegen. ”",other ADMISSIBILITY,ZULÄSSIGKEIT,other "The Government submitted that the applicants had not fully exhausted domestic remedies . First , they had not pursued the offer made by the High Court to hold a closed hearing with a special advocate to assist in determining whether or not , in the light of all the evidence relating to the risk of terrorist attack , the police and Secretary of State had been justified in issuing and confirming the authorisation order under section 44 of the 2000 Act ( see paragraph 10 above ) . Secondly , the applicants did not appeal against the County Court 's judgment rejecting their claims that , on the facts , the stop and search powers had been used against them in the vicinity of the arms fair unlawfully and for an improper purpose ( see paragraph 24 above ) . It followed , therefore , that insofar as the applicants sought to argue before the Court that either the authorisation order in question or the stop and search measures used against them by the police had not been justified on the facts , they had failed to exhaust domestic remedies .","Die Regierung machte geltend , die Kläger hätten den innerstaatlichen Rechtsweg nicht vollständig ausgeschöpft . Erstens hatten sie das Angebot des High Court nicht weiterverfolgt, eine Anhörung unter Ausschluss der Öffentlichkeit mit einem Sonderanwalt abzuhalten, um bei der Entscheidung zu helfen, ob angesichts aller Beweise in Bezug auf das Risiko eines Terroranschlags die Polizei und der Außenminister Der Staat war zur Erteilung und Bestätigung der Genehmigungsanordnung gemäß Abschnitt 44 des Gesetzes von 2000 berechtigt (siehe Absatz 10 oben). Zweitens legten die Kläger keine Berufung gegen das Urteil des Bezirksgerichts ein, mit dem ihre Behauptungen zurückgewiesen wurden, dass die Kontroll- und Durchsuchungsbefugnisse gegen sie in der Nähe der Waffenmesse rechtswidrig und zu einem unangemessenen Zweck angewandt worden seien (siehe Randnummer 24 über ) . Daraus folgte , dass die Kläger , soweit sie vor dem Gerichtshof geltend machen wollten , dass entweder die fragliche Genehmigungsanordnung oder die von der Polizei gegen sie angewandten Kontroll - und Durchsuchungsmaßnahmen nicht sachlich gerechtfertigt gewesen seien , den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft hätten .",subsumption "The applicants submitted that their complaint in the proceedings before the Court related to the compatibility of the terms of the statutory scheme with the Convention ; it was their contention that , even if the power was used in accordance with domestic law , it breached Convention rights . They had brought this challenge in the domestic proceedings up to and including the House of Lords . While it was correct that they had not sought before the national courts to challenge the intelligence which had led to the making of the authorisation under section 44 , this did not form part of their challenge in the present application either . The County Court proceedings had been stayed until the House of Lords gave judgment . Once that judgment had been delivered , the resumed County Court proceedings were limited to determining whether the section 44 powers had been exercised in accordance with domestic law . An appeal against the County Court 's judgment would not , therefore , have been an effective remedy in respect of the applicants ' complaints under the Convention .","Die Kläger machten geltend, ihre Beschwerde im Verfahren vor dem Gerichtshof beziehe sich auf die Vereinbarkeit der Bestimmungen des gesetzlichen Systems mit der Konvention; es war ihre Behauptung, dass, selbst wenn die Befugnis in Übereinstimmung mit innerstaatlichem Recht ausgeübt würde, sie gegen Konventionsrechte verstoße. Sie hatten diese Anfechtung im innerstaatlichen Verfahren bis einschließlich des House of Lords eingebracht. Es war zwar richtig, dass sie vor den nationalen Gerichten nicht versucht hatten, die Erkenntnisse anzufechten, die zur Erteilung der Genehmigung nach Abschnitt 44 geführt hatten, aber dies war auch nicht Teil ihrer Anfechtung im vorliegenden Antrag. Das Verfahren vor dem County Court war ausgesetzt worden, bis das House of Lords ein Urteil gefällt hatte. Nach der Verkündung dieses Urteils beschränkte sich das wiederaufgenommene Verfahren vor dem County Court auf die Feststellung , ob die Befugnisse des Abschnitts 44 im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht ausgeübt worden waren . Eine Berufung gegen das Urteil des Bezirksgerichts wäre daher kein wirksamer Rechtsbehelf gegen die Beschwerden der Kläger nach der Konvention gewesen .",subsumption It therefore rejects the Government 's preliminary objection .,Sie weist daher den vorläufigen Einwand der Regierung zurück.,conclusion "The Court notes that the applicants ' complaints in the present case are focussed on the general compatibility of the stop and search powers with the above provisions of the Convention . They do not seek to challenge whether the section 44 authorisation which applied to them was justified in view of the intelligence available to the Metropolitan Police Commissioner and the Secretary of State , nor whether the constables stopped them “ for the purpose of searching for articles of a kind which could be used in connection with terrorism . ” Since the applicants do not , therefore , dispute that the stop and search measures used against them complied with the terms of the 2000 Act , the remedies identified by the Government would have been neither relevant nor effective in relation to the complaints before the Court .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die Beschwerden der Kläger im vorliegenden Fall auf die allgemeine Vereinbarkeit der Kontroll- und Durchsuchungsbefugnisse mit den oben genannten Bestimmungen der Konvention konzentrieren. Sie wollen nicht in Frage stellen, ob die für sie geltende Genehmigung gemäß Abschnitt 44 angesichts der dem Metropolitan Police Commissioner und dem Secretary of State vorliegenden Informationen gerechtfertigt war, noch ob die Polizisten sie angehalten haben, „um nach Artikeln von a Art, die im Zusammenhang mit Terrorismus verwendet werden könnte. „Da die Kläger daher nicht bestreiten, dass die gegen sie angewandten Kontroll- und Durchsuchungsmaßnahmen den Bestimmungen des Gesetzes von 2000 entsprachen, wären die von der Regierung identifizierten Rechtsbehelfe in Bezug auf die Beschwerden vor dem Gerichtshof weder relevant noch wirksam gewesen.",subsumption "The Court notes , in addition , that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion II . THE MERITS,II . DIE VERDIENSTE,other A. Alleged violation of Article 5 of the Convention,A. Angebliche Verletzung von Artikel 5 der Konvention,other The parties ' submissions,Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicants contended that when the police officers stopped and searched them they were subjected to a deprivation of liberty within the meaning of Article 5 § 1 . It was relevant that the police officer had the power to compel compliance with the section 44 procedure and had express powers to use reasonable force and/or to detain a person who refused to submit . The applicants had had no choice as to whether or not to comply with the police officer 's order and would have been liable to criminal prosecution if they had refused . There was a total restraint on their liberty : they could not choose to turn around and walk away . Moreover , this power absolutely to restrict a person 's movement was provided for the purpose of securing compliance with the search power , not merely incidental to it . Whilst the procedure might sometimes be relatively brief , that was not necessarily the case , especially given the breadth of the search power and the fact that a person could be required to remain with the police officer for as long as was reasonably necessary to permit the search to be carried out .","Die Kläger machten geltend, dass ihnen, als die Polizeibeamten sie anhielten und durchsuchten, eine Freiheitsentziehung im Sinne von Artikel 5 Abs. 1 auferlegt worden sei. Es war relevant, dass der Polizeibeamte befugt war, die Einhaltung des Verfahrens nach Abschnitt 44 zu erzwingen, und ausdrücklich befugt war, angemessene Gewalt anzuwenden und/oder eine Person festzunehmen, die sich weigerte, sich zu unterwerfen . Die Kläger hätten keine Wahl gehabt, der Anordnung des Polizeibeamten Folge zu leisten oder nicht, und hätten sich bei Weigerung strafbar gemacht. Ihre Freiheit war völlig eingeschränkt: Sie konnten sich nicht entscheiden, sich umzudrehen und wegzugehen. Darüber hinaus wurde diese Befugnis zur absoluten Einschränkung der Bewegungsfreiheit einer Person zum Zwecke der Sicherstellung der Einhaltung der Durchsuchungsbefugnis vorgesehen, nicht nur nebenbei. Obwohl das Verfahren manchmal relativ kurz sein kann, war dies nicht unbedingt der Fall, insbesondere angesichts der Breite der Durchsuchungsbefugnisse und der Tatsache, dass eine Person aufgefordert werden konnte, so lange wie vernünftigerweise notwendig bei dem Polizeibeamten zu bleiben, um die Durchsuchung zu ermöglichen ausgetragen werden .",subsumption "It was the applicants ' case that , if Article 5 did apply , the measures in question were not “ lawful ” and “ in accordance with a procedure prescribed by law ” because of the breadth of the discretion afforded to the executive .","Es war der Fall der Kläger, dass, wenn Artikel 5 Anwendung fand, die fraglichen Maßnahmen aufgrund des der Exekutive eingeräumten großen Ermessensspielraums nicht „rechtmäßig“ und „in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren“ waren.",subsumption "The Government submitted that the Court had never found the exercise of a power to stop and search to constitute a deprivation of liberty within Article 5 of the Convention . Moreover , in a number of cases the Convention organs had refused to find that restrictions on liberty far more intrusive than those at issue in the present case fell within the ambit of Article 5 ( the Government referred inter alia to Raimondo v. Italy , 22 February 1994 , Series A no . 281‑A ; Trijonis v. Lithuania , no . 2333/02 , 15 December 2005 ; Raninen v. Finland , 16 December 1997 , Reports of Judgments and Decisions 1997‑VIII ; Gartukayev v. Russia , no . 71933/01 , 13 December 2005 ; and also Cyprus v. Turkey , no . 8007/77 , Commission decision of 10 July 1978 , Decisions and Reports ( DR ) 13 , p. 85 , § 235 ; X. v. Germany , no . 8334/78 , Commission decision of 7 May 1981 , DR 24 , p. 131 ; Guenat v. Switzerland , no . 2472/94 , Commission decision of 10 April 1995 , DR 81 - B , p. 13 ) . The Government argued that when the power to stop and search was looked at against this background , the ordinary exercise by the police of such a power would plainly not in usual circumstances engage Article 5 , and did not do so in the applicants ' cases . There were a number of specific features which argued against the applicability of Article 5 in the particular circumstances of each applicant 's case . First , the duration of the searches ( 20 minutes in respect of the first applicant and either five or 30 minutes in respect of the second ) was clearly insufficient to amount to a deprivation of liberty in the absence of any aggravating factors . Secondly , the purpose for which the police exercised their powers was not to deprive the applicants of their liberty but to conduct a limited search for specified articles . Thirdly , the applicants were not arrested or subjected to force of any kind . Fourthly , there was no close confinement in a restricted place . Fifthly , the applicants were not placed in custody or required to attend a particular location : they were searched on the spot .","Die Regierung machte geltend , dass der Gerichtshof die Ausübung einer Befugnis zur Anhaltung und Durchsuchung nie als Freiheitsentzug im Sinne von Artikel 5 der Konvention angesehen habe . Darüber hinaus hatten sich die Konventionsorgane in einer Reihe von Fällen geweigert, festzustellen, dass weitaus einschneidendere Freiheitsbeschränkungen als die im vorliegenden Fall in Rede stehenden in den Anwendungsbereich von Artikel 5 fielen (die Regierung verwies unter anderem auf Raimondo gegen Italien, 22. Februar 1994 , Serie A Nr. 281‑A , Trijonis gegen Litauen , Nr. 2333/02 , 15. Dezember 2005 , Raninen gegen Finnland , 16. Dezember 1997 , Berichte über Urteile und Entscheidungen 1997‑VIII , Gartukayev gegen Russland , Nr . 71933/01 , 13. Dezember 2005 , sowie Zypern gegen die Türkei , Nr. 8007/77 , Entscheidung der Kommission vom 10. Juli 1978 , Entscheidungen und Berichte ( DR ) 13 , S. 85 , § 235 ; 8334/78, Entscheidung der Kommission vom 7. Mai 1981, DR 24, S. 131. Guenat gegen die Schweiz, Nr. 2472/94, Entscheidung der Kommission vom 10. April 1995, DR 81-B, S. 13). Die Regierung argumentierte, dass, wenn man die Befugnis zum Anhalten und Durchsuchen vor diesem Hintergrund betrachte, die gewöhnliche Ausübung einer solchen Befugnis durch die Polizei unter gewöhnlichen Umständen eindeutig nicht gegen Artikel 5 verstoße und dies in den Fällen der Kläger nicht tat. Es gab eine Reihe von Besonderheiten, die gegen die Anwendbarkeit von Artikel 5 unter den besonderen Umständen des jeweiligen Beschwerdeführers sprachen. Erstens war die Dauer der Durchsuchung ( 20 Minuten beim ersten Kläger und entweder fünf oder 30 Minuten beim zweiten ) eindeutig unzureichend , um ohne erschwerende Umstände als Freiheitsentzug anzusehen . Zweitens bestand der Zweck , zu dem die Polizei ihre Befugnisse ausübte , nicht darin , den Beschwerdeführern die Freiheit zu entziehen , sondern eine begrenzte Suche nach bestimmten Gegenständen durchzuführen . Drittens wurden die Kläger nicht festgenommen oder irgendeiner Art von Gewalt ausgesetzt. Viertens gab es keine enge Haft an einem eingeschränkten Ort. Fünftens wurden die Kläger nicht in Gewahrsam genommen oder an einen bestimmten Ort gebracht : Sie wurden an Ort und Stelle durchsucht .",subsumption "The Government further reasoned that if , contrary to their submissions , Article 5 were held to apply , the stop and search of each applicant was lawful and justified under Article 5 § 1(b ) .","Die Regierung argumentierte ferner, dass, wenn entgegen ihrer Behauptung Artikel 5 für anwendbar befunden würde, die Kontrolle und Durchsuchung jedes Beschwerdeführers rechtmäßig und gemäß Artikel 5 § 1(b) gerechtfertigt sei.",subsumption The Court 's assessment,Die Einschätzung des Hofes,other "The Court observes that although the length of time during which each applicant was stopped and search did not in either case exceed 30 minutes , during this period the applicants were entirely deprived of any freedom of movement . They were obliged to remain where they were and submit to the search and if they had refused they would have been liable to arrest , detention at a police station and criminal charges . This element of coercion is indicative of a deprivation of liberty within the meaning of Article 5 § 1 ( see , for example , Foka v. Turkey , no . 28940/95 , § § 74 - 79 , 24 June 2008 ) . In the event , however , the Court is not required finally to determine this question in the light of its findings below in connection with Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest , dass , obwohl die Zeitspanne , während der jeder Kläger angehalten und durchsucht wurde , in keinem Fall 30 Minuten überstieg , den Beschwerdeführern während dieser Zeit jegliche Bewegungsfreiheit entzogen wurde . Sie waren verpflichtet, an Ort und Stelle zu bleiben und sich der Durchsuchung zu unterwerfen, und wenn sie sich geweigert hätten, hätten sie mit Festnahme, Inhaftierung auf einer Polizeiwache und Strafanzeige rechnen müssen. Dieses Element der Nötigung weist auf eine Freiheitsentziehung im Sinne von Artikel 5 § 1 hin ( siehe zB Foka gegen die Türkei , Nr. 28940/95 , § § 74-79 , 24. Juni 2008 ) . In diesem Fall ist der Gerichtshof jedoch nicht verpflichtet, diese Frage im Licht seiner nachstehenden Feststellungen zu Artikel 8 der Konvention endgültig zu entscheiden.",subsumption B. Alleged violation of Article 8 of the Convention,B. Angebliche Verletzung von Artikel 8 der Konvention,other Whether there was an interference with the applicants ' Article 8 rights,Ob ein Eingriff in die Rechte der Kläger gemäß Artikel 8 vorlag,other The Court will first consider whether the stop and search measures amounted to an interference with the applicants ' right to respect for their private life,"Das Gericht wird zunächst prüfen, ob die Kontroll- und Durchsuchungsmaßnahmen einen Eingriff in das Recht der Kläger auf Achtung ihres Privatlebens darstellten",subsumption The parties ' submissions,Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicants pointed out that the Court of Appeal had described section 44 as “ an extremely wide power to intrude on the privacy of members of the public ” and the Metropolitan Police Commissioner had conceded in the domestic court that the exercise of the powers amounted to an interference with the individual 's Article 8 rights ( see paragraph 14 above ) . They submitted that Lord Bingham had been wrong to conclude that Article 8 was not engaged because “ an ordinary superficial search of the person and an opening of bags , of the kind to which passengers uncomplainingly submit at airports , for example , can scarcely be said to reach ” the requisite level of seriousness . They reasoned that a person at an airport submitted to be searched because it was known that airport officials had coercive powers and because the freedom to travel by air was conditional upon agreeing to be searched . Such a person could , therefore , choose not to travel by air or leave behind any personal items which he would not wish to have examined in public . Section 44 was , however , qualitatively different . Citizens engaged in lawful business in any public place could , without any prior notice or any reasonable suspicion of wrongdoing whatsoever , be required to submit all their personal effects to a detailed coercive examination . They could not turn away and leave , as they could if they were , for example , hesitant to enter a public building with a search at the entrance . They would have no idea in advance that they were present in an area where active section 44 powers were in force . The Court 's case - law , for example Peck v. the United Kingdom , no . 44647/98 , § § 57 - 63 , ECHR 2003 - I , made it clear that an individual did not automatically forfeit his privacy rights merely by taking his personal items into a public place such as a street . Moreover , the common thread running through Article 8 was personal autonomy . That concept was substantially undermined by the police power to require submission to a coercive search in a public place , particularly since the lack of prior notice entailed that everyone had to assume that , wherever they went in public , they might be required to submit to a search .","Die Kläger wiesen darauf hin, dass das Berufungsgericht Abschnitt 44 als „eine extrem weitreichende Befugnis zum Eingriff in die Privatsphäre von Mitgliedern der Öffentlichkeit“ beschrieben habe und der Metropolitan Police Commissioner vor dem innerstaatlichen Gericht eingeräumt habe, dass die Ausübung dieser Befugnisse auf eine Eingriff in die Rechte des Einzelnen nach Artikel 8 (siehe Ziffer 14 oben). Sie machten geltend, dass Lord Bingham zu Unrecht zu dem Schluss gekommen sei, dass Artikel 8 nicht in Anspruch genommen worden sei, weil „eine gewöhnliche oberflächliche Durchsuchung der Person und ein Öffnen von Taschen, wie sie sich Passagiere beispielsweise auf Flughäfen klaglos unterziehen, kaum behauptet werden kann „ die erforderliche Ernsthaftigkeit erreichen . Sie begründeten dies damit , dass eine Person auf einem Flughafen einer Durchsuchung unterzogen worden sei , weil bekannt sei , dass Flughafenbeamte über Zwangsbefugnisse verfügten und die Freiheit , auf dem Luftweg zu reisen , von der Zustimmung zur Durchsuchung abhängig sei . Eine solche Person könnte sich daher dafür entscheiden , nicht mit dem Flugzeug zu reisen oder persönliche Gegenstände zurückzulassen , die sie nicht öffentlich untersucht haben möchte . Abschnitt 44 war jedoch qualitativ anders. Bürger, die an einem öffentlichen Ort rechtmäßige Geschäfte tätigen, könnten ohne vorherige Ankündigung oder begründeten Verdacht auf ein Fehlverhalten aufgefordert werden, alle ihre persönlichen Gegenstände einer eingehenden Zwangsprüfung zu unterziehen. Sie konnten sich nicht abwenden und gehen, wie sie es könnten, wenn sie beispielsweise zögern würden, ein öffentliches Gebäude mit einer Suche am Eingang zu betreten. Sie hätten im Voraus keine Ahnung, dass sie sich in einem Gebiet aufhielten, in dem aktive Befugnisse des Abschnitts 44 in Kraft seien. Die Rechtsprechung des Gerichtshofs , beispielsweise Peck gegen Vereinigtes Königreich , Nr . 44647/98, §§ 57-63, EMRK 2003-I, stellte klar, dass eine Person ihre Persönlichkeitsrechte nicht automatisch verwirkt, wenn sie ihre persönlichen Gegenstände an einen öffentlichen Ort wie eine Straße mitnimmt. Darüber hinaus war der rote Faden, der sich durch Artikel 8 zieht, die persönliche Autonomie. Dieses Konzept wurde durch die polizeiliche Befugnis, sich einer Zwangsdurchsuchung an einem öffentlichen Ort zu unterwerfen, erheblich unterminiert, zumal mangels Vorankündigung jeder davon ausgehen musste, dass er sich überall, wo er sich in der Öffentlichkeit aufhielt, möglicherweise einer Zwangsdurchsuchung unterziehen musste suchen .",subsumption "The Government submitted that the searches of the applicants did not amount to an interference with their right to respect for their private lives . Not every act that might impinge upon a person 's autonomy or physical integrity would entail such an interference ( see Costello - Roberts v. the United Kingdom , § 36 , judgment of 25 March 1993 , Series A no . 247 - C ) . Whether or not the right to private life was engaged by a particular measure impinging on a person 's autonomy or physical integrity would depend both upon the seriousness of that measure and upon the degree to which the person concerned had in the circumstances acted in a sphere where public life or the interests of other people were necessarily engaged . While the Government accepted that in certain circumstances a particularly intrusive search might amount to an interference with Article 8 , they submitted that a normal , respectful search under section 45 of the 2000 Act would not and that there was no interference in the applicants ' cases . The applicants were not searched at home , or even in a police station , but on the spot . In accordance with the Code ( see paragraph 36 above ) , since neither applicant was asked to remove any articles of clothing , only an examination of outer garments and bags was conducted , of the type to which passengers regularly submit at airports . The applicants were not asked for personal details beyond their names , addresses and places of birth . In both cases , the intrusion was of relatively brief duration . Moreover , the applicants had brought themselves into contact with the public sphere through their voluntary engagement with a public demonstration . The fact that in other circumstances a more intrusive search might be conducted did not enable the present applicants to complain of any interference with their rights under Article 8 : the Court did not examine the possible operation of legislation in abstracto .","Die Regierung brachte vor, dass die Durchsuchungen der Kläger keinen Eingriff in ihr Recht auf Achtung ihres Privatlebens darstellten. Nicht jede Handlung, die die Autonomie oder körperliche Unversehrtheit einer Person beeinträchtigen könnte, würde einen solchen Eingriff nach sich ziehen (siehe Costello-Roberts gegen das Vereinigte Königreich, § 36, Urteil vom 25. März 1993, Serie A Nr. 247-C). Ob durch eine bestimmte Maßnahme, die in die Autonomie oder körperliche Unversehrtheit einer Person eingreift, das Recht auf Privatleben berührt wird, hängt sowohl von der Schwere dieser Maßnahme als auch davon ab, inwieweit die betroffene Person unter den gegebenen Umständen in einem bestimmten Bereich gehandelt hat wo das öffentliche Leben oder die Interessen anderer Menschen zwangsläufig involviert waren. Während die Regierung einräumte, dass unter bestimmten Umständen eine besonders eindringliche Durchsuchung einen Eingriff in Artikel 8 darstellen könnte, brachte sie vor, dass dies bei einer normalen, respektvollen Durchsuchung nach Abschnitt 45 des Gesetzes von 2000 nicht der Fall sei und dass es keinen Eingriff in die Fälle der Kläger gebe. Die Kläger wurden nicht zu Hause oder gar in einer Polizeiwache durchsucht, sondern an Ort und Stelle. Da keiner der Antragsteller aufgefordert wurde, irgendwelche Kleidungsstücke abzulegen, wurde gemäß dem Kodex (siehe Ziffer 36 oben) nur eine Untersuchung der Oberbekleidung und der Taschen durchgeführt, wie sie sich Passagiere regelmäßig auf Flughäfen unterziehen. Die Bewerber wurden nicht nach persönlichen Daten über Name, Adresse und Geburtsort hinaus gefragt. In beiden Fällen war der Eingriff von relativ kurzer Dauer. Außerdem hätten sich die Kläger durch ihr freiwilliges Engagement bei einer öffentlichen Demonstration in Kontakt mit der Öffentlichkeit gebracht . Die Tatsache , dass unter anderen Umständen eine einschneidendere Durchsuchung durchgeführt werden könnte , ermöglichte es den jetzigen Beschwerdeführern nicht , einen Eingriff in ihre Rechte nach Artikel 8 zu beklagen : Der Gerichtshof prüfte nicht die mögliche Anwendung von Rechtsvorschriften in abstracto .",subsumption The Court 's assessment,Die Einschätzung des Hofes,other "Turning to the facts of the present case , the Court notes that sections 44 - 47 of the 2000 Act permit a uniformed police officer to stop any person within the geographical area covered by the authorisation and physically search the person and anything carried by him or her . The police officer may request the individual to remove headgear , footwear , outer clothing and gloves . Paragraph 3.5 of the related Code of Practice further clarifies that the police officer may place his or her hand inside the searched person 's pockets , feel around and inside his or her collars , socks and shoes and search the person 's hair ( see paragraph 36 above ) . The search takes place in public and failure to submit to it amounts to an offence punishable by imprisonment or a fine or both ( see paragraph 33 above ) . In the domestic courts , although the House of Lords doubted whether Article 8 was applicable , since the intrusion did not reach a sufficient level of seriousness , the Metropolitan Police Commissioner conceded that the exercise of the power under section 44 amounted to an interference with the individual 's Article 8 rights and the Court of Appeal described it as “ an extremely wide power to intrude on the privacy of the members of the public ” . ( see paragraphs 14 and 19 above ) .","In Bezug auf die Fakten des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof fest, dass die Abschnitte 44 bis 47 des Gesetzes von 2000 einem uniformierten Polizeibeamten erlauben, jede Person innerhalb des von der Genehmigung abgedeckten geografischen Gebiets anzuhalten und die Person und alles, was sie oder er trägt, physisch zu durchsuchen . Der Polizeibeamte kann die Person auffordern, Kopfbedeckungen, Schuhe, Oberbekleidung und Handschuhe abzulegen. Paragraph 3.5 des entsprechenden Verhaltenskodex stellt weiter klar, dass der Polizeibeamte seine Hand in die Taschen der durchsuchten Person stecken, um und in ihren Kragen, Socken und Schuhen herumtasten und die Haare der Person durchsuchen kann (siehe Paragraph 36 oben). Die Durchsuchung findet in der Öffentlichkeit statt, und die Unterlassung dieser Durchsuchung stellt eine Straftat dar, die mit Freiheitsstrafe oder Geldstrafe oder beidem geahndet werden kann (siehe Ziffer 33 oben). Obwohl das House of Lords bezweifelte, dass Artikel 8 anwendbar war, räumte der Metropolitan Police Commissioner vor den innerstaatlichen Gerichten ein, dass die Ausübung der Befugnis nach Abschnitt 44 einen Eingriff in den Einzelnen darstellte, da der Eingriff kein ausreichendes Maß an Schwere erreichte 's Rechte nach Artikel 8 und das Berufungsgericht beschrieb es als "" eine extrem weitreichende Befugnis , in die Privatsphäre der Mitglieder der Öffentlichkeit einzugreifen "" . (siehe Absätze 14 und 19 oben).",subsumption "The Government argue that in certain circumstances a particularly intrusive search may amount to an interference with an individual 's Article 8 rights , as may a search which involves perusing an address book or diary or correspondence , but that a superficial search which does not involve the discovery of such items does not do so . The Court is unable to accept this view . Irrespective of whether in any particular case correspondence or diaries or other private documents are discovered and read or other intimate items are revealed in the search , the Court considers that the use of the coercive powers conferred by the legislation to require an individual to submit to a detailed search of his person , his clothing and his personal belongings amounts to a clear interference with the right to respect for private life . Although the search is undertaken in a public place , this does not mean that Article 8 is inapplicable . Indeed , in the Court 's view , the public nature of the search may , in certain cases , compound the seriousness of the interference because of an element of humiliation and embarrassment . Items such as bags , wallets , notebooks and diaries may , moreover , contain personal information which the owner may feel uncomfortable about having exposed to the view of his companions or the wider public .","Die Regierung argumentiert, dass unter bestimmten Umständen eine besonders aufdringliche Durchsuchung einen Eingriff in die Rechte einer Person nach Artikel 8 darstellen kann, ebenso wie eine Durchsuchung, die das Durchsehen eines Adressbuchs oder Tagebuchs oder Korrespondenz beinhaltet, aber dass eine oberflächliche Durchsuchung, die nicht die Entdeckung solcher Gegenstände tut dies nicht. Der Gerichtshof kann sich dieser Ansicht nicht anschließen . Unabhängig davon, ob in einem bestimmten Fall Korrespondenz oder Tagebücher oder andere private Dokumente entdeckt und gelesen oder andere intime Gegenstände bei der Durchsuchung aufgedeckt werden, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Anwendung der durch das Gesetz verliehenen Zwangsbefugnisse eine Person dazu verpflichten, sich a Eine gründliche Durchsuchung seiner Person, seiner Kleidung und seiner persönlichen Gegenstände stellt einen eindeutigen Eingriff in das Recht auf Achtung des Privatlebens dar. Obwohl die Durchsuchung an einem öffentlichen Ort durchgeführt wird, bedeutet dies nicht, dass Artikel 8 unanwendbar ist. Tatsächlich kann der öffentliche Charakter der Durchsuchung nach Ansicht des Gerichts in bestimmten Fällen die Schwere des Eingriffs durch ein Element der Erniedrigung und Verlegenheit noch verstärken . Gegenstände wie Taschen , Brieftaschen , Notizbücher und Terminkalender können darüber hinaus persönliche Informationen enthalten , bei denen es dem Besitzer unangenehm sein kann , wenn er den Blicken seiner Begleiter oder der breiten Öffentlichkeit ausgesetzt wird .",subsumption "The Court is also unpersuaded by the analogy drawn with the search to which passengers uncomplainingly submit at airports or at the entrance of a public building . It does not need to decide whether the search of the person and of his bags in such circumstances amounts to an interference with an individual 's Article 8 rights , albeit one which is clearly justified on security grounds , since for the reasons given by the applicants the situations can not be compared . An air traveller may be seen as consenting to such a search by choosing to travel . He knows that he and his bags are liable to be searched before boarding the aeroplane and has a freedom of choice , since he can leave personal items behind and walk away without being subjected to a search . The search powers under section 44 are qualitatively different . The individual can be stopped anywhere and at any time , without notice and without any choice as to whether or not to submit to a search .","Auch der Vergleich mit der Durchsuchung, der sich Passagiere an Flughäfen oder am Eingang eines öffentlichen Gebäudes klaglos unterziehen, überzeugt den Gerichtshof nicht. Es braucht nicht zu entscheiden, ob die Durchsuchung der Person und ihres Gepäcks unter solchen Umständen einen Eingriff in die Rechte einer Person nach Artikel 8 darstellt, wenn auch einen, der aus Sicherheitsgründen eindeutig gerechtfertigt ist, da dies aus den von den Beschwerdeführern angegebenen Gründen erfolgt Die Situationen sind nicht vergleichbar. Ein Flugreisender kann so gesehen werden, als ob er einer solchen Suche zustimmt, indem er sich für eine Reise entscheidet. Er weiß, dass er und sein Gepäck vor dem Einsteigen in das Flugzeug durchsucht werden können und hat die freie Wahl, da er persönliche Gegenstände zurücklassen und ohne Durchsuchung gehen kann. Die Durchsuchungsbefugnisse nach § 44 sind qualitativ unterschiedlich. Die Person kann überall und jederzeit ohne Vorankündigung und ohne Wahlmöglichkeit , ob sie sich einer Durchsuchung unterziehen möchte oder nicht , angehalten werden .",subsumption "Each of the applicants was stopped by a police officer and obliged to submit to a search under section 44 of the 2000 Act . For the reasons above , the Court considers that these searches constituted interferences with their right to respect for private life under Article 8 .","Jeder der Kläger wurde von einem Polizeibeamten angehalten und verpflichtet, sich einer Durchsuchung gemäß Abschnitt 44 des Gesetzes von 2000 zu unterziehen. Aus den oben genannten Gründen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass diese Durchsuchungen Eingriffe in ihr Recht auf Achtung des Privatlebens gemäß Artikel 8 darstellten.",subsumption Whether the interference was “ in accordance with the law ”,ob der Eingriff „gesetzeskonform“ war,other The parties ' submissions,Die Stellungnahmen der Parteien,other i. The applicants,ich. Die Bewerber,other The Government,Die Regierung,other The Court 's assessment,Die Einschätzung des Hofes,other The Government argue that safeguards against abuse are provided by the right of an individual to challenge a stop and search by way of judicial review or an action in damages .,"Die Regierung argumentiert, dass Schutz vor Missbrauch durch das Recht eines Einzelnen geboten wird, eine Kontrolle und Durchsuchung im Wege einer gerichtlichen Überprüfung oder einer Schadensersatzklage anzufechten.",subsumption "They are not , therefore , “ in accordance with the law ” and it follows that there has been a violation of Article 8 of the Convention .","Sie sind daher „nicht im Einklang mit dem Gesetz“, und daraus folgt, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion Alleged violations of Articles 10 and 11 of the Convention,Angebliche Verletzungen der Artikel 10 und 11 der Konvention,other "The applicants further alleged that their rights to freedom of expression under Article 10 , and freedom of assembly under Article 11 , of the Convention were violated . It was argued that a stop and search which had the effect of delaying , even temporarily , contemporaneous reporting or filming of a protest amounted to an interference with Article 10 rights . It was further argued that the legislation itself , with its inadequate safeguards , might well have an intimidatory and chilling effect on the exercise of those rights in the form of peaceful protest and that this was precisely the position in the case of the first applicant .","Die Kläger machten ferner geltend , dass ihre Rechte auf freie Meinungsäußerung gemäß Artikel 10 und Versammlungsfreiheit gemäß Artikel 11 der Konvention verletzt wurden . Es wurde argumentiert , dass eine Kontrolle und Durchsuchung , die zu einer zeitweiligen Verzögerung der gleichzeitigen Berichterstattung oder Filmaufnahme eines Protests führte , einen Eingriff in die Rechte nach Artikel 10 darstelle . Ferner wurde argumentiert , dass die Gesetzgebung selbst mit ihren unzureichenden Garantien sehr wohl eine einschüchternde und abschreckende Wirkung auf die Ausübung dieser Rechte in Form eines friedlichen Protests haben könnte und dass genau dies im Fall des ersten Beschwerdeführers der Fall war .",subsumption The Government argued that neither the existence of the powers to stop and search nor the exercise of those powers in the particular circumstances of the applicants ' case constituted an interference with their Article 10 or 11 rights .,"Die Regierung argumentierte, dass weder das Bestehen der Befugnisse zum Anhalten und Durchsuchen noch die Ausübung dieser Befugnisse unter den besonderen Umständen des Falles der Kläger einen Eingriff in ihre Rechte nach Artikel 10 oder 11 darstelle.",subsumption the Court does not consider it necessary to examine the applicants ' remaining complaints under the Convention .,"der Gerichtshof hält es nicht für erforderlich, die verbleibenden Beschwerden der Kläger nach der Konvention zu prüfen.",conclusion "In the light of its above conclusion that there has been a violation of Article 8 ,","In Anbetracht seiner obigen Schlussfolgerung, dass ein Verstoß gegen Artikel 8 vorliegt,",subsumption III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 91 . Article 41 of the Convention provides :,91 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other 92 . The applicants submitted that they had felt harassed and intimidated by the police actions and that it would be appropriate for the Court to award compensation of GBP 500 each in respect of non - pecuniary damage .,"92 . Die Kläger brachten vor, dass sie sich durch die Polizeiaktionen belästigt und eingeschüchtert gefühlt hätten und dass es angemessen wäre, wenn das Gericht eine Entschädigung von jeweils 500 GBP für immateriellen Schaden zusprechen würde.",other "93 . The Government submitted that , in view of the short duration of the stop and search , no monetary compensation should be awarded .","93 . Die Regierung brachte vor, dass angesichts der kurzen Dauer der Kontrolle und Durchsuchung keine finanzielle Entschädigung zugesprochen werden sollte.",other 94 . The Court agrees with the Government that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction in the circumstances of the present case .,"94 . Der Gerichtshof stimmt mit der Regierung darin überein , dass die Feststellung einer Verletzung unter den Umständen des vorliegenden Falls eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellt .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "95 . The applicants also claimed GBP 40,652.06 , including value - added tax ( VAT ) , for the costs and expenses incurred before the Court . These included GBP 8,178.92 costs of Liberty ( charging at GBP 210 per hour for principal lawyers and GBP 111 per hour for a trainee solicitor ) together with the fees of three counsel totalling GBP 32,473.14 including VAT .","95 . Die Kläger forderten außerdem 40.652,06 GBP einschließlich Mehrwertsteuer (MwSt.) für die vor dem Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. Dazu gehörten 8.178,92 GBP Kosten für Liberty ( 210 GBP pro Stunde für Hauptanwälte und 111 GBP pro Stunde für einen Rechtsanwaltsanwärter ) zusammen mit den Gebühren für drei Anwälte in Höhe von insgesamt 32.473,14 GBP einschließlich Mehrwertsteuer .",other "96 . The Government submitted that the hourly rates charged by the applicants ' representatives and the number of hours claimed for were excessive , particularly since the issues had already been litigated in detail before the domestic courts .","96 . Die Regierung brachte vor, dass die von den Vertretern der Kläger berechneten Stundensätze und die Anzahl der beanspruchten Stunden überhöht seien, zumal die Streitfragen bereits ausführlich vor den innerstaatlichen Gerichten verhandelt worden seien.",other "97 . According to the Court 's case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the information in its possession and awards made in comparable cases against the United Kingdom ( see , for example , S. and Marper , cited above ) , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 35,000 covering costs for the proceedings before the Court , less EUR 1,150 already received by way of legal aid .","97 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Informationen und der in vergleichbaren Fällen gegen das Vereinigte Königreich ergangenen Schiedssprüche ( siehe z. B. S. und Marper , aaO ) für angemessen , die Summe von EUR 35.000,– zur Deckung der Kosten des Verfahrens vor dem Gericht, abzüglich 1.150,– € bereits erhaltener Prozesskostenhilfe.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "98 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","98 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other "3 . Holds that there is no need to examine the complaints under Articles 5 , 10 and 11 of the Convention ;","3 . vertritt die Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , die Beschwerden nach den Artikeln 5 , 10 und 11 der Konvention zu prüfen ;",other 4 . Holds that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction in respect of any non - pecuniary damage suffered by the applicants ;,"4 . ist der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung in Bezug auf den von den Beschwerdeführern erlittenen immateriellen Schaden darstellt ;",other 5 . Holds,5 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 33,850 ( thirty - three thousand eight hundred and fifty euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicants , in respect of costs and expenses , to be converted into pounds sterling at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 33.850 EUR ( dreiunddreißigtausendachthundertfünfzig Euro ) zu zahlen hat , zuzüglich etwaiger Steuern, die den Antragstellern in Bezug auf Kosten und Auslagen in Rechnung gestellt werden können, umzurechnen in Pfund Sterling zu dem am Tag der Abwicklung geltenden Satz;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 6 . Dismisses the remainder of the applicants ' claim for just satisfaction .,6 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 12 January 2010 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 12. Januar 2010 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early,Laurent Früh,other Lech Garlicki,Lech Garlicki,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that the recording of his telephone conversations with Mrs S. constituted , in the circumstances , a violation of Article 8 of the Convention , the relevant part of which provides as follows :","Der Kläger machte geltend , dass die Aufzeichnung seiner Telefongespräche mit Frau S. unter den gegebenen Umständen eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention darstelle , dessen maßgeblicher Teil wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for ... his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt für ... seine Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine öffentliche Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder der Sittlichkeit, oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government disputed this .,Die Regierung bestritt dies.,subsumption A. Whether there has been an “ interference by a public authority ” with the applicant 's rights under Article 8 of the Convention,A. Ob es einen „Eingriff einer Behörde“ in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 der Konvention gegeben hat,other 1 . The applicant,1 . Der Bewerber,other "The applicant argued that the connection of the tape recorder to Mrs S. 's telephone constituted an “ interference by a public authority ” . He observed , in the first place , that it was not Mrs S. herself who had approached the police : it was the police who had approached Mrs S. She had initially only told her husband , who was then in detention , about the matter ; her husband had informed the police ; the police had informed the public prosecutor . Finally , the public prosecutor , after having consulted his superior , had given instructions for a criminal complaint against the applicant to be obtained from Mrs S.","Der Kläger argumentierte, dass der Anschluss des Tonbandgeräts an das Telefon von Frau S. einen „behördlichen Eingriff“ darstelle. Er stellte zunächst fest, dass nicht Frau S. selbst an die Polizei herangetreten sei, sondern die Polizei sei an Frau S. herangetreten. Sie habe zunächst nur ihrem damals in Untersuchungshaft befindlichen Ehemann von der Angelegenheit erzählt; ihr Mann hatte die Polizei informiert; Die Polizei hatte die Staatsanwaltschaft informiert. Schließlich habe der Staatsanwalt nach Rücksprache mit seinem Vorgesetzten angeordnet, bei Frau S. eine Strafanzeige gegen den Kläger einzuholen.",subsumption "Although the tape recorder had been installed in Mrs S. 's dwelling with her permission , this had been done not on her initiative , but on that of the police . The cassette tape recorder had been police property and intended for recording conversations for use as evidence in criminal cases .","Das Tonbandgerät sei zwar mit ihrer Zustimmung in der Wohnung von Frau S. installiert worden, jedoch nicht auf ihre Initiative hin, sondern auf Initiative der Polizei. Der Kassettenrekorder war Eigentum der Polizei und diente der Aufzeichnung von Gesprächen zur Verwendung als Beweismittel in Strafsachen.",subsumption "The police officers had obtained the permission of the public prosecutor for proceeding thus , but had not sought the permission of the investigating judge . This was , in the applicant 's submission , not merely an oversight , since at that time telephone tapping could only lawfully be ordered in the course of a preliminary judicial investigation . No such investigation had been opened . The applicant argued that this clearly showed that both the police and the public prosecutor had deliberately flouted the law .","Die Polizeibeamten hatten für dieses Vorgehen die Erlaubnis der Staatsanwaltschaft eingeholt , nicht aber die Erlaubnis des Ermittlungsrichters eingeholt . Dabei handelte es sich nach Ansicht des Beschwerdeführers nicht nur um ein Versehen, da damals die Telefonüberwachung nur im Rahmen eines gerichtlichen Ermittlungsverfahrens rechtmäßig angeordnet werden konnte. Eine solche Untersuchung war nicht eröffnet worden. Der Kläger argumentierte, dies zeige eindeutig, dass sowohl die Polizei als auch die Staatsanwaltschaft vorsätzlich gegen das Gesetz verstoßen hätten.",subsumption "It had been police officers who had instructed Mrs S. how to act in the event that the applicant called , and who loaded the cassette tapes into the tape recorder and removed them .","Es seien Polizisten gewesen, die Frau S. instruiert hätten, wie sie sich im Falle eines Anrufs des Beschwerdeführers zu verhalten habe, und die die Kassetten in das Tonbandgerät einlegten und entfernten.",subsumption "The public prosecutor and the police had at all times been aware that the applicant was a practising advocate . They had thus knowingly taken the risk of recording a telephone conversation relevant to the defence of Mrs S. 's husband , which would have been entitled to the protection of legal privilege .","Der Staatsanwaltschaft und der Polizei sei jederzeit bekannt gewesen, dass es sich bei dem Kläger um einen praktizierenden Anwalt handelte. Sie seien damit wissentlich das Risiko eingegangen, ein verteidigungsrelevantes Telefongespräch des Ehemanns von Frau S. aufzuzeichnen, dem der gesetzliche Schweigeschutz zugestanden hätte.",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government maintained the position that there had been no interference by a public authority . The police had merely indicated to Mrs S. a way of obtaining evidence against the applicant , and had provided technical assistance . At the decisive moments Mrs S. had acted of her own free will . She had not performed any actions that , in the context of a criminal investigation , were reserved for the police or the criminal justice authorities . There had been nothing to prevent her from using a cassette tape recorder to record her telephone conversations with the applicant .","Die Regierung hielt an der Position fest , dass es keine behördlichen Eingriffe gegeben habe . Die Polizei habe Frau S. lediglich einen Weg aufgezeigt, Beweise gegen den Kläger zu erheben, und technische Hilfe geleistet. Frau S. habe in den entscheidenden Momenten freiwillig gehandelt. Sie habe keine Handlungen vorgenommen, die im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung der Polizei oder den Strafverfolgungsbehörden vorbehalten gewesen seien. Nichts habe sie daran gehindert , ihre Telefongespräche mit der Klägerin mit einem Kassettenrecorder aufzuzeichnen .",subsumption 3 . The Court 's assessment,3 . Die Einschätzung des Hofes,other "The question before the Court is whether the “ interference ” with the applicant 's Article 8 rights – to wit , the recording of telephone conversations which he had with Mrs S. with a view to their use as prosecution evidence against the applicant – is imputable to a “ public authority ” or not .","Die Frage vor dem Gericht ist, ob der „Eingriff“ in die Rechte des Beschwerdeführers gemäß Artikel 8 – nämlich die Aufzeichnung von Telefongesprächen, die er mit Frau S. geführt hat, im Hinblick auf deren Verwendung als Beweismittel gegen den Kläger – zurechenbar ist an eine „Behörde“ oder nicht.",subsumption "With the prior permission of the public prosecutor , police officers connected a tape recorder to Mrs S. 's telephone . They suggested that she steer her conversations with the applicant towards the latter 's sexual approaches . They instructed Mrs S. in the operation of the tape recorder . They came to her home and collected the recordings . It was left to Mrs S. to entrap the applicant into making statements amounting to admissions of guilt and to activate the tape recorder .","Mit vorheriger Zustimmung der Staatsanwaltschaft schlossen Polizisten ein Tonbandgerät an das Telefon von Frau S. an. Sie schlugen ihr vor, ihre Gespräche mit der Klägerin auf deren sexuelle Herangehensweise zu lenken. Sie weisen Frau S. in die Bedienung des Tonbandgerätes ein. Sie kamen zu ihr nach Hause und sammelten die Aufnahmen ein. Es blieb Frau S. überlassen, den Kläger zu Aussagen zu verleiten, die einem Schuldeingeständnis gleichkamen, und das Tonbandgerät zu aktivieren.",subsumption "The same considerations apply here . Acting as they did , with the permission of the public prosecutor , the police “ made a crucial contribution to the execution of the scheme ” , as well as being responsible for its inception . The public prosecutor and the police all acted in the performance of their official duties . The responsibility of the respondent State is therefore engaged .","Hier gelten die gleichen Überlegungen. Dadurch, dass sie mit Erlaubnis der Staatsanwaltschaft handelte, leistete die Polizei „einen entscheidenden Beitrag zur Durchführung des Plans“ und war auch für seine Entstehung verantwortlich. Die Staatsanwaltschaft und die Polizei handelten alle in Ausübung ihrer Dienstpflichten. Die Verantwortung des beklagten Staates ist daher übernommen.",subsumption "In the present case , which like the A. v. France case is characterised by the police setting up a private individual to collect evidence in a criminal case , the Court is not persuaded by the Government 's argument that it was ultimately Mrs S. who was in control of events . To accept such an argument would be tantamount to allowing investigating authorities to evade their responsibilities under the Convention by the use of private agents .","Im vorliegenden Fall, der wie der Fall A. gegen Frankreich dadurch gekennzeichnet ist, dass die Polizei eine Privatperson zur Sammlung von Beweismitteln in einem Strafverfahren einsetzt, ist der Gerichtshof nicht von dem Argument der Regierung überzeugt, dass es letztlich Frau S. wer die Kontrolle über die Ereignisse hatte. Ein solches Argument zu akzeptieren würde bedeuten , den Ermittlungsbehörden zu erlauben , sich ihrer Verantwortung gemäß dem Übereinkommen durch den Einsatz privater Agenten zu entziehen .",subsumption "It is not necessary to consider the Government 's suggestion that Mrs S. would have been fully entitled to record telephone calls from the applicant without the involvement of public authority and use the recordings as she wished , the issue in this case being precisely the involvement of public authority .","Es ist nicht erforderlich, den Vorschlag der Regierung zu berücksichtigen, dass Frau S. das uneingeschränkte Recht gehabt hätte, Telefongespräche des Beschwerdeführers ohne Beteiligung der Behörde aufzuzeichnen und die Aufzeichnungen nach Belieben zu verwenden, wobei es in diesem Fall genau um die Beteiligung geht der öffentlichen Gewalt.",subsumption There has accordingly been an “ interference by a public authority ” with the applicant 's right to respect for his “ correspondence ” .,"Demnach liegt ein "" behördlicher Eingriff "" in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner "" Korrespondenz "" vor .",subsumption B. Whether Article 8 of the Convention has been violated,B. Ob Artikel 8 der Konvention verletzt wurde,other That is enough for the Court to find that there has been a violation of Article 8 . It is not necessary to go into whether the interference in question pursued a “ legitimate aim ” or was “ necessary in a democratic society ” in pursuit thereof .,"Das reicht dem Gerichtshof aus, um eine Verletzung von Artikel 8 festzustellen. Ob der fragliche Eingriff ein „legitimes Ziel“ verfolgte oder zu dessen Verfolgung „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war, muss nicht näher untersucht werden.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 47 . Article 41 of the Convention provides :,47 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "48 . The applicant declined to make any claims in respect of pecuniary or non - pecuniary damage , stating that he intended instead to pursue such claims before the domestic courts .","48 . Der Kläger lehnte es ab , Ansprüche in Bezug auf materiellen oder immateriellen Schaden geltend zu machen , und erklärte , dass er beabsichtige , solche Ansprüche stattdessen vor den innerstaatlichen Gerichten geltend zu machen .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "49 . The applicant claimed a total of 97.690,51 euros ( EUR ) in respect of costs and expenses . He had engaged the services of several counsel for his defence in the domestic criminal proceedings and related disciplinary proceedings . He argued that , had his telephone conversations with Mrs S. not been unlawfully intercepted , there would have been no case against him ; therefore , he was entitled to reimbursement of the entire sum . Moreover , the question of the lawfulness of the interceptions had featured prominently throughout the domestic proceedings .","49 . Die Klägerin forderte insgesamt 97.690,51 Euro (EUR) an Kosten und Auslagen. Er hatte die Dienste mehrerer Verteidiger in dem innerstaatlichen Strafverfahren und damit verbundenen Disziplinarverfahren in Anspruch genommen. Er argumentierte, wären seine Telefongespräche mit Frau S. nicht widerrechtlich abgehört worden, hätte es kein Verfahren gegen ihn gegeben; daher hatte er Anspruch auf Erstattung des gesamten Betrags. Darüber hinaus hatte die Frage der Rechtmäßigkeit der Überwachungen während des gesamten innerstaatlichen Verfahrens eine herausragende Rolle gespielt.",other 50 . The Government considered this claim “ excessive in the extreme ” . They suggested an award based on the legal aid rates applicable in the Netherlands and asked the Court to take into account on a pro rata basis the fact that only one of the applicant 's five original complaints had been declared admissible .,"50 . Die Regierung hielt diese Behauptung für „extrem übertrieben“. Sie schlugen eine Vergabe auf der Grundlage der in den Niederlanden geltenden Sätze für Prozesskostenhilfe vor und forderten den Gerichtshof auf , anteilig zu berücksichtigen , dass nur eine der fünf ursprünglichen Beschwerden des Beschwerdeführers für zulässig erklärt worden war .",other "51 . As to the cost of legal assistance , the Court reiterates once again that it does not regard itself bound by domestic scales and practices , although it may derive some assistance from them ( see , as a recent authority , Venema v. the Netherlands , 35731/97 , 17 December 2002 , § 117 ) .","51 . In Bezug auf die Kosten des Rechtsbeistands wiederholt der Gerichtshof noch einmal, dass er sich nicht an innerstaatliche Tarife und Praktiken gebunden sieht, obwohl er von ihnen möglicherweise Unterstützung ableiten kann (siehe als neuere Behörde Venema gegen die Niederlande, 35731/ 97, 17. Dezember 2002, § 117).",other "52 . According to the Court 's consistent case - law , to be awarded costs and expenses the injured party must have incurred them in order to seek prevention or rectification of a violation of the Convention , to have the same established by the Court and to obtain redress therefor . It must also be shown that the costs were actually and necessarily incurred and that they are reasonable as to quantum ( see , as a recent authority , Venema , cited above , § 118 ) .","52 . Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs müssen dem Geschädigten Kosten und Auslagen zugesprochen werden, um eine Verletzung der Konvention verhindern oder beseitigen zu können, diese vom Gerichtshof feststellen zu lassen und Wiedergutmachung zu erlangen dafür . Es muss auch nachgewiesen werden, dass die Kosten tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und der Höhe nach angemessen sind (vgl. als neuere Autorität Venema, aaO, § 118).",other "53 . The Court is unable to accept the applicant 's suggestion that the proceedings taken against him resulted entirely from the violation found in the present case . In fact , the proceedings were occasioned , as it would appear , by a reasonable suspicion of wrongdoing on the applicant 's part . It is further noteworthy that the applicant 's complaints touching on the use made of the evidence obtained as a result of the violation found were declared inadmissible .","53 . Der Gerichtshof kann die Behauptung des Beschwerdeführers nicht akzeptieren , dass das gegen ihn eingeleitete Verfahren ausschließlich auf die im vorliegenden Fall festgestellte Verletzung zurückzuführen sei . Tatsächlich wurde das Verfahren offenbar durch einen begründeten Verdacht eines Fehlverhaltens seitens des Beschwerdeführers veranlasst . Bemerkenswert ist ferner , dass die Rügen des Beschwerdeführers , die die Verwertung der aufgrund der festgestellten Verletzung erlangten Beweismittel betrafen , für unzulässig erklärt wurden .",other "54 . The Court is likewise unconvinced of the need for the applicant , himself an experienced advocate , to retain no less than three counsel simultaneously for the proceedings before the Court of Appeal and the Supreme Court in a case that was of no particular complexity . It follows that the costs claimed have not all been shown to have been “ necessarily incurred ” . Moreover , the sums claimed are not reasonable as to quantum .","54 . Der Gerichtshof ist ebenfalls nicht überzeugt von der Notwendigkeit für den Kläger , der selbst ein erfahrener Anwalt ist , in einem Fall , der nicht von besonderer Komplexität war , nicht weniger als drei Anwälte gleichzeitig für das Verfahren vor dem Berufungsgericht und dem Obersten Gerichtshof hinzuzuziehen . Daraus folgt, dass nicht alle geltend gemachten Kosten als „notwendigerweise entstanden“ nachgewiesen werden konnten. Außerdem sind die geltend gemachten Beträge der Höhe nach nicht angemessen .",other "55 . Making an equitable assessment based on the information available to it , the Court awards EUR 10,000 under this head , including any tax that may be chargeable .","55 . Nach billigem Ermessen auf der Grundlage der ihm vorliegenden Informationen spricht das Gericht unter dieser Rubrik 10.000 EUR zu , einschließlich etwaiger anfallender Steuern .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "56 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","56 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Holds by 6 votes to 1 that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . vertritt mit 6 zu 1 Stimmen die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 2 . Holds by 6 votes to 1,2 . Hält mit 6 zu 1 Stimmen,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 10,000 ( ten thousand euros ) in respect of costs and expenses ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , 10.000 EUR ( zehntausend Euro ) als Kosten und Auslagen zu zahlen hat ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 3 . Dismisses unanimously the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,3 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung einstimmig zurück .,other "Done in English , and notified in writing on 8 April 2003 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 8. April 2003 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other S. Dollé,S. Dollé,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following dissenting opinion of Ms E. Palm is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist die folgende abweichende Meinung von Frau E. Palm diesem Urteil beigefügt .,other J.-P.C.,J.-PC.,other DISSENTING OPINION OF JUDGE PALM,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER PALM,other "I do not agree with the opinion of the majority that there has been a violation of Article 8 of the Convention , for the following reasons :","Ich stimme der Meinung der Mehrheit, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt, aus folgenden Gründen nicht zu:",other "The case concerns the delicate and difficult issue of evaluating the police 's actions in relation to private persons . Or in other words , where the line is to be drawn between on the one hand an unlawful interference by the police with a person 's rights under Article 8 and on the other hand accepted police behaviour consisting of extending advice and giving help to a distressed citizen .","Der Fall betrifft die heikle und schwierige Frage der Bewertung der Maßnahmen der Polizei in Bezug auf Privatpersonen . Oder mit anderen Worten, wo die Grenze zu ziehen ist zwischen einem rechtswidrigen Eingriff der Polizei in die Rechte einer Person nach Artikel 8 einerseits und einem akzeptierten Verhalten der Polizei, das darin besteht, einem Notleidenden Rat und Hilfe zu geben, andererseits Bürger .",other "In the present case , was the police involved in the tape – recording to such an extent that the State 's responsibility under the Convention was engaged ? Or can the police actions be considered more in the nature of giving information and advice of a kind that does not amount to an interference under Article 8 ?","War im vorliegenden Fall die Polizei in einem solchen Ausmaß an der Tonbandaufnahme beteiligt, dass die Verantwortung des Staates gemäß der Konvention berührt wurde? Oder können die polizeilichen Maßnahmen eher als Erteilen von Informationen und Ratschlägen angesehen werden, die keinen Eingriff nach Artikel 8 darstellen?",other "The majority of the Chamber has found that there was an unlawful interference with the applicant 's right to respect for his “ correspondence ” . I , for my part , am of a different opinion and I find the Netherlands courts ' reasoning and conclusions very convincing .","Die Kammer hat mehrheitlich festgestellt, dass in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner „Korrespondenz“ rechtswidrig eingegriffen wurde. Ich für meinen Teil bin anderer Meinung und finde die Argumentation und Schlussfolgerungen der niederländischen Gerichte sehr überzeugend.",other The Supreme Court subscribed to the Court of Appeal 's finding that the police had not acted in such a directive manner as to amount to an interference by a public authority within the meaning of Article 8 § 2 of the Convention . And the Supreme Court went on to say :,"Der Oberste Gerichtshof schloss sich der Feststellung des Berufungsgerichts an , dass die Polizei nicht so richtungsweisend gehandelt habe , dass es einem Eingriff einer Behörde im Sinne von Artikel 8 § 2 der Konvention gleichkomme . Und der Oberste Gerichtshof sagte weiter:",other "“ After all , [ the case ] concerns in essence a ( female ) victim of a sexual offence , this woman not having any other prima facie evidence than her own account and to whom the police has given information about a possibility for her to obtain additional proof and to whom and to this end the police has subsequently provided practical ( technical ) aid for performing certain acts – the recording , in her own home and in the absence of the police and with the aid of a device connected by the police to her own telephone line , of an incoming telephone conversation which the perpetrator conducts with her – , which act does not , for that woman , she being a party to the telephone conversation recorded , constitute an act prohibited by law . ”","„Schließlich handelt es sich bei [ dem Fall ] im Wesentlichen um ein ( weibliches ) Opfer eines Sexualdelikts , wobei diese Frau keinen anderen Anscheinsbeweis als ihre eigene Darstellung hat und der die Polizei Hinweise auf eine Möglichkeit gegeben hat, zusätzliche zu erhalten nachgewiesen und wem und zu diesem Zweck die Polizei nachträglich praktische (technische) Hilfe zur Vornahme bestimmter Handlungen – die Aufnahme – in ihrer eigenen Wohnung und in Abwesenheit der Polizei und mit Hilfe eines von der Polizei an sie angeschlossenen Geräts geleistet hat eigenen Telefonanschluss, eines ankommenden Telefongesprächs, das der Täter mit ihr führt –, wobei diese Handlung für diese Frau als Teilnehmerin des aufgezeichneten Telefongesprächs keine gesetzlich verbotene Handlung darstellt. ”",other "In my opinion the Supreme Court has indicated all the essential points . The situation in which Mrs S. found herself is unfortunately not an unusual one . It is a well - known fact that in cases which concern sexual harassment and violence against women it is difficult for the woman to be believed . Her word stands against that of the perpetrator . In the present case she was all the more vulnerable as her husband was in jail and the perpetrator was the husband 's lawyer . I see the police action , as the Supreme Court did , as a suggestion or information to Mrs S. that one way of getting evidence would be for her to use her legal right to tape - record an incoming telephone","Meiner Meinung nach hat der Oberste Gerichtshof alle wesentlichen Punkte angegeben . Die Situation, in der sich Frau S. befand, ist leider keine ungewöhnliche. Es ist bekannt, dass es in Fällen sexueller Belästigung und Gewalt gegen Frauen schwierig ist, der Frau zu glauben. Ihr Wort steht dem des Täters gegenüber. Im vorliegenden Fall war sie umso schutzbedürftiger, als ihr Mann im Gefängnis saß und der Täter der Anwalt des Mannes war. Ich sehe das Vorgehen der Polizei, wie es der Oberste Gerichtshof getan hat, als Vorschlag oder Information an Frau S., dass eine Möglichkeit zur Beweiserhebung darin bestehen würde, dass sie von ihrem gesetzlichen Recht Gebrauch macht, ein eingehendes Telefon auf Tonband aufzuzeichnen",other call . It was left entirely to her to decide whether she wanted to make use of the recorder and the tapes .,"Forderung . Es blieb ihr überlassen, ob sie den Rekorder und die Tonbänder verwenden wollte.",other "The majority of the Chamber refers to the case A. v. France and finds that the same considerations as in that case apply in the present case ( paragraphs 38 and 39 ) . They also express the view that the present case , like that of A. v. France , is characterised by the police setting up a private individual to collect evidence in a criminal case ( paragraph 40 above ) . In my opinion the present case can be clearly distinguished from the A. v. France case . In the A. v. France case , a man came to the police headquarters and spoke to a Chief Superintendent . The man volunteered to call up a person and make that person speak about a planned murder . The superintendent agreed and the conversation was taped by the superintendent on his tape - recorder which was connected to his telephone in his office . The superintendent afterwards kept the tapes .","Die Mehrheit der Kammer bezieht sich auf den Fall A. gegen Frankreich und stellt fest, dass die gleichen Erwägungen wie in jenem Fall für den vorliegenden Fall gelten (Absätze 38 und 39). Sie äußern auch die Ansicht , dass der vorliegende Fall , wie der Fall A. gegen Frankreich , dadurch gekennzeichnet sei , dass die Polizei eine Privatperson einsetzte , um Beweise in einem Strafverfahren zu sammeln ( Rn. 40 oben ) . Meines Erachtens lässt sich der vorliegende Fall klar von der Rechtssache A. gegen Frankreich unterscheiden . Im Fall A. gegen Frankreich kam ein Mann ins Polizeipräsidium und sprach mit einem Chief Superintendent. Der Mann meldete sich freiwillig, um eine Person anzurufen und diese Person dazu zu bringen, über einen geplanten Mord zu sprechen. Der Superintendent stimmte zu und das Gespräch wurde vom Superintendenten auf seinem Tonbandgerät aufgezeichnet, das mit seinem Telefon in seinem Büro verbunden war. Der Superintendent behielt danach die Bänder.",other "In that case , everything happened on police premises , and the whole operation was managed by the police in such a way that it came close to beginning a police investigation . The facts in the present case are quite different on the essential points , as have been described above .","In diesem Fall spielte sich alles auf dem Polizeigelände ab, und die gesamte Aktion wurde von der Polizei so geleitet, dass sie einer polizeilichen Untersuchung nahe kam. Der Sachverhalt im vorliegenden Fall ist in den wesentlichen Punkten, wie oben beschrieben, ganz anders.",other "The role of the police in a modern society is very much debated and it is a common understanding today that the police force should , apart from usual police work , also offer help to the individual citizen who turns to them where this can be done without harming other interests . It is to be hoped that this judgment will not result in making police work more difficult and the police themselves less motivated to inform and help the public .","Die Rolle der Polizei in einer modernen Gesellschaft ist sehr umstritten und es ist heute allgemeines Verständnis, dass die Polizei neben der üblichen Polizeiarbeit auch dem einzelnen Bürger, der sich an sie wendet, Hilfe anbieten soll, wo dies ohne Schaden möglich ist Andere Interessen . Es bleibt zu hoffen, dass dieses Urteil nicht dazu führt, dass die Arbeit der Polizei erschwert und die Polizei selbst weniger motiviert wird, die Öffentlichkeit zu informieren und zu helfen.",other "Having regard to the similar subject matter of the applications , the Court finds it appropriate to examine them jointly in a single judgment .","Angesichts des ähnlichen Gegenstands der Klagen hält es der Gerichtshof für angebracht , sie gemeinsam in einem einzigen Urteil zu prüfen .",conclusion "The applicants complained that the eviction orders had breached their right to respect for their home as provided in Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die Kläger rügten, dass die Räumungsanordnungen ihr Recht auf Achtung ihrer Wohnung gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt hätten, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government submitted that the applicants had not exhausted the domestic remedies available to them in respect of their complaint . They had not applied for termination of the contract entered into with the municipality or to have it declared invalid ; they had not contested the contract concluded between the municipality and the construction company ; they had not brought any proceedings against the municipality in respect of its responsibilities under that contract or against the former head of the municipality ; and they had not sought to have their ownership rights over the new flats declared void .,"Die Regierung brachte vor, dass die Kläger die ihnen zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Bezug auf ihre Beschwerde nicht ausgeschöpft hätten. Sie hätten nicht beantragt, den mit der Gemeinde geschlossenen Vertrag aufzulösen oder für ungültig zu erklären; sie hätten den zwischen der Gemeinde und dem Bauunternehmen abgeschlossenen Vertrag nicht angefochten; sie hatten keine Klagen gegen die Gemeinde wegen ihrer Verpflichtungen aus diesem Vertrag oder gegen den ehemaligen Gemeindevorsteher erhoben; und sie hatten nicht versucht, ihre Eigentumsrechte an den neuen Wohnungen für nichtig erklären zu lassen.",subsumption "The applicants submitted that prior to the criminal conviction of the former head of the municipality , they had not been aware of any shortcomings which could have rendered the contract entered into with the municipality null and void , and therefore they had not been able to contest it .","Die Kläger machten geltend, dass ihnen vor der strafrechtlichen Verurteilung des ehemaligen Gemeindevorstehers keine Mängel bekannt gewesen seien, die zur Nichtigkeit des mit der Gemeinde geschlossenen Vertrages hätten führen können, und sie ihn daher nicht anfechten konnten .",subsumption "The Court notes that the remedies referred to by the Government could have been used by the applicants to defend their ownership rights under the cession of claims agreement entered into in 2007 with the municipality . However , the Government have not demonstrated how those remedies could have been effective in relation to the applicants ’ complaint under Article 8 of the Convention concerning the order for their eviction . It follows that the Government ’s plea of non - exhaustion should be dismissed .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Kläger die von der Regierung angeführten Rechtsbehelfe hätten nutzen können, um ihre Eigentumsrechte im Rahmen der 2007 mit der Gemeinde geschlossenen Vereinbarung über die Forderungsabtretung zu verteidigen. Die Regierung hat jedoch nicht nachgewiesen , wie diese Rechtsbehelfe im Zusammenhang mit der Beschwerde der Kläger nach Artikel 8 der Konvention gegen die Anordnung ihrer Räumung hätten wirksam sein können . Daraus folgt, dass die Einrede der Regierung der Nichterschöpfung zurückzuweisen ist.",subsumption The Court notes that the applications are neither manifestly ill‑founded nor inadmissible on any other grounds listed in Article 35 of the Convention . They must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Beschwerden weder offensichtlich unbegründet noch aus anderen in Artikel 35 der Konvention aufgeführten Gründen unzulässig sind. Sie sind daher für zulässig zu erklären.",conclusion The applicants submitted that the authorities had not complied with their obligation to resettle them and therefore had no right to seek their eviction from their old flats . The applicants could not accept the market rent agreement proposed by the municipality in respect of their old flats owing to a lack of resources .,"Die Kläger machten geltend , dass die Behörden ihrer Verpflichtung , sie umzusiedeln , nicht nachgekommen seien und daher kein Recht auf Räumung ihrer alten Wohnungen hätten . Die Klägerinnen konnten den von der Gemeinde vorgeschlagenen marktüblichen Mietvertrag für ihre Altwohnungen mangels Ressourcen nicht akzeptieren.",subsumption "The Government submitted that the applicants had not been de facto evicted from their old flats since the eviction orders had never been sent to the bailiffs ’ office for execution . Even if the eviction orders were regarded as interference with the applicants ’ right to respect for their home , such interference had been in accordance with the law , had pursued a legitimate aim and had been necessary in a democratic society . The domestic courts had established that under the cession of claims agreement entered into with the municipality , the applicants had been under an obligation to vacate their old flats since they had become the owners of the new flats . The courts also examined and rejected the applicants ’ argument that the new block of flats was an unauthorised construction . Finally , it was also relevant that the applicants had declined the authorities ’ proposal to sign a market rent agreement in respect of their old flats .","Die Regierung brachte vor, dass die Kläger de facto nicht aus ihren alten Wohnungen vertrieben worden seien, da die Räumungsbefehle nie zur Vollstreckung an die Gerichtsvollzieher übermittelt worden seien. Auch wenn die Räumungsverfügungen als Eingriff in das Recht der Kläger auf Achtung ihrer Wohnung angesehen würden, sei dieser Eingriff im Einklang mit dem Gesetz gewesen, habe ein legitimes Ziel verfolgt und sei in einer demokratischen Gesellschaft notwendig gewesen. Die innerstaatlichen Gerichte hatten festgestellt , dass die Kläger aufgrund des mit der Gemeinde abgeschlossenen Forderungsabtretungsvertrags verpflichtet gewesen seien , ihre alten Wohnungen zu räumen , da sie Eigentümer der neuen Wohnungen geworden seien . Die Gerichte prüften und verwarfen auch das Argument der Kläger, dass es sich bei dem neuen Wohnblock um einen nicht genehmigten Bau handele. Schließlich war auch relevant, dass die Kläger den Vorschlag der Behörden, einen marktüblichen Mietvertrag für ihre Altwohnungen abzuschließen, abgelehnt hatten.",subsumption ( a ) Whether there has been an interference,( a ) Ob es eine Störung gegeben hat,other "The Court considers that the eviction orders of 2 and 11 July 2013 amounted to an interference with the applicants ’ right to respect for their home , notwithstanding the fact that the orders have not yet been executed ( see Ćosić v. Croatia , no . 28261/06 , § 18 , 15 January 2009 ) .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass die Räumungsverfügungen vom 2. und 11. Juli 2013 einen Eingriff in das Recht der Kläger auf Achtung ihrer Wohnung darstellten , ungeachtet der Tatsache , dass die Verfügungen noch nicht vollstreckt wurden ( siehe Ćosić gegen Kroatien , Nr. 28261/ 06, § 18, 15. Januar 2009).",subsumption ( b ) Whether the interference was justified,( b ) Ob der Eingriff gerechtfertigt war,other The Court has no reason to find otherwise . The central question is therefore whether the interference was proportionate to the aim pursued and thus “ necessary in a democratic society ” .,"Der Gerichtshof hat keinen Grund , etwas anderes festzustellen . Die zentrale Frage ist daher, ob der Eingriff in einem angemessenen Verhältnis zum verfolgten Ziel stand und somit „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war.",subsumption ( i ) General principles,(i) Allgemeine Grundsätze,other ( ii ) Application of the above principles in the present case,( ii ) Anwendung der oben genannten Grundsätze im vorliegenden Fall,other "It follows that , because of the shortcoming in the decision - making process , there has been a violation of Article 8 of the Convention in the instant case ( see McCann , § 55 , and Ćosić , § 23 , both cited above ) .","Daraus folgt , dass aufgrund des Mangels im Entscheidungsfindungsprozess im vorliegenden Fall eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt ( siehe McCann , § 55 , und Ćosić , § 23 , beide oben zitiert ) .",conclusion 49 . Article 41 of the Convention provides :,49 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "50 . The first and second applicants claimed 8,674,660 Russian roubles ( RUB ) in respect of pecuniary damage , which represented the value of a flat equivalent to their new flat . They further claimed RUB 3,500,000 in respect of non - pecuniary damage .","50 . Der erste und der zweite Kläger forderten 8.674.660 russische Rubel ( RUB ) als materiellen Schaden , der dem Wert einer Wohnung entspricht , die ihrer neuen Wohnung entspricht . Sie forderten außerdem RUB 3.500.000 in Bezug auf immateriellen Schaden.",other "51 . The third and fourth applicants claimed RUB 8,253,560 in respect of pecuniary damage , which represented the value of a flat equivalent to their new flat . They further claimed RUB 3,500,000 in respect of non - pecuniary damage .","51 . Der dritte und der vierte Kläger forderten 8.253.560 RUB als materiellen Schaden, der dem Wert einer Wohnung entspricht, die ihrer neuen Wohnung entspricht. Sie forderten außerdem RUB 3.500.000 in Bezug auf immateriellen Schaden.",other 52 . The Government contested those claims .,52 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen .,other "53 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the first and second applicants jointly 5,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage and the third and fourth applicants jointly EUR 5,000 in respect of non - pecuniary damage .",53 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Dagegen spricht es dem Erst- und dem Zweitantragsteller gemeinsam 5.000 Euro (EUR) für den immateriellen Schaden und dem Dritt- und dem Viertantragsteller gemeinsam 5.000 Euro für den immateriellen Schaden zu.,other "54 . The applicants did not submit a claim for costs and expenses . Accordingly , the Court considers that there is no call to award them any sum on that account .","54 . Einen Kosten - und Auslagenantrag haben die Kläger nicht gestellt . Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es keinen Anlass gibt , ihnen dafür irgendeinen Betrag zuzusprechen .",other "55 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","55 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten ab dem Tag , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 5,000 ( five thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , to Mr Lushkin and Mrs Lushkina jointly , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 5.000 EUR (fünftausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern an Herrn Lushkin und Frau Lushkina gemeinsam für immateriellen Schaden;,other "( ii ) EUR 5,000 ( five thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , to Mr Nagulov and Mrs Nagulova jointly , in respect of non - pecuniary damage ;",( ii ) 5.000 EUR ( fünftausend Euro ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern an Herrn Nagulov und Frau Nagulova gemeinsam für immateriellen Schaden ;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 15 December 2020 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 15. Dezember 2020 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Paul Lemmens,Paul Lemmens,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ADMISSIBILITY OF THE COMPLAINTS,I. ZULÄSSIGKEIT DER BESCHWERDEN,other A. Article 6 § 1 of the Convention,A. Artikel 6 § 1 der Konvention,other "The applicant alleged a violation of Article 6 § 1 of the Convention , claiming that the local authority was not an independent and impartial tribunal when it brought about the termination of the tenancy to the property .","Der Kläger machte eine Verletzung von Artikel 6 Abs. 1 der Konvention geltend, indem er behauptete, dass die örtliche Behörde kein unabhängiges und unparteiisches Gericht gewesen sei, als sie die Beendigung des Mietverhältnisses an der Immobilie herbeiführte.",subsumption Article 6 § 1 provides as follows :,Artikel 6 § 1 sieht Folgendes vor:,other “ In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law . ”,„Bei der Bestimmung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf eine faire und öffentliche Anhörung innerhalb einer angemessenen Frist durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht. ”,other "This provision ensures procedural guarantees in the determination of civil rights and obligations . In the present case , the “ rights and obligations ” were those arising out of the tenancy which the applicant and his wife had with the local authority . The tenancy was terminated by the applicant ’s wife ’s notice to quit of 4 January 2002 . The determination of the civil rights and obligations , however , took place before the domestic courts – the Birmingham County Court , which gave judgment on 15 April 2003 , and the Court of Appeal , which gave judgment on 9 December 2003 . Any complaints concerning the fairness of the proceedings must therefore relate to the proceedings before those courts . The applicant makes no submissions as to the fairness of the proceedings before the courts , and does not submit that anything outside the proceedings as such could have had an impact on them .","Diese Bestimmung gewährleistet Verfahrensgarantien bei der Bestimmung zivilrechtlicher Rechte und Pflichten. Im vorliegenden Fall waren die „Rechte und Pflichten“ diejenigen, die sich aus dem Mietverhältnis ergeben, das der Kläger und seine Ehefrau bei der Gemeinde hatten. Das Mietverhältnis wurde durch die Kündigung der Ehefrau des Beschwerdeführers vom 4. Januar 2002 beendet. Die Feststellung der bürgerlichen Rechte und Pflichten erfolgte jedoch vor den innerstaatlichen Gerichten – dem Birmingham County Court, das am 15. April 2003 urteilte, und dem Court of Appeal, das am 9. Dezember 2003 urteilte. Etwaige Beschwerden über die Fairness des Verfahrens müssen sich daher auf das Verfahren vor diesen Gerichten beziehen . Der Kläger trägt nicht zur Fairness des Verfahrens vor den Gerichten vor und bringt nicht vor , dass irgendetwas außerhalb des Verfahrens als solches Einfluss auf sie gehabt haben könnte .",subsumption and must be rejected pursuant to Article 35 § 4 .,und ist gemäß Artikel 35 § 4 abzulehnen.,conclusion "It follows that this part of the application is manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention ,","Daraus folgt , dass dieser Teil der Beschwerde im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention offensichtlich unbegründet ist ,",subsumption B. Article 8 of the Convention,B. Artikel 8 der Konvention,other "The applicant also alleged a violation of Article 8 of the Convention , contending that because of the way in which the Council procured the notice to quit in the case , and because the resultant proceedings were limited to bare property - law issues , his right to respect for his home was not observed .","Der Kläger behauptete auch eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention und machte geltend, dass sein Recht auf Achtung aufgrund der Art und Weise, wie der Rat die Kündigung in diesem Fall erwirkte, und weil das daraus resultierende Verfahren auf bloße vermögensrechtliche Fragen beschränkt gewesen sei weil sein Haus nicht beobachtet wurde.",subsumption "Article 8 of the Convention provides , so far as relevant , as follows :","Artikel 8 des Übereinkommens sieht, soweit relevant, Folgendes vor:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life , his home ...","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens , seines Zuhauses ...",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of ... the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , ... or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . Es darf keine behördliche Einmischung in die Ausübung dieses Rechts geben, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse ... des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich, zur Vorbeugung von Unruhen oder Verbrechen , ... oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer . ”",other The application must therefore be declared admissible .,Die Klage ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion "The Court considers that this part of the application raises questions of law which are sufficiently serious that their determination should depend on an examination of the merits . No other ground for declaring it inadmissible has been established . Pursuant to Article 29 § 3 of the Convention , the Court will consider the merits of this complaint below .","Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass dieser Teil der Klage Rechtsfragen aufwirft , die so schwerwiegend sind , dass ihre Entscheidung von einer Prüfung der Begründetheit abhängen sollte . Ein anderer Grund für die Unzulässigkeit ist nicht nachgewiesen worden . Gemäß Artikel 29 § 3 der Konvention wird der Gerichtshof die Begründetheit dieser Beschwerde weiter unten prüfen .",subsumption C. Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8,C. Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit Artikel 8,other "Finally , the applicant , comparing his position with that of spouses of tenants who leave premises because of a relationship breakdown where there is no allegation of domestic violence , alleged a violation of Article 14 of the Convention taken in connection with Article 8 because the local authority has different policies for the two categories . Article 14 provides :","Schließlich verglich der Kläger seine Position mit der von Ehegatten von Mietern, die die Wohnung wegen einer zerrütteten Beziehung verlassen, wenn kein Vorwurf häuslicher Gewalt vorliegt, und machte eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit Artikel 8 geltend, weil die örtliche Behörde hat unterschiedliche Richtlinien für die beiden Kategorien. Artikel 14 sieht vor:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other "The Court notes that the applicant did not raise the issue of Article 14 in any of the domestic proceedings , and has failed otherwise to challenge the different policies before the domestic courts . There is thus a real question as to whether the applicant has exhausted domestic remedies , as required by Article 35 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest , dass der Kläger die Frage von Artikel 14 in keinem der innerstaatlichen Verfahren aufgeworfen und es versäumt hat , die unterschiedliche Politik vor den innerstaatlichen Gerichten anzufechten . Es stellt sich daher wirklich die Frage , ob der Kläger den innerstaatlichen Rechtsweg erschöpft hat , wie es Artikel 35 der Konvention vorschreibt .",subsumption "In any event , cases involving domestic violence are not the same as cases which do not involve domestic violence , such that different treatment of them can not , as such , be discriminatory for the purposes of Article 14 of the Convention .","Auf jeden Fall sind Fälle von häuslicher Gewalt nicht dasselbe wie Fälle ohne häusliche Gewalt, so dass eine unterschiedliche Behandlung dieser Fälle als solche nicht diskriminierend im Sinne von Artikel 14 der Konvention sein kann.",subsumption and must be rejected pursuant to Article 35 § 4 .,und ist gemäß Artikel 35 § 4 abzulehnen.,conclusion "It follows that this part of the application is manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention ,","Daraus folgt , dass dieser Teil der Beschwerde im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention offensichtlich unbegründet ist ,",subsumption II . THE MERITS OF THE COMPLAINT UNDER ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . DIE BEGRÜNDUNG DER BESCHWERDE NACH ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS,other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other "They disagreed , however , as to whether the impugned measure was “ necessary in a democratic society ” .","Sie waren sich jedoch uneins darüber, ob die angegriffene Maßnahme „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war.",subsumption 1 . The Government,1 . Die Regierung,other 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant maintained that the manner in which the notice to quit was obtained rendered his eviction an unjustified violation of his right to respect for his home . Article 8 was engaged because Mrs McCann would not have served the notice to quit except at the request of the local authority housing officer , and the local authority knew that the notice would have the effect of bringing the joint tenancy to an end without any opportunity for the applicant effectively to challenge the loss of his home . Moreover , the termination of the tenancy affected the applicant ’s relationship with his children who stayed with him three nights a week . In deciding to ask Mrs McCann to sign the notice to quit , the local authority gave no consideration whatsoever to the applicant ’s rights under Article 8 .","Der Kläger machte geltend , dass die Art und Weise , wie er die Kündigung erhalten habe , seine Räumung zu einer ungerechtfertigten Verletzung seines Rechts auf Achtung seiner Wohnung gemacht habe . Artikel 8 wurde in Anspruch genommen, weil Frau McCann die Kündigung nur auf Antrag des Wohnungsbeauftragten der örtlichen Behörde zugestellt hätte, und die örtliche Behörde wusste, dass die Kündigung zur Folge haben würde, dass das gemeinsame Mietverhältnis ohne jede Möglichkeit beendet würde der Antragsteller den Verlust seiner Wohnung wirksam anfechten kann. Darüber hinaus wirkte sich die Beendigung des Mietverhältnisses auf die Beziehung des Beschwerdeführers zu seinen Kindern aus, die drei Nächte pro Woche bei ihm übernachteten. Bei der Entscheidung, Frau McCann aufzufordern, die Kündigungserklärung zu unterzeichnen, berücksichtigte die örtliche Behörde die Rechte der Klägerin gemäß Artikel 8 in keiner Weise.",subsumption "The only time any court had scrutinised the applicable Convention considerations , it had found that the applicant ’s right to respect for his home had not been sufficiently respected . However , this decision by the County Court was overturned on appeal , in the light of the House of Lords ’ judgment in Qazi , and the applicant ’s subsequent request for judicial review was rejected because the Court of Appeal had previously determined the issue .","Das einzige Mal, als ein Gericht die einschlägigen Erwägungen der Konvention geprüft hatte, stellte es fest, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung nicht ausreichend geachtet worden war. Diese Entscheidung des Bezirksgerichts wurde jedoch angesichts des Urteils des Oberhauses in der Rechtssache Qazi im Berufungsverfahren aufgehoben, und der anschließende Antrag des Beschwerdeführers auf gerichtliche Überprüfung wurde zurückgewiesen, da das Berufungsgericht die Angelegenheit zuvor entschieden hatte.",subsumption "In proceedings under sections 82 - 84 of the Housing Act 1985 ( see paragraph 20 above ) , the County Court must examine and determine all issues of fact and can grant possession to the landlord only where it “ considers it reasonable to do so ” . The local authority ’s actions in obtaining the wife ’s notice to quit had , in effect , bypassed this statutory scheme , which Parliament had created to protect tenants such as the applicant . While accepting that it would be rare for possession to be refused to the landlord on Article 8 grounds , the applicant contended that to exclude the possibility of individual circumstances rendering an eviction disproportionate was to deprive the Convention of any effect .","In Verfahren nach den Abschnitten 82-84 des Wohnungsgesetzes von 1985 (siehe Ziffer 20 oben) muss das Bezirksgericht alle Tatsachenfragen prüfen und feststellen und kann dem Vermieter den Besitz nur dann zuerkennen, wenn es „es für angemessen hält“. Die Maßnahmen der Kommunalbehörde zur Erlangung der Kündigung der Ehefrau hatten diese gesetzliche Regelung, die das Parlament zum Schutz von Mietern wie der Klägerin geschaffen hatte, effektiv umgangen. Der Kläger akzeptierte zwar, dass es selten vorkäme, dass dem Vermieter der Besitz aus Gründen des Artikels 8 verweigert werde, machte aber geltend, dass der Ausschluss der Möglichkeit individueller Umstände, die eine Räumung unverhältnismäßig machten, dazu führe, der Konvention jede Wirkung zu nehmen.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "In the present case , it was found by the national courts and accepted by the parties that the local - authority house which the applicant formerly occupied as a joint tenant with his wife and where he lived on his own from November 2001 continued to be his “ home ” , within the meaning of Article 8 § 1 , despite the fact that following service by his wife of notice to quit he had no right under domestic law to continue in occupation . The Court agrees with this analysis .","Im vorliegenden Fall wurde von den nationalen Gerichten festgestellt und von den Parteien anerkannt, dass das Gemeindehaus, das der Kläger früher gemeinsam mit seiner Ehefrau bewohnte und in dem er ab November 2001 allein lebte, weiterhin sein „ „Heimat“ im Sinne von Artikel 8 § 1, obwohl er nach der Zustellung der Kündigung durch seine Ehefrau nach innerstaatlichem Recht kein Recht mehr hatte, seinen Beruf fortzusetzen. Der Hof stimmt dieser Analyse zu .",subsumption "It was further agreed that the effect of the notice to quit , which was served by the applicant ’s wife on the local authority , together with the possession proceedings which the local authority brought , was to interfere with the applicant ’s right to respect for his home .","Es wurde ferner vereinbart, dass die Wirkung der Kündigung, die von der Ehefrau des Beschwerdeführers bei der örtlichen Behörde zugestellt wurde, zusammen mit dem von der örtlichen Behörde eingeleiteten Besitzverfahren in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung eingreifen sollte sein Zuhause .",subsumption “ 81 .,„81.,other there has been a violation of Article 8 of the Convention in the instant case .,im vorliegenden Fall liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion III . ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other "56 . The applicant claimed just satisfaction under Article 41 of the Convention , which provides :","56 . Der Kläger forderte gerechte Genugtuung nach Artikel 41 der Konvention, der vorsieht:",other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Non - pecuniary damage,A. Immaterieller Schaden,other "57 . The applicant claimed a total of 50,000 euros ( EUR ) in compensation for non - pecuniary damage , including EUR 20,000 for the loss of his home , EUR 20,000 for the interference with his relationship with his children and EUR 10,000 for the suffering and distress occasioned by the humiliation of being evicted in the knowledge that the County Court judge had found it to be unjustified .","57 . Der Kläger forderte insgesamt 50.000 Euro ( EUR ) als Entschädigung für immateriellen Schaden , darunter 20.000 EUR für den Verlust seiner Wohnung , 20.000 EUR für die Beeinträchtigung seiner Beziehung zu seinen Kindern und 10.000 EUR für die dadurch verursachten Leiden und Nöte die Demütigung der Zwangsräumung in dem Wissen, dass der Richter des Bezirksgerichts sie für ungerechtfertigt befunden hatte.",other "58 . The Government commented that , unlike the applicant in Connors who was evicted at short notice from his home of fifteen years , and to whom the Court awarded EUR 14,000 in respect of non - pecuniary damage , the present applicant had lived in the house in question for only three years before his marriage broke down and he was ordered to leave under the non - molestation order of April 2001 . Furthermore , the applicant had applied for an exchange of property on 4 January 2002 , as the house was too big for his needs . In these circumstances , and given that it was impossible to ascertain what the applicant ’s position would have been had there been no breach of Article 8 ( which was , in any event , denied ) , the Government submitted that the finding of a violation would in itself constitute sufficient just satisfaction or , in the alternative , an amount significantly lower than that in Connors should be awarded .","58 . Die Regierung kommentierte, dass der Kläger im Gegensatz zum Kläger in Connors, der kurzfristig aus seiner fünfzehnjährigen Wohnung vertrieben worden sei und dem das Gericht 14.000 EUR als immateriellen Schaden zugesprochen habe, in dem fraglichen Haus gelebt habe nur drei Jahre, bevor seine Ehe zerbrach und ihm aufgrund der Nichtbelästigungsverfügung vom April 2001 befohlen wurde, das Land zu verlassen. Außerdem habe der Kläger am 4. Januar 2002 einen Grundstückstausch beantragt, da das Haus für seine Bedürfnisse zu groß sei. Unter diesen Umständen und da es unmöglich war festzustellen , wie die Position des Beschwerdeführers gewesen wäre , wenn es keinen Verstoß gegen Artikel 8 gegeben hätte ( der auf jeden Fall verneint wurde ) , brachte die Regierung vor , dass die Feststellung eines Verstoßes dies tun würde an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellen oder alternativ ein wesentlich niedrigerer Betrag als der in Connors zugesprochen werden sollte .",other "59 . The Court notes that it has found Article 8 violated in its procedural aspect only . Given the allegations of domestic violence against the applicant , his status as a single man ( albeit one who wished to maintain regular overnight contact with his children ) and the shortage of local authority housing stock , it is far from clear that , had a domestic tribunal been in a position to assess the proportionality of the eviction , the possession order would not still have been granted . Nonetheless , the applicant was deprived of his home without the opportunity to obtain a ruling on the issues under Article 8 , and the Court thus concludes that he suffered some non - pecuniary damage , in particular feelings of frustration and injustice , not sufficiently compensated by the finding of a violation of the Convention ( see Connors , cited above , § 114 ) . Deciding on an equitable basis , it awards the applicant EUR 2,000 under this head .","59 . Der Gerichtshof stellt fest , dass er festgestellt hat , dass Artikel 8 nur in seinem Verfahrensaspekt verletzt wurde . Angesichts der gegen den Kläger erhobenen Vorwürfe häuslicher Gewalt, seines Status als alleinstehender Mann (wenngleich einer, der regelmäßig über Nacht Kontakt zu seinen Kindern halten wollte) und der Knappheit des Wohnungsangebots der Kommunalbehörden ist alles andere als klar, dass er ein innerstaatliches Gericht hatte in der Lage gewesen wäre, die Verhältnismäßigkeit der Räumung zu beurteilen, wäre die Besitzverfügung dennoch nicht ergangen. Dennoch wurde dem Kläger seine Wohnung entzogen, ohne dass er die Möglichkeit hatte, eine Entscheidung zu den Fragen nach Artikel 8 zu erlangen, und der Gerichtshof kommt daher zu dem Schluss, dass er einen gewissen immateriellen Schaden erlitten hat, insbesondere Gefühle der Frustration und Ungerechtigkeit, die durch die Beschwerde nicht ausreichend kompensiert wurden Feststellung einer Verletzung der Konvention ( siehe Connors , oben zitiert , § 114 ) . Unter dieser Rubrik spricht es dem Antragsteller nach billigem Ermessen 2.000 Euro zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "60 . In addition , the applicant claimed costs incurred during the domestic and Strasbourg proceedings , claimed at the national inter partes rate , amounting to a total of 75,570.18 pounds sterling ( GBP ) , of which GBP 7,691.32 represented his costs before the Court .","60 . Darüber hinaus machte der Kläger Kosten geltend , die während des innerstaatlichen und des Straßburger Verfahrens entstanden waren , geltend gemacht zum nationalen Inter - partes - Satz in Höhe von insgesamt 75.570,18 Pfund Sterling ( GBP ) , wovon 7.691,32 GBP seine Kosten vor dem Gericht darstellten .",other "61 . The Government submitted that GBP 45,000 in respect of the domestic costs and GBP 6,000 for the Strasbourg costs would be more than adequate .","61 . Die Regierung brachte vor, dass 45.000 GBP für die Inlandskosten und 6.000 GBP für die Straßburg-Kosten mehr als angemessen seien.",other "62 . The Court awards EUR 75,000 for costs and expenses , together with any value - added tax that may be payable , less the EUR 850 already received in legal aid from the Council of Europe .",62 . Das Gericht spricht Kosten und Auslagen in Höhe von 75.000 Euro zuzüglich etwaiger Mehrwertsteuer abzüglich der bereits vom Europarat erhaltenen Prozesskostenhilfe in Höhe von 850 Euro zu .,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "63 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","63 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Declares the complaint under Article 8 of the Convention admissible ;,1 . erklärt die Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention für zulässig;,other 2 . Declares the remainder of the complaint inadmissible ;,2 . erklärt die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date of the adoption of the present judgment , EUR 2,000 ( two thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage and EUR 75,000 ( seventy - five thousand euros ) in costs and expenses , less EUR 850 ( eight hundred and fifty euros ) in legal aid paid by the Council of Europe , together with any tax that may be chargeable , which payments are to be converted into pounds sterling at the rate applicable on the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Erlass des vorliegenden Urteils 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) für immateriellen Schaden und 75.000 EUR ( fünfundsiebzigtausend Euro ) zahlen soll ) an Kosten und Auslagen , abzüglich 850 EUR ( achthundertfünfzig Euro ) Prozesskostenhilfe , die vom Europarat gezahlt werden , zusammen mit eventuell anfallenden Steuern , wobei diese Zahlungen zu dem für den anwendbaren Satz in Pfund Sterling umzurechnen sind Abrechnungsdatum ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 13 May 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 13. Mai 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early Lech Garlicki,Lawrence Early Lech Garlicki,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other 10 . which reads as follows :,10 . die wie folgt lautet:,other "The applicant complained that the interception of his phone conversation had been unlawful , in violation of his right to respect for his private life as provided for in Article 8 of the Convention ,","Der Kläger rügte , das Abhören seines Telefongesprächs sei rechtswidrig gewesen und habe sein Recht auf Achtung seines Privatlebens gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt .",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government contended that the applicant had not exhausted domestic remedies . They maintained that , in the context of the criminal proceedings against the applicant , the High Court could only examine the conformity of the interception with the legal norms then in force and that no complaint under Article 8 of the Convention had been raised in that regard . Moreover , the applicant had had a remedy at his disposal in the form of a civil action for damages , but had failed to use it . The Government provided copies of the decisions delivered by the domestic courts in a case in which a claimant had successfully brought a civil - law action .","Die Regierung machte geltend , der Kläger habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft . Sie machten geltend , dass der High Court im Rahmen des Strafverfahrens gegen den Kläger nur die Vereinbarkeit der Überwachung mit den damals geltenden Rechtsnormen prüfen könne und dass diesbezüglich keine Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention erhoben worden sei . Außerdem habe dem Kläger ein Rechtsbehelf in Form einer zivilrechtlichen Schadensersatzklage zur Verfügung gestanden, aber er habe davon keinen Gebrauch gemacht. Die Regierung übermittelte Kopien der Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte in einem Fall, in dem ein Kläger erfolgreich eine Zivilklage erhoben hatte.",subsumption The applicant argued that he had exhausted domestic remedies because he had raised a complaint based on Article 8 of the Convention in the context of the criminal proceedings against him .,"Der Kläger argumentierte, er habe den innerstaatlichen Rechtsweg erschöpft, weil er im Rahmen des Strafverfahrens gegen ihn eine Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention erhoben habe.",subsumption "In the instant case , the Court observes that the applicant complained before the domestic courts about the lawfulness of the interception of his phone conversation and the accuracy of the transcript , and that he relied on the Court ’s finding that Law no . 51/1991 did not afford the guarantees required under Article 8 of the Convention ( see paragraph 8 above ) . The Court is therefore satisfied that the applicant made use of one of the remedies provided for by domestic legislation ( see , mutatis mutandis , Bălteanu , cited above , § § 36 - 37 ) . It follows that the applicant exhausted the domestic remedies available to him and that the Government ’s objection must be dismissed .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger vor den innerstaatlichen Gerichten Beschwerde gegen die Rechtmäßigkeit des Abhörens seines Telefongesprächs und die Richtigkeit der Niederschrift einlegte und sich auf die Feststellung des Gerichts stützte, dass Gesetz Nr. 51/1991 bot nicht die nach Artikel 8 des Übereinkommens erforderlichen Garantien ( siehe Absatz 8 oben ) . Der Gerichtshof ist daher davon überzeugt, dass der Kläger von einem der nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Rechtsbehelfe Gebrauch gemacht hat (siehe mutatis mutandis Bălteanu, aaO, §§ 36-37). Daraus folgt, dass der Kläger die ihm zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat und der Einwand der Regierung zurückzuweisen ist.",subsumption "Furthermore , the Court notes that the application is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .","Außerdem stellt der Gerichtshof fest , dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention ist . Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant submitted that Law no . 51/1991 did not afford the guarantees required by the Court in its case - law .,"Der Kläger brachte vor, dass das Gesetz Nr. . 51/1991 bot nicht die vom Gerichtshof in seiner Rechtsprechung geforderten Garantien .",subsumption "Referring to the cases of Dumitru Popescu v. Romania ( no . 2 ) ( no . 71525/01 , 26 April 2007 ) , Valentino Acatrinei v. Romania ( no . 18540/04 , 25 June 2013 ) , and Bălteanu ( cited above ) , the Government left the matter to the Court ’s discretion . They remarked however that the applicant could have obtained an expert opinion from an independent authority on the authenticity and reliability of the transcript .","Unter Bezugnahme auf die Fälle Dumitru Popescu gegen Rumänien ( Nr. 2 ) ( Nr. 71525/01 , 26. April 2007 ) , Valentino Acatrinei gegen Rumänien ( Nr. 18540/04 , 25. Juni 2013 ) und Bălteanu ( oben zitiert ) überließ die Regierung die Angelegenheit dem Ermessen des Gerichts . Sie merkten jedoch an, dass der Kläger ein Gutachten von einer unabhängigen Stelle über die Echtheit und Zuverlässigkeit der Niederschrift hätte einholen können.",subsumption It also notes that in the present case a telephone conversation between the applicant and M.G. was intercepted on the basis of a warrant issued by the prosecutor under the provisions of Law no . 51/1991 ( see paragraphs 6 - 7 above ) .,"Es stellt auch fest, dass im vorliegenden Fall ein Telefongespräch zwischen dem Kläger und M.G. wurde aufgrund eines vom Staatsanwalt erlassenen Haftbefehls gemäß den Bestimmungen des Gesetzes Nr. . 51/1991 (siehe Absätze 6-7 oben).",subsumption "The Court notes that the facts of the present case are similar to the ones examined in Dumitru Popescu and that the same laws are applicable to them . In so far as the Government argued that the applicant could have obtained an expert opinion from an independent authority on the authenticity and reliability of the transcript ( see paragraph 18 above ) , the Court has already found that such a possibility did not compensate for the remaining flaws which it had identified in the system and which had had an effect on the applicant ’s rights ( see Valentino Acatrinei , § 59 , cited above , and Niculescu , § 100 , cited above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Sachverhalt des vorliegenden Falls dem in der Rechtssache Dumitru Popescu untersuchten ähnlich ist und dass dieselben Gesetze auf sie anwendbar sind. Soweit die Regierung argumentierte, dass der Kläger ein Gutachten von einer unabhängigen Stelle über die Echtheit und Zuverlässigkeit der Niederschrift hätte einholen können (siehe Ziffer 18 oben), hat der Gerichtshof bereits festgestellt, dass eine solche Möglichkeit den Rest nicht ausgleicht Mängel, die sie im System festgestellt hatte und die sich auf die Rechte des Beschwerdeführers ausgewirkt hatten (siehe Valentino Acatrinei, § 59, aa O., und Niculescu, § 100, a. a. O.).",subsumption "For these reasons , in the light of its previous case - law and having examined the observations submitted by the parties in the present case , the Court sees no reason to depart from the conclusion it reached in the case of Dumitru Popescu , cited above , in particular given that the same laws are at issue in the case before it .","Aus diesen Gründen sieht der Gerichtshof im Lichte seiner bisherigen Rechtsprechung und nach Prüfung der von den Parteien im vorliegenden Fall eingereichten Stellungnahmen keinen Grund , von der Schlussfolgerung abzuweichen , zu der er in der oben zitierten Rechtssache Dumitru Popescu gelangt ist zumal es im vorliegenden Fall um dieselben Gesetze geht .",subsumption "Accordingly , the Court considers that in the present case there has been a violation of Article 8 of the Convention on account of a lack of safeguards in the procedure governing telephone interceptions on grounds of national security .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht, dass im vorliegenden Fall eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen fehlender Garantien im Verfahren zur Überwachung von Telefongesprächen aus Gründen der nationalen Sicherheit vorliegt.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 24 . Article 41 of the Convention provides :,24 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "25 . The applicant claimed 9,500 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage , referring to the loss of his income . He also claimed EUR 500,000 in respect of non - pecuniary damage . He argued that the criminal proceedings had affected his health , his professional reputation and his family life .","25 . Der Kläger forderte 9.500 Euro ( EUR ) als Vermögensschaden unter Berufung auf den Verlust seines Einkommens . Außerdem forderte er 500.000 Euro als immateriellen Schaden. Er argumentierte, dass das Strafverfahren seine Gesundheit, seinen beruflichen Ruf und sein Familienleben beeinträchtigt habe.",other "26 . The Government submitted that there was no causal link between the object of the application and the damage the applicant claimed to have suffered . They further invited the Court to hold that the finding of a violation constituted in itself sufficient just satisfaction for the non‑pecuniary damage sustained by the applicant . In any event , they took the view that the sum requested by the applicant in respect of non‑pecuniary damage was excessive in the light of the Court ’s relevant case - law .","26 . Die Regierung machte geltend , es bestehe kein Kausalzusammenhang zwischen dem Gegenstand des Antrags und dem Schaden , den der Kläger angeblich erlitten habe . Sie forderten den Gerichtshof ferner auf zu entscheiden, dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstelle . Auf jeden Fall waren sie der Ansicht, dass der vom Kläger geforderte Betrag für immateriellen Schaden im Lichte der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs überhöht sei.",other "27 . The Court considers that the applicant has not demonstrated the existence of a causal link between the violation of Article 8 of the Convention and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . It also considers that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction for any non - pecuniary damage that may have been sustained by the applicant ( see Dumitru Popescu , cited above , § 116 ) .","27 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass der Kläger das Bestehen eines Kausalzusammenhangs zwischen der Verletzung von Artikel 8 der Konvention und dem behaupteten Vermögensschaden nicht nachgewiesen hat; sie weist diese Behauptung daher zurück . Es ist auch der Ansicht, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt, der dem Kläger möglicherweise entstanden ist (siehe Dumitru Popescu, aa O., § 116).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "28 . The applicant also claimed EUR 5,000 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and the Court . He submitted some documents in support of his claim , representing transport fees and legal fees incurred during the domestic proceedings , and indicated that he could not submit all the documentary evidence because he had not kept it all . In relation to the proceedings before the Court , he submitted copies of receipts for a value of 420 Romanian lei ( RON ) for the translation of two documents from Romanian to English and from English to Romanian , as well as copies of three receipts for a value of RON 109.85 issued by the Romanian postal services .","28 . Der Kläger forderte außerdem 5.000 EUR für die vor den innerstaatlichen Gerichten und dem Gerichtshof entstandenen Kosten und Auslagen. Er reichte zur Stützung seines Anspruchs einige Dokumente ein , die Transport - und Anwaltskosten darstellten , die während des innerstaatlichen Verfahrens angefallen waren , und gab an , dass er nicht alle Beweisdokumente vorlegen könne , da er sie nicht vollständig aufbewahrt habe . In Bezug auf das Verfahren vor dem Gerichtshof reichte er Kopien von Quittungen im Wert von 420 rumänischen Lei (RON) für die Übersetzung von zwei Dokumenten aus dem Rumänischen ins Englische und vom Englischen ins Rumänische sowie Kopien von drei Quittungen für einen Wert ein von RON 109,85 ausgestellt von der rumänischen Post .",other "29 . The Government argued that there was no causal link between the costs incurred during the domestic proceedings and the interference with the applicant ’s private life . They did not object to the applicant ’s being awarded the costs of the proceedings before the Court , but submitted that the translation from English to Romanian had not been justified and that two of the postal receipts were barely legible .","29 . Die Regierung argumentierte, es bestehe kein Kausalzusammenhang zwischen den während des innerstaatlichen Verfahrens entstandenen Kosten und dem Eingriff in das Privatleben des Beschwerdeführers. Sie erhoben keine Einwände gegen die Übernahme der Verfahrenskosten des Beschwerdeführers vor dem Gerichtshof, machten jedoch geltend, dass die Übersetzung aus dem Englischen ins Rumänische nicht gerechtfertigt gewesen sei und dass zwei der Postbelege kaum lesbar gewesen seien.",other "30 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and to its case - law , the Court rejects the applicant ’s claim regarding the costs and expenses incurred in the domestic proceedings and awards him the sum of EUR 118 for the proceedings before the Court .","30 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur dann Anspruch auf Ersatz von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall weist der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und seiner Rechtsprechung den Antrag des Beschwerdeführers bezüglich der im innerstaatlichen Verfahren entstandenen Kosten und Auslagen zurück und spricht ihm die Summe von 118 Euro für das Verfahren zu vor Gericht.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "31 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","31 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non - pecuniary damage sustained by the applicant ;,"3 . ist der Auffassung , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstellt ;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 118 ( one hundred eighteen euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement , in respect of costs and expenses ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 118 EUR (einhundertachtzehn Euro) zuzüglich etwaiger dem Kläger zu berechnender Steuern zu zahlen hat, die zum Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind anwendbar am Datum der Abwicklung in Bezug auf Kosten und Ausgaben;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 4 December 2018 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 4. Dezember 2018 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Andrea Tamietti,Andrea Tametti,other Paulo Pinto de Albuquerque,Paulo Pinto de Albuquerque,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained , under Article 8 of the Convention , of the unauthorised search of his apartment and the seizure of his personal belongings . The relevant part of Article 8 provides :",Der Kläger rügte gemäß Artikel 8 der Konvention die unbefugte Durchsuchung seiner Wohnung und die Beschlagnahme seiner persönlichen Gegenstände . Der relevante Teil von Artikel 8 sieht vor:,subsumption Article 8,Artikel 8,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other 2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... ”,"2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies entspricht dem Gesetz und ist in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... “",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ observations,1 . Die Bemerkungen der Parteien,other "The Government argued , first , that the applicant could not claim to be a victim within the meaning of Article 34 of the Convention . Notably , he had failed to substantiate how the seizure of his computer during the police inspection at his apartment and their subsequent forensic examination had breached his rights protected under Article 8 of the Convention .","Die Regierung argumentierte erstens, dass der Kläger nicht behaupten könne, ein Opfer im Sinne von Artikel 34 der Konvention zu sein. Insbesondere hatte er nicht nachgewiesen, wie die Beschlagnahme seines Computers während der polizeilichen Inspektion seiner Wohnung und die anschließende forensische Untersuchung seine durch Artikel 8 der Konvention geschützten Rechte verletzt hätten.",subsumption "Secondly , the Government considered that the applicant had not exhausted domestic remedies as he had failed to institute proceedings in respect of his Article 8 complaints before the Office of the Prosecutor General . Alternatively , the applicant had failed to institute administrative proceedings seeking to contest the impugned de facto actions of the police officers . The Government asserted that the role of the administrative courts in reviewing the lawfulness and proportionality of police actions became particularly important in cases , such as this one , where following an internal police inquiry it had been decided not to initiate disciplinary or criminal proceedings .","Zweitens vertrat die Regierung die Auffassung , dass der Kläger den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft habe , da er es versäumt habe , ein Verfahren in Bezug auf seine Beschwerden nach Artikel 8 vor der Generalstaatsanwaltschaft einzuleiten . Alternativ hatte der Kläger es versäumt, ein Verwaltungsverfahren einzuleiten, um die beanstandeten De-facto-Handlungen der Polizeibeamten anzufechten. Die Regierung machte geltend , dass die Rolle der Verwaltungsgerichte bei der Überprüfung der Rechtmäßigkeit und Verhältnismäßigkeit von Polizeimaßnahmen in Fällen wie diesem besonders wichtig geworden sei , in denen nach einer internen polizeilichen Untersuchung entschieden worden sei , kein Disziplinar - oder Strafverfahren einzuleiten .",subsumption "Lastly , the Government argued that the applicant had abused his right of application by not informing the Court that the seized items had either been returned to him , or that he had the right to have them returned .","Schließlich argumentierte die Regierung , der Kläger habe sein Beschwerderecht missbraucht , indem er den Gerichtshof nicht darüber informiert habe , dass ihm die beschlagnahmten Gegenstände entweder zurückgegeben worden seien oder dass er das Recht habe , sie zurückzugeben .",subsumption The applicant disagreed with the Government ’s assertions .,Der Kläger widersprach den Behauptungen der Regierung.,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other the Court finds it sufficiently established that the applicant has been directly affected by a measure which falls to be examined under Article 8 of the Convention .,"Der Gerichtshof hält es für hinreichend erwiesen, dass der Kläger von einer Maßnahme, die nach Artikel 8 der Konvention zu prüfen ist, unmittelbar betroffen war.",subsumption "Regarding the Government ’s argument about the non - exhaustion of domestic remedies , the Court observes that , in essence , the applicant raised his Article 8 complaint before the administrative courts in the course of the administrative offence proceedings ( see paragraph 32 above ) . The administrative courts in those proceedings established the facts relevant for the applicant ’s complaint under Article 8 of the Convention and , to a certain extent , verified the legal basis on which the police officers had carried out the inspection of the applicant ’s flat and the seizure of certain items ( see paragraphs 33 and 35 above ) . In addition , the Office of the Prosecutor General also examined and adopted a final decision in relation to the impugned events ( see paragraph 25 above ) . As a consequence , this complaint can not be declared inadmissible for non - exhaustion of domestic remedies .","In Bezug auf das Argument der Regierung bezüglich der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger im Wesentlichen seine Beschwerde nach Artikel 8 vor den Verwaltungsgerichten im Laufe des Ordnungswidrigkeitsverfahrens erhoben hat (siehe Rdnr. 32 oben). Die Verwaltungsgerichte in diesem Verfahren stellten die für die Beschwerde des Beschwerdeführers nach Artikel 8 der Konvention relevanten Tatsachen fest und überprüften in gewissem Umfang die Rechtsgrundlage, auf der die Polizeibeamten die Wohnung des Beschwerdeführers durchsucht hatten und die Beschlagnahme bestimmter Gegenstände ( siehe oben Randnummern 33 und 35 ) . Darüber hinaus hat die Generalstaatsanwaltschaft auch eine endgültige Entscheidung in Bezug auf die beanstandeten Ereignisse geprüft und angenommen (siehe Ziffer 25 oben). Folglich kann diese Beschwerde nicht wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs für unzulässig erklärt werden.",subsumption "Lastly , in relation to the Government ’s argument that the applicant abused the rights set forth in the Convention within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention , In the present case the available information does not indicate that the applicant intended to mislead the Court . On those grounds the Court dismisses the Government ’s argument that the applicant had abused his Convention rights .","Was schließlich das Argument der Regierung betrifft, dass der Kläger die in der Konvention verankerten Rechte im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention missbraucht habe: Im vorliegenden Fall deuten die verfügbaren Informationen nicht auf eine Absicht des Beschwerdeführers hin um das Gericht zu täuschen. Aus diesen Gründen weist der Gerichtshof das Argument der Regierung zurück, der Kläger habe seine Konventionsrechte missbraucht.",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ observations,1 . Die Bemerkungen der Parteien,other "The applicant maintained the substance of his initial complaint . First , he denied that he had invited the police officers to inspect his apartment . Secondly , he argued that he had no information what procedural activities all the people who arrived at his apartment had carried out . According to the applicant , around twenty to thirty people wearing uniforms and plain clothes were entering and leaving the apartment , and taking his belongings .","Der Kläger hielt an seiner ursprünglichen Beschwerde fest . Zunächst stritt er ab, die Polizisten zu einer Wohnungsbesichtigung eingeladen zu haben. Zweitens argumentierte er , er habe keine Informationen darüber , welche Verfahrenshandlungen alle Personen , die in seine Wohnung kamen , durchgeführt hätten . Nach Angaben des Beschwerdeführers betraten und verließen etwa zwanzig bis dreißig Personen in Uniform und Zivil die Wohnung und nahmen seine Sachen mit.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "With that in mind , the Court shall assess whether there was an interference and , if so , whether it was justified under the terms of Article 8 § 2 of the Convention .","Vor diesem Hintergrund beurteilt der Gerichtshof, ob ein Eingriff vorlag und, falls ja, ob er nach Artikel 8 Absatz 2 der Konvention gerechtfertigt war.",subsumption ( a ) Whether there was an interference,( a ) Ob es eine Störung gab,other ( i ) Police inspection,(i) Polizeiinspektion,other The Government argued that the impugned action had not amounted to a “ search ” but merely to an “ inspection ” .,"Die Regierung argumentierte, dass die beanstandete Aktion keine „Durchsuchung“, sondern lediglich eine „Inspektion“ gewesen sei.",subsumption "Being compelled to look behind appearances and to examine the realities of the procedure in question ( see , mutatis mutandis , Mikolajová v. Slovakia , no . 4479/03 , § 41 , 18 January 2011 ) , the Court observes that , disregarding the characterisation of the impugned measure under domestic law , the scope and effects of the police inspection suggest that they amounted to an interference ( see paragraphs 8 - 10above ) .","Da der Gerichtshof gezwungen ist , hinter den Schein zu schauen und die Realitäten des fraglichen Verfahrens zu prüfen ( siehe mutatis mutandis , Mikolajová gegen die Slowakei , Nr . 4479/03 , § 41 , 18. Januar 2011 ) , stellt der Gerichtshof fest , dass er die Charakterisierung von die angefochtene Maßnahme nach innerstaatlichem Recht, der Umfang und die Auswirkungen der Polizeikontrolle deuten darauf hin, dass sie einem Eingriff gleichkamen (siehe Absätze 8-10 oben).",subsumption "Given that the police officers had entered and inspected the applicant ’s home on the basis of his consent , the Government in substance argued that the applicant had waived his right to benefit from any procedural safeguards established under domestic law . The Court considers that the same principle is to be applied also in this case .","Da die Polizeibeamten die Wohnung des Beschwerdeführers auf der Grundlage seiner Zustimmung betreten und inspiziert hatten, argumentierte die Regierung im Wesentlichen, dass der Kläger auf sein Recht verzichtet habe, Verfahrensgarantien nach innerstaatlichem Recht in Anspruch zu nehmen. Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass derselbe Grundsatz auch in diesem Fall anzuwenden ist.",subsumption "Even accepting that the applicant had indeed consented to the inspection ( see paragraph 7 above ) , there is no information that the applicant was informed of his rights to refuse the police officers access to his apartment and of the consequences of consent to the inspection .","Selbst wenn man davon ausgeht , dass der Kläger tatsächlich der Durchsuchung zugestimmt hatte ( siehe Ziffer 7 oben ) , gibt es keine Informationen darüber , dass der Kläger über sein Recht , den Polizeibeamten den Zugang zu seiner Wohnung zu verweigern , und über die Folgen einer Zustimmung zur Durchsuchung aufgeklärt wurde .",subsumption ( ii ) Seizure,( ii ) Seizure,other ( iii ) Conclusion,(iii) Schlussfolgerung,other "In the light of the above , the Court therefore finds that the measures complained of – police inspection and seizure – constituted an interference with the applicant ’s right to respect for his home and private life .","Im Lichte des Vorstehenden stellt der Gerichtshof daher fest, dass die beanstandeten Maßnahmen – Polizeikontrolle und Beschlagnahme – einen Eingriff in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung und seines Privatlebens darstellten.",subsumption ( b ) Whether the interference was justified,( b ) Ob der Eingriff gerechtfertigt war,other "Next , the Court has to determine whether the interference was justified under paragraph 2 of Article 8 , in other words whether it was “ in accordance with the law ” , pursued one or more of the legitimate aims set out in that paragraph and was “ necessary in a democratic society ” to achieve the aim or aims in question .","Als nächstes muss der Gerichtshof feststellen, ob der Eingriff nach Artikel 8 Absatz 2 gerechtfertigt war, mit anderen Worten, ob er „im Einklang mit dem Gesetz“ erfolgte, einen oder mehrere der in diesem Absatz genannten legitimen Ziele verfolgte und „erforderlich“ war in einer demokratischen Gesellschaft “ um das betreffende Ziel oder die betreffenden Ziele zu erreichen .",subsumption ( i ) “ in accordance with the law ”,(i) „in Übereinstimmung mit dem Gesetz“,other "Turning to the facts of the present case , the Court observes that the posterior review of the impugned actions of the police that was carried out by the domestic authorities demonstrated the following shortcomings in guaranteeing adequate and effective safeguards against possible abuse .","In Bezug auf die Fakten des vorliegenden Falles stellt der Gerichtshof fest, dass die nachträgliche Überprüfung der beanstandeten Maßnahmen der Polizei, die von den innerstaatlichen Behörden durchgeführt wurde, die folgenden Mängel bei der Gewährleistung angemessener und wirksamer Schutzmaßnahmen gegen möglichen Missbrauch aufzeigte.",subsumption ( ii ) legitimate aim and “ necessity in a democratic society ”,(ii) legitimes Ziel und „Notwendigkeit in einer demokratischen Gesellschaft“,other "Having regard to the above conclusion , the Court does not consider it necessary to review compliance with the other requirements of Article 8 § 2 in this case ( see , for example , Kopp v. Switzerland , 25 March 1998 , Reports of Judgments and Decisions 1998 - II , § 76 , and Heino v. Finland , no . 56720/09 , § 49 , 15 February 2011 ) .","In Anbetracht der obigen Schlussfolgerung hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich, die Einhaltung der anderen Anforderungen von Artikel 8 § 2 in diesem Fall zu überprüfen (siehe beispielsweise Kopp gegen die Schweiz, 25. März 1998, Berichte über Urteile und Entscheidungen 1998). - II , § 76 , und Heino gegen Finnland , Nr. 56720/09 , § 49 , 15. Februar 2011 ) .",subsumption ( c ) Conclusion,(c) Schlussfolgerung,other "In the light of the above considerations , the interference was not “ in accordance with the law ” within the meaning of Article 8 § 2 of the Convention .",Im Lichte der vorstehenden Erwägungen war der Eingriff nicht „gesetzlich“ im Sinne von Artikel 8 § 2 der Konvention.,subsumption There has been a violation of Article 8 of the Convention .,Es liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor.,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that he had been deprived of effective remedies , which in substance raises an issue under Article 13 of the Convention :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass ihm wirksame Rechtsbehelfe vorenthalten worden seien, was im Wesentlichen eine Frage nach Artikel 13 der Konvention aufwirft:",subsumption Article 13,Artikel 13,other “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption The Court notes that this complaint is linked to the one examined above and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass diese Rüge mit der oben geprüften zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig zu erklären ist .",conclusion "Having regard to the above finding relating to Article 8 , the Court considers that it is not necessary to examine whether , in this case , there has been a violation of Article 13 ( see , among other authorities , Heino v. Finland , cited above , § 55 ) .","In Anbetracht der vorstehenden Feststellung zu Artikel 8 ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , zu prüfen , ob in diesem Fall eine Verletzung von Artikel 13 vorliegt ( siehe u. a. Heino gegen Finnland , oben zitiert , § 55 ).",subsumption III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 90 . Article 41 of the Convention provides :,90 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "91 . The applicant claimed 100,383,565.20 United States dollars ( USD ) ( about EUR 941,906,000 ) in respect of pecuniary damage and 101,985,314.80 Latvian lati ( LVL ) ( about EUR 145,700,000 ) in respect of non‑pecuniary damage .","91 . Der Kläger forderte 100.383.565,20 US-Dollar ( USD ) ( ca. 941.906.000 EUR ) für materiellen Schaden und 101.985.314,80 Lettische Lati ( LVL ) ( ca. 145.700.000 EUR ) für immateriellen Schaden .",other 92 . The Government contested the claim .,92 . Die Regierung bestritt die Forderung.,other "93 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the applicant EUR 3,000 in respect of non‑pecuniary damage .",93 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits spricht es dem Kläger 3.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "94 . The applicant also claimed LVL 80,985 ( about EUR 116,000 ) for the costs and expenses incurred before the domestic courts and the Court .",94 . Der Kläger forderte außerdem 80.985 LVL (ca. 116.000 EUR) für die vor den innerstaatlichen Gerichten und dem Gerichtshof entstandenen Kosten und Auslagen.,other "95 . The Government contested the claim , arguing that the applicant had failed to prove that he had actually incurred the expenses claimed .","95 . Die Regierung bestritt den Antrag mit dem Argument , der Kläger habe nicht nachgewiesen , dass ihm die geltend gemachten Kosten tatsächlich entstanden seien .",other "96 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , given that no documents were submitted pertaining to the expenses claimed , the Court rejects the claim .","96 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Da im vorliegenden Fall keine Unterlagen zu den geltend gemachten Kosten vorgelegt wurden, weist das Gericht die Forderung zurück.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "97 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","97 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that there is no need to examine the complaint under Article 13 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerde gemäß Artikel 13 der Konvention zu prüfen;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 3,000 ( three thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 3.000 EUR ( dreitausend Euro ) zuzüglich etwaiger Steuern zu zahlen hat anrechenbar für immaterielle Schäden;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 18 May 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 18. Mai 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Angelika Nußberger,Angelika Nußberger,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF BEING HANDCUFFED IN PUBLIC,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN WEGEN HANDSCHELLEN IN DER ÖFFENTLICHKEIT,other The applicant complained under Article 3 of the Convention that he had been handcuffed whilst being taken from official buildings to court during his pre - trial detention . The press had been present and had immediately started to ask him questions about his detention . He considered that this treatment had been disproportionate and had not been necessary in the circumstances of the case . Article 3 reads as follows :,"Der Kläger rügte gemäß Artikel 3 der Konvention, dass ihm Handschellen angelegt worden seien, als er während seiner Untersuchungshaft von Amtsgebäuden zum Gericht gebracht worden sei. Die Presse sei anwesend gewesen und habe sofort begonnen, ihm Fragen zu seiner Inhaftierung zu stellen. Er war der Ansicht, dass diese Behandlung unverhältnismäßig und unter den Umständen des Falles nicht notwendig gewesen sei. Artikel 3 lautet wie folgt:",subsumption “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other A. The parties ’ position,A. Die Position der Parteien,other "The Government raised an objection of non - exhaustion of domestic remedies . In their view , the applicant should have lodged either a complaint about being handcuffed in public under Law no . 275/2006 , or a criminal complaint for abuse of office or ill - treatment against the police officers who had caused him to be exposed to the press .","Die Regierung erhob eine Einrede der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs. Ihrer Ansicht nach hätte der Kläger entweder eine Beschwerde über das Fesseln in der Öffentlichkeit nach Gesetz Nr. 275/2006 , oder eine Strafanzeige wegen Amtsmissbrauchs oder Misshandlung gegen die Polizeibeamten , die dazu geführt hatten , dass er der Presse ausgesetzt war .",subsumption The applicant contested the effectiveness of those remedies in his case .,Der Kläger bestritt in seinem Fall die Wirksamkeit dieser Rechtsbehelfe .,subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court has no reasons to depart , in the present case , from those findings and reaffirms that the applicant should have complained to the authorities about the fact that he had been kept handcuffed in public places ( see Costiniu ( dec . ) , cited above , § 35 , and Căşuneanu , cited above , § 48 ) .","Der Gerichtshof hat im vorliegenden Fall keinen Grund , von diesen Feststellungen abzuweichen , und bekräftigt erneut , dass der Kläger sich bei den Behörden darüber hätte beschweren müssen , dass er an öffentlichen Orten mit Handschellen festgehalten wurde ( siehe Costiniu ( Entschdg . ) , aaO , § 35, und Căşuneanu, aa O., § 48).",subsumption It follows that this complaint must be rejected under Article 35 § § 1 and 4 of the Convention for non - exhaustion of domestic remedies .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs zurückzuweisen ist.",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE CONDITIONS OF THE APPLICANT ’S PRE - TRIAL DETENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DES ÜBEREINKOMMENS AUFGRUND DER BEDINGUNGEN DER UNTERSUCHUNGSHAFT DES ANTRAGSTELLERS,other "Again citing Article 3 of the Convention , the applicant complained of the conditions of his detention .",Unter erneutem Hinweis auf Artikel 3 der Konvention beschwerte sich der Kläger über die Haftbedingungen.,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ position,1 . Die Position der Parteien,other "The applicant reiterated that he had been detained in poor conditions , lacking in basic hygiene and personal space .","Der Kläger wiederholte , dass er unter schlechten Bedingungen festgehalten worden sei , es mangelte an grundlegender Hygiene und persönlichem Freiraum .",subsumption "Relying on the information from the prison records , the Government contested the applicant ’s allegations on this point .",Unter Berufung auf die Informationen aus den Gefängnisakten bestritt die Regierung die Behauptungen des Beschwerdeführers zu diesem Punkt.,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "In the case at hand , the Court observes , based on all the material at its disposal , that the personal space allowed to the applicant in detention fell short of the requirements set in the case - law . The Government have failed to put forward any argument that would allow the Court to reach a different conclusion .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof auf der Grundlage des gesamten ihm zur Verfügung stehenden Materials fest , dass der dem Kläger in Haft eingeräumte persönliche Freiraum hinter den Anforderungen der Rechtsprechung zurückbleibt . Die Regierung hat keine Argumente vorgebracht , die es dem Gericht ermöglichen würden , zu einer anderen Schlussfolgerung zu gelangen .",subsumption "Moreover , the applicant ’s submissions in respect of the overcrowded and unhygienic conditions correspond to the general findings by the CPT in respect of Romanian prisons ( see paragraph 35 above ) .",Darüber hinaus entsprechen die Ausführungen des Beschwerdeführers in Bezug auf die überfüllten und unhygienischen Bedingungen den allgemeinen Feststellungen des CPT in Bezug auf rumänische Gefängnisse (siehe Absatz 35 oben).,subsumption The Court concludes that the conditions of detention caused the applicant harm that exceeded the unavoidable level of suffering inherent in detention and have thus reached the minimum level of severity necessary to constitute degrading treatment within the meaning of Article 3 of the Convention .,"Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss , dass die Haftbedingungen dem Kläger einen Schaden zugefügt haben , der das unvermeidbare Ausmaß des mit der Haft verbundenen Leidens überstieg und somit das Mindestmaß an Schwere erreicht hat , das erforderlich ist , um eine erniedrigende Behandlung im Sinne von Artikel 3 der Konvention darzustellen .",subsumption There has accordingly been a violation of Article 3 of the Convention in respect of the material conditions of the applicant ’s pre - trial detention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 3 der Konvention in Bezug auf die materiellen Bedingungen der Untersuchungshaft des Beschwerdeführers vor.,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE CONDITIONS OF TRANSPORT DURING DETENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DES ÜBEREINKOMMENS AUFGRUND DER BEFÖRDERUNGSBEDINGUNGEN WÄHREND DER INHAFTIERUNG,other The applicant complained that the conditions in which he had been transported from the prison in Bucharest to the prosecutor ’s office in Piteşti during his detention had constituted inhuman and degrading treatment prohibited by Article 3 of the Convention .,"Der Kläger rügte, dass die Bedingungen, unter denen er während seiner Haft aus dem Gefängnis in Bukarest zur Staatsanwaltschaft in Piteşti transportiert worden sei, eine unmenschliche und erniedrigende Behandlung darstellten, die nach Artikel 3 der Konvention verboten sei.",subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The applicant reiterated that he had felt grossly humiliated by the conditions of transport between the prison and the prosecutor ’s office . He refuted the description of the prisoner transport van offered by the Government ( paragraph 33 above ) , but submitted that he was unable to bring further evidence to support his allegations , as such evidence was exclusively in the hands of the authorities .","Der Kläger wiederholte, dass er sich durch die Transportbedingungen zwischen dem Gefängnis und der Staatsanwaltschaft schwer gedemütigt gefühlt habe. Er wies die von der Regierung angebotene Beschreibung des Gefangenentransportwagens (Randnr. 33 oben) zurück, machte jedoch geltend, dass er keine weiteren Beweise zur Untermauerung seiner Behauptungen vorbringen könne, da diese Beweise ausschließlich in den Händen der Behörden lägen.",subsumption "The Government contested the applicant ’s assertions about the conditions of transport and pointed out that he had failed to present any proof of his statements . They contended that the applicant had been transported alone , in good conditions , with heating and artificial light throughout the journey . They sent a copy of the van ’s registration card and car inspection record .","Die Regierung bestritt die Behauptungen des Beschwerdeführers zu den Transportbedingungen und wies darauf hin, dass er es versäumt habe, Beweise für seine Angaben vorzulegen. Sie machten geltend , dass der Kläger während der gesamten Reise unter guten Bedingungen mit Heizung und künstlichem Licht allein transportiert worden sei . Sie schickten eine Kopie der Zulassungskarte des Lieferwagens und des Autoprüfprotokolls.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "Turning to the facts of the present case , the Court notes that the applicant complained about the shortcomings of prisoner transport . He referred to one single occurrence ( see , in contrast , Khudoyorov v. Russia , no . 6847/02 , § 119 , ECHR 2005‑X ( extracts ) ) . He gave two descriptions of the conditions of his transport , which coincide in so far as they refer to a lack of light and heating in the vehicle , but differ concerning his ability to sit down during the journey . Whereas in the applicant ’s first letter he complained that he had had to stand during the journey to and from the prosecutor ’s office , in his second set of submissions he complained of a lack of seatbelts , which he asserted had rendered it difficult to keep his balance while seated ( see paragraphs 32 and 34 above ) .","In Bezug auf den Sachverhalt des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof fest, dass sich der Kläger über die Mängel des Gefangenentransports beschwert hat. Er verwies auf ein einziges Vorkommnis ( siehe dagegen Khudoyorov gegen Russland , Nr. 6847/02 , § 119 , ECHR 2005‑X ( Auszüge ) ) . Er gab zwei Schilderungen der Transportbedingungen an, die sich in Bezug auf Licht- und Heizungsmangel im Fahrzeug decken, sich aber hinsichtlich seiner Sitzfähigkeit während der Fahrt unterscheiden. Während sich der Kläger im ersten Schreiben darüber beschwerte, dass er während der Hin- und Rückfahrt zur Staatsanwaltschaft stehen musste, beklagte er sich in seinem zweiten Schriftsatz über fehlende Sicherheitsgurte, die seiner Meinung nach das Anschnallen erschwert hätten im Sitzen das Gleichgewicht halten ( siehe Absätze 32 und 34 oben ) .",subsumption "The Government presented the technical specifications of the van and a detailed description of the conditions inside it , which comply with the CPT requirements ( see paragraph 33 above ) . This information contradicted the applicant ’s description . The Court attaches relevance to the CPT ’s acknowledging that after 2008 inappropriate vehicles were no longer used for the transport of detainees ( see paragraph 37 above ) .","Die Regierung legte die technischen Spezifikationen des Lieferwagens und eine detaillierte Beschreibung der Bedingungen darin vor, die den CPT-Anforderungen entsprechen (siehe Absatz 33 oben). Diese Angaben widersprachen der Darstellung des Antragstellers. Der Gerichtshof misst dem Eingeständnis des CPT, dass nach 2008 keine ungeeigneten Fahrzeuge mehr für den Transport von Häftlingen verwendet wurden, Bedeutung bei (siehe Absatz 37 oben).",subsumption "The parties ’ versions differ on this point . While the applicant claimed that he had been transported in complete darkness and cold , the Government argued , based on official documents , that the heating and artificial light systems in the vehicle had been functioning properly . It is regrettable that the applicant did not raise the matter with the authorities at the time : he did not complain , either to the prosecutor when he arrived in Piteşti , or to the post‑sentencing judge , after his return to Rahova Prison . The Court does not have enough evidence to consider whether such remedies could be effective either as preventive or as compensatory measures in cases of improper conditions of transport not caused by systemic flaws ( see Guliyev v. Russia , no . 24650/02 , § 54 , 19 June 2008 ) ; the response by the authorities would nevertheless have provided valuable information allowing for a better assessment of the situation .","In diesem Punkt gehen die Versionen der Parteien auseinander . Während der Kläger behauptete , er sei bei völliger Dunkelheit und Kälte transportiert worden , argumentierte die Regierung auf der Grundlage offizieller Dokumente , dass die Heizungs - und Kunstlichtsysteme im Fahrzeug ordnungsgemäß funktioniert hätten . Es ist bedauerlich, dass der Kläger die Angelegenheit damals nicht bei den Behörden zur Sprache gebracht hat: Er hat sich weder bei der Staatsanwaltschaft bei seiner Ankunft in Piteşti noch bei dem Richter nach der Urteilsverkündung nach seiner Rückkehr in das Rahova-Gefängnis beschwert. Dem Gericht liegen nicht genügend Beweise vor, um zu prüfen, ob solche Abhilfemaßnahmen entweder als vorbeugende oder als Ausgleichsmaßnahmen in Fällen unangemessener Transportbedingungen wirksam sein könnten, die nicht durch systembedingte Mängel verursacht wurden (siehe Guliyev gegen Russland, Nr. 24650/02, § 54, 19. Juni 2008 ); die Antwort der Behörden hätte dennoch wertvolle Informationen geliefert, die eine bessere Einschätzung der Situation ermöglicht hätten.",subsumption "Furthermore , there is no evidence in the applicant ’s prison medical records that he needed special care after the journey . While the existence or not of such consequences for the applicant ’s health is not a prerequisite for finding a violation , such records would have allowed the Court to draw inferences as to the conditions of the applicant ’s transport .","Darüber hinaus gibt es in den Krankenakten des Beschwerdeführers keine Hinweise darauf, dass er nach der Reise besonderer Pflege bedurfte. Das Vorhandensein oder Fehlen solcher Folgen für die Gesundheit des Beschwerdeführers ist zwar keine Voraussetzung für die Feststellung eines Verstoßes, aber solche Aufzeichnungen hätten es dem Gericht ermöglicht, Rückschlüsse auf die Transportbedingungen des Beschwerdeführers zu ziehen.",subsumption "Lastly , assuming that there was no heating in the van , the agents should have given the applicant a blanket or , failing that , the applicant could have asked them for one . However , nothing in the applicant ’s submissions indicates that he did so and was refused .","Unter der Annahme, dass es im Lieferwagen keine Heizung gab, hätten die Agenten dem Kläger schließlich eine Decke geben müssen, oder, falls dies nicht möglich war, hätte der Kläger sie darum bitten können. Nichts in den Eingaben des Beschwerdeführers deutet jedoch darauf hin, dass er dies tat und abgelehnt wurde.",subsumption "In the light of the particular circumstances of the case , the Court considers that there is not enough evidence to conclude that the applicant was transported in conditions that breached the requirements of Article 3 of the Convention ( see also , mutatis mutandis , Ali v. Romania ( no . 2 ) , no . 30595/09 , § 46 , 15 October 2013 ) .","Angesichts der besonderen Umstände des Falls ist der Gerichtshof der Ansicht, dass es nicht genügend Beweise gibt, um zu dem Schluss zu kommen, dass der Kläger unter Bedingungen transportiert wurde, die gegen die Anforderungen von Artikel 3 der Konvention verstoßen (siehe auch mutatis mutandis Ali gegen Rumänien (Nr. 2), Nr. 30595/09, § 46, 15. Oktober 2013).",subsumption Consequently there has been no violation of Article 3 of the Convention on this account .,Folglich liegt diesbezüglich keine Verletzung von Artikel 3 der Konvention vor .,conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 3 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the courts had refused to take into consideration other preventive measures that would have been less restrictive than pre‑trial detention . He relied on Article 5 § 3 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte, die Gerichte hätten es abgelehnt, andere präventive Maßnahmen in Erwägung zu ziehen, die weniger restriktiv gewesen wären als die Untersuchungshaft . Er berief sich auf Artikel 5 § 3 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial . Release may be conditioned by guarantees to appear for trial . ”,"„Jede Person, die gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) dieses Artikels festgenommen oder inhaftiert wird, hat das Recht, innerhalb einer angemessenen Frist vor Gericht gestellt oder während des Verfahrens freigelassen zu werden. Die Freilassung kann von Garantien abhängig gemacht werden, vor Gericht zu erscheinen. ”",other A. The parties ’ position,A. Die Position der Parteien,other "The Government averred that the applicant ’s continued detention had been justified in the light of the weighty evidence against him , had been reviewed at regular intervals by the courts and had not been unreasonably lengthy . They pointed out that the first preventive measure taken against the applicant had been less restrictive , but that later on his detention had become necessary as he had attempted to tamper with the evidence .","Die Regierung behauptete, dass die fortgesetzte Inhaftierung des Beschwerdeführers im Lichte der gewichtigen Beweise gegen ihn gerechtfertigt gewesen sei, in regelmäßigen Abständen von den Gerichten überprüft worden sei und nicht unangemessen lange gedauert habe. Sie wiesen darauf hin , dass die erste gegen den Kläger ergriffene vorbeugende Maßnahme weniger restriktiv gewesen sei , seine Inhaftierung jedoch später notwendig geworden sei , da er versucht habe , Beweise zu manipulieren .",subsumption "The applicant contended that the arguments brought forth by the domestic courts to dismiss his repeated requests for reassessment of the preventive measure had been purely formal , repetitive , standardised and had failed to take into account the real situation in the case and the advancement of the proceedings .","Der Kläger machte geltend, dass die von den innerstaatlichen Gerichten vorgebrachten Argumente zur Abweisung seiner wiederholten Anträge auf Neubewertung der vorbeugenden Maßnahme rein formaler, sich wiederholender und standardisierter Natur gewesen seien und die tatsächliche Situation in dem Fall und den Fortgang des Verfahrens nicht berücksichtigt hätten .",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "In the present case , the Court notes that the applicant was first ordered not to leave town ( see paragraph 9 above ) and was only placed in pre - trial detention two months later , on 30 March 2010 ( see paragraph 17 above ) . His detention was subsequently reassessed roughly every month until he was finally released pending trial on 18 July 2011 ( see paragraph 26 above ) . Therefore , the applicant spent a total amount of one year , three months and nineteen days in pre - trial detention .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass dem Kläger zunächst befohlen wurde, die Stadt nicht zu verlassen (siehe Ziffer 9 oben), und erst zwei Monate später, am 30. März 2010, in Untersuchungshaft genommen wurde (siehe Ziffer 17 oben). Seine Haft wurde anschließend etwa jeden Monat neu bewertet, bis er schließlich am 18. Juli 2011 bis zum Prozess freigelassen wurde (siehe Ziffer 26 oben). Daher verbrachte der Kläger insgesamt ein Jahr, drei Monate und neunzehn Tage in Untersuchungshaft.",subsumption The Court will look into the manner in which the domestic courts assessed the necessity of maintaining the measure and the grounds they gave for not changing it into a more lenient one .,"Der Gerichtshof wird untersuchen, wie die innerstaatlichen Gerichte die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung der Maßnahme bewertet haben, und die Gründe, die sie dafür angegeben haben, sie nicht in eine mildere zu ändern.",subsumption "The Court notes that the domestic courts based their decision to keep the applicant in detention mainly : ( i ) on the fear that he would try to tamper with evidence ; and ( ii ) on the impact of the alleged crimes on the public order . In doing so , they undertook an examination of the particular circumstances of the case and gave specific reasons based on the applicant ’s personal situation ( see paragraph 10 above ) . They also examined on each occasion the opportunity to apply a more lenient preventive measure ( see , in contrast , Gonța v. Romania , no . 38494/04 , § 57 , 1 October 2013 , and paragraphs 21 and 24 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die innerstaatlichen Gerichte ihre Entscheidung, den Kläger in Haft zu behalten, hauptsächlich auf Folgendes stützten: (i) auf die Befürchtung, dass er versuchen würde, Beweise zu manipulieren; und ( ii ) zu den Auswirkungen der mutmaßlichen Verbrechen auf die öffentliche Ordnung . Dabei nahmen sie eine Prüfung der besonderen Umstände des Falls vor und begründeten dies anhand der persönlichen Situation des Beschwerdeführers (siehe Ziffer 10 oben). Sie prüften auch jedes Mal die Möglichkeit , eine mildere Präventivmaßnahme anzuwenden ( siehe im Gegensatz dazu Gonța gegen Rumänien , Nr. 38494/04 , § 57 , 1. Oktober 2013 , und Absätze 21 und 24 oben ) .",subsumption "It is to be noted that the reasons given by the domestic courts remained the same throughout the proceedings ( attempts to tamper with evidence and impact on the public order ) . However , the Court considers that such an occurrence was legitimate , notably given the relatively short period of time between the two examinations by those courts of the reasons for extending the applicant ’s detention ( see Medinţu v. Romania ( dec . ) , no . 5623/04 , § 47 , 13 November 2012 ; Georgiou , cited above ; and Bălteanu , § 69 , cited above ) . Moreover , their reasoning was neither succinct nor formulaic , and took into account developments in the trial proceedings ( see , in contrast , Begu v. Romania , no . 20448/02 , § 86 , 15 March 2011 , and paragraph 21 above ) .","Es ist anzumerken, dass die von den innerstaatlichen Gerichten angeführten Gründe während des gesamten Verfahrens dieselben blieben (Versuche, Beweismittel zu manipulieren und die öffentliche Ordnung zu beeinträchtigen). Der Gerichtshof ist jedoch der Ansicht , dass ein solches Vorkommnis legitim war , insbesondere in Anbetracht der relativ kurzen Zeitspanne zwischen den beiden Gerichten , in denen die Gründe für die Verlängerung der Haft des Beschwerdeführers geprüft wurden ( siehe Medinţu gegen Rumänien ( Entschdg . ) , Nr. 5623/04 , § 47 , 13. November 2012 , Georgiou , oben zitiert , und Bălteanu , § 69 , oben zitiert ) . Darüber hinaus war ihre Begründung weder prägnant noch formelhaft und berücksichtigte Entwicklungen im Gerichtsverfahren (siehe im Gegensatz dazu Begu gegen Rumänien, Nr. 20448/02, § 86, 15. März 2011, und Absatz 21 oben).",subsumption "In the light of the particular circumstances of the case , the Court considers that the domestic authorities offered relevant and sufficient reasons for not changing the preventive measure into a less strict one and thus for extending the applicant ’s pre - trial detention , which , overall , was not excessively long .","Angesichts der besonderen Umstände des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die innerstaatlichen Behörden relevante und ausreichende Gründe dafür vorgebracht haben, die vorbeugende Maßnahme nicht in eine weniger strenge umzuwandeln und somit die Untersuchungshaft des Beschwerdeführers zu verlängern, was insgesamt , war nicht übermäßig lang .",subsumption It follows that this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected in accordance with Article 35 § § 3 ( a ) and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde offensichtlich unbegründet ist und gemäß Artikel 35 § § 3 (a) und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion V. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,V. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the authorities had leaked excerpts from the prosecution file to the press – in particular , transcripts of telephone conversations that had been intercepted by the authorities during a surveillance operation . He relied on Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die Behörden Auszüge aus der Anklageakte an die Presse weitergegeben hätten – insbesondere Abschriften von Telefongesprächen, die von den Behörden während einer Überwachungsaktion abgehört worden seien. Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The Government raised a plea of non - exhaustion of domestic remedies . They argued that there was no evidence that the applicant had brought the issue of the alleged breach of his right to respect for his private life before the domestic courts . In their view , he could have lodged a criminal complaint for abuse of office or disclosure of professional secrets . Such an action had been used by a co - accused ;","Die Regierung erhob eine Einrede der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs. Sie argumentierten , es gebe keine Beweise dafür , dass der Kläger die Frage der angeblichen Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens vor die innerstaatlichen Gerichte gebracht habe . Ihrer Ansicht nach hätte er eine Strafanzeige wegen Amtsmissbrauchs oder der Preisgabe von Berufsgeheimnissen stellen können. Eine solche Maßnahme sei von einem Mitangeklagten angewandt worden;",subsumption "They also argued that an action lodged under the Audiovisual Act ( Law no . 504/2002 ) or an action lodged under the general tort law , namely Articles 998 and 999 of the former Civil Code taken in conjunction with Decree No . 31/1954 , would have constituted effective remedies .","Sie argumentierten auch , dass eine Klage nach dem Audiovisuellen Gesetz ( Gesetz Nr. 504/2002 ) oder eine Klage nach dem allgemeinen Deliktsrecht , nämlich den Artikeln 998 und 999 des ehemaligen Bürgerlichen Gesetzbuchs in Verbindung mit dem Dekret Nr . 31/1954 wirksame Rechtsbehelfe darstellten .",subsumption The applicant contested those arguments .,Die Klägerin trat diesen Argumenten entgegen .,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other It therefore dismisses the Government ’s objection .,Sie weist daher den Einwand der Regierung zurück.,conclusion "The Court has no reasons to depart , in the present case , from those findings .","Der Gerichtshof hat keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesen Feststellungen abzuweichen .",subsumption "The Court further notes that this complaint is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention , nor is it inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .","Der Gerichtshof stellt ferner fest , dass diese Beschwerde weder offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention noch aus anderen Gründen unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The Government averred that any communication to the press during the criminal proceedings had been in accordance with the applicable domestic regulations and the Council of Europe recommendations in the matter , and developed the same line of reasoning as in Căşuneanu ( cited above , § § 77 - 79 ) . In addition they pointed out that the DNA had drawn the attention of the media institutions to the risks that they exposed themselves to when publishing information which was not officially confirmed .","Die Regierung versicherte, dass jegliche Mitteilung an die Presse während des Strafverfahrens in Übereinstimmung mit den geltenden innerstaatlichen Vorschriften und den Empfehlungen des Europarates in dieser Angelegenheit gewesen sei, und entwickelte dieselbe Argumentationslinie wie in Căşuneanu (zitiert oben, §§ 77 – 79). Außerdem wiesen sie darauf hin, dass die DNA die Medieninstitutionen auf die Risiken aufmerksam gemacht habe, denen sie sich bei der Veröffentlichung nicht offiziell bestätigter Informationen aussetzen.",subsumption The applicant contested those arguments .,Die Klägerin trat diesen Argumenten entgegen .,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The Court has no reasons to depart , in the present case , from those findings .","Der Gerichtshof hat keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesen Feststellungen abzuweichen .",subsumption There has consequently been a violation of Article 8 of the Convention,Folglich liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor,conclusion VI . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,VI . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 88 . Article 41 of the Convention provides :,88 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other The applicant claimed :,Der Antragsteller behauptete:,subsumption "( a ) 375,203 Romanian lei ( RON ) for pecuniary damage incurred as a consequence of the alleged violation of Article 5 § 3 of the Convention ;","( a ) 375.203 rumänische Lei ( RON ) für Vermögensschäden , die als Folge der angeblichen Verletzung von Artikel 5 § 3 der Konvention entstanden sind ;",subsumption "( b ) 4,000,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage incurred as a consequence of the alleged violation of Articles 3 and 8 of the Convention ( the arrest , conditions of detention and transport , and publication of information contained in the criminal file ) ; and","( b ) 4.000.000 Euro ( EUR ) für immaterielle Schäden , die infolge der mutmaßlichen Verletzung der Artikel 3 und 8 der Konvention entstanden sind ( Festnahme , Haft - und Transportbedingungen und Veröffentlichung von Informationen aus der Strafakte ) ; Und",subsumption "( c ) EUR 25,000 in respect of non - pecuniary damage for the conditions of his detention and transport during his pre - trial detention .",(c) 25.000 EUR für immateriellen Schaden für die Haft- und Transportbedingungen während der Untersuchungshaft.,subsumption "The Government argued that there was no causal link between the complaints raised with the Court and the pecuniary losses alleged . They also considered that the applicant had failed to substantiate the existence of any non‑pecuniary damage and that the amount he had claimed in respect thereof was excessive . In their view , the acknowledgement of a violation of the Convention would represent in itself sufficient just satisfaction .","Die Regierung argumentierte , es bestehe kein Kausalzusammenhang zwischen den beim Gericht erhobenen Beschwerden und den behaupteten Vermögensschäden . Sie waren außerdem der Ansicht, dass der Kläger das Vorliegen eines immateriellen Schadens nicht nachgewiesen habe und dass der von ihm dafür geforderte Betrag überhöht sei . Ihrer Ansicht nach würde das Eingeständnis einer Verletzung der Konvention an sich eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellen .",subsumption "it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the applicant EUR 4,500 in respect of non‑pecuniary damage .",sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits spricht es dem Kläger 4.500 Euro als immateriellen Schaden zu.,conclusion "The Court reiterates that in the present case it has found a violation of Articles 3 ( conditions of detention ) and 8 of the Convention . In this context , the Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ;","Der Gerichtshof wiederholt, dass er im vorliegenden Fall eine Verletzung der Artikel 3 (Haftbedingungen) und 8 der Konvention festgestellt hat. Dabei sieht das Gericht keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden;",subsumption B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other 92 . The applicant made no claim under this head .,92 . Der Kläger hat unter dieser Überschrift keinen Anspruch erhoben .,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "93 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","93 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the complaints raised under Article 3 concerning the conditions of the applicant ’s pre - trial detention and transport during detention and that raised under Article 8 concerning the leak to the press of non - public information admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . erklärt die gemäß Artikel 3 erhobenen Beschwerden bezüglich der Bedingungen der Untersuchungshaft und des Transports des Beschwerdeführers während der Haft sowie die gemäß Artikel 8 bezüglich des Durchsickerns nichtöffentlicher Informationen an die Presse für zulässig und den Rest der Beschwerde für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention on account of the conditions of the applicant ’s pre - trial detention ;,"2 . ist der Auffassung, dass aufgrund der Untersuchungshaftbedingungen des Beschwerdeführers gegen Artikel 3 der Konvention verstoßen wurde;",other 3 . Holds that there has been no violation of Article 3 of the Convention on account of the conditions of the applicant ’s transport while in detention ;,"3 . ist der Auffassung, dass aufgrund der Transportbedingungen des Beschwerdeführers während der Haft keine Verletzung von Artikel 3 der Konvention vorliegt;",other 4 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"4 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 5 . Holds,5 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 4,500 ( four thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non‑pecuniary damage , to be converted into the respondent State ’s currency at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 4.500 EUR ( viertausendfünfhundert Euro ) zuzüglich etwaiger Steuern zu zahlen hat kann in Bezug auf immateriellen Schaden zur Umrechnung in die Währung des beklagten Staates zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs verpflichtet werden;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 6 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,6 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 10 June 2014 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 10. Juni 2014 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Santiago Quesada,Santiago Quesada,other Josep Casadevall,Josep Casadevall,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that the failure to send his letter amounted to a violation of his right to respect for his correspondence , under Article 8 of the Convention , the relevant part of which provides as follows :","Der Kläger machte geltend , dass das Versäumnis , seinen Brief zu versenden , eine Verletzung seines Rechts auf Achtung seiner Korrespondenz nach Artikel 8 der Konvention darstelle , dessen relevanter Teil wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for ... his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt für ... seine Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime , ... . ”","2 . Es darf kein Eingriff durch eine öffentliche Behörde in die Ausübung dieses Rechts erfolgen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, ... . ”",other The Court observes that the prison authorities ’ failure to post the applicant ’s letter constituted an interference by a public authority with the exercise of the applicant ’s right to respect for his correspondence .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass das Versäumnis der Gefängnisbehörden, den Brief des Beschwerdeführers zur Post zu geben, einen Eingriff einer Behörde in die Ausübung des Rechts des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Korrespondenz darstellte.",subsumption "The Court notes that Rules 67(1 ) and ( 4 ) of the Prison and Young Offenders Centre Rules ( Northern Ireland ) 1995 ( “ the Rules ” ) , which applied at the time of the incident in question , permitted a prison governor to put a stop on a letter from a prisoner if necessary to secure discipline and good order or for the prevention of crime or in the interests of any persons , or on the grounds that it may undermine the prison ’s security ( see paragraph 9 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass Regel 67 (1) und (4) der Prison and Young Offenders Centre Rules (Nordirland) von 1995 („die Regeln“), die zum Zeitpunkt des fraglichen Vorfalls galten, es einem Gefängnisdirektor erlaubte, zu verhaften eine Anhaltung aufgrund eines Schreibens eines Gefangenen, wenn dies zur Gewährleistung von Disziplin und Ordnung oder zur Verhütung von Verbrechen oder im Interesse anderer Personen oder mit der Begründung erforderlich ist, dass dies die Sicherheit des Gefängnisses beeinträchtigen könnte (siehe Absatz 9 oben).",subsumption It follows that there has been a violation of this provision .,"Daraus folgt, dass gegen diese Bestimmung verstoßen wurde.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 15 . Article 41 of the Convention provides :,15 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "16 . The applicant claimed compensation for pecuniary and non - pecuniary damage in the amount of GBP 1,000 .",16 . Der Kläger verlangte Ersatz des materiellen und immateriellen Schadens in Höhe von 1.000 GBP.,other 17 . The Government submitted that a finding of violation would be sufficient just satisfaction .,"17 . Die Regierung brachte vor, dass die Feststellung einer Verletzung als gerechte Genugtuung ausreichen würde.",other "18 . The Court accepts that the applicant may have been caused some annoyance and frustration by the authorities ’ failure to send his letter , but it does not consider that this can of been of such intensity to justify an award of compensation for non - pecuniary damage . The applicant has not provided any information or evidence to support his claim that he was caused pecuniary damage by the failure to send the letter .","18 . Der Gerichtshof räumt ein, dass der Kläger durch das Versäumnis der Behörden, sein Schreiben zu versenden, möglicherweise verärgert und frustriert war, ist jedoch nicht der Ansicht, dass dies von einer solchen Intensität gewesen sein kann, um eine Entschädigung für immateriellen Schaden zu rechtfertigen. Der Kläger hat keine Informationen oder Beweise vorgelegt , die seine Behauptung stützen würden , dass ihm durch das Versäumnis , das Schreiben zu versenden , ein materieller Schaden entstanden sei .",other "In these circumstances , the Court considers that the finding of violation is sufficient just satisfaction ( see the Silver and Others v. the United Kingdom ( Article 50 ) judgment of 24 October 1983 , Series A no . 67 , § 10 and the Campbell v. the United Kingdom judgment of 25 March 1992 , Series A no . 233 , § 70 ) .","Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellt (siehe das Urteil Silver and Others gegen das Vereinigte Königreich (Artikel 50) vom 24. Oktober 1983, Serie A Nr. 67, § 10, und das Urteil Campbell gegen das Vereinigte Königreich (Artikel 50). das Urteil des Vereinigten Königreichs vom 25. März 1992 , Serie A Nr. 233 , § 70 ) .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "19 . The applicant claimed legal costs and expenses of GBP 1,500 . The Government did not comment on this claim .",19 . Der Kläger forderte Anwaltskosten und -auslagen in Höhe von 1.500 GBP. Die Regierung hat sich zu dieser Behauptung nicht geäußert.,other "20 . The Court considers that the applicant ’s claim for costs is reasonable , and awards it in full , less the amount received by way of legal aid from the Council of Europe – 823.22 euros ( EUR ) – plus any value added tax which may be payable .","20 . Das Gericht hält den Kostenantrag des Beschwerdeführers für angemessen und spricht ihm abzüglich des vom Europarat als Prozesskostenhilfe erhaltenen Betrags von 823,22 Euro ( EUR ) zuzüglich einer gegebenenfalls zu entrichtenden Mehrwertsteuer in voller Höhe zu .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "21 . According to the information available to the Court , the statutory rate of interest applicable in the United Kingdom at the date of adoption of the present judgment is 7.5 % per annum .","21 . Nach den dem Gerichtshof vorliegenden Informationen beträgt der im Vereinigten Königreich zum Zeitpunkt der Verabschiedung des vorliegenden Urteils geltende gesetzliche Zinssatz 7,5 % pro Jahr .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any pecuniary or non - pecuniary damage sustained by the applicant ;,"2 . ist der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen materiellen oder immateriellen Schaden darstellt , der dem Kläger entstanden ist ;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , GBP 1,500 ( one thousand five hundred pounds sterling ) in respect of costs and expenses , less 823.22 EUR ( eight hundred and twenty three euros and twenty two cents ) to be converted into pounds sterling at the rate applicable on the date of delivery of the present judgment , plus any value added tax that may be chargeable ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, 1.500 GBP (eintausendfünfhundert Pfund Sterling) als Kosten zu zahlen hat und Auslagen, abzüglich 823,22 EUR (achthundertdreiundzwanzig Euro und zweiundzwanzig Cent), die zu dem am Tag der Verkündung des vorliegenden Urteils geltenden Kurs in Pfund Sterling umzurechnen sind, zuzüglich etwaiger anfallender Mehrwertsteuer;",other ( b ) that simple interest at an annual rate of 7.5 % shall be payable from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,"(b) dass ab Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen in Höhe von 7,5 % pa zu zahlen sind;",other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 4 June 2002 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 4. Juni 2002 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Verfahrensordnung.,other T.L. Early,TL Früh,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other President,Präsident,other I. JOINDER OF THE APPLICATIONS,I. VERBINDUNG DER ANWENDUNGEN,other "Having regard to the similarity of the applications , the Court decided that , in the interests of the proper administration of justice , the applications should be joined in accordance with Rule 42 § 1 of the Rules of Court .","In Anbetracht der Ähnlichkeit der Klagen entschied der Gerichtshof, dass die Klagen im Interesse einer ordnungsgemäßen Rechtspflege gemäß Regel 42 § 1 der Verfahrensordnung verbunden werden sollten.",conclusion II . ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLES 6 AND 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNGEN DER ARTIKEL 6 UND 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "Relying on Article 6 of the Convention , the applicants complained that their dismissal proceedings had been unfair and incompatible with the principle of an independent and impartial tribunal . Some of the applicants also complained , referring either expressly or in substance to Article 8 of the Convention , that their private lives had been substantially affected by their dismissals .","Unter Berufung auf Artikel 6 der Konvention rügten die Kläger , dass ihr Kündigungsverfahren unfair und mit dem Grundsatz eines unabhängigen und unparteiischen Gerichts unvereinbar gewesen sei . Einige der Kläger beschwerten sich auch, indem sie sich entweder ausdrücklich oder im Wesentlichen auf Artikel 8 der Konvention beriefen, dass ihr Privatleben durch ihre Entlassungen erheblich beeinträchtigt worden sei.",subsumption "Having regard to the findings in the case of Oleksandr Volkov v. Ukraine ( no . 21722/11 , § § 165 - 87 , ECHR 2013 ) , the Court decided that , for the sake of a uniform approach and equal protection of human rights , the complaint under Article 8 of the Convention should be examined in all the applications .","Unter Berücksichtigung der Feststellungen im Fall Oleksandr Volkov gegen die Ukraine (Nr. 21722/11, §§ 165–87, EMRK 2013) entschied der Gerichtshof, dass im Interesse eines einheitlichen Ansatzes und des gleichen Schutzes der Menschenrechte die Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention sollte in allen Anträgen geprüft werden.",conclusion 120 . The relevant parts of Article 6 § 1 and Article 8 of the Convention provide as follows :,120 . Die relevanten Teile von Artikel 6 § 1 und Artikel 8 der Konvention sehen Folgendes vor:,other Article 6 ( right to a fair hearing ),Artikel 6 (Recht auf ein faires Verfahren),other “ In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law . ”,„Bei der Bestimmung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf ein faires … Verfahren … durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht. ”,other Article 8 ( right to respect for private and family life ),Artikel 8 (Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens),other “ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life ... .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens ... .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government referred to the Court ’s findings in the case of Oleksandr Volkov ( cited above , § § 123 - 30 ) , and submitted that all the applicants had not been obliged to challenge the decisions on their dismissals before the courts because such proceedings would not ensure an effective review of their cases . The Government maintained that all the applicants had missed the six - month deadline for applying to the Court , which had to be calculated from the date of the HCJ ’s decisions in their cases .","Die Regierung verwies auf die Feststellungen des Gerichtshofs im Fall Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 123-30) und trug vor, dass nicht alle Kläger verpflichtet gewesen seien, die Entscheidungen über ihre Entlassungen vor Gericht anzufechten, da solche Verfahren dies erfordern würden keine wirksame Überprüfung ihrer Fälle gewährleisten . Die Regierung behauptete , alle Kläger hätten die Sechsmonatsfrist für die Anrufung des Gerichtshofs versäumt , die ab dem Datum der Entscheidungen des HCJ in ihren Fällen zu berechnen sei .",subsumption The applicants disagreed and argued that their complaints were admissible .,"Die Kläger waren anderer Meinung und machten geltend , ihre Beschwerden seien zulässig .",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) As to the exhaustion of domestic remedies,( a ) Zur Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs,other "The Court notes that certain applicants failed either to properly apply for judicial review or to take all the steps required in order to complete judicial review at the domestic level . The Government did not submit any objection as regards the non - exhaustion of domestic remedies , considering instead that judicial review was ineffective . They made their objection based on the six - month rule , which is examined below . The Court reiterates that the scope of review of an applicant ’s compliance with the rule on exhaustion of domestic remedies is limited by the Government ’s objections ( see , for example , Kotiy v. Ukraine , no . 28718/09 , § 37 , 5 March 2015 ) . It follows that the applications concerned can not be rejected on the ground that domestic remedies have not been exhausted .","Der Gerichtshof stellt fest , dass bestimmte Kläger es versäumt haben , eine gerichtliche Überprüfung ordnungsgemäß zu beantragen oder alle erforderlichen Schritte zu unternehmen , um die gerichtliche Überprüfung auf innerstaatlicher Ebene abzuschließen . Die Regierung erhob keine Einwände gegen die Nichterschöpfung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe und vertrat stattdessen die Auffassung, dass die gerichtliche Überprüfung unwirksam sei. Sie machten ihren Einspruch auf der Grundlage der Sechsmonatsregel geltend , die im Folgenden untersucht wird . Der Gerichtshof wiederholt, dass der Umfang der Überprüfung, ob ein Kläger die Regel über die Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs einhält, durch die Einwände der Regierung eingeschränkt wird (siehe beispielsweise Kotiy gegen Ukraine, Nr. 28718/09, § 37). 5. März 2015 ). Daraus folgt, dass die betreffenden Anträge nicht mit der Begründung zurückgewiesen werden können, dass die innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht erschöpft sind.",subsumption ( b ) As to the Government ’s objection based on the six - month rule,(b) Zum Einwand der Regierung aufgrund der Sechsmonatsregel,other "As noted above , the Government submitted that the six - month rule laid down in Article 35 § 1 of the Convention had to be counted from the date of the HCJ decisions in the applicants ’ cases because judicial review of their cases would not constitute an effective remedy .","Wie oben erwähnt, brachte die Regierung vor, dass die in Artikel 35 Abs. 1 der Konvention festgelegte Sechsmonatsregel ab dem Datum der Entscheidungen des HCJ in den Fällen der Kläger zu zählen sei, da eine gerichtliche Überprüfung ihrer Fälle keine Wirksamkeit begründen würde Abhilfe .",subsumption "The decisions of the HCJ and Parliament on the applicants ’ dismissals were open to appeal in the domestic courts . Even though the Court subsequently criticised those review proceedings in the case of Oleksandr Volkov ( cited above , § § 123 - 30 ) , it can not be argued that at the relevant time it was clear for the applicants that the available judicial review had been ineffective and should not have been pursued . On the contrary , the Court considers that where the applicants tried to settle their cases by way of available domestic judicial review , those attempts can not be held against them ( see , mutatis mutandis , Voloshyn v. Ukraine , no . 15853/08 , § 42 , 10 October 2013 ) . In such cases the applicants reasonably waited for the completion of the court proceedings , even though they might not have met the requirements of effectiveness under the Convention ( see , mutatis mutandis , Kaverzin v. Ukraine , no . 23893/03 , § 99 , 15 May 2012 ) .","Die Entscheidungen des HCJ und des Parlaments über die Entlassungen der Kläger konnten vor den innerstaatlichen Gerichten angefochten werden. Auch wenn der Gerichtshof dieses Nachprüfungsverfahren im Fall von Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 123-30) später kritisierte, kann nicht argumentiert werden, dass zum maßgeblichen Zeitpunkt für die Kläger klar war, dass die verfügbare gerichtliche Überprüfung unwirksam gewesen war und hätte nicht verfolgt werden dürfen. Im Gegenteil, der Gerichtshof ist der Ansicht, dass, wenn die Kläger versuchten, ihre Fälle durch verfügbare innerstaatliche gerichtliche Überprüfung beizulegen, diese Versuche ihnen nicht vorgeworfen werden können (siehe mutatis mutandis, Voloshyn gegen Ukraine, Nr. 15853/08, § 42 , 10. Oktober 2013 ) . In solchen Fällen warteten die Kläger vernünftigerweise auf den Abschluss des Gerichtsverfahrens, auch wenn sie die Wirksamkeitsvoraussetzungen der Konvention möglicherweise nicht erfüllten (siehe mutatis mutandis, Kaverzin gegen Ukraine, Nr. 23893/03, § 99, 15 Mai 2012).",subsumption "These considerations are equally pertinent to some of the applicants , who were waiting for the outcome of the proceedings in which the court reviewed only the parliamentary resolution on dismissal . Those applicants were reasonably entitled to assume that such resolutions were decisive for the termination of their employment . Indeed , in the absence of a parliamentary resolution on dismissal , there was no dismissal as such ; a judge continued to work , despite the negative decision of the HCJ , and it could not be argued that his or her case had been finally determined . Accordingly , in the context of the six - month rule , those applicants can not be reproached for having challenged the final decision in the process of their dismissal and having waited for the outcome of the relevant proceedings .","Diese Erwägungen treffen auch auf einige der Kläger zu, die auf den Ausgang des Verfahrens warteten, in dem das Gericht nur den Parlamentsbeschluss zur Entlassung überprüfte. Diese Bewerber konnten vernünftigerweise davon ausgehen , dass solche Beschlüsse für die Beendigung ihres Arbeitsverhältnisses ausschlaggebend waren . In Ermangelung eines parlamentarischen Entlassungsbeschlusses lag nämlich keine Entlassung als solche vor; ein Richter arbeitete trotz der negativen Entscheidung des HCJ weiter, und es konnte nicht argumentiert werden, dass sein Fall endgültig entschieden worden war. Daher kann diesen Bewerbern im Rahmen der Sechsmonatsregelung nicht vorgeworfen werden , dass sie die endgültige Entscheidung im Verfahren ihrer Entlassung angefochten und den Ausgang des betreffenden Verfahrens abgewartet haben .",subsumption The Court therefore dismisses the Government ’s objection under this head . It further notes that no other issues as to the six - month rule arise with the exception of one application addressed below .,"Der Gerichtshof weist daher den diesbezüglichen Einwand der Regierung zurück. Sie stellt ferner fest , dass sich mit Ausnahme eines der nachstehend behandelten Anträge keine weiteren Fragen zur Sechsmonatsregel stellen .",subsumption ( c ) Otherwise as to the six - month rule in the application of Mr Kormushyn ( no . 68443/11 ),( c ) Ansonsten zur Sechsmonatsregel im Antrag von Herrn Kormushyn ( Nr. 68443/11 ),other "Mr Kormushyn alleged that on 6 April 2011 the HAC had pronounced only the introductory and operative parts of its decision , that the letter with the full text of the decision had been sent to him on 5 May 2011 and that he had received it on 7 May 2011 .","Herr Kormushyn behauptete, der HAC habe am 6. April 2011 nur den einleitenden und den verfügenden Teil seiner Entscheidung verkündet, das Schreiben mit dem vollständigen Wortlaut der Entscheidung sei ihm am 5. Mai 2011 zugesandt worden und er habe es am 7. Mai erhalten 2011 .",subsumption "Having regard to the evidence produced by the applicant and to the absence of any submissions by the Government refuting that evidence , the Court gives credence to the applicant ’s allegation and considers that he did not have sufficient knowledge of the grounds and reasons for the final decision in his case until 7 May 2011 . Accordingly , that date should be taken as the starting point for the calculation of the six - month period . Given that the application was introduced on 26 October 2011 , the applicant did not miss the six - month deadline .","In Anbetracht der vom Kläger vorgelegten Beweise und des Fehlens von Stellungnahmen der Regierung zur Widerlegung dieser Beweise gibt der Gerichtshof der Behauptung des Beschwerdeführers Glauben und ist der Ansicht, dass er keine ausreichende Kenntnis der Gründe und Gründe für das Endverfahren hatte Entscheidung in seinem Fall bis zum 7. Mai 2011 . Daher sollte dieses Datum als Ausgangspunkt für die Berechnung der Sechsmonatsfrist genommen werden . Da der Antrag am 26. Oktober 2011 gestellt wurde, hat der Antragsteller die Sechsmonatsfrist nicht versäumt.",subsumption ( d ) Conclusion,(d) Fazit,other The Court notes that the above - mentioned complaints made by the applicants are not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that they are not inadmissible on any other grounds . They must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass die oben erwähnten Rügen der Kläger nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention sind . Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig sind . Sie sind daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicants maintained their complaints .,Die Kläger hielten ihre Beschwerden aufrecht .,subsumption The Government did not comment on the merits .,Die Regierung äußerte sich nicht zu den Vorzügen.,subsumption 1 . Article 6 § 1 of the Convention,1 . Artikel 6 § 1 der Konvention,other "With regard to the complaints under Article 6 § 1 of the Convention that the domestic bodies dealing with the applicants ’ cases lacked independence and impartiality , the Court refers to its findings in Oleksandr Volkov ( cited above , § § 109 - 31 ) . In that case , it concluded that the procedure before the HCJ and Parliament had disclosed a number of structural and general shortcomings which had compromised the principles of independence and impartiality , and that the subsequent judicial review had not remedied those shortcomings . The Court considers that those findings are equally relevant to the present applications .","Hinsichtlich der Rügen nach Artikel 6 Abs. 1 der Konvention, dass es den mit den Fällen der Kläger befassten innerstaatlichen Stellen an Unabhängigkeit und Unparteilichkeit fehle, verweist der Gerichtshof auf seine Feststellungen in Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 109-31). In diesem Fall kam es zu dem Schluss , dass das Verfahren vor dem HCJ und dem Parlament eine Reihe struktureller und allgemeiner Mängel aufgedeckt hatte , die die Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigt hatten , und dass die anschließende gerichtliche Überprüfung diese Mängel nicht behoben hatte . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass diese Feststellungen für die vorliegenden Klagen gleichermaßen relevant sind.",subsumption "The Court notes that in the applications of Mr Korzachenko ( no . 4588/11 ) and Mr Kovzel ( no . 35336/11 ) the HCJ ’s decisions were submitted to the President of Ukraine , not to Parliament , for a final decision on the applicants ’ dismissals . Where that part of the decision - making process was entrusted to the President of the State , who had vast executive powers , it does not appear that that stage of the domestic procedure ensured the basic guarantees of judicial process typically required by Article 6 of the Convention . The Court considers that this distinctive feature in the intermediary stage of the complex domestic procedure does not affect the overall conclusion that the principles of independence and impartiality were not ensured at domestic level .","Der Gerichtshof stellt fest , dass in den Anträgen von Herrn Korzachenko ( Nr. 4588/11 ) und Herrn Kovzel ( Nr. 35336/11 ) die Entscheidungen des HCJ dem Präsidenten der Ukraine und nicht dem Parlament zur endgültigen Entscheidung vorgelegt wurden Kündigungen von Bewerbern. Wenn dieser Teil des Entscheidungsfindungsprozesses dem Präsidenten des Staates anvertraut wurde, der über weitreichende Exekutivbefugnisse verfügte, hat diese Phase des innerstaatlichen Verfahrens offenbar nicht die grundlegenden Garantien eines Gerichtsverfahrens gewährleistet, die typischerweise von Artikel 6 der Konvention verlangt werden . Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass dieses Unterscheidungsmerkmal in der Zwischenphase des komplexen innerstaatlichen Verfahrens die Gesamtschlussfolgerung nicht beeinträchtigt , dass die Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit auf innerstaatlicher Ebene nicht gewährleistet waren .",subsumption The Court holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention in respect of all the applicants as regards non - compliance with the principles of independence and impartiality .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass in Bezug auf alle Kläger eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention hinsichtlich der Nichteinhaltung der Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit vorliegt.",conclusion 2 . Article 8 of the Convention,2 . Artikel 8 der Konvention,other "The Court has to determine whether the applicants ’ dismissals violated their right to respect for private life . In Oleksandr Volkov ( cited above , § § 166 - 67 and 173 - 85 ) the Court found that the applicant ’s dismissal from the post of judge had constituted an interference with his private life and that such interference did not comply with the requirements of “ quality of law ” and was not therefore lawful for the purpose of Article 8 of the Convention . Those findings are relevant to the present applications and there is no reason to depart from them .","Das Gericht muss feststellen, ob die Kündigungen der Kläger ihr Recht auf Achtung des Privatlebens verletzt haben. In der Rechtssache Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 166-67 und 173-85) stellte der Gerichtshof fest, dass die Entlassung des Beschwerdeführers aus dem Richteramt einen Eingriff in sein Privatleben darstellte und dass dieser Eingriff nicht den Erfordernissen des §§ 166-67 und 173-85 entsprach „Rechtsqualität“ und war daher nicht rechtmäßig im Sinne von Artikel 8 der Konvention. Diese Feststellungen sind für die vorliegenden Anträge relevant und es gibt keinen Grund , von ihnen abzuweichen .",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention in respect of all the applicants .,Somit liegt für alle Kläger eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion III . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,III . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants raised other complaints . In particular , relying on various Convention provisions , some of the applicants made the following complaints : their right of access to court had been unfairly restricted ; the proceedings had been too lengthy ; the principles of legal certainty , equality of arms , “ tribunal established by law ” and the public consideration of the case had not been respected ; the decisions in their cases had been unlawful , and had not been properly reasoned and substantiated ; their right to an effective remedy had not been ensured ; their property rights had been violated ; their dismissal had breached their right to express opinions ; the authorities had failed to comply with the principle of ne bis in idem ; and the dismissal proceedings had been discriminatory .","Die Kläger erhoben weitere Rügen . Unter Berufung auf verschiedene Bestimmungen der Konvention brachten einige der Kläger insbesondere die folgenden Beschwerden vor: Ihr Recht auf Zugang zu Gerichten sei ungerechtfertigt eingeschränkt worden; das Verfahren war zu langwierig gewesen; die Grundsätze der Rechtssicherheit, der Waffengleichheit, des „durch Gesetz errichteten Gerichts“ und der öffentlichen Behandlung des Falles seien nicht eingehalten worden; die Entscheidungen in ihren Fällen seien rechtswidrig und nicht ordnungsgemäß begründet und belegt worden; ihr Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf nicht gewährleistet war; ihre Eigentumsrechte wurden verletzt; ihre Entlassung habe ihr Recht auf Meinungsäußerung verletzt; die Behörden hätten gegen den Grundsatz ne bis in idem verstoßen; und das Kündigungsverfahren sei diskriminierend gewesen.",subsumption "Having regard to the facts of the case , the submissions of the parties and the above findings under Article 6 § 1 and Article 8 of the Convention , the Court considers that the main legal questions in the present applications have been determined . It holds , therefore , that there is no need to give a separate ruling on the remaining complaints ( see , among other authorities , Varnava and Others , cited above , § § 210 - 211 , and Centre for Legal Resources on behalf of Valentin Câmpeanu v. Romania [ GC ] , no . 47848/08 , § 156 , ECHR 2014 , with further references ) .","Unter Berücksichtigung des Sachverhalts, des Vorbringens der Parteien und der vorstehenden Feststellungen nach Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 8 der Konvention ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die wichtigsten Rechtsfragen in den vorliegenden Beschwerden geklärt sind. Daher ist es nicht erforderlich, über die übrigen Beschwerden gesondert zu entscheiden (siehe unter anderem Varnava und andere, oben zitiert, §§ 210-211, und Centre for Legal Resources im Namen von Valentin Câmpeanu v Rumänien [ GK ] , Nr. 47848/08 , § 156 , EMRK 2014 , mit weiteren Verweisen ) .",conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLES 41 AND 46 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG DER ARTIKEL 41 UND 46 DES ÜBEREINKOMMENS,other 142 . Article 41 of the Convention provides :,142 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other 143 . Article 46 of the Convention provides :,143 . Artikel 46 der Konvention sieht vor:,other “ 1 . The High Contracting Parties undertake to abide by the final judgment of the Court in any case to which they are parties .,"„1. Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich , sich in jedem Fall , in dem sie Partei sind , an das rechtskräftige Urteil des Gerichtshofs zu halten .",other "2 . The final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee of Ministers , which shall supervise its execution . ... ”","2 . Das endgültige Urteil des Gerichtshofs wird dem Ministerkomitee übermittelt, das seine Vollstreckung überwacht. ... ”",other A. General and individual measures,A. Allgemeine und individuelle Maßnahmen,other "144 . Relying on Oleksandr Volkov ( cited above , § § 199 - 202 and § § 205‑208 ) , some of the applicants requested the Court to indicate to the Government the need to introduce general measures to reform the system of judicial discipline in Ukraine , as well as to take the individual measure of ordering their reinstatement .","144 . Unter Berufung auf Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 199–202 und §§ 205–208) ersuchten einige der Kläger den Gerichtshof, die Regierung auf die Notwendigkeit hinzuweisen, allgemeine Maßnahmen zur Reform des Systems der gerichtlichen Disziplin in der Ukraine einzuführen, as sowie die individuelle Maßnahme zu ergreifen, ihre Wiedereinstellung anzuordnen.",other "145 . The Government submitted that considerable legislative steps had been taken to reform the system of judicial discipline in Ukraine . They argued that after the events of February 2014 , leading to an extraordinary change in State power in Ukraine , there had been a positive tendency towards protection of human rights and , in particular , the rights of judges . As an example , they referred to the case of Mr Kovzel ( application no . 35336/11 ) , who had been reinstated in his position . The Government suggested that they could therefore settle the issues of individual measures themselves .","145 . Die Regierung brachte vor, dass beträchtliche gesetzgeberische Schritte unternommen worden seien, um das System der gerichtlichen Disziplin in der Ukraine zu reformieren. Sie argumentierten, dass es nach den Ereignissen vom Februar 2014, die zu einem außergewöhnlichen Machtwechsel in der Ukraine geführt hätten, eine positive Tendenz zum Schutz der Menschenrechte und insbesondere der Rechte von Richtern gegeben habe. Als Beispiel verwiesen sie auf den Fall von Herrn Kovzel ( Antrag Nr. 35336/11 ) , der in seine Position wieder eingesetzt worden war . Die Regierung schlug vor, dass sie daher die Fragen einzelner Maßnahmen selbst regeln könne.",other "146 . As to the general measures , the Court considers that following its ruling on general measures in Oleksandr Volkov , there is no call to make any similar ruling in the present case . The applicants ’ request concerning general measures is therefore dismissed .","146 . Hinsichtlich der allgemeinen Maßnahmen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass nach seinem Urteil zu den allgemeinen Maßnahmen in der Rechtssache Oleksandr Volkov keine Notwendigkeit besteht , im vorliegenden Fall eine ähnliche Entscheidung zu treffen . Der Antrag der Kläger auf allgemeine Maßnahmen wird daher zurückgewiesen.",other "147 . As regards the individual measure requested , namely the reinstatement of the applicants , in many cases where the domestic proceedings were found to be in breach of the Convention , the Court has held that the most appropriate form of reparation for the violations found would be the reopening of the domestic proceedings ( see for example , Huseyn and Others v. Azerbaijan , nos . 35485/05 , 45553/05 , 35680/05 and 36085/05 , § 262 , 26 July 2011 , with further references ) . In Oleksandr Volkov the Court considered that the reopening of the domestic proceedings was not an adequate measure . Having regard to the circumstances giving rise to the violations and the necessity of an extensive reform of the system of judicial discipline , the Court concluded in that case that there were no grounds to assume that the applicant ’s case would be retried in accordance with the principles of the Convention in the near future and indicated to the Government that they had to secure the applicant ’s reinstatement ( see Oleksandr Volkov , cited above , § § 207 and 208 ) .","147 . In Bezug auf die beantragte Einzelmaßnahme, nämlich die Wiedereinstellung der Kläger, hat der Gerichtshof in vielen Fällen, in denen festgestellt wurde, dass die innerstaatlichen Verfahren gegen die Konvention verstoßen, entschieden, dass die Wiederaufnahme die geeignetste Form der Wiedergutmachung für die festgestellten Verletzungen wäre des innerstaatlichen Verfahrens ( siehe zum Beispiel Huseyn und andere gegen Aserbaidschan , Nrn. 35485/05 , 45553/05 , 35680/05 und 36085/05 , § 262 , 26. Juli 2011 , mit weiteren Verweisen ) . Im Fall Oleksandr Volkov war der Gerichtshof der Ansicht, dass die Wiederaufnahme des innerstaatlichen Verfahrens keine angemessene Maßnahme sei. In Anbetracht der Umstände, die zu den Verstößen geführt haben, und der Notwendigkeit einer umfassenden Reform des gerichtlichen Disziplinarsystems kam der Gerichtshof in diesem Fall zu dem Schluss, dass kein Grund zu der Annahme bestehe, dass der Fall des Beschwerdeführers gemäß dem Grundsätze der Konvention in naher Zukunft und teilten der Regierung mit , dass sie die Wiedereinstellung des Beschwerdeführers sicherstellen müssten ( siehe Oleksandr Volkov , oben zitiert , § § 207 und 208 ) .",other "148 . The Court notes that at the present time a full - fledged judicial reform is taking place in Ukraine which includes constitutional and further legislative amendments , as well as institutional changes . Against this background , the Court is not in a position to assess the effectiveness at the moment of the procedure for the reopening of the domestic proceedings , if requested by the applicants . However , given the scope and the circumstances of the present applications , it can not be concluded that this substantially new background renders the relevant domestic procedures prima facie futile and useless . The Court does not therefore follow the approach taken in Oleksandr Volkov ( ibid . , § 208 ) as to the indication of an individual measure and dismisses the relevant request .","148 . Der Gerichtshof stellt fest, dass derzeit in der Ukraine eine umfassende Justizreform stattfindet, die Verfassungs- und weitere Gesetzesänderungen sowie institutionelle Änderungen umfasst. Vor diesem Hintergrund ist der Gerichtshof nicht in der Lage , die Wirksamkeit zum Zeitpunkt des Verfahrens zur Wiederaufnahme des innerstaatlichen Verfahrens zu beurteilen , wenn dies von den Beschwerdeführern beantragt wird . Angesichts des Umfangs und der Umstände der vorliegenden Anmeldungen kann jedoch nicht der Schluss gezogen werden , dass dieser wesentlich neue Hintergrund die einschlägigen innerstaatlichen Verfahren prima facie zwecklos und nutzlos macht . Der Gerichtshof folgt daher nicht dem in Oleksandr Volkov ( ebd. , § 208 ) vertretenen Ansatz in Bezug auf die Angabe einer Einzelmaßnahme und weist den entsprechenden Antrag zurück .",other B. Damage,B. Schäden,other 1 . Pecuniary damage,1 . Vermögensschaden,other "149 . Most of the applicants claimed various amounts in respect of pecuniary damage , arguing that they had lost earnings and benefits , including pensions , to which they would be entitled upon reaching retirement age .","149 . Die meisten Kläger forderten verschiedene Beträge in Bezug auf Vermögensschäden und machten geltend, dass sie Einkünfte und Leistungen, einschließlich Renten, auf die sie bei Erreichen des Rentenalters Anspruch hätten, verloren hätten.",other "150 . As regards the claim for past loss , the Government considered that some of the claims were entirely unsubstantiated and that others contained wrong calculations or lacked evidence . They further invited the Court to dismiss the claims for any future loss , arguing that that part of the claims was entirely hypothetical and speculative . In that regard , the Government referred to İlhan v. Turkey ( [ GC ] , no . 22277/93 , § 109 , ECHR 2000‑VII ) , in which the applicant ’s claim for compensation of future medical expenses was dismissed .","150 . In Bezug auf die Schadenersatzforderung der Vergangenheit vertrat die Regierung die Auffassung, dass einige der Behauptungen völlig unbegründet seien und andere falsche Berechnungen enthielten oder Beweise fehlten. Sie forderten das Gericht ferner auf , die Ansprüche für künftige Verluste abzuweisen , und argumentierten , dass dieser Teil der Ansprüche rein hypothetisch und spekulativ sei . In diesem Zusammenhang verwies die Regierung auf das Urteil İlhan gegen die Türkei ( [ GK ] , Nr. 22277/93 , § 109 , EMRK 2000‑VII ) , in dem der Antrag des Beschwerdeführers auf Ersatz künftiger Krankheitskosten abgewiesen wurde .",other "151 . The Court reiterates that there must be a clear causal connection between the damage claimed by the applicants and the violation of the Convention . In appropriate cases , this may include compensation in respect of loss of earnings ( see Kurić and Others v. Slovenia ( just satisfaction ) [ GC ] , no . 26828/06 , § 81 , ECHR 2014 ) . In the present case , the Court has found that the domestic proceedings for the applicants ’ dismissals were in breach of the Convention . There is therefore a sufficient causal link between those violations of the Convention and the applicants ’ loss of earnings .","151 . Der Gerichtshof wiederholt, dass zwischen dem von den Beschwerdeführern geltend gemachten Schaden und der Konventionsverletzung ein eindeutiger Kausalzusammenhang bestehen muss. In geeigneten Fällen kann dies eine Entschädigung für Verdienstausfall umfassen ( siehe Kurić und andere gegen Slowenien ( gerechte Zufriedenheit ) [ GC ] , Nr. 26828/06 , § 81 , EMRK 2014 ) . Im vorliegenden Fall hat der Gerichtshof festgestellt , dass die innerstaatlichen Verfahren zur Entlassung der Kläger gegen die Konvention verstoßen haben . Es besteht daher ein hinreichender Kausalzusammenhang zwischen diesen Konventionsverletzungen und dem Verdienstausfall der Kläger .",other "152 . Questions remain , firstly , as to the method used by the applicants to determine the amounts of compensation claimed in respect of pecuniary damage and , secondly , as to the evidence submitted in support of the claims .",152 . Offen bleiben erstens die von den Klägerinnen angewandte Methode zur Bestimmung der für den Vermögensschaden geltend gemachten Entschädigungsbeträge und zweitens die zur Stützung der Ansprüche vorgelegten Beweismittel .,other "153 . The Court notes that a precise calculation of the sums necessary to make complete reparation ( restitutio in integrum ) in respect of the pecuniary losses suffered by an applicant may be prevented by the inherently uncertain character of the damage flowing from the violation . An award may still be made notwithstanding the large number of imponderables involved in the assessment of future losses , though the greater the lapse of time involved , the more uncertain the link between the breach and the damage becomes . The question to be decided in such cases is the level of just satisfaction , in respect of either past or future pecuniary loss , to be awarded to an applicant , which is a matter to be determined by the Court at its discretion , having regard to what is equitable ( see Nachova and Others v. Bulgaria [ GC ] , nos . 43577/98 and 43579/98 , § 171 , ECHR 2005‑VII ) .","153 . Der Gerichtshof stellt fest , dass eine genaue Berechnung der Beträge , die für eine vollständige Wiedergutmachung ( restitutio in integrum ) in Bezug auf die einem Kläger entstandenen Vermögensschäden erforderlich sind , durch den inhärent ungewissen Charakter des Schadens , der sich aus der Verletzung ergibt , verhindert werden kann . Trotz der Vielzahl von Unwägbarkeiten bei der Beurteilung zukünftiger Schäden kann ein Schiedsspruch dennoch ausgesprochen werden, je länger die Zeitdauer ist, desto ungewisser wird der Zusammenhang zwischen Verletzung und Schaden. Die in solchen Fällen zu entscheidende Frage ist die Höhe der gerechten Entschädigung in Bezug auf vergangene oder zukünftige finanzielle Verluste, die einem Kläger zugesprochen werden, was vom Gericht nach eigenem Ermessen unter Berücksichtigung dessen zu entscheiden ist gerecht ist ( siehe Nachova und andere gegen Bulgarien [ GK ] , Nrn. 43577/98 und 43579/98 , § 171 , EMRK 2005‑VII ) .",other "154 . The applicants based their calculation on the assumption that they would work until retirement age , after which they would be entitled to a pension . However , various eventualities impairing that assumption ( for example , incapacity to work , dismissal , demotion , change of salary or pension rates ) were not considered . Secondly , following dismissal the applicants were not prevented from taking up new employment , even though their dismissal records imposed certain limitations and might have had a negative impact on their prospects of finding new jobs . Meanwhile , the income received after the dismissal , as a result of new employment or obtained otherwise , would have to be examined and taken into account when determining the amount of pecuniary loss actually caused by the dismissal . In that regard , the Court observes that some of the applicants , in quantifying their pecuniary loss , submitted information on the earnings they had received from their new employment after their dismissal . Finally , the applicants ’ opportunities of reinstatement , mentioned above , substantially affect their estimate of the future loss .","154 . Die Klägerinnen gingen bei ihrer Berechnung davon aus, dass sie bis zum Rentenalter arbeiten würden, danach hätten sie Anspruch auf eine Rente. Allerdings wurden verschiedene Eventualitäten , die diese Annahme beeinträchtigen ( zB Arbeitsunfähigkeit , Kündigung , Degradierung , Gehalts - oder Rentensatzänderung ) nicht berücksichtigt . Zweitens waren die Kläger nach der Entlassung nicht daran gehindert , eine neue Beschäftigung aufzunehmen , obwohl ihre Kündigungsakte gewisse Einschränkungen auferlegte und sich negativ auf ihre Aussichten , eine neue Stelle zu finden , ausgewirkt haben könnte . Unterdessen müssten die nach der Kündigung erzielten Einkünfte aus einer neuen Beschäftigung oder anderweitig erzielt werden und bei der Ermittlung der Höhe des tatsächlich durch die Kündigung verursachten Vermögensschadens berücksichtigt werden. Insoweit stellt der Gerichtshof fest , dass einige der Kläger bei der Bezifferung ihres Vermögensschadens Angaben zu den Einkünften machten , die sie aus ihrer neuen Beschäftigung nach ihrer Entlassung bezogen hatten . Schließlich wirken sich die oben erwähnten Wiedereinstellungsmöglichkeiten der Klägerinnen erheblich auf ihre Einschätzung des künftigen Schadens aus.",other "155 . Having examined the submissions by the parties and the available evidence , the Court , ruling on an equitable basis , awards 8,000 euros ( EUR ) to Ms L. Vasina in respect of pecuniary losses incurred between 2012 and 2014 ( inclusively ) . The Court dismisses the remaining claims for pecuniary damage on the grounds that they are unsubstantiated and speculative .","155 . Nach Prüfung des Vorbringens der Parteien und der verfügbaren Beweise spricht das Gericht Frau L. Vasina nach billigem Ermessen 8.000 Euro ( EUR ) für Vermögensschäden zu , die zwischen 2012 und 2014 ( einschließlich ) entstanden sind . Das Gericht weist die verbleibenden Ansprüche auf Vermögensschaden mit der Begründung ab, dass sie unbegründet und spekulativ seien.",other 2 . Non - pecuniary damage,2 . Immaterieller Schaden,other "156 . Most of the applicants claimed various amounts in respect of non‑pecuniary damage . The Government objected to those claims , arguing that they were unfounded . The Court considers that the applicants must have sustained non - pecuniary damage which the finding of violations of the Convention in this judgment does not suffice to remedy . The Court , ruling on an equitable basis , makes awards to those applicants who submitted claims under this head as specified in Appendix II .","156 . Die meisten Kläger forderten unterschiedliche Beträge für immateriellen Schaden . Die Regierung widersprach diesen Behauptungen und machte geltend, sie seien unbegründet. Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Kläger einen immateriellen Schaden erlitten haben müssen, für dessen Beseitigung die Feststellung von Konventionsverletzungen in diesem Urteil nicht ausreicht. Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen den Antragstellern , die Ansprüche unter dieser Überschrift eingereicht haben , wie in Anhang II angegeben .",other C. Costs and expenses,C. Kosten und Auslagen,other 157 . The majority of the applicants also claimed the reimbursement of the costs and expenses incurred before the Court .,157 . Die Mehrheit der Kläger forderte auch die Erstattung der vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen .,other 158 . The Government submitted that the claims were excessive .,"158 . Die Regierung brachte vor, dass die Forderungen überhöht seien.",other "159 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court finds it reasonable to make the followings awards :","159 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen , die folgenden Urteile zu fällen :",other "( a ) the eleven applicants represented by the European Human Rights Advocacy Centre based in London ( “ the EHRAC ” ) , as specified in Appendix II , should be awarded jointly EUR 11,000 for costs and expenses incurred in the proceedings before the Court ;","( a ) den elf Beschwerdeführern , vertreten durch das European Human Rights Advocacy Centre mit Sitz in London ( "" das EHRAC "" ) , wie in Anlage II angegeben , sollten gemeinsam 11.000 EUR für Kosten und Auslagen zugesprochen werden , die im Verfahren vor dem Gericht entstanden sind ;",other ( b ) Ms L. Vasina should be awarded EUR 600 for costs and expenses incurred in the proceedings before the Court .,( b ) Frau L. Vasina sollten 600 EUR für die im Verfahren vor dem Gericht entstandenen Kosten und Auslagen zugesprochen werden .,other "160 . The amounts awarded under this head are to be paid directly into the bank accounts of the applicants ’ representatives ( see , for example , Hristovi v. Bulgaria , no . 42697/05 , § 109 , 11 October 2011 , and Singartiyski and Others v. Bulgaria , no . 48284/07 , § 54 , 18 October 2011 ) .","160 . Die unter dieser Überschrift zuerkannten Beträge sind direkt auf die Bankkonten der Vertreter der Kläger einzuzahlen (siehe z. B. Hristovi gegen Bulgarien, Nr. 42697/05, § 109, 11. Oktober 2011, und Singartiyski und andere gegen. Bulgarien, Nr. 48284/07, § 54, 18. Oktober 2011).",other D. Default interest,D. Verzugszinsen,other "161 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","161 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Decides to join the applications ;,"1 . beschließt, sich den Bewerbungen anzuschließen;",other 2 . Declares the complaints under Article 6 § 1 of the Convention ( as regards the principles of independent and impartial tribunal ) admissible ;,2 . erklärt die Beschwerden gemäß Artikel 6 § 1 der Konvention (in Bezug auf die Grundsätze eines unabhängigen und unparteiischen Gerichts) für zulässig;,other 3 . Declares the complaints under Article 8 of the Convention ( as regards respect for private life ) admissible ;,3 . erklärt die Beschwerden nach Artikel 8 der Konvention (in Bezug auf die Achtung des Privatlebens) für zulässig;,other 4 . Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention with respect to all the applicants as regards non - compliance with the principles of independence and impartiality ;,"4 . ist der Ansicht, dass in Bezug auf alle Kläger eine Verletzung von Artikel 6 Absatz 1 der Konvention hinsichtlich der Nichteinhaltung der Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit vorliegt;",other 5 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention with respect to all the applicants ;,"5 . ist der Ansicht, dass in Bezug auf alle Kläger eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 6 . Holds that it is not necessary to examine the admissibility and merits of the other complaints ;,"6 . hält es für nicht erforderlich, die Zulässigkeit und Begründetheit der anderen Beschwerden zu prüfen;",other 7 . Holds,7 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the amounts stated in Appendix II , plus any tax that may be chargeable to them , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die in Anhang II aufgeführten Beträge zuzüglich etwaiger anfallender Steuern zu zahlen hat an sie , die zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind ;",other ( b ) that the amounts awarded in respect of costs and expenses shall be paid into the bank accounts of the applicants ’ representatives ;,(b) dass die für Kosten und Auslagen zuerkannten Beträge auf die Bankkonten der Vertreter der Antragsteller eingezahlt werden;,other "( c ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement , simple interest shall be payable on such amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;",(c) dass nach Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte auf diese Beträge zu zahlen sind;,other 8 . Dismisses the remainder of the applicants ’ claims for just satisfaction .,8 . Weist die übrigen Ansprüche der Kläger auf gerechte Genugtuung zurück.,other "Done in English , and notified in writing on 19 January 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 19. Januar 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Angelika Nußberger,Angelika Nußberger,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other Appendix I,Anhang I,other Application no . and the applicant ’s name,Bewerbungsnr. und den Namen des Antragstellers,other Year of the applicant ’s birth,Geburtsjahr des Antragstellers,other Place of the applicant ’s residence,Wohnort des Antragstellers,other Date of introduction,Datum der Einführung,other 5114/09,5114/09,other Andriy Volodymyrovych KULYKOV,Andriy Volodymyrovych KULYKOV,other Dnipro,Dnipro,other 21/12/2008,21.12.2008,other 4588/11 Volodymyr Mykolayovych KORZACHENKO,4588/11 Wolodymyr Mykolayovych KORZACHENKO,other Obukhiv,Obukhiw,other 13/01/2011,13.01.2011,other 9740/11,9740/11,other Oleg Volodymyrovych BACHUN,Oleg Wolodymyrowitsch BACHUN,other 8/02/2011,02.08.2011,other 12812/11,12812/11,other Sergiy Mykhaylovych KONYAKIN,Sergiy Mykhaylovych KONJAKIN,other Holovanivsk,Cholowaniwsk,other 11/02/2011,02.11.2011,other 20554/11,20554/11,other Lyudmyla Ivanivna STASOVSKA,Lyudmyla Ivanivna STASOVSKA,other Kamyanske,Kamjanske,other 20/03/2011,20.03.2011,other 35336/11,35336/11,other Petro Olegovych KOVZEL,Petro Olegowitsch KOVZEL,other 6/06/2011,06.06.2011,other 68443/11,68443/11,other Kyrylo Oleksandrovych KORMUSHYN,Kyrylo Oleksandrovych KORMUSHYN,other 26/10/2011,26.10.2011,other 75790/11,75790/11,other Liliya Anatoliyivna VASINA,Liliya Anatoliyivna VASINA,other Dnipro,Dnipro,other 01/12/2011,12.01.2011,other 78241/11,78241/11,other Igor Ivanovych BARANENKO,Igor Iwanowitsch BARANENKO,other 16/12/2011,16.12.2011,other 5678/12,5678/12,other Igor Anatoliyovych BONDARENKO,Igor Anatolijowytsch BONDARENKO,other Boryspil,Borispil,other 20/01/2012,20.01.2012,other 11775/12,11775/12,other Nina Dmytrivna BABYCH,Nina Dmytrivna BABYCH,other 23/02/2012,23.02.2012,other 21546/12,21546/12,other Oleksandr Mykolayovych ROZDOBUDKO,Oleksandr Mykolayovych ROZDOBUDKO,other Berezan,Beresan,other 04/04/2012,04.04.2012,other 54135/12,54135/12,other Lidiya Volodymyrivna TOKAR,Lidiya Wolodymyrivna TOKAR,other Vinnytsya,Winnyzja,other 18/08/2012,18.08.2012,other 65207/12 Oleksandr Anatoliyovych SHKINDER,65207/12 Oleksandr Anatolijowytsch SCHKINDER,other Henichensk,Henitschensk,other 22/09/2012,22.09.2012,other 77810/12 Aleksandr Ivanovich VOLVENKO,77810/12 Alexander Iwanowitsch WOLVENKO,other Henichensk,Henitschensk,other 17/10/2012,17.10.2012,other 242/13,242/13,other Yuriy Oleksiyovych STREBKOV,Yuriy Oleksiyovych STEBKOV,other Henichensk,Henitschensk,other 29/11/2012,29.11.2012,other 15073/13,15073/13,other Gennadiy Leonidovych NEMYNUSHCHIY,Gennadiy Leonidovych NEMYNUSHHIY,other Slovyansk,Slowjansk,other 22/02/2013,22.02.2013,other 57154/13,57154/13,other Nataliya Grygorivha SEREDNYA,Nataliya Grygorivha SEREDNYA,other Kryvyy Rih,Kryvyy Rih,other 27/08/2013,27.08.2013,other Appendix II,Anhang II,other Application no . and the applicant ’s name,Bewerbungsnr. und den Namen des Antragstellers,other Represented by,Vertreten durch,other Award in respect of pecuniary damage,Schiedsspruch wegen Vermögensschadens,other Award in respect of non - pecuniary damage,Schiedsspruch für immateriellen Schaden,other Award in respect of costs and expenses,Zuschlag in Bezug auf Kosten und Auslagen,other 5114/09,5114/09,other Andriy Volodymyrovych KULYKOV,Andriy Volodymyrovych KULYKOV,other No representative,Kein Vertreter,other 4588/11 Volodymyr Mykolayovych KORZACHENKO,4588/11 Wolodymyr Mykolayovych KORZACHENKO,other No representative,Kein Vertreter,other 9740/11,9740/11,other Oleg Volodymyrovych BACHUN,Oleg Wolodymyrowitsch BACHUN,other the EHRAC,die EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 12812/11,12812/11,other Sergiy Mykhaylovych KONYAKIN,Sergiy Mykhaylovych KONJAKIN,other No representative,Kein Vertreter,other 20554/11,20554/11,other Lyudmyla Ivanivna STASOVSKA,Lyudmyla Ivanivna STASOVSKA,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 35336/11,35336/11,other Petro Olegovych KOVZEL,Petro Olegowitsch KOVZEL,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 68443/11,68443/11,other Kyrylo Oleksandrovych KORMUSHYN,Kyrylo Oleksandrovych KORMUSHYN,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 75790/11,75790/11,other Liliya Anatoliyivna VASINA,Liliya Anatoliyivna VASINA,other I. Fomin,I. Fomin,other 78241/11,78241/11,other Igor Ivanovych BARANENKO,Igor Iwanowitsch BARANENKO,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 5678/12,5678/12,other Igor Anatoliyovych BONDARENKO,Igor Anatolijowytsch BONDARENKO,other No representative,Kein Vertreter,other 11775/12,11775/12,other Nina Dmytrivna BABYCH,Nina Dmytrivna BABYCH,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 21546/12,21546/12,other Oleksandr Mykolayovych ROZDOBUDKO,Oleksandr Mykolayovych ROZDOBUDKO,other No representative,Kein Vertreter,other 54135/12,54135/12,other Lidiya Volodymyrivna TOKAR,Lidiya Wolodymyrivna TOKAR,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 65207/12 Oleksandr Anatoliyovych SHKINDER,65207/12 Oleksandr Anatolijowytsch SCHKINDER,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 77810/12 Aleksandr Ivanovich VOLVENKO,77810/12 Alexander Iwanowitsch WOLVENKO,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 242/13,242/13,other Yuriy Oleksiyovych STREBKOV,Yuriy Oleksiyovych STEBKOV,other A. Korchevnyy,A.Kortschewny,other 15073/13,15073/13,other Gennadiy Leonidovych NEMYNUSHCHIY,Gennadiy Leonidovych NEMYNUSHHIY,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 57154/13,57154/13,other Nataliya Grygorivha SEREDNYA,Nataliya Grygorivha SEREDNYA,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other A. The parties ' submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The applicants,1 . Die Bewerber,other "The applicants complained that the refusal to grant the first applicant a residence permit constituted a breach of their right to respect for their family life . They relied on Article 8 of the Convention , the relevant parts of which provide :","Die Kläger rügten , dass die Weigerung , dem ersten Kläger eine Aufenthaltserlaubnis zu erteilen , eine Verletzung ihres Rechts auf Achtung ihres Familienlebens darstelle . Sie beriefen sich auf Artikel 8 der Konvention, dessen relevante Teile vorsehen:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his ... family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines ... Familienlebens ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of ... the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . Es darf keine behördliche Einmischung in die Ausübung dieses Rechts geben, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse ... des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich, zur Vorbeugung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder der Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer . ”",other "Finally , it was the applicants ' distinct impression , obtained in the course of the proceedings concerning parental authority , that it was precisely in order to avoid a situation whereby the Netherlands national Rachael would accompany her mother when the latter left for Brazil that parental authority had been awarded to her father , despite the fact that he did not , and still does not , play a significant role in her care and upbringing . There was no other identifiable reason why the father , who was not the parent looking after Rachael , should have been entrusted with parental authority rather than the mother , who was .","Schließlich war es der deutliche Eindruck , den die Kläger im Verlauf des Verfahrens über die elterliche Sorge gewonnen hatten , dass die elterliche Sorge gerade dazu diente , eine Situation zu vermeiden , in der die niederländische Staatsangehörige Rachael ihre Mutter begleiten würde , als diese nach Brasilien ging ihrem Vater zuerkannt worden, obwohl er in ihrer Fürsorge und Erziehung keine bedeutende Rolle gespielt hat und immer noch nicht spielt. Es gab keinen anderen erkennbaren Grund , warum dem Vater , der nicht der Elternteil war , der sich um Rachael kümmerte , die elterliche Sorge statt der Mutter , die es war , anvertraut werden sollte .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government further submitted that Rachael 's father had long since ceased to play a prominent part in her daily care and upbringing . This being so , the parents might have agreed that Rachael would be cared for by the first applicant and would accompany her to Brazil . Since Rachael had only been three years old at the time of the contested decision , she did not have such deep roots in the Netherlands that she would have been unable to adapt to life in Brazil , especially as her half - brothers , along with her mother , might be assumed to provide her with a familiar and supportive environment there . Even if Rachael were to live with her grandparents in the Netherlands , the first applicant would be able to maintain family ties to some extent , since she had the right to visit the Netherlands for short periods . In this context the Government pointed to the fact that even now the first applicant was not living with Rachael all of the time .","Die Regierung brachte weiter vor, Rachaels Vater spiele seit langem keine herausragende Rolle mehr in ihrer täglichen Fürsorge und Erziehung. Unter diesen Umständen hätten die Eltern möglicherweise zugestimmt, dass Rachael von der Erstantragstellerin betreut und nach Brasilien begleitet würde. Da Rachael zum Zeitpunkt der angefochtenen Entscheidung erst drei Jahre alt war, war sie nicht so tief in den Niederlanden verwurzelt, dass sie sich nicht an das Leben in Brasilien hätte anpassen können, insbesondere als ihre Halbbrüder zusammen mit ihrer Mutter , könnte angenommen werden , dass sie ihr dort ein vertrautes und unterstützendes Umfeld bietet . Selbst wenn Rachael bei ihren Großeltern in den Niederlanden leben würde, könnte die erste Klägerin gewisse familiäre Bindungen aufrechterhalten, da sie das Recht hätte, die Niederlande für kurze Zeit zu besuchen. In diesem Zusammenhang wies die Regierung darauf hin, dass die erste Klägerin auch jetzt noch nicht die ganze Zeit bei Rachael lebe.",subsumption "The Government concluded that Rachael having to forsake family life with either her father or her mother did not give rise to a positive obligation on their part to admit the first applicant , since this state of affairs had come about as a direct result of Rachael 's parents ' deliberate decision to enter into a relationship and develop family life with each other and the daughter born of their relationship , even though the mother had no right to reside in the Netherlands .","Die Regierung kam zu dem Schluss, dass die Tatsache, dass Rachael das Familienleben mit ihrem Vater oder ihrer Mutter aufgeben musste, keine positive Verpflichtung ihrerseits zur Aufnahme des ersten Beschwerdeführers begründete, da dieser Sachverhalt als direkte Folge von Rachaels Zustand eingetreten war die bewusste Entscheidung der Eltern , eine Beziehung einzugehen und ein Familienleben aufzubauen , und die aus ihrer Beziehung hervorgegangene Tochter , obwohl die Mutter kein Aufenthaltsrecht in den Niederlanden hatte .",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court observes at the outset that there can be no doubt that there is family life within the meaning of Article 8 of the Convention between the first applicant and her daughter Rachael , the second applicant : Rachael was born from a genuine relationship , in which her parents cohabited as if they were married .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest, dass zwischen der ersten Klägerin und ihrer Tochter Rachael, der zweiten Klägerin, zweifellos ein Familienleben im Sinne von Artikel 8 der Konvention besteht: Rachael wurde aus einer echten Beziehung geboren, in der sie Die Eltern lebten zusammen, als wären sie verheiratet.",subsumption "Next , it observes that the present case concerns the refusal of the domestic authorities to allow the first applicant to reside in the Netherlands ; although she has been living in that country since 1994 , her stay there has at no time been lawful . Therefore , the impugned decision did not constitute interference with the applicants ' exercise of the right to respect for their family life on account of the withdrawal of a residence status entitling the first applicant to remain in the Netherlands . Rather , the question to be examined in the present case is whether the Netherlands authorities were under a duty to allow the first applicant to reside in the Netherlands , thus enabling the applicants to maintain and develop family life in their territory . For this reason the Court agrees with the parties that this case is to be seen as one involving an allegation of failure on the part of the respondent State to comply with a positive obligation ( see Ahmut v. the Netherlands , 28 November 1996 , § 63 , Reports of Judgments and Decisions 1996‑VI ) .","Als nächstes stellt er fest , dass der vorliegende Fall die Weigerung der innerstaatlichen Behörden betrifft , dem ersten Kläger den Aufenthalt in den Niederlanden zu gestatten ; Obwohl sie seit 1994 in diesem Land lebt, war ihr Aufenthalt dort zu keinem Zeitpunkt rechtmäßig. Daher stellte die angefochtene Entscheidung keinen Eingriff in die Ausübung des Rechts der Kläger auf Achtung ihres Familienlebens aufgrund des Entzugs eines dem ersten Kläger zum Verbleib in den Niederlanden berechtigenden Aufenthaltsstatus dar . Vielmehr ist im vorliegenden Fall die Frage zu prüfen , ob die niederländischen Behörden verpflichtet waren , dem ersten Kläger den Aufenthalt in den Niederlanden zu gestatten und damit den Beschwerdeführern die Aufrechterhaltung und Entwicklung des Familienlebens in ihrem Hoheitsgebiet zu ermöglichen . Aus diesem Grund stimmt der Gerichtshof mit den Parteien darin überein, dass dieser Fall als ein Fall anzusehen ist, in dem es um die Behauptung geht, dass der beklagte Staat einer positiven Verpflichtung nicht nachgekommen ist (siehe Ahmut gegen die Niederlande, 28. November 1996, § 63 , Urteils- und Entscheidungsberichte 1996‑VI ) .",subsumption The Court reiterates that in the context of both positive and negative obligations the State must strike a fair balance between the competing interests of the individual and of the community as a whole .,"Der Gerichtshof weist erneut darauf hin, dass der Staat sowohl im Zusammenhang mit positiven als auch mit negativen Verpflichtungen einen fairen Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen des Einzelnen und der Gemeinschaft als Ganzes finden muss.",subsumption "The Court concludes that a fair balance was not struck between the different interests at stake and that , accordingly , there has been a violation of Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss , dass kein fairer Ausgleich zwischen den verschiedenen auf dem Spiel stehenden Interessen gefunden wurde und dass dementsprechend eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt .",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 45 . Article 41 of the Convention provides :,45 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicants submitted no claims in respect of pecuniary damage , but sought compensation for non - pecuniary damage relating to the stress and fear they had suffered as a result of the uncertainty surrounding the first applicant 's residence status in the Netherlands . They claimed 10,000 euros ( EUR ) under this head .","Die Kläger reichten keine Ansprüche in Bezug auf materiellen Schaden ein , sondern forderten Ersatz für immateriellen Schaden im Zusammenhang mit dem Stress und der Angst , die sie infolge der Ungewissheit bezüglich des Aufenthaltsstatus des ersten Beschwerdeführers in den Niederlanden erlitten hatten . Unter diesem Titel forderten sie 10.000 Euro ( EUR ) .",subsumption "The Government argued , firstly , that the applicants had not submitted any documents attesting to their suffering from the psychological condition of stress . Secondly , they were of the view that any uncertainty the applicants experienced as a consequence of their considered decision to remain in the Netherlands illegally was a circumstance that could not be imputed to the State .","Die Regierung machte erstens geltend , dass die Kläger keine Dokumente vorgelegt hätten , die belegen , dass sie unter dem psychischen Stresszustand litten . Zweitens waren sie der Ansicht , dass jegliche Ungewissheit , die die Kläger infolge ihrer erwogenen Entscheidung , sich illegal in den Niederlanden aufzuhalten , erfahren habe , ein Umstand sei , der nicht dem Staat zugerechnet werden könne .",subsumption "The Court considers that the present judgment constitutes in itself sufficient just satisfaction with regard to the non - pecuniary damage alleged ( see Mehemi v. France , 26 September 1997 , § 41 , Reports 1997 - VI ) .","Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass das vorliegende Urteil an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung im Hinblick auf den behaupteten immateriellen Schaden darstellt ( siehe Mehemi gegen Frankreich , 26. September 1997 , § 41 , Berichte 1997 - VI ) .",conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "49 . The applicants claimed a total of EUR 145.30 for the costs and expenses the first applicant had incurred in the domestic court proceedings relating to her application for a residence permit : EUR 50 for court fees , and EUR 95.30 for the mandatory personal contribution ( eigen bijdrage ) she had to pay her lawyer .","49 . Die Kläger forderten insgesamt 145,30 EUR für die Kosten und Auslagen, die der ersten Klägerin im innerstaatlichen Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit ihrem Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis entstanden sind: 50 EUR für Gerichtsgebühren und 95,30 EUR für den obligatorischen Eigenbeitrag (eigen bijdrage). sie musste ihren Anwalt bezahlen.",other 50 . The Government submitted that they had no observations to make in relation to this claim .,"50 . Die Regierung brachte vor, dass sie zu dieser Behauptung keine Anmerkungen zu machen habe.",other "51 . The Court finds the claim reasonable , and consequently allows it in full .",51 . Das Gericht hält die Klage für begründet und gibt ihr folglich vollumfänglich statt.,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "52 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","52 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non - pecuniary damage sustained by the applicants ;,"2 . ist der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den immateriellen Schaden darstellt , der den Beschwerdeführern entstanden ist ;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the first applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 145.30 ( one hundred and forty - five euros thirty cents ) in respect of costs and expenses , plus any tax that may be chargeable ;","( a ) dass der beklagte Staat dem ersten Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 145,30 EUR ( einhundertfünfundvierzig Euro dreißig Cent ) zu zahlen hat . in Bezug auf Kosten und Auslagen , zuzüglich eventuell anfallender Steuern ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicants ' claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 31 January 2006 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 31. Januar 2006 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Sally Dollé,Sally Dollé,other Jean - Paul C osta,Jean-Paul Costa,other President,Präsident,other I. SCOPE OF THE ISSUES BEFORE THE COURT,I. UMFANG DER VOR DEM GERICHTSHOF VORHANDENEN FRAGEN,other "The background to the instant case is constituted by certain judicial or local authority decisions regarding the applicant ’s child A. The Court finds it important to emphasise at the outset that the present judgment is not concerned with the merits of those decisions ; although this issue was raised by the applicant before the Commission , it was declared inadmissible .","Den Hintergrund des vorliegenden Falls bilden bestimmte gerichtliche oder kommunale Entscheidungen in Bezug auf das Kind des Beschwerdeführers A. Der Gerichtshof hält es für wichtig, gleich zu Beginn zu betonen, dass sich das vorliegende Urteil nicht mit der Begründetheit dieser Entscheidungen befasst; Obwohl diese Frage von der Klägerin vor der Kommission aufgeworfen wurde , wurde sie für unzulässig erklärt .",subsumption "Since the Commission ’s admissibility decision delimits the compass of the case brought before the Court ( see , as the most recent authority , the Johnston and Others judgment of 18 December 1986 , Series A no . 112 , p. 23 , § 48 ) , the latter is not in the circumstances competent to examine or comment on the justification for such matters as the taking into public care or the adoption of the child or the restriction or termination of the applicant ’s access to her .","Da die Zulässigkeitsentscheidung der Kommission den Umfang des vor den Gerichtshof gebrachten Falls einschränkt ( vgl. als jüngste Instanz das Urteil Johnston ua vom 18. Dezember 1986 , Reihe A Nr. 112 , S. 23 , § 48 ) , letzteres ist unter den gegebenen Umständen nicht befugt, die Rechtfertigung für Angelegenheiten wie die Aufnahme in öffentliche Obhut oder die Adoption des Kindes oder die Einschränkung oder Beendigung des Umgangs der Antragstellerin mit ihr zu prüfen oder zu kommentieren.",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 ( art . 6 - 1 ),II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 ( ​​art . 6 - 1 ),other "67 . which , so far as is relevant , reads :","67 . die, soweit relevant, lautet:",other "The applicant alleged that the length of the court proceedings which she instituted on 13 November 1978 regarding her access to A had exceeded a "" reasonable time "" and that she had therefore been the victim of a violation of Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) of the Convention ,","Die Klägerin machte geltend, dass die Dauer des Gerichtsverfahrens, das sie am 13. November 1978 wegen ihres Umgangs mit A anstrengte, eine „angemessene Zeit“ überschritten habe und sie daher Opfer einer Verletzung von Artikel 6 § 1 geworden sei (Art. 6 – 1 ) der Konvention ,",subsumption """ In the determination of his civil rights and obligations ... , everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [ a ] ... tribunal ... """,„Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf eine … Anhörung innerhalb angemessener Frist durch [ein] … Gericht …“,other "This submission was contested by the Government , but accepted by the Commission .","Diese Vorlage wurde von der Regierung bestritten, aber von der Kommission akzeptiert.",subsumption A. Applicability of Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ),A. Anwendbarkeit von Artikel 6 § 1 (art. 6-1),other "The Government maintained that Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) was not applicable to the proceedings in question . They argued that the effect of the High Court ’s committal of A to the care of the Council on 24 June 1977 ( see paragraph 15 above ) was that thereafter , subject to any direction of the Court in wardship , the Council stood in the shoes of the parents and was entitled to exercise the rights previously exercised by them , including the right to regulate the child ’s association with other persons . It could therefore exclude the natural parents from access . Consequently , the applicant retained no separate or residual right of access to the child and the proceedings thus did not concern a "" right "" of hers . Alternatively , the Government submitted , any such right of access had already been "" determined "" by the High Court when on 24 June 1977 it stopped the applicant ’s access to A ( ibid . ) .","Die Regierung machte geltend, dass Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) auf das fragliche Verfahren nicht anwendbar sei. Sie argumentierten, dass die Übergabe von A durch den High Court an den Rat am 24. Juni 1977 (siehe Absatz 15 oben) dazu führte, dass der Rat danach, vorbehaltlich jeglicher Anweisungen des Gerichts in der Vormundschaft, in den Fußstapfen stand der Eltern und war berechtigt, die zuvor von ihnen ausgeübten Rechte auszuüben, einschließlich des Rechts, den Umgang des Kindes mit anderen Personen zu regeln. Es könnte daher die leiblichen Eltern vom Umgang ausschließen. Folglich behielt die Klägerin kein separates oder restliches Umgangsrecht mit dem Kind, und das Verfahren betraf somit kein „Recht“ von ihr. Alternativ, so die Regierung, sei ein solches Zugangsrecht bereits vom High Court „bestimmt“ worden, als es am 24. Juni 1977 den Zugang des Beschwerdeführers zu A stoppte (ebd.).",subsumption "The Court is not persuaded by these arguments . As the Commission rightly pointed out , the proceedings in question related not only to the applicant ’s access to A but also to the latter ’s adoption . Their outcome was thus decisive for the future relations between mother and child , in that they could - and did - lead to the total dissolution of their natural ties . Since those ties constitute the very substance of family life , the Court entertains no doubt that the proceedings involved the determination of a "" civil right "" of the applicant .","Der Gerichtshof ist von diesen Argumenten nicht überzeugt . Wie die Kommission zu Recht ausgeführt hat , bezog sich das fragliche Verfahren nicht nur auf den Umgang des Beschwerdeführers mit A , sondern auch auf dessen Adoption . Ihr Ausgang war somit entscheidend für die künftigen Beziehungen zwischen Mutter und Kind , da sie zur völligen Auflösung ihrer natürlichen Bindungen führen konnten -- und auch taten . Da diese Bindungen die eigentliche Substanz des Familienlebens darstellen, hat der Gerichtshof keinen Zweifel daran, dass es in dem Verfahren um die Feststellung eines „bürgerlichen Rechts“ des Beschwerdeführers ging.",subsumption Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) is therefore applicable .,Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) ist daher anwendbar.,conclusion B. Compliance with Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ),B. Einhaltung von Artikel 6 § 1 (art. 6-1),other 1 . Period to be taken into consideration,1 . Zu berücksichtigender Zeitraum,other "The period to be taken into consideration for the present purposes started on 13 November 1978 , when the applicant instituted the proceedings , and ended on 10 June 1981 , when the Appeal Committee refused leave to appeal to the House of Lords ( see paragraphs 18 - 30 above ) . It was thus a period of two years and seven months .","Die für die vorliegenden Zwecke zu berücksichtigende Frist begann am 13. November 1978, als der Kläger das Verfahren einleitete, und endete am 10. Juni 1981, als der Berufungsausschuss die Zulassung zur Berufung beim House of Lords ablehnte (siehe Absätze 18-30 über ) . Es handelte sich also um einen Zeitraum von zwei Jahren und sieben Monaten.",subsumption 2 . Relevant criteria,2 . Relevante Kriterien,other ( a ) Degree of complexity of the case,( a ) Grad der Komplexität des Falles,other "The proceedings were admittedly somewhat complex because there were several parties thereto - the applicant , her husband , the prospective adopters , the Official Solicitor in his capacity as guardian ad litem and the Council . A considerable amount of evidence had to be collected and filed and its assessment was a most difficult task .","Das Verfahren war zugegebenermaßen etwas komplex, da mehrere Parteien daran beteiligt waren – die Klägerin, ihr Ehemann, die potenziellen Adoptiveltern, der Staatsanwalt in seiner Eigenschaft als Verfahrenspfleger und der Rat. Eine beträchtliche Menge an Beweismaterial musste gesammelt und archiviert werden, und seine Bewertung war eine äußerst schwierige Aufgabe.",subsumption ( b ) Conduct of the parties,( b ) Verhalten der Parteien,other ( i ) The applicant and her husband,( i ) Die Klägerin und ihr Ehemann,other "The Government emphasised that the applicant had not appealed against the High Court ’s decision of 24 June 1977 terminating her access to A ( see paragraph 15 above ) . Furthermore , she had allowed approximately seventeen months to elapse before raising the issue of access again on 13 November 1978 , although she had known since September 1977 of the Council ’s decision to place A for adoption ( see paragraph 16 above ) .","Die Regierung betonte, dass die Klägerin keine Berufung gegen die Entscheidung des High Court vom 24. Juni 1977 eingelegt habe, mit der ihr der Umgang mit A (siehe Ziffer 15 oben) entzogen wurde. Außerdem hatte sie ungefähr siebzehn Monate verstreichen lassen, bevor sie die Umgangsfrage am 13. November 1978 erneut aufwarf, obwohl sie seit September 1977 von der Entscheidung des Rates wusste, A zur Adoption freizugeben (siehe Ziffer 16 oben).",subsumption "The Court notes that the applicant had deferred an approach to the courts so that she could show that her health had improved and that she had a stable home ( see paragraph 18 above ) . Moreover , previously and as soon as her condition permitted , she had made persistent attempts to settle the matter amicably with the Council ( see paragraph 17 above ) . Above all , her delay in instituting proceedings is in any event not decisive in the present context : what the Court has to do under Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) is to assess the reasonableness of the length of the proceedings as they actually took place .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Klägerin die Anrufung der Gerichte zurückgestellt hatte , damit sie nachweisen konnte , dass sich ihr Gesundheitszustand gebessert hatte und sie ein stabiles Zuhause hatte ( siehe Ziffer 18 oben ) . Außerdem hatte sie zuvor und sobald es ihr Zustand zuließ , beharrliche Versuche unternommen , die Angelegenheit gütlich mit dem Rat zu regeln ( siehe Ziffer 17 oben ) . Vor allem ihre Verzögerung bei der Einleitung des Verfahrens ist im vorliegenden Zusammenhang ohnehin nicht entscheidend : Was der Gerichtshof gemäß Artikel 6 § 1 ( ​​Art. 6 - 1 ) zu tun hat , ist die Angemessenheit der Verfahrensdauer zu beurteilen tatsächlich stattgefunden hat.",subsumption "The applicant ’s husband was slightly more than one month late in filing his evidence with the High Court ( see paragraphs 18 and 20 above ) . This delay , allegedly attributable to the intervening Christmas holiday period , can not be said to have been of major consequence when seen against the overall length of the proceedings .","Der Ehemann des Beschwerdeführers reichte seine Beweise beim High Court mit etwas mehr als einem Monat Verspätung ein (siehe Absätze 18 und 20 oben). Diese Verzögerung, die angeblich auf die zwischenzeitlichen Weihnachtsferien zurückzuführen ist, kann angesichts der Gesamtdauer des Verfahrens nicht als schwerwiegend bezeichnet werden.",subsumption "The Government maintained that the applicant herself bore some responsibility for the length of the proceedings , in that she could have taken more effective steps at an earlier date to expedite the filing of the Council ’s evidence .","Die Regierung machte geltend , dass die Klägerin selbst eine gewisse Verantwortung für die Verfahrensdauer trage , da sie zu einem früheren Zeitpunkt wirksamere Schritte hätte unternehmen können , um die Einreichung der Beweismittel des Rates zu beschleunigen .",subsumption "Admittedly , it was not until 29 June 1979 that the applicant ’s solicitor sought an order requiring the Council to file its evidence , although it should have done so by 23 February 1979 ( see paragraphs 18 , 21 and 23 above ) . On the other hand , he had in the interval pressed the Council on the matter on several occasions ( see paragraphs 21 - 22 above ) and he was entitled to rely on the assurances which he received . Moreover , it has to be remembered that it was not until the Council did file its evidence , in August 1979 , that the applicant learned that A had already been placed for adoption ( see paragraph 24 above ) ; the true degree of urgency of the matter was thus not brought home to her until then .","Zugegebenermaßen beantragte der Anwalt der Klägerin erst am 29. Juni 1979 einen Beschluss, den Rat aufzufordern, seine Beweismittel einzureichen, obwohl er dies bis zum 23. Februar 1979 hätte tun müssen (siehe oben, Randnrn. 18, 21 und 23). Andererseits hatte er den Rat in der Zwischenzeit mehrfach in dieser Angelegenheit bedrängt (siehe oben, Randnrn. 21-22), und er konnte sich auf die erhaltenen Zusicherungen berufen. Darüber hinaus muss daran erinnert werden, dass der Kläger erst erfuhr, als der Rat im August 1979 seine Beweise einreichte, dass A bereits zur Adoption freigegeben worden war (siehe Randnr. 24 oben); die wahre Dringlichkeit der Sache sei ihr also erst zu diesem Zeitpunkt bewusst geworden.",subsumption The Government also pointed out that the applicant did not seek to have the case certified as fit for vacation business .,"Die Regierung wies auch darauf hin , dass der Kläger nicht beantragt habe , den Fall als geeignet für Urlaubsgeschäfte zu zertifizieren .",subsumption "It is true that such a step could have enabled a hearing to be held in August or September , rather than in October , 1980 ( see paragraphs 27 - 28 above ) . No reasons have been given to the Court for the failure to make an application of this kind , and it notes that the October hearing date was chosen by agreement between the parties , other than the Official Solicitor .","Es stimmt , dass ein solcher Schritt es ermöglicht hätte , eine Anhörung im August oder September statt im Oktober 1980 abzuhalten ( siehe Randnummern 27-28 oben ) . Dem Gericht wurden keine Gründe für das Versäumnis mitgeteilt , einen solchen Antrag zu stellen , und es stellt fest , dass der Anhörungstermin im Oktober von den Parteien außer dem offiziellen Anwalt vereinbart wurde .",subsumption "The Court also observes that the applicant apparently did not seek postponement of A ’s placement for adoption or insist on having the access issue heard separately from the adoption issue ( see paragraphs 18 and 25 above ) . However , an application for postponement might well have lengthened , rather than shortened , the proceedings and a request for severance of the issues would almost certainly have been met by the argument that it would not be in the child ’s interests if the mother ’s access were to be restored , only to be taken away again if adoption was later ordered .","Der Gerichtshof stellt auch fest, dass der Kläger offensichtlich keinen Aufschub der Unterbringung von A zur Adoption beantragt oder darauf bestanden hat, dass die Umgangsfrage getrennt von der Adoptionsfrage angehört wird (siehe oben, Absätze 18 und 25). Allerdings hätte ein Antrag auf Aufschiebung das Verfahren möglicherweise eher verlängert als verkürzt , und einem Antrag auf Trennung der Streitsachen wäre mit ziemlicher Sicherheit mit dem Argument begegnet worden , es wäre nicht im Interesse des Kindes , wenn es das der Mutter wäre der Zugang sollte wiederhergestellt werden, nur um ihm bei einer späteren Adoptionsverfügung wieder entzogen zu werden.",subsumption ( ii ) The prospective adopters,( ii ) Die potenziellen Adoptierenden,other "Although the prospective adopters of A had notified the Council as early as 6 March 1979 of their intention to apply for adoption , their summons was not issued until 30 November 1979 and their evidence was not filed until 22 January 1980 ( see paragraphs 21 and 27 above ) .","Obwohl die potenziellen Adoptierenden von A dem Rat bereits am 6. März 1979 ihre Absicht mitgeteilt hatten, einen Adoptionsantrag zu stellen, wurde ihre Vorladung erst am 30 ) .",subsumption "However , to apply to adopt a child is clearly a step of such far - reaching implications that it can not be taken hastily . Prospective adopters have every justification for not embarking on such a course unless they have first had sufficient time for careful reflection and , in particular , for gauging the development of relations between them and the child .","Der Antrag auf Adoption eines Kindes ist jedoch eindeutig ein Schritt mit so weitreichenden Folgen, dass er nicht übereilt unternommen werden kann. Potentielle Adoptierende haben allen Grund, einen solchen Weg nicht zu beschreiten, wenn sie nicht zuvor ausreichend Zeit für sorgfältige Reflexion und insbesondere für eine Einschätzung der Entwicklung der Beziehung zwischen ihnen und dem Kind hatten.",subsumption ( iii ) The Official Solicitor,( iii ) Der offizielle Anwalt,other "Although the Official Solicitor had been involved in the proceedings from their outset in 1978 , he did not complete his enquiries until May 1980 ( see paragraphs 18 and 27 above ) .","Obwohl der Staatsanwalt von Anfang an im Jahr 1978 in das Verfahren involviert war, schloss er seine Ermittlungen erst im Mai 1980 ab (siehe Ziffern 18 und 27 oben).",subsumption "Nevertheless , it has to be remembered that since the access and the adoption issues were being dealt with together , he was unable to start work on his report until all the necessary evidence had been filed , including that of the Council and of the prospective adopters - that is , until January 1980 ( see paragraph 27 above ) . In these circumstances , the Court shares the view of the High Court that he "" acted with all reasonable promptness "" ( see paragraph 28 above ) .","Dennoch muss daran erinnert werden , dass er , da die Fragen des Zugangs und der Adoption zusammen behandelt wurden , nicht in der Lage war , mit der Arbeit an seinem Bericht zu beginnen , bis alle erforderlichen Beweise eingereicht worden waren , einschließlich der des Rates und der potenziellen Adoptierer -- das heißt bis Januar 1980 (siehe Ziffer 27 oben). Unter diesen Umständen teilt der Gerichtshof die Ansicht des High Court, dass er „mit aller angemessenen Schnelligkeit gehandelt hat“ (siehe Ziffer 28 oben).",subsumption ( iv ) The Council,(iv) Der Rat,other "The Court observes , in the first place , that it can not understand why the Council informed neither the applicant nor the Official Solicitor promptly of the fact that A had been actually placed for adoption in March 1979 ( see paragraphs 19 , 21 , 24 and 25 above ) . To have done so would have been natural and would have enabled all concerned to regulate their conduct in the proceedings more effectively .","Der Gerichtshof stellt erstens fest , dass er nicht verstehen kann , warum der Rat weder den Kläger noch den offiziellen Anwalt unverzüglich darüber informiert hat , dass A tatsächlich im März 1979 zur Adoption freigegeben worden war ( siehe Randnummern 19 , 21 , 24 und 25 über ) . Dies wäre selbstverständlich gewesen und hätte es allen Beteiligten ermöglicht, ihr Verhalten im Verfahren besser zu regeln.",subsumption "The Council should have filed its evidence by 23 February 1979 but did not do so until 3 August 1979 ( see paragraphs 18 , 21 and 24 above ) . The High Court described this delay - of more than five months - as "" quite deplorable "" and seriously prejudicial to the applicant ( see paragraph 28 above ) and the Government themselves admitted that no tenable explanation could be given for it . They added , however , that the result of the proceedings might have been the same even if the Council had acted more quickly , a view which was shared by the Local Ombudsman ( see paragraph 31 above ) .","Der Rat hätte seine Beweise bis zum 23. Februar 1979 vorlegen müssen, tat dies aber erst am 3. August 1979 (siehe oben, Ziffern 18, 21 und 24). Der High Court bezeichnete diese Verzögerung – von mehr als fünf Monaten – als „ziemlich bedauerlich“ und ernsthaft nachteilig für den Kläger (siehe Ziffer 28 oben), und die Regierung selbst räumte ein, dass dafür keine haltbare Erklärung gegeben werden könne. Sie fügten jedoch hinzu , dass das Ergebnis des Verfahrens möglicherweise dasselbe gewesen wäre , selbst wenn der Rat schneller gehandelt hätte , eine Ansicht , die vom örtlichen Bürgerbeauftragten geteilt wurde ( siehe Ziffer 31 oben ) .",subsumption "As to this latter argument , the Court points out once again that its task under Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) is to assess the reasonableness of the length of the proceedings as they actually took place and their outcome is not decisive in this context . In fact , the delay in question was extremely serious , lacked any apparent justification and perforce had repercussions as regards the dates on which the subsequent stages of the proceedings were completed .","Bezüglich dieses letzteren Arguments weist der Gerichtshof noch einmal darauf hin, dass seine Aufgabe nach Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) darin besteht, die Angemessenheit der Verfahrensdauer zu beurteilen, da sie tatsächlich stattgefunden hat und ihr Ausgang nicht entscheidend ist diesen Kontext. Tatsächlich war die fragliche Verzögerung äußerst schwerwiegend , entbehrte jeder offensichtlichen Rechtfertigung und hatte zwangsläufig Auswirkungen auf die Zeitpunkte , an denen die weiteren Phasen des Verfahrens abgeschlossen wurden .",subsumption The Commission drew attention to the fact that the Council took no steps to ensure that the summons for the adoption of A was issued promptly by the prospective adopters .,"Die Kommission wies darauf hin , dass der Rat keine Schritte unternommen habe , um sicherzustellen , dass die Vorladung zur Adoption von A unverzüglich von den potenziellen Adoptierenden ausgestellt werde .",subsumption "It is true that at the relevant time responsibility for the child still lay with the Council , to whose care she had been committed on 24 June 1977 ( see paragraph 15 above ) . Indeed , the Government accepted that the Council might have been able to exert some influence on the prospective adopters . On the other hand , for the reasons already given by the Court in paragraph 78 above , it could scarcely force their hands .","Zwar lag die Verantwortung für das Kind zum maßgeblichen Zeitpunkt noch beim Rat , dem es am 24. Juni 1977 anvertraut worden war ( siehe oben Nr. 15 ) . Tatsächlich akzeptierte die Regierung , dass der Rat in der Lage gewesen sein könnte , einen gewissen Einfluss auf die potenziellen Adoptanten auszuüben . Andererseits konnte es sie aus den Gründen, die der Gerichtshof bereits oben in Randnr. 78 angeführt hat, kaum dazu zwingen.",subsumption ( c ) Conduct of the courts concerned,( c ) Verhalten der betroffenen Gerichte,other "As to the conduct of the courts concerned , no question arises as regards the Court of Appeal : the High Court gave its decision in October 1980 and the applicant ’s appeal was dismissed on 14 January 1981 , a period which was clearly reasonable ( see paragraphs 28 and 29 above ) . Similar considerations apply to the subsequent interval , preceding refusal by the Appeal Committee of leave to appeal to the House of Lords ( see paragraph 30 above ) .","Was das Verhalten der betroffenen Gerichte anbelangt, stellt sich hinsichtlich des Court of Appeal keine Frage: Der High Court erließ seine Entscheidung im Oktober 1980, und die Berufung des Beschwerdeführers wurde am 14 28 und 29 oben ) . Ähnliche Erwägungen gelten für die anschließende Frist vor der Ablehnung durch den Berufungsausschuss , beim House of Lords Berufung einzulegen ( siehe Absatz 30 oben ) .",subsumption "As for the High Court , the principal periods in its proceedings may be identified as follows :","Was den High Court betrifft, so lassen sich die Hauptzeiträume in seinen Verfahren wie folgt identifizieren:",subsumption ( i ) between its procedural directions and the filing of the Council ’s evidence ( 1 December 1978 to 3 August 1979 ) ;,( i ) zwischen seinen Verfahrensanweisungen und der Einreichung der Beweismittel des Rates ( 1. Dezember 1978 bis 3. August 1979 ) ;,subsumption ( ii ) between the filing of the Council ’s evidence and the completion of the Official Solicitor ’s enquiries ( 3 August 1979 to 23 May 1980 ) ;,( ii ) zwischen der Einreichung der Beweismittel des Rates und dem Abschluss der Ermittlungen des offiziellen Anwalts ( 3. August 1979 bis 23. Mai 1980 ) ;,subsumption ( iii ) between the completion of the Official Solicitor ’s enquiries and the High Court ’s decision ( 23 May to 23 October 1980 ) .,( iii ) zwischen dem Abschluss der Ermittlungen des offiziellen Anwalts und der Entscheidung des High Court ( 23. Mai bis 23. Oktober 1980 ) .,subsumption "The greater part of period ( i ) - some eight months - reflects the delay on the part of the Council , a public authority whose acts are attributable to the State ( see paragraph 71 above ) , in filing its evidence . Yet the obligations of the Council , to whose care A had been committed , included that of ensuring that the proceedings were conducted with reasonable speed and in the child ’s interests .","Der größte Teil des Zeitraums ( i ) -- etwa acht Monate -- spiegelt die Verzögerung seitens des Rates , einer öffentlichen Behörde , deren Handlungen dem Staat zuzurechnen sind ( siehe Randnr. 71 ) , bei der Einreichung seiner Beweise wider . Zu den Pflichten des Rates, dem A anvertraut worden war, gehörte es jedoch, dafür zu sorgen, dass das Verfahren mit angemessener Geschwindigkeit und im Interesse des Kindes durchgeführt wurde.",subsumption "Period ( ii ) - nearly ten months - covers not only the preparation of the Official Solicitor ’s report but also the issuing of the prospective adopters ’ summons for adoption and the filing of their evidence . The existence of this period is basically attributable to the High Court ’s decision that the proceedings should deal with both the access and the adoption issues . On the ground already indicated in paragraph 77 in fine above , the Court finds this decision reasonable .","Zeitraum (ii) – fast zehn Monate – umfasst nicht nur die Erstellung des Berichts des offiziellen Anwalts, sondern auch die Ausstellung der Vorladung der potenziellen Adoptierenden zur Adoption und die Einreichung ihrer Beweise. Das Bestehen dieser Frist ist im Wesentlichen auf die Entscheidung des High Court zurückzuführen, dass sich das Verfahren sowohl mit der Umgangs- als auch mit der Adoptionsfrage befassen sollte. Aus den bereits oben in Randnr. 77 genannten Gründen hält das Gericht diese Entscheidung für angemessen.",subsumption "Period ( iii ) - five months - relates principally to the fixing of the hearing date . Since this appears to have been done with the agreement of the parties , other than the Official Solicitor ( see paragraph 27 above ) , no criticism can in the circumstances be levelled at the High Court in this respect .","Zeitraum (iii) – fünf Monate – bezieht sich hauptsächlich auf die Festsetzung des Anhörungstermins. Da dies offenbar mit Zustimmung der anderen Parteien als des offiziellen Anwalts (siehe oben, Randnr. 27) erfolgt ist, kann dem High Court in dieser Hinsicht unter den gegebenen Umständen kein Vorwurf gemacht werden.",subsumption ( d ) Importance of what was at stake for the applicant,"(d) Bedeutung dessen, was für den Antragsteller auf dem Spiel stand",other "In the present case , the Court considers it right to place special emphasis on the importance of what was at stake for the applicant in the proceedings in question . Not only were they decisive for her future relations with her own child , but they had a particular quality of irreversibility , involving as they did what the High Court graphically described as the "" statutory guillotine "" of adoption ( see paragraph 28 above ) .","Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof für richtig , die Bedeutung dessen , was für den Kläger in dem betreffenden Verfahren auf dem Spiel stand , besonders hervorzuheben . Sie waren nicht nur entscheidend für ihre zukünftigen Beziehungen zu ihrem eigenen Kind, sondern hatten auch eine besondere Qualität der Unumkehrbarkeit, da sie das beinhalteten, was der High Court anschaulich als die „gesetzliche Guillotine“ der Adoption bezeichnete (siehe Absatz 28 oben).",subsumption "In cases of this kind the authorities are under a duty to exercise exceptional diligence since , as the Commission rightly pointed out , there is always the danger that any procedural delay will result in the de facto determination of the issue submitted to the court before it has held its hearing . And , indeed , this was what happened here .","In Fällen dieser Art sind die Behörden zu besonderer Sorgfalt verpflichtet, da, wie die Kommission zu Recht betont hat, immer die Gefahr besteht, dass jede Verfahrensverzögerung dazu führt, dass die dem Gericht vorgelegte Frage de facto entschieden wird hielt seine Anhörung ab. Und tatsächlich geschah dies hier.",subsumption 3 . Overall assessment,3 . Gesamtbeurteilung,other "Having weighed together all the relevant factors , the Court has come to the view , above all in the light of the considerations set out in paragraph 85 above , that the proceedings complained of were not concluded within a "" reasonable time "" .","Nach Abwägung aller relevanten Faktoren ist der Gerichtshof vor allem im Licht der oben in Randnr. 85 dargelegten Erwägungen zu der Auffassung gelangt , dass das beanstandete Verfahren nicht innerhalb einer "" angemessenen Frist "" abgeschlossen wurde .",subsumption There has therefore been a violation of Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) .,Es liegt daher eine Verletzung von Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) vor.,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 ( art . 8),III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 ( art . 8),other 87 . which reads as follows :,87 . die wie folgt lautet:,other "The applicant further alleged that , in view of the delays which had occurred , the proceedings instituted by her on 13 November 1978 regarding her access to A had failed to show respect for her family life and that she had thus been a victim of a violation of Article 8 ( art . 8) of the Convention ,","Die Klägerin machte ferner geltend, dass das von ihr am 13. November 1978 wegen ihres Umgangs mit A eingeleitete Verfahren angesichts der aufgetretenen Verzögerungen es versäumt habe, ihr Familienleben zu respektieren, und dass sie daher Opfer einer Verletzung des Familienlebens geworden sei Artikel 8 (Art. 8) der Konvention,",subsumption """ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ""","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. """,other "This submission was contested by the Government , but accepted by the Commission .","Diese Vorlage wurde von der Regierung bestritten, aber von der Kommission akzeptiert.",subsumption "The Government argued in the first place that the delay in the proceedings did not constitute a violation of Article 8 ( art . 8) , since the right protected thereby was the applicant ’s right of access to A and that right had already been terminated - and justifiably so - by the High Court ’s decision of 24 June 1977 ( see paragraph 15 above ) .","Die Regierung argumentierte zunächst, dass die Verzögerung des Verfahrens keine Verletzung von Artikel 8 (Art. 8) darstelle, da das dadurch geschützte Recht das Recht des Beschwerdeführers auf Zugang zu A sei und dieses Recht bereits erloschen sei – und das zu Recht - durch die Entscheidung des High Court vom 24. Juni 1977 (siehe Ziffer 15 oben).",subsumption The Court would simply recall that the proceedings which were the subject of the applicant ’s complaint related to adoption as well as access ( see paragraph 69 above ) .,"Der Gerichtshof möchte lediglich daran erinnern, dass sich das Verfahren, das Gegenstand der Beschwerde des Beschwerdeführers war, sowohl auf die Adoption als auch auf den Umgang bezog (siehe Rdnr. 69 oben).",subsumption The Government submitted in the second place that procedural matters were not an element in the protection afforded by Article 8 ( art . 8) and that the length of proceedings was therefore not relevant under that Article ( art . 8) .,"Zweitens brachte die Regierung vor, dass Verfahrensfragen kein Element des durch Artikel 8 (Art . 8) gewährten Schutzes seien und dass die Verfahrensdauer daher nach diesem Artikel (Art . 8) nicht relevant sei.",subsumption "As the Court has pointed out in paragraph 85 above , the proceedings , in addition to their particular quality of irreversibility , lay within an area in which procedural delay may lead to a de facto determination of the matter at issue . That this was so on the present occasion is confirmed by the High Court ’s observation that the applicant ’s case "" was seriously prejudiced "" by the delay ( see paragraph 28 above ) . The Court therefore considers that the duration of the proceedings is a factor that may properly be taken into account in the present context ( see also the W v. the United Kingdom judgment of today ’s date , Series A no . 121 , § 65 ) .","Wie der Gerichtshof oben in Randnr. 85 ausgeführt hat, liegt das Verfahren zusätzlich zu seiner besonderen Art der Unumkehrbarkeit in einem Bereich, in dem Verfahrensverzögerungen zu einer faktischen Entscheidung der streitigen Angelegenheit führen können. Dass dies im vorliegenden Fall der Fall war, wird durch die Bemerkung des High Court bestätigt, dass der Fall des Beschwerdeführers durch die Verzögerung „ernsthaft beeinträchtigt“ wurde (siehe Ziffer 28 oben). Der Gerichtshof ist daher der Ansicht , dass die Verfahrensdauer ein Faktor ist , der im vorliegenden Zusammenhang angemessen berücksichtigt werden kann ( siehe auch das heutige Urteil W gegen das Vereinigte Königreich , Serie A Nr. 121 , § 65 ) .",subsumption "Since it was not , there has been a violation of Article 8 ( art . 8) .","Da dies nicht der Fall war, liegt eine Verletzung von Artikel 8 (Art. 8) vor.",conclusion "Concerning as they did the question of the applicant ’s future relations with her child , the proceedings related to a fundamental element of family life . Irrespective of their final outcome , an effective respect for the applicant ’s family life required that that question be determined solely in the light of all relevant considerations and not by the mere effluxion of time .","Was die Frage der künftigen Beziehungen der Klägerin zu ihrem Kind betrifft, betraf das Verfahren ein grundlegendes Element des Familienlebens. Ungeachtet ihres endgültigen Ergebnisses erfordere eine tatsächliche Achtung des Familienlebens des Beschwerdeführers , dass diese Frage ausschließlich im Lichte aller relevanten Erwägungen und nicht aufgrund des bloßen Zeitablaufs entschieden werde .",subsumption IV . APPLICATION OF ARTICLE 50 ( art . 50 ),IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 50 ( art . 50 ),other 91 . Article 50 ( art . 50 ) of the Convention reads as follows :,91 . Artikel 50 (Art. 50) der Konvention lautet wie folgt:,other """ If the Court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in conflict with the obligations arising from the ... Convention , and if the internal law of the said Party allows only partial reparation to be made for the consequences of this decision or measure , the decision of the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ""","„ Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Entscheidung oder Maßnahme einer Justizbehörde oder einer anderen Behörde einer Hohen Vertragspartei ganz oder teilweise im Widerspruch zu den Verpflichtungen steht, die sich aus der ... Konvention ergeben, und wenn das innerstaatliche Recht der besagten Partei nur eine teilweise Wiedergutmachung für die Folgen dieser Entscheidung oder Maßnahme zulässt, muss die Entscheidung des Gerichts erforderlichenfalls der geschädigten Partei eine gerechte Genugtuung verschaffen.“",other "92 . At the Court ’s hearings on 25 - 26 November 1986 , the Government reserved their position on this issue .",92 . Bei den Anhörungen des Gerichtshofs vom 25./26. November 1986 behielt sich die Regierung ihren Standpunkt zu dieser Frage vor.,other "The applicant sought just satisfaction under this provision , but has not yet quantified her claim .","Die Klägerin suchte nach dieser Bestimmung gerechte Entschädigung , hat ihren Anspruch jedoch noch nicht beziffert .",subsumption "Since the question of the application of Article 50 ( art . 50 ) is therefore not yet ready for decision , it is necessary to reserve the matter and to fix the further procedure , taking due account of the possibility of an agreement between the respondent State and the applicant ( Rule 53 § § 1 and 4 of the Rules of Court ) .","Da die Frage der Anwendung des Artikels 50 (Art. 50) also noch nicht entscheidungsreif ist, ist es erforderlich, die Angelegenheit vorzubehalten und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung der Möglichkeit einer Einigung zwischen dem beklagten Staat und festzulegen der Kläger (Regel 53 §§ 1 und 4 der Verfahrensordnung).",subsumption "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Holds unanimously that Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) is applicable in the present case ;,"1 . ist einstimmig der Auffassung, dass Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) im vorliegenden Fall anwendbar ist;",other 2 . Holds unanimously that Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) was violated ;,"2 . ist einstimmig der Auffassung, dass gegen Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) verstoßen wurde;",other 3 . Holds by sixteen votes to one that Article 8 ( art . 8) was also violated ;,"3 . ist mit sechzehn zu einer Stimme der Ansicht, dass auch gegen Artikel 8 (Art. 8) verstoßen wurde;",other 4 . Holds unanimously that the question of the application of Article 50 ( art . 50 ) is not ready for decision ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung , dass die Frage der Anwendung von Artikel 50 ( Art. 50 ) noch nicht entscheidungsreif ist ;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the whole of the said question ;,( a ) behält sich die ganze besagte Frage vor ;,other ( b ) invites :,( b ) lädt ein :,other "( i ) the applicant to submit , within the forthcoming two months , full written particulars of her claim for just satisfaction ;",( i ) die Antragstellerin muss innerhalb der nächsten zwei Monate vollständige schriftliche Angaben zu ihrem Anspruch auf gerechte Befriedigung vorlegen ;,other "( ii ) the Government to submit , within two months of receipt of those particulars , their written comments thereon and , in particular , to notify the Court of any agreement reached between them and the applicant ;","( ii ) die Regierung , innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt dieser Angaben ihre schriftlichen Stellungnahmen dazu vorzulegen und insbesondere dem Gericht jede zwischen ihnen und dem Kläger erzielte Einigung mitzuteilen ;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Court power to fix the same if need be .,"( c ) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten des Gerichts die Befugnis , dies erforderlichenfalls festzulegen .",other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 8 July 1987 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 8. Juli 1987 .,other Rolv RYSSDAL,Rolv RYSSDAL,other President,Präsident,other For the Registrar,Für den Standesbeamten,other Jonathan L. SHARPE,Jonathan L. SHARPE,other Head of Division in the registry of the Court,Abteilungsleiter in der Kanzlei des Gerichts,other "In accordance with Article 51 § 2 ( art . 51 - 2 ) of the Convention and Rule 52 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to the present judgment :",Gemäß Artikel 51 § 2 (Art. 51-2) der Konvention und Regel 52 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind dem vorliegenden Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other - dissenting opinion of Mr. Gersing ;,- abweichende Meinung von Herrn Gersing;,other - opinion of Mr. De Meyer .,- Meinung von Herrn De Meyer .,other J.L.S.,JLS,other DISSENTING OPINION OF JUDGE GERSING,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER GERSING,other "In my view , the length of the court proceedings falls to be considered only under Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) , which in this respect is the lex specialis . I can not accept the extensive interpretation of Article 8 ( art . 8) which the majority of the Court has applied as regards those proceedings in paragraphs 89 - 90 of the judgment and I have therefore voted for a non - violation of Article 8 ( art . 8) .","Meines Erachtens ist die Dauer des Gerichtsverfahrens nur nach Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) zu berücksichtigen, der in dieser Hinsicht die lex specialis ist. Ich kann die weitreichende Auslegung von Artikel 8 (Art. 8), die die Mehrheit des Gerichtshofs in Bezug auf dieses Verfahren in den Randnummern 89 – 90 des Urteils angewandt hat, nicht akzeptieren, und ich habe daher für eine Nichtverletzung von Artikel 8 (Art. 8) gestimmt 8) .",other SEPARATE OPINION OF JUDGE DE MEYER,GESONDERTE STELLUNGNAHME VON RICHTER DE MEYER,other The views expressed in my individual separate opinion concerning the case of W v. the United Kingdom[1 ] also apply to the present case .,Die in meinem individuellen Sondervotum zum Fall W gegen das Vereinigte Königreich[1] geäußerten Ansichten gelten auch für den vorliegenden Fall.,other "As far as this case is concerned , I feel , more particularly , that the Court should , as regards the right to respect for family life , also have given consideration to the fact that no account was taken by the local authority of the improvement in the applicant ’s condition since 1977 or of her representations on this point ( § § 14 and 17 of the judgment ) .","Was diesen Fall anbelangt , bin ich insbesondere der Meinung , dass der Gerichtshof in Bezug auf das Recht auf Achtung des Familienlebens auch die Tatsache berücksichtigen sollte , dass die lokale Behörde die Verbesserung des Familienlebens nicht berücksichtigt hat Zustand der Klägerin seit 1977 oder ihre diesbezüglichen Ausführungen ( §§ 14 und 17 des Urteils ) .",other "[ * ]  Note by the Registrar : The case is numbered 3/1986/101/149 . The second figure indicates the year in which the case was referred to the Court and the first figure its place on the list of cases referred in that year ; the last two figures indicate , respectively , the case 's order on the list of cases and of originating applications ( to the Commission ) referred to the Court since its creation .","[ * ]  Anmerkung des Kanzlers : Der Fall hat die Nummer 3/1986/101/149 . Die zweite Ziffer gibt das Jahr an, in dem die Rechtssache an den Gerichtshof verwiesen wurde, und die erste Ziffer ihren Platz auf der Liste der in diesem Jahr verwiesenen Rechtssachen; die letzten beiden Zahlen geben jeweils die Reihenfolge der Fälle in der Liste der Rechtssachen und der Ursprungsklagen ( an die Kommission ) an , die seit seiner Einrichtung an den Gerichtshof verwiesen wurden .",other "[ 1 ] Series A no . 121 , p. 42","[ 1 ] Serie A Nr . 121, p. 42",other I . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,ICH . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant submitted that his dismissal by his employer had been based on a breach of his right to respect for his private life and correspondence and that , by not revoking that measure , the domestic courts had failed to comply with their obligation to protect the right in question . He relied on Article 8 of the Convention , which provides :","Der Kläger brachte vor, dass seine Entlassung durch seinen Arbeitgeber auf einer Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz beruhte und dass die innerstaatlichen Gerichte ihrer Verpflichtung zum Schutz des Rechts auf Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz nicht nachgekommen seien, indem sie diese Maßnahme nicht widerrufen hätten Frage . Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der vorsieht:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well-being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A . The Chamber ’ s findings,A . Feststellungen der Kammer,other "In its judgment of 12 January 2016 the Chamber held , firstly , that Article 8 of the Convention was applicable in the present case . The Chamber had regard to the nature of the applicant ’ s communications and the fact that a transcript of them had been used as evidence in the domestic court proceedings , and concluded that the applicant ’ s right to respect for his “ private life ” and “ correspondence ” was at stake .","In ihrem Urteil vom 12. Januar 2016 stellte die Kammer zunächst fest, dass Artikel 8 der Konvention im vorliegenden Fall anwendbar sei. Die Kammer berücksichtigte die Art der Mitteilungen des Beschwerdeführers und die Tatsache, dass eine Abschrift davon als Beweismittel im innerstaatlichen Gerichtsverfahren verwendet worden war, und kam zu dem Schluss, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines „Privatlebens“ und „ „Korrespondenz“ auf dem Spiel stand.",subsumption "Next , the Chamber examined the case from the standpoint of the State ’ s positive obligations , since the decision to dismiss the applicant had been taken by a private-law entity . It therefore determined whether the national authorities had struck a fair balance between the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and his employer ’ s interests .","Als nächstes prüfte die Kammer den Fall unter dem Gesichtspunkt der positiven Verpflichtungen des Staates , da die Entscheidung über die Entlassung des Beschwerdeführers von einer privatrechtlichen Einrichtung getroffen worden war . Es stellte daher fest , ob die nationalen Behörden einen gerechten Ausgleich zwischen dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz und den Interessen seines Arbeitgebers gefunden hatten .",subsumption "The Chamber noted that the applicant had been able to bring his case and raise his arguments before the labour courts . The courts had found that he had committed a disciplinary offence by using the internet for personal purposes during working hours , and to that end they had had regard to the conduct of the disciplinary proceedings , in particular the fact that the employer had accessed the contents of the applicant ’ s communications only after the applicant had declared that he had used Yahoo Messenger for work-related purposes .","Die Kammer stellte fest, dass der Kläger seinen Fall und seine Argumente vor den Arbeitsgerichten vorbringen konnte. Die Gerichte hatten festgestellt, dass er mit der privaten Nutzung des Internets während der Arbeitszeit ein Dienstvergehen begangen hatte, und dabei den Ablauf des Disziplinarverfahrens berücksichtigt, insbesondere die Tatsache, dass der Arbeitgeber auf die Inhalte von zugegriffen hatte die Kommunikation des Beschwerdeführers erst, nachdem der Kläger erklärt hatte, Yahoo Messenger für berufliche Zwecke genutzt zu haben.",subsumption The Chamber further noted that the domestic courts had not based their decisions on the contents of the applicant ’ s communications and that the employer ’ s monitoring activities had been limited to his use of Yahoo Messenger .,"Die Kammer stellte ferner fest, dass die innerstaatlichen Gerichte ihre Entscheidungen nicht auf den Inhalt der Mitteilungen des Beschwerdeführers gestützt hatten und dass die Überwachungstätigkeit des Arbeitgebers auf seine Nutzung von Yahoo Messenger beschränkt war.",subsumption "Accordingly , it held that there had been no violation of Article 8 of the Convention .","Dementsprechend stellte es fest , dass keine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorlag .",subsumption B . Scope of the case before the Grand Chamber,B . Umfang des Rechtsstreits vor der Großen Kammer,other "The Court notes that in the proceedings before the Chamber the applicant alleged that his employer ’ s decision to terminate his contract had been based on a breach of his right to respect for his private life and correspondence as enshrined in Article 8 of the Convention and that , by not revoking that measure , the domestic courts had failed to comply with their obligation to protect the right in question . The Chamber declared this complaint admissible on 12 January 2016 .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger im Verfahren vor der Kammer geltend machte, dass die Entscheidung seines Arbeitgebers, seinen Vertrag zu kündigen, auf einer Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz gemäß Artikel 8 der Konvention beruhte Indem sie diese Maßnahme nicht aufhoben , hätten die innerstaatlichen Gerichte ihrer Verpflichtung zum Schutz des fraglichen Rechts nicht nachgekommen . Die Kammer hat diese Beschwerde am 12. Januar 2016 für zulässig erklärt.",subsumption "In his observations before the Grand Chamber , the applicant complained for the first time about the rejection in 2012 of the criminal complaint filed by him in connection with an alleged breach of the secrecy of correspondence ( see paragraph 90 below ) .",In seinen Stellungnahmen vor der Großen Kammer beschwerte sich der Kläger erstmals über die im Jahr 2012 erfolgte Zurückweisung der von ihm eingereichten Strafanzeige im Zusammenhang mit einer angeblichen Verletzung des Briefgeheimnisses (siehe Ziffer 90 unten).,subsumption "This new complaint was not mentioned in the decision of 12 January 2016 as to admissibility , which defines the boundaries of the examination of the application . It therefore falls outside the scope of the case as referred to the Grand Chamber , which accordingly does not have jurisdiction to deal with it and will limit its examination to the complaint that was declared admissible by the Chamber .","Diese neue Rüge wurde im Zulässigkeitsbeschluss vom 12. Januar 2016, der die Grenzen der Antragsprüfung absteckt, nicht erwähnt. Sie fällt daher nicht in den Zuständigkeitsbereich der an die Große Kammer verwiesenen Rechtssache , die folglich für ihre Behandlung nicht zuständig ist und ihre Prüfung auf die von der Kammer für zulässig erklärte Beschwerde beschränken wird .",subsumption C . Applicability of Article 8 of the Convention,C . Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "The Government argued that the applicant could not claim any expectation of “ privacy ” as regards the communications he had exchanged via an instant messaging account created for professional use . With reference to the case-law of the French and Cypriot courts , they submitted that messages sent by an employee using the technical facilities made available to him by his employer had to be regarded as professional in nature unless the employee explicitly identified them as private . They noted that it was not technically possible using Yahoo Messenger to mark messages as private ; nevertheless , the applicant had had an adequate opportunity , during the initial stage of the disciplinary proceedings , to indicate that his communications had been private , and yet had chosen to maintain that they had been work-related . The applicant had been informed not only of his employer ’ s internal regulations , which prohibited all personal use of company resources , but also of the fact that his employer had initiated a process for monitoring his communications .","Die Regierung argumentierte, dass der Kläger keine Erwartung auf „Privatsphäre“ in Bezug auf die Kommunikation geltend machen könne, die er über ein Instant-Messaging-Konto ausgetauscht habe, das für die berufliche Nutzung eingerichtet worden sei. Unter Bezugnahme auf die Rechtsprechung der französischen und zypriotischen Gerichte brachten sie vor, dass Nachrichten, die von einem Arbeitnehmer unter Verwendung der ihm von seinem Arbeitgeber zur Verfügung gestellten technischen Einrichtungen gesendet würden, als beruflicher Natur anzusehen seien, es sei denn, der Arbeitnehmer habe sie ausdrücklich als privat gekennzeichnet . Sie stellten fest, dass es mit Yahoo Messenger technisch nicht möglich sei, Nachrichten als privat zu markieren; dennoch hatte der Kläger in der Anfangsphase des Disziplinarverfahrens ausreichend Gelegenheit gehabt , anzugeben , dass seine Kommunikation privat gewesen sei , und sich dennoch dafür entschieden , zu behaupten , dass sie arbeitsbezogen gewesen sei . Der Kläger war nicht nur über die internen Regelungen seines Arbeitgebers informiert worden, die jede private Nutzung von Unternehmensressourcen untersagten, sondern auch darüber, dass sein Arbeitgeber ein Verfahren zur Überwachung seiner Kommunikation eingeleitet hatte.",subsumption "The Government relied on three further arguments in contending that Article 8 of the Convention was not applicable in the present case . Firstly , there was no evidence to suggest that the transcript of the applicant ’ s communications had been disclosed to his work colleagues ; the applicant himself had produced the full transcript of the messages in the proceedings before the domestic courts , without asking for any restrictions to be placed on access to the documents concerned . Secondly , the national authorities had used the transcript of the messages as evidence because the applicant had so requested , and because the prosecuting authorities had already found that the monitoring of his communications had been lawful . Thirdly , the information notice had contained sufficient indications for the applicant to have been aware that his employer could monitor his communications , and this had rendered them devoid of any private element .","Die Regierung stützte sich auf drei weitere Argumente, um geltend zu machen, dass Artikel 8 der Konvention im vorliegenden Fall nicht anwendbar sei. Erstens gab es keine Anhaltspunkte dafür, dass die Niederschrift der Kommunikation des Beschwerdeführers seinen Arbeitskollegen zugänglich gemacht worden war; der Kläger selbst hatte die vollständige Abschrift der Nachrichten im Verfahren vor den innerstaatlichen Gerichten vorgelegt , ohne zu verlangen , dass der Zugang zu den betreffenden Dokumenten eingeschränkt wird . Zweitens hatten die nationalen Behörden die Abschrift der Nachrichten als Beweismittel verwendet, weil der Kläger dies verlangt hatte und weil die Strafverfolgungsbehörden bereits festgestellt hatten, dass die Überwachung seiner Kommunikation rechtmäßig gewesen war. Drittens habe die Informationsmitteilung hinreichende Anhaltspunkte dafür enthalten , dass der Kläger gewusst habe , dass sein Arbeitgeber seine Kommunikation überwachen könne , und dies habe ihr jegliches privates Element genommen .",subsumption ( b ) The applicant,( b ) Der Antragsteller,other "The applicant did not make any submissions as to the applicability of Article 8 of the Convention , but repeatedly maintained that his communications had been private in nature .","Der Kläger hat nichts zur Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention vorgebracht , aber wiederholt behauptet , seine Kommunikation sei privater Natur gewesen .",subsumption "He further argued that , since he had created the Yahoo Messenger account in question and was the only person who knew the password , he had had a reasonable expectation of privacy regarding his communications . He also asserted that he had not received prior notification from his employer about the monitoring of his communications .","Er argumentierte weiter, dass er, da er das fragliche Yahoo Messenger-Konto erstellt hatte und die einzige Person war, die das Passwort kannte, vernünftigerweise erwartet hatte, dass seine Kommunikation vertraulich behandelt wird. Er behauptete auch , dass er von seinem Arbeitgeber keine vorherige Benachrichtigung über die Überwachung seiner Kommunikation erhalten habe .",subsumption 2 . The Court ’ s assessment,2 . Die Würdigung des Gerichts,other The Court notes that the question arising in the present case is whether the matters complained of by the applicant fall within the scope of Article 8 of the Convention .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass sich im vorliegenden Fall die Frage stellt, ob die vom Kläger gerügten Sachverhalte in den Anwendungsbereich von Artikel 8 der Konvention fallen.",subsumption "Applying these principles in the present case , the Court first observes that the kind of internet instant messaging service at issue is just one of the forms of communication enabling individuals to lead a private social life . At the same time , the sending and receiving of communications is covered by the notion of “ correspondence ” , even if they are sent from an employer ’ s computer . The Court notes , however , that the applicant ’ s employer instructed him and the other employees to refrain from any personal activities in the workplace . This requirement on the employer ’ s part was reflected in measures including a ban on using company resources for personal purposes ( see paragraph 12 above ) .","Bei der Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof zunächst fest , dass die in Rede stehende Art von Internet - Instant - Messaging - Dienst nur eine der Kommunikationsformen ist , die es Einzelpersonen ermöglichen , ein privates soziales Leben zu führen . Gleichzeitig fällt das Senden und Empfangen von Mitteilungen unter den Begriff „Korrespondenz“, auch wenn sie vom Computer eines Arbeitgebers gesendet werden. Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass der Arbeitgeber des Beschwerdeführers ihn und die anderen Arbeitnehmer angewiesen hat , jegliche persönliche Aktivitäten am Arbeitsplatz zu unterlassen . Diese Verpflichtung seitens des Arbeitgebers spiegelte sich in Maßnahmen wider, einschließlich eines Verbots, Unternehmensressourcen für persönliche Zwecke zu verwenden (siehe Ziffer 12 oben).",subsumption "The Court further notes that with a view to ensuring that this requirement was met , the employer set up a system for monitoring its employees ’ internet use ( see paragraphs 17 and 18 above ) . The documents in the case file , in particular those relating to the disciplinary proceedings against the applicant , indicate that during the monitoring process , both the flow and the content of the applicants ’ communications were recorded and stored ( see paragraphs 18 and 20 above ) .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass der Arbeitgeber, um sicherzustellen, dass diese Anforderung erfüllt wird, ein System zur Überwachung der Internetnutzung seiner Arbeitnehmer einrichtete (siehe Randnummern 17 und 18 oben). Aus den Dokumenten in den Akten, insbesondere denen zum Disziplinarverfahren gegen den Kläger, geht hervor, dass während des Überwachungsverfahrens sowohl der Verlauf als auch der Inhalt der Kommunikation des Beschwerdeführers aufgezeichnet und gespeichert wurden (siehe oben, Absätze 18 und 20).",subsumption "The Court observes in addition that despite this requirement on the employer ’ s part , the applicant exchanged messages of a personal nature with his fiancée and his brother ( see paragraph 21 above ) . Some of these messages were of an intimate nature ( ibid . ) .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest, dass der Kläger trotz dieser Anforderung seitens des Arbeitgebers persönliche Nachrichten mit seiner Verlobten und seinem Bruder austauschte (siehe Rdnr. 21 oben). Einige dieser Botschaften waren intimer Natur (ebd.).",subsumption "The Court considers that it is clear from the case file that the applicant had indeed been informed of the ban on personal internet use laid down in his employer ’ s internal regulations ( see paragraph 14 above ) . However , it is not so clear that he had been informed prior to the monitoring of his communications that such a monitoring operation was to take place . Thus , the Government submitted that the applicant had acquainted himself with the employer ’ s information notice on an unspecified date between 3 and 13 July 2007 ( see paragraph 16 above ) . Nevertheless , the domestic courts omitted to ascertain whether the applicant had been informed of the monitoring operation before the date on which it began , given that the employer recorded communications in real time from 5 to 13 July 2007 ( see paragraph 17 above ) .","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass aus den Akten hervorgeht, dass der Kläger tatsächlich über das Verbot der privaten Internetnutzung informiert wurde, das in den internen Vorschriften seines Arbeitgebers festgelegt ist (siehe Ziffer 14 oben). Es ist jedoch nicht so klar , dass er vor der Überwachung seiner Kommunikation darüber informiert worden war , dass eine solche Überwachung stattfinden sollte . So trug die Regierung vor, dass sich der Kläger an einem nicht näher bezeichneten Datum zwischen dem 3. und 13. Juli 2007 mit dem Informationsschreiben des Arbeitgebers vertraut gemacht habe (siehe Ziffer 16 oben). Dennoch versäumten es die innerstaatlichen Gerichte festzustellen , ob der Kläger vor dem Datum , an dem sie begannen , über die Überwachungstätigkeit informiert worden war , da der Arbeitgeber die Kommunikation vom 5. bis 13. Juli 2007 in Echtzeit aufzeichnete ( siehe Rdnr . 17 oben ) .",subsumption "In any event , it does not appear that the applicant was informed in advance of the extent and nature of his employer ’ s monitoring activities , or of the possibility that the employer might have access to the actual contents of his communications .","Jedenfalls scheint es nicht, dass der Kläger im Voraus über Umfang und Art der Überwachungstätigkeiten seines Arbeitgebers oder über die Möglichkeit, dass der Arbeitgeber Zugang zu den tatsächlichen Inhalten seiner Mitteilungen hat, informiert wurde.",subsumption "The Court also takes note of the applicant ’ s argument that he himself had created the Yahoo Messenger account in question and was the only person who knew the password ( see paragraph 68 above ) . In addition , it observes that the material in the case file indicates that the employer also accessed the applicant ’ s personal Yahoo Messenger account ( see paragraph 21 above ) . Be that as it may , the applicant had created the Yahoo Messenger account in issue on his employer ’ s instructions to answer customers ’ enquiries ( see paragraph 11 above ) , and the employer had access to it .","Das Gericht nimmt auch das Argument des Beschwerdeführers zur Kenntnis, dass er selbst das fragliche Yahoo-Messenger-Konto erstellt habe und die einzige Person gewesen sei, die das Passwort gekannt habe (siehe Rdnr. 68 oben). Darüber hinaus stellt er fest, dass das Material in den Fallakten darauf hindeutet, dass der Arbeitgeber auch auf das persönliche Yahoo Messenger-Konto des Beschwerdeführers zugegriffen hat (siehe Ziffer 21 oben). Wie dem auch sei , der Kläger hatte das fragliche Yahoo - Messenger - Konto im Auftrag seines Arbeitgebers eingerichtet , um Kundenanfragen zu beantworten ( siehe oben Rn. 11 ) , und der Arbeitgeber hatte darauf Zugriff .",subsumption "It is open to question whether – and if so , to what extent – the employer ’ s restrictive regulations left the applicant with a reasonable expectation of privacy . Be that as it may , an employer ’ s instructions cannot reduce private social life in the workplace to zero . Respect for private life and for the privacy of correspondence continues to exist , even if these may be restricted in so far as necessary .","Es ist fraglich, ob – und wenn ja, inwieweit – die restriktiven Regelungen des Arbeitgebers dem Bewerber eine angemessene Privatsphäre zugestehen. Wie dem auch sei, eine Weisung des Arbeitgebers kann das private Sozialleben am Arbeitsplatz nicht auf null reduzieren. Die Achtung des Privatlebens und des Briefgeheimnisses bleibt bestehen, auch wenn diese soweit wie nötig eingeschränkt werden.",subsumption "Accordingly , in the circumstances of the present case , Article 8 of the Convention is applicable .",Dementsprechend ist unter den Umständen des vorliegenden Falles Artikel 8 der Konvention anwendbar .,conclusion "In the light of all the above considerations , the Court concludes that the applicant ’ s communications in the workplace were covered by the concepts of “ private life ” and “ correspondence ” .","In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Kommunikation des Beschwerdeführers am Arbeitsplatz unter die Begriffe „Privatleben“ und „Korrespondenz“ fiel.",subsumption D . Compliance with Article 8 of the Convention,D . Einhaltung von Artikel 8 der Konvention,other 1 . The parties ’ submissions and third-party comments,1 . Die Eingaben der Parteien und Kommentare Dritter,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "In his written observations before the Grand Chamber , the applicant submitted that the Chamber had not taken sufficient account of certain factual aspects of the case . Firstly , he emphasised the specific features of Yahoo Messenger , which was designed for personal use . His employer ’ s decision to use this tool in a work context did not alter the fact that it was essentially intended to be used for personal purposes . He thus considered himself to be the sole owner of the Yahoo Messenger account that he had opened at his employer ’ s request .","In seinen schriftlichen Erklärungen vor der Großen Kammer machte der Kläger geltend , dass die Kammer bestimmten Tatsachenaspekten der Rechtssache nicht ausreichend Rechnung getragen habe . Zunächst betonte er die Besonderheiten des Yahoo Messengers, der für den persönlichen Gebrauch konzipiert sei. Die Entscheidung seines Arbeitgebers, dieses Tool im Arbeitskontext zu verwenden, änderte nichts daran, dass es im Wesentlichen für private Zwecke bestimmt war. Er betrachtete sich daher als alleiniger Inhaber des Yahoo-Messenger-Kontos, das er auf Wunsch seines Arbeitgebers eröffnet hatte.",subsumption "Secondly , the applicant argued that his employer had not introduced any policy on internet use . He had not had any warning of the possibility that his communications might be monitored or read ; nor had he given any consent in that regard . If such a policy had been in place and he had been informed of it , he would have refrained from disclosing certain aspects of his private life on Yahoo Messenger .","Zweitens argumentierte der Kläger , sein Arbeitgeber habe keine Richtlinie zur Internetnutzung eingeführt . Er war nicht vor der Möglichkeit gewarnt worden, dass seine Kommunikation überwacht oder gelesen werden könnte; er habe auch keine diesbezügliche Zustimmung erteilt. Wenn es eine solche Richtlinie gegeben hätte und er darüber informiert worden wäre, hätte er davon Abstand genommen, bestimmte Aspekte seines Privatlebens auf Yahoo Messenger offenzulegen.",subsumption "Thirdly , the applicant contended that a distinction should be drawn between personal internet use having a profit-making purpose and “ a small harmless private conversation ” which had not sought to derive any profit and had not caused any damage to his employer ; he pointed out in that connection that during the disciplinary proceedings against him , the employer had not accused him of having caused any damage to the company . The applicant highlighted developments in information and communication technologies , as well as in the social customs and habits linked to their use . He submitted that contemporary working conditions made it impossible to draw a clear dividing line between private and professional life , and disputed the legitimacy of any management policy prohibiting personal use of the internet and of any connected devices .","Drittens machte der Kläger geltend, dass zwischen der privaten Internetnutzung mit Erwerbszweck und „einem kleinen harmlosen Privatgespräch“, mit dem kein Gewinn erzielt und seinem Arbeitgeber kein Schaden zugefügt worden sei, unterschieden werden sollte; er wies in diesem Zusammenhang darauf hin, dass der Arbeitgeber ihm im Disziplinarverfahren nicht vorgeworfen habe, dem Unternehmen einen Schaden zugefügt zu haben. Der Antragsteller hob die Entwicklungen in den Informations - und Kommunikationstechnologien sowie die mit ihrer Nutzung verbundenen sozialen Gepflogenheiten und Gewohnheiten hervor . Er trug vor , dass die heutigen Arbeitsbedingungen es unmöglich machten , eine klare Trennlinie zwischen Privat - und Berufsleben zu ziehen , und bestritt die Legitimität jeglicher Managementpolitik , die die private Nutzung des Internets und aller angeschlossenen Geräte verbiete .",subsumption "From a legal standpoint , the applicant submitted that the Romanian State had not fulfilled its positive obligations under Article 8 of the Convention . More specifically , the domestic courts had not overturned his dismissal despite having acknowledged that there had been a violation of his right to respect for his private communications .","Aus rechtlicher Sicht brachte der Kläger vor, dass der rumänische Staat seinen positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 der Konvention nicht nachgekommen sei. Genauer gesagt hatten die innerstaatlichen Gerichte seine Entlassung nicht aufgehoben, obwohl sie anerkannt hatten, dass sein Recht auf Achtung seiner privaten Kommunikation verletzt worden war.",subsumption "Firstly , he submitted that the Chamber had incorrectly distinguished the present case from Copland ( cited above , § 42 ) . In his view , the decisive factor in analysing the case was not whether the employer had tolerated personal internet use , but the fact that the employer had not warned the employee that his communications could be monitored . In that connection , he contended that his employer had first placed him under surveillance and had only afterwards given him the opportunity to specify whether his communications were private or work-related . The Court had to examine both whether an outright ban on personal internet use entitled the employer to monitor its employees , and whether the employer had to give reasons for such monitoring .","Erstens machte er geltend , die Kammer habe den vorliegenden Fall falsch von Copland unterschieden ( oben zitiert , § 42 ) . Ausschlaggebend für die Analyse des Falles sei seiner Ansicht nach nicht die Duldung der privaten Internetnutzung durch den Arbeitgeber gewesen, sondern die Tatsache, dass der Arbeitgeber den Arbeitnehmer nicht darauf hingewiesen habe, dass seine Kommunikation abgehört werden könnte. In diesem Zusammenhang machte er geltend , sein Arbeitgeber habe ihn zunächst überwacht und ihm erst danach Gelegenheit gegeben , anzugeben , ob es sich um private oder geschäftliche Kommunikation handele . Das Gericht hatte sowohl zu prüfen, ob ein völliges Verbot der privaten Internetnutzung den Arbeitgeber berechtigte, seine Arbeitnehmer zu überwachen, als auch, ob der Arbeitgeber eine solche Überwachung begründen musste.",subsumption "Secondly , the applicant submitted that the Chamber ’ s analysis in relation to the second paragraph of Article 8 was not consistent with the Court ’ s case-law in that it had not sought to ascertain whether the interference with his right to respect for his private life and correspondence had been in accordance with the law , had pursued a legitimate aim and had been necessary in a democratic society .","Zweitens machte der Kläger geltend, dass die Analyse der Kammer in Bezug auf Artikel 8 Absatz 2 nicht mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs vereinbar sei, da sie nicht versucht habe, festzustellen, ob der Eingriff in sein Recht auf Achtung seiner Privatsphäre vorliegt Leben und Korrespondenz seien gesetzeskonform gewesen, hätten einen legitimen Zweck verfolgt und seien in einer demokratischen Gesellschaft notwendig gewesen.",subsumption "With regard to the jurisdiction of the labour courts , the applicant contended that they were competent to carry out a full review of the lawfulness and justification of the measure referred to them . It was for the courts to request the production of the necessary evidence and to raise any relevant factual or legal issues , even where they had not been mentioned by the parties . Accordingly , the labour courts had extensive jurisdiction to examine any issues relating to a labour-law dispute , including those linked to respect for employees ’ private life and correspondence .","Bezüglich der Zuständigkeit der Arbeitsgerichte machte der Kläger geltend , dass diese für eine umfassende Prüfung der Rechtmäßigkeit und Rechtfertigung der ihnen vorgelegten Maßnahme zuständig seien . Es war Sache der Gerichte, die Vorlage der erforderlichen Beweise zu verlangen und alle relevanten tatsächlichen oder rechtlichen Fragen aufzuwerfen, selbst wenn sie von den Parteien nicht erwähnt worden waren. Dementsprechend verfügten die Arbeitsgerichte über eine umfassende Zuständigkeit zur Prüfung aller Fragen im Zusammenhang mit arbeitsrechtlichen Streitigkeiten, einschließlich solcher im Zusammenhang mit der Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz der Arbeitnehmer.",subsumption "However , in the applicant ’ s case the domestic courts had pursued a rigid approach , aimed simply at upholding his employer ’ s decision . They had performed an incorrect analysis of the factual aspects of the case and had failed to take into account the specific features of communications in cyberspace . The violation of the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence had thus been intentional and illegal and its aim had been to gather evidence enabling his contract to be terminated .","Im Fall des Beschwerdeführers hatten die innerstaatlichen Gerichte jedoch einen starren Ansatz verfolgt, der lediglich darauf abzielte, die Entscheidung seines Arbeitgebers zu bestätigen. Sie hätten den Sachverhalt falsch analysiert und die Besonderheiten der Kommunikation im Cyberspace nicht berücksichtigt. Die Verletzung des Rechts des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz sei somit vorsätzlich und rechtswidrig gewesen und habe zum Ziel gehabt, Beweise für die Beendigung seines Vertrags zu sammeln.",subsumption "Lastly , the applicant complained for the first time in the proceedings before the Grand Chamber of the outcome of the criminal complaint he had lodged in 2007 : in 2012 the department of the prosecutor ’ s office with responsibility for investigating organised crime and terrorism ( DIICOT ) had rejected the complaint without properly establishing the facts of the case .","Schließlich beschwerte sich der Kläger erstmals im Verfahren vor der Großen Kammer über den Ausgang seiner Strafanzeige aus dem Jahr 2007: 2012 hatte die für Ermittlungen gegen organisierte Kriminalität und Terrorismus zuständige Abteilung der Staatsanwaltschaft (DIICOT) die Beschwerde zurückgewiesen hatte, ohne den Sachverhalt ordnungsgemäß aufgeklärt zu haben.",subsumption "At the hearing before the Grand Chamber the applicant stated , in reply to a question from the judges , that because his employer had only made a single printer available to employees , all his colleagues had been able to see the contents of the forty-five-page transcript of his Yahoo Messenger communications .","In der mündlichen Verhandlung vor der Großen Kammer hat der Kläger auf eine Frage der Richter erklärt, dass alle seine Kollegen den Inhalt der fünfundvierzig Seitenabschrift seiner Yahoo Messenger - Kommunikation .",subsumption "The applicant urged the Grand Chamber to find a violation of Article 8 of the Convention and to take the opportunity to confirm that monitoring of employees ’ correspondence could only be carried out in compliance with the applicable legislation , in a transparent manner and on grounds provided for by law , and that employers did not have discretion to monitor their employees ’ correspondence .","Der Kläger forderte die Große Kammer auf, eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festzustellen und die Gelegenheit wahrzunehmen, um zu bestätigen, dass die Überwachung der Korrespondenz von Arbeitnehmern nur in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften, auf transparente Weise und aus den vorgesehenen Gründen durchgeführt werden könne per Gesetz , und dass die Arbeitgeber keinen Ermessensspielraum hatten , die Korrespondenz ihrer Mitarbeiter zu überwachen .",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government stated that the employer had recorded the applicant ’ s communications from 5 to 13 July 2007 and had then given him an opportunity to account for his internet use , which was more substantial than that of his colleagues . They pointed out that since the applicant had maintained that the contents of his communications were work-related , the employer had investigated his explanations .","Die Regierung erklärte , der Arbeitgeber habe die Kommunikation des Beschwerdeführers vom 5. bis 13. Juli 2007 aufgezeichnet und ihm dann Gelegenheit gegeben , Rechenschaft über seine Internetnutzung abzulegen , die umfangreicher sei als die seiner Kollegen . Sie wiesen darauf hin, dass der Arbeitgeber seine Erklärungen untersucht habe, da der Kläger behauptet habe, der Inhalt seiner Mitteilungen sei arbeitsbezogen .",subsumption "The Government argued that in his appeal against the decision of the first-instance court the applicant had not challenged the court ’ s finding that he had been informed that his employer was monitoring internet use . In that connection , they produced a copy of the information notice issued by the employer and signed by the applicant . On the basis of the employer ’ s attendance register , they observed that the applicant had signed the notice between 3 and 13 July 2007 .","Die Regierung argumentierte, dass der Kläger in seiner Berufung gegen die Entscheidung des erstinstanzlichen Gerichts die Feststellung des Gerichts, er sei darüber informiert worden, dass sein Arbeitgeber die Internetnutzung überwache, nicht in Frage gestellt habe. Sie legten in diesem Zusammenhang eine Kopie des vom Arbeitgeber ausgestellten und von der Klägerin unterzeichneten Auskunftsvermerks vor . Anhand der Anwesenheitsliste des Arbeitgebers stellten sie fest, dass der Kläger die Kündigung zwischen dem 3. und 13. Juli 2007 unterzeichnet hatte.",subsumption The Government further submitted that the employer had recorded the applicant ’ s communications in real time . There was no evidence that the employer had accessed the applicant ’ s previous communications or his private email .,"Die Regierung machte ferner geltend, dass der Arbeitgeber die Kommunikation des Beschwerdeführers in Echtzeit aufgezeichnet habe. Es gab keine Beweise dafür, dass der Arbeitgeber auf frühere Mitteilungen des Bewerbers oder seine privaten E-Mails zugegriffen hatte.",subsumption The Government indicated their agreement with the Chamber ’ s conclusions and submitted that the Romanian State had satisfied its positive obligations under Article 8 of the Convention .,"Die Regierung erklärte sich mit den Schlussfolgerungen der Kammer einverstanden und brachte vor, dass der rumänische Staat seinen positiven Verpflichtungen gemäß Artikel 8 der Konvention nachgekommen sei.",subsumption "They observed firstly that the applicant had chosen to raise his complaints in the domestic courts in the context of a labour-law dispute . The courts had examined all his complaints and weighed up the various interests at stake , but the main focus of their analysis had been whether the disciplinary proceedings against the applicant had been compliant with domestic law . The applicant had had the option of raising before the domestic courts his specific complaint of a violation of his right to respect for his private life , for example by means of an action under Law no . 677 / 2001 or an action in tort , but he had chosen not to do so . He had also filed a criminal complaint , which had given rise to a decision by the prosecuting authorities to take no further action on the grounds that the monitoring by the employer of employees ’ communications had not been unlawful .","Sie stellten zunächst fest, dass der Kläger sich entschieden hatte, seine Beschwerden im Zusammenhang mit einem arbeitsrechtlichen Streit vor den innerstaatlichen Gerichten zu erheben . Die Gerichte hätten alle seine Beschwerden geprüft und die verschiedenen auf dem Spiel stehenden Interessen abgewogen , aber der Schwerpunkt ihrer Analyse sei gewesen , ob das Disziplinarverfahren gegen den Kläger mit innerstaatlichem Recht vereinbar gewesen sei . Der Kläger hatte die Möglichkeit , vor den innerstaatlichen Gerichten seine konkrete Rüge einer Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens vorzubringen , beispielsweise durch eine Klage nach Gesetz Nr . 677/2001 oder eine unerlaubte Handlung, aber er hatte sich entschieden, dies nicht zu tun. Er hatte auch Strafanzeige erstattet, woraufhin die Strafverfolgungsbehörden mit der Begründung, die Überwachung der Mitarbeiterkommunikation durch den Arbeitgeber sei nicht rechtswidrig gewesen, zu einem Unterlassungsbescheid geführt hatten.",subsumption "Referring more specifically to the State ’ s positive obligations , the Government submitted that approaches among Council of Europe member States varied greatly as regards the regulation of employee monitoring by employers . Some States included this matter within the wider scope of personal data processing , while others had passed specific legislation in this sphere . Even among the latter group of States , there were no uniform solutions regarding the scope and purpose of monitoring by the employer , prior notification of employees or personal internet use .","Unter Bezugnahme auf die positiven Verpflichtungen des Staates brachte die Regierung vor, dass die Herangehensweisen der Mitgliedstaaten des Europarates in Bezug auf die Regulierung der Arbeitnehmerüberwachung durch die Arbeitgeber sehr unterschiedlich seien. Einige Staaten haben diese Angelegenheit in den breiteren Anwendungsbereich der Verarbeitung personenbezogener Daten aufgenommen, während andere spezifische Gesetze in diesem Bereich erlassen haben. Auch in der letztgenannten Staatengruppe gab es keine einheitlichen Lösungen zu Umfang und Zweck der Überwachung durch den Arbeitgeber, zur Vorankündigung von Arbeitnehmern oder zur eigenen Internetnutzung.",subsumption "Relying on Köpke ( cited above ) , the Government maintained that the domestic courts had performed an appropriate balancing exercise between the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and his employer ’ s right to organise and supervise work within the company . In the Government ’ s submission , where communications were monitored by a private entity , an appropriate examination by the domestic courts was sufficient for the purposes of Article 8 and there was no need for specific protection by means of a legislative framework .","Unter Berufung auf Köpke (zitiert oben) behauptete die Regierung, dass die innerstaatlichen Gerichte eine angemessene Abwägung vorgenommen hätten zwischen dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz und dem Recht seines Arbeitgebers, die Arbeit innerhalb des Unternehmens zu organisieren und zu beaufsichtigen. Wenn die Kommunikation von einer privaten Stelle überwacht werde, sei eine angemessene Prüfung durch die innerstaatlichen Gerichte für die Zwecke des Artikels 8 ausreichend, und es bestehe kein Bedarf für einen besonderen Schutz durch einen gesetzlichen Rahmen.",subsumption "The Government further submitted that the domestic courts had reviewed the lawfulness and the necessity of the employer ’ s decision and had concluded that the disciplinary proceedings had been conducted in accordance with the legislation in force . They attached particular importance to the manner in which the proceedings had been conducted , especially the opportunity given to the applicant to indicate whether the communications in question had been private . If he had made use of that opportunity , the domestic courts would have weighed up the interests at stake differently .","Die Regierung brachte ferner vor, dass die innerstaatlichen Gerichte die Rechtmäßigkeit und Notwendigkeit der Entscheidung des Arbeitgebers geprüft und festgestellt hätten, dass das Disziplinarverfahren im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften durchgeführt worden sei. Sie maßen der Art und Weise, wie das Verfahren geführt worden war, besondere Bedeutung bei, insbesondere der Möglichkeit, die der Klägerin gegeben wurde, um anzugeben, ob die fragliche Kommunikation privat gewesen sei. Hätte er von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht, hätten die innerstaatlichen Gerichte die auf dem Spiel stehenden Interessen anders abgewogen.",subsumption "In that connection , the Government noted that in the proceedings before the domestic authorities the applicant himself had produced the full transcripts of his communications , without taking any precautions ; he could instead have disclosed only the names of the relevant accounts or submitted extracts of his communications , for example those that did not contain any intimate information . The Government also disputed the applicant ’ s allegations that his communications had been disclosed to his colleagues and pointed out that only the three-member disciplinary board had had access to them .","In diesem Zusammenhang stellte die Regierung fest, dass der Kläger im Verfahren vor den innerstaatlichen Behörden selbst die vollständigen Abschriften seiner Mitteilungen vorgelegt hatte, ohne irgendwelche Vorkehrungen zu treffen; er hätte stattdessen nur die Namen der betreffenden Konten preisgeben oder Auszüge seiner Mitteilungen übermitteln können, beispielsweise solche, die keine intimen Informationen enthielten. Die Regierung bestritt auch die Behauptungen des Beschwerdeführers, dass seine Mitteilungen an seine Kollegen weitergegeben worden seien, und wies darauf hin, dass nur der dreiköpfige Disziplinarrat Zugang zu ihnen gehabt habe.",subsumption "The Government further contended that the employer ’ s decision had been necessary , since it had had to investigate the arguments raised by the applicant in the disciplinary proceedings in order to determine whether he had complied with the internal regulations .","Die Regierung machte ferner geltend , dass die Entscheidung des Arbeitgebers notwendig gewesen sei , da sie die vom Kläger vorgebrachten Argumente im Disziplinarverfahren untersuchen musste , um festzustellen , ob er die internen Vorschriften eingehalten habe .",subsumption "Lastly , the Government argued that a distinction should be made between the nature of the communications and their content . They observed , as the Chamber had , that the domestic courts had not taken the content of the applicant ’ s communications into account at all but had simply examined their nature and found that they were personal .","Schließlich argumentierte die Regierung , dass zwischen der Art der Mitteilungen und ihrem Inhalt unterschieden werden sollte . Sie stellten ebenso wie die Kammer fest , dass die innerstaatlichen Gerichte den Inhalt der Mitteilungen des Beschwerdeführers überhaupt nicht berücksichtigt hätten , sondern lediglich deren Natur geprüft und festgestellt hätten , dass sie personenbezogen seien .",subsumption The Government thus concluded that the applicant ’ s complaint under Article 8 of the Convention was ill-founded .,"Die Regierung kam daher zu dem Schluss, dass die Beschwerde des Beschwerdeführers nach Artikel 8 der Konvention unbegründet war.",subsumption ( c ) Third parties,( c ) Dritte,other ( i ) The French Government,( i ) Die französische Regierung,other "The French Government referred , in particular , to their conception of the scope of the national authorities ’ positive obligation to ensure respect for employees ’ private life and correspondence . They provided a comprehensive overview of the applicable provisions of French civil law , labour law and criminal law in this sphere . In their submission , Article 8 of the Convention was only applicable to strictly personal data , correspondence and electronic activities . In that connection , they referred to settled case-law of the French Court of Cassation to the effect that any data processed , sent and received by means of the employer ’ s electronic equipment were presumed to be professional in nature unless the employee designated them clearly and precisely as personal .","Die französische Regierung verwies insbesondere auf ihre Auffassung vom Umfang der positiven Verpflichtung der nationalen Behörden, die Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz der Arbeitnehmer sicherzustellen. Sie gaben einen umfassenden Überblick über die in diesem Bereich geltenden Bestimmungen des französischen Zivilrechts, Arbeitsrechts und Strafrechts. Ihrer Ansicht nach sei Artikel 8 der Konvention nur auf streng personenbezogene Daten, Korrespondenz und elektronische Aktivitäten anwendbar. In diesem Zusammenhang verwiesen sie auf die ständige Rechtsprechung des französischen Kassationsgerichtshofs, wonach bei allen Daten, die mit elektronischen Geräten des Arbeitgebers verarbeitet, gesendet und empfangen wurden, davon auszugehen sei, dass es sich um geschäftliche Daten handele, es sei denn, der Arbeitnehmer habe sie eindeutig bezeichnet und genauso persönlich.",subsumption "The French Government submitted that States had to enjoy a wide margin of appreciation in this sphere since the aim was to strike a balance between competing private interests . The employer could monitor employees ’ professional data and correspondence to a reasonable degree , provided that a legitimate aim was pursued , and could use the results of the monitoring operation in disciplinary proceedings . They emphasised that employees had to be given advance notice of such monitoring . In addition , where data clearly designated as personal by the employee were involved , the employer could ask the courts to order investigative measures and to instruct a bailiff to access the relevant data and record their content .","Die französische Regierung machte geltend , dass die Staaten in diesem Bereich über einen weiten Ermessensspielraum verfügen müssten , da es darum gehe , einen Ausgleich zwischen konkurrierenden privaten Interessen zu finden . Der Arbeitgeber konnte die beruflichen Daten und die Korrespondenz der Mitarbeiter in angemessenem Umfang überwachen, sofern ein legitimes Ziel verfolgt wurde, und die Ergebnisse der Überwachung in Disziplinarverfahren verwenden. Sie betonten, dass die Mitarbeiter vorab über eine solche Überwachung informiert werden müssten. Darüber hinaus könnte der Arbeitgeber bei vom Arbeitnehmer eindeutig als personenbezogen gekennzeichneten Daten die Gerichte ersuchen, Ermittlungsmaßnahmen anzuordnen und einen Gerichtsvollzieher mit der Einsicht in die relevanten Daten und deren Inhaltsfeststellung zu beauftragen.",subsumption ( ii ) The European Trade Union Confederation,( ii ) Der Europäische Gewerkschaftsbund,other "The European Trade Union Confederation submitted that it was crucial to protect privacy in the working environment , taking into account in particular the fact that employees were structurally dependent on employers in this context . After summarising the applicable principles of international and European law , it stated that internet access should be regarded as a human right and that the right to respect for correspondence should be strengthened . The consent , or at least prior notification , of employees was required , and staff representatives had to be informed , before the employer could process employees ’ personal data .","Der Europäische Gewerkschaftsbund machte geltend , dass der Schutz der Privatsphäre im Arbeitsumfeld von entscheidender Bedeutung sei , insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache , dass Arbeitnehmer in diesem Zusammenhang strukturell von Arbeitgebern abhängig seien . Nach einer Zusammenfassung der anwendbaren Grundsätze des internationalen und europäischen Rechts erklärte er, dass der Zugang zum Internet als Menschenrecht angesehen und das Recht auf Achtung der Korrespondenz gestärkt werden sollte. Die Zustimmung oder zumindest vorherige Benachrichtigung der Arbeitnehmer war erforderlich, und die Personalvertreter mussten informiert werden, bevor der Arbeitgeber personenbezogene Daten der Arbeitnehmer verarbeiten durfte.",subsumption 2 . The Court ’ s assessment,2 . Die Würdigung des Gerichts,other ( a ) Whether the case concerns a negative or a positive obligation,( a ) Ob der Fall eine negative oder eine positive Verpflichtung betrifft,other The Court must determine whether the present case should be examined in terms of the State ’ s negative or positive obligations .,"Der Gerichtshof muss entscheiden, ob der vorliegende Fall im Hinblick auf die negativen oder positiven Verpflichtungen des Staates zu prüfen ist.",subsumption "In the present case the Court observes that the measure complained of by the applicant , namely the monitoring of Yahoo Messenger communications , which resulted in disciplinary proceedings against him followed by his dismissal for infringing his employer ’ s internal regulations prohibiting the personal use of company resources , was not taken by a State authority but by a private commercial company . The monitoring of the applicant ’ s communications and the inspection of their content by his employer in order to justify his dismissal cannot therefore be regarded as “ interference ” with his right by a State authority .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die vom Kläger beanstandete Maßnahme, nämlich die Überwachung der Yahoo Messenger-Kommunikation, zu einem Disziplinarverfahren gegen ihn führte, gefolgt von seiner Entlassung wegen Verstoßes gegen die internen Vorschriften seines Arbeitgebers, die die persönliche Nutzung von Unternehmensressourcen verbieten , wurde nicht von einer staatlichen Behörde übernommen , sondern von einem privaten Handelsunternehmen . Die Überwachung der Kommunikation des Beschwerdeführers und die Einsichtnahme in deren Inhalt durch seinen Arbeitgeber, um seine Entlassung zu rechtfertigen, kann daher nicht als „Eingriff“ in seine Rechte durch eine staatliche Behörde angesehen werden.",subsumption "Nevertheless , the Court notes that the measure taken by the employer was accepted by the national courts . It is true that the monitoring of the applicant ’ s communications was not the result of direct intervention by the national authorities ; however , their responsibility would be engaged if the facts complained of stemmed from a failure on their part to secure to the applicant the enjoyment of a right enshrined in Article 8 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Obst v . Germany , no . 425 / 03 , § § 40 and 43 , 23 September 2010 , and Schüth v . Germany , no . 1620 / 03 , § § 54 and 57 , ECHR 2010 ) .","Dennoch stellt der Gerichtshof fest , dass die vom Arbeitgeber getroffene Maßnahme von den nationalen Gerichten akzeptiert wurde . Zwar war die Überwachung der Kommunikation des Beschwerdeführers nicht das Ergebnis eines direkten Eingreifens der nationalen Behörden; sie würden jedoch zur Verantwortung gezogen, wenn die beanstandeten Tatsachen darauf zurückzuführen wären, dass sie es ihrerseits nicht geschafft hätten, dem Kläger die Wahrnehmung eines in Artikel 8 der Konvention verankerten Rechts zu sichern (siehe mutatis mutandis, Obst gegen Deutschland, Nr. 425). / 03 , § § 40 und 43 , 23. September 2010 , und Schüth gegen Deutschland , Nr. 1620 / 03 , § § 54 und 57 , EMRK 2010 ) .",subsumption "In the light of the particular circumstances of the case as described in paragraph 109 above , the Court considers , having regard to its conclusion concerning the applicability of Article 8 of the Convention ( see paragraph 81 above ) and to the fact that the applicant ’ s enjoyment of his right to respect for his private life and correspondence was impaired by the actions of a private employer , that the complaint should be examined from the standpoint of the State ’ s positive obligations .","In Anbetracht der besonderen Umstände des Falles , wie sie oben in Randnummer 109 beschrieben sind , ist der Gerichtshof der Auffassung , unter Berücksichtigung seiner Schlussfolgerung zur Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention ( siehe Randnummer 81 oben ) und der Tatsache , dass der Kläger der Genuss seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz durch die Handlungen eines privaten Arbeitgebers beeinträchtigt wurde, sollte die Beschwerde vom Standpunkt der positiven Verpflichtungen des Staates geprüft werden.",subsumption ( b ) General principles applicable to the assessment of the State ’ s positive obligation to ensure respect for private life and correspondence in an employment context,"(b) Allgemeine Grundsätze, die für die Beurteilung der positiven Verpflichtung des Staates gelten, die Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz im Beschäftigungskontext zu gewährleisten",other The Court ’ s task in the present case is therefore to clarify the nature and scope of the positive obligations that the respondent State was required to comply with in protecting the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence in the context of his employment .,"Die Aufgabe des Gerichtshofs im vorliegenden Fall besteht daher darin, Art und Umfang der positiven Verpflichtungen zu klären, die der beklagte Staat erfüllen musste, um das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz im Zusammenhang mit seinem Recht zu schützen Anstellung .",subsumption "The Court accepts that protective measures are not only to be found in labour law , but also in civil and criminal law . As far as labour law is concerned , it must ascertain whether in the present case the respondent State was required to set up a legislative framework to protect the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence in the context of his professional relationship with a private employer .","Der Gerichtshof erkennt an, dass Schutzmaßnahmen nicht nur im Arbeitsrecht, sondern auch im Zivil- und Strafrecht zu finden sind. Was das Arbeitsrecht betrifft, muss es feststellen, ob der beklagte Staat im vorliegenden Fall verpflichtet war, einen gesetzlichen Rahmen zu schaffen, um das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz im Rahmen seiner beruflichen Beziehung zu schützen ein privater Arbeitgeber.",subsumption "The Court is aware of the rapid developments in this area . Nevertheless , it considers that proportionality and procedural guarantees against arbitrariness are essential . In this context , the domestic authorities should treat the following factors as relevant :",Der Hof ist sich der raschen Entwicklungen in diesem Bereich bewusst . Gleichwohl hält sie Verhältnismäßigkeit und Verfahrensgarantien gegen Willkür für wesentlich . In diesem Zusammenhang sollten die innerstaatlichen Behörden die folgenden Faktoren als relevant betrachten:,subsumption ( ii ),(ii),other ( iii ),(iii),other ( iv ),(iv),other ( vi ),( vi ),other In the present case the Court will assess how the domestic courts to which the applicant applied dealt with his complaint of an infringement by his employer of his right to respect for his private life and correspondence in an employment context .,"Im vorliegenden Fall wird der Gerichtshof prüfen, wie die innerstaatlichen Gerichte, die der Kläger angerufen hat, mit seiner Beschwerde über eine Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz in einem Beschäftigungskontext durch seinen Arbeitgeber umgegangen sind.",subsumption ( c ) Application of the above general principles in the present case,( c ) Anwendung der obigen allgemeinen Grundsätze im vorliegenden Fall,other "The Court observes that the domestic courts held that the interests at stake in the present case were , on the one hand , the applicant ’ s right to respect for his private life , and on the other hand , the employer ’ s right to engage in monitoring , including the corresponding disciplinary powers , in order to ensure the smooth running of the company ( see paragraphs 28 and 30 above ) . It considers that , by virtue of the State ’ s positive obligations under Article 8 of the Convention , the national authorities were required to carry out a balancing exercise between these competing interests .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die innerstaatlichen Gerichte entschieden haben , dass die auf dem Spiel stehenden Interessen im vorliegenden Fall einerseits das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und andererseits das Recht des Arbeitgebers waren , sich zu engagieren Überwachung , einschließlich der entsprechenden Disziplinarbefugnisse , um den reibungslosen Betrieb des Unternehmens sicherzustellen ( siehe Ziffern 28 und 30 oben ) . Er ist der Auffassung , dass die nationalen Behörden aufgrund der positiven Verpflichtungen des Staates nach Artikel 8 der Konvention verpflichtet waren , einen Ausgleich zwischen diesen konkurrierenden Interessen zu finden .",subsumption "The Court observes that the precise subject of the complaint brought before it is the alleged failure of the national courts , in the context of a labour-law dispute , to protect the applicant ’ s right under Article 8 of the Convention to respect for his private life and correspondence in an employment context . Throughout the proceedings the applicant complained in particular , both before the domestic courts and before the Court , about his employer ’ s monitoring of his communications via the Yahoo Messenger accounts in question and the use of their contents in the subsequent disciplinary proceedings against him .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der genaue Gegenstand der bei ihm eingereichten Beschwerde das angebliche Versäumnis der nationalen Gerichte ist, im Zusammenhang mit einem Arbeitsrechtsstreit das Recht des Beschwerdeführers gemäß Artikel 8 der Konvention auf Achtung seiner Privatsphäre zu schützen Leben und Korrespondenz im beruflichen Kontext . Während des gesamten Verfahrens rügte der Kläger sowohl vor den innerstaatlichen Gerichten als auch vor dem Gerichtshof insbesondere die Überwachung seiner Kommunikation über die fraglichen Yahoo-Messenger-Konten durch seinen Arbeitgeber und die Verwendung ihrer Inhalte im anschließenden Disziplinarverfahren gegen ihn.",subsumption "As to whether the employer disclosed the contents of the communications to the applicant ’ s colleagues ( see paragraph 26 above ) , the Court observes that this argument is not sufficiently substantiated by the material in the case file and that the applicant did not produce any further evidence at the hearing before the Grand Chamber ( see paragraph 91 above ) .","Zu der Frage, ob der Arbeitgeber den Inhalt der Mitteilungen an die Kollegen des Beschwerdeführers weitergegeben hat (siehe Ziffer 26 oben), stellt der Gerichtshof fest, dass dieses Argument durch das Material in den Akten nicht ausreichend untermauert ist und dass der Kläger keine weiteren Angaben gemacht hat Beweismittel in der mündlichen Verhandlung vor der Großen Kammer (siehe oben, Randnr. 91).",subsumption "It therefore considers that the complaint before it concerns the applicant ’ s dismissal based on the monitoring carried out by his employer . More specifically , it must ascertain in the present case whether the national authorities performed a balancing exercise , in accordance with the requirements of Article 8 of the Convention , between the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and the employer ’ s interests . Its task is therefore to determine whether , in the light of all the circumstances of the case , the competent national authorities struck a fair balance between the competing interests at stake when accepting the monitoring measures to which the applicant was subjected ( see , mutatis mutandis , Palomo Sánchez and Others , cited above , § 62 ) . It acknowledges that the employer has a legitimate interest in ensuring the smooth running of the company , and that this can be done by establishing mechanisms for checking that its employees are performing their professional duties adequately and with the necessary diligence .","Er ist daher der Auffassung , dass die bei ihm eingereichte Beschwerde die Entlassung des Beschwerdeführers aufgrund der von seinem Arbeitgeber durchgeführten Überwachung betrifft . Genauer gesagt muss es im vorliegenden Fall prüfen, ob die nationalen Behörden gemäß den Anforderungen von Artikel 8 der Konvention eine Abwägung zwischen dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz und dem des Arbeitgebers vorgenommen haben Interessen . Ihre Aufgabe besteht daher darin festzustellen , ob die zuständigen nationalen Behörden unter Berücksichtigung aller Umstände des Falls einen fairen Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen gefunden haben , als sie die Überwachungsmaßnahmen akzeptierten , denen der Kläger unterzogen wurde ( siehe mutatis mutandis Palomo Sánchez und andere, oben zitiert, § 62). Er erkennt an, dass der Arbeitgeber ein berechtigtes Interesse daran hat, den reibungslosen Betrieb des Unternehmens sicherzustellen, und dass dies durch die Einrichtung von Mechanismen zur Überprüfung der angemessenen und gewissenhaften Ausübung seiner beruflichen Pflichten durch seine Arbeitnehmer erreicht werden kann.",subsumption "In the light of the above considerations , the Court will first examine the manner in which the domestic courts established the relevant facts in the present case . Both the County Court and the Court of Appeal held that the applicant had had prior notification from his employer ( see paragraphs 28 and 30 above ) . The Court must then ascertain whether the domestic courts observed the requirements of the Convention when considering the case .","Im Lichte der vorstehenden Erwägungen wird der Gerichtshof zunächst prüfen, wie die innerstaatlichen Gerichte den relevanten Sachverhalt im vorliegenden Fall festgestellt haben. Sowohl das County Court als auch das Court of Appeal entschieden , dass der Kläger zuvor von seinem Arbeitgeber benachrichtigt worden war ( siehe Randnummern 28 und 30 oben ) . Der Gerichtshof muss dann feststellen, ob die innerstaatlichen Gerichte bei der Prüfung des Falls die Anforderungen der Konvention eingehalten haben.",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 142 . Article 41 of the Convention provides :,142 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A . Damage,A . Schaden,other 1 . Pecuniary damage,1 . Vermögensschaden,other "Before the Chamber , the applicant claimed 59,976.12 euros ( EUR ) in respect of the pecuniary damage he had allegedly sustained . He explained that this amount represented the current value of the wages to which he would have been entitled if he had not been dismissed . At the hearing before the Grand Chamber , the applicant ’ s representatives stated that they maintained their claim for just satisfaction .","Vor der Kammer forderte der Kläger 59.976,12 Euro ( EUR ) für den ihm angeblich entstandenen Vermögensschaden . Er erklärte , dass dieser Betrag den aktuellen Wert der Löhne darstelle , auf die er Anspruch gehabt hätte , wenn er nicht entlassen worden wäre . In der Anhörung vor der Großen Kammer erklärten die Vertreter des Beschwerdeführers, dass sie an ihrem Anspruch auf gerechte Entschädigung festhielten.",subsumption "In their observations before the Chamber , the Government stated that they were opposed to any award in respect of the pecuniary damage alleged to have been sustained . In their submission , the sum claimed was based on mere speculation and there was no link between the applicant ’ s dismissal and the damage alleged .","In ihren Stellungnahmen vor der Kammer hat die Regierung erklärt , dass sie sich gegen einen Schiedsspruch in Bezug auf den angeblich entstandenen Vermögensschaden ausspreche . Ihrer Ansicht nach beruhe die geforderte Summe auf reinen Spekulationen, und es bestehe kein Zusammenhang zwischen der Entlassung des Beschwerdeführers und dem geltend gemachten Schaden.",subsumption "It does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged , and therefore dismisses this claim .",Sie erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden und weist diese Klage daher zurück.,conclusion The Court observes that it has found a violation of Article 8 of the Convention in that the national courts failed to establish the relevant facts and to perform an adequate balancing exercise between the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and the employer ’ s interests .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass er eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt hat, da die nationalen Gerichte es versäumt haben, die relevanten Tatsachen festzustellen und eine angemessene Abwägung zwischen dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz und dem Arbeitgeber vorzunehmen Interessen.",subsumption 2 . Non-pecuniary damage,2 . Immaterieller Schaden,other "Before the Chamber , the applicant also claimed EUR 200,000 in respect of the non-pecuniary damage he had allegedly sustained as a result of his dismissal . He stated that because of the disciplinary nature of the dismissal , he had been unable to find another job , that his standard of living had consequently deteriorated , that he had lost his social standing and that as a result , his fiancée had decided in 2010 to end their relationship .","Vor der Kammer forderte der Kläger außerdem 200.000 Euro für den immateriellen Schaden, der ihm angeblich durch seine Entlassung entstanden sei. Er gab an, dass er aufgrund des disziplinarischen Charakters der Kündigung keine andere Stelle finden konnte, dass sich sein Lebensstandard dadurch verschlechtert habe, dass er seinen sozialen Status verloren habe und dass seine Verlobte sich infolgedessen 2010 dazu entschieden habe ihre Beziehung beenden.",subsumption "The Government submitted in reply that the finding of a violation could in itself constitute sufficient just satisfaction . In any event , they submitted that the sum claimed by the applicant was excessive in the light of the Court ’ s case-law in this area .","Die Regierung entgegnete, dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellen könne. Jedenfalls machten sie geltend, dass der vom Kläger geforderte Betrag angesichts der Rechtsprechung des Gerichtshofs in diesem Bereich überhöht sei.",subsumption The Court considers that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage that may have been sustained by the applicant .,"Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt, der dem Kläger möglicherweise entstanden ist .",conclusion B . Costs and expenses,B . Kosten und Ausgaben,other "Before the Chamber , the applicant also claimed 3,310 Romanian lei ( RON ) ( approximately EUR 750 ) in respect of the costs and expenses incurred in the domestic courts , and RON 500 ( approximately EUR 115 ) for the fees of the lawyer who had represented him in the domestic proceedings . He claimed a further EUR 500 for the fees of the lawyers who had represented him before the Court . He produced the following in support of his claim :","Vor der Kammer forderte der Kläger außerdem 3.310 rumänische Lei (RON) (ca. 750 EUR) für Kosten und Auslagen, die vor den innerstaatlichen Gerichten entstanden sind, und 500 RON (ca. 115 EUR) für die Gebühren des Anwalts, der ihn vertreten hatte im innerstaatlichen Verfahren. Er verlangte weitere 500 Euro für die Honorare der Anwälte, die ihn vor Gericht vertreten hatten. Zur Untermauerung seiner Behauptung hat er Folgendes vorgelegt:",subsumption "- copies of the legal-aid agreement and of the receipt for payment of the sum of RON 500 , corresponding to his lawyer ’ s fees in the domestic proceedings ;","- Kopien der Prozesskostenhilfevereinbarung und der Quittung über die Zahlung des Betrags von RON 500, der seinen Anwaltskosten im innerstaatlichen Verfahren entspricht;",subsumption "- documents proving that he had paid his employer the sums of RON 2,700 and RON 610.30 in respect of costs and expenses ;","- Dokumente, die belegen, dass er seinem Arbeitgeber die Beträge von RON 2.700 und RON 610,30 für Kosten und Auslagen gezahlt hat;",subsumption "- a copy of the receipt for payment of the sum of RON 2,218.64 , corresponding to the fees of one of the lawyers who had represented him before the Court .","- eine Kopie der Quittung über die Zahlung des Betrags von RON 2.218,64, der den Gebühren eines der Rechtsanwälte entspricht, die ihn vor Gericht vertreten haben.",subsumption The applicant did not seek the reimbursement of the expenses incurred in connection with the proceedings before the Grand Chamber .,Der Kläger beantragte nicht die Erstattung der im Zusammenhang mit dem Verfahren vor der Großen Kammer entstandenen Kosten .,subsumption "In their observations before the Chamber , the Government requested the Court to award the applicant only those sums that were necessary and corresponded to duly substantiated claims . In that connection , they submitted that the applicant had not proved that he had paid EUR 500 in fees to the lawyers who had represented him before the Court , and that the receipt for payment of a sum of RON 500 in fees to the lawyer who had represented him in the domestic courts had not been accompanied by any supporting documents detailing the hours worked .","In ihren Stellungnahmen vor der Kammer ersuchte die Regierung den Gerichtshof , dem Kläger nur die Beträge zuzusprechen , die erforderlich waren und ordnungsgemäß begründeten Forderungen entsprachen . In diesem Zusammenhang machten sie geltend , dass der Kläger nicht nachgewiesen habe , dass er 500 EUR an Gebühren an die Anwälte gezahlt habe , die ihn vor dem Gericht vertreten hätten , und dass die Quittung über die Zahlung eines Betrags von 500 RON an Gebühren an den Anwalt , der ihn vor Gericht vertreten habe , vorgelegt worden sei der ihn vor den innerstaatlichen Gerichten vertrat, waren keine Nachweise über die geleisteten Arbeitsstunden beigefügt worden.",subsumption "In the present case , having regard to the documents in its possession and to its case-law , the Court considers it reasonable to award the applicant the sum of EUR 1,365 covering costs under all heads .","Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und seiner Rechtsprechung für angemessen, dem Kläger die Summe von 1.365 Euro zur Deckung der Kosten aller Rubriken zuzuerkennen.",conclusion C . Default interest,C . Verzugszinsen,other "The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Holds , by eleven votes to six , that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;","1 . vertritt mit elf zu sechs Stimmen die Auffassung , dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt ;",other "2 . Holds , by sixteen votes to one , that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant ;","2 . vertritt mit sechzehn zu einer Stimme die Auffassung , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstellt ;",other "3 . Holds , by fourteen votes to three ,","3 . Hält mit vierzehn zu drei Stimmen ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 1,365 ( one thousand three hundred and sixty-five euros ) in respect of costs and expenses , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement , plus any tax that may be chargeable to the applicant ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 1.365 EUR ( eintausenddreihundertfünfundsechzig Euro ) als Kosten und Auslagen zu zahlen hat , die zum Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind am Tag der Abwicklung anwendbar , zuzüglich etwaiger dem Antragsteller zu zahlender Steuern ;",other ( b ) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "4 . Dismisses , unanimously , the remainder of the applicant ’ s claim for just satisfaction .",4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Entschädigung einstimmig zurück .,other "Done in English and French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 5 September 2017 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und gehalten bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 5. September 2017 .,other Søren Prebensen,Sören Prebensen,other Guido Raimondi,Guido Raimondi,other Deputy to the Registrar,Stellvertreter des Kanzlers,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) partly dissenting opinion of Judge Karakaş ;,( a ) teilweise abweichende Meinung von Richter Karakaş ;,other "( b ) joint dissenting opinion of Judges Raimondi , Dedov , Kjølbro , Mits , Mourou-Vikström and Eicke .","(b) gemeinsame abweichende Meinung der Richter Raimondi, Dedov, Kjølbro, Mits, Mourou-Vikström und Eicke.",other S.C.P .,S.C.P.,other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other ( Translation ),( Übersetzung ),other I agree entirely with the majority ’ s finding of a violation of Article 8 of the Convention .,Ich stimme der mehrheitlichen Feststellung einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention voll und ganz zu .,other "However , I do not share the majority ’ s opinion that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant .","Ich teile jedoch nicht die Meinung der Mehrheit, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstellt.",other "It is obvious that under Article 41 the Court decides to award a certain amount in respect of non-pecuniary damage if it considers it “ necessary ” to afford redress . As it has considerable latitude to determine in which cases such an award should be made to the applicants , the Court sometimes concludes that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction and that no monetary award is required ( see , among many other authorities , Nikolova v . Bulgaria , no . 31195 / 96 , § 76 , ECHR 1999 - II ; Vinter and Others v . the United Kingdom [ GC ] , nos . 66069 / 09 and 2 others , ECHR 2013 ( extracts ) ; and Murray v . the Netherlands [ GC ] , no . 10511 / 10 , ECHR 2016 ) . In order to arrive at that conclusion , the Court will have regard to all the facts of the case , including the nature of the violations found and any special circumstances pertaining to the context of the case ( see , for example , Vinter and Others , cited above , and the joint partly dissenting opinion of Judges Spielmann , Sajó , Karakaş and Pinto de Albuquerque in the case of Murray , cited above ) . Where this is warranted by the circumstances of the case , as in McCann and Others v . the United Kingdom ( 27 September 1995 , § 219 , Series A no . 324 ) , in which the Court declined to make any award in respect of non‑pecuniary damage in view of the fact that the three terrorist suspects who had been killed had been intending to plant a bomb in Gibraltar , or by the nature of the violation found , as in the case of Tarakhel v . Switzerland ( [ GC ] , no . 29217 / 12 , ECHR 2014 ( extracts ) ) , the Court rules that the finding of a violation in itself affords sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage . In other words , it is only in very exceptional cases that the Court decides not to make any award in respect of non-pecuniary damage .","Es liegt auf der Hand, dass der Gerichtshof gemäß Artikel 41 entscheidet, einen bestimmten Betrag für immateriellen Schaden zuzusprechen, wenn er es für „erforderlich“ hält, Wiedergutmachung zu leisten. Da es einen beträchtlichen Spielraum hat, um zu bestimmen, in welchen Fällen den Beschwerdeführern eine solche Entscheidung zugesprochen werden sollte, kommt das Gericht manchmal zu dem Schluss, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellt und dass keine Geldzahlung erforderlich ist (siehe unter vielen anderen Behörden Nikolova gegen Bulgarien , Nr. 31195 / 96 , § 76 , EMRK 1999 - II , Vinter und andere gegen das Vereinigte Königreich [ GK ] , Nrn. 66069 / 09 und 2 andere , EMRK 2013 ( Auszüge ) , und Murray gegen the Niederlande [GK], Nr. 10511/10, EMRK 2016). Um zu dieser Schlussfolgerung zu gelangen, wird das Gericht alle Fakten des Falles berücksichtigen, einschließlich der Art der festgestellten Verstöße und aller besonderen Umstände im Kontext des Falles (siehe beispielsweise Vinter und andere, zitiert oben und die gemeinsame , teilweise abweichende Meinung der Richter Spielmann , Sajó , Karakaş und Pinto de Albuquerque im Fall Murray , oben zitiert ) . Wo dies durch die Umstände des Falles gerechtfertigt ist, wie in McCann and Others v. das Vereinigte Königreich ( 27. September 1995 , § 219 , Reihe A Nr. 324 ), in dem der Gerichtshof es ablehnte, einen immateriellen Schadensersatz zu erteilen, da die drei Terrorverdächtigen, die getötet worden waren, getötet worden waren Absicht, eine Bombe in Gibraltar zu legen, oder aufgrund der Art der festgestellten Verletzung, wie im Fall Tarakhel v. Schweiz ( [ GK ] , Nr . 29217 / 12 , EMRK 2014 ( Auszüge ) ) , entscheidet der Gerichtshof , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeden immateriellen Schaden bietet . Mit anderen Worten, der Gerichtshof beschließt nur in ganz außergewöhnlichen Fällen, keinen Schiedsspruch für immateriellen Schaden zu erlassen.",other "There may also be instances in which the Court decides to award a lower sum than that awarded in other cases relating to the Article concerned , again taking into consideration the particular features of the context . For example , in A . and Others v . the United Kingdom ( [ GC ] , no . 3455 / 05 , ECHR 2009 ) , in the context of terrorism , the Court gave detailed reasons ( § 252 ; see also Del Río Prada v . Spain [ GC ] , no . 42750 / 09 , § 145 , ECHR 2013 ) explaining why it had awarded a significantly lower sum than in other previous cases concerning unlawful detention .","Es kann auch Fälle geben, in denen der Gerichtshof beschließt, einen niedrigeren Betrag als in anderen Fällen zugesprochen zu werden, die den betreffenden Artikel betreffen, wobei wiederum die Besonderheiten des Kontexts zu berücksichtigen sind. Zum Beispiel in A. und andere v. des Vereinigten Königreichs ( [ GK ] , Nr . 3455 / 05 , EGMR 2009 ) , hat der Gerichtshof im Zusammenhang mit Terrorismus ausführliche Begründungen gegeben ( § 252 ; siehe auch Del Río Prada gegen Spanien [ GK ] , Nr . 42750 / 09 ) , § 145 , EMRK 2013 ) und erläuterte , warum es einen deutlich geringeren Betrag zugesprochen hatte als in anderen vorangegangenen Fällen rechtswidriger Inhaftierung .",other "In the present case , the domestic courts did not ensure adequate protection of the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence : the applicant was seriously affected by the disciplinary proceedings against him , since he was dismissed from his post .","Im vorliegenden Fall haben die innerstaatlichen Gerichte das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz nicht angemessen geschützt: Der Kläger war durch das Disziplinarverfahren gegen ihn ernsthaft beeinträchtigt, da er von seinem Posten entlassen wurde.",other "This violation of Article 8 undoubtedly caused non-pecuniary damage to the applicant , who cannot be satisfied with the mere finding that such damage was sustained . For that reason , I was in favour of granting an award , even of a modest amount , by way of just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant .","Dieser Verstoß gegen Artikel 8 hat dem Kläger zweifellos einen immateriellen Schaden zugefügt , der sich nicht mit der bloßen Feststellung zufrieden geben kann , dass ein solcher Schaden entstanden ist . Aus diesem Grund sprach ich mich dafür aus , als Entschädigung für den immateriellen Schaden , der dem Kläger entstanden ist , auch nur einen geringen Betrag zu gewähren .",other "JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES RAIMONDI , DEDOV , KJØLBRO , MITS , MOUROU-VIKSTRÖM AND EICKE","GEMEINSAME ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER RAIMONDI , DEDOV , KJØLBRO , MITS , MOUROU-VIKSTRÖM UND EICKE",other Introduction,Einführung,other "1 . We agree with the majority , some of us with some hesitation , that , even in a context where on the facts before the Court it is difficult to see how the applicant could have had a “ reasonable expectation of privacy ” ( see below ) , Article 8 is applicable in the circumstances of this case ( see paragraphs 69 to 81 of the judgment ) . With Article 8 having been found to be applicable , we also agree that this applicant ’ s complaint falls to be examined from the standpoint of the State ’ s positive obligations ( see paragraph 111 of the judgment ) . Subject to what follows , we also agree with the general principles applicable to the assessment of the State ’ s positive obligation , as set out in paragraphs 113 to 122 of the judgment .","1 . Wir stimmen der Mehrheit zu, einige von uns mit einigem Zögern, dass selbst in einem Kontext, in dem es angesichts der Tatsachen vor dem Gericht schwer zu erkennen ist, wie der Kläger eine „angemessene Erwartung von Privatsphäre“ haben konnte (siehe unten), Artikel 8 ist im vorliegenden Fall anwendbar (siehe Randnummern 69 bis 81 des Urteils). Nachdem festgestellt wurde, dass Artikel 8 anwendbar ist, stimmen wir auch zu, dass die Beschwerde dieses Beschwerdeführers vom Standpunkt der positiven Verpflichtungen des Staates aus zu prüfen ist (siehe Randnummer 111 des Urteils). Vorbehaltlich des Folgenden stimmen wir auch den allgemeinen Grundsätzen zu, die für die Beurteilung der positiven Verpflichtung des Staates gelten, wie sie in den Randnummern 113 bis 122 des Urteils dargelegt sind.",other "2 . However , for the reasons set out below , we respectfully disagree with the majority in relation to the correct approach to the State ’ s positive obligation in the context of this case and their ultimate conclusion that the “ domestic authorities ” , by which the majority means only the employment courts , “ did not afford adequate protection of the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and that they consequently failed to strike a fair balance between the interests at stake ” ( see paragraph 141 of the judgment ) .","2 . Aus den unten dargelegten Gründen stimmen wir jedoch respektvoll nicht mit der Mehrheit in Bezug auf die korrekte Herangehensweise an die positive Verpflichtung des Staates im Zusammenhang mit diesem Fall und ihrer endgültigen Schlussfolgerung überein, dass die „ innerstaatlichen Behörden “, womit die Mehrheit meint nur die Arbeitsgerichte „haben das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz nicht angemessen geschützt und folglich keinen gerechten Ausgleich zwischen den auf dem Spiel stehenden Interessen gefunden“ (siehe Randnummer 141 des Urteils).",other Principle,Prinzip,other "3 . In light of the fact that there is common ground that the present application is to be considered by reference to the State ’ s positive obligation under Article 8 , the appropriate starting point is provided by the Court ’ s case-law defining the content and reach of the concept of “ positive obligations ” under Article 8 . The relevant principles were most recently summarised by the Grand Chamber , in the context of the positive obligation to protect the applicant ’ s physical and psychological integrity from other persons , in Söderman v . Sweden ( [ GC ] , no . 5786 / 08 , § § 78 - 85 , ECHR 2013 ) . There the Court made clear that :","3 . Angesichts der Tatsache, dass die vorliegende Beschwerde unstreitig unter Bezugnahme auf die positive Verpflichtung des Staates nach Artikel 8 zu prüfen ist, bietet die Rechtsprechung des Gerichtshofs, die den Inhalt und die Reichweite definiert, den geeigneten Ausgangspunkt des Konzepts der "" positiven Verpflichtungen "" nach Artikel 8 . Die einschlägigen Grundsätze wurden zuletzt von der Großen Kammer im Zusammenhang mit der positiven Verpflichtung zum Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit des Beschwerdeführers vor anderen Personen in der Rechtssache Söderman v. Schweden ( [ GK ] , Nr. 5786 / 08 , § § 78 -- 85 , EMRK 2013 ) . Dort stellte das Gericht klar:",other "( a ) the object of Article 8 is essentially that of protecting the individual against arbitrary interference by the public authorities . However , this provision does not merely compel the State to abstain from such interference : in addition to this primarily negative undertaking , there are positive obligations inherent in an effective respect for private or family life . These obligations may involve the adoption of measures designed to secure respect for private life even in the sphere of the relations of individuals between themselves ( see , inter alia , Airey v . Ireland , 9 October 1979 , § 32 , Series A no . 32 ) ( Söderman , cited above , § 78 ) ;","(a) Der Zweck von Artikel 8 besteht im Wesentlichen darin, den Einzelnen vor willkürlichen Eingriffen der öffentlichen Gewalt zu schützen. Diese Bestimmung zwingt den Staat jedoch nicht nur dazu, sich solcher Eingriffe zu enthalten: Neben dieser primär negativen Verpflichtung gibt es positive Verpflichtungen, die einer effektiven Achtung des Privat- oder Familienlebens innewohnen. Diese Verpflichtungen können die Annahme von Maßnahmen umfassen, die darauf abzielen, die Achtung des Privatlebens auch im Bereich der Beziehungen zwischen Einzelpersonen sicherzustellen (siehe unter anderem Airey gegen Irland, 9. Oktober 1979, § 32, Serie A Nr. 32). ( Söderman , oben zitiert , § 78 ) ;",other "( b ) the choice of the means calculated to secure compliance with Article 8 of the Convention in the sphere of the relations of individuals between themselves is in principle a matter that falls within the Contracting States ’ margin of appreciation , whether the obligations on the State are positive or negative . There are different ways of ensuring respect for private life and the nature of the State ’ s obligation will depend on the particular aspect of private life that is in issue ( see , for example , Von Hannover v . Germany ( no . 2 ) [ GC ] , nos . 40660 / 08 and 60641 / 08 , § 104 , ECHR 2012 ; Odièvre v . France [ GC ] , no . 42326 / 98 , § 46 , ECHR 2003 ‑ III ; Evans v . the United Kingdom [ GC ] , no . 6339 / 05 , § 77 , ECHR 2007 ‑ I ; and Mosley v . the United Kingdom , no . 48009 / 08 , § 109 , 10 May 2011 ) ( Söderman , cited above , § 79 ) ; and","(b) Die Wahl der Mittel, die geeignet sind, die Einhaltung von Artikel 8 des Übereinkommens im Bereich der Beziehungen zwischen Einzelpersonen sicherzustellen, fällt grundsätzlich in den Ermessensspielraum der Vertragsstaaten, unabhängig davon, ob es sich um Verpflichtungen des Staates handelt sind positiv oder negativ. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Achtung des Privatlebens zu gewährleisten, und die Art der Verpflichtung des Staates hängt von dem jeweiligen Aspekt des Privatlebens ab, um den es geht (siehe zum Beispiel Von Hannover gegen Deutschland (Nr. 2) [GK ] , Nrn. 40660 / 08 und 60641 / 08 , § 104 , EMRK 2012 , Odièvre gegen Frankreich [ GK ] , Nr. 42326 / 98 , § 46 , EMRK 2003 - III , Evans gegen das Vereinigte Königreich [ GK ] , Nr. 6339 / 05 , § 77 , EMRK 2007 - I , und Mosley gegen Vereinigtes Königreich , Nr. 48009 / 08 , § 109 , 10. Mai 2011 ) ( Söderman , aaO , § 79 ) ; Und",other "( c ) in respect of less serious acts between individuals , which may violate psychological integrity , the obligation of the State under Article 8 to maintain and apply in practice an adequate legal framework affording protection does not always require that an efficient criminal-law provision covering the specific act be in place . The legal framework could also consist of civil-law remedies capable of affording sufficient protection ( see , mutatis mutandis , X and Y v . the Netherlands , 26 March 1985 , § § 24 and 27 , Series A no . 91 , and K.U . v . Finland , no . 2872 / 02 , § 47 , ECHR 2008 ) . The Court notes , for example , that in some previous cases concerning the protection of a person ’ s picture against abuse by others , the remedies available in the member States have been of a civil-law nature , possibly combined with procedural remedies such as the granting of an injunction ( see , inter alia , Von Hannover , cited above ; Reklos and Davourlis v . Greece , no . 1234 / 05 , 15 January 2009 ; and Schüssel v . Austria ( dec . ) , no . 42409 / 98 , 21 February 2002 ) ( Söderman , cited above , § 85 ) .","(c) in Bezug auf weniger schwerwiegende Handlungen zwischen Einzelpersonen, die die psychische Integrität verletzen können, erfordert die Verpflichtung des Staates nach Artikel 8, einen angemessenen Rechtsrahmen, der Schutz bietet, aufrechtzuerhalten und in der Praxis anzuwenden, nicht immer eine wirksame strafrechtliche Regelung das spezifische Gesetz vorhanden sein . Der rechtliche Rahmen könnte auch aus zivilrechtlichen Rechtsbehelfen bestehen, die einen ausreichenden Schutz bieten (siehe mutatis mutandis X und Y gegen die Niederlande, 26. März 1985, §§ 24 und 27, Serie A Nr. 91, und K.U. v Finnland, Nr. 2872/02, § 47, EMRK 2008). Der Gerichtshof stellt beispielsweise fest , dass in einigen früheren Fällen zum Schutz des Bildes einer Person vor Missbrauch durch andere die in den Mitgliedstaaten verfügbaren Rechtsbehelfe zivilrechtlicher Natur waren , möglicherweise in Kombination mit verfahrensrechtlichen Rechtsbehelfen wie dem Erlass einer einstweiligen Verfügung ( siehe unter anderem von Hannover , aa O ; Reklos und Davourlis gegen Griechenland , Nr . 1234 / 05 , 15. Januar 2009 ; und Schüssel gegen Österreich ( Dez . ) , Nr . 42409 / 98 , 21 Februar 2002 ) ( Söderman , aaO , § 85 ) .",other "4 . The facts of this case , as the majority at least implicitly accepts ( see paragraph 80 of the judgment ) , are , of course , a million miles away from the seriousness of the cases considered in Söderman . After all , in that case the Court was concerned with allegations of the violation of a person ’ s physical or psychological integrity by another person .","4 . Die Tatsachen dieses Falls sind, wie die Mehrheit zumindest implizit akzeptiert (siehe Randnummer 80 des Urteils), natürlich meilenweit von der Ernsthaftigkeit der in Söderman behandelten Fälle entfernt. Schließlich ging es dem Gericht damals um den Vorwurf der Verletzung der körperlichen oder seelischen Unversehrtheit einer Person durch eine andere Person.",other "5 . Nevertheless , even in that context , it is clear , firstly , that the choice of measures designed to secure respect for private life under Article 8 , even in the sphere of the relations of individuals between themselves , is primarily for the Contracting States ; a choice in relation to which they enjoy a wide margin of appreciation ( see paragraph 119 of the judgment ; narrowing where , unlike in the present case , a particularly important facet of an individual ’ s existence or identity is at stake , or where the activities at stake involve a most intimate aspect of private life ) . This conclusion is underlined by the fact that there is no European consensus on this matter and only six out of thirty-four surveyed Council of Europe member States have explicitly regulated the issue of the workplace privacy ( see paragraphs 52 and 118 of the judgment ) . Secondly , the “ measures ” adopted by the State under Article 8 should in principle take the form of an adequate “ legal framework ” affording protection to the victim . Article 8 does not necessarily require that an efficient criminal-law provision covering the specific act be in place . The legal framework could also consist of civil-law remedies capable of affording sufficient protection .","5 . Gleichwohl ist auch in diesem Zusammenhang erstens klar, dass die Wahl der Maßnahmen zur Sicherung der Achtung des Privatlebens nach Artikel 8, auch im Bereich der Beziehungen der Einzelnen untereinander, in erster Linie Sache der Vertragsstaaten ist; eine Wahl, bei der sie einen weiten Ermessensspielraum haben (siehe Randnr einen höchst intimen Aspekt des Privatlebens betreffen ) . Diese Schlussfolgerung wird durch die Tatsache unterstrichen, dass es in dieser Angelegenheit keinen europäischen Konsens gibt und nur sechs von vierunddreißig befragten Mitgliedstaaten des Europarates die Frage der Privatsphäre am Arbeitsplatz ausdrücklich geregelt haben (siehe Randnummern 52 und 118 des Urteils). Zweitens sollten die vom Staat gemäß Artikel 8 ergriffenen „Maßnahmen“ grundsätzlich die Form eines angemessenen „rechtlichen Rahmens“ annehmen, der dem Opfer Schutz bietet. Artikel 8 verlangt nicht unbedingt, dass eine wirksame strafrechtliche Vorschrift vorhanden ist, die die konkrete Handlung abdeckt . Der rechtliche Rahmen könnte auch aus zivilrechtlichen Rechtsbehelfen bestehen, die einen ausreichenden Schutz bieten können .",other "6 . This , of course , applies mutatis mutandis in the present case where , as the majority identify , the Court is at best concerned with the protection of a core or minimum level of private life and correspondence in the work place against interference by a private law employer .","6 . Dies gilt natürlich sinngemäß im vorliegenden Fall, in dem es dem Gericht, wie die Mehrheit feststellt, bestenfalls um den Schutz eines Kern- oder Mindestmaßes an Privatleben und Korrespondenz am Arbeitsplatz vor Eingriffen eines privatrechtlichen Arbeitgebers geht .",other The focus of the enquiry,Der Fokus der Untersuchung,other "7 . Having identified some of the principles set out above , the majority , in paragraph 123 , unjustifiably in our view , narrowed its enquiry to the question “ how the domestic courts to which the applicant applied dealt with his complaint of an infringement by his employer of his right to respect for private life and correspondence in an employment context ” .","7 . Nachdem einige der oben dargelegten Grundsätze ermittelt worden waren, verengte die Mehrheit in Randnummer 123, unserer Meinung nach ungerechtfertigt, ihre Untersuchung auf die Frage, „wie die innerstaatlichen Gerichte, an die sich der Kläger wandte, mit seiner Beschwerde über einen Verstoß seines Arbeitgebers umgegangen sind Recht auf Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz im Beschäftigungskontext“.",other "8 . Although recognising that “ protective measures are not only to be found in labour law , but also in civil and criminal law ” ( see paragraph 116 of the judgment ) , the majority in fact sidelined and avoided the real question that falls to be answered , namely : did the High Contracting Party maintain and apply an adequate “ legal framework ” providing at least civil-law remedies capable of affording sufficient protection to the applicant ?","8 . Obwohl sie erkannten, dass „Schutzmaßnahmen nicht nur im Arbeitsrecht, sondern auch im Zivil- und Strafrecht zu finden sind“ (siehe Randnr : Hat die Hohe Vertragspartei einen angemessenen „Rechtsrahmen“ aufrechterhalten und angewendet, der zumindest zivilrechtliche Rechtsbehelfe vorsieht, die dem Kläger ausreichenden Schutz bieten können?",other "9 . As the respondent Government submitted , and the majority accepts , the relevant “ legal framework ” in Romania consisted not only of the employment courts , before which the applicant raised his complaint , but also included inter alia :","9 . Wie die beklagte Regierung vorgetragen hat und die Mehrheit anerkennt, bestand der relevante „rechtliche Rahmen“ in Rumänien nicht nur aus den Arbeitsgerichten, vor denen der Kläger seine Beschwerde einreichte, sondern umfasste unter anderem auch:",other "( a ) the criminal offence of “ breach of secrecy of correspondence ” under Article 195 of the Criminal Code ( see paragraph 33 of the judgment ) ; incidentally , a remedy which the applicant engaged by lodging a criminal complaint but , following a decision by the prosecutor that there was no case to answer , failed to exhaust by not challenging that decision in the domestic courts : paragraph 31 of the judgment ;","( a ) der Straftatbestand der "" Verletzung des Briefgeheimnisses "" nach Artikel 195 des Strafgesetzbuches ( siehe Ziffer 33 des Urteils ) ; im Übrigen ein Rechtsbehelf , den der Kläger in Anspruch nahm , indem er eine Strafanzeige erstattete , aber nach einer Entscheidung des Staatsanwalts , dass kein Fall zu beantworten sei , nicht erschöpfte , indem er diese Entscheidung nicht vor den innerstaatlichen Gerichten anfocht : Randnummer 31 des Urteils ;",other "( b ) the provisions of Law no . 677 / 2001 “ on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data ” ( see paragraph 36 of the judgment ) , which , in anticipation of Romania ’ s accession to the EU , reproduces certain provisions of Directive 95 / 46 / EC of the European Parliament and of the Council of the European Union of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data . This Law expressly provides , in Article 18 , for a right to ( i ) lodge a complaint with the supervisory authority and , in the alternative or subsequently , ( ii ) apply to the competent courts for protection of the data protection rights safeguarded by the Act , including a right to seek compensation in relation to any damage suffered ; and","( b ) die Bestimmungen des Gesetzes Nr . 677/2001 „zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr“ (siehe Randnummer 36 des Urteils), die im Hinblick auf den Beitritt Rumäniens zur EU bestimmte wiedergibt Bestimmungen der Richtlinie 95 / 46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates der Europäischen Union vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr . Dieses Gesetz sieht in Artikel 18 ausdrücklich ein Recht vor, (i) eine Beschwerde bei der Aufsichtsbehörde einzureichen und alternativ oder anschließend (ii) die zuständigen Gerichte zum Schutz der durch das Gesetz geschützten Datenschutzrechte anzurufen einschließlich eines Anspruchs auf Entschädigung für erlittene Schäden; Und",other "( c ) the provisions of the Civil Code ( Articles 998 and 999 ; paragraph 34 of the judgment ) enabling a claim in tort to be brought with a view to obtaining reparation for the damage caused , whether deliberately or through negligence .","( c ) die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches ( Artikel 998 und 999 ; Randnummer 34 des Urteils ) , die es ermöglichen , einen Anspruch aus unerlaubter Handlung geltend zu machen , um den Ersatz des vorsätzlich oder fahrlässig verursachten Schadens zu erlangen .",other "10 . Other than the criminal complaint which was not pursued any further , none of the domestic remedies was ever engaged by the applicant . Instead , the applicant only applied to the employment courts to challenge not primarily the interference by his employer with his private life / correspondence but his dismissal . As the majority note in paragraph 24 :","10 . Abgesehen von der nicht weiter verfolgten Strafanzeige hat der Kläger keinen der innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Anspruch genommen. Stattdessen wandte sich der Kläger vor den Arbeitsgerichten nicht primär gegen den Eingriff seines Arbeitgebers in sein Privatleben / seine Korrespondenz , sondern gegen seine Kündigung . Wie die Mehrheit in Absatz 24 anmerkt:",other "“ He asked the court , firstly , to set aside the dismissal ; secondly , to order his employer to pay him the amounts he was owed in respect of wages and any other entitlements and to reinstate him in his post ; and thirdly , to order the employer to pay him 100,000 Romanian lei ( approximately 30,000 euros ) in damages for the harm resulting from the manner of his dismissal , and to reimburse his costs and expenses . ”","„Er beantragte beim Gericht zunächst die Aufhebung der Kündigung; zweitens, seinen Arbeitgeber zu verurteilen, ihm die ihm geschuldeten Löhne und sonstigen Ansprüche auszuzahlen und ihn wieder in seinen Posten einzusetzen; und drittens, den Arbeitgeber zu verurteilen, ihm 100.000 rumänische Lei (ca. 30.000 Euro) als Schadensersatz für den durch die Art seiner Entlassung entstandenen Schaden zu zahlen und seine Kosten und Auslagen zu erstatten. ”",other "11 . It was only in the context of these dismissal proceedings that , relying on the judgment of this Court in Copland v . the United Kingdom ( no . 62617 / 00 , § § 43 - 44 , ECHR 2007 - I ) , he argued that the decision to dismiss him was unlawful and that by monitoring his communications and accessing their contents his employer had infringed criminal law .","11 . Erst im Rahmen dieses Kündigungsverfahrens ist unter Berufung auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Copland v. des Vereinigten Königreichs (Nr. 62617/00, §§ 43-44, EMRK 2007-I) argumentierte er, dass die Entscheidung, ihn zu entlassen, rechtswidrig sei und dass sein Arbeitgeber durch die Überwachung seiner Kommunikation und den Zugriff auf deren Inhalte gegen das Strafrecht verstoßen habe.",other "12 . The fact that the applicant ’ s focus was primarily , if not exclusively , on the legality of his dismissal , rather than the interference by his employer with his right to respect for private life / correspondence , is also reflected in the way his case was presented before this Court . As the judgment notes at paragraph 55 , the applicant ’ s complaint was that “ his dismissal by his employer had been based on a breach of his right to respect for his private life and correspondence and that , by not revoking that measure , the domestic courts had failed to comply with their obligation to protect the right in question ” .","12 . Die Tatsache, dass der Kläger primär, wenn nicht ausschließlich, auf die Rechtmäßigkeit seiner Kündigung abstellte und nicht auf den Eingriff seines Arbeitgebers in sein Recht auf Achtung des Privatlebens/der Korrespondenz, spiegelt sich auch in der Art und Weise wider, wie sein Fall dargestellt wurde vor diesem Gericht. Wie das Urteil unter Randnummer 55 feststellt, lautete die Beschwerde des Beschwerdeführers, dass „seine Entlassung durch seinen Arbeitgeber auf einer Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz beruhte und dass die innerstaatlichen Gerichte diese Maßnahme nicht aufhoben ihrer Verpflichtung zum Schutz des fraglichen Rechts nicht nachgekommen waren ” .",other "13 . As a consequence , one cannot help but note ( if only in passing ) that , if the respondent Government had raised this as a preliminary objection , there might have been some question as to whether , by applying to the employment courts on the basis he did , the applicant had , in fact , exhausted those domestic remedies “ that relate to the breaches alleged and which are at the same time available and sufficient ” ( see Aquilina v . Malta [ GC ] , no . 25642 / 94 , § 39 , ECHR 1999 - III ) . After all , there is no material before the Court to suggest that any of the three remedies identified above , and , in particular , a complaint to the specialist data protection supervisory authority and / or an action for damages under Law no . 677 / 2001 before the competent courts were “ bound to fail ” ( see Davydov and Others v . Russia , no . 75947 / 11 , § 233 , 30 May 2017 ) .","13 . Folglich kann man nicht anders als ( wenn auch nur am Rande ) anzumerken , dass , wenn die beklagte Regierung dies als vorläufigen Einwand erhoben hätte , möglicherweise fraglich gewesen wäre , ob sie sich auf dieser Grundlage an die Arbeitsgerichte gewandt hätte , hatte der Kläger tatsächlich alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft , „ die sich auf die behaupteten Verstöße beziehen und gleichzeitig verfügbar und ausreichend sind “ ( siehe Aquilina gegen Malta [ GK ] , Nr . 25642 / 94 , § 39 EMRK 1999 - III ) . Schließlich liegen dem Gericht keine Anhaltspunkte dafür vor, dass einer der drei oben genannten Rechtsbehelfe, insbesondere eine Beschwerde bei der Datenschutz-Fachaufsichtsbehörde und/oder eine Schadensersatzklage nach Gesetz Nr. 677 / 2001 vor den zuständigen Gerichten "" zwangsläufig scheitern "" ( siehe Davydov und andere gegen Russland , Nr. 75947 / 11 , § 233 , 30. Mai 2017 ) .",other "14 . Our doubts about the effectiveness of the employment courts in this context ( and the appropriateness of the Court restricting its analysis to the adequacy of the analysis by those employment courts ) is further underlined by the fact that , in line with this Court ’ s jurisprudence under Article 6 of the Convention , regardless of whether or not the employer ’ s actions were illegal that fact could not per se undermine the validity of the disciplinary proceedings in the instant case . After all , as this Court confirmed most recently in Vukota-Bojić v . Switzerland ( no . 61838 / 10 , § § 94 - 95 , 18 October 2016 ) :","14 . Unsere Zweifel an der Wirksamkeit der Arbeitsgerichte in diesem Zusammenhang ( und der Angemessenheit der Beschränkung der Analyse des Gerichts auf die Angemessenheit der Analyse durch diese Arbeitsgerichte ) werden durch die Tatsache weiter unterstrichen, dass im Einklang mit der Rechtsprechung dieses Gerichts unter Artikel 6 der Konvention , unabhängig davon , ob die Handlungen des Arbeitgebers rechtswidrig waren oder nicht , konnte diese Tatsache nicht per se die Gültigkeit des Disziplinarverfahrens im vorliegenden Fall beeinträchtigen . Denn wie dieses Gericht zuletzt in der Rechtssache Vukota-Bojić v . Schweiz ( Nr. 61838 / 10 , § § 94 - 95 , 18. Oktober 2016 ) :",other "“ . . . the question whether the use as evidence of information obtained in violation of Article 8 rendered a trial as a whole unfair contrary to Article 6 has to be determined with regard to all the circumstances of the case , including respect for the applicant ’ s defence rights and the quality and importance of the evidence in question ( compare , inter alia , Khan , cited above , § § 35 - 40 ; P.G . and J.H . v . the United Kingdom , cited above , § § 77 - 79 ; and Bykov v . Russia [ GC ] , no . 4378 / 02 , § § 94 - 98 , 10 March 2009 , in which no violation of Article 6 was found ) .","„ . . . Die Frage, ob die Verwendung von Informationen, die unter Verstoß gegen Artikel 8 erlangt wurden, als Beweismittel dazu geführt hat, dass ein Gerichtsverfahren als Ganzes im Widerspruch zu Artikel 6 unfair geworden ist, muss unter Berücksichtigung aller Umstände des Falls, einschließlich der Wahrung der Verteidigungsrechte des Beschwerdeführers, entschieden werden die Qualität und Bedeutung der fraglichen Beweismittel (vergleiche unter anderem Khan, aaO, §§ 35–40; P.G. und J.H. gegen Vereinigtes Königreich, aaO, §§77–79; und Bykov v. Russland [ GC ] , Nr. 4378 / 02 , § § 94 -- 98 , 10. März 2009 , in dem keine Verletzung von Artikel 6 festgestellt wurde ) .",other "In particular , it must be examined whether the applicant was given an opportunity to challenge the authenticity of the evidence and to oppose its use . In addition , the quality of the evidence must be taken into consideration , as must the circumstances in which it was obtained and whether these circumstances cast doubts on its reliability or accuracy . Finally , the Court will attach weight to whether the evidence in question was or was not decisive for the outcome of the proceedings ( compare , in particular , Khan , cited above , § § 35 and 37 ) . ”","Insbesondere ist zu prüfen, ob dem Kläger Gelegenheit gegeben wurde, die Echtheit des Beweismittels anzufechten und seiner Verwendung zu widersprechen. Darüber hinaus müssen die Qualität der Beweismittel sowie die Umstände, unter denen sie erlangt wurden, und ob diese Umstände Zweifel an ihrer Zuverlässigkeit oder Genauigkeit aufkommen lassen, berücksichtigt werden. Schließlich wird der Gerichtshof Gewicht darauf legen, ob die fraglichen Beweismittel für den Ausgang des Verfahrens ausschlaggebend waren oder nicht (vgl. insbesondere Khan, aaO, §§ 35 und 37). ”",other "15 . In any event , the above alternative domestic remedies , some of which are more obviously suitable to the protection of an individual ’ s private life / correspondence in the private workplace , were plainly relevant to the assessment whether the “ legal framework ” created by Romania was capable of providing “ adequate ” protection to the applicant against an unlawful interference with his right to respect for private life / correspondence under Article 8 by another private individual ( in this case , his employer ) .","15 . Auf jeden Fall waren die oben genannten alternativen innerstaatlichen Rechtsbehelfe , von denen einige offensichtlicher zum Schutz des Privatlebens / der Korrespondenz einer Person am privaten Arbeitsplatz geeignet sind , für die Beurteilung , ob der von Rumänien geschaffene "" Rechtsrahmen "" zutreffend war , eindeutig relevant in der Lage ist, den Antragsteller „angemessen“ vor einem rechtswidrigen Eingriff in sein Recht auf Achtung des Privatlebens/der Korrespondenz gemäß Artikel 8 durch eine andere Privatperson (in diesem Fall seinen Arbeitgeber) zu schützen.",other "16 . By not including them , sufficiently or at all , in their analysis , the majority failed to have regard to important factors relevant to the question posed by this case and failed to give due weight to the acknowledged wide margin of appreciation enjoyed by High Contracting Parties in determining what measures to take and what remedies to provide for in compliance with their positive obligation under Article 8 to put in place an adequate “ legal framework ” . Absent any evidence to suggest that the domestic remedies either individually or cumulatively were not sufficiently available or effective to provide the protection required under Article 8 , it seems to us that there is no basis on which the Court could find a violation of Article 8 in the circumstances of the present case .","16 . Indem sie sie nicht ausreichend oder überhaupt nicht in ihre Analyse einbezog, versäumte die Mehrheit, wichtige Faktoren zu berücksichtigen, die für die in diesem Fall aufgeworfene Frage relevant sind, und versäumte es, dem anerkannten großen Ermessensspielraum der Hohen Vertragsparteien gebührendes Gewicht beizumessen zu bestimmen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind und welche Rechtsbehelfe sie vorsehen müssen, um ihrer positiven Verpflichtung nach Artikel 8 nachzukommen, einen angemessenen „Rechtsrahmen“ zu schaffen. In Ermangelung jeglicher Beweise dafür, dass die innerstaatlichen Rechtsbehelfe entweder einzeln oder kumulativ nicht ausreichend verfügbar oder wirksam waren, um den nach Artikel 8 erforderlichen Schutz zu bieten, gibt es unseres Erachtens keine Grundlage, auf der der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 8 feststellen könnte Umstände des vorliegenden Falles.",other "17 . Before leaving this question of the appropriate focus for the enquiry , we would want to express our sincere hope that the majority judgment should not be read as a blanket requirement under the Convention that , where more appropriate remedies are available within the domestic legal framework ( such as e.g . those required to be put in place under the relevant EU data protection legislation ) , the domestic employment courts , when confronted with a case such as that brought by the applicant , are required to duplicate the functions of any such , more appropriate , specialist remedy .","17 . Bevor wir diese Frage des angemessenen Schwerpunkts der Untersuchung verlassen, möchten wir unsere aufrichtige Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass das Mehrheitsurteil nicht als pauschale Anforderung im Rahmen der Konvention verstanden werden sollte, dass dort, wo angemessenere Rechtsbehelfe innerhalb des innerstaatlichen Rechtsrahmens verfügbar sind (wie z wie z.B. diejenigen , die nach den einschlägigen EU - Datenschutzgesetzen eingerichtet werden müssen ) , müssen die inländischen Arbeitsgerichte , wenn sie mit einem Fall wie dem vom Antragsteller vorgebrachten konfrontiert werden , die Funktionen eines solchen , angemessener , duplizieren , Fachmittel.",other The analysis by the domestic employment courts,Die Analyse der inländischen Arbeitsgerichte,other "18 . However , even if , contrary to the above , the majority ’ s focus only on the analysis by the domestic employment courts were the appropriate approach , we also do not agree that , in fact , that analysis is defective so as to lead to a finding of a violation under Article 8 .","18 . Aber auch wenn entgegen dem Vorstehenden die Fokussierung der Mehrheit nur auf die Analyse durch die inländischen Arbeitsgerichte der richtige Ansatz war, stimmen wir auch nicht zu, dass diese Analyse tatsächlich fehlerhaft ist, um zu einer Feststellung zu führen eines Verstoßes nach Artikel 8 .",other "19 . In considering the judgments of the County Court and the Bucharest Court of Appeal , we note that both domestic courts took into consideration the employer ’ s internal regulations , which prohibited the use of company resources for personal purposes ( see paragraphs 12 , 28 and 30 of the judgment ) . We further observe that the applicant had been informed of the internal regulations , since he had acquainted himself with them and signed a copy of them on 20 December 2006 ( see paragraph 14 of the judgment ) . The domestic courts interpreted the provisions of that instrument as implying that it was possible that measures might be taken to monitor communications , an eventuality that was likely to reduce significantly the likelihood of any reasonable expectation on the applicant ’ s part that the privacy of his correspondence would be respected ( contrast Halford v . the United Kingdom , 25 June 1997 , § 45 , Reports of Judgments and Decisions 1997 ‑ III , and Copland , cited above , § 42 ) . We therefore consider that the question of prior notification should have been examined against this background .","19 . Bei der Prüfung der Urteile des Bezirksgerichts und des Berufungsgerichts Bukarest stellen wir fest, dass beide innerstaatlichen Gerichte die internen Vorschriften des Arbeitgebers berücksichtigten, die die Verwendung von Unternehmensressourcen für persönliche Zwecke untersagten (siehe Absätze 12, 28 und 30 des das Urteil). Wir stellen ferner fest , dass der Kläger über die Geschäftsordnung informiert worden war , da er sich mit ihr vertraut gemacht und am 20. Dezember 2006 eine Kopie davon unterzeichnet hatte ( siehe Randnummer 14 des Urteils ) . Die innerstaatlichen Gerichte legten die Bestimmungen dieses Instruments dahingehend aus, dass es möglich sei, Maßnahmen zur Überwachung der Kommunikation zu ergreifen, eine Möglichkeit, die die Wahrscheinlichkeit erheblich verringern würde, dass der Kläger vernünftigerweise auf die Vertraulichkeit seiner Korrespondenz vertrauen könnte respektiert würden (gegenüber Halford gegen Vereinigtes Königreich, 25. Juni 1997, § 45, Berichte der Urteile und Entscheidungen 1997-III, und Copland, oben zitiert, § 42). Wir sind daher der Ansicht , dass die Frage der vorherigen Benachrichtigung vor diesem Hintergrund hätte geprüft werden müssen .",other "20 . In this context , it is clear on the evidence before the Court that the domestic courts did indeed consider this question . Both the County Court and the Court of Appeal attached a certain weight to the information notice which the applicant had signed , and their decisions indicate that a signed copy of the notice was produced in the proceedings before them ( see paragraphs 28 and 30 of the judgment ) . The County Court observed , among other things , that the employer had warned its employees that their activities , including their computer use , were being monitored , and that the applicant himself had acknowledged the information notice ( see paragraph 28 of the judgment ) . The Court of Appeal further confirmed that “ personal use [ of company resources could ] be refused . . . in accordance with the provisions of the internal regulations ” , of which the employees had been duly informed ( see paragraph 30 of the judgment ) . Accordingly , the domestic courts found , on the basis of the documents in their possession , that the applicant had received sufficient warning that his activities , including his use of the computer made available to him by his employer , could be monitored . We can see no basis for departing from their decisions , and consider that the applicant could reasonably have expected his activities to be monitored .","20 . In diesem Zusammenhang geht aus den dem Gerichtshof vorliegenden Beweisen eindeutig hervor, dass die innerstaatlichen Gerichte diese Frage tatsächlich geprüft haben. Sowohl das County Court als auch das Court of Appeal maßen dem Informationsschreiben, das der Kläger unterzeichnet hatte, ein gewisses Gewicht bei, und ihre Entscheidungen weisen darauf hin, dass in dem Verfahren vor ihnen eine unterzeichnete Kopie des Schreibens vorgelegt wurde (siehe Randnummern 28 und 30 des Urteils ) . Das Bezirksgericht stellte unter anderem fest, dass der Arbeitgeber seine Arbeitnehmer gewarnt hatte, dass ihre Aktivitäten, einschließlich ihrer Computernutzung, überwacht würden, und dass der Kläger selbst die Informationsmitteilung zur Kenntnis genommen hatte (siehe Randnummer 28 des Urteils). Das Berufungsgericht bestätigte weiter, dass „die persönliche Nutzung [von Unternehmensressourcen] abgelehnt werden könnte. . . in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Geschäftsordnung “ , über die die Arbeitnehmer ordnungsgemäß informiert worden waren ( siehe Randnummer 30 des Urteils ) . Dementsprechend stellten die innerstaatlichen Gerichte auf der Grundlage der ihnen vorliegenden Dokumente fest , dass der Kläger ausreichend gewarnt worden war , dass seine Aktivitäten , einschließlich der Nutzung des ihm von seinem Arbeitgeber zur Verfügung gestellten Computers , überwacht werden konnten . Wir sehen keinen Grund , von ihren Entscheidungen abzuweichen , und sind der Ansicht , dass der Kläger vernünftigerweise hätte erwarten können , dass seine Aktivitäten überwacht werden .",other "21 . Next , we note that the national authorities carried out a careful balancing exercise between the interests at stake , taking into account both the applicant ’ s right to respect for his private life and the employer ’ s right to engage in monitoring , including the corresponding disciplinary powers , in order to ensure the smooth running of the company ( see paragraphs 28 and 30 of the judgment ; see also , mutatis mutandis , Obst v . Germany , no . 425 / 03 , § 49 , 23 September 2010 , and Fernández Martínez v . Spain [ GC ] , no . 56030 / 07 , § 151 , ECHR 2014 ( extracts ) . The Court of Appeal , in particular , citing the provisions of Directive 95 / 46 / EC , noted that there had been a conflict in the present case between “ the employer ’ s right to engage in monitoring and the employees ’ right to protection of their privacy ” ( see paragraph 30 of the judgment ) .","21 . Als nächstes stellen wir fest , dass die nationalen Behörden eine sorgfältige Abwägung zwischen den auf dem Spiel stehenden Interessen vorgenommen haben , wobei sowohl das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens als auch das Recht des Arbeitgebers auf Überwachung einschließlich der entsprechenden Disziplinarmaßnahmen berücksichtigt wurden Befugnisse , um den reibungslosen Betrieb des Unternehmens zu gewährleisten ( siehe Randnummern 28 und 30 des Urteils ; siehe auch mutatis mutandis , Obst gegen Deutschland , Nr. 425 / 03 , § 49 , 23. September 2010 , und Fernández Martínez gegen Spanien [ GK ] , Nr. 56030 / 07 , § 151 , EMRK 2014 ( Auszüge ) Das Berufungsgericht stellte insbesondere unter Berufung auf die Bestimmungen der Richtlinie 95 / 46 / EG fest , dass vorliegend ein Konflikt bestanden habe Fall zwischen „dem Recht des Arbeitgebers, sich an der Überwachung zu beteiligen, und dem Recht der Arbeitnehmer auf Schutz ihrer Privatsphäre“ (siehe Randnummer 30 des Urteils).",other "22 . We also note that , on the basis of the material in their possession , the domestic courts found that the legitimate aim pursued by the employer in engaging in the monitoring of the applicant ’ s communications had been to exercise “ the right and the duty to ensure the smooth running of the company ” ( see the Court of Appeal as quoted at paragraph 30 of the judgment ) . While the domestic courts attached greater weight to the employer ’ s right to ensure the smooth running of the company and to supervise how employees performed their tasks in the context of their employment relationship than to the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence , we consider that it is not unreasonable for an employer to wish to check that its employees are carrying out their professional duties when making use in the workplace and during working hours of the equipment which it has made available to them . The Court of Appeal found that the monitoring of the applicant ’ s communications was the only way for the employer to achieve this legitimate aim , prompting it to conclude that a fair balance had been struck between the need to protect the applicant ’ s private life and the employer ’ s right to supervise the operation of its business ( see paragraph 30 of the judgment ) .","22 . Wir stellen auch fest, dass die innerstaatlichen Gerichte auf der Grundlage des in ihrem Besitz befindlichen Materials festgestellt haben, dass das legitime Ziel, das der Arbeitgeber mit der Überwachung der Kommunikation des Beschwerdeführers verfolgte, darin bestand, „das Recht und die Pflicht zur Gewährleistung wahrzunehmen den reibungslosen Ablauf des Unternehmens“ (siehe Berufungsgericht, zitiert in Randnummer 30 des Urteils). Während die innerstaatlichen Gerichte dem Recht des Arbeitgebers, für den reibungslosen Betrieb des Unternehmens zu sorgen und zu überwachen, wie Arbeitnehmer ihre Aufgaben im Rahmen ihres Arbeitsverhältnisses erfüllen, mehr Gewicht beimaßen als dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und Schriftverkehr halten wir es für nicht unzumutbar, wenn ein Arbeitgeber die Erfüllung seiner beruflichen Pflichten bei der Nutzung der ihm zur Verfügung gestellten Einrichtungen am Arbeitsplatz und während der Arbeitszeit kontrollieren möchte. Das Berufungsgericht stellte fest , dass die Überwachung der Kommunikation des Beschwerdeführers die einzige Möglichkeit für den Arbeitgeber sei , dieses legitime Ziel zu erreichen , und veranlasste es zu dem Schluss , dass ein fairer Ausgleich zwischen der Notwendigkeit , das Privatleben des Beschwerdeführers zu schützen , und dem Schutz der Privatsphäre des Beschwerdeführers gefunden worden sei das Recht des Arbeitgebers, den Betrieb seines Unternehmens zu überwachen (siehe Randnummer 30 des Urteils).",other "23 . In our view , the choice of the national authorities to give the employer ’ s interests precedence over those of the employee is not capable in itself of raising an issue under the Convention ( see , mutatis mutandis , Obst , cited above , § 49 ) . We would reiterate that where they are required to strike a balance between several competing private interests , the authorities enjoy a certain discretion ( see Hämäläinen v . Finland [ GC ] , no . 37359 / 09 , § 67 in fine , ECHR 2014 , and further references ) . In the present case , therefore , it is our view that the domestic courts acted within Romania ’ s margin of appreciation .","23 . Unserer Ansicht nach ist die Entscheidung der nationalen Behörden , den Interessen des Arbeitgebers Vorrang vor denen des Arbeitnehmers zu geben , an sich nicht geeignet , ein Problem im Sinne des Übereinkommens aufzuwerfen ( siehe mutatis mutandis , Obst , oben zitiert , § 49 ) . Wir möchten noch einmal darauf hinweisen, dass die Behörden, wenn sie zwischen mehreren konkurrierenden privaten Interessen abwägen müssen, über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen (siehe Hämäläinen gegen Finnland [GK], Nr. 37359/09, § 67 ff., ECHR 2014, und weiter Verweise ) . Im vorliegenden Fall sind wir daher der Ansicht, dass die innerstaatlichen Gerichte innerhalb des rumänischen Ermessensspielraums gehandelt haben.",other "24 . We further note that the monitoring to which the applicant was subjected was limited in time , and that the evidence before the Court indicates that the employer only monitored the applicant ’ s electronic communications and internet activity . Indeed , the applicant did not allege that any other aspect of his private life , as enjoyed in a professional context , had been monitored by his employer . Furthermore , on the evidence before the Court , the results of the monitoring operation were used solely for the purposes of the disciplinary proceedings against the applicant and only the persons involved in those proceedings had access to the content of the applicant ’ s communications ( for a similar approach see Köpke v . Germany ( dec . ) , no . 420 / 07 , 5 October 2010 ) . In this connection , it is observed that the majority agree that the applicant did not substantiate his allegations that the content in question had been disclosed to other colleagues ( see paragraph 126 of the judgment ) .","24 . Wir stellen ferner fest, dass die Überwachung, der der Kläger unterzogen wurde, zeitlich begrenzt war und dass die dem Gericht vorgelegten Beweise darauf hindeuten, dass der Arbeitgeber nur die elektronische Kommunikation und die Internetaktivitäten des Beschwerdeführers überwacht hat. Tatsächlich behauptete der Kläger nicht , dass irgendein anderer Aspekt seines Privatlebens , wie es in einem beruflichen Kontext genossen wird , von seinem Arbeitgeber überwacht worden sei . Darüber hinaus wurden nach den Beweismitteln vor dem Gericht die Ergebnisse der Überwachung ausschließlich für die Zwecke des Disziplinarverfahrens gegen den Kläger verwendet und nur die an diesem Verfahren beteiligten Personen hatten Zugang zum Inhalt der Mitteilungen des Beschwerdeführers (z ähnlicher Ansatz siehe Köpke gegen Deutschland (Entschdg.), Nr. 420/07, 5. Oktober 2010). In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die Mehrheit zustimmt, dass der Kläger seine Behauptungen, dass die fraglichen Inhalte anderen Kollegen offengelegt worden seien, nicht belegt hat (siehe Randnummer 126 des Urteils).",other "25 . Lastly , we note that in their examination of the case , the national authorities took into account the attitude displayed by the applicant in the course of his professional activities in general , and during the disciplinary proceedings against him in particular . Thus , the County Court found that he had committed a disciplinary offence by breaching his employer ’ s internal regulations , which prohibited the use of computers for personal purposes ( see paragraph 28 of the judgment ) . The domestic authorities attached significant weight in their analysis to the applicant ’ s attitude in the disciplinary proceedings , during which he had denied using his employer ’ s resources for personal purposes and had maintained that he had used them solely for work-related purposes , which was incorrect ( see paragraphs 28 and 30 of the judgment ) . They were plainly entitled to do so . This was confirmed when the applicant asserted before this Court that , despite the fact that he knew that private use of his work computer was prohibited , it would only have been an awareness of monitoring by the employer which would have led him not to engage in private use of the employer ’ s computer ; he did not deny that he was informed about the monitoring , but could not remember when he had received the information notice alerting him to the monitoring .","25 . Abschließend stellen wir fest , dass die nationalen Behörden bei ihrer Prüfung des Falles die Haltung des Beschwerdeführers im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit im Allgemeinen und während des Disziplinarverfahrens gegen ihn im Besonderen berücksichtigt haben . So stellte das Bezirksgericht fest, dass er ein Disziplinarvergehen begangen hatte, indem er gegen die internen Vorschriften seines Arbeitgebers verstoßen hatte, die die Nutzung von Computern für private Zwecke untersagten (siehe Randnummer 28 des Urteils). Die innerstaatlichen Behörden maßen in ihrer Analyse der Haltung des Beschwerdeführers im Disziplinarverfahren, in dem er bestritten hatte, die Ressourcen seines Arbeitgebers für persönliche Zwecke verwendet zu haben, und behauptet hatte, sie ausschließlich für arbeitsbezogene Zwecke verwendet zu haben, erhebliches Gewicht bei falsch war ( siehe Randnummern 28 und 30 des Urteils ) . Dazu waren sie eindeutig berechtigt. Dies wurde bestätigt, als der Kläger vor diesem Gericht geltend machte, dass trotz der Tatsache, dass er wusste, dass die private Nutzung seines Arbeitscomputers verboten war, nur das Bewusstsein der Überwachung durch den Arbeitgeber dazu geführt hätte, dass er sich nicht privat engagierte Nutzung des Computers des Arbeitgebers; er leugnete nicht , dass er über die Überwachung informiert worden war , konnte sich aber nicht erinnern , wann er die Informationsmitteilung erhalten hatte , mit der er auf die Überwachung aufmerksam gemacht wurde .",other "26 . After all , as the majority also stress ( see paragraph 121 of the judgment ) , in order to be fruitful , employment relations must be based on mutual trust ( see Palomo Sánchez and Others v . Spain [ GC ] , nos . 28955 / 06 and 3 others , § 76 , ECHR 2011 ) . Accordingly , it is our view that within their margin of appreciation , the domestic ( employment ) courts were entitled , when weighing up the interests at stake , to take into account the attitude displayed by the applicant , who had broken the bond of trust with his employer .","26 . Denn wie die Mehrheit auch betont ( siehe Randnummer 121 des Urteils ) , müssen Arbeitsbeziehungen auf gegenseitigem Vertrauen beruhen , um fruchtbar zu sein ( siehe Palomo Sánchez und andere gegen Spanien [ GK ] , Nrn . 28955 / 06 und 3 andere, § 76, EMRK 2011). Dementsprechend sind wir der Ansicht, dass die innerstaatlichen (Arbeits-)Gerichte im Rahmen ihres Ermessensspielraums berechtigt waren, bei der Abwägung der auf dem Spiel stehenden Interessen die Haltung des Beschwerdeführers zu berücksichtigen, der das Vertrauensverhältnis zu ihm gebrochen hatte Arbeitgeber .",other "27 . Having regard to all the foregoing considerations and in contrast to the majority , we conclude that there has been no failure to protect the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and that there has , therefore , been no violation of Article 8 of the Convention .","27 . Unter Berücksichtigung aller vorstehenden Erwägungen und im Gegensatz zur Mehrheit kommen wir zu dem Schluss, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz nicht verletzt wurde und dass daher keine Verletzung von Artikel 8 vorliegt der Konvention.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 ( art . 8),I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 ( art . 8),other "The applicant claimed that the personnel control procedure , as applied in his case , gave rise to a breach of Article 8 ( art . 8) , which reads :","Der Kläger behauptete , dass das Personalkontrollverfahren , wie es in seinem Fall angewandt wurde , zu einem Verstoß gegen Artikel 8 ( Art . 8 ) geführt habe , der lautet :",subsumption """ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ""","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. """,other "He argued in addition that the Personnel Control Ordinance could not be considered as a "" law "" for the purposes of paragraph 2 of Article 8 ( art . 8 - 2 ) .","Er argumentierte zudem, dass die Personalkontrollverordnung nicht als „Gesetz“ im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 angesehen werden könne (Art. 8-2).",definition "He did not , however , challenge the need for a personnel control system . Neither did he call in question the Government ’s power , within the limits set by Articles 8 and 10 ( art . 8 , art . 10 ) of the Convention , to bar sympathizers of certain extreme political ideologies from security - sensitive positions and to file information on such persons in the register kept by the Security Department of the National Police Board .","Die Notwendigkeit eines Personalkontrollsystems stellte er jedoch nicht in Frage. Er stellte auch nicht die Befugnis der Regierung in Frage, innerhalb der durch Artikel 8 und 10 (Art. 8, Art. 10) der Konvention gesetzten Grenzen Sympathisanten bestimmter extremer politischer Ideologien von sicherheitssensiblen Positionen auszuschließen und zu den Akten zu nehmen Informationen über diese Personen in dem von der Sicherheitsabteilung des Nationalen Polizeiamtes geführten Register.",subsumption A. Whether there was any interference with an Article 8 ( art . 8) right,A. Ob ein Eingriff in ein Recht nach Artikel 8 (Art. 8) vorlag,other "Both the storing and the release of such information , which were coupled with a refusal to allow Mr. Leander an opportunity to refute it , amounted to an interference with his right to respect for private life as guaranteed by Article 8 § 1 ( art . 8 - 1 ) .","Sowohl die Speicherung als auch die Weitergabe solcher Informationen, verbunden mit der Weigerung, Herrn Leander Gelegenheit zur Widerlegung zu geben, stellten einen Eingriff in sein Recht auf Achtung des Privatlebens dar, das durch Artikel 8 § 1 (Art. 8 Abs -1).",subsumption B. Whether the interference was justified,B. ob der Eingriff gerechtfertigt war,other 1 . Legitimate aim,1 . Legitimes Ziel,other "The main issues of contention were whether the interference was "" in accordance with the law "" and "" necessary in a democratic society "" .","Streitpunkte waren vor allem, ob der Eingriff „gesetzeskonform“ und „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war.",subsumption "2 . "" In accordance with the law """,2 . „Im Einklang mit dem Gesetz“,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other "51 . However , the requirement of foreseeability in the special context of secret controls of staff in sectors affecting national security can not be the same as in many other fields . Thus , it can not mean that an individual should be enabled to foresee precisely what checks will be made in his regard by the Swedish special police service in its efforts to protect national security . Nevertheless , in a system applicable to citizens generally , as under the Personnel Control Ordinance , the law has to be sufficiently clear in its terms to give them an adequate indication as to the circumstances in which and the conditions on which the public authorities are empowered to resort to this kind of secret and potentially dangerous interference with private life ( ibid . , p. 32 , § 67 ) .","51 . Allerdings kann das Erfordernis der Vorhersehbarkeit im besonderen Kontext geheimer Personalkontrollen in Bereichen, die die nationale Sicherheit berühren, nicht dasselbe sein wie in vielen anderen Bereichen. Daher kann es nicht bedeuten, dass eine Einzelperson in die Lage versetzt werden sollte, genau vorherzusehen, welche Überprüfungen der schwedische Sonderpolizeidienst in Bezug auf seine Bemühungen zum Schutz der nationalen Sicherheit vornehmen wird. Gleichwohl muss in einem allgemein für Bürgerinnen und Bürger geltenden System wie der Personalkontrollverordnung das Gesetz hinreichend klar formuliert sein, um ihnen einen hinreichenden Hinweis darauf zu geben, unter welchen Umständen und unter welchen Voraussetzungen die Behörden dazu befugt sind auf solche geheimen und potenziell gefährlichen Eingriffe in das Privatleben zurückgreifen (ebd., S. 32, § 67).",other "In assessing whether the criterion of foreseeability is satisfied , account may be taken also of instructions or administrative practices which do not have the status of substantive law , in so far as those concerned are made sufficiently aware of their contents ( see the Silver and Others judgment of 25 March 1983 , Series A no . 61 , pp . 33 - 34 , § § 88 - 89 ) .","Bei der Beurteilung, ob das Kriterium der Vorhersehbarkeit erfüllt ist, können auch Weisungen oder Verwaltungspraktiken berücksichtigt werden, die nicht materiellen Rechtsstatus haben, sofern deren Inhalt den Betroffenen hinreichend bekannt gemacht wird (vgl. Urteil Silver u. a.). vom 25. März 1983 , Reihe A Nr. 61 , S. 33 -- 34 , § § 88 -- 89 ) .",other "In addition , where the implementation of the law consists of secret measures , not open to scrutiny by the individuals concerned or by the public at large , the law itself , as opposed to the accompanying administrative practice , must indicate the scope of any discretion conferred on the competent authority with sufficient clarity , having regard to the legitimate aim of the measure in question , to give the individual adequate protection against arbitrary interference ( see the above - mentioned Malone judgment , Series A no . 82 , pp . 32 - 33 , § 68 ) .","Besteht die Durchführung des Gesetzes zudem aus geheimen Maßnahmen, die weder den Betroffenen noch der Öffentlichkeit zugänglich sind, muss das Gesetz selbst, im Gegensatz zur begleitenden Verwaltungspraxis, den Umfang eines etwaigen Ermessensspielraums angeben die zuständige Behörde mit hinreichender Klarheit unter Berücksichtigung des legitimen Ziels der fraglichen Maßnahme, den Einzelnen angemessen vor willkürlichen Eingriffen zu schützen (siehe das oben erwähnte Malone-Urteil, Serie A Nr. 82, S. 32-33, § 68).",other ( b ) Application in the present case of the foregoing principles,( b ) Anwendung der vorstehenden Grundsätze im vorliegenden Fall,other "The interference had a valid basis in domestic law , namely the Personnel Control Ordinance .","Der Eingriff hatte eine gültige Grundlage im innerstaatlichen Recht, nämlich der Personalkontrollverordnung.",definition "However , the applicant claimed that the provisions governing the keeping of the secret police - register , that is primarily section 2 of the Ordinance , lacked the required accessibility and foreseeability .","Allerdings rügt die Klägerin, dass den Vorschriften über die Führung des Geheimpolizeiregisters, also vor allem § 2 der Verordnung, die erforderliche Zugänglichkeit und Vorhersehbarkeit fehlte.",subsumption Both the Government and the Commission disagreed with this contention .,Sowohl die Regierung als auch die Kommission widersprachen dieser Behauptung .,subsumption "The Ordinance itself , which was published in the Swedish Official Journal , doubtless meets the requirement of accessibility . The main question is thus whether domestic law laid down , with sufficient precision , the conditions under which the National Police Board was empowered to store and release information under the personnel control system .","Die Verordnung selbst, die im schwedischen Amtsblatt veröffentlicht wurde, erfüllt zweifellos das Erfordernis der Zugänglichkeit. Die Hauptfrage lautet somit , ob das innerstaatliche Recht die Bedingungen , unter denen die Nationale Polizeibehörde befugt war , Informationen im Rahmen des Personalkontrollsystems zu speichern und weiterzugeben , hinreichend genau festlegte .",subsumption "54 . The first paragraph of section 2 of the Ordinance does confer a wide discretion on the National Police Board as to what information may be entered in the register ( see paragraph 19 above ) . The scope of this discretion is however limited by law in important respects through the second paragraph , which corresponds to the prohibition already contained in the Constitution ( see paragraph 18 above ) , in that "" no entry is allowed merely for the reason that a person , by belonging to an organisation or by other means , has expressed a political opinion "" . In addition , the Board ’s discretion in this connection is circumscribed by instructions issued by the Government ( see paragraphs 20 - 21 above ) . However , of these only one is public and hence sufficiently accessible to be taken into account , namely the Instruction of 22 September 1972 ( see paragraph 20 above ) .","54 . Der erste Absatz von Abschnitt 2 der Verordnung räumt der Nationalen Polizeibehörde einen weiten Ermessensspielraum darüber ein, welche Informationen in das Register eingetragen werden dürfen (siehe Absatz 19 oben). Der Umfang dieses Ermessens wird jedoch gesetzlich in wesentlichen Punkten durch den zweiten Absatz eingeschränkt, der dem bereits in der Verfassung enthaltenen Verbot entspricht (siehe oben Nr. 18), indem „keine Einreise nur deshalb gestattet ist, weil eine Person, durch Zugehörigkeit zu einer Organisation oder auf andere Weise eine politische Meinung geäußert hat“. Darüber hinaus wird das Ermessen des Ausschusses in diesem Zusammenhang durch Anweisungen der Regierung eingeschränkt (siehe Absätze 20-21 oben). Davon ist jedoch nur eine öffentlich und damit hinreichend zugänglich , um berücksichtigt zu werden , nämlich die Weisung vom 22. September 1972 ( siehe oben Nr. 20 ) .",other "The entering of information on the secret police - register is also subject to the requirements that the information be necessary for the special police service and be intended to serve the purpose of preventing or detecting "" offences against national security , etc . "" ( first paragraph of section 2 of the Ordinance - see paragraph 19 above )","Die Eintragung von Informationen in das Geheimpolizeiregister unterliegt auch den Anforderungen, dass die Informationen für den besonderen Polizeidienst erforderlich sind und dazu bestimmt sind, „Straftaten gegen die nationale Sicherheit usw.“ zu verhindern oder aufzudecken (Absatz 1). Abschnitt 2 der Verordnung - siehe Ziffer 19 oben )",other "Furthermore , the Ordinance contains explicit and detailed provisions as to what information may be handed out , the authorities to which information may be communicated , the circumstances in which such communication may take place and the procedure to be followed by the National Police Board when taking decisions to release information ( see paragraphs 25 - 29 above ) .","Darüber hinaus enthält die Verordnung ausdrückliche und detaillierte Bestimmungen darüber, welche Informationen weitergegeben werden dürfen, an welche Behörden Informationen übermittelt werden dürfen, unter welchen Umständen eine solche Übermittlung erfolgen darf und welches Verfahren von der Landespolizeibehörde bei der Entscheidungsfindung einzuhalten ist Informationen herauszugeben (siehe Absätze 25-29 oben).",subsumption "Having regard to the foregoing , the Court finds that Swedish law gives citizens an adequate indication as to the scope and the manner of exercise of the discretion conferred on the responsible authorities to collect , record and release information under the personnel control system .","In Anbetracht des Vorstehenden stellt der Gerichtshof fest , dass das schwedische Recht den Bürgern einen angemessenen Hinweis auf den Umfang und die Art und Weise der Ausübung des den zuständigen Behörden eingeräumten Ermessens zur Erhebung , Aufzeichnung und Weitergabe von Informationen im Rahmen des Personalkontrollsystems gibt .",subsumption "The interference in the present case with Mr. Leander ’s private life was therefore "" in accordance with the law "" , within the meaning of Article 8 ( art . 8) .",Der Eingriff in das Privatleben von Herrn Leander im vorliegenden Fall war daher „gesetzmäßig“ im Sinne von Artikel 8 (Art. 8).,subsumption "3 . "" Necessary in a democratic society in the interests of national security """,3 . „Notwendig in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit“,other "59 . In the instant case , the interest of the respondent State in protecting its national security must be balanced against the seriousness of the interference with the applicant ’s right to respect for his private life .",59 . Im vorliegenden Fall muss das Interesse des beklagten Staates am Schutz seiner nationalen Sicherheit gegen die Schwere des Eingriffs in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens abgewogen werden.,other "There can be no doubt as to the necessity , for the purpose of protecting national security , for the Contracting States to have laws granting the competent domestic authorities power , firstly , to collect and store in registers not accessible to the public information on persons and , secondly , to use this information when assessing the suitability of candidates for employment in posts of importance for national security .","Es kann kein Zweifel daran bestehen , dass die Vertragsstaaten zum Schutz der nationalen Sicherheit Gesetze erlassen müssen , die den zuständigen innerstaatlichen Behörden die Befugnis erteilen , erstens Informationen über Personen zu sammeln und in Registern zu speichern , die der Öffentlichkeit nicht zugänglich sind , und , zweitens , diese Informationen bei der Beurteilung der Eignung von Bewerbern für eine Beschäftigung in Positionen zu verwenden , die für die nationale Sicherheit von Bedeutung sind .",other "Admittedly , the contested interference adversely affected Mr. Leander ’s legitimate interests through the consequences it had on his possibilities of access to certain sensitive posts within the public service . On the other hand , the right of access to public service is not as such enshrined in the Convention ( see , inter alia , the Kosiek judgment of 28 August 1986 , Series A no . 105 , p. 20 , § § 34 - 35 ) , and , apart from those consequences , the interference did not constitute an obstacle to his leading a private life of his own choosing .","Zwar hat der gerügte Eingriff die berechtigten Interessen von Herrn Leander durch die Folgen für seine Zugangsmöglichkeiten zu bestimmten sensiblen Posten im öffentlichen Dienst beeinträchtigt . Andererseits ist das Recht auf Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen als solches nicht in der Konvention verankert (siehe u. a. Kosiek-Urteil vom 28. August 1986, Serie A Nr. 105, S. 20, §§ 34-35). und, abgesehen von diesen Folgen, der Eingriff kein Hindernis für die Führung eines Privatlebens nach eigener Wahl darstellte.",other "The applicant maintained that such guarantees were not provided to him under the Swedish personnel control system , notably because he was refused any possibility of challenging the correctness of the information concerning him .","Der Kläger machte geltend , dass ihm solche Garantien im Rahmen des schwedischen Personalkontrollsystems nicht gewährt worden seien , insbesondere weil ihm jede Möglichkeit verweigert worden sei , die Richtigkeit der ihn betreffenden Informationen anzufechten .",subsumption "62 . The Government invoked twelve different safeguards , which , in their opinion , provided adequate protection when taken together :","62 . Die Regierung berief sich auf zwölf verschiedene Garantien, die ihrer Meinung nach zusammengenommen einen angemessenen Schutz boten:",other ( i ) the existence of personnel control as such is made public through the Personnel Control Ordinance ;,(i) das Bestehen einer Personalkontrolle als solche durch die Personalkontrollverordnung öffentlich gemacht wird;,other ( ii ) there is a division of sensitive posts into different security classes ( see paragraph 26 above ) ;,( ii ) es gibt eine Aufteilung sensibler Posten in verschiedene Sicherheitsklassen ( siehe Absatz 26 oben ) ;,other "( iii ) only relevant information may be collected and released ( see paragraphs 18 - 20 , 28 and 30 above ) ;","(iii) nur relevante Informationen dürfen gesammelt und veröffentlicht werden (siehe Absätze 18-20, 28 und 30 oben);",other ( iv ) a request for information may be made only with regard to the person whom it is intended to appoint ( see paragraph 27 above ) ;,"(iv) ein Auskunftsersuchen darf nur in Bezug auf die Person gestellt werden, die es ernennen soll (siehe Ziffer 27 oben);",other ( v ) parliamentarians are members of the National Police Board ( see paragraph 29 above ) ;,( v ) Parlamentarier sind Mitglieder des National Police Board ( siehe Absatz 29 oben ) ;,other "( vi ) information may be communicated to the person in question ; the Government did , however , concede that no such communication had ever been made , at least under the provisions in force before 1 October 1983 ( see paragraph 31 above ) ;","(vi) Informationen können der betreffenden Person mitgeteilt werden; die Regierung räumte jedoch ein , dass eine solche Mitteilung niemals erfolgt sei , zumindest nicht nach den vor dem 1. Oktober 1983 geltenden Bestimmungen ( siehe Ziffer 31 oben ) ;",other ( vii ) the decision whether or not to appoint the person in question rests with the requesting authority and not with the National Police Board ( see paragraph 34 above ) ;,"( vii ) die Entscheidung , ob die betreffende Person ernannt wird oder nicht , liegt bei der ersuchenden Behörde und nicht beim National Police Board ( siehe Absatz 34 oben ) ;",other ( viii ) an appeal against this decision can be lodged with the Government ( see paragraph 16 above ) ;,(viii) gegen diese Entscheidung kann bei der Regierung Berufung eingelegt werden (siehe Ziffer 16 oben);,other ( ix ) the supervision effected by the Minister of Justice ( see paragraph 35 above ) ;,(ix) die Aufsicht durch den Justizminister (siehe Ziffer 35 oben);,other ( x ) the supervision effected by the Chancellor of Justice ( see paragraphs 36 - 37 above ) ;,( x ) die Aufsicht durch den Justizkanzler ( siehe Absätze 36-37 oben ) ;,other ( xi ) the supervision effected by the Parliamentary Ombudsman ( see paragraphs 38 - 39 above ) ;,(xi) die Überwachung durch den parlamentarischen Ombudsmann (siehe Absätze 38-39 oben);,other ( xii ) the supervision effected by the Parliamentary Committee on Justice ( see paragraph 40 above ) .,(xii) die Überwachung durch den parlamentarischen Justizausschuss (siehe Ziffer 40 oben).,other "The Court first points out that some of these safeguards are irrelevant in the present case , since , for example , there was never any appealable appointment decision ( see paragraphs 11 and 16 above ) .","Der Gerichtshof weist zunächst darauf hin , dass einige dieser Garantien im vorliegenden Fall irrelevant sind , da beispielsweise nie eine anfechtbare Ernennungsentscheidung ergangen ist ( siehe Randnummern 11 und 16 oben ) .",subsumption "64 . The Personnel Control Ordinance contains a number of provisions designed to reduce the effects of the personnel control procedure to an unavoidable minimum ( see notably paragraphs 54 - 55 and nos . ( ii)-(iv ) in paragraph 62 above ) . Furthermore , the use of the information on the secret police - register in areas outside personnel control is limited , as a matter of practice , to cases of public prosecution and cases concerning the obtaining of Swedish citizenship ( see paragraph 22 above ) .","64 . Die Personalkontrollverordnung enthält eine Reihe von Bestimmungen, die darauf abzielen, die Auswirkungen des Personalkontrollverfahrens auf ein unvermeidbares Minimum zu reduzieren (siehe insbesondere die Ziffern 54-55 und Nrn. (ii)-(iv) in Ziffer 62 oben). Darüber hinaus ist die Verwendung der Informationen aus dem Geheimpolizeiregister in Bereichen außerhalb der Personalkontrolle in der Praxis auf Fälle der Staatsanwaltschaft und Fälle im Zusammenhang mit der Erlangung der schwedischen Staatsbürgerschaft beschränkt (siehe Ziffer 22 oben).",other "The supervision of the proper implementation of the system is , leaving aside the controls exercised by the Government themselves , entrusted both to Parliament and to independent institutions ( see paragraphs 35 - 40 above ) .","Die Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung des Systems obliegt, abgesehen von den Kontrollen der Regierung selbst, sowohl dem Parlament als auch unabhängigen Institutionen (siehe oben, Ziffern 35-40).",other 4 . Conclusion,4 . Abschluss,other "Accordingly , there has been no breach of Article 8 ( art . 8) .",Dementsprechend liegt kein Verstoß gegen Artikel 8 (Art. 8) vor.,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 10 ( art . 10 ),II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 10 (art. 10),other "The applicant further maintained that the same facts as constituted the alleged violation of Article 8 ( art . 8) also gave rise to a breach of Article 10 ( art . 10 ) , which reads :","Der Kläger behauptete ferner, dass die gleichen Tatsachen, die die angebliche Verletzung von Artikel 8 (Art. 8) darstellten, auch zu einer Verletzung von Artikel 10 (Art. 10) führten, der lautet:",subsumption """ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .",""" 1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung . Dieses Recht schließt die Freiheit ein , Meinungen zu vertreten und Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und zu verbreiten . Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran , eine Rundfunklizenz zu verlangen , Fernseh - oder Kinobetriebe .",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ""","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . """,other The Commission found that the applicant ’s claims did not raise any separate issues under Article 10 ( art . 10 ) in so far as either freedom to express opinions or freedom to receive information was concerned . The Government agreed with this conclusion .,"Die Kommission stellte fest , dass die Forderungen des Beschwerdeführers keine gesonderten Fragen nach Artikel 10 ( Artikel 10 ) aufwerfen , soweit es um die Meinungsäußerungsfreiheit oder die Informationsfreiheit geht . Die Regierung stimmte dieser Schlussfolgerung zu .",subsumption A. Freedom to express opinions,A. Meinungsäußerungsfreiheit,other "It has first to be determined whether or not the personnel control procedure to which the applicant was subjected amounted to an interference with the exercise of freedom of expression - in the form , for example , of a "" formality , condition , restriction or penalty "" - or whether the disputed measures lay within the sphere of the right of access to the public service . In order to answer this question , the scope of the measures must be determined by putting them in the context of the facts of the case and the relevant legislation ( ibid . ) .","Zunächst ist zu klären, ob das Personalkontrollverfahren, dem der Kläger unterzogen wurde, einen Eingriff in die Ausübung der Meinungsfreiheit – etwa in Form einer „Formalität, Auflage, Einschränkung oder Strafe“ – darstellte oder nicht. oder ob die streitigen Maßnahmen in den Bereich des Rechts auf Zugang zum öffentlichen Dienst fielen . Zur Beantwortung dieser Frage ist die Tragweite der Maßnahmen im Kontext des Sachverhalts und der einschlägigen Gesetzgebung zu bestimmen (ebd.).",subsumption "It appears clearly from the provisions of the Ordinance that its purpose is to ensure that persons holding posts of importance for national security have the necessary personal qualifications ( see paragraph 24 above ) . This being so , access to the public service lies at the heart of the issue submitted to the Court : in declaring that the applicant could not be accepted for reasons of national security for appointment to the post in question , the Supreme Commander of the Armed Forces and the Commander - in - Chief of the Navy took into account the relevant information merely in order to satisfy themselves as to whether or not Mr. Leander possessed one of the necessary personal qualifications for this post .","Aus den Bestimmungen der Verordnung geht eindeutig hervor, dass ihr Zweck darin besteht, sicherzustellen, dass Personen, die Funktionen von Bedeutung für die nationale Sicherheit bekleiden, über die erforderliche persönliche Qualifikation verfügen (siehe oben Rn. 24). Der Zugang zum öffentlichen Dienst steht somit im Mittelpunkt der dem Gericht vorgelegten Streitfrage: die Feststellung, dass der Kläger aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht für die Ernennung zum fraglichen Posten des Oberbefehlshabers der Streitkräfte zugelassen werden könne und der Oberbefehlshaber der Marine haben die entsprechenden Angaben lediglich berücksichtigt, um sich zu vergewissern, ob Herr Leander über eine der für diese Stelle erforderlichen persönlichen Qualifikationen verfügt.",subsumption "Accordingly , there has been no interference with Mr. Leander ’s freedom to express opinions , as protected by Article 10 ( art . 10 ) .",Dementsprechend liegt kein Eingriff in die durch Artikel 10 geschützte Meinungsfreiheit von Herrn Leander vor (Art. 10).,conclusion B. Freedom to receive information,"B. Freiheit, Informationen zu erhalten",other "There has thus been no interference with Mr. Leander ’s freedom to receive information , as protected by Article 10 ( art . 10 ) .","Es liegt somit kein Eingriff in die Informationsfreiheit von Herrn Leander vor, die durch Artikel 10 geschützt ist (Art. 10).",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 ( art . 13 ),III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 ( art . 13 ),other "The applicant finally alleged a breach of Article 13 ( art . 13 ) , which reads :","Der Kläger behauptete schließlich einen Verstoß gegen Artikel 13 (Art. 13), der lautet:",subsumption """ Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ""","„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß dieser Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln.“",other "Firstly , he complained of the fact that neither he nor his lawyer had been given the right to receive and to comment upon the complete material on which the appointing authority based its decision ( see paragraph 62 , no . ( vi ) , above ) . He also objected that he had not had any right to appeal to an independent authority with power to render a binding decision in regard to the correctness and release of information kept on him ( see paragraph 42 above ) .","Erstens beschwerte er sich darüber, dass weder ihm noch seinem Anwalt das Recht eingeräumt worden sei, das vollständige Material, auf das die Anstellungsbehörde ihre Entscheidung stützte, zu erhalten und sich dazu zu äußern (siehe Ziffer 62, Nr. (vi), oben). Er widersprach auch , dass er kein Recht hatte , eine unabhängige Behörde anzurufen , die befugt war , eine verbindliche Entscheidung in Bezug auf die Richtigkeit und Freigabe der über ihn gespeicherten Informationen zu treffen ( siehe Ziffer 42 oben ) .",subsumption Both the Government and the Commission disagreed with these contentions .,Sowohl die Regierung als auch die Kommission widersprachen diesen Behauptungen .,subsumption "Consequently , the Court , consistently with its conclusion concerning Article 8 ( art . 8) , holds that the lack of communication of this information does not , of itself and in the circumstances of the case , entail a breach of Article 13 ( art . 13 ) ( see , mutatis mutandis , the above - mentioned Klass and Others judgment , Series A no . 28 , pp . 30 - 31 , § 68 ) .","Folglich stellt der Gerichtshof im Einklang mit seiner Schlussfolgerung zu Artikel 8 (Art. 8) fest, dass die fehlende Übermittlung dieser Informationen an sich und unter den Umständen des Falles keinen Verstoß gegen Artikel 13 (Art. 13) darstellt ) ( siehe mutatis mutandis das oben erwähnte Urteil Klass ua , Serie A Nr. 28 , S. 30-31 , § 68 ) .",conclusion The Court has held that Article 8 ( art . 8) did not in the circumstances require the communication to Mr. Leander of the information on him released by the National Police Board ( see paragraph 66 above ) .,"Der Gerichtshof hat entschieden, dass Artikel 8 (Art. 8) unter den gegebenen Umständen nicht die Übermittlung der von der Nationalen Polizeibehörde über ihn veröffentlichten Informationen an Herrn Leander verlangt (siehe Ziffer 66 oben).",subsumption "For the purposes of the present proceedings , an "" effective remedy "" under Article 13 ( art . 13 ) must mean a remedy that is as effective as can be having regard to the restricted scope for recourse inherent in any system of secret checks on candidates for employment in posts of importance from a national security point of view . It therefore remains to examine the various remedies available to the applicant under Swedish law in order to see whether they were "" effective "" in this limited sense ( ibid . , p. 31 , § 69 ) .","Für die Zwecke des vorliegenden Verfahrens muss ein „wirksamer Rechtsbehelf“ gemäß Artikel 13 (Art. 13) ein Rechtsbehelf sein, der angesichts der beschränkten Regressmöglichkeiten, die jedem System geheimer Kontrollen von Bewerbern innewohnen, so wirksam wie möglich ist Beschäftigung in aus Sicht der nationalen Sicherheit wichtigen Posten . Es bleibt daher, die verschiedenen Rechtsbehelfe zu prüfen, die dem Kläger nach schwedischem Recht zur Verfügung stehen, um zu sehen, ob sie in diesem begrenzten Sinne „wirksam“ waren (ebd., S. 31, § 69).",subsumption "There can be no doubt that the applicant ’s complaints have raised arguable claims under the Convention at least in so far as Article 8 ( art . 8) is concerned and that , accordingly , he was entitled to an effective remedy in order to enforce his rights under that Article as they were protected under Swedish law ( see the above - mentioned James and Others judgment , Series A no . 98 , p. 47 , § 84 , and also the Lithgow and Others judgment of 8 July 1986 , Series A no . 102 , p. 74 , § 205 ) .","Es besteht kein Zweifel daran, dass die Beschwerden des Beschwerdeführers vertretbare Ansprüche nach der Konvention erhoben haben, zumindest was Artikel 8 (Art. 8) betrifft, und dass er dementsprechend Anspruch auf einen wirksamen Rechtsbehelf hatte, um seine durchzusetzen Rechte nach diesem Artikel , da sie nach schwedischem Recht geschützt sind ( siehe das oben erwähnte Urteil James ua , Serie A Nr. 98 , S. 47 , § 84 , sowie das Urteil Lithgow ua vom 8. Juli 1986 , Serie A Nr 102, S. 74, § 205).",subsumption "The Court has found the Swedish personnel control system as such to be compatible with Article 8 ( art . 8) . In such a situation , the requirements of Article 13 ( art . 13 ) will be satisfied if there exists domestic machinery whereby , subject to the inherent limitations of the context , the individual can secure compliance with the relevant laws ( see the above - mentioned James and Others judgment , Series A no . 98 , p. 48 , § 86 ) .","Der Gerichtshof hat festgestellt, dass das schwedische Personalkontrollsystem als solches mit Artikel 8 (Art. 8) vereinbar ist. In einer solchen Situation sind die Anforderungen von Artikel 13 (Art. 13) erfüllt, wenn es einen innerstaatlichen Mechanismus gibt, durch den der Einzelne, vorbehaltlich der inhärenten Beschränkungen des Kontexts, die Einhaltung der einschlägigen Gesetze sicherstellen kann (siehe den oben erwähnten James und andere, Serie A Nr. 98, S. 48, § 86).",subsumption "The Government argued that Swedish law offered sufficient remedies for the purposes of Article 13 ( art . 13 ) , namely","Die Regierung argumentierte, dass das schwedische Recht ausreichende Rechtsbehelfe im Sinne von Artikel 13 (Art. 13) biete, nämlich",subsumption "( i ) a formal application for the post , and , if unsuccessful , an appeal to the Government ;","( i ) eine förmliche Bewerbung um die Stelle und , falls erfolglos , eine Berufung an die Regierung ;",subsumption "( ii ) a request to the National Police Board for access to the secret police - register on the basis of the Freedom of the Press Act , and , if refused , an appeal to the administrative courts ;","( ii ) ein Antrag an das National Police Board auf Zugang zum Geheimpolizei - Register auf der Grundlage des Pressefreiheitsgesetzes und , falls abgelehnt , ein Rechtsmittel bei den Verwaltungsgerichten ;",subsumption ( iii ) a complaint to the Chancellor of Justice ;,(iii) eine Beschwerde beim Justizkanzler;,subsumption ( iv ) a complaint to the Parliamentary Ombudsman .,( iv ) eine Beschwerde an den parlamentarischen Ombudsmann .,subsumption "The majority of the Commission found that these four remedies , taken in the aggregate , met the requirements of Article 13 ( art . 13 ) , although none of them did so taken alone .","Die Mehrheit der Kommission stellte fest , dass diese vier Rechtsbehelfe zusammengenommen die Anforderungen von Artikel 13 ( Artikel 13 ) erfüllten , obwohl keines von ihnen dies für sich genommen tat .",subsumption "The Court notes first that both the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman have the competence to receive individual complaints and that they have the duty to investigate such complaints in order to ensure that the relevant laws have been properly applied by the National Police Board ( see paragraphs 36 and 38 above ) . In the performance of these duties , both officials have access to all the information contained in the secret police - register ( see paragraph 41 above ) . Several decisions from the Parliamentary Ombudsman evidence that these powers are also used in relation to complaints regarding the operation of the personnel control system ( see paragraph 39 above ) . Furthermore , both officials must , in the present context , be considered independent of the Government . This is quite clear in respect of the Parliamentary Ombudsman . As far as the Chancellor of Justice is concerned , he may likewise be regarded as being , at least in practice , independent of the Government when performing his supervisory functions in relation to the working of the personnel control system ( see paragraph 37 above ) .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest, dass sowohl der Justizkanzler als auch der parlamentarische Ombudsmann befugt sind, Individualbeschwerden entgegenzunehmen, und dass sie verpflichtet sind, solchen Beschwerden nachzugehen, um sicherzustellen, dass die einschlägigen Gesetze von der Nationalen Polizeibehörde ordnungsgemäß angewandt wurden ( vgl Absätze 36 und 38 oben). Bei der Erfüllung dieser Aufgaben haben beide Beamten Zugang zu allen Informationen, die im Geheimpolizeiregister enthalten sind (siehe Ziffer 41 oben). Mehrere Entscheidungen des parlamentarischen Bürgerbeauftragten belegen , dass diese Befugnisse auch im Zusammenhang mit Beschwerden über die Funktionsweise des Personalkontrollsystems genutzt werden ( siehe Ziffer 39 oben ) . Außerdem müssen beide Beamten im vorliegenden Zusammenhang als von der Regierung unabhängig betrachtet werden. Dies ist in Bezug auf den parlamentarischen Bürgerbeauftragten ganz klar . Was den Justizkanzler anbelangt, so kann er bei der Ausübung seiner Aufsichtsfunktion in Bezug auf das Funktionieren des Personalkontrollsystems ebenfalls als zumindest praktisch von der Regierung unabhängig angesehen werden (siehe Ziffer 37 oben).",subsumption "The main weakness in the control afforded by the Ombudsman and the Chancellor of Justice is that both officials , apart from their competence to institute criminal and disciplinary proceedings ( see paragraphs 36 - 38 above ) , lack the power to render a legally binding decision . On this point , the Court , however , recalls the necessarily limited effectiveness that can be required of any remedy available to the individual concerned in a system of secret security checks . The opinions of the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice command by tradition great respect in Swedish society and in practice are usually followed ( see paragraphs 37 - 38 above ) . It is also material - although this does not constitute a remedy that the individual can exercise of his own accord - that a special feature of the Swedish personnel control system is the substantial parliamentary supervision to which it is subject , in particular through the parliamentarians on the National Police Board who consider each case where release of information is requested ( see paragraph 29 above ) .","Die Hauptschwäche der Kontrolle durch den Bürgerbeauftragten und den Justizkanzler besteht darin, dass beide Beamten neben ihrer Befugnis zur Einleitung von Straf- und Disziplinarverfahren (siehe Ziffern 36-38) nicht befugt sind, rechtsverbindliche Entscheidungen zu treffen. In diesem Punkt erinnert der Gerichtshof jedoch an die zwangsläufig begrenzte Wirksamkeit , die von einem Rechtsbehelf verlangt werden kann , der dem Betroffenen in einem System geheimer Sicherheitskontrollen zur Verfügung steht . Die Stellungnahmen des parlamentarischen Bürgerbeauftragten und des Justizkanzlers genießen traditionell großen Respekt in der schwedischen Gesellschaft und werden in der Praxis gewöhnlich befolgt (siehe Ziffern 37-38 oben). Wesentlich ist auch - obwohl dies keinen Rechtsbehelf darstellt, den der Einzelne von sich aus ausüben kann -, dass ein besonderes Merkmal des schwedischen Personalkontrollsystems die erhebliche parlamentarische Kontrolle ist, der es unterliegt, insbesondere durch die Parlamentarier auf der Nationale Polizeibehörde , die jeden Fall prüft , in dem die Herausgabe von Informationen verlangt wird ( siehe Absatz 29 oben ) .",subsumption "To these remedies , which were never exercised by Mr. Leander , must be added the remedy to which he actually had recourse when he complained , in a letter of 5 February 1980 to the Government , that the National Police Board , contrary to the provisions of section 13 of the Personnel Control Ordinance , had omitted to invite him to comment , in writing or orally , on the information contained in the register ( see paragraph 15 above ) . The Government requested the opinion of the Board in this connection ; whereupon Mr. Leander was given the opportunity to reply , which he did in a letter of 11 March 1980 . In its decision of 14 May 1980 , which covered also Mr. Leander ’s complaints of 22 October and 4 December 1979 , the Government , that is the entire Cabinet , dismissed Mr. Leander ’s various complaints ( see paragraphs 14 and 16 above ) .","Zu diesen Rechtsbehelfen , die Herr Leander nie in Anspruch genommen hat , muss der Rechtsbehelf hinzugefügt werden , auf den er tatsächlich zurückgegriffen hat , als er sich in einem Schreiben vom 5. Februar 1980 an die Regierung darüber beschwerte , dass die Nationale Polizeibehörde gegen die Bestimmungen des Abschnitt 13 der Personalkontrollverordnung, hatte es versäumt, ihn aufzufordern, sich schriftlich oder mündlich zu den im Register enthaltenen Informationen zu äußern (siehe Ziffer 15 oben). Die Regierung hat in diesem Zusammenhang die Stellungnahme des Ausschusses eingeholt; Daraufhin erhielt Herr Leander Gelegenheit zur Erwiderung , was er mit Schreiben vom 11. März 1980 tat . In ihrer Entscheidung vom 14. Mai 1980, die sich auch auf die Beschwerden von Herrn Leander vom 22. Oktober und 4. Dezember 1979 erstreckte, wies die Regierung, d. h. das gesamte Kabinett, die verschiedenen Beschwerden von Herrn Leander ab (siehe oben, Ziffern 14 und 16). .",subsumption "The Court recalls that the authority referred to in Article 13 ( art . 13 ) need not necessarily be a judicial authority in the strict sense , but that the powers and procedural guarantees an authority possesses are relevant in determining whether the remedy is effective . There can be no question about the power of the Government to deliver a decision binding on the Board ( see paragraph 77 above ) .","Der Gerichtshof erinnert daran, dass die in Artikel 13 (Art. 13) genannte Behörde nicht unbedingt eine Justizbehörde im engeren Sinne sein muss, sondern dass die Befugnisse und Verfahrensgarantien einer Behörde für die Feststellung, ob der Rechtsbehelf wirksam ist, relevant sind. Die Befugnis der Regierung , eine Entscheidung zu treffen , die für die Kammer bindend ist ( siehe Ziffer 77 oben ) , kann nicht in Frage gestellt werden .",subsumption "It should also be borne in mind that for the purposes of the present proceedings , an effective remedy under Article 13 ( art . 13 ) must mean a remedy that is as effective as can be , having regard to the restricted scope for recourse inherent in any system of secret surveillance for the protection of national security ( see paragraphs 78 - 79 above ) .","Es ist auch zu bedenken, dass für die Zwecke des vorliegenden Verfahrens ein wirksamer Rechtsbehelf nach Artikel 13 (Art. 13) ein möglichst wirksamer Rechtsbehelf sein muss, wenn man bedenkt, dass jeder Rechtsbehelf eingeschränkt ist System der geheimen Überwachung zum Schutz der nationalen Sicherheit (siehe Absätze 78-79 oben).",subsumption "Even if , taken on its own , the complaint to the Government were not considered sufficient to ensure compliance with Article 13 ( art . 13 ) , the Court finds that the aggregate of the remedies set out above ( see paragraphs 81 - 83 ) satisfies the conditions of Article 13 ( art . 13 ) in the particular circumstances of the instant case ( see , mutatis mutandis , the above - mentioned Klass and Others judgment , Series A no . 28 , p. 32 , § 72 ) .","Selbst wenn die Beschwerde an die Regierung für sich genommen nicht als ausreichend erachtet wurde, um die Einhaltung von Artikel 13 (Art. 13) zu gewährleisten, stellt der Gerichtshof fest, dass die Gesamtheit der oben dargelegten Rechtsbehelfe (siehe Absätze 81-83) die Bedingungen des Artikels 13 (Art. 13) unter den besonderen Umständen des vorliegenden Falles (siehe mutatis mutandis das oben erwähnte Urteil Klass ua, Reihe A Nr. 28, S. 32, § 72).",subsumption "Accordingly , the Court concludes that there was no violation of Article 13 ( art . 13 ) .","Dementsprechend kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass keine Verletzung von Artikel 13 vorlag (Art. 13).",conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Holds unanimously that there has been no breach of Article 8 , or Article 10 ( art . 8 , art . 10 ) ;","1 . vertritt einstimmig die Auffassung , dass weder gegen Artikel 8 noch gegen Artikel 10 verstoßen wurde ( Artikel 8 , Artikel 10 ) ;",other 2 . Holds by four votes to three that there has been no breach of Article 13 ( art . 13 ) .,"2 . vertritt mit vier zu drei Stimmen die Auffassung , dass kein Verstoß gegen Artikel 13 vorliegt ( Art. 13 ) .",other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing at the Human Rights Building , Strasbourg , on 26 March 1987 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 26. März 1987 .,other Rolv RYSSDAL,Rolv RYSSDAL,other President,Präsident,other Marc - André EISSEN,Marc-André EISSEN,other Registrar,Registrator,other "In accordance with Article 51 § 2 ( art . 51 - 2 ) of the Convention and Rule 52 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to the present judgment :",Gemäß Artikel 51 § 2 (Art. 51-2) der Konvention und Regel 52 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind dem vorliegenden Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other - partly dissenting opinion of Mr. Ryssdal ;,- teilweise abweichende Meinung von Herrn Ryssdal;,other - partly dissenting opinion of Mr. Pettiti and Mr. Russo .,- teilweise abweichende Meinung von Herrn Pettiti und Herrn Russo.,other M.-A. E.,M.-A. E.,other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE RYSSDAL,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER RYSSDAL,other "1 . I subscribe to the finding that no breach of Article 8 or Article 10 ( art . 8 , art . 10 ) has been established .","1 . Ich schließe mich der Feststellung an, dass kein Verstoß gegen Artikel 8 oder Artikel 10 (Art. 8, Art. 10) festgestellt wurde.",other "2 . As the Court has held that Article 8 ( art . 8) did not in the circumstances require the communication to the applicant of the relevant information on him released to the military authorities , I also concur that the lack of communication of this information can not entail a breach of Article 13 ( art . 13 ) . In that respect , Article 13 ( art . 13 ) must be interpreted and applied so as not to nullify the conclusion already reached under Article 8 ( art . 8) .","2 . Da der Gerichtshof entschieden hat, dass Artikel 8 (Art. 8) unter den gegebenen Umständen nicht die Übermittlung der relevanten Informationen über ihn an die Militärbehörden erfordert, stimme ich auch zu, dass die fehlende Übermittlung dieser Informationen nicht zur Folge haben kann ein Verstoß gegen Artikel 13 (Art. 13). Insoweit ist Artikel 13 (Art. 13) so auszulegen und anzuwenden, dass die bereits nach Artikel 8 (Art. 8) gezogene Schlussfolgerung nicht zunichte gemacht wird.",other "3 . However , by virtue of Article 13 ( art . 13 ) , the applicant should have had available to him "" an effective remedy before a national authority "" ; and I do not agree with the majority of the Court "" that the aggregate of the remedies "" set out in paragraphs 81 to 83 of the judgment "" satisfies the conditions of Article 13 ( art . 13 ) in the particular circumstances of the instant case "" .","3 . Gemäß Artikel 13 (Art. 13) hätte dem Kläger jedoch „ein wirksamer Rechtsbehelf vor einer nationalen Behörde“ zur Verfügung stehen müssen; und ich stimme der Mehrheit des Gerichtshofs nicht zu, „dass die Gesamtheit der Rechtsbehelfe“, die in den Absätzen 81 bis 83 des Urteils aufgeführt sind, „unter den besonderen Umständen des vorliegenden Falls die Bedingungen von Artikel 13 (Art. 13) erfüllt“. .",other "4 . It is convenient first to identify the alleged breach of the Convention in respect of which Mr. Leander was entitled to an effective domestic remedy by virtue of Article 13 ( art . 13 ) . His basic grievance under Article 8 ( art . 8) is described in the judgment ( at paragraph 47 ) as being "" that nothing in his personal or political background ... could be regarded as of such a nature as to make it necessary in a democratic society to register him in the Security Department ’s register , to classify him as a ‘ security risk ’ and accordingly to exclude him from the employment in question "" .","4 . Es ist zweckmäßig, zunächst den angeblichen Verstoß gegen die Konvention festzustellen, in Bezug auf den Herr Leander gemäß Artikel 13 Anspruch auf einen wirksamen innerstaatlichen Rechtsbehelf hatte (Art. 13). Seine grundlegende Beschwerde nach Artikel 8 ( Art . 8) wird im Urteil (Randnr. 47) so beschrieben, „dass nichts in seinem persönlichen oder politischen Hintergrund … so angesehen werden könnte, dass es erforderlich wäre, a demokratische Gesellschaft , ihn in das Register des Sicherheitsministeriums einzutragen , ihn als ' Sicherheitsrisiko ' einzustufen und ihn dementsprechend von der betreffenden Beschäftigung auszuschließen "" .",other "5 . I concur with the Court that "" for the purposes of the present proceedings , an effective remedy under Article 13 ( art . 13 ) must mean a remedy that is as effective as can be , having regard to the restricted scope for recourse inherent in any system of secret surveillance for the protection of national security "" ( see paragraph 84 of the judgment ) .","5 . Ich stimme mit dem Gerichtshof überein, dass „für die Zwecke des vorliegenden Verfahrens ein wirksamer Rechtsbehelf nach Artikel 13 (Art. 13) ein Rechtsbehelf sein muss, der angesichts der jedem System innewohnenden beschränkten Möglichkeiten des Rechtsbehelfs so wirksam wie möglich ist der geheimen Überwachung zum Schutz der nationalen Sicherheit“ (siehe Randnummer 84 des Urteils).",other "On the other hand , precisely because the inherent secrecy of the control system renders the citizens ’ right to respect for private life especially vulnerable , it is essential that any complaint alleging violation of that right should be examined by a "" national authority "" which is completely independent of the executive and invested with effective powers of investigation . The "" national authority "" should thus have both the competence in law and the capability in practice to inquire closely into the operation of the personnel control system , and in particular to verify that no mistake has been made as to the scope and manner of exercise of the discretionary power conferred on the police and the National Police Board to collect , store and release information . Such an independent power of inquiry is all the more necessary as some of the Government ’s instructions regarding the storing of information in the police register are themselves secret , a fact which , to my mind , of itself constitutes a considerable source of concern .","Andererseits ist es, gerade weil die inhärente Geheimhaltung des Kontrollsystems das Recht der Bürger auf Achtung des Privatlebens besonders gefährdet macht, unerlässlich, dass jede Beschwerde, die eine Verletzung dieses Rechts behauptet, von einer „nationalen Behörde“ geprüft wird, die vollständig ist unabhängig von der Exekutive und ausgestattet mit effektiven Ermittlungsbefugnissen . Die „nationale Behörde“ sollte daher sowohl die rechtliche Kompetenz als auch die praktische Möglichkeit haben, die Funktionsweise des Personalkontrollsystems genau zu untersuchen und insbesondere zu überprüfen, ob hinsichtlich des Umfangs und der Art und Weise der Ausübung keine Fehler gemacht wurden die der Polizei und dem National Police Board übertragene Ermessensbefugnis, Informationen zu sammeln, zu speichern und weiterzugeben. Eine solche unabhängige Untersuchungsbefugnis ist umso notwendiger, als einige der Anweisungen der Regierung bezüglich der Speicherung von Informationen im Polizeiregister selbst geheim sind, was meines Erachtens an sich schon Anlass zu erheblicher Besorgnis gibt.",other "In so far as the "" national authority "" ascertains that a mistake has been made , the citizen affected should also , by virtue of Article 13 , ( art . 13 ) have the possibility - if need be by bringing separate proceedings before the courts - either of contesting the validity of the outcome of the secret personnel control , that is the decision not to employ him ( or her ) , or of obtaining compensation or some other form of relief .","Soweit die „nationale Behörde“ einen Irrtum feststellt, soll auch der betroffene Bürger gemäß Art. 13 (Art. 13) die Möglichkeit haben – notfalls durch gesonderte Klage vor Gericht – entweder die Gültigkeit des Ergebnisses der geheimen Personalkontrolle anzufechten , dh die Entscheidung , ihn ( oder sie ) nicht einzustellen , oder eine Entschädigung oder eine andere Form der Erleichterung zu erlangen .",other "6 . The majority of the Court ( at paragraph 83 of the judgment ) include in the aggregate of relevant remedies Mr. Leander ’s complaint to the Government that the National Police Board had , contrary to the provisions of the Personnel Control Ordinance , omitted to invite him to comment on the information contained in the register , which complaint was rejected by the Government in their decision of 14 May 1980 . In my opinion , this avenue of recourse is not capable of being decisive for the purposes of Article 13 ( art . 13 ) , whether taken on its own or in conjunction with the other remedies relied on by the majority of the Court , namely complaint to the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice . This is because , leaving aside the question of independence , it did not address Mr. Leander ’s basic grievance under the Convention . Even if the requirement of secrecy did not permit Mr. Leander himself to be given the opportunity of commenting on the adverse material kept on him in the register , Article 13 ( art . 13 ) guaranteed him a right of access to a "" national authority "" having competence to examine whether his Convention grievance was justified or not .","6 . Die Mehrheit des Gerichts (in Randnummer 83 des Urteils) schließt in die Gesamtheit der relevanten Rechtsbehelfe Herrn Leanders Beschwerde an die Regierung ein, dass die Nationale Polizeibehörde entgegen den Bestimmungen der Personalkontrollverordnung es unterlassen habe, ihn einzuladen die im Register enthaltenen Informationen zu kommentieren , wobei diese Beschwerde von der Regierung mit Entscheidung vom 14. Mai 1980 zurückgewiesen wurde . Meiner Meinung nach kann dieser Rechtsbehelf für die Zwecke von Artikel 13 (Art. 13) nicht entscheidend sein, sei es für sich allein genommen oder in Verbindung mit den anderen Rechtsbehelfen, auf die sich die Mehrheit des Gerichtshofs beruft, nämlich der Beschwerde an der parlamentarische Ombudsmann und der Justizkanzler . Dies liegt daran, dass es, abgesehen von der Frage der Unabhängigkeit, nicht auf die grundlegende Beschwerde von Herrn Leander im Rahmen der Konvention eingegangen ist. Auch wenn das Geheimhaltungsgebot es Herrn Leander selbst nicht gestattete, sich zu den im Register über ihn geführten nachteiligen Angaben zu äußern, garantierte ihm Artikel 13 (Art. 13) ein Auskunftsrecht bei einer „nationalen Behörde“. er ist befugt, zu prüfen, ob seine Konventionsbeschwerde gerechtfertigt war oder nicht.",other "Consequently , of the aggregate of relevant remedies , there remains for consideration the possibility of applying either to the Parliamentary Ombudsman or to the Chancellor of Justice .","Folglich bleibt von der Gesamtheit der einschlägigen Rechtsbehelfe die Möglichkeit zu prüfen, sich entweder an den parlamentarischen Bürgerbeauftragten oder an den Justizkanzler zu wenden.",other "7 . The Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice exercise a general supervision over the activities of the executive branch of government ; they do not have specific responsibility for inquiry into the operation of the personnel control system . I recognise that , by tradition in Sweden , the opinions of the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice command great respect . However , the Parliamentary Ombudsman and the Chancellor of Justice have no power to render legally binding decisions ; and it is not clearly established that , if in the opinion of the Ombudsman or the Chancellor a mistake has been made , the individual affected would have available to him an effective means to contest the validity of the employment decision or to obtain some other form of relief .","7 . Der parlamentarische Ombudsmann und der Justizkanzler üben eine allgemeine Aufsicht über die Aktivitäten der Exekutive aus; sie haben keine besondere Verantwortung für die Untersuchung des Betriebs des Personalkontrollsystems. Ich erkenne an, dass die Stellungnahmen des parlamentarischen Bürgerbeauftragten und des Justizkanzlers in Schweden traditionell großen Respekt verdienen. Der parlamentarische Ombudsmann und der Justizkanzler sind jedoch nicht befugt, rechtsverbindliche Entscheidungen zu treffen; und es ist nicht eindeutig nachgewiesen, dass die betroffene Person, wenn nach Ansicht des Bürgerbeauftragten oder des Bundeskanzlers ein Fehler gemacht wurde, über ein wirksames Mittel verfügte, um die Gültigkeit der Einstellungsentscheidung anzufechten oder eine andere Form der Entscheidung zu erwirken Erleichterung .",other 8 . I consequently conclude that there has been a breach of Article 13 ( art . 13 ) .,"8 . Daraus schließe ich , dass gegen Artikel 13 verstoßen wurde ( art. 13 ) .",other PARTIALLY DISSENTING OPINION OF JUDGES PETTITI AND RUSSO,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER PETTITI UND RUSSO,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "We voted with the majority in finding that there has been no breach of Articles 8 and 10 ( art . 8 , art . 10 ) but we hold that there has been a breach of Article 13 ( art . 13 ) .","Wir haben mehrheitlich dafür gestimmt , dass kein Verstoß gegen die Artikel 8 und 10 ( Art. 8 , Art. 10 ) vorliegt , aber wir sind der Meinung , dass ein Verstoß gegen Artikel 13 ( Art. 13 ) vorliegt .",other "We consider that a complaint to the Chancellor of Justice would have resulted only in an opinion being given and was not an effective remedy ; the same is true of the Ombudsman . These two remedies taken together , then , do not satisfy the requirements of Article 13 ( art . 13 ) .","Wir sind der Ansicht, dass eine Beschwerde beim Justizkanzler nur zu einer Stellungnahme geführt hätte und kein wirksamer Rechtsbehelf war; das gleiche gilt für den Ombudsmann. Diese beiden Rechtsbehelfe zusammengenommen erfüllen also nicht die Anforderungen des Artikels 13 (Art. 13).",other "Individuals are not regarded as being parties to the release procedure before the Board ( see the Supreme Administrative Court ’s decision of 20 June 1984 ) . No appeal lies to the Government or to the administrative courts against the Board ’s decision as such to supply information to the requesting authority , nor was Mr. Leander involved in criminal proceedings such as would have entitled him to require the document to be released .","Einzelpersonen gelten nicht als Beteiligte des Entlassungsverfahrens vor der Kammer (siehe Urteil des Obersten Verwaltungsgerichtshofs vom 20. Juni 1984). Gegen die Entscheidung des Ausschusses als solche, der ersuchenden Behörde Informationen zu liefern, kann weder die Regierung noch die Verwaltungsgerichte angefochten werden, noch war Herr Leander in ein Strafverfahren verwickelt, das ihn berechtigt hätte, die Herausgabe des Dokuments zu verlangen.",other "In the case specifically of registers which , being secret , make it impossible for a citizen to avail himself of the laws and regulations entitling him to have access to administrative documents , it is all the more necessary that there should be an effective remedy before an independent authority , even if that authority is not a judicial body .","Insbesondere im Fall von Registern, die es einem Bürger aufgrund ihrer Geheimhaltung unmöglich machen, die Gesetze und Verordnungen in Anspruch zu nehmen, die ihn zum Zugang zu Verwaltungsdokumenten berechtigen, ist es umso notwendiger, dass ein wirksamer Rechtsbehelf vor einer unabhängigen Stelle besteht Behörde , auch wenn diese Behörde kein Justizorgan ist .",other The doctrine of act of State may be invoked by the Government improperly . The police authorities may even have committed a flagrantly unlawful act ( voie de fait ) .,Die Regierung kann sich zu Unrecht auf die Doktrin des Staatsaktes berufen. Die Polizeibehörden können sogar eine offensichtlich rechtswidrige Handlung begangen haben ( voie de fait ) .,other It should also be noted that the Swedish Ombudsman ’s decisions are effective only in relation to civil servants and not as regards the applicant concerned .,"Es sollte auch beachtet werden, dass die Entscheidungen des schwedischen Bürgerbeauftragten nur in Bezug auf Beamte und nicht in Bezug auf den betreffenden Antragsteller wirksam sind.",other "Furthermore , even when combined , ineffective remedies can not amount to an effective remedy where , as in the instant case , their respective shortcomings do not cancel each other out but are cumulative .","Darüber hinaus können unwirksame Rechtsbehelfe, selbst wenn sie kombiniert werden, keinen wirksamen Rechtsbehelf darstellen, wenn, wie im vorliegenden Fall, ihre jeweiligen Mängel sich nicht gegenseitig aufheben, sondern kumulativ sind.",other "The six members of the Commission who held in their dissenting opinion that there had been a breach of Article 13 ( art . 13 ) , rightly commented on the lack of any effective remedy . In our view , it is not essential to make it a mandatory requirement that the authority responsible for hearing appeals should be able to award damages , but it is absolutely essential that an independent authority should be able to determine the merits of an entry in the register and even whether there has been a straightforward clerical error or mistake of identity - in which case the national - security argument would fall to the ground .","Die sechs Mitglieder der Kommission , die in ihrer abweichenden Meinung einen Verstoß gegen Artikel 13 ( Art. 13 ) vertraten , bemerkten zu Recht das Fehlen eines wirksamen Rechtsbehelfs . Aus unserer Sicht ist es nicht zwingend erforderlich, dass die für Berufungsverfahren zuständige Behörde Schadensersatz zuerkennen kann, aber es ist absolut erforderlich, dass eine unabhängige Behörde die Begründetheit einer Eintragung in das Register feststellen kann und sogar, ob es sich um einen einfachen Schreibfehler oder einen Identitätsfehler handelt – in diesem Fall würde das Argument der nationalen Sicherheit hinfällig.",other "Consideration also needs to be given to the dangers of electronic links between the police registers and other States ’ registers or Interpol ’s register . The individual must have a right of appeal against an entry resulting from a fundamental mistake , even if the source of the information is kept secret and is known only to the independent authority that has jurisdiction to determine the applicant ’s appeal .","Auch die Gefahren elektronischer Verbindungen zwischen den Polizeiregistern und den Registern anderer Staaten oder dem Register von Interpol müssen berücksichtigt werden. Die Person muss ein Recht auf Beschwerde gegen einen Eintrag haben, der auf einem grundlegenden Fehler beruht, selbst wenn die Informationsquelle geheim gehalten wird und nur der unabhängigen Behörde bekannt ist, die für die Entscheidung über die Beschwerde des Antragstellers zuständig ist.",other "A supervisory system such as is provided by the Supreme Administrative Courts ( in Belgium , France and Italy ) ought to afford an effective remedy , which is lacking at present in our view .","Ein Überwachungssystem, wie es von den Obersten Verwaltungsgerichten (in Belgien, Frankreich und Italien) bereitgestellt wird, sollte einen wirksamen Rechtsbehelf bieten, der unserer Ansicht nach derzeit fehlt.",other The State can not be sole judge in its own cause in this sensitive area of human - rights protection .,Der Staat kann in diesem sensiblen Bereich des Menschenrechtsschutzes nicht alleiniger Richter in eigener Sache sein.,other We consequently hold that there has been a breach of Article 13 ( art . 13 ) .,"Wir stellen daher fest , dass gegen Artikel 13 verstoßen wurde ( art. 13 ) .",other "[ * ]  Note by the Registrar : The case is numbered 10/1985/96/144 . The second figure indicates the year in which the case was referred to the Court and the first figure its place on the list of cases referred in that year ; the last two figures indicate , respectively , the case 's order on the list of cases and originating applications ( to the Commission ) referred to the Court since its creation .","[ * ]  Anmerkung des Kanzlers : Der Fall trägt die Nummer 10/1985/96/144 . Die zweite Ziffer gibt das Jahr an, in dem die Rechtssache an den Gerichtshof verwiesen wurde, und die erste Ziffer ihren Platz auf der Liste der in diesem Jahr verwiesenen Rechtssachen; die letzten beiden Zahlen geben jeweils die Reihenfolge der Fälle in der Liste der Rechtssachen und Ursprungsklagen ( an die Kommission ) an , die seit seiner Einrichtung an den Gerichtshof verwiesen wurden .",other II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained of her inability to obtain non-identifying information about her birth family . She maintained that she had suffered severe damage as a result of not knowing her personal history . She stated that she had been denied access to non-identifying information about her birth mother and family that would have enabled her to trace some of her roots while ensuring the protection of third‑party interests . She also complained that , in weighing the two competing interests , the legislature had given preference to the mother ’ s interests alone without there being any possibility for the applicant to request , as in French law , a waiver of confidentiality of the mother ’ s identity subject to the latter ’ s agreement . She also submitted that she had been the subject of a simple adoption order , which had not created an effective family relationship . She relied on Article 8 of the Convention , which provides :","Die Klägerin beschwerte sich über ihre Unfähigkeit, nicht identifizierende Informationen über ihre Geburtsfamilie zu erhalten. Sie behauptete , sie habe schwere Schäden erlitten , weil sie ihre persönliche Geschichte nicht gekannt habe . Sie erklärte, ihr sei der Zugang zu nicht identifizierenden Informationen über ihre leibliche Mutter und ihre Familie verweigert worden, die es ihr ermöglicht hätten, einige ihrer Wurzeln zu verfolgen, während der Schutz der Interessen Dritter gewährleistet wäre . Sie beanstandete auch, dass der Gesetzgeber bei der Abwägung der beiden konkurrierenden Interessen allein den Interessen der Mutter den Vorzug gegeben habe, ohne dass die Klägerin wie im französischen Recht einen Verzicht auf die Geheimhaltung der Identität der Mutter beantragen könne vorbehaltlich dessen Zustimmung. Sie brachte auch vor , dass sie Gegenstand einer einfachen Adoptionsverfügung gewesen sei , die keine wirksame familiäre Beziehung begründet habe . Sie berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der vorsieht:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well-being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government contested the applicant ’ s allegations .,Die Regierung bestritt die Behauptungen des Beschwerdeführers.,subsumption B . The merits,B . Die Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other a ) The applicant,a) Der Antragsteller,other "The applicant submitted that , according to the Court ’ s case-law , Article 8 of the Convention applied to both the child and the mother , and the right to know one ’ s origins could not have the effect of simply denying a woman ’ s interest in remaining anonymous in order to protect her health by giving birth in appropriate medical conditions : the conflict was between two private interests – which moreover affected two adults each endowed with her own free will – which were not easily reconciled , on account of the complex and delicate nature of the question raised by the secrecy of information about a child ’ s origins regarding each and everyone ’ s right to their personal history , the choice of the birth parents , the existing family tie and the adoptive parents . She argued that the Court should seek to balance the competing interests and examine whether in the present case the Italian system had struck a reasonable balance between the competing rights and interests .","Der Kläger trug vor, dass nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs Artikel 8 der Konvention sowohl für das Kind als auch für die Mutter gelte und das Recht auf Kenntnis der eigenen Herkunft nicht dazu führen könne, dass man einer Frau einfach die Herkunft verweigere Interesse, anonym zu bleiben, um ihre Gesundheit durch eine Geburt unter angemessenen medizinischen Bedingungen zu schützen : Der Konflikt bestand zwischen zwei privaten Interessen – die im Übrigen zwei Erwachsene betrafen, die jeweils mit einem eigenen freien Willen ausgestattet waren –, die aufgrund des Komplexes nicht leicht zu vereinbaren waren und heikler Charakter der Frage, die das Herkunftsgeheimnis eines Kindes nach dem Recht jedes Einzelnen auf seine persönliche Geschichte, der Wahl der leiblichen Eltern, der bestehenden familiären Bindung und der Adoptiveltern aufwirft. Sie argumentierte, dass das Gericht versuchen sollte, die konkurrierenden Interessen abzuwägen und zu prüfen, ob das italienische System im vorliegenden Fall ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den konkurrierenden Rechten und Interessen gefunden habe.",subsumption The applicant submitted that no other legislative system protected the mother ’ s anonymity to such an extent – giving birth anonymously and then abandoning the child anonymously – as that formalised and institutionalised in Italy .,"Der Kläger trug vor, dass kein anderes Rechtssystem die Anonymität der Mutter in einem solchen Ausmaß schützte – anonym gebären und das Kind dann anonym verlassen – wie das in Italien formalisierte und institutionalisierte.",subsumption "Thus , the applicant pointed out that the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989 provided that a child had from birth “ as far as possible , the right to know his or her parents ” ( Article 7 ) . Likewise , the Hague Convention of 29 May 1993 on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption , which had been ratified by Italy , provided that the competent authorities of a Contracting State must ensure that information held by them concerning a child ’ s origins , in particular information concerning the identity of his or her parents , as well as the child ’ s medical history , would be preserved . The competent authorities were required to ensure that the child or his or her representative had access to such information , under appropriate guidance , in so far as was permitted by the law of that State ( Article 30 ) .","So wies der Kläger darauf hin, dass das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes vom 20. November 1989 vorsehe, dass ein Kind von Geburt an „so weit wie möglich das Recht hat, seine Eltern zu kennen“ (Artikel 7). Ebenso sah das von Italien ratifizierte Haager Übereinkommen vom 29. Mai 1993 über den Schutz des Kindes und die Zusammenarbeit bei der internationalen Adoption vor, dass die zuständigen Behörden eines Vertragsstaats sicherstellen müssen, dass die ihnen vorliegenden Informationen über die Herkunft eines Kindes bekannt sind insbesondere Informationen zur Identität der Eltern sowie zur Krankengeschichte des Kindes würden aufbewahrt. Die zuständigen Behörden mussten sicherstellen, dass das Kind oder sein Vertreter unter angemessener Anleitung Zugang zu solchen Informationen hatte, soweit dies nach dem Recht dieses Staates zulässig war (Artikel 30).",subsumption In Recommendation 1443 ( 2000 ) of 26 January 2000 – “ International adoption : respecting children ’ s rights ” – the Parliamentary Assembly of the Council of Europe invited the States to “ ensure the right of adopted children to learn of their origins at the latest on their majority and to eliminate from national legislation any clauses to the contrary ” .,"In der Empfehlung 1443 (2000) vom 26. Januar 2000 – „Internationale Adoption: Achtung der Rechte des Kindes“ – forderte die Parlamentarische Versammlung des Europarates die Staaten auf, „spätestens das Recht adoptierter Kinder zu gewährleisten, ihre Herkunft zu erfahren ihre Mehrheit und alle gegenteiligen Klauseln aus den nationalen Rechtsvorschriften zu streichen ” .",subsumption "In the applicant ’ s submission , Italy had exceeded the limits of its margin of appreciation because the system in place did not take account of the child ’ s interests . In that connection she pointed out that the Italian system was very different from the French system that the Court had examined in the case of Odièvre v . France ( [ GC ] , no . 42326 / 98 , ECHR 2003 ‑ III ) as it precluded children from obtaining information about the identity of the mother and even non-identifying information about the mother and the birth family . The system did not provide for access to the file , even with the mother ’ s agreement . Accordingly , the child ’ s interest in knowing his or her origins was entirely sacrificed , without any balance being struck between the competing interests and without any possibility of weighing up the interests at stake . Italian law accepted the mother ’ s decision as a blanket ban on any request for information made by the applicant , regardless of the reason for or the legitimacy of that decision . A refusal by the mother was irreversibly and in all circumstances binding on the child , who had no legal means by which to contest her birth mother ’ s unilateral decision . The mother could thus , at her own discretion , bring a suffering child into the world who was condemned , for life , not to know its origins . A blind preference was given to the mother ’ s interests alone . Furthermore , the mother could also , in the same way , paralyse the rights of third parties , particularly those of the biological father or brothers and sisters , who could also be deprived of the rights guaranteed by Article 8 of the Convention .","Nach Ansicht des Beschwerdeführers habe Italien die Grenzen seines Ermessensspielraums überschritten, weil das geltende System die Interessen des Kindes nicht berücksichtigt habe. In diesem Zusammenhang wies sie darauf hin, dass sich das italienische System stark von dem französischen System unterscheide, das der Gerichtshof in der Rechtssache Odièvre v. Frankreich ( [ GK ] , Nr. 42326 / 98 , EMRK 2003 - III ) , da es Kinder daran hinderte , Informationen über die Identität der Mutter und sogar nicht identifizierende Informationen über die Mutter und die leibliche Familie zu erhalten . Auch mit Zustimmung der Mutter sah das System keine Akteneinsicht vor. Damit wurde das Interesse des Kindes an der Kenntnis seiner Herkunft vollständig geopfert, ohne dass ein Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen und ohne die Möglichkeit einer Interessenabwägung gefunden wurde. Das italienische Recht akzeptierte die Entscheidung der Mutter als pauschales Verbot jeglicher Auskunftsersuchen der Klägerin, ungeachtet des Grundes oder der Legitimität dieser Entscheidung. Eine Weigerung der Mutter war unwiderruflich und unter allen Umständen für das Kind bindend, das keine rechtlichen Mittel hatte, um die einseitige Entscheidung seiner leiblichen Mutter anzufechten. So konnte die Mutter nach eigenem Ermessen ein leidendes Kind zur Welt bringen, das lebenslang dazu verurteilt war, seine Herkunft nicht zu kennen. Allein die Interessen der Mutter wurden blind bevorzugt. Darüber hinaus könnte die Mutter in gleicher Weise auch die Rechte Dritter lähmen , insbesondere die des leiblichen Vaters oder der Geschwister , denen ebenfalls die durch Artikel 8 der Konvention garantierten Rechte vorenthalten werden könnten .",subsumption "The applicant complained that Italy had failed to guarantee respect for her private life on account of its legal system , which imposed a blanket ban on revealing any information about the birth mother where the latter had requested the non-disclosure of her identity and which , above all , prohibited the communication of non-identifying information about the mother , whether this be by the Child Welfare Service or any other body that could provide access to that information .","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass Italien die Achtung ihres Privatlebens aufgrund seines Rechtssystems nicht garantiert habe, das ein generelles Verbot der Preisgabe von Informationen über die leibliche Mutter verhängt habe, wenn diese die Geheimhaltung ihrer Identität verlangt habe und das oben alle , untersagten die Übermittlung von nicht identifizierenden Informationen über die Mutter , sei es durch das Jugendamt oder eine andere Stelle , die Zugang zu diesen Informationen gewähren könnte .",subsumption "The applicant also submitted that although she had requested access to information about her origins once she had become an adult , a person ’ s vital interest in obtaining the information necessary to uncover the truth about an important aspect of his or her personal identity , which was an integral part of the right to private life safeguarded by Article 8 of the Convention , was a subjective and highly personal right and therefore not subject to statutory limitation .","Die Klägerin brachte auch vor, dass, obwohl sie um Zugang zu Informationen über ihre Herkunft ersucht hatte, nachdem sie erwachsen geworden war, das vitale Interesse einer Person, die Informationen zu erhalten, die notwendig seien, um die Wahrheit über einen wichtigen Aspekt ihrer persönlichen Identität aufzudecken, d ein integraler Bestandteil des durch Artikel 8 der Konvention geschützten Rechts auf Privatleben , sei ein subjektives und höchstpersönliches Recht und unterliege daher keiner gesetzlichen Beschränkung .",subsumption b ) The Government,b) Die Regierung,other "The Government maintained that a woman ’ s right to request that the birth and her identity be kept secret was laid down by Article 250 of the Civil Code and section 28 ( 7 ) of Law no . 184 / 1983 , which guaranteed the right to keep a child ’ s origins secret in the absence of express authorisation by the judicial authority . In the Government ’ s submission , this was an interference in accordance with the law which also served to protect a public interest .","Die Regierung behauptete , dass das Recht einer Frau , die Geheimhaltung der Geburt und ihrer Identität zu verlangen , in Artikel 250 des Bürgerlichen Gesetzbuchs und § 28 ( 7 ) des Gesetzes Nr . 184 / 1983 , das das Recht garantiert , die Herkunft eines Kindes ohne ausdrückliche Genehmigung der Justizbehörde geheim zu halten . Nach Ansicht der Regierung handelte es sich um einen gesetzeskonformen Eingriff, der auch dem Schutz eines öffentlichen Interesses diene.",subsumption "The Government did not deny that the notion of private life , which was also referred to in Article 8 of the Convention , could sometimes encompass information enabling a person ’ s physical or social identity to be established . However , they pointed out that the State had not refused to furnish the applicant with information but had taken into account her mother ’ s refusal from the beginning to allow her identity to be disclosed .","Die Regierung hat nicht bestritten , dass der Begriff des Privatlebens , der auch in Artikel 8 der Konvention erwähnt wird , manchmal Informationen umfassen kann , die es ermöglichen , die physische oder soziale Identität einer Person festzustellen . Sie wiesen jedoch darauf hin, dass der Staat die Auskunft der Klägerin nicht verweigert, sondern die Weigerung ihrer Mutter, die Offenlegung ihrer Identität zuzulassen, von Anfang an berücksichtigt habe.",subsumption "With regard to the proportionality of the interference , the Government submitted that a request by the child for access to information about its identity could conflict with the freedom which all women enjoyed to decline their role as mother or to assume responsibility for the child . Under Italian law , maternity was considered an aspect of private life and received statutory protection on that account . That protection had been confirmed by the Constitutional Court , which had declared unfounded a request for a review of the constitutionality of section 28 ( 7 ) of Law no . 184 of 1983 . The Constitutional Court stated that Law no . 149 of 28 March 2001 , which had amended Law no . 184 / 1983 , had introduced into the new section 28 ( 1 ) an obligation on the adoptive parents to inform the adopted child that he or she had been adopted . Whilst the adoptive parents had not enabled the applicant to find out her origins , it was noteworthy that the applicant had not decided to request information about her origins until 2006 .","Hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit des Eingriffs trug die Regierung vor, dass ein Antrag des Kindes auf Zugang zu Informationen über seine Identität mit der Freiheit kollidieren könnte, die alle Frauen genießen, ihre Rolle als Mutter abzulehnen oder die Verantwortung für das Kind zu übernehmen. Nach italienischem Recht galt die Mutterschaft als Teil des Privatlebens und genoss deshalb gesetzlichen Schutz. Dieser Schutz war vom Verfassungsgericht bestätigt worden , das einen Antrag auf Überprüfung der Verfassungsmäßigkeit von § 28 ( 7 ) des Gesetzes Nr . 184 von 1983 . Das Verfassungsgericht stellte fest, dass das Gesetz Nr. 149 vom 28. März 2001 , der das Gesetz Nr . 184 / 1983 hatte in den neuen § 28 Abs. 1 eine Pflicht der Adoptiveltern eingeführt, dem adoptierten Kind mitzuteilen, dass es adoptiert wurde. Während die Adoptiveltern es der Klägerin nicht ermöglichten , ihre Herkunft herauszufinden , war bemerkenswert , dass die Klägerin erst 2006 beschlossen hatte , Informationen über ihre Herkunft anzufordern .",subsumption "According to the Government , the Court should take account of the fact that the applicant , who was now nearly seventy years old , had been adopted when she was six and that non-consensual disclosure of her origins could be very difficult at this stage , having regard to the possible non-negligible risks for her health and her present family .","Nach Ansicht der Regierung sollte das Gericht berücksichtigen, dass die inzwischen fast siebzigjährige Klägerin mit sechs Jahren adoptiert worden war und dass eine nicht einvernehmliche Offenlegung ihrer Herkunft in diesem Stadium sehr schwierig sein könnte im Hinblick auf mögliche nicht zu vernachlässigende Risiken für ihre Gesundheit und ihre jetzige Familie .",subsumption 2 . The Court ’ s assessment,2 . Die Würdigung des Gerichts,other "As in the case of Odièvre ( cited above ) , the applicant complained that the respondent State had failed to ensure respect for her private life by its legal system , which totally precluded an action to establish maternity being brought if the birth mother had requested confidentiality and , above all , prohibited the Child Welfare Service or any other body that could give access to such information from communicating non-identifying data about the mother .","Wie im Fall von Odièvre ( oben zitiert ) rügte die Klägerin , dass der beklagte Staat es versäumt habe , die Achtung ihres Privatlebens durch sein Rechtssystem zu gewährleisten , was die Erhebung einer Mutterschaftsklage vollständig ausschließe , wenn die leibliche Mutter um Vertraulichkeit gebeten habe und , untersagte vor allem dem Jugendamt oder jeder anderen Stelle , die Zugang zu solchen Informationen gewähren könnte , nicht identifizierende Daten über die Mutter zu übermitteln .",subsumption "The applicant in the present case is an adopted child who is trying to trace another person , her birth mother , by whom she was abandoned at birth and who has expressly requested that information about the birth remain confidential .","Bei der Klägerin im vorliegenden Fall handelt es sich um ein adoptiertes Kind, das versucht, eine andere Person, ihre leibliche Mutter, ausfindig zu machen, von der sie bei der Geburt verlassen wurde, und die ausdrücklich darum gebeten hat, dass Informationen über die Geburt vertraulich behandelt werden.",subsumption "50 . The child ’ s vital interest in its personal development is also widely recognised in the general scheme of the Convention ( see , among many other authorities , Johansen v . Norway , 7 August 1996 , § 78 , Reports of Judgments and Decisions 1996 ‑ III ; Mikulić , cited above , § 64 ; or Kutzner v . Germany , no . 46544 / 99 , § 66 , ECHR 2002 - I ) .","50 . Das vitale Interesse des Kindes an seiner persönlichen Entwicklung wird auch im allgemeinen System der Konvention anerkannt (siehe neben vielen anderen Behörden Johansen gegen Norwegen, 7. August 1996, § 78, Berichte über Urteile und Entscheidungen 1996-III; Mikulić , oben zitiert , § 64 , oder Kutzner gegen Deutschland , Nr. 46544 / 99 , § 66 , EMRK 2002 - I ) .",other "There is also a general interest at stake , as the Italian legislature has consistently sought to protect the mother ’ s and child ’ s health during pregnancy and birth and to avoid illegal abortions and children being abandoned other than under the proper procedure .","Es steht auch ein allgemeines Interesse auf dem Spiel, da der italienische Gesetzgeber konsequent versucht hat, die Gesundheit von Mutter und Kind während Schwangerschaft und Geburt zu schützen und illegale Abtreibungen und das Verlassen von Kindern ohne ordnungsgemäßes Verfahren zu vermeiden.",subsumption "The Court must examine whether a fair balance has been struck in the present case between the competing interests : on the one hand , the applicant ’ s right to have access to information about her origins and , on the other , the mother ’ s right to remain anonymous .","Der Gerichtshof muss prüfen, ob im vorliegenden Fall ein gerechter Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen gefunden wurde: einerseits das Recht der Klägerin auf Zugang zu Informationen über ihre Herkunft und andererseits das Recht der Mutter darauf anonym bleiben .",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "2 . Holds , by six votes to one , that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;","2 . vertritt mit sechs zu einer Stimme die Auffassung , dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt ;",other "Done in French , and notified in writing on 25 September 2012 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in französischer Sprache und schriftlich zugestellt am 25. September 2012 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Françoise Elens-Passos,Francoise Elens-Passos,other Françoise Tulkens,Francoise Tulkens,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinion of Judge A . Sajó is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist das Sondervotum von Richter A . Sajó ist diesem Urteil beigefügt .,other F.E.P .,F.E.P.,other DISSENTING OPINION OF JUDGE SAJO,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER SAJO,other "To my regret , I have to dissent in this case in respect of the finding of a violation of Article 8 .",Zu meinem Bedauern muss ich in diesem Fall der Feststellung einer Verletzung von Artikel 8 widersprechen.,other "In situations where the Convention rights of two right-holders come into conflict , the role of the Court is to satisfy itself that a proper balance has been struck in the case . This means that an appropriate margin of appreciation must be afforded to the domestic authorities to carry out the balancing exercise ; the role of the Court is supervisory . Where the balancing exercise has been undertaken by the national authorities in conformity with the criteria laid down in the Court ’ s case-law , the Court would require strong reasons to substitute its view for that of the domestic courts ( see Von Hannover v . Germany ( no . 2 ) [ GC ] , nos . 40660 / 08 and 60641 / 08 , § 107 , ECHR 2012 ) .","In Situationen, in denen die Konventionsrechte zweier Rechteinhaber in Konflikt geraten, besteht die Rolle des Gerichtshofs darin, sich davon zu überzeugen, dass in dem Fall ein angemessenes Gleichgewicht gefunden wurde. Dies bedeutet, dass den inländischen Behörden ein angemessener Ermessensspielraum zur Durchführung der Abwägung eingeräumt werden muss; Die Rolle des Gerichts ist die Aufsicht. Wurde die Abwägung von den nationalen Behörden in Übereinstimmung mit den in der Rechtsprechung des Gerichtshofs festgelegten Kriterien vorgenommen, würde der Gerichtshof starke Gründe benötigen, um seine Auffassung durch die der innerstaatlichen Gerichte zu ersetzen (siehe Von Hannover gegen Deutschland (Nr. 2) [GK], Nrn. 40660/08 und 60641/08, § 107, EMRK 2012).",other "This case requires the balancing of the mother ’ s Article 8 right not to disclose information about a most intimate fact of her life and that of her offspring ( the applicant ) to know her origins . If this were the only issue in the case I would have no difficulty following the reasoning of the majority . Moreover , only the most compelling reasons are acceptable where a right is denied in all circumstances by a blanket prohibition . However , the legislation , with its absolute ban on the disclosure of information regarding maternity ( where the parent has refused such disclosure ) , reasonably serves Convention rights beyond the scope of Article 8 . The protection of anonymity is a measure that serves the right to life of the offspring : in the present case the possibility of giving birth anonymously with an absolute guarantee of anonymity must have allowed the applicant to be born and to be born in circumstances that do not endanger her health and / or the health of the mother . That anonymity is related to the State ’ s duty to protect the right to life , a right that is the direct emanation of the highest value of the Convention . Contrary to the generally applicable consideration that all Convention rights are , in the abstract , equal , the right to life is recognized as a supreme right . Of course , the right to life is only indirectly protected by the anonymity provision . However , this supremacy is decisive for me in the balancing exercise , which cannot be limited to a conflict between two Article 8 right-holders . I would add that the applicant – contrary to Jäggi v . Switzerland , no . 58757 / 00 , § 44 , ECHR 2006 ‑ X and paragraph 67 of the present judgment – did not show particular and lasting concern about her origins , as she waited twenty-three years before bringing her claim before a court . This would be a consideration in the balancing exercise if I were supposed to be doing the actual balancing . However , that is not my duty here . The balancing exercise was carried out by the Italian Constitutional Court in a comparable case ( Sentenza no . 425 / 2005 ) .","Dieser Fall erfordert die Abwägung zwischen dem Recht der Mutter gemäß Artikel 8 , Informationen über eine intimste Tatsache ihres Lebens nicht preiszugeben , und dem ihrer Nachkommen ( der Klägerin ) , ihre Herkunft zu erfahren . Wenn dies die einzige Frage in dem Fall wäre, hätte ich keine Schwierigkeiten, der Argumentation der Mehrheit zu folgen. Außerdem sind nur die zwingendsten Gründe zulässig, wenn ein Recht unter allen Umständen durch ein pauschales Verbot verweigert wird. Allerdings dient die Gesetzgebung mit ihrem absoluten Verbot der Offenlegung von Informationen über Mutterschaft (wenn der Elternteil eine solche Offenlegung verweigert hat) vernünftigerweise den Konventionsrechten, die über den Anwendungsbereich von Artikel 8 hinausgehen. Der Schutz der Anonymität ist eine Maßnahme, die dem Lebensrecht des Nachwuchses dient: Im vorliegenden Fall muss die Möglichkeit der anonymen Geburt bei absoluter Gewährleistung der Anonymität der Antragstellerin erlaubt haben, geboren zu werden, und zwar unter Umständen, die dies nicht tun ihre Gesundheit und/oder die Gesundheit der Mutter gefährden. Diese Anonymität hängt mit der Pflicht des Staates zusammen, das Recht auf Leben zu schützen, ein Recht, das die unmittelbare Ausstrahlung des höchsten Wertes der Konvention ist. Entgegen der allgemein gültigen Auffassung, alle Konventionsrechte seien abstrakt gleich, wird das Recht auf Leben als höchstes Recht anerkannt. Natürlich wird das Recht auf Leben durch die Anonymitätsregelung nur mittelbar geschützt. Diese Vormachtstellung ist jedoch für mich ausschlaggebend für die Abwägung , die sich nicht auf einen Konflikt zwischen zwei Artikel - 8 - Rechteinhabern beschränken lässt . Ich möchte hinzufügen, dass der Kläger – im Gegensatz zu Jäggi v . Schweiz, nein. 58757 / 00 , § 44 EMRK 2006 - X und Randnummer 67 des vorliegenden Urteils - keine besondere und anhaltende Besorgnis über ihre Herkunft gezeigt , da sie dreiundzwanzig Jahre gewartet hat , bevor sie ihre Klage vor Gericht brachte . Dies wäre eine Überlegung bei der Balancierungsübung, wenn ich die eigentliche Balancierung vornehmen sollte. Das ist hier aber nicht meine Pflicht. Die Abwägung erfolgte durch das italienische Verfassungsgericht in einem vergleichbaren Fall ( Sentenz Nr. 425 / 2005 ) .",other "“ In cases arising from individual applications the Court ’ s task is not to review the relevant legislation or practice in the abstract ; it must as far as possible confine itself , without overlooking the general context , to examining the issues raised by the case before it . . . Consequently , the Court ’ s task is not to substitute itself for the competent national authorities in determining the most appropriate policy for regulating matters ” ( see S.H . and Others v . Austria [ GC ] , no . 57813 / 00 , § 92 , ECHR 2011 ) of anonymous births . It is not for the Court to review the necessity of the absolute ban that was found constitutional by the Italian legislature , comparing the rights that are protected by the Convention , as long as this measure is not arbitrary and the balancing reasonably takes into consideration all the rights in question . It is true that there is no study on record before us to show that the guarantee of anonymity has indeed reduced the number of abortions ; nor do we have data on the sense of relief the guarantee of anonymity gives to mothers . But the measure is certainly not capricious , and many women do actually rely on the guarantees of the system . If the present case were about the genetic markers of the applicant which she needed to know for reasons of health , the case might have ended differently for me , but the case is about the interest of a lady of respectable age whose personal development does not require specific knowledge . The Italian Constitutional Court took into consideration all the relevant aspects of the situation and there is nothing specific in the case that would necessitate a departure from its findings .","„In Fällen, die sich aus Individualbeschwerden ergeben, besteht die Aufgabe des Gerichtshofs nicht darin, die einschlägige Gesetzgebung oder Praxis abstrakt zu überprüfen; sie muss sich soweit wie möglich auf die Prüfung der Fragen beschränken, die der bei ihr anhängige Fall aufwirft, ohne den Gesamtzusammenhang zu vernachlässigen. . . Folglich besteht die Aufgabe des Gerichtshofs nicht darin , sich selbst an die Stelle der zuständigen nationalen Behörden zu setzen , wenn es darum geht , die geeignetste Politik zur Regelung von Angelegenheiten zu bestimmen “ ( siehe S.H . und andere gegen Österreich [ GK ] , Nr . 57813 / 00 , § 92 EMRK 2011 ) anonymer Geburten . Es ist nicht Sache des Gerichtshofs, die Notwendigkeit des absoluten Verbots, das der italienische Gesetzgeber für verfassungsrechtlich befunden hat, durch einen Vergleich der durch die Konvention geschützten Rechte zu prüfen, solange diese Maßnahme nicht willkürlich ist und die Abwägung alle angemessen berücksichtigt Rechte in Frage. Es ist wahr, dass uns keine Studie vorliegt, die zeigt, dass die Gewährleistung der Anonymität tatsächlich die Zahl der Abtreibungen verringert hat; Wir haben auch keine Daten über das Gefühl der Erleichterung, das die Garantie der Anonymität den Müttern gibt. Aber die Maßnahme ist sicher nicht unberechenbar, und viele Frauen verlassen sich tatsächlich auf die Garantien des Systems. Ginge es im vorliegenden Fall um die genetischen Marker der Klägerin, die sie aus gesundheitlichen Gründen kennen musste, wäre der Fall für mich vielleicht anders ausgegangen, aber es geht um das Interesse einer Dame im anständigen Alter, deren Persönlichkeitsentwicklung nicht erforderlich ist spezifische Kenntnisse. Das italienische Verfassungsgericht hat alle relevanten Aspekte der Situation berücksichtigt, und es gibt nichts Spezifisches in dem Fall, das eine Abweichung von seinen Feststellungen erforderlich machen würde.",other I. THE APPLICANT ’S STANDING,I. STELLUNGNAHME DES ANTRAGSTELLERS,other "The applicant submitted the application in his own name , complaining not only of the alleged violation of his right but also of the alleged violation of the right of his daughter . The Court has to determine first whether the applicant has standing in relation to the part of application which concerns the alleged violation of the right of his daughter .","Der Kläger reichte den Antrag in seinem eigenen Namen ein und rügte nicht nur die angebliche Verletzung seines Rechts, sondern auch die angebliche Verletzung des Rechts seiner Tochter. Das Gericht muss zunächst feststellen, ob der Kläger in Bezug auf den Teil der Klage befugt ist, der die angebliche Verletzung der Rechte seiner Tochter betrifft.",subsumption "The Court observes that the applicant ’s daughter was a minor at the time of the lodging of the application . Having regard to the above principles , the Court finds that the applicant was entitled to apply to the Court to protect his daughter ’s interests . Moreover , it was the applicant who acted as the child ’s representative in the domestic criminal proceedings at issue ( see , for example , Tonchev v. Bulgaria , no . 18527/02 , § § 32 and 33 , 19 November 2009 ) . Accordingly , the Court will examine the complaints submitted by the applicant in his personal capacity and in the capacity of his daughter ’s representative .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Tochter des Beschwerdeführers zum Zeitpunkt der Klageerhebung minderjährig war. Unter Berücksichtigung der vorstehenden Grundsätze stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger berechtigt war, den Gerichtshof anzurufen, um die Interessen seiner Tochter zu schützen. Außerdem war es der Kläger, der in dem betreffenden innerstaatlichen Strafverfahren als Vertreter des Kindes auftrat (siehe beispielsweise Tonchev gegen Bulgarien, Nr. 18527/02, §§ 32 und 33, 19. November 2009). Dementsprechend wird das Gericht die vom Kläger eingereichten Beschwerden in seiner persönlichen Eigenschaft und in der Eigenschaft als Vertreter seiner Tochter prüfen.",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE INVESTIGATION INTO THE CHILD SEXUAL ABUSE ALLEGATION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN AUFGRUND DER UNTERSUCHUNG DES VORHABENS DES SEXUELLEN MISSBRAUCHS VON KINDERN,other "Without referring to any provision of the Convention , the applicant complained that the authorities had failed to carry out an effective investigation into the alleged sexual abuse of his minor daughter .","Ohne auf irgendeine Bestimmung der Konvention Bezug zu nehmen, rügte der Kläger, dass die Behörden keine wirksame Untersuchung des mutmaßlichen sexuellen Missbrauchs seiner minderjährigen Tochter durchgeführt hätten.",subsumption "The Court finds it appropriate to examine the complaint under Article 8 of the Convention ( see , for similar approach , A , B and C v. Latvia , no . 30808/11 , § 116 , 31 March 2016 ) . The relevant parts of that Article read as follows :","Der Gerichtshof hält es für angebracht, die Beschwerde gemäß Artikel 8 der Konvention zu prüfen (siehe für einen ähnlichen Ansatz A, B und C gegen Lettland, Nr. 30808/11, § 116, 31. März 2016). Die relevanten Teile dieses Artikels lauten wie folgt:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life ... .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens ... .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant did not comment on the merits of the complaint .,Der Kläger äußerte sich nicht zur Begründetheit der Beschwerde.,subsumption "The Government submitted that they had complied with their positive obligations to ensure the effective protection of children from sexual abuse : there were domestic criminal - law provisions which prohibited the relevant offences and those provisions were effectively implemented in practice . The Government emphasised that the domestic authorities had had to deal with a complex case , the victim of the alleged offence had been only three years old at the time of the events , and there had been a lack of direct evidence . Nevertheless , the authorities had taken all possible measures to conduct the investigation effectively . The present complaint therefore did not give rise to a violation of the Convention .","Die Regierung machte geltend , dass sie ihren positiven Verpflichtungen zum wirksamen Schutz von Kindern vor sexuellem Missbrauch nachgekommen sei : Es gebe innerstaatliche strafrechtliche Bestimmungen , die die betreffenden Straftaten untersagten , und diese Bestimmungen seien in der Praxis wirksam umgesetzt worden . Die Regierung betonte, die innerstaatlichen Behörden hätten sich mit einem komplexen Fall befassen müssen, das Opfer der mutmaßlichen Straftat sei zum Zeitpunkt der Ereignisse erst drei Jahre alt gewesen und es habe an direkten Beweisen gefehlt. Dennoch hatten die Behörden alle möglichen Maßnahmen ergriffen, um die Ermittlungen effektiv durchzuführen. Die vorliegende Beschwerde führte daher nicht zu einer Verletzung der Konvention .",subsumption "The Court notes that the present complaint concerns the alleged sexual abuse of the applicant ’s daughter . There was no allegation of rape , the girl was allegedly a victim of other forms of sexual abuse . The Court considers that the allegation contained sufficient elements to trigger positive obligations under Article 8 of the Convention . The Court has held that in this area the scope of positive obligations under Article 8 of the Convention differs , depending on the seriousness of the alleged behaviour ( see A , B and C v. Latvia , cited above , § § 154 et seq . ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die vorliegende Beschwerde den angeblichen sexuellen Missbrauch der Tochter des Beschwerdeführers betrifft. Es gab keinen Vorwurf der Vergewaltigung, das Mädchen soll Opfer anderer Formen des sexuellen Missbrauchs geworden sein. Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Behauptung ausreichende Elemente enthielt, um positive Verpflichtungen nach Artikel 8 der Konvention auszulösen. Der Gerichtshof hat entschieden , dass in diesem Bereich der Umfang positiver Verpflichtungen gemäß Artikel 8 der Konvention je nach Schwere des mutmaßlichen Verhaltens unterschiedlich ist ( siehe A , B und C gegen Lettland , oben zitiert , § § 154 ff . ) .",subsumption "In the instant case the domestic authorities faced the following allegation : over the course of about two months a child aged three years had regularly observed her mother and another man naked , embracing and kissing each other , and engaging in backwards and forwards movements which she had not been able to understand , and there had been occasions when the man had taught the child to kiss in an adult fashion , shown her his genitals and asked her to touch his genitals .","Im vorliegenden Fall sahen sich die innerstaatlichen Behörden mit folgendem Vorwurf konfrontiert: Ein dreijähriges Kind habe im Laufe von etwa zwei Monaten regelmäßig beobachtet, wie seine Mutter und ein anderer Mann sich nackt umarmten, küssten und die ihr eigenen Vor- und Zurückbewegungen ausführten nicht verstehen konnte , und es gab Fälle , in denen der Mann dem Kind beigebracht hatte , wie ein Erwachsener zu küssen , ihr seine Genitalien zeigte und sie bat , seine Genitalien zu berühren .",subsumption "The alleged actions were covered by the relevant provision of the Criminal Code ( see paragraph 45 above ) and , given their seriousness , an effective criminal investigation was necessary .","Die mutmaßlichen Handlungen fielen unter die einschlägigen Bestimmungen des Strafgesetzbuchs (siehe Ziffer 45 oben), und angesichts ihrer Schwere war eine wirksame strafrechtliche Untersuchung erforderlich.",subsumption "Even though the authorities had a difficult investigative task in the present case , it has to be reiterated that the measures applied by the State to protect children against the acts falling within the scope of Article 8 should be effective ( see , mutatis mutandis , Söderman v. Sweden , cited above , § 81 ) and the obligation to conduct an effective investigation is an obligation not of result but of means : the authorities must take the reasonable measures available to them to secure evidence concerning the incident at issue ( see , in the context of Article 2 , Mustafa Tunç and Fecire Tunç v. Turkey [ GC ] , no . 24014/05 , § 173 , 14 April 2015 ) .","Auch wenn die Behörden im vorliegenden Fall eine schwierige Ermittlungsaufgabe hatten, muss wiederholt werden, dass die vom Staat ergriffenen Maßnahmen zum Schutz von Kindern vor Handlungen, die in den Anwendungsbereich von Artikel 8 fallen, wirksam sein sollten (siehe mutatis mutandis Söderman v . Schweden , aaO , § 81 ) und die Verpflichtung zur Durchführung einer effektiven Untersuchung ist keine Verpflichtung des Ergebnisses , sondern der Mittel : Die Behörden müssen die ihnen zur Verfügung stehenden angemessenen Maßnahmen ergreifen , um Beweise für den fraglichen Vorfall zu sichern ( vgl Kontext von Artikel 2, Mustafa Tunç und Fecire Tunç gegen die Türkei [GK], Nr. 24014/05, § 173, 14. April 2015).",subsumption "The Court notes that during the initial period of seven months the domestic authorities examined the issue by way of undertaking a pre - investigation inquiry without a full - scale investigation being opened . However , the Court has held in other contexts that that investigative procedure did not comply with the principles of an effective remedy because the inquiring officer could only take a limited number of steps and the victim had no formal status , meaning her effective participation in the procedure was excluded ( see , for example , Savitskyy v. Ukraine , no . 38773/05 , § 105 , 26 July 2012 ) . In the present case the inquiry proved to be ineffective indeed because it was insufficiently thorough , which is confirmed by the repeated remittals for further inquiries after the decisions closing the previous inquiries had been quashed as unsubstantiated ( see paragraph 22 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die innerstaatlichen Behörden die Angelegenheit in der Anfangsphase von sieben Monaten im Wege einer Voruntersuchung geprüft haben, ohne dass eine umfassende Untersuchung eingeleitet wurde. Der Gerichtshof hat jedoch in anderen Zusammenhängen festgestellt, dass dieses Ermittlungsverfahren nicht den Grundsätzen eines wirksamen Rechtsbehelfs entsprach, da der Ermittlungsbeamte nur eine begrenzte Anzahl von Schritten unternehmen konnte und das Opfer keinen formellen Status hatte, was bedeutet, dass es tatsächlich am Verfahren beteiligt war ausgeschlossen (siehe zB Savitskyy v. Ukraine, Nr. 38773/05, § 105, 26. Juli 2012). Im vorliegenden Fall erwies sich die Untersuchung tatsächlich als ineffektiv, weil sie nicht gründlich genug war, was durch die wiederholte Zurückverweisung an weitere Untersuchungen bestätigt wird, nachdem die Entscheidungen, mit denen die vorangegangenen Untersuchungen abgeschlossen wurden, als unbegründet aufgehoben worden waren (siehe oben, Randnr. 22).",subsumption "Moreover , a full - scale investigation was belatedly initiated ; at an even later date ( about two years after the commission of the alleged crime ) the authorities questioned the applicant ’s child within the framework of the criminal proceedings and conducted a forensic psychiatric expert examination ( see paragraphs 26 and 27 above ) . During the course of those investigative measures the child confirmed the statements that she had made previously in person to the authorities as early as April 2012 – in other words about half a year after the alleged events ( see paragraph 21 above ) ; furthermore , the experts concluded that she was able to make truthful statements regarding the alleged facts ( while acknowledging that the young age of the girl did not allow her to understand the meaning of the actions at issue ) . There is no justification for such a delay in securing this important evidence . It is relevant to mention here that Article 35 § 1 ( a ) of the Council of Europe Convention on the Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse specifies that in cases of this type interviews with the child should take place without unjustified delay ( see paragraph 50 above ) . Therefore , it is doubtful whether the investigator had provided sufficient reasons for discarding the child ’s statements considering that she had made them after the expiry of a long period of time and that her young age undermined the veracity of the statements ( see paragraph 32 above ) .","Außerdem wurde mit Verspätung eine umfassende Untersuchung eingeleitet; zu einem noch späteren Zeitpunkt (ungefähr zwei Jahre nach Begehung der mutmaßlichen Straftat) befragten die Behörden das Kind des Beschwerdeführers im Rahmen des Strafverfahrens und führten eine forensisch-psychiatrische Begutachtung durch (siehe Rdnrn. 26 und 27 oben). Im Zuge dieser Ermittlungsmaßnahmen bestätigte das Kind bereits im April 2012 – also etwa ein halbes Jahr nach den mutmaßlichen Vorfällen – die zuvor persönlich gegenüber den Behörden gemachten Aussagen ( siehe oben Rn. 21 ) ; außerdem kamen die Sachverständigen zu dem Schluss, dass sie in der Lage war, wahrheitsgemäße Angaben zu den angeblichen Tatsachen zu machen (während sie einräumten, dass das junge Alter des Mädchens es ihr nicht erlaubte, die Bedeutung der fraglichen Handlungen zu verstehen). Es gibt keine Rechtfertigung für eine solche Verzögerung bei der Beschaffung dieser wichtigen Beweise. Es ist hier wichtig zu erwähnen, dass Artikel 35 § 1 ( ​​a ) des Übereinkommens des Europarates zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch festlegt, dass in Fällen dieser Art die Befragung des Kindes ohne ungerechtfertigte Verzögerung erfolgen sollte ( vgl Absatz 50 oben). Daher ist es zweifelhaft, ob der Ermittler ausreichende Gründe dafür geliefert hatte, die Aussagen des Kindes zu verwerfen, wenn man bedenkt, dass sie sie nach Ablauf eines langen Zeitraums gemacht hatte und dass ihr junges Alter den Wahrheitsgehalt der Aussagen untergrub (siehe Ziffer 32 oben ) .",subsumption "As regards the investigator ’s further conclusion in the same decision that the child ’s statements lacked information in respect of mens rea and whether there was any sexual intent in F. ’s alleged actions , it was rather for the authorities to arrange the questioning of the child in such a way that those issues were duly raised and clarified ; furthermore , the investigator ’s conclusion regarding the absence of mens rea apparently did not cover the assessment of the actions of F. when he – according to the statements of the child – taught her to kiss in an adult fashion and demanded that she touch his genitals . It is therefore not surprising that that decision was reversed as unsubstantiated and the case was remitted for further investigation . It can not be overlooked , however , that this was the third unfounded decision discontinuing the investigation of the case . Apart from the investigator ’s repeated failure to carry out a thorough investigation , the authorities noted that the proceedings had been excessively lengthy and instructed the investigator to speed up the proceedings immediately ( see paragraph 29 above ) . According to the information provided to the Court by the parties , the domestic authorities had been dealing with the case for more than three years and three months and the investigation was still ongoing . In that regard , the Court notes again that the above - mentioned Council of Europe Convention emphasises the importance of conducting such criminal proceedings without any unjustified delay ( see Article 30 of the Convention cited in paragraph 50 above ) .","Hinsichtlich der weiteren Schlussfolgerung des Untersuchers in derselben Entscheidung, dass den Aussagen des Kindes Informationen in Bezug auf die sexuellen Absichten von F. fehlten und ob bei den angeblichen Handlungen von F. eine sexuelle Absicht vorlag, war es vielmehr Sache der Behörden, die Befragung zu veranlassen des Kindes so, dass diese Fragen ordnungsgemäß angesprochen und geklärt wurden; außerdem deckte die Schlussfolgerung des Untersuchers zum Fehlen der menschlichen Wahrnehmung offenbar nicht die Beurteilung der Handlungen von F. ab, als er ihr – nach den Aussagen des Kindes – das Küssen in erwachsener Weise beibrachte und verlangte, dass sie ihn anfasste Genitalien . Es überrascht daher nicht , dass diese Entscheidung als unbegründet aufgehoben und der Fall zur weiteren Untersuchung zurückverwiesen wurde . Es kann jedoch nicht übersehen werden, dass dies die dritte unbegründete Entscheidung war, die Ermittlungen in dem Fall einzustellen. Abgesehen von dem wiederholten Versäumnis des Ermittlers, eine gründliche Untersuchung durchzuführen, stellten die Behörden fest, dass das Verfahren übermäßig langwierig gewesen war, und wiesen den Ermittler an, das Verfahren unverzüglich zu beschleunigen (siehe Ziffer 29 oben). Nach den dem Gericht von den Parteien übermittelten Angaben befassten sich die innerstaatlichen Behörden seit mehr als drei Jahren und drei Monaten mit dem Fall, und die Ermittlungen dauerten noch an. In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof erneut fest, dass die oben erwähnte Konvention des Europarates die Bedeutung der Durchführung solcher Strafverfahren ohne ungerechtfertigte Verzögerung betont (siehe Artikel 30 der oben in Randnr. 50 zitierten Konvention).",subsumption "Having regard to the significant shortcomings and improper manner in which the authorities investigated the case , as well as the overall length of the proceedings , the Court finds that the authorities failed to comply with their positive obligation to carry out an effective criminal investigation of the case and ensure the adequate protection of the private life of the applicant ’s child .","In Anbetracht der erheblichen Mängel und der unangemessenen Art und Weise, in der die Behörden den Fall untersuchten, sowie der Gesamtdauer des Verfahrens stellt der Gerichtshof fest, dass die Behörden ihrer positiven Verpflichtung, eine wirksame strafrechtliche Untersuchung des Falls durchzuführen, nicht nachgekommen sind und den angemessenen Schutz des Privatlebens des Kindes des Antragstellers sicherzustellen.",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention on account of the lack of an effective investigation into the alleged sexual abuse of the applicant ’s child .,Es liegt daher eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen des Fehlens einer wirksamen Untersuchung des mutmaßlichen sexuellen Missbrauchs des Kindes des Beschwerdeführers vor.,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE DETERMINATION OF THE CHILD ’S PLACE OF RESIDENCE,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS WEGEN DER BESTIMMUNG DES WOHNORTS DES KINDES,other The applicant complained under Article 6 of the Convention that the courts had failed to properly determine his child ’s place of residence .,"Der Kläger rügte gemäß Artikel 6 der Konvention, dass die Gerichte den Aufenthaltsort seines Kindes nicht ordnungsgemäß bestimmt hätten.",subsumption "The Court reiterates that it is the master of the characterisation to be given in law to the facts of the case . While Article 6 affords a procedural safeguard , namely the “ right to court ” in the determination of one ’s “ civil rights and obligations ” , Article 8 serves the wider purpose of ensuring respect for , inter alia , family life . In this light , the decision - making process leading to measures of interference must be fair and such as to afford due respect to the interests at issue . Accordingly , the Court finds it appropriate to examine the complaint under Article 8 of the Convention ( see , for similar approach , Kurochkin v. Ukraine , no . 42276/08 , § § 31 and 32 , 20 May 2010 , and Anghel v. Italy , no . 5968/09 , § § 68 and 69 , 25 June 2013 , with further references ) .","Der Gerichtshof bekräftigt, dass er der Meister der rechtlichen Charakterisierung des Sachverhalts ist. Während Artikel 6 eine Verfahrensgarantie bietet, nämlich das „Recht auf Gericht“ bei der Feststellung der „bürgerlichen Rechte und Pflichten“, dient Artikel 8 dem weiter gefassten Zweck, unter anderem die Achtung des Familienlebens zu gewährleisten. Vor diesem Hintergrund muss der Entscheidungsprozess, der zu Eingriffsmaßnahmen führt, fair sein und die fraglichen Interessen gebührend berücksichtigen. Dementsprechend hält es der Gerichtshof für angemessen, die Beschwerde gemäß Artikel 8 der Konvention zu prüfen (siehe für einen ähnlichen Ansatz Kurochkin gegen die Ukraine, Nr. 42276/08, §§ 31 und 32, 20. Mai 2010, und Anghel gegen Italien , Nr. 5968/09 , § § 68 und 69 , 25. Juni 2013 , mit weiteren Verweisen ) .",subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant insisted that the domestic courts failed to properly assess the evidence and examine all the relevant circumstances when determining the child ’s place of residence .,"Der Kläger bestand darauf, dass die innerstaatlichen Gerichte bei der Bestimmung des Aufenthaltsorts des Kindes die Beweise nicht angemessen gewürdigt und alle relevanten Umstände geprüft hätten.",subsumption The Government maintained that the domestic courts had satisfactorily taken the necessary steps and taken reasonable decisions on the merits of the case .,"Die Regierung behauptete , die innerstaatlichen Gerichte hätten zufriedenstellend die erforderlichen Schritte unternommen und angemessene Entscheidungen in der Sache getroffen .",subsumption In the present case it is a common ground that the court decision determining the child ’s place of residence constituted an interference with the applicant ’s family life .,"Im vorliegenden Fall ist unstreitig, dass die gerichtliche Entscheidung, mit der der Aufenthaltsort des Kindes bestimmt wurde, einen Eingriff in das Familienleben des Beschwerdeführers darstellte.",subsumption 1 . Safety and security of the child,1 . Sicherheit und Schutz des Kindes,other 2 . Stability of the child ’s environment,2 . Stabilität der Umgebung des Kindes,other 3 . Conclusion,3 . Abschluss,other "Accordingly , there has been a violation of Article 8 of the Convention in respect of the determination of the applicant ’s child ’s place of residence .",Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention in Bezug auf die Bestimmung des Aufenthaltsorts des Kindes des Beschwerdeführers vor.,conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 87 . Article 41 of the Convention provides as follows :,87 . Artikel 41 des Übereinkommens sieht Folgendes vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "88 . The applicant claimed 7,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",88 . Der Kläger forderte 7.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.,other 89 . The Government submitted that the claim was unfounded and excessive .,"89 . Die Regierung brachte vor, dass die Forderung unbegründet und übertrieben sei.",other "90 . The Court considers that the applicant and his daughter must have suffered anguish and distress on account of the facts giving rise to the finding of a violation in the present case . Ruling on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 7,000 in respect of non - pecuniary damage .","90 . Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass der Kläger und seine Tochter aufgrund der Tatsachen , die zur Feststellung einer Verletzung im vorliegenden Fall Anlass gegeben haben , Angst und Qualen erlitten haben müssen . Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht dem Kläger 7.000 Euro als immateriellen Schaden zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "91 . The applicant also claimed 32,625 Ukrainian hryvnias ( UAH ) in respect of legal fees and UAH 503.92 for postal expenses and UAH 240 for translation services .","91 . Der Kläger forderte außerdem 32.625 Ukrainische Griwna ( UAH ) für Anwaltskosten und 503,92 UAH für Postgebühren und 240 UAH für Übersetzungsdienste .",other "92 . The Government contended that the claim for compensation for legal fees was unfounded . As to the other claims , the Government left these to the Court ’s discretion .","92 . Die Regierung machte geltend, dass der Anspruch auf Erstattung der Anwaltskosten unbegründet sei. Was die anderen Forderungen betrifft, überließ die Regierung diese dem Ermessen des Gerichts.",other "93 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court rejects the claim for the reimbursement of legal fees . It further considers it reasonable to award the sum of EUR 27 in respect of postal expenses and translation services .","93 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall weist das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien den Anspruch auf Erstattung der Anwaltskosten zurück . Sie hält es ferner für angemessen, für Postgebühren und Übersetzungsleistungen einen Betrag von 27 Euro zuzusprechen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "94 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","94 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention on account of the lack of an effective investigation into the alleged sexual abuse of the applicant ’s child ;,2 . stellt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen des Fehlens einer wirksamen Untersuchung des mutmaßlichen sexuellen Missbrauchs des Kindes des Beschwerdeführers fest;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention in respect of the determination of the applicant ’s child ’s place of residence ;,"3 . ist der Ansicht, dass im Hinblick auf die Bestimmung des Aufenthaltsorts des Kindes des Beschwerdeführers gegen Artikel 8 der Konvention verstoßen wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final , in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des Beklagten umzurechnen sind Geben Sie zu dem am Abrechnungsdatum geltenden Kurs an:",other "( i ) EUR 7,000 ( seven thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 7.000 EUR (siebentausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 27 ( twenty seven euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of costs and expenses ;",( ii ) 27 EUR ( siebenundzwanzig Euro ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für Kosten und Auslagen ;,other "( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period , plus three percentage points ;",(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 11 July 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 11. Juli 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Marialena Tsirli,Marialena Tsirli,other Vincent A. De Gaetano,Vincent A. De Gaetano,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinion of Judge Ranzoni is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist das Sondervotum von Richter Ranzoni diesem Urteil beigefügt .,other V.D.G.,VDG,other CONCURRING OPINION OF JUDGE RANZONI,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER RANZONI,other I. THE RIGHT TO A FAIR TRIAL,I. DAS RECHT AUF EIN FAIRES VERFAHREN,other "The applicant complained of an infringement of his right to a fair trial and , in particular , to the equality of arms . He further complained that the authorities unlawfully reclassified his actions as different offence . He referred to Article 6 § 1 of the Convention , which reads , in so far as relevant , as follows :","Der Kläger rügte eine Verletzung seines Rechts auf ein faires Verfahren und insbesondere auf die Waffengleichheit . Er beschwerte sich ferner darüber, dass die Behörden seine Handlungen unrechtmäßig als andere Straftaten neu eingestuft hätten. Er verwies auf Artikel 6 § 1 der Konvention , der , soweit relevant , wie folgt lautet :",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„Bei der Entscheidung über … jede strafrechtliche Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch [ein] … Gericht …“,other 16 . The Government contested that argument .,16 . Die Regierung bestritt dieses Argument .,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government maintained that in the instant case the applicant had failed to fulfil his obligation provided for by the Customs Code , which was not punitive in nature and was not a part of criminal law . They argued that the Criminal Code and the Code on Administrative Offences defined crimes and offences and the liability for their commission , which confirmed their punitive , criminal law nature . As to the Customs Code , under which the applicant became liable , the Government contended that the Code ’s purpose was to regulate the implementation of customs policies and activities . The Customs Code contained the regulatory norms , which determined the rights and obligations of individuals . Therefore , in the Government ’s opinion , the Customs Code was not punitive either in its content or in its functions , in contrast to the Criminal Code and the Code on Administrative Offences .","Die Regierung machte geltend , dass der Kläger im vorliegenden Fall seiner Verpflichtung aus dem Zollkodex , die keinen Strafcharakter habe und nicht zum Strafrecht gehöre , nicht nachgekommen sei . Sie argumentierten, dass das Strafgesetzbuch und das Gesetz über Ordnungswidrigkeiten Straftaten und Straftaten und die Haftung für ihre Begehung definieren, was ihren strafrechtlichen Charakter als Strafe bestätige. In Bezug auf den Zollkodex, nach dem der Kläger haftbar wurde, machte die Regierung geltend, dass der Zweck des Kodex darin bestehe, die Umsetzung der Zollpolitik und -tätigkeiten zu regeln. Der Zollkodex enthielt die Regulierungsnormen, die die Rechte und Pflichten des Einzelnen festlegten. Daher sei das Zollgesetzbuch nach Ansicht der Regierung im Gegensatz zum Strafgesetzbuch und dem Gesetzbuch über Ordnungswidrigkeiten weder seinem Inhalt noch seinen Funktionen nach strafend.",subsumption "The Government further maintained that the applicant had voluntarily taken an obligation to re - export the impugned vehicle within a year , by signing a customs declaration . In the Government ’s opinion the declaration signed by the applicant had a contractual nature as it determined the relevant obligation and the liability in case of non - execution of the obligation . They considered that this case concerned neither the violation of a universal principle of law , nor the punishment for its violation . This case raised the issue of the violation of a contractual obligation , and thus the application of a penalty stipulated in the contract . The aim of this penalty was not the punishment of the person who had breached the terms for the import of the goods and other items , but compensation for the amount of the non - paid customs duties for the goods imported into the territory of Ukraine . Thus , the Government maintained that the non - performance of the obligation voluntarily undertaken by the applicant could not be qualified as a criminal offence within the meaning of the Convention . Thus , Article 6 § 1 of the Convention in its criminal part was not applicable in this case .","Die Regierung behauptete ferner, der Kläger habe sich durch Unterzeichnung einer Zollerklärung freiwillig zur Wiederausfuhr des beanstandeten Fahrzeugs innerhalb eines Jahres verpflichtet. Nach Ansicht der Regierung hatte die vom Antragsteller unterzeichnete Erklärung vertraglichen Charakter, da sie die betreffende Verpflichtung und die Haftung im Falle der Nichterfüllung der Verpflichtung festlegte. Sie waren der Ansicht, dass es in diesem Fall weder um die Verletzung eines universellen Rechtsgrundsatzes noch um die Bestrafung seiner Verletzung ging. In diesem Fall ging es um die Verletzung einer Vertragspflicht und damit um die Anwendung einer Vertragsstrafe. Das Ziel dieser Strafe war nicht die Bestrafung der Person, die die Bedingungen für die Einfuhr von Waren und anderen Gegenständen verletzt hatte, sondern eine Entschädigung in Höhe der nicht bezahlten Zölle für die in das Hoheitsgebiet der Ukraine eingeführten Waren. Daher behauptete die Regierung , dass die Nichterfüllung der vom Kläger freiwillig übernommenen Verpflichtung nicht als Straftat im Sinne der Konvention qualifiziert werden könne . Somit war Artikel 6 § 1 der Konvention in seinem strafrechtlichen Teil in diesem Fall nicht anwendbar .",subsumption "but they touched upon the applicant ’s pecuniary interests , and Article 6 § 1 of the Convention was therefore applicable to the proceedings in its civil limb .","sie berührten jedoch die finanziellen Interessen des Beschwerdeführers, und Artikel 6 Abs. 1 der Konvention war daher auf das Zivilverfahren anwendbar.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The Court notes that the Government admitted the punitive , criminal law nature of the Code on Administrative Offences , but denied that the Customs Code had a similar nature . In the Court ’s view , the primary purpose of the Customs Code is to regulate economic issues , but , as it appears from its provisions referred to in the Relevant domestic law ( see paragraph 14 above ) , it also covers customs - related offences . The Court notes that part VII deals with smuggling and refers to the criminal law , and that part VIII , whose provisions are pertinent to the present case , deals with infringements of customs regulations . In this connection , it should be noted that section 2 of the Code on Administrative Offences clearly mentions administrative liability for infringement of customs regulations and section 139 of the Customs Code talks about administrative penalties in form of a warning , a fine or confiscation . The latter two are sanctions for infringements of customs regulations under sections 112 and 113 of the Customs Code . In the light of these considerations , the Court does not see any substantial difference between the Code on Administrative Offences , whose punitive , criminal law nature the Government admitted , and part VIII of the Customs Code , which refers to particular types of customs - related offences , which can also be described as administrative offences . The Court therefore does not share the Government ’s view that the pertinent provisions of the Customs Code deal with contractual obligations . The Court notes that the relevant provisions of the Customs Code are directed towards all citizens who cross the border and regulate their conduct by means of sanctions ( a fine and confiscation ) , which are punitive as well as deterring . Thus the customs offences in question had elements pertaining to a “ criminal charge ” within the meaning of Article 6 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Öztürk v. Germany , judgment of 21 February 1984 , Series A no . 73 , § § 53 ) . As regards the actual measure imposed on the applicant ( a confiscation order ) , the Court notes that it was provided by both the Code on Administrative Offences and the Customs Code as one of the penalties ( main or supplementary ) imposed on the offenders . In any case , whatever the characterisation of the measure in issue , the facts remains that the applicant faced a serious detriment due to its application ( see Welch v. the United Kingdom , judgment of 9 February 1995 , Series A no . 307 - A , § 34 ) .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Regierung den strafrechtlichen und strafrechtlichen Charakter des Ordnungswidrigkeitengesetzbuchs einräumte , aber verneinte , dass der Zollkodex einen ähnlichen Charakter habe . Nach Ansicht des Gerichtshofs besteht der Hauptzweck des Zollkodex darin, wirtschaftliche Fragen zu regeln, aber wie aus seinen Bestimmungen hervorgeht, auf die im einschlägigen innerstaatlichen Recht verwiesen wird (siehe Ziffer 14 oben), deckt er auch Zolldelikte ab. Der Gerichtshof stellt fest , dass sich Teil VII mit Schmuggel befasst und sich auf das Strafrecht bezieht , und dass Teil VIII , dessen Bestimmungen für den vorliegenden Fall relevant sind , Verstöße gegen Zollvorschriften behandelt . In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass in § 2 des Ordnungswidrigkeitengesetzes die Verwaltungshaftung für Zuwiderhandlungen gegen zollrechtliche Vorschriften und in § 139 Zollkodex von Ordnungsstrafen in Form von Verwarnung, Geldbuße oder Beschlagnahme die Rede ist. Bei den beiden letzteren handelt es sich um Sanktionen wegen Verstößen gegen zollrechtliche Vorschriften nach §§ 112 und 113 Zollkodex. Angesichts dieser Erwägungen sieht der Gerichtshof keinen wesentlichen Unterschied zwischen dem Ordnungswidrigkeitengesetzbuch , dessen strafrechtlichen Charakter die Regierung einräumte , und Teil VIII des Zollgesetzbuchs , der sich auf bestimmte Arten von Zolldelikten bezieht , die auch als Ordnungswidrigkeiten bezeichnet werden können . Der Gerichtshof teilt daher nicht die Auffassung der Regierung, dass die einschlägigen Bestimmungen des Zollkodex vertragliche Schuldverhältnisse betreffen. Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die einschlägigen Bestimmungen des Zollkodex an alle Bürger richten, die die Grenze überschreiten, und ihr Verhalten durch Sanktionen (Bußgeld und Beschlagnahme) regeln, die sowohl strafende als auch abschreckende Wirkung haben. Somit enthielten die fraglichen Zolldelikte Elemente einer „ strafrechtlichen Anklage “ im Sinne von Artikel 6 der Konvention ( siehe sinngemäß Öztürk gegen Deutschland , Urteil vom 21. Februar 1984 , Serie A Nr. 73 , § § 53 ) . Hinsichtlich der eigentlichen gegen den Kläger verhängten Maßnahme (Einziehungsentscheidung) stellt der Gerichtshof fest, dass sie sowohl im Ordnungswidrigkeitengesetzbuch als auch im Zollgesetzbuch als eine der (Haupt- oder Zusatz-)Strafen gegen die Täter vorgesehen war. Unabhängig von der Charakterisierung der fraglichen Maßnahme bleibt in jedem Fall die Tatsache bestehen, dass dem Kläger aufgrund seiner Anwendung ein ernsthafter Nachteil entstanden ist (siehe Welch gegen Vereinigtes Königreich, Urteil vom 9. Februar 1995, Serie A Nr. 307-A, §34).",subsumption Therefore the Court concludes that the present case was criminal in nature and the purported customs - related administrative offences were in fact of a criminal character attracting the full guarantees of Article 6 of the Convention .,"Daher kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass der vorliegende Fall krimineller Natur war und die angeblichen zollbezogenen Verwaltungsübertretungen tatsächlich krimineller Natur waren, was die vollen Garantien von Artikel 6 der Konvention beinhaltete.",subsumption "Moreover , the Court notes that these matters are not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that they are not inadmissible on any other grounds . They must therefore be declared admissible .","Darüber hinaus stellt der Gerichtshof fest, dass diese Punkte nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention sind. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig sind . Sie sind daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant maintained that the customs authorities and then the court had considered the case in his absence and without any confirmation that he had been notified about the hearing . He further complained that the unfairness of the proceedings had led to an arbitrary decision in his case .,"Der Kläger behauptete , die Zollbehörden und dann das Gericht hätten den Fall in seiner Abwesenheit und ohne Bestätigung , dass er über die Anhörung informiert worden sei , geprüft . Er rügte ferner, dass die Unfairness des Verfahrens in seinem Fall zu einer willkürlichen Entscheidung geführt habe.",subsumption "25 . Having objected to the applicability of Article 6 , the Government made no comments as to the merits of the complaint .","25 . Nachdem die Regierung Einwände gegen die Anwendbarkeit von Artikel 6 erhoben hatte, äußerte sie sich nicht zur Begründetheit der Beschwerde.",other "The Court notes that the applicant was serving a prison sentence at the time of the impugned administrative proceedings and was not present at those proceedings , even though the domestic authorities were aware of his particular situation and the place of his detention . The domestic court mentioned in its decision that the applicant had been notified about the court proceedings , but there are no documents to support that such notification occurred . To the contrary , as can be seen from the case - file , and in particular from the information letter of the penitentiary authorities to the Government Agent ’s Office ( see paragraph 10 above ) , there was no evidence that the applicant had received any notification or information about the proceedings at the relevant time . Moreover , the Government , despite the Court ’s explicit request , failed to inform it whether the applicant ’s attendance at the court hearings was possible in practice , in particular of his own motion , given that he was serving a sentence for a serious crime .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger zum Zeitpunkt des angefochtenen Verwaltungsverfahrens eine Freiheitsstrafe verbüßte und bei diesem Verfahren nicht anwesend war, obwohl den innerstaatlichen Behörden seine besondere Situation und der Ort seiner Haft bekannt waren. Das innerstaatliche Gericht erwähnte in seiner Entscheidung , dass der Kläger über das Gerichtsverfahren benachrichtigt worden sei , aber es gibt keine Dokumente , die belegen , dass eine solche Benachrichtigung stattgefunden hat . Im Gegenteil, wie aus den Akten und insbesondere aus dem Informationsschreiben der Strafvollzugsbehörden an das Government Agent's Office (siehe Ziffer 10 oben) hervorgeht, gab es keinen Beweis dafür, dass der Kläger eine Benachrichtigung erhalten hatte oder Informationen über das Verfahren zum jeweiligen Zeitpunkt . Darüber hinaus hat die Regierung es trotz der ausdrücklichen Aufforderung des Gerichts versäumt , es darüber zu informieren , ob die Teilnahme des Beschwerdeführers an den Gerichtsverhandlungen praktisch möglich ist , insbesondere von Amts wegen , da er eine Strafe wegen eines schweren Verbrechens verbüßte .",subsumption "The Court further notes the applicant ’s arguments that he could not be held liable for an infringement of customs regulations on the ground that , being imprisoned , he could not possibly honour his obligation of re‑exporting the car . The domestic authorities failed to consider these circumstances of their own motion and did not give the applicant an opportunity to raise the issue . Instead the authorities opted for reclassification of the applicant ’s actions as a different offence – the loss of property which was under customs supervision . Here again , it does not appear from the case - file materials that in reaching that conclusion the domestic court tried to ascertain what had happened to the vehicle or , as would have been appropriate in the circumstances , to ask the applicant about what had become of the car and its present location . Instead the court simply noted that the location of the vehicle was unknown .","Der Gerichtshof nimmt ferner die Argumente des Beschwerdeführers zur Kenntnis, dass er nicht für einen Verstoß gegen Zollvorschriften haftbar gemacht werden könne, weil er inhaftiert sei und unmöglich seiner Verpflichtung zur Wiederausfuhr des Fahrzeugs nachkommen könne. Die innerstaatlichen Behörden haben diese Umstände nicht von Amts wegen berücksichtigt und dem Kläger keine Gelegenheit gegeben, die Frage anzusprechen. Stattdessen entschieden sich die Behörden für die Neuklassifizierung der Handlungen des Beschwerdeführers als eine andere Straftat – der Verlust von Eigentum, das unter zollamtlicher Überwachung stand. Auch hier geht aus den Akten nicht hervor, dass das innerstaatliche Gericht bei seiner Schlussfolgerung versucht hat, festzustellen, was mit dem Fahrzeug geschehen war, oder, wie es unter den gegebenen Umständen angemessen gewesen wäre, den Kläger zu fragen, was aus ihm geworden ist das Auto und sein jetziger Standort . Stattdessen stellte das Gericht lediglich fest, dass der Standort des Fahrzeugs unbekannt sei.",subsumption "The Court considers that the impugned proceedings lacked important procedural guarantees and that these procedural deficiencies , in the circumstances of the case , were serious enough to compromise the fairness of the proceedings .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass dem angefochtenen Verfahren wichtige Verfahrensgarantien fehlten und dass diese Verfahrensmängel unter den Umständen des Falles schwerwiegend genug waren , um die Fairness des Verfahrens zu gefährden .",conclusion There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vor .,conclusion II . THE ALLEGED RETROACTIVE APPLICATION OF PROCEDURAL LAW,II . DIE ANGEBLICHE RÜCKWIRKENDE ANWENDUNG DES VERFAHRENSRECHTS,other The applicant complained that the domestic authorities had unlawfully proceeded in his case under the provisions of the Customs Code and not under the Code on Administrative Offences . He based this complaint on the fact that at the time when he had allegedly infringed customs regulations the Code on Administrative Offences contained no reference to the Customs Code as a procedural basis for consideration of cases concerning the customs offences and for imposition of penalties for such offences . Such reference had appeared only later .,"Der Kläger rügte, dass die innerstaatlichen Behörden in seinem Fall rechtswidrig nach den Vorschriften des Zollkodex und nicht nach dem Ordnungswidrigkeitengesetz vorgegangen seien. Er begründete diese Rüge damit, dass das Ordnungswidrigkeitengesetzbuch zum Zeitpunkt seiner angeblichen Verletzung von Zollvorschriften keinen Hinweis auf das Zollgesetzbuch als Verfahrensgrundlage für die Prüfung von Fällen betreffend Zollvergehen und für die Verhängung von Strafen für solche Vergehen enthielt . Ein solcher Hinweis sei erst später erschienen.",subsumption "The Court , which is master of the characterisation to be given in law to the facts of the case , decided to examine the problem raised by the applicant under Article 7 of the Convention which is the relevant provision and which provides insofar as relevant as follows :","Der Gerichtshof , der die rechtliche Charakterisierung des Sachverhalts beherrscht , beschloss , das vom Kläger aufgeworfene Problem gemäß Artikel 7 der Konvention zu prüfen , der die relevante Bestimmung ist und soweit relevant wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed . ”,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe. ”",other The Court recalls its findings about the applicability of Article 6 under its criminal head to the impugned proceedings ( see paragraph 22 above ) and concludes that these findings are equally pertinent to the issue of applicability of Article 7 .,"Der Gerichtshof erinnert an seine Feststellungen zur Anwendbarkeit von Artikel 6 unter seinem strafrechtlichen Aspekt auf das angefochtene Verfahren (siehe Ziffer 22 oben) und kommt zu dem Schluss, dass diese Feststellungen für die Frage der Anwendbarkeit von Artikel 7 gleichermaßen relevant sind.",subsumption "The Court notes that the Code on Administrative Offences and the Customs Code contained similar procedural provisions , including those on imposition of penalties . Furthermore , section 2 of the Code on Administrative Offences contained a general reference to other legal acts under which administrative liability could be established and by the Amendment Act of 17 May 2001 the above section was reworded and a direct reference to the Customs Code was included . Introduction of this direct reference further clarified the relations between the Code on Administrative Offences and the Customs Code , but , in the Court ’s opinion , does not warrant the conclusion that prior to such clarification the procedural provisions of the Customs Code could not apply to cases concerning customs - related offences . Moreover , the Customs Code constituted lex specialis and lex posterior in relation to the Code on Administrative Offences , since it was adopted later and its section 121 clearly provided that proceedings concerning infringements of customs regulations should be conducted in accordance with the provisions of the Customs Code , and in accordance with other relevant legislation on administrative offences only where not regulated by the Code itself . In fact , section 139 of the Customs Code clearly provided for confiscation regardless of the time of the offence and of the ownership of the item to be confiscated . Section 149 of the Customs Code provided for replacement of the confiscation by the reimbursement of the item ’s value , if the item could not be confiscated ( see paragraph 14 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest , dass das Ordnungswidrigkeitengesetzbuch und das Zollgesetzbuch ähnliche Verfahrensvorschriften enthielten , einschließlich derjenigen über die Verhängung von Strafen . Darüber hinaus enthielt § 2 des Ordnungswidrigkeitengesetzes einen allgemeinen Verweis auf andere Rechtsakte, nach denen eine Verwaltungshaftung begründet werden konnte, und durch das Änderungsgesetz vom 17. Mai 2001 wurde der obige Abschnitt umformuliert und ein direkter Verweis auf das Zollgesetzbuch aufgenommen. Die Einführung dieses direkten Verweises hat die Beziehungen zwischen dem Ordnungswidrigkeitengesetzbuch und dem Zollkodex weiter verdeutlicht , rechtfertigt aber nach Ansicht des Gerichts nicht den Schluss , dass vor einer solchen Klarstellung die Verfahrensvorschriften des Zollkodex nicht anwendbar sein könnten Fälle von Zolldelikten . Darüber hinaus stellte der Zollkodex eine lex specialis und lex posterior gegenüber dem Ordnungswidrigkeitengesetz dar, da er später erlassen wurde und in § 121 eindeutig vorsah, dass Verfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen zollrechtliche Vorschriften nach den Vorschriften des Zollkodex zu führen sind und in Übereinstimmung mit anderen einschlägigen Rechtsvorschriften über Ordnungswidrigkeiten nur, wenn dies nicht durch das Gesetzbuch selbst geregelt ist. Tatsächlich sah § 139 des Zollkodex eindeutig eine Einziehung unabhängig vom Tatzeitpunkt und vom Eigentum an dem einzuziehenden Gegenstand vor. § 149 Zollkodex sah anstelle der Beschlagnahme die Erstattung des Wertes der Sache vor, wenn die Sache nicht beschlagnahmt werden konnte (so Ziff. 14).",subsumption It follows that this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected in accordance with Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde offensichtlich unbegründet ist und gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1,other "Referring to Article 1 of Protocol No . 1 , the applicant complained of a violation of his property right on account of the outcome of the proceedings . Article 1 provides :",Unter Bezugnahme auf Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 rügt der Kläger aufgrund des Verfahrensausgangs eine Verletzung seines Eigentumsrechts. Artikel 1 sieht vor:,subsumption “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Abgaben oder Strafen sicherzustellen . ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is closely linked to the Article 6 complaint and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde eng mit der Beschwerde nach Artikel 6 verbunden ist und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden muss.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Submissions of the parties,1 . Eingaben der Parteien,other "The Government maintained that there had been no violation of Article 1 of Protocol No . 1 , given the inapplicability of Article 6 § 1 of the Convention to the impugned proceedings .","Die Regierung behauptete, dass keine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 angesichts der Nichtanwendbarkeit von Artikel 6 § 1 der Konvention auf das angefochtene Verfahren .",subsumption The applicant maintained that the Customs Code could not serve as a legal basis for confiscation of the car and under the Code on Administrative Offences such confiscation was time - barred . He further submitted that the unfairness of the proceedings had led to an arbitrary decision imposing an excessive financial burden on him .,"Der Kläger machte geltend , dass das Zollgesetzbuch nicht als Rechtsgrundlage für die Beschlagnahme des Fahrzeugs dienen könne und eine solche Beschlagnahme nach dem Gesetz über Ordnungswidrigkeiten verjährt sei . Er trug ferner vor, dass die Unfairness des Verfahrens zu einer willkürlichen Entscheidung geführt habe, die ihm eine übermäßige finanzielle Belastung auferlegt habe.",subsumption 2 . Court ’s assessment,2 . Einschätzung des Gerichts,other "The Court observes that the “ possession ” at issue in the present case is the car , used by the applicant , in respect of which the domestic courts issued a forfeiture order , which was then replaced by a sum of money to be paid by the applicant himself . Furthermore , the Court finds that it is the second paragraph of Article 1 of Protocol No . 1 which applies .","Der Gerichtshof stellt fest, dass es sich bei dem im vorliegenden Fall in Rede stehenden „Besitz“ um das vom Kläger benutzte Auto handelt, für das die innerstaatlichen Gerichte eine Einziehungsanordnung erlassen haben, die dann durch einen vom Kläger zu zahlenden Geldbetrag ersetzt wurde sich selbst . Darüber hinaus stellt der Gerichtshof fest , dass Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls Nr . 1 gilt.",subsumption "The applicant challenged the applicability of the Customs Code provisions to the confiscation procedure and claimed , accordingly , that the confiscation could not be imposed on him outside a two - month statutory limitation provided for in section 38 of the Code on Administrative Offences . The Court , however , in view of its relevant findings under Article 7 of the Convention ( see paragraph 33 above ) , does not share this view .","Der Kläger bestritt die Anwendbarkeit der Bestimmungen des Zollkodex auf das Einziehungsverfahren und machte dementsprechend geltend, dass ihm die Einziehung nicht außerhalb einer in § 38 des Ordnungswidrigkeitengesetzes vorgesehenen zweimonatigen Verjährung auferlegt werden könne. Der Gerichtshof teilt diese Ansicht jedoch angesichts seiner einschlägigen Feststellungen nach Artikel 7 der Konvention (siehe Ziffer 33 oben) nicht.",subsumption "The Court notes that the remainder of the applicant ’s arguments of an unjustified interference with his right to peaceful enjoyment of his possessions under Article 1 of Protocol No . 1 is essentially based on the same lack of procedural protection which has already been found to give rise to a violation of Article 6 ( see , Credit and Industrial Bank v. the Czech Republic , no . 29010/95 , § 82 , ECHR 2003‑XI ( extracts ) ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die restlichen Argumente des Beschwerdeführers eines ungerechtfertigten Eingriffs in sein Recht auf friedlichen Genuss seines Besitzes gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 basiert im Wesentlichen auf dem gleichen Mangel an Verfahrensschutz, der bereits zu einer Verletzung von Artikel 6 geführt hat (siehe , Credit and Industrial Bank v. the Czech Republic , no . 29010/95 , § 82 , ECHR 2003‑ XI ( Auszüge ) ) .",subsumption "In these circumstances , the Court considers that it is not necessary to examine these matters under Article 1 of Protocol No . 1 separately .","Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , diese Angelegenheiten gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 zu prüfen . 1 getrennt.",conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other "Referring to Article 13 of the Convention , the applicant complained that the domestic judicial proceedings had been ineffective since they had been unfair .","Unter Bezugnahme auf Artikel 13 der Konvention rügte der Kläger , dass das innerstaatliche Gerichtsverfahren unwirksam gewesen sei , da es unfair gewesen sei .",subsumption 45 . The Government made no comments on the merits of the complaint .,45 . Die Regierung äußerte sich nicht zur Begründetheit der Beschwerde.,other The Court notes that this complaint is closely linked to the Article 6 complaint and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde eng mit der Beschwerde nach Artikel 6 verbunden ist und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden muss.",conclusion "Having regard to the finding relating to Article 6 § 1 of the Convention ( see paragraphs 27 - 29 above ) , the Court considers that it is not necessary to examine this issue separately ( see , mutatis mutandis , Tomašić v. Croatia , no . 21753/02 , § 43 , 19 October 2006 ) .","In Anbetracht der Feststellung zu Artikel 6 Abs. 1 der Konvention (siehe Rdnrn. 27-29 oben) ist der Gerichtshof der Ansicht, dass es nicht notwendig ist, diese Frage gesondert zu prüfen (siehe mutatis mutandis Tomašić gegen Kroatien, Nr. 21753). /02, § 43, 19.10.2006).",conclusion V. OTHER COMPLAINTS,V. SONSTIGE BESCHWERDEN,other "Additionally , the applicant raised various complaints under Articles 8 , 10 , 11 and 17 of the Universal Declaration of Human Rights .","Darüber hinaus erhob der Kläger verschiedene Beschwerden gemäß Artikel 8, 10, 11 und 17 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.",subsumption "The Court recalls that it has examined the issues of fair trial under Article 6 § 1 of the Convention and found no separate issues under Article 13 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraphs 29 , 42 and 47 above ) .","Der Gerichtshof erinnert daran, dass er die Fragen des fairen Verfahrens nach Artikel 6 § 1 der Konvention geprüft und keine gesonderten Fragen nach Artikel 13 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 festgestellt hat. 1 (siehe Absätze 29, 42 und 47 oben).",subsumption "The remainder of the applicant ’s complaints are outside the competence of the Court and should therefore be rejected pursuant to Article 35 § § 3 and 4 of the Convention ( see Kucherenko v. Ukraine , no . 27347/02 , § 28 , 15 December 2005 ) .","Die übrigen Beschwerden des Beschwerdeführers liegen außerhalb der Zuständigkeit des Gerichtshofs und sollten daher gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden (siehe Kucherenko gegen Ukraine, Nr. 27347/02, § 28, 15. Dezember 2005).",conclusion VI . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,VI . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 51 . Article 41 of the Convention provides :,51 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "52 . The applicant claimed 220,000 euros ( EUR ) in respect of pecuniary and non - pecuniary damage .",52 . Der Kläger forderte 220.000 Euro ( EUR ) als materiellen und immateriellen Schaden .,other 53 . The Government considered the above claim unsubstantiated since the applicant had furnished no documents or explanations in support of his claim .,"53 . Die Regierung hielt die obige Behauptung für unbegründet, da der Kläger keine Dokumente oder Erklärungen zur Untermauerung seiner Behauptung vorgelegt hatte.",other "54 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged . It can not speculate on what the outcome of the proceedings would have been had they complied with Article 6 § § 1 . Consequently , it dismisses the applicant ’s claims under this head ( see Lucà , cited above , § 48 , and Cöeme and Others v. Belgium [ GC ] , nos . 32492/96 , 32547/96 , 32548/96 , 33209/96 and 33210/96 , § 155 , ECHR 2000 - VII ) .","54 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden. Sie kann nicht darüber spekulieren, wie das Verfahren ausgegangen wäre, wenn sie Artikel 6 §§ 1 eingehalten hätte. Folglich weist es die diesbezüglichen Forderungen des Beschwerdeführers zurück ( siehe Lucà , oben zitiert , § 48 , und Cöeme und andere gegen Belgien [ GK ] , Nrn . 32492/96 , 32547/96 , 32548/96 , 33209/96 und 33210/96, § 155, ECHR 2000-VII).",other "55 . Moreover , with regard to the applicant ’s claim for non - pecuniary damage , the Court notes that where an individual , as in the instant case , has been convicted by a court in proceedings which did not meet the Convention requirement of fairness , a retrial , a reopening or a review of the case , if requested , represents in principle an appropriate way of redressing the violation ( see , mutatis mutandis , Öcalan v. Turkey [ GC ] , no . 46221/99 , § § 207 - 210 , ECHR 2005‑IV ) . Therefore , it considers that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction .","55 . Hinsichtlich des Anspruchs des Beschwerdeführers auf immateriellen Schaden stellt der Gerichtshof außerdem fest, dass, wenn eine Person, wie im vorliegenden Fall, von einem Gericht in einem Verfahren verurteilt wurde, das dem Gebot der Fairness der Konvention nicht entsprach, ein Wiederaufnahmeverfahren erforderlich ist , stellt eine Wiederaufnahme oder Überprüfung des Falls , sofern beantragt , grundsätzlich eine geeignete Möglichkeit dar , den Verstoß wiedergutzumachen ( siehe , mutatis mutandis , Öcalan gegen die Türkei [ GK ] , Nr. 46221/99 , § § 207-210 EMRK 2005‑IV ) . Daher ist er der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellt .",other "56 . As to the costs and expenses , the applicant did not submit any claims and the Court therefore makes no award .",56 . Bezüglich der Kosten und Auslagen hat der Kläger keine Ansprüche geltend gemacht und das Gericht fällt daher keinen Spruch.,other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaints under Articles 6 § 1 and 13 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 concerning unfairness of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . Erklärt die Beschwerden gemäß Artikel 6 § 1 und 13 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 über die Verfahrenswidrigkeit zulässig und die Klage im Übrigen unzulässig ;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt;",other 3 . Holds that there is no need to examine the complaints under Article 1 of Protocol No . 1 and Article 13 of the Convention separately ;,"3 . vertritt die Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerden gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 und Artikel 13 des Übereinkommens getrennt;",other 4 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non - pecuniary damage sustained by the applicant ;,"4 . ist der Auffassung , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstellt ;",other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 15 May 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 15. Mai 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Claudia Westerdiek,Claudia Westerdiek,other P eer Lorenzen,Peer Lorenzen,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other [ 1 ] By the Amendment Act of 5 April 2001 the words “ legislative acts of the USSR ” were replaced by the words “ laws of Ukraine ” .,[ 1 ] Durch das Änderungsgesetz vom 5. April 2001 wurden die Wörter „ Gesetzgebungsakte der UdSSR “ durch die Wörter „ Gesetze der Ukraine “ ersetzt.,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The first applicant , Mr Maktouf , complained that he had not been afforded a fair hearing by an independent tribunal , in violation of Article 6 § 1 of the Convention . He submitted that the adjudicating tribunal had not been independent within the meaning of that provision , notably because two of its members had been appointed by the Office of the High Representative for a renewable period of two years . Article 6 § 1 , in the relevant part , reads :","Der erste Kläger , Herr Maktouf , beschwerte sich darüber , dass ihm unter Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention kein faires Verfahren durch ein unabhängiges Gericht gewährt worden sei . Er machte geltend , dass das erkennende Gericht nicht unabhängig im Sinne dieser Bestimmung gewesen sei , insbesondere weil zwei seiner Mitglieder vom Amt des Hohen Repräsentanten für einen verlängerbaren Zeitraum von zwei Jahren ernannt worden seien . Artikel 6 § 1 lautet im entsprechenden Teil:",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law . ”",„Bei der Entscheidung über … jede strafrechtliche Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht. ”,other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government maintained that Bosnia and Herzegovina could not be held responsible for the conduct of the High Representative ( they relied on Berić and Others v. Bosnia and Herzegovina ( dec . ) , nos . 36357/04 et al . , ECHR 2007‑XII ) . They therefore invited the Court to declare this complaint inadmissible as being incompatible ratione personae . Even if the Court had jurisdiction ratione personae to deal with this complaint , the Government submitted that it was manifestly ill - founded . The Convention did not require that judges be appointed for their lifetime , as illustrated by Sramek v. Austria , 22 October 1984 , Series A no . 84 , in which the Court regarded appointment for a renewable period of three years as sufficient . Moreover , the international members of the State Court had been appointed as judges in their countries of origin by independent bodies and had been seconded to the State Court as a means of international assistance to war - torn Bosnia and Herzegovina .","Die Regierung behauptete, dass Bosnien und Herzegowina nicht für das Verhalten des Hohen Vertreters verantwortlich gemacht werden könne (sie stützte sich auf Berić und andere gegen Bosnien und Herzegowina (Entschdg.), Nrn. 36357/04 et al., ECHR 2007-XII). . Sie beantragten daher beim Gerichtshof, diese Beschwerde als ratione personae unzulässig für unzulässig zu erklären. Selbst wenn der Gerichtshof für diese Beschwerde persönlich zuständig wäre, trug die Regierung vor, dass sie offensichtlich unbegründet sei. Die Konvention verlangte nicht , dass Richter auf Lebenszeit ernannt werden , wie Sramek gegen Österreich , 22. Oktober 1984 , Reihe A Nr . 84 , in der der Gerichtshof eine Ernennung für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren als ausreichend ansah . Darüber hinaus waren die internationalen Mitglieder des Staatsgerichtshofs von unabhängigen Gremien zu Richtern in ihren Herkunftsländern ernannt und als Mittel der internationalen Hilfe für das vom Krieg zerrüttete Bosnien und Herzegowina an den Staatsgerichtshof abgeordnet worden.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant responded that Bosnia and Herzegovina had a duty to organise its legal system in such a way as to ensure the independence of the judiciary . He submitted that the short duration of the international judges ’ mandate ( two years ) with the possibility of reappointment cast serious doubt on their ability to make decisions independently . He added , without relying on any particular authority , that according to accepted criteria , mandates of less than six years were not satisfactory as a guarantee of judges ’ independence . Further , the international judges of the State Court were appointed , at the relevant time , by the Office of the High Representative , which could be compared to a national government . In view of all of the above , the applicant concluded that the adjudicating tribunal had not been independent within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention .","Der Kläger entgegnete, Bosnien und Herzegowina sei verpflichtet, sein Rechtssystem so zu organisieren, dass die Unabhängigkeit der Justiz gewährleistet sei. Er brachte vor, dass die kurze Dauer des Mandats der internationalen Richter (zwei Jahre) mit der Möglichkeit der Wiederernennung ernsthafte Zweifel an ihrer Fähigkeit aufkommen lasse, unabhängige Entscheidungen zu treffen. Er fügte hinzu , ohne sich auf eine bestimmte Autorität zu berufen , dass nach anerkannten Kriterien Amtszeiten von weniger als sechs Jahren als Garantie für die Unabhängigkeit von Richtern nicht ausreichen . Außerdem wurden die internationalen Richter des Staatsgerichtshofs zum maßgeblichen Zeitpunkt vom Büro des Hohen Repräsentanten ernannt, was mit einer nationalen Regierung vergleichbar ist. Angesichts all dessen kam der Kläger zu dem Schluss, dass das erkennende Gericht nicht unabhängig im Sinne von Artikel 6 Abs. 1 der Konvention gewesen sei.",subsumption 3 . The third party,3 . Der Dritte,other "The Office of the High Representative , in its third - party submissions of November 2012 , asserted that the presence of international judges in the State Court had been aimed at promoting independence and impartiality , as well as the transfer of required legal knowledge . It also submitted that its decisions on appointments of international judges had been a formality , due to the fact that no domestic authority had had powers to appoint non - nationals prior to late 2006 ( see paragraph 36 above ) . As to the duration of their mandate , the Office of the High Representative contended that this had been due to funding restrictions in the redeployment of foreign judicial officials : namely , budgetary projections and restrictions had disallowed a funding guarantee for a longer period . Lastly , the third party maintained that the international judges ’ terms had been duly regulated and that they could not have been dismissed arbitrarily .","Das Büro des Hohen Repräsentanten behauptete in seinen Eingaben Dritter vom November 2012, dass die Anwesenheit internationaler Richter im Staatsgerichtshof darauf abzielte, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit sowie die Vermittlung des erforderlichen Rechtswissens zu fördern. Es brachte auch vor , dass seine Entscheidungen über die Ernennung internationaler Richter eine Formsache gewesen seien , da vor Ende 2006 keine innerstaatliche Behörde befugt gewesen sei , Ausländer zu ernennen ( siehe Ziffer 36 oben ) . Bezüglich der Dauer ihres Mandats behauptete das Büro des Hohen Repräsentanten , dass dies auf Finanzierungsrestriktionen bei der Versetzung ausländischer Justizbeamter zurückzuführen sei : nämlich Haushaltsprognosen und Restriktionen hätten eine Finanzierungsgarantie für einen längeren Zeitraum nicht zugelassen . Schließlich behauptete der Dritte, dass die Amtszeit der internationalen Richter ordnungsgemäß geregelt worden sei und dass sie nicht willkürlich hätten entlassen werden können.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court notes from the outset that the establishment of war crimes chambers within the State Court consisting of international and national judges was an initiative of international institutions ( see paragraph 9 above ) . However , it is not required in the instant case to decide whether the respondent Government could nevertheless be held liable for the alleged breach of Article 6 § 1 of the Convention , since it finds that this complaint is in any event manifestly ill - founded for the reasons set out below .","Der Gerichtshof stellt von Anfang an fest, dass die Einrichtung von Kammern für Kriegsverbrechen innerhalb des Staatsgerichtshofs, bestehend aus internationalen und nationalen Richtern, eine Initiative internationaler Institutionen war (siehe Ziffer 9 oben). Es ist jedoch im vorliegenden Fall nicht erforderlich zu entscheiden , ob die beklagte Regierung dennoch für den angeblichen Verstoß gegen Artikel 6 Abs. 1 der Konvention haftbar gemacht werden könnte , da sie feststellt , dass diese Beschwerde in jedem Fall offensichtlich unbegründet ist unten aufgeführten Gründen.",subsumption "Turning to the present case , the Court notes that the independence of the national member of the adjudicating tribunal was not challenged . As to its international members , there is no reason to doubt their independence of the political organs of Bosnia and Herzegovina and the parties to the case . Their appointment was indeed motivated by a desire , inter alia , to reinforce the appearance of independence of the State Court ’s war crimes chambers ( in view of remaining ethnic bias and animosity in the population at large in the post - war period ) and to restore public confidence in the domestic judicial system .","In Bezug auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die Unabhängigkeit des nationalen Mitglieds des erkennenden Gerichts nicht in Frage gestellt wurde. Was die internationalen Mitglieder betrifft, so gibt es keinen Grund, an ihrer Unabhängigkeit von den politischen Organen Bosnien und Herzegowinas und den Parteien des Falls zu zweifeln. Ihre Ernennung war tatsächlich unter anderem von dem Wunsch motiviert , den Anschein der Unabhängigkeit der Kriegsverbrecherkammern des Staatsgerichtshofs ( angesichts der nach wie vor bestehenden ethnischen Voreingenommenheit und Feindseligkeit in der breiten Bevölkerung in der Nachkriegszeit ) zu stärken und zu stärken Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in das nationale Justizsystem .",subsumption "Although they were appointed by the High Representative , the Court finds no reason to question that the international members of the State Court were independent of that institution . Their appointments were made on the basis of a recommendation from the highest judicial figures in Bosnia and Herzegovina ( see the decision cited in paragraph 35 above ) . Like the national members whose independence was undisputed , once appointed , the judges in question had to make a solemn declaration before the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina and were required to perform their judicial duties in accordance with national law and to respect the rules of professional conduct established by the State Court . All of the requirements for judicial service as set forth in the State Court Act 2000 applied to them by analogy ( see paragraph 35 above ) . The fact that the judges in question had been seconded from amongst professional judges in their respective countries represented an additional guarantee against outside pressure . Admittedly , their term of office was relatively short , but this is understandable given the provisional nature of the international presence at the State Court and the mechanics of international secondments .","Obwohl sie vom Hohen Vertreter ernannt wurden, sieht der Gerichtshof keinen Grund, die Unabhängigkeit der internationalen Mitglieder des Staatsgerichtshofs von dieser Institution in Frage zu stellen. Ihre Ernennung erfolgte auf der Grundlage einer Empfehlung der höchsten Justizbeamten in Bosnien und Herzegowina (siehe die oben in Ziffer 35 zitierte Entscheidung). Wie die nationalen Mitglieder, deren Unabhängigkeit unbestritten war, mussten die betreffenden Richter nach ihrer Ernennung eine feierliche Erklärung vor dem Hohen Justiz- und Staatsanwaltschaftsrat von Bosnien und Herzegowina abgeben und waren verpflichtet, ihre richterlichen Pflichten in Übereinstimmung mit dem nationalen Recht auszuüben und das zu respektieren Standesregeln des Staatsgerichtshofs . Alle Anforderungen für den Justizdienst, wie sie im State Court Act 2000 festgelegt sind, galten analog für sie (siehe Absatz 35 oben). Die Tatsache, dass die betreffenden Richter aus dem Kreis der Berufsrichter in ihren jeweiligen Ländern abgeordnet wurden, stellte eine zusätzliche Garantie gegen Druck von außen dar. Ihre Amtszeit war zugegebenermaßen relativ kurz, was aber angesichts des provisorischen Charakters der internationalen Präsenz am Staatsgerichtshof und der Mechanik internationaler Abordnungen verständlich ist.",subsumption "Against this background , the Court sees no reason for calling into question the finding of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina in this case that the State Court was independent within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention ( see paragraph 15 above ; contrast Henryk Urban and Ryszard Urban v. Poland , no . 23614/08 , § § 45 - 53 , 30 November 2010 ) .","Vor diesem Hintergrund sieht der Gerichtshof keinen Grund, die Feststellung des Verfassungsgerichts von Bosnien und Herzegowina in diesem Fall in Frage zu stellen, dass das Staatsgericht unabhängig im Sinne von Artikel 6 Abs Henryk Urban und Ryszard Urban gegen Polen, Nr. 23614/08, §§ 45–53, 30. November 2010).",subsumption "Accordingly , this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected pursuant to Article 35 § § 3 ( a ) and 4 of the Convention .",Dementsprechend ist diese Beschwerde offensichtlich unbegründet und muss gemäß Artikel 35 § § 3 ( a ) und 4 der Konvention zurückgewiesen werden .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 DER ÜBEREINKOMMEN,other Both applicants complained under Article 7 of the Convention that a more stringent criminal law had been applied to them than that which had been applicable at the time of their commission of the criminal offences . Article 7 provides :,"Beide Kläger rügten gemäß Artikel 7 der Konvention , dass auf sie ein strengeres Strafrecht angewandt worden sei als das , das zum Zeitpunkt ihrer Begehung der Straftaten galt . Artikel 7 sieht vor:",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht die Verhandlung und Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen kriminell war. ”",other A. Introductory remark,A. Vorbemerkung,other B. Admissibility,B. Zulässigkeit,other The Government argued that Mr Damjanović ’s complaint should be dismissed in view of his failure to lodge a constitutional appeal in a timely manner . They had no objections with regard to the admissibility of Mr Maktouf ’s complaint .,"Die Regierung argumentierte , dass die Beschwerde von Herrn Damjanović abgewiesen werden sollte , da er es unterlassen habe , rechtzeitig eine Verfassungsbeschwerde einzulegen . Sie hatten keine Einwände gegen die Zulässigkeit der Beschwerde von Herrn Maktouf.",subsumption "Mr Damjanović alleged that a constitutional appeal was not an effective remedy in respect of this complaint , as it did not offer reasonable prospects of success ( he relied on the Constitutional Court ’s decision in the Maktouf case , finding no breach of Article 7 , and many subsequent cases in which the same reasoning had been applied ) .","Herr Damjanović behauptete, dass eine Verfassungsbeschwerde kein wirksamer Rechtsbehelf gegen diese Beschwerde sei, da sie keine vernünftigen Erfolgsaussichten biete (er berief sich auf die Entscheidung des Verfassungsgerichts im Fall Maktouf, in der er keinen Verstoß gegen Artikel 7 feststellte, und viele nachfolgende Fälle, in denen die gleiche Argumentation angewandt worden war).",subsumption "The Court notes that on 30 March 2007 the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina found no breach of Article 7 of the Convention in nearly identical circumstances in the Maktouf case , and has since applied the same reasoning in numerous cases . Indeed , the Government did not produce before the Court any decision by the Constitutional Court finding a violation of Article 7 in a similar case . Furthermore , the State Court referred in the Damjanović case to the Constitutional Court ’s decision in the Maktouf case .","Der Gerichtshof stellt fest, dass das Verfassungsgericht von Bosnien und Herzegowina am 30. März 2007 im Fall Maktouf unter nahezu identischen Umständen keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention festgestellt hat und seither in zahlreichen Fällen dieselbe Argumentation angewandt hat. Tatsächlich legte die Regierung dem Gerichtshof keine Entscheidung des Verfassungsgerichts vor , die in einem ähnlichen Fall eine Verletzung von Artikel 7 feststellte . Darüber hinaus verwies das Staatsgericht im Fall Damjanović auf die Entscheidung des Verfassungsgerichts im Fall Maktouf.",subsumption "As this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention and it is not inadmissible on any other grounds , it must be declared admissible .","Da diese Beschwerde weder offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention noch aus anderen Gründen unzulässig ist , ist sie für zulässig zu erklären .",conclusion The Court concludes that a constitutional appeal did not offer reasonable prospects of success for Mr Damjanović ’s complaint under Article 7 of the Convention and dismisses the Government ’s objection .,"Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass eine Verfassungsbeschwerde keine vernünftigen Erfolgsaussichten für die Beschwerde von Herrn Damjanović nach Artikel 7 der Konvention bot, und weist den Einspruch der Regierung zurück.",subsumption C. Merits,C. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicants,( a ) Die Bewerber,other "The prohibition of the retroactive application of the criminal law to the disadvantage of an accused was , according to the applicants , a well - established rule of both international and domestic law . The 2003 Criminal Code , being more severe than the 1976 Code with regard to the minimum sentences for war crimes , should not therefore have been applied in their case . In this regard , they referred to a small number of cases in which the State Court had considered the 1976 Code to be more lenient ( see paragraph 29 above ) , criticising at the same time the State Court for not applying that Code consistently . Given that their convictions had been based exclusively on national law , they submitted that the Government ’s reliance on the “ general principles of law recognised by civilised nations ” within the meaning of Article 7 § 2 was misleading .","Das Verbot der rückwirkenden Anwendung des Strafrechts zum Nachteil eines Angeklagten sei nach Ansicht der Kläger eine etablierte Regel sowohl des internationalen als auch des innerstaatlichen Rechts . Das Strafgesetzbuch von 2003, das in Bezug auf die Mindeststrafen für Kriegsverbrechen strenger ist als das Strafgesetzbuch von 1976, hätte daher in ihrem Fall nicht angewendet werden dürfen. Diesbezüglich verwiesen sie auf eine kleine Anzahl von Fällen , in denen der Staatsgerichtshof den Kodex von 1976 für milder gehalten hatte ( siehe Ziffer 29 oben ) , und kritisierten gleichzeitig den Staatsgerichtshof dafür , dass er diesen Kodex nicht konsequent anwende . Da ihre Verurteilungen ausschließlich auf nationalem Recht beruhen, machten sie geltend, dass die Berufung der Regierung auf die „allgemeinen Rechtsgrundsätze, die von zivilisierten Völkern anerkannt werden“ im Sinne von Artikel 7 Abs. 2 irreführend sei.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government maintained that the 2003 Criminal Code was more lenient to the applicants than the 1976 Criminal Code , given the absence of the death penalty ( they referred to Karmo v. Bulgaria ( dec . ) , no . 76965/01 , 9 February 2006 ) . That was indeed the opinion of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina in the present case ( see paragraph 15 above ) . They further argued that even if the 2003 Code was not more lenient to the applicants , it was still justified to apply it in this case , for the following reasons . First , the Government claimed that Article 7 § 2 of the Convention provided an exception to the rule of non - retroactivity of crimes and punishments set out in Article 7 § 1 ( they referred to Naletilić v. Croatia ( dec . ) , no . 51891/99 , ECHR 2000‑V ) . In other words , if an act was criminal at the time when it was committed both under “ the general principles of law recognised by civilised nations ” and under national law , then a penalty even heavier than that which was applicable under national law might be imposed . It was clear that the acts committed by the present applicants were criminal under “ the general principles of law recognised by civilised nations ” . As a result , the rule of non - retroactivity of punishments did not apply and , in the Government ’s opinion , any penalty could have been imposed on the applicants . Secondly , the Government submitted that the interests of justice required that the principle of non - retroactivity be set aside in this case ( they referred in this connection to S.W. , cited above ; Streletz , Kessler and Krenz , cited above ; and a duty under international humanitarian law to punish war crimes adequately ) . The rigidity of the principle of non - retroactivity , it was argued , had to be softened in certain historical situations so that this principle would not be to the detriment of the principle of equity .","Die Regierung behauptete , das Strafgesetzbuch von 2003 sei gegenüber den Beschwerdeführern milder als das Strafgesetzbuch von 1976 , da die Todesstrafe fehlte ( sie verwiesen auf Karmo gegen Bulgarien ( Dez . ) , Nr. 76965/01 , 9. Februar 2006 ) . Dies war in der Tat die Meinung des Verfassungsgerichts von Bosnien und Herzegowina im vorliegenden Fall (siehe Ziffer 15 oben). Sie argumentierten ferner , dass selbst wenn der Kodex von 2003 gegenüber den Antragstellern nicht milder sei , seine Anwendung in diesem Fall aus den folgenden Gründen dennoch gerechtfertigt sei . Erstens machte die Regierung geltend, dass Artikel 7 Absatz 2 der Konvention eine Ausnahme von der Regel der Nichtrückwirkung von Verbrechen und Strafen gemäß Artikel 7 Absatz 1 darstelle (sie verwiesen auf Naletilić gegen Kroatien (Entschdg.) Nr. 51891). /99 , EMRK 2000‑V ) . Mit anderen Worten, wenn eine Handlung zum Zeitpunkt ihrer Begehung sowohl nach den „allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die von zivilisierten Nationen anerkannt wurden“, als auch nach nationalem Recht strafbar war, dann könnte eine Strafe verhängt werden, die sogar noch schwerer ist als die, die nach nationalem Recht anwendbar ist . Es war klar, dass die von den jetzigen Beschwerdeführern begangenen Handlungen nach „den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen“ kriminell waren. Folglich galt die Regel der Nichtrückwirkung von Strafen nicht, und nach Ansicht der Regierung hätte gegen die Kläger jede Strafe verhängt werden können. Zweitens machte die Regierung geltend, dass es im Interesse der Justiz in diesem Fall erforderlich sei, den Grundsatz der Nichtrückwirkung aufzuheben (sie verwiesen in diesem Zusammenhang auf S. W., aa O.; Streletz, Kessler und Krenz, a. a. O.; und eine Pflicht nach internationalem Recht humanitäres Recht zur angemessenen Bestrafung von Kriegsverbrechen). Die Starrheit des Grundsatzes der Nichtrückwirkung , so wurde argumentiert , müsse in bestimmten historischen Situationen aufgeweicht werden , damit dieser Grundsatz nicht zu Lasten des Grundsatzes der Billigkeit gehe .",subsumption "As to the question whether the State Court had changed its practice with regard to sentencing in war crimes cases , the Government accepted that the 1976 Code had been applied on several occasions since March 2009 ( see paragraph 29 above ) . However , they contended that the 2003 Code was still applied in most cases . Specifically , the State Court issued 102 decisions between March 2009 and November 2012 ( 59 by trial chambers and 43 by appeals chambers ) . The trial chambers had always applied the 2003 Code . The appeals chambers had applied that Code in all the cases concerning crimes against humanity and genocide . As to war crimes , the appeals chambers had applied the 1976 Code in five cases and the 2003 Code in 16 cases . The Government criticised the approach adopted in those first five cases and argued that the State Court should always have applied the 2003 Code in war crimes cases .","In Bezug auf die Frage, ob der Staatsgerichtshof seine Praxis in Bezug auf die Verurteilung in Fällen von Kriegsverbrechen geändert habe, räumte die Regierung ein, dass der Kodex von 1976 seit März 2009 mehrfach angewandt worden sei (siehe Ziffer 29 oben). Sie behaupteten jedoch , dass der Kodex von 2003 in den meisten Fällen immer noch angewandt werde . Konkret erließ der Staatsgerichtshof zwischen März 2009 und November 2012 102 Entscheidungen (59 von Strafkammern und 43 von Berufungskammern). Die Strafkammern hatten stets den Kodex von 2003 angewandt. Die Berufungskammern hatten diesen Kodex in allen Fällen angewandt, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord betrafen. Bei Kriegsverbrechen hatten die Berufungskammern in fünf Fällen den Kodex von 1976 und in 16 Fällen den Kodex von 2003 angewandt. Die Regierung kritisierte die in diesen ersten fünf Fällen gewählte Vorgehensweise und argumentierte, dass der Staatsgerichtshof in Fällen von Kriegsverbrechen immer den Kodex von 2003 hätte anwenden sollen.",subsumption ( c ) The third party,( c ) Der Dritte,other "The third - party submissions of the Office of the High Representative of November 2012 were along the same lines as the Government ’s submissions . Notably , the third party claimed , like the Government , that the acts committed by the present applicants were criminal under “ the general principles of law recognised by civilised nations ” and that therefore the rule of non - retroactivity of punishments did not apply in this case . The Office of the High Representative also emphasised that although the 2003 Code had been applied in this case , the applicants ’ sentences were nevertheless within the latitude of both the 1976 Code and the 2003 Code . Lastly , the third party referred to the UN Human Rights Committee ’s “ concluding observations ” on Bosnia and Herzegovina ( CCPR / C / BIH / CO/1 ) , cited in paragraph 32 above .","Die Eingaben Dritter des Büros des Hohen Repräsentanten vom November 2012 gingen in die gleiche Richtung wie die Eingaben der Regierung. Insbesondere behauptete die dritte Partei wie die Regierung, dass die von den jetzigen Beschwerdeführern begangenen Handlungen nach „den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen“ kriminell seien und dass daher die Regel der Nichtrückwirkung von Strafen in diesem Fall nicht anwendbar sei . Das Büro des Hohen Repräsentanten betonte auch, dass, obwohl in diesem Fall der Kodex von 2003 angewandt worden sei, die Urteile der Kläger nichtsdestotrotz im Rahmen sowohl des Kodex von 1976 als auch des Kodex von 2003 lagen. Schließlich verwies der Dritte auf die „Abschließenden Bemerkungen“ des UN-Menschenrechtsausschusses zu Bosnien und Herzegowina (CCPR/C/BIH/CO/1), zitiert in Ziffer 32 oben.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "At the outset , the Court reiterates that it is not its task to review in abstracto whether the retroactive application of the 2003 Code in war crimes cases is , per se , incompatible with Article 7 of the Convention . This matter must be assessed on a case - by - case basis , taking into consideration the specific circumstances of each case and , notably , whether the domestic courts have applied the law whose provisions are most favourable to the defendant ( see Scoppola , cited above , § 109 ) .","Zu Beginn wiederholt der Gerichtshof, dass es nicht seine Aufgabe ist, abstrakt zu prüfen, ob die rückwirkende Anwendung des Kodex von 2003 in Fällen von Kriegsverbrechen per se mit Artikel 7 der Konvention unvereinbar ist. Diese Frage muss von Fall zu Fall unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls und insbesondere der Frage beurteilt werden, ob die innerstaatlichen Gerichte das Recht angewandt haben, dessen Bestimmungen für den Beklagten am günstigsten sind (siehe Scoppola, aa O. § 109 ).",subsumption "Turning to the present case , the Court notes that the definition of war crimes is the same in Article 142 § 1 of the 1976 Criminal Code , which was applicable at the time the offences were committed , and Article 173 § 1 of the 2003 Criminal Code , which was applied retroactively in this case ( see paragraphs 26 and 28 above ) .","In Bezug auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die Definition von Kriegsverbrechen in Artikel 142 § 1 des Strafgesetzbuchs von 1976, der zum Zeitpunkt der Begehung der Straftaten galt, und Artikel 173 § 1 des Strafgesetzbuchs von 2003 dieselbe ist , die in diesem Fall rückwirkend angewandt wurde ( siehe Randnummern 26 und 28 oben ) .",subsumption "It is further noted , however , that the two Criminal Codes provide for different sentencing frameworks regarding war crimes . Pursuant to the 1976 Code , war crimes were punishable by imprisonment for a term of 5 - 15 years or , for the most serious cases , the death penalty ( see Article 142 § 1 in conjunction with Articles 37 § 2 and 38 § 1 of the 1976 Code ) . A 20 - year prison term could have also been imposed instead of the death penalty ( see Article 38 § 2 thereof ) . Aiders and abettors of war crimes , like Mr Maktouf , were to be punished as if they themselves had committed the crimes , but their punishment could be reduced to one year ’s imprisonment ( see Article 42 of the same Code in conjunction with Articles 24 § 1 and 43 § 1 thereof ) . Pursuant to the 2003 Code , war crimes attract imprisonment for a term of 10 - 20 years or , for the most serious cases , long - term imprisonment for a term of 20 - 45 years ( see Article 173 § 1 of the 2003 Code in conjunction with Article 42 § § 1 and 2 of that Code ) . Aiders and abettors of war crimes , such as Mr Maktouf , are to be punished as if they themselves had committed the crimes , but their punishment could be reduced to five years ’ imprisonment ( Article 49 in conjunction with Articles 31 § 1 and 50 § 1 of that Code ) . While pointing out that his sentence should be reduced as far as possible ( see paragraph 14 above ) , the State Court sentenced Mr Maktouf to five years ’ imprisonment , the lowest possible sentence under the 2003 Code . In contrast , under the 1976 Code he could have been sentenced to one year ’s imprisonment . As regards Mr Damjanović , he was sentenced to 11 years ’ imprisonment , slightly above the minimum of ten years . Under the 1976 Code , it would have been possible to impose a sentence of only five years .","Es wird jedoch weiter darauf hingewiesen , dass die beiden Strafgesetzbücher unterschiedliche Strafrahmen für Kriegsverbrechen vorsehen . Nach dem Gesetzbuch von 1976 wurden Kriegsverbrechen mit Freiheitsstrafe von 5 bis 15 Jahren oder in den schwersten Fällen mit der Todesstrafe geahndet (siehe Artikel 142 § 1 in Verbindung mit Artikel 37 § 2 und 38 § 1 des Kodex von 1976). Statt der Todesstrafe hätte auch eine 20-jährige Freiheitsstrafe verhängt werden können (vgl. deren Artikel 38 § 2). Helfer und Unterstützer von Kriegsverbrechen, wie Herr Maktouf, sollten so bestraft werden, als ob sie die Verbrechen selbst begangen hätten, aber ihre Strafe könnte auf eine Freiheitsstrafe von einem Jahr reduziert werden (siehe Artikel 42 desselben Kodex in Verbindung mit Artikel 24 § 1 und 43 § 1 davon ) . Nach dem Gesetz von 2003 werden Kriegsverbrechen mit Freiheitsstrafen von 10 bis 20 Jahren oder in den schwersten Fällen mit langjähriger Freiheitsstrafe von 20 bis 45 Jahren geahndet (siehe Artikel 173 § 1 des Gesetzes von 2003 i mit Artikel 42 § § 1 und 2 dieses Kodex ) . Helfer und Mittäter von Kriegsverbrechen, wie Herr Maktouf, sollen so bestraft werden, als ob sie die Verbrechen selbst begangen hätten, aber ihre Strafe könnte auf fünf Jahre Freiheitsstrafe reduziert werden (Artikel 49 in Verbindung mit den Artikeln 31 § 1 und 50 § 1 dieses Kodex ) . Unter Hinweis darauf , dass seine Strafe so weit wie möglich reduziert werden sollte ( siehe Ziffer 14 oben ) , verurteilte das Staatsgericht Herrn Maktouf zu fünf Jahren Gefängnis , der niedrigstmöglichen Strafe nach dem Gesetz von 2003 . Im Gegensatz dazu hätte er nach dem Kodex von 1976 zu einem Jahr Gefängnis verurteilt werden können. Herr Damjanović wurde zu einer Freiheitsstrafe von 11 Jahren verurteilt , etwas mehr als die Mindeststrafe von 10 Jahren . Nach dem Kodex von 1976 wäre es möglich gewesen , eine Freiheitsstrafe von nur fünf Jahren zu verhängen .",subsumption "As regards the Government ’s argument that the 2003 Code was more lenient to the applicants than the 1976 Code , given the absence of the death penalty , the Court notes that only the most serious instances of war crimes were punishable by the death penalty pursuant to the 1976 Code ( see paragraph 26 above ) . As neither of the applicants was held criminally liable for any loss of life , the crimes of which they were convicted clearly did not belong to that category . Indeed , as observed above , Mr Maktouf received the lowest sentence provided for and Mr Damjanović a sentence which was only slightly above the lowest level set by the 2003 Code for war crimes . In these circumstances , it is of particular relevance in the present case which Code was more lenient in respect of the minimum sentence , and this was without doubt the 1976 Code . Such an approach has been taken by at least some of the appeals chambers in the State Court in recent cases ( see paragraph 29 above ) .","Bezüglich des Arguments der Regierung, dass das Gesetz von 2003 angesichts des Fehlens der Todesstrafe gegenüber den Beschwerdeführern nachsichtiger gewesen sei als das Gesetz von 1976, stellt der Gerichtshof fest, dass nur die schwersten Fälle von Kriegsverbrechen mit der Todesstrafe geahndet wurden der Kodex von 1976 (siehe Absatz 26 oben). Da keiner der Kläger für den Verlust von Menschenleben strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wurde , gehörten die Verbrechen , für die sie verurteilt wurden , eindeutig nicht zu dieser Kategorie . Tatsächlich erhielt Herr Maktouf, wie oben festgestellt, die niedrigste vorgesehene Strafe und Herr Damjanović eine Strafe, die nur geringfügig über der niedrigsten Strafe lag, die das Kriegsverbrechergesetz von 2003 vorsah. Unter diesen Umständen ist es im vorliegenden Fall von besonderer Bedeutung , welches Gesetzbuch in Bezug auf die Mindeststrafe milder war , und dies war ohne Zweifel das Gesetzbuch von 1976 . Ein solcher Ansatz wurde zumindest von einigen der Berufungskammern des Staatsgerichtshofs in jüngeren Fällen gewählt (siehe Ziffer 29 oben).",subsumption "Admittedly , the applicants ’ sentences in the instant case were within the latitude of both the 1976 Criminal Code and the 2003 Criminal Code . It thus can not be said with any certainty that either applicant would have received lower sentences had the former Code been applied ( contrast Jamil v. France , 8 June 1995 , Series A no . 317‑B ; Gabarri Moreno v. Spain , no . 68066/01 , 22 July 2003 ; Scoppola , cited above ) . What is crucial , however , is that the applicants could have received lower sentences had that Code been applied in their cases . As already observed in paragraph 68 above , the State Court held , when imposing Mr Maktouf ’s sentence , that it should be reduced to the lowest possible level permitted by the 2003 Code . Similarly , Mr Damjanović received a sentence that was close to the minimum level . It should further be noted that , according to the approach followed in some more recent war crimes cases referred to in paragraph 29 above , the appeals chambers of the State Court had opted for the 1976 Code rather than the 2003 Code , specifically with a view to applying the most lenient sentencing rules . Accordingly , since there exists a real possibility that the retroactive application of the 2003 Code operated to the applicants ’ disadvantage as concerns the sentencing , it can not be said that they were afforded effective safeguards against the imposition of a heavier penalty , in breach of Article 7 of the Convention .","Zugegebenermaßen lagen die Urteile der Kläger im vorliegenden Fall sowohl im Strafgesetzbuch von 1976 als auch im Strafgesetzbuch von 2003 . Es kann daher nicht mit Gewissheit gesagt werden, dass einer der beiden Kläger eine geringere Strafe erhalten hätte, wenn das frühere Gesetz angewandt worden wäre (im Gegensatz dazu Jamil gegen Frankreich, 8. Juni 1995, Serie A Nr. 317-B; Gabarri Moreno gegen Spanien, Nr. 68066/01 , 22. Juli 2003 ; Scoppola , oben zitiert ) . Entscheidend ist jedoch, dass die Kläger niedrigere Strafen hätten erhalten können, wenn dieser Kodex in ihren Fällen angewandt worden wäre. Wie bereits oben in Randnr. 68 festgestellt, entschied der Staatsgerichtshof bei der Verhängung der Strafe gegen Herrn Maktouf, dass diese auf das niedrigstmögliche Maß herabgesetzt werden sollte, das nach dem Kodex von 2003 zulässig ist. In ähnlicher Weise erhielt Herr Damjanović eine Strafe , die nahe am Mindestmaß lag . Es sei ferner darauf hingewiesen, dass sich die Berufungskammern des Staatsgerichtshofs gemäß dem Ansatz, der in einigen jüngeren Fällen von Kriegsverbrechen, auf die oben in Absatz 29 Bezug genommen wird, verfolgt haben, für den Kodex von 1976 und nicht für den Kodex von 2003 entschieden haben, insbesondere im Hinblick auf Anwendung der mildesten Strafmaßregeln . Da die Möglichkeit besteht , dass die rückwirkende Anwendung des Kodex von 2003 zu Ungunsten der Kläger im Hinblick auf die Verurteilung geführt hat , kann demnach nicht gesagt werden , dass ihnen unter Verstoß gegen Artikel 7 der Konvention.",subsumption The Court considered that it was not and rejected the complaint under Article 7 as manifestly ill - founded .,Der Gerichtshof verneinte dies und wies die Beschwerde nach Artikel 7 als offensichtlich unbegründet zurück .,conclusion "Furthermore , the Court is unable to agree with the Government ’s argument that if an act was criminal under “ the general principles of law recognised by civilised nations ” within the meaning of Article 7 § 2 of the Convention at the time when it was committed then the rule of non - retroactivity of crimes and punishments did not apply . This argument is inconsistent with the travaux préparatoires which imply that Article 7 § 1 can be considered to contain the general rule of non - retroactivity and that Article 7 § 2 is only a contextual clarification of the liability limb of that rule , included so as to ensure that there was no doubt about the validity of prosecutions after the Second World War in respect of the crimes committed during that war ( see Kononov , cited above , § 186 ) . It is thus clear that the drafters of the Convention did not intend to allow for any general exception to the rule of non - retroactivity . Indeed , the Court has held in a number of cases that the two paragraphs of Article 7 are interlinked and are to be interpreted in a concordant manner ( see , for example , Tess v. Latvia ( dec . ) , no . 34854/02 , 12 December 2002 , and Kononov , cited above , § 186 ) .","Darüber hinaus kann der Gerichtshof dem Argument der Regierung nicht zustimmen, dass eine Handlung zum Zeitpunkt ihrer Begehung „nach den von zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen“ im Sinne von Artikel 7 Abs. 2 der Konvention strafbar war dann galt die Regel der Nichtrückwirkung von Verbrechen und Strafen nicht. Dieses Argument steht im Widerspruch zu den travaux préparatoires, die implizieren, dass davon ausgegangen werden kann, dass Artikel 7 Absatz 1 die allgemeine Regel der Nichtrückwirkung enthält und dass Artikel 7 Absatz 2 nur eine inhaltliche Klarstellung des Haftungsteils dieser Regel ist, der so eingefügt wurde sicherstellen , dass es keinen Zweifel an der Stichhaltigkeit der Strafverfolgung nach dem Zweiten Weltkrieg in Bezug auf die während dieses Krieges begangenen Verbrechen gab ( siehe Kononov , oben zitiert , § 186 ) . Somit ist klar, dass die Verfasser des Übereinkommens keine allgemeine Ausnahme von der Regel der Nichtrückwirkung zulassen wollten. In der Tat hat der Gerichtshof in einer Reihe von Fällen entschieden , dass die beiden Absätze von Artikel 7 miteinander verbunden sind und übereinstimmend auszulegen sind ( siehe z. B. Tess gegen Lettland ( Entschdg . ) , Nr. 34854/02 , 12. Dezember 2002 und Kononov , aaO , § 186 ) .",subsumption "The Court sees no need to examine in any detail the Government ’s further argument that a duty under international humanitarian law to punish war crimes adequately required that the rule of non - retroactivity be set aside in this case . It suffices to note that the rule of non - retroactivity of crimes and punishments also appears in the Geneva Conventions and their Additional Protocols ( see paragraph 43 above ) . Moreover , as the applicants ’ sentences were within the compass of both the 1976 and 2003 Criminal Codes , the Government ’s argument that the applicants could not have been adequately punished under the former Code is clearly unfounded .","Der Gerichtshof sieht keine Notwendigkeit, das weitere Argument der Regierung, dass eine Pflicht nach dem humanitären Völkerrecht zur angemessenen Ahndung von Kriegsverbrechen die Aufhebung des Rückwirkungsverbots in diesem Fall erfordere, nicht näher zu prüfen. Es genügt festzustellen , dass die Regel der Nichtrückwirkung von Verbrechen und Strafen auch in den Genfer Abkommen und ihren Zusatzprotokollen enthalten ist ( siehe Ziffer 43 oben ) . Da die Urteile der Kläger sowohl im Strafgesetzbuch von 1976 als auch im Strafgesetzbuch von 2003 lagen, ist das Argument der Regierung, die Kläger hätten nach dem früheren Gesetzbuch nicht angemessen bestraft werden können, eindeutig unbegründet.",subsumption "Lastly , while the Court in principle agrees with the Government that States are free to decide their own penal policy ( see Achour v. France [ GC ] , no . 67335/01 , § 44 , ECHR 2006‑IV , and Ould Dah v. France ( dec . ) , no . 13113/03 , ECHR 2009 ) , they must comply with the requirements of Article 7 in doing so .","Obwohl der Gerichtshof der Regierung grundsätzlich zustimmt, dass es den Staaten freisteht, über ihre eigene Strafpolitik zu entscheiden (siehe Achour gegen Frankreich [GK], Nr. 67335/01, § 44, EMRK 2006‑IV, und Ould Dah gegen. Frankreich (Entschdg.), Nr. 13113/03, EMRK 2009), müssen sie dabei die Anforderungen von Artikel 7 erfüllen.",subsumption D. Conclusion,D. Fazit,other "Accordingly , the Court considers that there has been a violation of Article 7 of the Convention in the particular circumstances of the present case .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass unter den besonderen Umständen des vorliegenden Falls eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt .",conclusion "This conclusion should not be taken to indicate that lower sentences ought to have been imposed , but simply that the sentencing provisions of the 1976 Code should have been applied in the applicants ’ cases .","Diese Schlussfolgerung sollte nicht so verstanden werden, dass niedrigere Strafen hätten verhängt werden müssen, sondern einfach, dass die Strafbestimmungen des Kodex von 1976 in den Fällen der Kläger hätten angewendet werden sollen.",subsumption III . THE APPLICANTS ’ DISCRIMINATION COMPLAINT,III . DISKRIMINIERUNGSBESCHWERDE DER ANTRAGSTELLER,other "Lastly , the applicants argued , without going into any detail , that the fact that their cases had been heard before the State Court , while many other war crimes cases had been heard before Entity courts , amounted to a breach of Article 14 of the Convention and/or Article 1 of Protocol No . 12 to the Convention .","Schließlich argumentierten die Kläger , ohne ins Detail zu gehen , dass die Tatsache , dass ihre Fälle vor dem Staatsgericht verhandelt worden seien , während viele andere Fälle von Kriegsverbrechen vor Gerichten der Entitäten verhandelt worden seien , einen Verstoß gegen Artikel 14 der Konvention darstelle /oder Artikel 1 des Protokolls Nr . 12 der Konvention .",subsumption Article 14 provides :,Artikel 14 sieht vor:,other "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other Article 1 of Protocol No . 12 provides :,Artikel 1 des Protokolls Nr. . 12 bietet:,other "“ 1 . The enjoyment of any right set forth by law shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status .","„1. Der Genuss aller gesetzlich verankerten Rechte ist ohne Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, Vermögen, Geburt oder anderem zu gewährleisten Status .",other 2 . No one shall be discriminated against by any public authority on any ground such as those mentioned in paragraph 1 . ”,2 . Niemand darf von einer Behörde aus Gründen wie den in Absatz 1 genannten diskriminiert werden. ”,other "The Government invited the Court to follow its Šimšić case - law , cited above . They added that the distribution of war crimes cases between the State Court and Entity courts was not arbitrary : it was done by the State Court on the basis of objective and reasonable criteria . As regards Mr Maktouf ’s case , the Government argued that it was sensitive and complex , as it had been one of the first cases dealing with crimes committed by foreign mujahedin ( the ICTY had dealt with that issue for the first time in 2006 in Hadžihasanović and Kubura ) . In addition , ritual beheadings , carried out at their camps , had caused alarm among the local population . The Government asserted that Mr Damjanović ’s case was also sensitive given , inter alia , that it concerned the torture of a large number of victims . Another reason for the transfer of Mr Damjanović ’s case to the State Court was that better facilities were available for the protection of witnesses at the State Court ; there was thus a higher risk of witness intimidation at the Entity level .","Die Regierung forderte den Gerichtshof auf , der oben zitierten Rechtsprechung von Šimšić zu folgen . Sie fügten hinzu , dass die Verteilung von Kriegsverbrechensfällen zwischen dem Staatsgericht und den Gerichten der Entitäten nicht willkürlich sei , sondern vom Staatsgericht auf der Grundlage objektiver und vernünftiger Kriterien vorgenommen worden sei . In Bezug auf den Fall von Herrn Maktouf argumentierte die Regierung, dass er heikel und komplex sei, da es einer der ersten Fälle gewesen sei, in denen es um Verbrechen ausländischer Mudschaheddin ging (der ICTY hatte sich erstmals 2006 mit dieser Frage in Hadžihasanović befasst und Kubura). Darüber hinaus hatten rituelle Enthauptungen, die in ihren Lagern durchgeführt wurden, unter der lokalen Bevölkerung Alarm geschlagen. Die Regierung versicherte, dass der Fall von Herrn Damjanović auch deshalb heikel sei, weil er unter anderem die Folterung einer großen Zahl von Opfern betreffe. Ein weiterer Grund für die Verweisung des Falles von Herrn Damjanović an den Staatsgerichtshof war, dass beim Staatsgerichtshof bessere Einrichtungen für den Schutz von Zeugen zur Verfügung standen; es bestand somit ein höheres Risiko der Einschüchterung von Zeugen auf der Ebene der Entitäten .",subsumption The applicants disagreed with the Government . They maintained that their cases were neither sensitive nor complex . Mr Maktouf also argued that his Iraqi nationality and his religion had been the key reason for the State Court ’s decision to retain jurisdiction .,"Die Kläger widersprachen der Regierung. Sie behaupteten, ihre Fälle seien weder heikel noch komplex. Herr Maktouf argumentierte auch , dass seine irakische Staatsangehörigkeit und seine Religion der Hauptgrund für die Entscheidung des Staatsgerichtshofs gewesen seien , die Zuständigkeit beizubehalten .",subsumption "The Office of the High Representative , in its third - party submissions of November 2012 , agreed with the Government .",Das Büro des Hohen Repräsentanten stimmte in seinen Eingaben Dritter vom November 2012 mit der Regierung überein.,subsumption "In the present case , the Court first notes that given the large number of war crimes cases in post - war Bosnia and Herzegovina , it is inevitable that the burden must be shared between the State Court and Entity courts . If not , the respondent State would not be able to honour its Convention obligation to bring to justice those responsible for serious violations of international humanitarian law in a timely manner ( see Palić v. Bosnia and Herzegovina , no . 4704/04 , 15 February 2011 ) .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof zunächst fest, dass es angesichts der großen Zahl von Fällen von Kriegsverbrechen im Nachkriegs-Bosnien und Herzegowina unvermeidlich ist, dass die Last zwischen dem staatlichen Gericht und den Gerichten der Entitäten geteilt werden muss. Andernfalls wäre der beklagte Staat nicht in der Lage, seiner Konventionsverpflichtung nachzukommen, die Verantwortlichen für schwere Verletzungen des humanitären Völkerrechts rechtzeitig vor Gericht zu stellen (siehe Palić gegen Bosnien und Herzegowina, Nr. 4704/04, 15. Februar 2011). ) .",subsumption "Accordingly , in the particular circumstances of this case , there is no appearance of a violation of either Article 14 taken in conjunction with Article 7 of the Convention or of Article 1 of Protocol No . 12 ( see Magee v. the United Kingdom , no . 28135/95 , § 50 , ECHR 2000 VI , and Šimšić , cited above ) .","Dementsprechend gibt es unter den besonderen Umständen dieses Falles keinen Anschein einer Verletzung von Artikel 14 in Verbindung mit Artikel 7 der Konvention oder von Artikel 1 des Protokolls Nr. 12 (siehe Magee gegen Vereinigtes Königreich, Nr. 28135/95, § 50, ECHR 2000 VI, und Šimšić, aa O.).",conclusion "The Court is aware that the Entity courts imposed in general lighter sentences than the State Court at the relevant time ( see paragraph 30 above ) , but that difference in treatment is not to be explained in terms of personal characteristics and , therefore , does not amount to discriminatory treatment .","Der Gerichtshof ist sich bewusst , dass die Gerichte der Entitäten im Allgemeinen mildere Strafen verhängt haben als der Staatsgerichtshof zum maßgeblichen Zeitpunkt ( siehe Randnummer 30 oben ) , aber diese unterschiedliche Behandlung lässt sich nicht mit persönlichen Merkmalen erklären und ist daher nicht maßgebend zu diskriminierender Behandlung.",subsumption The applicants ’ discrimination complaint is therefore manifestly ill‑founded and must be rejected pursuant to Article 35 § § 3 ( a ) and 4 of the Convention .,Die Diskriminierungsbeschwerde der Kläger ist daher offensichtlich unbegründet und muss gemäß Artikel 35 § § 3 ( a ) und 4 der Konvention zurückgewiesen werden .,conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 85 . Article 41 of the Convention provides :,85 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary damage,A. Vermögensschaden,other "86 . Mr Maktouf claimed that he had been unable to run his company as a result of his trial and punishment and that he had suffered damage in the amount of 500,000 euros ( EUR ) .","86 . Herr Maktouf behauptete , er sei infolge seines Prozesses und seiner Bestrafung nicht in der Lage gewesen , sein Unternehmen zu führen , und er habe einen Schaden in Höhe von 500.000 Euro ( EUR ) erlitten .",other 87 . The Government considered the claim to be unsubstantiated .,87 . Die Regierung hielt die Behauptung für unbegründet .,other 88 . The Court agrees with the Government and rejects this claim for lack of substantiation .,88 . Der Gerichtshof stimmt mit der Regierung überein und weist diese Behauptung mangels Beweisen zurück.,other B. Non - pecuniary damage,B. Immaterieller Schaden,other "89 . Mr Maktouf claimed EUR 100,000 under this head . Mr Damjanović also claimed compensation for non - pecuniary damage , but failed to specify an amount which in his view would be equitable .","89 . Herr Maktouf forderte unter dieser Rubrik 100.000 Euro. Herr Damjanović forderte auch eine Entschädigung für immateriellen Schaden, ohne jedoch einen seiner Ansicht nach angemessenen Betrag anzugeben.",other 90 . The Government considered Mr Maktouf ’s claim to be excessive .,90 . Die Regierung hielt die Forderung von Herrn Maktouf für übertrieben.,other "91 . Since it is not certain that the applicants would indeed have received lower sentences had the 1976 Code been applied ( contrast Ecer and Zeyrek v. Turkey , nos . 29295/95 and 29363/95 , ECHR 2001‑II , and Scoppola , cited above ) , the Court holds in the particular circumstances of this case that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any non - pecuniary damage suffered by the applicants .","91 . Da nicht sicher ist, ob die Kläger tatsächlich niedrigere Strafen erhalten hätten, wenn das Gesetz von 1976 angewandt worden wäre (im Gegensatz dazu Ecer und Zeyrek gegen die Türkei, Nrn. 29295/95 und 29363/95, ECHR 2001‑II, und Scoppola, aa O.) , hält der Gerichtshof unter den besonderen Umständen dieses Falles fest , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt , der den Beschwerdeführern entstanden ist .",other C. Costs and expenses,C. Kosten und Auslagen,other "92 . Mr Maktouf further claimed EUR 36,409 for the costs and expenses incurred before the domestic courts . Mr Damjanović was granted legal aid under the Court ’s legal - aid scheme in the total amount of EUR 1,545 for his counsel ’s appearance at the hearing before the Grand Chamber . He sought reimbursement of additional costs and expenses incurred before the Court in the amount of EUR 13,120 .",92 . Herr Maktouf forderte ferner 36.409 EUR für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen . Herrn Damjanović wurde Prozesskostenhilfe im Rahmen der Prozesskostenhilferegelung des Gerichts in Höhe von insgesamt 1.545 EUR für das Erscheinen seines Anwalts bei der Anhörung vor der Großen Kammer gewährt. Er begehrte Ersatz der vor Gericht entstandenen Mehrkosten und Auslagen in Höhe von 13.120 Euro.,other 93 . The Government considered the claims to be unsubstantiated .,93 . Die Regierung hielt die Behauptungen für unbegründet .,other "94 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . That is , the applicant must have paid them , or be bound to pay them , pursuant to a legal or contractual obligation , and they must have been unavoidable in order to prevent the violation found or to obtain redress . The Court requires itemised bills and invoices that are sufficiently detailed to enable it to determine to what extent the above requirements have been met . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the applicants EUR 10,000 each , plus any tax that may be chargeable to them , under this head .","94 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Das heißt, der Antragsteller muss sie aufgrund einer gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtung gezahlt haben oder zahlen müssen, und sie müssen unvermeidbar gewesen sein, um die festgestellte Verletzung zu verhindern oder Wiedergutmachung zu erlangen. Das Gericht verlangt aufgeschlüsselte Rechnungen und Rechnungen, die ausreichend detailliert sind, um festzustellen, inwieweit die oben genannten Anforderungen erfüllt wurden. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen , den Beschwerdeführern jeweils 10.000 EUR zuzüglich etwaiger ihnen zu berechnender Steuern unter dieser Rubrik zuzuerkennen .",other D. Default interest,D. Verzugszinsen,other "95 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","95 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Declares inadmissible , by a majority , the complaint concerning Article 6 of the Convention ;",1 . erklärt die Beschwerde bezüglich Artikel 6 der Konvention mehrheitlich für unzulässig ;,other "2 . Declares inadmissible , by a majority , the complaint concerning Article 14 taken in conjunction with Article 7 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 12 ;",2 . Erklärt mehrheitlich die Beschwerde bezüglich Artikel 14 in Verbindung mit Artikel 7 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr . 12 ;,other "3 . Declares admissible , unanimously , the complaint concerning Article 7 of the Convention ;",3 . erklärt die Beschwerde bezüglich Artikel 7 der Konvention einstimmig für zulässig ;,other "4 . Holds , unanimously , that there has been a violation of Article 7 of the Convention ;","4 . vertritt einstimmig die Auffassung , dass Artikel 7 der Konvention verletzt wurde ;",other "5 . Holds , unanimously ,","5 . hält einstimmig fest ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants within three months EUR 10,000 ( ten thousand euros ) each , plus any tax that may be chargeable to them , in respect of costs and expenses , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten je 10.000 EUR ( zehntausend Euro ) zuzüglich etwaiger ihnen zu berechnender Steuern für Kosten und Auslagen zu zahlen hat , die in die Währung des Beklagten umzurechnen sind Geben Sie zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs an ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "6 . Dismisses , unanimously , the remainder of the applicants ’ claim for just satisfaction .",6 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung einstimmig zurück .,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 18 July 2013 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 18. Juli 2013 .,other Michael O’Boyle,Michael O’Boyle,other Dean Spielmann,Dekan Spielmann,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) concurring opinion of Judge Ziemele ;,( a ) übereinstimmende Meinung von Richter Ziemele ;,other ( b ) concurring opinion of Judge Kalaydjieva ;,(b) übereinstimmende Meinung von Richterin Kalaydjieva;,other "( c ) concurring opinion of Judge Pinto de Albuquerque , joined by Judge Vučinić .","( c ) übereinstimmende Meinung von Richter Pinto de Albuquerque , der sich Richter Vučinić anschloss .",other D.S. * .,DS * .,other M.O’B. * .,MOB. * .,other CONCURRING OPINION OF JUDGE ZIEMELE,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER ZIEMELE,other "1 . I agree with the outcome in this case . At the same time , I do not share some of the reasoning adopted by the Grand Chamber . The essence of the problem is whether the fundamental principle of criminal law as regards application of the more lenient sentence where courts have a lawful choice between two sentencing options applies also in the event of conviction for war crimes and whether the relevant courts in Bosnia and Herzegovina examined their sentencing options in the light of this principle .","1 . Ich stimme dem Ergebnis in diesem Fall zu. Gleichzeitig teile ich einige Argumente der Großen Kammer nicht . Der Kern des Problems besteht darin, ob das grundlegende Prinzip des Strafrechts in Bezug auf die Anwendung der milderen Strafe, bei der Gerichte eine rechtmäßige Wahl zwischen zwei Strafmaßoptionen haben, auch im Falle einer Verurteilung wegen Kriegsverbrechen gilt und ob die zuständigen Gerichte in Bosnien und Herzegowina prüften ihre Verurteilungsmöglichkeiten im Lichte dieses Grundsatzes .",other "2 . In particular , I am concerned about the language used in paragraph 72 of the judgment . Admittedly , the respondent Government submitted that since the applicants were prosecuted and convicted for war crimes , as recognised under international law , the nulla poena sine lege principle did not apply . The Court refutes this proposition , holding that it provides far too broad a reading of the Article 7 § 2 exception . Firstly , even if the respondent Government submitted such an argument in their defence , the case does not really concern the retroactive application of law in the circumstances of this case . It is clear that the actions imputed to the applicants were crimes under both the 1976 and 2003 Criminal Codes . It is also clear that they were international crimes at the time they were committed ( see paragraph 67 of the judgment ) . The principles clarified in the context of the Kononov v. Latvia [ GC ] case ( no . 36376/04 , ECHR 2010 ) , which concerned crimes committed during World War II that were prosecuted several decades later , and where the question thus clearly arose whether the applicant could have foreseen that his actions would be prosecuted under international or national law , are really not challenged in the case at hand .","2 . Insbesondere bin ich besorgt über die in Randnummer 72 des Urteils verwendete Sprache . Zwar hat die beklagte Regierung vorgetragen, da die Kläger wegen völkerrechtlich anerkannter Kriegsverbrechen verfolgt und verurteilt worden seien, gelte der Grundsatz nulla poena sine lege nicht. Der Gerichtshof weist diese Behauptung zurück , da er der Ansicht ist , dass sie eine viel zu weite Auslegung der Ausnahme von Artikel 7 § 2 vorsieht . Erstens betrifft der Fall selbst dann, wenn die beklagte Regierung ein solches Argument zu ihrer Verteidigung vorgebracht hat, nicht wirklich die rückwirkende Anwendung des Rechts unter den Umständen dieses Falles. Es ist klar , dass die den Beschwerdeführern zur Last gelegten Handlungen sowohl nach dem Strafgesetzbuch von 1976 als auch nach dem Strafgesetzbuch von 2003 Straftaten waren . Es ist auch klar , dass es sich zum Zeitpunkt ihrer Begehung um internationale Verbrechen handelte ( siehe Randnummer 67 des Urteils ) . Die im Zusammenhang mit dem Fall Kononov gegen Lettland [ GC ] ( Nr . 36376/04 , ECHR 2010 ) geklärten Grundsätze , in denen es um Verbrechen ging , die während des Zweiten Weltkriegs begangen wurden und mehrere Jahrzehnte später verfolgt wurden , und in denen sich daher eindeutig die Frage stellte , ob der Kläger hätte voraussehen können, dass seine Handlungen nach internationalem oder nationalem Recht verfolgt werden, werden im vorliegenden Fall wirklich nicht angefochten.",other "3 . I would point out that the question of the scope and nature of the principle of nulla poena sine lege in international criminal law is particularly complex and can not be dismissed in a few lines ( see e.g. Ch . Bassiouni , Introduction to International Criminal Law , Transnational Publishers Inc. , 2003 , p. 202 ; and A. Cassese , International Criminal Law , Oxford University Press , 2009 , p. 442 ) . Suffice it to notice that the major Conventions in the field refer back to the sanctions provided for in domestic criminal law . The ICC Statute defined for the first time the penalties that the Criminal Court could determine . The authorities in the field have generally commented that “ the principles of legality in international criminal law are different from their counterparts in the national legal systems ... They are necessarily sui generis because they must balance between the preservation of justice and fairness for the accused and the preservation of world order ... ” ( Bassiouni , cited above , p. 202 ) . The Court has already had to address this complex dichotomy in several cases .","3 . Ich weise darauf hin, dass die Frage nach Umfang und Wesen des Grundsatzes nulla poena sine lege im Völkerstrafrecht besonders komplex ist und nicht in wenigen Zeilen abgetan werden kann (vgl. z. B. Ch. Bassiouni, Introduction to International Criminal Law, Transnational Publishers Inc., 2003, S. 202 und A. Cassese, International Criminal Law, Oxford University Press, 2009, S. 442). Es genügt, darauf hinzuweisen, dass die wichtigsten Übereinkommen auf diesem Gebiet auf die im innerstaatlichen Strafrecht vorgesehenen Sanktionen verweisen. Das IStGH-Statut definierte zum ersten Mal die Strafen, die der Strafgerichtshof verhängen konnte. Die Behörden auf diesem Gebiet haben im Allgemeinen kommentiert, dass „die Grundsätze der Legalität im internationalen Strafrecht sich von ihren Gegenstücken in den nationalen Rechtssystemen unterscheiden ... Sie sind notwendigerweise sui generis, weil sie zwischen der Wahrung der Gerechtigkeit und Fairness für den Angeklagten abwägen müssen und die Bewahrung der Weltordnung ... “ ( Bassiouni , oben zitiert , S. 202 ) . Mit dieser komplexen Dichotomie musste sich der Gerichtshof bereits in mehreren Fällen auseinandersetzen .",other "4 . More recently , in view of a growing consensus as regards a general obligation to prosecute perpetrators of the most serious international crimes in accordance with States ’ international obligations and the relevant requirements of national law and to combat impunity ( Set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity , E / CN.4/2005/102 / Add.1 , United Nations , 8 February 2005 ) , the Court has had to bear in mind this international - law background in applying the relevant articles of the Convention ( see , for example , Association “ 21 December 1989 ” and Others v. Romania , nos . 33810/07 and 18817/08 , 24 May 2011 ) . It is in this context that the Government ’s argument regarding the importance of the sentence imposed reflecting the gravity of the crime is pertinent . However , this case does not concern all these difficult questions and the Government ’s main line of reasoning does not address the crux of the matter in the applicants ’ case .","4 . In jüngerer Zeit, im Hinblick auf einen wachsenden Konsens über eine allgemeine Verpflichtung, die Täter der schwersten internationalen Verbrechen in Übereinstimmung mit den internationalen Verpflichtungen der Staaten und den einschlägigen Anforderungen des nationalen Rechts zu verfolgen und die Straflosigkeit zu bekämpfen (Grundsätze für den Schutz und die Förderung of human rights through action to combat impunity , E / CN.4/2005/102 / Add.1 , Vereinte Nationen , 8. Februar 2005 ) , musste der Gerichtshof diesen völkerrechtlichen Hintergrund bei der Anwendung der einschlägigen Artikel des das Übereinkommen (siehe z. B. Association „21. Dezember 1989“ und andere gegen Rumänien, Nrn. 33810/07 und 18817/08, 24. Mai 2011). In diesem Zusammenhang ist das Argument der Regierung hinsichtlich der Bedeutung der verhängten Strafe, die die Schwere des Verbrechens widerspiegelt, relevant. Dieser Fall betrifft jedoch nicht alle diese schwierigen Fragen, und die Hauptargumentation der Regierung geht nicht auf den Kern der Sache im Fall der Kläger ein.",other "5 . The Government acknowledge that since 2009 the State Court has applied either the 1976 or the 2003 Code in determining the sentences to be imposed ( see paragraph 63 ) and claim that they do not approve of such an approach . It is here that the real problem lies . The main question for the Court is whether , in determining the applicants ’ cases , the State Court examined which Code provided for a more lenient sentence , given the crimes imputed to these applicants . As far as I can see the State Court was not in the habit of conducting such an assessment , at least at the time of the adjudication of these cases and prior to 2009 , and it is on this limited ground that I find a violation of Article 7 . I consider that the Court ’s speculation as to what the sentence might have been had the 1976 Code been applied goes beyond the scope of Article 7 .","5 . Die Regierung räumt ein , dass der Staatsgerichtshof seit 2009 entweder den Kodex von 1976 oder den Kodex von 2003 bei der Festsetzung der zu verhängenden Strafen angewandt hat ( siehe Absatz 63 ) , und macht geltend , dass sie einen solchen Ansatz nicht billigen . Hier liegt das eigentliche Problem. Die Hauptfrage für den Gerichtshof ist, ob der Staatsgerichtshof bei der Entscheidung über die Fälle der Kläger geprüft hat, welches Gesetzbuch angesichts der diesen Beschwerdeführern zur Last gelegten Verbrechen eine mildere Strafe vorsah. Soweit ich sehen kann, war der Staatsgerichtshof zumindest zum Zeitpunkt der Entscheidung dieser Fälle und vor 2009 nicht daran gewöhnt, eine solche Beurteilung vorzunehmen, und aus diesem begrenzten Grund sehe ich eine Verletzung von Artikel 7 . Ich bin der Meinung , dass die Spekulationen des Gerichts darüber , wie die Strafe hätte lauten können , wenn der Kodex von 1976 angewendet worden wäre , den Rahmen von Artikel 7 sprengen würden .",other CONCURRING OPINION OF JUDGE KALAYDJIEVA,ÜBEREINSTIMMENDE STELLUNGNAHME VON RICHTER KALAYDJIEVA,other "I agree with the majority ’s conclusion that there has been a violation of Article 7 of the Convention . In my opinion , the circumstances which give rise to this finding are limited to the uncertainty generated by the applicability of two parallel Criminal Codes , which were operative at the time of the applicants ’ trials in the absence of any rules clarifying which Code was to be applied to their cases . As I understand Article 7 , that provision requires foreseeability not only as to whether a certain act was punishable at the time when it was committed , but also as concerns the imposable punishment at the time when the perpetrator is tried . The parallel existence of two Codes with different sentencing brackets failed to provide such clarity .","Ich stimme der Schlussfolgerung der Mehrheit zu, dass eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt. Meines Erachtens beschränken sich die Umstände, die zu dieser Feststellung geführt haben, auf die Ungewissheit, die durch die Anwendbarkeit zweier paralleler Strafgesetzbücher entstanden ist, die zum Zeitpunkt des Prozesses gegen die Kläger in Kraft waren, da es keine Regeln gab, die klarstellten, welches Strafgesetzbuch anzuwenden war auf ihre Fälle angewendet. Soweit ich Artikel 7 verstehe , verlangt diese Bestimmung nicht nur die Vorhersehbarkeit dessen , ob eine bestimmte Tat zum Zeitpunkt ihrer Begehung strafbar war , sondern auch hinsichtlich der zu verhängenden Strafe zum Zeitpunkt der Anklageerhebung gegen den Täter . Das parallele Bestehen zweier Kodizes mit unterschiedlichen Strafmaßstäben brachte diese Klarheit nicht .",other "However , in so far as the applicants ’ punishment in the present cases remained within the brackets foreseen by both of the operating Criminal Codes ( see paragraph 69 of the judgment ) , the argument that “ what is crucial ( for the assessment of compatibility with Article 7 ) is that the applicants could have received lower sentences had the [ 1976 ] Code been applied in their cases ” ( paragraph 70 ) appears to be as speculative as any contemplation as to whether the domestic courts could in fact have acquitted the applicants . In this regard the majority ’s reasoning may be interpreted as embarking on a fourth - instance assessment as to what punishment might have been more appropriate . Moreover , the arguments as to the appropriateness of the imposed punishment seem more pertinent to the Article 6 complaints concerning the fairness of the domestic proceedings and their outcome . The Court declared these complaints manifestly ill - founded . There is nothing in these cases to indicate that the domestic courts would have not imposed the same punishments as they did in applying the 2003 Criminal Code .","Soweit jedoch die Bestrafung der Kläger in den vorliegenden Fällen innerhalb der von den beiden geltenden Strafgesetzbüchern vorgesehenen Klammern blieb ( siehe Randnr 7 ) ist , dass die Kläger niedrigere Strafen hätten erhalten können , wenn das [ 1976 ] Code in ihren Fällen angewendet worden wäre "" ( Absatz 70 ) erscheint ebenso spekulativ wie jede Überlegung , ob die innerstaatlichen Gerichte die Kläger tatsächlich hätten freisprechen können . Insofern kann die Begründung der Mehrheit als Einstieg in eine vierinstanzliche Einschätzung dahingehend interpretiert werden, welche Bestrafung angemessener gewesen wäre. Darüber hinaus scheinen die Argumente zur Angemessenheit der verhängten Strafe für die Beschwerden nach Artikel 6 über die Fairness der innerstaatlichen Verfahren und deren Ausgang relevanter zu sein . Der Gerichtshof erklärte diese Beschwerden für offensichtlich unbegründet. Nichts deutet in diesen Fällen darauf hin , dass die innerstaatlichen Gerichte nicht dieselben Strafen verhängt hätten wie bei der Anwendung des Strafgesetzbuchs von 2003 .",other "CONCURRING OPINION OF JUDGE PINTO DE ALBUQUERQUE , JOINED BY JUDGE VUČINIĆ","ÜBEREINSTIMMENDE STELLUNGNAHME DES RICHTERS PINTO DE ALBUQUERQUE , DEM RICHTER VUČINIĆ ANGESCHLOSSEN IST",other "1 . The prohibition on retroactive penal law and the retroactivity of a more lenient penal law ( lex mitior ) are perennial questions of human justice . In view of the structural characteristics of the prosecutorial and judicial organisation of Bosnia and Herzegovina ( BiH ) , and the particular nature of the War Crimes Chamber of the State Court of BiH , the Maktouf and Damjanović cases warrant a broader discussion of these issues within the context of international human rights law , taking also into account recent advances in international criminal and humanitarian law and the current status of State practice . Only then will I be in a position to reach a finding on this case .","1 . Das Verbot des rückwirkenden Strafrechts und die Rückwirkung eines milderen Strafrechts (lex mitior) sind Dauerfragen der menschlichen Gerechtigkeit. Angesichts der strukturellen Merkmale der Staatsanwaltschaft und der Justiz von Bosnien und Herzegowina ( BiH ) und der besonderen Art der Kammer für Kriegsverbrechen des Staatsgerichtshofs von BiH rechtfertigen die Fälle Maktouf und Damjanović eine breitere Diskussion dieser Fragen innerhalb des Kontext der internationalen Menschenrechtsnormen , wobei auch die jüngsten Fortschritte im internationalen Straf - und humanitären Recht und der aktuelle Stand der Staatenpraxis berücksichtigt werden . Erst dann werde ich in der Lage sein, in diesem Fall zu einer Feststellung zu kommen.",other The prohibition on retroactive application of penal law,Das Verbot der rückwirkenden Anwendung des Strafrechts,other "2 . The guarantee of the preventive function of penal law , the separation of State powers and the avoidance of State arbitrariness are the purposes of the principle nullum crimen sine lege praevia . Criminal behaviour can only be deterred if citizens are aware of the criminalising law prior to commission of the censured conduct . Since retroactive punishment can not hinder an action or omission which has already occurred , it reflects arbitrary State intrusion in citizens ’ liberties and freedoms[26 ] .","2 . Die Gewährleistung der präventiven Funktion des Strafrechts, die Trennung staatlicher Gewalten und die Vermeidung staatlicher Willkür sind die Zwecke des Grundsatzes nullum crimen sine lege praevia. Von kriminellem Verhalten kann nur abgeschreckt werden, wenn die Bürger das kriminalisierende Gesetz kennen, bevor sie das gerügte Verhalten begehen. Da eine rückwirkende Bestrafung eine bereits erfolgte Handlung oder Unterlassung nicht verhindern kann, spiegelt sie einen willkürlichen Eingriff des Staates in die Freiheiten und Freiheiten der Bürger wider[26] .",other "The prohibition on retroactive application of new penal offences logically implies the prohibition on retroactivity of a more stringent penal law ( lex gravior ) . If a penal law can not be applied to facts which occurred before it came into force , a criminal offence may not be punished by means of penalties which did not exist at the material time or through penalties more stringent than those applicable at the material time . In both cases , retroactive sentencing would be arbitrary in respect of the innovative or increased penalty[27 ] .","Das Verbot der rückwirkenden Anwendung neuer Straftatbestände impliziert logischerweise das Rückwirkungsverbot eines strengeren Strafrechts ( lex gravior ) . Kann ein Strafgesetz nicht auf Tatsachen angewendet werden, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind, so darf eine Straftat nicht mit Strafen geahndet werden, die zur maßgeblichen Zeit nicht bestanden oder strenger als die zur maßgeblichen Zeit geltenden Strafen. In beiden Fällen wäre eine rückwirkende Verurteilung im Hinblick auf die innovative oder erhöhte Strafe willkürlich[27].",other "3 . The universal acceptance of the principle of non - retroactivity of penal law with regard to criminalisation and sentencing in times of peace is evidenced by Article 11 § 2 of the Universal Declaration of Human Rights ( UDHR)[28 ] , Article 7 of the European Convention on Human Rights ( ECHR)[29 ] , Article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights ( ICCPR)[30 ] , Article 9 of the American Convention on Human Rights ( ACHR)[31 ] , Article 7 § 2 of the African Charter on Human and Peoples ’ Rights ( ACHPR)[32 ] , Article 40 § 2 ( a ) of the Convention on the Rights of the Child ( CRC)[33 ] , Articles 11 and 24 of the Rome Statute of the International Criminal Court ( Rome Statute)[34 ] , Article 49 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union ( CFREU)[35 ] and Article 15 of the revised Arab Charter on Human Rights ( ArCHR)[36 ] .","3 . Die allgemeine Akzeptanz des Grundsatzes der Nichtrückwirkung des Strafrechts in Bezug auf Kriminalisierung und Verurteilung in Friedenszeiten wird durch Artikel 11 § 2 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (AEMR)[28], Artikel 7 der Europäischen Konvention, belegt über Menschenrechte ( EMRK)[29 ] , Artikel 15 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte ( ICCPR)[30 ] , Artikel 9 der Amerikanischen Menschenrechtskonvention ( ACHR)[31 ] , Artikel 7 § 2 des Afrikanische Charta der Menschenrechte und Rechte der Völker ( ACHPR)[32 ] , Artikel 40 § 2 ( a ) der Konvention über die Rechte des Kindes ( KRK)[33 ] , Artikel 11 und 24 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs Gerichtshof (Römisches Statut)[34], Artikel 49 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (CFREU)[35] und Artikel 15 der revidierten Arabischen Charta der Menschenrechte (ArCHR)[36] .",other "4 . Moreover , two other factors clearly underline the cogent nature of the principle . Firstly , the principle is not derogable in time of war or other public emergency , as stated in Article 15 § 2 of the ECHR , Article 4 § 2 of the ICCPR , Article 27 of the ACHR and Article 4 of the revised ArCHR[37 ] . Secondly , the principle is also mandatory in international humanitarian law , as is clear from Article 99 of the Geneva Convention ( III ) relative to the Treatment of Prisoners of War ( “ the Third Geneva Convention”)[38 ] , Articles 65 and 67 of the Geneva Convention ( IV ) relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War ( “ the Fourth Geneva Convention”)[39 ] , Article 75 § 4 ( c ) of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 , and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts ( “ Protocol I to the Geneva Conventions”)[40 ] and Article 6 § 2 ( c ) of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 , and relating to the Protection of Victims of Non - International Armed Conflicts ( “ Protocol II to the Geneva Conventions”)[41 ] .","4 . Darüber hinaus unterstreichen zwei weitere Faktoren deutlich die zwingende Natur des Grundsatzes . Erstens darf der Grundsatz in Kriegszeiten oder anderen öffentlichen Notfällen nicht abgeändert werden, wie in Artikel 15 § 2 der EMRK, Artikel 4 § 2 des ICCPR, Artikel 27 der ACHR und Artikel 4 der revidierten ArCHR[37] angegeben. . Zweitens ist das Prinzip auch im humanitären Völkerrecht zwingend, wie aus Artikel 99 der Genfer Konvention ( III ) über die Behandlung von Kriegsgefangenen („ Dritte Genfer Konvention“)[38 ] , Artikel 65 und 67 hervorgeht die Genfer Konvention ( IV ) zum Schutz von Zivilpersonen in Kriegszeiten („ die Vierte Genfer Konvention“)[39 ] , Artikel 75 § 4 ( c ) des Zusatzprotokolls zu den Genfer Konventionen vom 12. August 1949 , und über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte („Protokoll I zu den Genfer Konventionen“)[40 ] und Artikel 6 § 2 ( c ) des Zusatzprotokolls zu den Genfer Konventionen vom 12. August 1949 und über den Schutz von Opfer nicht-internationaler bewaffneter Konflikte („Protokoll II zu den Genfer Konventionen“)[41 ] .",other "5 . The emergence of international criminal law does not change the essence of the above - mentioned principles . While , on the one hand , the possible entry into play of international law in criminal adjudication represents a complex challenge in a realm that is traditionally reserved for the sovereign power of the national legislature and the domestic courts , international law , on the other hand , is a crucial instrument in filling the lacunae of national law and remedying the most serious shortcomings of domestic prosecutorial and judicial systems . This has been acknowledged in the provision of criminalisation based on “ international law ” in Article 11 § 2 of the UDHR , which has also been inserted in Article 7 § 1 of the ECHR , Article 15 § 1 of the ICCPR and Article 40 § 2 ( a ) of the CRC , and in some national constitutions[42 ] . In accordance with those provisions , international criminal law may supplement national law in the following three scenarios : ( 1 ) the conduct was criminal under international customary law at the time of its commission[43 ] , but national law did not provide for such a crime at that time ; ( 2 ) the conduct was criminal under treaty law applicable to the facts , but national law did not provide for such a crime ; or ( 3 ) both international and national law did indeed provide for such a crime at the material time , but the national law was systematically not applied , for political or other similar reasons[44 ] . In such cases , the adjudicatory body does not exceed its subject - matter jurisdiction when it applies international criminal law to past conduct and the principle of nullum crimen , nulla poena sine lege praevia is not breached . On the contrary , impunity would amount to moral endorsement of the offences committed .","5 . Die Entstehung des Völkerstrafrechts ändert nichts am Wesen der oben genannten Grundsätze. Während einerseits die mögliche Einbeziehung des Völkerrechts in die Strafgerichtsbarkeit eine komplexe Herausforderung in einem Bereich darstellt, der traditionell der Hoheitsgewalt des nationalen Gesetzgebers und der innerstaatlichen Gerichte vorbehalten ist, stellt das Völkerrecht andererseits ist ein entscheidendes Instrument , um die Lücken des nationalen Rechts zu schließen und die schwerwiegendsten Mängel der nationalen Staatsanwaltschaft und Justiz zu beheben . Dies wurde in der Bestimmung zur Kriminalisierung auf der Grundlage des „Völkerrechts“ in Artikel 11 § 2 der AEMR anerkannt, der auch in Artikel 7 § 1 EMRK, Artikel 15 § 1 IPBPR und Artikel 40 § 2 eingefügt wurde ( a ) des CRC und in einigen nationalen Verfassungen[42 ] . Gemäß diesen Bestimmungen kann das Völkerstrafrecht das nationale Recht in den folgenden drei Fällen ergänzen: (1) Das Verhalten war zum Zeitpunkt seiner Begehung nach internationalem Gewohnheitsrecht strafbar[43], aber das nationale Recht sah ein solches Verbrechen nicht vor damals ; ( 2 ) das Verhalten war nach dem auf den Sachverhalt anwendbaren Vertragsrecht strafbar , aber das nationale Recht sah eine solche Straftat nicht vor ; oder ( 3 ) sowohl internationales als auch nationales Recht sahen zum maßgeblichen Zeitpunkt tatsächlich ein solches Verbrechen vor , aber das nationale Recht wurde aus politischen oder ähnlichen Gründen systematisch nicht angewandt[44 ] . In solchen Fällen überschreitet die rechtsprechende Instanz ihre sachliche Zuständigkeit nicht, wenn sie das Völkerstrafrecht auf vergangenes Verhalten anwendet und der Grundsatz nullum crimen, nulla poena sine lege praevia nicht verletzt wird. Im Gegenteil, Straflosigkeit käme einer moralischen Billigung der begangenen Straftaten gleich.",other The principle of retroactive application of lex mitior in criminal law,Der Grundsatz der rückwirkenden Anwendung der lex mitior im Strafrecht,other "6 . If , subsequent to the commission of a criminal offence , the law imposes a lighter penalty , the offender is to benefit thereby . This applies to any law providing for reduction or mitigation of a penalty and a fortiori to an ex post facto decriminalising law . The difference resides in the temporal scope of lex mitior : while an ex post facto decriminalising law applies to offenders until complete service of their sentences , a new penal law reducing or mitigating the applicable penalties applies to offenders until their convictions become res judicata [ 45 ] .","6 . Sieht das Gesetz nach Begehung einer Straftat eine mildere Strafe vor, so soll der Täter davon profitieren. Dies gilt für alle Gesetze, die Strafminderungen oder -milderungen vorsehen, und erst recht für Gesetze zur nachträglichen Entkriminalisierung. Der Unterschied liegt im zeitlichen Geltungsbereich der lex mitior : Während für Straftäter bis zur Vollendung ihrer Strafe ein nachträglich entkriminalisierendes Gesetz gilt , gilt für Straftäter ein neues Strafgesetz , das die anwendbaren Strafen reduziert oder mildert , bis ihre Verurteilung rechtskräftig geworden ist [ 45 ] .",other "Logically , the principle of the retroactive application of a more lenient penal law ( lex mitior ) is the reverse side of the prohibition on retroactivity of a more stringent penal law . If a more stringent penal law can not apply to conduct that occurred prior to that law ’s entry into force , then a more lenient penal law must apply to conduct that occurred prior to its entry into force but which is tried after that date . The continued applicability of a more stringent penal law after it has been replaced by a more lenient one would infringe the principle of the separation of powers , in that courts would continue to impose a more stringent penal law when the legislature had itself changed its evaluation of the degree of wrongfulness of the conduct and the corresponding degree of severity of the applicable penalties . Furthermore , were the legislature itself to impose the continued applicability of a more stringent penal law after it had been replaced by a more lenient one , this would give rise to a contradictory , and therefore arbitrary , double - standards assessment of the wrongfulness of the same censured conduct .","Der Grundsatz der rückwirkenden Anwendung eines milderen Strafrechts (lex mitior) ist logischerweise die Kehrseite des Rückwirkungsverbots eines strengeren Strafrechts. Wenn ein strengeres Strafgesetz nicht auf Verhalten angewendet werden kann, das vor seinem Inkrafttreten begangen wurde, muss ein milderes Strafgesetz auf ein Verhalten angewendet werden, das vor seinem Inkrafttreten begangen wurde, aber nach diesem Datum verhandelt wird. Die Fortgeltung eines strengeren Strafrechts nach dessen Ablösung durch ein milderes würde gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung verstoßen, indem Gerichte ein strengeres Strafrecht auch dann noch verhängen würden, wenn der Gesetzgeber selbst seine Wertung geändert hätte der Grad der Rechtswidrigkeit des Verhaltens und die entsprechende Schwere der anzuwendenden Strafen . Würde der Gesetzgeber darüber hinaus selbst die Weitergeltung eines strengeren Strafrechts nach dessen Ersetzung durch ein milderes durchsetzen , würde dies zu einer widersprüchlichen und damit willkürlichen Doppelmoralbeurteilung der Rechtswidrigkeit desselben führen zensiertes Verhalten.",other "7 . The principle of retroactive application of lex mitior in criminal law is enshrined in Article 15 § 1 of the ICCPR[46 ] , Article 9 of the ACHR , Article 24 § 2 of the Rome Statute[47 ] , Article 49 of the CFREU[48 ] and Article 15 of the ArCHR[49 ] and , in international humanitarian law , in Article 75 § 4 ( c ) of Protocol I to the Geneva Conventions and Article 6 § 2 ( c ) of Protocol II to the Geneva Conventions . State practice has endorsed the principle , both at constitutional and statutory level[50 ] .","7 . Der Grundsatz der rückwirkenden Anwendung der lex mitior im Strafrecht ist in Artikel 15 § 1 des ICCPR[46 ] , Artikel 9 der ACHR , Artikel 24 § 2 des Römischen Statuts[47 ] , Artikel 49 der GRC[48] verankert ] und Artikel 15 der ArCHR[49 ] und im humanitären Völkerrecht in Artikel 75 § 4 ( c ) des Protokolls I zu den Genfer Konventionen und Artikel 6 § 2 ( c ) des Protokolls II zu den Genfer Konventionen . Die Staatenpraxis hat das Prinzip sowohl auf verfassungsrechtlicher als auch auf gesetzlicher Ebene bestätigt[50 ] .",other "8 . In spite of Article 7 of the ECHR being silent on the matter , the European Court of Human Rights ( “ the Court ” ) acknowledged this principle as one of the guarantees of the principle of legality in European human rights law in Scoppola v. Italy ( no . 2 ) . The Court has adopted a clear position on the definition of lex mitior for the purpose of the application of successive penal laws : lex mitior is the one which is more favourable to the defendant , taking into account his or her characteristics , the nature of the offence and the circumstances in which the offence was committed[51 ] . This means that Article 7 § 1 of the ECHR presupposes a comparison in concreto of the penal laws applicable to the offender ’s case , including the law in force at the material time ( the old law ) and the law in force at the time of the judgment ( the new law)[52 ] . Hence , the ECHR does not take into account the maximum limit of the penalty in abstracto . Nor does it take into consideration in abstracto the minimum limit of the penalty[53 ] . Equally , it does not consider the maximum or minimum limits of the penalty on the basis of the domestic court ’s intention to impose a sentence closer to the maximum or the minimum[54 ] . Instead , in the light of Scoppola , the lex mitior must be found in concreto , in other words the judge must test each of the applicable penal laws ( the old and new laws ) against the specific facts of the case in order to identify what would be the presumed penalty in the light of the new and the old law . After establishing the presumed penalties resulting from the applicable laws , and in view of all the circumstances of the case , the judge must effectively apply the one more favourable to the defendant[55 ] .","8 . Obwohl Artikel 7 der EMRK zu dieser Frage nichts sagt, hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte („der Gerichtshof“) diesen Grundsatz als eine der Garantien des Legalitätsprinzips im europäischen Menschenrechtsgesetz in der Rechtssache Scoppola gegen Italien anerkannt ( Nr. 2 ). Der Gerichtshof hat eine klare Position zur Definition der lex mitior zum Zwecke der Anwendung aufeinanderfolgender Strafgesetze bezogen: lex mitior ist diejenige, die für den Angeklagten günstiger ist, unter Berücksichtigung seiner oder ihrer Eigenschaften, der Art der Straftat und die Umstände, unter denen die Straftat begangen wurde[51 ] . Das bedeutet, dass Art. 7 Abs. 1 EMRK einen konkreten Vergleich der auf den Fall des Täters anwendbaren Strafgesetze, einschließlich des zur maßgeblichen Zeit geltenden Rechts (altes Recht) und des zum Zeitpunkt des Strafrechts, voraussetzt das Urteil (das neue Gesetz)[52] . Daher berücksichtigt der EGMR die Höchstgrenze der Strafe nicht in abstracto. Sie berücksichtigt auch nicht abstrakt die Mindeststrafe[53 ] . Ebenso berücksichtigt es nicht die Höchst- oder Mindeststrafen auf der Grundlage der Absicht des innerstaatlichen Gerichts, eine Strafe zu verhängen, die näher an der Höchst- oder Mindeststrafe liegt[54 ]. Stattdessen muss im Lichte von Scoppola die lex mitior in concreto gefunden werden, mit anderen Worten, der Richter muss jedes der anwendbaren Strafgesetze (das alte und das neue Gesetz) anhand der spezifischen Fakten des Falles prüfen, um festzustellen, was wäre die mutmaßliche Strafe im Lichte des neuen und des alten Rechts sein. Nach Feststellung der mutmaßlichen Strafen, die sich aus den anwendbaren Gesetzen ergeben, und unter Berücksichtigung aller Umstände des Falls muss der Richter tatsächlich die für den Angeklagten günstigere anwenden[55].",other "The finding of lex mitior under Article 7 § 1 of the ECHR also implies a global comparison of the punitive regime under each of the penal laws applicable to the offender ’s case ( the global method of comparison ) . The judge can not undertake a rule - by - rule comparison ( differentiated method of comparison ) , picking the most favourable rule of each of the compared penal laws . Two reasons are traditionally given for this global method of comparison : firstly , each punitive regime has its own rationale , and the judge can not upset that rationale by mixing different rules from different successive penal laws ; secondly , the judge can not exceed the legislature ’s function and create a new ad hoc punitive regime composed of a miscellany of rules deriving from different successive penal laws . Hence , Article 7 § 1 of the ECHR presupposes a concrete and global finding of lex mitior .","Die Feststellung von lex mitior nach Artikel 7 Abs. 1 EMRK impliziert auch einen globalen Vergleich der Strafregelung nach jedem der Strafgesetze, die auf den Fall des Täters anwendbar sind (die globale Vergleichsmethode). Der Richter kann nicht Regel für Regel vergleichen (differenzierte Vergleichsmethode), indem er die günstigste Regel aus jedem der verglichenen Strafgesetze herausgreift. Für diese globale Vergleichsmethode werden traditionell zwei Gründe angeführt: Erstens hat jedes Strafregime seine eigene Begründung, und der Richter kann diese Begründung nicht durcheinander bringen, indem er verschiedene Regeln aus verschiedenen aufeinanderfolgenden Strafgesetzen vermischt; Zweitens kann der Richter nicht die Funktion des Gesetzgebers überschreiten und ein neues Ad-hoc-Strafregime schaffen, das aus einer Vielzahl von Regeln besteht, die sich aus verschiedenen aufeinanderfolgenden Strafgesetzen ableiten. Art. 7 Abs. 1 EMRK setzt daher eine konkrete und umfassende Feststellung der lex mitior voraus.",other "9 . Summing up , there is to be no retroactive penal law , except in favour of the defendant [ 56 ] . No one may be held guilty of a criminal offence that did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed , nor may a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed ( the negative version of the principle of legality ) . Conversely , a lighter penalty is to be imposed if , in the period since the criminal offence was committed , a new law has provided for a penalty lighter than that which was applicable at the time the offence was committed ( the positive version of the principle of legality ) . These principles are part of the rules of customary international law , binding on all States , and are peremptory norms with the effect that no other rule of international or national law may derogate from them [ 57 ] . In other words , the principle of legality in the field of criminal law , both in its positive and negative versions , is jus cogens .","9 . Zusammenfassend soll es kein rückwirkendes Strafrecht außer zugunsten des Angeklagten geben [ 56 ] . Niemand darf einer Straftat schuldig gesprochen werden, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, und es darf keine schwerere Strafe verhängt werden als diejenige, die zur Zeit der Straftat galt begangen (die negative Version des Legalitätsprinzips). Umgekehrt ist eine mildere Strafe zu verhängen, wenn in der Zeit seit Begehung der Straftat ein neues Gesetz eine mildere Strafe als die zur Zeit der Tat geltende vorsieht (die positive Fassung des Grundsatzes des Legalität). Diese Grundsätze sind Teil der Regeln des Völkergewohnheitsrechts , die für alle Staaten bindend sind , und sind zwingende Normen mit der Wirkung , dass keine andere Regel des Völkerrechts oder des nationalen Rechts von ihnen abweichen kann [ 57 ] . Mit anderen Worten, das Legalitätsprinzip im Bereich des Strafrechts, sowohl in seiner positiven als auch in seiner negativen Version, ist ius cogens.",other The “ general principles of law recognised by civilised nations ” in criminal law,Die „allgemeinen von den Kulturvölkern anerkannten Rechtsgrundsätze“ im Strafrecht,other "10 . General principles of law can be a source of international criminal law if and when they are sufficiently accessible and foreseeable at the material time . The principle of non - retroactivity does not prejudice the punishment of a person for an act or omission that , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law as recognised by the community of civilised nations . Article 7 § 2 of the ECHR and Article 15 § 2 of the ICCPR provide for such a case[58 ] . Although historically created to justify the Nuremberg and Tokyo judgments , this protective provision also applies to other adjudication proceedings[59 ] . It has its own field of application , since it refers to crimes which have not yet been crystallised into customary international law at the material time , nor been enshrined into treaty law applicable to the facts , but already represent an intolerable affront to the principles of justice , as reflected in the practice of a relevant number of nations[60 ] . In order to avoid legal uncertainty and comply with the other facet of the principle of legality , that is to say the principle of specificity ( nullum crimen sine lege certa et stricta ) , close scrutiny of the relevant State practice is required : only when the general principles of law reflect the treaty and domestic practices of a relevant number of States can they be recognised as expressing the will of the community of civilised nations to criminalise a particular form of conduct[61 ] . It follows that the criminalisation of conduct based on the general principles of law is not an exception to the principle of the prohibition on retroactive penal law , in so far as the conduct already corresponded , from a substantive perspective , to criminal conduct when it occurred . Thus , the “ Nuremberg / Tokyo clause ” does not apply when at the material time the conduct was punishable as a crime by national law , but with a lesser penalty than that enshrined in a subsequent law or treaty[62 ] .","10 . Allgemeine Rechtsgrundsätze können eine Quelle des Völkerstrafrechts sein, wenn sie zum maßgeblichen Zeitpunkt hinreichend zugänglich und vorhersehbar sind. Der Grundsatz der Nichtrückwirkung berührt nicht die Bestrafung einer Person für eine Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, wie sie von der Gemeinschaft zivilisierter Nationen anerkannt werden, strafbar war. Artikel 7 § 2 EMRK und Artikel 15 § 2 ICCPR sehen einen solchen Fall vor[58 ] . Obwohl diese Schutzbestimmung historisch zur Rechtfertigung der Nürnberger und Tokyo-Urteile geschaffen wurde, gilt sie auch für andere Adjudikationsverfahren[59] . Es hat einen eigenen Anwendungsbereich, da es sich auf Straftaten bezieht, die zum maßgeblichen Zeitpunkt noch nicht im Völkergewohnheitsrecht kristallisiert, noch nicht im auf den Sachverhalt anwendbaren Vertragsrecht verankert sind, aber bereits einen unerträglichen Affront gegen die Grundsätze der Gerechtigkeit darstellen , wie es sich in der Praxis einer beträchtlichen Anzahl von Nationen widerspiegelt[60 ] . Um Rechtsunsicherheit zu vermeiden und der anderen Facette des Legalitätsprinzips, nämlich dem Bestimmtheitsgrundsatz (nullum crimen sine lege certa et stricta), Rechnung zu tragen, ist eine genaue Prüfung der einschlägigen Staatenpraxis erforderlich: Nur wenn die allgemeine Rechtsgrundsätze die vertraglichen und innerstaatlichen Praktiken einer relevanten Anzahl von Staaten widerspiegeln, können sie als Ausdruck des Willens der Gemeinschaft zivilisierter Nationen anerkannt werden, eine bestimmte Form des Verhaltens zu kriminalisieren[61] . Daraus folgt, dass die Kriminalisierung eines auf allgemeinen Rechtsgrundsätzen beruhenden Verhaltens keine Ausnahme vom Grundsatz des Rückwirkungsstrafrechtsverbots darstellt, sofern das Verhalten materiell bereits bei seinem Vorliegen einem strafbaren Verhalten entsprach. Die „Nürnberg/Tokio-Klausel“ gilt also nicht, wenn das Verhalten zum maßgebenden Zeitpunkt nach nationalem Recht als Straftat geahndet wurde, sondern mit einer geringeren Strafe als in einem späteren Gesetz oder Vertrag[62] vorgesehen.",other The political and judicial context of the case,Der politische und juristische Kontext des Falls,other "11 . The State Court Act , which initiated the State Court of BiH , was promulgated on 12 November 2000 by the High Representative for Bosnia and Herzegovina . The Court of BiH was effectively established on 3 July 2002 by the Parliament of BiH with the Law on the Court of BiH. A new Criminal Code of BiH came into force on 1 March 2003 . A Book of Rules on the review of war - crimes cases was issued on 28 December 2004 . A special chamber for war crimes in the Court of BiH began its work on 9 March 2005 . In June 2008 the BiH Justice Sector Reform Strategy 2008‑2012 was adopted by the BiH Council of Ministers . This strategy was created through a joint effort between the Ministries of Justice of the State of BiH , the Entities and cantons , as well as the Brčko District Judicial Commission and the High Judicial and Prosecutorial Council . On 29 December 2008 the Council of Ministers of BiH adopted the National War Crimes Strategy , which was complementary to the transitional justice strategy .","11 . Am 12. November 2000 wurde vom Hohen Repräsentanten für Bosnien und Herzegowina das Staatsgerichtsgesetz verkündet , das den Staatsgerichtshof von Bosnien und Herzegowina einleitete . Das Gericht von Bosnien und Herzegowina wurde am 3. Juli 2002 vom Parlament von Bosnien und Herzegowina mit dem Gesetz über das Gericht von Bosnien und Herzegowina errichtet. Ein neues Strafgesetzbuch von Bosnien und Herzegowina trat am 1. März 2003 in Kraft. Am 28. Dezember 2004 wurde ein Regelwerk zur Überprüfung von Fällen von Kriegsverbrechen herausgegeben. Am 9. März 2005 nahm eine Sonderkammer für Kriegsverbrechen am Gerichtshof von Bosnien und Herzegowina ihre Arbeit auf . Im Juni 2008 wurde die Reformstrategie des Justizsektors von BiH 2008-2012 vom Ministerrat von BiH angenommen. Diese Strategie wurde in Zusammenarbeit zwischen den Justizministerien des Staates Bosnien und Herzegowina, den Entitäten und Kantonen sowie der Justizkommission des Bezirks Brčko und dem Obersten Rat für Justiz und Staatsanwaltschaft entwickelt. Am 29. Dezember 2008 verabschiedete der Ministerrat von Bosnien und Herzegowina die Nationale Strategie zur Bekämpfung von Kriegsverbrechen, die die Übergangsjustizstrategie ergänzte.",other "Following the 2003 judicial reforms , four jurisdictions emerged : BiH , the Brčko District , the Federation of BiH and the Republika Srpska . The judicial organisation did not provide for a mechanism by which court practices and differing legal interpretations could be resolved and harmonised . Consequently , the State Court of BiH and the Supreme Courts of both Entities issued verdicts with very different findings on key legal questions , resulting in divergences in court practice and legal interpretation . In fact , in 2008 , the Ministry of Justice of BiH concluded that “ [ t]his unpredictability affects the way that BiH is regarded in the international legal arena , and BiH runs the risk of breaching conventions”[63 ] . The same political concern was expressed by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe , for example in its Resolution 1626 ( 2008 ) on Honouring of Obligations and Commitments by Bosnia and Herzegovina : “ inconsistencies still exist in the application of criminal law by various courts at state and entity level with respect to war crimes , which leads to inequality of treatment of citizens , in the light of the European Convention on Human Rights”[64 ] ; and by the Organization for Security and Co - operation in Europe ( OSCE ) in its overview of five years of war - crimes processing in Bosnia , which referred to “ a situation of manifest inequality before the law in war crimes cases tried before different courts in BiH. In practice , this means that persons convicted of war crimes before different courts might receive widely divergent sentences”[65 ] .","Nach der Justizreform von 2003 entstanden vier Jurisdiktionen: BiH, der Distrikt Brčko, die Föderation BiH und die Republika Srpska. Die Justizorganisation sah keinen Mechanismus vor, durch den Gerichtspraxis und unterschiedliche Rechtsauslegungen gelöst und harmonisiert werden könnten. Folglich erließen der Staatsgerichtshof von BiH und die Obersten Gerichte beider Entitäten Urteile mit sehr unterschiedlichen Feststellungen zu wichtigen Rechtsfragen, was zu Abweichungen in der Gerichtspraxis und Rechtsauslegung führte. Tatsächlich kam das Justizministerium von BiH im Jahr 2008 zu dem Schluss, dass „seine Unberechenbarkeit die Art und Weise beeinträchtigt, wie BiH in der internationalen Rechtsarena angesehen wird, und BiH Gefahr läuft, Konventionen zu verletzen“[63]. Dieselbe politische Besorgnis äußerte die Parlamentarische Versammlung des Europarates beispielsweise in ihrer Resolution 1626 (2008) on Honoring of Obligations and Commitments by Bosnia and Herzegovina: „Noch immer bestehen Unstimmigkeiten bei der Anwendung des Strafrechts durch verschiedene Gerichte auf staatlicher und juristischer Ebene in Bezug auf Kriegsverbrechen, was zu einer Ungleichbehandlung der Bürger im Lichte der Europäischen Menschenrechtskonvention führt“[64]; und von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ( OSZE ) in ihrem Überblick über fünf Jahre der Aufarbeitung von Kriegsverbrechen in Bosnien, die auf „eine Situation offenkundiger Ungleichheit vor dem Gesetz in Kriegsverbrecherfällen, die vor verschiedenen Gerichten verhandelt wurden, verwies BiH. In der Praxis bedeutet dies, dass Personen, die wegen Kriegsverbrechen vor verschiedenen Gerichten verurteilt wurden, möglicherweise sehr unterschiedliche Strafen erhalten“[65] .",other "12 . The incoherent case - law was compounded by the displacement of cases from their natural jurisdictions , as the Council of Ministers of BiH itself admitted in referring to the “ [ i]nconsistent practice of the review , takeover and transfer of war crimes cases between the Court and the Prosecutor ’s Office and other courts and prosecutor ’s offices , and the lack of agreed upon criteria for the assessment of sensitivity and complexity of cases”[66 ] . In fact , after the adoption of the Orientation Criteria of the Prosecutor ’s Office in 2004 , so - called “ very sensitive ” crimes were to be kept by the Special Department for War Crimes of the Prosecutor ’s Office of BiH , and “ sensitive ” crimes were to be sent to the cantonal and district prosecutor ’s offices in the locations in which the events occurred as stated in the case files . These guidelines were very unclear and , worse still , were not applied consistently . In simple terms , this “ case - by - case prosecution ” method did not work well , since it “ only deepened the ongoing mess about what , who and how things should be done”[67 ] . The lack of a prosecutorial strategy for the prioritisation and selection of cases , and the absence of substantive reasoning for the prosecutor ’s choice of the trial court and of effective judicial review of that choice , led to significant uncertainty regarding the prosecutor ’s priorities and choices , some politicians even questioning the department ’s objectivity in its case - selection process , in view of the fact that 90 % of cases before the war - crimes chamber involved Serb defendants[68 ] .","12 . Die inkohärente Rechtsprechung wurde durch die Verdrängung von Fällen aus ihrer natürlichen Zuständigkeit verschlimmert, wie der Ministerrat von Bosnien und Herzegowina selbst einräumte, indem er auf die „[un]inkonsistente Praxis der Überprüfung, Übernahme und Übertragung von Kriegsverbrecherfällen zwischen den Gerichten“ verwies und der Staatsanwaltschaft und anderen Gerichten und Staatsanwaltschaften sowie das Fehlen vereinbarter Kriterien für die Bewertung der Sensibilität und Komplexität von Fällen“[66] . Tatsächlich sollten nach der Verabschiedung der Orientierungskriterien der Staatsanwaltschaft im Jahr 2004 sogenannte „sehr heikle“ Verbrechen von der Sonderabteilung für Kriegsverbrechen der Staatsanwaltschaft von Bosnien und Herzegowina aufbewahrt werden, und „sensible «Straftaten waren den kantonalen und Bezirksstaatsanwaltschaften an den Orten zu übermitteln, an denen sich die Vorkommnisse gemäss den Verfahrensakten ereignet haben. Diese Richtlinien waren sehr unklar und wurden, schlimmer noch, nicht konsequent angewandt. Einfach gesagt, diese Methode der „Fall-zu-Fall-Verfolgung“ funktionierte nicht gut, da sie „das andauernde Durcheinander darüber, was, wer und wie getan werden sollte, nur vertiefte“[67]. Das Fehlen einer staatsanwaltschaftlichen Strategie für die Priorisierung und Auswahl von Fällen und das Fehlen einer sachlichen Begründung für die Wahl des Gerichtsverfahrens durch den Staatsanwalt und einer wirksamen gerichtlichen Überprüfung dieser Wahl führten zu erheblicher Unsicherheit in Bezug auf die Prioritäten des Staatsanwalts und Entscheidungen, einige Politiker stellten sogar die Objektivität der Abteilung in ihrem Fallauswahlverfahren in Frage, angesichts der Tatsache, dass 90 % der Fälle vor der Kriegsverbrecherkammer serbische Angeklagte betrafen[68] .",other "It was not until 2008 that the authorities developed a written national strategy aimed at developing a more systematic approach to cases and allocating resources in war - crimes cases[69 ] . In order for cases to be selected and their complexity to be assessed in a uniform and objective manner , thus informing the decision - making process with regard to the takeover or transfer of a case , the State Court and the Prosecutor ’s Office of BiH , with the participation of other judicial and prosecutorial authorities , drafted the Case Complexity Criteria . Subsequently , Article 449 of the BiH Code of Criminal Procedure – Deciding on Cases Pending before Other Courts and Prosecutor ’s Offices – was amended by Law no . 93/09 , which introduced the following criteria for the transfer and allocation of cases : “ the gravity of the criminal offence , the capacity of the perpetrator and other circumstances of importance in assessing the complexity of the case . ”[70 ]","Erst 2008 entwickelten die Behörden eine schriftliche nationale Strategie, die auf die Entwicklung eines systematischeren Vorgehens bei Fällen und die Zuweisung von Ressourcen in Fällen von Kriegsverbrechen abzielte[69 ] . Damit Fälle ausgewählt und ihre Komplexität auf einheitliche und objektive Weise bewertet werden können , um so den Entscheidungsfindungsprozess hinsichtlich der Übernahme oder Übertragung eines Falls zu unterstützen , haben das Staatsgericht und die Staatsanwaltschaft von Bosnien und Herzegowina , erarbeitete unter Beteiligung anderer Justiz- und Strafverfolgungsbehörden Kriterien für die Fallkomplexität. Anschließend wurde Artikel 449 der Strafprozessordnung von Bosnien und Herzegowina – Entscheidung über anhängige Fälle vor anderen Gerichten und Staatsanwaltschaften – durch das Gesetz Nr. 93/09, die folgende Kriterien für die Übertragung und Zuweisung von Fällen einführte: „die Schwere der Straftat, die Fähigkeit des Täters und andere Umstände, die für die Beurteilung der Komplexität des Falles von Bedeutung sind. ”[70 ]",other Assessment of the facts in the present case under the European standard,Würdigung des Sachverhalts im vorliegenden Fall nach europäischem Standard,other "13 . It is against this political and judicial background , and in the light of the above - mentioned principles , that the facts in the present case must be assessed . And the conclusion is ineluctable : both applicants were subjected to an arbitrary criminal judgment which inflicted on them severe retroactive penalties . The evident proof of this arbitrariness is that the applicant Mr Damjanović was sentenced under the 2003 Code to eleven years ’ imprisonment by the State Court for beatings , more than double the lowest sentence admissible under the 1976 Code . This conclusion is even more forceful in the case of the applicant Mr Maktouf , who was sentenced under the 2003 Code to five years ’ imprisonment , that is to say five times the lowest sentence imposable under the 1976 Code .","13 . Vor diesem politischen und juristischen Hintergrund und im Licht der oben genannten Grundsätze ist der Sachverhalt im vorliegenden Fall zu beurteilen. Und die Schlussfolgerung ist unausweichlich : Beide Kläger wurden einem willkürlichen Strafurteil unterzogen , das ihnen schwere rückwirkende Strafen auferlegte . Der offensichtliche Beweis für diese Willkür ist, dass der Kläger Herr Damjanović nach dem Gesetzbuch von 2003 vom Staatsgerichtshof wegen Schlägen zu elf Jahren Haft verurteilt wurde, mehr als doppelt so hoch wie die niedrigste nach dem Gesetzbuch von 1976 zulässige Strafe. Diese Schlussfolgerung ist noch überzeugender im Fall des Beschwerdeführers Herrn Maktouf , der nach dem Kodex von 2003 zu fünf Jahren Haft verurteilt wurde , das heißt zum Fünffachen der niedrigsten Strafe , die nach dem Kodex von 1976 verhängt werden kann .",other "14 . Mr Maktouf received the lowest penalty provided by the 2003 Code for aiders or abettors of war crimes , and Mr Damjanović a penalty slightly above the minimum provided by the same Code for principals of war crimes , because the courts attached weight to the mitigating sentencing factors . Had the courts applied the same mitigating sentencing criteria under the 1976 Code , as they could have done , they would necessarily have imposed much lower penalties on the applicants . This comparison in concreto between the penalties that the applicants received , and those that they could have expected under the 1976 Code , shows clearly that the 1976 Code was the lex mitior and the 2003 Code was the lex gravior [ 71 ] . By acting in this manner , the national courts breached not only Article 4 § 2 of the 2003 Criminal Code of BiH , but also Article 7 § 1 of the ECHR[72 ] .","14 . Herr Maktouf erhielt die niedrigste Strafe, die das Gesetz von 2003 für Beihilfe zu Kriegsverbrechen vorsah, und Herr Damjanović eine Strafe, die leicht über der Mindeststrafe lag, die dasselbe Gesetz für Kriegsverbrecher vorsah, da die Gerichte den mildernden Faktoren Gewicht beimaßen. Hätten die Gerichte nach dem Kodex von 1976 die gleichen mildernden Strafmaße angewandt, wie sie es hätten tun können, hätten sie den Beschwerdeführern zwangsläufig viel geringere Strafen auferlegt. Dieser konkrete Vergleich zwischen den Strafen , die die Kläger erhalten haben , und denen , die sie nach dem Kodex von 1976 hätten erwarten können , zeigt deutlich , dass der Kodex von 1976 die lex mitior und der Kodex von 2003 die lex gravior war [ 71 ] . Durch dieses Vorgehen verstießen die nationalen Gerichte nicht nur gegen Artikel 4 § 2 des Strafgesetzbuches von Bosnien und Herzegowina von 2003 , sondern auch gegen Artikel 7 § 1 der EMRK[72 ] .",other Conclusion,Abschluss,other "15 . Since the national courts applied arbitrarily and retroactively the lex gravior , I find that there has been a violation of Article 7 § 1 of the ECHR . The legal effect of the finding of a violation of Article 7 is that the applicants ’ convictions must be declared null and void by the competent national court . Article 7 is a non - derogable right , as Article 15 of the ECHR clearly states . If the applicants ’ convictions remained valid in spite of a finding that they had violated Article 7 , this would represent a de facto derogation from Article 7 . Such derogation would not only invalidate the finding of a violation in the Court ’s present judgment , but also Article 15 . Should the respondent State still wish to adjudicate the alleged criminal acts committed by the applicants during the Bosnian war , a retrial is necessary . When Anselm von Feuerbach coined in § 24 of his Lehrbuch des gemeinen in Deutschland geltenden peinlichen Rechts of 1801 the Latin expression nulla poena sine lege , he also added that this principle allowed for no exceptions : it must benefit all offenders , be their crimes petty or brutal .","15 . Da die nationalen Gerichte die lex gravior willkürlich und rückwirkend angewandt haben, stelle ich eine Verletzung von Artikel 7 § 1 EMRK fest. Die Rechtswirkung der Feststellung einer Verletzung von Artikel 7 besteht darin, dass die Verurteilungen der Kläger vom zuständigen nationalen Gericht für nichtig erklärt werden müssen. Artikel 7 ist ein unabdingbares Recht, wie Artikel 15 der EMRK eindeutig feststellt. Wenn die Verurteilungen der Kläger trotz der Feststellung, dass sie gegen Artikel 7 verstoßen hatten, gültig blieben, würde dies de facto eine Abweichung von Artikel 7 darstellen. Eine solche Ausnahme würde nicht nur die Feststellung einer Verletzung im vorliegenden Urteil des Gerichtshofs, sondern auch Artikel 15 hinfällig machen. Sollte der beklagte Staat immer noch über die mutmaßlichen kriminellen Handlungen der Kläger während des Bosnienkrieges entscheiden wollen, ist ein Wiederaufnahmeverfahren erforderlich. Als Anselm von Feuerbach in § 24 seines Lehrbuchs des gemeinen in Deutschland geltenden peinlichen Rechts von 1801 den lateinischen Ausdruck nulla poena sine lege prägte, fügte er hinzu, dass dieser Grundsatz keine Ausnahmen zulasse: Er müsse allen Tätern zugute kommen, seien ihre Verbrechen klein oder klein brutal.",other [ 1 ] . Armija Republike Bosne i Hercegovine ( the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina ) .,[1] . Armija Republike Bosne i Hercegovine (Armee der Republik Bosnien und Herzegowina).,other "[ 2 ] . Bosniacs were known as Muslims until the 1992 - 95 war . The term “ Bosniacs ” ( Bošnjaci ) should not be confused with the term “ Bosnians ” ( Bosanci ) which is used to denote citizens of Bosnia and Herzegovina , irrespective of their ethnic origin .","[2] . Die Bosniaken waren bis zum Krieg von 1992-95 als Muslime bekannt. Der Begriff „Bosniaken“ (Bošnjaci) sollte nicht mit dem Begriff „Bosnier“ (Bosanci) verwechselt werden, mit dem die Bürger von Bosnien und Herzegowina unabhängig von ihrer ethnischen Herkunft bezeichnet werden.",other [ 3 ] . Hrvatsko vijeće obrane ( the Croatian Defence Council ) .,[ 3 ] . Hrvatsko vijeće obrane ( Kroatischer Verteidigungsrat ) .,other [ 4 ] . Vojska Republike Srpske ( the Army of the Republika Srpska ) .,[4] . Vojska Republike Srpske (die Armee der Republika Srpska).,other [ 5 ] . Resolution 827 ( 1993 ) of 25 May 1993 .,[5] . Resolution 827 (1993) vom 25. Mai 1993.,other [ 6 ] . See the report on the judicial status of the ICTY and the prospects for referring certain cases to national courts made by the ICTY in June 2002 ( S/2002/678 ) and the statement of the President of the UN Security Council of 23 July 2002 ( S / PRST/2002/21 ) .,[6] . Siehe den vom ICTY im Juni 2002 herausgegebenen Bericht über den Rechtsstatus des ICTY und die Aussichten für die Verweisung bestimmter Fälle an nationale Gerichte ( S/2002/678 ) und die Erklärung des Präsidenten des UN-Sicherheitsrates vom 23. Juli 2002 ( S/PRST/2002/21).,other [ 7 ] . Resolution 1503 ( 2003 ) of 28 August 2003 .,[7] . Resolution 1503 (2003) vom 28. August 2003.,other "[ 8 ] . For more information about those powers , also known as the “ Bonn powers ” , see the Venice Commission ’s Opinion on the Constitutional Situation in Bosnia and Herzegovina and the Powers of the High Representative ( document CDL - AD(2005)004 of 11 March 2005 ) .","[ 8 ] . Weitere Informationen zu diesen Befugnissen, die auch als „Bonner Befugnisse“ bekannt sind, finden Sie in der Stellungnahme der Venedig-Kommission zur Verfassungslage in Bosnien und Herzegowina und zu den Befugnissen des Hohen Vertreters (Dokument CDL-AD(2005)004 vom 11. März 2005).",other "[ 9 ] . Official Gazette of Bosnia and Herzegovina nos . 3/03 , 37/03 , 32/03 , 54/04 , 61/04 , 30/05 , 53/06 , 55/06 , 32/07 and 8/10 .","[ 9 ] . Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina Nr. . 3/03 , 37/03 , 32/03 , 54/04 , 61/04 , 30/05 , 53/06 , 55/06 , 32/07 und 8/10 .",other "[ 10 ] . Official Gazette of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia nos . 44/76 , 36/77 , 56/77 , 34/84 , 37/84 , 74/87 , 57/89 , 3/90 , 38/90 and 45/90 .","[10] . Amtsblatt der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien Nr. 44/76, 36/77, 56/77, 34/84, 37/84, 74/87, 57/89, 3/90, 38/90 und 45/90.",other "[ 11 ] . Official Gazette of the Federation of Bosnia and Herzegovina nos . 43/98 , 2/99 , 15/99 , 29/00 , 59/02 and 19/03 .","[11] . Amtsblatt der Föderation Bosnien und Herzegowina Nr. . 43/98, 2/99, 15/99, 29/00, 59/02 und 19/03.",other "[ 12 ] . Official Gazette of the Republika Srpska nos . 22/00 , 33/00 and 37/01 .","[12] . Amtsblatt der Republika Srpska Nr. . 22.00 , 33.00 und 37.01 .",other "[ 13 ] . See the decision of the Human Rights Chamber CH/97/69 of 12 June 1998 in the Herak case , and decision of the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina Kž-58/99 of 16 March 1999 in a genocide case , reducing a 40 - year prison sentence to a 20 - year prison sentence .",[13] . Siehe die Entscheidung der Menschenrechtskammer CH/97/69 vom 12. Juni 1998 im Fall Herak und die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs der Föderation von Bosnien und Herzegowina Kž-58/99 vom 16. März 1999 in einem Völkermord-Fall eine 40-jährige Haftstrafe zu einer 20-jährigen Haftstrafe.,other "[ 14 ] . See , for instance , the judgment in the Vlahovljak case of September 2008 , in which the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina applied the 2003 Code .","[14] . Siehe beispielsweise das Urteil im Fall Vlahovljak vom September 2008, in dem das Oberste Gericht der Föderation Bosnien und Herzegowina den Kodex von 2003 anwandte.",other [ 15 ] . Decision X - KRŽ-06/299 of 25 March 2009 in the Kurtović case .,[ 15 ] . Entscheidung X-KRŽ-06/299 vom 25. März 2009 im Fall Kurtović.,other [ 16 ] . Decisions X - KRŽ-09/847 of 14 June 2011 in the Novalić case ; X - KRŽ-07/330 of 16 June 2011 in the Mihaljević case ; S1 1 K 002590 11 Krž4 of 1 February 2012 in the S.L. case ; S1 1 K 005159 11 Kžk of 18 April 2012 in the Aškraba case ; and S1 1 K 003429 12 Kžk of 27 June 2012 in the Osmić case .,[ 16 ] . Entscheidungen X-KRŽ-09/847 vom 14. Juni 2011 im Fall Novalić; X-KRŽ-07/330 vom 16. Juni 2011 im Fall Mihaljević; S1 1 K 002590 11 Krž4 vom 1. Februar 2012 in der S.L. Fall ; S1 1 K 005159 11 Kžk vom 18. April 2012 in der Rechtssache Aškraba; und S1 1 K 003429 12 Kžk vom 27. Juni 2012 in der Rechtssache Osmić .,other [ 17 ] . Decisions X - KRŽ-06/431 of 11 September 2009 in the Kapić case ; and X - KRŽ-07/394 of 6 April 2010 in the Đukić case .,[17] . Entscheidungen X-KRŽ-06/431 vom 11. September 2009 im Fall Kapić; und X-KRŽ-07/394 vom 6. April 2010 im Fall Đukić.,other [ 18 ] . Decisions X - KRŽ-08/488 of 29 January 2009 in the Vrdoljak case ; and X - KRŽ-06/243 of 22 September 2010 in the Lazarević case .,[18] . Entscheidungen X-KRŽ-08/488 vom 29. Januar 2009 im Fall Vrdoljak; und X-KRŽ-06/243 vom 22. September 2010 im Fall Lazarević.,other [ 19 ] . Decisions X - KRŽ-06/299 of 25 March 2009 in the Kurtović case ; and S1 1 K 002590 11 Krž4 of 1 February 2012 in the S.L. case .,[ 19 ] . Entscheidungen X-KRŽ-06/299 vom 25. März 2009 im Fall Kurtović; und S1 1 K 002590 11 Krž4 vom 1. Februar 2012 in der S.L. Fall .,other [ 20 ] . Decision X - KRŽ-09/847 of 14 June 2011 in the Novalić case .,[20] . Entscheidung X-KRŽ-09/847 vom 14. Juni 2011 im Fall Novalić.,other "[ 21 ] . A consolidated version thereof published in Official Gazette of Bosnia and Herzegovina no . 49/09 , amendments published in Official Gazette nos . 74/09 and 97/09 .","[21] . Eine konsolidierte Fassung davon, veröffentlicht im Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina Nr. . 49/09 , Änderungen veröffentlicht im Amtsblatt Nr. . 74/09 und 97/09 .",other "[ 22 ] . Official Gazette of Bosnia and Herzegovina , International Treaty Series , nos . 12/04 , 7/05 and 8/06 .","[22] . Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina , Internationale Vertragsserie , Nrn . 12/04 , 7/05 und 8/06 .",other "[ 23 ] . Official Gazette of Bosnia and Herzegovina , International Treaty Series , nos . 93/06 and 3/07 .","[23] . Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina , Internationale Vertragsserie , Nrn . 93/06 und 3/07 .",other "[ 24 ] . Official Gazette of Bosnia and Herzegovina nos . 3/03 , 36/03 , 32/03 , 26/04 , 63/04 , 13/05 , 48/05 , 46/06 , 76/06 , 29/07 , 32/07 , 53/07 , 76/07 , 15/08 , 58/08 , 12/09 , 16/09 and 93/09 .","[24] . Amtsblatt von Bosnien und Herzegowina Nr. . 3/03, 36/03, 32/03, 26/04, 63/04, 13/05, 48/05, 46/06, 76/06, 29/07, 32/07, 53/07, 76/ 7., 15.08., 58.08., 12.09., 16.09. und 93.09.",other "[ 25 ] . Pravilnik o pregledu predmeta ratnih zločina , KTA - RZ 47/04 - 1 ; a copy of that document was provided by the Government .","[25] . Pravilnik o pregledu predmeta ratnih zločina , KTA - RZ 47/04 - 1 ; eine Kopie dieses Dokuments wurde von der Regierung zur Verfügung gestellt .",other "[ 26 ] . Article 8 of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen ( 1789 ): “ The law shall provide for such punishments only as are strictly and obviously necessary , and no one shall suffer punishment except it be legally inflicted in virtue of a law passed and promulgated before the commission of the offense . ” Ultimately this principle results from the principle of liberty set out in Article 4 : “ Liberty consists in the freedom to do everything which injures no one else ; hence the exercise of the natural rights of each man has no limits except those which assure to the other members of the society the enjoyment of the same rights . These limits can only be determined by law . ”","[26] . Artikel 8 der Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte (1789): „Das Gesetz sieht nur solche Strafen vor, die unbedingt und offensichtlich notwendig sind, und niemand darf eine Strafe erleiden, es sei denn, sie wird gesetzlich auf Grund eines Gesetzes verhängt vor der Begehung der Straftat verabschiedet und verkündet. “ Letztlich ergibt sich dieses Prinzip aus dem in Artikel 4 formulierten Freiheitsprinzip: „Freiheit besteht in der Freiheit, alles zu tun, was niemandem schadet; daher hat die Ausübung der natürlichen Rechte eines jeden Menschen keine Grenzen außer denen, die den anderen Mitgliedern der Gesellschaft den Genuss der gleichen Rechte zusichern. Diese Grenzen können nur gesetzlich festgelegt werden. ”",other "[ 27 ] . Beccaria , On Crimes and Punishments , 1764 , Chapter 3 : “ But as a punishment , increased beyond the degree fixed by the law , is the just punishment with the addition of another , it follows that no magistrate , even under a pretence of zeal , or the public good , should increase the punishment already determined by the laws . ”","[27] . Beccaria, On Crimes and Punishments, 1764, Kapitel 3: „Aber da eine Strafe, die über das gesetzlich festgelegte Maß hinausgeht, die gerechte Strafe ist, wenn eine weitere hinzugefügt wird, folgt daraus, dass kein Richter, selbst unter dem Vorwand des Eifers, oder das Gemeinwohl , sollte die bereits durch die Gesetze festgelegte Strafe erhöhen . ”",other "[ 28 ] . The Declaration was adopted by a United Nations General Assembly Resolution on 10 December 1948 , by forty - eight votes to nil , with eight abstentions . Some years before , in its ground - breaking Advisory Opinion on the Consistency of certain Danzig legislative decrees with the Constitution of the Free City , 4 December 1935 , PCIJ , Series A / B , no . 65 , p. 57 , the Permanent Court of International Justice expressed itself as follows : “ It must be possible for the individual to know , beforehand , whether his acts are lawful or liable to punishment . ” This was the very first declaration of the principle by an international court .","[28] . Die Deklaration wurde am 10. Dezember 1948 durch eine Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen mit 48 zu null Stimmen bei acht Enthaltungen angenommen. Einige Jahre zuvor hatte PCIJ, Serie A/B, Nr. 1, in seinem bahnbrechenden Gutachten über die Übereinstimmung bestimmter Danziger Gesetzesdekrete mit der Verfassung der Freien Stadt, 4. Dezember 1935, . 65, p. 57 äußerte sich der Ständige Internationale Gerichtshof wie folgt: „Es muss dem Einzelnen möglich sein, im Voraus zu wissen, ob seine Handlungen rechtmäßig oder strafbar sind. ” Dies war die allererste Grundsatzerklärung eines internationalen Gerichts .",other "[ 29 ] . The ECHR was opened for signature on 4 November 1950 and now counts forty - seven States Parties . See , with regard to this principle , Kokkinakis v. Greece , 25 May 1993 , § 52 , Series A no . 260 - A ; C.R. v. the United Kingdom , 22 November 1995 , § § 34 and 40 - 42 , Series A no . 335 - C ; and Cantoni v. France , no . 17862/91 , § § 33 and 35 , 15 November 1996 .","[29] . Die EMRK wurde am 4. November 1950 zur Unterzeichnung aufgelegt und zählt heute siebenundvierzig Vertragsstaaten. Siehe zu diesem Grundsatz Kokkinakis gegen Griechenland , 25. Mai 1993 , § 52 , Serie A Nr . 260-A; C.R. gegen Vereinigtes Königreich, 22. November 1995, §§ 34 und 40–42, Serie A Nr. 335-C; und Cantoni gegen Frankreich , Nr . 17862/91, §§ 33 und 35, 15. November 1996.",other "[ 30 ] . The ICCPR was adopted by a United Nations General Assembly Resolution of 16 December 1966 and has 167 States Parties , including the respondent State . No reservation was made with regard to the principle of non - retroactivity of crimes and penalties .","[ 30 ] . Der ICCPR wurde durch eine Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 16. Dezember 1966 angenommen und hat 167 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates. Hinsichtlich des Grundsatzes der Nichtrückwirkung von Straftaten und Strafen wurden keine Vorbehalte gemacht .",other "[ 31 ] . The ACHR was adopted on 22 November 1969 and has 23 States Parties . See , with regard to this principle , Castillo Petruzzi et al . v. Peru , Inter - American Court of Human Rights judgment of 30 May 1999 , § 121 .","[ 31 ] . Die ACHR wurde am 22. November 1969 angenommen und hat 23 Vertragsstaaten. Siehe zu diesem Prinzip Castillo Petruzzi et al. gegen Peru, Urteil des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 30. Mai 1999, § 121.",other "[ 32 ] . The ACHPR was adopted on 27 June 1981 and has 53 States Parties . See AComHPR , communications nos . 105/93 , 128/94 , 130/94 and 152/96 , Media Rights Agenda and Constitutional Rights Project v. Nigeria ( 1998 ) , § 59 : “ It is expected that citizens must take the laws seriously . If laws change with retroactive effect , the rule of law is undermined since individuals can not know at any moment if their actions are legal . For a law - abiding citizen , this is a terrible uncertainty , regardless of the likelihood of eventual punishment . ”","[ 32 ] . Die ACHPR wurde am 27. Juni 1981 verabschiedet und hat 53 Vertragsstaaten. Siehe AComHPR, Mitteilungsnr. 105/93, 128/94, 130/94 und 152/96, Media Rights Agenda and Constitutional Rights Project gegen Nigeria (1998), § 59: „Es wird erwartet, dass die Bürger die Gesetze ernst nehmen müssen. Wenn sich Gesetze rückwirkend ändern, wird die Rechtsstaatlichkeit untergraben, da der Einzelne zu keinem Zeitpunkt wissen kann, ob sein Handeln rechtmäßig ist. Für einen gesetzestreuen Bürger ist dies eine schreckliche Ungewissheit, unabhängig von der Wahrscheinlichkeit einer eventuellen Bestrafung. ”",other "[ 33 ] . The CRC was adopted by a United Nations General Assembly Resolution on 20 November 1989 and has 193 States Parties , including the respondent State . Only two members of the United Nations did not ratify it and no specific reservation to the referred provision was made by the ratifying States .","[ 33 ] . Die CRC wurde durch eine Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 20. November 1989 angenommen und hat 193 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates. Nur zwei Mitglieder der Vereinten Nationen haben es nicht ratifiziert, und die ratifizierenden Staaten haben keinen besonderen Vorbehalt gegen die genannte Bestimmung eingelegt.",other "[ 34 ] . The Rome Statute was adopted on 17 July 1998 and has 122 States Parties , including the respondent State .","[ 34 ] . Das Römische Statut wurde am 17. Juli 1998 angenommen und hat 122 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates.",other "[ 35 ] . The CFREU has become legally binding on the European Union with the entry into force of the Treaty of Lisbon , in December 2009 .",[ 35 ] . Die GRC ist mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon im Dezember 2009 für die Europäische Union rechtsverbindlich geworden.,other "[ 36 ] . The second , updated version of the ArCHR was adopted on 22 May 2004 and has 12 States Parties . This is a revised edition of the first Charter of 15 September 1994 .","[ 36 ] . Die zweite, aktualisierte Fassung der ArCHR wurde am 22. Mai 2004 angenommen und hat 12 Vertragsstaaten. Dies ist eine überarbeitete Ausgabe der ersten Charta vom 15. September 1994 .",other [ 37 ] . The CRC and the ACHPR do not provide for any possibilities of derogation .,[ 37 ] . Die CRC und die ACHPR sehen keine Ausnahmemöglichkeiten vor.,other [ 38 ] . The Third Geneva Convention was adopted on 12 August 1949 and today numbers 195 States Parties . It replaced the Prisoners of War Convention of 27 July 1929 . No reservation was made with regard to non - retroactivity of criminal law .,[ 38 ] . Die Dritte Genfer Konvention wurde am 12. August 1949 angenommen und zählt heute 195 Vertragsstaaten. Es ersetzte die Kriegsgefangenenkonvention vom 27. Juli 1929 . Ein Vorbehalt gegen die Nichtrückwirkung des Strafrechts wurde nicht geltend gemacht .,other [ 39 ] . The Fourth Geneva Convention was adopted on 12 August 1949 and now has 195 States Parties . It supplements the provisions of the Hague Regulations of 1907 . No reservation was made with regard to non - retroactivity of criminal law .,[ 39 ] . Die Vierte Genfer Konvention wurde am 12. August 1949 angenommen und hat jetzt 195 Vertragsstaaten. Es ergänzt die Bestimmungen der Haager Verordnung von 1907 . Ein Vorbehalt gegen die Nichtrückwirkung des Strafrechts wurde nicht geltend gemacht .,other "[ 40 ] . Protocol I to the Geneva Conventions was adopted on 8 June 1977 and has 173 States Parties , including the respondent State . No reservation was made with regard to non - retroactivity of criminal law .","[ 40 ] . Protokoll I zu den Genfer Konventionen wurde am 8. Juni 1977 angenommen und hat 173 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates. Ein Vorbehalt gegen die Nichtrückwirkung des Strafrechts wurde nicht geltend gemacht .",other "[ 41 ] . Protocol II to the Geneva Conventions was adopted on 8 June 1977 and has 167 States Parties , including the respondent State . No reservation was made with regard to non - retroactivity of criminal law .","[ 41 ] . Protokoll II zu den Genfer Konventionen wurde am 8. Juni 1977 angenommen und hat 167 Vertragsstaaten, einschließlich des beklagten Staates. Ein Vorbehalt gegen die Nichtrückwirkung des Strafrechts wurde nicht geltend gemacht .",other "[ 42 ] . See , for instance , Article 29 § 1 of the Albanian Constitution , Article 31 of the Croatian Constitution , Article 42 § 1 of the Polish Constitution , Article 20 of the Rwandan Constitution and Article 35 § 3 ( 1 ) of the South African Constitution . The principle of criminalisation based on international law was also set out in the first and the second Nuremberg Principles . Principle I states : “ Any person who commits an act which constitutes a crime under international law is responsible therefore and liable to punishment ” ; Principle II states : “ The fact that internal law does not impose a penalty for an act which constitutes a crime under international law does not relieve the person who committed the act from responsibility under international law ” ( Principles of International Law recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal , with commentaries , 1950 ) .","[ 42 ] . Siehe beispielsweise Artikel 29 § 1 der albanischen Verfassung , Artikel 31 der kroatischen Verfassung , Artikel 42 § 1 der polnischen Verfassung , Artikel 20 der ruandischen Verfassung und Artikel 35 § 3 ( 1 ) der südafrikanischen Verfassung . Das völkerrechtliche Prinzip der Kriminalisierung wurde auch in den ersten und zweiten Nürnberger Prinzipien verankert. Prinzip I besagt: „Jede Person, die eine Handlung begeht, die nach internationalem Recht ein Verbrechen darstellt, ist dafür verantwortlich und strafbar“; Grundsatz II besagt: „Die Tatsache, dass das innerstaatliche Recht keine Strafe für eine Handlung vorsieht, die nach dem Völkerrecht ein Verbrechen darstellt, entbindet die Person, die die Handlung begangen hat, nicht von der Verantwortung nach dem Völkerrecht“ (Prinzipien des Völkerrechts, anerkannt in der Charta von Nürnberger Tribunal und im Urteil des Tribunals, mit Kommentaren, 1950).",other "[ 43 ] . Undisputed examples of such crimes are piracy , the slave trade and attacks upon diplomats , which are subject not only to conventional , but also to customary law .","[43] . Unbestrittene Beispiele für solche Verbrechen sind Piraterie, Sklavenhandel und Übergriffe auf Diplomaten, die nicht nur dem Konventions-, sondern auch dem Gewohnheitsrecht unterliegen.",other "[ 44 ] . This includes cases where acts were punishable under international law binding the respondent State at the material time , regardless of the fact that they formed part of a repressive government policy ( see Streletz , Kessler and Krenz v. Germany , nos . 34044/96 , 35532/97 and 44801/98 , § § 56 - 64 , ECHR 2001 - II , and , by the same token , the Human Rights Committee ’s views in Baumgarten v. Germany , Communication No . 960/2000 , 31 July 2003 , § 9.5 ) .","[44] . Dies schließt Fälle ein, in denen Handlungen nach internationalem Recht strafbar waren, die den beklagten Staat zum maßgeblichen Zeitpunkt unter Strafe stellten, ungeachtet der Tatsache, dass sie Teil einer repressiven Regierungspolitik waren (siehe Streletz, Kessler und Krenz gegen Deutschland, Nrn. 34044/96, 35532 /97 und 44801/98, §§ 56–64, ECHR 2001-II, und aus dem gleichen Grund die Ansichten des Menschenrechtsausschusses in Baumgarten gegen Deutschland, Mitteilung Nr. 960/2000, 31. Juli 2003, § 9.5 ).",other "[ 45 ] . See my separate opinion in Hıdır Durmaz v. Turkey ( no . 2 ) , no . 26291/05 , 12 July 2011 .","[ 45 ] . Siehe mein gesondertes Gutachten in der Rechtssache Hıdır Durmaz gegen die Türkei (Nr. 2), Nr. 26291/05 , 12. Juli 2011 .",other "[ 46 ] . The United States reserved the right not to apply the Article ; Italy and Trinidad and Tobago reserved the right to apply it only in proceedings pending at the time the law is changed , and Germany reserved the right not to apply it in extraordinary circumstances .","[46] . Die Vereinigten Staaten behalten sich das Recht vor, den Artikel nicht anzuwenden; Italien und Trinidad und Tobago behielten sich das Recht vor , es nur in zum Zeitpunkt der Gesetzesänderung anhängigen Verfahren anzuwenden , und Deutschland behielt sich das Recht vor , es unter außergewöhnlichen Umständen nicht anzuwenden .",other "[ 47 ] . In the Dragan Nikolic judgment ( no . IT-94 - 2 - A ) of 4 February 2005 , § 85 , the Appeals Chamber of the ICTY held that the principle of lex mitior applied to its Statute .","[47] . Im Urteil Dragan Nikolic ( Nr. IT-94 - 2 - A ) vom 4. Februar 2005 , § 85 , entschied die Berufungskammer des ICTY , dass der Grundsatz lex mitior auf seine Satzung anwendbar sei .",other "[ 48 ] . In Berlusconi and Others , the Court of Justice of the European Union held that the principle of the retroactive application of the more lenient penalty formed part of the constitutional traditions common to the member States ( see the judgment of 3 May 2005 in joined cases C-387/02 , C-391/02 and C-403/02 ) .","[ 48 ] . Im Urteil Berlusconi u. a. hat der Gerichtshof der Europäischen Union entschieden, dass der Grundsatz der rückwirkenden Anwendung der milderen Strafe Teil der den Mitgliedstaaten gemeinsamen Verfassungstradition ist (siehe das Urteil vom 3. Mai 2005 in den verbundenen Rechtssachen C- 387/02 , C-391/02 und C-403/02 ) .",other "[ 49 ] . The previous version of the Arab Charter of 1994 , in its Article 6 , was more incisive : “ The accused shall benefit from subsequent legislation if it is in his favour . ”","[ 49 ] . Die vorherige Version der Arabischen Charta von 1994 war in ihrem Artikel 6 einschneidender: „Der Angeklagte soll von nachfolgenden Gesetzen profitieren, wenn sie zu seinen Gunsten ausfallen. ”",other "[ 50 ] . State practice confirms this principle , both at the constitutional level ( for example , Article 29 § 3 of the Albanian Constitution , Article 65 § 4 of the revised Angolan Constitution , Article 22 of the Armenian Constitution , Article 71 ( VIII ) of the Azerbaijani Constitution , Article 5 § 4 of the Brazilian Constitution , Article 11 ( i ) of the Canadian Constitution , Article 30 § 2 of the Cape Verde Constitution , Article 19 § 3 of the Chilean Constitution , Article 29 of the Colombian Constitution , Article 31 of the Croatian Constitution , Article 31 § 5 of the East Timor Constitution , Article 42 § 5 of the Georgian Constitution , Article 33 § 2 of the Guinea Bissau Constitution , Article 89 of the Latvian Constitution , Article 52 of the Macedonian Constitution , Article 34 of the Montenegrin Constitution , Article 99 § 2 of the Mozambique Constitution , Article 29 § 4 of the Portuguese Constitution , Article 15 § 2 of the Romanian Constitution , Article 54 of the Russian Constitution , Article 36 § 2 of the São Tomé and Príncipe Constitution , Article 197 of the Serbian Constitution , Article 50 § 6 of the Slovakian Constitution , Article 28 of the Slovenian Constitution , Article 35 § 3 of the South African Constitution , and Article 9 § 3 of the Spanish Constitution ) and at the statutory level ( Article 1 of the Austrian Penal Code , Article 2 of the Belgian Criminal Code , Article 4 of the Bosnian Criminal Code , Article 2 of the Bulgarian Criminal Code , Article 12 of the Chinese Criminal Code , Article 4 of the Danish Criminal Code , Article 2 of the German Criminal Code , Article 2 of the Hungarian Criminal Code , Article 2 of the Icelandic Penal Code , Articles 4 to 6 of the Israeli Penal Code , Article 6 of the Japanese Criminal Code , Article 3 of the Lithuanian Penal Code , Article 2 of the Luxembourg Penal Code , Article 1 § 2 of the Dutch Penal Code , Article 25 ( g ) of the New Zealand Bill of Rights and Article 2 § 2 of the Swiss Penal Code ) . It can be said that the vast majority of the world ’s population benefits from this principle .","[ 50 ] . Die staatliche Praxis bestätigt dieses Prinzip sowohl auf Verfassungsebene (z. B. Artikel 29 § 3 der albanischen Verfassung, Artikel 65 § 4 der revidierten angolanischen Verfassung, Artikel 22 der armenischen Verfassung, Artikel 71 (VIII) der aserbaidschanischen Verfassung). , Artikel 5 § 4 der brasilianischen Verfassung , Artikel 11 ( i ) der kanadischen Verfassung , Artikel 30 § 2 der kapverdischen Verfassung , Artikel 19 § 3 der chilenischen Verfassung , Artikel 29 der kolumbianischen Verfassung , Artikel 31 des Kroatische Verfassung , Artikel 31 § 5 der Verfassung von Osttimor , Artikel 42 § 5 der georgischen Verfassung , Artikel 33 § 2 der Verfassung von Guinea - Bissau , Artikel 89 der lettischen Verfassung , Artikel 52 der mazedonischen Verfassung , Artikel 34 des montenegrinische Verfassung, Artikel 99 § 2 der mosambikanischen Verfassung, Artikel 29 § 4 der portugiesischen Verfassung, Artikel 15 § 2 der rumänischen Verfassung, Artikel 54 der russischen Verfassung, Artikel 36 § 2 der Verfassung von São Tomé und Príncipe, Artikel 197 der serbischen Verfassung, Artikel 50 § 6 der slowakischen Verfassung, Artikel 28 der slowenischen Verfassung, Artikel 35 § 3 der südafrikanischen Verfassung und Artikel 9 § 3 der spanischen Verfassung) und auf gesetzlicher Ebene (Artikel 1 des österreichischen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des belgischen Strafgesetzbuches, Artikel 4 des bosnischen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des bulgarischen Strafgesetzbuches, Artikel 12 des chinesischen Strafgesetzbuches). Strafgesetzbuch, Artikel 4 des dänischen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des deutschen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des ungarischen Strafgesetzbuches, Artikel 2 des isländischen Strafgesetzbuches, Artikel 4 bis 6 des israelischen Strafgesetzbuches, Artikel 6 des japanischen Strafgesetzbuches Strafgesetzbuch , Artikel 3 des litauischen Strafgesetzbuches , Artikel 2 des luxemburgischen Strafgesetzbuches , Artikel 1 § 2 des niederländischen Strafgesetzbuches , Artikel 25 ( g ) der neuseeländischen Bill of Rights und Artikel 2 § 2 des schweizerischen Strafgesetzbuches C Ode). Man kann sagen, dass die große Mehrheit der Weltbevölkerung von diesem Prinzip profitiert.",other "[ 51 ] . [ GC ] , no . 10249/03 , § 109 , 17 September 2009 , and already G. v. France , no . 15312/89 , § 26 , 27 September 1995 ; and , under the ICCPR , Communication No . 55/1979 , MacIsaac v. Canada , 14 October 1982 , § § 11 - 13 ; Communication No . 682/1996 , Westerman v. the Netherlands , 13 December 1999 , § 9.2 ; Communication No . 987/2001 , Gombert v. France , 11 April 2003 , § 6 ( 4 ) ; Communication No . 875/1999 , Filipovitch v. Lithuania , 19 September 2003 , § 7 ( 2 ) ; Communication No . 981/2001 , Teofila Casafranca de Gomez v. Peru , 19 September 2003 , § 7 ( 4 ) ; and Communication No . 1492/2006 , van der Platt v. New Zealand , 22 July 2008 , § 6 ( 4 ) .","[ 51 ] . [GK], nein. 10249/03, § 109, 17. September 2009, und bereits G. v. France, No. 15312/89, § 26, 27. September 1995; und , gemäß ICCPR , Mitteilung Nr . 55/1979, MacIsaac gegen Kanada, 14. Oktober 1982, §§ 11–13; Mitteilung Nr. 682/1996, Westerman gegen die Niederlande, 13. Dezember 1999, § 9.2; Mitteilung Nr. 987/2001, Gombert gegen Frankreich, 11. April 2003, § 6 (4); Mitteilung Nr. 875/1999, Filipovitch gegen Litauen, 19. September 2003, § 7 (2); Mitteilung Nr. 981/2001, Teofila Casafranca de Gomez gegen Peru, 19. September 2003, § 7 (4); und Mitteilung Nr. 1492/2006, van der Platt gegen Neuseeland, 22. Juli 2008, § 6 (4).",other "[ 52 ] . Not to mention more complex cases , where there exist intermediate laws between the law in force at the material time and the law in force at the time of the judgment . In those cases , the comparison takes into account all of the laws that are or were applicable to the facts , from the commission of the facts until the judgment .","[ 52 ] . Ganz zu schweigen von komplexeren Fällen, in denen Zwischengesetze zwischen dem zur maßgeblichen Zeit geltenden Recht und dem zum Zeitpunkt des Urteils geltenden Recht bestehen. In diesen Fällen berücksichtigt der Vergleich alle Gesetze, die auf den Sachverhalt anwendbar sind oder waren, von der Tatsachenaufklärung bis zum Urteil.",other "[ 53 ] . For this reason , I can not agree with the crucial paragraphs 69 and 70 of the judgment , which set out an abstract comparison of the minimum limits of the applicable penal laws .","[ 53 ] . Aus diesem Grund kann ich den entscheidenden Randnummern 69 und 70 des Urteils, die einen abstrakten Vergleich der Mindestgrenzen des anwendbaren Strafrechts darstellen, nicht zustimmen.",other "[ 54 ] . This is the recent position of the appeals chamber of the State Court , which has continued to apply the 2003 Code to more serious instances of war crimes and the 1976 Code to less serious instances of war crimes .","[54] . Dies ist die jüngste Position der Berufungskammer des Staatsgerichtshofs, die weiterhin den Kodex von 2003 auf schwerwiegendere Fälle von Kriegsverbrechen und den Kodex von 1976 auf weniger schwerwiegende Fälle von Kriegsverbrechen anwendet.",other "[ 55 ] . For instance , a penal law with a lower maximum penalty does not necessarily result in a lighter penalty compared to a law with a higher maximum penalty . The sentencing judge is bound to take into account the facts of the case and the entire applicable legal framework , including the possibilities of mitigating factors in respect of sentencing and suspension . Thus , a penal law with a lower maximum penalty , but no suspension or very strict suspension options , may be lex gravior when compared to a penal law with a higher maximum penalty but also more generous suspension options , where the defendant qualifies in concreto for suspension under the latter but not the former law . The same may occur if one compares a law which provides for a lower maximum penalty but does not include certain sentencing mitigating factors , and a law which provides for a higher maximum penalty but also includes a broader set of sentencing mitigating factors in sentencing , allowing the court to reach , in the circumstances of the case , a lower penalty under the latter law than that which it would have imposed under the former .","[ 55 ] . So führt beispielsweise ein Strafgesetz mit einer niedrigeren Höchststrafe nicht zwangsläufig zu einer milderen Strafe im Vergleich zu einem Gesetz mit einer höheren Höchststrafe. Der Urteilsrichter ist gehalten, den Sachverhalt und den gesamten geltenden Rechtsrahmen einschließlich der Möglichkeiten mildernder Umstände bei der Verurteilung und Bewährung zu berücksichtigen. So kann ein Strafgesetz mit niedrigerer Höchststrafe, aber ohne Aussetzung oder sehr strengen Aussetzungsmöglichkeiten lex gravior sein im Vergleich zu einem Strafgesetz mit höherer Höchststrafe, aber auch großzügigeren Aussetzungsmöglichkeiten, bei denen der Angeklagte konkret für eine Aussetzung in Frage kommt nach letzterem, aber nicht nach ersterem Gesetz. Dasselbe kann eintreten, wenn man ein Gesetz vergleicht, das eine niedrigere Höchststrafe vorsieht, aber bestimmte strafmildernde Faktoren nicht enthält, und ein Gesetz, das eine höhere Höchststrafe vorsieht, aber auch eine breitere Palette von strafmildernden Faktoren in die Strafe einbezieht, was die Gericht, unter den Umständen des Falles eine niedrigere Strafe nach dem letztgenannten Gesetz festzusetzen als die, die es nach dem ersteren verhängt hätte.",other "[ 56 ] . As Article 15 of the revised ArCHR puts it , “ [ i]n all circumstances , the law most favorable to the defendant shall be applied ” . Or in the words of von Liszt , nullum crime , nulla poena sine lege principles are “ the bulwark of the citizen against the State ’s omnipotence , they protect the individual against the ruthless power of the majority , against the Leviathan . However paradoxical it may sound , the Criminal Code is the criminal ’s magna charta . It guarantees his right to be punished only in accordance with the requirements set out by the law and only within the limits laid down in the law ” ( von Liszt , “ Die deterministischen Gegner der Zweckstrafe ” , in Zeitschrift für die gesamte Strafrechtswissenschaft , 1893 , p. 357 ) .","[ 56 ] . Wie Artikel 15 der revidierten ArCHR es ausdrückt, „ist unter allen Umständen das für den Angeklagten günstigste Recht anzuwenden“. Oder in den Worten von Liszt, nullum crime, nulla poena sine lege Prinzipien sind „das Bollwerk des Bürgers gegen die Allmacht des Staates, sie schützen den Einzelnen gegen die rücksichtslose Macht der Mehrheit, gegen den Leviathan. So paradox es auch klingen mag, das Strafgesetzbuch ist die Magna Charta des Verbrechers. Sie gewährleistet sein Recht auf Strafe nur nach Maßgabe der gesetzlichen Voraussetzungen und nur in den gesetzlich festgelegten Grenzen “ ( von Liszt , „ Die deterministischen Gegner der Zweckstrafe “ , in Zeitschrift für die gesamte Strafrechtswissenschaft , 1893 , S. 357 ) .",other "[ 57 ] . The International Committee of the Red Cross shares the view that the non - retroactivity of crimes and penalties is a principle of customary international law , in times of both peace and war ( Rule 101 of the Study on Customary International Humanitarian Law , conducted by the International Committee of the Red Cross ) .","[57] . Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz teilt die Ansicht, dass die Nichtrückwirkung von Verbrechen und Strafen sowohl in Friedens- als auch in Kriegszeiten ein Grundsatz des Völkergewohnheitsrechts ist (Regel 101 der Studie zum humanitären Völkergewohnheitsrecht, durchgeführt vom Internationalen Komitee des Roten Kreuzes).",other "[ 58 ] . The very first draft of this provision was presented at the second session of the Commission on Human Rights , in December 1947 , on the initiative of Belgium and the Philippines for the draft UDHR . This so‑called “ Nuremberg / Tokyo clause ” was ultimately rejected on the grounds that it did not add anything to the main rule , since general principles of law were part of international law . At the sixth session of the Commission on Human Rights , in May 1950 , during the discussions on the draft ICCPR , Eleanor Roosevelt opposed it with similar arguments , because the phrase “ under national or international law ” already covered prosecution under international criminal law , and the expression “ the general principles of law recognised by civilised nations ” was used in Article 38 ( c ) of the Statute of the ICJ to designate one of the sources of international law . In February 1950 the same proposal was raised by the Luxembourg expert in the discussions on the draft ECHR . In spite of the opposition , the provision was adopted in both the ICCPR and the ECHR , with the specific purpose of safeguarding the post - Second World War trials ( Travaux Préparatoires de la CEDH , vol . III , pp . 163 , 193 and 263 , and , subsequently , X. v. Belgium , no . 268/57 , Commission decision of 20 July 1957 , Yearbook 1 , p. 239 , and Kononov v. Latvia [ GC ] , no . 36376/04 , § 186 , ECHR 2010 ) .","[ 58 ] . Der allererste Entwurf dieser Bestimmung wurde auf der zweiten Tagung der Menschenrechtskommission im Dezember 1947 auf Initiative Belgiens und der Philippinen für den Entwurf der AEMR vorgelegt. Diese sogenannte „Nürnberg/Tokio-Klausel“ wurde schließlich mit der Begründung verworfen, dass sie der Hauptregel nichts hinzufüge, da allgemeine Rechtsgrundsätze Teil des Völkerrechts seien. Auf der sechsten Sitzung der Menschenrechtskommission im Mai 1950, während der Diskussionen über den Entwurf des Internationalen Strafgerichtshofs, wandte sich Eleanor Roosevelt mit ähnlichen Argumenten dagegen, weil der Ausdruck „nach nationalem oder internationalem Recht“ bereits die Verfolgung nach internationalem Strafrecht umfasste, und Der Ausdruck „die von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätze“ wurde in Artikel 38 (c) des Statuts des IGH verwendet, um eine der Quellen des Völkerrechts zu bezeichnen. Im Februar 1950 wurde derselbe Vorschlag von dem luxemburgischen Sachverständigen in den Diskussionen über den Entwurf der EMRK vorgebracht. Trotz des Widerspruchs wurde die Bestimmung sowohl in den ICCPR als auch in die EMRK übernommen, mit dem speziellen Zweck, die Prozesse nach dem Zweiten Weltkrieg zu schützen (Travaux Préparatoires de la CEDH, Bd. III, S. 163, 193 und 263, und anschließend X. gegen Belgien , Nr. 268/57 , Entscheidung der Kommission vom 20. Juli 1957 , Jahrbuch 1 , S. 239 , und Kononov gegen Lettland [ GK ] , Nr. 36376/04 , § 186 , EMRK 2010 ) .",other "[ 59 ] . In fact , there are four countries which have included the “ Nuremberg / Tokyo clause ” in their Constitutions : Canada ( Article 11 ( g ) ) , Cape Verde ( Article 30 ) , Poland ( Article 42 § 1 ) and Sri Lanka ( Article 13 § 6 ) .","[ 59 ] . Tatsächlich gibt es vier Länder, die die „Nürnberg/Tokio-Klausel“ in ihre Verfassungen aufgenommen haben: Kanada (Artikel 11 (g)), Kap Verde (Artikel 30), Polen (Artikel 42 § 1) und Sri Lanka (Artikel 13 §6).",other "[ 60 ] . On 30 September 1946 the principle of justice was asserted ubi et orbi by the International Military Tribunal in Göring and Others : “ In the first place , it is to be observed that the maxim nullum crimen sine lege is not a limitation of sovereignty , but is in general a principle of justice . To assert that it is unjust to punish those who in defiance of treaties and assurances have attacked neighbouring states without warning is obviously untrue , for in such circumstances the attacker must know that he is doing wrong , and so far from it being unjust to punish him , it would be unjust if his wrong were allowed to go unpunished . ” ( Nuremberg Trial Proceedings , vol . 22 , p. 461 )","[60] . Am 30. September 1946 wurde das Gerechtigkeitsprinzip ubi et orbi vom Internationalen Militärgerichtshof in Göring u. a. geltend gemacht: „Erstens ist festzuhalten, dass die Maxime nullum crimen sine lege keine Einschränkung der Souveränität ist, sondern eine ist im Allgemeinen ein Prinzip der Gerechtigkeit . Zu behaupten, es sei ungerecht, diejenigen zu bestrafen, die entgegen Verträgen und Zusicherungen Nachbarstaaten ohne Vorwarnung angegriffen haben, ist offensichtlich unwahr, denn unter solchen Umständen muss der Angreifer wissen, dass er Unrecht tut, und es ist noch lange nicht ungerecht, ihn zu bestrafen , es wäre ungerecht , wenn sein Unrecht ungestraft bleiben würde . “ ( Nürnberger Prozess , Bd. 22 , S. 461 )",other "[ 61 ] . The offence of contempt of court has been presented as an example of a crime under the general principles of law ( see Judgment on Allegations of Contempt against Prior Counsel , Milan Vujin , case no . IT-94 - 1 - A - R77 , ICTY judgment of 31 January 2000 , § 15 ) .","[61] . Der Straftatbestand der Missachtung des Gerichts wurde als Beispiel für ein Verbrechen nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen angeführt (siehe Urteil zu Anschuldigungen wegen Missachtung des Prior Counsel, Milan Vujin, Fall Nr. IT-94-1-A-R77, ICTY-Urteil vom 31. Januar 2000, § 15).",other "[ 62 ] . Thus , the Grand Chamber should have distanced itself clearly from the unfortunate decision in Naletilić v. Croatia ( ( dec . ) , no . 51891/99 , ECHR 2000 - V ) , in which the Court interpreted Article 7 § 2 of the Convention as applicable to the applicant ’s contention that he might receive a heavier punishment from the ICTY than he might have received from the domestic courts . The Grand Chamber should have distanced itself for two reasons : firstly , this interpretation of Article 7 § 2 is problematic ; secondly , Naletilić concerned a case where an international prosecutor had accused the applicant before an international tribunal of a crime enshrined in international law , whereas in the present case the applicants were accused before a domestic court of a crime foreseen in national law .","[62] . Daher hätte sich die Große Kammer klar von der unglücklichen Entscheidung Naletilić gegen Kroatien ( (Entschdg.) Nr. 51891/99, ECHR 2000-V) distanzieren müssen, in der der Gerichtshof Artikel 7 Abs. 2 der Konvention als anwendbar auf die Behauptung des Beschwerdeführers , er könnte vom ICTY eine härtere Strafe erhalten , als er von den innerstaatlichen Gerichten erhalten hätte . Die Große Kammer hätte sich aus zwei Gründen distanzieren müssen: Erstens ist diese Auslegung von Art. 7 Abs. 2 problematisch; Zweitens betraf Naletilić einen Fall, in dem ein internationaler Staatsanwalt den Kläger vor einem internationalen Gericht einer im Völkerrecht verankerten Straftat beschuldigt hatte, während im vorliegenden Fall die Kläger vor einem innerstaatlichen Gericht einer im nationalen Recht vorgesehenen Straftat beschuldigt wurden.",other "[ 63 ] . Bosnia and Herzegovina Justice Sector Reform Strategy 2008 - 2012 , Sarajevo , June 2008 , p. 70 .","[63] . Bosnien und Herzegowina , Strategie zur Reform des Justizsektors 2008 -- 2012 , Sarajevo , Juni 2008 , p. 70 .",other "[ 64 ] . The same political opinion was shared by the Venice Commission in its Opinion No . 648/2011 , paragraphs 38 and 65 .","[64] . Dieselbe politische Meinung wurde von der Venedig-Kommission in ihrer Stellungnahme Nr. . 648/2011 , Absätze 38 und 65 .",other "[ 65 ] . OSCE , “ Delivering Justice in Bosnia and Herzegovina : An Overview of War Crimes Processing from 2005 to 2010 , May 2011 ” , p. 19 . See also the International Center for Transitional Justice , “ Bosnia and Herzegovina : Submission to the Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council Seventh Session ” , September 2009 ; Human Rights Watch , “ Still Waiting : Bringing Justice for War Crimes , Crimes against Humanity , and Genocide in Bosnia and Herzegovina ’s Cantonal and District Courts ” , July 2008 ; and Human Rights Watch , “ Justice for Atrocity Crimes : Lessons of International Support for Trials before the State Court of Bosnia and Herzegovina ” , March 2012 .","[65] . OSZE, „Gerechtigkeit in Bosnien und Herzegowina liefern: Ein Überblick über die Aufarbeitung von Kriegsverbrechen von 2005 bis 2010“, Mai 2011, S. 19 . Siehe auch Internationales Zentrum für Übergangsjustiz, „Bosnien und Herzegowina: Vorlage bei der universellen regelmäßigen Überprüfung der siebten Sitzung des UN-Menschenrechtsrats“, September 2009; Human Rights Watch, „Still Waiting: Bringing Justice for War Crimes, Crimes against Humanity, and Genocide in Bosnia and Herzegovina’s Cantonal and District Courts“, Juli 2008; und Human Rights Watch, „Justice for Atrocity Crimes: Lessons of International Support for Trials before the State Court of Bosnia and Herzegovina“, März 2012.",other "[ 66 ] . Council of Ministers of BiH , “ National War Crimes Strategy ” , 28 December 2008 , p. 4 .","[66] . Ministerrat von BiH, „National War Crimes Strategy“, 28. Dezember 2008, p. 4 .",other "[ 67 ] . Zekerija Mujkanović , “ The Orientation Criteria Document in Bosnia and Herzegovina ” , in Forum for International Criminal and Humanitarian Law Publication Series no . 4 ( 2010 , second edition ) , at p. 88 .","[67] . Zekerija Mujkanović, „Das Dokument zu den Orientierungskriterien in Bosnien und Herzegowina“, in: Forum for International Criminal and Humanitarian Law Publication Series No. 4 ( 2010 , zweite Auflage ) , auf p. 88 .",other "[ 68 ] . Human Rights Watch , “ Narrowing the Impunity Gap : Trials before Bosnia ’s War Crimes Chamber ” , February 2007 , p. 9 .","[ 68 ] . Human Rights Watch, „Narrowing the Impunity Gap: Trials before Bosnia’s War Crimes Chamber“, Februar 2007, S. 9 .",other "[ 69 ] . Human Rights Watch , “ Justice for Atrocity Crimes ” , cited above , p. 42 .","[ 69 ] . Human Rights Watch, „Justice for Atrocity Crimes“, zitiert oben, S. 42 .",other "[ 70 ] . As the OSCE concludes , “ the case complexity criteria are a laundry list of factors to be taken into consideration in determining if the proceedings will be conducted before the BiH Court ” . In short , the criteria are extremely broad and do not provide clear guidance as to what thresholds must be met to justify a marking as “ most complex ” or “ less complex ” ( see OSCE , “ Delivering Justice in Bosnia and Herzegovina ” , cited above ) . The broad nature of these criteria and especially of the criterion “ other circumstances of importance in assessing the complexity of the case ” is particularly problematic . One can not but remember the principle of the natural or lawful judge and the solemn prohibition of extraordinary criminal courts contained in Article 8 of the ACHR and in the constitutional provisions of a considerable number of countries , such as Article 135 § 2 of the Albanian Constitution , Article 85 § 2 of the Andorran Constitution , Article 176 § 5 of the revised Angolan Constitution , Article 18 of the Argentinian Constitution , Article 92 of the Armenian Constitution , Article 125 ( VI ) of the Azerbaijani Constitution , Articles 14 and 116 ( II ) of the Bolivian Constitution , Article 5 ( XXXVII ) of the Brazilian Constitution , Article 19 § 3 of the Chilean Constitution , Article 61 of the Danish Constitutional Act , Article 123 § 2 of the East Timor Constitution , Article 15 of the El Salvador Constitution , Article 78 § 4 of the Ethiopian Constitution , Article 101 of the German Basic Law ( Grundgesetz ) , Articles 25 and 102 of the Italian Constitution , Article 76 of the Japanese Constitution , Article 33 § 1 of the Liechtenstein Constitution , Article 111 of the Lithuanian Constitution , Article 86 of the Luxembourg Constitution , Article XXV ( 1 ) of the Macedonian Constitution , Article 118 of the Montenegrin Constitution , Article 13 of the Mexican Constitution , Article 167 § 2 of the Mozambican Constitution , Article 4 § 8 of the Nigerian Constitution , Article 17 § 3 of the Paraguayan Constitution , Article 139 § 3 of the Peruvian Constitution , Article 172 § 2 of the Polish Constitution , Article 209 § 3 of the Portuguese Constitution , Article 126 § 5 of the Romanian Constitution , Article 118 § 3 of the Russian Constitution , Article 143 of the Rwandan Constitution , Article 39 § 7 of the São Tomé and Príncipe Constitution , Article 48 § 1 of the Slovakian Constitution , Article 117 of the Spanish Constitution , Article 11 of the Swedish Instrument of Government , Article 30 § 1 of the Swiss Constitution , Article 125 of the Ukrainian Constitution and Article 19 of the Uruguayan Constitution . Wide - ranging clauses concerning the transfer and removal of criminal cases have in the past been instrumental to the operation of such courts and are unacceptable under the principle of the natural or lawful judge .","[70] . Wie die OSZE abschließend feststellt, „sind die Kriterien der Fallkomplexität eine lange Liste von Faktoren, die bei der Entscheidung, ob das Verfahren vor dem Gericht von Bosnien und Herzegowina geführt wird, zu berücksichtigen sind“. Kurz gesagt, die Kriterien sind extrem weit gefasst und geben keine klaren Hinweise darauf, welche Schwellenwerte erreicht werden müssen, um eine Einstufung als „höchst komplex“ oder „weniger komplex“ zu rechtfertigen (siehe OSZE, „Gerechtigkeit in Bosnien und Herzegowina liefern“, oben zitiert). ) . Besonders problematisch ist der breite Charakter dieser Kriterien und insbesondere des Kriteriums „sonstige Umstände, die für die Beurteilung der Komplexität des Falles von Bedeutung sind“. Man muss an den Grundsatz des natürlichen oder rechtmäßigen Richters und das feierliche Verbot außerordentlicher Strafgerichte denken, die in Artikel 8 der ACHR und in den Verfassungsbestimmungen einer beträchtlichen Anzahl von Ländern, wie z. B. Artikel 135 § 2 der albanischen Verfassung, enthalten sind , Artikel 85 § 2 der andorranischen Verfassung , Artikel 176 § 5 der revidierten angolanischen Verfassung , Artikel 18 der argentinischen Verfassung , Artikel 92 der armenischen Verfassung , Artikel 125 ( VI ) der aserbaidschanischen Verfassung , Artikel 14 und 116 ( II ) der bolivianischen Verfassung, Artikel 5 (XXXVII) der brasilianischen Verfassung, Artikel 19 § 3 der chilenischen Verfassung, Artikel 61 des dänischen Verfassungsgesetzes, Artikel 123 § 2 der Verfassung von Osttimor, Artikel 15 der Verfassung von El Salvador , Artikel 78 § 4 der äthiopischen Verfassung , Artikel 101 des deutschen Grundgesetzes , Artikel 25 und 102 der italienischen Verfassung , Artikel 76 des th e japanische Verfassung , Artikel 33 § 1 der liechtensteinischen Verfassung , Artikel 111 der litauischen Verfassung , Artikel 86 der luxemburgischen Verfassung , Artikel XXV ( 1 ) der mazedonischen Verfassung , Artikel 118 der montenegrinischen Verfassung , Artikel 13 der mexikanischen Verfassung , Artikel 167 § 2 der mosambikanischen Verfassung , Artikel 4 § 8 der nigerianischen Verfassung , Artikel 17 § 3 der paraguayischen Verfassung , Artikel 139 § 3 der peruanischen Verfassung , Artikel 172 § 2 der polnischen Verfassung , Artikel 209 § 3 der portugiesischen Verfassung, Artikel 126 § 5 der rumänischen Verfassung, Artikel 118 § 3 der russischen Verfassung, Artikel 143 der ruandischen Verfassung, Artikel 39 § 7 der Verfassung von São Tomé und Príncipe, Artikel 48 § 1 der slowakischen Verfassung , Artikel 117 der spanischen Verfassung , Artikel 11 der schwedischen Staatsform , Artikel 30 § 1 der schweizerischen Verfassung , Artikel 125 der ukrainischen Verfassung ment und Artikel 19 der uruguayischen Verfassung . Weitreichende Klauseln über die Übertragung und Entfernung von Strafsachen waren in der Vergangenheit für die Arbeit solcher Gerichte von entscheidender Bedeutung und sind nach dem Grundsatz des natürlichen oder rechtmäßigen Richters nicht akzeptabel.",other "[ 71 ] . This case is very similar to that in Communication No . 981/2001 , cited above , § 7 ( 4 ) . As in the present case , Mr Gómez Casafranca was sentenced to the minimum term of twenty - five years under the new law , more than double the minimum term under the previous law , and the national courts provided no explanation as to what the sentence would have been under the old law had it been still applicable .","[71] . Dieser Fall ist dem in der Mitteilung Nr. . 981/2001 , aaO , § 7 ( 4 ) . Wie im vorliegenden Fall wurde Herr Gómez Casafranca nach dem neuen Gesetz zu einer Mindeststrafe von fünfundzwanzig Jahren verurteilt, mehr als das Doppelte der Mindeststrafe nach dem vorherigen Gesetz, und die nationalen Gerichte gaben keine Erklärung dazu ab, wie die Strafe aussehen würde unter dem alten Recht gestanden hätte, wenn es noch anwendbar gewesen wäre.",other "[ 72 ] . The cases of Mr Damjanović and Mr Maktouf clearly illustrate the conclusion that the Government themselves reached in respect of the general situation , previously described , of the prosecutorial and judicial organisation in BiH ( Council of Ministers of BiH , National War Crimes Strategy , 28 December 2008 , p. 15 ) .","[72] . Die Fälle von Herrn Damjanović und Herrn Maktouf veranschaulichen deutlich die Schlussfolgerung, zu der die Regierung selbst in Bezug auf die zuvor beschriebene allgemeine Situation der Staatsanwaltschaft und Justiz in BiH gelangt ist (Ministerrat von BiH, National War Crimes Strategy, 28. Dezember 2008 , S. 15 ) .",other "I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 2 , 3 and 8 OF THE CONVENTION","I. ANGEBLICHE VERLETZUNG DER ARTIKEL 2, 3 UND 8 DER ÜBEREINKOMMEN",other "The applicant complained that by failing to afford her adequate protection against B 's violence the State authorities had failed to comply with their positive obligations . She relied on Articles 2 , 3 and 8 of the Convention , the relevant parts of which read :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die staatlichen Behörden ihren positiven Verpflichtungen nicht nachgekommen seien, indem sie ihr keinen angemessenen Schutz vor der Gewalt von B gewährten. Sie berief sich auf die Artikel 2, 3 und 8 der Konvention, deren relevante Teile lauten:",subsumption Article 2 – Right to life,Artikel 2 – Recht auf Leben,other “ 1 . Everyone 's right to life shall be protected by law . No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law .,"„1. Das Recht jedes Menschen auf Leben wird gesetzlich geschützt. Niemandem darf vorsätzlich das Leben genommen werden, es sei denn bei der Vollstreckung eines Urteils eines Gerichts nach seiner Verurteilung wegen eines Verbrechens, für das diese Strafe gesetzlich vorgesehen ist.",other Article 3 – Prohibition of torture,Artikel 3 – Folterverbot,other “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other Article 8 – Right to respect for private and family life,Artikel 8 – Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this part of the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass dieser Teil der Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ' submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicant argued that the State authorities had failed in their positive obligations under Articles 2 , 3 and 8 of the Convention in respect of the acts of violence committed against her by B. She maintained that although the national courts , in both criminal and minor offences proceedings , had imposed certain sanctions and ordered certain measures , most of these had not been enforced , thereby seriously undermining any meaningful purpose of those proceedings . The national courts had also misapplied the relevant provisions of the applicable substantive and procedural law .","Die Klägerin argumentierte, dass die staatlichen Behörden ihren positiven Verpflichtungen gemäß Artikel 2, 3 und 8 der Konvention in Bezug auf die von B. gegen sie begangenen Gewalttaten nicht nachgekommen seien Verfahren , bestimmte Sanktionen verhängt und bestimmte Maßnahmen angeordnet hatten , die meisten davon nicht vollstreckt worden waren , wodurch jeder sinnvolle Zweck dieser Verfahren ernsthaft untergraben wurde . Die nationalen Gerichte hätten auch die einschlägigen Bestimmungen des anwendbaren materiellen und verfahrensrechtlichen Rechts falsch angewandt.",subsumption "The applicant further maintained that owing to the failure of the national authorities to provide her with adequate protection against B 's violence she had to live in fear for her physical integrity and for her life , had had to hide in the shelter , together with C , and had also had to move to a secret address .","Die Klägerin behauptete ferner, dass sie aufgrund des Versäumnisses der nationalen Behörden, ihr angemessenen Schutz vor der Gewalt von B zu gewähren, in Angst um ihre körperliche Unversehrtheit und um ihr Leben leben musste, sich zusammen mit C in der Unterkunft verstecken musste , und hatte auch an eine geheime Adresse ziehen müssen .",subsumption "In addition , the Government had adopted two national strategies for protection against domestic violence ( the first one covering the period between 2005 and 2007 and the second covering the period between 2008 and 2010 ) which included , inter alia , the education of all those involved in cases of domestic violence and cooperation with the non - governmental organisations working in that field as well as financial and other support for them . Thus , in 2008 only sixteen new shelters with a total of 329 places for the victims of violence had been established , of which six were State - funded .","Darüber hinaus hatte die Regierung zwei nationale Strategien zum Schutz vor häuslicher Gewalt angenommen ( die erste für den Zeitraum zwischen 2005 und 2007 und die zweite für den Zeitraum zwischen 2008 und 2010 ), die unter anderem die Aufklärung aller Beteiligten beinhalteten Fälle von häuslicher Gewalt und die Zusammenarbeit mit den in diesem Bereich tätigen Nichtregierungsorganisationen sowie deren finanzielle und sonstige Unterstützung. So wurden im Jahr 2008 nur sechzehn neue Unterkünfte mit insgesamt 329 Plätzen für Gewaltopfer errichtet, davon sechs mit staatlichen Mitteln.",subsumption 2 . The Court 's assessment,2 . Die Einschätzung des Hofes,other "The Court takes note of B 's repeated violent behaviour towards the applicant . The facts in issue concern frequent episodes of violence in the period between November 2003 and June 2006 , amounting to some two years and seven months . The violence was both verbal , including serious death threats , and physical , including hitting and kicking the applicant in the head , face and body , causing her injuries . In view of the fact that all the incidents of domestic violence in the present case concerned the same perpetrator and occurred in a continual manner , the Court will examine them as a continuous situation .","Das Gericht nimmt das wiederholte gewalttätige Verhalten von B gegenüber dem Kläger zur Kenntnis. Der strittige Sachverhalt betrifft häufige Gewaltausbrüche im Zeitraum zwischen November 2003 und Juni 2006 , die etwa zwei Jahre und sieben Monate dauerten . Die Gewalt war sowohl verbal, einschließlich schwerer Todesdrohungen, als auch körperlich, einschließlich Schlagen und Treten der Klägerin auf Kopf, Gesicht und Körper, wodurch sie verletzt wurde. Angesichts der Tatsache, dass alle Vorfälle häuslicher Gewalt im vorliegenden Fall denselben Täter betrafen und sich kontinuierlich ereigneten, wird der Gerichtshof sie als kontinuierliche Situation prüfen.",subsumption "The Court takes further note of the psychiatric reports concerning B which indicated that he suffered from several mental disorders , including a severe form of PTSD , emphasised his tendency towards violence and his reduced ability to control his impulses , and reiterated the recommendation for continuing compulsory psychiatric treatment ( see paragraphs 6 , 12 and 13 above ) .","Der Gerichtshof nimmt ferner die psychiatrischen Gutachten zu B zur Kenntnis, die darauf hindeuten, dass er an mehreren psychischen Störungen litt, einschließlich einer schweren Form von PTSD, seine Neigung zur Gewalt und seine verminderte Fähigkeit, seine Impulse zu kontrollieren, betonten und die Empfehlung wiederholten, die Zwangspsychiatrie fortzusetzen Behandlung ( siehe Absätze 6 , 12 und 13 oben ) .",subsumption "The above facts show that the applicant made credible assertions that over a prolonged period of time B presented a threat to her physical integrity and had actually attacked her on a number of occasions . In view of these facts , the Court considers that the State authorities had a positive obligation to protect the applicant from the violent behaviour of her ( former ) husband . This obligation might arise under all three Articles of the Convention relied upon , namely Articles 2 , 3 and 8 . However , in order to avoid further analysis as to whether the death threats against the applicant engaged the State 's positive obligation under Article 2 of the Convention , as well as issues pertinent to the threshold for the purposes of Article 3 of the Convention , the Court will analyse the circumstances of the present case from the standpoint of Article 8 of the Convention .","Die vorstehenden Tatsachen zeigen, dass die Klägerin glaubhaft gemacht hat, dass B über einen längeren Zeitraum eine Bedrohung für ihre körperliche Unversehrtheit darstellte und sie bei mehreren Gelegenheiten tatsächlich angegriffen hatte. Angesichts dieser Tatsachen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die staatlichen Behörden eine positive Verpflichtung hatten, die Klägerin vor dem gewalttätigen Verhalten ihres (ehemaligen) Ehemanns zu schützen. Diese Verpflichtung könnte sich aus allen drei Artikeln des Übereinkommens ergeben, auf die Bezug genommen wird, nämlich den Artikeln 2, 3 und 8. Um jedoch weitere Analysen zu vermeiden , ob die Todesdrohungen gegen den Kläger die positive Verpflichtung des Staates nach Artikel 2 der Konvention beinhalteten , sowie Fragen im Zusammenhang mit der Schwelle für die Zwecke von Artikel 3 der Konvention , die Das Gericht wird die Umstände des vorliegenden Falls vom Standpunkt des Artikels 8 der Konvention analysieren.",subsumption In this connection the Court reiterates that there is no doubt that the events giving raise to the present application pertain to the sphere of private life within the meaning of Article 8 of the Convention .,"In diesem Zusammenhang wiederholt der Gerichtshof, dass die der vorliegenden Klage zugrunde liegenden Ereignisse zweifelsfrei den Bereich des Privatlebens im Sinne von Artikel 8 der Konvention betreffen.",subsumption "The Court will therefore examine whether Croatia , in dealing with the applicant 's case , has been in breach of its positive obligations under Article 8 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Handyside v. the United Kingdom , 7 December 1976 , § 49 , Series A no . 24 ) .","Der Gerichtshof wird daher prüfen, ob Kroatien bei der Bearbeitung des Falls des Beschwerdeführers gegen seine positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 der Konvention verstoßen hat (siehe mutatis mutandis Handyside gegen Vereinigtes Königreich, 7. Dezember 1976, § 49 , Serie A Nr. 24 ) .",subsumption ( a ) Measures ordered and implemented,( a ) Angeordnete und durchgeführte Maßnahmen,other ( i ) Detention,(i) Inhaftierung,other "As to the measures taken against B by the Croatian authorities , the Court notes that one of the measures applied against B was his pre - trial detention . Thus , in the criminal proceedings on charges of violent behaviour within the family , instituted on 21 November 2005 ( see § § 7–17 above ) , B was detained from 21 November to 20 December 2005 . These proceedings concerned the allegations of physical and verbal violence against the applicant in the period between November 2003 and August 2005 as well as the allegations of child molestation . They are still pending .","Bezüglich der von den kroatischen Behörden gegen B ergriffenen Maßnahmen stellt der Gerichtshof fest, dass eine der gegen B angewandten Maßnahmen seine Untersuchungshaft war. So wurde B in dem am 21. November 2005 eingeleiteten Strafverfahren wegen Gewalttätigkeit in der Familie (siehe oben §§ 7–17) vom 21. November bis 20. Dezember 2005 in Haft gehalten. Dieses Verfahren betraf die Vorwürfe körperlicher und verbaler Gewalt gegen den Kläger in der Zeit zwischen November 2003 und August 2005 sowie die Vorwürfe des Kindesmissbrauchs . Sie stehen noch aus.",subsumption "In the proceedings concerning the charges of making death threats against the applicant and a policewoman , instituted on 1 March 2006 ( see § § 18 - 22 above ) , B was detained from 30 June to 24 October 2006 .",In dem am 1. März 2006 eingeleiteten Verfahren wegen Morddrohungen gegen den Kläger und eine Polizistin (siehe §§ 18-22 oben) war B vom 30. Juni bis 24. Oktober 2006 in Haft.,subsumption ( ii ) Other protective measures,( ii ) Sonstige Schutzmaßnahmen,other "Further to B 's detention , the national courts applied some other measures against him . Thus , in the last - mentioned proceedings concerning death threats against the applicant and a policewoman , the Zagreb Municipal Court also issued a restraining order against B , prohibiting access to the applicant at a distance of less than three hundred metres and prohibiting contact with the applicant .","Neben der Inhaftierung von B wendeten die nationalen Gerichte einige andere Maßnahmen gegen ihn an. So erließ das Stadtgericht Zagreb in dem letztgenannten Verfahren wegen Morddrohungen gegen den Kläger und eine Polizistin auch gegen B eine einstweilige Verfügung, die den Zugang zum Kläger auf weniger als dreihundert Meter und den Kontakt mit dem Kläger untersagte .",subsumption "In the minor offences proceedings on charges of domestic violence , instituted on 26 March 2006 , the Zagreb Minor Offences Court ordered a protective measure prohibiting access to the applicant at a distance of less than one hundred metres for a period of one year ( see § § 29 - 35 above ) .","In dem am 26. März 2006 eingeleiteten Verfahren wegen geringfügiger Straftaten wegen häuslicher Gewalt ordnete das Gericht für geringfügige Straftaten Zagreb eine Schutzmaßnahme an, die den Zugang zum Kläger in einer Entfernung von weniger als hundert Metern für die Dauer von einem Jahr verbietet (siehe §§ 29-35 oben).",subsumption ( b ) Measures recommended or ordered and not followed or complied with,( b ) Maßnahmen empfohlen oder angeordnet und nicht befolgt oder eingehalten,other "However , the Court notes that some further recommendations and measures were not followed or complied with . It must be stated at this juncture that it is not the Court 's task to verify whether the domestic courts correctly applied domestic criminal law ; what is in issue in the present proceedings is not individual criminal - law liability , but the State 's responsibility under the Convention . The Court must grant substantial deference to the national courts in the choice of appropriate measures , while also maintaining a certain power of review and the power to intervene in cases of manifest disproportion between the gravity of the act and the results obtained at domestic level ( see , mutatis mutandis , Nikolova and Velichkova v. Bulgaria , no . 7888/03 , § 62 , 20 December 2007 ; Atalay v. Turkey , no . 1249/03 , § 40 , 18 September 2008 ; and Beganović v. Croatia , no . 46423/06 , § 78 , ECHR 2009‑ ... ) .","Der Hof stellt jedoch fest , dass einige weitere Empfehlungen und Maßnahmen nicht befolgt oder eingehalten wurden . An dieser Stelle ist festzuhalten, dass es nicht Aufgabe des Gerichtshofs ist zu prüfen, ob die innerstaatlichen Gerichte das innerstaatliche Strafrecht korrekt angewandt haben; es geht im vorliegenden Verfahren nicht um die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit, sondern um die konventionsrechtliche Verantwortlichkeit des Staates. Der Gerichtshof muss den nationalen Gerichten bei der Wahl geeigneter Maßnahmen große Beachtung schenken und gleichzeitig eine gewisse Überprüfungsbefugnis und die Befugnis zum Eingreifen in Fällen eines offensichtlichen Missverhältnisses zwischen der Schwere der Handlung und den auf innerstaatlicher Ebene erzielten Ergebnissen behalten ( vgl , mutatis mutandis , Nikolova und Velichkova gegen Bulgarien , Nr. 7888/03 , § 62 , 20. Dezember 2007 , Atalay gegen die Türkei , Nr. 1249/03 , § 40 , 18. September 2008 , und Beganović gegen Kroatien , Nr . 46423/06 , § 78 , EMRK 2009‑ ... ) .",subsumption ( i ) Detention,(i) Inhaftierung,other "In the criminal proceedings instituted on 1 March 2006 the Zagreb Municipal Court , in a judgment of 16 October 2006 , found B guilty on two counts of making death threats , against the applicant and against a policewoman , and sentenced him to eight months ' imprisonment . B has not yet started to serve that prison term .",In dem am 1. März 2006 eingeleiteten Strafverfahren befand das Stadtgericht Zagreb mit Urteil vom 16. Oktober 2006 B. in zwei Fällen der Todesdrohung gegen den Kläger und gegen eine Polizistin für schuldig und verurteilte ihn zu einer Freiheitsstrafe von acht Monaten . B hat diese Haftstrafe noch nicht angetreten.,subsumption "In one of the sets of minor offences proceedings on charges of domestic violence a decision was adopted on 2 October 2006 ordering the applicant to pay a fine in the amount of HRK 6,000 . He paid only HRK 1,000 and the remaining HRK 5,000 was supplemented by a prison term , but B never served his prison sentence . The Government explained that this was because Z. Prison was full to capacity .","In einem der Verfahren wegen geringfügiger Straftaten wegen häuslicher Gewalt wurde am 2. Oktober 2006 eine Entscheidung erlassen, in der der Kläger zur Zahlung einer Geldstrafe in Höhe von 6.000 HRK verurteilt wurde. Er zahlte nur 1.000 HRK und die verbleibenden 5.000 HRK wurden durch eine Haftstrafe ergänzt, aber B verbüßte seine Haftstrafe nie. Die Regierung erklärte, dass dies darauf zurückzuführen sei, dass das Z.-Gefängnis voll ausgelastet sei.",subsumption "Instead he was arrested as late as 4 September 2009 in a separate set of criminal proceedings concerning charges of death threats against a judge and her daughter , and was placed in pre - trial detention . In these proceedings a judgment sentencing B to three years ' imprisonment was adopted on 19 October 2009 .","Stattdessen wurde er erst am 4. September 2009 in einem separaten Strafverfahren wegen Morddrohungen gegen einen Richter und ihre Tochter festgenommen und in Untersuchungshaft genommen. In diesem Verfahren erging am 19. Oktober 2009 ein Urteil, mit dem B zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren verurteilt wurde.",subsumption ( ii ) Psychiatric treatment,(ii) Psychiatrische Behandlung,other "At the same time an order was made for B to undergo psychiatric treatment . While the Court agrees that this measure was desirable , it can not but note that it was not applied in connection with any proceedings concerning B 's violence against the applicant . Furthermore , it was applied several years after the applicant had reported frequent incidents involving verbal and physical violence and death threats by B. The Court also notes that the Government have provided no information as to whether an individual programme for the execution of B 's prison term was designed by the prison governor as required under section 69 of the Enforcement of Prison Sentences Act . An individual programme of this kind in respect of B takes on additional importance in view of the fact that his prison term was combined with a measure as significant as compulsory psychiatric treatment ordered by the domestic courts in relation to the serious death threats he had made ( see , by way of comparison , Branko Tomašić and Others v. Croatia , no . 46598/06 , § 56 , ECHR 2009‑ ... ) .","Gleichzeitig wurde für B angeordnet, sich einer psychiatrischen Behandlung zu unterziehen. Obwohl der Gerichtshof zustimmt, dass diese Maßnahme wünschenswert war, muss er feststellen, dass sie nicht im Zusammenhang mit einem Verfahren bezüglich der Gewalt von B gegen den Kläger angewandt wurde. Darüber hinaus wurde es mehrere Jahre angewendet, nachdem der Kläger häufige Vorfälle mit verbaler und körperlicher Gewalt und Morddrohungen durch B gemeldet hatte. Der Gerichtshof stellt außerdem fest, dass die Regierung keine Informationen darüber vorgelegt hat, ob es ein individuelles Programm für die Vollstreckung des Gefängnisses von B gibt Die Haftstrafe wurde vom Gefängnisdirektor gemäß Abschnitt 69 des Strafvollzugsgesetzes festgelegt. Ein solches individuelles Programm in Bezug auf B erhält zusätzliche Bedeutung angesichts der Tatsache, dass seine Haftstrafe mit einer so bedeutsamen Maßnahme wie der von den innerstaatlichen Gerichten angeordneten zwangspsychiatrischen Behandlung im Zusammenhang mit den von ihm ausgesprochenen schweren Morddrohungen verbunden war ( siehe zum Vergleich Branko Tomašić und andere gegen Kroatien , Nr. 46598/06 , § 56 , EGMR 2009 - ... ) .",subsumption "In this connection the Court notes that as early as December 2004 a psychiatrist who examined B found that he suffered from chronic PTSD , with symptoms that included lowered tolerance of frustration , latent aggressiveness , a worsening of his condition and impaired social functioning , in particular in family life . In another psychiatric report , dated January 2008 , it was found that B was in need of continuing psychiatric control and supervision and that a regular programme of therapy would preserve his relatively stable mental condition and hence diminish the likelihood of his repeating the criminal offences and , in practical terms , remove the risk to his environment .","In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest, dass bereits im Dezember 2004 ein Psychiater, der B untersuchte, feststellte, dass er an einer chronischen PTBS litt, mit Symptomen, die eine verringerte Frustrationstoleranz, latente Aggressivität, eine Verschlechterung seines Zustands und eine Beeinträchtigung der sozialen Funktion, insbesondere in Familienleben . In einem anderen psychiatrischen Gutachten vom Januar 2008 wurde festgestellt, dass B eine kontinuierliche psychiatrische Kontrolle und Überwachung benötigte und dass ein regelmäßiges Therapieprogramm seinen relativ stabilen psychischen Zustand bewahren und somit die Wahrscheinlichkeit verringern würde, dass er die Straftaten wiederholt, und praktisch das Risiko für seine Umgebung beseitigen.",subsumption "In one set of minor offences proceedings on charges of domestic violence , a decision of 2 October 2006 ordered that the applicant should undergo psycho - social treatment in order to address his mental health problems in connection with his violent behaviour ( see paragraph 31 above ) . However , owing to the lack of licensed individuals or agencies able to execute such a protective measure , it was never enforced ( see § § 31 - 33 above ) .","In einem Verfahren wegen geringfügiger Straftaten wegen häuslicher Gewalt ordnete eine Entscheidung vom 2. Oktober 2006 an, dass sich der Kläger einer psychosozialen Behandlung unterziehen sollte, um seine psychischen Gesundheitsprobleme im Zusammenhang mit seinem gewalttätigen Verhalten zu behandeln (siehe Ziffer 31 oben). Aufgrund des Mangels an zugelassenen Personen oder Stellen, die in der Lage waren, eine solche Schutzmaßnahme durchzuführen, wurde sie jedoch nie durchgesetzt (siehe §§ 31-33 oben).",subsumption ( iii ) Fines,(iii) Bußgelder,other "The Court notes that the Government have not submitted any information showing that the fine of HRK 2,000 which B was ordered to pay in the minor offences proceedings on 20 November 2006 has been enforced . Further to that , in another set of minor offences proceedings , he was ordered to pay a fine in the amount of HRK 7,000 on 19 July 2007 . However , the national courts allowed these proceedings to become time - barred when they were pending before the appeal court .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Regierung keine Informationen vorgelegt hat , aus denen hervorgeht , dass die Geldbuße in Höhe von 2.000 HRK , zu deren Zahlung B im Verfahren wegen geringfügiger Straftaten am 20. November 2006 verurteilt wurde , vollstreckt wurde . Darüber hinaus wurde er am 19. Juli 2007 in einem weiteren Verfahren wegen geringfügiger Straftaten zur Zahlung einer Geldstrafe in Höhe von 7.000 Kuna verurteilt . Die nationalen Gerichte ließen diese Verfahren jedoch verjähren, als sie vor dem Berufungsgericht anhängig waren.",subsumption ( c ) Conclusion,(c) Schlussfolgerung,other "The Court stresses that its task is not to take the place of the competent Croatian authorities in determining the most appropriate methods of protecting individuals from attacks on their personal integrity , but rather to review under the Convention the decisions that those authorities have taken in the exercise of their power of appreciation ( see Sandra Janković , cited above , § 46 ) .","Der Gerichtshof betont, dass seine Aufgabe nicht darin besteht, die zuständigen kroatischen Behörden bei der Bestimmung der geeignetsten Methoden zum Schutz des Einzelnen vor Angriffen auf seine persönliche Unversehrtheit zu ersetzen, sondern im Rahmen der Konvention die Entscheidungen zu überprüfen, die diese Behörden bei der Ausübung getroffen haben ihrer Wertschätzungskraft (vgl. Sandra Janković, aaO, § 46).",subsumption "In line with the principle stated above , the Court is also aware that it is for the national authorities to organise their legal systems so as to comply with their positive obligations under the Convention , and in that respect it is of course possible to conduct separate sets of criminal proceedings against the same defendant in respect of different criminal offences involving the same victim . However , in a situation such as the one in the present case , where different sets of criminal and minor offences proceedings concerned a series of violent acts by the same person , namely B , and against the same victim , namely the applicant , it appears that the requirement of effective protection of the applicant 's right to respect for her private life would have been better satisfied had the authorities been in a position to view the situation as a whole . That would have given them a better overview of the situation and an opportunity of addressing the need to protect the applicant from various forms of violence in the most appropriate and timely manner .","Im Einklang mit dem oben genannten Grundsatz ist sich der Gerichtshof auch bewusst, dass es Sache der nationalen Behörden ist, ihre Rechtssysteme so zu organisieren, dass sie ihren positiven Verpflichtungen aus der Konvention nachkommen, und in dieser Hinsicht ist es natürlich möglich, getrennte Sätze zu führen eines Strafverfahrens gegen denselben Angeklagten wegen verschiedener Straftaten, an denen dasselbe Opfer beteiligt ist. In einer Situation wie der im vorliegenden Fall , in der verschiedene Strafverfahren und Verfahren wegen geringfügiger Straftaten eine Reihe von Gewalttaten derselben Person , nämlich B , und gegen dasselbe Opfer , nämlich den Kläger , betrafen , scheint dies jedoch der Fall zu sein das Erfordernis eines wirksamen Schutzes des Rechts der Klägerin auf Achtung ihres Privatlebens wäre besser erfüllt gewesen, wenn die Behörden in der Lage gewesen wären, die Situation als Ganzes zu betrachten. Das hätte ihnen einen besseren Überblick über die Situation und die Möglichkeit gegeben , auf die Notwendigkeit , den Kläger vor verschiedenen Formen von Gewalt zu schützen , möglichst angemessen und zeitnah einzugehen .",subsumption "The Court recognises that the national courts instituted several sets of minor offences and criminal proceedings against B , in the context of which they ordered certain measures such as periods of pre - trial detention , psychiatric or psycho - social treatment , restraining and similar orders and even a prison term . By ordering these measures the Croatian authorities showed that they considered them adequate and necessary in order to address the situation of violence against the applicant . The Court can not but agree with that approach .","Der Gerichtshof erkennt an , dass die nationalen Gerichte gegen B mehrere Ordnungswidrigkeiten und Strafverfahren eingeleitet haben , in deren Rahmen sie bestimmte Maßnahmen wie Untersuchungshaft , psychiatrische oder psychosoziale Behandlung , einstweilige Verfügungen und ähnliche Anordnungen und sogar angeordnet haben eine Gefängnisstrafe. Mit der Anordnung dieser Maßnahmen zeigten die kroatischen Behörden, dass sie diese für angemessen und notwendig hielten, um der Situation der Gewalt gegen den Kläger zu begegnen. Der Gerichtshof kann diesem Ansatz nur zustimmen .",subsumption "The national courts never overturned the measures in question or held that they were no longer necessary . However , as explained above in detail , many of these measures , such as periods of detention , fines , psycho - social treatment and even a prison term , have not been enforced ( see paragraphs 68 - 74 above ) and the recommendations for continuing psychiatric treatment , made quite early on , were complied with as late as 19 October 2009 and then in the context of criminal proceedings unrelated to the violence against the applicant . In addition , it is not certain that B has as yet undergone any psychiatric treatment ( see paragraph 23 above ) . The Court stresses that the main purpose of imposing criminal sanctions is to restrain and deter the offender from causing further harm . However , these aims can hardly be achieved without the sanctions imposed being enforced .","Die nationalen Gerichte haben die fraglichen Maßnahmen nie aufgehoben oder für nicht mehr erforderlich erklärt . Wie oben ausführlich erläutert, wurden jedoch viele dieser Maßnahmen, wie etwa Haftzeiten, Geldstrafen, psychosoziale Behandlung und sogar eine Freiheitsstrafe, nicht durchgesetzt (siehe Absätze 68-74 oben) und die Empfehlungen zur Fortsetzung der psychiatrischen Behandlung , die recht früh gestellt wurden , erst am 19. Oktober 2009 und dann im Rahmen eines Strafverfahrens , das nichts mit der Gewalt gegen den Kläger zu tun hatte , nachgekommen . Außerdem ist nicht sicher , ob B sich bereits einer psychiatrischen Behandlung unterzogen hat ( siehe Randnummer 23 oben ) . Der Gerichtshof betont, dass der Hauptzweck der Verhängung strafrechtlicher Sanktionen darin besteht, den Täter davon abzuhalten, weiteren Schaden zuzufügen. Ohne die Durchsetzung der verhängten Sanktionen sind diese Ziele jedoch kaum zu erreichen.",subsumption "The national authorities failed to implement measures ordered by the national courts , aimed on the one hand at addressing B 's psychiatric condition , which appear to have been at the root of his violent behaviour , and on the other hand at providing the applicant with protection against further violence by B. They thus left the applicant for a prolonged period in a position in which they failed to satisfy their positive obligations to ensure her right to respect for her private life .","Die nationalen Behörden versäumten es, von den nationalen Gerichten angeordnete Maßnahmen umzusetzen, die darauf abzielten, einerseits den psychiatrischen Zustand von B anzugehen, der offenbar die Ursache seines gewalttätigen Verhaltens war, und andererseits dem Kläger Schutz zu gewähren gegen weitere Gewalt durch B. Sie ließen die Klägerin somit für längere Zeit in einer Position, in der sie ihre positiven Verpflichtungen zur Gewährleistung ihres Rechts auf Achtung ihres Privatlebens nicht erfüllten.",subsumption "There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention . In view of that finding , the Court considers that no separate issue remains to be examined under Articles 2 and 3 of the Convention .","Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor . In Anbetracht dieser Feststellung ist der Gerichtshof der Ansicht , dass keine gesonderte Frage nach den Artikeln 2 und 3 der Konvention zu prüfen ist .",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant further complained of the unfairness of the criminal and minor offences proceedings instituted against B. She relied on Article 6 § 1 of the Convention , the relevant part of which provides :","Die Klägerin rügte ferner die Ungerechtigkeit des gegen B. eingeleiteten Straf- und Bagatellverfahrens. Sie berief sich auf Artikel 6 Abs. 1 der Konvention, dessen maßgeblicher Teil lautet:",subsumption "“ In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him , everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [ a ] ... tribunal ... ”",„Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten oder einer gegen ihn erhobenen Strafanzeige hat jeder Anspruch auf eine … Anhörung innerhalb einer angemessenen Frist durch [ein] … Gericht …“,other "The Court notes that the applicant can not rely on Article 6 of the Convention in so far as her complaint relates to criminal proceedings against third persons . Furthermore , the complaints made by the applicant have been examined above in connection with the complaint under Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die Klägerin nicht auf Artikel 6 der Konvention berufen kann, soweit sich ihre Beschwerde auf ein Strafverfahren gegen Dritte bezieht. Darüber hinaus wurden die Beschwerden des Beschwerdeführers oben im Zusammenhang mit der Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention geprüft .",subsumption It follows that this complaint is incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35 § 3 and must be rejected in accordance with Article 35 § 4 .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde sachlich mit den Bestimmungen der Konvention im Sinne von Artikel 35 § 3 unvereinbar ist und gemäß Artikel 35 § 4 zurückgewiesen werden muss.",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that she had no effective remedy in respect of her complaint under the Convention . She relied on Article 13 of the Convention , which provides :","Die Klägerin behauptete , dass sie keinen wirksamen Rechtsbehelf gegen ihre Beschwerde nach der Konvention habe . Sie berief sich auf Artikel 13 der Konvention, der vorsieht:",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption The Court notes that this complaint is linked to the one examined above under Article 8 of the Convention and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Rüge mit der oben nach Artikel 8 der Konvention geprüften Rüge zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden muss.",conclusion "The applicant argued that because of the failure of the national authorities to enforce their own decisions adopted in various proceedings instituted against B on charges of verbal and physical violence against her , she had no effective remedy by which to obtain protection against B 's violence . The Court notes that these very same issues have already been examined above under Article 8 of the Convention and have led to a finding of a violation of that Article . Therefore , the Court considers that in the specific circumstances of the present case it is not necessary to examine whether , in this case , there has been a violation of Article 13 of the Convention .","Die Klägerin argumentierte, dass sie aufgrund des Versäumnisses der nationalen Behörden, ihre eigenen Entscheidungen, die in verschiedenen Verfahren gegen B wegen verbaler und körperlicher Gewalt gegen sie ergangen seien, durchzusetzen, keinen wirksamen Rechtsbehelf habe, um Schutz vor der Gewalt von B zu erlangen. Der Gerichtshof stellt fest, dass dieselben Fragen bereits oben gemäß Artikel 8 der Konvention untersucht wurden und zu der Feststellung einer Verletzung dieses Artikels geführt haben. Daher ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es unter den besonderen Umständen des vorliegenden Falls nicht erforderlich ist , zu prüfen , ob in diesem Fall eine Verletzung von Artikel 13 der Konvention vorliegt .",subsumption IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant further complained that the relevant laws relating to domestic violence were insufficient and ineffective and that since acts of domestic violence were predominantly committed against women , those laws were also discriminatory . She relied on Article 14 of the Convention , which provides :","Die Klägerin beschwerte sich ferner darüber, dass die einschlägigen Gesetze zu häuslicher Gewalt unzureichend und unwirksam seien und dass diese Gesetze auch diskriminierend seien, da häusliche Gewalt überwiegend gegen Frauen verübt werde. Sie berief sich auf Artikel 14 der Konvention, der vorsieht:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other 1 . The parties ' submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicant concentrated her arguments concerning the alleged violation of Article 14 on three main points . Firstly , she argued that the legislation pertinent to the incidents of domestic violence was discriminatory in that it provided for minor offences proceedings in respect of all acts of domestic violence , including instances of serious physical abuse , while such violence occurring outside a domestic context was dealt with through ordinary criminal - law mechanisms . Furthermore , although a measure of compulsory psychiatric treatment was provided for by law , in practice it had been entirely ineffective .","Die Klägerin konzentrierte ihre Argumente bezüglich der angeblichen Verletzung von Artikel 14 auf drei Hauptpunkte . Erstens argumentierte sie, dass die für Fälle von häuslicher Gewalt relevanten Rechtsvorschriften insofern diskriminierend seien, als sie Verfahren wegen geringfügiger Straftaten in Bezug auf alle Handlungen häuslicher Gewalt, einschließlich Fälle von schwerer körperlicher Misshandlung, vorsähen, während solche Gewalttaten außerhalb eines häuslichen Kontexts behandelt würden mit durch gewöhnliche strafrechtliche Mechanismen . Außerdem sei eine Maßnahme zur zwangsweisen psychiatrischen Behandlung zwar gesetzlich vorgesehen, in der Praxis jedoch völlig wirkungslos gewesen.",subsumption "Secondly , she argued that although the Government had adopted two national strategies for protection against domestic violence ( in 2005 and 2008 ) neither had been implemented . In that connection she stressed that the training of experts working in the context of domestic violence was insufficient and that there had been no evaluation of such training .","Zweitens argumentierte sie , dass die Regierung zwar zwei nationale Strategien zum Schutz vor häuslicher Gewalt verabschiedet habe ( 2005 und 2008 ) , aber keine davon umgesetzt worden sei . Sie betonte in diesem Zusammenhang , dass die Ausbildung von Fachkräften , die im Zusammenhang mit häuslicher Gewalt tätig seien , unzureichend sei und es keine Evaluation dieser Ausbildung gegeben habe .",subsumption "Thirdly , the applicant maintained that the statistics relating to the application of protective measures under the Protection against Domestic Violence Act showed that in 2007 , in the City of Zagreb , 173 cases concerning domestic violence had been processed under that Act . In 98 of these cases a request had been made for the application of protective measures ; such measures had actually been applied in only eleven cases , while in 40 cases they had been refused and in 47 cases a judge had made no comments on the request for a protective measure . The applicant submitted further official statistics showing that out of 172 sets of minor offences proceedings conducted in 2007 , 132 had ended by finding both ( former ) spouses guilty . Of these , 70 cases had resulted in a sentence of imprisonment , 38 of which had been suspended . In the remaining 16 cases in which only one ( former ) spouse was found guilty , men had been the perpetrators in 14 cases and women in 2 , while the other cases had been terminated without a conviction .","Drittens behauptete der Kläger , dass die Statistiken über die Anwendung von Schutzmaßnahmen nach dem Gesetz zum Schutz vor häuslicher Gewalt zeigten , dass im Jahr 2007 in der Stadt Zagreb 173 Fälle von häuslicher Gewalt nach diesem Gesetz bearbeitet worden seien . In 98 dieser Fälle wurde die Anwendung von Schutzmaßnahmen beantragt; solche Maßnahmen seien nur in elf Fällen tatsächlich angewandt worden, in 40 Fällen seien sie abgelehnt worden und in 47 Fällen habe sich ein Richter nicht zu dem Antrag auf Schutzmaßnahme geäußert. Der Kläger legte weitere amtliche Statistiken vor, aus denen hervorgeht, dass von 172 im Jahr 2007 geführten Verfahren wegen geringfügiger Straftaten 132 mit einem Schuldspruch beider (ehemaliger) Ehegatten geendet hatten. Davon hatten 70 Fälle zu einer Freiheitsstrafe geführt, davon 38 zur Bewährung. In den restlichen 16 Fällen, in denen nur ein (ehemaliger) Ehepartner für schuldig befunden wurde, waren in 14 Fällen Männer und in 2 Fällen Frauen die Täter, während die anderen Verfahren ohne Verurteilung eingestellt wurden.",subsumption "Separate statistics were submitted regarding the length of proceedings instituted under the Protection against Domestic Violence Act before the High Minor Offences Court , which is an appeal court in minor offences cases . In 2007 that court received 1,568 cases under the said Act . In 461 cases the proceedings had lasted thirty days , in 574 cases between 31 and 60 days , in 420 cases they had lasted between 61 and 120 days and in 67 cases more than 121 days .","Es wurden gesonderte Statistiken zur Verfahrensdauer vorgelegt, die nach dem Gesetz zum Schutz vor häuslicher Gewalt vor dem Obergericht für geringfügige Straftaten, einem Berufungsgericht für Fälle von geringfügigen Straftaten, eingeleitet wurden. Im Jahr 2007 gingen bei diesem Gericht 1.568 Fälle nach dem besagten Gesetz ein. In 461 Fällen dauerte das Verfahren dreißig Tage, in 574 Fällen zwischen 31 und 60 Tagen, in 420 Fällen zwischen 61 und 120 Tagen und in 67 Fällen mehr als 121 Tage.",subsumption "The Government argued that there had been no discriminatory treatment of the applicant by any of the authorities involved . Unlike in the Opuz case ( see Opuz v. Turkey , no . 33401/02 , ECHR 2009‑ ... ) , the facts of the present case showed that none of the authorities had treated the incidents of violence against the applicant as a family matter they could not interfere with . Furthermore , none of the officials had in any manner tried to dissuade the applicant from pursuing her claims against B.","Die Regierung argumentierte, dass der Kläger von keiner der beteiligten Behörden diskriminiert worden sei. Anders als im Fall Opuz (siehe Opuz gegen die Türkei, Nr. 33401/02, EGMR 2009-...) zeigten die Fakten des vorliegenden Falls, dass keine der Behörden die Vorfälle von Gewalt gegen den Kläger als Familie behandelt hatte Angelegenheit, in die sie sich nicht einmischen konnten. Außerdem hatte keiner der Beamten in irgendeiner Weise versucht, die Klägerin davon abzubringen, ihre Ansprüche gegen B.",subsumption 2 . The Court 's assessment,2 . Die Einschätzung des Hofes,other "The Court notes at the outset that in the present case the applicant has not submitted any reports in respect of Croatia of the kind concerning Turkey in the Opuz case . There is not sufficient statistical or other information disclosing an appearance of discriminatory treatment of women who are victims of domestic violence on the part of the Croatian authorities such as the police , law - enforcement or health - care personnel , social services , prosecutors or judges of the courts of law . The applicant did not allege that any of the officials involved in the cases concerning the acts of violence against her had tried to dissuade her from pursuing the prosecution of B or giving evidence in the proceedings instituted against him , or that they had tried in any other manner to hamper her efforts to seek protection against B 's violence .","Der Gerichtshof stellt gleich zu Beginn fest, dass der Kläger im vorliegenden Fall keine Berichte in Bezug auf Kroatien vorgelegt hat, wie sie in der Rechtssache Opuz in Bezug auf die Türkei vorgelegt wurden. Es liegen keine ausreichenden statistischen oder sonstigen Informationen vor, die den Anschein einer diskriminierenden Behandlung von Frauen, die Opfer häuslicher Gewalt geworden sind, durch kroatische Behörden wie Polizei, Strafverfolgungs- oder Gesundheitspersonal, Sozialdienste, Staatsanwälte oder Richter erkennen lassen die Gerichte. Die Klägerin behauptete nicht, dass einer der Beamten, die in die Fälle von Gewalttaten gegen sie verwickelt waren, versucht hätte, sie davon abzubringen, die Strafverfolgung gegen B fortzusetzen oder in dem gegen ihn eingeleiteten Verfahren auszusagen, oder dass sie es in einem anderen Verfahren versucht hätten Art und Weise , ihre Bemühungen zu behindern , Schutz vor der Gewalt von B zu suchen .",subsumption "Starting from the arguments submitted by the applicant ( see paragraphs 89 - 92 above ) , the Court will proceed to examine whether they disclose prima facie evidence of discrimination on the basis of gender .","Ausgehend von den vom Kläger vorgebrachten Argumenten (siehe oben, Randnrn. 89-92) wird der Gerichtshof prüfen, ob sie Anscheinsbeweise für eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts offenlegen.",subsumption "As regards the applicant 's arguments related to the legislative provisions covering the incidents of domestic violence , the Court stresses that it is for legislators and politicians to deal with the issues pertinent to devising general criminal policy , including the prevention of crime , in a given legal system ( see Branko Tomašić and Others , cited above , § 73 ) . The Court 's task is to review under the Convention the decisions that those authorities have taken .","In Bezug auf die Argumente des Beschwerdeführers in Bezug auf die Rechtsvorschriften über Fälle häuslicher Gewalt betont der Gerichtshof, dass es Aufgabe von Gesetzgebern und Politikern ist, sich mit den Fragen zu befassen, die für die Gestaltung der allgemeinen Kriminalpolitik, einschließlich der Kriminalprävention, relevant sind Rechtssystem ( siehe Branko Tomašić und andere , oben zitiert , § 73 ) . Aufgabe des Gerichtshofs ist es, die von diesen Behörden getroffenen Entscheidungen im Rahmen der Konvention zu überprüfen.",subsumption "The Court notes that , in Croatia , incidents of domestic violence may be addressed both in minor offences proceedings and in ordinary criminal proceedings . In the Court 's view , the fact that certain acts of domestic violence may be the subject of minor offences proceedings does not in itself appear discriminatory on the basis of gender . In this connection the Court notes that various types of sanctions and measures may be applied in those proceedings , such as fines of up to HRK 10,000 , a prison term of up to sixty days and the preventive measures listed in sections 7 - 10 of the Protection against Domestic Violence Act ( see paragraph 42 above ) . In addition to that the criminal offence of violent behaviour within the family under Article 215a of the Criminal Code is punishable by a prison term ranging from six months to five years . In the Court 's view the legislative framework in question does not show any appearance of discrimination on the basis of gender . Thus , in the present case several sets of both minor offences and criminal proceedings were instituted against B.","Der Gerichtshof stellt fest, dass Fälle häuslicher Gewalt in Kroatien sowohl in Verfahren wegen geringfügiger Straftaten als auch in gewöhnlichen Strafverfahren behandelt werden können. Nach Ansicht des Gerichtshofs erscheint die Tatsache, dass bestimmte Handlungen häuslicher Gewalt Gegenstand eines Verfahrens wegen geringfügiger Straftaten sein können, an sich nicht als diskriminierend aufgrund des Geschlechts. In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest, dass in diesen Verfahren verschiedene Arten von Sanktionen und Maßnahmen verhängt werden können, wie beispielsweise Geldstrafen von bis zu 10.000 HRK, eine Freiheitsstrafe von bis zu sechzig Tagen und die in den Abschnitten 7 bis 10 des Schutzes aufgeführten vorbeugenden Maßnahmen gegen das Gesetz über häusliche Gewalt (siehe Absatz 42 oben). Darüber hinaus ist der Straftatbestand der Gewalttätigkeit in der Familie nach § 215a StGB mit einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren bedroht. Nach Ansicht des Gerichts weist der fragliche Rechtsrahmen keinerlei Anzeichen einer Diskriminierung aufgrund des Geschlechts auf . So wurden im vorliegenden Fall mehrere Bagatelldelikte und Strafverfahren gegen B. eingeleitet.",subsumption "The Court has already established that not all the sanctions and measures ordered or recommended in the context of these proceedings were complied with . While this failure appears problematic from the standpoint of Article 8 of the Convention , it does not in itself disclose an appearance of discrimination or discriminatory intent on the basis of gender in respect of the applicant .","Der Gerichtshof hat bereits festgestellt, dass nicht alle im Rahmen dieses Verfahrens angeordneten oder empfohlenen Sanktionen und Maßnahmen eingehalten wurden. Während dieses Versäumnis vom Standpunkt des Artikels 8 der Konvention problematisch erscheint, offenbart es an sich nicht den Anschein einer Diskriminierung oder diskriminierenden Absicht aufgrund des Geschlechts in Bezug auf den Kläger.",subsumption "As regards the national strategies for protection against domestic violence adopted in 2008 and 2010 , the Court notes that the applicant 's allegation that the training of relevant experts had been insufficient is unsupported by any relevant examples , data or reports and can not in itself lead to a conclusion of gender discrimination in the treatment of incidents of domestic violence in Croatia .","In Bezug auf die 2008 und 2010 angenommenen nationalen Strategien zum Schutz vor häuslicher Gewalt stellt der Gerichtshof fest, dass die Behauptung des Beschwerdeführers, dass die Ausbildung einschlägiger Experten unzureichend gewesen sei, nicht durch relevante Beispiele, Daten oder Berichte gestützt wird und an sich nicht stichhaltig ist zu einer Schlussfolgerung der geschlechtsspezifischen Diskriminierung bei der Behandlung von Vorfällen häuslicher Gewalt in Kroatien.",subsumption "As regards the statistics concerning the implementation of protective measures , the information submitted is again incomplete and unsupported by relevant analysis and thus not capable of leading the Court to draw any conclusions on that basis . As regards the other statistics submitted , the only worrisome data is that out of 173 sets of minor offences proceedings conducted in 2007 in connection with incidents of domestic violence , in 132 sets of proceedings both spouses were found guilty . However , no such findings were made in the cases concerning the applicant .","Was die Statistiken über die Durchführung von Schutzmaßnahmen anbelangt , so sind die übermittelten Informationen wiederum unvollständig und nicht durch einschlägige Analysen untermauert , sodass der Gerichtshof auf dieser Grundlage keine Schlussfolgerungen ziehen kann . Besorgniserregend ist bei den anderen vorgelegten Statistiken lediglich, dass von 173 Bagatellstrafverfahren im Jahr 2007 im Zusammenhang mit häuslicher Gewalt in 132 Verfahren beide Ehegatten für schuldig befunden wurden. In den den Kläger betreffenden Fällen wurden jedoch keine derartigen Feststellungen getroffen .",subsumption It follows that this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected in accordance with Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde offensichtlich unbegründet ist und gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion "Against the background described above , the Court finds that the applicant has not produced sufficient prima facie evidence that the measures or practices adopted in Croatia in the context of domestic violence , or the effects of such measures or practices , are discriminatory .","Vor dem oben beschriebenen Hintergrund stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger keinen ausreichenden Anscheinsbeweis dafür vorgelegt hat, dass die in Kroatien im Zusammenhang mit häuslicher Gewalt ergriffenen Maßnahmen oder Praktiken oder die Auswirkungen solcher Maßnahmen oder Praktiken diskriminierend sind.",subsumption V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 105 . Article 41 of the Convention provides :,105 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "106 . The applicant claimed 20,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage .",106 . Der Kläger forderte 20.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden .,other 107 . The Government deemed the amount claimed excessive and unsubstantiated .,107 . Die Regierung hielt den geforderten Betrag für überhöht und unbegründet .,other "108 . Having regard to all the circumstances of the present case , the Court accepts that the applicant suffered non - pecuniary damage which can not be compensated for solely by the finding of a violation . Making its assessment on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 9,000 in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable to her .","108 . Unter Berücksichtigung aller Umstände des vorliegenden Falls erkennt der Gerichtshof an , dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten hat , der nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung kompensiert werden kann . Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht der Klägerin 9.000 EUR als immateriellen Schaden zu, zuzüglich aller ihr gegebenenfalls zu berechnenden Steuern.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "109 . The applicant also claimed HRK 8,659.30 for the costs and expenses incurred before the Constitutional Court and HRK 23,515.60 for those incurred before the Court .","109 . Der Kläger forderte außerdem 8.659,30 HRK für die vor dem Verfassungsgericht entstandenen Kosten und Auslagen und 23.515,60 HRK für die vor dem Gericht entstandenen Kosten .",other 110 . The Government submitted that the applicant was not entitled to any costs and expenses before the national courts .,"110 . Die Regierung trug vor, dass dem Kläger keinerlei Kosten und Auslagen vor den nationalen Gerichten zustünden.",other "111 . According to the Court 's case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court accepts that the applicant 's constitutional complaint was aimed at remedying the situation of violation claimed by the applicant in the present case . It therefore awards the claim for costs and expenses in the domestic proceedings in the amount of EUR 1,200 and considers it reasonable to award the sum of EUR 3,270 for the proceedings before the Court , plus any tax that may be chargeable to her on those amounts .","111 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen nur insoweit, als nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren. Im vorliegenden Fall akzeptiert der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien, dass die Verfassungsbeschwerde des Beschwerdeführers darauf abzielte, die vom Kläger im vorliegenden Fall geltend gemachte Verletzungssituation zu beheben. Es spricht daher der Kosten- und Auslagenklage im innerstaatlichen Verfahren in Höhe von 1.200 Euro zu und hält es für angemessen, für das Verfahren vor dem Gericht den Betrag von 3.270 Euro zuzüglich etwaiger ihr auf diese Beträge zu zahlender Steuern zuzusprechen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "112 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","112 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other "1 . Declares the complaints submitted under Articles 2 , 3 , 8 and 13 of the Convention admissible and the remainder of the application inadmissible ;","1 . erklärt die gemäß den Artikeln 2 , 3 , 8 und 13 der Konvention eingereichten Beschwerden für zulässig und die übrige Beschwerde für unzulässig ;",other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other "3 . Holds that there is no need to examine the complaints under Articles 2 , 3 and 13 of the Convention ;","3 . vertritt die Ansicht , dass die Beschwerden nach den Artikeln 2 , 3 und 13 der Konvention nicht geprüft werden müssen ;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , which are to be converted into Croatian kuna at the rate applicable on the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die am . in kroatische Kuna umzurechnen sind am Tag der Abrechnung gültiger Kurs:",other "( i ) EUR 9,000 ( nine thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 9.000 EUR (neuntausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 4,470 ( four thousand four hundred and seventy euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 4.470 EUR ( viertausendvierhundertsiebzig Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 14 October 2010 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 14. Oktober 2010 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other André Wampach,André Wampach,other Christos Rozakis,Christos Rozakis,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained under Article 8 of the Convention about censorship of his correspondence . Article 8 of the Convention provides , as relevant :","Der Kläger beschwerte sich gemäß Artikel 8 der Konvention über die Zensur seiner Korrespondenz. Artikel 8 des Übereinkommens sieht, soweit relevant, Folgendes vor:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his ... correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seiner ... Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well‑being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government submitted that the applicant had not exhausted all available domestic remedies because he had failed to bring an action under Article 24 § § 1 and 2 and/or Article 23 , in conjunction with Article 448 and 417 of the Civil Code . These provisions would have allowed him to assert that by censoring his correspondence the authorities had breached his personal rights protected by the Civil Code and to claim non - pecuniary damages .","Die Regierung trug vor, dass der Kläger nicht alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft habe, weil er es versäumt habe, eine Klage nach Artikel 24 §§ 1 und 2 und/oder Artikel 23 in Verbindung mit den Artikeln 448 und 417 des Bürgerlichen Gesetzbuchs zu erheben. Diese Bestimmungen hätten ihm erlaubt, geltend zu machen, dass die Behörden durch die Zensur seiner Korrespondenz seine durch das Bürgerliche Gesetzbuch geschützten Persönlichkeitsrechte verletzt hätten, und immateriellen Schadensersatz geltend zu machen.",subsumption "The Government further submitted that the provisions of the Civil Code were reinforced by the provisions of the Polish Constitution , in particular Article 49 ( which protects the freedom and secrecy of communication ) and Article 77 ( which secures to everyone the possibility of seeking redress for damage caused by a public authority ) .","Die Regierung brachte ferner vor, dass die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuchs durch die Bestimmungen der polnischen Verfassung verstärkt würden, insbesondere Artikel 49 (der die Freiheit und das Kommunikationsgeheimnis schützt) und Artikel 77 (der jedem die Möglichkeit sichert, Schadensersatz zu verlangen durch eine Behörde verursacht ) .",subsumption "In this connection , the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 in which a prisoner had been awarded PLN 5,000 in damages from the State Treasury for a breach of the confidentiality of his correspondence with the Central Board of the Prison Service and the Central Electoral Office . The Regional Court held that the confidentiality of correspondence was a personal right protected under Article 23 of the Civil Code , whose breach could entitle the claimant to an award in respect of non - pecuniary damage .","In diesem Zusammenhang berief sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27. November 2006, in dem einem Häftling 5.000 PLN Schadensersatz aus der Staatskasse für die Verletzung der Vertraulichkeit seiner Korrespondenz mit der Zentralverwaltung des Gefängnisses zugesprochen worden waren Service und das Zentrale Wahlamt . Das Landgericht stellte fest, dass das Briefgeheimnis ein nach § 23 BGB geschütztes Persönlichkeitsrecht sei, dessen Verletzung dem Kläger Anspruch auf Ersatz eines immateriellen Schadens begründen könne.",subsumption The applicant contested that argument .,Die Klägerin trat diesem Argument entgegen .,subsumption "The Court notes that the alleged interference with the applicant ’s correspondence occurred in 2001 , whereas the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 . The judgment was reviewed by the Warsaw Court of Appeal on 28 June 2007 and became final . Any relevance the latter judgment might have to the present case is therefore reduced by the fact that it was delivered after the relevant time ( see , for example , V. v. the United Kingdom [ GC ] , no . 24888/94 , § 57 , ECHR 1999‑IX ; Lewak v. Poland , no 21890/03 , § 22 - 25 , 6 September 2007 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der angebliche Eingriff in die Korrespondenz des Beschwerdeführers im Jahr 2001 stattfand, während sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27. November 2006 stützte. Das Urteil wurde am 28. Juni 2007 vom Warschauer Berufungsgericht überprüft und rechtskräftig. Jegliche Relevanz des letztgenannten Urteils für den vorliegenden Fall wird daher dadurch verringert, dass es nach dem maßgeblichen Zeitpunkt ergangen ist (siehe z. B. V. gegen Vereinigtes Königreich [GK], Nr. 24888/94, § 57). , EMRK 1999‑IX, Lewak gegen Polen, Nr. 21890/03, §§ 22–25, 6. September 2007).",subsumption The Court also observes that the applicant ’s complaints to the authorities concerning the censorship of his correspondence proved unsuccessful ( see paragraphs 9 - 19 above ) . He accordingly exhausted the domestic remedies available to him .,"Der Gerichtshof stellt auch fest, dass die Beschwerden des Beschwerdeführers bei den Behörden bezüglich der Zensur seiner Korrespondenz erfolglos blieben (siehe oben, Absätze 9-19). Damit hat er die ihm zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft.",subsumption "For these reasons , the Government ’s plea of inadmissibility on the ground of non - exhaustion of domestic remedies must be dismissed .",Aus diesen Gründen ist die Unzulässigkeitseinrede der Regierung wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs zurückzuweisen.,subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant submitted that the circumstances of his case disclosed a breach of the Convention .,"Der Kläger brachte vor, dass die Umstände seines Falles einen Verstoß gegen die Konvention offenbarten.",subsumption The Government did not comment .,Die Regierung äußerte sich nicht.,subsumption 1 . Existence of interference,1 . Vorhandensein von Störungen,other The Court notes that the authorities marked the applicant ’s correspondence with his defence counsel with the “ censored ” stamp ( see paragraph 8 above ) .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Behörden die Korrespondenz des Beschwerdeführers mit seinem Verteidiger mit dem Stempel „zensiert“ versehen haben (siehe Ziffer 8 oben).",subsumption The Court further notes that the impugned interference took place when the applicant had been detained pending trial .,"Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass der beanstandete Eingriff stattfand, als der Kläger in Untersuchungshaft war.",subsumption "The Court considers that marking the applicant ’s letters with the “ censored ” stamp indicates that there was a reasonable likelihood that the letters had been opened and their contents read . The Court has held on many occasions that as long as the Polish authorities continue the practice of marking detainees ’ letters with the “ censored ” stamp , the Court has no alternative but to presume that those letters have been opened and their contents read ( see Matwiejczuk v. Poland , no . 37641/97 , § 99 , 2 December 2003 ; Pisk - Piskowski v. Poland , no . 92/03 , § 26 , 14 June 2005 and Michta , cited above , § 58 ) . It follows that there was an “ interference ” with the applicant ’s right to respect for his correspondence under Article 8 .","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Kennzeichnung der Briefe des Beschwerdeführers mit dem Stempel „zensiert“ darauf hindeutet, dass eine begründete Wahrscheinlichkeit bestand, dass die Briefe geöffnet und ihr Inhalt gelesen wurden. Der Gerichtshof hat bei vielen Gelegenheiten festgestellt, dass der Gerichtshof, solange die polnischen Behörden die Praxis fortsetzen, die Briefe der Häftlinge mit dem Stempel „ Zensur “ zu versehen, keine andere Wahl hat, als anzunehmen, dass diese Briefe geöffnet und ihr Inhalt gelesen wurden ( siehe Matwiejczuk gegen Polen , Nr. 37641/97 , § 99 , 2. Dezember 2003 , Pisk - Piskowski gegen Polen , Nr. 92/03 , § 26 , 14. Juni 2005 und Michta , oben zitiert , § 58 ) . Daraus folgt, dass es einen „Eingriff“ in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Korrespondenz gemäß Artikel 8 gab.",subsumption 2 . Whether the interference was “ in accordance with the law ” and whether it was justified,2 . ob der Eingriff „rechtmäßig“ und gerechtfertigt war,other "The Court observes that , according to Article 214 of the Code of Execution of Criminal Sentences , detained persons enjoy the same rights as those convicted by a final judgment . Accordingly , the prohibition of censorship of correspondence with the detainee ’s counsel , contained in Article 8 § 3 of the same Code , which expressly relates to convicted persons , is also applicable to persons in pre - trial detention ( see Michta v. Poland no 13425/02 , § 61 , 4 May 2006 ; and Kwiek v. Poland , no 51895/99 , § 44 , 30 May 2006 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass gemäß Artikel 214 des Strafvollzugsgesetzbuchs inhaftierte Personen die gleichen Rechte genießen wie rechtskräftig Verurteilte. Dementsprechend gilt das in Artikel 8 § 3 desselben Gesetzbuchs enthaltene Verbot der Zensur der Korrespondenz mit dem Rechtsbeistand des Häftlings , das sich ausdrücklich auf verurteilte Personen bezieht , auch auf Personen in Untersuchungshaft ( siehe Michta gegen Polen Nr 13425/02, § 61, 4. Mai 2006, und Kwiek gegen Polen, Nr. 51895/99, § 44, 30. Mai 2006).",definition "Therefore , censorship of the applicant ’s correspondence with his lawyer was contrary to the domestic law . It follows that the interference in the present case was not “ in accordance with the law ” .","Daher widerspräche die Zensur der Korrespondenz des Beschwerdeführers mit seinem Rechtsanwalt dem innerstaatlichen Recht. Daraus folgt, dass der Eingriff im vorliegenden Fall nicht „gesetzmäßig“ war.",definition "Accordingly , the Court does not consider it necessary to ascertain whether the other requirements of paragraph 2 of Article 8 were complied with . There has consequently been a violation of Article 8 .","Dementsprechend hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich festzustellen , ob die anderen Anforderungen von Artikel 8 Absatz 2 erfüllt waren . Folglich liegt eine Verletzung von Artikel 8 vor .",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 38 . Article 41 of the Convention provides :,38 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "39 . The applicant claimed 2,100 zlotys ( PLN ) in respect of pecuniary damage and 20,000 zlotys ( PLN ) in respect of non - pecuniary damage .",39 . Der Kläger forderte 2.100 Zloty (PLN) für materielle Schäden und 20.000 Zloty (PLN) für immaterielle Schäden.,other 40 . The Government did not comment .,40 . Die Regierung äußerte sich nicht.,other "41 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged . It therefore rejects this claim . On the other hand , it finds that the applicant has suffered non - pecuniary damage which is not sufficiently compensated by Article 8 of the Convention . Considering the circumstances of the case , the Court awards the applicant EUR 1,200 under this head.the finding of a violation of","41 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden. Sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits stellt es fest, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten hat, der durch Artikel 8 der Konvention nicht ausreichend kompensiert wird. In Anbetracht der Umstände des Falles spricht das Gericht dem Kläger 1.200 EUR unter dieser Überschrift zu. die Feststellung einer Verletzung von",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "42 . The applicant also claimed PLN 3,600 ( equivalent to approximately EUR 900 on the date of the invoice ) for the costs and expenses incurred before the Court .",42 . Der Kläger forderte außerdem 3.600 PLN (entspricht etwa 900 EUR am Rechnungsdatum) für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen.,other 43 . The Government did not comment .,43 . Die Regierung äußerte sich nicht.,other "44 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the information in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 900 for the proceedings before the Court .","44 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren. Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Informationen und der oben genannten Kriterien für angemessen , für das Verfahren vor dem Gerichtshof einen Betrag von 900 EUR zuzuerkennen .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "45 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","45 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 1,200 ( one thousand two hundred euros ) in respect of non - pecuniary damage and EUR 900 ( nine hundred euros ) in respect of cost and expenses , to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement , plus any tax that may be chargeable ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 1.200 EUR ( eintausendzweihundert Euro ) für nicht - Vermögensschaden und 900 EUR ( neunhundert Euro ) für Kosten und Auslagen , umzurechnen in die Landeswährung des beklagten Staates zu dem am Tag der Beilegung geltenden Kurs , zuzüglich eventuell anfallender Steuern ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 22 April 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. April 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early,Laurent Früh,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other [ 1 ] Title of case as rectified on 6 May 2008 under Rule 81 of the Rules of Court,"[ 1 ] Titel des Falls, wie am 6. Mai 2008 gemäß Regel 81 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs berichtigt",other I. scope of the case,I. Umfang des Falles,other "Before the Court the applicant also complained of a breach of Article 7 of the Convention . The Court observes , however , that as Mr Karataş did not raise that complaint at the admissibility stage of the procedure before the Commission ( see paragraph 30 above ) , it has no jurisdiction to examine it ( see , mutatis mutandis , the Findlay v. the United Kingdom judgment of 25 February 1997 , Reports of Judgments and Decisions 1997 - I , pp . 277 - 78 , § 63 ) .","Vor dem Gerichtshof rügte der Kläger auch eine Verletzung von Artikel 7 der Konvention . Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass Herr Karataş diese Beschwerde nicht in der Zulässigkeitsphase des Verfahrens vor der Kommission erhoben hat ( siehe Randnr Urteil des Vereinigten Königreichs vom 25. Februar 1997, Berichte der Urteile und Entscheidungen 1997-I, S. 277-78, § 63).",subsumption II . ALLEGED violation of Articles 9 and 10 of the Convention,II . ANGEBLICHE Verletzung von Artikel 9 und 10 der Konvention,other "In his application Mr Karataş submitted that his conviction pursuant to section 8 of the Prevention of Terrorism Act ( Law no . 3713 ) had breached Articles 9 and 10 of the Convention . At the hearing before the Court , however , he did not object to this complaint being considered from the standpoint of Article 10 alone , as it had been before the Commission ( see paragraph 31 above ) .","In seinem Antrag brachte Herr Karataş vor , dass seine Verurteilung gemäß Abschnitt 8 des Gesetzes zur Verhütung des Terrorismus ( Gesetz Nr. 3713 ) gegen die Artikel 9 und 10 der Konvention verstoßen habe . In der mündlichen Verhandlung vor dem Gerichtshof erhob er jedoch keine Einwände dagegen, dass diese Beschwerde nur unter dem Gesichtspunkt von Artikel 10 geprüft wird, wie dies vor der Kommission der Fall war (siehe oben, Randnr. 31).",subsumption Article 10 of the Convention provides :,Artikel 10 der Konvention sieht vor:,other "“ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .","„1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht umfasst die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran, die Lizenzierung von Rundfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen zu verlangen.",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ”","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . ”",other "Such an interference breaches Article 10 unless it satisfies the requirements of the second paragraph of that provision . The Court must therefore determine whether it was “ prescribed by law ” , was directed towards one or more of the legitimate aims set out in that paragraph and was “ necessary in a democratic society ” to achieve the aims concerned .","Ein solcher Eingriff verstößt gegen Artikel 10, es sei denn, er erfüllt die Anforderungen des zweiten Absatzes dieser Bestimmung. Der Gerichtshof muss daher feststellen, ob sie „gesetzlich vorgeschrieben“ war, auf eines oder mehrere der in diesem Absatz genannten legitimen Ziele gerichtet war und „in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich“ war, um die betreffenden Ziele zu erreichen.",subsumption 1 . “ Prescribed by law ”,1 . „Gesetzlich vorgeschrieben“,other 37 . The applicant did not express a view on this point .,37 . Der Kläger hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert .,other The Government submitted that the constitutive elements of the offence under section 8 had been clarified by the amendment made to that provision by Law no . 4126 . Section 8 was now sufficiently explicit . The applicant had benefited from that amendment as his case had been reviewed after the entry into force of Law no . 4126 ( see paragraph 19 above ) .,"Die Regierung machte geltend, dass die Tatbestandsmerkmale des § 8 durch die Änderung dieser Bestimmung durch das Gesetz Nr. . 4126 . Abschnitt 8 war nun hinreichend deutlich. Der Kläger habe von dieser Änderung profitiert, da sein Fall nach Inkrafttreten des Gesetzes Nr. . 4126 ( siehe Ziffer 19 oben ) .",definition The Delegate of the Commission observed at the hearing before the Court that the wording of section 8 was rather vague and that it might be questioned whether it satisfied the conditions of clarity and foreseeability inherent in the prescribed - by - law requirement . He noted however that the Commission had accepted that section 8 formed a sufficient legal basis for the applicant ’s conviction and concluded that the interference was “ prescribed by law ” .,"Der Delegierte der Kommission hat in der mündlichen Verhandlung vor dem Gericht darauf hingewiesen , dass der Wortlaut von Abschnitt 8 ziemlich vage sei und dass in Frage gestellt werden könnte , ob er die Bedingungen der Klarheit und Vorhersehbarkeit erfülle , die der gesetzlich vorgeschriebenen Anforderung innewohnen . Er stellte jedoch fest , dass die Kommission akzeptiert habe , dass Abschnitt 8 eine ausreichende Rechtsgrundlage für die Verurteilung des Beschwerdeführers darstelle , und kam zu dem Schluss , dass der Eingriff "" gesetzlich vorgeschrieben "" sei .",definition "The Court notes the concern of the Delegate about the vagueness of section 8 of the Prevention of Terrorism Act ( Law no . 3713 ) . However , like the Commission , the Court accepts that since the applicant ’s conviction was based on section 8 of Law no . 3713 the resultant interference with his right to freedom of expression could be regarded as “ prescribed by law ” .","Das Gericht nimmt die Besorgnis des Delegierten über die Unbestimmtheit von Abschnitt 8 des Antiterrorismusgesetzes ( Gesetz Nr. 3713 ) zur Kenntnis . Wie die Kommission akzeptiert der Gerichtshof jedoch, dass, da die Verurteilung des Beschwerdeführers auf Abschnitt 8 des Gesetzes Nr. 3713 könnte der daraus resultierende Eingriff in sein Recht auf freie Meinungsäußerung als „gesetzlich vorgeschrieben“ angesehen werden.",definition 2 . Legitimate aim,2 . Legitimes Ziel,other 3 . “ Necessary in a democratic society ”,3 . „ Notwendig in einer demokratischen Gesellschaft “,other ( a ) Arguments of those appearing before the Court,( a ) Argumente der vor Gericht Erschienenen,other ( i ) The applicant,( i ) Der Antragsteller,other "45 . The applicant asserted that the real reason for his conviction was that he had referred to the Kurds and “ Kurdistan ” in his poems . Thus , his only crime , in the eyes of the authorities , was that he had not followed the official line .","45 . Der Kläger behauptete, der wahre Grund für seine Verurteilung sei gewesen, dass er sich in seinen Gedichten auf die Kurden und „Kurdistan“ bezogen habe. Daher war sein einziges Verbrechen in den Augen der Behörden, dass er nicht der offiziellen Linie gefolgt war.",other "However , it had to be borne in mind that the work in issue was an anthology of poems in which the author had expressed his thoughts , anger , feelings and joys through colourful language that contained some hyperbole . The book was therefore first and foremost a literary work and should be treated as such .","Allerdings sei zu bedenken , dass es sich bei dem fraglichen Werk um eine Gedichtsammlung handele , in der der Autor seine Gedanken , seinen Zorn , seine Gefühle und seine Freude in einer farbenfrohen Sprache zum Ausdruck gebracht habe , die einige Übertreibungen enthielt . Das Buch war also in erster Linie ein literarisches Werk und sollte auch so behandelt werden.",other ( ii ) The Government,(ii) Die Regierung,other ( iii ) The Commission,(iii) Die Kommission,other ( b ) The Court ’s assessment,( b ) Die Einschätzung des Hofes,other There has therefore been a violation of Article 10 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vor .,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the presence of a military judge on the bench of the National Security Court which tried and convicted him meant that he had been denied a fair hearing in breach of Article 6 § 1 of the Convention , the relevant part of which provides :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die Anwesenheit eines Militärrichters in der Kammer des Nationalen Sicherheitsgerichts, das ihn verhandelte und verurteilte, bedeutete, dass ihm unter Verstoß gegen Artikel 6 Abs. 1 der Konvention ein faires Verfahren verweigert wurde, dessen maßgeblicher Teil lautet:",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law ... ”",„Bei der Entscheidung über … jede gegen ihn erhobene Strafanzeige hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht … “,other The Government contested that allegation whereas the Commission accepted it .,"Die Regierung bestritt diese Behauptung, während die Kommission ihr stattgab .",subsumption "In the applicant ’s submission , the military judges appointed to the National Security Courts such as the Istanbul National Security Court were dependent on the executive , being appointed by the joint decree of the Minister of Defence and the Prime Minister , subject to the approval of the President of the Republic . He pointed to the fact that their professional assessment and promotion as well as their security of tenure were within the control of the executive branch and in turn the army . The ties which bound them to the executive and to the army made it impossible for military judges to discharge their functions on the bench in an independent and impartial manner . The applicant further stressed that the independence and impartiality of military judges and hence of the courts on which they sat were compromised since these judges were unable to take a position which might be contradictory to the views of their commanding officers .","Nach Ansicht des Beschwerdeführers waren die an den Nationalen Sicherheitsgerichten wie dem Istanbuler Nationalen Sicherheitsgericht ernannten Militärrichter von der Exekutive abhängig, die durch den gemeinsamen Erlass des Verteidigungsministers und des Premierministers vorbehaltlich der Zustimmung von ernannt wurde der Präsident der Republik. Er wies darauf hin, dass ihre berufliche Beurteilung und Beförderung sowie ihre Amtszeitsicherung in der Kontrolle der Exekutive und damit der Armee lägen. Die Bindungen an die Exekutive und an die Armee machten es den Militärrichtern unmöglich, ihre Aufgaben auf der Richterbank unabhängig und unparteiisch wahrzunehmen. Der Kläger betonte ferner , dass die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Militärrichter und damit der Gerichte , denen sie angehörten , gefährdet sei , da diese Richter nicht in der Lage seien , eine Position einzunehmen , die möglicherweise im Widerspruch zu den Ansichten ihrer Vorgesetzten stehe .",subsumption "The applicant stated that these considerations impaired the independence and impartiality of the Istanbul National Security Court and prevented him from receiving a fair trial , in violation of Article 6 § 1 .","Der Kläger erklärte, dass diese Erwägungen die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit des Nationalen Sicherheitsgerichts von Istanbul beeinträchtigten und ihn unter Verletzung von Artikel 6 Abs. 1 daran hinderten, ein faires Verfahren zu erhalten.",subsumption "The Government replied that the rules governing the appointment of military judges to the National Security Courts and the guarantees which they enjoyed in the performance of their judicial functions on the bench were such as to ensure that these courts fully complied with the requirements of independence and impartiality within the meaning of Article 6 § 1 . The Government disputed the applicant ’s argument that military judges were accountable to their superior officers . In the first place , it was an offence under Article 112 of the Military Cirminal Code for a public official to attempt to influence the performance by a military judge of his judicial functions ( see paragraph 28 above ) . Secondly , the assessment reports referred to by the applicant related only to conduct of a military judge ’s non - judicial duties . Military judges had access to their assessment reports and were able to challenge their content before the Supreme Military Administrative Court ( see paragraph 29 above ) . When acting in a judicial capacity a military judge was assessed in exactly the same manner as a civilian judge .","Die Regierung antwortete, dass die Regeln für die Ernennung von Militärrichtern an den Nationalen Sicherheitsgerichten und die Garantien, die sie bei der Ausübung ihrer richterlichen Funktionen auf der Richterbank genießen, geeignet seien, sicherzustellen, dass diese Gerichte die Anforderungen der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit vollständig erfüllen im Sinne von Artikel 6 § 1 . Die Regierung bestritt das Argument des Beschwerdeführers, Militärrichter seien ihren Vorgesetzten gegenüber rechenschaftspflichtig. Erstens war es eine Straftat nach Artikel 112 des Militärstrafgesetzbuchs, wenn ein Beamter versuchte, die Wahrnehmung seiner richterlichen Aufgaben durch einen Militärrichter zu beeinflussen (siehe Ziffer 28 oben). Zweitens bezogen sich die vom Kläger angeführten Bewertungsberichte nur auf die Wahrnehmung der außergerichtlichen Aufgaben eines Militärrichters. Militärrichter hatten Zugang zu ihren Bewertungsberichten und konnten deren Inhalt vor dem Obersten Militärverwaltungsgericht anfechten (siehe Ziffer 29 oben). Ein Militärrichter wurde in richterlicher Funktion genauso beurteilt wie ein Zivilrichter.",subsumption The Government added that the fact that a military judge had sat in the National Security Court had not impaired the fairness of the applicant ’s trial . Neither the military judge ’s hierarchical superiors nor the public authorities which had appointed him to the court had any interest in the proceedings or in the outcome of the case .,"Die Regierung fügte hinzu , dass die Tatsache , dass ein Militärrichter vor dem Nationalen Sicherheitsgericht gesessen habe , die Fairness des Verfahrens gegen den Kläger nicht beeinträchtigt habe . Weder die Vorgesetzten des Militärrichters noch die Behörden, die ihn an das Gericht berufen hatten, hatten ein Interesse an dem Verfahren oder am Ausgang des Falls.",subsumption The Government also impressed upon the Court the need to have particular regard to the security context in which the decision to establish National Security Courts was taken pursuant to Article 143 of the Constitution . In view of the experience of the armed forces in the anti - terrorism campaign the authorities had considered it necessary to strengthen these courts by including a military judge in order to provide them with the necessary expertise and knowledge to deal with threats to the security and integrity of the State .,"Die Regierung machte dem Gerichtshof auch deutlich, dass der Sicherheitskontext, in dem die Entscheidung zur Einrichtung nationaler Sicherheitsgerichte gemäß Artikel 143 der Verfassung getroffen wurde, besonders berücksichtigt werden muss. Angesichts der Erfahrungen der Streitkräfte in der Anti-Terror-Kampagne hielten es die Behörden für notwendig, diese Gerichte durch die Einbeziehung eines Militärrichters zu stärken, um sie mit dem erforderlichen Fachwissen und Wissen auszustatten, um mit Bedrohungen der Sicherheit und Integrität umzugehen des Staates.",subsumption The Commission concluded that the Istanbul National Security Court could not be regarded as an independent and impartial tribunal for the purposes of Article 6 § 1 of the Convention . The Commission referred in this respect to its opinion in the case of Incal v. Turkey as expressed in its report adopted on 25 February 1997 and the reasons supporting that opinion .,"Die Kommission kam zu dem Schluss , dass der Nationale Sicherheitsgerichtshof von Istanbul nicht als unabhängiges und unparteiisches Gericht im Sinne von Artikel 6 § 1 der Konvention angesehen werden könne . Die Kommission verwies in diesem Zusammenhang auf ihre Stellungnahme in der Rechtssache Incal gegen die Türkei , wie sie in ihrem am 25. Februar 1997 angenommenen Bericht zum Ausdruck kam , und auf die Begründung dieser Stellungnahme .",subsumption Mr Karataş mentioned some of these shortcomings in his observations .,Herr Karataş erwähnte einige dieser Mängel in seinen Bemerkungen .,subsumption "As in its Incal judgment the Court considers that its task is not to determine in abstracto the necessity for the establishment of National Security Courts in the light of the justifications advanced by the Government . Its task is to ascertain whether the manner in which the Istanbul National Security Court functioned infringed Mr Karataş ’s right to a fair trial , in particular whether , viewed objectively , he had a legitimate reason to fear that the court which tried him lacked independence and impartiality ( see the Incal judgment cited above , p. 1572 , § 70 , and the Çıraklar judgment cited above , pp . 3072 - 73 , § 38 ) .","Wie in seinem Incal-Urteil ist der Gerichtshof der Ansicht, dass seine Aufgabe nicht darin besteht, angesichts der von der Regierung vorgebrachten Begründungen abstrakt die Notwendigkeit der Einrichtung von Gerichten für nationale Sicherheit zu bestimmen. Seine Aufgabe besteht darin festzustellen , ob die Arbeitsweise des Nationalen Sicherheitsgerichts Istanbul das Recht von Herrn Karataş auf ein faires Verfahren verletzt hat , insbesondere ob er objektiv betrachtet einen berechtigten Grund hatte zu befürchten , dass das Gericht , das ihn vor Gericht stellte , nicht unabhängig war und Unparteilichkeit ( siehe das oben zitierte Incal - Urteil , S. 1572 , § 70 , und das oben zitierte Çıraklar - Urteil , S. 3072-73 , § 38 ) .",subsumption "As to that question , the Court sees no reason to reach a conclusion different from that in the cases of Mr Incal and Mr Çıraklar , both of whom , like the present applicant , were civilians . It is understandable that the applicant – prosecuted in a National Security Court for disseminating propaganda aimed at undermining the territorial integrity of the State and national unity – should have been apprehensive about being tried by a bench which included a regular army officer , who was a member of the Military Legal Service ( see paragraph 27 above ) . On that account he could legitimately fear that the Istanbul National Security Court might allow itself to be unduly influenced by considerations which had nothing to do with the nature of the case . In other words , the applicant ’s fears as to that court ’s lack of independence and impartiality can be regarded as objectively justified . The proceedings in the Court of Cassation were not able to dispel these fears since that court did not have full jurisdiction ( see the Incal judgment cite above , p. 1573 , § 72 in fine ) .","In dieser Frage sieht der Gerichtshof keinen Grund , zu einem anderen Schluss zu kommen als in den Fällen von Herrn Incal und Herrn Çıraklar , die beide wie der vorliegende Kläger Zivilisten waren . Es ist verständlich, dass der Kläger – der wegen Verbreitung von Propaganda zur Untergrabung der territorialen Integrität des Staates und der nationalen Einheit vor einem Nationalen Sicherheitsgericht strafrechtlich verfolgt wurde – befürchtet haben sollte, von einem Gericht vor Gericht gestellt zu werden, dem ein regulärer Armeeoffizier angehörte, der Mitglied war des Militärischen Rechtsdienstes ( siehe Ziffer 27 oben ) . Aus diesem Grund könne er berechtigterweise befürchten, dass sich das Nationale Sicherheitsgericht Istanbul durch Erwägungen, die nichts mit der Natur des Falles zu tun hätten, ungebührlich beeinflussen lasse. Mit anderen Worten, die Befürchtungen des Beschwerdeführers hinsichtlich der mangelnden Unabhängigkeit und Unparteilichkeit dieses Gerichts können als sachlich gerechtfertigt angesehen werden. Das Verfahren vor dem Kassationsgerichtshof konnte diese Befürchtungen nicht ausräumen, da dieses Gericht nicht über die volle Zuständigkeit verfügte (vgl. oben zitiertes Incal-Urteil, S. 1573, § 72 ff.).",subsumption For these reasons the Court finds that there has been a breach of Article 6 § 1 of the Convention .,Aus diesen Gründen stellt der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention fest .,conclusion IV . Application of ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . Anwendung von ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other "64 . The applicant sought just satisfaction under Article 41 of the Convention , which provides :","64 . Der Kläger begehrte gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention, der vorsieht:",other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary damage,A. Vermögensschaden,other "65 . The applicant claimed 200,000 French francs ( FRF ) as compensation for the money he would have earned as an editor had he not been in prison .","65 . Der Kläger forderte 200.000 französische Francs (FRF) als Entschädigung für das Geld, das er als Redakteur verdient hätte, wenn er nicht im Gefängnis gewesen wäre.",other 66 . The Government contended that Mr Karataş had not proved his loss of earnings .,"66 . Die Regierung behauptete, Herr Karataş habe seinen Verdienstausfall nicht nachgewiesen.",other 67 . The Delegate of the Commission expressed no view on this point .,67 . Der Delegierte der Kommission äußerte sich zu diesem Punkt nicht .,other "68 . The Court finds that there is insufficient proof of a causal link between the violation and the applicant ’s alleged loss of earnings . In particular , it has no reliable information on Mr Karataş ’s salary . Consequently , it can not make an award under this head ( Rule 60 § 2 of the Rules of Court ) .","68 . Das Gericht stellt fest, dass kein kausaler Zusammenhang zwischen der Verletzung und dem angeblichen Verdienstausfall des Beschwerdeführers nachgewiesen werden kann. Insbesondere liegen ihr keine zuverlässigen Informationen über das Gehalt von Herrn Karataş vor. Folglich kann es unter dieser Überschrift keinen Schiedsspruch erlassen (Regel 60 § 2 der Verfahrensordnung).",other B. Non - pecuniary damage,B. Immaterieller Schaden,other "69 . Mr Karataş sought payment of FRF 100,000 for the non - pecuniary damage he had suffered by being deprived of his liberty and separated from his family .","69 . Herr Karataş forderte die Zahlung von 100.000 FRF für den immateriellen Schaden, den er durch den Freiheitsentzug und die Trennung von seiner Familie erlitten habe.",other 70 . The Government invited the Court to hold that a finding of a violation would constitute sufficient just satisfaction .,"70 . Die Regierung forderte den Gerichtshof auf zu entscheiden , dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellen würde .",other 71 . The Delegate of the Commission did not express a view .,71 . Der Delegierte der Kommission äußerte sich nicht .,other "72 . The Court considers that the applicant must have suffered a certain amount of distress in the circumstances of the case . Deciding on an equitable basis , it awards him the sum of FRF 40,000 for non - pecuniary damage .","72 . Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass der Kläger unter den Umständen des Falles unter einem gewissen Maß an Leiden gelitten haben muss. Es entscheidet nach billigem Ermessen und spricht ihm 40.000 FRF für immateriellen Schaden zu.",other C. Costs and expenses,C. Kosten und Auslagen,other "73 . The applicant claimed FRF 100,000 for his costs and expenses , of which FRF 60,000 for his lawyer ’s fees ( 140 hours ’ work , plus costs of attendance at the hearing in Strasbourg ) and FRF 40,000 to cover telephone , fax , photocopy , translation and secretarial expenses .","73 . Der Kläger forderte 100.000 FRF für seine Kosten und Auslagen , davon 60.000 FRF für seine Anwaltskosten ( 140 Arbeitsstunden , zuzüglich Kosten für die Teilnahme an der Anhörung in Straßburg ) und 40.000 FRF für Telefon , Fax , Fotokopie , Übersetzung und Sekretariatskosten.",other "74 . The Government found those sums excessive . They submitted , in particular , that the documentary evidence supplied by the applicant did not accurately reflect his claims and that the fees requested exceeded usual rates normally applied in Turkey in similar cases .","74 . Die Regierung hielt diese Beträge für überhöht . Sie brachten insbesondere vor , dass die vom Kläger vorgelegten Belege seine Behauptungen nicht genau widerspiegelten und dass die geforderten Gebühren die in der Türkei normalerweise in ähnlichen Fällen üblichen Gebührensätze überstiegen .",other "75 . On the basis of the information in its possession , the Court considers it reasonable to award the applicant FRF 20,000 , less FRF 10,446,45 paid by the Council of Europe in legal aid .","75 . Auf der Grundlage der ihm vorliegenden Informationen hält es der Gerichtshof für angemessen, dem Kläger 20.000 FRF abzüglich der vom Europarat gezahlten Prozesskostenhilfe in Höhe von 10.446,45 FRF zuzusprechen.",other D. Default interest,D. Verzugszinsen,other "76 . The Court deems it appropriate to adopt the statutory rate of interest applicable in France at the date of adoption of the present judgment , which is 3.47 % per annum .","76 . Der Gerichtshof hält es für angemessen , den in Frankreich zum Zeitpunkt der Verabschiedung des vorliegenden Urteils geltenden gesetzlichen Zinssatz von 3,47 % pro Jahr anzunehmen .",other "FOR THESE REAS O NS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF,other Holds by twelve votes to five that there has been a violation of Article 10 of the Convention ;,"vertritt mit zwölf zu fünf Stimmen die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt;",other Holds by sixteen votes to one that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ;,"vertritt mit sechzehn zu einer Stimme die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention vorliegt;",other Holds by sixteen votes to one,Hält mit sechzehn zu einer Stimme,other "that the respondent State is to pay the applicant , within three months , the following amounts to be converted into Turkish liras at the rate applicable on the date of settlement :",dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten die folgenden in Türkische Lira umzurechnenden Beträge zu dem am Tag des Vergleichs geltenden Kurs zu zahlen hat:,other "( i ) 40,000 ( forty thousand ) French francs for non - pecuniary damage ;",(i) 40.000 (vierzigtausend) französische Francs für immateriellen Schaden;,other "( ii ) 20,000 ( twenty thousand ) French francs for costs and expenses , less 10,446 ( ten thousand four hundred and forty - six ) French francs and 45 ( forty - five ) centimes ;","(ii) 20.000 (zwanzigtausend) französische Francs für Kosten und Auslagen, abzüglich 10.446 (zehntausendvierhundertsechsundvierzig) französische Francs und 45 (fünfundvierzig) Centimes;",other that simple interest at an annual rate of 3.47 % shall be payable on these sums from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,"dass auf diese Beträge ab Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen in Höhe von 3,47 % pa zu zahlen sind;",other Dismisses unanimously the remainder of the applicant ’s claims for just satisfaction .,Weist die restlichen Ansprüche des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung einstimmig zurück .,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 8 July 1999 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 8. Juli 1999 .,other Luzius Wildhaber,Luzius Wildhaber,other President,Präsident,other Paul Mahoney,Paul Mahoney,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other "A declaration by Mr Wildhaber and , in accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Diesem Urteil sind eine Erklärung von Herrn Wildhaber und gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs die folgenden Sondervoten beigefügt :,other "joint concurring opinion of Mrs Palm , Mrs Tulkens , Mr Fischbach , Mr Casadevall and Mrs Greve ;","gemeinsame übereinstimmende Stellungnahme von Frau Palm , Frau Tulkens , Herrn Fischbach , Herrn Casadevall und Frau Greve ;",other concurring opinion of Mr Bonello ;,übereinstimmende Meinung von Herrn Bonello;,other "joint partly dissenting opinion of Mr Wildhaber , Mr Pastor Ridruejo , Mr Costa and Mr Baka ;","gemeinsame teilweise abweichende Meinung von Herrn Wildhaber , Herrn Pastor Ridruejo , Herrn Costa und Herrn Baka ;",other dissenting opinion of Mr Gölcüklü .,abweichende Meinung von Herrn Gölcüklü .,other P.J.M.,P.J.M.,other declaration by judge Wildhaber,Erklärung von Richter Wildhaber,other "Although I voted against the finding of a violation of Article 6 § 1 of the Convention in the case of Incal v. Turkey ( judgment of 9 June 1998 , Reports of Judgments and Decisions 1998 - IV ) , I now consider myself bound to adopt the view of the majority of the Court .","Obwohl ich gegen die Feststellung einer Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention im Fall Incal gegen die Türkei (Urteil vom 9. Juni 1998, Berichte über Urteile und Entscheidungen 1998-IV) gestimmt habe, halte ich mich nun für verpflichtet, dem zuzustimmen Ansicht der Mehrheit des Gerichts .",other "joint concurring opinion of judges Palm , Tulkens , Fischbach , Casadevall and greve","gemeinsame übereinstimmende Meinung der Richter Palm, Tulkens, Fischbach, Casadevall und Greve",other "We share the Court ’s conclusion that there has been a violation of Article 10 in the present case although we have reached the same result by a route which employs the more contextual approach set out in the partly dissenting opinion of Judge Palm in Sürek v. Turkey ( no . 1 ) ( [ GC ] , no . 26682/95 , ECHR 1999 - IV ) .","Wir teilen die Schlussfolgerung des Gerichts, dass im vorliegenden Fall eine Verletzung von Artikel 10 vorliegt, obwohl wir auf einem Weg, der den eher kontextbezogenen Ansatz verwendet, der in der teilweise abweichenden Meinung von Richter Palm in Sürek v. Türkei (Nr. 1) ([GK], Nr. 26682/95, EMRK 1999-IV).",other "In our opinion the majority assessment of the Article 10 issue in this line of cases against Turkey attaches too much weight to the form of words used in the publication and insufficient attention to the general context in which the words were used and their likely impact . Undoubtedly the language in question may be intemperate or even violent . But in a democracy , as our Court has emphasised , even “ fighting ” words may be protected by Article 10 .","Unserer Meinung nach misst die Mehrheitsbewertung der Frage nach Artikel 10 in dieser Reihe von Fällen gegen die Türkei der Form der in der Veröffentlichung verwendeten Wörter zu viel Gewicht bei und berücksichtigt nicht den allgemeinen Kontext, in dem die Wörter verwendet wurden, und ihre wahrscheinliche Wirkung. Zweifellos kann die fragliche Sprache maßlos oder sogar gewalttätig sein. Aber in einer Demokratie können, wie unser Gericht betont hat, selbst „kämpfende“ Worte durch Artikel 10 geschützt werden.",other An approach which is more in keeping with the wide protection afforded to political speech in the Court ’s case - law is to focus less on the inflammatory nature of the words employed and more on the different elements of the contextual setting in which the speech was uttered . Was the language intended to inflame or incite to violence ? Was there a real and genuine risk that it might actually do so ? The answer to these questions in turn requires a measured assessment of the many different layers that compose the general context in the circumstances of each case . Other questions must be asked . Did the author of the offending text occupy a position of influence in society of a sort likely to amplify the impact of his words ? Was the publication given a degree of prominence either in an important newspaper or through another medium which was likely to enhance the influence of the impugned speech ? Were the words far away from the centre of violence or on its doorstep ?,"Ein Ansatz, der eher dem breiten Schutz entspricht, der der politischen Rede in der Rechtsprechung des Gerichtshofs gewährt wird, besteht darin, sich weniger auf die hetzerische Natur der verwendeten Wörter und mehr auf die verschiedenen Elemente des Kontexts zu konzentrieren, in dem die Rede stattfand geäußert. Sollte die Sprache aufhetzen oder zu Gewalt aufstacheln? Gab es ein echtes und echtes Risiko, dass dies tatsächlich der Fall sein könnte? Die Beantwortung dieser Fragen erfordert wiederum eine maßvolle Einschätzung der vielen verschiedenen Schichten, die den Gesamtzusammenhang unter den jeweiligen Umständen ausmachen. Andere Fragen müssen gestellt werden. Hatte der Autor des beleidigenden Textes eine einflussreiche Position in der Gesellschaft, die geeignet war, die Wirkung seiner Worte zu verstärken? Wurde der Veröffentlichung entweder in einer wichtigen Zeitung oder durch ein anderes Medium ein gewisses Maß an Bekanntheit verliehen, das geeignet war, den Einfluss der beanstandeten Rede zu verstärken? Waren die Worte weit entfernt vom Zentrum der Gewalt oder vor ihrer Haustür?",other It is only by a careful examination of the context in which the offending words appear that one can draw a meaningful distinction between language which is shocking and offensive – which is protected by Article 10 – and that which forfeits its right to tolerance in a democratic society .,"Nur durch eine sorgfältige Untersuchung des Kontexts, in dem die beleidigenden Wörter erscheinen, kann man eine sinnvolle Unterscheidung zwischen schockierender und beleidigender Sprache – die durch Artikel 10 geschützt ist – und einer Sprache, die ihr Recht auf Toleranz in einer demokratischen Gesellschaft verwirkt, treffen .",other concurring OPINION OF JUDGE bonello,übereinstimmende STELLUNGNAHME VON RICHTER bonello,other "I voted with the majority to find a violation of Article 10 , but I do not endorse the primary test applied by the Court to determine whether the interference by the domestic authorities with the applicant ’s freedom of expression was justifiable in a democratic society .","Ich habe mehrheitlich dafür gestimmt , eine Verletzung von Artikel 10 festzustellen , aber ich stimme nicht dem primären Test zu , den der Gerichtshof anwendet , um festzustellen , ob der Eingriff der innerstaatlichen Behörden in die Meinungsfreiheit des Beschwerdeführers in einer demokratischen Gesellschaft gerechtfertigt war .",other "Throughout these , and previous Turkish freedom - of - expression cases in which incitement to violence was an issue , the common test employed by the Court seems to have been this : if the writings published by the applicants supported or instigated the use of violence , then their conviction by the national courts was justifiable in a democratic society . I discard this yardstick as insufficient .","In all diesen und früheren türkischen Fällen der Meinungsfreiheit, in denen die Aufstachelung zur Gewalt ein Thema war, scheint der allgemeine Test, den das Gericht anwendete, folgender gewesen zu sein: Wenn die von den Beschwerdeführern veröffentlichten Schriften die Anwendung von Gewalt unterstützten oder dazu anstifteten, dann ihre Verurteilung durch die nationalen Gerichte war in einer demokratischen Gesellschaft vertretbar. Ich verwerfe diesen Maßstab als unzureichend.",other "I believe that punishment by the national authorities of those encouraging violence would be justifiable in a democratic society only if the incitement were such as to create “ a clear and present danger ” . When the invitation to the use of force is intellectualised , abstract , and removed in time and space from the foci of actual or impending violence , then the fundamental right to freedom of expression should generally prevail .","Ich glaube, dass die Bestrafung von Personen, die zur Gewalt aufrufen, durch die nationalen Behörden in einer demokratischen Gesellschaft nur dann gerechtfertigt wäre, wenn die Anstiftung so beschaffen wäre, dass „eine eindeutige und gegenwärtige Gefahr“ entsteht. Wenn die Aufforderung zur Gewaltanwendung intellektualisiert, abstrakt und zeitlich und räumlich von den Brennpunkten tatsächlicher oder drohender Gewalt entfernt ist, dann sollte grundsätzlich das Grundrecht auf Meinungsfreiheit gelten.",other "I borrow what one of the mightiest constitutional jurists of all time had to say about words which tend to destabilise law and order : “ We should be eternally vigilant against attempts to check the expression of opinions that we loathe and believe to be fraught with death , unless they so imminently threaten immediate interference with the lawful and pressing purposes of the law that an immediate check is required to save the country . ”[9 ]","Ich leihe mir aus, was einer der mächtigsten Verfassungsjuristen aller Zeiten über Worte zu sagen hatte, die dazu neigen, Recht und Ordnung zu destabilisieren: „Wir sollten ewig wachsam sein gegenüber Versuchen, Meinungsäußerungen zu unterbinden, die wir verabscheuen und für todbringend halten. es sei denn, sie drohen so unmittelbar mit einem sofortigen Eingriff in die rechtmäßigen und dringenden Zwecke des Gesetzes, dass eine sofortige Kontrolle erforderlich ist, um das Land zu retten. ”[9 ]",other The guarantee of freedom of expression does not permit a State to forbid or proscribe advocacy of the use of force except when such advocacy is directed to inciting or producing imminent lawlessness and is likely to incite or produce such action[10 ] . It is a question of proximity and degree[11 ] .,"Die Garantie der Meinungsfreiheit erlaubt es einem Staat nicht, die Befürwortung der Anwendung von Gewalt zu verbieten oder zu verbieten, es sei denn, eine solche Befürwortung zielt darauf ab, eine unmittelbar bevorstehende Gesetzlosigkeit anzustiften oder herbeizuführen, und ist geeignet, eine solche Handlung anzustiften oder hervorzurufen[10 ] . Es ist eine Frage der Nähe und des Grades.",other "In order to support a finding of clear and present danger which justifies restricting freedom of expression , it must be shown either that immediate serious violence was expected or was advocated , or that the past conduct of the applicant furnished reason to believe that his advocacy of violence would produce immediate and grievous action[12 ] .","Um eine Feststellung einer eindeutigen und gegenwärtigen Gefahr zu stützen, die eine Einschränkung der Meinungsfreiheit rechtfertigt, muss entweder nachgewiesen werden, dass unmittelbare schwere Gewalt erwartet oder befürwortet wurde, oder dass das frühere Verhalten des Beschwerdeführers Anlass zu der Annahme gab, dass seine Befürwortung von Gewalt stattfand würde sofortige und schwerwiegende Maßnahmen hervorrufen[12] .",other "It is not manifest to me that any of the words with which the applicant was charged , however pregnant with mortality they may appear to some , had the potential of imminently threatening dire effects on the national order . Nor is it manifest to me that instant suppression of those expressions was indispensable for the salvation of Turkey . They created no peril , let alone a clear and present one . Short of that , the Court would be subsidising the subversion of freedom of expression were it to condone the conviction of the applicant by the criminal courts .","Mir ist nicht ersichtlich , dass irgendeines der Worte , die dem Kläger vorgeworfen werden , das Potenzial hatte , unmittelbar drohende schlimme Auswirkungen auf die nationale Ordnung zu haben , so tödlich sie einigen auch erscheinen mögen . Mir ist auch nicht klar, dass die sofortige Unterdrückung dieser Äußerungen für die Rettung der Türkei unabdingbar war. Sie schufen keine Gefahr, geschweige denn eine klare und präsente. Abgesehen davon würde das Gericht die Untergrabung der Meinungsfreiheit fördern , wenn es die Verurteilung des Beschwerdeführers durch die Strafgerichte dulden würde .",other "In summary , “ no danger flowing from speech can be deemed clear and present , unless the incidence of the evil apprehended is so imminent that it may befall before there is opportunity for full discussion . If there be time to expose , through discussion , the falsehood and the fallacies , to avert the evil by the process of education , the remedy to be applied is more speech , not enforced silence”[13 ] .","Zusammenfassend lässt sich sagen: „Keine Gefahr, die aus der Sprache hervorgeht, kann als klar und gegenwärtig angesehen werden, es sei denn, das Auftreten des befürchteten Übels ist so unmittelbar bevorstehend, dass es passieren kann, bevor Gelegenheit für eine vollständige Diskussion besteht. Wenn es Zeit gibt, durch Diskussionen die Falschheit und die Irrtümer aufzudecken, um das Böse durch den Prozess der Bildung abzuwenden, ist das anzuwendende Heilmittel mehr Reden, nicht erzwungenes Schweigen“[13].",other JOINT PARTLY DISSENTING OPINION,GEMEINSAME TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG,other "OFJUDGES WILDHABER , Pastor ridruejo ,","DER RICHTER WILDHABER , Pastor Ridruejo ,",other COSTA AND BAKA,COSTA UND BAKA,other "In freedom of expression cases the Court is called upon to decide whether the alleged interference has a sufficient basis in domestic law , pursues a legitimate aim and is justifiable in a democratic society . This flows not only from the clear wording of the second paragraph of Article 10 , but also from the extensive case - law on that provision . Freedom of expression under the Convention is not absolute . Although the protection of Article 10 extends to information and ideas that “ offend , shock or disturb the State or any section of the population ” ( see the Handyside v. the United Kingdom judgment of 7 December 1976 , Series A no . 24 , p. 23 , § 49 ; the Castells v. Spain judgment of 23 April 1992 , Series A no . 236 , pp . 22 - 23 , § 42 ; the Jersild v. Denmark judgment of 23 September 1994 , Series A no . 298 , p. 26 , § 37 ; and Fressoz and Roire v. France [ GC ] , no . 29183/95 , § 45 , ECHR 1999 - I ) , this is always subject to paragraph 2 . Those invoking Article 10 must not overstep certain bounds .","In Fällen der Meinungsfreiheit muss der Gerichtshof entscheiden, ob der angebliche Eingriff eine ausreichende Grundlage im innerstaatlichen Recht hat, ein legitimes Ziel verfolgt und in einer demokratischen Gesellschaft gerechtfertigt ist. Dies ergibt sich nicht nur aus dem klaren Wortlaut von Artikel 10 Absatz 2 , sondern auch aus der umfangreichen Rechtsprechung zu dieser Bestimmung . Die Meinungsfreiheit gemäß der Konvention ist nicht absolut. Obwohl sich der Schutz von Artikel 10 auf Informationen und Ideen erstreckt, die „den Staat oder einen Teil der Bevölkerung beleidigen, schockieren oder stören“ (siehe das Urteil Handyside gegen das Vereinigte Königreich vom 7. Dezember 1976, Reihe A Nr. 24, S. 23 , § 49 , das Urteil Castells gegen Spanien vom 23. April 1992 , Reihe A Nr. 236 , S. 22-23 , § 42 , das Urteil Jersild gegen Dänemark vom 23. September 1994 , Reihe A Nr. 298 , S. 23 . 26, § 37 und Fressoz und Roire gegen Frankreich [GK], Nr. 29183/95, § 45, EMRK 1999-I), gilt dies immer vorbehaltlich Absatz 2. Wer sich auf Artikel 10 beruft, darf gewisse Grenzen nicht überschreiten.",other "In the assessment of whether restrictive measures are necessary in a democratic society , due deference will be accorded to the State ’s margin of appreciation ; the democratic legitimacy of measures taken by democratically elected governments commands a degree of judicial self - restraint . The margin of appreciation will vary : it will be narrow for instance where the speech interfered with is political speech because this type of expression is the essence of democracy and interference with it undermines democracy . On the other hand , where it is the nature of speech itself that creates a danger of undermining democracy , the margin of appreciation will be correspondingly wider .","Bei der Beurteilung, ob in einer demokratischen Gesellschaft restriktive Maßnahmen erforderlich sind, wird der Ermessensspielraum des Staates gebührend berücksichtigt; die demokratische Legitimität von Maßnahmen demokratisch gewählter Regierungen verlangt eine gewisse richterliche Selbstbeherrschung. Der Beurteilungsspielraum wird unterschiedlich sein : Er wird beispielsweise eng sein , wenn die Rede , in die eingegriffen wird , politische Rede ist , weil diese Art von Ausdruck das Wesen der Demokratie ist und Eingriffe in sie die Demokratie untergraben . Auf der anderen Seite wird der Beurteilungsspielraum entsprechend größer sein, wenn es die Art der Rede selbst ist, die die Gefahr einer Unterminierung der Demokratie hervorruft.",other "Where there are competing Convention interests the Court will have to engage in a weighing exercise to establish the priority of one interest over the other . Where the opposing interest is the right to life or physical integrity , the scales will tilt away from freedom of expression ( see , for example , the Zana v. Turkey judgment of 25 November 1997 , Reports of Judgments and Decisions 1997 - VII , pp . 2568 - 70 , § § 51 , 55 , 61 ) .","Wenn es konkurrierende Konventionsinteressen gibt, muss der Gerichtshof eine Abwägung vornehmen, um den Vorrang eines Interesses gegenüber dem anderen festzustellen. Wo das Recht auf Leben oder körperliche Unversehrtheit das gegensätzliche Interesse ist, wird die Waage von der Meinungsfreiheit wegkippen (siehe z. B. das Urteil Zana gegen die Türkei vom 25. 2568-70, §§ 51, 55, 61).",other "It will therefore normally be relatively easy to establish that it is necessary in a democratic society to restrict speech which constitutes incitement to violence . Violence as a means of political expression being the antithesis of democracy , irrespective of the ends to which it is directed , incitement to it will tend to undermine democracy . In the case of United Communist Party of Turkey v. Turkey ( judgment of 30 January 1998 , Reports 1998 - I p. 27 , § 57 ) the Court refers to democracy as the only political model contemplated by the Convention and notes that “ one of the principal characteristics of democracy [ is ] the possibility it offers of resolving a country ’s problems through dialogue , without recourse to","Daher wird es in der Regel relativ einfach sein, festzustellen, dass es in einer demokratischen Gesellschaft notwendig ist, gewaltbereite Äußerungen einzuschränken. Da Gewalt als Mittel des politischen Ausdrucks das Gegenteil von Demokratie ist, wird die Aufstachelung dazu die Demokratie tendenziell untergraben, unabhängig von den Zielen, auf die sie gerichtet ist. Im Fall Vereinigte Kommunistische Partei der Türkei gegen die Türkei ( Urteil vom 30. Januar 1998 , Berichte 1998 - I S. 27 , § 57 ) verweist der Gerichtshof auf die Demokratie als das einzige politische Modell , das von der Konvention in Betracht gezogen wird , und stellt fest , dass "" eines von das Hauptmerkmal der Demokratie [ ist ] die Möglichkeit, die Probleme eines Landes ohne Rückgriff auf den Dialog zu lösen",other "violence ” . Violence is intrinsically inimical to the Convention . Unlike the advocacy of opinions on the free marketplace of ideas , incitement to violence is the denial of a dialogue , the rejection of the testing of different thoughts and theories in favour of a clash of might and power . It should not fall within the ambit of Article 10 .","Gewalt "" . Gewalt ist dem Übereinkommen von Natur aus abträglich. Anders als die Meinungsvertretung auf dem freien Ideenmarkt ist die Aufrufe zur Gewalt die Verweigerung eines Dialogs, die Absage an die Erprobung unterschiedlicher Gedanken und Theorien zugunsten eines Aufeinanderprallens von Macht und Macht. Sie sollte nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 10 fallen.",other "In the instant case the Court has held that there has been a breach of Article 10 of the Convention . We do not share the majority ’s view . We find that the applicant ’s poems exhort readers to armed violence through the use of expressions that are particularly insulting ( such as “ the whelps of the Ottoman whore ” ) , alarmist ( “ genocide is being prepared ” ) or a call to insurrection ( “ I invite you to ... death ” ; “ blood shall be washed in blood ” ; “ we will sacrifice our heads drunk on the fire of rebellion ” ; “ I die a martyr ... the young Kurd shall take vengeance ” ; “ how much longer will we put up with this cruelty ” ) .","Im vorliegenden Fall hat der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention festgestellt . Wir teilen die Ansicht der Mehrheit nicht. Wir stellen fest , dass die Gedichte des Beschwerdeführers die Leser zu bewaffneter Gewalt ermahnen , indem Ausdrücke verwendet werden , die besonders beleidigend ( wie "" die Welpen der osmanischen Hure "" ) , alarmierend ( "" Völkermord wird vorbereitet "" ) oder zum Aufstand aufrufen ( „Ich lade dich zum … Tod ein“, „Blut soll in Blut gewaschen werden“, „Wir werden unsere Köpfe betrunken dem Feuer der Rebellion opfern“, „Ich sterbe als Märtyrer … der junge Kurde soll Rache nehmen“; „Wie lange werden wir diese Grausamkeit noch ertragen“).",other "The majority of the Court says that poetry is a form of artistic expression that “ appeals only to a minority of readers ” and is “ of limited impact ” ( paragraphs 49 and 52 of the judgment ) . We disagree with this assessment . It seems to us that the Court saw the poetic form as being more important than the substance , that is to say the tone and content . We consider that the Court should be wary of adopting an ivory - tower approach . One only has to think of words of the “ Marseillaise ” as an example of a poetic call to arms .","Die Mehrheit des Gerichts sagt, dass Poesie eine Form des künstlerischen Ausdrucks ist, die „nur eine Minderheit von Lesern anspricht“ und „von begrenzter Wirkung“ ist (Absätze 49 und 52 des Urteils). Wir stimmen dieser Einschätzung nicht zu. Uns scheint , dass das Gericht die poetische Form für wichtiger hielt als den Inhalt , dh den Ton und den Inhalt . Wir sind der Meinung, dass der Gerichtshof sich davor hüten sollte, einen Elfenbeinturm-Ansatz anzunehmen. Man denke nur an Worte der „Marseillaise“ als Beispiel eines poetischen Waffenrufs.",other "The fact that the poems may use metaphors and other stylistic devices does not suffice , in the instant case , to make this collection any less likely to incite to hatred or armed struggle . Far from being metaphorical , the author ’s language was direct and its meaning absolutely clear . It was not comprehensible solely for a cultural elite . On the contrary , it was accessible to the public at large , who were liable to take it at its face value .","Die Tatsache, dass die Gedichte Metaphern und andere Stilmittel verwenden können, reicht im vorliegenden Fall nicht aus, um diese Sammlung weniger geeignet zu machen, zu Hass oder bewaffnetem Kampf aufzustacheln. Weit davon entfernt, metaphorisch zu sein, war die Sprache des Autors direkt und ihre Bedeutung absolut klar. Nur für eine kulturelle Elite war sie nicht nachvollziehbar. Im Gegenteil, es war der breiten Öffentlichkeit zugänglich, die es für bare Münze nehmen würde.",other "Given this assessment of the facts of the case before us , we feel that the majority of the Court should have followed paragraph 50 of the judgment , in which it is explained that “ where … remarks incite to violence ... , the State authorities enjoy a wider margin of appreciation when examining the need for an interference with freedom of expression ” . The Court ’s decision in fact largely disavows the clear statement in paragraph 50 . We can not follow the majority in this respect . We therefore consider that the interference with Mr Karataş ’s freedom of expression was , in the circumstances of the case , proportionate to the legitimate aims relied on by the Government and accepted by the Court .","Angesichts dieser Bewertung der Fakten des uns vorliegenden Falls sind wir der Meinung, dass die Mehrheit des Gerichtshofs Randnummer 50 des Urteils hätte folgen sollen, in der erklärt wird, dass „wenn … Bemerkungen zur Gewalt aufstacheln … die staatlichen Behörden genießen einen größeren Beurteilungsspielraum bei der Prüfung der Notwendigkeit eines Eingriffs in die Meinungsfreiheit“ . Die Entscheidung des Gerichts widerspricht nämlich weitgehend der eindeutigen Aussage in Randnummer 50 . Da können wir der Mehrheit nicht folgen. Wir sind daher der Ansicht , dass der Eingriff in die Meinungsfreiheit von Herrn Karataş unter den Umständen des Falls in einem angemessenen Verhältnis zu den legitimen Zielen stand , auf die sich die Regierung berief und die vom Gericht anerkannt wurden .",other In the present case we accordingly can not agree with the opinion of the majority of the Court that there has been a violation of Article 10 of the Convention .,"Im vorliegenden Fall können wir uns daher der Meinung der Mehrheit des Gerichtshofs, dass eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt, nicht anschließen.",other DISSENTING OPINION OF JUDGE gölcüklü,ABWEICHENDE MEINUNG DES RICHTERS gölcüklü,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "To my great regret , I can not agree with the majority of the Court that there has been a violation of Article 10 of the Convention . In my opinion , there is no valid reason to find that the interference in this case was not necessary in a democratic society and , in particular , not proportionate to the aim of preserving national security and public order .","Zu meinem großen Bedauern kann ich der Mehrheit des Gerichtshofs nicht zustimmen, dass eine Verletzung von Artikel 10 der Konvention vorliegt. Meines Erachtens gibt es keinen triftigen Grund zu der Annahme, dass der Eingriff in diesem Fall in einer demokratischen Gesellschaft nicht erforderlich war und insbesondere nicht in einem angemessenen Verhältnis zu dem Ziel stand, die nationale Sicherheit und die öffentliche Ordnung zu wahren.",other Nor do I share the majority ’s view that there has been a violation of Article 6 § 1 in that the National Security Courts are not “ independent and impartial tribunals ” within the meaning of that provision owing to the presence of a military judge on the bench .,"Ich teile auch nicht die Ansicht der Mehrheit, dass eine Verletzung von Artikel 6 Abs. 1 vorliegt, da die Nationalen Sicherheitsgerichte aufgrund der Anwesenheit eines Militärrichters keine „unabhängigen und unparteiischen Gerichte“ im Sinne dieser Bestimmung sind Bank .",other "1 . The considerations set out in paragraphs 1 to 9 of my dissenting opinion in Gerger v. Turkey ( [ GC ] , no . 24919/94 , 8 July 1999 ) are equally valid and relevant in the instant case . I therefore refer the reader to them .","1 . Die Erwägungen in den Absätzen 1 bis 9 meines abweichenden Gutachtens in der Rechtssache Gerger gegen die Türkei ( [ GK ] , Nr. 24919/94 , 8. Juli 1999 ) sind im vorliegenden Fall gleichermaßen gültig und relevant . Ich verweise den Leser daher auf sie.",other "2 . I also entirely agree with the joint partly dissenting opinion of Judges Wildhaber , Pastor Ridruejo , Costa and Baka .","2 . Ich stimme auch voll und ganz der gemeinsamen, teilweise abweichenden Meinung der Richter Wildhaber, Pastor Ridruejo, Costa und Baka zu.",other "3 . Furthermore , I think that it would assist in the understanding of the present judgment if I were to refer to the opinion of the majority of the European Commission of Human Rights who , by twenty - six votes to six , concluded that there had been no breach of Article 10 in this case . The following is to be found in paragraphs 58 to 60 of the Commission ’s report :","3 . Außerdem glaube ich, dass es zum Verständnis des vorliegenden Urteils beitragen würde, wenn ich mich auf die Meinung der Mehrheit der Europäischen Menschenrechtskommission beziehen würde, die mit 26 zu 6 Stimmen zu dem Schluss kam, dass kein Verstoß vorlag des Artikels 10 in diesem Fall . Folgendes ist in den Ziffern 58 bis 60 des Kommissionsberichts zu finden:",other "“ In the present case … the Commission , even taking into account the prerogatives of a poet , finds that parts of the applicant ’s poems glorify armed rebellion against the Turkish State and martyrdom in that fight . The poems contain , in particular , the following passages : ‘ let us go ! children of those who do not yield , we have heard , there is a rebellion in the mountains , would one stay behind upon hearing this ? ’ ; ‘ let the guns speak freely ’ ; ‘ the whelps of the Ottoman whore ’ ; ‘ I invite you to die , in these mountains , freedom is blessed with death ’ ; ‘ the Kurdish youth will take revenge ’ . In the Commission ’s opinion , those expressions , read in the context of the poems as a whole , were capable of creating among readers the impression that the applicant was encouraging , or even calling for , an armed struggle against the Turkish State and was supporting violence for separatist purposes .","„Im vorliegenden Fall … stellt die Kommission, selbst unter Berücksichtigung der Vorrechte eines Dichters, fest, dass Teile der Gedichte des Beschwerdeführers die bewaffnete Rebellion gegen den türkischen Staat und das Martyrium in diesem Kampf verherrlichen. Die Gedichte enthalten insbesondere folgende Passagen: „Lasst uns gehen! Kinder derer, die nicht nachgeben, wir haben gehört, es gibt eine Rebellion in den Bergen, würde man zurückbleiben, wenn man das hört? ’ ; „Lass die Waffen frei sprechen“; „die Welpen der osmanischen Hure“; „Ich lade dich ein zu sterben, in diesen Bergen ist die Freiheit mit dem Tod gesegnet“; „Die kurdische Jugend wird sich rächen“. Nach Ansicht der Kommission konnten diese Äußerungen , im Zusammenhang mit den Gedichten insgesamt gelesen , beim Leser den Eindruck erwecken , dass der Kläger einen bewaffneten Kampf gegen den türkischen Staat ermutige oder sogar dazu aufrufe und ihn unterstütze Gewalt für separatistische Zwecke .",other "Consequently , the Commission considers that the Turkish authorities were entitled to consider that the poems were harmful to national security and public safety . In these circumstances , the applicant ’s conviction and the penalty imposed on him on account of the publication of these poems could reasonably be regarded as answering a pressing social need .","Folglich ist die Kommission der Ansicht , dass die türkischen Behörden zu Recht davon ausgehen durften , dass die Gedichte der nationalen Sicherheit und der öffentlichen Sicherheit schadeten . Unter diesen Umständen könnten die Verurteilung des Beschwerdeführers und die gegen ihn wegen der Veröffentlichung dieser Gedichte verhängte Strafe vernünftigerweise als Reaktion auf ein dringendes gesellschaftliches Bedürfnis angesehen werden.",other "In the light of these considerations , the Commission , having regard to the State ’s margin of appreciation in this area , is of the opinion that the restriction placed on the applicant ’s freedom of expression was proportionate to the legitimate aims pursued and that , therefore , it could reasonably be regarded as necessary in a democratic society to achieve those aims . ”","Angesichts dieser Erwägungen ist die Kommission unter Berücksichtigung des Ermessensspielraums des Staates in diesem Bereich der Ansicht , dass die Beschränkung der Meinungsfreiheit des Beschwerdeführers in einem angemessenen Verhältnis zu den verfolgten legitimen Zielen stand und dass , daher könnte es in einer demokratischen Gesellschaft vernünftigerweise als notwendig angesehen werden, diese Ziele zu erreichen. ”",other "4 . As regards the Court ’s finding of a violation of Article 6 § 1 , I refer to the partly dissenting opinion which I expressed jointly with those eminent judges , Mr Thór Vilhjálmsson , Mr Matscher , Mr Foighel , Sir John Freeland , Mr Lopes Rocha , Mr Wildhaber and Mr Gotchev in the case of Incal v. Turkey ( judgment of 9 June 1998 , Reports of judgments and Decisions 1998 - IV ) and my individual dissenting opinion in the case of Çıraklar v. Turkey ( judgment of 28 October 1998 , Reports 1998 - VII ) . I remain convinced that the presence of a military judge in a court composed of three judges , two of whom are civilian judges , in no way affects the independence and impartiality of the National Security Courts , which are courts of the non - military ( ordinary ) judicial order whose decisions are subject to review by the Court of Cassation .","4 . Was die Feststellung des Gerichtshofs einer Verletzung von Artikel 6 § 1 betrifft , verweise ich auf die teilweise abweichende Meinung , die ich gemeinsam mit diesen angesehenen Richtern , Herrn Thór Vilhjálmsson , Herrn Matscher , Herrn Foighel , Sir John Freeland , Herrn Lopes Rocha , Herr Wildhaber und Herr Gotchev im Fall Incal gegen die Türkei ( Urteil vom 9. Juni 1998 , Berichte über Urteile und Entscheidungen 1998 - IV ) und meine individuelle abweichende Meinung im Fall Çıraklar gegen die Türkei ( Urteil vom 28. Oktober 1998 , Berichte 1998-VII). Ich bin nach wie vor davon überzeugt , dass die Anwesenheit eines Militärrichters in einem Gericht , das aus drei Richtern besteht , von denen zwei Zivilrichter sind , in keiner Weise die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der nationalen Sicherheitsgerichte , bei denen es sich um nichtmilitärische ( ordentliche ) Gerichte handelt , beeinträchtigt . Gerichtsbeschluss, dessen Entscheidungen der Überprüfung durch den Kassationsgerichtshof unterliegen.",other "5 . I wish to stress that : ( 1 ) the conclusion of the majority results from an unjustified extension to the theory of outward appearances ; ( 2 ) it does not suffice to say , as the majority do in paragraph 62 of the judgment , that it is “ understandable that the applicant ... should have been apprehensive about being tried by a bench which included a regular army officer , who was a member of the Military Legal Service ” , and then simply to rely on the Incal precedent ( Çıraklar being a mere repetition of what was said in the Incal judgment ) ; and ( 3 ) the majority ’s opinion is in the abstract and ought therefore , if it was to be justifiable , to have been better supported both factually and legally .","5 . Ich möchte betonen, dass: (1) die Schlussfolgerung der Mehrheit das Ergebnis einer ungerechtfertigten Erweiterung der Theorie des äußeren Scheins ist; ( 2 ) es genügt nicht zu sagen , wie es die Mehrheit in Randnummer 62 des Urteils tut , dass es "" verständlich ist , dass der Kläger ... besorgt gewesen sein sollte , von einem Gericht vor Gericht gestellt zu werden , dem ein regulärer Armeeoffizier angehörte , der war Mitglied des Militärischen Rechtsdienstes “, und sich dann einfach auf den Incal-Präzedenzfall zu berufen (Çıraklar ist eine bloße Wiederholung dessen, was im Incal-Urteil gesagt wurde); und ( 3 ) die Meinung der Mehrheit ist abstrakt und hätte daher , wenn sie gerechtfertigt wäre , sowohl faktisch als auch rechtlich besser gestützt werden müssen .",other [ 1 ] Notes by the Registry,[ 1 ] Anmerkungen der Registry,other 1 - 2 . Protocol No . 11 and the Rules of Court came into force on 1 November 1998 .,1 - 2 . Protokoll Nr. 11 und die Gerichtsordnung traten am 1. November 1998 in Kraft.,other "[ 3 ] 3 . Since the entry into force of Protocol No . 11 , which amended Article 19 , the Court has functioned on a permanent basis .","[ 3 ] 3 . Seit dem Inkrafttreten des Protokolls Nr. 11 , der Artikel 19 änderte , hat der Gerichtshof auf Dauer gearbeitet .",other [ 2 ] 1 . Note by the Registry . Rules of Court A applied to all cases referred to the Court before the entry into force of Protocol No . 9 ( 1 October 1994 ) and from then until 31 October 1998 only to cases concerning States not bound by that Protocol .,"[ 2 ] 1 . Hinweis der Registry . Die Verfahrensordnung des Gerichtshofs A gilt für alle an den Gerichtshof verwiesenen Fälle vor dem Inkrafttreten des Protokolls Nr. . 9 ( 1. Oktober 1994 ) und von da an bis zum 31. Oktober 1998 nur für Fälle , die Staaten betreffen , die nicht durch dieses Protokoll gebunden sind .",other "[ 3 ] . Former name of a region , now covering the department of Tunceli , where there were fifteen violent riots involving clashes between Kurdish clans and government forces between 1847 and 1938 .","[ 3 ] . Früherer Name einer Region, die heute das Departement Tunceli umfasst, wo zwischen 1847 und 1938 fünfzehn gewalttätige Unruhen mit Zusammenstößen zwischen kurdischen Clans und Regierungstruppen stattfanden.",other [ 4 ] . Name of a river in south - east Turkey .,[4] . Name eines Flusses im Südosten der Türkei.,other [ 5 ] . Anatolian divinity .,[5] . Anatolische Gottheit.,other [ 6 ] . Name of a Kurdish clan .,[6] . Name eines kurdischen Clans.,other [ 7 ] . Figures believed to have been at the origin of the PKK ( Workers ’ Party of Kurdistan ) .,"[7] . Zahlen, von denen angenommen wird, dass sie der Ursprung der PKK (Arbeiterpartei Kurdistans) waren.",other "[ 8 ] . Note by the Registry . For practical reasons this annex will appear only with the final printed version of the judgment ( in the official reports of selected judgments and decisions of the Court ) , but a copy of the Commission ’s report is obtainable from the Registry .","[ 8 ] . Hinweis der Registry . Aus praktischen Gründen wird dieser Anhang nur mit der endgültigen gedruckten Fassung des Urteils erscheinen (in den offiziellen Berichten ausgewählter Urteile und Entscheidungen des Gerichtshofs), aber eine Kopie des Berichts der Kommission ist bei der Kanzlei erhältlich.",other [ 9 ] . Justice Oliver Wendell Holmes in Abrahams v. United States 250 U.S. 616 ( 1919 ) at 630 .,[ 9 ] . Richter Oliver Wendell Holmes in Abrahams v. United States 250 U.S. 616 (1919) bei 630.,other [ 10 ] . Brandenburg v. Ohio 395 U.S. 444 ( 1969 ) at 447 .,[10] . Brandenburg gegen Ohio 395 US 444 ( 1969 ) bei 447 .,other [ 11 ] . Schenck v. United States 294 U.S. 47 ( 1919 ) at 52 .,[11] . Schenck gegen Vereinigte Staaten 294 U.S. 47 (1919) bei 52.,other [ 12 ] . Whitney v. California 274 U.S. 357 ( 1927 ) at 376 .,[12] . Whitney gegen Kalifornien 274 US 357 ( 1927 ) bei 376 .,other [ 13 ] . Justice Louis D. Brandeis in Whitney v. California 274 U.S. 357 ( 1927 ) at 377 .,[13] . Richter Louis D. Brandeis in Whitney v. California 274 U.S. 357 (1927) bei 377.,other III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained under Article 8 of the Convention that the statutory three - year limitation period had prevented her from instituting proceedings for the judicial recognition of paternity . The aforementioned provision provides as follows , in so far as relevant :","Die Klägerin rügte gemäß Artikel 8 der Konvention, dass die gesetzliche dreijährige Verjährungsfrist sie daran gehindert habe, ein Verfahren zur gerichtlichen Anerkennung der Vaterschaft einzuleiten. Die vorgenannte Vorschrift sieht, soweit einschlägig, Folgendes vor:",subsumption Article 8,Artikel 8,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. The parties ' submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government first submitted that when the applicant had lodged her application with the Family Court for judicial recognition of paternity , her claim had been time - barred since 1 November 1994 . By virtue of section 25(1 ) of the Children Law , the three - year limitation period had begun to run from 1 November 1991 , that is , the date the above Law entered into force , since the applicant had attained the age of majority before that date . The Law afforded claimants , such as the applicant , who had not found out their father 's identity before attaining majority , a three - year period during which they could take steps to discover their father 's identity and institute proceedings in that respect . The purpose of the Law was to ensure that children attaining majority before it entered into force were on the same footing as children attaining majority after its entry into force with regard to the right to seek judicial recognition of paternity . However , the applicant had claimed in the domestic proceedings that she had first acquired knowledge of the identity of her father in December 1997 after her right had become time - barred .","Die Regierung machte zunächst geltend , als die Klägerin ihren Antrag beim Familiengericht auf gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft gestellt hatte , sei ihr Anspruch seit dem 1. November 1994 verjährt gewesen . Gemäß § 25 Abs. 1 des Kindergesetzes begann die dreijährige Verjährungsfrist am 1. November 1991, d. h. dem Datum des Inkrafttretens des oben genannten Gesetzes, zu laufen, da der Kläger zuvor die Volljährigkeit erreicht hatte dieses Datum . Das Gesetz gewährte Antragstellern wie dem Kläger , die die Identität ihres Vaters vor Erreichen der Volljährigkeit nicht herausgefunden hatten , eine dreijährige Frist , in der sie Schritte unternehmen konnten , um die Identität ihres Vaters herauszufinden und diesbezüglich ein Verfahren einzuleiten . Zweck des Gesetzes war es sicherzustellen, dass Kinder, die vor seinem Inkrafttreten die Volljährigkeit erlangten, im Hinblick auf das Recht auf gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft den Kindern gleichgestellt sind, die nach seinem Inkrafttreten die Volljährigkeit erlangten. Die Klägerin hatte jedoch im innerstaatlichen Verfahren geltend gemacht, dass sie erst im Dezember 1997 nach Verjährung ihres Anspruchs Kenntnis von der Identität ihres Vaters erlangt habe.",subsumption "The Government argued that the setting of the limitation period for the child at three years from attaining majority was reasonable . They noted that by virtue of the Parents and Children Relations Law 1990 ( Law no . 216/90 , as amended ) , parental care was a right and duty of both parents . In the case of children born out of wedlock the mother took on parental care and , in the event that the child was recognised , it was also taken on by the father . Parental care under the Law included the administration by the parent of the child 's property , representation of the child by the parent and child maintenance . Since a child could not institute legal proceedings before attaining its majority , the Children Law provided for the mother to institute judicial paternity proceedings within five years from the birth of the child ( section 22(1 ) - see paragraph 28 above ) . If , however , for any reason the mother did not do so , the child was afforded its own separate right to seek judicial recognition upon attaining the age of majority , provided that it did so before reaching the age of twenty - one . Thus , the child had three years during which it had the opportunity to make enquiries and take any necessary steps to ascertain and gain information as to its father 's identity .","Die Regierung argumentierte, dass die Festsetzung der Verjährungsfrist für das Kind auf drei Jahre ab Volljährigkeit angemessen sei. Sie stellten fest, dass die elterliche Fürsorge gemäß dem Eltern-Kind-Beziehungsgesetz von 1990 (Gesetz Nr. 216/90 in der geänderten Fassung) ein Recht und eine Pflicht beider Elternteile sei. Bei nichtehelich geborenen Kindern übernahm die Mutter die elterliche Sorge und im Falle der Anerkennung des Kindes auch der Vater. Die elterliche Fürsorge im Sinne des Gesetzes umfasste die Verwaltung des Vermögens des Kindes durch den Elternteil, die Vertretung des Kindes durch den Elternteil und den Unterhalt des Kindes. Da ein Kind vor Erreichen seiner Volljährigkeit kein Gerichtsverfahren einleiten konnte, sah das Kindergesetz vor, dass die Mutter innerhalb von fünf Jahren nach der Geburt des Kindes ein gerichtliches Vaterschaftsverfahren einleiten musste (Abschnitt 22(1) – siehe Absatz 28 oben). Wenn die Mutter dies jedoch aus irgendeinem Grund nicht tat, wurde dem Kind bei Erreichen der Volljährigkeit ein eigenes gesondertes Recht eingeräumt, die gerichtliche Anerkennung zu beantragen, sofern es dies vor Erreichen des 21. Lebensjahres tat. Somit hatte das Kind drei Jahre lang Gelegenheit, Nachforschungen anzustellen und alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um Informationen über die Identität seines Vaters zu ermitteln und zu erlangen.",subsumption "The Government emphasised that the three - year limitation period served several important purposes . Firstly , it intended to provide finality and legal certainty and to prevent stale claims from coming to court . A period of twenty - one years from the date of birth constituted a substantial amount of time bearing in mind that the courts would have to examine material events and evidence directly concerning the issue of paternity , which would go back to the child 's birth . The limitation period thus served to prevent injustice that could arise if courts had to decide upon events that had taken place in the past based on evidence that might have become unreliable and incomplete due to the passage of time ( here the Government relied on Stubbings and Others v. the United Kingdom , judgment of 22 October 1996 , Reports of Judgments and Decisions 1996‑IV , pp . 1502 - 03 , § 51 , and X v. Sweden , cited above ) . Furthermore , the Government noted that the time bar pursued the legitimate aim of protecting defendants from claims that could be vexatious and unfounded . Amongst other things , it prevented fabrication of the date on which knowledge of the father 's identity had allegedly been acquired but also as to facts instrumental to the substance of the case . The Government noted that the time - limit ensured that the putative father 's rights and obligations and those of his family and heirs did not remain undetermined ad infinitum and were protected . At the same time , the existence of the limitation period encouraged claimants to pursue their rights diligently and avoid the uncertainty and absence of finality that would ensue as to the rights and obligations of third parties .","Die Regierung betonte, dass die dreijährige Verjährungsfrist mehreren wichtigen Zwecken diente. Erstens sollte es Endgültigkeit und Rechtssicherheit schaffen und verhindern , dass verjährte Ansprüche vor Gericht gebracht werden . Ein Zeitraum von einundzwanzig Jahren ab dem Geburtsdatum stellte eine beträchtliche Zeitspanne dar, wenn man bedenkt, dass die Gerichte wesentliche Ereignisse und Beweise prüfen müssten, die die Frage der Vaterschaft direkt betreffen und die bis zur Geburt des Kindes zurückreichen würden. Die Verjährungsfrist diente somit dazu, Unrecht zu verhindern, das entstehen könnte, wenn Gerichte über in der Vergangenheit stattgefundene Ereignisse auf der Grundlage von Beweisen entscheiden müssten, die im Laufe der Zeit möglicherweise unzuverlässig und unvollständig geworden sind (hier stützte sich die Regierung auf Stubbings u gegen das Vereinigte Königreich , Urteil vom 22. Oktober 1996 , Berichte der Urteile und Entscheidungen 1996‑IV , S. 1502-03 , § 51 , und X gegen Schweden , oben zitiert ) . Darüber hinaus stellte die Regierung fest , dass die Verjährung das legitime Ziel verfolge , Angeklagte vor Forderungen zu schützen , die schikanös und unbegründet sein könnten . Sie verhinderte unter anderem die Fälschung des Datums der angeblichen Kenntnisnahme der Identität des Vaters, aber auch von Tatsachen, die für die Hauptsache maßgeblich waren. Die Regierung stellte fest, dass die Frist sicherstellte, dass die Rechte und Pflichten des mutmaßlichen Vaters und die seiner Familie und Erben nicht unendlich unbestimmt blieben und geschützt waren. Gleichzeitig ermutigte die Existenz der Verjährungsfrist die Kläger, ihre Rechte sorgfältig zu verfolgen und die Ungewissheit und fehlende Endgültigkeit zu vermeiden, die sich in Bezug auf die Rechte und Pflichten Dritter ergeben würde.",subsumption "In the light of the above , the Government maintained that the three - year limitation period running from the age of majority , or in cases such as the instant one , from the date of entry into force of the Law , did not contravene Article 8 of the Convention .","In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen vertrat die Regierung die Ansicht , dass die dreijährige Verjährungsfrist ab Volljährigkeit oder in Fällen wie dem vorliegenden ab Inkrafttreten des Gesetzes nicht gegen Artikel 8 des Gesetzes verstößt Das Treffen .",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant contested the Government 's arguments that she had deliberately acted or omitted to bring paternity proceedings within the prescribed time - limit . The applicant argued that she could not be blamed for the fact that she had been given the chance to identify her father only at the age of fifty - two .,"Die Klägerin bestritt die Argumente der Regierung, sie habe vorsätzlich gehandelt oder es unterlassen, ein Vaterschaftsverfahren innerhalb der vorgeschriebenen Frist einzuleiten. Die Klägerin argumentierte , ihr könne nicht vorgeworfen werden , dass ihr erst im Alter von 52 Jahren Gelegenheit gegeben worden sei , ihren Vater zu identifizieren .",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Applicability of Article 8 of the Convention,1 . Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention,other "In this connection the Court notes that the applicant , a child born out of wedlock , sought by means of judicial proceedings to determine her legal relationship with the person she claimed was her father , through the establishment of the biological truth .","In diesem Zusammenhang stellt der Gerichtshof fest , dass die Klägerin , ein uneheliches Kind , mittels eines Gerichtsverfahrens versuchte , ihre Rechtsbeziehung zu der Person , die sie für ihren Vater hielt , durch Feststellung der biologischen Wahrheit zu klären .",subsumption "Accordingly , the facts of the case fall within the ambit of Article 8 of the Convention .",Dementsprechend fällt der Sachverhalt in den Anwendungsbereich von Artikel 8 der Konvention .,subsumption 2 . Compliance with Article 8,2 . Einhaltung von Artikel 8,other "The Court will therefore examine whether the respondent State , in handling the applicant 's action for judicial recognition of paternity , has complied with its positive obligations under Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof wird daher prüfen, ob der beklagte Staat bei der Bearbeitung der Klage des Beschwerdeführers auf gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft seinen positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 der Konvention nachgekommen ist.",subsumption "Indeed , she complained that the time - limit imposed by the Children Law ( see paragraphs 28 - 30 above ) prevented her from having the possibility of obtaining judicial recognition of paternity before the domestic courts in violation of Article 8 of the Convention .","Tatsächlich beschwerte sie sich darüber, dass die durch das Kindergesetz auferlegte Frist (siehe Absätze 28-30 oben) sie unter Verletzung von Artikel 8 der Konvention daran hindere, die gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft vor den innerstaatlichen Gerichten zu erlangen.",subsumption "In this connection it can be observed that the Children Law introduced the right of a child to institute proceedings for judicial recognition of paternity in the domestic legal system in 1991 . This right is subject to a three - year time - limit which starts to run from the moment the child reaches the age of majority ( see paragraph 28 above ) . However , for persons such as the applicant , who have attained their majority before the date the above Law came into force , that is , 1 November 1991 , the time - limit commences on that date ( see paragraph 29 above ) . Thus , in the instant case the applicant had until 1 November 1994 to institute paternity proceedings . The applicant , however , instituted such proceedings subsequent to the expiration of the time - limit as she claimed that she had not found out her father 's identity until December 1997 . Her application was then found to be time - barred ( see paragraphs 12 - 14 above ) .","In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass das Kindergesetz 1991 das Recht eines Kindes auf Einleitung eines Verfahrens zur gerichtlichen Vaterschaftsanerkennung in die innerstaatliche Rechtsordnung einführte. Dieses Recht unterliegt einer dreijährigen Frist, die ab dem Zeitpunkt zu laufen beginnt, an dem das Kind die Volljährigkeit erreicht (siehe Ziffer 28 oben). Für Personen wie den Kläger , die ihre Volljährigkeit vor dem Datum des Inkrafttretens des oben genannten Gesetzes , dh dem 1. November 1991 , erlangt haben , beginnt die Frist jedoch an diesem Datum ( siehe Ziffer 29 oben ) . Somit hatte der Kläger im vorliegenden Fall bis zum 1. November 1994 Zeit , ein Vaterschaftsverfahren einzuleiten . Die Klägerin leitete jedoch nach Ablauf der Frist ein solches Verfahren ein , da sie behauptete , die Identität ihres Vaters erst im Dezember 1997 erfahren zu haben . Daraufhin wurde festgestellt, dass ihr Antrag verjährt war (siehe oben, Randnrn. 12-14).",subsumption "The Court has previously accepted that the introduction of a time - limit for the institution of paternity proceedings was justified by the desire to ensure legal certainty and finality in family relations ( see , for example , Mizzi v. Malta ( no . 26111/02 , § 88 , ECHR 2006‑ ... ( extracts ) , and Rasmussen v. Denmark , judgment of 28 November 1984 , Series A no . 87 , p. 15 , § 41 ) . Furthermore , as submitted by the Government ( see paragraph 40 above ) , the time - limit imposed by the Children Law for actions concerning recognition of paternity intends to protect the interests of presumed fathers from stale claims and prevent possible injustice if courts were required to make findings of fact that went back many years ( see , inter alia , Mizzi , cited above , § 83 ; Shofman v. Russia , no . 74826/01 , § 39 , 24 November 2005 ; and , mutatis mutandis , Stubbings , cited above , § 51 ) .","Der Gerichtshof hat zuvor anerkannt , dass die Einführung einer Frist für die Einleitung eines Vaterschaftsverfahrens durch den Wunsch gerechtfertigt war , Rechtssicherheit und Endgültigkeit in Familienbeziehungen zu gewährleisten ( siehe z. B. Mizzi gegen Malta ( Nr. 26111/02 , § 88 , EMRK 2006‑ ... ( Auszüge ) , und Rasmussen gegen Dänemark , Urteil vom 28. November 1984 , Serie A Nr. 87 , S. 15 , § 41 ) , ferner wie von der Regierung vorgelegt ( siehe Absatz 40 ) oben ) soll die Verjährungsfrist des Kindesgesetzes für Klagen auf Vaterschaftsanerkennung die Interessen mutmaßlicher Väter vor verjährten Ansprüchen schützen und mögliches Unrecht verhindern , wenn Gerichte langjährige Tatsachenfeststellungen vornehmen müssten ( vgl. unter anderem Mizzi , oben zitiert , § 83 , Shofman gegen Russland , Nr. 74826/01 , § 39 , 24. November 2005 , und mutatis mutandis , Stubbings , oben zitiert , § 51 ) .",subsumption "Accordingly , the existence of a limitation period per se is not incompatible with the Convention . What the Court needs to ascertain in a given case is whether the nature of the time - limit in question and/or the manner in which it is applied is compatible with the Convention .","Dementsprechend ist das Bestehen einer Verjährungsfrist per se nicht mit dem Übereinkommen unvereinbar. Was der Gerichtshof in einem bestimmten Fall feststellen muss, ist, ob die Art der fraglichen Frist und/oder die Art und Weise ihrer Anwendung mit der Konvention vereinbar ist.",subsumption "When deciding whether or not there has been compliance with Article 8 of the Convention , the Court must determine whether on the facts of the case a fair balance was struck by the State between the competing rights and interests at stake ( see paragraph 47 above ) . Apart from weighing the interests of the individual vis - à - vis the general interest of the community as a whole , a balancing exercise is also required with regard to competing private interests . In this connection , it should be observed that the expression “ everyone ” in Article 8 of the Convention applies to both the child and the presumed father . On the one hand , people have a right to know their origins , that right being derived from a wide interpretation of the scope of the notion of private life ( see Odièvre , cited above , § 42 ) . Persons in the applicant 's situation have a vital interest , protected by the Convention , in receiving the information necessary to uncover the truth about an important aspect of their personal identity and eliminate any uncertainty in this respect ( see Mikulić , cited above , § § 64 and 65 ) . On the other hand , as stated above , a presumed father 's interest in being protected from stale claims concerning facts that go back many years can not be denied ( see paragraph 51 above ) . Finally , in addition to that conflict of interest , other interests may come into play , such as those of third parties , essentially the presumed father 's family .","Bei der Entscheidung , ob Artikel 8 der Konvention eingehalten wurde oder nicht , muss der Gerichtshof feststellen , ob der Staat auf der Grundlage der Tatsachen des Falles einen gerechten Ausgleich zwischen den konkurrierenden Rechten und Interessen gefunden hat , um die es geht ( siehe Absatz 47 oben ) . Neben der Abwägung der Interessen des Einzelnen gegenüber den Interessen der Allgemeinheit als Ganzes ist auch eine Abwägung im Hinblick auf konkurrierende private Interessen erforderlich. In diesem Zusammenhang sollte beachtet werden, dass der Ausdruck „jedermann“ in Artikel 8 der Konvention sowohl für das Kind als auch für den mutmaßlichen Vater gilt. Einerseits haben die Menschen ein Recht auf Kenntnis ihrer Herkunft , das sich aus einer weiten Auslegung des Begriffs des Privatlebens ableitet ( siehe Odièvre , aaO , § 42 ) . Personen in der Situation des Beschwerdeführers haben ein durch die Konvention geschütztes vitales Interesse daran , die Informationen zu erhalten , die erforderlich sind , um die Wahrheit über einen wichtigen Aspekt ihrer persönlichen Identität aufzudecken und jegliche diesbezügliche Unsicherheit auszuräumen ( siehe Mikulić , oben zitiert , § § 64 und 65). Andererseits kann, wie oben ausgeführt, das Interesse eines mutmaßlichen Vaters, vor altbackenen Behauptungen über Tatsachen geschützt zu werden, die viele Jahre zurückliegen, nicht geleugnet werden (siehe Randnummer 51 oben). Schließlich können neben diesem Interessenkonflikt auch andere Interessen ins Spiel kommen, beispielsweise die von Dritten, im Wesentlichen der Familie des mutmaßlichen Vaters.",subsumption "Accordingly , the Court finds that there has been a violation of Article 8 .",Dementsprechend stellt der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 8 fest .,conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained under Article 6 Convention that she had been barred from instituting paternity proceedings due to the statutory three - year limitation period . The aforementioned provision provides as follows , in so far as relevant :","Die Klägerin rügte gemäß Artikel 6 der Konvention , dass sie aufgrund der gesetzlichen dreijährigen Verjährungsfrist von der Erhebung eines Vaterschaftsverfahrens ausgeschlossen worden sei . Die vorgenannte Vorschrift sieht, soweit einschlägig, Folgendes vor:",subsumption Article 6 § 1,Artikel 6 § 1,other "“ In the determination of his civil rights and obligations ... , everyone is entitled to a ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„ Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf … Anhörung … durch [ ein ] … Gericht … “,other A. The parties ' submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government repeated the same arguments as those advanced with regard to Article 8 of the Convention ( see paragraphs 37 - 41 above ) . In addition , the Government relied on the Commission 's decision in the case of X. v. Sweden ( cited above ) and the Court 's judgment in the case of Stubbings ( cited above ) . They contended that the three - year limitation period commencing from the date of entry into force of the Law , rather than the date of acquiring knowledge of the father 's identity after attaining majority , did not restrict or reduce the applicant 's access to court in such a way or to such an extent as to impair the essence of her right .","Die Regierung wiederholte die gleichen Argumente wie zu Artikel 8 der Konvention (siehe oben, Randnrn. 37-41). Darüber hinaus berief sich die Regierung auf die Entscheidung der Kommission im Fall X. gegen Schweden (oben zitiert) und auf das Urteil des Gerichtshofs im Fall Stubbings (oben zitiert). Sie machten geltend, dass die dreijährige Verjährungsfrist ab dem Datum des Inkrafttretens des Gesetzes und nicht ab dem Datum der Kenntnisnahme von der Identität des Vaters nach Erreichen der Volljährigkeit den Zugang des Beschwerdeführers zum Gericht nicht einschränke oder verringere in einer Weise oder in einem solchen Ausmaß, dass der Wesensgehalt ihres Rechts beeinträchtigt wird.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other 70 . The applicant submitted the same arguments as those advanced with regard to Article 8 of the Convention ( see paragraph 42 above ) .,70 . Der Kläger brachte die gleichen Argumente wie die zu Artikel 8 der Konvention vorgebrachten vor (siehe Randnr. 42 oben).,other B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "In view of the grounds on which it has found a violation of Article 8 of the Convention ( see paragraphs 61 - 67 above ) , the Court considers that no separate issue arises under this provision .","In Anbetracht der Gründe, aus denen er eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt hat (siehe Absätze 61-67 oben), ist der Gerichtshof der Ansicht, dass sich aus dieser Bestimmung keine gesonderte Frage ergibt.",conclusion V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 72 . Article 41 of the Convention provides :,72 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "73 . The applicant submitted that she had suffered both pecuniary and non - pecuniary damage but did not claim a specific sum in this respect . With regard to pecuniary damage she submitted that as a result of the violation of her Convention rights she had been deprived of her inheritance rights to her father 's estate . In this connection , she noted that she could submit evidence concerning her father 's estate . Furthermore , she argued that the denial of her rights to seek judicial recognition of paternity had caused her suffering and distress .","73 . Die Klägerin machte geltend , dass sie sowohl einen materiellen als auch einen immateriellen Schaden erlitten habe , forderte jedoch diesbezüglich keinen bestimmten Betrag . Hinsichtlich des Vermögensschadens brachte sie vor, dass ihr aufgrund der Verletzung ihrer Konventionsrechte die Erbrechte am Nachlass ihres Vaters entzogen worden seien. Sie wies in diesem Zusammenhang darauf hin, dass sie Beweise zum Nachlass ihres Vaters vorlegen könne. Darüber hinaus argumentierte sie , dass die Verweigerung ihres Rechts , eine gerichtliche Anerkennung der Vaterschaft zu beantragen , ihr Leiden und Kummer bereitet habe .",other "74 . The Government contested these claims . In particular , they submitted that the applicant 's claims as to pecuniary damage were speculative since it could not be said that she would have been able to prove her paternity claim . As regards the applicant 's claim in respect of non - pecuniary damage , the Government were of the opinion that the finding of a violation would constitute in itself sufficient just satisfaction .","74 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen . Insbesondere brachten sie vor , dass die Behauptungen der Klägerin bezüglich des Vermögensschadens spekulativ seien , da nicht behauptet werden könne , dass sie in der Lage gewesen wäre , ihren Anspruch auf Vaterschaft nachzuweisen . Hinsichtlich des Anspruchs des Beschwerdeführers auf immateriellen Schaden vertrat die Regierung die Auffassung, dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellen würde.",other "75 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged . It notes in this respect that her claim under this head is purely speculative as it is based on the assumption that she would have been successful in the paternity proceedings if they had not been time - barred . The Court therefore rejects this claim . However , it considers that the applicant must have suffered feelings of frustration and distress which can not be compensated solely by the finding of a violation . Making an assessment on an equitable basis , as required by Article 41 , the Court awards the applicant EUR 6,000 in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable on this amount .","75 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden. Sie stellt insoweit fest, dass ihr diesbezüglicher Anspruch rein spekulativ ist, da er auf der Annahme beruht, dass sie im Vaterschaftsverfahren erfolgreich gewesen wäre, wenn dieses nicht verjährt gewesen wäre. Der Gerichtshof weist diese Forderung daher zurück . Er ist jedoch der Ansicht , dass der Kläger unter Gefühlen der Frustration und des Leids gelitten haben muss , die nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung kompensiert werden können . Das Gericht nimmt gemäß Artikel 41 eine Bewertung auf Billigkeitsbasis vor und spricht dem Kläger 6.000 EUR als immateriellen Schaden zu, zuzüglich etwaiger Steuern, die auf diesen Betrag erhoben werden.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "76 . The applicant claimed 1,437.50 Cyprus pounds ( CYP ) for the costs and expenses incurred before the domestic courts . This sum included CYP 500 for the proceedings before the Family Court , CYP 750 for those before the Supreme Court and CYP 187.50 in VAT at a rate of 15 % on the above amounts . She provided the Court with an invoice in this respect . The applicant , who received legal aid from the Council of Europe for her representation in the present case for the proceedings before the Court , did not seek reimbursement of the relevant costs .","76 . Der Kläger forderte 1.437,50 Zypern-Pfund (CYP) für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen. Dieser Betrag enthielt 500 CYP für das Verfahren vor dem Familiengericht , 750 CYP für das Verfahren vor dem Obersten Gericht und 187,50 CYP Mehrwertsteuer mit einem Satz von 15 % auf die oben genannten Beträge . Sie legte dem Gericht diesbezüglich eine Rechnung vor . Die Klägerin, die vom Europarat für ihre Vertretung im vorliegenden Fall für das Verfahren vor dem Gerichtshof Prozesskostenhilfe erhalten hatte, beantragte keine Erstattung der entsprechenden Kosten.",other "77 . The Government contested the applicant 's claim for costs and expenses incurred before the domestic courts . In this respect , they submitted that the applicant had not furnished evidence of the legal costs actually incurred and of their amount . They considered that the invoice was not sufficient in this respect .","77 . Die Regierung bestritt den Anspruch des Beschwerdeführers auf Kosten und Auslagen, die vor den innerstaatlichen Gerichten entstanden waren. Diesbezüglich machten sie geltend , dass der Kläger die tatsächlich entstandenen Prozesskosten und deren Höhe nicht nachgewiesen habe . Sie hielten die Rechnung in dieser Hinsicht für nicht ausreichend .",other "78 . According to the Court 's case - law , an applicant is entitled to reimbursement of his costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum ( see Iatridis v. Greece ( just satisfaction ) [ GC ] , no . 31107/96 , § 54 , ECHR 2000 - XI ) . This may include domestic legal costs actually and necessarily incurred to prevent or redress the breach of the Convention ( see , for example , I.J.L. and Others v. the United Kingdom ( just satisfaction ) , nos . 29522/95 , 30056/96 and 30574/96 , § 18 , 25 September 2001 ) .","78 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur insoweit Anspruch auf Erstattung seiner Kosten und Auslagen, als nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren (siehe Iatridis gegen Griechenland (gerechte Genugtuung) [GK], Nr. 31107/96, § 54, EMRK 2000-XI). Dies kann tatsächlich und notwendigerweise entstandene innerstaatliche Rechtskosten umfassen, um den Verstoß gegen die Konvention zu verhindern oder wiedergutzumachen (siehe z. B. I.J.L. 96, § 18, 25. September 2001).",other "79 . In the present case the Court observes that the invoice refers to a lump sum for each set of domestic proceedings , with no indication of the rate charged and the time spent by the lawyer or any details concerning in- and out - of - court expenses . Notwithstanding this , it is clear that the applicant did incur costs concerning the domestic proceedings . The Court considers , having regard to the nature of these proceedings , that the amount claimed is reasonable as to quantum . Accordingly , it awards the sum claimed in full .","79 . Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass sich die Rechnung auf einen Pauschalbetrag für jedes innerstaatliche Verfahren bezieht, ohne Angabe des berechneten Satzes und der vom Anwalt aufgewendeten Zeit oder Einzelheiten zu gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten. Ungeachtet dessen ist klar, dass dem Kläger Kosten im Zusammenhang mit dem innerstaatlichen Verfahren entstanden sind. Der Gerichtshof ist angesichts der Art dieses Verfahrens der Auffassung , dass der geforderte Betrag der Höhe nach angemessen ist . Dementsprechend spricht es den geltend gemachten Betrag vollumfänglich zu.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "80 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","80 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds that it is not necessary to examine separately the applicant 's complaint under Article 6 § 1 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerde des Beschwerdeführers gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Konvention gesondert zu prüfen;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 6,000 ( six thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable on this amount ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 6.000 EUR ( sechstausend Euro ) als immateriellen Schaden zu zahlen hat , zuzüglich etwaiger Steuern , die auf diesen Betrag erhoben werden können ;",other "( b ) EUR 2,496.41(two thousand four hundred and ninety - six euros and forty - one cents ) in respect of costs and expenses ;","(b) 2.496,41 EUR (zweitausendvierhundertsechsundneunzig Euro und einundvierzig Cent) für Kosten und Auslagen;",other ( c ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(c) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 20 December 2007 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 20. Dezember 2007 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Søren Nielsen,Sören Nielsen,other N ina Vajić,Nina Vajić,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The first applicant complained that hers and her son ’s right to respect for family life had been infringed in that she could not effectively participate in the proceedings concerning her parental rights , and that her son was put up for adoption without her knowledge , consent or participation in the adoption proceedings .","Die erste Klägerin rügte , dass ihr Recht und das Recht ihres Sohnes auf Achtung des Familienlebens dadurch verletzt worden seien , dass sie nicht wirksam an dem Verfahren über ihre elterlichen Rechte teilnehmen könne und dass ihr Sohn ohne ihr Wissen , ihre Zustimmung oder zur Adoption freigegeben worden sei Teilnahme am Adoptionsverfahren .",subsumption "She relied on Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The Government argued that the first applicant had no locus standi as regards L. and that the only persons who could have brought any complaints on his behalf were his adoptive parents , since his adoption had become final on 15 October 2010 .","Die Regierung argumentierte, dass der erste Kläger gegenüber L. keine Klagebefugnis habe und dass die einzigen Personen, die in seinem Namen Beschwerden hätten einreichen können, seine Adoptiveltern gewesen seien, da seine Adoption am 15. Oktober 2010 rechtskräftig geworden sei.",subsumption "They further contended that Article 8 was not applicable to the present case , arguing that the relationship between the first applicant and her son had deteriorated to such an extent that it no longer represented a family life and that their blood relation alone was not enough to maintain it . They stressed that the child had been placed in a foster family from its birth , that the first applicant had ceased to care for the child , and that the child had been adopted by third persons .","Sie machten ferner geltend, dass Artikel 8 auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar sei, und argumentierten, dass sich die Beziehung zwischen der ersten Klägerin und ihrem Sohn in einem solchen Ausmaß verschlechtert habe, dass sie kein Familienleben mehr darstelle und dass ihre Blutsverwandtschaft allein nicht ausreiche, um sie aufrechtzuerhalten Es . Sie betonten, dass das Kind von seiner Geburt an in einer Pflegefamilie untergebracht worden sei, dass der erste Kläger aufgehört habe, sich um das Kind zu kümmern, und dass das Kind von Dritten adoptiert worden sei.",subsumption The Government also maintained that the first applicant had failed to exhaust all available domestic remedies since she had not lodged an appeal against the decision of the K. Municipal Court of 10 May 2010 depriving her of her parental rights in respect of L. and subsequently a constitutional complaint in the event that her appeal was unsuccessful .,"Die Regierung behauptete auch, dass die erste Klägerin nicht alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft habe, da sie keine Berufung gegen die Entscheidung des Amtsgerichts K. vom 10. Mai 2010 eingelegt habe, mit der ihr die elterlichen Rechte in Bezug auf L. und anschließend a Verfassungsbeschwerde für den Fall, dass ihre Berufung erfolglos blieb.",subsumption They finally submitted that the application had been lodged outside the six - month time - limit as the final domestic decision depriving the first applicant of her parental rights had been adopted on 10 May 2010 and served on her on 17 May 2010 .,"Sie machten schließlich geltend, dass der Antrag außerhalb der Sechsmonatsfrist gestellt worden sei, da die endgültige innerstaatliche Entscheidung, mit der der ersten Klägerin die elterlichen Rechte entzogen worden seien, am 10. Mai 2010 ergangen und ihr am 17. Mai 2010 zugestellt worden sei.",subsumption "As regards her right to represent L. , the first applicant replied that even though she had been divested of her parental rights , she nevertheless had the right to bring complaints on behalf of her biological child in order to protect his interests .","In Bezug auf ihr Vertretungsrecht für L. erwiderte die erste Klägerin , dass sie , obwohl ihr die elterlichen Rechte entzogen worden seien , dennoch das Recht habe , im Namen ihres leiblichen Kindes Beschwerde einzulegen , um seine Interessen zu schützen .",subsumption "The first applicant contested the Government ’s arguments as to the applicability of Article 8 and asserted that removing a child from its parent ’s care , divesting the parent of parental rights and putting a child up for adoption were all extreme measures , which in her case had had an enormous effect on her family life .","Die erste Klägerin bestritt die Argumente der Regierung zur Anwendbarkeit von Artikel 8 und behauptete, dass die Entfernung eines Kindes aus der elterlichen Obhut, der Entzug der elterlichen Rechte an den Elternteil und die Freigabe eines Kindes zur Adoption allesamt extreme Maßnahmen seien Der Fall hatte enorme Auswirkungen auf ihr Familienleben gehabt.",subsumption "As regards the exhaustion of domestic remedies , the first applicant submitted that she had not lodged an appeal against the decision of 10 May 2010 because she was not able to understand the legal issues and the meaning of the court proceedings . Since she had been unrepresented in those proceedings , she had not been able to use any remedies .","Bezüglich der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs trug die erste Klägerin vor, dass sie gegen die Entscheidung vom 10. Mai 2010 keine Beschwerde eingelegt habe, weil sie die Rechtsfragen und den Sinn des Gerichtsverfahrens nicht verstehen könne. Da sie in diesem Verfahren nicht vertreten war, hatte sie keine Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen können.",subsumption "As regards the compliance with the six - month rule , the first applicant replied that she could not understand the meaning of the proceedings for divesting her of her parental rights and the effect of that decision and that only by chance had she been made aware of the true meaning of the decisions adopted . She had then applied for legal aid and used all the legal paths that had still been at her disposal , such as a request that her parental rights in respect of L. be restored . The final decision in those proceedings was adopted on 28 January 2011 .","Bezüglich der Einhaltung der Sechsmonatsregel erwiderte die erste Klägerin, dass sie die Bedeutung des Verfahrens zur Entziehung der elterlichen Rechte und die Wirkung dieser Entscheidung nicht verstehen könne und dass sie nur zufällig davon Kenntnis erlangt habe wahre Bedeutung der getroffenen Entscheidungen . Sie habe daraufhin Prozesskostenhilfe beantragt und alle ihr noch zur Verfügung stehenden Rechtswege genutzt, etwa einen Antrag auf Wiederherstellung des Elternrechts gegenüber L. gestellt. Die endgültige Entscheidung in diesem Verfahren erging am 28. Januar 2011 .",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) Standing of the first applicant to act on behalf of L.,"(a) Stellung des ersten Antragstellers, der im Namen von L.",other "The Court observes that following the decision of 10 May 2010 , depriving the first applicant of her parental rights , the legal parental ties between the first applicant and her son L. were severed . L. was subsequently put up for adoption and the adoption was finalised on 15 October 2010 . This factor is not , however , decisive of whether the first applicant is able to introduce complaints on behalf of L. The conditions governing the individual applications under the Convention are not necessarily the same as national criteria relating to locus standi . National rules in this respect may serve purposes different from those contemplated by Article 34 and , while those purposes may sometimes be analogous , they need not always be so ( see , mutatis mutandis , Norris v. Ireland , 26 October 1988 , § 31 , Series A no . 142 ) .","Der Gerichtshof stellt fest , dass nach der Entscheidung vom 10. Mai 2010 , mit der der ersten Klägerin ihre elterlichen Rechte entzogen wurden , die rechtlichen elterlichen Bindungen zwischen der ersten Klägerin und ihrem Sohn L. getrennt wurden . L. wurde daraufhin zur Adoption freigegeben und die Adoption am 15. Oktober 2010 vollzogen. Dieser Faktor ist jedoch nicht ausschlaggebend dafür, ob der Erstantragsteller Beschwerden im Namen von L einreichen kann. Die Voraussetzungen für die einzelnen Anträge nach der Konvention sind nicht notwendigerweise die gleichen wie die nationalen Klagebefugniskriterien. Nationale Vorschriften in dieser Hinsicht können anderen Zwecken als denen in Artikel 34 dienen, und obwohl diese Zwecke manchmal analog sein können, müssen sie es nicht immer sein (siehe mutatis mutandis, Norris gegen Irland, 26. Oktober 1988, § 31, Serie A Nr. 142).",subsumption "In the present case the Court notes that L. was adopted and that his legal representatives under the national law are now his adoptive parents . Therefore , in respect of any issues concerning the facts occurred after the adoption had become final , his only representatives under national law would be his adoptive parents . However , all issues relevant for his right to respect for his private and family life which occurred in the proceedings concerning the severing of his ties with his biological mother before his adoption , should be examined by the Court ( see , mutatis mutandis , Scozzari and","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass L. adoptiert wurde und dass seine gesetzlichen Vertreter nach nationalem Recht nun seine Adoptiveltern sind. Daher wären seine Adoptiveltern in Bezug auf Sachverhalte, die nach Rechtskraft der Adoption aufgetreten sind, seine einzigen Vertreter nach nationalem Recht. Alle für sein Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens relevanten Fragen, die im Verfahren über die Trennung seiner Bindungen zu seiner leiblichen Mutter vor seiner Adoption aufgetreten sind, sollten jedoch vom Gericht geprüft werden (siehe mutatis mutandis, Scozzari und",subsumption "Giunta v. Italy [ GC ] , nos . 39221/98 and 41963/98 , ECHR 2000 - VIII , § 138 ; Moretti and Benedetti v. Italy , no . 16318/07 , § 32 , 27 April 2010 ; Z. v. Slovenia , no . 43155/05 , § 114 , 30 November 2010 ; Diamante and Pelliccioni v. San Marino , no . 32250/08 , § 146 , 27 September 2011 ; and M.D. and Others v. Malta , no . 64791/10 , § 27 , 17 July 2012 ) .","Giunta gegen Italien [GK], Nrn. 39221/98 und 41963/98, ECHR 2000-VIII, § 138; Moretti und Benedetti gegen Italien , Nr . 16318/07, § 32, 27. April 2010; Z. gegen Slowenien , Nr . 43155/05, § 114, 30. November 2010; Diamante und Pelliccioni gegen San Marino , Nr . 32250/08, § 146, 27. September 2011; und M. D. und andere gegen Malta , Nr . 64791/10, § 27, 17. Juli 2012).",subsumption "In that respect the Court notes that it is in principle in the interest of a child to preserve the ties with its biological parents , save where weighty reasons exist to justify severing those ties . In the present proceedings before the Court L. , owing to his tender age , is not in a position to represent his interests . It is only the first applicant who is able to argue , on his behalf as well , that severing the ties between her as his biological mother and L. also affected his right to respect for his family life .","Hierzu stellt der Gerichtshof fest , dass es grundsätzlich im Interesse eines Kindes ist , die Bindungen zu seinen leiblichen Eltern aufrechtzuerhalten , es sei denn , es liegen schwerwiegende Gründe vor , die eine Trennung dieser Bindungen rechtfertigen . Im vorliegenden Verfahren vor dem Gericht ist L. aufgrund seines jungen Alters nicht in der Lage, seine Interessen zu vertreten. Nur der erste Kläger kann auch in seinem Namen argumentieren, dass die Trennung der Bindung zwischen ihr als seiner leiblichen Mutter und L. auch sein Recht auf Achtung seines Familienlebens beeinträchtigte.",subsumption The Court accordingly concludes that the Government ’s objection as regards the locus standi of the first applicant to represent L. in the proceedings before the Court must be dismissed .,"Der Gerichtshof kommt daher zu dem Schluss, dass der Einwand der Regierung in Bezug auf die Klagebefugnis des ersten Beschwerdeführers, L. im Verfahren vor dem Gerichtshof zu vertreten, zurückzuweisen ist.",conclusion ( b ) Applicability of Article 8 of the Convention to the present case,( b ) Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention auf den vorliegenden Fall,other "As to the present case , the Court notes that the first applicant gave birth to her son , L. in December 2008 . Although the child was placed in a foster family soon after his birth , it would appear that the first applicant continued to visit her son . The Court has already held that family ties exist between a child and its biological parent with whom the child has never lived ( see Keegan v. Ireland , 26 May 1994 , § 45 , Series A no . 290 ) . In the Court ’s view there existed a bond between the first applicant and her son from the moment of the child ’s birth which bond amounted to a “ family life ” . Therefore , Article 8 is applicable in the present case .","Zum vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die erste Klägerin im Dezember 2008 ihren Sohn L. zur Welt brachte. Obwohl das Kind bald nach seiner Geburt in einer Pflegefamilie untergebracht wurde, scheint die erste Klägerin ihren Sohn weiterhin zu besuchen. Der Gerichtshof hat bereits festgestellt , dass familiäre Bindungen zwischen einem Kind und seinem leiblichen Elternteil bestehen , bei dem das Kind nie gelebt hat ( siehe Keegan gegen Irland , 26. Mai 1994 , § 45 , Serie A Nr. 290 ) . Nach Ansicht des Gerichts bestand zwischen der ersten Klägerin und ihrem Sohn seit der Geburt des Kindes eine Bindung, die einem „Familienleben“ gleichkam. Daher ist im vorliegenden Fall Artikel 8 anwendbar .",subsumption ( c ) Exhaustion of domestic remedies and compliance with the six - month rule,( c ) Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs und Einhaltung der Sechsmonatsregel,other "The Court notes that the applicants ’ complaints relate to a series of events which ended with the adoption of L. Different proceedings took place before the national authorities . The Court considers that the question of exhaustion of domestic remedies , as submitted by the Government , as well as the issue of compliance with the six - month rule are closely linked to the substance of the complaint . Thus , the Court decides to join the objections to the merits of the case .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die Beschwerden der Kläger auf eine Reihe von Ereignissen beziehen, die mit der Adoption von L. endeten. Vor den nationalen Behörden fanden verschiedene Verfahren statt. Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass die von der Regierung vorgebrachte Frage der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs sowie die Frage der Einhaltung der Sechsmonatsregel eng mit dem Inhalt der Beschwerde verbunden sind . Daher beschließt das Gericht , die Einwände mit der Hauptsache zu verbinden .",subsumption ( d ) Conclusion,(d) Fazit,other The Court notes that this part of the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass dieser Teil der Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The first applicant argued that she was intellectually incapable of following the court proceedings for divesting her of her parental rights or understanding the true nature of those proceedings , let alone arguing her case and understanding the decision adopted . She further contended that final separation between her and her biological son through the adoption proceedings , in which she had not participated and her son ’s rights had not been protected , violated both hers and her son ’s right to respect for their family lives .","Die erste Klägerin machte geltend , dass sie geistig nicht in der Lage sei , dem Gerichtsverfahren zur Entziehung ihrer elterlichen Rechte zu folgen oder die wahre Natur dieses Verfahrens zu verstehen , geschweige denn , ihren Fall zu vertreten und die getroffene Entscheidung zu verstehen . Sie machte weiter geltend, dass die endgültige Trennung zwischen ihr und ihrem leiblichen Sohn durch das Adoptionsverfahren, an dem sie nicht teilgenommen und die Rechte ihres Sohnes nicht geschützt worden seien, sowohl ihr Recht als auch das Recht ihres Sohnes auf Achtung ihres Familienlebens verletzt habe.",subsumption "The Government submitted that the first applicant , as a person who was not divested of legal capacity , had been able to represent her interests in the proceedings before the national courts . The court conducting the proceedings for divesting the first applicant of her parental rights had carefully examined all the relevant facts , commissioned the relevant medical reports and reached adequate conclusions . The first applicant , who had successfully completed professional education , had been capable of engaging the services of a lawyer had she so wished .","Die Regierung machte geltend , dass die erste Klägerin als nicht entmündigte Person ihre Interessen im Verfahren vor den nationalen Gerichten vertreten konnte . Das Gericht, das das Verfahren zur Aberkennung der elterlichen Rechte der ersten Klägerin führte, hatte alle relevanten Tatsachen sorgfältig geprüft, die entsprechenden medizinischen Gutachten in Auftrag gegeben und angemessene Schlussfolgerungen gezogen. Die erste Klägerin, die eine abgeschlossene Berufsausbildung hatte, sei in der Lage gewesen, auf Wunsch die Dienste eines Rechtsanwalts in Anspruch zu nehmen.",subsumption "As regards the adoption proceedings , they submitted that the first applicant had no longer had parental rights in respect of L. when those proceedings had been conducted .","Bezüglich des Adoptionsverfahrens brachten sie vor , dass der erste Kläger keine elterlichen Rechte mehr in Bezug auf L. gehabt habe , als dieses Verfahren durchgeführt worden sei .",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) Whether there was an interference,( a ) Ob es eine Störung gab,other In the present case the measures taken by the State in respect of the first applicant ’s relationship with her son L. originated in a decision of 10 May 2010 whereby the first applicant was divested of her parental rights in respect of her son and in his adoption .,"Im vorliegenden Fall gingen die vom Staat ergriffenen Maßnahmen in Bezug auf die Beziehung der ersten Klägerin zu ihrem Sohn L. auf eine Entscheidung vom 10. Mai 2010 zurück, mit der der ersten Klägerin ihre elterlichen Rechte in Bezug auf ihren und seinen Sohn entzogen wurden Annahme .",subsumption "There is no doubt that divesting a parent of his or her parental rights and putting a child up for adoption are both very restrictive measures , the latter of which results in the complete disruption of the relationship between a parent and a child . In this case those measures amounted to an interference with the applicants ’ right to respect for their family life as guaranteed by paragraph 1 of Article 8 ( see X v. Croatia , cited above , § 45 ) .","Es besteht kein Zweifel, dass die Entziehung der elterlichen Rechte eines Elternteils und die Freigabe eines Kindes zur Adoption beides sehr restriktive Maßnahmen sind, die zu einer vollständigen Unterbrechung der Beziehung zwischen einem Elternteil und einem Kind führen. In diesem Fall stellten diese Maßnahmen einen Eingriff in das Recht der Kläger auf Achtung ihres Familienlebens dar, das durch Artikel 8 Absatz 1 garantiert wird (siehe X gegen Kroatien, aa O., § 45).",subsumption ( b ) Legality of the interference and legitimate aim,( b ) Rechtmäßigkeit des Eingriffs und legitimes Ziel,other "The Court accepts that the measures at issue had a basis in national law , namely , the Family Act","Der Gerichtshof erkennt an, dass die fraglichen Maßnahmen eine Grundlage im nationalen Recht hatten, nämlich im Familiengesetz",definition It remains to be determined whether the interference could be regarded as “ necessary in a democratic society ” .,"Es bleibt zu prüfen, ob der Eingriff als „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ angesehen werden konnte.",subsumption ( c ) Necessity in a democratic society,( c ) Notwendigkeit in einer demokratischen Gesellschaft,other II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The first applicant also complained , under Article 6 of the Convention , that she had not been a party to the adoption proceedings , that she had not given her consent to the adoption and that she had never been informed that such proceedings had been instituted . In this connection , the first applicant complained that her child ’s guardian had been an employee of the Centre that had carried out the adoption proceedings , and claimed that she had influenced the initiation of the adoption proceedings instead of protecting the first applicant ’s rights .","Die erste Klägerin rügte auch gemäß Artikel 6 der Konvention , dass sie keine Partei des Adoptionsverfahrens gewesen sei , dass sie ihre Zustimmung zur Adoption nicht gegeben habe und dass ihr nie mitgeteilt worden sei , dass ein solches Verfahren eingeleitet worden sei . In diesem Zusammenhang rügte die erste Klägerin, dass der Vormund ihres Kindes eine Mitarbeiterin des Zentrums gewesen sei, das das Adoptionsverfahren durchgeführt habe, und behauptete, sie habe die Einleitung des Adoptionsverfahrens beeinflusst, anstatt die Rechte der ersten Klägerin zu schützen .",subsumption The Government contested these arguments .,Die Regierung bestritt diese Argumente .,subsumption The Court notes that this complaint is linked to the one examined above and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass diese Rüge mit der oben geprüften zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig zu erklären ist .",subsumption "The Court finds , however , that this complaint essentially overlaps with the issues which have been examined under Article 8 of the Convention . Having found a violation of this provision , the Court holds that no separate issue arises under Article 6 § 1 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass sich diese Beschwerde im Wesentlichen mit den Fragen überschneidet , die gemäß Artikel 8 der Konvention untersucht wurden . Nachdem der Gerichtshof eine Verletzung dieser Bestimmung festgestellt hat , stellt der Gerichtshof fest , dass sich keine gesonderte Frage nach Artikel 6 § 1 der Konvention stellt .",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The first applicant complained that her child had been taken from her owing to her mental disability and physical invalidity and that therefore she had been discriminated against on that basis . She relied on Article 14 of the Convention , the relevant part of which reads :","Die erste Klägerin rügte, ihr Kind sei ihr wegen ihrer geistigen und körperlichen Behinderung weggenommen worden und sie deshalb deswegen diskriminiert worden. Sie berief sich auf Artikel 14 der Konvention, dessen relevanter Teil lautet:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Government argued that the first applicant had failed to exhaust domestic remedies because she had not lodged an action for the protection against discrimination under the Prevention of Discrimination Act .,"Die Regierung argumentierte, die erste Klägerin habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft, weil sie keine Klage auf Schutz vor Diskriminierung nach dem Antidiskriminierungsgesetz erhoben habe.",subsumption The first applicant replied that she had not been required to use the remedy relied on by the Government because her parental rights could not be restored by means of that remedy .,"Die erste Klägerin erwiderte , sie sei nicht verpflichtet gewesen , den von der Regierung angeführten Rechtsbehelf anzuwenden , da ihre elterlichen Rechte mit diesem Rechtsbehelf nicht wiederhergestellt werden könnten .",subsumption "The Court considers that the first applicant could in no manner address the situation complained of outside the proceedings conducted before the national authorities which concerned the relationship between her and her son , namely those divesting her of parental rights , the proceedings where she attempted to have her parental rights restored ; and the adoption proceedings concerning L. Therefore , the first applicant was not required to institute any separate proceedings under the Prevention of Discrimination Act .","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die erste Klägerin die beanstandete Situation in keiner Weise außerhalb des Verfahrens vor den nationalen Behörden behandeln konnte, das die Beziehung zwischen ihr und ihrem Sohn betraf, nämlich diejenigen, die ihr die elterlichen Rechte entzogen, das Verfahren, in dem sie versuchte, sie zu haben elterliche Rechte wiederhergestellt; und das Adoptionsverfahren betreffend L. Der Erstantragsteller war daher nicht verpflichtet, ein gesondertes Verfahren nach dem Antidiskriminierungsgesetz einzuleiten.",subsumption The Court considers further that this complaint is closely linked to the one concerning the first applicant ’s right to respect for her private and family life under Article 8 of the Convention and must also therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof ist ferner der Ansicht, dass diese Beschwerde eng mit der Beschwerde bezüglich des Rechts der ersten Klägerin auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens gemäß Artikel 8 der Konvention zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig erklärt werden muss.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The first applicant argued that her biological son had been taken from her by the national authorities on the basis of her disability and that that amounted to discrimination contrary to Article 14 of the Convention .,"Die erste Klägerin argumentierte , dass ihr leiblicher Sohn von den nationalen Behörden aufgrund ihrer Behinderung weggenommen worden sei und dass dies eine gegen Artikel 14 der Konvention verstoßende Diskriminierung darstelle .",subsumption "The Government maintained that L. had been separated from his biological mother , the first applicant , owing to her failure to secure adequate conditions for them to live together and not her disability and that therefore there had been no discrimination on any ground in the case at issue .","Die Regierung behauptete, L. sei von seiner leiblichen Mutter, der ersten Klägerin, getrennt worden, weil sie es versäumt habe, angemessene Bedingungen für ihr Zusammenleben zu schaffen, und nicht wegen ihrer Behinderung, und dass es daher im Fall von aus keinem Grund zu Diskriminierung gekommen sei Ausgabe .",subsumption "As to the present case , the Court notes that the first applicant claimed that L. had been taken from her solely on the basis of her disability , while the Government claimed that he had been taken owing to lack of adequate conditions for their living together .","Zum vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die erste Klägerin behauptete, L. sei ihr nur aufgrund ihrer Behinderung weggenommen worden, während die Regierung behauptete, er sei wegen des Fehlens angemessener Bedingungen für ihr Zusammenleben weggenommen worden.",subsumption "In view of the Court ’s analysis under that Article and the violation found , the Court considers that in the circumstances of the present case it is not necessary to examine any further complaint under Article 14 of the Convention .","In Anbetracht der Analyse des Gerichtshofs nach diesem Artikel und der festgestellten Verletzung ist der Gerichtshof der Ansicht, dass es unter den Umständen des vorliegenden Falls nicht erforderlich ist, eine weitere Beschwerde nach Artikel 14 der Konvention zu prüfen.",conclusion "The Court considers that the main issue in the present case is the procedures followed by the national authorities in separating L. from the first applicant , his biological mother . In this regard the Court has already found a violation of Article 8 of the Convention after establishing shortcomings in the proceedings .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass das Hauptproblem im vorliegenden Fall die Verfahren sind , die die nationalen Behörden bei der Trennung von L. von der ersten Klägerin , seiner leiblichen Mutter , befolgten . Diesbezüglich hat der Gerichtshof bereits eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt, nachdem er Verfahrensmängel festgestellt hatte.",subsumption IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 95 . Article 41 of the Convention provides :,95 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "96 . The first applicant claimed 30,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage .",96 . Der erste Kläger forderte 30.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden .,other 97 . The Government deemed the sum claimed excessive .,97 . Die Regierung hielt die geforderte Summe für überhöht .,other "98 . Having regard to all the circumstances of the present case , the Court accepts that the first applicant has suffered non - pecuniary damage which can not be compensated solely by the finding of a violation . Making its assessment on an equitable basis , the Court awards the first applicant EUR 12,500 in respect of non - pecuniary damage , plus any tax that may be chargeable to her .","98 . Unter Berücksichtigung aller Umstände des vorliegenden Falls erkennt der Gerichtshof an, dass der Kläger zu 1 einen immateriellen Schaden erlitten hat, der nicht allein durch die Feststellung einer Verletzung ausgeglichen werden kann. Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen und spricht der ersten Klägerin 12.500 EUR als immateriellen Schaden zuzüglich aller ihr gegebenenfalls zu berechnenden Steuern zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "99 . The first applicant also claimed EUR 4,400 for the costs and expenses incurred before the Court .",99 . Der Kläger zu 1 forderte außerdem 4.400 EUR für die vor dem Gericht entstandenen Kosten und Auslagen.,other 100 . The Government deemed the sum claimed excessive .,100 . Die Regierung hielt die geforderte Summe für überhöht .,other "101 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,000 for the proceedings before it , plus any tax that may be chargeable to the first applicant .","101 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen, für das Verfahren vor ihm einen Betrag von 2.000 EUR zuzüglich etwaiger Steuern, die dem Erstbeschwerdeführer zu zahlen sind, zuzusprechen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "102 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","102 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Decides to join to the merits the Government ’s objections as to the exhaustion of domestic remedies and compliance with the six - month rule and rejects them ;,"1 . beschließt , die Einwände der Regierung hinsichtlich der Erschöpfung innerstaatlicher Rechtsbehelfe und der Einhaltung der Sechsmonatsregel der Sache anzuschließen , und weist sie zurück ;",other 2 . Declares the application admissible ;,2 . erklärt die Klage für zulässig;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds that there is no need to examine the complaint under Article 6 of the Convention ;,"4 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerde gemäß Artikel 6 der Konvention zu prüfen;",other 5 . Holds that there is no need to examine the complaint under Article 14 of the Convention ;,"5 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerde gemäß Artikel 14 der Konvention zu prüfen;",other 6 . Holds,6 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the first applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into Croatian kunas at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem ersten Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die zum Kurs in kroatische Kuna umzurechnen sind gültig am Abrechnungsdatum:",other "( i ) EUR 12,500 ( twelve thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 12.500 EUR (zwölftausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 2,000 ( two thousands euros ) , plus any tax that may be chargeable to the first applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem ersten Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 7 . Dismisses the remainder of the first applicant ’s claim for just satisfaction .,7 . Weist den Rest des Anspruchs des ersten Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 8 January 2013 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 8. Januar 2013 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Søren Nielsen,Sören Nielsen,other Isabelle Berro - Lefèvre,Isabelle Berro - Lefèvre,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that her and her minor son ’s eviction had been ordered by the courts unfairly and without their personal situation being taken into account . She also complained that the process of enforcing the eviction order had been brutal and arbitrary . The applicant invoked a number of the Convention provisions in respect of the above - mentioned complaints . The Court , being master of the characterisation to be given in law to the facts of the case , considers that the above - mentioned complaints fall to be examined under Article 8 of the Convention . This provision reads as follows :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Räumung von ihr und ihrem minderjährigen Sohn von den Gerichten unfair und ohne Berücksichtigung ihrer persönlichen Situation angeordnet worden sei. Sie beschwerte sich auch darüber, dass das Verfahren zur Durchsetzung des Räumungsbefehls brutal und willkürlich gewesen sei. Der Kläger berief sich in Bezug auf die oben genannten Beschwerden auf eine Reihe von Bestimmungen der Konvention . Der Gerichtshof, der Herr über die rechtliche Charakterisierung des Sachverhalts ist, ist der Auffassung, dass die oben erwähnten Beschwerden nach Artikel 8 der Konvention zu prüfen sind. Diese Bestimmung lautet wie folgt:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . As to the alleged absence of interference with a “ home ”,1 . Zur angeblichen Abwesenheit von Eingriffen in ein „Haus“,other "The Government argued that in 2004 the applicant and her son had abandoned flat A and had moved into flat B. The applicant ’s former residence could therefore not be considered her “ home ” , within the meaning of Article 8 of the Convention . The Government contested , in essence , the applicability of the impugned provision to the facts of the case and alleged that the present complaint was therefore manifestly ill - founded .","Die Regierung argumentierte, dass die Klägerin und ihr Sohn im Jahr 2004 Wohnung A verlassen und in Wohnung B gezogen seien. Der frühere Wohnsitz der Klägerin könne daher nicht als ihr „Zuhause“ im Sinne von Artikel 8 der Konvention angesehen werden. Die Regierung bestritt im Wesentlichen die Anwendbarkeit der angefochtenen Bestimmung auf den Sachverhalt des Falls und machte geltend, dass die vorliegende Beschwerde daher offensichtlich unbegründet sei.",subsumption The applicant disagreed and alleged that flat A had been her only home at the time when the eviction order had been made .,"Die Klägerin widersprach und machte geltend, Wohnung A sei zum Zeitpunkt des Erlasses der Räumungsverfügung ihr einziges Zuhause gewesen.",subsumption "The Court notes that according to the findings of the domestic courts , the applicant and her son occupied flat A and had no other housing at the time when their eviction was ordered ( see paragraphs 16 and 24 above ) . The Court considers that these findings constitute a sufficient basis for it to conclude that the disputed flat constituted her “ home ” , within the meaning of Article 8 ( see , for example , McCann v. the United Kingdom , no . 19009/04 , § 46 , 13 May 2008 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass nach den Feststellungen der innerstaatlichen Gerichte die Klägerin und ihr Sohn zu dem Zeitpunkt, als ihre Räumung angeordnet wurde, Wohnung A bewohnten und über keine andere Wohnung verfügten (siehe Absätze 16 und 24 oben). Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass diese Feststellungen eine ausreichende Grundlage für die Schlussfolgerung darstellen, dass die strittige Wohnung ihr „Zuhause“ im Sinne von Artikel 8 darstellte (siehe z. B. McCann gegen das Vereinigte Königreich, Nr. 19009/04, § 46, 13. Mai 2008).",subsumption The Government ’s objection must therefore be dismissed .,Der Einspruch der Regierung ist daher zurückzuweisen.,subsumption 2 . As to the alleged abuse of the right of individual application,2 . Zum angeblichen Missbrauch des Individualbeschwerderechts,other "The Government further alleged that the present application was abusive , as the applicant had manipulated the facts and concealed important information . They reiterated in this respect that the applicant and her son had moved into flat B in 2004 and that their interest in retaining flat A had not been connected to a genuine desire to live there .","Die Regierung behauptete ferner , dass der vorliegende Antrag missbräuchlich sei , da der Kläger Tatsachen manipuliert und wichtige Informationen verschwiegen habe . Sie wiederholten in diesem Zusammenhang, dass die Klägerin und ihr Sohn im Jahr 2004 in Wohnung B gezogen seien und dass ihr Interesse, Wohnung A zu behalten, nicht mit einem echten Wohnwunsch verbunden gewesen sei.",subsumption The applicant contested these submissions .,Die Klägerin bestritt dieses Vorbringen .,subsumption "Turning to the facts of the present case , the Court is unable to find any such extraordinary circumstances . As already noted above , the Government ’s submissions as to the place of the applicant ’s residence at the time of her eviction contradict the conclusions reached by the domestic courts , which examined this matter in detail in adversary proceedings . In any event , the crux of the applicant ’s argument is the alleged failure by the domestic courts to assess her personal situation in substantiating their decision to evict her , and the purportedly abrupt and arbitrary manner in which this decision was enforced by the State bailiffs . The applicant provided copies of the relevant court decisions and all other necessary information and documents relevant to the domestic eviction proceedings , which enable the Court to assess the matter .","Was den Sachverhalt des vorliegenden Falls anbelangt , so kann der Gerichtshof solche außergewöhnlichen Umstände nicht feststellen . Wie bereits oben erwähnt, widersprechen die Ausführungen der Regierung zum Wohnort der Klägerin zum Zeitpunkt ihrer Zwangsräumung den Schlussfolgerungen der innerstaatlichen Gerichte, die diese Angelegenheit in kontradiktorischen Verfahren eingehend geprüft haben. Auf jeden Fall ist der springende Punkt in der Argumentation der Klägerin das angebliche Versäumnis der innerstaatlichen Gerichte, ihre persönliche Situation bei der Begründung ihrer Entscheidung, sie abzuschieben, zu beurteilen, und die angeblich abrupte und willkürliche Art und Weise, in der diese Entscheidung von den staatlichen Gerichtsvollziehern durchgesetzt wurde . Der Kläger legte Kopien der relevanten Gerichtsentscheidungen und alle anderen notwendigen Informationen und Dokumente vor, die für das innerstaatliche Räumungsverfahren relevant sind, die es dem Gericht ermöglichen, die Angelegenheit zu beurteilen.",subsumption The Court therefore considers that the Government ’s objection must be dismissed .,"Der Gerichtshof ist daher der Auffassung, dass der Einwand der Regierung zurückzuweisen ist.",subsumption 3 . Non - exhaustion of domestic remedies in respect of the enforcement procedure,3 . Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs im Vollstreckungsverfahren,other "The Government further alleged that in so far as the applicant ’s complaint was related to the enforcement of the eviction order , she had not exhausted domestic remedies . Notably , the applicant had never aired her complaints about the bailiffs ’ actions before the domestic courts or other authorities .","Die Regierung machte ferner geltend, dass die Beschwerde der Klägerin, soweit sich die Beschwerde auf die Vollstreckung der Räumungsverfügung beziehe, die innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht erschöpft habe. Insbesondere hatte die Klägerin ihre Beschwerden über die Handlungen der Gerichtsvollzieher nie vor den innerstaatlichen Gerichten oder anderen Behörden vorgetragen.",subsumption "The applicant argued that she had duly exhausted all the domestic remedies , as the eviction claim against her had been examined by courts at three instances .","Die Klägerin machte geltend , dass sie alle innerstaatlichen Rechtsmittel ordnungsgemäß ausgeschöpft habe , da die Räumungsklage gegen sie in drei Instanzen von Gerichten geprüft worden sei .",subsumption "The applicant neither lodged any domestic complaint , nor explained in her observations why resorting to domestic remedies would be ineffective in her case .","Die Klägerin legte weder eine innerstaatliche Beschwerde ein noch erläuterte sie in ihren Anmerkungen , warum der Rückgriff auf innerstaatliche Rechtsbehelfe in ihrem Fall unwirksam wäre .",subsumption "The Court therefore upholds the Government ’s objection as to the non - exhaustion of domestic remedies and rejects the applicant ’s complaint in so far as it relates to the enforcement procedure . This part of the application is therefore inadmissible , in accordance with Article 35 § § 1 and 4 of the Convention .","Der Gerichtshof gibt daher dem Einwand der Regierung bezüglich der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs statt und weist die Beschwerde des Beschwerdeführers zurück, soweit sie das Vollstreckungsverfahren betrifft. Dieser Teil der Beschwerde ist daher gemäß Artikel 35 § § 1 und 4 der Konvention unzulässig .",subsumption 4 . Conclusion as to admissibility,4 . Schlussfolgerung zur Zulässigkeit,other It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion "Having dismissed the applicant ’s complaint in so far as it relates to the enforcement of the court - issued eviction order , the Court notes that her complaint about the alleged unfairness of this order itself is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .","Nachdem die Beschwerde der Klägerin insoweit zurückgewiesen wurde, als sie sich auf die Vollstreckung der vom Gericht erlassenen Räumungsverfügung bezieht, stellt das Gericht fest, dass ihre Beschwerde über die angebliche Ungerechtigkeit dieser Verfügung selbst nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 ist § 3 ( a ) der Konvention . Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other "The applicant argued , in essence , that the court judgment of 14 September 2006 ordering her eviction had been devoid of any analysis of her personal situation and the consequences that the eviction would have on her and her minor son . It had therefore not been necessary in a democratic society .","Die Klägerin machte im Wesentlichen geltend, dass das Gerichtsurteil vom 14. September 2006, in dem ihre Zwangsräumung angeordnet worden sei, keinerlei Analyse ihrer persönlichen Situation und der Folgen, die die Zwangsräumung für sie und ihren minderjährigen Sohn haben würde, vorgenommen habe. Sie sei daher in einer demokratischen Gesellschaft nicht notwendig gewesen.",subsumption 46 . The Government did not make any comment on the merits of the present complaint .,46 . Die Regierung äußerte sich nicht zur Begründetheit der vorliegenden Beschwerde.,other "In the present case , the applicant ’s eviction was ordered by the Ivano - Frankivsk Court of Appeal , which found that her continued occupancy of the disputed flat was in breach of the provisions of the Housing Code and that it had properly been reallocated to R. and his family ( see paragraph 18 above ) .","Im vorliegenden Fall wurde die Räumung der Klägerin vom Berufungsgericht Iwano-Frankiwsk angeordnet, das feststellte, dass ihre fortgesetzte Belegung der strittigen Wohnung gegen die Bestimmungen des Wohnungsgesetzes verstoße und dass sie R. ordnungsgemäß neu zugewiesen worden sei ... und seine Familie ( siehe Ziffer 18 oben ) .",subsumption There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 54 . Article 41 of the Convention provides :,54 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "55 . The applicant claimed 59,000 hryvnias ( UAH ) in respect of pecuniary damage ( the amount that she had allegedly paid in rent for accommodation following her eviction ) . She furthermore claimed 20,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage .","55 . Die Klägerin forderte 59.000 Griwna ( UAH ) als materiellen Schaden ( den Betrag , den sie nach ihrer Räumung angeblich als Miete für eine Unterkunft gezahlt hatte ) . Sie forderte außerdem 20.000 Euro (EUR) als immateriellen Schaden.",other 56 . The Government submitted that these claims were exorbitant and unsubstantiated and that the documents provided by the applicant in respect of rental payments were fraudulent .,"56 . Die Regierung brachte vor, dass diese Behauptungen exorbitant und unbegründet seien und dass die vom Kläger vorgelegten Dokumente in Bezug auf Mietzahlungen betrügerisch seien.",other 57 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged . It notes in this respect that it has found a breach of Article 8 of the Convention on the ground that the domestic courts did not examine the applicant ’s arguments concerning the proportionality of her eviction but rather limited their analysis to its lawfulness . The Court can not speculate on the outcome of the eviction proceedings had these arguments been properly assessed . It therefore rejects the claim in respect of pecuniary damage .,"57 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden. Er stellt diesbezüglich fest, dass er einen Verstoß gegen Artikel 8 der Konvention festgestellt hat, weil die innerstaatlichen Gerichte die Argumente der Klägerin zur Verhältnismäßigkeit ihrer Zwangsräumung nicht geprüft, sondern ihre Analyse auf deren Rechtmäßigkeit beschränkt haben. Das Gericht kann nicht über den Ausgang des Räumungsverfahrens spekulieren, wenn diese Argumente richtig gewürdigt worden wären. Sie weist daher den Anspruch auf Vermögensschaden zurück .",other "58 . On the other hand , ruling on an equitable basis , the Court awards the applicant EUR 4,500 in respect of non - pecuniary damage .",58 . Andererseits spricht das Gericht nach billigem Ermessen dem Kläger 4.500 EUR als immateriellen Schaden zu.,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "59 . The applicant also claimed EUR 750 in legal fees payable directly to her lawyer , Mrs L. Ibadova .","59 . Die Klägerin forderte außerdem Anwaltskosten in Höhe von 750 EUR, die direkt an ihre Rechtsanwältin, Frau L. Ibadova, zu zahlen seien.",other 60 . The Government pointed out that the applicant had not presented any documents in support of this claim .,"60 . Die Regierung wies darauf hin, dass der Kläger keinerlei Unterlagen zur Untermauerung dieser Behauptung vorgelegt habe.",other "61 . The Court notes that the applicant has already been granted EUR 850 by way of legal aid . She has not presented any documents as evidence that she has any outstanding financial obligations vis - à - vis her counsel . Regard being had to the documents in its possession and to its case - law , the Court rejects the claim for costs and expenses .","61 . Der Gerichtshof stellt fest, dass dem Kläger bereits Prozesskostenhilfe in Höhe von 850 Euro gewährt wurde. Sie hat keine Dokumente vorgelegt, die belegen, dass sie gegenüber ihrem Anwalt irgendwelche ausstehenden finanziellen Verpflichtungen hat. Unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und seiner Rechtsprechung weist der Gerichtshof den Kosten- und Auslagenantrag zurück.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "62 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","62 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 4,500 ( four thousand and five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;",( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 4.500 EUR ( viertausendfünfhundert Euro ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für den immateriellen Schaden zur Umrechnung in die Währung zu zahlen hat des beklagten Staates zu dem am Tag der Abwicklung geltenden Satz;,other "( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period , plus three percentage points ;",(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 14 December 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 14. Dezember 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Anne - Marie Dougin,Anne - Marie Dougin,other Erik Møse,Erik Mose,other Acting Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The Court raised of its own motion a complaint under Article 8 of the Convention . This provision , in its relevant part , reads :",Der Gerichtshof hat von Amts wegen eine Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention erhoben. Diese Bestimmung lautet in ihrem relevanten Teil:,subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for ... his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt für ... seine Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government raised a preliminary objection that the applicant failed to exhaust domestic remedies . They refrained from expressing their opinion on the merits of the complaint under Article 8 .,"Die Regierung erhob einen vorläufigen Einwand, dass der Kläger die innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht erschöpft habe. Sie verzichteten darauf, ihre Meinung zur Begründetheit der Beschwerde gemäß Artikel 8 zu äußern.",subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Government submitted that the applicant had not exhausted all available domestic remedies . He had failed to bring an action under Article 24 in conjunction with Article 448 of the Civil Code . These provisions would have allowed him to assert that by censoring his correspondence the authorities had breached his personal rights protected by the Civil Code and claim non - pecuniary damages .,"Die Regierung brachte vor, dass der Kläger nicht alle verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft habe. Er habe es versäumt, eine Klage nach § 24 in Verbindung mit § 448 BGB zu erheben. Diese Bestimmungen hätten ihm erlaubt, geltend zu machen, dass die Behörden durch die Zensur seiner Korrespondenz seine durch das Bürgerliche Gesetzbuch geschützten Persönlichkeitsrechte verletzt hätten, und immateriellen Schadensersatz zu fordern.",subsumption "In this connection , the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 in which a prisoner had been awarded 5,000 Polish zlotys ( PLN ) in damages from the State Treasury for a breach of secrecy of his correspondence with the Central Board of the Prison Service and the Central Electoral Office . The Regional Court held that secrecy of one ’s correspondence was one of the personal rights protected under Article 24 of the Civil Code and that in the case of its breach a claimant may be entitled to an award of non - pecuniary damages .","In diesem Zusammenhang stützte sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27. November 2006, in dem einem Häftling 5.000 polnische Zloty (PLN) Schadensersatz aus der Staatskasse für einen Verstoß gegen die Geheimhaltung seiner Korrespondenz mit der Zentralbehörde zugesprochen worden waren des Strafvollzugsdienstes und des Zentralen Wahlamtes . Das Landgericht stellte fest, dass das Briefgeheimnis zu den nach § 24 BGB geschützten Persönlichkeitsrechten gehöre und dass dem Kläger bei Verletzung immaterieller Schadensersatz zugesprochen werden könne.",subsumption The applicant did not comment .,Der Antragsteller äußerte sich nicht.,subsumption "The Court notes that the complaint under Article 8 of the Convention concerning the alleged censorship of the applicant ’s correspondence was raised of its own motion . The letter at issue was sent by the applicant to the Court and he could not have been aware that it had been censored by the authorities . In those circumstances , the applicant can not be required to bring any domestic proceedings in order to obtain redress for the alleged breach of his right to respect for his correspondence .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention bezüglich der angeblichen Zensur der Korrespondenz des Beschwerdeführers von Amts wegen erhoben wurde. Das streitige Schreiben wurde vom Kläger an das Gericht geschickt, und er konnte nicht wissen, dass es von den Behörden zensiert worden war. Unter diesen Umständen kann vom Kläger nicht verlangt werden, ein innerstaatliches Verfahren anzustrengen, um Wiedergutmachung für die angebliche Verletzung seines Rechts auf Achtung seiner Korrespondenz zu erlangen.",subsumption "Even assuming that the applicant did complain about the censorship of his letter to the Court , it has to be noted that the alleged interference with the applicant ’s correspondence occurred in 2005 , whereas the Government relied on the Warsaw Regional Court ’s judgment of 27 November 2006 . Any relevance that the latter judgment might possibly have in respect of the present case is therefore reduced by the fact that it was given after the relevant time ( see , for example , V. v. the United Kingdom [ GC ] , no . 24888/94 , § 57 , ECHR 1999‑IX ) .","Selbst unter der Annahme, dass der Kläger die Zensur seines Schreibens an den Gerichtshof beanstandete, muss angemerkt werden, dass der angebliche Eingriff in die Korrespondenz des Beschwerdeführers im Jahr 2005 stattfand, während sich die Regierung auf das Urteil des Warschauer Landgerichts vom 27 November 2006 . Jegliche Bedeutung , die das letztgenannte Urteil möglicherweise für den vorliegenden Fall haben könnte , wird daher dadurch verringert , dass es nach dem maßgeblichen Zeitpunkt ergangen ist ( siehe z. B. V. gegen Vereinigtes Königreich [ GC ] , Nr. 24888/ 94 , § 57 EMRK 1999‑IX ) .",subsumption "For these reasons , the Government ’s plea of inadmissibility on the ground of non - exhaustion of domestic remedies must be dismissed ( see Lewak v. Poland , no . 21890/03 , § 26 , 6 September 2007 ) .","Aus diesen Gründen muss die Unzulässigkeitseinrede der Regierung wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs zurückgewiesen werden (siehe Lewak gegen Polen, Nr. 21890/03, § 26, 6. September 2007).",subsumption The Government further submitted that the applicant ’s case should be struck out of the Court ’s list pursuant to Article 37 § 1(a ) of the Convention . They maintained that the applicant had indicated in his observations of 19 March 2007 that he did not wish to pursue the application in so far as it related to the issue of the alleged interference with Article 8 of the Convention .,"Die Regierung beantragte ferner, dass der Fall des Beschwerdeführers gemäß Artikel 37 § 1(a) der Konvention von der Liste des Gerichtshofs gestrichen werden sollte. Sie behaupteten, der Kläger habe in seinen Anmerkungen vom 19. März 2007 angegeben, dass er die Beschwerde nicht weiterverfolgen wolle, soweit sie sich auf die Frage des angeblichen Eingriffs in Artikel 8 der Konvention beziehe.",subsumption "The Court observes that the applicant expressly indicated in his observations of 19 March 2007 that he did not have any pecuniary claims in respect of the issue raised by the Court of its own motion . He also submitted no financial claims in respect of his main complaint relating to the alleged unfairness of the criminal proceedings against him . In view of this , the Court finds no grounds whatsoever for concluding that the applicant does not intend to pursue his application and that it is appropriate to strike the case out of the list .","Der Gerichtshof stellt fest , dass der Kläger in seinen Bemerkungen vom 19. März 2007 ausdrücklich angegeben hat , dass er bezüglich der vom Gerichtshof von Amts wegen aufgeworfenen Frage keine Geldforderungen habe . Er hat auch keine finanziellen Ansprüche in Bezug auf seine Hauptbeschwerde bezüglich der angeblichen Ungerechtigkeit des Strafverfahrens gegen ihn geltend gemacht . In Anbetracht dessen sieht das Gericht keinerlei Anhaltspunkte für die Schlussfolgerung , dass der Kläger nicht beabsichtigt , seine Beschwerde weiterzuverfolgen , und dass es angemessen ist , den Fall aus der Liste zu streichen .",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . Existence of an interference,1 . Vorliegen einer Störung,other "The Court notes that the envelope in which the applicant ’s application form of 16 August 2005 was sent to the Court from the Zamość Prison bears several stamps of the Zamość Prison and a handwritten note : censored , D[istrict ] C[ourt ] [ ocenzurowano SR ] . It appears that the envelope had been cut open and subsequently resealed with adhesive tape . The envelope itself was delivered in a plastic cover , apparently sealed by the post office .","Der Gerichtshof stellt fest , dass der Umschlag , in dem das Antragsformular des Beschwerdeführers vom 16. August 2005 vom Gefängnis Zamość an den Gerichtshof geschickt wurde , mehrere Stempel des Gefängnisses Zamość und eine handschriftliche Notiz trägt : zensiert , Bezirksgericht ] [ ocenzurowano SR] . Offenbar war der Umschlag aufgeschnitten und anschließend mit Klebeband wieder verschlossen worden. Der Umschlag selbst wurde in einer offenbar von der Post versiegelten Plastikhülle geliefert.",subsumption "The Court considers that , even if there is no separate stamp on the application form as such , there is a reasonable likelihood that the envelope had been opened by the domestic authorities . The Court has held on many occasions that as long as the Polish authorities continue the practice of marking detainees ’ letters with the “ censored ” stamp , the Court has no alternative but to presume that those letters have been opened and their contents read ( see Matwiejczuk v. Poland , no . 37641/97 , § 99 , 2 December 2003 ; Pisk - Piskowski v. Poland , no . 92/03 , § 26 , 14 June 2005 ; and Michta , , cited above , § 58 ) .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass selbst wenn das Antragsformular als solches keinen gesonderten Stempel enthält , eine hinreichende Wahrscheinlichkeit besteht , dass der Umschlag von den innerstaatlichen Behörden geöffnet wurde . Der Gerichtshof hat bei vielen Gelegenheiten festgestellt, dass der Gerichtshof, solange die polnischen Behörden die Praxis fortsetzen, die Briefe der Häftlinge mit dem Stempel „ Zensur “ zu versehen, keine andere Wahl hat, als anzunehmen, dass diese Briefe geöffnet und ihr Inhalt gelesen wurden ( siehe Matwiejczuk gegen Polen, Nr. 37641/97, § 99, 2. Dezember 2003, Pisk-Piskowski gegen Polen, Nr. 92/03, § 26, 14. Juni 2005, und Michta, aa O., § 58).",subsumption It follows that there has been an “ interference ” with the applicant ’s right to respect for his correspondence under Article 8 .,"Daraus folgt, dass es einen „Eingriff“ in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Korrespondenz gemäß Artikel 8 gegeben hat.",subsumption 2 . Whether the interference was “ in accordance with the law ”,2 . ob der Eingriff „gesetzeskonform“ war,other "The Government did not indicate a concrete legal basis in the domestic law for the impugned interference . The Court observes that when the interference took place the applicant had served a sentence of imprisonment following his final conviction ( see paragraph 8 above ) . In respect of convicted persons Article 103 § 1 of the Code of Execution of Criminal Sentences provided a specific statutory prohibition on censorship of their correspondence with the European Court of Human Rights ( see G.K. v. Poland , no . 38816/97 , § 110 , 20 January 2004 , and Kwiek v. Poland , no . 51895/99 , § 44 , 30 May 2006 ) .","Die Regierung hat keine konkrete Rechtsgrundlage im innerstaatlichen Recht für den beanstandeten Eingriff angegeben. Der Gerichtshof stellt fest , dass der Kläger zum Zeitpunkt des Eingriffs nach seiner rechtskräftigen Verurteilung eine Freiheitsstrafe verbüßt ​​hatte ( siehe Ziffer 8 oben ) . In Bezug auf verurteilte Personen sieht Artikel 103 § 1 des Strafvollzugsgesetzes ein spezifisches gesetzliches Verbot der Zensur ihrer Korrespondenz mit dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte vor (siehe G.K. gegen Polen, Nr. 38816/97, § 110, 20. Januar 2004 und Kwiek gegen Polen, Nr. 51895/99, § 44, 30. Mai 2006).",definition "Thus , censorship of the applicant ’s letter to the Court was contrary to the domestic law . It follows that the interference in the present case was not “ in accordance with the law ” .","Somit verstieß die Zensur des Schreibens des Beschwerdeführers an das Gericht gegen das innerstaatliche Recht. Daraus folgt, dass der Eingriff im vorliegenden Fall nicht „gesetzmäßig“ war.",definition "Having regard to that finding , the Court does not consider it necessary to ascertain whether the other requirements of paragraph 2 of Article 8 were complied with .","In Anbetracht dieser Feststellung hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich festzustellen , ob die anderen Voraussetzungen des Artikels 8 Absatz 2 erfüllt waren .",subsumption "Consequently , the Court finds that there has been a violation of Article 8 of the Convention .",Folglich stellt der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention fest .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the criminal proceedings in his case had been unfair . He relied on Article 6 of the Convention , which in so far as relevant provides as follows :","Der Kläger rügte , dass das Strafverfahren in seinem Fall unfair gewesen sei . Er berief sich auf Artikel 6 der Konvention, der, soweit relevant, Folgendes vorsieht:",subsumption "“ In the determination of ... any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [ a ] ... tribunal ... ”",„Bei der Entscheidung über … jede strafrechtliche Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire … Anhörung … durch [ein] … Gericht …“,other "In the present case the applicant did not allege any particular failure on the part of the relevant courts to respect his right to a fair hearing . Indeed , his complaints are limited to challenging the result of the proceedings leading to his allegedly wrongful conviction . Assessing the circumstances of the case as a whole , the Court finds no indication that the impugned proceedings were conducted unfairly .","Im vorliegenden Fall behauptete der Kläger kein besonderes Versäumnis seitens der zuständigen Gerichte , sein Recht auf ein faires Verfahren zu achten . Tatsächlich beschränken sich seine Beschwerden darauf, das Ergebnis des Verfahrens anzufechten, das zu seiner angeblich unrechtmäßigen Verurteilung geführt hat. Bei einer Gesamtwürdigung der Umstände des Falles findet der Gerichtshof keine Anhaltspunkte dafür, dass das angegriffene Verfahren unlauter geführt wurde.",subsumption It follows that this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected in accordance with Article 35 § § 3 and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde offensichtlich unbegründet ist und gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 29 . Article 41 of the Convention provides :,29 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other 30 . The applicant did not submit a claim for just satisfaction .,30 . Der Kläger hat keinen Anspruch auf gerechte Genugtuung geltend gemacht.,other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaint concerning the interference with the applicant ’s correspondence admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . Erklärt die Rüge wegen Eingriffs in die Korrespondenz des Beschwerdeführers für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention .,"2 . Vertritt die Auffassung , dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde .",other "Done in English , and notified in writing on 22 July 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. Juli 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Giovanni Bonello,Giovanni Bonello,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1 TO THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1 ZUM ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that since 1974 , Turkey had prevented her from exercising her right to the peaceful enjoyment of her possessions .","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Türkei sie seit 1974 daran gehindert habe, ihr Recht auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes auszuüben.",subsumption "She invoked Article 1 of Protocol No . 1 , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1, die wie folgt lautet:",subsumption “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Abgaben oder Strafen sicherzustellen . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. The Government 's preliminary objections,A. Die vorläufigen Einwände der Regierung,other "The Government raised preliminary objections of inadmissibility for non - exhaustion of domestic remedies and lack of victim status . The Court observes that these objections are identical to those raised in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , § § 11 - 22 , 20 January 2009 ) , and should be dismissed for the same reasons .","Die Regierung erhob vorläufige Unzulässigkeitseinreden wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs und fehlender Opfereigenschaft. Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Einwände mit denen im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, §§ 11–22, 20. Januar 2009) identisch sind und aus den gleichen Gründen zurückgewiesen werden sollten.",subsumption B. The merits,B. Die Verdienste,other 1 . Arguments of the parties,1 . Argumente der Parteien,other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "The Government submitted that they had no knowledge about the applicant 's alleged possessions . Moreover the property described in paragraph 8 above was registered in the name of a limited company whose legal personality was separate from that of its shareholders . Therefore , the applicant could not , as an individual , claim a “ possession ” in respect of that property . Her allegation that the declaration made at the District Land Office in Kyrenia on 11 June 1973 was not registered until 20 July 1974 was “ highly doubtful ” . The inability to register the property for a period as long as 13 months gave the impression that there had been some impediment .","Die Regierung machte geltend , sie habe keine Kenntnis von den angeblichen Besitztümern des Beschwerdeführers gehabt . Außerdem wurde das in Absatz 8 beschriebene Vermögen auf den Namen einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung eingetragen, deren Rechtspersönlichkeit von der ihrer Anteilseigner getrennt war. Daher konnte der Kläger als Einzelperson keinen „Besitz“ in Bezug auf dieses Eigentum beanspruchen. Ihre Behauptung, die am 11. Juni 1973 beim District Land Office in Kyrenia abgegebene Erklärung sei erst am 20. Juli 1974 registriert worden, sei „höchst zweifelhaft“. Die Unfähigkeit, das Eigentum für einen Zeitraum von 13 Monaten zu registrieren, erweckte den Eindruck, dass ein Hindernis vorlag.",subsumption "In the Government 's view , the aim of the demonstration of 19 July 1989 had been to make political propaganda . The applicant had not genuinely intended to go to her alleged property , which she knew was inaccessible in view of the existing political situation . In any event , even assuming that a question could arise under Article 1 of Protocol No . 1 , the extensive control of use of property by the authorities of northern Cyprus had been justified in the general interest .","Nach Ansicht der Regierung war das Ziel der Demonstration vom 19. Juli 1989 politische Propaganda gewesen . Die Klägerin hatte nicht ernsthaft beabsichtigt, zu ihrem angeblichen Eigentum zu gehen, von dem sie wusste, dass es angesichts der bestehenden politischen Situation nicht zugänglich war. Selbst wenn man davon ausgeht , dass sich eine Frage nach Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 sei die weitgehende Kontrolle der Nutzung des Eigentums durch die Behörden Nordzyperns im Allgemeininteresse gerechtfertigt gewesen.",subsumption "The Government challenged the Court 's findings in the Loizidou v. Turkey judgment ( ( merits ) , 18 December 1996 , Reports of Judgments and Decisions 1996 - VI ) .","Die Regierung focht die Feststellungen des Gerichtshofs im Urteil Loizidou gegen die Türkei an ( ( Hauptsache ) , 18. Dezember 1996 , Berichte der Urteile und Entscheidungen 1996 - VI ) .",subsumption ( b ) The applicant,( b ) Der Antragsteller,other The applicant argued that she had submitted sufficient proof of ownership .,"Die Klägerin argumentierte , sie habe einen ausreichenden Eigentumsnachweis vorgelegt .",subsumption ( c ) The third - party intervener,( c ) Der dritte Streithelfer,other "According to the Government of Cyprus , the burden of proof was on the respondent Government to prove that the applicant did not own the relevant land . In the absence of evidence showing that in July 1974 another individual owned the properties claimed in the present application , the Government should be estopped from denying the applicant 's title .","Nach Angaben der Regierung Zyperns lag die Beweislast bei der beklagten Regierung, um zu beweisen, dass der Kläger das betreffende Land nicht besaß. In Ermangelung von Beweisen, die belegen, dass im Juli 1974 eine andere Person Eigentümer der im vorliegenden Antrag beanspruchten Liegenschaften war, sollte die Regierung daran gehindert werden, den Eigentumstitel des Antragstellers zu verweigern.",subsumption 2 . The Court 's assessment,2 . Die Einschätzung des Hofes,other "The Court first observes that the applicant has never been the registered owner of the properties described in paragraph 8 above . The property belonged to a limited company , of which the applicant 's husband was a shareholder . The company subsequently started procedures to transfer this property by way of gift to the applicant 's husband . It follows that the applicant herself was neither a shareholder of the company owning the land nor the person who was to benefit from the gift . Therefore , the properties were not her “ possessions ” ( see , mutatis mutandis , Gavriel v. Turkey , no . 41355/98 , § 24 , 20 January 2009 ) . It is true that the applicant alleges that she bore the costs of building and furnishing the house that was built on the land . However , no evidence supporting this assertion has been submitted to the Court . In any event , the simple fact of having contributed to the construction works on somebody else 's land can not , in itself , give rise to a legitimate expectation to become the owner of the building and the land on which it stands . It follows that , as far as the property described in paragraph 8 above is concerned , there was no interference with the applicant 's rights under Article 1 of Protocol No . 1 .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest, dass der Kläger nie der eingetragene Eigentümer der in Absatz 8 oben beschriebenen Immobilien war. Das Grundstück gehörte einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung, an der der Ehemann der Klägerin beteiligt war. Das Unternehmen leitete daraufhin Verfahren ein, um dieses Eigentum als Schenkung an den Ehemann des Beschwerdeführers zu übertragen. Daraus folgt, dass die Klägerin selbst weder Anteilseignerin der Gesellschaft war, der das Grundstück gehört, noch die Person, die von der Schenkung profitieren sollte. Daher waren die Liegenschaften nicht ihr „Besitz“ (siehe sinngemäß Gavriel gegen die Türkei, Nr. 41355/98, § 24, 20. Januar 2009). Zwar macht die Klägerin geltend , sie habe die Kosten für den Bau und die Einrichtung des auf dem Grundstück errichteten Hauses getragen . Dem Gericht wurden jedoch keine Beweise für diese Behauptung vorgelegt . Jedenfalls kann der bloße Umstand, an den Bauarbeiten auf einem fremden Grundstück mitgewirkt zu haben, für sich genommen kein berechtigtes Vertrauen begründen, Eigentümer des Gebäudes und des Grundstücks zu werden, auf dem es steht. Daraus folgt , dass in Bezug auf das in Absatz 8 beschriebene Eigentum kein Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers gemäß Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 erfolgte . 1 .",subsumption "The Court further notes that the documents submitted by the applicant ( see paragraph 10 above ) provide prima facie evidence that she had title to the land described in paragraph 9 above . As the respondent Government have failed to produce convincing evidence to rebut this , the Court considers that this land was a “ possession ” of the applicant within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 .","Der Gerichtshof stellt ferner fest , dass die von der Klägerin vorgelegten Dokumente ( siehe Ziffer 10 oben ) einen Anscheinsbeweis dafür liefern , dass sie das Eigentumsrecht an dem in Ziffer 9 oben beschriebenen Land hatte . Da die beklagte Regierung keine überzeugenden Beweise vorgelegt hat, um dies zu widerlegen, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass dieses Land ein „Besitz“ des Beschwerdeführers im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 war. 1 .",subsumption "In its decision on the admissibility of the application , the Court made the following preliminary remark :",In seiner Entscheidung über die Zulässigkeit der Klage hat der Gerichtshof folgende Vorbemerkung gemacht:,subsumption "“ The Court considers that in view of the transfer by the applicant in 1998 and in 2000 of the three plots of land she claims to own to her sons , the applicant can only be considered to have victim status in relation to the complaints under Article 1 of Protocol No . 1 from 1990 , when this application was lodged , until the date the respective properties were transferred . From then onwards , the applicant can no longer be considered as having victim status under the Convention in relation to these complaints . ”","„Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass angesichts der Übertragung der drei Grundstücke, die sie angeblich besitzt, durch die Klägerin im Jahr 1998 und im Jahr 2000 an ihre Söhne, die Klägerin nur in Bezug auf die Beschwerden nach Artikel 1 als Opfer eingestuft werden kann des Protokolls Nr. . 1 ab 1990 , als dieser Antrag gestellt wurde , bis zum Zeitpunkt der Übertragung der jeweiligen Liegenschaften . Von da an kann der Kläger in Bezug auf diese Beschwerden nicht mehr als Opfer im Sinne der Konvention betrachtet werden. ”",subsumption "However , it is to be noted that according to the Court 's well - established case - law , its jurisdiction ratione temporis is determined by the date of deposit of Turkey 's declaration recognising the right of individual petition under former Article 25 of the Convention , which was 22 January 1987 ( see Cankoçak v. Turkey , nos . 25182/94 and 26956/95 , § § 25 - 26 , 20 February 2001 ) . Therefore , with regard to the three plots described in paragraph 9 above , the Court should take into account the interference with the applicant 's property rights which has occurred from that date until the transfer of the property rights to the applicant 's sons ( respectively , on 15 January 1998 and 28 March 2000 – see paragraph 11 above ) .","Es ist jedoch anzumerken, dass nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs seine Zuständigkeit ratione temporis durch das Datum der Hinterlegung der Erklärung der Türkei bestimmt wird, in der das Recht auf Individualbeschwerde gemäß dem früheren Artikel 25 der Konvention anerkannt wird , das war der 22. Januar 1987 ( siehe Cankoçak gegen die Türkei , Nr. 25182/94 und 26956/95 , § § 25-26 , 20. Februar 2001 ) . Daher sollte der Gerichtshof in Bezug auf die drei in Absatz 9 beschriebenen Grundstücke den Eingriff in die Eigentumsrechte des Beschwerdeführers berücksichtigen, der von diesem Datum an bis zur Übertragung der Eigentumsrechte auf die Söhne des Beschwerdeführers (bzw , am 15. Januar 1998 und 28. März 2000 – siehe Ziffer 11 oben ) .",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the conclusions which it reached in the Loizidou and Cyprus v. Turkey cases ( op . cit . ; see also Demades v. Turkey ( merits ) , no . 16219/90 , § 46 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund, von den Schlussfolgerungen abzuweichen, zu denen er in den Rechtssachen Loizidou und Zypern gegen die Türkei (op . cit .) gelangt ist; siehe auch Demades gegen die Türkei (begründet) , Nr . 16219/90 , § 46 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention by virtue of the fact that the applicant was denied access to and the control , use and enjoyment of her properties described in paragraph 9 above as well as any compensation for the interference with her property rights .","Dementsprechend kommt sie zu dem Schluss , dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 vorliegt . 1 der Konvention aufgrund der Tatsache , dass der Klägerin der Zugang zu und die Kontrolle , Nutzung und Nutzung ihres Eigentums gemäß obiger Ziffer 9 sowie jegliche Entschädigung für den Eingriff in ihre Eigentumsrechte verweigert wurden .",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants submitted that in 1974 her home had been in northern Cyprus . As she had been unable to return there , she was the victim of a violation of Article 8 of the Convention .","Die Kläger machten geltend , dass ihr Wohnsitz 1974 in Nordzypern gewesen sei . Da sie nicht dorthin zurückkehren konnte, wurde sie Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention.",subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption It therefore considers that it is not necessary to examine whether there has been a continuing violation of this provision .,"Er hält es daher für nicht erforderlich zu prüfen , ob ein fortgesetzter Verstoß gegen diese Bestimmung vorliegt .",conclusion "The Court recalls its finding that the applicant did not have a “ possession ” over the land on which the house where she was allegedly living at the time of the Turkish invasion had been constructed ( see paragraphs 8 and 50 above ) . Under these circumstances , the Court is not convinced that a separate issue may arise under Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof erinnert an seine Feststellung , dass die Klägerin keinen "" Besitz "" an dem Grundstück hatte , auf dem das Haus , in dem sie angeblich zur Zeit der türkischen Invasion lebte , errichtet worden war ( siehe Absätze 8 und 50 oben ) . Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof nicht davon überzeugt , dass sich nach Artikel 8 der Konvention eine gesonderte Frage stellen könnte .",subsumption "III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION , READ IN CONJUNCTION WITH ARTICLE 8 OF THE CONVENTION AND ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1",III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DES ÜBEREINKOMMENS IN VERBINDUNG MIT ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS UND ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1,other The applicant complained of a violation under Article 14 of the Convention on account of discriminatory treatment against her in the enjoyment of her rights under Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 . She alleged that this discrimination had been based on her national origin .,"Die Klägerin rügte eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention wegen diskriminierender Behandlung bei der Wahrnehmung ihrer Rechte aus Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 . Sie behauptete , diese Diskriminierung beruhe auf ihrer nationalen Herkunft .",subsumption Article 14 of the Convention reads as follows :,Artikel 14 der Konvention lautet wie folgt:,other "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other "The Court does not see any reason to depart from that approach in the present case ( see also , mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd and Michael Tymvios v. Turkey , no . 16163/90 , § § 37 - 38 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof sieht keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesem Ansatz abzuweichen ( siehe auch mutatis mutandis , Eugenia Michaelidou Ltd und Michael Tymvios gegen die Türkei , Nr. 16163/90 , § § 37-38 , 31. Juli 2003 ) .",subsumption IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained about the treatment administered to her during both the demonstration of 19 July 1989 and the proceedings against her in the “ TRNC ” .,"Die Klägerin beschwerte sich über die Behandlung, die ihr sowohl während der Demonstration vom 19. Juli 1989 als auch während des Verfahrens gegen sie im „TRNC“ zuteil wurde.",subsumption "She invoked Article 3 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 3 der Konvention, der wie folgt lautet:",other “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other The Government disputed her claim .,Die Regierung bestritt ihren Anspruch.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "Relying on their version of the events ( see paragraphs 28 - 30 above ) , the Government submitted that this part of the application should be determined on the basis of the Commission 's findings in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou v. Turkey ( applications nos . 15299/89 and 15300/89 , Commission 's report of 8 June 1993 , Decisions and Reports ( DR ) 86 , p. 4 ) , as the factual and legal bases of the present application were the same as in that pilot case . They argued that the third - party intervener should be considered estopped from challenging the Commission 's findings .","Unter Berufung auf ihre Version der Ereignisse (siehe oben, Absätze 28-30) brachte die Regierung vor, dass dieser Teil des Antrags auf der Grundlage der Feststellungen der Kommission im Fall Chrysostomos und Papachrysostomos gegen die Türkei entschieden werden sollte (Anträge Nr . 15299/89 und 15300/89 , Bericht der Kommission vom 8. Juni 1993 , Entscheidungen und Berichte ( DR ) 86 , S. 4 ) , da die tatsächlichen und rechtlichen Grundlagen des vorliegenden Antrags dieselben waren wie in diesem Pilotfall . Sie argumentierten , dass der dritte Beteiligte davon abgehalten werden sollte , die Feststellungen der Kommission anzufechten .",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption 3 . The third - party intervener,3 . Der Drittintervenient,other The Government of Cyprus submitted that the findings of the Commission in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou ( cited above ) were not applicable to the present case . Whether the treatment suffered by the applicant violated Article 3 had to be examined and determined in light of the facts of the case and on the basis of the evidence provided .,"Die Regierung Zyperns machte geltend , dass die Feststellungen der Kommission im Fall von Chrysostomos und Papachrysostomos ( oben zitiert ) auf den vorliegenden Fall nicht anwendbar seien . Ob die vom Kläger erlittene Behandlung gegen Artikel 3 verstoßen hat, musste im Lichte des Sachverhalts und auf der Grundlage der vorgelegten Beweise geprüft und festgestellt werden.",subsumption "The treatment endured by the applicant during her arrest and subsequent imprisonment and trial had been of a very severe nature , including inter alia physical violence and punishment , exposure to violent and abusive crowds , inhuman and degrading conditions of detention ( including solitary confinement and sleep deprivation ) and humiliating and frightening treatment in court . Whether such treatment was viewed cumulatively or separately , it had caused severe physical and psychological suffering amounting to inhuman and degrading treatment within the meaning of Article 3 of the Convention .","Die Behandlung, die die Klägerin während ihrer Festnahme und der anschließenden Inhaftierung und des Gerichtsverfahrens erlitten hatte, war sehr schwerer Natur gewesen, darunter unter anderem körperliche Gewalt und Bestrafung, Kontakt mit gewalttätigen und missbräuchlichen Menschenmengen, unmenschliche und erniedrigende Haftbedingungen (einschließlich Einzelhaft und Schlafentzug). ) und erniedrigende und beängstigende Behandlung vor Gericht . Unabhängig davon, ob eine solche Behandlung kumulativ oder getrennt betrachtet wurde, hatte sie schwere körperliche und seelische Leiden verursacht, die einer unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung im Sinne von Artikel 3 der Konvention gleichkamen.",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "It will be recalled that in the case of Chrysostomos and Papachrysostomou , the Commission found that a number of demonstrators had resisted arrest , that the police forces had broken their resistance and that in that context there was a high risk that the demonstrators would be treated roughly , and even suffer injuries , in the course of the arrest operation ( see the Commission 's report , cited above , § § 113 - 15 ) . The Court does not see any reason to depart from these findings and will take due account of the state of heightened tension at the time of the applicant 's arrest .","Es sei daran erinnert, dass die Kommission im Fall von Chrysostomos und Papachrysostomos feststellte, dass sich eine Reihe von Demonstranten der Festnahme widersetzt hatten, dass die Polizeikräfte ihren Widerstand gebrochen hatten und dass in diesem Zusammenhang ein hohes Risiko bestand, dass die Demonstranten grob behandelt würden bei der Festnahme und sogar Verletzungen erleiden ( siehe den oben zitierten Bericht der Kommission , §§ 113-15 ) . Der Gerichtshof sieht keinen Grund , von diesen Feststellungen abzuweichen und wird den erhöhten Spannungszustand zum Zeitpunkt der Festnahme des Beschwerdeführers gebührend berücksichtigen .",subsumption "It further observes that the applicant submitted that in the course of her arrest she was seized by the hair , thrown to the ground and beaten by a number of Turkish soldiers . In particular , she received a powerful punch in the abdomen and a boot kick to the inner left leg ( see paragraph 17 above ) . Moreover , she was allegedly beaten with an electric baton while detained in the “ TRNC ” , and this provoked severe pain in her abdomen ( see paragraph 19 above ) . However , the Court has at its disposal little evidence to corroborate the applicant 's version of events . The medical certificates issued by Dr Costas Antoniades ( see paragraphs 25 - 26 above ) only refer to bruises and abrasions and specify that X - ray examinations had shown no bone damage . The third medical certificate was issued on 12 November 2002 ( see paragraph 27 above ) , which is more than thirteen years after the date of the alleged ill - treatment . Dr Constantines stated that he had first examined the applicant in June 1998 , almost ten years after her arrest . The Court considers that a medical examination so long after the event could not determine whether the conditions alleged by the applicant had resulted from the events of 19 July 1989 .","Sie stellt ferner fest , dass die Klägerin vorgetragen habe , im Zuge ihrer Festnahme von mehreren türkischen Soldaten an den Haaren gepackt , zu Boden geworfen und geschlagen worden zu sein . Insbesondere erhielt sie einen kräftigen Faustschlag in den Unterleib und einen Fußtritt gegen die linke Beininnenseite (siehe Absatz 17 oben). Außerdem soll sie während ihrer Haft im „TRNC“ mit einem Elektrostab geschlagen worden sein, was ihr starke Schmerzen im Unterleib verursacht hat (siehe Ziffer 19 oben). Dem Gericht stehen jedoch nur wenige Beweise zur Verfügung , um die Darstellung des Beschwerdeführers zu untermauern . Die von Dr. Costas Antoniades ausgestellten ärztlichen Atteste (siehe Ziffern 25-26 oben) beziehen sich nur auf Blutergüsse und Schürfwunden und geben an, dass Röntgenuntersuchungen keine Knochenschäden ergeben hatten. Das dritte ärztliche Attest wurde am 12. November 2002 ausgestellt (siehe Ziffer 27 oben), also mehr als dreizehn Jahre nach dem Datum der mutmaßlichen Misshandlung. Dr. Constantines erklärte, er habe die Klägerin erstmals im Juni 1998 untersucht, fast zehn Jahre nach ihrer Verhaftung. Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass eine ärztliche Untersuchung so lange nach dem Vorfall nicht feststellen konnte , ob die vom Kläger behaupteten Zustände auf die Ereignisse vom 19. Juli 1989 zurückzuführen waren .",subsumption "Under these circumstances , it has not been established that the applicant 's injuries were deliberately caused by the Turkish or Turkish - Cypriot police . In any event , it can not be ruled out that the applicant 's condition is consistent with a minor physical confrontation between her and the police officers . There is nothing to show that the police used excessive force when , as they allege , they were confronted in the course of their duties with resistance to arrest by the demonstrators , including the applicant ( see , mutatis mutandis , Protopapa , cited above , § § 47 - 48 ) .","Unter diesen Umständen ist nicht erwiesen, dass die Verletzungen des Beschwerdeführers vorsätzlich von der türkischen oder türkisch-zypriotischen Polizei verursacht wurden. Auf jeden Fall kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Zustand der Klägerin mit einer geringfügigen körperlichen Auseinandersetzung zwischen ihr und den Polizeibeamten vereinbar ist. Es gibt keinen Anhaltspunkt dafür, dass die Polizei übermäßige Gewalt angewandt hätte, als sie, wie sie behauptet, in Ausübung ihres Dienstes mit Widerstand gegen die Festnahme durch die Demonstranten, einschließlich des Beschwerdeführers, konfrontiert wurde (siehe sinngemäß Protopapa, aaO, §§ 47-48).",subsumption "The applicant 's remaining allegations , concerning the conditions of her detention at the “ Pavlides garage ” and in prison , are unsubstantiated . Nor has it been proved that the applicant 's injuries required immediate medical assistance . The Court considers , moreover , that the degree of intimidation which the applicant might have felt while being deprived of her liberty did not attain the minimum level of severity required to come within the scope of Article 3 ( see Protopapa , cited above , § 49 ) .","Die übrigen Behauptungen der Klägerin bezüglich ihrer Haftbedingungen in der „Pavlides-Garage“ und im Gefängnis sind unbegründet. Es wurde auch nicht bewiesen, dass die Verletzungen des Beschwerdeführers sofortige medizinische Hilfe erforderten. Der Gerichtshof ist darüber hinaus der Ansicht , dass das Ausmaß der Einschüchterung , das die Klägerin möglicherweise empfunden hat , während ihr die Freiheit entzogen wurde , nicht das Mindestmaß an Schwere erreicht hat , das erforderlich ist , um in den Anwendungsbereich von Artikel 3 zu fallen ( siehe Protopapa , oben zitiert , § 49 ) . .",subsumption "Under these circumstances , the Court can not consider it established beyond reasonable doubt that the applicant was subjected to treatment contrary to Article 3 or that the authorities had recourse to physical force which had not been rendered strictly necessary by the applicant 's own behaviour ( see , mutatis mutandis , Foka v. Turkey , no . 28940/95 , § 62 , 24 June 2008 ) .","Unter diesen Umständen kann der Gerichtshof es nicht als zweifelsfrei erwiesen ansehen, dass der Kläger einer gegen Artikel 3 verstoßenden Behandlung unterzogen wurde oder dass die Behörden auf physische Gewalt zurückgegriffen haben, die aufgrund des eigenen Verhaltens des Beschwerdeführers nicht unbedingt erforderlich war (vgl , mutatis mutandis , Foka gegen die Türkei , Nr. 28940/95 , § 62 , 24. Juni 2008 ) .",subsumption It follows that there has been no violation of Article 3 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 3 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion V. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 OF THE CONVENTION,V. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that her deprivation of liberty had been contrary to Article 5 of the Convention which , in so far as relevant , reads as follows :","Die Klägerin behauptete , ihre Freiheitsentziehung habe gegen Artikel 5 der Konvention verstoßen , der , soweit einschlägig , wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law :,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren:",other ( a ) the lawful detention of a person after conviction by a competent court ;,( a ) die rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht ;,other ( c ) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so ;,"( c ) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person mit dem Zweck, sie bei begründetem Verdacht, eine Straftat begangen zu haben, vor die zuständige Justizbehörde zu bringen oder wenn es vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um sie an der Begehung einer Straftat oder ihrer Flucht danach zu hindern ;",other "2 . Everyone who is arrested shall be informed promptly , in a language which he understands , of the reasons for his arrest and of any charge against him .",2 . Jeder Festgenommene ist unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme und jede gegen ihn erhobene Anklage zu unterrichten.,other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government submitted that given its violent character , the demonstration constituted an unlawful assembly . They referred , on this point , to sections 70 , 71 , 80 and 82 of the Cypriot Criminal Code , which was applicable in the “ TRNC ” ( see paragraphs 35 - 38 above ) and noted that under Chapter 155 of the Criminal Procedure Law ( see paragraph 39 above ) , the police had power to arrest persons involved in violent demonstrations .","Die Regierung machte geltend , dass die Demonstration aufgrund ihres gewalttätigen Charakters eine rechtswidrige Versammlung darstelle . Sie verwiesen zu diesem Punkt auf die Abschnitte 70 , 71 , 80 und 82 des zypriotischen Strafgesetzbuchs , das in der "" TRNC "" anwendbar war ( siehe Absätze 35-38 oben ) und stellten fest , dass nach Kapitel 155 des Strafprozessgesetzes ( siehe Absatz 39 oben ) , war die Polizei befugt , Personen zu verhaften , die an gewalttätigen Demonstrationen beteiligt waren .",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption 3 . The third - party intervener,3 . Der Drittintervenient,other "The Government of Cyprus observed that during the applicant 's initial arrest , subsequent detention and prison sentence following the court conviction , the applicant was denied her liberty in circumstances which did not follow a procedure prescribed by law and which were not lawful under Article 5 § 1 ( a ) and ( c ) of the Convention . Moreover , the authorities ' failure to inform the applicant of all the reasons for her arrest constituted a violation of Article 5 § 2 .","Die Regierung Zyperns stellte fest, dass der Klägerin während der ersten Festnahme, der anschließenden Inhaftierung und der Haftstrafe nach der gerichtlichen Verurteilung die Freiheit unter Umständen verweigert wurde, die keinem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren folgten und die nach Artikel 5 § nicht rechtmäßig waren. 1 ( a ) und ( c ) des Übereinkommens . Darüber hinaus stellte das Versäumnis der Behörden , der Klägerin alle Gründe für ihre Festnahme mitzuteilen , eine Verletzung von Artikel 5 § 2 dar .",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "It does not see any reason to depart , in the instant case , from that finding , which is not in any way inconsistent with the view adopted by the international community regarding the establishment of the “ TRNC ” or the fact that the Government of the Republic of Cyprus remains the sole legitimate government of Cyprus ( see Cyprus v. Turkey [ GC ] , no . 25781/94 , § § 14 , 61 and 90 , ECHR 2001 – IV ) .","Sie sieht keinen Grund , im vorliegenden Fall von dieser Feststellung abzuweichen , die in keiner Weise im Widerspruch zu der von der internationalen Gemeinschaft vertretenen Auffassung über die Gründung der „ TRNC “ oder die Tatsache steht, dass die Regierung der Republik Zypern bleibt die einzige rechtmäßige Regierung Zyperns ( siehe Zypern gegen die Türkei [ GK ] , Nr. 25781/94 , § § 14 , 61 und 90 , EMRK 2001 -- IV ) .",subsumption "Taking part in an unlawful assembly is an offence under section 71 of the Cypriot Criminal Code and is punishable by up to one year 's imprisonment ( see paragraph 36 above ) . It is also an offence under the “ TRNC ” laws to enter “ TRNC ” territory without permission and/or other than through an approved port ( see paragraphs 40 - 41 above ) . The Court further notes that according to Chapter 155 , section 14 of the Criminal Procedure Law , a police officer may , without warrant , arrest any person who commits in his presence any offence punishable with imprisonment or who obstructs a police officer while in the execution of his duty ( see paragraph 39 above – see also Protopapa , cited above , § 61 , and Chrysostomos and Papachrysostomou , Commission 's report , cited above , § 147 ) .","Die Teilnahme an einer rechtswidrigen Versammlung ist eine Straftat nach Abschnitt 71 des zypriotischen Strafgesetzbuchs und kann mit einer Freiheitsstrafe von bis zu einem Jahr geahndet werden (siehe Ziffer 36 oben). Es ist auch eine Straftat nach den „TRNC“-Gesetzen, das „TRNC“-Gebiet ohne Genehmigung und/oder anders als durch einen zugelassenen Hafen zu betreten (siehe Absätze 40-41 oben). Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass gemäß Kapitel 155, Abschnitt 14 des Strafprozessgesetzes, ein Polizeibeamter ohne Haftbefehl jede Person festnehmen kann, die in seiner Gegenwart eine Straftat begeht, die mit Freiheitsstrafe bedroht ist, oder die einen Polizeibeamten bei der Hinrichtung behindert seine Pflicht (siehe oben Rn. 39 – siehe auch Protopapa, oben zitiert, § 61, und Chrysostomos und Papachrysostomos, Bericht der Kommission, oben zitiert, § 147).",subsumption "As the police officers who effected the arrest had grounds for believing that the applicant was committing offences punishable by imprisonment , the Court is of the opinion that she was deprived of her liberty in accordance with a procedure prescribed by law “ for the purpose of bringing [ her ] before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence ” , within the meaning of Article 5 § 1 ( c ) of the Convention ( see Protopapa , cited above , § 62 ) .","Da die Polizeibeamten, die die Festnahme durchführten, Grund zu der Annahme hatten, dass die Klägerin Straftaten begangen hat, die mit Freiheitsstrafe bedroht sind, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass ihr die Freiheit gemäß einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren entzogen wurde, „um [ sie ] vor der zuständigen Justizbehörde bei begründetem Verdacht , eine Straftat begangen zu haben “ , im Sinne von Artikel 5 § 1 ( ​​c ) der Konvention ( siehe Protopapa , aaO , § 62 ) .",subsumption "Moreover , there is no evidence that the deprivation of liberty served any other illegitimate aim or was arbitrary . Indeed , on 20 July 1989 , the day after her arrest , the applicant was brought before the “ TRNC ” Nicosia District Court and remanded for trial in relation to the offence of illegal entry into “ TRNC ” territory ( see paragraph 20 above ) .","Darüber hinaus gibt es keine Beweise dafür, dass der Freiheitsentzug einem anderen unrechtmäßigen Zweck diente oder willkürlich war. Tatsächlich wurde die Klägerin am 20. Juli 1989, dem Tag nach ihrer Verhaftung, vor das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia gebracht und wegen der Straftat der illegalen Einreise in das „TRNC“-Gebiet in Untersuchungshaft genommen (siehe Ziffer 20 oben).",subsumption "After 22 July 1989 , the date on which the “ TRNC ” Nicosia District Court delivered its judgment ( see paragraph 23 above ) , the applicant 's deprivation of liberty should be regarded as the “ lawful detention of a person after conviction by a competent court ” , within the meaning of Article 5 § 1 ( a ) of the Convention .","Nach dem 22. Juli 1989, dem Datum, an dem das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia sein Urteil verkündete (siehe Ziffer 23 oben), sollte der Freiheitsentzug des Beschwerdeführers als „rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht“ angesehen werden ” , im Sinne von Artikel 5 § 1 ( ​​a ) der Konvention .",subsumption "Finally , it is to be observed that the applicant was interrogated on the day of her arrest by an official who spoke Greek ( see paragraph 18 above ) . In the Court 's view , it should have been apparent to the applicant that she was being questioned about trespassing in the UN buffer zone and her allegedly illegal entry into the territory of the “ TRNC ” ( see , mutatis mutandis , Murray and Others v. the United Kingdom , Series A no . 300 - A , § 77 , 28 October 1994 ) . Moreover , on 21 July 1989 , during the court hearing , an interpreter translated the charges to the accused ( see paragraph 21 above ) . The Court therefore finds that the reasons for the applicant 's arrest were sufficiently brought to her attention during her interview and during the court 's hearing of 21 July 1989 ( see , mutatis mutandis , Protopapa , cited above , § 65 ) .","Schließlich ist anzumerken , dass die Klägerin am Tag ihrer Festnahme von einem Beamten verhört wurde , der Griechisch sprach ( siehe Ziffer 18 oben ) . Nach Ansicht des Gerichts hätte es für die Klägerin offensichtlich sein müssen, dass sie über das Betreten der UN-Pufferzone und ihre angeblich illegale Einreise in das Gebiet der „TRNC“ befragt wurde (siehe mutatis mutandis, Murray and Others v Vereinigtes Königreich , Reihe A Nr. 300 - A , § 77 , 28. Oktober 1994 ) . Außerdem übersetzte am 21. Juli 1989 während der Gerichtsverhandlung ein Dolmetscher die Anklagepunkte für den Angeklagten (siehe Ziffer 21 oben). Der Gerichtshof stellt daher fest , dass ihr die Gründe für die Verhaftung der Klägerin während ihrer Befragung und während der Gerichtsverhandlung vom 21. Juli 1989 ausreichend zur Kenntnis gebracht wurden ( siehe mutatis mutandis , Protopapa , oben zitiert , § 65 ) .",subsumption "Accordingly , there has been no violation of Article 5 § § 1 and 2 of the Convention .",Dementsprechend liegt keine Verletzung von Artikel 5 § § 1 und 2 der Konvention vor .,conclusion VI . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION,VI . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a lack of fairness at her trial by the “ TRNC ” Nicosia District Court .,Die Klägerin rügte mangelnde Fairness in ihrem Prozess vor dem „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia.,subsumption "She invoked Article 6 of the Convention , which , in so far as relevant , reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 6 der Konvention , der , soweit relevant , wie folgt lautet :",other "“ 1 . In the determination ... of any criminal charge against him , everyone is entitled to a fair and public hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law . ...",„1. Bei der Feststellung ... einer strafrechtlichen Anklage gegen ihn hat jeder Anspruch auf eine faire und öffentliche Anhörung ... durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht . ...,other 2 . Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law .,"2 . Jeder, der einer Straftat angeklagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis seiner Schuld als unschuldig.",other 3 . Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights :,"3 . Jeder, der einer Straftat angeklagt ist, hat die folgenden Mindestrechte:",other "( a ) to be informed promptly , in a language which he understands and in detail , of the nature and cause of the accusation against him ;","(a) unverzüglich, in einer ihm verständlichen Sprache und im Detail über die Art und den Grund der Anklage gegen ihn informiert zu werden;",other ( b ) to have adequate time and facilities for the preparation of his defence ;,(b) ausreichende Zeit und Möglichkeiten für die Vorbereitung seiner Verteidigung zu haben;,other "( c ) to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or , if he has not sufficient means to pay for legal assistance , to be given it free when the interests of justice so require ;","(c) sich persönlich oder durch einen Rechtsbeistand seiner Wahl zu verteidigen oder, falls er nicht über ausreichende Mittel verfügt, um den Rechtsbeistand zu bezahlen, diesen unentgeltlich zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;",other ( d ) to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him ;,(d) Zeugen gegen ihn zu vernehmen oder vernehmen zu lassen und die Anwesenheit und Vernehmung von Zeugen in seinem Namen unter den gleichen Bedingungen wie Zeugen gegen ihn zu erwirken;,other ( e ) to have the free assistance of an interpreter if he can not understand or speak the language used in court . ”,"( e ) kostenlose Unterstützung durch einen Dolmetscher , wenn er die vor Gericht verwendete Sprache nicht versteht oder spricht . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. Arguments of the parties,A. Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other The Government stated that :,"Die Regierung erklärte, dass:",subsumption ( i ) the applicant had been tried by an impartial and independent court ;,(i) der Kläger war von einem unparteiischen und unabhängigen Gericht vor Gericht gestellt worden;,subsumption "( ii ) all the cases before the court , including the applicant 's , had been divided into groups so as to ensure a speedy trial and help the accused in their defence ;","( ii ) alle Fälle vor Gericht , einschließlich des Beschwerdeführers , in Gruppen eingeteilt worden waren , um ein zügiges Verfahren zu gewährleisten und den Angeklagten bei ihrer Verteidigung zu helfen ;",subsumption "( iii ) the applicant had not asked for more time to prepare her defence , and had declined legal representation ;",(iii) die Klägerin hatte nicht um mehr Zeit zur Vorbereitung ihrer Verteidigung gebeten und eine rechtliche Vertretung abgelehnt;,subsumption ( iv ) the court had advised the applicant and helped her to understand her rights and the procedure ;,"(iv) das Gericht hatte die Klägerin beraten und ihr geholfen, ihre Rechte und das Verfahren zu verstehen;",subsumption ( v ) everything at the trial had been interpreted during the proceedings by qualified translators and interpreters in order to ensure that the defence was not prejudiced and the accused were fully informed of the charges against them ; the trial judge replaced a translator when the latter started to have a conversation with the accused ;,"(v) alles in der Verhandlung wurde während des Verfahrens von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern gedolmetscht, um sicherzustellen, dass die Verteidigung nicht beeinträchtigt wurde und die Angeklagten vollständig über die gegen sie erhobenen Anklagen informiert wurden; der Verhandlungsrichter ersetzte einen Dolmetscher, wenn dieser anfing, sich mit dem Angeklagten zu unterhalten;",subsumption "( vi ) the judge , an English educated lawyer , was only involved in the judicial proceedings and not in the decision to prosecute or in the acts relating to the applicant 's arrest ;","( vi ) der Richter , ein in England ausgebildeter Rechtsanwalt , war nur in das Gerichtsverfahren und nicht in die Entscheidung über die Strafverfolgung oder in die Handlungen im Zusammenhang mit der Festnahme des Beschwerdeführers involviert ;",subsumption "( vii ) in passing sentence the court had taken all the circumstances of the case into consideration ; in particular , being fair and understanding the mental state of the accused , the judge had not punished them for contempt of court when they behaved in a disrespectful manner and one of them said that the trial was a “ circus ” .","( vii ) bei der Urteilsverkündung hatte das Gericht alle Umstände des Falles berücksichtigt ; insbesondere hatte der Richter sie nicht wegen Missachtung des Gerichts bestraft, wenn sie sich respektlos verhalten hatten, und einer von ihnen sagte, dass der Prozess ein „Zirkus“ sei, da er fair war und den Geisteszustand der Angeklagten verstand.",subsumption "The Government challenged the third - party intervener 's arguments as being of a political nature . They considered that the allegations of a lack of fairness , independence and impartiality of the judiciary in the “ TRNC ” were without any foundation whatsoever . On the contrary , previous cases decided by the “ TRNC ” courts showed that they respected human rights and the Convention principles .","Die Regierung bestritt die Argumente der Streithelferin als politischer Natur . Sie waren der Ansicht , dass die Behauptungen über einen Mangel an Fairness , Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz in der "" TRNZ "" jeglicher Grundlage entbehrten . Im Gegenteil, frühere Fälle, die von den „TRNZ“-Gerichten entschieden wurden, zeigten, dass sie die Menschenrechte und die Prinzipien der Konvention respektierten.",subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant essentially adopted the observations submitted by the Government of Cyprus ( see below ) .,Der Kläger übernahm im Wesentlichen die von der Regierung Zyperns eingereichten Stellungnahmen ( siehe unten ) .,subsumption 3 . The third - party intervener,3 . Der Drittintervenient,other "The Government of Cyprus submitted that the instant application was an exceptional case in which the applicant had been denied each and all of the basic fair - trial guarantees provided for in Article 6 of the Convention . The violations of her rights included inter alia a failure to inform the applicant promptly , in a language that she understood , of the nature and cause of the accusation against her , to provide her with adequate time and facilities to find a lawyer of her own choosing and to prepare her defence , to allow the cross - examination of witnesses and to provide the applicant with proper interpretation and a transcript of the trial . Lastly , there was proof beyond reasonable doubt that the “ court ” which tried the applicant was neither impartial nor fair .","Die Regierung Zyperns brachte vor, dass der vorliegende Antrag ein Ausnahmefall sei, in dem dem Kläger alle in Artikel 6 der Konvention vorgesehenen grundlegenden Garantien für ein faires Verfahren verweigert worden seien. Zu den Verletzungen ihrer Rechte gehörte unter anderem das Versäumnis, die Klägerin unverzüglich in einer Sprache, die sie verstand, über die Art und den Grund der Anklage gegen sie zu informieren und ihr ausreichend Zeit und Gelegenheit zu geben, einen Anwalt ihrer Wahl zu finden und um ihre Verteidigung vorzubereiten, das Kreuzverhör von Zeugen zu ermöglichen und der Klägerin eine angemessene Interpretation und eine Niederschrift des Prozesses zur Verfügung zu stellen. Schließlich gab es zweifelsfrei Beweise dafür, dass das „Gericht“, das den Kläger vor Gericht stellte, weder unparteiisch noch fair war.",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "As to the application of these principles to the present case , the Court observes that the applicant was remanded for trial before the “ TRNC ” Nicosia District Court . An interpreter was present at the hearings on 20 and 21 July 1989 . Even if the Court has no information on which to assess the quality of the interpretation provided , it observes that it is apparent from the applicant 's own version of the events and from the statement she made at the court hearing ( see paragraph 34 ( v ) above ) that she understood the charges against her and the statements made by the witnesses at the trial . In any event , it does not appear that she challenged the quality of the interpretation before the trial judge , requested the replacement of the interpreter or asked for clarification concerning the nature and cause of the accusation .","Bezüglich der Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger zur Hauptverhandlung vor das „TRNC“-Bezirksgericht Nikosia in Untersuchungshaft genommen wurde. Bei den Anhörungen am 20. und 21. Juli 1989 war ein Dolmetscher anwesend . Auch wenn das Gericht keine Informationen hat, um die Qualität der bereitgestellten Dolmetschung zu beurteilen, stellt es fest, dass es aus der eigenen Version der Klägerin der Ereignisse und aus ihrer Erklärung, die sie bei der Gerichtsverhandlung gemacht hat, hervorgeht (siehe Absatz 34 (v ) oben ) , dass sie die gegen sie erhobenen Anklagen und die Aussagen der Zeugen während des Prozesses verstanden habe . Jedenfalls hat sie offenbar nicht die Qualität der Dolmetschung vor dem Prozessrichter in Frage gestellt, den Ersatz des Dolmetschers beantragt oder um Klärung der Art und des Grundes der Anklage gebeten.",subsumption "The Court furthermore notes that the accused were offered the opportunity of using the services of a member of the local Bar Association , of calling defence witnesses and of cross - examining the prosecution witnesses in turn , appointing , if they so wished , one of their number to act on behalf of the others . However , apart from putting the occasional question to two prosecution witnesses through the applicant , they chose not to avail themselves of any of these rights .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass den Angeklagten die Möglichkeit geboten wurde, die Dienste eines Mitglieds der örtlichen Anwaltskammer in Anspruch zu nehmen, Zeugen der Verteidigung vorzuladen und die Zeugen der Anklage ihrerseits zu vernehmen und, wenn sie dies wünschten, einen aus ihrer Mitte zu ernennen im Namen der anderen zu handeln. Abgesehen von gelegentlichen Fragen an zwei Zeugen der Anklage durch den Kläger , entschieden sie sich jedoch , von keinem dieser Rechte Gebrauch zu machen .",subsumption "The Court considers that the applicant , who was herself a lawyer , was undoubtedly capable of realising the consequences of her decision to make little use of the procedural rights which were offered to her . Furthermore , it does not appear that the dispute raised any questions of public interest preventing the aforementioned procedural guarantees from being waived ( see , mutatis mutandis , Hermi v. Italy [ GC ] , no . 18114/02 , § 79 , 10 October 2006 , and Kwiatkowska v. Italy ( dec . ) , no . 52868/99 , 30 November 2000 ) .","Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass die Klägerin , die selbst Anwältin war , zweifellos in der Lage war , die Folgen ihrer Entscheidung zu erkennen , von den ihr angebotenen Verfahrensrechten nur wenig Gebrauch zu machen . Außerdem hat der Rechtsstreit offenbar keine Fragen von öffentlichem Interesse aufgeworfen , die einen Verzicht auf die vorgenannten Verfahrensgarantien verhindern würden ( siehe mutatis mutandis , Hermi gegen Italien [ GK ] , Nr. 18114/02 , § 79 , 10. Oktober 2006 , und Kwiatkowska gegen Italien (Entschdg.), Nr. 52868/99, 30. November 2000).",subsumption "The Court also emphasises that the accused did not request an adjournment of the trial or a translation of the written documents pertaining to the procedure in order to acquaint themselves with the case - file and to prepare their defence . There is nothing to suggest that such requests would have been rejected . The same applies to the possibility , which was not taken up by the accused , of lodging an appeal or an appeal on points of law against the “ TRNC ” Nicosia District Court 's judgment .","Der Gerichtshof betont auch, dass die Angeklagten weder eine Vertagung des Verfahrens noch eine Übersetzung der schriftlichen Verfahrensunterlagen beantragt haben, um sich mit den Akten vertraut zu machen und ihre Verteidigung vorzubereiten. Nichts deutet darauf hin, dass solche Anträge abgelehnt worden wären. Gleiches gilt für die vom Angeklagten nicht in Anspruch genommene Möglichkeit , gegen das Urteil des "" TRNC "" Nicosia District Court Berufung oder Revision einzulegen .",subsumption "Finally , the Court can not accept , as such , the allegation that the “ TRNC ” courts as a whole were not impartial and/or independent or that the applicant 's trial and conviction were influenced by political aims ( see , mutatis mutandis , Cyprus v. Turkey , cited above , § § 231 - 240 ) .","Schließlich kann der Gerichtshof die Behauptung als solche nicht akzeptieren , dass die "" TRNC "" - Gerichte insgesamt nicht unparteiisch und / oder unabhängig waren oder dass das Verfahren und die Verurteilung des Beschwerdeführers von politischen Zielen beeinflusst wurden ( siehe mutatis mutandis , Zypern v. Türkei, oben zitiert, §§ 231-240).",subsumption "In the light of the above , and taking account in particular of the conduct of the accused , the Court considers that the criminal proceedings against the applicant , considered as a whole , were not unfair or otherwise contrary to the provisions of the Convention .","In Anbetracht des Vorstehenden und insbesondere unter Berücksichtigung des Verhaltens des Angeklagten ist der Gerichtshof der Auffassung, dass das Strafverfahren gegen den Kläger insgesamt betrachtet nicht unfair war oder anderweitig gegen die Bestimmungen der Konvention verstoßen hat.",subsumption It follows that there has been no violation of Article 6 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 6 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion VII . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 OF THE CONVENTION,VII . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant submitted that she had been convicted in respect of acts which did not constitute a criminal offence .,"Die Klägerin machte geltend , sie sei wegen Handlungen verurteilt worden , die keine Straftat darstellten .",subsumption "She invoked Article 7 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 7 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This Article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht das Gerichtsverfahren und die Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. ”",other The Government disputed this claim . They alleged that the applicant had been charged with violating the borders of the “ TRNC ” and her conviction was based on the evidence of eye - witnesses . She should have known that by violating the UN buffer zone and the cease - fire line she would provoke a response by the UN or Turkish - Cypriot forces .,"Die Regierung bestritt diese Behauptung. Sie behaupteten , die Klägerin sei wegen Verletzung der Grenzen der "" TRNC "" angeklagt worden und ihre Verurteilung beruhe auf den Aussagen von Augenzeugen . Sie hätte wissen müssen, dass sie durch die Verletzung der UN-Pufferzone und der Waffenstillstandslinie eine Reaktion der UN oder der türkisch-zypriotischen Streitkräfte provozieren würde.",subsumption "The Government of Cyprus submitted that the applicant had been wrongly tried for acts which did not amount to offences under national or international law , and which in any event failed to meet the standards of foreseeability and accessibility required by the Convention ( see G. v. France , 27 September 1995 , Series A no . 325 - B ) , in violation of Article 7 of the Convention .","Die Regierung Zyperns brachte vor, dass der Kläger zu Unrecht wegen Handlungen vor Gericht gestellt worden sei, die keine Straftaten nach nationalem oder internationalem Recht darstellten und die auf jeden Fall nicht den von der Konvention geforderten Standards der Vorhersehbarkeit und Zugänglichkeit entsprachen (siehe G. v. Frankreich , 27. September 1995 , Serie A Nr. 325 - B ) , unter Verletzung von Artikel 7 der Konvention .",subsumption "As to the application of these principles to the present case , the Court notes that the applicant was convicted for having entered the territory of the “ TRNC ” without permission and other than through an approved port . These offences are defined in Law no . 5/72 and subsections 12(1 ) and ( 5 ) of the Aliens and Immigration Law ( see paragraphs 40 - 41 above ) .","Bezüglich der Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger verurteilt wurde, weil er ohne Genehmigung und anders als über einen zugelassenen Hafen in das Hoheitsgebiet der „TRNZ“ eingereist war. Diese Straftaten sind im Gesetz Nr . 5/72 und Unterabschnitte 12 ( 1 ) und ( 5 ) des Ausländer - und Einwanderungsgesetzes ( siehe Absätze 40-41 oben ) .",subsumption "The Court furthermore finds that they described with sufficient clarity the acts which would have made her criminally liable , thus satisfying the requirement of foreseeability . There is nothing to suggest that they were interpreted extensively or by way of analogy ; the penalty imposed ( three days ' imprisonment and a fine of CYP 50 – see paragraph 23 above ) was within the maximum provided for by the law in force at the time the offence was committed .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest , dass sie die Handlungen , die sie strafrechtlich zur Verantwortung gezogen hätten , mit hinreichender Klarheit beschrieben und somit das Erfordernis der Vorhersehbarkeit erfüllt hätten . Nichts deutet darauf hin, dass sie extensiv oder analog interpretiert wurden; die verhängte Strafe ( drei Tage Haft und eine Geldstrafe von 50 CYP - siehe Ziffer 23 oben ) lag innerhalb der zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat geltenden gesetzlichen Höchstgrenze .",subsumption It follows that there has been no violation of Article 7 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 7 der Konvention nicht verletzt wurde.",conclusion VIII . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 11 OF THE CONVENTION,VIII. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 11 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a violation of her right to freedom of peaceful assembly .,Die Klägerin rügte eine Verletzung ihres Rechts auf Versammlungsfreiheit.,subsumption "She invoked Article 11 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 11 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others , including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests .","„1. Jeder hat das Recht auf Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit, einschließlich des Rechts, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und ihnen beizutreten.",other "2 . No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals or for the protection of the rights and freedoms of others . This Article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces , of the police or of the administration of the State . ”","2 . Die Ausübung dieser Rechte darf nur eingeschränkt werden, soweit dies gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Sicherheit, zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder erforderlich ist Moral oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. Dieser Artikel steht der Auferlegung rechtmäßiger Beschränkungen der Ausübung dieser Rechte durch Angehörige der Streitkräfte, der Polizei oder der Staatsverwaltung nicht entgegen. ”",other "The Government disputed this claim , observing that given its violent character , the demonstration was clearly outside the scope of Article 11 of the Convention . They considered that the “ TRNC ” police had intervened in the interests of national security and/or public safety and for the prevention of disorder and crime .","Die Regierung bestritt diese Behauptung und stellte fest , dass die Demonstration aufgrund ihres gewalttätigen Charakters eindeutig nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 11 der Konvention falle . Sie waren der Ansicht, dass die „TRNC“-Polizei im Interesse der nationalen Sicherheit und/oder der öffentlichen Sicherheit und zur Verhütung von Unruhen und Kriminalität eingegriffen habe.",subsumption The Government of Cyprus submitted that the applicant 's right to demonstrate under Article 11 of the Convention had been interfered with in an aggravated and serious manner . The acts of the respondent Government were a deliberate and provocative attempt to disrupt a lawful demonstration in an area which was subject to UN patrols and not even within the claimed jurisdiction of the “ TRNC ” .,"Die Regierung Zyperns machte geltend , dass das Demonstrationsrecht des Beschwerdeführers gemäß Artikel 11 der Konvention in schwerwiegender und schwerwiegender Weise beeinträchtigt worden sei . Die Handlungen der beklagten Regierung waren ein vorsätzlicher und provokativer Versuch, eine rechtmäßige Demonstration in einem Gebiet zu stören, das UN-Patrouillen unterlag und nicht einmal innerhalb der beanspruchten Gerichtsbarkeit der „TRNC“ lag.",subsumption "The Court notes that the applicant and other women clashed with Turkish - Cypriot police while demonstrating in or in the vicinity of the Ayios Kassianos school in Nicosia . The demonstration was dispersed and some of the demonstrators , including the applicant , were arrested . Under these circumstances , the Court considers that there has been an interference with the applicant 's right of assembly ( see Protopapa , cited above , § 104 ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin und andere Frauen bei einer Demonstration in oder in der Nähe der Schule Ayios Kassianos in Nikosia mit der türkisch-zypriotischen Polizei zusammenstießen. Die Demonstration wurde aufgelöst und einige der Demonstranten, darunter auch der Kläger, wurden festgenommen. Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass das Versammlungsrecht des Beschwerdeführers beeinträchtigt wurde ( siehe Protopapa , oben zitiert , § 104 ) .",subsumption "This interference had a legal basis , namely sections 70 and 71 of the Cypriot Criminal Code ( see paragraphs 35 - 36 above ) and section 14 of the Criminal Procedure Law ( see paragraph 39 above ) , and was thus “ prescribed by law ” within the meaning of Article 11 § 2 of the Convention . In this respect , the Court recalls its finding that when , as in the Foka case , an act of the “ TRNC ” authorities was in compliance with laws in force within the territory of northern Cyprus , it should in principle be regarded as having a legal basis in domestic law for the purposes of the Convention ( see paragraph 83 above ) .","Dieser Eingriff hatte eine gesetzliche Grundlage, nämlich die §§ 70 und 71 des zypriotischen Strafgesetzbuches (siehe oben Rn. 35-36) und § 14 des Strafprozessgesetzes (siehe oben Rn. 39) und war somit „gesetzlich vorgeschrieben“. Bedeutung von Artikel 11 § 2 der Konvention . Diesbezüglich erinnert der Gerichtshof an seine Feststellung, dass eine Handlung der „TRNC“-Behörden, wenn sie, wie im Fall Foka, den im Hoheitsgebiet Nordzyperns geltenden Gesetzen entsprach, grundsätzlich als rechtmäßig angesehen werden sollte Grundlage des innerstaatlichen Rechts für die Zwecke des Übereinkommens (siehe Ziffer 83 oben).",definition There remain the questions whether the interference pursued a legitimate aim and was necessary in a democratic society .,"Es bleibt die Frage, ob der Eingriff ein legitimes Ziel verfolgte und in einer demokratischen Gesellschaft notwendig war.",subsumption "Consequently , there has been no violation of Article 11 of the Convention .",Folglich liegt keine Verletzung von Artikel 11 der Konvention vor .,conclusion IX . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,IX. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant alleged that she had not had at her disposal a domestic effective remedy to redress the violations of her fundamental rights .,"Die Klägerin machte geltend , dass ihr kein innerstaatlicher wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung gestanden habe , um die Verletzungen ihrer Grundrechte wiedergutzumachen .",subsumption "She invoked Article 13 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 13 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other "The Government disputed this claim . In their observations of 10 January 2003 , they noted that the applicant , who had failed to use the domestic remedies available within the legal system of the “ TRNC ” , could not complain of a violation of Article 13 of the Convention .","Die Regierung bestritt diese Behauptung. In ihren Anmerkungen vom 10. Januar 2003 stellten sie fest, dass der Kläger, der es versäumt hatte, die innerhalb des Rechtssystems der „TRNC“ verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe anzuwenden, sich nicht auf eine Verletzung von Artikel 13 der Konvention beschweren könne.",subsumption "The Government of Cyprus submitted that , contrary to Article 13 of the Convention , no effective remedies had at any time been available to the applicant in respect of any of her complaints . Alternatively , the institutions established by the “ TRNC ” were incapable of constituting effective domestic remedies within the national legal system of Turkey .","Die Regierung Zyperns machte geltend , dass der Klägerin entgegen Artikel 13 der Konvention zu keinem Zeitpunkt wirksame Rechtsbehelfe in Bezug auf eine ihrer Beschwerden zur Verfügung gestanden hätten . Alternativ waren die von der „TRNC“ eingerichteten Institutionen nicht in der Lage, wirksame innerstaatliche Rechtsbehelfe innerhalb des nationalen Rechtssystems der Türkei zu bilden.",subsumption "In the present case , it does not appear that the applicant attempted to make use of the remedies which might have been available to her in the “ TRNC ” with regard to the circumstances of her arrest , her subsequent detention and her trial ( see Protopapa , cited above , § 121 , mutatis mutandis , Chrysostomos and Papachrysostomou , Commission 's report cited above , § 174 ) . In particular , she refused the services of a lawyer practising in the “ TRNC ” , made little or no use of the procedural safeguards provided by the “ TRNC ” Nicosia District Court , did not lodge an appeal against her conviction and did not file with the local authorities a formal complaint about the ill - treatment she allegedly suffered at the hands of the Turkish - Cypriot police . The applicant 's statement that she was ready to show her injuries at trial had the court excluded the public from the hearing room ( see paragraph 34 ( v ) above ) can not be considered tantamount to such a formal complaint ( see Protopapa , cited above , § 121 ) . In the Court 's view , there is no evidence that , had the applicant made use of all or part of them , these domestic remedies would have been ineffective .","Im vorliegenden Fall scheint die Klägerin nicht versucht zu haben , von den Rechtsbehelfen Gebrauch zu machen , die ihr in der "" TRNC "" im Hinblick auf die Umstände ihrer Festnahme , ihrer anschließenden Inhaftierung und ihres Prozesses zur Verfügung gestanden hätten ( siehe Protopapa , aaO § 121 , mutatis mutandis , Chrysostomos und Papachrysostomos , Bericht der Kommission aaO , § 174 ) . Insbesondere lehnte sie die Dienste eines in der „TRNC“ praktizierenden Anwalts ab, nutzte die Verfahrensgarantien des „TRNC“-Bezirksgerichts Nikosia kaum oder gar nicht, legte keine Berufung gegen ihre Verurteilung ein und reichte keine Klage beim Gericht ein örtlichen Behörden eine förmliche Anzeige wegen der Misshandlung, die sie mutmaßlich durch die türkisch-zypriotische Polizei erlitten hatte. Die Erklärung der Klägerin, sie sei bereit, ihre Verletzungen vor Gericht zu zeigen, wenn das Gericht die Öffentlichkeit aus dem Verhandlungssaal ausgeschlossen hätte (siehe Ziffer 34 (v) oben), kann nicht als eine solche förmliche Beschwerde angesehen werden (siehe Protopapa, oben zitiert). , § 121 ) . Nach Ansicht des Gerichtshofs gibt es keine Beweise dafür, dass diese innerstaatlichen Rechtsbehelfe unwirksam gewesen wären, wenn der Kläger von allen oder einem Teil davon Gebrauch gemacht hätte.",subsumption "Under these circumstances , no breach of Article 13 of the Convention can be found .",Unter diesen Umständen kann kein Verstoß gegen Artikel 13 der Konvention festgestellt werden.,conclusion "X. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION READ IN CONJUNCTION WITH ARTICLES 5 , 6 AND 7","X. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 14 DER ÜBEREINKOMMEN IN VERBINDUNG MIT DEN ARTIKELN 5, 6 UND 7",other "The applicant alleged that she had been discriminated against on the grounds of her ethnic origin and religious beliefs in the enjoyment of the rights guaranteed by Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Die Klägerin machte geltend , dass sie aufgrund ihrer ethnischen Herkunft und ihres religiösen Glaubens bei der Wahrnehmung der in den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention garantierten Rechte diskriminiert worden sei .",subsumption "She invoked Article 14 of the Convention , which reads as follows :","Sie berief sich auf Artikel 14 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption "In the present case the applicant failed to prove that she had been treated differently from other persons – namely , from Cypriots of Turkish origin – who were in a comparable situation . The Court also refers to its conclusion that the applicant 's fundamental rights under Articles 3 , 5 , 6 , 7 , 11 and 13 of the Convention have not been infringed ( see Protopapa , cited above , § 127 , and , mutatis mutandis , Manitaras v. Turkey ( dec . ) , no . 54591/00 , 3 June 2008 ) .","Im vorliegenden Fall konnte die Klägerin nicht nachweisen, dass sie anders behandelt worden war als andere Personen – nämlich von Zyprioten türkischer Herkunft – die sich in einer vergleichbaren Situation befanden. Der Gerichtshof verweist auch auf seine Schlussfolgerung, dass die Grundrechte des Beschwerdeführers gemäß den Artikeln 3, 5, 6, 7, 11 und 13 der Konvention nicht verletzt wurden (siehe Protopapa, aa O., § 127, und sinngemäß, Manitaras gegen die Türkei ( Dez. ) , Nr. 54591/00 , 3. Juni 2008 ) .",subsumption "It follows that there has been no violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Daraus folgt , dass keine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention vorliegt .",conclusion XI . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,XI. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 136 . Article 41 of the Convention provides :,136 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary and non - pecuniary damage,A. Vermögensschaden und immaterieller Schaden,other 1 . The parties ' submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "137 . In her just satisfaction claims of December 2002 , the applicant requested CYP 202,620 ( approximately EUR 346,196 ) for pecuniary damage . She relied on an expert 's report ( provided by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus ) assessing the value of her losses which included the loss of annual rent collected or expected to be collected from renting out her properties , plus interest from the date on which such rents were due until the date of payment . The rents claimed were for the period dating back to January 1987 , when the respondent Government accepted the right of individual petition , until 2000 . The applicant did not claim compensation for any purported expropriation since she was still the legal owner of the properties . The valuation report contained a description of Klepini , Yerolakkos and Akanthou , where the properties claimed by the applicant were located .","137 . In ihrem Anspruch auf gerechte Entschädigung vom Dezember 2002 forderte die Klägerin CYP 202.620 (ungefähr 346.196 EUR) für materiellen Schaden. Sie stützte sich auf einen Sachverständigenbericht (bereitgestellt vom Ministerium für Grundstücke und Vermessungen der Republik Zypern), in dem der Wert ihrer Verluste bewertet wurde, der den Verlust der jährlichen Miete, die durch die Vermietung ihrer Immobilien eingenommen wurde oder erwartet wurde, zuzüglich Zinsen umfasste ab Fälligkeit dieser Mieten bis zum Tag der Zahlung . Die geltend gemachten Mieten galten für den Zeitraum ab Januar 1987, als die beklagte Regierung das Recht auf Einzelanträge akzeptierte, bis zum Jahr 2000. Die Klägerin forderte keine Entschädigung für eine angebliche Enteignung, da sie immer noch rechtmäßige Eigentümerin der Grundstücke war. Der Bewertungsbericht enthielt eine Beschreibung von Klepini , Yerolakkos und Akanthou , wo sich die vom Antragsteller beanspruchten Grundstücke befanden .",other 138 . The starting point of the valuation report was the annual rental value of the applicant 's share in the properties in 1974 calculated on the basis of a percentage ( 5 % ) of their market value . The expert gave the following estimates :,"138 . Ausgangspunkt des Wertgutachtens war der Jahresmietwert des Anteils der Klägerin an den Liegenschaften im Jahr 1974, berechnet auf der Grundlage eines Prozentsatzes (5 %) ihres Verkehrswertes. Der Sachverständige gab folgende Schätzungen ab:",other "( a ) properties described in paragraph 8 above : for the field with the house ( registration no . 583 ): 1974 market value : CYP 18,280 ( approximately EUR 31,233 ) ; 1974 annual rent : CYP 914 ( approximately EUR 1,561 ) ; for the field under registration no . 586 : 1974 market value : CYP 10,870 ( approximately EUR 18,572 ) ; 1974 annual rent : CYP 544 ( approximately EUR 929 ) ;",( a ) Immobilien wie oben in Absatz 8 beschrieben : für das Grundstück mit dem Haus ( Registrierungsnummer 583 ) : Marktwert 1974 : CYP 18.280 ( ca. EUR 31.233 ) ; Jahresmiete 1974 : CYP 914 ( ca. EUR 1.561 ) ; für das Feld unter Registrierungs-Nr. 586 : Marktwert 1974 : CYP 10.870 ( ca. EUR 18.572 ) ; Jahresmiete 1974 : CYP 544 ( ca. EUR 929 ) ;,other ( b ) land described in paragraph 9 ( a ) above : 1974 annual rent : CYP 8.01 ( approximately EUR 13 ) ;,"(b) Grundstücke im Sinne von Absatz 9 (a) oben: Jahresmiete 1974: 8,01 CYP (ungefähr 13 EUR);",other ( c ) land described in paragraph 9 ( b ) above : 1974 annual rent : CYP 8.36 ( approximately EUR 14 ) ;,"( c ) Grundstücke im Sinne von Absatz 9 ( b ) oben : Jahresmiete 1974 : 8,36 CYP ( ca. 14 EUR ) ;",other "( d ) land described in paragraph 9 ( c ) above : 1974 market value : CYP 4,215 ( approximately EUR 7,201 ) ; 1974 annual rent : CYP 211 ( approximately EUR 360 ) .",( d ) Grundstücke wie in Absatz 9 ( c ) oben beschrieben : Marktwert von 1974 : CYP 4.215 ( ca. EUR 7.201 ) ; Jahresmiete 1974 : CYP 211 ( ca. EUR 360 ) .,other 139 . These sums were subsequently adjusted upwards according to an average annual rental increase varying from 7 % to 12 % . Compound interest for delayed payment was applied at a rate of 8 % per annum .,139 . Diese Beträge wurden anschließend entsprechend einer durchschnittlichen jährlichen Mieterhöhung zwischen 7 % und 12 % nach oben angepasst . Zinseszinsen für verspätete Zahlungen wurden in Höhe von 8 % pro Jahr berechnet.,other 140 . In a letter of 28 January 2008 the applicant observed that a long period had passed since her first claims for just satisfaction and that the claim for pecuniary loss needed to be updated according to data concerning the increase in market value of the land in Cyprus . The average increase in this respect was 10 % to 15 % per annum .,"140 . In einem Schreiben vom 28. Januar 2008 stellte die Klägerin fest, dass seit ihren ersten Forderungen nach gerechter Entschädigung eine lange Zeit vergangen sei und dass die Forderung nach Vermögensschaden entsprechend den Daten über die Steigerung des Marktwerts des Grundstücks in Zypern aktualisiert werden müsse. Die durchschnittliche Steigerung lag dabei bei 10 % bis 15 % pro Jahr .",other "141 . In her just satisfaction claims of December 2002 , the applicant also claimed CYP 80,000 ( approximately 136,688 EUR ) in respect of non - pecuniary damage for the violations of her rights under Articles 8 of the Convention and 1 of Protocol No . 1 . She further claimed CYP 60,000 ( approximately EUR 102,516 ) with respect for the moral damage suffered for the other violations .","141 . In ihren Ansprüchen auf gerechte Entschädigung vom Dezember 2002 forderte die Klägerin auch CYP 80.000 ( ca. 136.688 EUR ) in Bezug auf immateriellen Schaden für die Verletzung ihrer Rechte gemäß Artikel 8 der Konvention und 1 des Protokolls Nr. 1 . Sie forderte außerdem 60.000 CYP ( ca. 102.516 EUR ) für den moralischen Schaden , der durch die anderen Verletzungen erlitten wurde .",other ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "142 . In reply to the applicant 's just satisfaction claims of December 2002 , the Government submitted that the issue of reciprocal compensation for Greek - Cypriot property left in the north of the island and Turkish - Cypriot property left in the south was very complex and should be settled through negotiations between the two sides under the auspices of the UN , rather than by adjudication by the European Court of Human Rights , acting as a first - instance tribunal and relying on the reports produced by the applicant side only . They referred , on this point , to the UN plan entitled “ Basis for agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem ” , in its revised version of 10 December 2002 .","142 . Als Antwort auf die berechtigten Ansprüche des Beschwerdeführers vom Dezember 2002 brachte die Regierung vor, dass die Frage der gegenseitigen Entschädigung für griechisch-zypriotisches Eigentum, das im Norden der Insel und für türkisch-zypriotisches Eigentum im Süden zurückgelassen wurde, sehr komplex sei und sein sollte durch Verhandlungen zwischen den beiden Seiten unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen geregelt werden , statt durch eine Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte , der als erstinstanzliches Gericht fungiert und sich nur auf die von der klagenden Seite vorgelegten Berichte stützt . Sie verwiesen in diesem Punkt auf den UN - Plan mit dem Titel "" Grundlage für eine Einigung über eine umfassende Lösung des Zypern - Problems "" in seiner revidierten Fassung vom 10. Dezember 2002 .",other "143 . Challenging the conclusions reached by the Court in the Loizidou judgment ( ( just satisfaction ) , 28 July 1998 , Reports 1998 - IV ) , the Government considered that in cases such as the present one , no award should be made by the Court under Article 41 of the Convention . They underlined that the applicant 's inability to have access to her properties depended on the political situation in Cyprus and , in particular , on the existence of the UN recognized cease - fire lines . If Greek - Cypriots were allowed to go to the north and claim their properties , chaos would explode on the island ; furthermore , any award made by the Court would undermine the negotiations between the two parties .","143 . In Anfechtung der Schlussfolgerungen des Gerichtshofs im Loizidou-Urteil ( (gerechte Genugtuung) vom 28. Juli 1998, Berichte 1998-IV) vertrat die Regierung die Auffassung, dass in Fällen wie dem vorliegenden vom Gerichtshof kein Schiedsspruch nach Artikel 41 gefällt werden sollte der Konvention. Sie unterstrichen , dass die Unfähigkeit der Klägerin , Zugang zu ihrem Eigentum zu erhalten , von der politischen Lage in Zypern und insbesondere von der Existenz der von den Vereinten Nationen anerkannten Waffenstillstandslinien abhänge . Wenn es den griechischen Zyprioten erlaubt wäre, in den Norden zu gehen und ihr Eigentum zu beanspruchen, würde das Chaos auf der Insel explodieren; außerdem würde jeder Schiedsspruch des Gerichts die Verhandlungen zwischen den beiden Parteien untergraben .",other "144 . Moreover , Turkey had no access to the lands office records of the “ TRNC ” , which were outside its jurisdiction and control . It was therefore not in a position to have sufficient knowledge about the possession and/or ownership of the alleged properties in 1974 or to know their market values and reasonable rents at the relevant time . The estimations put forward by the applicant were speculative and hypothetical , as they were not based on real data and did not take into consideration the volatility of the property market and its susceptibility to the domestic situation in Cyprus . During the last 28 years , the landscape in Cyprus had considerably changed and so had the status of the applicant 's alleged properties .","144 . Darüber hinaus hatte die Türkei keinen Zugang zu den Grundbuchämtern der „TRNC“, die außerhalb ihrer Gerichtsbarkeit und Kontrolle lagen. Sie war daher nicht in der Lage, ausreichende Kenntnisse über den Besitz und/oder das Eigentum an den angeblichen Immobilien im Jahr 1974 zu haben oder deren Marktwerte und angemessene Mieten zum maßgeblichen Zeitpunkt zu kennen. Die vom Antragsteller vorgelegten Schätzungen waren spekulativ und hypothetisch, da sie nicht auf realen Daten basierten und die Volatilität des Immobilienmarktes und seine Anfälligkeit für die Situation im Inland in Zypern nicht berücksichtigten. Während der letzten 28 Jahre hatte sich die Landschaft Zyperns erheblich verändert und damit auch der Status der angeblichen Besitztümer des Beschwerdeführers.",other "145 . It was also to be noted that in the present application the estimations were not provided by an independent expert , but by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus , that is to say by a branch of an interested party which had intervened in the proceedings before the Court . In any event , Turkey could not be held liable in international law for the acts of the “ TRNC ” expropriating the applicant 's properties , as it could not legislate to make reparation for these acts . The Government invited the Court to examine whether , as stated in Article 41 of the Convention , “ the internal law of the High Contracting Party concerned ” allowed “ reparation to be made ” .","145 . Zu beachten ist auch, dass die Schätzungen im vorliegenden Antrag nicht von einem unabhängigen Sachverständigen erstellt wurden, sondern vom Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus, also von einer Zweigniederlassung einer interessierten Partei, die sich eingeschaltet hatte das Verfahren vor dem Gericht. Auf jeden Fall konnte die Türkei nach internationalem Recht nicht für die Handlungen der „TRNC“ zur Enteignung des Eigentums des Beschwerdeführers haftbar gemacht werden, da sie keine Rechtsvorschriften erlassen konnte, um eine Wiedergutmachung für diese Handlungen zu leisten. Die Regierung forderte den Gerichtshof auf zu prüfen , ob , wie in Artikel 41 der Konvention angegeben , "" das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei "" eine "" Wiedergutmachung "" erlaubt .",other "146 . Finally , the Government did not comment on the applicant 's submissions under the head of non - pecuniary damage .",146 . Schließlich äußerte sich die Regierung nicht zu den Ausführungen des Beschwerdeführers unter der Überschrift des immateriellen Schadens.,other 3 . The Court 's assessment,3 . Die Einschätzung des Hofes,other "147 . The Court first notes that the Government 's submission that doubts might rise as to the applicant 's title of ownership over the land described in paragraph 9 above ( see paragraph 144 above ) is , in substance , an objection of incompatibility ratione materiae with the provisions of Article 1 of Protocol No . 1 . Such an objection should have been raised before the application was declared admissible or , at the latest , in the context of the parties ' observations on the merits . In any event , the Court can not but confirm its finding that the plots at issue constituted the applicant 's “ possessions ” , within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraph 51 above ) .","147 . Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die Behauptung der Regierung , dass Zweifel am Eigentumstitel des Beschwerdeführers an dem in Absatz 9 beschriebenen Grundstück aufkommen könnten ( siehe Absatz 144 ) , im Wesentlichen eine Einrede der materiellen Unvereinbarkeit mit dem ist Bestimmungen von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 . Ein solcher Einwand hätte erhoben werden müssen, bevor die Klage für zulässig erklärt wurde, oder spätestens im Rahmen der Stellungnahme der Parteien zur Begründetheit. Auf jeden Fall muss der Gerichtshof seine Feststellung bestätigen , dass die fraglichen Grundstücke den "" Besitz "" des Beschwerdeführers im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 bildeten . 1 (siehe Ziffer 51 oben).",other "148 . The Court also notes that it has concluded that the properties described in paragraph 8 above were not a “ possession ” of the applicant ( see paragraph 50 above ) and that it has found that there has been no violation of Articles 3 , 5 , 6 , 7 , 11 , 13 and 14 ( read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 ) of the Convention . Therefore , no award should be made on that account .","148 . Das Gericht stellt auch fest, dass es zu dem Schluss gekommen ist, dass die in Absatz 8 beschriebenen Immobilien kein „Besitz“ des Beschwerdeführers waren (siehe Absatz 50 oben), und dass es festgestellt hat, dass keine Verletzung der Artikel 3, 5, 6 vorliegt. 7 , 11 , 13 und 14 ( in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 ) des Übereinkommens . Daher sollte diesem Konto kein Schiedsspruch zuerkannt werden .",other "149 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of the remaining aspects of pecuniary and non - pecuniary damage is not ready for decision . It observes , in particular , that the parties have failed to provide reliable and objective data pertaining to the prices of land and real estate in Cyprus at the date of the Turkish intervention . This failure renders it difficult for the Court to assess whether the estimate furnished by the applicant of the 1974 market value of her land is reasonable . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant ( Rule 75 § 1 of the Rules of Court ) .","149 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf die verbleibenden Aspekte des materiellen und immateriellen Schadens noch nicht entscheidungsreif ist. Sie stellt insbesondere fest , dass die Parteien es versäumt haben , verlässliche und objektive Daten zu den Grundstücks - und Immobilienpreisen in Zypern zum Zeitpunkt der türkischen Intervention vorzulegen . Dieses Versäumnis erschwert es dem Gericht zu beurteilen , ob die von der Klägerin vorgelegte Schätzung des Marktwerts ihres Grundstücks von 1974 angemessen ist . Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer etwaigen Einigung zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger festgelegt werden (Regel 75 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "150 . In her just satisfaction claims of December 2002 , relying on a debit note from her representative , the applicant sought CYP 7,200 ( approximately EUR 12,302 ) for the costs and expenses incurred before the Court .",150 . In ihrem Anspruch auf Genugtuung vom Dezember 2002 forderte die Klägerin unter Berufung auf eine Belastungsanzeige ihres Vertreters 7.200 CYP ( ca. 12.302 EUR ) für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen .,other 151 . The Government did not comment on this point .,151 . Die Regierung hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert.,other "152 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of costs and expenses is not ready for decision . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant .","152 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf Kosten und Auslagen noch nicht entscheidungsreif ist. Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer eventuell zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger erzielten Einigung festgelegt werden .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Dismisses by six votes to one the Government 's preliminary objections ;,1 . Weist mit sechs zu einer Stimme die vorläufigen Einwände der Regierung zurück;,other 2 . Holds six votes to one that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention with regard to the land described in paragraph 9 above ;,"2 . Hält sechs Stimmen zu einer, dass es eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. gegeben hat. 1 des Übereinkommens in Bezug auf das in Absatz 9 beschriebene Land;",other 3 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention with regard to the properties described in paragraph 8 above ;,"3 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 des Übereinkommens in Bezug auf die in Absatz 8 oben beschriebenen Eigenschaften;",other 4 . Holds unanimously that it is not necessary to examine whether there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung, dass nicht geprüft werden muss, ob eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 5 . Holds unanimously that it is not necessary to examine whether there has been a violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 ;,"5 . ist einstimmig der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist zu prüfen, ob eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 ;",other 6 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 3 of the Convention ;,"6 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 3 der Konvention vorliegt;",other 7 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 5 of the Convention ;,"7 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 5 der Konvention vorliegt;",other 8 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 6 of the Convention ;,"8 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 6 der Konvention vorliegt;",other 9 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 7 of the Convention ;,"9 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt;",other 10 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 11 of the Convention ;,"10 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 11 der Konvention vorliegt;",other 11 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 13 of the Convention ;,"11 . ist einstimmig der Auffassung, dass keine Verletzung von Artikel 13 der Konvention vorliegt;",other "12 . Holds unanimously that there has been no violation of Article 14 of the Convention read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 of the Convention ;","12 . vertritt einstimmig die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention vorliegt ;",other 13 . Holds unanimously that the question of the application of Article 41 is not ready for decision ;,"13 . ist einstimmig der Auffassung, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 noch nicht entscheidungsreif ist;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the said question in whole ;,( a ) behält sich die besagte Frage im Ganzen vor ;,other "( b ) invites the Government and the applicant to submit , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , their written observations on the matter and , in particular , to notify the Court of any agreement that they may reach ;","( b ) fordert die Regierung und den Kläger auf , innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , ihre schriftlichen Bemerkungen zu der Angelegenheit vorzulegen und insbesondere den Gerichtshof zu benachrichtigen von jeder Vereinbarung, die sie erreichen können;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Chamber the power to fix the same if need be .,"(c) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten der Kammer die Befugnis, dieses gegebenenfalls festzulegen.",other "Done in English , and notified in writing on 22 September 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. September 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the separate opinions of Judge Bratza and Karakaş are annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind die Sondervoten von Richter Bratza und Karakaş diesem Urteil beigefügt .,other CONCURRING OPINION OF JUDGE BRATZA,ÜBEREINSTIMMENDE STELLUNGNAHME VON RICHTER BRATZA,other "In the case of Protopapa v. Turkey ( no . 16084/90 , 24 February 2009 ) , I voted with the other members of the Chamber in relation to all of the Convention complaints of the applicant save that under Article 13 which , for the reasons explained in my Partly Dissenting Opinion , I found had been violated .","Im Fall Protopapa gegen die Türkei ( Nr . 16084/90 , 24. Februar 2009 ) stimmte ich mit den anderen Mitgliedern der Kammer in Bezug auf alle Konventionsbeschwerden des Beschwerdeführers mit Ausnahme derjenigen nach Artikel 13 ab, die aus den Gründen wie ich in meiner teilweise abweichenden Meinung erläutert habe , fand ich , dass verletzt worden war .",other "The applicant 's complaint under Article 13 in the present case is substantially the same as that of the applicant in the Protopapa case . While I continue to entertain the doubts which I expressed in that case as to whether there were any remedies which could be regarded as practical or effective and which offered the applicant any realistic prospects of success , in deference to the majority opinion in the Protopapa judgment , which has now become final , I have joined the other members of the Chamber in finding no violation of Article 13 .","Die Beschwerde des Beschwerdeführers nach Artikel 13 im vorliegenden Fall ist im Wesentlichen dieselbe wie die des Beschwerdeführers in der Rechtssache Protopapa . Ich hege zwar weiterhin die von mir in jener Rechtssache geäußerten Zweifel , ob es Rechtsbehelfe gab , die als praktikabel oder wirksam angesehen werden konnten und die dem Kläger realistische Erfolgsaussichten boten , unter Berücksichtigung der Mehrheitsmeinung im Protopapa - Urteil , die nun rechtskräftig geworden ist, schließe ich mich den anderen Mitgliedern der Kammer an und sehe keine Verletzung von Artikel 13.",other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other "Unlike the majority , I consider that the objection of non - exhaustion of domestic remedies raised by the Government should not have been rejected . Consequently , I can not agree with the finding of a violation of Article 1 of Protocol No . 1 of the Convention , for the same reasons as mentioned in my dissenting opinion in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , 20 January 2009 ) .","Anders als die Mehrheit bin ich der Meinung, dass der von der Regierung erhobene Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs nicht hätte zurückgewiesen werden dürfen. Folglich kann ich der Feststellung einer Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 nicht zustimmen . 1 der Konvention, aus den gleichen Gründen wie in meiner abweichenden Meinung im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, 20. Januar 2009).",other "I voted with the majority concerning the finding of no violation of Articles 3 , 5 , 6 , 7 , 11 , 13 and 14 read in conjunction with Articles 5 , 6 and 7 of the Convention .","Ich habe mit der Mehrheit für die Feststellung gestimmt , dass keine Verletzung der Artikel 3 , 5 , 6 , 7 , 11 , 13 und 14 in Verbindung mit den Artikeln 5 , 6 und 7 der Konvention vorliegt .",other "The applicant complained that by failing over an unreasonably lengthy period of time to secure regular contact with his son , necessary to maintain family ties between them , the domestic authorities had breached his rights under Articles 6 and 8 of the Convention .","Der Kläger rügte , dass die innerstaatlichen Behörden seine Rechte aus den Artikeln 6 und 8 der Konvention verletzt hätten , indem sie es über einen unangemessen langen Zeitraum versäumt hätten , den regelmäßigen Kontakt zu seinem Sohn sicherzustellen , der zur Aufrechterhaltung der familiären Bindungen zwischen ihnen erforderlich sei .",subsumption 90 . which reads as follows :,90 . die wie folgt lautet:,other "The Court , master of the characterisation to be given in law to the facts of the case ( see Radomilja and Others v. Croatia [ GC ] , nos . 37685/10 and 22768/12 , § 114 , 20 March 2018 ) , considers that these complaints are closely linked and fall to be examined under Article 8 of the Convention ,","Der Gerichtshof , Meister der rechtlichen Charakterisierung des Sachverhalts ( siehe Radomilja und andere gegen Kroatien [ GK ] , Nrn . 37685/10 und 22768/12 , § 114 , 20. März 2018 ) , ist der Ansicht , dass diese Beschwerden hängen eng zusammen und sind nach Artikel 8 der Konvention zu prüfen,",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "The Government submitted that the applicant had not exhausted domestic remedies , in that he never filed a constitutional complaint under sections 62 or 63 of the Constitutional Court Act , which would have afforded the Constitutional Court an opportunity to consider whether there had been a violation of Article 8 .","Die Regierung brachte vor, der Kläger habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft, da er nie eine Verfassungsbeschwerde nach §§ 62 oder 63 des Verfassungsgerichtsgesetzes eingereicht habe, was dem Verfassungsgericht Gelegenheit gegeben hätte, zu prüfen, ob ein Verstoß gegen Artikel 8 .",subsumption "The applicant disagreed . He had lodged a complaint about the length of the enforcement in respect of the second contact order with the competent courts , which had taken an excessively long time to decide the matter . Even after the Constitutional Court had granted his complaint and ordered enforcement of the contact decision within six months , that deadline has passed and he was still unable to have regular contacts with his son .","Der Antragsteller widersprach. Er hatte gegen die Dauer der Vollstreckung in Bezug auf die zweite Umgangsverfügung Beschwerde bei den zuständigen Gerichten eingelegt, die für die Entscheidung der Angelegenheit übermäßig lange gebraucht hatten. Auch nachdem das Verfassungsgericht seiner Beschwerde stattgegeben und die Vollstreckung des Umgangsbeschlusses innerhalb von sechs Monaten angeordnet hatte, war diese Frist verstrichen und er konnte immer noch keinen regelmäßigen Kontakt zu seinem Sohn haben.",subsumption "As regards the Government ’s assertion that the applicant should have lodged a constitutional complaint under section 62 of the Constitutional Court Act , the Court has already held that a complaint under that provision may be lodged only against a decision and was thus not considered an effective remedy capable of addressing a continuing situation , like the applicant ’s ( see K.B. and Others , cited above , § 126 ) . The Government ’s non - exhaustion objection in this respect must therefore be dismissed .","Hinsichtlich der Behauptung der Regierung, der Kläger hätte eine Verfassungsbeschwerde nach § 62 VfGG einlegen müssen, hat der Gerichtshof bereits entschieden, dass eine Beschwerde nach dieser Bestimmung nur gegen eine Entscheidung erhoben werden kann und daher nicht als wirksam angesehen wurde Rechtsbehelf, der in der Lage ist, eine andauernde Situation wie die des Beschwerdeführers anzugehen (siehe K.B. und andere, oben zitiert, § 126). Der diesbezügliche Einwand der Regierung der Nichterschöpfung ist daher zurückzuweisen.",subsumption "As regards the Government ’s argument related to a constitutional complaint under section 63 of the Constitutional Court Act , the Court observes that the applicant had in fact filed such a complaint , which the Constitutional Court granted on 3 April 2019 ( see paragraph 51 above ) . The Court must therefore examine whether , in light of the aforementioned decision of the Constitutional Court , the applicant can still claim to be a victim of the alleged violation of the Convention , a matter which goes to the Court ’s jurisdiction and which it is not prevented from examining of its own motion ( see Buzadji v. the Republic of Moldova [ GC ] , no . 23755/07 , § 70 , 5 July 2016 ) .","In Bezug auf das Argument der Regierung in Bezug auf eine Verfassungsbeschwerde nach § 63 des Verfassungsgerichtsgesetzes stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger tatsächlich eine solche Beschwerde eingelegt hatte, der das Verfassungsgericht am 3. April 2019 stattgegeben hatte (siehe Ziffer 51 oben). . Der Gerichtshof muss daher prüfen, ob der Kläger im Lichte der oben genannten Entscheidung des Verfassungsgerichtshofs immer noch geltend machen kann, Opfer der angeblichen Verletzung der Konvention zu sein, eine Angelegenheit, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt und die er nicht ist von Amts wegen an der Prüfung gehindert ( siehe Buzadji gegen die Republik Moldau [ GK ] , Nr. 23755/07 , § 70 , 5. Juli 2016 ) .",subsumption "Turning to the present case , the Court observes that the Constitutional Court expressly acknowledged that there had been a breach of the applicant ’s right to respect for family life ( see paragraph 51 above ) . In the Court ’s opinion , such an acknowledgment satisfies the first condition laid down in its case - law .","In Bezug auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass das Verfassungsgericht ausdrücklich anerkannt hat, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung des Familienlebens verletzt wurde (siehe Ziffer 51 oben). Nach Ansicht des Gerichtshofs erfüllt ein solches Anerkenntnis die erste Voraussetzung seiner Rechtsprechung .",subsumption "As regards the second condition , the Court notes that the redress offered by the Constitutional Court included an order to the competent first‑instance court to adopt a decision in the enforcement proceedings complained of within six months , a deadline which has not been complied with . The Constitutional Court also awarded the applicant EUR 1,800 as compensation for the breach of his rights to a hearing within a reasonable time and to respect for his family life ( see paragraph 51 above ) .","Hinsichtlich der zweiten Voraussetzung stellt der Gerichtshof fest, dass der vom Verfassungsgerichtshof angebotene Rechtsbehelf eine Anordnung an das zuständige Gericht erster Instanz beinhaltete, innerhalb von sechs Monaten eine Entscheidung in dem beanstandeten Vollstreckungsverfahren zu treffen, eine Frist, die nicht eingehalten wurde. Der Verfassungsgerichtshof sprach dem Kläger außerdem 1.800 Euro als Entschädigung für die Verletzung seines Rechts auf rechtliches Gehör innerhalb einer angemessenen Frist und auf Achtung seines Familienlebens zu (siehe Rdnr. 51 oben).",subsumption "In light of the criteria for redress under its case - law ( see Scordino v. Italy ( no . 1 ) [ GC ] , no . 36813/97 , § § 202 - 206 and 268 , ECHR 2006‑V ) , the Court considers that the sum awarded to the applicant in the present case can not be considered sufficient , and that it therefore did not constitute appropriate redress for the violation suffered ( see , mutatis mutandis , R.R. v. Poland , cited above , § § 108 and 212 ) . In such circumstances , the Court considers that the applicant can still claim to be a “ victim ” , within the meaning of Article 34 of the Convention , of the alleged violation of his right to respect for family life .","Angesichts der Kriterien für Rechtsbehelfe nach seiner Rechtsprechung ( siehe Scordino gegen Italien ( Nr . 1 ) [ GK ] , Nr . 36813/97 , §§ 202 - 206 und 268 , EMRK 2006‑V ) prüft der Gerichtshof dass der dem Kläger im vorliegenden Fall zugesprochene Betrag nicht als ausreichend angesehen werden kann und daher keine angemessene Wiedergutmachung für die erlittene Verletzung darstellt ( siehe mutatis mutandis , R.R. gegen Polen , oben zitiert , §§ 108 und 212 ) . Unter solchen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Kläger immer noch behaupten kann, ein „Opfer“ im Sinne von Artikel 34 der Konvention der angeblichen Verletzung seines Rechts auf Achtung des Familienlebens zu sein.",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion "The applicant submitted that he had been trying to enforce contact rights with his son for over a decade , but to no avail . The domestic courts had failed to undertake measures to facilitate his contact with I.R. in a timely manner , which was evident from their long periods of inactivity . The competent social welfare authorities had also failed to undertake adequate measures in order to protect his rights or the rights of the child .","Der Kläger trug vor, dass er seit über einem Jahrzehnt vergeblich versucht habe, das Umgangsrecht mit seinem Sohn durchzusetzen. Die innerstaatlichen Gerichte hatten es versäumt, Maßnahmen zu ergreifen, um seinen Kontakt mit I.R. rechtzeitig , was sich an ihren langen Phasen der Inaktivität zeigte . Auch die zuständigen Sozialbehörden hätten keine angemessenen Maßnahmen ergriffen, um seine Rechte oder die Rechte des Kindes zu schützen.",subsumption "The Government claimed that the competent authorities had undertaken all available and appropriate steps in the circumstances in order for the applicant to maintain family ties with his son . They noted that for the most part contact had taken place regularly until 2011 , when the child ’s reaction to his father had made contact very problematic . The applicant had contributed to the situation in that he had frequently called on the police to intervene and insisted on coercive measures in order to enforce the court orders .","Die Regierung behauptete, die zuständigen Behörden hätten alle verfügbaren und den Umständen angemessenen Schritte unternommen, damit der Kläger die familiären Bindungen zu seinem Sohn aufrechterhalte. Sie stellten fest, dass der Kontakt größtenteils bis 2011 regelmäßig stattgefunden hatte, als die Reaktion des Kindes auf seinen Vater den Kontakt sehr problematisch gemacht hatte. Der Kläger habe dazu beigetragen, dass er häufig die Polizei zum Eingreifen aufgefordert und auf Zwangsmaßnahmen bestanden habe, um die gerichtlichen Anordnungen durchzusetzen.",subsumption "The Government further submitted that M.R. had been fined a number of times and convicted in criminal proceedings for non - compliance with child protective measures and that two further sets of proceedings were still ongoing . The child ’s forcible removal had also been attempted on several occasions , but had failed because of the child ’s strong negative reaction . Considering the circumstances of the case , the Government argued that it was unclear which other measures the State could or should have undertaken in the case .","Die Regierung brachte weiter vor, dass M.R. mehrfach wegen Nichteinhaltung von Kinderschutzmaßnahmen zu Geldstrafen verurteilt und in Strafverfahren verurteilt worden sei und dass zwei weitere Verfahren noch anhängig seien. Auch die gewaltsame Entfernung des Kindes sei mehrfach versucht worden, jedoch an der starken ablehnenden Reaktion des Kindes gescheitert. In Anbetracht der Umstände des Falles argumentierte die Regierung , es sei unklar , welche anderen Maßnahmen der Staat in diesem Fall hätte ergreifen können oder sollen .",subsumption "The Court notes that the present case concerns the non - enforcement of judicial decisions whereby the applicant was granted contact rights with his son . In the present case , therefore , the Court ’s task consists in examining whether the domestic authorities took all necessary steps that could reasonably be demanded in the specific circumstances to facilitate contact between them .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der vorliegende Fall die Nichtvollstreckung gerichtlicher Entscheidungen betrifft, mit denen dem Kläger das Umgangsrecht mit seinem Sohn gewährt wurde. Im vorliegenden Fall besteht die Aufgabe des Gerichtshofs daher darin, zu prüfen, ob die innerstaatlichen Behörden alle erforderlichen Schritte unternommen haben, die unter den konkreten Umständen vernünftigerweise verlangt werden konnten, um den Kontakt zwischen ihnen zu erleichtern.",subsumption "In the present case , contacts between the applicant and his son were regulated by three contact orders , each covering specific periods of time ( see paragraphs 8 , 15 and 61 above ) . The first contact order was issued on 19 June 2007 , only a month after the applicant applied to the court and while I.R. was still a baby . It would appear that this order was never properly enforced ( see paragraphs 9 - 11 above ) . In 2009 , once I.R. was older , the applicant sought an amendment of the court ’s first contact order and his request was granted on 14 May 2010 , allowing him to spend every other weekend with his son ( see paragraph 15 above ) . However , the ensuing enforcement of that decision was particularly lengthy and is , in fact , still ongoing , more than nine years later . The applicant ’s son is now almost thirteen years old and refuses to see his father ( see paragraph 76 above ) .","Im vorliegenden Fall wurden die Kontakte zwischen dem Kläger und seinem Sohn durch drei Umgangsverfügungen geregelt, die jeweils bestimmte Zeiträume abdeckten (siehe oben, Randnrn. 8, 15 und 61). Die erste Kontaktverfügung wurde am 19. Juni 2007 erlassen, nur einen Monat nachdem der Kläger einen Antrag bei Gericht gestellt hatte und während I.R. war noch ein Baby. Es scheint, dass diese Anordnung nie richtig durchgesetzt wurde (siehe Absätze 9-11 oben). Im Jahr 2009, nachdem I.R. älter war, beantragte der Kläger eine Änderung der Erstkontaktverfügung des Gerichts, und seinem Antrag wurde am 14. Mai 2010 stattgegeben, was ihm erlaubte, jedes zweite Wochenende mit seinem Sohn zu verbringen (siehe Ziffer 15 oben). Die anschließende Vollstreckung dieser Entscheidung war jedoch besonders langwierig und dauert tatsächlich noch immer an, mehr als neun Jahre später. Der Sohn des Beschwerdeführers ist jetzt fast dreizehn Jahre alt und weigert sich, seinen Vater zu sehen (siehe Rdnr. 76 oben).",subsumption "The Court considers that this fact , coupled with the Constitutional Court ’s finding that the inordinate length of the enforcement of the contact order of 14 May 2010 had violated the applicant ’s right to respect for his family life ( see paragraph 51 above ) , are sufficient to enable it to conclude that in the present case the domestic authorities have not taken the necessary steps to facilitate the reunion between the applicant and his son that could have reasonably been expected of them . This has resulted in a de facto determination of the matter at issue as the applicant has seen his son only sporadically since he was born .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass diese Tatsache zusammen mit der Feststellung des Verfassungsgerichts , dass die übermäßig lange Vollstreckung der Kontaktverfügung vom 14. Mai 2010 das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Familienlebens verletzt habe ( siehe Ziffer 51 oben ) , ausreichen, um den Schluss zu ermöglichen, dass die innerstaatlichen Behörden im vorliegenden Fall nicht die erforderlichen Schritte unternommen haben, um die Zusammenführung zwischen dem Kläger und seinem Sohn zu erleichtern, die vernünftigerweise von ihnen hätte erwartet werden können . Dies hat zu einer faktischen Klärung der Streitfrage geführt , da der Kläger seinen Sohn seit seiner Geburt nur sporadisch gesehen hat .",subsumption "It is true that M.R was fined on several occasions and even convicted in criminal proceedings for failure to comply with a final court order ( see paragraphs 23 , 25 , 39 and 85 above ) . Another two sets of criminal proceedings are underway against her ( see paragraphs 86 and 87 above ) . However , bearing in mind that her first criminal conviction was pronounced only in 2015 , when I.R. was already nine years old , and that the remaining two sets of proceedings are still pending , the Court considers that the inordinate amount of time it took the authorities to institute and conduct such proceedings could not be seen as an adequate response to the urgency of the situation .","Es trifft zu, dass M.R. mehrfach zu einer Geldstrafe verurteilt und sogar in einem Strafverfahren wegen Nichtbefolgung einer rechtskräftigen gerichtlichen Anordnung verurteilt wurde (siehe oben, Randnrn. 23, 25, 39 und 85). Zwei weitere Strafverfahren sind gegen sie anhängig ( siehe Randnummern 86 und 87 oben ) . Bedenkt man jedoch, dass ihre erste strafrechtliche Verurteilung erst 2015 ausgesprochen wurde, als I.R. bereits neun Jahre alt war und die verbleibenden zwei Verfahren noch anhängig sind, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die übermäßig lange Zeit, die die Behörden für die Einleitung und Durchführung solcher Verfahren benötigten, nicht als angemessene Reaktion auf die Dringlichkeit des Verfahrens angesehen werden konnte Situation .",subsumption "The Court is mindful of the fact that the domestic authorities ’ task was made difficult by the strained relationship between the applicant and M.R However , lack of cooperation between separated parents is not a circumstance which can by itself exempt the authorities from their positive obligations under Article 8 . It rather imposes on them an obligation to take measures that would reconcile the conflicting interests of the parties , keeping in mind the paramount interests of the child ( see Zawadka v. Poland , no . 48542/99 , § 67 , 23 June 2005 ) .","Der Gerichtshof berücksichtigt die Tatsache, dass die Aufgabe der innerstaatlichen Behörden durch das angespannte Verhältnis zwischen dem Kläger und M.R 8 . Sie verpflichtet sie vielmehr dazu, Maßnahmen zu ergreifen, die die widersprüchlichen Interessen der Parteien unter Berücksichtigung der vorrangigen Interessen des Kindes in Einklang bringen (siehe Zawadka gegen Polen, Nr. 48542/99, § 67, 23. Juni 2005).",subsumption "Since the boy was born , it was clear that M.R. was unwilling first to register the applicant as I.R. ’s father and later on allow them regular contact ( see paragraphs 7 , 9 and 59 above ) . Notwithstanding the numerous sets of proceedings the applicant instituted at domestic level , and the two final contact orders in his favour , in the Court ’s view the domestic authorities failed to take sufficiently effective action against M.R. ’s obstructive behaviour and unlawful actions for a number of years , even though they were under a duty to prevent it ( see , mutatis mutandis , A.B.V. v. Russia , no . 56987/15 , § 80 , 2 October 2018 ) . Specifically , having failed to react to the applicant ’s plight to have regular contacts with his son in a timely manner , the domestic authorities allowed the passage of time to alienate the boy from his father and never actually allowed them to develop an emotional bond .","Seit der Geburt des Jungen war klar, dass M.R. nicht bereit war, den Kläger zuerst als I.R. Vater und erlauben ihnen später regelmäßigen Kontakt (siehe Absätze 7, 9 und 59 oben). Ungeachtet der zahlreichen Verfahren, die der Kläger auf innerstaatlicher Ebene angestrengt hat, und der beiden endgültigen Umgangsverfügungen zu seinen Gunsten haben die innerstaatlichen Behörden nach Ansicht des Gerichts es versäumt, ausreichend wirksam gegen das obstruktive Verhalten und die rechtswidrigen Handlungen von M.R. für eine Reihe von Maßnahmen vorzugehen von Jahren , obwohl sie verpflichtet waren , dies zu verhindern ( siehe mutatis mutandis , A.B.V. gegen Russland , Nr . 56987/15 , § 80 , 2. Oktober 2018 ) . Da die innerstaatlichen Behörden nicht rechtzeitig auf die Notlage des Beschwerdeführers reagiert hatten, regelmäßige Kontakte zu seinem Sohn zu haben, ließen sie die Zeit verstreichen, um den Jungen von seinem Vater zu entfremden, und erlaubten ihnen nie, eine emotionale Bindung aufzubauen.",subsumption "Having regard to all of the above , and notwithstanding the respondent State ’s margin of appreciation in the matter , the Court finds that the Croatian authorities have failed to enforce the applicant ’s contact rights with his child , thereby breaching his right to respect for family life , as guaranteed by Article 8 .","In Anbetracht des Vorstehenden und ungeachtet des Ermessensspielraums des beklagten Staates in der Angelegenheit stellt der Gerichtshof fest, dass die kroatischen Behörden es versäumt haben, das Umgangsrecht des Beschwerdeführers mit seinem Kind durchzusetzen, wodurch sein Recht auf Achtung verletzt wurde Familienleben, wie durch Artikel 8 garantiert.",subsumption There has consequently been a violation of Article 8 of the Convention .,Folglich liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion 112 . Article 41 of the Convention provides :,112 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "113 . The applicant claimed 3,000 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage for travel costs he incurred travelling between Germany and Croatia for the numerous court hearings . He also claimed EUR 200,000 in respect of non - pecuniary damage .","113 . Der Kläger forderte 3.000 Euro ( EUR ) als materiellen Schaden für Reisekosten , die ihm auf Reisen zwischen Deutschland und Kroatien zu den zahlreichen Gerichtsverhandlungen entstanden seien . Außerdem forderte er 200.000 Euro als immateriellen Schaden.",other 114 . The Government deemed those amounts excessive .,114 . Die Regierung hielt diese Beträge für überhöht .,other "115 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , and bearing in mind the amount already awarded by the Constitutional Court ( see paragraph 51 above ) , it awards the applicant EUR 13,000 in respect of non - pecuniary damage .",115 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits und unter Berücksichtigung des vom Verfassungsgerichtshof bereits zuerkannten Betrags (siehe Ziffer 51 oben) spricht es dem Kläger 13.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,other "116 . The applicant also claimed EUR 5,000 for the costs and expenses incurred before the domestic courts , EUR 3,000 for those incurred before the Court and EUR 3,000 for the cost of attending court hearings in Croatia .","116 . Der Kläger forderte außerdem 5.000 EUR für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen, 3.000 EUR für die vor dem Gericht entstandenen Kosten und 3.000 EUR für die Kosten der Teilnahme an Gerichtsverhandlungen in Kroatien.",other 117 . The Government contested those claims .,117 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen .,other "118 . Regard being had to the documents in its possession and to its case‑law , the Court rejects the claim for costs and expenses incurred in the domestic proceedings , including travel expenses , and considers it reasonable to award the sum of EUR 1,500 for the proceedings before the Court .","118 . Unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und seiner Rechtsprechung weist der Gerichtshof den Anspruch auf Kosten und Auslagen des innerstaatlichen Verfahrens, einschließlich Reisekosten, zurück und hält es für angemessen, die Summe von 1.500 Euro für das vorangegangene Verfahren zuzusprechen das Gericht .",other "119 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","119 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten die folgenden Beträge zu zahlen hat , die zu dem am Tag der Beilegung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind :",other "( i ) EUR 13,000 ( thirteen thousand euros)[1 ] , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 13.000 EUR (dreizehntausend Euro)[1] zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 1,500 ( one thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 1.500 EUR ( eintausendfünfhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 16 January 2020 pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 16. Januar 2020 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Abel Campos,Abel Kampos,other Aleš Pejchal,Aleš Pejchal,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "[ 1 ] . Rectified on 12 February 2020 : the text was „ EUR 15,000 ( fifteen thousand euros ) ” .",[1] . Berichtigt am 12. Februar 2020: Der Text lautete „15.000 EUR (fünfzehntausend Euro)“.,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the authorities had failed to enforce the judgment granting her a residence order in respect of her son . The Court will examine this grievance under Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Behörden es versäumt hätten, das Urteil zu vollstrecken, mit dem ihr eine Aufenthaltsentscheidung in Bezug auf ihren Sohn erteilt wurde. Der Gerichtshof wird diese Beschwerde gemäß Artikel 8 der Konvention prüfen, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government submitted that there had been no violation of the applicant ’s right to respect for her family life , guaranteed by Article 8 of the Convention . The domestic authorities had taken all the measures necessary to have the judgment of 27 December 2012 enforced as soon as possible , however , owing to the fact that A.A. was in hiding with the child the judgment had remained unenforced . The Government further stated that domestic law provided for a number of effective mechanisms aimed at the enforcement of judgments similar to the one at hand . They included subjecting a respondent to an administrative fine or imposing criminal responsibility on them , enabling a plaintiff to challenge the lawfulness of bailiffs ’ decisions before a court , the putting into practice of an algorithm developed by the Federal Bailiffs Service for organising and carrying out searches for a respondent and his property , a child or a respondent in a civil case , and the exchange of information in digital format between the Federal Bailiffs Service and the Ministry of Internal Affairs .","Die Regierung brachte vor, dass das in Artikel 8 der Konvention garantierte Recht der Klägerin auf Achtung ihres Familienlebens nicht verletzt worden sei. Die innerstaatlichen Behörden hatten jedoch alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um das Urteil vom 27. Dezember 2012 schnellstmöglich vollstrecken zu lassen, da A.A. mit dem Kind untergetaucht war, war das Urteil ohne Vollstreckung geblieben. Die Regierung erklärte ferner, dass das innerstaatliche Recht eine Reihe wirksamer Mechanismen zur Vollstreckung ähnlicher Urteile wie des vorliegenden vorsehe. Dazu gehörten die Verhängung eines Bußgeldes oder die Verhängung einer strafrechtlichen Verantwortlichkeit gegen einen Beklagten, die Möglichkeit für einen Kläger, die Rechtmäßigkeit von Gerichtsvollzieherentscheidungen vor Gericht anzufechten, die Umsetzung eines vom Bundesamt für Gerichtsvollzieher entwickelten Algorithmus zur Organisation und Durchführung von Durchsuchungen für einen Beklagten und sein Vermögen , ein Kind oder einen Beklagten in einem Zivilverfahren und den Informationsaustausch in digitaler Form zwischen dem Bundesamt für Gerichtsvollzieher und dem Innenministerium .",subsumption "The applicant challenged the Government ’s submissions . She acknowledged that certain enforcement measures had been carried out by the bailiffs between 22 August and 19 November 2013 . However , nothing had been done after that to have the judgment of 27 December 2012 enforced . The applicant noted , in particular , that on 25 March 2014 the bailiffs service of Grozny had found that the Moscow bailiffs service had failed to take all the measures provided by the law on enforcement proceedings necessary for the enforcement of the judgment , including , inter alia , the involvement of the local police in carrying out the enforcement measures , questioning A.A. ’s partner O.S. and instituting a search for A.A. and the child . Furthermore , on 11 March 2015 the District Court had granted the applicant ’s claim and found the inaction of the bailiffs service of Grozny to be unlawful . Moreover , the bailiffs had lost the enforcement file and had had to apply to the District Court for a duplicate of the writ of execution . The domestic authorities had become more active only in August 2015 after the application had been communicated to the Russian Government . For almost two years therefore no measures had been taken by the authorities to enforce the judgment of 27 December 2012 , and the measures that had been taken since then had shown that the domestic authorities had to some extent handled their responsibility to enforce the judgment in a purely formal way . The applicant noted that the Government had failed to show that the mechanisms aimed at the enforcement of judgments , on which they had relied in their submissions , had been used in the present case .","Der Kläger widersprach dem Vorbringen der Regierung. Sie räumte ein, dass die Gerichtsvollzieher zwischen dem 22. August und dem 19. November 2013 bestimmte Vollstreckungsmaßnahmen durchgeführt hätten. Danach sei jedoch nichts unternommen worden, um das Urteil vom 27. Dezember 2012 vollstrecken zu lassen. Der Kläger wies insbesondere darauf hin, dass der Gerichtsvollzieherdienst von Grosny am 25. März 2014 festgestellt hatte, dass der Moskauer Gerichtsvollzieherdienst nicht alle im Vollstreckungsgesetz vorgesehenen Maßnahmen ergriffen habe, die für die Vollstreckung des Urteils erforderlich seien, darunter u. a , die Beteiligung der örtlichen Polizei an der Durchführung der Durchsetzungsmaßnahmen , die Befragung von A.A. Der Partner von O.S. und eine Suche nach A.A. und das Kind. Darüber hinaus hatte das Bezirksgericht am 11. März 2015 der Klage des Beschwerdeführers stattgegeben und die Untätigkeit des Gerichtsvollziehers von Grosny für rechtswidrig befunden. Außerdem hatten die Gerichtsvollzieher die Vollstreckungsakte verloren und mussten beim Bezirksgericht ein Duplikat des Vollstreckungsbescheids beantragen. Erst im August 2015 waren die heimischen Behörden aktiver geworden, nachdem der Antrag an die russische Regierung übermittelt worden war. Seit fast zwei Jahren seien daher keine behördlichen Maßnahmen zur Vollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 ergriffen worden, und die seitdem ergriffenen Maßnahmen hätten gezeigt, dass die innerstaatlichen Behörden ihrer Verantwortung zur Vollstreckung des Urteils in a rein formaler Weg. Der Kläger merkte an , die Regierung habe es versäumt , nachzuweisen , dass die Mechanismen zur Vollstreckung von Urteilen , auf die sie sich in ihrem Vorbringen gestützt hatte , im vorliegenden Fall angewandt worden seien .",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Admissibility,1 . Zulässigkeit,other It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion The Court notes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption 2 . Merits,2 . Verdienste,other ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application in the present case,( b ) Anwendung im vorliegenden Fall,other "The Court next notes that the District Court ’s judgment of 27 December 2012 , as upheld on appeal on 7 May 2013 , ordering that A.-M. , then aged five , reside with his mother , the applicant , remains unenforced some four years later . Accordingly , it has to be determined whether the national authorities took all the necessary steps to facilitate the enforcement which they could reasonably have been expected to take in the particular circumstances of the case .","Der Gerichtshof stellt als nächstes fest , dass das Urteil des Bezirksgerichts vom 27. Dezember 2012 , das im Berufungsverfahren am 7. Mai 2013 bestätigt wurde , mit dem angeordnet wurde , dass A.-M. , damals fünf Jahre alt , lebe bei seiner Mutter , der Klägerin , bleibt etwa vier Jahre später ohne Vollstreckung . Dementsprechend muss festgestellt werden , ob die nationalen Behörden alle notwendigen Schritte unternommen haben , um die Vollstreckung zu erleichtern , die sie unter den besonderen Umständen des Falles vernünftigerweise erwarten konnten .",subsumption "The Court observes that after the clarification of the judgment by the District Court , on 21 August 2013 the Bailiffs Service in the Chechen Republic opened enforcement proceedings . Having established that A.A. lived in Moscow , they referred the enforcement file to the Bailiffs Service in Moscow .","Der Gerichtshof stellt fest , dass nach der Präzisierung des Urteils des Bezirksgerichts der Gerichtsvollzieherdienst in der Republik Tschetschenien am 21. August 2013 ein Vollstreckungsverfahren eröffnete . Nachdem festgestellt wurde, dass A.A. in Moskau lebten, überwiesen sie die Vollstreckungsakte an den Gerichtsvollzieherdienst in Moskau.",subsumption "Between August and December 2013 the Moscow Bailiffs Service visited A.A. ’s presumed place of residence , established that the latter had not lived there since August 2013 , that the child had not been attending Moscow kindergarten no . 615 and that there were no data about A.A. in the individual personalised tracking system of the Russian Pension Fund for Moscow and Moscow Region . Afterwards , the enforcement file was returned to the Bailiffs Service in the Chechen Republic .","Zwischen August und Dezember 2013 besuchte der Moskauer Gerichtsvollzieherdienst A.A. des mutmaßlichen Wohnorts festgestellt, dass dieser dort seit August 2013 nicht mehr gelebt hat, dass das Kind den Moskauer Kindergarten Nr. 615 und dass es keine Daten über A.A. im individuellen personalisierten Nachverfolgungssystem der Russischen Pensionskasse für Moskau und die Region Moskau . Anschließend wurde die Vollstreckungsakte an den Gerichtsvollzieherdienst in der Tschetschenischen Republik zurückgegeben .",subsumption "Subsequently , in March 2014 the Bailiffs Service in the Chechen Republic found that the Moscow Bailiffs Service had failed to take all the measures provided by the law on enforcement proceedings necessary for the enforcement of the judgment of 27 December 2012 and referred the enforcement case back to Moscow . However , the file appears to have been lost somewhere between the Grozny and Moscow Bailiffs Services , resulting in the Grozny Bailiffs Service having to apply to the District Court for a duplicate of the writ of execution ( see paragraphs 27 - 30 above ) .","Anschließend stellte der Gerichtsvollzieherdienst in der Tschetschenischen Republik im März 2014 fest, dass der Moskauer Gerichtsvollzieherdienst nicht alle im Gesetz über Vollstreckungsverfahren vorgesehenen Maßnahmen ergriffen hatte, die für die Vollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 erforderlich waren, und verwies den Vollstreckungsfall zurück Moskau . Die Akte scheint jedoch irgendwo zwischen den Gerichtsvollziehern von Grosny und Moskau verloren gegangen zu sein , was dazu führte , dass die Gerichtsvollzieher von Grosny beim Bezirksgericht ein Duplikat des Vollstreckungsbescheids beantragen mussten ( siehe Absätze 27-30 oben ) .",subsumption "The Court observes therefore that in the period between December 2013 and at least February 2015 no measures were taken by the domestic authorities to have the judgment of 27 December 2012 enforced . It notes in this connection the judgment of the District Court of 11 March 2015 , finding that the inaction of the Bailiffs Service in Grozny between August 2013 and February 2015 ( see paragraph 32 above ) was unlawful . The Court further notes that it was not until the case was communicated to the Russian Government in June 2015 that the domestic authorities resumed their efforts to have the judgment of 27 December 2012 enforced ( see paragraphs 34 - 43 above ) .","Der Gerichtshof stellt daher fest, dass im Zeitraum zwischen Dezember 2013 und mindestens Februar 2015 von den innerstaatlichen Behörden keine Maßnahmen zur Vollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 ergriffen wurden. Sie nimmt in diesem Zusammenhang das Urteil des Bezirksgerichts vom 11. März 2015 zur Kenntnis, in dem festgestellt wurde, dass die Untätigkeit des Gerichtsvollzieherdienstes in Grosny zwischen August 2013 und Februar 2015 (siehe Rdnr. 32 oben) rechtswidrig war. Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass die innerstaatlichen Behörden ihre Bemühungen um die Vollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 erst wieder aufgenommen haben, als der Fall der russischen Regierung im Juni 2015 mitgeteilt wurde (siehe Rdnrn. 34-43 oben).",subsumption "The Court is not convinced by the Government ’s argument that the failure to enforce the judgment of 27 December 2012 was due entirely to the fact that A.A. was in hiding with the child . In particular , it was not until 2015 that a search for A.A. and the child was instituted by the domestic authorities ( see paragraph 33 above ) , some two years after the opening of the enforcement proceedings . In the Court ’s view , had the domestic authorities been more active in carrying out the enforcement measures and had they co - operated better , it could have become clear at an earlier stage that the child ’s father was hiding and that the institution of a search for him and the child was necessary .","Der Gerichtshof ist von dem Argument der Regierung nicht überzeugt, dass die Nichtvollstreckung des Urteils vom 27. Dezember 2012 ausschließlich darauf zurückzuführen sei, dass A.A. war mit dem Kind untergetaucht. Insbesondere wurde erst 2015 eine Suche nach A.A. und das Kind etwa zwei Jahre nach Eröffnung des Vollstreckungsverfahrens von den innerstaatlichen Behörden aufgenommen wurde (siehe Ziffer 33 oben). Wären die innerstaatlichen Behörden bei der Durchführung der Vollstreckungsmaßnahmen aktiver gewesen und hätten sie besser kooperiert, hätte nach Ansicht des Gerichts zu einem früheren Zeitpunkt deutlich werden können, dass sich der Vater des Kindes versteckt und die Einrichtung der eine Suche nach ihm und dem Kind war notwendig.",subsumption "As regards the Government ’s argument about the existence in Russia of effective mechanisms aimed at the enforcement of judgments similar to the one in question , the Court notes that there is nothing in the case file to show that those mechanisms were actually applied in the present case .","Was das Argument der Regierung anbelangt, dass es in Russland wirksame Mechanismen zur Vollstreckung ähnlicher Urteile wie der fraglichen gibt, stellt der Gerichtshof fest, dass nichts in den Verfahrensakten darauf hindeutet, dass diese Mechanismen derzeit tatsächlich angewandt wurden Fall .",subsumption "The Court notes with concern that the judgment of 27 December 2012 determining the child ’s place of residence as being with his mother , the applicant , has remained unenforced for the very long period of about four years , a major part of the child ’s life , with all the consequences that might have for his physical and mental well - being . Not once in that period has the applicant been able to see or communicate with her son .","Der Gerichtshof stellt mit Besorgnis fest, dass das Urteil vom 27. Dezember 2012, mit dem der Wohnsitz des Kindes als bei seiner Mutter, der Klägerin, bestimmt wurde, für den sehr langen Zeitraum von etwa vier Jahren, einem Großteil des Aufenthalts des Kindes, nicht vollstreckt wurde Leben, mit allen Folgen, die das für sein körperliches und seelisches Wohlbefinden haben könnte. Kein einziges Mal in dieser Zeit war es der Klägerin möglich, ihren Sohn zu sehen oder mit ihm zu kommunizieren.",subsumption "Having regard to the foregoing , and without overlooking the difficulties created by the resistance of the child ’s father , the Court concludes that the Russian authorities failed to take , without undue delay , all the measures that they could reasonably have been expected to take to enforce the judgment determining that the child ’s place residence was with his mother .","Unter Berücksichtigung des Vorstehenden und ohne die durch den Widerstand des Kindesvaters verursachten Schwierigkeiten außer Acht zu lassen, kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die russischen Behörden es versäumt haben, unverzüglich alle Maßnahmen zu ergreifen, die vernünftigerweise von ihnen erwartet werden konnten Vollstreckung des Urteils, mit dem festgestellt wird, dass der Aufenthaltsort des Kindes bei seiner Mutter war.",subsumption "There has therefore been a violation of the applicant ’s right to respect for her family life , as guaranteed by Article 8 of the Convention .","Daher liegt eine Verletzung des Rechts der Klägerin auf Achtung ihres Familienlebens vor, wie es in Artikel 8 der Konvention garantiert ist.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 65 . Article 41 of the Convention provides :,65 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "66 . The applicant claimed 30,000 euros ( EUR ) in respect of non‑pecuniary damage , referring to the mental anguish and the feeling of uncertainty she experiences as a result of her long separation from her son and the failure of the domestic authorities to enforce the judgment determining the child ’s place of residence as being with her .","66 . Die Klägerin forderte 30.000 Euro ( EUR ) als immateriellen Schaden und verwies auf die seelischen Qualen und das Gefühl der Unsicherheit, die sie aufgrund ihrer langen Trennung von ihrem Sohn und dem Versäumnis der innerstaatlichen Behörden verspüre, das Urteil zu vollstrecken der Aufenthaltsort des Kindes als bei ihm.",other 67 . The Government argued that the applicant ’s claim was excessive and had no basis in the Court ’s case - law .,"67 . Die Regierung argumentierte, dass die Forderung des Beschwerdeführers übertrieben sei und keine Grundlage in der Rechtsprechung des Gerichtshofs habe.",other "68 . The Court considers that the applicant must have suffered , and continues to suffer , profound distress as a result of her inability to enjoy the company of her son . In the light of the circumstances of the case , and making an assessment on an equitable basis as required by Article 41 , the Court awards the applicant EUR 12,500 under this head . The Court further holds that the Government should take , as a matter of urgency , all the appropriate measures to ensure respect for the applicant ’s family life , duly taking into account the best interests of the child ( see Pakhomova , cited above , § 135 ) .","68 . Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass die Klägerin aufgrund ihrer Unfähigkeit , die Gesellschaft ihres Sohnes zu genießen , unter großem Kummer gelitten haben muss und weiterhin leidet . In Anbetracht der Umstände des Falles und nach billigem Ermessen gemäß Artikel 41 spricht das Gericht dem Kläger unter dieser Rubrik 12.500 EUR zu. Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass die Regierung dringend alle geeigneten Maßnahmen ergreifen sollte, um die Achtung des Familienlebens des Beschwerdeführers sicherzustellen und dabei das Wohl des Kindes gebührend zu berücksichtigen (siehe Pakhomova, aa O., § 135 ) .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "69 . The applicant also claimed EUR 2,250 for the costs and expenses incurred before the Court . The sum claimed comprised legal research and preparation amounting to EUR 2,070 , administrative expenses amounting to EUR 60 and translation expenses of EUR 120 . In support of this claim , the applicant submitted a conditional fee agreement with her lawyer and an itemised claim for the fees and expenses incurred . The applicant asked that the award be paid into her representative ’s bank account .","69 . Der Kläger forderte außerdem 2.250 EUR für die vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. Die geltend gemachte Summe setzte sich aus juristischen Recherchen und Vorbereitungen in Höhe von 2.070 Euro, Verwaltungskosten in Höhe von 60 Euro und Übersetzungskosten in Höhe von 120 Euro zusammen. Zur Untermauerung dieses Anspruchs reichte die Klägerin eine bedingte Honorarvereinbarung mit ihrem Anwalt und eine aufgeschlüsselte Forderung nach den entstandenen Gebühren und Auslagen ein . Die Antragstellerin beantragte die Auszahlung des Schiedsspruchs auf das Bankkonto ihres Vertreters.",other "70 . The Government argued that the applicant had failed to prove that legal and administrative costs and expenses had been actually incurred . In particular , the legal services agreement between the applicant and her representative provided that those expenses were payable to the representative only in the event of a successful outcome of the proceedings before the Court , which made such an agreement unenforceable against the applicant in Russia . The Government further argued that the applicant had failed to substantiate the translation expenses by submitting relevant copies of receipts or payment orders .","70 . Die Regierung argumentierte, der Kläger habe nicht nachgewiesen, dass Rechts- und Verwaltungskosten und -ausgaben tatsächlich entstanden seien. Insbesondere sah die Rechtsdienstleistungsvereinbarung zwischen der Klägerin und ihrem Vertreter vor, dass diese Kosten nur im Falle eines erfolgreichen Verfahrensausgangs vor dem Gericht an die Vertreterin zu zahlen waren, wodurch eine solche Vereinbarung gegenüber der Klägerin in Russland nicht durchsetzbar war. Die Regierung argumentierte ferner, dass der Kläger die Übersetzungskosten nicht durch Vorlage entsprechender Kopien von Quittungen oder Zahlungsanweisungen nachgewiesen habe.",other "71 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In addition , the Court has found that conditional fee agreements may show , if they are legally enforceable , that the sums claimed are actually payable by the applicant and that it must , as always , assess whether they were reasonably incurred ( see Iatridis v. Greece ( just satisfaction ) [ GC ] , no . 31107/96 , § § 54 and 55 , ECHR 2000‑XI , with further references , and , more recently , Adam v. Slovakia , no . 68066/12 , § 102 , 26 July 2016 ) .","71 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Darüber hinaus hat der Gerichtshof festgestellt , dass bedingte Gebührenvereinbarungen , sofern sie rechtlich durchsetzbar sind , zeigen können , dass die geforderten Beträge tatsächlich vom Kläger zu zahlen sind , und dass er wie immer beurteilen muss , ob sie angemessen angefallen sind ( siehe Iatridis gegen Griechenland ( nur Genugtuung ) [ GK ] , Nr. 31107/96 , § § 54 und 55 , ECHR 2000‑XI , mit weiteren Verweisen , und , in jüngerer Zeit , Adam gegen die Slowakei , Nr. 68066/12 , § 102 , 26. Juli 2016).",other "72 . The Court notes the Government ’s argument to the effect that the legal services agreement between the applicant and her lawyer is not enforceable in Russia . However , that argument was not supported by any reference to a relevant established domestic practice . The Court will therefore proceed on the assumption that the sums claimed are actually payable by the applicant , in accordance with the legal services agreement between her and her lawyer .","72 . Der Gerichtshof nimmt das Argument der Regierung zur Kenntnis, dass die Rechtsdienstleistungsvereinbarung zwischen der Klägerin und ihrem Anwalt in Russland nicht durchsetzbar sei. Dieses Argument wurde jedoch nicht durch einen Hinweis auf eine einschlägige gefestigte innerstaatliche Praxis untermauert . Der Gerichtshof wird daher davon ausgehen, dass die geforderten Beträge gemäß der Rechtsdienstleistungsvereinbarung zwischen ihr und ihrem Anwalt tatsächlich von der Klägerin zu zahlen sind.",other "73 . Regard being had therefore to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the applicant EUR 2,250 for costs and expenses in the proceedings before the Court . The award should be paid into the representative ’s bank account , as identified by the applicant .","73 . Unter Berücksichtigung der in seinem Besitz befindlichen Unterlagen und der oben genannten Kriterien hält es das Gericht daher für angemessen, dem Kläger 2.250 EUR für Kosten und Auslagen im Verfahren vor dem Gericht zuzuerkennen. Der Preis sollte auf das vom Antragsteller angegebene Bankkonto des Vertreters eingezahlt werden.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "74 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","74 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 12,500 ( twelve thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 12.500 EUR (zwölftausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 2,250 ( two thousand two hundred and fifty euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses , to be paid into the bank account of Mr D. Itslayev ;","( ii ) 2.250 EUR ( zweitausendzweihundertfünfzig Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , für Kosten und Auslagen , zu zahlen auf das Bankkonto von Herrn D. Itslayev ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 20 December 2016 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 20. Dezember 2016 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Luis López Guerra,Luis Lopez Guerra,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other 16 . which provides :,16 . der bereitstellt :,other "The applicant complained that the interception by the police of messages on his pager violated Article 8 of the Convention ,","Der Kläger rügte, dass das Abfangen von Nachrichten auf seinem Pager durch die Polizei gegen Artikel 8 der Konvention verstoße.",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "He submitted that the police action amounted to an interference with his private life and correspondence , which was not “ in accordance with the law ” or “ necessary in a democratic society ” .","Er machte geltend , dass die Polizeiaktion einen Eingriff in sein Privatleben und seine Korrespondenz darstelle , der nicht "" im Einklang mit dem Gesetz "" oder "" in einer demokratischen Gesellschaft notwendig "" sei .",subsumption "The Government conceded that the interception by the police of messages sent to the applicant ’s pager was inconsistent with Article 8 in that it was not “ in accordance with the law ” , although they added that this should not be taken as a concession that the action was not justified in the circumstances .","Die Regierung räumte ein, dass das Abfangen von Nachrichten, die an den Pager des Beschwerdeführers gesendet wurden, durch die Polizei nicht mit Artikel 8 vereinbar sei, da es nicht „im Einklang mit dem Gesetz“ stehe, fügte jedoch hinzu, dass dies nicht als Zugeständnis verstanden werden dürfe, dass die Maßnahmen waren den Umständen nach nicht gerechtfertigt.",subsumption "There has , accordingly , been a violation of Article 8 .",Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 vor .,conclusion "At the time of the events in the present case there existed no statutory system to regulate the interception of pager messages transmitted via a private telecommunication system . It follows , as indeed the Government have accepted , that the interference was not “ in accordance with the law ” .","Zum Zeitpunkt des Geschehens im vorliegenden Fall existierte kein gesetzliches System zur Regelung des Abhörens von Pager-Nachrichten, die über ein privates Telekommunikationssystem übermittelt wurden. Daraus folgt , wie die Regierung tatsächlich akzeptiert hat , dass der Eingriff nicht "" im Einklang mit dem Gesetz "" war .",definition II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other 20 . which provides :,20 . der bereitstellt :,other "The applicant also contended there was no remedy available to him at national level in respect of his Article 8 complaint , contrary to Article 13 ,","Der Kläger machte ferner geltend , dass ihm entgegen Artikel 13 kein Rechtsbehelf auf nationaler Ebene in Bezug auf seine Beschwerde nach Artikel 8 zur Verfügung stehe ,",subsumption “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ this ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [dieser] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other "He relied on the above - mentioned Khan judgment as authority for the position that section 78 of the Police and Criminal Evidence Act 1985 ( “ PACE ” ) , which allows the trial judge to exclude evidence in certain circumstances , could not provide an effective remedy to deal with all aspects of his complaint about unlawful surveillance .","Er berief sich auf das oben erwähnte Khan-Urteil als Grundlage für die Position, dass Abschnitt 78 des Police and Criminal Evidence Act 1985 („PACE“), der es dem Prozessrichter erlaubt, Beweise unter bestimmten Umständen auszuschließen, keine wirksame Abhilfe bieten könne sich mit allen Aspekten seiner Beschwerde wegen rechtswidriger Überwachung befassen .",subsumption "The Government alleged that there had been no violation of the applicant ’s Article 13 rights , submitting that under section 78 of PACE the judge could have regard to Article 8 of the Convention when exercising his discretion to exclude evidence from trial proceedings . However , it did not appear that the applicant had ever submitted during his trial that the intercepted messages should be excluded from the evidence under section 78 on the basis that they had been obtained in breach of Article 8 , and added that in the circumstances it can not be said that such a submission would necessarily have failed .","Die Regierung machte geltend, dass keine Verletzung der Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 13 vorliege, und brachte vor, dass der Richter gemäß § 78 PACE bei der Ausübung seines Ermessens Artikel 8 der Konvention berücksichtigen könne, um Beweismittel von Gerichtsverfahren auszuschließen. Es hat jedoch nicht den Anschein, dass der Kläger während seines Prozesses jemals vorgebracht hatte, dass die abgefangenen Nachrichten von den Beweismitteln nach Abschnitt 78 ausgeschlossen werden sollten, weil sie unter Verstoß gegen Artikel 8 erlangt worden seien, und fügte hinzu, dass dies unter den gegebenen Umständen möglich sei nicht gesagt werden , dass eine solche Vorlage zwangsläufig gescheitert wäre .",subsumption and it follows that there has been a violation of Article 13 of the Convention .,"und daraus folgt, dass Artikel 13 der Konvention verletzt wurde.",conclusion "It does not appear that there was any other effective remedy available to the applicant for his Convention complaint ,","Offenbar stand dem Kläger für seine Konventionsbeschwerde kein anderer wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung ,",subsumption III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 25 . Article 41 of the Convention provides :,25 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Non - pecuniary damage,A. Immaterieller Schaden,other "26 . The applicant claimed non - pecuniary damage for the invasion of his privacy . He drew attention to the facts that the interceptions took place over a long period of time ( August 1995 - January 1996 ) and were indiscriminate , in that every message on his pager was copied . He pointed out , furthermore , that since the Malone v. the United Kingdom judgment of 2 August 1984 ( Series A no . 95 ) , the Government had been aware of the need to regulate covert surveillance by the police .","26 . Der Kläger forderte immateriellen Schaden für die Verletzung seiner Privatsphäre. Er wies darauf hin, dass die Abhörmaßnahmen über einen langen Zeitraum (August 1995 bis Januar 1996) und wahllos erfolgten, da jede Nachricht auf seinem Pager kopiert wurde. Er wies außerdem darauf hin , dass sich die Regierung seit dem Urteil Malone gegen das Vereinigte Königreich vom 2. August 1984 ( Serie A Nr. 95 ) der Notwendigkeit bewusst sei , die verdeckte Überwachung durch die Polizei zu regeln .",other "27 . The Government submitted that a finding of violation would constitute ample just satisfaction , since there was no evidence to suggest that , had proper procedures been in place at the relevant time , as they now were , the interceptions in question would not have been authorised .","27 . Die Regierung brachte vor, dass die Feststellung eines Verstoßes eine hinreichende gerechte Genugtuung darstellen würde, da es keine Beweise dafür gebe, dass die fraglichen Abhörmaßnahmen nicht genehmigt worden wären, wenn zum maßgeblichen Zeitpunkt wie jetzt ordnungsgemäße Verfahren bestanden hätten.",other 28 . The Court recalls that the violations it has found in this case relate to the fact that the interceptions by the police were not properly controlled by law . It considers that the findings of violation constitute sufficient just satisfaction for any non - pecuniary loss caused to the applicant by this failure .,"28 . Der Gerichtshof erinnert daran, dass die von ihm in diesem Fall festgestellten Verstöße darauf zurückzuführen sind, dass die Überwachungen durch die Polizei nicht ordnungsgemäß gesetzlich kontrolliert wurden. Er ist der Ansicht , dass die festgestellten Verletzungen eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellen , der dem Kläger durch dieses Versäumnis entstanden ist .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "29 . The applicant claimed legal costs and expenses as follows : GBP 918.00 , exclusive of value added tax ( “ VAT ” ) , for his solicitors , and the fees of two counsel , amounting to GBP 2,680.00 and GBP 3348.20 , both exclusive of VAT .","29 . Der Kläger machte folgende Gerichtskosten und Auslagen geltend: 918,00 GBP ohne Mehrwertsteuer („MwSt.“) für seine Anwälte und die Honorare zweier Anwälte in Höhe von 2.680,00 GBP und 3348,20 GBP, beide ohne Mehrwertsteuer.",other "30 . The Government considered that the sums claimed were excessive , given that the application had not progressed beyond the written stage , that the Article 6 § 1 complaint was declared inadmissible on 27 June 2000 and that the Article 8 complaint did not raise any new issues not already established in the Court ’s case - law . The Government questioned whether it had been necessary to have engaged both leading and junior counsel to work on the case in addition to a solicitor , and whether it had been necessary for both barristers and the solicitor to visit the applicant in prison at a total cost of nearly GBP 4,700.00 . The Government suggested that GBP 1,500 , plus VAT , would be a reasonable sum .","30 . Die Regierung hielt die geforderten Beträge für überhöht, da die Beschwerde noch nicht über das schriftliche Stadium hinausgekommen war, die Beschwerde nach Artikel 6 § 1 am 27. Juni 2000 für unzulässig erklärt wurde und die Beschwerde nach Artikel 8 keine neuen Fragen aufwarf, noch nicht in der Rechtsprechung des Gerichtshofs etabliert . Die Regierung stellte in Frage, ob es notwendig gewesen sei, neben einem Anwalt sowohl einen leitenden als auch einen untergeordneten Anwalt für die Arbeit an dem Fall zu engagieren, und ob es notwendig gewesen sei, dass sowohl die Rechtsanwälte als auch der Anwalt den Kläger im Gefängnis zu einem Gesamtpreis von fast GBP 4.700,00 . Die Regierung schlug vor , dass 1.500 GBP zuzüglich Mehrwertsteuer eine angemessene Summe seien .",other "31 . The Court recalls that it will award legal costs and expenses only if satisfied that these were necessarily incurred and reasonable as to quantum . It agrees with the Government that this was a straightforward case , raising virtually identical issues to the above - mentioned Khan judgment . It awards EUR 4,800 in respect of costs and expenses , plus any VAT that may be payable .","31 . Der Gerichtshof weist darauf hin, dass er Rechtskosten und Auslagen nur dann zuerkennt, wenn er davon überzeugt ist, dass diese notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Er stimmt mit der Regierung darin überein , dass dies ein unkomplizierter Fall war , der praktisch identische Fragen wie das oben erwähnte Khan - Urteil aufwirft . Als Kosten und Auslagen vergibt sie 4.800 Euro zuzüglich der gegebenenfalls zu entrichtenden Mehrwertsteuer.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other 32 . The Court considers that the default interest should be fixed at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points .,"32 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die Verzugszinsen auf einen Satz festgesetzt werden sollten, der dem Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank zuzüglich drei Prozentpunkten entspricht.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds that there has been a violation of Article 13 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 13 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any non - pecuniary damage sustained by the applicant ;,"3 . ist der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt , der dem Kläger entstanden ist ;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 4,800 ( four thousand eight hundred euros ) in respect of costs and expenses , plus any tax that may be chargeable , to be converted into pounds sterling at the rate applicable on the date of settlement ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, 4.800 EUR (viertausendachthundert Euro) als Kosten und Auslagen zu zahlen hat zuzüglich eventuell anfallender Steuern , die zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in Pfund Sterling umzurechnen sind ;",other ( b ) that simple interest at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points shall be payable from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,(b) dass ab Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Begleichung einfache Zinsen in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 22 October 2002 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 22. Oktober 2002 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other S. Dollé,S. Dollé,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "Before the Grand Chamber , the applicant claimed to have been a victim , on account of the decision by the Latvian courts to order the return of her daughter to Australia , of an infringement of her right to respect for her family life within the meaning of Article 8 of the Convention , which provides :","Vor der Großen Kammer machte die Klägerin geltend, aufgrund der Entscheidung der lettischen Gerichte, die Rückführung ihrer Tochter nach Australien anzuordnen, Opfer einer Verletzung ihres Rechts auf Achtung ihres Familienlebens im Sinne von Art 8 des Übereinkommens, der vorsieht:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Applicability of Article 8,A. Anwendbarkeit von Artikel 8,other The Grand Chamber notes that the Government expressly indicated in the proceedings before it that they did not contest that the decisions by the Latvian courts ordering the applicant to send E. back to Australia amounted to interference with her right to respect for her family life as protected by Article 8 of the Convention .,"Die Große Kammer stellt fest, dass die Regierung im Verfahren vor ihr ausdrücklich darauf hingewiesen hat, dass sie nicht bestritten hat, dass die Entscheidungen der lettischen Gerichte, mit denen die Klägerin angewiesen wurde, E. nach Australien zurückzuschicken, einen Eingriff in ihr Recht auf Achtung ihres geschützten Familienlebens darstellten nach Artikel 8 der Konvention .",subsumption "The interference with the applicant ’s right to respect for her private and family life found above is in breach of Article 8 unless it satisfies the requirements of paragraph 2 of that provision . It thus remains to be determined whether the interference was “ in accordance with the law ” , pursued one or more legitimate aims as defined in that paragraph and was “ necessary in a democratic society ” to achieve them .","Der oben festgestellte Eingriff in das Recht der Klägerin auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens verstößt gegen Artikel 8, es sei denn, er erfüllt die Anforderungen von Absatz 2 dieser Bestimmung. Es bleibt somit zu klären, ob der Eingriff „gesetzmäßig“ erfolgte, ein oder mehrere legitime Ziele im Sinne dieses Absatzes verfolgte und zu deren Erreichung „in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich“ war.",subsumption B. Whether the interference was justified,B. ob der Eingriff gerechtfertigt war,other 1 . Legal basis,1 . Rechtliche Grundlage,other ( a ) The Chamber judgment,( a ) Das Kammerurteil,other "The Chamber held that the provisions of the domestic law and the Hague Convention indicated in a sufficiently clear manner that , in ascertaining whether the removal was wrongful within the meaning of Article 3 of the Hague Convention , the Latvian courts had had to decide whether it had been carried out in breach of the custody rights as attributed under Australian law , Australia being the State in which the child was habitually resident immediately prior to her removal . While noting that the Australian authorities had ruled on T. ’s parental responsibility after the child ’s removal , it observed that it had merely been confirmed , and not established , that the applicant and T. had enjoyed joint parental responsibility from her birth by virtue of the Australian Family Law Act . The Chamber further noted that the applicant had not been prevented from participating in the proceedings in Australia leading to the above - mentioned ruling or from submitting an appeal and , in addition , that she had not challenged before the national courts the evidence adduced to demonstrate that T. was the child ’s father . The Chamber assumed that the Latvian court ’s decision of 19 November 2008 ordering the child ’s return to Australia , which had become enforceable on 26 January 2009 , had been in accordance with the law within the meaning of Article 8 of the Convention .","Die Kammer stellte fest, dass die Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts und des Haager Übereinkommens hinreichend deutlich zeigten, dass die lettischen Gerichte bei der Feststellung, ob die Verbringung rechtswidrig im Sinne von Artikel 3 des Haager Übereinkommens war, zu entscheiden hatten, ob dies der Fall war unter Verletzung des nach australischem Recht zuerkannten Sorgerechts durchgeführt wurde , da Australien der Staat ist , in dem das Kind unmittelbar vor seinem Verbringen seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte . Während die australischen Behörden über die elterliche Verantwortung von T. nach dem Verbringen des Kindes entschieden hatten, merkte sie an, dass lediglich bestätigt, aber nicht nachgewiesen worden sei, dass die Klägerin und T. von ihrer Geburt an gemeinsame elterliche Verantwortung hatten aufgrund des australischen Familiengesetzes. Die Kammer stellte ferner fest , dass die Klägerin nicht daran gehindert worden war , an dem Verfahren in Australien teilzunehmen , das zu dem oben genannten Urteil geführt hat , oder Berufung einzulegen , und dass sie außerdem vor den nationalen Gerichten die dafür vorgelegten Beweise nicht angefochten hatte T. war der Vater des Kindes. Die Kammer ging davon aus, dass die am 26. Januar 2009 vollstreckbar gewordene Entscheidung des lettischen Gerichts vom 19. November 2008, mit der die Rückgabe des Kindes nach Australien angeordnet wurde, im Einklang mit dem Gesetz im Sinne von Artikel 8 der Konvention gewesen sei.",definition ( b ) The parties ’ submissions,( b ) Die Stellungnahmen der Parteien,other ( i ) The applicant,( i ) Der Antragsteller,other "Before the Chamber , the applicant maintained that the domestic courts had had no grounds for applying the provisions of the Hague Convention , since she had been raising her daughter as a single parent at the time of her departure for Latvia . She made no submissions to the Grand Chamber on this question .","Vor der Kammer machte die Klägerin geltend , die innerstaatlichen Gerichte hätten keinen Grund gehabt , die Bestimmungen des Haager Übereinkommens anzuwenden , da sie ihre Tochter zum Zeitpunkt ihrer Abreise nach Lettland als Alleinerziehende aufgezogen habe . Zu dieser Frage hat sie der Großen Kammer nichts vorgetragen .",subsumption ( ii ) The Government,(ii) Die Regierung,other "The Government considered that the interference was indisputably “ in accordance with the law ” , given that it was based on the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction .","Die Regierung war der Ansicht , dass der Eingriff unbestreitbar "" im Einklang mit dem Gesetz "" stand , da er auf dem Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung beruhte .",definition ( c ) The Court ’s assessment,( c ) Die Beurteilung des Hofes,other "The Court observes that the decision to return the child to Australia was taken by the Riga Regional Court on the basis of the Hague Convention of 1980 , a text signed and ratified by Latvia in 1982 . Furthermore , the Latvian Civil Procedure Act , section 644 of which governs matters regarding the unlawful removal of children across borders into Latvia , makes its application conditional on express compliance with the Hague Convention , the Brussels II bis Regulation and the European Convention on Human Rights .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Entscheidung , das Kind nach Australien zurückzugeben , vom Regionalgericht Riga auf der Grundlage des Haager Übereinkommens von 1980 getroffen wurde , einem Text , der 1982 von Lettland unterzeichnet und ratifiziert wurde . Darüber hinaus macht die lettische Zivilprozessordnung, deren Abschnitt 644 Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem unrechtmäßigen Verbringen von Kindern über die Grenzen nach Lettland regelt, ihre Anwendung von der ausdrücklichen Einhaltung der Haager Konvention, der Brüssel IIa-Verordnung und der Europäischen Menschenrechtskonvention abhängig.",definition The applicant alleged that at the time of her departure from Australia she had been alone in exercising parental responsibility for her daughter .,"Die Klägerin behauptete , dass sie zum Zeitpunkt ihrer Abreise aus Australien allein die elterliche Verantwortung für ihre Tochter wahrgenommen habe .",subsumption "The Court notes , however , that that issue was expressly examined by the Latvian courts dealing with the application for the child ’s return . Those courts , while stating that they could neither interpret nor alter it , applied the Australian Family Court ’s decision of 6 November 2008 , which confirmed T. ’s paternity and the existence of joint parental responsibility for the child from her birth . In consequence , both the District Court and the Riga Regional Court found that T. ’s application complied with the Hague Convention in this respect .","Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass diese Frage ausdrücklich von den lettischen Gerichten geprüft wurde , die mit dem Antrag auf Rückgabe des Kindes befasst waren . Diese Gerichte erklärten zwar, dass sie diese weder auslegen noch abändern könnten, wandten aber die Entscheidung des australischen Familiengerichts vom 6. November 2008 an, mit der die Vaterschaft von T. und das Bestehen der gemeinsamen elterlichen Verantwortung für das Kind von ihrer Geburt an bestätigt wurden. Folglich befanden sowohl das Bezirksgericht als auch das Landgericht Riga, dass der Antrag von T. in dieser Hinsicht mit dem Haager Übereinkommen vereinbar sei.",definition "Moreover , the Court considers that it is not for it to decide whether the international removal of a child was or was not “ unlawful ” within the meaning of Article 3 of the Hague Convention . In the instant case , the applicant , in addition to failing to exercise the available remedies to challenge the Australian decision confirming T. ’s paternity and the existence of joint parental responsibility for the child at the time of her departure from Australia , which was a direct precondition for application of the Hague Convention , has not shown either that it was impossible for her to challenge the Australian decision or how the domestic courts had erred in that respect .","Darüber hinaus ist der Gerichtshof der Ansicht, dass es nicht seine Sache ist zu entscheiden, ob das internationale Verbringen eines Kindes „rechtswidrig“ im Sinne von Artikel 3 des Haager Übereinkommens war oder nicht. Im vorliegenden Fall versäumte es die Klägerin , die verfügbaren Rechtsbehelfe auszuüben , um die australische Entscheidung anzufechten , mit der die Vaterschaft von T. und das Bestehen der gemeinsamen elterlichen Verantwortung für das Kind zum Zeitpunkt ihrer Abreise aus Australien bestätigt wurde , was a unmittelbare Voraussetzung für die Anwendung des Haager Übereinkommens , hat weder gezeigt , dass es ihr unmöglich war , die australische Entscheidung anzufechten , noch welche Fehler die innerstaatlichen Gerichte in dieser Hinsicht begangen haben .",subsumption "In conclusion , the Court considers that the impugned interference was in accordance with the law within the meaning of Article 8 of the Convention .","Abschließend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass der beanstandete Eingriff im Einklang mit dem Gesetz im Sinne von Artikel 8 der Konvention stand .",conclusion 2 . Legitimate aim,2 . Legitimes Ziel,other ( a ) The Chamber judgment,( a ) Das Kammerurteil,other ( b ) The parties ’ arguments,( b ) Die Argumente der Parteien,other ( i ) The applicant,( i ) Der Antragsteller,other 65 . The applicant did not express a view on this point .,65 . Der Kläger hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert .,other ( ii ) The Government,(ii) Die Regierung,other ( c ) The Court ’s assessment,( c ) Die Beurteilung des Hofes,other 3 . Necessity of the interference in a democratic society,3 . Notwendigkeit des Eingriffs in eine demokratische Gesellschaft,other ( a ) The Chamber judgment,( a ) Das Kammerurteil,other ( b ) The parties ’ submissions,( b ) Die Stellungnahmen der Parteien,other ( i ) The applicant,( i ) Der Antragsteller,other ( ii ) The Government,(ii) Die Regierung,other "The Court ’s task was not to analyse every detail of the domestic proceedings , but to review whether the decision - making process , seen as a whole , had provided the individuals concerned with the requisite protection of his or her interests ( see Diamante and Pelliccioni v. San Marino , no . 32250/08 , § 187 , 27 September 2011 ) , since the Court was not a court of fourth instance . Consequently , it could only be otherwise if the shortcomings observed had been decisive for the outcome of the case ( see Broka v. Latvia , no . 70926/01 , § § 25 - 26 , 28 June 2007 ) .","Die Aufgabe des Gerichtshofs bestand nicht darin, jedes Detail des innerstaatlichen Verfahrens zu analysieren, sondern zu prüfen, ob der Entscheidungsprozess insgesamt gesehen den Betroffenen den erforderlichen Schutz ihrer Interessen verschafft hatte (siehe Diamante und Pelliccioni v. San Marino, Nr. 32250/08, § 187, 27. September 2011), da das Gericht kein Gericht der vierten Instanz war. Folglich könnte es nur anders sein, wenn die festgestellten Mängel für den Ausgang des Rechtsstreits entscheidend gewesen wären (siehe Broka gegen Lettland, Nr. 70926/01, §§ 25-26, 28. Juni 2007).",subsumption ( c ) Third - party interveners,( c ) Beteiligte Dritter,other ( i ) The Finnish Government,( i ) Die finnische Regierung,other ( ii ) The Czech Government,( ii ) Die tschechische Regierung,other ( iii ) Reunite International Child Abduction Centre ( “ Reunite ” ),(iii) Internationales Kindesentführungszentrum Reunite („Reunite“),other ( d ) The Court ’s assessment,( d ) Die Beurteilung des Hofes,other ( i ) General principles,(i) Allgemeine Grundsätze,other "The same philosophy is inherent in the Hague Convention , which associates this interest with restoration of the status quo by means of a decision ordering the child ’s immediate return to his or her country of habitual residence in the event of unlawful abduction , while taking account of the fact that non - return may sometimes prove justified for objective reasons that correspond to the child ’s interests , thus explaining the existence of exceptions , specifically in the event of a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation ( Article 13 , first paragraph , ( b ) ) . The Court further notes that the European Union subscribes to the same philosophy , in the framework of a system involving only European Union member States and based on a principle of mutual trust . The Brussels II bis Regulation , whose rules on child abduction supplement those already laid down in the Hague Convention , likewise refers in its Preamble to the best interests of the child ( see paragraph 42 above ) , while Article 24 § 2 of the Charter of Fundamental Rights emphasises that in all actions relating to children the child ’s best interests must be a primary consideration ( see paragraph 41 above ) .","Die gleiche Philosophie ist dem Haager Übereinkommen inhärent, das dieses Interesse mit der Wiederherstellung des Status quo durch eine Entscheidung verbindet, die die sofortige Rückkehr des Kindes in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts im Falle einer rechtswidrigen Entführung unter Berücksichtigung anordnet dass sich die Nichtrückgabe manchmal aus sachlichen Gründen rechtfertigen kann, die den Interessen des Kindes entsprechen, was die Existenz von Ausnahmen erklärt, insbesondere im Falle einer ernsthaften Gefahr, dass das Kind durch seine Rückkehr einer körperlichen oder körperlichen Gefährdung ausgesetzt würde psychischen Schaden erleiden oder das Kind auf andere Weise in eine unerträgliche Situation bringen (Artikel 13, erster Absatz, (b)). Der Gerichtshof stellt ferner fest , dass die Europäische Union im Rahmen eines Systems , an dem nur Mitgliedstaaten der Europäischen Union beteiligt sind und das auf dem Grundsatz des gegenseitigen Vertrauens beruht , dieselbe Philosophie vertritt . Die Brüssel-IIa-Verordnung, deren Vorschriften zur Kindesentführung die bereits im Haager Übereinkommen festgelegten ergänzen, verweist in ihrer Präambel ebenfalls auf das Kindeswohl (siehe Ziffer 42 oben), während Artikel 24 § 2 der Grundrechtecharta Rights betont, dass bei allen Maßnahmen, die Kinder betreffen, das Wohl des Kindes im Vordergrund stehen muss (siehe Absatz 41 oben).",subsumption "The child ’s best interests do not coincide with those of the father or the mother , except in so far as they necessarily have in common various assessment criteria related to the child ’s individual personality , background and specific situation . Nonetheless , they can not be understood in an identical manner irrespective of whether the court is examining a request for a child ’s return in pursuance of the Hague Convention or ruling on the merits of an application for custody or parental authority , the latter proceedings being , in principle , unconnected to the purpose of the Hague Convention ( Articles 16 , 17 and 19 ; see also paragraph 35 above ) .","Das Kindeswohl stimmt nicht mit dem des Vaters oder der Mutter überein, es sei denn, dass verschiedene Beurteilungskriterien, die sich auf die individuelle Persönlichkeit, Herkunft und besondere Situation des Kindes beziehen, notwendigerweise gemeinsam sind. Sie können jedoch nicht gleich verstanden werden, unabhängig davon, ob das Gericht einen Antrag auf Rückgabe eines Kindes gemäß dem Haager Übereinkommen prüft oder über die Begründetheit eines Antrags auf Sorgerecht oder elterliche Sorge entscheidet, wobei letzteres Verfahren ist grundsätzlich ohne Zusammenhang mit dem Zweck des Haager Übereinkommens ( Artikel 16 , 17 und 19 ; siehe auch Ziffer 35 oben ) .",subsumption "In this connection , the Government considered , in particular , that the overall family situation had to be examined according to the circumstances of each case ( see paragraph 75 above ) . For their part , the third - party interveners either considered that the requirement of an “ in - depth examination of the entire family situation ” ( see Neulinger and Shuruk , cited above ) conflicted with the Hague Convention ( see paragraphs 84 and 88 above ) , or asked the Court to clarify this question ( see paragraph 91 above ) and to set limits on the examination of the family situation by the court deciding on an application for a child ’s return ( see paragraph 89 above ) .","In diesem Zusammenhang vertrat die Regierung insbesondere die Auffassung, dass die familiäre Gesamtsituation nach den Umständen des Einzelfalls geprüft werden müsse (siehe oben, Randnr. 75). Die Streithelfer ihrerseits waren entweder der Ansicht, dass das Erfordernis einer „eingehenden Prüfung der gesamten Familiensituation“ (siehe Neulinger und Shuruk, aa O.) im Widerspruch zum Haager Übereinkommen stünde (s.o. Rn. 84 und 88), oder ersuchte den Gerichtshof, diese Frage zu klären (siehe Ziffer 91 oben) und der Prüfung der Familiensituation durch das Gericht, das über einen Antrag auf Rückgabe eines Kindes entscheidet, Grenzen zu setzen (siehe Ziffer 89 oben).",subsumption "Furthermore , as the Preamble to the Hague Convention provides for children ’s return “ to the State of their habitual residence ” , the courts must satisfy themselves that adequate safeguards are convincingly provided in that country , and , in the event of a known risk , that tangible protection measures are put in place .","Da die Präambel des Haager Übereinkommens die Rückkehr von Kindern „in den Staat ihres gewöhnlichen Aufenthalts“ vorsieht, müssen sich die Gerichte außerdem vergewissern, dass in diesem Land überzeugend angemessene Garantien geboten werden, und im Falle eines bekannten Risikos dass konkrete Schutzmaßnahmen ergriffen werden .",subsumption ( ii ) Application of these principles to the present case,( ii ) Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other It follows that there has been a violation of Article 8 of the Convention .,"Daraus folgt, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 121 . Article 41 of the Convention provides :,121 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "122 . As the applicant has made no claim in respect of pecuniary or non - pecuniary damage , the Court considers that no award should be made under this head .","122 . Da der Kläger keinen Anspruch auf materiellen oder immateriellen Schaden geltend gemacht hat, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass unter dieser Rubrik kein Schiedsspruch ergehen sollte.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "123 . The applicant claimed 1,996.91 Latvian lati ( 2,858.84 euros ( EUR ) ) for the costs and expenses incurred before the Grand Chamber and submitted a number of documents in support of that claim .","123 . Der Kläger forderte 1.996,91 lettische Lati ( 2.858,84 Euro ( EUR ) ) für die vor der Großen Kammer entstandenen Kosten und Auslagen und legte eine Reihe von Dokumenten zur Stützung dieses Anspruchs vor .",other "124 . The Government considered that the applicant ’s claims were neither justified nor reasonable , with the exception of a sum of EUR 485.19 which related to costs arising from the journey by the applicant ’s representative to take part in the hearing before the Court .","124 . Die Regierung hielt die Forderungen des Beschwerdeführers für weder gerechtfertigt noch angemessen , mit Ausnahme eines Betrags von 485,19 EUR , der sich auf Kosten bezog , die sich aus der Reise des Vertreters des Beschwerdeführers zur Teilnahme an der Anhörung vor dem Gericht ergaben .",other "125 . The Court reiterates that an award can be made in respect of costs and expenses only in so far as they have been actually and necessarily incurred by the applicant and are reasonable as to quantum . In the present case , and having regard to the information in its possession and to its case - law , the Court considers it reasonable to award the applicant the sum of EUR 2,000 in respect of the costs and expenses incurred in the proceedings before it .","125 . Der Gerichtshof wiederholt, dass Kosten und Auslagen nur insoweit zugesprochen werden können, als sie dem Kläger tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall und unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Informationen und seiner Rechtsprechung hält es der Gerichtshof für angemessen, dem Kläger die Summe von 2.000 Euro für die Kosten und Auslagen des Verfahrens vor ihm zuzuerkennen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "126 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","126 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Holds , by nine votes to eight , that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;","1 . vertritt mit neun zu acht Stimmen die Auffassung , dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt ;",other "2 . Holds , by ten votes to seven ,",2 . Hält mit zehn zu sieben Stimmen,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 2,000 ( two thousand euros ) in respect of costs and expenses , plus any tax that may be chargeable to the applicant , to be converted into Latvian lati at the rate applicable on the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) als Kosten und Auslagen zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Kläger in Rechnung zu stellen sind , zur Umrechnung in lettische Lati zu zahlen hat am Tag der Abrechnung geltender Kurs;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "3 . Dismisses , unanimously , the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .",3 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung einstimmig ab .,other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 26 November 2013 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 26. November 2013 .,other Michael O’Boyle,Michael O’Boyle,other Dean Spielmann,Dekan Spielmann,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) concurring opinion of Judge Pinto de Albuquerque ;,( a ) übereinstimmende Meinung von Richter Pinto de Albuquerque ;,other "( b ) joint dissenting opinion of Judges Bratza , Vajić , Hajiyev , Šikuta , Hirvelä , Nicolaou , Raimondi and Nußberger .","(b) gemeinsame abweichende Meinung der Richter Bratza, Vajić, Hajiyev, Šikuta, Hirvelä, Nicolaou, Raimondi und Nußberger.",other M.O’B.,MOB.,other CONCURRING OPINION OF JUDGE PINTO DE ALBUQUERQUE,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG DES RICHTERS PINTO DE ALBUQUERQUE,other "International parental child abduction is again on the agenda of the Grand Chamber . Three years after having laid down its own standard in Neulinger and Shuruk [ 1 ] , the Grand Chamber has been called upon to review it , in the context of the same sources of international family law and international human rights law . In other words , the major question put to this Grand Chamber is the theoretical and practical sustainability of its own very recent case - law .","Die internationale Kindesentführung durch einen Elternteil steht erneut auf der Tagesordnung der Großen Kammer. Drei Jahre nachdem sie ihren eigenen Standard in Neulinger und Shuruk [ 1 ] festgelegt hat , wurde die Große Kammer aufgefordert , ihn im Kontext derselben Quellen des internationalen Familienrechts und des internationalen Menschenrechts zu überprüfen . Mit anderen Worten , die Hauptfrage , die dieser Großen Kammer gestellt wird , ist die theoretische und praktische Nachhaltigkeit ihrer eigenen jüngsten Rechtsprechung .",other "I agree with the finding of a violation of Article 8 of the Convention , but disagree with the equivocal principles set out by the majority in paragraphs 105 - 08 and its insufficient assessment of the facts of the case . My opinion is divided into three parts . The first part will address the assessment required under the European Convention on Human Rights of return orders in international child - abduction cases and the much - proclaimed need for a review of the Neulinger and Shuruk standard . The second part will examine the nature of the mechanism established by the Hague Convention on the Civil Aspects of International Civil Abduction and its articulation with the Convention . Finally , in the third part the Convention standard will be applied to the facts of this case , taking into special consideration the inchoate nature of the alleged “ right to custody ” of the left - behind parent at the moment of removal[2 ] .","Ich stimme der Feststellung einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention zu , bin jedoch nicht einverstanden mit den zweideutigen Grundsätzen , die von der Mehrheit in den Absätzen 105-08 aufgestellt wurden , und ihrer unzureichenden Bewertung des Sachverhalts . Meine Meinung gliedert sich in drei Teile. Der erste Teil befasst sich mit der von der Europäischen Menschenrechtskonvention geforderten Bewertung von Rückgabeanordnungen in Fällen internationaler Kindesentführung und der viel proklamierten Notwendigkeit einer Überprüfung des Neulinger- und Shuruk-Standards. Der zweite Teil untersucht die Natur des durch das Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler ziviler Entführung geschaffenen Mechanismus und seine Verbindung mit dem Übereinkommen . Schließlich wird im dritten Teil der Konventionsstandard auf den Sachverhalt dieses Falles angewendet, unter besonderer Berücksichtigung der unvollkommenen Natur des angeblichen „Sorgerechts“ des zurückgelassenen Elternteils zum Zeitpunkt des Verbringens[2].",other Return orders in international parental child - abduction cases under the Convention,Rückgabeanordnungen in internationalen Kindesentführungsfällen durch einen Elternteil nach dem Übereinkommen,other "Article 8 of the Convention imposes positive obligations on the Contracting Parties to reunite a parent with his or her child , when the latter has been wrongfully removed to or retained in a foreign country by the other parent , and namely to take effective action to enforce a return order in respect of the abducted child to his or her country of habitual residence[3 ] , to grant a return order[4 ] or even to bring a return action on behalf of the left - behind parent in the country of habitual residence[5 ] . These positive obligations must be interpreted in the light of the Hague Convention , all the more so where the respondent State is also a party to that instrument[6 ] . Thus , the Court has committed itself to the Hague Convention ’s philosophy of restoring the child ’s situation as it existed before the abduction took place[7 ] . Accordingly , the court in the host country must order the child ’s return to his or her country of habitual residence , except when one of the grounds for refusal of return provided for in Articles 13 and 20 of the Hague Convention exists , whilst the court in the country of habitual residence has sole competence in deciding on the merits of the custody dispute . Although return proceedings are urgent and return orders are to be rapidly enforced , the granting of return orders in international child - abduction cases requires a detailed or in - depth assessment of the entire family situation by the court in the host country in the specific context of the return application [ 8 ] . When the decision - making process of the court in the host country or the resulting assessment is deficient , the granting of a return order under the Hague Convention may violate the Convention , since the interference with the child ’s right to family life with the abducting parent may not be necessary in a democratic society[9 ] .","Artikel 8 des Übereinkommens erlegt den Vertragsparteien positive Verpflichtungen auf, einen Elternteil mit seinem Kind zusammenzuführen, wenn letzteres von dem anderen Elternteil unrechtmäßig in ein fremdes Land verbracht oder dort zurückgehalten wurde, und insbesondere wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um a Rückführungsanordnung in Bezug auf das entführte Kind in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts[3 ] , eine Rückführungsanordnung zu erlassen[4 ] oder sogar eine Rückführungsklage im Namen des zurückgelassenen Elternteils im Land des gewöhnlichen Aufenthalts zu erheben[ 5 ] . Diese positiven Verpflichtungen müssen im Lichte des Haager Übereinkommens ausgelegt werden, umso mehr, wenn der beklagte Staat auch Vertragspartei dieses Instruments ist[6]. Somit hat sich der Gerichtshof der Philosophie des Haager Übereinkommens verpflichtet, die Situation des Kindes wiederherzustellen, wie sie vor der Entführung bestand[7] . Dementsprechend muss das Gericht des Gastlandes die Rückführung des Kindes in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts anordnen, außer wenn einer der in den Artikeln 13 und 20 des Haager Übereinkommens vorgesehenen Gründe für die Ablehnung der Rückführung vorliegt im Land des gewöhnlichen Aufenthalts ist allein zuständig für die Entscheidung über die Begründetheit des Sorgerechtsstreits . Obwohl Rückführungsverfahren dringend sind und Rückführungsanordnungen schnell vollstreckt werden müssen, erfordert die Erteilung von Rückführungsanordnungen in internationalen Kindesentführungsfällen eine detaillierte oder eingehende Prüfung der gesamten familiären Situation durch das Gericht im Gastland im spezifischen Kontext der Rückgabeantrag [ 8 ] . Wenn der Entscheidungsprozess des Gerichts im Aufnahmeland oder die daraus resultierende Beurteilung mangelhaft ist, kann die Ausstellung einer Rückkehrentscheidung nach der Haager Konvention gegen die Konvention verstoßen, da mit der Entführung in das Recht des Kindes auf Familienleben eingegriffen wird Eltern sind in einer demokratischen Gesellschaft möglicherweise nicht notwendig[9] .",other "That being said , the detailed examination of the child ’s situation clearly does not replace custody proceedings in the State from which the child was abducted , since the court in the host country is not supposed to proceed to an ex officio , free - standing evaluation of the overall merits of the case , based on the assessment of the situation of the child and his or her family and the present and future social and cultural environment . Only those issues directly related to the child ’s abduction raised by the return application may be addressed by the court in the host country , and then only in so far as they relate to the urgent and provisional decision on the child ’s immediate future . This was and remains the Neulinger and Shuruk test . No less , no more . The detailed examination by the court in the host country does not imply any change of jurisdiction over parental responsibility , which remains in the State of the child ’s habitual residence . Hence , Neulinger and Shuruk did not level the basic difference , enshrined in Article 19 of the Hague Convention , between Hague return proceedings and custody proceedings .","Allerdings ersetzt die eingehende Prüfung der Situation des Kindes eindeutig kein Sorgerechtsverfahren in dem Staat, aus dem das Kind entführt wurde, da das Gericht des Gastlandes nicht von Amts wegen eine unabhängige Bewertung vornehmen soll der Gesamtbegründetheit des Falles , basierend auf der Beurteilung der Situation des Kindes und seiner Familie sowie des gegenwärtigen und zukünftigen sozialen und kulturellen Umfelds . Nur die im Rückkehrantrag aufgeworfenen Fragen, die in direktem Zusammenhang mit der Kindesentführung stehen, können vom Gericht des Aufnahmelandes behandelt werden, und auch dann nur insoweit, als sie die dringende und vorläufige Entscheidung über die unmittelbare Zukunft des Kindes betreffen. Dies war und ist der Neulinger- und Shuruk-Test. Nicht weniger, nicht mehr. Die eingehende Prüfung durch das Gericht des Aufnahmelandes impliziert keine Änderung der Zuständigkeit für die elterliche Verantwortung, die im Staat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes verbleibt. Daher haben Neulinger und Shuruk den in Artikel 19 des Haager Übereinkommens verankerten grundlegenden Unterschied zwischen dem Haager Rückgabeverfahren und dem Sorgerechtsverfahren nicht ausgeglichen.",other The articulation between the Convention and the Hague Convention,Die Artikulation zwischen dem Übereinkommen und dem Haager Übereinkommen,other "The Hague Convention aims at combating international child abduction by the father or the mother through a mixed mechanism of intergovernmental and judicial cooperation . Whenever a child under the age of 16 is unlawfully removed from his or her country of habitual residence by one of the parents , the Hague mechanism purports to restore , as soon as possible , the status quo prior to the removal[10 ] . Three objective conditions are required to establish the unlawfulness of the removal : ( 1 ) the existence of custodial rights in respect of the left - behind parent immediately prior to the removal ; ( 2 ) the effective exercise of these rights prior to the removal ; and ( 3 ) the determination of the child ’s habitual residence at the time of removal . No additional subjective element , such as the mens rea of the abducting parent , is required[11 ] . In these circumstances , the child ’s return to the country of habitual residence is to be ordered by the court in the host country . The return application may be rejected if one of the three conditions referred to above for application of the Hague Convention is not met[12 ] . The application may also be rejected if the left - behind parent consented to removal or subsequently acquiesces to the removal , or if certain circumstances related to the child ’s welfare exist , namely if ( 1 ) there is a grave risk that the child ’s return would expose him or her to physical or psychological danger[13 ] or otherwise place the child in an intolerable situation[14 ] ; ( 2 ) a child who has attained a certain degree of maturity objects ; ( 3 ) the child has settled in the host country and a year has elapsed between the removal and the commencement of the judicial return proceedings[15 ] ; or ( 4 ) the fundamental principles of the requested State relating to the protection of the child ’s human rights would not permit it[16 ] .","Das Haager Übereinkommen zielt darauf ab, die internationale Kindesentführung durch den Vater oder die Mutter durch einen gemischten Mechanismus zwischenstaatlicher und justizieller Zusammenarbeit zu bekämpfen. Wenn ein Kind unter 16 Jahren von einem der Elternteile unrechtmäßig aus dem Land seines gewöhnlichen Aufenthalts verbracht wird, soll der Haager Mechanismus so schnell wie möglich den Status quo vor der Verbringung wiederherstellen[10]. Drei objektive Voraussetzungen sind erforderlich, um die Rechtswidrigkeit des Verbringens festzustellen: (1) das Bestehen eines Sorgerechts für den zurückgelassenen Elternteil unmittelbar vor dem Verbringen; (2) die wirksame Ausübung dieser Rechte vor der Entfernung; und (3) die Feststellung des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes zum Zeitpunkt des Verbringens. Es ist kein zusätzliches subjektives Element, wie etwa die männliche Wahrnehmung des entführenden Elternteils, erforderlich[11]. Unter diesen Umständen ist die Rückführung des Kindes in das Land des gewöhnlichen Aufenthalts durch das Gericht des Gastlandes anzuordnen. Der Rückkehrantrag kann abgelehnt werden, wenn eine der drei oben genannten Voraussetzungen für die Anwendung des Haager Übereinkommens nicht erfüllt ist[12 ] . Der Antrag kann auch abgelehnt werden, wenn der zurückbleibende Elternteil dem Verbringen zugestimmt oder nachträglich geduldet hat oder wenn bestimmte Umstände des Kindeswohls vorliegen, nämlich wenn (1) eine ernste Gefahr für das Kindeswohl besteht die Rückkehr ihn oder sie einer körperlichen oder psychischen Gefahr aussetzen würde[13 ] oder das Kind anderweitig in eine unerträgliche Situation bringen würde[14 ]; (2) ein Kind, das einen bestimmten Reifegrad erreicht hat; ( 3 ) das Kind hat sich im Aufnahmeland niedergelassen und zwischen der Abschiebung und der Einleitung des gerichtlichen Rückgabeverfahrens ist ein Jahr vergangen[15 ] ; oder ( 4 ) die Grundprinzipien des ersuchten Staates in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte des Kindes dies nicht zulassen würden[16 ] .",other "Since the Hague Convention terminology is to be interpreted with regard to its autonomous nature and in the light of its objectives , custodial rights may include rights referred to by the national legislation of the country of habitual residence under a different terminology , and do not necessarily equate to rights referred to as “ custody rights ” by the law of any particular country[17 ] . For instance , an unmarried parent who in fact takes care of the child may nonetheless be denied custodial rights[18 ] . The evaluation of legal and factual issues , such as rights of custody and habitual residence or allegations of grave risk of harm , is a matter for the court or other competent authority deciding upon the return application[19 ] . Other than as provided for by Article 30 of the Hague Convention , each Contracting Party to the Hague Convention determines its own rules of evidence in return proceedings . The burden of proof in the case in chief for return is on the left - behind parent and in respect of the defences to return it is on the abducting parent ; in some countries , however , different burdens of proof are required depending upon the defence proffered[20 ] . Although the evidence admitted in return proceedings is not bound by strict criteria , the taking and admission of evidence should be governed by the necessity for speed and the importance of limiting the enquiry to the matters in dispute which are directly relevant to the issue of return[21 ] .","Da die Terminologie des Haager Übereinkommens im Hinblick auf ihren autonomen Charakter und im Licht ihrer Ziele auszulegen ist, können Sorgerechte Rechte umfassen, auf die in den nationalen Rechtsvorschriften des Landes des gewöhnlichen Aufenthalts unter einer anderen Terminologie Bezug genommen wird, und sind nicht unbedingt gleichzusetzen auf Rechte, die nach dem Recht eines bestimmten Landes als „ Sorgerecht “ bezeichnet werden[17 ] . Beispielsweise kann einem unverheirateten Elternteil, der sich tatsächlich um das Kind kümmert, dennoch das Sorgerecht verweigert werden[18] . Die Beurteilung rechtlicher und tatsächlicher Fragen wie Sorgerecht und gewöhnlicher Aufenthalt oder Vorwürfe einer schwerwiegenden Verletzungsgefahr ist Sache des Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde, die über den Rückkehrantrag entscheidet[19] . Anders als in Artikel 30 des Haager Übereinkommens vorgesehen, legt jede Vertragspartei des Haager Übereinkommens ihre eigenen Beweisregeln in Rückgabeverfahren fest. Die Beweislast im Hauptsacheverfahren für die Rückkehr liegt beim zurückgelassenen Elternteil und in Bezug auf die Verteidigung gegen die Rückkehr beim entführenden Elternteil; in manchen Ländern werden jedoch je nach angebotener Verteidigung unterschiedliche Beweislasten verlangt[20 ] . Auch wenn die im Rückgabeverfahren zugelassenen Beweismittel nicht an strenge Kriterien gebunden sind, sollte die Beweiserhebung und -zulassung von der Notwendigkeit der Schnelligkeit und der Bedeutung der Beschränkung der Ermittlungen auf die Streitsachen, die für die Frage der Rückgabe unmittelbar relevant sind, bestimmt werden. 21 ] .",other "In view of the lack of any precise regulations on the enforcement procedure in the Hague Convention , the child ’s return may be ordered to the courts , the central authority or other authorities of the country of habitual residence , or even to the left - behind parent or a third person , the child sometimes being still accompanied by and under the care and control of the abducting parent until the authorities of that State rule otherwise[22 ] . The return order may be made in conjunction with some protective measures , such as stipulations , conditions or undertakings , as long as they are limited in scope ( that is to say , do not intrude on custody issues to be determined by the courts of the State of habitual residence ) and duration ( that is to say , they remain in effect only until such time as a court in the country of habitual residence has taken any measures required by the situation)[23 ] .","Mangels genauer Vorschriften zum Vollstreckungsverfahren im Haager Übereinkommen kann die Rückgabe des Kindes an die Gerichte, die Zentralbehörde oder andere Behörden des Landes des gewöhnlichen Aufenthalts oder sogar an die Hinterbliebenen angeordnet werden Eltern oder einer dritten Person, wobei das Kind manchmal noch von dem entführenden Elternteil begleitet und unter dessen Obhut und Kontrolle steht, bis die Behörden dieses Staates etwas anderes anordnen[22] . Die Rückgabeanordnung kann in Verbindung mit einigen Schutzmaßnahmen wie Auflagen, Auflagen oder Zusicherungen erlassen werden, solange sie in ihrem Umfang begrenzt sind (d. h. nicht in Sorgerechtsfragen eingreifen, die von den Gerichten des Staates zu entscheiden sind des gewöhnlichen Aufenthalts ) und Dauer ( d. h. sie gelten nur so lange, bis ein Gericht im Land des gewöhnlichen Aufenthalts die erforderlichen Maßnahmen getroffen hat)[23 ] .",other "Hence , the Hague Convention is basically a jurisdiction - selection treaty , but it is not blind to substantive welfare issues concerning the individual child involved , since it imposes an assessment of that child ’s best interests in Article 13 and of his or her human rights in Article 20 [ 24 ] . Only an over - simplistic view of the Hague Convention ’s general public - order purposes and tangible effects on the life of the individual abducted child and his or her parents could support the assertion that this is a merely procedural text . The opposite conclusion is also imposed by the almost universal ratification of the United Nations Convention on the Rights of the Child , which reflects the international consensus on the principle of the paramountcy of the child ’s interest in all proceedings concerning him or her and on the perspective that every child should be viewed as a subject of rights and not merely as an object of rights[25 ] . Moreover , the sociological shift from a non - custodial abductor to a custodial abductor , who is usually the primary caregiver , warrants a more individualised , fact - sensitive determination of these cases in the light of a purposive and evolutive approach to the Hague defence clauses[26 ] .","Daher ist das Haager Übereinkommen im Grunde ein Vertrag über die Auswahl der Gerichtsbarkeit, aber es ist nicht blind gegenüber materiellen Wohlfahrtsfragen, die das betroffene einzelne Kind betreffen, da es in Artikel 13 eine Bewertung des Kindeswohls und seiner Menschenrechte vorschreibt in Artikel 20 [ 24 ] . Nur eine allzu vereinfachende Betrachtung der allgemeinen Ordnungszwecke des Haager Übereinkommens und der konkreten Auswirkungen auf das Leben des einzelnen entführten Kindes und seiner Eltern könnte die Behauptung stützen, dass es sich um einen reinen Verfahrenstext handelt. Die gegenteilige Schlussfolgerung ergibt sich auch aus der fast universellen Ratifizierung der UN-Kinderrechtskonvention, die den internationalen Konsens über den Grundsatz des vorrangigen Interesses des Kindes in allen Verfahren, die es betreffen, widerspiegelt Perspektive, dass jedes Kind als Subjekt von Rechten und nicht nur als Objekt von Rechten betrachtet werden sollte[25 ] . Darüber hinaus rechtfertigt der soziologische Wechsel von einem Entführer ohne Verwahrung zu einem Entführer mit Verwahrung, der normalerweise die Hauptsorgeperson ist, eine individualisiertere, faktensensiblere Bestimmung dieser Fälle im Lichte einer zielgerichteten und evolutiven Herangehensweise an die Haager Verteidigungsklauseln[ 26 ] .",other "Against this background , the question of the articulation between the Hague Convention and the Convention becomes crucial . The human rights protection mechanisms established by these two international treaties clearly overlap , at least with regard to the defences foreseen in Articles 13 and 20 of the Hague Convention . Ultimately , both Conventions provide for the restoration of the status quo in international abduction cases , in harmony with the child ’s best interests and human rights . The problem lies mainly with the alleged “ exceptional nature ” of the Hague Convention provisions regarding the defences to return and their restrictive interpretation[27 ] . Between the Scylla of a minimalist and automatic application of the Hague defences to return , which would render them void of any substantive content , and the Charybdis of creating a new , free - standing defence of the child ’s best interests , overlapping the merits of the custody dispute , the Court has resisted both dangers and chosen the middle solution , which is that the Hague Convention defences to return exhaustively determine what is in the best interests of the child . However , these defences do include the human rights of the child . And they are to be taken seriously .","Vor diesem Hintergrund wird die Frage der Artikulation zwischen der Haager Konvention und der Konvention entscheidend. Die durch diese beiden internationalen Verträge geschaffenen Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte überschneiden sich eindeutig, zumindest was die in den Artikeln 13 und 20 der Haager Konvention vorgesehenen Verteidigungsmaßnahmen betrifft. Letztlich sehen beide Konventionen die Wiederherstellung des Status quo in internationalen Entführungsfällen im Einklang mit dem Kindeswohl und den Menschenrechten vor. Das Problem liegt hauptsächlich in der angeblichen „ Ausnahmenatur “ der Bestimmungen des Haager Übereinkommens über die Einrede der Rückkehr und ihrer restriktiven Auslegung[27 ] . Zwischen der Scylla einer minimalistischen und automatischen Anwendung der Haager Verteidigung zur Rückkehr, die sie jeden substantiellen Inhalts entleeren würde, und der Charybdis, eine neue, eigenständige Verteidigung des Kindeswohls zu schaffen, überschneiden sich die Verdienste Im Sorgerechtsstreit hat der Gerichtshof beiden Gefahren widerstanden und sich für die mittlere Lösung entschieden, nämlich dass die Einreden der Haager Konvention erschöpfend bestimmen, was dem Wohl des Kindes dient. Diese Verteidigungen schließen jedoch die Menschenrechte des Kindes ein. Und sie sind ernst zu nehmen.",other "In assessing return orders in international child - abduction cases , the Court ’s remit is limited to the child ’s welfare - based defences to return in the Hague Convention . The detailed , in - depth examination under the Convention may not , and need not , be wider . It suffices that the available defences to return be interpreted in the light of present - day social conditions , and namely of the sociological trends ascertained in recent years . That was the Grand Chamber ’s purpose three years ago : Neulinger and Shuruk was a call for an evolutive and purposive interpretation of the Hague Convention .","Bei der Beurteilung von Rückgabeanordnungen in Fällen internationaler Kindesentführung beschränkt sich der Zuständigkeitsbereich des Gerichts auf die auf dem Wohlergehen des Kindes basierende Verteidigung gegen die Rückgabe gemäß dem Haager Übereinkommen. Die detaillierte eingehende Prüfung nach dem Übereinkommen darf und muss nicht umfassender sein. Es genügt , die vorhandenen Abwehrmöglichkeiten im Lichte der heutigen gesellschaftlichen Verhältnisse , nämlich der in den letzten Jahren festgestellten soziologischen Tendenzen , zu interpretieren . Das war der Zweck der Großen Kammer vor drei Jahren: Neulinger und Shuruk war ein Aufruf zu einer evolutiven und zielgerichteten Auslegung der Haager Konvention.",other "Hence , the Court must confine itself to examining whether the courts in the host country acted in conformity with the Convention , but it may also enter into the question of whether the Hague Convention was properly interpreted and applied , especially when its interpretation ignores present - day social conditions and its application empties the text of much of its useful effect or even prejudices its ultimate purposes[28 ] . Under the Convention , the abduction of a child triggers the application of a rebuttable presumption that it is in the best interests of the child to be returned as soon as possible to the country of habitual residence . That presumption must be applied unless there are reasonable grounds to believe that the human rights of the child , including his or her Article 8 rights , would be endangered in the event of return . In order to rebut the said presumption , the applicant must have alleged and proved that giving effect to the presumption would conflict with the child ’s human rights , namely with his or her right to family life , and the court of the host country must be satisfied that this is the case[29 ] .","Der Gerichtshof muss sich daher darauf beschränken, zu prüfen, ob die Gerichte des Gastlandes konventionskonform gehandelt haben, kann sich aber auch mit der Frage befassen, ob die Haager Konvention richtig ausgelegt und angewendet wurde, insbesondere wenn ihre Auslegung die Gegenwart außer Acht lässt sozialen Bedingungen und seine Anwendung nimmt dem Text viel von seiner nützlichen Wirkung oder beeinträchtigt sogar seine letztendlichen Zwecke[28 ] . Nach dem Übereinkommen löst die Entführung eines Kindes die Anwendung einer widerlegbaren Vermutung aus, dass es dem Wohl des Kindes dient, so bald wie möglich in das Land seines gewöhnlichen Aufenthalts zurückgebracht zu werden. Diese Vermutung muss angewendet werden, es sei denn, es gibt hinreichenden Grund zu der Annahme, dass die Menschenrechte des Kindes, einschließlich seiner Rechte nach Artikel 8, im Falle einer Rückkehr gefährdet wären. Um die besagte Vermutung zu widerlegen, muss der Antragsteller behauptet und nachgewiesen haben, dass die Umsetzung der Vermutung mit den Menschenrechten des Kindes, insbesondere mit seinem Recht auf Familienleben, kollidieren würde, und das Gericht des Gastlandes muss dies tun zufrieden, dass dies der Fall ist[29 ] .",other "While it is axiomatic that “ restrictions ” to human rights must be interpreted narrowly[30 ] , defences to return are not , technically speaking , “ restrictions ” to any specific human right . Such defences are , in the light of the Convention , mere grounds for rebuttal of a presumption , and they are not necessarily subject to a restrictive interpretation[31 ] . Thus , in the event of contradictory evaluations of the child ’s situation , resulting from the confrontation between a restrictive interpretation of the Hague Convention and a purposive and evolutive interpretation of the same text in the light of the Convention , the latter should prevail over the former . Although in virtually all cases the Convention and the Hague Convention march hand in hand , when they do not , it is up to the Convention to guide the way[32 ] .","Während es selbstverständlich ist, dass „Einschränkungen“ der Menschenrechte eng ausgelegt werden müssen[30], sind Rückkehrerschutzmaßnahmen technisch gesehen keine „Einschränkungen“ eines bestimmten Menschenrechts. Solche Einwendungen sind im Lichte des Übereinkommens lediglich Gründe für die Widerlegung einer Vermutung und unterliegen nicht unbedingt einer restriktiven Auslegung[31] . Bei widersprüchlichen Bewertungen der Situation des Kindes, die sich aus der Konfrontation zwischen einer restriktiven Auslegung des Haager Übereinkommens und einer zielgerichteten und weiterführenden Auslegung desselben Textes im Lichte des Übereinkommens ergeben, sollte letztere daher Vorrang vor der Haager Konvention haben ehemalig . Obwohl das Übereinkommen und das Haager Übereinkommen in praktisch allen Fällen Hand in Hand gehen, ist es Sache des Übereinkommens, den Weg zu weisen[32], wenn dies nicht der Fall ist.",other "The practical effect of this line of reasoning is that , ultimately , the Court has the final word on the assessment of the best interests and the human rights of the abducted child in Europe , be this prior to the execution of the return order or even after its execution . This line of reasoning also impacts on the remit of the courts in the host country in assessing return applications , in so far as they must examine the situation of the child and the family in accordance with the Convention . In Europe , the judge in the host country has to interpret Articles 12 , 13 and 20 of the Hague Convention in the light of the Convention and the Court ’s case - law . Such analysis is particularly important in cases of return to States which are not under the jurisdiction of the Court , where the parties will be unable subsequently to bring complaints to the Court if their rights in the country of habitual residence are breached[33 ] .","Die praktische Auswirkung dieser Argumentation besteht darin, dass der Gerichtshof letztendlich das letzte Wort bei der Beurteilung des Kindeswohls und der Menschenrechte des entführten Kindes in Europa hat, sei es vor der Vollstreckung der Rückführungsanordnung oder sogar danach seine Ausführung. Diese Argumentation wirkt sich auch auf die Zuständigkeit der Gerichte des Aufnahmelandes bei der Beurteilung von Rückkehranträgen aus, soweit sie die Situation des Kindes und der Familie im Einklang mit der Konvention prüfen müssen. In Europa muss der Richter im Gastland die Artikel 12, 13 und 20 der Haager Konvention im Lichte der Konvention und der Rechtsprechung des Gerichtshofs auslegen. Eine solche Analyse ist besonders wichtig in Fällen der Rückkehr in Staaten, die nicht der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterliegen, wo die Parteien später keine Beschwerde beim Gerichtshof einreichen können, wenn ihre Rechte im Land ihres gewöhnlichen Aufenthalts verletzt werden[33].",other "In an international mechanism that has no oversight body to ensure the uniformity of the interpretation and implementation of the Contracting Parties ’ obligations and to sanction recalcitrant States accordingly , there is a real risk that the legislation implementing the Hague Convention and the case - law of domestic courts applying it are very different from one Contracting Party to another . Reality has proved this risk to be very real . The bitter consequence of this institutional weakness is clear to see : there is little room for progress where such wide discrepancies occur in the functioning of the international mechanism and national authorities are free to give foreign precedent little weight , or no weight at all , for the purpose of interpreting the Hague Convention . In the absence of any meaningful supranational review of the way in which the Contracting States implement , interpret and apply the Hague Convention , courts of Contracting States do as they please , sometimes ostensibly and one - sidedly ruling in favour of the national party . This inherent weakness in the Hague mechanism is magnified by the ambiguous and undefined legal terminology utilised in the Hague Convention and the lack of procedural rules on the conduct of judicial return proceedings , such as on evidentiary hearing , discovery , burden of proof , appeals , stay of orders pending appeals and interim measures . The damaging effect of differing , contradictory and confusing national case - law is further amplified by the fact that the enforcement stage of the return order is not regulated at all in the Hague Convention , and more specifically no legal basis is provided for stipulations , conditions or undertakings imposed on the parties or a system of judicial cooperation for the implementation of “ mirror orders”[34 ] .","In einem internationalen Mechanismus, der kein Aufsichtsgremium hat, um die einheitliche Auslegung und Umsetzung der Verpflichtungen der Vertragsparteien zu gewährleisten und widerspenstige Staaten entsprechend zu sanktionieren, besteht die reale Gefahr, dass die Gesetzgebung zur Umsetzung des Haager Übereinkommens und die Rechtsprechung des Inlands Gerichte, die es anwenden, sind von einer Vertragspartei zur anderen sehr unterschiedlich. Die Realität hat bewiesen, dass dieses Risiko sehr real ist. Die bittere Folge dieser institutionellen Schwäche liegt auf der Hand: Es gibt wenig Spielraum für Fortschritte, wenn so große Diskrepanzen in der Funktionsweise des internationalen Mechanismus auftreten, und es den nationalen Behörden freisteht, ausländischen Präzedenzfällen wenig oder gar kein Gewicht beizumessen Zweck der Auslegung des Haager Übereinkommens . In Ermangelung einer sinnvollen supranationalen Überprüfung der Art und Weise, wie die Vertragsstaaten das Haager Übereinkommen umsetzen, auslegen und anwenden, tun die Gerichte der Vertragsstaaten, was sie wollen, und entscheiden manchmal vorgeblich und einseitig zugunsten der nationalen Partei. Diese inhärente Schwäche des Haager Mechanismus wird durch die mehrdeutige und undefinierte Rechtsterminologie, die in der Haager Konvention verwendet wird, und das Fehlen von Verfahrensregeln für die Durchführung von gerichtlichen Rückgabeverfahren, wie z von anhängigen Rechtsmitteln und einstweiligen Anordnungen . Die schädliche Wirkung unterschiedlicher, widersprüchlicher und verwirrender nationaler Rechtsprechung wird noch dadurch verstärkt, dass die Vollstreckungsphase der Rückgabeanordnung im Haager Übereinkommen überhaupt nicht geregelt ist, insbesondere keine Rechtsgrundlage für Auflagen, Auflagen bzw den Parteien auferlegte Verpflichtungen oder ein System der justiziellen Zusammenarbeit zur Umsetzung von „Spiegelverfügungen“[34 ] .",other "In this context , the fact that the Court is competent to ascertain whether in applying the Hague Convention the domestic courts secured the human rights set forth in the Convention diminishes the risk of divergent case - law[35 ] . Moreover , the temptation of forum shopping is excluded in a system of human rights protection where all national courts are subject to scrutiny by an international court , which ensures that there is no unjustified interpretation in favour of the abducting parent . Thus , progress in the protection of the child ’s rights , comity among States and cooperation in cross - border child abduction is furthered by the uniform application of the Hague Convention obligations interpreted in the light of the Convention , at least among the Contracting Parties to the Convention[36 ] .","In diesem Zusammenhang verringert die Tatsache, dass der Gerichtshof dafür zuständig ist festzustellen, ob die innerstaatlichen Gerichte bei der Anwendung der Haager Konvention die in der Konvention verankerten Menschenrechte gewahrt haben, die Gefahr einer abweichenden Rechtsprechung[35] . Darüber hinaus ist die Versuchung des Forum-Shoppings in einem System des Menschenrechtsschutzes ausgeschlossen, in dem alle nationalen Gerichte der Prüfung durch ein internationales Gericht unterliegen, das sicherstellt, dass es keine ungerechtfertigte Auslegung zugunsten des entführenden Elternteils gibt. Somit werden Fortschritte beim Schutz der Rechte des Kindes, der Einmütigkeit zwischen den Staaten und der Zusammenarbeit bei grenzüberschreitenden Kindesentführungen durch die einheitliche Anwendung der Verpflichtungen des Haager Übereinkommens, die im Lichte des Übereinkommens ausgelegt werden, zumindest unter den Vertragsparteien gefördert das Übereinkommen[36 ] .",other "In spite of some systemic shortcomings , the Hague Convention has proved to be a crucial instrument in helping to resolve the drama of cross - border parental child abduction . Its positive legacy is undeniable and should be preserved and fostered . Nevertheless , both the universal acknowledgment of the paramountcy of the child ’s best interests as a principle of international customary and treaty law , and not a mere “ social paradigm ” , and the consolidation of a new sociological pattern of the abducting parent now call for a purposive and evolutive interpretation of the Hague Convention , which is first and foremost mirrored in the construction of the defences to return in the light of the child ’s real situation and his or her immediate future . A restrictive reading of the defences , based on an outdated , unilateral and over - simplistic assumption in favour of the left - behind parent and which ignores the real situation of the child and his or her family and envisages a mere “ punitive ” approach to the abducting parent ’s conduct , would defeat the ultimate purposes of the Hague Convention , especially in the case of abduction by the child ’s primary caregiver . Such a construction of the Hague Convention would be at odds with the human rights and especially the Article 8 rights of the abducted child in Hague return proceedings , respect for which undeniably merges into the best interests of the child , without evidently ignoring the urgent , summary and provisional nature of the Hague remedy[37 ] .","Trotz einiger systembedingter Mängel hat sich das Haager Übereinkommen als entscheidendes Instrument zur Lösung des Dramas der grenzüberschreitenden Kindesentführung durch einen Elternteil erwiesen . Sein positives Vermächtnis ist unbestreitbar und sollte bewahrt und gefördert werden. Nichtsdestotrotz fordern jetzt sowohl die universelle Anerkennung des vorrangigen Kindeswohls als Grundsatz des Völkergewohnheits- und Vertragsrechts und nicht als bloßes „soziales Paradigma“ als auch die Festigung eines neuen soziologischen Musters des entführenden Elternteils eine zielgerichtete und evolutive Auslegung des Haager Übereinkommens, die sich in erster Linie in der Konstruktion der Rückkehrmöglichkeiten im Lichte der tatsächlichen Situation des Kindes und seiner unmittelbaren Zukunft widerspiegelt. Eine restriktive Auslegung der Verteidigung, die auf einer veralteten, einseitigen und allzu vereinfachenden Annahme zugunsten des zurückgelassenen Elternteils basiert und die tatsächliche Situation des Kindes und seiner Familie ignoriert und einen bloßen „bestrafenden“ Ansatz vorsieht Das Verhalten eines entführenden Elternteils würde die eigentlichen Ziele des Haager Übereinkommens zunichte machen, insbesondere im Fall einer Entführung durch die primäre Bezugsperson des Kindes. Eine solche Konstruktion der Haager Konvention würde den Menschenrechten und insbesondere den Rechten des Artikels 8 des entführten Kindes im Haager Rückführungsverfahren zuwiderlaufen, deren Achtung unbestreitbar mit dem Kindeswohl verschmilzt, ohne die dringende Zusammenfassung offensichtlich zu ignorieren und vorläufiger Charakter des Haager Rechtsbehelfs[37] .",other The application of the European standard to the facts of the case,Die Anwendung der europäischen Norm auf den Sachverhalt,other "It is established that the Latvian courts omitted to consider properly the psychological situation of the child , the child ’s welfare situation in Australia , and the future relationship between the mother and the child were the child to be returned to Australia[38 ] . In the light of Neulinger and Shuruk , these deficiencies in the national proceedings alone would have sufficed to find a violation under Article 8 , since they did not comply with the “ in - depth ” or , in the Grand Chamber ’s new jargon , “ effective ” examination required by Article 8 . In practical terms , the Grand Chamber applied once again the Neulinger and Shuruk test[39 ] .","Es steht fest, dass die lettischen Gerichte es versäumt haben, die psychologische Situation des Kindes, die Wohlfahrtssituation des Kindes in Australien und die zukünftige Beziehung zwischen der Mutter und dem Kind angemessen zu berücksichtigen, falls das Kind nach Australien zurückgebracht werden sollte[38]. Nach Ansicht von Neulinger und Shuruk hätten diese Mängel im nationalen Verfahren allein ausgereicht, um eine Verletzung nach Artikel 8 festzustellen, da sie nicht der „eingehenden“ oder, im neuen Jargon der Großen Kammer, „ wirksame ” Prüfung gemäß Artikel 8 . In der Praxis wandte die Große Kammer erneut den Neulinger- und Shuruk-Test an[39] .",other "The Latvian courts ’ superficial , hands - off handling of the child ’s situation was rightly criticised by the Grand Chamber . Having on the one hand taken into consideration the psychologist ’s report presented by the mother for the purpose of having execution of the return order stayed pending the appeal , but having on the other hand ignored that same report in rendering the appeal judgment , the domestic courts not only contradicted themselves , but failed to consider effectively the report ’s conclusions as to the serious risks associated with the child ’s return , and this on the basis of the wrongful argument that the psychologist ’s report could not serve as evidence to rule out the child ’s return[40 ] . The traumatising manner in which the Riga Regional Court ’s decision was executed and the far - reaching limitations imposed on the mother ’s access to her daughter by the clearly punitive decision of the Australian family court were additional and regrettable consequences of the Latvian courts ’ inadequate handling of the case , which failed to prepare the child ’s physical return and to examine whether effective safeguards of the child ’s rights were in place in Australia and if the mother was in a position to maintain contact with her child in the event of a return , and , if appropriate , to make such a return contingent upon adequate undertakings , stipulations or orders with a view to not hindering or significantly restricting the mother ’s contact with the child[41 ] .","Zu Recht kritisierte die Große Kammer den oberflächlichen und sorglosen Umgang der lettischen Gerichte mit der Situation des Kindes. Unter Berücksichtigung einerseits des von der Mutter vorgelegten psychologischen Gutachtens zum Zwecke der Aussetzung der Vollstreckung der Rückgabeanordnung bis zur Berufung, andererseits unter Berücksichtigung desselben Gutachtens bei der Verkündung des Berufungsurteils, der Hausangestellten Die Gerichte widersprachen sich nicht nur selbst, sondern berücksichtigten die Schlussfolgerungen des Gutachtens zu den ernsthaften Risiken im Zusammenhang mit der Rückgabe des Kindes nicht effektiv, und dies auf der Grundlage des falschen Arguments, dass das Gutachten des Psychologen nicht als Beweis dienen könne die Rückkehr des Kindes ausschließen[40 ] . Die traumatisierende Art und Weise, in der die Entscheidung des Rigaer Regionalgerichts vollstreckt wurde, und die weitreichenden Einschränkungen des Umgangs der Mutter mit ihrer Tochter durch die eindeutig strafende Entscheidung des australischen Familiengerichts waren zusätzliche und bedauerliche Folgen der lettischen Gerichte. unangemessene Behandlung des Falls, bei der die physische Rückkehr des Kindes nicht vorbereitet und nicht geprüft wurde, ob in Australien ein wirksamer Schutz der Rechte des Kindes vorhanden war und ob die Mutter in der Lage war, den Kontakt zu ihrem Kind in diesem Fall aufrechtzuerhalten einer Rückgabe zu verlangen und diese gegebenenfalls von angemessenen Zusagen, Auflagen oder Anordnungen abhängig zu machen, um den Umgang der Mutter mit dem Kind nicht zu behindern oder erheblich einzuschränken[41] .",other "Worse still , the Latvian courts accepted a decision by the Australian court establishing joint parental responsibility of the applicant and T. with effect from E. ’s birth , in spite of the fact that the applicant and T. were not married to each other , the child ’s birth certificate did not name the father and the child was born while the mother was still married to another man . The Australian decision was taken after the removal of the child from Australian territory and with retroactive effect . It appears from the case file that the Australian decision was based on photographs , e - mail printouts and the sole testimony of T. No paternity tests were performed[42 ] . No witnesses heard . In other words , the Latvian domestic courts did not even consider if the conditions for the application of the Hague Convention had been met , namely if they were dealing with a child abduction in the sense of the Hague Convention[43 ] .","Schlimmer noch, die lettischen Gerichte akzeptierten eine Entscheidung des australischen Gerichts, mit der die gemeinsame elterliche Verantwortung des Beschwerdeführers und T. mit Wirkung ab der Geburt von E. festgestellt wurde, obwohl der Kläger und T. nicht miteinander verheiratet waren. in der Geburtsurkunde des Kindes war der Vater nicht genannt und das Kind wurde geboren, während die Mutter noch mit einem anderen Mann verheiratet war. Die australische Entscheidung wurde nach der Verbringung des Kindes aus dem australischen Hoheitsgebiet und rückwirkend getroffen. Aus den Fallakten geht hervor, dass die australische Entscheidung auf Fotos, E-Mail-Ausdrucken und der einzigen Aussage von T. beruhte. Es wurden keine Vaterschaftstests durchgeführt[42]. Keine Zeugen gehört. Mit anderen Worten, die lettischen innerstaatlichen Gerichte prüften nicht einmal, ob die Voraussetzungen für die Anwendung des Haager Übereinkommens erfüllt waren, nämlich ob es sich um eine Kindesentführung im Sinne des Haager Übereinkommens[43] handelte.",other "In reality , it is obvious that the facts of the case at hand do not amount to a child abduction , since T. had no parental rights whatsoever , let alone custodial rights , “ immediately before the removal ” of the child from Australia , as Article 3 a ) of the Hague Convention requires . Officially the applicant was a single mother and the child had no registered father when they both left Australia on 17 July 2008 . From the very day of the child ’s birth until the day she left Australia , T. not only failed to officially recognise his fatherhood , but even denied his paternity before the Australian public authorities . T. only applied for , and gained , “ custodial rights ” after the removal of the child , which means that at the time of the removal the mother was de jure the sole person with parental responsibility , including custodial rights , over the child . The Australian court ’s decision of 6 November 2008 could not be construed in such a way as to circumvent the time requirement of Article 3 a ) of the Hague Convention and to substantiate ex post facto an otherwise unfounded return claim[44 ] .","Tatsächlich liegt es auf der Hand, dass der vorliegende Sachverhalt keine Kindesentführung darstellt, da T. „unmittelbar vor der Verbringung“ des Kindes aus Australien keinerlei elterliche Rechte, geschweige denn Sorgerechte hatte, wie Art 3 a) des Haager Übereinkommens verlangt. Offiziell war die Klägerin eine alleinerziehende Mutter und das Kind hatte keinen eingetragenen Vater, als sie beide Australien am 17. Juli 2008 verließen. Vom Tag der Geburt des Kindes bis zu dessen Ausreise aus Australien hat T. seine Vaterschaft nicht nur nicht offiziell anerkannt, sondern seine Vaterschaft sogar vor den australischen Behörden geleugnet. T. beantragte und erlangte „Sorgerecht“ erst nach dem Verbringen des Kindes, was bedeutet, dass die Mutter zum Zeitpunkt des Verbringens de jure die einzige Person mit elterlicher Verantwortung, einschließlich Sorgerecht, für das Kind war. Die Entscheidung des australischen Gerichts vom 6. November 2008 könne nicht so ausgelegt werden, dass das Zeiterfordernis von Artikel 3 a) des Haager Übereinkommens umgangen und ein ansonsten unbegründeter Rückgabeanspruch nachträglich begründet werde[44 ] .",other Conclusion,Abschluss,other "Taking human rights seriously requires that the Hague Convention operates not only in the best interests of children and the long - term , general objective of preventing international child abduction , but also in the short - term , best interests of each individual child who is subject to Hague return proceedings . Justice for children , even summary and provisional justice , can only be done with a view to the entirety of the very tangible case at hand , that is to say , of the actual circumstances of each child involved . Only an in - depth or “ effective ” evaluation of the child ’s situation in the specific context of the return application can provide such justice . In layman ’s terms , Neulinger and Shuruk is alive and well . It was and remains a decision laying down valid legal principles , not an ephemeral and capricious act of “ judicial compassion ” .","Die Menschenrechte ernst zu nehmen erfordert, dass das Haager Übereinkommen nicht nur im besten Interesse von Kindern und dem langfristigen, allgemeinen Ziel der Verhinderung internationaler Kindesentführungen handelt, sondern auch im kurzfristigen, besten Interesse jedes einzelnen betroffenen Kindes Haager Rückgabeverfahren . Gerechtigkeit für Kinder , selbst summarische und vorläufige Gerechtigkeit , kann nur im Hinblick auf die Gesamtheit des vorliegenden sehr konkreten Falls , dh der tatsächlichen Umstände jedes betroffenen Kindes , erfolgen . Nur eine gründliche oder „effektive“ Bewertung der Situation des Kindes im spezifischen Kontext des Rückkehrantrags kann eine solche Gerechtigkeit schaffen. Laienhaft ausgedrückt sind Neulinger und Shuruk am Leben und wohlauf. Es war und bleibt eine rechtsgrundlegende Entscheidung, kein ephemerer und kapriziöser Akt „gerichtlichen Mitgefühls“.",other "In the specific case at hand , the domestic courts not only forwent an in - depth or “ effective ” evaluation of the child ’s situation , but even failed to check the conditions of applicability of the Hague Convention in the first place . There was simply no legal basis for the interference with the applicant ’s right to family life with her child , the removal of the child from Latvia being the only unlawful abduction in this case . Therefore , I find a violation of Article 8 of the Convention .","Im vorliegenden konkreten Fall haben die innerstaatlichen Gerichte nicht nur auf eine eingehende oder „wirksame“ Beurteilung der Situation des Kindes verzichtet, sondern es sogar versäumt, die Voraussetzungen für die Anwendbarkeit des Haager Übereinkommens überhaupt zu prüfen. Es gab einfach keine Rechtsgrundlage für den Eingriff in das Recht der Klägerin auf ein Familienleben mit ihrem Kind, da die Verbringung des Kindes aus Lettland die einzige rechtswidrige Entführung in diesem Fall war. Daher sehe ich eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention .",other "JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES BRATZA , VAJIĆ , HAJIYEV , ŠIKUTA , HIRVELÄ , NICOLAOU , RAIMONDI AND NUSSBERGER","GEMEINSAME ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER BRATZA , VAJIĆ , HAJIYEV , ŠIKUTA , HIRVELÄ , NICOLAOU , RAIMONDI UND NUSSBERGER",other 1 . We regret that we are unable to agree with the view of the majority of the Court that the applicant ’s rights under Article 8 of the Convention were violated in the present case .,"1 . Wir bedauern , dass wir der Ansicht der Mehrheit des Gerichtshofs , dass die Rechte des Beschwerdeführers gemäß Artikel 8 der Konvention im vorliegenden Fall verletzt wurden , nicht zustimmen können .",other "2 . We should make it clear at the outset that our difference of opinion with the majority relates not to the general principles to be applied in cases of child abduction covered by the Hague Convention , on which we are in full agreement with the other judges of the Court . In particular , we agree that , despite the undeniable impact that return of the child may have on the rights of the child and parents , Article 8 does not call for an in - depth examination by the judicial or other authorities of the requested State of the entire family situation of the child in question . We further agree that the Article nevertheless imposes on the national authorities of that State , when examining a case under Article 13 ( b ) of the Hague Convention , to consider arguable claims of a “ grave risk ” for the child in the event of his or her return and , where such a claim is found not to be established , to make a ruling giving sufficient reasons for rejecting it .","2 . Wir sollten gleich zu Beginn klarstellen, dass sich unsere mehrheitliche Meinungsverschiedenheit nicht auf die allgemeinen Grundsätze bezieht, die in Fällen von Kindesentführung im Sinne des Haager Übereinkommens anzuwenden sind, in denen wir uns mit den anderen Richtern des Gerichtshofs völlig einig sind . Insbesondere stimmen wir darin überein , dass trotz der unbestreitbaren Auswirkungen , die die Rückgabe des Kindes auf die Rechte des Kindes und der Eltern haben kann , Artikel 8 keine eingehende Prüfung durch die Justiz oder andere Behörden des ersuchten Staates erfordert gesamte familiäre Situation des betreffenden Kindes . Wir stimmen ferner zu, dass der Artikel den nationalen Behörden dieses Staates nichtsdestotrotz auferlegt, bei der Prüfung eines Falls nach Artikel 13 (b) des Haager Übereinkommens vertretbare Behauptungen einer „schweren Gefahr“ für das Kind im Falle seines oder ihre Rückkehr und , wenn sich herausstellt , dass ein solcher Anspruch nicht begründet ist , eine hinreichend begründete Entscheidung zu treffen , ihn abzulehnen .",other "3 . Where we part company with the majority is on the question whether , in rejecting the applicant ’s claim in the present case and ordering the return of her child to Australia , the national courts of Latvia sufficiently complied with those procedural requirements .","3 . Wo wir uns von der Mehrheit trennen, betrifft die Frage, ob die nationalen Gerichte Lettlands bei der Zurückweisung des Antrags der Klägerin im vorliegenden Fall und der Anordnung der Rückgabe ihres Kindes nach Australien diesen Verfahrenserfordernissen hinreichend entsprochen haben.",other "4 . We note that the Latvian courts , at first instance and on appeal , were unanimous as to the response to be given to the application for return of the child lodged by the child ’s father .","4 . Wir stellen fest , dass die lettischen Gerichte in erster Instanz und im Berufungsverfahren hinsichtlich der Antwort auf den vom Vater des Kindes gestellten Antrag auf Rückgabe des Kindes einstimmig waren .",other "In a reasoned judgment of 19 November 2008 , the District Court , after a hearing attended by both parents , held that the Hague Convention was applicable and granted T. ’s application , ordering the child ’s immediate return to Australia . The court rejected the applicant ’s claim under Article 13 of the Hague Convention , holding , on the basis of photographs and copies of e - mails between the applicant and T. ’s relatives , that T. had cared for the child prior to her departure for Latvia . While noting that witness statements referred to arguments between the parties and to the fact that T. had behaved irascibly towards the applicant and the child , it held that this did not enable it to conclude that T. had not taken care of the child . The court dismissed the applicant ’s claim that the child ’s return posed a risk of psychological harm to E. as unsubstantiated and as being based on an unfounded assumption .","In einem mit Gründen versehenen Urteil vom 19. November 2008 entschied das Bezirksgericht nach einer Anhörung beider Elternteile, dass das Haager Übereinkommen anwendbar sei, und gab dem Antrag von T. statt, indem es die sofortige Rückkehr des Kindes nach Australien anordnete. Das Gericht wies den Anspruch der Klägerin nach Artikel 13 des Haager Übereinkommens zurück und entschied auf der Grundlage von Fotos und Kopien von E-Mails zwischen der Klägerin und den Verwandten von T., dass T. sich vor ihr um das Kind gekümmert hatte Abreise nach Lettland. Während sie feststellte, dass sich Zeugenaussagen auf Streitigkeiten zwischen den Parteien und auf die Tatsache bezogen, dass T. sich gegenüber dem Kläger und dem Kind jähzornig verhalten hatte, war sie der Ansicht, dass dies nicht den Schluss zulasse, dass T. sich nicht um das Kind gekümmert habe. Das Gericht wies die Behauptung des Beschwerdeführers, dass die Rückgabe des Kindes die Gefahr eines seelischen Schadens für E. darstelle, als unbegründet und auf einer unbegründeten Annahme beruhend zurück.",other "5 . On 26 January 2009 the Riga Regional Court upheld that decision , after a hearing at which both parents were again present and legally represented .","5 . Am 26. Januar 2009 bestätigte das Regionalgericht Riga diese Entscheidung nach einer Anhörung, bei der beide Elternteile erneut anwesend und rechtlich vertreten waren.",other "In support of her claim that her daughter ’s return to Australia would expose her to psychological harm , the applicant submitted for the first time a certificate , prepared at her request by a psychologist , which stated , inter alia , that , given the child ’s young age , an immediate separation from her mother was to be ruled out , “ otherwise the child [ was ] likely to suffer psychological trauma , in that her sense of security and self - confidence could be affected ” .","Zur Untermauerung ihres Vorbringens, dass die Rückkehr ihrer Tochter nach Australien sie seelischen Schäden aussetzen würde, legte die Klägerin erstmals eine auf ihren Wunsch hin von einem Psychologen erstellte Bescheinigung vor, aus der unter anderem hervorgeht, dass angesichts des Kindes ' Aufgrund des jungen Alters sei eine sofortige Trennung von der Mutter auszuschließen, „andernfalls [dürfte] das Kind psychisch traumatisiert werden, indem das Sicherheitsgefühl und das Selbstvertrauen beeinträchtigt werden könnten“.",other She further claimed that T. had ill - treated her and the child and that he was liable to a prison sentence in Australia in respect of criminal charges brought against him .,"Sie behauptete weiter, dass T. sie und das Kind misshandelt habe und dass ihm wegen der gegen ihn erhobenen Strafanzeige eine Gefängnisstrafe in Australien drohte.",other "6 . Central to the majority ’s view that the Regional Court was in breach of its procedural obligations under Article 8 is the contention that the court refused to take into account the applicant ’s claim , which is said to have been supported by the certificate and by the witness statements , that the child ’s return to Australia would expose her to a “ grave risk ” of harm .","6 . Zentral für die mehrheitliche Ansicht, dass das Landgericht gegen seine Verfahrenspflichten gemäß Artikel 8 verstoßen habe, ist die Behauptung, das Gericht habe es abgelehnt, den Anspruch des Beschwerdeführers zu berücksichtigen, der durch die Bescheinigung und durch bestätigt worden sein soll die Zeugenaussagen, dass die Rückkehr des Kindes nach Australien sie einem „ernsthaften Risiko“ von Schaden aussetzen würde.",other "7 . We are unable to accept this view , which does not in our opinion do justice to the decision or reasoning of the national courts . As to the certificate , we note that the opinion of the psychologist was confined to the harm to the child which would flow from an immediate separation from her mother . The certificate did not directly address the question of the child ’s return or suggest that it would be in any way harmful if E. were to return to Australia accompanied by her mother . The Regional Court did not refuse or fail to take the certificate into account . On the contrary , it emphasised that the certificate concerned only the issue of the separation of mother and child , which was a matter relating to custody rights which fell to be determined not by the Latvian courts as the courts of the requested State , but exclusively by the Australian courts . Having regard to the certificate ’s contents , we see no justification for the view expressed in the judgment that the Regional Court should have gone further by submitting the document for cross - examination , still less that it should have ordered a second expert opinion of its own motion .","7 . Dieser Ansicht können wir uns nicht anschließen , da sie unserer Meinung nach der Entscheidung bzw. Begründung der nationalen Gerichte nicht gerecht wird . Bezüglich des Gutachtens stellen wir fest , dass sich die Meinung des Psychologen auf den Schaden für das Kind beschränkte , der sich aus einer sofortigen Trennung von der Mutter ergeben würde . Die Bescheinigung ging nicht direkt auf die Frage der Rückkehr des Kindes ein oder deutete an, dass es in irgendeiner Weise schädlich wäre, wenn E. in Begleitung ihrer Mutter nach Australien zurückkehren würde. Das Landgericht hat die Bescheinigung weder verweigert noch außer Acht gelassen. Im Gegenteil, es betonte, dass die Bescheinigung nur die Frage der Trennung von Mutter und Kind betreffe, die eine Sorgerechtsfrage sei, die nicht von den lettischen Gerichten als den Gerichten des ersuchten Staates, sondern ausschließlich von lettischen Gerichten zu entscheiden sei die australischen Gerichte. In Anbetracht des Inhalts des Zeugnisses sehen wir keine Berechtigung für die im Urteil geäußerte Auffassung, das Landgericht hätte mit der Vorlage des Dokuments zum Kreuzverhör noch weiter gehen, geschweige denn ein Zweitgutachten von ihm einholen müssen eigene Bewegung.",other "8 . As to the allegations made by the applicant against T. , the Regional Court expressly examined the applicant ’s claims but dismissed them on the grounds that “ no evidence [ had ] been submitted which could , even indirectly , support the allegations ” .","8 . Bezüglich der Vorwürfe des Beschwerdeführers gegen T. prüfte das Landgericht ausdrücklich die Ansprüche des Beschwerdeführers, wies sie jedoch mit der Begründung zurück, dass „keine Beweise [vorgebracht] wurden, die die Vorwürfe auch nur mittelbar stützen könnten“.",other "9 . It is argued in the judgment that the Regional Court should have done more to examine whether it was feasible for the applicant to return to Australia with the child or whether the return of the child would inevitably have resulted in her separation from her mother . We do not share this view . There was clearly no legal impediment to the return of the applicant ; she had not only lived in Australia for several years but had acquired Australian citizenship in 2007 . Further , there was nothing in the Regional Court ’s judgment which affected her right to retain custody of the child and to accompany her back to Australia . Moreover , it does not appear that she argued before the Regional Court that , for reasons of personal safety or otherwise , she could not under any circumstances contemplate returning to Australia . Certainly , she had alleged that T. had ill - treated her and the child but , as noted above , this allegation was rejected by the court as wholly unsubstantiated . Moreover , the court went on to observe that there were no grounds for doubting the quality of the welfare and social protection provided to children in Australia , given that , according to a sworn affidavit , Australian legislation provided for the security of children and their protection against ill - treatment within the family . We note , in conclusion , that despite her claim before the Regional Court that she had no ties in Australia and that were she to return there she would be unemployed and would have no income , it appears that the applicant has in fact returned to live in Australia , where she has found accommodation and is in employment .","9 . In dem Urteil wird argumentiert, dass das Landgericht mehr hätte tun sollen, um zu prüfen, ob es für die Klägerin möglich gewesen wäre, mit dem Kind nach Australien zurückzukehren, oder ob die Rückkehr des Kindes unweigerlich zu ihrer Trennung von ihrer Mutter geführt hätte. Diese Ansicht teilen wir nicht. Es gab eindeutig kein rechtliches Hindernis für die Rückkehr des Beschwerdeführers; Sie hatte nicht nur mehrere Jahre in Australien gelebt, sondern 2007 auch die australische Staatsbürgerschaft erworben. Darüber hinaus enthielt das Urteil des Landgerichts nichts, was ihr Recht beeinträchtigte, das Sorgerecht für das Kind zu behalten und es zurück nach Australien zu begleiten. Außerdem scheint sie vor dem Landgericht nicht argumentiert zu haben, dass sie aus Gründen der persönlichen Sicherheit oder aus anderen Gründen unter keinen Umständen eine Rückkehr nach Australien in Erwägung ziehen könne. Sicherlich hatte sie behauptet , T. habe sie und das Kind misshandelt , aber wie oben erwähnt , wurde diese Behauptung vom Gericht als völlig unbegründet zurückgewiesen . Darüber hinaus stellte das Gericht fest, dass es keinen Grund gebe, an der Qualität der Fürsorge und des sozialen Schutzes für Kinder in Australien zu zweifeln, da gemäß einer eidesstattlichen Versicherung die australische Gesetzgebung die Sicherheit von Kindern und ihren Schutz vor Misshandlung innerhalb der Familie . Abschließend stellen wir fest, dass die Klägerin trotz ihrer Behauptung vor dem Landgericht, dass sie keine Bindungen in Australien habe und dass sie arbeitslos und ohne Einkommen wäre, wenn sie dorthin zurückkehren würde, tatsächlich zurückgekehrt ist, um dort zu leben Australien, wo sie eine Unterkunft gefunden hat und erwerbstätig ist.",other "10 . We are similarly unpersuaded by the argument implicit in the judgment that the Latvian courts should have taken the initiative by requesting further information from the Australian authorities about T. ’s criminal profile , previous convictions and the charges of corruption allegedly brought against him . In proceedings under Article 13 of the Hague Convention , the burden lies on the party to adduce evidence to substantiate a claim of “ grave risk ” if the child were to be returned . As found by the Latvian courts , the applicant failed to adduce any evidence to support such a claim , even indirectly .","10 . Ebenso wenig überzeugt uns das im Urteil enthaltene Argument , dass die lettischen Gerichte die Initiative hätten ergreifen sollen , indem sie von den australischen Behörden weitere Informationen über das kriminelle Profil von T. , frühere Verurteilungen und die mutmaßlich gegen ihn erhobenen Anklagen wegen Korruption hätten anfordern sollen . In Verfahren nach Artikel 13 des Haager Übereinkommens liegt die Beweislast bei der Partei, um einen Anspruch auf „schwere Gefahr“ zu untermauern, falls das Kind zurückgegeben werden sollte. Wie von den lettischen Gerichten festgestellt , hat der Kläger keinerlei Beweise für eine solche Behauptung vorgelegt , auch nicht indirekt .",other "11 . While the reasons given by the Latvian courts for ordering the return of E. were succinctly expressed , we consider , contrary to the view of the majority , that they adequately responded to the applicant ’s arguments and that the examination of the claims made by the applicant satisfied the procedural requirements imposed on them by Article 8 of the Convention .","11 . Während die von den lettischen Gerichten angeführten Gründe für die Anordnung der Rückgabe von E. kurz und bündig dargelegt wurden, sind wir entgegen der mehrheitlichen Ansicht der Ansicht, dass sie angemessen auf die Argumente des Beschwerdeführers eingegangen sind und dass die Prüfung der von der Der Kläger erfüllte die ihm nach Artikel 8 der Konvention auferlegten Verfahrenserfordernisse .",other "12 . In view of this conclusion , all but Judge Bratza would have refused an award of costs ; having regard to the fact that the applicant ’s claim was in the event successful , Judge Bratza voted in favour of the grant of her costs .","12 . Angesichts dieser Schlussfolgerung hätten alle außer Richter Bratza eine Kostenfestsetzung abgelehnt; In Anbetracht der Tatsache , dass die Klage der Klägerin erfolgreich war , stimmte Richterin Bratza für die Anerkennung ihrer Kosten .",other "[ 1 ] . Neulinger and Shuruk v. Switzerland [ GC ] , no . 41615/07 , ECHR 2010 .","[1] . Neulinger und Shuruk gegen die Schweiz [GK], nein. 41615/07 , EMRK 2010 .",other "[ 2 ] . Any reference in this opinion to “ the Convention ” is to the European Convention on Human Rights , “ the Hague Convention ” is to the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction , the “ EU Regulation ” is to Council Regulation ( EC ) No 2201/2003 of 27 November 2003 , “ the Court ” is to the European Court of Human Rights and the “ Special Commission ” is to the Special Commission on the practical operation of the Hague Convention . Furthermore , I will refer to the parent unlawfully deprived of his or her custodial rights as the “ left - behind parent ” and to the parent who unlawfully removed or retained the child as the “ abducting parent ” . The country to which the child is unlawfully removed or where he or she is unlawfully retained will be referred to as the “ host country ” and the country from which the child has been unlawfully removed or from which he or she has been unlawfully retained as the “ country of habitual residence ” .","[2] . Jede Bezugnahme in dieser Stellungnahme auf „die Konvention“ bezieht sich auf die Europäische Menschenrechtskonvention, „die Haager Konvention“ bezieht sich auf das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung, die „EU-Verordnung“ bezieht sich auf den Rat Verordnung ( EG ) Nr. 2201/2003 vom 27. November 2003 , "" der Gerichtshof "" ist der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte und die "" Sonderkommission "" ist die Sonderkommission für die praktische Anwendung der Haager Konvention . Außerdem werde ich den Elternteil, dem das Sorgerecht widerrechtlich entzogen wurde, als den „zurückgelassenen Elternteil“ bezeichnen und den Elternteil, der das Kind rechtswidrig weggebracht oder zurückbehalten hat, als den „entführenden Elternteil“. Das Land, in das das Kind unrechtmäßig verbracht oder wo es unrechtmäßig zurückgehalten wird, wird als „ Aufnahmeland “ bezeichnet und das Land, aus dem das Kind unrechtmäßig verbracht wurde oder aus dem es unrechtmäßig zurückgehalten wurde, als das Land „Land des gewöhnlichen Aufenthalts“.",other "[ 3 ] . The leading case is Ignaccolo - Zenide v. Romania , no . 31679/96 , ECHR 2000 - I.","[ 3 ] . Der führende Fall ist Ignaccolo - Zenide gegen Rumänien , Nr . 31679/96 , EMRK 2000 - I.",other "[ 4 ] . The leading case is Monory v. Romania and Hungary , no . 71099/01 , 5 April 2005 .","[4] . Der führende Fall ist Monory gegen Rumänien und Ungarn , Nr . 71099/01 , 5. April 2005 .",other "[ 5 ] . The leading case is Iglesias Gil and A.U.I. v. Spain , no . 56673/90 , § § 57 - 59 , ECHR 2003 - V.","[5] . Der führende Fall ist Iglesias Gil und A.U.I. gegen Spanien , nein . 56673/90, §§ 57 - 59, EMRK 2003 - V.",other "[ 6 ] . Article 31 § 3 ( c ) of the Vienna Convention on the Law of Treaties . See , among other authorities , Ignaccolo - Zenide , cited above , § 95 ; Monory , cited above , § 81 ; and Iglesias Gil and A.U.I. , cited above , § 61 . However , the positive obligation to act when faced with child abduction also applies to non - Contracting States of the Hague Convention ( see Bajrami v. Albania , no . 35853/04 , ECHR 2006 - XIV , and Hansen v. Turkey , no . 36141/97 , 23 September 2003 ) .","[6] . Artikel 31 § 3 ( c ) des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge . Siehe neben anderen Autoritäten Ignaccolo-Zenide, oben zitiert, § 95; Monory, oben zitiert, § 81; und Iglesias Gil und A.U.I. , aaO , § 61 . Die positive Handlungspflicht bei Kindesentführung gilt jedoch auch für Nichtvertragsstaaten der Haager Konvention (siehe Bajrami v. Albanien, Nr. 35853/04, ECHR 2006-XIV, und Hansen v. Turkey, Nr. 36141). /97, 23. September 2003).",other "[ 7 ] . Maumousseau and Washington v. France , no . 39388/05 , § 69 , 6 December 2007 .","[7] . Maumousseau und Washington gegen Frankreich , Nr . 39388/05, § 69, 6. Dezember 2007.",other "[ 8 ] . Neulinger and Shuruk , cited above , § 139 .","[ 8 ] . Neulinger und Shuruk, oben zitiert, § 139.",other "[ 9 ] . The leading case is , evidently , Neulinger and Shuruk , cited above , which was followed by Šneersone and Kampanella v. Italy , no . 14737/09 , 12 July 2011 , and B. v. Belgium , no . 4320/11 , 10 July 2012 . Nonetheless , it is important to note that since Neulinger and Shuruk the Court has found most similar complaints inadmissible ( see Van den Berg and Sarrì v. the Netherlands ( dec . ) , no . 7239/08 , 2 November 2010 ; Lipkowsky and McCormack v. Germany ( dec . ) , no . 26755/10 , 18 January 2011 ; Tarkhova v. Ukraine ( dec . ) , no . 8984/11 , 6 September 2011 ; M.R. and L.R. v. Estonia ( dec . ) , no . 13420/12 , 15 May 2012 ; and Chernat and Others v. Romania ( dec . ) , no . 13212/09 , 3 July 2012 ) . In brief , the prudent implementation of Neulinger and Shuruk did not open the door to a flood of similar judgments . The much - proclaimed risk of imminent demolition of the Hague mechanism after that judgment has proved unfounded .","[ 9 ] . Der führende Fall ist offensichtlich der oben zitierte Fall Neulinger und Shuruk , gefolgt von Šneersone und Kampanella gegen Italien , Nr. 11 . 14737/09 , 12. Juli 2011 , und B. gegen Belgien , Nr . 4320/11 , 10. Juli 2012 . Dennoch ist es wichtig festzuhalten, dass der Gerichtshof seit Neulinger und Shuruk die meisten ähnlichen Beschwerden für unzulässig befunden hat (siehe Van den Berg und Sarrì gegen die Niederlande (Entschdg.), Nr. 7239/08, 2. November 2010; Lipkowsky und McCormack gegen Deutschland ( Dez . ) , Nr. 26755/10 , 18. Januar 2011 , Tarkhova gegen Ukraine ( Dez . ) , Nr. 8984/11 , 6. September 2011 , M. R. und L. R. gegen Estland ( Dez . ) , Nr. 13420 /12 , 15. Mai 2012 , und Chernat und andere gegen Rumänien ( Dez. ) , Nr. 13212/09 , 3. Juli 2012 ) . Kurz gesagt, die umsichtige Umsetzung von Neulinger und Shuruk hat einer Flut ähnlicher Urteile nicht die Tür geöffnet. Die viel proklamierte Gefahr eines drohenden Abrisses des Haager Mechanismus nach diesem Urteil hat sich als unbegründet erwiesen.",other "[ 10 ] . International child abduction involves either the child ’s unlawful removal from one country to another or the unlawful retention of the child within a foreign country . In view of the facts of the case , this opinion will deal only with the first aspect and will refer to the left - behind parent as the paradigmatic example of the person , institution or other body envisaged by Article 3 a ) of the Hague Convention . The two underlying premises of the Hague Convention are , firstly , that the court of habitual residence is best placed ( forum conveniens ) to resolve the merits of the custody dispute , since the bulk of the relevant evidence is available in that location and , secondly , that abduction is detrimental to the child ’s development , because the child is forced to leave behind the primary caregiver parent , family relatives and the known social and cultural environment . In fact , when the Hague Convention was prepared , the sociological stereotype of the abducting parent was that of a foreign , non - custodial father who was not willing to accept the mother ’s existing custody over the child , and unlawfully removed the child from his or her country of habitual residence . Since the 1990s this has no longer been true , the majority of cases nowadays being the foreign , custodial mother who leaves , for multiple reasons , the family ’s country of habitual residence after the termination of her relationship with the child ’s father . Consequently , if the evidentiary premise still holds true today , the substantive one does not .","[10] . Internationale Kindesentführung beinhaltet entweder das rechtswidrige Verbringen des Kindes von einem Land in ein anderes oder das rechtswidrige Zurückhalten des Kindes in einem fremden Land. In Anbetracht des Sachverhalts wird sich dieses Gutachten nur mit dem ersten Aspekt befassen und sich auf den zurückgelassenen Elternteil als paradigmatisches Beispiel für die in Artikel 3 a ) des Haager Übereinkommens vorgesehene Person , Institution oder sonstige Einrichtung beziehen . Die beiden zugrunde liegenden Prämissen des Haager Übereinkommens sind erstens , dass das Gericht des gewöhnlichen Aufenthalts am besten geeignet ist ( forum conveniens ) , um die Begründetheit des Sorgerechtsstreits zu entscheiden , da der Großteil der relevanten Beweise an diesem Ort verfügbar ist , und zweitens , dass die Entführung der Entwicklung des Kindes abträglich ist, weil das Kind gezwungen ist, die primäre Bezugsperson, die Familienangehörigen und das bekannte soziale und kulturelle Umfeld zurückzulassen. Als das Haager Übereinkommen ausgearbeitet wurde, war das soziologische Klischee des entführenden Elternteils tatsächlich das eines ausländischen, nicht sorgeberechtigten Vaters, der nicht bereit war, das bestehende Sorgerecht der Mutter für das Kind zu akzeptieren, und das Kind ihm unrechtmäßig entzog oder das Land ihres gewöhnlichen Aufenthalts. Seit den 1990er Jahren ist dies nicht mehr der Fall, in den meisten Fällen handelt es sich heute um die ausländische sorgeberechtigte Mutter, die aus mehreren Gründen das Land des gewöhnlichen Aufenthalts der Familie verlässt, nachdem ihre Beziehung zum Kindesvater beendet wurde. Wenn folglich die Beweisprämisse heute noch gilt, so gilt dies nicht für die materielle Prämisse.",other "[ 11 ] . See Thomson v. Thomson [ 1994 ] 3 SCR 551 , which held that the mother ’s knowledge of an order preventing a child ’s removal from Scotland was not essential . In fact , the Hague Convention does not distinguish between intentional and negligent removal of a child ( see Mattenklott v. Germany ( dec . ) , no . 41092/06 , 11 December 2006 ) .","[11] . Siehe Thomson gegen Thomson [ 1994 ] 3 SCR 551 , in dem festgestellt wurde , dass die Kenntnis der Mutter von einer Anordnung , die die Ausweisung eines Kindes aus Schottland verhindert , nicht wesentlich sei . Tatsächlich unterscheidet das Haager Übereinkommen nicht zwischen vorsätzlichem und fahrlässigem Verbringen eines Kindes (siehe Mattenklott gegen Deutschland (Entschdg.), Nr. 41092/06, 11. Dezember 2006).",other "[ 12 ] . Some courts have entertained other “ procedural ” defences , such as “ fugitive disentitlement ” , waiver and “ unclean hands ” ( for a summary , see Federal Judicial Center , International Litigation Guide , The 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction : A Guide for Judges , 2012 , pp . 91 - 98 ) .","[12] . Einige Gerichte haben andere „prozedurale“ Einreden in Betracht gezogen, wie z. A Guide for Judges , 2012 , S. 91-98 ) .",other "[ 13 ] . National courts have discussed whether return would expose the child to such a danger in cases of return to a war zone , civil unrest , generalised violence , hunger , disease , pollution , adjustment problems , difficult living conditions , a situation of child neglect , abuse , post - traumatic stress disorder and separation trauma ( see , among others , French Court of Cassation judgments nos . 11 - 28.424 of 13 February 2013 , and 10 - 19905 of 26 October 2011 ; Italian Court of Cassation judgments nos . 22962 of 31 October 2007 , and 10577 of 4 July 2003 ; and Simcox v. Simcox , 511 F.3d 594 ( 6th Cir . 2007 ) ; Blondin v. Dubois , 238 F.3d 153 ( 2nd Cir . 2001 ) ; and Friedrich v. Friedrich , 78 F.3d 1060 ( 6th Cir . 1996 ) ) .","[13] . Nationale Gerichte haben diskutiert , ob die Rückkehr das Kind einer solchen Gefahr aussetzen würde , wenn es in ein Kriegsgebiet , Unruhen , allgemeine Gewalt , Hunger , Krankheit , Umweltverschmutzung , Anpassungsprobleme , schwierige Lebensbedingungen , eine Situation der Kindesvernachlässigung , Missbrauch , Posttraumatische Belastungsstörung und Trennungstrauma (siehe u.a. Urteile Nr. 11-28.424 des französischen Kassationsgerichtshofs vom 13. Februar 2013 und 10-19905 vom 26. Oktober 2011; Urteile des italienischen Kassationsgerichtshofs Nr. 22962 vom 31. Oktober 2007 , und 10577 vom 4. Juli 2003 und Simcox gegen Simcox , 511 F.3d 594 ( 6. Cir . 2007 ) , Blondin gegen Dubois , 238 F.3d 153 ( 2. Cir . 2001 ) und Friedrich gegen Friedrich , 78 F.3d 1060 ( 6. Kreis 1996 ) ) .",other "[ 14 ] . A problematic strict construction of Article 11 § § 4 and 8 of the EU Regulation has rendered the defences meaningless and thus practically eliminated all checks in the host country ( ECJ , Rinau , case C-195/08PPU , judgment of 11 July 2008 ; Detiček , case C‑403/09PPU , judgment of 23 December 2009 ; Povse , case C-211/10 , judgment of 1 July 2010 ; and Zarraga , case C-491/10PPU , judgment of 22 December 2010 ) .","[14] . Eine problematische strenge Auslegung von Art. 11 Abs. 4 und 8 der EU-Verordnung hat die Einreden sinnlos gemacht und damit praktisch alle Kontrollen im Gastland beseitigt ( EuGH , Rinau , Rs. C-195/08PPU , Urteil vom 11. Juli 2008 ; Detiček , Rechtssache C‑403/09PPU , Urteil vom 23. Dezember 2009 , Povse , Rechtssache C-211/10 , Urteil vom 1. Juli 2010 , und Zarraga , Rechtssache C-491/10PPU , Urteil vom 22. Dezember 2010 ) .",other "[ 15 ] . National courts have considered such factors as duration and stability of residence in the new environment , participation in school and extracurricular activities and language fluency ( see Friedrich v. Friedrich , cited above , and Lops v. Lops , 140 F.3d 927 ( 11th Cir . 1998 ) .","[ 15 ] . Nationale Gerichte haben Faktoren wie Dauer und Stabilität des Aufenthalts in der neuen Umgebung, Teilnahme an schulischen und außerschulischen Aktivitäten und Sprachkenntnisse berücksichtigt (siehe Friedrich v. Friedrich, a.a.O., und Lops v. Lops, 140 F.3d 927 (11. Cir . 1998 ) .",other "[ 16 ] . Although not literally restricted to the child ’s human rights , this defence has been interpreted as providing only for these , since Article 20 was intended to enact a “ very strictly qualified form of ordre public ” ( Conclusions on the main points discussed by the Special Commission , 1989 , § 38 ) , some arguing that Article 20 is already covered by the earlier grounds for refusing to return a child , listed under Article 13 ( Report of the second Special Commission meeting , 1993 , response to question 30 of Part III ) .","[ 16 ] . Obwohl sich diese Verteidigung nicht wörtlich auf die Menschenrechte des Kindes beschränkte, wurde sie dahingehend interpretiert, dass sie nur diese vorsah, da Artikel 20 beabsichtigte, eine „sehr streng qualifizierte Form der öffentlichen Ordnung“ zu erlassen ( Schlussfolgerungen zu den Hauptpunkten, die von der Spezial Kommission , 1989 , § 38 ) , einige argumentieren , dass Artikel 20 bereits von den früheren Gründen für die Verweigerung der Rückgabe eines Kindes abgedeckt ist , die unter Artikel 13 aufgeführt sind ( Bericht über die zweite Sitzung der Sonderkommission , 1993 , Antwort auf Frage 30 von Teil III ) .",other "[ 17 ] . It was stressed in the Special Commission that the term “ habitual residence ” as well as the term “ rights of custody ” should normally be interpreted in an international way and not by reference to a specific national law ( Conclusions on the main points discussed by the Special Commission , 1989 , § 9 , Report of the second Special Commission meeting , 1993 , response to question 5 of Part III , Recommendation 4.1 of the fourth meeting of the Special Commission , Report on the fifth meeting of the Special Commission , 2006 , § 155 , and Conclusions of the Special Commission , 2012 , § 44 ) . As the US Supreme Court has noted , custody rights must be determined by “ following the [ Hague ] Convention ’s text and structure ... This uniform , text - based approach ensures international consistency in interpreting the Convention . It forecloses courts from relying on definitions of custody confined by local law usage ... ” ( Abbott v. Abbott , 130 S. Ct . 1983 , 1990 ( 2010 ) ) .","[17] . In der Sonderkommission wurde betont, dass sowohl der Begriff „gewöhnlicher Aufenthalt“ als auch der Begriff „Sorgerecht“ normalerweise international ausgelegt werden sollten und nicht unter Bezugnahme auf ein bestimmtes nationales Recht ( Schlussfolgerungen zu den Hauptpunkten, die von der Sonderkommission , 1989 , § 9 , Bericht der zweiten Sitzung der Sonderkommission , 1993 , Antwort auf Frage 5 von Teil III , Empfehlung 4.1 der vierten Sitzung der Sonderkommission , Bericht über die fünfte Sitzung der Sonderkommission , 2006 , § 155 und Schlussfolgerungen der Sonderkommission , 2012 , § 44 ) . Wie der Oberste Gerichtshof der USA feststellte, müssen Sorgerechte bestimmt werden, indem „dem Wortlaut und der Struktur des [Haager] Übereinkommens gefolgt wird … Dieser einheitliche, textbasierte Ansatz gewährleistet internationale Kohärenz bei der Auslegung des Übereinkommens. Es hindert Gerichte daran, sich auf Definitionen des Sorgerechts zu berufen, die durch die lokale Rechtspraxis eingeschränkt sind …“ (Abbott v. Abbott, 130 S. Ct. 1983, 1990 (2010)).",other "[ 18 ] . Report of the third Special Commission meeting , 1997 , § 13 . So - called “ inchoate custody rights ” have been accepted by some jurisdictions , such as England ( Re B. ( A Minor ) ( Abduction ) , ( 1994 ) 2 FLR 249 , Re O. ( Child Abduction : Custody Rights ) , ( 1997 ) 2 FLR 702 , and Re G. ( Abduction : Rights of Custody ) ( 2002 ) 2 FLR 703 ) and New Zealand ( Anderson v. Paterson [ 2002 ] NZFLR 641 ) , but rejected by others , such as Ireland ( H.I. v. M.G. ( 1999 ) 2 ILRM 1 ) and Northern Ireland ( VK and AK v. CC [ 2013 ] NIFam 6 ) . As shall be demonstrated below , the concept of “ inchoate custody rights ” can not be reconciled with the Court ’s , the European Court of Justice ’s and the House of Lords ’ case - law .","[18] . Bericht der dritten Sitzung der Sonderkommission, 1997, § 13. Sogenannte „anfängliche Sorgerechte“ wurden von einigen Gerichtsbarkeiten akzeptiert, wie z. B. England (Re B. (A Minor) (Abduction), (1994) 2 FLR 249, Re O. (Child Abduction: Custody Rights), (1997 ) 2 FLR 702 , und Re G. ( Abduction : Rights of Custody ) ( 2002 ) 2 FLR 703 ) und Neuseeland ( Anderson v. Paterson [ 2002 ] NZFLR 641 ) , aber von anderen wie Irland ( H.I. v. M.G. (1999) 2 ILRM 1) und Nordirland (VK und AK gegen CC [2013] NIFam 6). Wie im Folgenden gezeigt wird, ist der Begriff des „anfänglichen Sorgerechts“ nicht mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs, des Europäischen Gerichtshofs und des Oberhauses vereinbar.",other "[ 19 ] . Conclusions and Recommendations of the Special Commission , 2012 , § § 13 , 36 and 80 .","[ 19 ] . Schlussfolgerungen und Empfehlungen der Sonderkommission, 2012, §§ 13, 36 und 80.",other "[ 20 ] . Report and conclusions of the Special Commission , 2002 , § 64 .","[20] . Bericht und Schlussfolgerungen der Sonderkommission , 2002 , § 64 .",other "[ 21 ] . Recommendation 3.7 of the fourth meeting of the Special Commission , 2001 ; Guide to good practice under the Hague Convention , Part II – Implementing Measures , 2003 , § 6.5 .","[21] . Empfehlung 3.7 der vierten Sitzung der Sonderkommission, 2001; Leitfaden für bewährte Verfahren nach dem Haager Übereinkommen, Teil II – Durchführungsmaßnahmen, 2003, § 6.5.",other "[ 22 ] . Report of the second Special Commission meeting , 1993 , response to question 1 of Part III . A court , when making a return order , should make it as detailed and specific as possible , including practical details of the return and the coercive measures to be applied if necessary ( Guide to good practice under the Hague Convention , Part IV – Enforcement , 2010 , § § 4.1 and 4.2 of the executive summary ) .","[22] . Bericht über die zweite Sitzung der Sonderkommission , 1993 , Antwort auf Frage 1 von Teil III . Wenn ein Gericht eine Rückgabeanordnung erlässt, sollte diese so detailliert und spezifisch wie möglich sein, einschließlich praktischer Einzelheiten der Rückgabe und der gegebenenfalls anzuwendenden Zwangsmaßnahmen (Guide to good practice under the Haage Convention, Part IV – Enforcement, 2010 , § § 4.1 und 4.2 der Zusammenfassung ) .",other "[ 23 ] . In some jurisdictions , mostly common - law countries , these stipulations may range from non - enforceable undertakings assumed by the left - behind parent to the possibility to secure a “ mirror order ” , that is to say an order made by the court in the country of habitual residence that is identical or similar to a previous order made in the host country ( Recommendations 1.8.2 and 5.1 of the fourth meeting of the Special Commission , Report on the fifth meeting of the Special Commission , 2006 , § § 228 - 29 ; and Recommendations 1.8.1 of the fifth meeting of the Special Commission ; Guide to good practice under the Hague Convention , Part I – Central Authority Practice , 2003 , § 4.22 ) .","[23] . In einigen Gerichtsbarkeiten, meist Common-Law-Ländern, können diese Bestimmungen von nicht durchsetzbaren Verpflichtungen, die vom zurückgelassenen Elternteil übernommen werden, bis zur Möglichkeit reichen, eine „spiegelnde Anordnung“ zu erwirken, d. h. eine Anordnung durch das Gericht im Land des gewöhnlichen Aufenthalts, der mit einer früheren Anordnung im Gastland identisch oder ähnlich ist (Empfehlungen 1.8.2 und 5.1 der vierten Sitzung der Sonderkommission, Bericht zur fünften Sitzung der Sonderkommission, 2006, §§ 228 - 29 und Empfehlungen 1.8.1 der fünften Sitzung der Sonderkommission , Leitfaden für bewährte Verfahren nach dem Haager Übereinkommen , Teil I – Praxis der Zentralbehörden , 2003 , § 4.22 ) .",other "[ 24 ] . See the Pérez - Vera Report , § 25 : “ these exceptions are only concrete illustrations of the overly vague principle whereby the interests of the child are stated to be the guiding criterion in this area . ” This statement must be read in conjunction with the view that the principle of the best interests of the child resembles “ more closely a sociological paradigm than a concrete juridical standard ” ( § 21 ) .","[24] . Siehe den Pérez-Vera-Bericht, § 25: „Diese Ausnahmen sind nur konkrete Beispiele für den allzu vagen Grundsatz, dass das Interesse des Kindes in diesem Bereich das Leitkriterium ist. “ Diese Aussage ist im Zusammenhang mit der Auffassung zu lesen, dass das Kindeswohlprinzip „eher einem soziologischen Paradigma als einer konkreten Rechtsnorm“ gleicht (§ 21).",other "[ 25 ] . Article 3 § 1 of the United Nations Convention on the Rights of the Child ( 1989 ) acknowledges a principle of customary international law which had already been reflected in the Preamble of the Hague Convention : “ Firmly convinced that the interests of children are of paramount importance in matters relating to their custody ... ” . This is also in accordance with Principle III B 2 of the Committee of Ministers ’ Guidelines on child - friendly justice , 2010 , Articles 4 and 29 ( a ) of the African Charter on the Rights and Welfare of the Child , 1990 , and the United Nations High Commissioner for Refugees ’ Guidelines on Determining the Best Interests of the Child , 2008 .","[25] . Artikel 3 § 1 des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes (1989) erkennt einen Grundsatz des Völkergewohnheitsrechts an, der bereits in der Präambel des Haager Übereinkommens seinen Niederschlag gefunden hatte: „Fest davon überzeugt, dass die Interessen von Kindern von größter Bedeutung sind in Sorgerechtsangelegenheiten ... “. Dies steht auch im Einklang mit Prinzip III B 2 der Leitlinien des Ministerkomitees für eine kindgerechte Justiz , 2010 , Artikel 4 und 29 ( a ) der Afrikanischen Charta der Rechte und des Wohlergehens des Kindes , 1990 , und der United Richtlinien des Hohen Flüchtlingskommissars der Nationen zur Bestimmung des Kindeswohls , 2008 .",other "[ 26 ] . See , in this direction , the House of Lords in re M ( FC ) and another ( FC ) ( Children ) ( FC ) , [ 2007 ] UKHL 55 , and Re D ( Abduction : Rights of Custody ) [ 2006 ] UKHL 51 ; French Court of Cassation judgment no . 04 - 16.942 of 14 June 2005 ; Italian Court of Cassation judgment no . 10577 of 4 April 2003 ; High Court of Australia , DP v. Commonwealth Central Authority [ 2001 ] HCA 39 ; Supreme Court of New Zealand , Secretary for Justice v. HK , judgment of 16 November 2006 ; and Conclusions of the Special Commission of 2012 , § 42 .","[26] . Siehe in dieser Richtung das House of Lords in re M ( FC ) and another ( FC ) ( Children ) ( FC ) , [ 2007 ] UKHL 55 , und Re D ( Abduction : Rights of Custody ) [ 2006 ] UKHL 51 ; Urteil des französischen Kassationsgerichtshofs Nr. . 04 - 16.942 vom 14. Juni 2005; Urteil des italienischen Kassationsgerichtshofs Nr. . 10577 vom 4. April 2003; High Court of Australia , DP gegen Commonwealth Central Authority [ 2001 ] HCA 39 ; Supreme Court of New Zealand, Secretary for Justice gegen HK, Urteil vom 16. November 2006; und Schlussfolgerungen der Sonderkommission von 2012, § 42.",other "[ 27 ] . The Pérez - Vera Report , § § 25 , 34 and 116 ; Recommendation 4.3 of the 2001 meeting of the Special Commission ; Recommendation 1.4.2 of the fifth meeting of the Special Commission ; Report on the fifth meeting of the Special Commission , 2006 , § § 155 and 165 ; and Recommendation 4.3 of the fourth meeting of the Special Commission ; and 42 USC § 11601(a)(4 ) ( “ narrow exceptions ” ) , the US Department of State , Hague International Child Abduction Convention , Text and Legal Analysis , at 10,510 , and the Federal Judicial Center , International Litigation Guide , The 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction : A Guide for Judges , 2012 , p. 64 .","[27] . Der Pérez-Vera-Bericht, §§ 25, 34 und 116; Empfehlung 4.3 der Sitzung der Sonderkommission von 2001; Empfehlung 1.4.2 der fünften Sitzung der Sonderkommission; Bericht über die fünfte Sitzung der Sonderkommission, 2006, §§ 155 und 165; und Empfehlung 4.3 der vierten Sitzung der Sonderkommission; und 42 USC § 11601(a)(4) („schmale Ausnahmen“), das US-Außenministerium, Hague International Child Abduction Convention, Text and Legal Analysis, at 10,510, und das Federal Judicial Center, International Litigation Guide, The 1980 Haager Übereinkommen über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung: Ein Leitfaden für Richter, 2012, p. 64 .",other "[ 28 ] . When national authorities apply international treaties , the Court ’s role is confined to ascertaining whether those rules are applicable and whether their interpretation is compatible with the Convention ( see Waite and Kennedy v. Germany [ GC ] , no . 26083/94 , § 54 , ECHR 1999‑I , and Korbely v. Hungary [ GC ] , no . 9174/02 , § 72 , ECHR 2008 ) . The same applies to the Hague Convention ( see Neulinger and Shuruk , cited above , § 133 ; Šneersone and Kampanella , cited above , § 85 ; and B v. Belgium , cited above , § 60 ) . Sometimes the Court not only criticises the interpretation of the relevant legal framework ( see Monory , cited above , § 81 , and Carlson v. Switzerland , no . 49492/06 , § 77 , 6 November 2008 ) , but also the inadequacy of the legislation itself ( see Iglesias Gil and A.U.I. , cited above , § 61 ) .","[28] . Wenn nationale Behörden internationale Verträge anwenden, beschränkt sich die Rolle des Gerichtshofs darauf festzustellen, ob diese Regeln anwendbar sind und ob ihre Auslegung mit der Konvention vereinbar ist (siehe Waite und Kennedy gegen Deutschland [GK], Nr. 26083/94, § 54 , EGMR 1999‑I , und Korbely gegen Ungarn [ GK ] , Nr. 9174/02 , § 72 , EMRK 2008 ) . Dasselbe gilt für das Haager Übereinkommen (siehe Neulinger und Shuruk, aaO, § 133; Šneersone und Kampanella, aaO, § 85; und B gegen Belgien, aaO, § 60). Manchmal kritisiert der Gerichtshof nicht nur die Auslegung des einschlägigen Rechtsrahmens (siehe Monory, aa O., § 81, und Carlson gegen die Schweiz, Nr. 49492/06, § 77, 6. November 2008), sondern auch die Unzulänglichkeit der Gesetzgebung selbst (siehe Iglesias Gil und A.U.I., oben zitiert, § 61).",other "[ 29 ] . The court of the host country does not necessarily have to be satisfied beyond any reasonable doubt on both the return requirements and the defences to return , since nothing suggests that the required standard of proof is anything other than the ordinary balance of probabilities ( see M.R. and L.R. v. Estonia , cited above , § 46 , and Re E ( Children ) ( Abduction : Custody Appeal ) , ( 2011 ) UKSC 27 ) . Indeed , the provisional and summary nature of return proceedings speaks in favour of this lighter standard of proof .","[29] . Das Gericht des Gastlandes muss nicht unbedingt zweifelsfrei sowohl hinsichtlich der Rückgabevoraussetzungen als auch der Einwände gegen die Rückgabe zufrieden sein, da nichts darauf hindeutet, dass der erforderliche Beweismaßstab etwas anderes als die gewöhnliche Abwägung der Wahrscheinlichkeiten ist (siehe M.R. und L.R. gegen Estland, oben zitiert, § 46, und Re E (Kinder) (Abduction: Custody Appeal), (2011) UKSC 27). Tatsächlich spricht der vorläufige und summarische Charakter des Rückgabeverfahrens für diesen leichteren Beweismaßstab.",other "[ 30 ] . Klass and Others v. Germany , 6 September 1978 , § 42 , Series A no . 28 , and Observer and Guardian v. the United Kingdom , 26 November 1991 , § 59 , Series A no . 216 .","[ 30 ] . Klass und andere gegen Deutschland , 6. September 1978 , § 42 , Serie A Nr . 28 und Observer and Guardian gegen Vereinigtes Königreich , 26. November 1991 , § 59 , Serie A Nr . 216 .",other "[ 31 ] . As the High Court of Australia in D.P. v. Commonwealth Central Authority [ 2001 ] HCA 39 , the South African Supreme Court in Sonderup v. Tondelli 2001 ( 1 ) SA 1171 CC , and the United Kingdom Supreme Court in Re E. ( Children ) ( Abduction : Custody Appeal ) [ 2011 ] UKSC 27 rightly concluded , there is no need for the defence provisions to be narrowly construed . Nor is there any need for an additional test of exceptionality to be added to the defence provisions ( Re M. ( Children ) ( Abduction : Rights of Custody ) , [ 2007 ] UKHL 55 ) .","[ 31 ] . Wie der High Court of Australia in D.P. v. Commonwealth Central Authority [ 2001 ] HCA 39 , der South African Supreme Court in Sonderup v. Tondelli 2001 ( 1 ) SA 1171 CC , und der United Kingdom Supreme Court in Re E. ( Children ) ( Abduction : Custody Appeal ) [ 2011 ] UKSC 27 zu Recht gefolgert , bedarf es keiner engen Auslegung der Verteidigungsbestimmungen . Es bedarf auch keiner zusätzlichen Ausnahmeprüfung der Verteidigungsvorschriften (zu M. (Kinder) (Entführung: Sorgerecht), [2007] UKHL 55).",other "[ 32 ] . This is not an oddity of the European human rights protection system ( see Article 34 of the Inter - American Convention on the International Return of Children , 1989 ) .","[ 32 ] . Dies ist keine Besonderheit des europäischen Menschenrechtsschutzsystems (siehe Artikel 34 des Interamerikanischen Übereinkommens über die internationale Rückkehr von Kindern, 1989).",other "[ 33 ] . The clearly disproportionate decision of the Australian Family Court of September 2009 to prohibit the mother to converse with her own daughter in Latvian speaks for itself ! A child ’s Article 8 rights may be severely damaged after return to States not bound by the Convention , without any practical legal avenue for the applicant before the Court .","[ 33 ] . Die eindeutig unverhältnismäßige Entscheidung des australischen Familiengerichts vom September 2009, der Mutter zu untersagen, sich mit ihrer eigenen Tochter auf Lettisch zu unterhalten, spricht für sich! Die Rechte eines Kindes gemäß Artikel 8 können nach der Rückkehr in Staaten, die nicht durch die Konvention gebunden sind, schwer beeinträchtigt werden, ohne dass der Kläger vor dem Gericht einen praktischen Rechtsweg hat.",other "[ 34 ] . The need for an additional protocol to the Hague Convention which would codify basic guarantees and obligations in the enforcement stage of the return order , enshrine a binding mechanism of uniform interpretation of the Hague Convention , and oversee the States Parties ’ compliance with their obligations is patent . The lessons learned with the European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions Concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children , 1980 , and the Hague Convention on Jurisdiction , Applicable Law , Recognition , Enforcement , and Co - operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children , 1996 , could provide some guidance .","[ 34 ] . Die Notwendigkeit eines Zusatzprotokolls zum Haager Übereinkommen, das grundlegende Garantien und Verpflichtungen in der Vollstreckungsphase der Rückgabeanordnung kodifiziert, einen verbindlichen Mechanismus zur einheitlichen Auslegung des Haager Übereinkommens festschreibt und die Einhaltung der Verpflichtungen durch die Vertragsstaaten überwacht, ist offenkundig . Die Lehren aus dem Europäischen Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und über die Wiederherstellung des Sorgerechts für Kinder , 1980 , und dem Haager Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit , das anzuwendende Recht , die Anerkennung , Vollstreckung und Zusammenarbeit in Bezug auf die elterliche Verantwortung und Maßnahmen zum Schutz von Kindern , 1996 , könnten einige Hinweise geben .",other "[ 35 ] . The same applies obviously in the Inter - American human rights system , where the Inter - American Commission has already found that the making of a return order pending an appeal does not breach the American Convention on Human Rights and thus reviewed the Argentine court ’s decision in return proceedings under a supranational standard ( report no . 71/00 , X and Z v. Argentina , 3 October 2000 , § § 38 , 51 and 56 ) .","[ 35 ] . Gleiches gilt offensichtlich für das Interamerikanische Menschenrechtssystem, wo die Interamerikanische Kommission bereits festgestellt hat, dass der Erlass einer Rückführungsanordnung bis zur Berufung nicht gegen die Amerikanische Menschenrechtskonvention verstößt, und daher die Entscheidung des argentinischen Gerichts überprüft hat in Rückgabeverfahren nach einem supranationalen Standard (Bericht Nr. 71/00, X und Z gegen Argentinien, 3. Oktober 2000, §§ 38, 51 und 56).",other "[ 36 ] . It is also not irrelevant to refer to the persuasive force of the Court ’s case - law , which may play a role in the way non - European countries apply the Hague Convention . Conversely , the case - law of the Inter - American and African human rights systems could also influence the way in which the European courts and the Court apply the Hague Convention . A rich dialogue could emerge among international courts , which would promote the development of universal legal standards and further the progress of children ’s rights .","[ 36 ] . Es ist auch nicht unerheblich, auf die Überzeugungskraft der Rechtsprechung des Gerichtshofs hinzuweisen, die bei der Art und Weise, wie außereuropäische Länder das Haager Übereinkommen anwenden, eine Rolle spielen kann. Umgekehrt könnte die Rechtsprechung der interamerikanischen und afrikanischen Menschenrechtssysteme auch die Art und Weise beeinflussen, in der die europäischen Gerichte und der Gerichtshof die Haager Konvention anwenden. Zwischen internationalen Gerichten könnte ein reichhaltiger Dialog entstehen, der die Entwicklung universeller Rechtsnormen fördern und den Fortschritt der Kinderrechte fördern würde.",other "[ 37 ] . I am not ready to accept the easy critique that we can not have our cake and eat it , meaning that an “ in - depth ” investigation in urgent and expeditious proceedings is almost equivalent to squaring the circle . Firstly , as already explained , the subject matter of the investigation is limited by Neulinger and Shuruk to the specific context of the return application . Secondly , having had the benefit of intervening in many family - law cases , including Hague Convention cases , I am convinced that a thorough , limited and expeditious investigation is perfectly feasible if judges strictly control its timetable . An “ in - depth ” judicial enquiry does not have to be obtuse , ill - defined and self - indulgent .","[ 37 ] . Ich bin nicht bereit, die einfache Kritik zu akzeptieren, dass wir unseren Kuchen nicht haben und ihn essen können, was bedeutet, dass eine „eingehende“ Untersuchung in einem Eil- und Schnellverfahren fast einer Quadratur des Kreises gleichkommt. Zum einen beschränkt sich der Untersuchungsgegenstand, wie bereits ausgeführt, bei Neulinger und Shuruk auf den konkreten Kontext des Rückgabeantrags. Zweitens bin ich überzeugt, dass eine gründliche, begrenzte und zügige Untersuchung durchaus machbar ist, wenn die Richter ihren Zeitplan streng kontrollieren, nachdem ich in vielen Familienrechtsfällen, einschließlich Fällen des Haager Übereinkommens, interveniert habe. Eine „eingehende“ gerichtliche Untersuchung muss nicht stumpfsinnig, schlecht definiert und selbstgefällig sein.",other "[ 38 ] . In the X and Z v. Argentina case , cited above , § 60 , the Inter - American Commission found that the evaluations of the child conducted by a psychologist and a court - appointed social worker , who interviewed both parents and the child , did not breach the right to fair , impartial and rapid proceedings .","[ 38 ] . Im oben zitierten Fall X und Z gegen Argentinien , § 60 , stellte die Interamerikanische Kommission fest , dass die Beurteilungen des Kindes , die von einem Psychologen und einem vom Gericht bestellten Sozialarbeiter durchgeführt wurden , der sowohl die Eltern als auch das Kind befragte , dies nicht taten das Recht auf ein faires, unparteiisches und schnelles Verfahren verletzen.",other "[ 39 ] . At first sight , it appears that the majority distances itself from the principles of Neulinger and Shuruk ( see paragraph 107 of the judgment ) . But this is an illusory impression . The majority also calls for an “ effective examination of allegations made by a party ” ( see paragraph 118 ) . The replacement of the adjective “ in - depth ” by the adjective “ effective ” does not change much , especially if one takes into account that the Grand Chamber still understands that the Court ’s remit includes the assessment of the substantive aspect of the child ’s “ human rights ” when evaluating return orders ( see paragraph 117 ) . In other words , the present judgment does not really change the Neulinger and Shuruk standard .","[ 39 ] . Auf den ersten Blick scheint sich die Mehrheit von den Grundsätzen von Neulinger und Shuruk zu distanzieren (siehe Randnr. 107 des Urteils). Doch dies ist ein trügerischer Eindruck. Die Mehrheit fordert auch eine „effektive Prüfung der von einer Partei erhobenen Behauptungen“ (siehe Ziffer 118). Die Ersetzung des Adjektivs „eingehend“ durch das Adjektiv „effektiv“ ändert nicht viel, insbesondere wenn man berücksichtigt, dass die Große Kammer immer noch davon ausgeht, dass die Zuständigkeit des Gerichts die Beurteilung des materiellen Aspekts des Kindes umfasst. s „Menschenrechte“ bei der Bewertung von Rückführungsanordnungen (siehe Absatz 117). Mit anderen Worten, das vorliegende Urteil ändert den Standard von Neulinger und Shuruk nicht wirklich.",other "[ 40 ] . Similar omissions were censured in B. v. Belgium , cited above , § 72 , and Šneersone and Kampanella , cited above , § 95 .","[ 40 ] . Ähnliche Auslassungen wurden in den Rechtssachen B. gegen Belgien, oben zitiert, § 72, und Šneersone und Kampanella, oben zitiert, § 95, gerügt.",other "[ 41 ] . As occurred in Sylvester v. Austria , nos . 36812/97 and 40104/98 , 24 April 2003 , and in Mattenklott , cited above .","[ 41 ] . Wie im Fall Sylvester gegen Österreich , Nrn . 36812/97 und 40104/98, 24. April 2003, und in Mattenklott, oben zitiert.",other "[ 42 ] . In Mattenklott , cited above , the return order was based on a paternity test taken by the unmarried father and the presumption of exercise of custody rights at the time of removal , resulting from the father ’s occasional access to the child prior to that moment .","[ 42 ] . In der oben zitierten Rechtssache Mattenklott beruhte die Rückgabeanordnung auf einem vom unverheirateten Vater durchgeführten Vaterschaftstest und der Vermutung der Ausübung des Sorgerechts zum Zeitpunkt des Verbringens, die sich aus dem gelegentlichen Umgang des Vaters mit dem Kind vor diesem Zeitpunkt ergab.",other "[ 43 ] . So - called inchoate child custody rights have been the subject matter of two cases before the Court . In Balbontin v. the United Kingdom ( ( dec . ) , no . 39067/97 , 14 September 1999 ) , the Court confirmed the domestic courts ’ interpretation to the effect that even were they to grant the unmarried applicant parental responsibility after the removal of the child from the United Kingdom , this would not make the removal of the child unlawful ex post facto . In Guichard v. France ( ( dec . ) , no . 56838/90 , ECHR 2003 - X ) , the Court found inadmissible the application made by an unmarried father who did not have custody rights when the child was removed from France , although he had officially recognised his son prior to birth . Based on this case - law , the Court of Justice of the European Union adjudicated a similar case in which an unmarried father did not take steps to obtain custody rights prior to the child ’s removal from the country of habitual residence . The child ’s removal to another country represented “ the legitimate exercise , by the mother with custody of the child , of her own right of freedom of movement , established in Article 20(2)(a ) TFEU and Article 21(1 ) TFEU , and of her right to determine the child ’s place of residence ” ( J. McB. v. L. E . , C-400/10 PPU , judgment of 5 October 2010 , § 58 ) . Finally , in In Re J. ( A Minor ) ( Abduction : Custody Rights ) [ 1990 ] 2 AC 562 , the House of Lords held that de facto custody is not sufficient to amount to rights of custody for the purposes of the Hague Convention . Since at the time of the removal the mother had sole custody of the child , the subsequent attribution of custody rights to the registered father could not render the removal wrongful . The United Kingdom courts were not bound by the finding of the Australian court in this regard . In Re D ( A Child ) ( Abduction : Rights of Custody ) [ 2007 ] 1 AC 619 , Baroness Hale clearly endorsed In Re J. as the governing authority in this area .","[43] . Sogenannte Anfänge des Sorgerechts für Kinder waren Gegenstand von zwei Fällen vor dem Gerichtshof. In der Rechtssache Balbontin gegen das Vereinigte Königreich ( ( Entschdg . ) , Nr. 39067/97 , 14. September 1999 ) bestätigte der Gerichtshof die Auslegung der innerstaatlichen Gerichte dahingehend , dass sie dem unverheirateten Kläger die elterliche Verantwortung auch nach der Aberkennung der elterlichen Verantwortung zuerkennen würden des Kindes aus dem Vereinigten Königreich , würde dies das Verbringen des Kindes nachträglich nicht rechtswidrig machen . In der Rechtssache Guichard gegen Frankreich ( ( Entschdg . ) , Nr. 56838/90 , EGMR 2003 - X ) erklärte der Gerichtshof den Antrag eines unverheirateten Vaters , der kein Sorgerecht hatte , als das Kind aus Frankreich verbracht wurde , für unzulässig , obwohl er hatte seinen Sohn vor der Geburt offiziell anerkannt. Auf der Grundlage dieser Rechtsprechung hat der Gerichtshof der Europäischen Union einen ähnlichen Fall entschieden, in dem ein unverheirateter Vater keine Schritte unternommen hat, um das Sorgerecht zu erlangen, bevor das Kind aus dem Land des gewöhnlichen Aufenthalts verbracht wurde. Das Verbringen des Kindes in ein anderes Land stellte „die legitime Ausübung des eigenen Rechts auf Freizügigkeit durch die Mutter, die das Sorgerecht für das Kind hat, gemäß Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe a AEUV und Artikel 21 Absatz 1 AEUV dar und ihres Rechts, den Aufenthaltsort des Kindes zu bestimmen“ (J. McB. gegen L. E., C-400/10 PPU, Urteil vom 5. Oktober 2010, § 58). Schließlich entschied das House of Lords in Re J. (A Minor) (Entführung: Sorgerecht) [1990] 2 AC 562, dass das faktische Sorgerecht nicht ausreicht, um ein Sorgerecht im Sinne des Haager Übereinkommens zu begründen. Da zum Zeitpunkt des Wegzugs die Mutter das alleinige Sorgerecht für das Kind hatte, könne die nachträgliche Zuweisung des Sorgerechts an den eingetragenen Vater den Wegzug nicht rechtswidrig machen. Die Gerichte des Vereinigten Königreichs waren in dieser Hinsicht nicht an die Feststellung des australischen Gerichts gebunden . In Re D ( Ein Kind ) ( Entführung : Sorgerecht ) [ 2007 ] 1 AC 619 bestätigte Baroness Hale eindeutig In Re J. als die Regierungsbehörde in diesem Bereich .",other "[ 44 ] . This finding is not invalidated by the Australian Central Authority ’s declaration that at the time of the child ’s removal from Australia T. had joint parental responsibility over E. Firstly , that declaration was not binding for the Latvian authorities . Secondly , since the concept of “ custody rights ” has an autonomous meaning in the Hague Convention , the Australian declaration can not , in the unique circumstances of the case and in the light of the Convention , ascribe “ custody rights ” to T. for the purpose of triggering the mechanism of the Hague Convention .","[44] . Diese Feststellung wird nicht durch die Erklärung der australischen Zentralbehörde entkräftet , dass T. zum Zeitpunkt des Verbringens des Kindes aus Australien die gemeinsame elterliche Verantwortung für E hatte . Erstens war diese Erklärung für die lettischen Behörden nicht bindend . Da zweitens der Begriff „ Sorgerecht “ in der Haager Konvention eine autonome Bedeutung hat, kann die australische Erklärung unter den besonderen Umständen des Falls und im Lichte der Konvention T. kein „ Sorgerecht “ für die zuschreiben Zweck der Auslösung des Mechanismus des Haager Übereinkommens .",other I. THE GOVERNMENT ’S PRELIMINARY OBJECTIONS,I. VORLÄUFIGE EINWÄNDE DER REGIERUNG,other "The Government raised preliminary objections of inadmissibility ratione loci and ratione temporis , non - exhaustion of domestic remedies and lack of victim status . The Court observes that these objections were identical to those raised in the case of Alexandrou v. Turkey ( no . 16162/90 , § § 11 - 22 , 20 January 2009 ) , and should be dismissed for the same reasons .","Die Regierung erhob vorläufige Einwände der Unzulässigkeit ratione loci und ratione temporis, der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs und der fehlenden Opfereigenschaft. Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Einwände mit denen im Fall Alexandrou gegen die Türkei (Nr. 16162/90, §§ 11–22, 20. Januar 2009) identisch waren und aus den gleichen Gründen zurückgewiesen werden sollten.",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO . 1 TO THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 1 DES PROTOKOLLS NR . 1 ZUM ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of a violation of his right to peaceful enjoyment of his possessions . He submitted that he had been prevented from returning to and making use of his property in northern Cyprus .,"Der Kläger rügte eine Verletzung seines Rechts auf friedliche Nutzung seines Eigentums. Er machte geltend , dass er daran gehindert worden sei , nach Nordzypern zurückzukehren und sein Eigentum zu nutzen .",subsumption "He invoked Article 1 of Protocol No . 1 , which reads as follows :","Er berief sich auf Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1, die wie folgt lautet:",subsumption “ Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions . No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law .,"„Jede natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf die friedliche Nutzung ihres Besitzes. Niemandem darf sein Besitz entzogen werden, es sei denn im öffentlichen Interesse und unter den im Gesetz und in den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.",other "The preceding provisions shall not , however , in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties . ”","Die vorstehenden Bestimmungen dürfen jedoch in keiner Weise das Recht eines Staates beeinträchtigen , Gesetze durchzusetzen , die er für notwendig erachtet , um die Nutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse zu kontrollieren oder die Zahlung von Steuern oder anderen Abgaben oder Strafen sicherzustellen . ”",other The Government disputed this claim .,Die Regierung bestritt diese Behauptung.,subsumption A. The arguments of the parties,A. Die Argumente der Parteien,other 1 . The Government,1 . Die Regierung,other "The Government submitted that the applicant had produced no evidence to show that at the time of the 1974 Turkish intervention he had been the owner of immovable property either in Kyrenia or in Ayios Epiktitos . The applicant had confined himself in producing a certificate obtained from the Greek Cypriot Department of Lands and Surveys on 21 October 1992 , at the applicant ’s request and on the basis of information supplied by him . According to this document , a certain “ Michail Michail ” was the owner of a “ field with trees ” ( plot no . 120 ) in Ayios Epiktitos , which he had acquired only on 27 June 1990 . In the Government ’s opinion , this did not prove that the applicant had title to the land at issue at the material time .","Die Regierung machte geltend , der Kläger habe keine Beweise dafür vorgelegt , dass er zum Zeitpunkt der türkischen Intervention von 1974 Eigentümer von unbeweglichem Vermögen in Kyrenia oder in Ayios Epiktitos gewesen sei . Der Kläger habe sich auf die Vorlage einer am 21. Oktober 1992 vom griechisch - zypriotischen Ministerium für Grundstücke und Vermessungen erhaltenen Bescheinigung beschränkt , und zwar auf Antrag des Beschwerdeführers und auf der Grundlage seiner Angaben . Laut diesem Dokument war ein gewisser „Michail Michail“ Eigentümer eines „Feldes mit Bäumen“ (Parzelle Nr. 120) in Ayios Epiktitos, das er erst am 27. Juni 1990 erworben hatte. Nach Auffassung der Regierung beweist dies nicht, dass der Kläger zum maßgeblichen Zeitpunkt das Eigentum an dem streitigen Grundstück hatte.",subsumption "Moreover , the applicant had not applied through the proper channels to visit his alleged properties . He had not attempted to enter the northern part of Cyprus at an approved crossing point , and had not been prevented from doing so by Turkish or Turkish - Cypriot forces . He had been stopped on the southern side of the buffer zone by UNFICYP , in the vicinity of the Greek - Cypriot cease - fire line . The Turkish forces had not been in any way involved in the incident .","Außerdem hatte der Kläger nicht über die richtigen Kanäle beantragt, seine angeblichen Grundstücke zu besichtigen. Er hatte nicht versucht , an einem zugelassenen Grenzübergang in den nördlichen Teil Zyperns einzureisen , und war auch nicht von türkischen oder türkisch - zypriotischen Streitkräften daran gehindert worden . Er war auf der Südseite der Pufferzone von der UNFICYP in der Nähe der griechisch-zypriotischen Waffenstillstandslinie gestoppt worden. Die türkischen Streitkräfte waren in keiner Weise an dem Vorfall beteiligt.",subsumption "Finally , the alleged interference with the applicant ’s property rights could not be seen in isolation from the general political situation on the island of Cyprus and was in any event justified in the general interest .",Schließlich könne der angebliche Eingriff in die Eigentumsrechte des Beschwerdeführers nicht losgelöst von der allgemeinen politischen Lage auf der Insel Zypern gesehen werden und sei jedenfalls im Allgemeininteresse gerechtfertigt.,subsumption 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other The applicant observed that he had produced prima facie evidence that in 1990 he had become the owner of a field with trees in the village of Ayios Epiktitos .,"Der Kläger stellte fest, dass er Anscheinsbeweise dafür vorgelegt habe, dass er 1990 Eigentümer eines Feldes mit Bäumen im Dorf Agios Epiktitos geworden sei.",subsumption B. The third - party intervener ’s arguments,B. Die Argumente der Streithelferin,other The Government of Cyprus observed that their Department of Lands and Surveys had provided certificates confirming ownership in favour of those persons who did not have title deeds in their possession but whose title was entered in the District Land Offices registers in the Turkish - occupied area . These certificates were prima facie evidence of their right of property . The authorities of the “ Turkish Republic of Northern Cyprus ” ( the “ TRNC ” ) were in possession of all the records of the Department of Lands and Surveys relating to the title to properties . It was therefore the duty of the respondent Government to produce them .,"Die Regierung von Zypern stellte fest, dass ihr Ministerium für Grundstücke und Vermessungen Zertifikate zur Bestätigung des Eigentums zugunsten der Personen ausgestellt hatte, die keine Eigentumsurkunden in ihrem Besitz hatten, deren Eigentumstitel jedoch in den Registern der Bezirksgrundämter im türkisch besetzten Gebiet eingetragen waren. Diese Zertifikate waren ein Anscheinsbeweis für ihr Eigentumsrecht. Die Behörden der „Türkischen Republik Nordzypern“ (die „TRNC“) waren im Besitz aller Aufzeichnungen des Department of Lands and Surveys in Bezug auf die Eigentumsrechte. Es war daher die Pflicht der beklagten Regierung , sie vorzulegen .",subsumption "The Government of Cyprus further noted that the present case was similar to that of Loizidou ( ( merits ) , cited above ) , where the Court had found that the loss of control of property by displaced persons arose as a consequence of the occupation of the northern part of Cyprus by Turkish troops and the establishment of the “ TRNC ” , and that the denial of access to property in occupied northern Cyprus constituted a continuing violation of Article 1 of Protocol No . 1 .","Die Regierung von Zypern stellte ferner fest, dass der vorliegende Fall dem von Loizidou ( (Verdienste), oben zitiert) ähnlich sei, wo das Gericht festgestellt habe, dass der Verlust der Eigentumsrechte durch Vertriebene eine Folge der Besetzung des Nordens sei Teil Zyperns durch türkische Truppen und die Gründung der „TRNC“ und dass die Verweigerung des Zugangs zu Eigentum im besetzten Nordzypern eine anhaltende Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 .",subsumption C. The Court ’s assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court first notes that the applicant has submitted certificates issued by the Departments of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus providing prima facie evidence that he had a title of ownership ( in the share of ¼ ) over the “ field with trees ” located in the village of Ayios Epiktitos ( see paragraph 9 above ) . As the respondent Government failed to produce convincing evidence in rebuttal , the Court considers that the applicant had a “ possession ” over this field within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 .","Das Gericht stellt zunächst fest, dass der Kläger Zertifikate vorgelegt hat, die von den Abteilungen für Grundstücke und Vermessungen der Republik Zypern ausgestellt wurden und den Anscheinsbeweis dafür liefern, dass er einen Eigentumstitel (in einem Anteil von ¼) an dem „Feld mit Bäumen“ hatte, das sich in befindet das Dorf Agios Epiktitos (siehe Absatz 9 oben). Da die beklagte Regierung keine überzeugenden Gegenbeweise vorlegen konnte, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Kläger einen „Besitz“ auf diesem Gebiet im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 hatte. 1 .",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the conclusions which it reached in the Loizidou and Cyprus v. Turkey cases ( op . cit . ; see also Demades v. Turkey , ( merits ) , no . 16219/90 , § 46 , 31 July 2003 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund , von den Schlussfolgerungen abzuweichen , zu denen er in den Rechtssachen Loizidou und Zypern gegen die Türkei ( op. cit . ) gelangt ist ; siehe auch Demades gegen die Türkei , ( Hauptsache ) , Nr. 16219/90 , § 46, 31. Juli 2003).",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been and continues to be a violation of Article 1 of Protocol No . 1 by virtue of the fact that the applicant is denied access to and control , use and enjoyment of his property as well as any compensation for the interference with his property rights .","Dementsprechend kommt sie zu dem Schluss , dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 vorlag und weiterhin vorliegt . 1 aufgrund der Tatsache , dass dem Kläger der Zugang zu und die Kontrolle , die Nutzung und der Genuss seines Eigentums sowie jegliche Entschädigung für den Eingriff in seine Eigentumsrechte verweigert werden .",conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant submitted that in 1974 he had had his home in Kyrenia . As he had been unable to return there , he was the victim of a violation of Article 8 of the Convention .","Der Kläger trug vor, dass er 1974 seinen Wohnsitz in Kyrenia gehabt habe. Da er nicht dorthin zurückkehren konnte, wurde er Opfer einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention.",subsumption This provision reads as follows :,Diese Bestimmung lautet wie folgt:,subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other "The Government disputed this claim , observing that the applicant was no longer living in the area where he allegedly had had his “ home ” . In any event , the applicant ’s inability to return to northern Cyprus had been an inevitable consequence of the political state of affairs on the island and of the existence of the UN buffer zone .","Die Regierung bestritt diese Behauptung und stellte fest , dass der Kläger nicht mehr in der Gegend lebe , in der er angeblich sein "" Zuhause "" gehabt habe . Auf jeden Fall sei die Unfähigkeit des Beschwerdeführers, nach Nordzypern zurückzukehren, eine unvermeidliche Folge der politischen Lage auf der Insel und der Existenz der UN-Pufferzone gewesen.",subsumption "The applicant submitted that , contrary to the applicant in the Loizidou case , himself , his mother ( the applicant in application no . 18360/91 ) and his father ( the applicant in application no . 18364/91 ) had had their principal residence in the town of Kyrenia .","Der Kläger brachte vor , dass im Gegensatz zum Kläger in der Rechtssache Loizidou er selbst , seine Mutter ( die Klägerin in der Beschwerde Nr. 18360/91 ) und sein Vater ( der Kläger in der Beschwerdenummer 18364/91 ) ihren Hauptwohnsitz in hatte Stadt Kyrenia.",subsumption "The Government of Cyprus submitted that where the applicant ’s properties constituted the person ’s home , there was a violation of Article 8 of the Convention .","Die Regierung von Zypern brachte vor, dass, wenn das Eigentum des Beschwerdeführers das Zuhause der Person darstellte, eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliege.",subsumption "The Court notes that the Government failed to produce any evidence capable of casting doubt upon the applicant ’s statement that , at the time of the Turkish invasion , he was regularly residing in Kyrenia and that this house was treated by the applicant and his family as a home .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Regierung keine Beweise vorgelegt hat , die die Aussage des Beschwerdeführers in Zweifel ziehen könnten , dass er zum Zeitpunkt der türkischen Invasion regelmäßig in Kyrenia wohnhaft gewesen sei und dass dieses Haus vom Kläger und seiner Familie wie ein Haus behandelt worden sei ein Zuhause .",subsumption "Accordingly , the Court considers that in the circumstances of the present case , the house where the applicant was living with his parents qualified as “ home ” within the meaning of Article 8 of the Convention at the time when the acts complained of took place .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass unter den Umständen des vorliegenden Falls das Haus , in dem der Kläger mit seinen Eltern lebte , als "" Wohnung "" im Sinne von Artikel 8 der Konvention zu dem Zeitpunkt galt , als die beanstandeten Handlungen stattfanden .",subsumption "The Court notes that since 1974 the applicant has been unable to gain access to and to use that home . In connection with this the Court recalls that , in its judgment in the case of Cyprus v. Turkey ( cited above , § § 172‑175 ) , it concluded that the complete denial of the right of Greek‑Cypriot displaced persons to respect for their homes in northern Cyprus since 1974 constituted a continuing violation of Article 8 of the Convention . The Court reasoned as follows :","Der Gerichtshof stellt fest, dass es dem Kläger seit 1974 nicht mehr möglich war, Zugang zu dieser Wohnung zu erhalten und diese Wohnung zu nutzen. In diesem Zusammenhang erinnert der Gerichtshof daran, dass er in seinem Urteil in der Rechtssache Zypern gegen die Türkei (oben zitiert, §§ 172-175) zu dem Schluss kam, dass die vollständige Verweigerung des Rechts griechisch-zypriotischer Vertriebener auf Achtung ihrer Wohnungen in Nordzypern seit 1974 stellten eine fortgesetzte Verletzung von Artikel 8 der Konvention dar . Das Gericht begründete dies wie folgt:",subsumption "“ 172 . The Court observes that the official policy of the ‘ TRNC ’ authorities to deny the right of the displaced persons to return to their homes is reinforced by the very tight restrictions operated by the same authorities on visits to the north by Greek Cypriots living in the south . Accordingly , not only are displaced persons unable to apply to the authorities to reoccupy the homes which they left behind , they are physically prevented from even visiting them .","„172. Der Gerichtshof stellt fest, dass die offizielle Politik der „TRNC“-Behörden, den Vertriebenen das Recht auf Rückkehr in ihre Heimat zu verweigern, durch die sehr strengen Beschränkungen verstärkt wird, die dieselben Behörden bei Besuchen von im Süden lebenden griechischen Zyprioten im Norden anwenden . Dementsprechend ist es den Vertriebenen nicht nur nicht möglich , bei den Behörden einen Antrag auf Wiederbelegung der zurückgelassenen Häuser zu stellen , sie werden auch physisch daran gehindert , diese zu besuchen .",subsumption "173 . The Court further notes that the situation impugned by the applicant Government has obtained since the events of 1974 in northern Cyprus . It would appear that it has never been reflected in ‘ legislation ’ and is enforced as a matter of policy in furtherance of a bi - zonal arrangement designed , it is claimed , to minimise the risk of conflict which the intermingling of the Greek and Turkish - Cypriot communities in the north might engender . That bi - zonal arrangement is being pursued within the framework of the inter - communal talks sponsored by the United Nations Secretary - General ...","173 . Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass die von der beschwerdeführenden Regierung beanstandete Situation seit den Ereignissen von 1974 in Nordzypern besteht. Es hat den Anschein , dass es sich nie in der "" Gesetzgebung "" niedergeschlagen hat und als eine Frage der Politik zur Förderung einer bizonalen Regelung durchgesetzt wird , die , so wird behauptet , dazu bestimmt ist , das Konfliktrisiko zu minimieren , das die Vermischung der griechischen und türkischen -- Zypriotische Gemeinden im Norden könnten . Diese bizonale Regelung wird im Rahmen der interkommunalen Gespräche verfolgt, die vom Generalsekretär der Vereinten Nationen gefördert werden ...",subsumption "174 . The Court would make the following observations in this connection : firstly , the complete denial of the right of displaced persons to respect for their homes has no basis in law within the meaning of Article 8 § 2 of the Convention ( see paragraph 173 above ) ; secondly , the inter - communal talks can not be invoked in order to legitimate a violation of the Convention ; thirdly , the violation at issue has endured as a matter of policy since 1974 and must be considered continuing .","174 . Der Gerichtshof möchte in diesem Zusammenhang folgende Bemerkungen machen: Erstens hat die völlige Verweigerung des Rechts von Vertriebenen auf Achtung ihrer Wohnung keine Rechtsgrundlage im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 der Konvention (siehe Ziffer 173 oben); zweitens können die interkommunalen Gespräche nicht herangezogen werden, um eine Verletzung der Konvention zu rechtfertigen; drittens besteht die fragliche Verletzung grundsätzlich seit 1974 und muss als fortdauernd betrachtet werden .",subsumption "175 . In view of these considerations , the Court concludes that there has been a continuing violation of Article 8 of the Convention by reason of the refusal to allow the return of any Greek - Cypriot displaced persons to their homes in northern Cyprus . ”","175 . In Anbetracht dieser Erwägungen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass eine fortgesetzte Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt, weil die Rückkehr von griechisch-zypriotischen Vertriebenen in ihre Häuser in Nordzypern verweigert wurde. ”",subsumption "The Court sees no reason in the instant case to depart from the above reasoning and findings ( see also Demades ( merits ) , cited above , § § 36 - 37 ) .","Der Gerichtshof sieht im vorliegenden Fall keinen Grund, von den vorstehenden Erwägungen und Feststellungen abzuweichen (siehe auch Demades (Begründetheit), oben zitiert, §§ 36-37).",subsumption "Accordingly , it concludes that there has been a continuing violation of Article 8 of the Convention on account of the complete denial of the applicant ’s right to respect for his home .","Dementsprechend kommt es zu dem Schluss , dass eine fortgesetzte Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen der vollständigen Verweigerung des Rechts des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung vorliegt .",conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 36 . Article 41 of the Convention provides :,36 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Pecuniary and non - pecuniary damage,A. Vermögensschaden und immaterieller Schaden,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "37 . In his just satisfaction claims of 29 October 1999 , the applicant requested 14,804 Cypriot pounds ( CYP – approximately 25,294 euros ( EUR ) ) for pecuniary damage . He relied on an expert ’s report assessing the value of his losses which included the loss of annual rent collected or expected to be collected from renting out his field in Ayios Epiktitos , plus interest from the date on which such rents were due until the day of payment . The rent claimed was for the period dating back to January 1987 , when the respondent Government accepted the right of individual petition , until 1999 . The applicant did not claim compensation for any purported expropriation since he was still the legal owner of the property . The valuation report contained a description of Ayios Epiktitos village and of the applicant ’s field , which was a grove covered with olive and carob trees . It had mainly an agricultural use .","37 . In seinen gerechtfertigten Genugtuungsansprüchen vom 29. Oktober 1999 forderte der Kläger 14.804 zypriotische Pfund (CYP – ungefähr 25.294 Euro (EUR)) für materiellen Schaden. Er stützte sich auf ein Sachverständigengutachten, das den Wert seiner Verluste bezifferte, der den Verlust der Jahresmiete, die er durch die Verpachtung seines Feldes in Agios Epiktitos einnahm oder voraussichtlich einziehen würde, zuzüglich Zinsen ab dem Datum, an dem diese Mieten fällig waren, bis zu diesem Tag einschloss von der Zahlung . Die geltend gemachte Miete galt für den Zeitraum ab Januar 1987, als die beklagte Regierung das Recht auf Einzelanträge akzeptierte, bis 1999. Der Kläger forderte keine Entschädigung für eine angebliche Enteignung, da er immer noch rechtmäßiger Eigentümer des Grundstücks war. Der Bewertungsbericht enthielt eine Beschreibung des Dorfes Ayios Epiktitos und des Feldes des Beschwerdeführers , bei dem es sich um einen mit Oliven - und Johannisbrotbäumen bewachsenen Hain handelte . Es hatte hauptsächlich eine landwirtschaftliche Nutzung.",other "38 . According to the valuation report , the rent payable for agricultural lands depended on the nature of the use and on the productivity of the property . According to the information provided by the applicant , the trees in his field were in a very good condition and in full production . As olive and carob trees had an indefinite life span and there was a steady demand for their products , the rent payable in 1974 could be fixed at CYP 35 ( approximately EUR 60 ) per decare per annum . As the applicant owned ¼ of a field of approximately 22 decares , the rent payable in 1974 was estimated at CYP 198 ( approximately EUR 338 ) . The expert further took into account the trends in rent increase ( an average of 7 % per annum for agricultural properties ) . Moreover , compound interest for delayed payment was applied at a rate of 8 % per annum .","38 . Laut Wertgutachten war die für landwirtschaftliche Flächen zu zahlende Pacht abhängig von der Art der Nutzung und der Ertragsfähigkeit des Grundstücks. Nach Angaben des Antragstellers befanden sich die Bäume auf seinem Feld in einem sehr guten Zustand und in voller Ertragskraft. Da Oliven- und Johannisbrotbäume eine unbegrenzte Lebensdauer hatten und eine stetige Nachfrage nach ihren Erzeugnissen bestand, konnte die 1974 zu zahlende Pacht auf 35 CYP (ca. 60 EUR) pro Dekar pro Jahr festgesetzt werden. Da der Kläger ¼ eines Feldes von ungefähr 22 Dekaren besaß, wurde die 1974 zu zahlende Pacht auf 198 CYP (ungefähr 338 EUR) geschätzt. Der Sachverständige berücksichtigte ferner die Mietpreissteigerungstrends (bei landwirtschaftlichen Objekten durchschnittlich 7 % pro Jahr). Darüber hinaus wurden Zinseszinsen für verspätete Zahlungen in Höhe von 8 % pro Jahr berechnet .",other "39 . On 25 January 2008 , following a request from the Court for an update on developments in the case , the applicant submitted updated claims for just satisfaction , which were meant to cover the period of loss of use of the property from 1 January 1987 to 31 December 2007 . He produced a revised valuation report which , on the basis of the criteria adopted in the previous report , concluded that the whole sum due for the loss of use was CYP 21,407 plus CYP 19,706 for interests ( the interest applied from 2001 onwards was 6 percent per annum ) . The total sum claimed under this head was thus CYP 41,113 ( approximately EUR 70,245 ) .","39 . Am 25. Januar 2008 reichte der Kläger nach einem Ersuchen des Gerichts um Aktualisierung der Entwicklungen in dem Fall aktualisierte Ansprüche auf gerechte Entschädigung ein, die den Zeitraum des Nutzungsausfalls des Grundstücks vom 1. Januar 1987 bis zum 31. Dezember abdecken sollten 2007 . Er erstellte einen überarbeiteten Bewertungsbericht, der auf der Grundlage der im vorherigen Bericht angenommenen Kriterien zu dem Schluss kam, dass die gesamte für den Nutzungsausfall fällige Summe 21.407 CYP zuzüglich 19.706 CYP für Zinsen betrug (die ab 2001 angewandten Zinsen betrugen 6 Prozent per Jahr). Die unter dieser Rubrik geltend gemachte Gesamtsumme betrug somit 41.113 CYP ( ca. 70.245 EUR ) .",other "40 . In his just satisfaction claims of 29 October 1999 , the applicant claimed CYP 55,000 ( approximately EUR 93,973 ) in respect of non‑pecuniary damage . This sum had been calculated on the basis of the sum awarded by the Court in the Loizidou case ( ( just satisfaction ) , 28 July 1998 , Reports 1998 - IV ) , taking into account , however , that the period of time for which the damage was claimed in the instant case was longer and that there had also been a violation of Article 8 of the Convention .","40 . In seinem Anspruch auf gerechte Entschädigung vom 29. Oktober 1999 forderte der Kläger 55.000 CYP ( ca. 93.973 EUR ) als immateriellen Schaden . Dieser Betrag war auf der Grundlage des vom Gericht im Fall Loizidou zuerkannten Betrags berechnet worden ( ( gerechte Entschädigung ) , 28. Juli 1998 , Berichte 1998 - IV ) , jedoch unter Berücksichtigung des Zeitraums, für den der Schaden entstanden ist im vorliegenden Fall behauptet worden sei, länger gewesen sei und auch eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorgelegen habe.",other ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "41 . The Government filed comments on the applicant ’s updated claims for just satisfaction on 30 June 2008 and 15 October 2008 . They pointed out that the present application was part of a cluster of similar cases raising a number of problematic issues and maintained that the claims for just satisfaction were not ready for examination . The Government had in fact encountered serious problems in identifying the properties and their present owners . The information provided by the applicants in this regard was not based on reliable evidence . Moreover , owing to the lapse of time since the lodging of the applications , new situations might have arisen : the properties could have been transferred , donated or inherited within the legal system of southern Cyprus . These facts would not have been known to the respondent Government and could be certified only by the Greek - Cypriot authorities , who , since 1974 , had reconstructed the registers and records of all properties in northern Cyprus . Applicants should be required to provide search certificates issued by the Department of Lands and Surveys of the Republic of Cyprus . Moreover , in cases where the original applicant had passed away or the property had changed hands , questions might arise as to whether the new owners had a legal interest in the property and whether they were entitled to pecuniary and/or non - pecuniary damages .","41 . Die Regierung reichte am 30. Juni 2008 und am 15. Oktober 2008 Stellungnahmen zu den aktualisierten Forderungen des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ein. Sie wiesen darauf hin , dass der vorliegende Antrag Teil einer Reihe ähnlicher Fälle sei , die eine Reihe problematischer Fragen aufwerfen , und behaupteten , dass die Ansprüche auf gerechte Genugtuung noch nicht prüfungsreif seien . Tatsächlich hatte die Regierung ernsthafte Probleme bei der Identifizierung der Liegenschaften und ihrer gegenwärtigen Eigentümer. Die diesbezüglichen Angaben der Antragsteller beruhten nicht auf verlässlichen Beweisen . Darüber hinaus könnten aufgrund des Zeitablaufs seit Einreichung der Anträge neue Situationen entstanden sein: Die Liegenschaften hätten innerhalb des Rechtssystems Südzyperns übertragen, gespendet oder vererbt werden können. Diese Tatsachen waren der beklagten Regierung nicht bekannt und konnten nur von den griechisch-zypriotischen Behörden bestätigt werden, die seit 1974 die Register und Aufzeichnungen aller Immobilien in Nordzypern rekonstruiert hatten. Antragsteller sollten aufgefordert werden, vom Department of Lands and Surveys der Republik Zypern ausgestellte Recherchezertifikate vorzulegen. Darüber hinaus könnten sich in Fällen, in denen der ursprüngliche Antragsteller verstorben ist oder die Immobilie den Eigentümer gewechselt hat, Fragen stellen, ob die neuen Eigentümer ein rechtliches Interesse an der Immobilie hatten und ob sie Anspruch auf materiellen und/oder immateriellen Schadensersatz hatten.",other "42 . The Government further noted that some applicants had shared properties and that it had not been proved that their co - owners had agreed to the partition of the possessions . Nor , when claiming damages based on the assumption that the properties had been rented after 1974 , had the applicants shown that the rights of the said co - owners under domestic law had been respected .","42 . Die Regierung stellte ferner fest, dass einige Antragsteller gemeinsames Eigentum hatten und dass nicht bewiesen worden war, dass ihre Miteigentümer der Aufteilung des Besitzes zugestimmt hatten. Auch bei der Schadensersatzforderung aufgrund der Annahme , dass die Immobilien nach 1974 vermietet worden seien , hätten die Kläger nicht nachgewiesen , dass die Rechte der genannten Miteigentümer nach innerstaatlichem Recht geachtet worden seien .",other "43 . The Government further submitted that as an annual increase of the value of the properties had been applied , it would be unfair to add compound interest for delayed payment , and that Turkey had recognised the jurisdiction of the Court on 21 January 1990 , and not in January 1987 . In any event , the alleged 1974 market value of the properties was exorbitant , highly excessive and speculative ; it was not based on any real data with which to make a comparison and made insufficient allowance for the volatility of the property market and its susceptibility to influences both domestic and international . The report submitted by the applicant had instead proceeded on the assumption that the property market would have continued to flourish with sustained growth during the whole period under consideration .","43 . Die Regierung machte ferner geltend, dass es unfair wäre, Zinseszinsen für verspätete Zahlungen hinzuzurechnen, da eine jährliche Wertsteigerung der Immobilien vorgenommen worden sei, und dass die Türkei die Zuständigkeit des Gerichtshofs am 21. Januar 1990 und nicht im Januar anerkannt habe 1987 . Auf jeden Fall war der angebliche Marktwert der Grundstücke von 1974 exorbitant, hoch überhöht und spekulativ; sie basierte nicht auf realen Vergleichsdaten und berücksichtigte die Volatilität des Immobilienmarktes und seine Anfälligkeit für nationale und internationale Einflüsse nur unzureichend. Das von der Antragstellerin vorgelegte Gutachten sei vielmehr davon ausgegangen, dass der Immobilienmarkt während des gesamten Betrachtungszeitraums mit anhaltendem Wachstum weiter floriert hätte.",other "44 . The Government produced a valuation report prepared by the Turkish - Cypriot authorities , which they considered to be based on a “ realistic assessment of the 1974 market values , having regard to the relevant land records and comparative sales in the areas where the properties [ were ] situated ” . This report contained two proposals , assessing , respectively , the sum due for the loss of use of the properties and their present value . The second proposal was made in order to give the applicant the option to sell the property to the State , thereby relinquishing title to and claims in respect of it .","44 . Die Regierung legte einen von den türkisch-zypriotischen Behörden erstellten Bewertungsbericht vor, der ihrer Meinung nach auf einer „realistischen Einschätzung der Marktwerte von 1974 unter Berücksichtigung der einschlägigen Grundbücher und Vergleichsverkäufe in den Gebieten, in denen die Immobilien [standen]“ beruhte. gelegen“ . Dieser Bericht enthielt zwei Vorschläge, die die für den Nutzungsausfall der Liegenschaften zu zahlende Summe bzw. deren Barwert bezifferten. Der zweite Vorschlag wurde gemacht , um dem Antragsteller die Möglichkeit zu geben , das Grundstück an den Staat zu verkaufen und damit das Eigentum und die Ansprüche daran aufzugeben .",other "45 . The report prepared by the Turkish - Cypriot authorities specified that it would not be possible to envisage restitution of the property described in paragraph 9 above , which could only give entitlement to financial compensation , to be calculated on the basis of the loss of income ( by applying a 5 % rent on the 1974 market value ) and increase in value of the plot of land between 1974 and the date of payment . Had the applicant applied to the Immovable Property Commission , the latter would have offered CYP 39,644.51 ( approximately EUR 67,736 ) to compensate the loss of use and CYP 42,226.78 ( approximately EUR 72,148 ) for the value of the property . According to an expert appointed by the “ TRNC ” authorities , the 1974 open - market value of the applicant ’s plot of land was CYP 6,900 ( approximately EUR 11,789 ) . Upon fulfilment of certain conditions , the Immovable Property Commission could also have offered the applicant exchange of his property with Turkish - Cypriot properties located in the south of the island .","45 . Der von den türkisch - zypriotischen Behörden erstellte Bericht stellte fest , dass es nicht möglich sei , die Rückgabe des in Absatz 9 beschriebenen Eigentums in Betracht zu ziehen , was nur Anspruch auf eine finanzielle Entschädigung begründen könnte , die auf der Grundlage des Einkommensverlusts ( von bei Anwendung einer Pacht von 5 % auf den Marktwert von 1974 ) und Wertsteigerung des Grundstücks zwischen 1974 und dem Zeitpunkt der Zahlung . Hätte der Kläger einen Antrag bei der Immobilienkommission gestellt, hätte diese CYP 39.644,51 (ca. Laut einem von den „TRNC“-Behörden bestellten Sachverständigen betrug der Marktwert des Grundstücks des Beschwerdeführers im Jahr 1974 6.900 CYP (ungefähr 11.789 EUR). Bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen hätte die Immobilienkommission dem Kläger auch den Tausch seines Eigentums mit türkisch-zypriotischen Immobilien im Süden der Insel anbieten können.",other "46 . The Government further noted that there was no specification of property in the application form or in the decision on admissibility , with the exception of a statement that the applicant was born and raised in Ayios Amvrosios village and that in 1973 he had moved his residence to Kyrenia , where he had been the owner of a “ fully furnished house ” . The only evidence submitted by the applicant was a certificate obtained from the Greek - Cypriot authorities on 21 October 1992 in respect of a plot of land in Ayios Epiktitos ( and not in Ayios Amvrosios ) . No further detail about the property in question was contained in the applicant ’s updated claims for just satisfaction .","46 . Die Regierung stellte ferner fest, dass das Antragsformular oder die Entscheidung über die Zulässigkeit keine Eigentumsangaben enthielten, mit Ausnahme einer Erklärung, dass der Kläger im Dorf Ayios Amvrosios geboren und aufgewachsen sei und dass er 1973 seinen Wohnsitz nach Kyrenia verlegt habe , wo er Eigentümer eines „vollmöblierten Hauses“ gewesen war. Der einzige von der Klägerin vorgelegte Beweis war eine am 21. Oktober 1992 von den griechisch - zypriotischen Behörden ausgestellte Bescheinigung über ein Grundstück in Ayios Epiktitos ( und nicht in Ayios Amvrosios ) . In den aktualisierten Ansprüchen des Antragstellers auf gerechte Genugtuung waren keine weiteren Einzelheiten über das fragliche Eigentum enthalten.",other "47 . Finally , the Government did not comment on the applicant ’s submissions under the head of non - pecuniary damage .",47 . Schließlich äußerte sich die Regierung nicht zu den Ausführungen des Beschwerdeführers zum Thema immaterieller Schaden.,other 2 . The third - party intervener,2 . Der Drittintervenient,other 48 . The Government of Cyprus fully supported the applicant ’s updated claims for just satisfaction .,48 . Die Regierung Zyperns unterstützte die aktualisierten Ansprüche des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung voll und ganz.,other 3 . The Court ’s assessment,3 . Die Einschätzung des Gerichts,other "49 . The Court first notes that the Government ’s submission that doubts might arise as to the applicant ’s title of ownership over the property at issue ( see paragraphs 41 and 46 above ) is , in substance , an objection of incompatibility ratione materiae with the provisions of Article 1 of Protocol No . 1 . Such an objection should have been raised before the application was declared admissible or , at the latest , in the context of the parties ’ observations on the merits . In any event , the Court can not but confirm its finding that the applicant had a “ possession ” over the field in Ayios Epiktitos within the meaning of Article 1 of Protocol No . 1 ( see paragraph 21 above ) .","49 . Der Gerichtshof stellt zunächst fest , dass die Behauptung der Regierung , dass Zweifel am Eigentumstitel des Beschwerdeführers an dem fraglichen Grundstück aufkommen könnten ( siehe oben Randnummern 41 und 46 ) , im Wesentlichen eine Einrede der materiellen Unvereinbarkeit mit den Bestimmungen ist von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 . Ein solcher Einwand hätte erhoben werden müssen, bevor die Klage für zulässig erklärt wurde oder spätestens im Rahmen der Stellungnahme der Parteien zur Begründetheit. Auf jeden Fall muss der Gerichtshof seine Feststellung bestätigen , dass der Kläger einen "" Besitz "" über das Feld in Agios Epiktitos im Sinne von Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 ( siehe Ziffer 21 oben ) .",other "50 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of pecuniary and non - pecuniary damage is not ready for decision . It observes , in particular , that the parties have failed to provide reliable and objective data pertaining to the prices of land and real estate in Cyprus at the date of the Turkish intervention . This failure renders it difficult for the Court to assess whether the estimate furnished by the applicant of the 1974 market value of his plot of land is reasonable . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant ( Rule 75 § 1 of the Rules of Court ) .","50 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf materielle und immaterielle Schäden noch nicht entscheidungsreif ist. Sie stellt insbesondere fest , dass die Parteien es versäumt haben , verlässliche und objektive Daten zu den Grundstücks - und Immobilienpreisen in Zypern zum Zeitpunkt der türkischen Intervention vorzulegen . Dieses Versäumnis erschwert es dem Gericht zu beurteilen , ob die vom Kläger vorgelegte Schätzung des Marktwerts seines Grundstücks von 1974 angemessen ist . Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer etwaigen Einigung zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger festgelegt werden (Regel 75 § 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "51 . In his just satisfaction claims of 29 October 1999 , relying on bills from his representative , the applicant sought CYP 3,400 ( approximately EUR 5,809 ) for legal fees and CYP 1,080 ( approximately EUR 1,845 ) for the cost of the expert report assessing the value of his property . In his updated claims for just satisfaction of 25 January 2008 , the applicant submitted additional bills of costs for the new valuation report and for legal fees amounting to EUR 517.5 and EUR 2,000 respectively . The total sum sought for cost and expenses was thus EUR 10,171.5 .","51 . In seinem Anspruch auf Genugtuung vom 29. Oktober 1999 verlangte der Kläger unter Berufung auf Rechnungen seines Vertreters 3.400 CYP ( ca. 5.809 EUR ) für Anwaltskosten und 1.080 CYP ( ca. 1.845 EUR ) für die Kosten des Sachverständigengutachtens zur Bewertung seines Wertes Eigentum . In seinen aktualisierten Genugtuungsansprüchen vom 25. Januar 2008 reichte der Kläger zusätzliche Kostenrechnungen für das neue Wertgutachten und für Anwaltskosten in Höhe von 517,5 EUR bzw. 2.000 EUR ein. Die beantragte Gesamtsumme der Kosten und Auslagen belief sich somit auf 10.171,50 Euro.",other 52 . The Government did not comment on this point .,52 . Die Regierung hat sich zu diesem Punkt nicht geäußert.,other "53 . In the circumstances of the case , the Court considers that the question of the application of Article 41 in respect of costs and expenses is not ready for decision . The question must accordingly be reserved and the subsequent procedure fixed with due regard to any agreement which might be reached between the respondent Government and the applicant .","53 . Unter den Umständen des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 in Bezug auf Kosten und Auslagen noch nicht entscheidungsreif ist. Die Frage muss daher vorbehalten bleiben und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung einer eventuell zwischen der beklagten Regierung und dem Kläger erzielten Einigung festgelegt werden .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Dismisses by six votes to one the Government ’s preliminary objections ;,1 . Weist mit sechs zu einer Stimme die vorläufigen Einwände der Regierung ab;,other 2 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 1 of Protocol No . 1 to the Convention ;,"2 . hält mit sechs zu einer Stimme fest, dass eine Verletzung von Artikel 1 des Protokolls Nr. . 1 zum Übereinkommen;",other 3 . Holds by six votes to one that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . vertritt mit sechs zu einer Stimme die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 4 . Holds unanimously that the question of the application of Article 41 is not ready for decision ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung, dass die Frage der Anwendung von Artikel 41 noch nicht entscheidungsreif ist;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the said question in whole ;,( a ) behält sich die besagte Frage im Ganzen vor ;,other "( b ) invites the Government and the applicant to submit , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , their written observations on the matter and , in particular , to notify the Court of any agreement that they may reach ;","( b ) fordert die Regierung und den Kläger auf , innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , ihre schriftlichen Bemerkungen zu der Angelegenheit vorzulegen und insbesondere den Gerichtshof zu benachrichtigen von jeder Vereinbarung, die sie erreichen können;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Chamber the power to fix the same if need be .,"(c) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten der Kammer die Befugnis, dieses gegebenenfalls festzulegen.",other "Done in English , and notified in writing on 27 January 2009 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 27. Januar 2009 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Fatoş Aracı,Fatoş Aracı,other Nicolas Bratza,Nicolas Bratz,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the dissenting opinion of Judge Karakaş is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist die abweichende Meinung von Richter Karakaş diesem Urteil beigefügt .,other DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other ( Translation ),( Übersetzung ),other "Unlike the majority , I consider that the objection of non - exhaustion of domestic remedies raised by the Government should not have been rejected . Consequently , I can not agree with the finding of violations of Article 1 of Protocol No . 1 and of Article 8 of the Convention .","Anders als die Mehrheit bin ich der Meinung, dass der von der Regierung erhobene Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs nicht hätte zurückgewiesen werden dürfen. Folglich kann ich der Feststellung von Verstößen gegen Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 nicht zustimmen. 1 und Artikel 8 der Konvention .",other The rule of exhaustion of domestic remedies is intended to give Contracting States the opportunity to prevent or provide redress for violations alleged against them before such allegations are referred to the Court . That reflects the subsidiary nature of the Convention system .,"Die Regel der Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs soll den Vertragsstaaten die Möglichkeit geben, ihnen vorgeworfene Verletzungen zu verhindern oder Abhilfe zu schaffen, bevor derartige Vorwürfe an den Gerichtshof verwiesen werden. Dies spiegelt den subsidiären Charakter des Konventionssystems wider .",other "Faced with the scale of the problem of deprivations of title to property alleged by Greek Cypriots ( approximately 1,400 applications of this type lodged against Turkey ) , the Court , in the operative part of its Xenides‑Arestis v. Turkey judgment of 22 December 2005 , required the respondent State to provide a remedy guaranteeing the effective protection of the rights set forth in Article 8 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 in the context of all the similar cases pending before it . The State has a legal obligation not just to pay those concerned the sums awarded by way of just satisfaction under Article 41 of the Convention , but also to select the general or , if appropriate , individual measures to be adopted in its domestic legal order to put an end to the violation found by the Court and to redress so far as possible the effects . The Government submitted that by enacting the Law on Compensation for Immovable Properties ( Law no . 67/2005 ) and setting up a Commission to deal with compensation claims it had discharged that obligation ( see also Xenides‑Arestis v. Turkey ( just satisfaction ) , no . 46347/99 , § 37 , 7 December 2006 ) . It is that domestic remedy which , in their submission , the applicant failed to exercise in the present case .","Angesichts des Ausmaßes des Problems der von griechischen Zyprioten behaupteten Eigentumsentziehung ( rund 1.400 Klagen dieser Art gegen die Türkei ) stellte der Gerichtshof im Tenor seines Urteils Xenides‑Arestis gegen die Türkei vom 22. Dezember 2005 fest : forderte den beklagten Staat auf, einen Rechtsbehelf bereitzustellen, der den wirksamen Schutz der in Artikel 8 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr. 1 im Zusammenhang mit allen ähnlichen Verfahren, die bei ihm anhängig sind . Der Staat ist rechtlich verpflichtet, den Betroffenen nicht nur die als gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zuerkannten Beträge zu zahlen, sondern auch die zu treffenden allgemeinen oder gegebenenfalls individuellen Maßnahmen auszuwählen, die in seine innerstaatliche Rechtsordnung zu überführen sind die vom Gericht festgestellte Verletzung zu beenden und die Folgen so weit wie möglich zu beseitigen. Die Regierung brachte vor, dass sie dieser Verpflichtung durch die Verabschiedung des Gesetzes über die Entschädigung für unbewegliches Eigentum ( Gesetz Nr. 67/2005 ) und die Einrichtung einer Kommission zur Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen nachgekommen sei ( siehe auch Xenides‑Arestis gegen die Türkei ( gerechte Entschädigung ) , Nr. 46347/99, § 37, 7. Dezember 2006). Es ist dieser innerstaatliche Rechtsbehelf , den die Klägerin ihrer Ansicht nach im vorliegenden Fall nicht ausgeübt hat .",other "The exhaustion of domestic remedies is normally assessed at the time when an application is lodged with the Court . However , there are exceptions to the rule which may be justified by the particular circumstances of each case ( see Baumann v. France , no . 33592/96 , § 47 , ECHR 2001 - V ( extracts ) ) .","Die Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs wird normalerweise zum Zeitpunkt der Einreichung einer Klage beim Gerichtshof beurteilt. Es gibt jedoch Ausnahmen von dieser Regel, die durch die besonderen Umstände des Einzelfalls gerechtfertigt sein können (siehe Baumann gegen Frankreich, Nr. 33592/96, § 47, EMRK 2001-V (Auszüge)).",other "Examples of such exceptions are to be found in the cases against Italy which raised similar questions and in which the Court found that certain specific facts justified departing from the general principle ( see Brusco v. Italy , ( dec . ) no . 69789/01 , ECHR 2001 - IX ) .","Beispiele für solche Ausnahmen finden sich in den Fällen gegen Italien , die ähnliche Fragen aufwarfen und in denen der Gerichtshof feststellte , dass bestimmte spezifische Tatsachen es rechtfertigten , vom allgemeinen Grundsatz abzuweichen ( siehe Brusco gegen Italien , ( Entsch . ) Nr. 69789/01 , EMRK 2001 - IX ) .",other "In other examples the Court also took the view , in the light of the specific facts of the cases concerned , and having regard to the subsidiary nature of the Convention mechanism , that new domestic remedies had not been exhausted ( see the following decisions : Nogolica v. Croatia , no . 77784/01 , ECHR 2002 - VIII ; Slaviček v. Croatia , no . 20862/02 , ECHR 2002 - VII ; Andrášik and Others v. Slovakia , nos . 57984/00 , 60226/00 , 60242/00 , 60679/00 , 60680/00 and 68563/01 , ECHR 2002 - IX ; and Içyer v. Turkey , no . 18888/02 , ECHR 2006 - I ) .","Auch in anderen Beispielen vertrat der Gerichtshof angesichts der besonderen Umstände der betreffenden Fälle und unter Berücksichtigung des subsidiären Charakters des Konventionsmechanismus die Auffassung, dass neue innerstaatliche Rechtsbehelfe nicht erschöpft seien (siehe die folgenden Entscheidungen: Nogolica v B. Kroatien, Nr. 77784/01, ECHR 2002-VIII, Slaviček gegen Kroatien, Nr. 20862/02, ECHR 2002-VII, Andrášik und andere gegen Slowakei, Nrn. 57984/00, 60226/00, 60242/00 , 60679/00 , 60680/00 ​​und 68563/01 , ECHR 2002 - IX , und Içyer gegen die Türkei , Nr. 18888/02 , ECHR 2006 - I ) .",other "In situations where there is no effective remedy affording the opportunity to complain of alleged violations , individuals are systematically compelled to submit to the European Court of Human Rights applications which could have been investigated first of all within the domestic legal order . In that way , the functioning of the Convention system risks losing its effectiveness in the long term ( the most pertinent example is the Broniowski v. Poland case ( [ GC ] , no . 31443/96 , ECHR 2004 - V ) .","In Situationen, in denen es keinen wirksamen Rechtsbehelf gibt, der die Möglichkeit bietet, mutmaßliche Verstöße zu rügen, werden Einzelpersonen systematisch gezwungen, beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Anträge einzureichen, die zunächst innerhalb der innerstaatlichen Rechtsordnung hätten untersucht werden können. Auf diese Weise läuft das Funktionieren des Konventionssystems Gefahr, langfristig an Wirksamkeit zu verlieren (das einschlägigste Beispiel ist der Fall Broniowski gegen Polen ([GK], Nr. 31443/96, EGMR 2004-V).",other "In my opinion the above examples provide an opportunity to review the conditions for admissibility in the event of a major change in the circumstances of the case . For the similar post- Loizidou cases , the Court can always reconsider its admissibility decision and examine the preliminary objection of failure to exhaust domestic remedies .","Die vorstehenden Beispiele bieten meines Erachtens Gelegenheit, die Zulässigkeitsvoraussetzungen im Falle einer wesentlichen Änderung der Umstände des Falles zu überprüfen. Für die ähnlichen Post-Loizidou-Fälle kann der Gerichtshof seine Zulässigkeitsentscheidung jederzeit überdenken und den vorläufigen Einwand der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs prüfen.",other "Since the Court may reject “ at any stage of the proceedings ” ( Article 35 § 4 of the Convention ) an application which it considers inadmissible , new facts brought to its attention may lead it , even when examining the case on the merits , to reconsider the decision in which the application was declared admissible and ultimately declare it inadmissible pursuant to Article 35 § 4 of the Convention , taking due account of the context ( see , for example , Medeanu v. Romania ( dec . ) , no . 29958/96 , 8 April 2003 , and Azinas v. Cyprus [ GC ] , no . 56679/00 , § § 37 - 43 , ECHR 2004 - III ) .","Da der Gerichtshof „in jedem Stadium des Verfahrens“ (Artikel 35 § 4 der Konvention) eine Beschwerde ablehnen kann, die er für unzulässig hält, können ihm neue Tatsachen, die ihm zur Kenntnis gebracht werden, selbst bei der Prüfung des Falles zu einer erneuten Prüfung veranlassen die Entscheidung, in der die Beschwerde für zulässig erklärt wurde, und sie schließlich gemäß Artikel 35 § 4 der Konvention unter gebührender Berücksichtigung des Zusammenhangs für unzulässig erklären (siehe z. B. Medeanu gegen Rumänien (Entschdg.), Nr. 29958/96). , 8. April 2003 , und Azinas gegen Zypern [ GC ] , Nr. 56679/00 , § § 37 -- 43 , EMRK 2004 - III ) .",other The existence of a “ new fact ” which has come to light after the admissibility decision may prompt the Court to reconsider that decision .,"Das Vorliegen einer „neuen Tatsache“, die nach der Zulässigkeitsentscheidung bekannt geworden ist, kann den Gerichtshof dazu veranlassen, diese Entscheidung zu überdenken.",other "I consider that the Law on Compensation for Immovable Properties ( Law no . 67/2005 ) and the Commission set up to deal with compensation claims , which are based on the guiding principles laid down by the Court in the Xenides - Arestis case , are capable of providing an opportunity for the State authorities to provide redress for breaches of the Convention ’s provisions , including breaches alleged in applications already lodged with the Court before the Act ’s entry into force ( see Içyer , cited above , § 72 ) . That consideration also applies to applications already declared admissible by the Court ( see Azinas , cited above ) .","Ich halte das Gesetz über die Entschädigung für unbewegliches Vermögen ( Gesetz Nr. 67/2005 ) und die zur Behandlung von Entschädigungsansprüchen eingerichtete Kommission , die auf den vom Gerichtshof im Fall Xenides - Arestis festgelegten Leitprinzipien beruhen , für geeignet den staatlichen Behörden Gelegenheit zu geben , Wiedergutmachung für Verstöße gegen die Bestimmungen der Konvention zu leisten , einschließlich mutmaßlicher Verstöße in Klagen , die bereits vor dem Inkrafttreten des Gesetzes beim Gerichtshof eingereicht wurden ( siehe Içyer , oben zitiert , § 72 ) . Diese Überlegung gilt auch für Klagen, die der Gerichtshof bereits für zulässig erklärt hat (vgl. Azinas, aaO).",other "In order to conclude whether there has or has not been a breach of the Convention , complainants must first exercise the new domestic remedy and then , if necessary , lodge an application with the European Court of Human Rights , the international court . Following that logic , I can not in this case find any violation of the Convention ’s provisions .","Um festzustellen, ob ein Verstoß gegen die Konvention vorliegt oder nicht, müssen Kläger zunächst den neuen innerstaatlichen Rechtsbehelf in Anspruch nehmen und dann gegebenenfalls eine Beschwerde beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, dem internationalen Gericht, einreichen. Dieser Logik folgend kann ich in diesem Fall keine Verletzung der Bestimmungen der Konvention feststellen.",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION IN RESPECT OF THE ALLEGED ILL - TREATMENT AND INVESTIGATION THEREOF,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN IN BEZUG AUF DIE ANGEBLICHE MISSBEHANDLUNG UND UNTERSUCHUNG DAVON,other "The applicant complained that he had been ill - treated by the police to extract a confession from him and that the investigation of his complaints of ill - treatment had been ineffective , in breach of Article 3 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass er von der Polizei misshandelt worden sei, um ein Geständnis von ihm zu erpressen, und dass die Untersuchung seiner Misshandlungsanzeigen unter Verstoß gegen Artikel 3 der Konvention, der wie folgt lautet, unwirksam gewesen sei:",subsumption “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government submitted that the applicant had failed to exhaust available domestic remedies . In particular , he had not challenged the prosecutors ’ decision of 20 July 2011 before the investigating judge ( see paragraph 22 above ) . They referred to Levinţa v. Moldova ( no . 17332/03 , § 63 , 16 December 2008 ) , in which the Court had found inadmissible a complaint under Article 3 of the Convention since the applicants had failed to challenge the decision to discontinue the criminal investigation in court .","Die Regierung brachte vor, dass der Kläger die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht ausgeschöpft habe. Insbesondere hatte er die Entscheidung der Staatsanwaltschaft vom 20. Juli 2011 nicht vor dem Untersuchungsrichter angefochten (siehe Ziffer 22 oben). Sie verwiesen auf Levinţa gegen Moldawien ( Nr. 17332/03 , § 63 , 16. Dezember 2008 ) , in dem der Gerichtshof eine Beschwerde nach Artikel 3 der Konvention für unzulässig befunden hatte , da die Kläger es versäumt hatten , die Entscheidung zur Einstellung des Strafverfahrens anzufechten Untersuchung vor Gericht.",subsumption The applicant considered that he had done as much as he could to exhaust domestic remedies .,"Der Kläger war der Ansicht , er habe alles getan , um den innerstaatlichen Rechtsweg zu erschöpfen .",subsumption The Court notes that one of the applicant ’s complaints is that the investigation of his allegation of ill - treatment was inefficient . It finds that the Government ’s argument concerning the applicant ’s failure to exhaust domestic remedies is closely related to his complaint about the effectiveness of the investigation . It therefore joins this objection to the merits of the case .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass eine der Beschwerden des Beschwerdeführers darin besteht, dass die Untersuchung seines Vorwurfs der Misshandlung ineffizient war. Er stellt fest, dass das Argument der Regierung bezüglich der Nichtausschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs durch den Kläger eng mit seiner Beschwerde über die Wirksamkeit der Untersuchung zusammenhängt. Es schließt sich daher diesem Einwand der Hauptsache an .",subsumption They must therefore be declared admissible .,Sie sind daher für zulässig zu erklären.,conclusion The Court notes that these complaints are not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that they are not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerden nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention sind. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig sind .",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The effectiveness of the investigation ( the procedural limb of Article 3 complaint ),1 . Wirksamkeit der Untersuchung (Verfahrensteil der Beschwerde nach Artikel 3),other "The applicant complained that the investigation of his allegations of ill - treatment had been ineffective . He noted that part of the investigation had been carried out by C. , the same prosecutor who had been in charge of the case against the applicant ( see paragraph 17 above ) and by colleagues of his torturers . Moreover , the investigation had been excessively long .","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die Untersuchung seiner Misshandlungsvorwürfe unwirksam gewesen sei. Er wies darauf hin, dass ein Teil der Ermittlungen von C., demselben Staatsanwalt, der für den Fall gegen den Kläger zuständig war (siehe Ziffer 17 oben), und von Kollegen seiner Folterer durchgeführt worden sei. Außerdem habe die Untersuchung übermäßig lange gedauert .",subsumption "The Government submitted that the investigation had been thorough and that all the persons who could have had any knowledge of the alleged ill - treatment had been identified by examining the detention records and officer duty rosters and had been interviewed . Nobody confirmed the applicant ’s version of events , not even his cellmates . Moreover , all the minor deficiencies of the investigation had been redressed by the investigating judge at the applicant ’s request .","Die Regierung brachte vor , dass die Untersuchung gründlich gewesen sei und dass alle Personen , die Kenntnis von der mutmaßlichen Misshandlung gehabt haben könnten , durch Einsicht in die Haftunterlagen und die Dienstpläne der Beamten identifiziert und befragt worden seien . Niemand bestätigte die Version des Beschwerdeführers, nicht einmal seine Zellengenossen. Außerdem seien alle geringfügigen Ermittlungsmängel auf Antrag des Beschwerdeführers vom Ermittlungsrichter behoben worden.",subsumption "In the present case the Court notes that the applicant challenged three times the prosecutor ’s decisions to discontinue the investigation into his alleged ill - treatment . Twice his requests were accepted and the case was returned to the prosecutor for further examination , while the third time a superior prosecutor rejected his complaint ( see paragraph 22 above ) .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger dreimal die Entscheidungen der Staatsanwaltschaft angefochten hat, die Ermittlungen zu seiner mutmaßlichen Misshandlung einzustellen. Zweimal wurde seinen Anträgen stattgegeben und der Fall zur weiteren Prüfung an den Staatsanwalt zurückverwiesen, während beim dritten Mal ein vorgesetzter Staatsanwalt seine Beschwerde zurückwies (siehe Ziffer 22 oben).",subsumption "It is true , as pointed by the Government , that the applicant could further challenge the decision of 20 July 2011 before an investigating judge . However , the Court notes that the investigating judge could only revoke the decision and send the case back to the same prosecutor who had already stayed the investigation on three occasions . The Court finds that the repeated staying of the investigation by the prosecutor and the fact that the investigating judge could only revoke the decisions adopted by the prosecutor , thereby returning the case to the same stage at which it had been for a long period of time ( the decision of 20 July 2011 was adopted almost five years after the applicant ’s alleged ill - treatment in September 2006 ) , rendered ineffective the remedy referred to by the Government in the applicant ’s case .","Es trifft zu, wie die Regierung betonte, dass der Kläger die Entscheidung vom 20. Juli 2011 vor einem Untersuchungsrichter weiter anfechten könnte. Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass der Untersuchungsrichter die Entscheidung nur aufheben und den Fall an denselben Staatsanwalt zurückverweisen konnte , der die Ermittlungen bereits dreimal ausgesetzt hatte . Der Gerichtshof stellt fest , dass die wiederholte Aussetzung der Ermittlungen durch die Staatsanwaltschaft und die Tatsache , dass der Ermittlungsrichter die von der Staatsanwaltschaft erlassenen Entscheidungen nur widerrufen konnte , wodurch der Fall wieder in den Zustand zurückversetzt wurde , in dem er sich lange befunden hatte ( die Entscheidung vom 20. Juli 2011 wurde fast fünf Jahre nach der mutmaßlichen Misshandlung des Beschwerdeführers im September 2006 erlassen) und machte den von der Regierung im Fall des Beschwerdeführers genannten Rechtsbehelf unwirksam.",subsumption "The Court also notes that prosecutor C. carried out a number of the investigating actions in respect of the applicant ’s complaint of ill - treatment ( see paragraph 17 above ) . It observes however that C. was at the same time in charge of the criminal investigation against the applicant and was accused of failing to respond to the applicant ’s complaint of ill - treatment and of delaying his medical examination by two days ( see paragraphs 12 and 13 above ) . The Court considers that , given C. ’s apparent conflict of interests in the present case , his active involvement in investigating the applicant ’s allegations undermined the effectiveness of the investigation .","Der Gerichtshof stellt auch fest, dass Staatsanwalt C. eine Reihe von Ermittlungsmaßnahmen in Bezug auf die Beschwerde des Beschwerdeführers wegen Misshandlung durchgeführt hat (siehe Ziffer 17 oben). Er stellt jedoch fest, dass C. zur gleichen Zeit die strafrechtlichen Ermittlungen gegen den Kläger leitete und beschuldigt wurde, auf die Misshandlungsklage des Beschwerdeführers nicht reagiert und seine ärztliche Untersuchung um zwei Tage verzögert zu haben (siehe Absätze 12 und 13 oben ) . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass angesichts des offensichtlichen Interessenkonflikts von C. im vorliegenden Fall seine aktive Beteiligung an der Untersuchung der Vorwürfe des Beschwerdeführers die Wirksamkeit der Untersuchung untergraben hat.",subsumption "It is also apparent ( see paragraph 18 above ) that the applicant ’s lawyer was not initially allowed to obtain copies of the applicant ’s complaints about ill - treatment or other documents concerning the investigation of his client ’s complaint . This undermined the applicant ’s ability to properly exercise his right to be informed of the course of the investigation and to influence it in a legal manner , such as by providing additional evidence or formulating his own questions to be put to the medical experts when examining his medical files .","Es ist auch offensichtlich (siehe Ziffer 18 oben), dass es dem Anwalt des Beschwerdeführers zunächst nicht gestattet war, Kopien der Beschwerden des Beschwerdeführers über Misshandlungen oder andere Dokumente im Zusammenhang mit der Untersuchung der Beschwerde seines Mandanten zu erhalten. Dadurch wurde die Fähigkeit des Beschwerdeführers untergraben, sein Recht auf Unterrichtung über den Verlauf der Untersuchung ordnungsgemäß auszuüben und ihn auf legale Weise zu beeinflussen, etwa indem er zusätzliche Beweise vorlegte oder seine eigenen Fragen formulierte, die er den medizinischen Sachverständigen bei der Untersuchung stellen sollte seine Krankenakte.",subsumption "The Court concludes that the investigation , including its length , C. ’s active involvement and the failure to disclose relevant documents to the applicant ’s lawyer in a timely manner , was thus affected by shortcomings which are incompatible with the procedural obligations under Article 3 of the Convention .","Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass die Untersuchung, einschließlich ihrer Dauer, der aktiven Beteiligung von C. und der nicht rechtzeitigen Offenlegung relevanter Dokumente an den Anwalt des Beschwerdeführers, somit mit Mängeln behaftet war, die mit den Verfahrenspflichten nach Artikel 3 unvereinbar sind der Konvention.",subsumption There has therefore been a violation of that provision in its procedural limb .,Somit liegt ein Verstoß gegen diese Vorschrift in ihrem prozessualen Teil vor .,conclusion "In the light of this conclusion , the Government ’s argument that the applicant has not exhausted available domestic remedies by challenging the decision of 20 July 2011 is to be dismissed , since by that date the investigation was already inconsistent with Article 3 requirements .","Angesichts dieser Schlussfolgerung ist das Argument der Regierung, der Kläger habe die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe durch Anfechtung der Entscheidung vom 20. Juli 2011 nicht erschöpft, zurückzuweisen, da die Untersuchung zu diesem Zeitpunkt bereits nicht mit den Anforderungen von Artikel 3 vereinbar war.",subsumption 2 . The applicant ’s alleged ill - treatment ( the material limb of Article 3 complaint ),2 . Die angebliche Misshandlung des Beschwerdeführers (der wesentliche Teil der Beschwerde nach Artikel 3),other The applicant complained that he had been ill - treated by police during his detention on 22 - 23 September 2006 . He claimed that the doctors and the police had falsified the results of the X - ray examination of 23 September 2006 to allow the conclusion that his ribs had been broken after his release on 24 September 2006 .,"Der Kläger beschwerte sich, dass er während seiner Haft am 22. und 23. September 2006 von der Polizei misshandelt worden sei. Er behauptete, Ärzte und Polizei hätten die Ergebnisse der Röntgenuntersuchung vom 23. September 2006 verfälscht, um den Schluss zuzulassen, dass seine Rippen nach seiner Freilassung am 24. September 2006 gebrochen worden seien.",subsumption "The Government relied on the conclusions of the medical expert , who had found that the applicant ’s injuries had been caused during 25‑26 September 2006 ( see paragraph 15 above ) , during which time the applicant was not in detention . Nor did the applicant ’s cellmates confirm that he had been ill - treated . All the police officers involved , as well as the prosecutor in charge of the case against the applicant , denied having seen any signs of ill - treatment on the applicant ’s body before his release on 24September 2006 . Therefore , the applicant ’s injuries were sustained after his release and the authorities could not be held accountable .","Die Regierung stützte sich auf die Schlussfolgerungen des medizinischen Sachverständigen, der festgestellt hatte, dass die Verletzungen des Beschwerdeführers in der Zeit vom 25. bis 26. September 2006 verursacht worden waren (siehe Ziffer 15 oben), während der sich der Kläger nicht in Haft befand. Auch die Zellengenossen des Beschwerdeführers bestätigten nicht, dass er misshandelt worden war. Alle beteiligten Polizeibeamten sowie der für das Verfahren gegen den Kläger zuständige Staatsanwalt bestritten, vor seiner Freilassung am 24. September 2006 irgendwelche Anzeichen von Misshandlung am Körper des Beschwerdeführers gesehen zu haben. Daher wurden die Verletzungen des Beschwerdeführers nach seiner Freilassung erlitten und die Behörden konnten nicht zur Rechenschaft gezogen werden.",subsumption "The Court notes that when taking the applicant to the police station the arresting officers and the officers who took responsibility for his detention thereafter did not note any injuries on the applicant ’s body . Moreover , all the officers who had seen the applicant on the day of his arrest denied having seen any injuries on his body . It follows that he entered detention in good health on 22 September 2006 .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Verhaftungsbeamten und die Beamten, die danach die Verantwortung für seine Inhaftierung übernahmen, als sie den Kläger zur Polizeiwache brachten, keine Verletzungen am Körper des Beschwerdeführers feststellten. Darüber hinaus leugneten alle Beamten, die den Kläger am Tag seiner Festnahme gesehen hatten, irgendwelche Verletzungen an seinem Körper gesehen zu haben. Daraus folgt , dass er am 22. September 2006 gesund in Haft kam .",subsumption "It is also to be noted that the day after his arrest , which was also the day after his alleged ill - treatment by police officers , the applicant was taken to hospital , where he had to undergo examination by a number of doctors , who noted injuries to his hand , head and thorax ( see paragraph 11 above ) .","Es ist auch darauf hinzuweisen, dass der Kläger am Tag nach seiner Festnahme, der auch der Tag nach seiner mutmaßlichen Misshandlung durch Polizeibeamte war, in ein Krankenhaus gebracht wurde, wo er von mehreren Ärzten untersucht werden musste, die Verletzungen feststellten an Hand, Kopf und Brustkorb (siehe Absatz 11 oben).",subsumption "Independently of the weight to be given to the applicant ’s X - ray examinations , the fact remains that the applicant sustained injuries between the date of his arrest on 22 September 2006 and the next day , when the doctors found those injuries on his body . The Government have not provided an explanation for the origin of those injuries , except to submit that he had been beaten up by unknown individuals prior to his arrest . However , this explanation is inconsistent with the police officers ’ own statements and the absence of any record confirming the applicant ’s injuries at the time of his arrest and placement in detention at the police station .","Unabhängig von dem Gewicht, das den Röntgenuntersuchungen des Beschwerdeführers beizumessen ist, bleibt die Tatsache bestehen, dass der Kläger zwischen seiner Festnahme am 22. September 2006 und dem nächsten Tag, als die Ärzte diese Verletzungen an seinem Körper feststellten, Verletzungen erlitt. Die Regierung hat den Ursprung dieser Verletzungen nicht erklärt , außer dass er vor seiner Verhaftung von Unbekannten zusammengeschlagen wurde . Diese Erklärung steht jedoch im Widerspruch zu den eigenen Aussagen der Polizeibeamten und dem Fehlen jeglicher Unterlagen, die die Verletzungen des Beschwerdeführers zum Zeitpunkt seiner Festnahme und Unterbringung in der Polizeiwache bestätigen.",subsumption "The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the applicant was subjected to ill - treatment on 22‑23 September 2006 , while he was in detention .","Die vorstehenden Erwägungen reichen aus, um dem Gericht die Schlussfolgerung zu ermöglichen, dass der Kläger am 22. und 23. September 2006 während seiner Haft misshandelt wurde.",subsumption There has accordingly been a violation of Article 3 of the Convention in its substantive limb .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 3 der Konvention in seinem materiellen Teil vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION IN RESPECT OF THE APPLICANT ’S CONDITIONS OF DETENTION IN PRISON No . 13,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN IN BEZUG AUF DIE HAFTUNGSBEDINGUNGEN DES ANTRAGSTELLERS IM GEFÄNGNIS Nr . 13,other The applicant complained of a violation of Article 3 of the Convention as a result of inhuman conditions of his detention in prison no . 13 .,Der Kläger rügte eine Verletzung von Artikel 3 der Konvention infolge unmenschlicher Haftbedingungen im Gefängnis Nr. 13 .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government submitted that the applicant had failed to exhaust available domestic remedies . In particular , he could have lodged a civil court action claiming compensation for damage caused to him by inhuman conditions of detention . They referred to the direct applicability of the Convention in the domestic legal system , as well as to the opportunity to claim damages by virtue of a number of legal provisions , as reflected in the judgments of the domestic courts ( see paragraphs 28 - 31 above ) .","Die Regierung brachte vor, dass der Kläger die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht ausgeschöpft habe. Insbesondere hätte er zivilgerichtlich auf Ersatz des ihm durch unmenschliche Haftbedingungen entstandenen Schadens klagen können. Sie verwiesen auf die unmittelbare Anwendbarkeit des Übereinkommens in der innerstaatlichen Rechtsordnung sowie auf die Möglichkeit, aufgrund einer Reihe von Rechtsvorschriften Schadensersatz zu verlangen, wie sie sich in den Urteilen der innerstaatlichen Gerichte widerspiegeln (siehe Rdnrn. 28-31 oben). .",subsumption "Having examined the case - law of the domestic courts cited by the Government , the Court notes that at the time of the introduction of the present application judgments had been adopted only in two cases ( Drugalev and Ciorap ) . It does not appear that these two cases formed part of a consistent policy of the domestic courts offering real remedies against breaches of Article 3 of the Convention on account of poor conditions of detention to individuals whose detention had come to an end . This is also apparent from the fact that in three of the four examples of domestic case - law cited by the Government the courts relied on different legal grounds for awarding compensation . The Court therefore considers that the Government have not shown that an effective remedy was available in theory and in practice at the relevant time . Accordingly , the complaint under Article 3 of the Convention can not be declared inadmissible for non - exhaustion of domestic remedies , and the Government ’s objection must be dismissed .","Nach Prüfung der Rechtsprechung der von der Regierung angeführten innerstaatlichen Gerichte stellt der Gerichtshof fest , dass zum Zeitpunkt der Einreichung der vorliegenden Beschwerde nur in zwei Fällen ( Drugalev und Ciorap ) Urteile ergangen waren . Es scheint nicht , dass diese beiden Fälle Teil einer konsequenten Politik der innerstaatlichen Gerichte waren , die Personen , deren Haft beendet war , echte Rechtsbehelfe gegen Verstöße gegen Artikel 3 der Konvention wegen schlechter Haftbedingungen anboten . Dies zeigt sich auch darin, dass sich die Gerichte in drei der vier von der Regierung angeführten Beispiele innerstaatlicher Rechtsprechung auf unterschiedliche Rechtsgrundlagen für die Zuerkennung von Schadensersatz berufen. Der Gerichtshof ist daher der Ansicht, dass die Regierung nicht nachgewiesen hat, dass zum maßgeblichen Zeitpunkt theoretisch und praktisch ein wirksamer Rechtsbehelf zur Verfügung stand. Dementsprechend kann die Beschwerde nach Artikel 3 der Konvention nicht wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs für unzulässig erklärt werden, und der Einspruch der Regierung ist zurückzuweisen.",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption B. Merits,B. Verdienste,other The applicant referred to his description of the conditions of detention in prison no . 13 ( see paragraph 25 above ) .,Der Kläger verwies auf seine Beschreibung der Haftbedingungen in der Justizvollzugsanstalt Nr. 13 ( siehe Ziffer 25 oben ) .,subsumption "The Government submitted that the cells in which the applicant had been detained were sufficiently heated and ventilated ; tap water was available , and the toilet was separated by a wall from the rest of the cell . Each detainee had a bed and bed linen and could have a shower once a week . Detainees were allowed to bring their own television set . Food was sufficient and corresponded to sanitary and nutritional norms . Detainees also enjoyed an hour ’s exercise each day . Moreover , the applicant never complained about the conditions of his detention while actually detained , which confirmed the absence of a violation of his rights . His application to the Court did not contain any evidence in support of the complaint , which consisted of declarations , while reference to the findings of the CPT could not , in itself and without reference to particular circumstances applying to the applicant , lead to a violation of Article 3 of the Convention .","Die Regierung trug vor, dass die Zellen, in denen der Kläger inhaftiert gewesen sei, ausreichend beheizt und belüftet seien; Leitungswasser stand zur Verfügung, und die Toilette war durch eine Wand vom Rest der Zelle getrennt. Jeder Häftling hatte ein Bett und Bettwäsche und konnte einmal pro Woche duschen. Die Häftlinge durften ihren eigenen Fernseher mitbringen. Das Essen war ausreichend und entsprach den Hygiene- und Ernährungsnormen. Die Häftlinge genossen auch jeden Tag eine Stunde Bewegung. Darüber hinaus beschwerte sich der Kläger nie über seine Haftbedingungen, während er tatsächlich inhaftiert war, was bestätigte, dass keine Verletzung seiner Rechte vorlag. Seine Beschwerde beim Gericht enthielt keine Beweise zur Unterstützung der Beschwerde , die aus Erklärungen bestand , während der Verweis auf die Feststellungen des CPT an sich und ohne Bezugnahme auf besondere Umstände , die den Kläger betreffen , nicht zu einer Verletzung der Artikel 3 der Konvention .",subsumption "It notes that the applicant gave a detailed description of the conditions of his detention , in particular as regards overcrowding . In their observations the Government provided specific details concerning the size of the cells , but did not specify the number of inmates , nor did they challenge the applicant ’s claim as regards the number of those detained . Therefore , the applicant ’s submission that in cell no . 97 he was detained with thirty - five to forty other detainees is to be accepted as true . Given the Government ’s statement that cell no . 97 measured 41.65 sq . m ( see paragraph 24 above ) , the space available to each detainee was between 1.04 sq . m and 1.19 sq . m This is substantially below the minimum of four square metres often referred to by the CPT and the Court ( see , for instance , Rotaru v. Moldova , no . 51216/06 , § 38 , 15 February 2011 ) .","Sie stellt fest , dass der Kläger eine ausführliche Beschreibung seiner Haftbedingungen gegeben hat , insbesondere im Hinblick auf die Überbelegung . In ihren Anmerkungen machte die Regierung genaue Angaben zur Größe der Zellen, gab jedoch weder die Zahl der Insassen an, noch bestritt sie die Behauptung des Beschwerdeführers hinsichtlich der Zahl der Inhaftierten. Daher ist die Behauptung des Antragstellers, dass in Zelle Nr. 97 er zusammen mit 35 bis 40 anderen Inhaftierten festgehalten wurde, ist als wahr anzunehmen. Angesichts der Erklärung der Regierung, dass Zelle Nr. 97 gemessen 41,65 qm . m ( siehe Absatz 24 oben ) , betrug der Platz , der jedem Häftling zur Verfügung stand , zwischen 1,04 m² . m und 1,19 qm m Dies liegt deutlich unter dem Minimum von vier Quadratmetern, auf das sich das CPT und der Gerichtshof häufig berufen (siehe beispielsweise Rotaru v. Moldova, Nr. 51216/06, § 38, 15. Februar 2011).",subsumption "As for the Government ’s argument that the applicant did not complain about his conditions of detention , thus tacitly accepting them as appropriate , the Court notes that the applicant ’s lawyer did make such a complaint on 31 July 2007 ( see paragraph 20 above ) .","Bezüglich des Arguments der Regierung, der Kläger habe sich nicht über seine Haftbedingungen beschwert und sie somit stillschweigend als angemessen angenommen, stellt der Gerichtshof fest, dass der Anwalt des Beschwerdeführers am 31. Juli 2007 eine solche Beschwerde eingereicht hat (siehe Ziffer 20 oben). .",subsumption suffice for the Court to conclude that there has been a violation of Article 3 of the Convention in respect of the applicant ’s conditions of detention .,"genügt es dem Gericht zu dem Schluss, dass in Bezug auf die Haftbedingungen des Beschwerdeführers gegen Artikel 3 der Konvention verstoßen wurde.",conclusion "The above considerations , in particular the severe overcrowding to which the applicant was subjected ,","Die vorstehenden Erwägungen, insbesondere die starke Überbelegung, der der Kläger ausgesetzt war,",subsumption III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant further complained that his correspondence with his lawyer , the domestic courts and other authorities had been opened by the prison authorities . He also complained about the lack of confidentiality during his meeting with his lawyer on 30 July 2007 , when he had to have a discussion with his lawyer in a visitors ’ room where other detainees and their visitors were also present and could overhear their conversation . He relied on Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich ferner darüber, dass seine Korrespondenz mit seinem Anwalt, den innerstaatlichen Gerichten und anderen Behörden von den Gefängnisbehörden geöffnet worden sei. Er beschwerte sich auch über mangelnde Vertraulichkeit bei seinem Treffen mit seinem Anwalt am 30. Juli 2007, als er mit seinem Anwalt in einem Besucherraum diskutieren musste, wo auch andere Inhaftierte und ihre Besucher anwesend waren und ihr Gespräch belauschen konnten. Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government submitted that the applicant had failed to exhaust available domestic remedies by not complaining about the privacy of his meeting with his lawyer and by complaining about the interference with correspondence to the wrong court ( the investigating judge , who did not have authority to deal with such matters ) instead of the common courts . They added that the applicant ’s correspondence had not been interfered with . The few letters which he had submitted as evidence , bearing the stamp of the prison authorities , had been sent without an envelope by the sender . They were addressed to the prison authorities and a copy was to be given to the applicant . As to the meeting of 30 July 2007 , it had taken place in a special room where privacy had been ensured . Since the applicant had already been convicted by that time , the meeting could not have referred to any issues concerning detention pending trial , and thus Article 5 § 4 did not apply .","Die Regierung machte geltend, dass der Kläger die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht ausgeschöpft habe, indem er sich nicht über die Privatsphäre seines Treffens mit seinem Anwalt beschwert und sich über die Störung der Korrespondenz beim falschen Gericht beschwert habe (dem Untersuchungsrichter, der nicht befugt war, sich mit ihm zu befassen solche Angelegenheiten ) anstelle der ordentlichen Gerichte . Sie fügten hinzu, dass die Korrespondenz des Beschwerdeführers nicht beeinträchtigt worden sei. Die wenigen Briefe, die er als Beweismittel mit dem Stempel der Gefängnisbehörde vorgelegt hatte, waren vom Absender ohne Umschlag versandt worden. Sie waren an die Vollzugsbehörden adressiert und dem Kläger sollte eine Kopie ausgehändigt werden. Das Treffen vom 30. Juli 2007 habe in einem speziellen Raum stattgefunden, in dem die Privatsphäre gewährleistet gewesen sei. Da der Kläger zu diesem Zeitpunkt bereits verurteilt worden war, konnte sich das Treffen nicht auf Fragen der Untersuchungshaft beziehen, weshalb Artikel 5 Abs. 4 nicht anwendbar war.",subsumption "The applicant submitted that according to the rules of operation of the Moldovan postal service the latter could never deliver a letter unless it was in a closed envelope . Therefore , all the letters which he had received bearing the stamp of the prison authorities had been opened by those authorities . He also submitted that on 30 July 2007 he discussed with his lawyer , inter alia , his complaints of ill - treatment and inhuman conditions of detention .","Der Kläger brachte vor , dass nach den Betriebsregeln der moldawischen Post diese niemals einen Brief zustellen könne , der sich nicht in einem geschlossenen Umschlag befände . Daher seien alle Briefe, die er mit dem Stempel der Gefängnisbehörden erhalten habe, von diesen Behörden geöffnet worden. Er gab auch an, dass er am 30. Juli 2007 mit seinem Anwalt unter anderem über seine Beschwerden über Misshandlungen und unmenschliche Haftbedingungen gesprochen habe.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Admissibility,1 . Zulässigkeit,other "As to his complaint of failure to secure privacy of the lawyer - to - client meeting , the Court considers that the failure to complain to any domestic authority amounts to a failure to exhaust available domestic remedies . It follows that this complaint must be rejected under Article 35 § § 1 and 4 of the Convention for non - exhaustion of domestic remedies .","In Bezug auf seine Beschwerde über die Nichtgewährleistung der Privatsphäre des Anwalts-Mandanten-Treffens ist der Gerichtshof der Ansicht, dass das Versäumnis, sich bei einer innerstaatlichen Behörde zu beschweren, einer Nichterschöpfung der verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe gleichkommt. Daraus folgt, dass diese Beschwerde gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs zurückzuweisen ist.",subsumption "As to his complaint that his correspondence had been interfered with , the Court notes that the investigating judge did not decide that that complaint had been lodged with the wrong court . Therefore , the Government ’s submission is to be rejected in so far as it relates to the complaint of interference with correspondence .","Bezüglich seiner Beschwerde, dass seine Korrespondenz gestört worden sei, stellt der Gerichtshof fest, dass der Untersuchungsrichter nicht entschieden hat, dass diese Beschwerde beim falschen Gericht eingereicht worden war. Die Eingabe der Regierung ist daher zurückzuweisen, soweit sie die Rüge der Korrespondenzbeeinträchtigung betrifft.",subsumption It must therefore be declared admissible .,Sie ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist .",subsumption 2 . Merits,2 . Verdienste,other "In respect of the complaint concerning the alleged interference with the applicant ’s correspondence , the Court notes that the applicant submitted copies of three letters from the prosecutor ’s office and a court addressed personally to him and which bore prison authority stamps . They referred to his complaint of ill - treatment . The Court finds not plausible the Government ’s explanation that the letters were all received at the institution without envelopes . The postal rules referred to by the applicant prevent this , and the Government did not submit any evidence that a courier or any other alternative method had been used to deliver the letters sent by the court and the prosecutor to the applicant .","In Bezug auf die Beschwerde bezüglich des angeblichen Eingriffs in die Korrespondenz des Beschwerdeführers stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger Kopien von drei Briefen der Staatsanwaltschaft und eines Gerichts vorgelegt hat, die persönlich an ihn adressiert waren und die Stempel der Gefängnisbehörde trugen. Sie verwiesen auf seine Beschwerde über Misshandlungen. Der Gerichtshof hält die Erklärung der Regierung, dass die Briefe alle ohne Umschläge bei der Anstalt eingegangen seien, für nicht plausibel. Die vom Kläger angeführten Postvorschriften verhindern dies, und die Regierung legte keine Beweise dafür vor, dass ein Kurier oder eine andere alternative Methode verwendet worden war, um die vom Gericht und der Staatsanwaltschaft an den Kläger gesandten Briefe zuzustellen.",subsumption "Moreover , the Government ’s argument that the relevant letters were only copies of letters addressed to the prison authority is to be rejected , since all three letters under examination were addressed personally to the applicant . Even though one of them was indeed a copy of a similar letter sent to the prosecutor , it is obvious that the prison staff who stamped the letter could not have known that before opening it . In any event , people other than the addressees ( the applicant and the relevant prosecutor ) had no right to read that letter .","Darüber hinaus ist das Argument der Regierung zurückzuweisen, dass es sich bei den betreffenden Schreiben lediglich um Kopien von Schreiben an die Vollzugsbehörde gehandelt habe, da alle drei zu prüfenden Schreiben persönlich an den Kläger adressiert waren. Obwohl einer von ihnen tatsächlich eine Kopie eines ähnlichen Briefes war, der an den Staatsanwalt geschickt wurde, ist es offensichtlich, dass das Gefängnispersonal, das den Brief abgestempelt hat, dies vor dem Öffnen nicht wissen konnte. Auf jeden Fall hatten andere Personen als die Adressaten (der Kläger und der zuständige Staatsanwalt) kein Recht, dieses Schreiben zu lesen.",subsumption "There has , therefore , been a violation of Article 8 of the Convention .",Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion "In the absence of a reasonable explanation for the origin of the prison stamp on the letters addressed to the applicant by judicial and prosecuting authorities , the Court finds that his right to respect for his correspondence has been breached .","In Ermangelung einer vernünftigen Erklärung für die Herkunft des Gefängnisstempels auf den an den Kläger gerichteten Schreiben der Justiz- und Strafverfolgungsbehörden stellt der Gerichtshof fest, dass sein Recht auf Achtung seiner Korrespondenz verletzt wurde.",subsumption IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 34 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 34 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant lastly complained that the prosecutor had refused to allow his lawyer to study the materials of the case against his alleged torturers . He relied on Article 34 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich schließlich darüber, dass der Staatsanwalt sich geweigert habe, seinem Anwalt zu erlauben, die Materialien des Falls gegen seine mutmaßlichen Folterer zu studieren. Er berief sich auf Artikel 34 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ The Court may receive applications from any person , non - governmental organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention or the Protocols thereto . The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right . ”","„Der Gerichtshof kann Beschwerden von jeder Person, Nichtregierungsorganisation oder Personengruppe entgegennehmen, die behauptet, Opfer einer Verletzung der in der Konvention oder den dazugehörigen Protokollen niedergelegten Rechte durch eine der Hohen Vertragsparteien zu sein. Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, die wirksame Ausübung dieses Rechts in keiner Weise zu behindern. ”",other Admissibility,Zulässigkeit,other "The Government argued that the applicant had failed to exhaust available domestic remedies in respect of this complaint . In particular , the prosecutor ’s decision of 18 July 2007 ( see paragraph 19 above ) could have been challenged before the hierarchically superior prosecutor and the investigating judge , which had not been done .","Die Regierung argumentierte, der Kläger habe es versäumt, die verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Bezug auf diese Beschwerde auszuschöpfen. Insbesondere die Entscheidung des Staatsanwalts vom 18. Juli 2007 (siehe Ziffer 19 oben) hätte vor dem hierarchisch übergeordneten Staatsanwalt und dem Ermittlungsrichter angefochten werden können, was nicht geschehen war.",subsumption 79 . The applicant did not comment on this argument .,79 . Der Kläger hat sich zu diesem Argument nicht geäußert .,other This part of the complaint must therefore be rejected for non - exhaustion of domestic remedies pursuant to Article 35 § § 1 and 4 of the Convention .,Dieser Teil der Beschwerde ist daher gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs zurückzuweisen.,conclusion "The Court notes that the prosecutor ’s decision was not final and – as was expressly noted in its text – was subject to an ordinary appeal . However , the applicant and his lawyer never challenged that decision .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Entscheidung der Staatsanwaltschaft nicht rechtskräftig war und – wie im Text ausdrücklich erwähnt – Gegenstand eines ordentlichen Rechtsbehelfs war . Der Kläger und sein Anwalt haben diese Entscheidung jedoch nie angefochten .",subsumption V. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,V. ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 81 . Article 41 of the Convention provides :,81 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "82 . The applicant claimed EUR 37,000 in compensation for non - pecuniary damage .",82 . Der Kläger forderte 37.000 Euro Schadensersatz für immateriellen Schaden.,other 83 . The Government submitted that the amount claimed was excessive in the light of the Court ’s similar case - law in respect of the Republic of Moldova .,"83 . Die Regierung brachte vor, dass der geforderte Betrag angesichts der ähnlichen Rechtsprechung des Gerichtshofs in Bezug auf die Republik Moldau überhöht sei.",other "84 . The Court awards the applicant EUR 9,000 in respect of non - pecuniary damage .",84 . Das Gericht spricht dem Kläger 9.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "85 . The applicant also claimed EUR 24,531 for costs and expenses incurred before the Court . He submitted an itemised list of hours his lawyer had worked on the case , amounting to 136 hours at a rate of EUR 180 per hour .","85 . Der Kläger forderte außerdem 24.531 EUR für vor Gericht entstandene Kosten und Auslagen. Er legte eine aufgeschlüsselte Liste der Stunden vor, die sein Anwalt an dem Fall gearbeitet hatte, die sich auf 136 Stunden zu einem Stundensatz von 180 EUR beläuft.",other "86 . The Government submitted that the applicant had failed to submit any evidence that the relevant sums had in fact been paid . In any event , both the number of hours worked on the case and the sum claimed were excessive .","86 . Die Regierung machte geltend , der Kläger habe es versäumt , Beweise dafür vorzulegen , dass die entsprechenden Beträge tatsächlich gezahlt worden seien . Auf jeden Fall waren sowohl die Zahl der für den Fall geleisteten Arbeitsstunden als auch die geltend gemachte Summe überhöht .",other "87 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 1,500 covering costs under all heads .","87 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen , die Summe von 1.500 EUR als kostendeckende Summe für alle Rubriken zuzuerkennen .",other C. Default interest rate,C. Verzugszinssatz,other "88 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","88 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Joins to the merits the Government ’s objection concerning the failure to exhaust domestic remedies in respect of the complaint about the inefficient investigation under Article 3 of the Convention and rejects it ;,1 . schließt sich dem Einwand der Regierung bezüglich der Nichterschöpfung innerstaatlicher Rechtsbehelfe in Bezug auf die Beschwerde über die ineffiziente Untersuchung nach Artikel 3 der Konvention in der Sache an und weist ihn zurück;,other "2 . Declares the complaints under Articles 3 and 8 ( in respect of censorship of correspondence ) admissible , and the remainder of the application inadmissible ;",2 . Erklärt die Beschwerden nach den Artikeln 3 und 8 ( betreffend Briefzensur ) für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig ;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention under both the procedural and substantive limbs as concerns the applicant ’s ill - treatment ;,"3 . ist der Ansicht, dass in Bezug auf die Misshandlung des Beschwerdeführers eine Verletzung von Artikel 3 der Konvention sowohl in verfahrensrechtlicher als auch in materieller Hinsicht vorliegt;",other 4 . Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention as concerns the applicant ’s conditions of detention ;,"4 . ist der Ansicht, dass in Bezug auf die Haftbedingungen des Beschwerdeführers gegen Artikel 3 der Konvention verstoßen wurde;",other 5 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention in respect of censorship of correspondence ;,"5 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention in Bezug auf die Briefzensur verletzt wurde;",other 6 . Holds,6 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the respondent State ’s national currency at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in Staatsangehörige des beklagten Staates umzurechnen sind Währung zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 9,000 ( nine thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ; and",(i) 9.000 EUR (neuntausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden; Und,other "( ii ) EUR 1,500 ( one thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 1.500 EUR ( eintausendfünfhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 7 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,7 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 5 February 2013 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 5. Februar 2013 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Verfahrensordnung.,other Santiago Quesada,Santiago Quesada,other Josep Casadevall,Josep Casadevall,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 7 OF THE CONVENTION,ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 7 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the Criminal Code had been applied retroactively in his case , pointing out that he had been convicted of a continuous offence of abusing a person living under the same roof which , according to the courts , encompassed his conduct even before that offence had been introduced into the law . He also alleged that the courts had not duly examined whether his actions prior to that date would have amounted to a criminal offence under the old law . He relied in that regard on Article 7 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte, dass das Strafgesetzbuch in seinem Fall rückwirkend angewandt worden sei, und wies darauf hin, dass er wegen einer fortlaufenden Straftat des Missbrauchs einer Person, die unter demselben Dach lebte, verurteilt worden sei, die nach Ansicht der Gerichte sein Verhalten bereits vor dieser Straftat umfasste in das Gesetz eingeführt worden. Er behauptete auch , die Gerichte hätten nicht ordnungsgemäß geprüft , ob seine Handlungen vor diesem Datum nach altem Recht eine Straftat gewesen wären . Er berief sich dabei auf Artikel 7 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed . Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed .,"„1. Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellte, für schuldig befunden werden. Es darf auch keine schwerere Strafe verhängt werden als die zur Zeit der Begehung der Straftat geltende Strafe.",other "2 . This Article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which , at the time when it was committed , was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations . ”","2 . Dieser Artikel berührt nicht das Gerichtsverfahren und die Bestrafung einer Person wegen einer Handlung oder Unterlassung, die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von zivilisierten Nationen anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war. ”",other 42 . The Government contested that argument .,42 . Die Regierung bestritt dieses Argument .,other A. The Chamber judgment,A. Das Kammerurteil,other "In its judgment of 18 April 2013 , the Chamber found that there had been no violation of Article 7 of the Convention . It accepted that , from the standpoint of Czech law , extending the application of the Criminal Code , as worded after 1 June 2004 , to acts committed by the applicant prior to that date had not amounted to retroactive application of the criminal law . It also observed that the interpretation of the general concept of a continuation of a criminal offence as defined in Article 89 § 3 of the Criminal Code had been based on the clear and established case - law of the Supreme Court which had been developed prior to the date on which the applicant had first assaulted his wife . In so far as the applicant disputed the effects of that interpretation , which in his view had in fact resulted in retroactive application of the law , the Chamber held that the interpretation adopted by the courts in the present case had not in itself been unreasonable , given that a continuous offence , by definition , extended over a certain period of time and that it was not arbitrary to consider that it had ceased at the time of the last occurrence of the offence . Moreover , the Czech authorities had observed that the applicant ’s acts had at all times been punishable as criminal offences . In these circumstances the relevant legal provisions , together with the interpretative case - law , had been such as to enable the applicant to foresee the legal consequences of his acts and adapt his conduct accordingly .","In ihrem Urteil vom 18. April 2013 stellte die Kammer fest, dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorlag. Es erkannte an , dass die Ausweitung der Anwendung des Strafgesetzbuchs in der Fassung nach dem 1. Juni 2004 auf vom Kläger vor diesem Datum begangene Handlungen vom Standpunkt des tschechischen Rechts aus keine rückwirkende Anwendung des Strafrechts darstellte . Es stellte auch fest, dass die Auslegung des allgemeinen Begriffs der Fortsetzung einer Straftat im Sinne von § 89 Abs. 3 StGB auf der klaren und gefestigten Rechtsprechung des Obersten Gerichtshofs beruhte, die zuvor entwickelt worden war Datum, an dem der Kläger seine Frau zum ersten Mal angegriffen hatte . Soweit der Kläger die Wirkungen dieser Auslegung bestritt , die seiner Ansicht nach tatsächlich zu einer rückwirkenden Anwendung des Rechts geführt habe , stellte die Kammer fest , dass die von den Gerichten im vorliegenden Fall gewählte Auslegung an sich nicht unangemessen gewesen sei dass sich eine fortlaufende Straftat definitionsgemäß über einen bestimmten Zeitraum erstreckte und dass es nicht willkürlich anzunehmen war, dass sie zum Zeitpunkt des letzten Auftretens der Straftat beendet war. Darüber hinaus hatten die tschechischen Behörden festgestellt, dass die Handlungen des Beschwerdeführers stets als Straftaten geahndet worden seien. Unter diesen Umständen hätten es die einschlägigen Rechtsvorschriften zusammen mit der Auslegungsrechtsprechung dem Kläger ermöglicht , die rechtlichen Folgen seines Handelns vorherzusehen und sein Verhalten entsprechend anzupassen .",subsumption B. The parties ’ submissions to the Grand Chamber,B. Die Eingaben der Parteien an die Große Kammer,other 1 . The applicant,1 . Der Bewerber,other "While admitting that the domestic courts ’ interpretation of Article 89 § 3 of the Criminal Code was foreseeable and generally accepted , the applicant asserted that it should not have been applied in his case since the conditions for applying the provision in question had not been met . In his opinion , the domestic authorities ought not to have classified his acts as a continuous offence because his assaults had not been driven by the same intent , nor had they been closely connected in time since there had been an interval of several years between the different assaults . He also pointed out that when the proceedings took place before the first - instance court , the prosecution of two individual assaults had already been statute - barred and they could not therefore be the subject of criminal proceedings .","Der Kläger räumte zwar ein, dass die Auslegung von § 89 Abs. 3 StGB durch die innerstaatlichen Gerichte vorhersehbar und allgemein anerkannt sei, machte jedoch geltend, dass sie in seinem Fall nicht hätte angewendet werden dürfen, da die Voraussetzungen für die Anwendung der fraglichen Bestimmung nicht erfüllt seien. Seiner Meinung nach hätten die innerstaatlichen Behörden seine Taten nicht als Dauerdelikte einstufen dürfen, weil seine Angriffe weder in derselben Absicht getrieben noch zeitlich eng miteinander verbunden gewesen seien, da zwischen den verschiedenen Taten ein mehrjähriger Abstand liege Angriffe . Er wies auch darauf hin, dass zum Zeitpunkt des Verfahrens vor dem erstinstanzlichen Gericht die Verfolgung von zwei Körperverletzungen bereits verjährt gewesen sei und daher nicht Gegenstand eines Strafverfahrens sein könne.",subsumption "Furthermore , the domestic courts had never established that all the constituent elements of the criminal offences defined by the Criminal Code as in force until 1 June 2004 ( violence against an individual or group of individuals within the meaning of Article 197a , or assault occasioning bodily harm under Article 221 ) had been made out . In the applicant ’s opinion , his acts had not been punishable as criminal offences but simply as regulatory offences . He had thus been convicted of acts which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time they were committed , in breach of Article 7 of the Convention .","Darüber hinaus hatten die innerstaatlichen Gerichte nie festgestellt, dass alle Tatbestandsmerkmale der im Strafgesetzbuch definierten Straftatbestände bis zum 1 nach Artikel 221 ) ausgestellt worden war . Nach Ansicht des Beschwerdeführers seien seine Handlungen nicht als Straftaten, sondern lediglich als Ordnungswidrigkeiten strafbar gewesen. Er war somit unter Verstoß gegen Artikel 7 der Konvention wegen Handlungen verurteilt worden , die zum Zeitpunkt ihrer Begehung nach nationalem oder internationalem Recht keine Straftat darstellten .",subsumption "Finally , the applicant maintained that he did not enjoy sufficient safeguards against the imposition of a heavier penalty than the one applicable at the time of the commission of the offence . On the contrary , had the individual assaults been tried separately it would not have been possible to impose such a heavy sentence on him .","Schließlich machte der Kläger geltend , dass er keine ausreichenden Garantien gegen die Verhängung einer schwereren Strafe als der zum Zeitpunkt der Begehung der Straftat geltenden hatte . Im Gegenteil , wären die einzelnen Angriffe getrennt verhandelt worden , wäre es nicht möglich gewesen , eine so schwere Strafe gegen ihn zu verhängen .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government noted that both Article 89 § 3 and Article 215a of the Criminal Code had been incorporated into the Czech legal system well before the applicant had ceased his criminal conduct in February 2006 . At the relevant time there had also existed a considerable body of case - law in respect of continuous offences and the interpretation of Article 89 § 3 of the Criminal Code which followed the same logic as that applied in the instant case . It was thus clearly established that the conduct should be assessed as a single offence under the law in force at the time it came to an end . Moreover , in the Government ’s view , the introduction on 1 June 2004 of Article 215a of the Criminal Code had rendered the likelihood of the applicant ’s being held criminally liable even clearer and more foreseeable . Indeed , the new Article 215a of the Criminal Code dealt with unlawful conduct in a more comprehensive manner than Articles 197a and 221 . Since the applicant had continued his unlawful acts after 1 June 2004 , he could and should have expected to be held criminally liable under Article 215a of the Criminal Code for all his acts including those that had preceded the change in the legislation .","Die Regierung stellte fest , dass sowohl Artikel 89 § 3 als auch Artikel 215a des Strafgesetzbuchs in das tschechische Rechtssystem übernommen worden waren , lange bevor der Kläger sein kriminelles Verhalten im Februar 2006 eingestellt hatte . Auch zu Dauerdelikten und zur Auslegung von § 89 Abs. 3 StGB habe es zum maßgeblichen Zeitpunkt eine umfangreiche Rechtsprechung gegeben, die der gleichen Logik folgte wie im vorliegenden Fall. Damit war eindeutig festgestellt , dass das Verhalten nach geltendem Recht zum Zeitpunkt seines Endes als einheitliche Straftat zu werten war . Darüber hinaus hat nach Ansicht der Regierung die Einführung von § 215a StGB am 1. Juni 2004 die Wahrscheinlichkeit einer strafrechtlichen Verantwortlichkeit des Beschwerdeführers noch deutlicher und vorhersehbarer gemacht. Der neue § 215a des Strafgesetzbuches befasste sich tatsächlich umfassender mit rechtswidrigem Verhalten als die §§ 197a und 221 . Da der Kläger seine rechtswidrigen Handlungen nach dem 1. Juni 2004 fortgeführt hatte, konnte und hätte er damit rechnen müssen, nach § 215a StGB für alle seine Handlungen, einschließlich derjenigen, die der Gesetzesänderung vorausgegangen waren, strafrechtlich zur Verantwortung gezogen zu werden.",subsumption "Contrary to what had been suggested by the applicant , the Government asserted that the requirement of a close temporal connection between the assaults constituting the continuous offence had also been satisfied in this case . They conceded that the close temporal connection as defined by domestic judicial practice generally referred to days , weeks or months . However , a maximum limit had never been set and the notion necessarily allowed for flexibility depending on the nature of the offence in question . It followed from the evidence gathered in the case and from the domestic courts ’ reasoning that the three incidents which occurred on 24 June 2000 , 17 July 2003 and 8 February 2006 had been singled out as the most violent . The courts had consistently held that the applicant ’s unlawful conduct had spanned a period of several years and that the individual assaults perpetrated by him had been of varying intensity and recurrent in nature , occurring within weeks of each other . Furthermore , the bill of indictment as well as the domestic courts ’ decisions had clearly stated that the applicant was being tried for actions carried out before and after the entry into force of Article 215a , actions which could not be separated from each other . The requirement of legal certainty had thus been met as a result of the consistent assessment of the case by the prosecution and the courts ( the Government cited , to converse effect , Ecer and Zeyrek v. Turkey , nos . 29295/95 and 29363/95 , § § 33 - 35 , ECHR 2001‑II ) . It was clear from the conviction itself that the courts were also of the view that the applicant ’s actions taken as a whole had disclosed the elements of the offence defined by Article 215a of the Criminal Code .","Entgegen dem Vorbringen des Beschwerdeführers machte die Regierung geltend, dass auch in diesem Fall das Erfordernis eines engen zeitlichen Zusammenhangs zwischen den die Dauertat darstellenden Übergriffen erfüllt sei. Sie räumten ein, dass sich der enge zeitliche Zusammenhang im Sinne der innerstaatlichen Rechtsprechung in der Regel auf Tage, Wochen oder Monate beziehe. Allerdings war nie eine Höchstgrenze festgelegt worden, und der Begriff ließ zwangsläufig Flexibilität in Abhängigkeit von der Art der fraglichen Straftat zu. Aus den in dem Fall gesammelten Beweisen und der Argumentation der innerstaatlichen Gerichte geht hervor, dass die drei Vorfälle vom 24. Juni 2000, 17. Juli 2003 und 8. Februar 2006 als die gewalttätigsten herausgegriffen wurden. Die Gerichte hatten durchweg entschieden, dass sich das rechtswidrige Verhalten des Beschwerdeführers über einen Zeitraum von mehreren Jahren erstreckte und dass die einzelnen von ihm begangenen Übergriffe von unterschiedlicher Intensität und wiederkehrender Natur waren und innerhalb von Wochen stattfanden. Darüber hinaus hatten die Anklageschrift sowie die Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte eindeutig festgestellt, dass der Kläger wegen Handlungen vor Gericht gestellt wurde, die vor und nach dem Inkrafttreten von Artikel 215a begangen wurden, Handlungen, die nicht voneinander getrennt werden konnten. Das Erfordernis der Rechtssicherheit war somit als Ergebnis der konsequenten Bewertung des Falles durch die Staatsanwaltschaft und die Gerichte (im Umkehrschluss zitierte Regierung, Ecer und Zeyrek gegen die Türkei, Nrn. 29295/95 und 29363/95) erfüllt , § § 33 - 35 , EMRK 2001‑II ) . Aus der Verurteilung selbst ging klar hervor, dass die Gerichte auch der Ansicht waren, dass die Maßnahmen des Beschwerdeführers insgesamt die Tatbestandsmerkmale des § 215a StGB offenbart hätten.",subsumption "The Government therefore concluded that the requirement of a sufficiently clear and foreseeable legal basis had been satisfied , that the new criminal law had not been applied retroactively and that the applicant had not been given a heavier penalty than under the old law . In this regard , they assumed that , had the concept of a continuous offence as understood by the Czech courts been abandoned and the applicant ’s actions before and after 1 June 2004 been assessed separately , the applicant ’s possible sentence would have been either the same or more severe than the one actually imposed . Indeed , in that event the applicant would have been tried for multiple offences punishable by a concurrent sentence which would have been defined on the basis of the provision concerning the most serious offence , that is to say , Article 215a of the Criminal Code . Moreover , the existence of multiple criminal offences and the duration of the conduct in question would have constituted aggravating circumstances .","Die Regierung kam daher zu dem Schluss, dass das Erfordernis einer hinreichend klaren und vorhersehbaren Rechtsgrundlage erfüllt worden sei, dass das neue Strafrecht nicht rückwirkend angewandt worden sei und dass der Kläger nicht mit einer härteren Strafe als nach dem alten Recht belegt worden sei. Diesbezüglich gingen sie davon aus, dass, wenn der Begriff der fortgesetzten Straftat, wie er von den tschechischen Gerichten verstanden wird, aufgegeben und die Handlungen des Beschwerdeführers vor und nach dem 1 gleich oder strenger als die tatsächlich auferlegte . Tatsächlich wäre der Kläger in diesem Fall wegen mehrerer Straftaten vor Gericht gestellt worden , die mit einer gleichzeitigen Strafe geahndet worden wären , die auf der Grundlage der Bestimmung über die schwerste Straftat , dh Artikel 215a des Strafgesetzbuchs , definiert worden wäre . Außerdem hätten das Vorliegen mehrerer Straftaten und die Dauer des fraglichen Verhaltens erschwerende Umstände dargestellt .",subsumption C. The Court ’s assessment,C. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . General principles,1 . Allgemeine Grundsätze,other "However , the Court ’s powers of review must be greater when the Convention right itself , Article 7 in the present case , requires that there was a legal basis for a conviction and sentence . Article 7 § 1 requires the Court to examine whether there was a contemporaneous legal basis for the applicant ’s conviction and , in particular , it must satisfy itself that the result reached by the relevant domestic courts was compatible with Article 7 of the Convention . To accord a lesser power of review to this Court would render Article 7 devoid of purpose ( see Kononov , cited above , § 198 ) .","Die Kontrollbefugnisse des Gerichtshofs müssen jedoch größer sein, wenn das Konventionsrecht selbst, im vorliegenden Fall Artikel 7, verlangt, dass es eine Rechtsgrundlage für eine Verurteilung und ein Urteil gibt. Nach Artikel 7 Abs. 1 muss der Gerichtshof prüfen, ob es eine gleichzeitige Rechtsgrundlage für die Verurteilung des Beschwerdeführers gab, und er muss sich insbesondere davon überzeugen, dass das von den zuständigen innerstaatlichen Gerichten erzielte Ergebnis mit Artikel 7 der Konvention vereinbar ist. Dem Gericht eine geringere Überprüfungsbefugnis einzuräumen, würde Artikel 7 gegenstandslos machen (siehe Kononov, aa O., § 198).",subsumption "In sum , the Court must examine whether there was a sufficiently clear legal basis for the applicant ’s conviction ( see Kononov , cited above , § 199 ) .","Zusammenfassend muss der Gerichtshof prüfen, ob es eine hinreichend klare Rechtsgrundlage für die Verurteilung des Beschwerdeführers gab (siehe Kononov, aa O., § 199).",subsumption 2 . Application of the above principles to the present case,2 . Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "The Court observes that the core of the applicant ’s arguments consisted in maintaining , firstly , that his acts prior to 1 June 2004 had not been punishable under the criminal law applicable at the time they were committed , since they had not comprised the constituent elements of the offences referred to by the authorities , namely those covered by Articles 197a and/or 221 of the Criminal Code , but had amounted solely to regulatory offences ; and , secondly , that the different assaults could not be classified as a continuous offence because they had not been driven by the same intent or been closely connected in time , there being no actual evidence to that effect .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kern der Argumente des Beschwerdeführers darin bestand, erstens zu behaupten, dass seine Handlungen vor dem 1. Juni 2004 nach dem zum Zeitpunkt ihrer Begehung geltenden Strafrecht nicht strafbar waren, da sie nicht die Tatbestandsmerkmale umfassten der von den Behörden genannten Straftaten, nämlich der §§ 197a und/oder 221 StGB, sondern ausschließlich Ordnungswidrigkeiten gewesen seien; und zweitens , dass die verschiedenen Übergriffe nicht als fortlaufende Straftaten eingestuft werden konnten , weil sie nicht in derselben Absicht getrieben oder zeitlich eng miteinander verbunden waren , und es dafür keine tatsächlichen Anhaltspunkte gab .",subsumption "However , it follows from the limitations referred to in paragraphs 51 and 52 above that the Court is not called upon to rule on the applicant ’s individual criminal responsibility , that being primarily a matter for assessment by the domestic courts . It was indeed for the domestic authorities to assess the findings of facts and the applicant ’s intent on the basis of the evidence presented before them and to decide , pursuant to the domestic law as interpreted in judicial practice , whether the applicant ’s conduct ought to be classified as a continuous offence , a continuing offence or as repeated or cumulative offences . Thus , it is not for the Court to express an opinion on whether the acts committed by the applicant before 1 June 2004 comprised the constituent elements of criminal offences defined by the above provisions ( see , mutatis mutandis , Lehideux and Isorni v. France , 23 September 1998 , § 50 , Reports of Judgments and Decisions 1998‑VII ) or whether the applicant ’s conduct was to be classified as a continuous offence under domestic law .","Aus den oben in den Rn. 51 und 52 genannten Einschränkungen folgt jedoch, dass der Gerichtshof nicht berufen ist, über die individuelle strafrechtliche Verantwortlichkeit des Beschwerdeführers zu entscheiden, da dies in erster Linie Sache der innerstaatlichen Gerichte ist. Es war in der Tat Sache der innerstaatlichen Behörden, die Tatsachenfeststellungen und die Absicht des Beschwerdeführers auf der Grundlage der ihnen vorgelegten Beweise zu beurteilen und gemäß dem innerstaatlichen Recht, wie es in der Gerichtspraxis ausgelegt wird, zu entscheiden, ob das Verhalten des Beschwerdeführers angemessen ist als fortgesetzte Straftat, fortgesetzte Straftat oder wiederholte oder gehäufte Straftaten einzustufen. Daher ist es nicht Sache des Gerichtshofs, sich dazu zu äußern, ob die vom Kläger vor dem 1. Juni 2004 begangenen Handlungen die in den vorstehenden Bestimmungen definierten Tatbestandsmerkmale von Straftaten umfassten (siehe mutatis mutandis, Lehideux und Isorni gegen Frankreich, 23 September 1998 , § 50 , Urteils - und Entscheidungssammlung 1998-VII ) oder ob das Verhalten des Beschwerdeführers nach innerstaatlichem Recht als fortlaufende Straftat einzustufen war .",subsumption "Rather , the Court ’s function under Article 7 § 1 is twofold in the present case . Firstly , it must examine whether , at the time they were committed , the applicant ’s acts , including those carried out before the entry into force of Article 215a of the Criminal Code on 1 June 2004 , constituted an offence defined with sufficient foreseeability by domestic law ( see Streletz , Kessler and Krenz v. Germany [ GC ] , nos . 34044/96 and 2 others , § 51 , ECHR 2001‑II ; Veeber v. Estonia ( no . 2 ) , no . 45771/99 , § 33 , ECHR 2003 - I ; and Korbely , cited above , § § 72 - 73 ) , the question of accessibility not being in issue here . Secondly , the Court must determine whether the application of this provision by the national courts to encompass those acts that were committed before 1 June 2004 entailed a real possibility of the applicant ’s being subjected to a heavier penalty in breach of Article 7 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Maktouf and Damjanović [ GC ] , nos . 2312/08 and 34179/08 , § 70 , ECHR 2013 ) .","Vielmehr hat der Gerichtshof nach Artikel 7 Abs. 1 im vorliegenden Fall eine zweifache Funktion. Erstens muss es prüfen, ob die Handlungen des Beschwerdeführers, einschließlich derjenigen, die vor dem Inkrafttreten des § 215a StGB am 1. Juni 2004 begangen wurden, zum Zeitpunkt ihrer Begehung eine Straftat darstellten, die mit hinreichender Vorhersehbarkeit im Inland definiert wurde Recht ( siehe Streletz , Kessler und Krenz gegen Deutschland [ GK ] , Nrn . 34044/96 und 2 andere , § 51 , EMRK 2001‑II ; Veeber gegen Estland ( Nr . 2 ) , Nr . 45771/99 , § 33 , ECHR 2003 - I , und Korbely , aa O , § § 72-73 ) , wobei die Frage der Barrierefreiheit hier nicht zur Debatte steht . Zweitens muss der Gerichtshof feststellen, ob die Anwendung dieser Bestimmung durch die nationalen Gerichte auf jene Handlungen, die vor dem 1. Juni 2004 begangen wurden, eine reale Möglichkeit beinhaltete, dass der Kläger unter Verstoß gegen Artikel 7 der Konvention mit einer schwereren Strafe belegt wird (siehe sinngemäß Maktouf und Damjanović [GK], Nrn. 2312/08 und 34179/08, § 70, EMRK 2013).",subsumption ( a ) Whether the offence was defined with sufficient foreseeability,( a ) Ob die Straftat mit ausreichender Vorhersehbarkeit definiert wurde,other "Turning to the specific circumstances of the present case , the Court notes from the outset that the applicant was convicted as charged , namely for having , at least between 2000 and 8 February 2006 , repeatedly abused his wife both physically and mentally while he was drunk ( for further details , see paragraph 10 above ) . As a result , his wife had sustained serious injuries obliging her to seek medical assistance on 26 June 2000 , 18 July 2003 and 8 February 2006 ( see paragraph 10 above ) . In its judgment of 21 February 2008 , the Supreme Court upheld the lower courts ’ legal classification of the offence as abuse of a person living under the same roof within the meaning of Article 215a of the Criminal Code , as in force since 1 June 2004 , and applied that provision also to the abuse perpetrated by the applicant against his wife before that date . In that connection , the Supreme Court referred to its ruling ( Tzn 12/93 ) of 8 December 1993 to the effect that a continuous criminal offence was to be considered as a single act and that its legal classification in criminal law had to be assessed under the law in force at the time of completion of the last occurrence of the offence . Thus Article 215a also applied to the earlier assaults , provided that these would have amounted to criminal conduct under the previous law , and the applicant ’s conduct prior to the amendment of 1 June 2004 had amounted at least to an offence punishable under Article 197a or Article 221 § 1 of the Criminal Code . After examining the file , the Supreme Court concluded that the applicant ’s actions disclosed all the constituent elements of the offence of abusing a person living under the same roof within the meaning of Article 215a § § 1 and 2 ( b ) of the Code . Since the offence in question had been perpetrated at least from 2000 until 8 February 2006 , the material conditions for considering the offence as aggravated on the ground of its long duration , in accordance with paragraph 2 ( b ) of Article 215a , had been fulfilled ( see paragraph 13 above ) .","In Bezug auf die besonderen Umstände des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof von Anfang an fest, dass der Kläger gemäß der Anklage verurteilt wurde, nämlich weil er seine Frau mindestens zwischen 2000 und dem 8. Februar 2006 wiederholt körperlich und seelisch missbraucht hatte, während er betrunken war ( für weitere Einzelheiten siehe Absatz 10 oben). Daraufhin hatte seine Frau schwere Verletzungen erlitten, die sie zwangen, am 26. Juni 2000, 18. Juli 2003 und 8. Februar 2006 medizinische Hilfe in Anspruch zu nehmen (siehe Ziffer 10 oben). In seinem Urteil vom 21. Februar 2008 bestätigte der Oberste Gerichtshof die seit dem 1. Juni 2004 geltende gesetzliche Einstufung der Tat als Unterbringung einer in einer Wohnung lebenden Person im Sinne von § 215a StGB durch die Vorinstanzen , und wendete diese Bestimmung auch auf den Missbrauch an, den der Kläger vor diesem Datum an seiner Ehefrau begangen hatte. Der Oberste Gerichtshof verwies in diesem Zusammenhang auf sein Urteil ( Tzn 12/93 ) vom 8. Dezember 1993 , wonach eine fortlaufende Straftat als eine einzige Tat anzusehen sei und ihre strafrechtliche Einordnung darunter zu beurteilen sei das zum Zeitpunkt der Vollendung des letzten Tatvorfalls geltende Recht. Damit galt § 215a auch für die früheren Übergriffe, sofern diese nach bisherigem Recht strafbar gewesen wären und das Verhalten des Beschwerdeführers vor der Novelle vom 1. Juni 2004 zumindest eine nach § 197a bzw. § 197a strafbare Handlung gewesen wäre § 221 § 1 StGB. Nach Prüfung der Akte gelangte der Oberste Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Handlungen des Beschwerdeführers alle Tatbestandsmerkmale des Missbrauchs einer unter demselben Dach lebenden Person im Sinne von Artikel 215a §§ 1 und 2 (b) des Gesetzbuchs offenbarten. Da die betreffende Straftat mindestens von 2000 bis zum 8. Februar 2006 begangen worden war, waren die materiellen Voraussetzungen für die Einstufung der Straftat als erschwert wegen ihrer langen Dauer gemäß Artikel 215a Absatz 2 Buchstabe b erfüllt ( siehe Absatz 13 oben).",subsumption "The Court further observes that it is implicit in the Supreme Court ’s reasoning as outlined above , stated with reference to the ruling of 8 December 1993 , that its interpretation did have regard to the particular standard contained in Article 89 § 3 , by means of which the concept of a continuation of a criminal offence developed by the case - law was introduced into the Criminal Code in 1994 ( see paragraphs 20 and 24 above ) , that is to say , prior to the first assault on his wife of which the applicant was convicted ( see , conversely , Veeber , cited above , § 37 ) . Indeed , as the applicant confirmed in his pleadings to the Court , he did not dispute the foreseeability of the national courts ’ application of the Article 89 § 3 standard to his case .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass aus der oben dargelegten Begründung des Obersten Gerichtshofs unter Bezugnahme auf das Urteil vom 8. Dezember 1993 implizit hervorgeht, dass seine Auslegung den in Artikel 89 § 3 enthaltenen besonderen Standard berücksichtigt hat dem der von der Rechtsprechung entwickelte Begriff der Fortsetzung einer Straftat 1994 in das Strafgesetzbuch eingeführt wurde ( siehe oben Rn . 20 und 24 ) , also vor dem ersten Angriff des Beschwerdeführers auf seine Ehefrau verurteilt (vgl. umgekehrt Veeber aaO § 37). Tatsächlich hat der Kläger, wie der Kläger in seinen Schriftsätzen vor dem Gerichtshof bestätigte, die Vorhersehbarkeit der Anwendung der Norm von Artikel 89 § 3 durch die nationalen Gerichte auf seinen Fall nicht bestritten.",subsumption "Under this provision , a continuation of a criminal offence was defined as consisting of individual acts driven by the same purpose , which constituted the same offence and were linked by virtue of being carried out in an identical or similar manner , occurring close together in time and pursuing the same object . It emerges from the clear and settled case - law of the Supreme Court ( see paragraphs 25 - 27 above ) and from the views expressed in the legal literature ( see paragraph 24 above ) that a continuous offence was considered to constitute a single act , whose classification in Czech criminal law had to be assessed under the rules in force at the time of completion of the last occurrence of the offence , provided that the acts committed under any previous law would have been punishable also under the older law .","Als Fortsetzung einer Straftat galten nach dieser Vorschrift zeitlich dicht beieinander liegende Einzelhandlungen, die denselben Zweck verfolgten, dieselbe Straftat darstellten und durch gleiche oder ähnliche Vornahme miteinander verbunden waren dasselbe Ziel verfolgen. Aus der klaren und ständigen Rechtsprechung des Obersten Gerichtshofs ( siehe oben Rn . 25 -- 27 ) und aus den in der Rechtsliteratur zum Ausdruck gebrachten Ansichten ( siehe oben Rn Die Einordnung in das tschechische Strafrecht sei nach den zum Zeitpunkt der Vollendung des letzten Tatvorfalls geltenden Vorschriften zu beurteilen, sofern die nach irgendeinem früheren Recht begangenen Handlungen auch nach dem älteren Recht strafbar gewesen wären.",subsumption "Since the applicant ’s conduct before 1 June 2004 amounted to punishable criminal offences under Article 197a or Article 221 § 1 of the Criminal Code and comprised the constituent elements of the Article 215a offence , the Court accepts that the fact of holding the applicant liable under the said provision also in respect of acts committed before that date did not constitute retroactive application of more detrimental criminal law as prohibited by the Convention . Moreover , in its judgment of 10 June 2008 , the Constitutional Court held that the national courts ’ decisions in the applicant ’s case had been logical and coherent and had not had any retroactive effect prohibited by the Constitution . The Court finds nothing to indicate that this stance was in any way tainted with unforeseeability as proscribed by Article 7 of the Convention .","Da das Verhalten des Beschwerdeführers vor dem 1. Juni 2004 strafbare Straftaten nach § 197a oder § 221 Abs. 1 des Strafgesetzbuches darstellte und die Tatbestandsmerkmale des § 215a umfasste, akzeptiert der Gerichtshof die Tatsache, dass der Kläger haftbar gemacht wird die besagte Bestimmung auch in Bezug auf vor diesem Datum begangene Handlungen stelle keine rückwirkende Anwendung eines schädlicheren Strafrechts dar, wie sie von der Konvention verboten sei. Darüber hinaus stellte der Verfassungsgerichtshof in seinem Urteil vom 10. Juni 2008 fest, dass die Entscheidungen der nationalen Gerichte im Fall des Beschwerdeführers logisch und kohärent gewesen seien und keine durch die Verfassung verbotene Rückwirkung gehabt hätten. Der Gerichtshof findet keinen Hinweis darauf, dass diese Haltung in irgendeiner Weise mit Unvorhersehbarkeit behaftet war, wie es in Artikel 7 der Konvention verboten ist.",subsumption "In these circumstances , and bearing in mind the clarity with which the relevant domestic provisions were formulated and further elucidated by the national courts ’ interpretation , the Court is of the view that since the applicant ’s conduct continued after 1 June 2004 , the date on which the offence of abusing a person living under the same roof was introduced into the Criminal Code , he could and ought to have expected , if necessary with the appropriate legal advice , to be tried for a continuous offence assessed according to the law in force at the time he committed the last assault , that is to say , Article 215a of the Criminal Code . It finds no reason to doubt that the applicant was in a position to foresee , not only as regards the period after the entry into force of this provision on 1 June 2004 but also as regards the period from 2000 until that date , that he might be held criminally liable for a continuous offence as described above , and to regulate his conduct accordingly ( see , mutatis mutandis , Streletz , Kessler and Krenz , cited above , § 82 , and Achour v. France [ GC ] , no . 67335/01 , § § 52 - 53 , ECHR 2006‑IV ) .","Unter diesen Umständen und unter Berücksichtigung der Klarheit, mit der die einschlägigen innerstaatlichen Bestimmungen formuliert und durch die Auslegung durch die nationalen Gerichte weiter erläutert wurden, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass das Verhalten des Beschwerdeführers nach dem 1. Juni 2004, dem Datum am dem der Tatbestand des Missbrauchs einer unter einer gemeinsamen Wohnung lebenden Person in das Strafgesetzbuch eingeführt wurde, konnte und musste er damit rechnen, dass er, gegebenenfalls mit entsprechendem Rechtsbeistand, wegen einer nach geltendem Recht veranlagten Dauertat verfolgt wird Zeitpunkt der letzten Körperverletzung, also § 215a StGB. Sie hat keinen Grund zu bezweifeln, dass der Kläger in der Lage war, dies nicht nur für den Zeitraum nach Inkrafttreten dieser Bestimmung am 1. Juni 2004, sondern auch für den Zeitraum von 2000 bis zu diesem Zeitpunkt vorauszusehen wegen einer fortlaufenden Straftat wie oben beschrieben strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wird und sein Verhalten entsprechend zu regeln ( siehe mutatis mutandis , Streletz , Kessler und Krenz , oben zitiert , § 82 , und Achour gegen Frankreich [ GK ] , Nr. 67335/01 , §§ 52 - 53 , EMRK 2006‑IV ) .",subsumption "Against this background , the Court is satisfied that the offence of which the applicant was convicted not only had a basis in the relevant “ national ... law at the time when it was committed ” but also that this law defined the offence sufficiently clearly to meet the quality requirement of foreseeability flowing from the autonomous meaning of the notion of “ law ” under Article 7 of the Convention .","Vor diesem Hintergrund ist der Gerichtshof davon überzeugt, dass die Straftat, für die der Kläger verurteilt wurde, nicht nur eine Grundlage im einschlägigen „nationalen … Recht zum Zeitpunkt ihrer Begehung“ hatte, sondern dass dieses Gesetz die Straftat auch hinreichend klar definierte erfüllen die Qualitätsanforderung der Vorhersehbarkeit, die sich aus der autonomen Bedeutung des Begriffs „Recht“ nach Artikel 7 der Konvention ergibt.",subsumption ( b ) Whether the penalty imposed on the applicant under Article 215a was more severe,( b ) Ob die gegen den Kläger gemäß Artikel 215a verhängte Strafe strenger war,other The Court is moreover unable to accept the applicant ’s argument that the national courts ’ imposition of a penalty under Article 215a also in respect of acts committed before 1 June 2004 had resulted in a more severe penalty than would otherwise have been the case .,"Der Gerichtshof kann außerdem das Argument des Beschwerdeführers nicht akzeptieren , dass die Verhängung einer Strafe nach Artikel 215a durch die nationalen Gerichte auch in Bezug auf vor dem 1. Juni 2004 begangene Handlungen zu einer strengeren Strafe geführt habe , als dies sonst der Fall gewesen wäre .",subsumption "As already mentioned above , on the basis of the reasoning of the domestic courts , and in particular that of the Supreme Court in its judgment of 21 February 2008 , it can be concluded that all the constituent elements of the offence set forth in Article 215a § § 1 and 2 ( b ) of the Criminal Code were made out also with regard to the acts committed by the applicant prior to the entry into force of that provision on 1 June 2004 . With reference to those acts , the courts also expressly stated that they would have been punishable under the old law .","Wie bereits oben erwähnt, kann auf der Grundlage der Argumentation der innerstaatlichen Gerichte, insbesondere der des Obersten Gerichtshofs in seinem Urteil vom 21. Februar 2008, geschlussfolgert werden, dass alle Tatbestandsmerkmale des Artikels 215a § §§ 1 und 2 Buchstabe b StGB wurden auch im Hinblick auf die vom Kläger vor Inkrafttreten dieser Vorschrift am 1. Juni 2004 begangenen Handlungen festgestellt. In Bezug auf diese Taten haben die Gerichte auch ausdrücklich festgestellt, dass sie nach altem Recht strafbar gewesen wären.",subsumption "There is nothing to indicate that the above - mentioned approach by the domestic courts had the adverse effect of increasing the severity of the applicant ’s punishment ( see , conversely , Veeber , cited above , § 36 ) . On the contrary , had the acts perpetrated by him prior to 1 June 2004 been assessed separately from those he committed after that date , the relevant sentencing rule in Article 35 § 1 of the Criminal Code would have resulted in sentence being passed on the basis of the legal provision concerning the most serious of the offences , namely Article 215a of the Criminal Code . In that event , as pointed out by the Government , he would have received at least the same sentence as the one actually imposed , or even a harsher one , on the ground that the existence of multiple offences was likely to be deemed an aggravating circumstance under Article 34k of the Criminal Code .","Nichts deutet darauf hin , dass die oben erwähnte Vorgehensweise der innerstaatlichen Gerichte die nachteilige Wirkung hatte , die Strafe des Beschwerdeführers zu verschärfen ( siehe umgekehrt Veeber , aaO , § 36 ) . Wären vielmehr die von ihm vor dem 1. Juni 2004 begangenen Taten getrennt von den nach diesem Zeitpunkt begangenen gewürdigt worden, hätte die einschlägige Strafvorschrift des § 35 Abs die gesetzliche Bestimmung zu den schwersten Straftaten, nämlich § 215a StGB. In diesem Fall hätte er, wie von der Regierung ausgeführt, mindestens die gleiche Strafe wie die tatsächlich verhängte oder sogar eine härtere erhalten, da das Vorliegen mehrerer Straftaten wahrscheinlich als erschwerender Umstand angesehen werden würde Artikel 34k des Strafgesetzbuches .",subsumption "The Court also finds unpersuasive the applicant ’s suggestion that , had his assaults been considered separately , the prosecution of two of them ( presumably those of 24 June 2000 and 17 July 2003 ) would have been statute - barred . Under Article 67 § 1 ( d ) of the Criminal Code , the statutory limitation period was three years in respect of offences punishable by a maximum sentence of less than three years . Therefore , even if he had been prosecuted only in respect of the three incidents highlighted by the domestic courts , he could in any event have been tried at least for the assault committed under the old law on 17 July 2003 and the one committed under the new law on 8 February 2006 .","Der Gerichtshof hält auch die Behauptung des Beschwerdeführers für wenig überzeugend, dass die Verfolgung von zweien von ihnen (vermutlich diejenigen vom 24. Juni 2000 und 17. Juli 2003) verjährt gewesen wäre, wenn seine Angriffe getrennt betrachtet worden wären. Gemäß § 67 Abs. 1 Buchst. d StGB betrug die gesetzliche Verjährungsfrist drei Jahre für Straftaten, die mit einer Höchststrafe von weniger als drei Jahren bedroht sind. Selbst wenn er nur in Bezug auf die drei von den innerstaatlichen Gerichten hervorgehobenen Vorfälle strafrechtlich verfolgt worden wäre, hätte er daher auf jeden Fall zumindest für den nach dem alten Gesetz vom 17. Juli 2003 und den nach dem neuen Gesetz begangenen Angriff vor Gericht gestellt werden können Gesetz vom 8. Februar 2006 .",subsumption "In the light of the above , the Court is convinced that the fact that the acts committed before the entry into force of the new law were assessed under the latter did not operate to the applicant ’s disadvantage as regards sentencing . Indeed , he was given one single sentence which he would have incurred in any event for the acts committed after the entry into force of the new law ( see paragraph 37 above , and , conversely , Maktouf and Damjanović , cited above , § 70 ) .","Angesichts dessen ist der Gerichtshof überzeugt, dass die Tatsache, dass die vor dem Inkrafttreten des neuen Gesetzes begangenen Handlungen nach letzterem beurteilt wurden, dem Kläger im Hinblick auf die Verurteilung nicht zum Nachteil gereicht hat. Tatsächlich wurde er zu einer einzigen Strafe verurteilt , die er ohnehin für die nach Inkrafttreten des neuen Gesetzes begangenen Handlungen verbüßt ​​hätte ( siehe oben Rn. 37 , und umgekehrt Maktouf und Damjanović , oben zitiert , § 70 ) .",subsumption ( c ) Conclusion,(c) Schlussfolgerung,other "The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the sentence imposed on the applicant , who was found guilty of the continuous criminal offence of abusing a person living under the same roof , was applicable at the time when this offence was deemed to have been completed , in accordance with a “ law ” which was foreseeable as to its effect . There was no retroactive application of the criminal law and the applicant was not subjected to more severe sentencing rules than those that would have been applicable had he been tried for several separate offences .","Die vorstehenden Erwägungen reichen aus, um dem Gericht die Schlussfolgerung zu ermöglichen, dass die gegen den Kläger verhängte Strafe, die des fortwährenden Verbrechens des Missbrauchs einer unter demselben Dach lebenden Person für schuldig befunden wurde, zu dem Zeitpunkt anwendbar war, als diese Straftat festgestellt wurde nach einem in seiner Wirkung absehbaren „Gesetz“ abgeschlossen worden sein. Es gab keine rückwirkende Anwendung des Strafgesetzes und der Kläger wurde nicht strengeren Strafvorschriften unterworfen als denen, die anwendbar gewesen wären, wenn er wegen mehrerer getrennter Straftaten vor Gericht gestellt worden wäre.",subsumption "The Court is satisfied that the approach followed by the Czech courts in the instant case is consonant with the object and purpose of Article 7 of the Convention , namely to ensure that no one should be subjected to arbitrary prosecution , conviction or punishment ( see paragraph 50 above ) . In addition , by reinforcing the national legal protection against domestic violence – such violence perpetrated against women being still a matter of grave concern in contemporary European societies ( see paragraph 38 above , and Opuz v. Turkey , no . 33401/02 , ECHR 2009 ) – it also conforms to the fundamental objectives of the Convention , the very essence of which is respect for human dignity and freedom ( see , mutatis mutandis , C.R. v. the United Kingdom , 22 November 1995 , § 42 , Series A no . 335‑C ) .","Der Gerichtshof ist davon überzeugt, dass der von den tschechischen Gerichten im vorliegenden Fall verfolgte Ansatz mit dem Ziel und Zweck von Artikel 7 der Konvention übereinstimmt, nämlich sicherzustellen, dass niemand willkürlicher Verfolgung, Verurteilung oder Bestrafung ausgesetzt wird (siehe Absatz 50 über ) . Darüber hinaus wird durch die Stärkung des nationalen Rechtsschutzes gegen häusliche Gewalt – eine solche Gewalt gegen Frauen, die in den heutigen europäischen Gesellschaften immer noch Anlass zu großer Sorge gibt (siehe Absatz 38 oben, und Opuz gegen die Türkei, Nr. 33401/02, EGMR 2009) – es entspricht auch den grundlegenden Zielen der Konvention, deren Kern die Achtung der Menschenwürde und der Freiheit ist (siehe mutatis mutandis, C.R. v. the United Kingdom, 22. November 1995, § 42, Series A no. 335‑ C ) .",subsumption "In reaching the above conclusions , the Court has examined from the standpoint of Article 7 of the Convention the application in the applicant ’s case of the continuous offence under Czech law of abuse of a person living under the same roof . By way of comparison it is worth noting in this context that the notion of a continuous criminal offence as defined in Czech law is in line with the European tradition reflected in the national laws of the vast majority of Council of Europe member States ( see paragraphs 31 and 33 above ) and that , accordingly , the situation as regards the issue of foreseeability raised in the present case appears not to be markedly different from that obtaining in relation to such offences in the national legal systems of other Contracting Parties to the Convention . As can be seen from the domestic authorities ’ description of the applicant ’s conduct , his acts were directed against a specific victim , namely his wife , and particularly against her legal interests of physical and mental integrity as well as honour . It is also clear that the modus operandi was the same , consisting of attacks committed under the same roof ; that there was a temporal connection between the various acts , which spanned several years ; that each assault committed during this period of time was driven by the same criminal intent ; and that the applicant ’s conduct was on each occasion in breach of the criminal law . In other words , the offence of which the applicant was convicted shared a number of characteristics common to such offences elsewhere in the Convention community , as did the response of the criminal justice system , in the form of a sentence handed down for one single offence ( see paragraphs 33 - 37 above ) .","Um zu den obigen Schlussfolgerungen zu gelangen, hat der Gerichtshof vom Standpunkt des Artikels 7 der Konvention aus die Anwendung im Fall des Beschwerdeführers auf die fortwährende Straftat des Missbrauchs einer unter demselben Dach lebenden Person nach tschechischem Recht geprüft. Zum Vergleich ist in diesem Zusammenhang anzumerken, dass der Begriff der fortgesetzten Straftat, wie er im tschechischen Recht definiert ist, der europäischen Tradition entspricht, die sich in den nationalen Gesetzen der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten des Europarates widerspiegelt (siehe Absätze 31 und 33 oben ) und dass sich dementsprechend die Situation hinsichtlich der im vorliegenden Fall aufgeworfenen Frage der Vorhersehbarkeit nicht wesentlich von derjenigen zu unterscheiden scheint , die in Bezug auf solche Straftaten in den nationalen Rechtsordnungen anderer Vertragsparteien der Konvention vorliegt . Wie aus der Beschreibung des Verhaltens des Beschwerdeführers durch die innerstaatlichen Behörden hervorgeht, richteten sich seine Handlungen gegen ein bestimmtes Opfer, nämlich seine Ehefrau, und insbesondere gegen ihre Rechtsgüter der körperlichen und geistigen Unversehrtheit sowie der Ehre. Es ist auch klar , dass der Modus Operandi derselbe war , bestehend aus Angriffen , die unter demselben Dach verübt wurden ; dass zwischen den verschiedenen Akten ein zeitlicher Zusammenhang bestand, der sich über mehrere Jahre erstreckte; dass jeder Angriff, der während dieser Zeit begangen wurde, von derselben kriminellen Absicht getrieben wurde; und dass das Verhalten des Beschwerdeführers jedes Mal gegen das Strafrecht verstoßen habe . Mit anderen Worten , die Straftat , für die der Kläger verurteilt wurde , wies eine Reihe von Merkmalen auf , die anderen Straftaten in der Konventionsgemeinschaft gemeinsam sind , ebenso wie die Reaktion der Strafjustiz in Form einer Verurteilung für eine einzige Straftat ( siehe Absätze 33-37 oben).",subsumption "In sum , there has been no violation of Article 7 of the Convention .",Insgesamt liegt keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vor .,conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other Holds that there has been no violation of Article 7 of the Convention .,"Vertritt die Auffassung , dass keine Verletzung von Artikel 7 der Konvention vorliegt .",other "Done in English and French , and delivered in writing on 27 January 2015 .",Ausgefertigt in Englisch und Französisch und schriftlich zugestellt am 27. Januar 2015 .,other Michael O’Boyle,Michael O’Boyle,other Dean Spielmann,Dekan Spielmann,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) concurring opinion of Judge Ziemele ;,( a ) übereinstimmende Meinung von Richter Ziemele ;,other ( b ) concurring opinion of Judge Pinto de Albuquerque .,(b) übereinstimmende Meinung von Richter Pinto de Albuquerque.,other M.O’B.,MOB.,other CONCURRING OPINION OF JUDGE ZIEMELE,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG VON RICHTER ZIEMELE,other "1 . I fully agree with the outcome in the present case . However , I believe that readers , when studying the Court ’s reasoning and the information that the Court considered relevant for the purposes of this case , will ask the question whether pronouncing on the existence of a European consensus concerning the notion of a continuous criminal offence was at all necessary in this case . They may ask : if only the Czech Republic recognised this notion , would the Court have found it problematic in the light of the applicable principles of Article 7 ?","1 . Dem Ergebnis im vorliegenden Fall stimme ich voll und ganz zu . Ich glaube jedoch, dass sich die Leser beim Studium der Argumentation des Gerichtshofs und der Informationen, die der Gerichtshof für die Zwecke dieses Falles als relevant erachtete, die Frage stellen werden, ob er sich zum Bestehen eines europäischen Konsenses hinsichtlich des Begriffs einer fortgesetzten Straftat äußern soll war in diesem Fall überhaupt notwendig. Sie könnten fragen: Wenn nur die Tschechische Republik diesen Begriff anerkannt hätte, hätte der Gerichtshof ihn angesichts der anwendbaren Grundsätze von Artikel 7 für problematisch befunden?",other "2 . This is yet another case in which the Court is tempted to engage in a discussion on the existence of a European consensus . The notion remains controversial , and the controversy is not limited to the term “ consensus ” itself , which would , at least in the ordinary meaning , require agreement on the part of those concerned ( see L. Wildhaber , A. Hjartarson and S. Donnelly , “ No consensus on consensus ” , Human Rights Journal , 2013 , pp . 248 - 63 , and S. Besson and A.-L. Graf - Brugère , “ Le droit de vote des expatriés , le consensus européen et la marge d’appréciation des États ” , Revue trimestrielle des droits de l’homme , 2014 , pp . 942 et seq . ) . I have noted elsewhere that a more orthodox way for the Court to proceed would have been to rely on the tools that international law offers anyway ( see I. Ziemele , “ Customary International Law in the Case Law of the European Court of Human Rights ” , in The Judge and International Custom , Council of Europe , 2012 ) . In my view this means that the Court , when it examines domestic laws and practices and the positions which European States may have expressed on the issue in question in other international fora , is in fact looking for a particular regional practice that the States consider it necessary to follow , in other words , regional custom . ( Incidentally , the notion of custom has also evolved in international law and is most likely no longer as rigid as may have been the case some time ago . ) If the Court establishes the existence of a practice which the European States by and large follow ( for instance , soft custom ) , there is no question but that it needs to keep that State practice in mind when interpreting the Convention in the light of modern - day developments . However , there is nothing new about applying the law over time and assessing the applicability of the right in issue then and now . Had the Court better linked its use of the consensus and living - instrument doctrines to analogous concepts in international law , there might have been less ground for discussion on the Court ’s expansive interpretation of the Convention .","2 . Dies ist ein weiterer Fall, in dem der Gerichtshof versucht ist, eine Diskussion über das Bestehen eines europäischen Konsenses zu führen. Der Begriff bleibt umstritten , und die Kontroverse beschränkt sich nicht auf den Begriff "" Konsens "" selbst , der zumindest im gewöhnlichen Sinne eine Zustimmung der Betroffenen erfordern würde ( siehe L. Wildhaber , A. Hjartarson und S. Donnelly , „Kein Konsens über Konsens“, Human Rights Journal, 2013, S. 248–63, und S. Besson und A.-L. appréciation des États “, Revue trimestrielle des droits de l'homme, 2014, S. 942 ff.). Ich habe an anderer Stelle angemerkt, dass eine orthodoxere Vorgehensweise des Gerichtshofs darin bestanden hätte, sich auf die Instrumente zu stützen, die das Völkerrecht ohnehin bietet (siehe I. Ziemele, „Internationales Gewohnheitsrecht in der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte“, in The Judge and International Custom, Europarat, 2012). Meines Erachtens bedeutet dies, dass der Gerichtshof bei der Prüfung innerstaatlicher Gesetze und Praktiken sowie der Standpunkte, die europäische Staaten möglicherweise zu der betreffenden Frage in anderen internationalen Foren geäußert haben, tatsächlich nach einer bestimmten regionalen Praxis sucht, die die Staaten für erforderlich halten also den regionalen Gepflogenheiten zu folgen. ( Übrigens hat sich der Begriff des Brauchtums auch im Völkerrecht weiterentwickelt und ist höchstwahrscheinlich nicht mehr so ​​starr wie noch vor einiger Zeit . ) Stellt der Gerichtshof eine Praxis fest , der die europäischen Staaten im Großen und Ganzen folgen ( B. Soft Custom ) , muss diese staatliche Praxis bei der Auslegung des Übereinkommens im Lichte der heutigen Entwicklungen zweifellos berücksichtigt werden . Es ist jedoch nichts Neues, das Recht im Laufe der Zeit anzuwenden und die Anwendbarkeit des betreffenden Rechts damals und heute zu beurteilen. Hätte der Gerichtshof seine Verwendung der Konsens- und Living-Instrument-Doktrinen besser mit analogen Konzepten im Völkerrecht verknüpft, hätte es möglicherweise weniger Anlass zur Diskussion über die expansive Auslegung der Konvention durch den Gerichtshof gegeben.",other "3 . There are , however , instances in which there is no need to search for the existence of a binding regional practice . In my view the case at hand is one such case . For the purposes of the present case it is instructive to note that the notion of a continuous criminal offence has long been known to European criminal - law systems . There are probably many common approaches to this notion in domestic criminal law ( see paragraph 33 of the present judgment ) . However , there are certainly also differences . It is not necessary in the comparative - law part of the judgment to make a statement as to the existence of a broad consensus among States . Taking into consideration the specific use of the notion of consensus in the case - law as normally applied in cases in which States enjoy a margin of appreciation , one may wonder what the purpose of the statement in paragraph 33 is in an Article 7 case .","3 . Es gibt jedoch Fälle, in denen nicht nach einer verbindlichen regionalen Praxis gesucht werden muss. Der vorliegende Fall ist meines Erachtens ein solcher Fall . Für die Zwecke des vorliegenden Falles ist es aufschlussreich, darauf hinzuweisen, dass der Begriff der fortlaufenden Straftat in den europäischen Strafrechtsordnungen seit langem bekannt ist. Im innerstaatlichen Strafrecht gibt es wahrscheinlich viele gängige Ansätze zu diesem Begriff (siehe Randnummer 33 des vorliegenden Urteils). Allerdings gibt es sicherlich auch Unterschiede. Es ist im rechtsvergleichenden Teil des Urteils nicht erforderlich, eine Aussage über das Bestehen eines breiten Staatenkonsenses zu treffen. Unter Berücksichtigung der spezifischen Verwendung des Konsensbegriffs in der Rechtsprechung, wie er normalerweise in Fällen angewandt wird, in denen Staaten einen Ermessensspielraum haben, kann man sich fragen, was der Zweck der Aussage in Absatz 33 in einem Fall nach Artikel 7 ist.",other I would submit that the statement in this paragraph is not to be equated with the Court ’s efforts to establish the existence or otherwise of a consensus with a view to identifying the boundaries of the margin of appreciation in some new societal circumstances . I would have preferred the Court not to pronounce on the existence of a broad consensus in this part of the judgment .,"Ich behaupte, dass die Aussage in diesem Absatz nicht mit den Bemühungen des Gerichtshofs gleichzusetzen ist, das Bestehen oder Fehlen eines Konsenses festzustellen, um die Grenzen des Ermessensspielraums unter einigen neuen gesellschaftlichen Umständen zu bestimmen. Ich hätte es vorgezogen , wenn sich der Gerichtshof in diesem Teil des Urteils nicht zum Bestehen eines breiten Konsenses geäußert hätte .",other "4 . This case is about the foreseeability of domestic criminal law and the potential for a more severe penalty to be imposed . In the light of Article 7 case - law , the Court ’s task is very clearly defined in paragraph 55 , namely to ascertain whether prior to 1 June 2004 domestic law provided for the punishment of the acts committed by the applicant . The Court examines the domestic legislation and the practice of the domestic courts and in this case does not find the domestic practice , which has been the subject of in - depth reasoning by the domestic courts , arbitrary or indeed unlawful for the purposes of Article 7 . The fact that in other countries such facts may have received similar treatment in domestic criminal law is interesting but not really pertinent for the kind of assessment for which Article 7 provides . In sum , I have difficulty seeing how a European consensus could be relevant for the assessment of the individual features of certain notions in domestic criminal law . There are certainly similarities rooted in Europe ’s history , but there must also be differences linked to the choices of the respective legislatures .","4 . In diesem Fall geht es um die Vorhersehbarkeit des innerstaatlichen Strafrechts und die Möglichkeit, dass eine strengere Strafe verhängt wird. Im Lichte der Rechtsprechung zu Artikel 7 ist die Aufgabe des Gerichtshofs in Randnummer 55 sehr klar definiert, nämlich festzustellen, ob das innerstaatliche Recht vor dem 1. Juni 2004 die Ahndung der vom Kläger begangenen Handlungen vorsah. Der Gerichtshof prüft die innerstaatliche Gesetzgebung und die Praxis der innerstaatlichen Gerichte und befindet in diesem Fall nicht, dass die innerstaatliche Praxis, die von den innerstaatlichen Gerichten ausführlich begründet wurde, willkürlich oder tatsächlich rechtswidrig im Sinne von Artikel 7 ist. Die Tatsache, dass solche Tatsachen in anderen Ländern möglicherweise eine ähnliche Behandlung im nationalen Strafrecht erfahren haben, ist interessant, aber nicht wirklich relevant für die Art der Bewertung, die Artikel 7 vorsieht. Zusammenfassend kann ich mir schwer vorstellen, wie ein europäischer Konsens für die Bewertung der einzelnen Merkmale bestimmter Begriffe im nationalen Strafrecht relevant sein könnte. Gewiss gibt es Ähnlichkeiten, die in der Geschichte Europas wurzeln, aber es muss auch Unterschiede geben, die mit den Entscheidungen der jeweiligen Gesetzgeber zusammenhängen.",other 5 . The notion of European consensus needs careful reflection and fine‑tuning in the Court ’s future case - law . I would like to hope that this will be done keeping the relevant elements of international law in mind . The use of this notion should not be unpredictable .,"5 . Der Begriff des europäischen Konsenses muss in der künftigen Rechtsprechung des Gerichtshofs sorgfältig reflektiert und verfeinert werden. Ich hoffe , dass dies unter Berücksichtigung der einschlägigen Elemente des Völkerrechts geschehen wird . Die Verwendung dieses Begriffs sollte nicht unvorhersehbar sein.",other CONCURRING OPINION OF JUDGE PINTO DE ALBUQUERQUE,ÜBEREINSTIMMENDE MEINUNG DES RICHTERS PINTO DE ALBUQUERQUE,other "1 . I wholeheartedly support the Grand Chamber ’s judgment in the present case and its methodology . In fact , it is the very first time that the Court has addressed in a single judgment ex professo the accuracy of the terminology used with regard to an important concept of criminal law , the historical background to that concept and its current regulation in the forty - seven legal systems of the Council of Europe . A linguistic , historical and comparative - law survey of such dimensions has never been carried out before and is most welcome . Yet precisely in view of the rich history of this concept and its manifold variations in the national legal systems surveyed , I feel obliged to make a few additional remarks aimed at clarification of the principle established by the Grand Chamber and its practical impact on the definition of the criminal - law policies of the member States .","1 . Ich unterstütze voll und ganz das Urteil der Großen Kammer im vorliegenden Fall und seine Methodik. Tatsächlich ist es das allererste Mal, dass sich der Gerichtshof in einem einzigen Urteil ex professo mit der Genauigkeit der verwendeten Terminologie in Bezug auf einen wichtigen Begriff des Strafrechts, dem historischen Hintergrund dieses Begriffs und seiner gegenwärtigen Regelung in den vierziger Jahren befasst – sieben Rechtsordnungen des Europarates . Eine sprachwissenschaftliche , historische und rechtsvergleichende Bestandsaufnahme dieser Größenordnung ist noch nie zuvor erfolgt und ist sehr zu begrüßen . Doch gerade angesichts der reichen Geschichte dieses Begriffs und seiner vielfältigen Variationen in den betrachteten nationalen Rechtsordnungen fühle ich mich verpflichtet, einige zusätzliche Bemerkungen zu machen, die auf eine Klarstellung des von der Großen Kammer aufgestellten Grundsatzes und seiner praktischen Auswirkungen auf die Definition von die Strafrechtspolitik der Mitgliedstaaten.",other "According to the Grand Chamber , there is a broad consensus arising out of a long European tradition with regard to the particular features of a continuous offence . The Court considers that the application of domestic provisions to deal with offences of this type does not , in principle , infringe Article 7 of the Convention , so long as the individual acts in question are directed against the same legally protected interest , there is at least a similarity in the manner of execution , a temporal connection exists between the different acts , the same , repeated criminal purpose underlies all the acts and the individual acts comprise , either explicitly or implicitly , the constituent elements of the criminal offences . The present opinion will seek to clarify the substantive scope of this principle and its practical implications , in the light of the past and present status of the concept of a continuous offence in European law[1 ] .","Hinsichtlich der Besonderheiten eines Dauerdelikts bestehe nach Ansicht der Großen Kammer ein breiter Konsens, der sich aus einer langen europäischen Tradition ergebe. Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass die Anwendung innerstaatlicher Vorschriften zur Behandlung von Straftaten dieser Art grundsätzlich nicht gegen Artikel 7 der Konvention verstößt , solange sich die betreffenden Einzelhandlungen zumindest gegen dasselbe rechtlich geschützte Interesse richten eine Ähnlichkeit in der Art der Vollstreckung , ein zeitlicher Zusammenhang zwischen den verschiedenen Taten besteht , allen Taten derselbe wiederholte strafbare Zweck zugrunde liegt und die einzelnen Taten ausdrücklich oder stillschweigend die Tatbestandsmerkmale umfassen . Die vorliegende Stellungnahme versucht, den sachlichen Anwendungsbereich dieses Grundsatzes und seine praktischen Implikationen im Lichte des vergangenen und gegenwärtigen Status des Konzepts einer fortgesetzten Straftat im europäischen Recht[1] zu verdeutlichen.",other The history of the continuous offence,Die Geschichte des kontinuierlichen Vergehens,other "2 . Roman law did not recognise the concept of a continuous offence . It was only during the Middle Ages that scholars like Bartolus de Saxoferrato[2 ] , Baldus de Ubaldis[3 ] and Prosperus Farinacius[4 ] introduced the concept with the purpose of softening the hard sentencing rule of strict accumulation of penalties or consecutive sentences ( quod criminae tot poenae ) under Roman law[5 ] . According to these scholars , there were two major criteria for the punishment of a succession of individual criminal acts as a continuous offence : a short period of time between the different individual criminal acts committed by the offender ( cum temporis intervallo , as Baldus said ) and the existence of a single intention or purpose underlying those individual acts ( ad eundem finem , as Bartolus put it ) . In fact , the close temporal connection between the individual acts was considered as evidence of that same intention . A continuous offence was a group of individual acts united by the same intention and the same criminal purpose , and committed within a short period of time , which was punishable by a single prison term[6 ] .","2 . Das römische Recht kennt den Begriff des Dauerdelikts nicht. Erst im Mittelalter führten Gelehrte wie Bartolus de Saxoferrato[2 ] , Baldus de Ubaldis[3 ] und Prosperus Farinacius[4 ] das Konzept mit dem Ziel ein, die harte Strafregel der strengen Häufung von Strafen oder Folgestrafen aufzuweichen ( quod criminae tot poenae ) nach römischem Recht[5 ] . Nach Ansicht dieser Gelehrten gab es zwei Hauptkriterien für die Ahndung einer Reihe von Einzelstraftaten als fortlaufendes Delikt: eine kurze Zeitspanne zwischen den verschiedenen Einzelstraftaten, die der Täter begangen hat (cum temporis intervallo, wie Baldus sagte) und das Bestehen einer einzigen Absicht oder eines Zwecks, der diesen einzelnen Handlungen zugrunde liegt (ad eundem finem, wie Bartolus es ausdrückte). Tatsächlich wurde der enge zeitliche Zusammenhang zwischen den einzelnen Handlungen als Beweis für dieselbe Absicht gewertet. Eine fortlaufende Straftat war eine Gruppe von Einzeltaten, die durch dieselbe Absicht und denselben kriminellen Zweck verbunden und innerhalb kurzer Zeit begangen wurden, was mit einer einzigen Freiheitsstrafe[6] geahndet wurde.",other "3 . The concept of a continuous offence was enshrined in statute for the first time in Tuscany by the Law of 30 August 1795 , which punished as a continuous offence all thefts committed to the detriment of one or more persons as long as they had been committed within a twenty - four hour period . Article 80 of the 1853 Criminal Code of Tuscany included a general provision extending this concept to crimes other than theft[7 ] . This provision was adopted , with minor changes , in Article 79 of the first unified Criminal Code of the Kingdom of Italy , the 1889 Criminal Code , known as the Codice Zanardelli .","3 . Der Begriff des Dauerdelikts wurde erstmals in der Toskana durch das Gesetz vom 30. August 1795 gesetzlich verankert, das alle Diebstähle zum Nachteil einer oder mehrerer Personen als Dauerdelikte ahndete, solange sie innerhalb von a begangen worden waren Zeitraum von vierundzwanzig Stunden. Artikel 80 des toskanischen Strafgesetzbuchs von 1853 enthielt eine allgemeine Bestimmung, die diesen Begriff auf andere Straftaten als Diebstahl ausdehnte[7 ] . Diese Bestimmung wurde mit geringfügigen Änderungen in Artikel 79 des ersten einheitlichen Strafgesetzbuchs des Königreichs Italien, des Strafgesetzbuchs von 1889, bekannt als Codice Zanardelli, übernommen.",other "In his well - known Programa del corso di diritto penale , Francesco Carrara provided the definitive wording for the concept of a continuous offence[8 ] , the one that would be included in Article 81 of the 1930 Criminal Code , known as the Codice Rocco . As Carrara had proposed , Article 81 referred to the “ same criminal design ” ( medesimo disegno criminoso ) . According to Carrara , it was not the voluntary element of the dolus that unified the various criminal acts of the offender , but its intellectual element , that is to say , the existence of the same odious idea underlying all his or her acts . Manzini talked about the same criminal project , Carnelutti about the same interest and Leone about the same desire , these diverse formulations being nothing more than variations of the subjective doctrine of Carrara[9 ] . Seen as a mere sentencing rule imposed by the principle of justice , the broadness of this subjective doctrine would permit , for example , the unification of different acts committed against the life and limb of different persons .","In seinem bekannten Programa del corso di diritto penale lieferte Francesco Carrara den endgültigen Wortlaut für den Begriff des Dauerdelikts[8] , der in Artikel 81 des Strafgesetzbuchs von 1930, bekannt als Codice Rocco, aufgenommen werden sollte. Wie Carrara vorgeschlagen hatte, bezog sich Artikel 81 auf das „selbe kriminelle Design“ (medesimo disegno criminoso). Laut Carrara war es nicht das freiwillige Element des dolus , das die verschiedenen kriminellen Handlungen des Täters vereinte , sondern sein intellektuelles Element , dh die Existenz derselben abscheulichen Idee , die allen seinen oder ihren Handlungen zugrunde liegt . Manzini sprach von demselben kriminellen Projekt, Carnelutti von demselben Interesse und Leone von derselben Begierde, wobei diese unterschiedlichen Formulierungen nichts anderes als Variationen der subjektiven Doktrin von Carrara[9] waren. Als bloße Strafvorschrift des Gerechtigkeitsprinzips gesehen, würde die Weitläufigkeit dieser subjektiven Doktrin beispielsweise die Vereinheitlichung verschiedener Taten gegen Leib und Leben verschiedener Personen ermöglichen.",other "4 . In France , Article 365 of the Code of Criminal Investigation provided for an overall solution in cases where various criminal acts were committed by the same offender : the most severe penalty was always to be applied , regardless of how many acts had been committed or the relationship between them ( delictum majus absorvet minus ) . In view of the principle of absorption , the punishment of a continuous offence was less problematic . The discussion of the problem was transferred to the domain of criminal procedure . When faced with the problem of successive criminal acts committed with the same purpose , the French doctrine , spearheaded by the general prosecutor at the Court of Cassation , Faustin Helie , reiterated the point of view of the Italian scholars . The novelty of Helie ’s approach lay in the procedural inference he drew from the Italian doctrine : when an offender was charged with one or more individual acts making up the continuous offence , he or she could not be charged a second time with a view to being tried for other individual acts making up the continuous offence which had not been taken into account in the first trial[10 ] . The principle of non bis in idem acted as a bar to such a second trial .","4 . In Frankreich sah Artikel 365 des Strafermittlungsgesetzbuches eine Gesamtlösung für Fälle vor, in denen mehrere Straftaten von demselben Täter begangen wurden: Es sollte immer die schwerste Strafe verhängt werden, unabhängig von der Anzahl der begangenen Taten oder der Beziehung dazwischen ( delictum majus absorvet minus ) . Angesichts des Absorptionsprinzips sei die Bestrafung eines Dauerdelikts weniger problematisch. Die Problemdiskussion wurde in den Bereich des Strafverfahrens verlagert. Angesichts des Problems aufeinanderfolgender krimineller Handlungen, die mit demselben Zweck begangen wurden, wiederholte die französische Doktrin, angeführt vom Generalstaatsanwalt des Kassationsgerichtshofs Faustin Helie, den Standpunkt der italienischen Gelehrten. Die Neuheit von Helies Ansatz lag in der prozessualen Schlussfolgerung, die er aus der italienischen Doktrin zog: Wenn ein Straftäter wegen einer oder mehrerer Einzelhandlungen angeklagt wurde, aus denen sich die fortlaufende Straftat zusammensetzte, konnte er oder sie nicht ein zweites Mal angeklagt werden wegen anderer Einzelhandlungen, aus denen sich die fortlaufende Straftat zusammensetzt, die im ersten Verfahren nicht berücksichtigt worden waren[10 ] . Einer solchen zweiten Verhandlung stand der Grundsatz non bis in idem entgegen.",other "5 . The doctrinal discussion took a dramatic turn in Germany , owing to the efforts of some enlightened scholars and open - minded legislatures . Paragraph 110 of the 1813 Bavarian Criminal Code , paragraph 106 of the 1840 Hanover Criminal Code , paragraph 56 of the Braunschweig Criminal Code , Article 112 of the 1841 Hessen Criminal Code , Article 180 of the 1845 Baden Criminal Code , and others , introduced a new concept that would spread slowly across all of Europe .","5 . Die Lehrdiskussion nahm in Deutschland dank der Bemühungen einiger aufgeklärter Gelehrter und aufgeschlossener Gesetzgeber eine dramatische Wendung. § 110 Bayerisches Strafgesetzbuch 1813, § 106 Hannoveraner Strafgesetzbuch 1840, § 56 Braunschweiger Strafgesetzbuch, § 112 Hessisches Strafgesetzbuch 1841, § 180 Badisches Strafgesetzbuch 1845 u. a Konzept, das sich langsam über ganz Europa ausbreiten würde.",other "The Bavarian Criminal Code , under the influence of Feuerbach , made a distinction between wiederholtes Verbrechen , a “ repeated crime ” punished by several penalties when the acts of the offender related to different objects , and fortgesetztes Verbrechen , a “ continuous crime ” punished by a single penalty when the offender ’s acts related to a single object ( an demselben Gegenstände oder an einer und derselben Person ) [ 11 ] . Mittermaier ’s famous critique of the terms of this distinction had the immense value of opening up a theoretical discussion on the meaning of the concept of “ one and the same object ” , a discussion which is not yet closed[12 ] . It was not , as Feuerbach claimed , the sole fact that the object of the offence was the same , nor , as the Italian scholars taught , the intellectual element alone that unified the various individual acts committed by the offender , but rather the unity of the offender ’s overall resolve to commit the crime , the homogeneity of the various individual acts and the violation of the same legally protected interest ( Rechtsgut ) [ 13 ] . Mittermaier was correct in his intuition that imposing a lighter punishment for a continuous offence was justified by the fact that the repetition of the individual criminal acts and the offender ’s renewed criminal purpose were “ facilitated ” by the material circumstances involving the offender[14 ] : it is the favourable external situation surrounding the offender which leads him or her to violate the same or similar legal interest on two or more occasions within a short period of time . The justification for imposing a more lenient punishment lies precisely in the lesser guilt of the offender , who is driven by favourable external circumstances to repeat the crime . This perspective gained support in the German Imperial Court , which acknowledged the concept of a continuous offence in spite of the silence of the Imperial Criminal Code of 1871 and the partial abolition of the rule of strict accumulation of penalties[15 ] . Subsequently , the concept spread all over Europe , in some countries even being converted into statute law . Understood as a case of legal unity of the offender ’s conduct ( juristische Handlungseinheit ) in criminal responsibility theory , the continuous offence is based on the renewed purpose of the offender to take advantage of a constant set of favourable external circumstances in order to attack the same or similar legal interest and not necessarily the same criminal provision .","Das bayerische Strafgesetzbuch, unter dem Einfluss von Feuerbach, unterschied normalerweise zwischen wiederholtem Verbrechen, das mit mehreren Strafen geahndet wird, wenn sich die Taten des Täters auf verschiedene Gegenstände bezogen, und einem Verbrechen, das mit a Einzelstrafe, wenn sich die Tat des Täters auf einen Gegenstand oder eine und dieselbe Person bezieht [11]. Mittermaiers berühmte Kritik an den Begriffen dieser Unterscheidung hatte den immensen Wert, eine noch nicht abgeschlossene theoretische Diskussion über die Bedeutung des Begriffs „ ein und derselbe Gegenstand “ zu eröffnen[12 ] . Nicht, wie Feuerbach behauptete, allein die Tatsache, dass der Tatgegenstand gleich war, noch, wie die italienischen Gelehrten lehrten, allein das geistige Element, das die verschiedenen Einzeltaten des Täters verband, sondern die Einheit der Tat Gesamtentschlossenheit des Täters zur Begehung der Tat, die Homogenität der einzelnen Taten und die Verletzung des gleichen Rechtsgutes[13]. Mittermaier hatte recht mit seiner Intuition, dass die Verhängung einer milderen Strafe für eine fortdauernde Tat dadurch gerechtfertigt sei, dass die Wiederholung der einzelnen Straftaten und der erneute Tatzweck des Täters durch die materiellen Umstände des Täters „erleichtert“ würden[14 ] : Es ist die günstige äußere Lage des Täters , die ihn veranlasst , innerhalb kurzer Zeit zweimal oder mehrmals gegen dasselbe oder ein ähnliches Rechtsgut zu verstoßen . Die Rechtfertigung für eine mildere Strafe liegt gerade in der geringeren Schuld des Täters, der durch günstige äußere Umstände zur Wiederholung der Tat getrieben wird. Diese Perspektive fand Unterstützung beim deutschen Reichsgerichtshof, der trotz des Schweigens des Reichsstrafgesetzbuches von 1871 und der teilweisen Abschaffung der strengen Anhäufungsregel den Begriff des Dauerdelikts anerkennt[15] . Anschließend verbreitete sich das Konzept in ganz Europa und wurde in einigen Ländern sogar in gesetzliches Recht umgewandelt. In der Strafverantwortungstheorie als juristische Handlungseinheit verstanden, beruht die Dauertat auf der erneuten Absicht des Täters, sich eine ständige Reihe günstiger äußerer Umstände zum Angriff zunutze zu machen gleiches oder ähnliches rechtliches Interesse und nicht notwendigerweise die gleiche strafrechtliche Vorschrift .",other "6 . It is noteworthy that Germany , the birthplace of this new , mixed substantive concept of a continuous offence , never took the additional step of enshrining it in criminal statute and almost abandoned the concept in a guideline issued by the Federal Supreme Court in 1994 , which reserved the application of the continuous offence for exceptional cases[16 ] . Criminal‑policy reasons explain this move[17 ] . The frequent criticism heard in the political arena was that the concept of a continuous offence favoured recidivism and weakened the legal force of social rules , since it treated offenders who committed various criminal acts within a short period of time in an excessively lenient way . In line with this criticism , a harsh criminal policy prevailed that was incompatible with the liberal rationale behind the concept of a continuous offence .","6 . Bemerkenswert ist, dass Deutschland, das Geburtsland dieses neuen, materiell-gemischten Begriffs einer Dauertat, nie den zusätzlichen Schritt einer strafrechtlichen Verankerung unternommen und den Begriff in einer Richtlinie des Bundesgerichtshofs von 1994 fast aufgegeben hätte, was vorbehalten bleibt die Anwendung des Dauerdelikts für Ausnahmefälle[16] . Kriminalpolitische Gründe erklären diesen Schritt[17 ] . In der Politik wurde häufig kritisiert, dass das Konzept des Dauerdelikts den Rückfall begünstige und die Rechtskraft gesellschaftlicher Regeln schwäche, da es Straftäter, die innerhalb kurzer Zeit verschiedene Straftaten begehen, zu milde behandle. Im Einklang mit dieser Kritik herrschte eine harte Kriminalpolitik, die mit der liberalen Logik des Begriffs der Dauerstraftat nicht vereinbar war.",other "It is not a minor achievement of this Grand Chamber judgment to prove that this rhetoric has not been heard in most European countries , which have kept their legislation as it was prior to the 1994 German judgment and even established the concept of a continuous offence in codes which were approved and came into force after that judgment[18 ] .","Es ist keine geringe Leistung dieses Urteils der Großen Kammer, zu beweisen, dass diese Rhetorik in den meisten europäischen Ländern nicht gehört wurde, die ihre Gesetzgebung so beibehalten haben, wie sie vor dem deutschen Urteil von 1994 war, und sogar das Konzept einer fortlaufenden Straftat in Kodizes etabliert haben die nach diesem Urteil genehmigt wurden und in Kraft traten[18 ] .",other The continuous offence in the present day,Die Dauerbeleidigung in der Gegenwart,other "7 . In European legal tradition , the rules on concursus delictorum are strictly dependent on ( a ) the principle of legality , both in its nullum crimen sine lege praevia and nulla poena sine lege praevia components , which requires the prosecutor to charge the offender with the exact offence committed under the law in force at the material time , and , once its constituent elements have been made out , requires the court to convict the offender of that offence and sentence him or her to the corresponding penalties set out in the law in force at that time , and thus precludes , in principle , alternative , cumulative or multiple charges and convictions for the same violation of a legally protected interest and unforeseeable , indeterminate sentencing[19 ] ; ( b ) the purposes of criminal penalties , and in particular the purpose of resocialisation , in so far as open - ended , indeterminate sentences , fixed - term sentences that exceed a normal life span or extremely long determinate sentences are at odds with that purpose and therefore the limitation of the strict accumulation of penalties is warranted by it[20 ] ; and ( c ) the principle of non bis in idem , which prevents an offender from being subjected to multiple prosecutions or punishments for the same offence and thus applies to repeated punishment of the same offence in the course of one or successive trials . The continuous offence is a case of concursus delictorum and therefore the rules regulating continuous offences must defer to the principles referred to above .","7 . In der europäischen Rechtstradition sind die Regeln zum Concursus delictorum streng abhängig von (a) dem Legalitätsprinzip, sowohl in seinen Komponenten nullum crimen sine lege praevia als auch nulla poena sine lege praevia, das den Staatsanwalt verpflichtet, den Täter genau wegen der Straftat anzuklagen die nach dem zur maßgeblichen Zeit geltenden Recht begangen wurde, und verlangt nach Feststellung ihrer Tatbestandsmerkmale vom Gericht, den Täter dieser Straftat zu verurteilen und ihn zu den entsprechenden Strafen zu verurteilen, die in dem zu diesem Zeitpunkt geltenden Recht vorgesehen sind Zeit , und schließt somit grundsätzlich alternative , kumulative oder mehrfache Anklagen und Verurteilungen wegen derselben Verletzung eines rechtlich geschützten Interesses und eine unvorhersehbare , unbestimmte Verurteilung aus[19 ] ; (b) den Zwecken der Strafe, insbesondere dem Zweck der Resozialisierung, soweit unbefristete Freiheitsstrafen, Befristungen, die eine normale Lebensspanne überschreiten, oder außerordentlich lange bedingte Freiheitsstrafen diesem Zweck entgegenstehen und daher wird die Begrenzung der strengen Strafanhäufung dadurch gerechtfertigt[20] ; und ( c ) der Grundsatz "" non bis in idem "" , der verhindert , dass ein Straftäter wegen derselben Straftat mehrfach strafrechtlich verfolgt oder bestraft wird , und der somit für die wiederholte Bestrafung derselben Straftat in einem oder mehreren Gerichtsverfahren gilt . Die fortgesetzte Straftat ist ein Fall von concursus delictorum, und daher müssen sich die Vorschriften zur Regelung fortgesetzter Straftaten an den oben genannten Grundsätzen orientieren.",other "8 . Bearing these principles in mind , the features characterising the concept of a continuous offence , as established by the Grand Chamber , can be further elucidated .","8 . Unter Berücksichtigung dieser Grundsätze können die Merkmale, die den von der Großen Kammer festgelegten Begriff der fortgesetzten Straftat kennzeichnen, weiter erläutert werden.",other "A continuous offence may be established where the perpetrator commits a number of identical or similar criminal offences against the same legally protected interest ( Rechtsgut , bien juridique , bene giuridico , bem juridico ) and not necessarily against the same criminal - law provision . Hence , according to the Grand Chamber ’s reasoning , a continuous offence may include the basic criminal offence , lesser and aggravated forms of that same offence or similar offences against the same legal interest . By contrast , a succession of criminal acts and non - criminal acts affecting administrative interests ( such as Ordnungswidrigkeiten ) may not be unified , and punished , as a continuous offence . In the case of highly personal legally protected interests ( höchtspersönlicher Rechtsgut ) , the individual acts must infringe the same legally protected interest , thus excluding punishment as a continuous offence in cases involving , for example , the killing of several persons or sexual assault of different victims[21 ] .","Eine fortlaufende Straftat kann festgestellt werden, wenn der Täter mehrere identische oder ähnliche Straftaten gegen dasselbe Rechtsgut (Rechtsgut, bien juridique, bene giuridico, bem juridico) und nicht notwendigerweise gegen dieselbe strafrechtliche Vorschrift begeht. Daher kann nach der Begründung der Großen Kammer eine fortlaufende Straftat die Grundstraftat, leichtere und schwerere Formen derselben Straftat oder ähnliche Straftaten gegen dasselbe Rechtsgut umfassen. Dagegen darf eine Aneinanderreihung von Straftaten und nicht strafbaren Handlungen, die Verwaltungsinteressen berühren (zB Ordnungswidrigkeiten), nicht als fortlaufende Straftat vereinheitlicht und geahndet werden. Bei höchstpersönlichen Rechtsgütern (höchspersönlichem Rechtsgut) müssen die einzelnen Taten gegen dasselbe Rechtsgut verstoßen, womit die Bestrafung als Dauertat beispielsweise bei der Tötung mehrerer Personen oder bei sexuellen Nötigungen an verschiedenen Opfern ausgeschlossen ist [21] .",other "Furthermore , there must be at least a similarity in the manner of execution of the individual acts , or other material circumstances connecting them which constitute a whole . This objective requirement , pertaining to the actus reus in the formulation of the Grand Chamber , excludes the punishment as a continuous offence of successive criminal acts and omissions by the same offender , or of a succession of acts committed as a principal offender , an inciter or an accomplice , since the manner of execution of the offences is fundamentally different , but does not exclude punishment as a continuous offence of a succession of accomplished and attempted criminal acts .","Darüber hinaus muss zumindest eine Ähnlichkeit in der Art der Ausführung der einzelnen Handlungen oder anderer materieller Umstände vorliegen, die sie zu einem Ganzen verbinden. Dieses objektive Erfordernis des actus reus in der Formulierung der Großen Kammer schließt die Bestrafung aufeinanderfolgender krimineller Handlungen und Unterlassungen desselben Täters oder einer Reihe von als Haupttäter, Anstifter oder Anstifter begangenen Taten als Dauerdelikt aus ein Mittäter, da die Art und Weise der Ausführung der Taten grundsätzlich anders ist, schließt aber eine Bestrafung als fortlaufende Tat einer Aneinanderreihung von begangenen und versuchten Straftaten nicht aus.",other "Moreover , the individual acts must be driven by the same , renewed criminal purpose , in the sense that the repetition of the criminal intent must be determined by external circumstances that favour the commission of the offence . Here , the Grand Chamber touches upon the subjective core of the concept , and two main conclusions derive from this subjective requirement . Firstly , it is not necessary for all the individual acts to form part of an initial plan or “ overall intention ” ( Gesamtvorsatz ) [ 22 ] . It suffices for each new individual act to be understood as a purposeful sequel to the preceding one or ones ( Fortsetztungsvorsatz or erweiterter Gesamtvorsatz ) [ 23 ] . As a matter of principle , a cold - blooded offender who plans the commission of a series of criminal acts in advance does not deserve to be treated better , in terms of the imputation of criminal liability and sentencing , than an offender who did not plan to commit the successive criminal acts but could not resist the temptation to commit them in the same favourable external context . As the Grand Chamber puts it clearly , “ the individual acts do not have to be planned ab initio ” , which means that the overall mens rea underlying the various individual acts need not be present at the commission of the first individual act or even when each individual act forming part of the legally unified conduct is committed , and may not arise until the final individual act is committed[24 ] .","Außerdem müssen die einzelnen Taten von demselben, erneuten kriminellen Zweck getrieben sein, in dem Sinne, dass die Wiederholung des kriminellen Vorsatzes durch äußere Umstände bedingt sein muss, die die Begehung der Tat begünstigen. Hier berührt die Große Kammer den subjektiven Kern des Konzepts, und aus dieser subjektiven Anforderung leiten sich zwei wesentliche Schlussfolgerungen ab. Zum einen müssen nicht alle Einzelhandlungen Teil eines ursprünglichen Plans oder „Gesamtvorsatzes“ sein [22]. Es genügt, wenn jeder neue Einzelakt als zweckmäßiger Fortsetztungsvorsatz oder erweiterter Gesamtvorsatz verstanden wird [23]. Ein kaltblütiger Täter, der die Begehung einer Reihe von Straftaten im Voraus plant, verdient es grundsätzlich nicht, bei der Anrechnung einer strafrechtlichen Verantwortlichkeit und Verurteilung besser behandelt zu werden als ein Täter, der dies nicht geplant hat die aufeinanderfolgenden kriminellen Handlungen begehen, konnten aber der Versuchung nicht widerstehen, sie im selben günstigen äußeren Kontext zu begehen. Wie die Große Kammer klar formuliert, müssen „die Einzelhandlungen nicht von vornherein geplant werden“, was bedeutet, dass der den verschiedenen Einzelhandlungen zugrunde liegende Gesamtsinn nicht bei der Begehung der ersten Einzelhandlung oder gar bei jeder vorhanden sein muss Einzelhandlung, die Teil des rechtlich einheitlichen Verhaltens ist, begangen wird, und darf nicht eintreten, bis die letzte Einzelhandlung begangen ist[24 ] .",other "Secondly , negligent criminal offences are not per se excluded from punishment as a continuous offence . There may be a continuous offence made up of individual negligent acts[25 ] , as well as a continuous offence comprising intentional and negligent individual acts , in view of the subjective broadness of the erweiterter Gesamtvorsatz [ 26 ] .",Zweitens sind fahrlässige Straftaten nicht per se als Dauerdelikt strafbar. Dabei kann es sich angesichts der subjektiven Breite des erweiterten Gesamtvorsatzes sowohl um einen aus fahrlässigen Einzelhandlungen bestehenden Dauerdelikt[25] als auch um einen aus vorsätzlichen und fahrlässigen Einzelhandlungen bestehenden Dauerdelikt handeln.,other "The need for a temporal connection between the individual acts has also been asserted by the Grand Chamber . This element is certainly to be examined in the circumstances of each case , without any predefined time‑limit[27 ] . Nevertheless , according to the Grand Chamber ’s own logic , an inherent time - limit must be inferred from the fact that the individual acts must be interconnected to such a degree that they disclose the continuing existence of the same external favourable context for the commission of the offences and of the overall criminal purpose , and concomitantly disclose a homogenous , lesser degree of guilt on the part of the offender . In any case , the longer the timespan between the individual acts , the looser the psychological relationship between them , the greater the offender ’s guilt and therefore the less likely that the acts will be dealt with as a continuous offence .","Die Notwendigkeit eines zeitlichen Zusammenhangs zwischen den einzelnen Rechtsakten hat auch die Große Kammer geltend gemacht. Dieses Element ist auf jeden Fall unter den Umständen des Einzelfalls zu prüfen, ohne dass es eine vorgegebene Frist gibt[27 ] . Gleichwohl ist nach der eigenen Logik der Großen Kammer eine immanente Befristung daraus abzuleiten , dass die einzelnen Handlungen in einem solchen Maße miteinander verbunden sein müssen , dass sie das Fortbestehen derselben äußeren günstigen Umstände für die Begehung offenbaren der Straftaten und des gesamten strafbaren Zwecks und damit einhergehend ein homogenes, geringeres Maß an Schuld des Täters aufzeigen. Jedenfalls gilt: Je länger die Zeitspanne zwischen den einzelnen Taten ist, desto lockerer ist der psychologische Zusammenhang zwischen ihnen, desto größer ist die Schuld des Täters und desto unwahrscheinlicher ist es, dass die Taten als Dauertat behandelt werden.",other "Finally , in the Grand Chamber ’s view , in order to treat several successive criminal acts as a continuous offence , the individual acts must fulfil , either explicitly or implicitly , the constituent – objective and subjective – elements of the criminal offence(s ) . To put it negatively , acts in respect of which there are grounds for excluding criminal responsibility , such as mental illness , intoxication , self - defence , necessity , duress or a conflict of duties , can not be part of a continuous offence , but acts committed as a result of an error of fact or law may be part of it when the error is imputable to and can be blamed on the offender .","Um schließlich mehrere aufeinanderfolgende Straftaten als fortlaufende Straftat behandeln zu können, müssen nach Ansicht der Großen Kammer die einzelnen Taten entweder ausdrücklich oder implizit die konstituierenden – objektiven und subjektiven – Tatbestandsmerkmale der Straftat(en) erfüllen. Negativ formuliert: Taten, für die Gründe zum Ausschluss der strafrechtlichen Verantwortlichkeit vorliegen, wie etwa Geisteskrankheit, Trunkenheit, Notwehr, Notwendigkeit, Nötigung oder Pflichtkollision, können nicht Teil einer Dauertat, sondern begangene Taten sein infolge eines Tatsachen- oder Rechtsirrtums kann dazu gehören, wenn der Irrtum dem Täter zuzurechnen und zuzurechnen ist.",other "9 . Among others , four major practical consequences follow from the unified treatment of individual acts as a continuous offence . Subject to the existence of an external situation that facilitates the repetition of the violation of the same legally protected interest and hence diminishes the offender ’s guilt , it is a requirement of the principle of justice that the successive individual acts be seen in legal terms as a unified whole and be punished by a single sentence rather than a cumulative sentence . This is the major practical consequence of legal unification . If various criminal acts of different degrees of gravity are involved , the offender may be punished for the most serious of the acts , with the sentencing court taking into account the legally unified conduct as whole[28 ] .","9 . Aus der einheitlichen Behandlung von Einzeltaten als Dauerdelikte ergeben sich unter anderem vier wesentliche praktische Konsequenzen. Vorbehaltlich des Vorliegens eines äußeren Umstands, der die Wiederholung der Verletzung desselben Rechtsguts erleichtert und damit die Schuld des Täters mindert, ist es ein Erfordernis des Gerechtigkeitsprinzips, dass die aufeinanderfolgenden Einzelhandlungen als rechtlich zu betrachten sind ein einheitliches Ganzes bilden und mit einem einzigen Satz und nicht mit einem kumulativen Satz bestraft werden. Dies ist die wichtigste praktische Folge der Rechtsvereinheitlichung. Handelt es sich um mehrere Straftaten unterschiedlichen Schweregrades, kann der Täter für die schwerste der Taten bestraft werden, wobei das erkennende Gericht das rechtlich einheitliche Verhalten als Ganzes berücksichtigt[28] .",other "The second practical consequence is that the law in force at the time of the cessation of the continuous offence is applicable to the individual acts which occurred prior to its entry into force , provided that these acts fulfil the conditions of the new law . There is a requirement that the constitutive elements of the offence defined by the new law be fulfilled from the very beginning of the criminal behaviour , that is to say , also with regard to the acts which occurred before the entry into force of the new law[29 ] . One caveat must be added to this : should the continuous conduct in question not be subject to any criminal sanctions under the earlier law , only acts perpetrated after the entry into force of the law criminalising the conduct are to be taken into account and punished .","Die zweite praktische Folge ist, dass das zum Zeitpunkt der Beendigung der Dauertat geltende Recht auf die vor seinem Inkrafttreten erfolgten Einzelhandlungen anwendbar ist, sofern diese Handlungen die Voraussetzungen des neuen Rechts erfüllen. Voraussetzung ist, dass die Tatbestandsmerkmale des neuen Gesetzes von Beginn des kriminellen Verhaltens an erfüllt sind, also auch im Hinblick auf die Taten, die vor Inkrafttreten des neuen Gesetzes begangen wurden. 29 ] . Eine Einschränkung muss hinzugefügt werden: Sollte das betreffende fortgesetzte Verhalten nach dem früheren Recht nicht mit strafrechtlichen Sanktionen belegt werden, sind nur Handlungen zu berücksichtigen und zu ahnden, die nach Inkrafttreten des Gesetzes begangen wurden, das das Verhalten unter Strafe stellt.",other "The third consequence is that the continuous offence is initiated with the first individual act , but is only completed once the last individual act forming part of the offence has been committed . From this two logical consequences follow . Firstly , any relevant limitation periods will start running only once the offence is completed , that is , once the last individual act has been committed , and , secondly , statute - barred individual acts are not excluded from punishment as part of a continuous criminal offence[30 ] .","Die dritte Folge ist, dass die Dauertat mit der ersten Einzeltat eingeleitet, aber erst mit der Begehung der letzten zur Tat gehörenden Einzeltat abgeschlossen wird. Daraus folgen zwei logische Konsequenzen. Zum einen beginnen etwaige einschlägige Verjährungsfristen erst mit Beendigung der Tat , also nach Begehung der letzten Einzeltat , zu laufen , zum anderen sind verjährte Einzeltaten im Rahmen einer Dauerstraftat nicht von der Strafe ausgeschlossen . 30 ] .",other "The fourth consequence , of a procedural nature , is that the non bis in idem effect of a judgment concerning a continuous offence precludes a fresh trial on charges relating to any new individual act included in the succession of criminal acts . To subject the sentenced offender to a new trial would be tantamount to exposing him or her to the risk of being punished twice for the same legally unified offence . This holds true not only for individual acts committed before the final act forming part of the continuous offence that has already been tried , but also for individual acts which occur after it[31 ] .","Die vierte prozessuale Konsequenz besteht darin, dass die Nicht-bis-in-idem-Wirkung eines Urteils über eine fortgesetzte Straftat ein neues Verfahren wegen Anklagen wegen einer neuen Einzeltat, die in die Reihe von Straftaten aufgenommen wurde, ausschließt. Den verurteilten Täter einem neuen Prozess zu unterziehen, käme der Gefahr gleich, wegen derselben rechtseinheitlichen Tat zweimal bestraft zu werden. Dies gilt nicht nur für Einzelhandlungen, die vor der letzten Tat begangen wurden, die Teil der bereits verhandelten Dauertat ist, sondern auch für Einzelhandlungen, die danach erfolgen[31] .",other "In the light of the principles set out above , it will be for the domestic courts to interpret and apply these rules to the particular facts of a case . Nevertheless , member States have an obligation under Article 7 of the Convention not to provide for arbitrary or uncertain penalties . The punishment of concursus delictorum must therefore occur within the boundaries outlined above .","Im Lichte der oben dargelegten Grundsätze obliegt es den innerstaatlichen Gerichten, diese Regeln auf die besonderen Tatsachen eines Falles auszulegen und anzuwenden. Dennoch sind die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 der Konvention verpflichtet , keine willkürlichen oder ungewissen Strafen vorzusehen . Die Ahndung des concursus delictorum muss daher in den oben skizzierten Grenzen erfolgen.",other The present case in the light of the European concept of a continuous offence,Der vorliegende Fall im Lichte des europäischen Begriffs des Dauerdelikts,other "10 . The facts and the national legal framework of this case are clear . At least between 2000 and February 2006 , the applicant abused his wife both physically and mentally on various occasions while drunk . As a result , his wife sustained haematomas , bruising and a fractured nose and was obliged to seek medical assistance on that account in June 2000 , July 2003 and February 2006 . The applicant was found guilty of the continuous offence of abusing a person living under the same roof , committed between 2000 and 8 February 2006 , under a provision , Article 215a , which had been introduced into the Criminal Code on 1 June 2004 . Under Czech law , a continuous offence is considered to constitute a single act and its classification in criminal law has to be assessed under the law as in force on completion of the last occurrence of the offence ( the last assault ) . In the instant case the applicant was of the opinion that his conviction and sentence pursuant to a penal provision that had come into force on 1 June 2004 had involved retroactive application of the Criminal Code and had operated to his detriment , in breach of Article 7 § 1 of the Convention . He argued that the domestic courts had not examined whether he had actually committed the offences punishable before that date under Articles 197a and 221 § 1 of the Criminal Code .","10 . Der Sachverhalt und der nationale Rechtsrahmen dieses Falles sind eindeutig . Mindestens zwischen 2000 und Februar 2006 misshandelte der Kläger seine Ehefrau bei verschiedenen Gelegenheiten körperlich und seelisch, während er betrunken war. Daraufhin erlitt seine Frau Blutergüsse, Blutergüsse und einen Nasenbruch und musste deswegen im Juni 2000, Juli 2003 und Februar 2006 ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen. Der Kläger wurde des fortwährenden Missbrauchs einer Person, die unter demselben Dach lebt, zwischen 2000 und dem 8. Februar 2006 nach einer Bestimmung, Artikel 215a, die am 1. Juni 2004 in das Strafgesetzbuch aufgenommen worden war, für schuldig befunden. Nach tschechischem Recht wird eine fortlaufende Straftat als eine einzige Tat betrachtet und ihre strafrechtliche Einstufung muss nach dem Recht beurteilt werden, das nach Abschluss der letzten Straftat (der letzten Körperverletzung) in Kraft ist. Im vorliegenden Fall war der Kläger der Ansicht, dass seine Verurteilung und Verurteilung nach einer am 1. Juni 2004 in Kraft getretenen Strafvorschrift eine rückwirkende Anwendung des Strafgesetzbuches beinhaltete und unter Verstoß gegen § 7 Abs. 1 der Konvention. Er argumentierte, dass die innerstaatlichen Gerichte nicht geprüft hätten, ob er die vor diesem Zeitpunkt nach §§ 197a und 221 Abs. 1 StGB strafbaren Straftaten tatsächlich begangen habe.",other "11 . Thus , the Grand Chamber ’s task in this case was mainly to determine whether the domestic courts ’ decision to apply Article 215a of the Criminal Code , which had come into force on 1 June 2004 , also to the applicant ’s actions committed prior to that date entailed negative consequences for him , for instance in terms of his punishment . In the light of the Government ’s observations and the sentencing rules defined by Czech law , the domestic courts ’ approach could not , and did not , have any detrimental effect on the severity of the applicant ’s punishment . Albeit summarily , the domestic courts did consider , correctly , that all the legal ingredients of the offence set forth in Article 215a § § 1 and 2 ( b ) of the Criminal Code were fulfilled also with regard to the assault committed prior to the entry into force of that provision .","11 . Somit bestand die Aufgabe der Großen Kammer in diesem Fall hauptsächlich darin, festzustellen, ob die am 1. Juni 2004 in Kraft getretene Entscheidung der innerstaatlichen Gerichte, Artikel 215a des Strafgesetzbuchs anzuwenden, auch auf die zuvor begangenen Handlungen des Beschwerdeführers anwendbar ist dieses Datum hatte negative Folgen für ihn, etwa in Bezug auf seine Bestrafung. Angesichts der Beobachtungen der Regierung und der im tschechischen Recht festgelegten Strafmaßregeln konnte und hatte die Vorgehensweise der innerstaatlichen Gerichte keine nachteiligen Auswirkungen auf die Schwere der Bestrafung des Beschwerdeführers. Die innerstaatlichen Gerichte haben, wenn auch summarisch, zu Recht angenommen, dass alle gesetzlichen Tatbestandsmerkmale des § 215a Abs. 1 und 2 Buchst. b StGB auch im Hinblick auf die vor der Einreise begangene Körperverletzung erfüllt seien Kraft dieser Bestimmung .",other Conclusion,Abschluss,other "The concept of a continuous offence is not dead . On the contrary , this hallmark of a liberal criminal - law policy is still at the heart of the European law on concursus delictorum , if not of a universal system of criminal law , a “ grammar of criminal law ” , as George Fletcher put it ( Verbrechenslehre , théorie des éléments de l’infraction , teoria del reato , teoria del delito , teoria do crime ) [ 32 ] . Legislatures and courts may make use of it as an instrument to attenuate the severity of punishment in cases where the offender was driven to commit successive criminal acts by favourable external circumstances and his or her guilt was therefore considerably diminished . This instrument may be applied even in those national systems where a rule of strict accumulation of penalties or consecutive sentences is absent , but is particularly called for in those national systems where such a rule exists . The resocialisation purpose of criminal penalties and the principles of legality and non bis in idem favour that use . Where successive criminal laws are enacted , the offender may be punished under the new law when the conditions laid down in it are fulfilled also by the acts committed prior to the entry into force of that law .","Das Konzept einer kontinuierlichen Straftat ist nicht tot. Im Gegenteil , dieses Kennzeichen einer liberalen Strafrechtspolitik ist nach wie vor das Herzstück des europäischen Rechts auf concursus delictorum , wenn nicht sogar eines universellen Strafrechtssystems , einer "" Grammatik des Strafrechts "" , wie es George Fletcher ausdrückte ( Verbrechenslehre , théorie des éléments de l'infraction , teoria del reato , teoria del delito , teoria do crime ) [ 32 ] . Gesetzgeber und Gerichte können sich ihrer als Instrument zur Strafmilderung bedienen, wenn der Täter durch günstige äußere Umstände zu aufeinanderfolgenden Straftaten getrieben und dadurch seine Schuld erheblich gemindert wurde. Dieses Instrument kann sogar in den nationalen Systemen angewendet werden, in denen eine Regel der strengen Anhäufung von Strafen oder aufeinanderfolgenden Strafen fehlt, ist aber in den nationalen Systemen, in denen eine solche Regel besteht, besonders geboten. Der Resozialisierungszweck strafrechtlicher Sanktionen sowie die Grundsätze der Legalität und des Non-bis-in-idem sprechen für diese Anwendung. Werden aufeinanderfolgende Strafgesetze erlassen, kann der Täter nach dem neuen Gesetz bestraft werden, wenn die darin festgelegten Voraussetzungen auch durch die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begangenen Taten erfüllt sind.",other "[ 1 ] . This opinion does not deal with the treatment of concursus delictorum in international criminal law . In view of the silence of the ad hoc criminal courts ’ statutes on this issue and the limited scope of the rules set out in Article 78 § 3 of the Rome Statute of the International Criminal Court ( ICC ) and Common Rule 87 ( C ) of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia ( ICTY ) and the International Criminal Tribunal for Rwanda ( ICTR ) Rules of Procedure and Evidence , international criminal law today affords courts considerable discretion when it comes to sentencing . The almost unfettered discretion that today still characterises the practice of international courts , based on the “ totality principle ” of the ICTY , the ICTR , the Special Court for Sierra Leone , the Special Tribunal for Lebanon and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia , and the power to impose sentences which are either global , concurrent or consecutive , or even a mixture of concurrent and consecutive , provide little assistance to the specific topic of this opinion .","[1] . Dieses Gutachten befasst sich nicht mit der Behandlung des concursus delictorum im Völkerstrafrecht. Angesichts des Schweigens der Statuten der Ad-hoc-Strafgerichte zu dieser Frage und des begrenzten Geltungsbereichs der in Artikel 78 § 3 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ( IStGH ) und der Gemeinsamen Regel 87 ( C ) des Verfahrens- und Beweisregeln des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) und des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda (ICTR) gewährt das internationale Strafrecht den Gerichten heute einen erheblichen Ermessensspielraum bei der Verurteilung. Der nahezu uneingeschränkte Ermessensspielraum , der auch heute noch die Praxis internationaler Gerichte auf der Grundlage des "" Totalitätsprinzips "" des ICTY , des ICTR , des Special Court for Sierra Leone , des Special Tribunal for Lebanon und der Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia prägt , und die Befugnis , Strafen zu verhängen , die entweder global , gleichzeitig oder konsekutiv oder sogar eine Mischung aus gleichzeitig und konsekutiv sind , bieten wenig Hilfe für das spezifische Thema dieser Stellungnahme .",other "[ 2 ] . Bartolus de Saxoferrato , Lucernae Juris . Additio I. Ad Librum Nonum Digest . Lex XXXII , 1585 .","[2] . Bartolus de Saxoferrato, Lucernae Juris. Additio I. Ad Librum Nonum Digest. Lex XXXII, 1585.",other "[ 3 ] . Baldus de Ubaldis , Perusini iurisconsulti … In sextum codicis librum commentaria , 1599 .","[ 3 ] . Baldus de Ubaldis , Perusini iurisconsulti … In sextum codicis librum commentaria , 1599 .",other "[ 4 ] . Prosperus Farinacius , Praxis et theoriae criminalis . Quaestio CLXVII , 1597 .","[4] . Prosperus Farinacius, Praxis et theoriae crimeis. Quaestio CLXVII, 1597.",other "[ 5 ] . For the sake of clarity , the Anglo - American expressions “ consecutive ” and “ concurrent ” sentences are used in this opinion with the meaning attributed to them in paragraph 29 of the judgment , which equates to the classical meaning ( see , for example , 18 USC § 3584 ( a ) , and sections 718.2 and 718.4 of the Canadian Criminal Code ) .",[5] . Aus Gründen der Übersichtlichkeit werden in diesem Gutachten die angloamerikanischen Ausdrücke „konsekutive“ und „gleichzeitige“ Sätze in der ihnen in Randnr USC § 3584 ( a ) und Abschnitte 718.2 und 718.4 des kanadischen Strafgesetzbuchs ) .,other "[ 6 ] . For an analysis of the Italian scholars , see Giovanni Leone , Del Reato Abituale , Continuato e Permanente , 1933 , pp . 193 et seq .","[6] . Für eine Analyse der italienischen Gelehrten siehe Giovanni Leone, Del Reato Abituale, Continuato e Permanente, 1933, S. 193 ff.",other "[ 7 ] . Article 80 read as follows : “ Più violazioni della stessa legge penale , commesse in uno stesso contesto di azione , o , anche in tempi diversi , con atti esecutivi della medesima risoluzion criminosa , si considerano per un solo delitto continuato : ma la continuazione del delitto accresce la pena entro i suoi limiti legali . ”","[7] . Artikel 80 lautete wie folgt: „Più violazioni della stessa legge penale, commesse in uno stesso contesto di azione, o, anche in tempi diversi, con atti esecutivi della medesima risoluzion criminosa, si Considerano per un solo delitto continuato: ma la continuazione del delitto accresce la pena entro i suoi limiti legali . ”",other "[ 8 ] . Programa del corso di diritto penale , 1874 , paragraph 536 .","[ 8 ] . Programa del corso di diritto penale, 1874, Absatz 536.",other "[ 9 ] . For an analysis of these positions , see Gian Domenico Pisapia , Reato continuato , 1938 , pp . 111 et seq .","[ 9 ] . Für eine Analyse dieser Positionen siehe Gian Domenico Pisapia, Reato continuato, 1938, S. 111 ff.",other "[ 10 ] . Traité de l’instruction criminelle , volume III , 1848 , pp . 587 et seq .","[10] . Traité de l’instruction criminelle , Band III , 1848 , S . 587 ff.",other "[ 11 ] . This distinction had been presented in the Lehrbuch des gemeinen in Deutschland gültigen Peinlichen Rechts , 1801 , § 152 . In the following paragraph Feuerbach also advocated the Roman rule of the strict accumulation of penalties . It is worth mentioning that the first edition of the Lehrbuch only mentioned “ an einem und demselben Object ” , but later editions also contained the words “ oder an einer und derselben Person ” . In fact , Feuerbach adopted the views of Koch in his Institutiones Iuris Criminalis , 1758 , who had made similar propositions . In his Grundsätze des Deutschen Peinlichen Rechts , 1794 , Quistorp was the first to use the terminology of delictus continuatus ( fortgesetzes Delikt ) , in the singular , since the expression had been used until then in the plural ( delicta continuata , fortgesetze Delikte ) .","[11] . Diese Unterscheidung wurde im Lehrbuch des gemeinen in Deutschland geltenden Peinlichen Rechts , 1801 , § 152 dargestellt . Im folgenden Absatz vertrat Feuerbach auch die römische Regel der strengen Anhäufung von Strafen. Erwähnenswert ist, dass in der Erstausgabe des Lehrbuchs nur „ an und dasselbe Objekt “ erwähnt wurde, spätere Ausgaben aber auch die Worte „ oder an einer und demselben Person “ enthielten. Tatsächlich übernahm Feuerbach die Ansichten von Koch in seinen Institutiones Iuris Criminalis, 1758, der ähnliche Vorschläge gemacht hatte. In seinen Grundsätzen des Deutschen Peinlichen Rechts, 1794, verwendete Quistorp als erster die Terminologie des delictus continuatus (fortgesetzes Delikt) im Singular, da der Ausdruck bis dahin im Plural (delicta continuata, fortgesetze Delikte) verwendet wurde.",other "[ 12 ] . Mittermaier presented his critique in Über den Unterschied zwischen fortgesetztem und wiederholtem Verbrechen , in the Neues Archiv des Criminalrechts , 1818 , which was followed by his Über den Begriff fortgesetzter Verbrechen und die Aufstellung derselben in einem Strafgesetzbuch , in the Annalen der deutschen und ausländischen Criminalrechtspflege , 1837 .","[12] . Mittermaier legte seine Kritik in Über den Unterschied zwischen demselben und demselben Verbrechen vor , im Neuen Archiv des Criminalrechts , 1818 , der gefolgt wurde von Über den Begriffer Verbrechen und die Aufstellung in einem Strafgesetzbuch , in den Annalen der deutschen und ausländischen Criminalrechtspflege . 1837 .",other "[ 13 ] . Of course , Feuerbach did not mention explicitly the concept of Rechtsgut , nor did Mittermaier , since it was Birnbaum who first introduced this concept in his Über das Erforderniß einer Rechtsgutverletzung zum Begriff des Verbrechens , 1834 . In that article , Birnbaum criticised Feuerbach ’s view of a criminal offence as a violation of the rights of individual victims , pointing out that this perspective was too narrow because it could not account for victimless criminal offences . But Mittermaier ’s critique of Feuerbach laid the foundations for a future , mixed concept of a continuous offence detached both from the Italian scholars ’ strictly subjective perspective and Feuerbach ’s strictly objective counterproposal .","[13] . Feuerbach hat den Begriff des Rechtsguts freilich nicht ausdrücklich erwähnt, ebenso wenig Mittermaier, da es Birnbaum war, der diesen Begriff erstmals in seinem Werk Über das Erfordernis einer Rechtsgutverletzung zum Begriff des Verbrechens, 1834, eingeführt hat. Darin kritisierte Birnbaum Feuerbachs Auffassung einer Straftat als Verletzung der Rechte des einzelnen Opfers und wies darauf hin, dass diese Sichtweise zu eng sei, weil sie opferlose Straftaten nicht berücksichtigen könne. Aber Mittermaiers Feuerbach-Kritik legte den Grundstein für ein zukünftiges, gemischtes Konzept einer kontinuierlichen Straftat, losgelöst sowohl von der streng subjektiven Perspektive der italienischen Gelehrten als auch von Feuerbachs streng objektivem Gegenvorschlag.",other "[ 14 ] . Mittermaier , Über den Unterschied , cited above , p. 242 .","[14] . Mittermaier, Über den Unterschied, aaO, S. 242 .",other "[ 15 ] . The Prussian Law of 9 March 1853 tempered the principle of strict accumulation of penalties ( Kumulationsprinzip ) contained in paragraph 56 of the Prussian Criminal Code with the “ mitigation principle ” ( Milderungsprinzip ) , which was the precursor to paragraph 74 of the Imperial Criminal Code . This paragraph introduced the “ absorption principle ” ( Asperationsprinzip ) , which still applies in German law today ( Article 52 § 2 of the German Criminal Code ) .","[ 15 ] . Das Preußische Gesetz vom 9. März 1853 milderte das Kumulationsprinzip des § 56 des Preußischen Strafgesetzbuches durch das Milderungsprinzip, das den Vorläufer des § 74 des Reichsstrafgesetzbuches darstellte. Mit diesem Paragrafen wurde das bis heute im deutschen Recht geltende „Asperationsprinzip“ eingeführt (§ 52 Abs. 2 StGB).",other "[ 16 ] . Judgment of the Criminal Division of the Federal Supreme Court of 30 May 1994 . On the causes and consequences of this judgment , see Guido Miller , Neuere Entwicklung zur fortgesetzten Handlung , Dissertation , Tübingen , 1997 ; Volker Brähler , Die rechtliche Behandlung von Serienstraftaten und – ordnungswidrigkeiten , Dissertation , Köln , 1998 , published by Duncker & Humblot , 2000 ; and Ulrike Jasper , Die Entwicklung des Fortsetzungszusammenhangs , Dissertation , Tübingen , 2003 .","[ 16 ] . Urteil der Strafkammer des Bundesgerichtshofs vom 30. Mai 1994 . Zu Ursachen und Folgen dieses Urteils siehe Guido Miller, Neuere Entwicklung zur normalen Handlung, Dissertation, Tübingen, 1997; Volker Brähler, Die rechtliche Behandlung von Serienstraftaten und –ordnungswidrigkeiten, Dissertation, Köln, 1998, erschienen bei Duncker & Humblot, 2000; und Ulrike Jasper, Die Entwicklung des Fortsetzungszusammenhangs, Dissertation, Tübingen, 2003.",other "[ 17 ] . In Germany , the government ’s 1958 , 1960 and 1962 draft versions of a new Criminal Code and the 1969 alternative draft rejected the insertion of a provision on continuous offences , on the basis that the features of the concept were not yet clearly determined in the case - law and doctrine , which should be free to further elaborate on them ( Entwurf eines Strafgesetzbuches , Allgemeiner Teil , 1958 , p. 70 , and Alternativentwurf eines Strafgesetzbuches , Allgemeiner Teil , 2 . Auflage , 1969 , p. 123 ) . Ultimately , the decisive criminal - policy argument against the insertion of such a provision was the consideration that it would entail the “ danger of broadened application ” ( Gefahr einer erweiterten Anwendung ) of the concept , which for reasons of material justice ( materielle Gerechtigkeit ) and detrimental procedural effects ( prozessuale Unzuträglichkeiten ) was not desirable ( Bundesrat - Drucksache 270/60 , p. 181 , 200/61 , p. 191 , and Bundestags - Drucksache , III , 2150 , p. 181 ) .","[17] . In Deutschland lehnten die Regierungsentwürfe zu einem neuen Strafgesetzbuch von 1958, 1960 und 1962 sowie der Alternativentwurf von 1969 die Einfügung einer Dauerdeliktsbestimmung mit der Begründung ab, dass die Merkmale des Begriffs im Strafgesetzbuch noch nicht eindeutig festgelegt seien Rechtsprechung und Lehrmeinung, die weiter ausgeführt werden können (Entwurf eines Strafgesetzbuches, Allgemeiner Teil, 1958, S. 70, und Alternativentwurf eines Strafgesetzbuches, Allgemeiner Teil, 2. Auflage, 1969, S. 123). Letztlich war das entscheidende kriminalpolitische Argument gegen die Einfügung einer solchen Vorschrift die Überlegung, dass damit die „Gefahr einer erweiterten Anwendung“ des Begriffs verbunden wäre, der aus Gründen der materiellen Gerechtigkeit u prozessuale Unzuträglichkeiten seien nicht erwünscht ( Bundesrat - Drucksache 270/60 , S. 181 , 200/61 , S. 191 , und Bundestags - Drucksache , III , 2150 , S. 181 ) .",other "[ 18 ] . In any case , the political criticism of the concept of a continuous offence had an impact in some countries , since some legislatures restricted the application of this concept with regard to certain categories of crimes ( see , for example , Article 52 § 2 of the Croatian Criminal Code , Article 30 § 3 of the Portuguese Criminal Code and Article 43 § 3 of the Turkish Criminal Code ) .","[18] . Jedenfalls hat die politische Kritik am Begriff des Dauerdelikts in einigen Ländern Wirkung gezeigt, da einige Gesetzgeber die Anwendung dieses Begriffs im Hinblick auf bestimmte Kategorien von Straftaten eingeschränkt haben (siehe z. B. Artikel 52 § 2 des kroatischen Strafgesetzbuch, Artikel 30 § 3 des portugiesischen Strafgesetzbuches und Artikel 43 § 3 des türkischen Strafgesetzbuches).",other "[ 19 ] . The principle of the legality of penalties should not be circumvented by imposing concurrent and/or consecutive custodial sentences on a discretionary basis . On the principle of legality in international human rights law , see my separate opinion in Maktouf and Damjanović v. Bosnia and Herzegovina [ GC ] , nos . 2312/08 and 34179/08 , ECHR 2013 .","[ 19 ] . Der Grundsatz der Rechtmäßigkeit von Strafen sollte nicht durch die Verhängung von Freiheitsstrafen nach eigenem Ermessen gleichzeitig und/oder aufeinanderfolgend umgangen werden . Zum Legalitätsprinzip in internationalen Menschenrechtsnormen siehe mein gesondertes Gutachten in der Rechtssache Maktouf und Damjanović gegen Bosnien und Herzegowina [GK], Nrn. 2312/08 und 34179/08 , EMRK 2013 .",other "[ 20 ] . On the purposes of criminal penalties , see my separate opinion in Öçalan v. Turkey ( no . 2 ) , nos . 24069/03 and 3 others , 18 March 2014 .","[20] . Zum Zweck strafrechtlicher Sanktionen siehe mein gesondertes Gutachten in der Rechtssache Öçalan gegen die Türkei ( Nr. 2 ) , Nrn . 24069/03 und 3 weitere , 18. März 2014 .",other "[ 21 ] . See , for instance , section 6(2 ) of Hungarian Act . No . C of 2012 on the Criminal Code , section 49 of the Montenegro Criminal Code , Article 12 of the Polish Criminal Code , Article 30 § 3 of the Portuguese Criminal Code , Article 35 of the Romanian Criminal Code and Article 61 of the Serbian Criminal Code . Article 59 of the Andorran Criminal Code allows some offences against highly personal interests , that is , offences against honour or sexual liberty , to be included in a continuous offence .","[21] . Siehe zum Beispiel Abschnitt 6(2) des ungarischen Gesetzes. NEIN . C von 2012 über das Strafgesetzbuch , § 49 des montenegrinischen Strafgesetzbuchs , Artikel 12 des polnischen Strafgesetzbuchs , Artikel 30 § 3 des portugiesischen Strafgesetzbuchs , Artikel 35 des rumänischen Strafgesetzbuchs und Artikel 61 des serbischen Strafgesetzbuchs . Artikel 59 des andorranischen Strafgesetzbuches erlaubt es, einige Straftaten gegen höchstpersönliche Interessen, dh Straftaten gegen die Ehre oder die sexuelle Freiheit, in eine fortlaufende Straftat einzubeziehen.",other "[ 22 ] . According to this subjective standard , the offender ’s intention should include the most important features of the sequence of individual acts and the final “ overall result ” ( Gesamterfolg ) . An example is the planned piecemeal theft of a motorbike from a factory by a night security officer over the course of an entire week . The significance of each of the offender ’s individual acts can only be understood in the light of the intended overall result . This strict subjective standard has met with criticism . It has even been argued that the concept of a continuous offence which is limited to the planned achievement of a result through successive acts committed over a short period of time adds very little to criminal responsibility theory , since the execution of such a plan represents a single and not a continuous offence .","[22] . Nach diesem subjektiven Maßstab sollte die Absicht des Täters die wichtigsten Merkmale der Abfolge von Einzelhandlungen und den abschließenden „Gesamterfolg“ umfassen. Ein Beispiel ist der geplante stückweise Diebstahl eines Motorrads aus einer Fabrik durch einen Nachtsicherheitsbeamten im Laufe einer ganzen Woche. Die Bedeutung jeder einzelnen Tat des Täters kann nur im Lichte des beabsichtigten Gesamtergebnisses verstanden werden. Dieser strenge subjektive Maßstab ist auf Kritik gestoßen. Es wurde sogar argumentiert, dass der Begriff einer fortlaufenden Straftat, die sich auf die geplante Erreichung eines Ergebnisses durch aufeinanderfolgende, innerhalb eines kurzen Zeitraums begangene Handlungen beschränkt, der Theorie der strafrechtlichen Verantwortlichkeit nur sehr wenig hinzufügt, da die Ausführung eines solchen Plans eine einzige darstellt und kein Dauervergehen.",other "[ 23 ] . According to this broader subjective standard , the offender ’s intention to commit additional criminal acts should be connected with the previous ones , as a sequel to them , in a continuing psychological line . For example : in different interviews and hearings forming part of the same criminal proceedings and before different prosecutorial and judicial authorities , the witness repeats the same false version of the facts while testifying under oath . The interconnection of each of the offender ’s individual acts does not depend on an “ overall result ” , but on the progressive weakening of the offender ’s capacity to resist the temptation of crime .","[23] . Nach diesem erweiterten subjektiven Maßstab sollte die Absicht des Täters, weitere Straftaten zu begehen, in einer weiterführenden psychologischen Linie mit den vorangegangenen als Folge verbunden werden. Beispiel: Bei verschiedenen Vernehmungen und Anhörungen im Rahmen desselben Strafverfahrens und vor verschiedenen Strafverfolgungs- und Justizbehörden wiederholt der Zeuge unter Eid dieselbe falsche Darstellung der Tatsachen. Die Verschränkung der einzelnen Taten des Täters hängt nicht von einem „Gesamtergebnis“ ab, sondern von der fortschreitenden Schwächung der Widerstandsfähigkeit des Täters gegen die Versuchung des Verbrechens.",other "[ 24 ] . An example : a cashier withdraws a certain amount of money from the cash register one day with the purpose of returning it the next day , but the next day does not do so because he can not find the necessary funds , and withdraws the same amount from another cash register to cover the missing money in the first one , expecting that the following day he will be able to cover the second loss ; he repeats this stratagem several times until he is discovered . Another example : knowing that the owners are away , a thief breaks into a holiday house and removes all the valuables with the exception of a wall safe , which he discovers but can not open . He decides to return two days later to break the safe with the appropriate tools , which he does .","[24] . Ein Beispiel: Ein Kassierer hebt an einem Tag einen bestimmten Geldbetrag aus der Kasse ab, um ihn am nächsten Tag zurückzugeben, tut dies aber am nächsten Tag nicht, weil er die erforderlichen Mittel nicht finden kann, und hebt den gleichen Betrag ab eine weitere Registrierkasse, um das fehlende Geld in der ersten zu decken, in der Erwartung, dass er am nächsten Tag in der Lage sein wird, den zweiten Verlust zu decken; er wiederholt diese Strategie mehrmals, bis er entdeckt wird. Ein anderes Beispiel: Ein Dieb bricht im Wissen um die Abwesenheit der Eigentümer in ein Ferienhaus ein und entwendet alle Wertsachen mit Ausnahme eines Wandtresors, den er entdeckt, aber nicht öffnen kann. Er beschließt, zwei Tage später zurückzukehren, um den Safe mit den entsprechenden Werkzeugen zu knacken, was er auch tut.",other "[ 25 ] . The usual example in the literature is that of a doctor who inadvertently and repeatedly prescribes the same , incorrect , medicine for his or her patient . As psychology has shown , the impulse to repeat a wrongful action in the same set of circumstances may even be stronger in the case of a negligent offender than that of an offender with a criminal intention .","[25] . Das übliche Beispiel in der Literatur ist das eines Arztes, der seinem Patienten versehentlich und wiederholt dasselbe, falsche Medikament verschreibt. Wie die Psychologie gezeigt hat, kann bei einem fahrlässigen Täter der Impuls zur Wiederholung einer Fehlhandlung unter gleichen Umständen sogar stärker sein als bei einem Täter mit krimineller Absicht.",other "[ 26 ] . Albeit worded in a somewhat restrictive way , the subjective element was emphasised by the General Court of the European Union in its judgment of 17 May 2013 in Joined Cases T-147/09 and T-148/09 , Trelleborg Industrie SAS and Trelleborg AB v. European Commission , paragraphs 56 - 63 , 83 , 88 and 89 , according to which the Commission may assume that the infringement of EU law or the participation of an undertaking in the infringement of EU law is a continuous offence provided that the various actions which form part of the infringement pursue a “ single purpose ” . Such a finding must be supported by objective and consistent indicia showing that an “ overall plan ” exists . If those conditions are satisfied , the concept of continuous infringement therefore allows the Commission to impose a fine in respect of the whole of the period of infringement taken into consideration and establishes the date on which the limitation period begins to run , namely the date on which the continuous infringement ceased . The General Court has not demonstrated that administrative infringements warrant a stricter approach to the concept of a continuous offence than the one prevailing in criminal law .","[26] . Obwohl etwas restriktiv formuliert, wurde das subjektive Element vom Gericht der Europäischen Union in seinem Urteil vom 17. Mai 2013 in den verbundenen Rechtssachen T-147/09 und T-148/09, Trelleborg Industrie SAS und Trelleborg AB v . Europäische Kommission , Randnummern 56 -- 63 , 83 , 88 und 89 , wonach die Kommission davon ausgehen kann , dass der Verstoß gegen das Unionsrecht oder die Beteiligung eines Unternehmens an einem Verstoß gegen das Unionsrecht eine fortlaufende Straftat ist , sofern die verschiedenen Handlungen , die Teil der Zuwiderhandlung einen „einzigen Zweck“ verfolgen. Eine solche Feststellung muss durch objektive und konsistente Indizien gestützt werden, die belegen, dass ein „Gesamtplan“ vorliegt. Wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, erlaubt der Begriff der fortgesetzten Zuwiderhandlung der Kommission daher, eine Geldbuße für den gesamten berücksichtigten Zeitraum der Zuwiderhandlung zu verhängen, und legt den Zeitpunkt fest, an dem die Verjährung zu laufen beginnt, nämlich den Tag, an dem sie zu laufen beginnt die fortgesetzte Zuwiderhandlung beendet wurde . Das Gericht hat nicht dargetan, dass Ordnungswidrigkeiten eine strengere Herangehensweise an den Begriff der Dauertat rechtfertigen als die im Strafrecht vorherrschende.",other "[ 27 ] . For example , Article 52 of the Croatian Criminal Code refers to the “ temporal connection ” between the offender ’s acts , Article 12 of the Polish Criminal Code mentions “ short intervals ” and Article 61 of the Serbian Criminal Code makes reference to “ temporal continuity ” .","[27] . Beispielsweise bezieht sich Artikel 52 des kroatischen Strafgesetzbuchs auf den „zeitlichen Zusammenhang“ zwischen den Taten des Täters, Artikel 12 des polnischen Strafgesetzbuchs erwähnt „kurze Intervalle“ und Artikel 61 des serbischen Strafgesetzbuchs bezieht sich auf „zeitliche Kontinuität“. ” .",other "[ 28 ] . This rule is applicable even in Cyprus and Ireland , the only two common - law member States of the Council of Europe that do not report the existence in law and practice of the concept of a continuous offence . The civil - law country in a similar situation , Finland , introduced in 1992 the principle of global sentencing of offences when the offender is convicted on more than one count , without separate sentences being handed down on each count , and abandoned the previous system of continuous offences . In Cyprus and Ireland , the general principle is that offences arising from the same incident should be sentenced concurrently ( the one - transaction rule ) , while those constituting or arising from separate incidents should be sentenced consecutively . Where sentences are concurrent , the aggregate term is the longest of the individual penalties . Where sentences are consecutive , the aggregate term is the total of the individual penalties . In this case , the overall term should not be disproportionate . The essence of the one - transaction rule appears to be that all the offences taken together constitute a single invasion of the same legally protected interest , which justifies , for example , the imposition of a concurrent sentence in the case of successive incidents of sexual assault against the same victim and of a consecutive sentence in the case of various incidents of sexual assault against different victims ( see , for example , DPP v. M [ 1994 ] , 2 IRLM 541 ) . If the court fails to determine when passing sentence whether a term is to be served concurrently with or consecutive to another term , sentences are presumed to be concurrent . In England and Wales , the legal framework on concursus delictorum has evolved recently . The reform of Rule 14.2 § 2 of the Criminal Procedure Rules 2013 , which allows a single count to allege more than one incident of the commission of the same offence in certain circumstances , seems to have heard Ashworth ’s long - standing complaint that the English sentencing process was a “ disgrace to the common - law tradition ” .","[28] . Diese Regel gilt sogar in Zypern und Irland, den beiden einzigen Common-Law-Mitgliedsstaaten des Europarates, die nicht über die Existenz des Konzepts einer fortlaufenden Straftat in Recht und Praxis berichten. Das Zivilrechtland in einer ähnlichen Situation, Finnland, führte 1992 das Prinzip der globalen Verurteilung von Straftaten ein, wenn der Täter in mehr als einem Fall verurteilt wird, ohne dass für jeden Anklagepunkt getrennte Strafen verhängt werden, und gab das bisherige System der Dauerstrafe auf Straftaten . In Zypern und Irland ist das allgemeine Prinzip, dass Straftaten, die sich aus demselben Vorfall ergeben, gleichzeitig zu verurteilen sind (Ein-Transaktions-Regelung), während Straftaten, die separate Vorfälle darstellen oder sich daraus ergeben, nacheinander zu verurteilen sind. Bei gleichzeitigen Strafen ist die Gesamtstrafe die längste der Einzelstrafen. Bei aufeinanderfolgenden Strafen ist die Gesamtstrafe die Summe der Einzelstrafen. Dabei darf die Gesamtlaufzeit nicht unverhältnismäßig sein. Der Kern der One-Transaktion-Rule scheint darin zu bestehen, dass alle Straftaten zusammengenommen einen einzigen Eingriff in dasselbe Rechtsgut darstellen, was beispielsweise die Verhängung einer Strafe im gleichen Strafmaß bei aufeinanderfolgenden sexuellen Übergriffen rechtfertigt desselben Opfers und einer aufeinanderfolgenden Strafe bei verschiedenen Vorfällen sexueller Übergriffe gegen verschiedene Opfer (siehe zB DPP v. M [1994], 2 IRLM 541). Stellt das Gericht bei der Urteilsverkündung nicht fest, ob eine Strafe gleichzeitig mit oder im Anschluss an eine andere Strafe zu verbüßen ist, wird die Strafe als gleichzeitig vermutet. In England und Wales hat sich der Rechtsrahmen für concursus delictorum in jüngster Zeit weiterentwickelt. Die Reform von Regel 14.2 § 2 der Strafprozessordnung 2013, die es einem einzigen Anklagepunkt erlaubt, unter bestimmten Umständen mehr als einen Vorfall der Begehung derselben Straftat geltend zu machen, scheint Ashworths langjähriger Beschwerde der Engländer Gehör verschafft zu haben Das Urteilsverfahren sei eine „Schande für die Tradition des Common Law“.",other "[ 29 ] . Thus , the Grand Chamber clearly endorsed , in paragraph 62 of the present judgment , Judge Lemmens ’s concurring opinion , which coincides with the Belgian Court of Cassation ’s long - standing case - law ( see , among others , the judgments of 25 October 2006 , Pasicrisie 2006 , no . 514 ; 5 April 2005 , Pasicrisie 2005 , no . 198 ; 24 September 1974 , Pasicrisie 1975 , I , 8 ; 17 May 1983 , Pasicrisie 1983 , I , no . 513 ; 27 January 1943 , Pasicrisie 1943 , I , 32 ; and 8 August 1924 , Pasicrisie 1924 , I , 518 ) .","[29] . Somit hat die Große Kammer in Randnummer 62 des vorliegenden Urteils eindeutig die übereinstimmende Meinung von Richter Lemmens bestätigt , die sich mit der langjährigen Rechtsprechung des belgischen Kassationsgerichtshofs deckt ( siehe u. a. die Urteile vom 25. Oktober 2006 , Pasicrisie 2006 , Nr. 514 , 5. April 2005 , Pasicrisie 2005 , Nr. 198 , 24. September 1974 , Pasicrisie 1975 , I , 8 , 17. Mai 1983 , Pasicrisie 1983 , I , Nr. 513 , 19. Pasicris , I , 32 und 8. August 1924 , Pasicrisie 1924 , I , 518 ) .",other "[ 30 ] . The argument that the unification of individual acts could defer the limitation period indefinitely and therefore render it worthless , which would be contrary to the principle of legal certainty , must be rejected , since the limitation period would in any case start running from the last individual act .","[ 30 ] . Das gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßende Argument, die Vereinheitlichung einzelner Rechtsakte könne die Verjährung auf unbestimmte Zeit hinauszögern und damit wertlos machen, ist zurückzuweisen, da die Verjährung ohnehin mit der letzten Einzelhandlung zu laufen beginne .",other "[ 31 ] . The guarantee of non bis in idem embraces both the facts that were submitted to trial and those that should have been submitted , in accordance with the principle of legality . Prosecutors are not allowed to circumvent the principle of legality by breaking down the charging of a continuous offence into multiple accusations .","[ 31 ] . Die Non-bis-in-idem-Garantie umfasst sowohl die vor Gericht vorgelegten als auch die nach dem Legalitätsprinzip vorzulegenden Tatsachen. Staatsanwälte dürfen das Legalitätsprinzip nicht umgehen, indem sie die Anklage wegen einer fortlaufenden Straftat in mehrere Anklagepunkte aufteilen.",other "[ 32 ] . I refer , of course , to George Fletcher ’s “ The Grammar of Criminal Law : American , Comparative , and International ” , 2007 , and to his earlier works as a laudable example of those scholars who through their long - standing efforts have contributed to the emergence of a universal system of criminal law .","[ 32 ] . Ich beziehe mich natürlich auf George Fletchers „The Grammar of Criminal Law: American, Comparative, and International“, 2007, und auf seine früheren Arbeiten als ein lobenswertes Beispiel für jene Gelehrten, die durch ihre langjährigen Bemühungen dazu beigetragen haben die Entstehung eines universellen Strafrechtssystems .",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant complained of failure to act and negligence on the part of the Portuguese authorities in enforcing the judicial decisions awarding him custody of his child .,"Der Kläger rügte Untätigkeit und Fahrlässigkeit seitens der portugiesischen Behörden bei der Durchsetzung der gerichtlichen Entscheidungen, mit denen ihm das Sorgerecht für sein Kind zuerkannt wurde.",subsumption "62 . The Court considers that this case must be examined under Article 8 of the Convention , which provides :","62 . Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass dieser Fall gemäß Artikel 8 der Konvention geprüft werden muss, der vorsieht:",other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Submissions of the parties,A. Eingaben der Parteien,other "The applicant submitted that the Portuguese authorities had not done all that they could to enforce the decisions of the French courts . He stressed that he had provided all the necessary information at the appropriate time for Julien and his mother to be located , and that they had not been found because of inexplicable negligence on the part of the Oeiras District Court .","Der Kläger trug vor , die portugiesischen Behörden hätten nicht alles in ihrer Macht Stehende getan , um die Entscheidungen der französischen Gerichte durchzusetzen . Er betonte , dass er alle notwendigen Informationen rechtzeitig zur Verfügung gestellt habe , damit Julien und seine Mutter ausfindig gemacht werden könnten , und dass sie wegen unerklärlicher Fahrlässigkeit seitens des Bezirksgerichts Oeiras nicht gefunden worden seien .",subsumption "The applicant considered that this situation had detrimentally affected his private life and had been particularly harmful to the child himself who , according to the information on file , had remained for a long time without social security cover and without going to school .","Der Kläger war der Ansicht , dass diese Situation sein Privatleben beeinträchtigt habe und besonders schädlich für das Kind selbst gewesen sei , das den Akten zufolge lange Zeit ohne Sozialversicherungsschutz und ohne Schulbesuch gewesen sei .",subsumption The Government did not deny that Article 8 applied to the circumstances of the case but considered that there had not been any violation . The Government maintained that the Portuguese authorities had taken every possible step to ensure compliance with the decisions of the French courts regarding the custody of the child .,"Die Regierung bestritt nicht , dass Artikel 8 auf die Umstände des Falles anwendbar sei , vertrat jedoch die Auffassung , dass keine Verletzung vorlag . Die Regierung behauptete , die portugiesischen Behörden hätten alle erdenklichen Schritte unternommen , um die Einhaltung der Entscheidungen der französischen Gerichte in Bezug auf das Sorgerecht für das Kind sicherzustellen .",subsumption "The Government considered that the course of the proceedings showed that the Portuguese authorities – the prosecution service , the courts , and the IRS as the Central Authority – had conducted themselves properly throughout . The difficulties encountered in locating the minor had been due to the mother ’s lack of cooperation .","Die Regierung war der Ansicht, dass der Verlauf des Verfahrens gezeigt habe, dass die portugiesischen Behörden – die Staatsanwaltschaft, die Gerichte und der IRS als Zentralbehörde – sich durchgehend korrekt verhalten hätten. Die Schwierigkeiten bei der Suche nach dem Minderjährigen waren auf die mangelnde Kooperation der Mutter zurückzuführen.",subsumption "With regard to the events of April 1999 , the Government submitted that it would not have been possible for the 27 April 1999 warrant to allow forced entry into the home in question . They observed that such a power could have been conferred only as part of criminal , rather than civil , proceedings . The Government submitted that , in circumstances such as those prevailing at the time , a forced entry by the authorities into the home in question would have surely entitled the owners to counter - allege that their rights under Article 8 of the Convention had been violated .","In Bezug auf die Ereignisse vom April 1999 brachte die Regierung vor, dass es mit dem Haftbefehl vom 27. April 1999 nicht möglich gewesen wäre, das gewaltsame Eindringen in die fragliche Wohnung zuzulassen. Sie stellten fest , dass eine solche Befugnis nur im Rahmen eines Straf - und nicht eines Zivilverfahrens hätte übertragen werden können . Die Regierung machte geltend , dass unter Umständen wie denen , die damals vorherrschten , ein gewaltsames Eindringen der Behörden in die fragliche Wohnung die Eigentümer sicherlich berechtigt hätte , die Behauptung zu widerlegen , dass ihre Rechte gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt worden seien .",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other The Court notes that it is accepted that the tie between the applicant and his son comes within the scope of family life within the meaning of Article 8 of the Convention . That Article is therefore applicable to the situation of which the applicant complained .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass akzeptiert wird, dass die Bindung zwischen dem Kläger und seinem Sohn zum Familienleben im Sinne von Artikel 8 der Konvention gehört. Dieser Artikel ist daher auf die von der Klägerin gerügte Situation anwendbar .",subsumption "That being so , what must be determined is whether there has been a failure to respect the applicant ’s and his son Julien ’s family life .","Daher muss festgestellt werden, ob das Familienleben des Beschwerdeführers und seines Sohnes Julien missachtet wurde.",subsumption There has accordingly been a violation of that provision .,Somit liegt ein Verstoß gegen diese Bestimmung vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 80 . Article 41 of the Convention provides :,80 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "81 . The applicant claimed 45,734.71 euros ( EUR ) for non - pecuniary damage . The Government considered that amount excessive .","81 . Der Kläger forderte 45.734,71 Euro ( EUR ) für immateriellen Schaden . Die Regierung hielt diesen Betrag für überhöht .",other "82 . The Court considers that the applicant effectively sustained non - pecuniary damage which calls for pecuniary compensation . Having regard to the circumstances of the case and making its assessment on an equitable basis as required by Article 41 , it awards him EUR 20,000 under this head .","82 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass der Kläger tatsächlich einen immateriellen Schaden erlitten hat, der eine finanzielle Entschädigung erfordert. Unter Berücksichtigung der Umstände des Falls und nach billigem Ermessen gemäß Artikel 41 spricht es ihm unter dieser Rubrik 20.000 Euro zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "83 . The applicant also claimed the reimbursement of an amount of EUR 14,353.17 which he broke down as follows :","83 . Der Kläger forderte außerdem die Erstattung eines Betrags von 14.353,17 EUR, den er wie folgt aufschlüsselte:",other "( a ) EUR 3,728.90 for expenses incurred by the applicant himself on travel to Portugal ;","( a ) 3.728,90 EUR für Ausgaben , die dem Antragsteller bei Reisen nach Portugal selbst entstanden sind ;",other "( b ) EUR 10,624.27 for legal fees , including EUR 2,370 in respect of the lawyer who represented him in Strasbourg .","( b ) 10.624,27 EUR für Anwaltskosten , davon 2.370 EUR für den Anwalt , der ihn in Straßburg vertreten hat .",other "84 . The Government submitted that only the costs and expenses incurred in the proceedings before the Court could be reimbursed . As to quantum , it left it to the discretion of the Court .","84 . Die Regierung brachte vor, dass nur die im Verfahren vor dem Gerichtshof entstandenen Kosten und Auslagen erstattet werden könnten. Hinsichtlich der Quantität überließ es es dem Ermessen des Gerichts .",other "85 . The Court notes that costs and expenses will not be awarded under Article 41 unless it is established that they were actually and necessarily incurred and are also reasonable as to quantum ( see Iatridis v. Greece ( just satisfaction ) , [ GC ] , no . 31107/96 , § 54 , ECHR 2000 - XI ) . Moreover , legal costs are only recoverable in so far as they relate to the violation found ( see Van de Hurk v. the Netherlands , judgment of 19 April 1994 , Series A no . 288 , p. 21 , § 66 ) .","85 . Der Gerichtshof stellt fest, dass Kosten und Auslagen nicht nach Artikel 41 erstattet werden, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass sie tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und auch der Höhe nach angemessen sind (siehe Iatridis gegen Griechenland (gerechte Entschädigung), [GK], Nr. 31107 /96, § 54, EMRK 2000-XI). Darüber hinaus sind Prozesskosten nur insoweit erstattungsfähig, als sie sich auf die festgestellte Verletzung beziehen (siehe Van de Hurk gegen die Niederlande, Urteil vom 19. April 1994, Serie A Nr. 288, S. 21, § 66).",other "86 . The Court considers that the expenses incurred both in Portugal and in Strasbourg to prevent or remedy the situation which the Court has found to be contrary to Article 8 of the Convention were necessarily incurred and should be reimbursed up to a reasonable level . However , the costs incurred in the proceedings in the French courts do not relate directly to the violation found and should not therefore be reimbursed .","86 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die sowohl in Portugal als auch in Straßburg entstandenen Kosten zur Verhinderung oder Behebung der Situation, die der Gerichtshof als Verstoß gegen Artikel 8 der Konvention befunden hat, zwangsläufig entstanden sind und bis zu einer angemessenen Höhe erstattet werden sollten. Die im Verfahren vor den französischen Gerichten entstandenen Kosten stehen jedoch nicht in direktem Zusammenhang mit der festgestellten Verletzung und sollten daher nicht erstattet werden.",other "The Court considers it reasonable to award the applicant EUR 6,100 under this head .","Das Gericht hält es für angemessen, dem Kläger unter dieser Rubrik 6.100 Euro zuzuerkennen.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "87 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","87 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds,2 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 20,000 ( twenty thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage and EUR 6,100 ( six thousand one hundred euros ) for costs and expenses ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, 20.000 EUR (zwanzigtausend Euro) als immateriellen Schaden zu zahlen hat und 6.100 Euro (sechstausendeinhundert Euro) für Kosten und Auslagen;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 3 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,3 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in French , and notified in writing on 26 June 2003 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in französischer Sprache und schriftlich zugestellt am 26. Juni 2003 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Vincent Berger,Vinzenz Berger,other Georg Ress,Georg Reß,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other [ 1 ] . Sentence rectified on 6 November 2003 in accordance with Rule 81 of the Rules of Court . The initial text read : “ The French Government did not express the intention of intervening in the proceedings . ”,"[1] . Urteil am 6. November 2003 gemäß Regel 81 der Gerichtsordnung berichtigt. Der ursprüngliche Text lautete: „Die französische Regierung hat nicht die Absicht bekundet, dem Verfahren beizutreten. ”",other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the noise disturbance caused by the operation of the railway station made his home virtually uninhabitable , and he had not received effective and timely protection against that nuisance . He relied on Articles 8 , 13 and 17 of the Convention and Article 1 of Protocol No . 1 .","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die durch den Bahnhofsbetrieb verursachte Lärmbelästigung sein Haus praktisch unbewohnbar mache und er keinen wirksamen und rechtzeitigen Schutz gegen diese Belästigung erhalten habe. Er berief sich auf die Artikel 8 , 13 und 17 der Konvention und Artikel 1 des Protokolls Nr . 1 .",subsumption "The Court considers that this complaint falls to be examined under Article 8 , which reads as follows :","Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass diese Beschwerde gemäß Artikel 8 zu prüfen ist, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other "In his view , due to the non - compliance with the statutory levels , the appropriateness of which was not questioned , the interference with his right to respect his private life and home could not be regarded as being ‘ in accordance with the law ’","Seiner Ansicht nach könne der Eingriff in sein Recht auf Achtung seines Privatlebens und seiner Wohnung wegen der Nichteinhaltung der gesetzlichen Grenzwerte, deren Angemessenheit nicht in Frage gestellt worden sei, nicht als „gesetzeskonform“ angesehen werden.",definition "The applicant submitted that the extreme noise disturbance caused by the railway station had started in 1988 , while the first measures aiming at reducing the noise had only been implemented in 2010 . The noise had exceeded the statutory levels for more than twenty years , and there still remained some unbearable noise by night and at dawn .","Der Kläger trug vor, dass die extreme Lärmbelästigung durch den Bahnhof im Jahr 1988 eingesetzt habe, während die ersten Maßnahmen zur Reduzierung des Lärms erst im Jahr 2010 durchgeführt worden seien. Seit mehr als zwanzig Jahren überstieg der Lärm die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte, und nachts und in der Morgendämmerung blieb ein unerträglicher Lärm bestehen.",subsumption "Therefore , the restriction on his rights should be regarded as lawful",Daher sollte die Einschränkung seiner Rechte als rechtmäßig angesehen werden,definition "The Government argued that the Nature Protection Act provided for a clear sanction system , which the courts had duly applied by prohibiting MÁV from making the excessive noise emission and by obliging it to bear the costs of installing soundproof doors and windows . In full compliance with this ruling , MÁV had implemented measures which had significantly reduced the noise emission . The remaining noise should be tolerated by the applicant , as his house was situated by a railway station , the activity of which served both public and private interests .","Die Regierung argumentierte , dass das Naturschutzgesetz ein klares Sanktionssystem vorsehe , das die Gerichte ordnungsgemäß angewandt hätten , indem sie der MÁV die übermäßige Lärmemission untersagten und sie verpflichteten , die Kosten für den Einbau von schalldichten Türen und Fenstern zu tragen . In voller Übereinstimmung mit diesem Urteil hatte die MÁV Maßnahmen ergriffen, die die Lärmemission erheblich reduziert hatten. Der verbleibende Lärm sei vom Kläger in Kauf zu nehmen, da sein Haus an einem Bahnhof liege, dessen Betrieb sowohl öffentlichen als auch privaten Interessen diene.",subsumption "Accordingly , there has been a violation of Article 8 of the Convention .",Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other The applicant also complained that the length of the proceedings which he brought in this matter was incompatible with the “ reasonable time ” requirement of Article 6 § 1 .,"Der Kläger rügte auch, dass die Dauer des Verfahrens, das er in dieser Angelegenheit anstrengte, nicht mit dem Erfordernis der „angemessenen Frist“ von Artikel 6 § 1 vereinbar sei.",subsumption "In view of such lengthy proceedings , this complaint must be declared admissible .",Angesichts dieses langwierigen Verfahrens ist diese Beschwerde für zulässig zu erklären.,conclusion "The period to be taken into consideration began on 5 November 1992 , when the recognition by Hungary of the right of individual petition took effect . However , in assessing the reasonableness of the time that elapsed after that date , account must be taken of the state of proceedings at the time . The Court notes that the proceedings had already been pending for over one year on that date . The period in question ended on 8 June 2008 . It thus lasted for fifteen years and seven months before two levels of jurisdiction . From this time , a period of one year between 7 February 1992 and January 1993 must be deducted , as the proceedings were stayed upon the parties ’ request . Another period of four years between 22 July 1994 and July 1998 must be further deducted , when the proceedings were suspended upon the applicant ’s request ( see paragraph 8 above ) . The remaining duration is therefore ten years and seven months for two levels of jurisdiction .","Der zu berücksichtigende Zeitraum begann am 5. November 1992, als die Anerkennung des Individualbeschwerderechts durch Ungarn wirksam wurde. Bei der Beurteilung der Angemessenheit der nach diesem Zeitpunkt verstrichenen Zeit ist jedoch der damalige Stand des Verfahrens zu berücksichtigen . Der Gerichtshof stellt fest, dass das Verfahren zu diesem Zeitpunkt bereits seit über einem Jahr anhängig war. Der fragliche Zeitraum endete am 8. Juni 2008 . Es dauerte also fünfzehn Jahre und sieben Monate vor zwei Instanzen. Von diesem Zeitpunkt an ist ein Zeitraum von einem Jahr zwischen dem 7. Februar 1992 und Januar 1993 abzuziehen, da das Verfahren auf Antrag der Parteien ausgesetzt wurde. Ein weiterer Zeitraum von vier Jahren zwischen dem 22. Juli 1994 und Juli 1998 muss weiter abgezogen werden, als das Verfahren auf Antrag des Beschwerdeführers ausgesetzt wurde (siehe Ziffer 8 oben). Die verbleibende Laufzeit beträgt somit zehn Jahre und sieben Monate für zwei Instanzen.",subsumption There has accordingly been a breach of Article 6 § 1 .,Folglich liegt ein Verstoß gegen Artikel 6 § 1 vor.,conclusion "Having examined all the material submitted to it , it finds no reason to reach a different conclusion in the present circumstances . Having regard to its case - law on the subject , the Court finds that the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “ reasonable time ” requirement .","Nach Prüfung des gesamten ihr vorgelegten Materials sieht sie keinen Grund , unter den gegebenen Umständen zu einem anderen Ergebnis zu gelangen . Unter Berücksichtigung seiner Rechtsprechung zu diesem Thema stellt der Gerichtshof fest, dass die Dauer des Verfahrens übermäßig war und das Erfordernis der „angemessenen Frist“ nicht erfüllt wurde.",subsumption III . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,III . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant , lastly , invoked Article 1 of Protocol No . 12 to the Convention in respect of alleged discrimination in the above proceedings .",Der Kläger berief sich schließlich auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 12 der Konvention wegen angeblicher Diskriminierung in den oben genannten Verfahren .,subsumption "Since Hungary has not ratified Protocol No . 12 , this complaint must be rejected as incompatible ratione personae with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention and rejected pursuant to Article 35 § 4 .",Da Ungarn das Protokoll Nr. . 12 ist diese Beschwerde als ratione personae unvereinbar mit den Bestimmungen der Konvention im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention zurückzuweisen und gemäß Artikel 35 § 4 zurückzuweisen .,conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 34 . Article 41 of the Convention provides :,34 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicant claimed 4,000,000 Hungarian forints ( HUF)[3 ] in respect of pecuniary damage , as compensation for the alleged decrease in the market value of his house . As non - pecuniary damages , he claimed HUF 18,000,000[4 ] for the violation of Article 8 and HUF 10,000,000[5 ] for the violation of Article 6 ( length ) .",Der Kläger forderte 4.000.000 Ungarische Forint (HUF)[3] als Vermögensschaden als Entschädigung für die angebliche Minderung des Marktwertes seines Hauses. Als immateriellen Schaden forderte er 18.000.000 HUF[4] für die Verletzung von Artikel 8 und 10.000.000 HUF[5] für die Verletzung von Artikel 6 (Länge).,subsumption The Government contested these claims .,Die Regierung bestritt diese Behauptungen .,subsumption "The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it considers that the applicant must have sustained some non - pecuniary damage and awards him , on the basis of equity , EUR 9,500 under this head .","Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits ist es der Ansicht, dass der Kläger einen immateriellen Schaden erlitten haben muss, und spricht ihm unter dieser Rubrik 9.500 Euro auf der Grundlage des Eigenkapitals zu.",conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "38 . The applicant also claimed HUF 929,700[6 ] for the costs and expenses incurred before the domestic courts and HUF 73,943[7 ] ( HUF 30,000 of lawyer ’s fee and HUF 43,943 of translation costs ) plus VAT for those incurred before the Court .",38 . Der Kläger forderte außerdem 929.700 HUF[6] für die vor den innerstaatlichen Gerichten entstandenen Kosten und Auslagen und 73.943 HUF[7] (30.000 HUF Anwaltshonorar und 43.943 HUF Übersetzungskosten) zuzüglich Mehrwertsteuer für die vor dem Gericht entstandenen Kosten.,other 39 . The Government contested this claim .,39 . Die Regierung bestritt diese Behauptung.,other "40 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 2,500 covering costs under all heads .","40 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und der oben genannten Kriterien für angemessen , die Summe von 2.500 EUR als kostendeckende Summe für alle Rubriken zuzuerkennen .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "41 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","41 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the complaints concerning Articles 6 § 1 and 8 admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . erklärt die Beschwerden zu den Artikeln 6 § 1 und 8 für zulässig und die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention ( length of the proceedings ) ;,2 . stellt eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention fest ( Dauer des Verfahrens ) ;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into Hungarian forints at the rate applicable at the date of settlement :","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat, die zum geltenden Kurs in ungarische Forint umzurechnen sind zum Abrechnungsdatum:",other "( i ) EUR 9,500 ( nine thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 9.500 EUR (neuntausendfünfhundert Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other "( ii ) EUR 2,500 ( two thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , in respect of costs and expenses ;","( ii ) 2.500 EUR ( zweitausendfünfhundert Euro ) , zuzüglich etwaiger Steuern , die dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden , als Kosten und Auslagen ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 18 June 2013 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 18. Juni 2013 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Stanley Naismith,Stanley Naismith,other Guido Raimondi,Guido Raimondi,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "[ 1 ] Approximately EUR 15,660",[ 1 ] Etwa 15.660 Euro,other "[ 2 ] Approximately EUR 1,680",[ 2 ] Etwa 1.680 Euro,other "[ 3 ] Approximately 13,500 euros ( EUR )",[ 3 ] Ungefähr 13.500 Euro ( EUR ),other "[ 4 ] Approximately EUR 61,000",[ 4 ] Ca. 61.000 Euro,other "[ 5 ] Approximately EUR 33,800",[ 5 ] Etwa 33.800 Euro,other "[ 6 ] Approximately EUR 3,100",[ 6 ] Etwa 3.100 Euro,other [ 7 ] Approximately EUR 250,[ 7 ] Etwa 250 Euro,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the refusal to allow her contact with A had violated her right to respect for family life as provided in Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die Klägerin beschwerte sich darüber, dass die Weigerung, ihr den Kontakt zu A zu gestatten, ihr Recht auf Achtung des Familienlebens gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt habe, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "The applicant pointed out that the Supreme Court , in its judgment of 23 October 2014 , had stated that the High Court had not fully looked into the case , and that it had pointed to circumstances concerning the applicant and her development . The High Court had , however , not carried out this examination in the subsequent rehearing of the case . It had also denied the applicant ’s request to have a psychologist appointed as an expert .","Die Klägerin wies darauf hin, dass der Oberste Gerichtshof in seinem Urteil vom 23. Oktober 2014 festgestellt habe, dass der High Court den Fall nicht vollständig geprüft und auf Umstände hingewiesen habe, die die Klägerin und ihre Entwicklung beträfen. Diese Prüfung hatte der High Court in der anschließenden Neuverhandlung des Falls jedoch nicht vorgenommen. Es hatte auch den Antrag des Beschwerdeführers auf Bestellung eines Psychologen als Sachverständigen abgelehnt.",subsumption "The authorities had presented old cases mentioning people from the Roma population , even though these people had had no connection whatsoever to the applicant or her family , including her father . This way of handling the case had emerged as racist and had not at all been suited to clarifying the applicant ’s situation . The High Court had , furthermore , spoken of a statistical overrepresentation of Roma in abduction cases , even though there had been no connection between the random criminal cases that had been presented and the applicant and her family .","Die Behörden hatten alte Fälle vorgelegt, in denen Personen aus der Roma-Bevölkerung erwähnt wurden, obwohl diese Personen keinerlei Verbindung zur Klägerin oder ihrer Familie, einschließlich ihres Vaters, hatten. Dieser Umgang mit dem Fall habe sich als rassistisch herausgestellt und sei keineswegs geeignet gewesen, die Situation des Beschwerdeführers aufzuklären. Der High Court hatte außerdem von einer statistischen Überrepräsentation von Roma in Entführungsfällen gesprochen, obwohl es keinen Zusammenhang zwischen den vorgelegten willkürlichen Kriminalfällen und der Klägerin und ihrer Familie gegeben habe.",subsumption "The evidence had not shown that there had been a real and present risk of abduction , amounting to special and compelling reasons to deny the applicant contact . Attention was drawn to the fact that contact sessions had taken place between A and her parents in 2012 , following the “ car incident ” , and that no issues had arisen . No adequate reasons had been given as to why such sessions could not be facilitated later .","Die Beweise hätten nicht gezeigt, dass ein tatsächliches und gegenwärtiges Entführungsrisiko bestanden habe, was besonderen und zwingenden Gründen gleichkäme, dem Kläger den Kontakt zu verweigern. Es wurde darauf hingewiesen, dass im Jahr 2012 nach dem „Autounfall“ Kontaktgespräche zwischen A und ihren Eltern stattgefunden hätten, bei denen keine Probleme aufgetreten seien. Es seien keine hinreichenden Gründe angegeben worden , warum solche Sitzungen später nicht ermöglicht werden könnten .",subsumption "The applicant highlighted the Government ’s positive obligations under Article 8 . She and A had shared interests – there was no risk involved in contact between them as such , and it was for the Government to ensure that she and her daughter were safe when meeting each other .","Der Kläger hob die positiven Verpflichtungen der Regierung nach Artikel 8 hervor. Sie und A hatten gemeinsame Interessen – der Kontakt zwischen ihnen als solchem ​​bestand kein Risiko, und es war Sache der Regierung, dafür zu sorgen, dass sie und ihre Tochter sicher waren, wenn sie sich trafen.",subsumption "As to A ’s cultural background , it was clear that a girl of her age could not take responsibility for learning about her culture from books or pictures .","Bezüglich des kulturellen Hintergrunds von A war klar, dass ein Mädchen in ihrem Alter keine Verantwortung dafür übernehmen konnte, ihre Kultur aus Büchern oder Bildern zu lernen.",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government submitted that relevant and sufficient reasons had been adduced for the decision to deny the applicant contact . The denial of contact had been decided in order to protect A , as an abduction would have been detrimental to her interests .","Die Regierung brachte vor, dass relevante und ausreichende Gründe für die Entscheidung, dem Kläger den Kontakt zu verweigern, vorgebracht worden seien. Die Kontaktverweigerung sei zum Schutz von A beschlossen worden, da eine Entführung ihren Interessen abträglich gewesen wäre.",subsumption "Furthermore , the decision - making process had been fair and had afforded due respect to the applicant ’s rights . The applicant had had legal aid and counsel throughout the proceedings . She had been fully free to present evidence and give testimony . The domestic courts had carried out an in - depth examination of the case . There appeared to be no disagreement between the parties as to the threshold used by the national courts when assessing whether the risk of kidnapping sufficed to warrant a restriction of the applicant ’s contact rights – a “ real and present ” risk . As to the issue of whether a real and present risk had existed in the case , this was a question of fact . In accordance with the “ fourth instance doctrine ” , it was primarily for the domestic courts to assess evidence .","Außerdem sei das Entscheidungsverfahren fair gewesen und habe die Rechte des Beschwerdeführers gebührend gewahrt. Der Kläger hatte während des gesamten Verfahrens Rechtsbeistand und Rechtsbeistand gehabt . Es sei ihr völlig freigestellt gewesen, Beweise vorzulegen und auszusagen. Die innerstaatlichen Gerichte hatten den Fall eingehend geprüft. Zwischen den Parteien schien es keine Meinungsverschiedenheiten über den Schwellenwert zu geben, den die nationalen Gerichte bei der Beurteilung zugrunde legten, ob das Entführungsrisiko ausreicht, um eine Einschränkung der Umgangsrechte des Beschwerdeführers zu rechtfertigen – ein „reales und gegenwärtiges“ Risiko. Die Frage, ob in dem Fall ein tatsächliches und gegenwärtiges Risiko bestanden habe, sei eine Tatsachenfrage. Nach der „Viertinstanz-Doktrin“ oblag die Beweiswürdigung in erster Linie den innerstaatlichen Gerichten.",subsumption "The risk of abduction in the instant case had been assessed a total of five times by the Board , the City Court , the Supreme Court and the High Court . Taking account of how the domestic courts had had the benefit of direct contact with the persons concerned , the Government invited the Court to join the High Court ’s assessments of the facts . The High Court had examined the applicant and Y individually . The information about other members of the Roma community had been relevant , but not decisive .","Das Entführungsrisiko war im vorliegenden Fall insgesamt fünfmal von der Kammer, dem Stadtgericht, dem Obersten Gericht und dem Obersten Gericht bewertet worden. Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die innerstaatlichen Gerichte direkten Kontakt zu den betroffenen Personen hatten, forderte die Regierung den Gerichtshof auf, sich den Tatsachenwürdigungen des High Court anzuschließen. Der High Court hatte den Kläger und Y einzeln geprüft . Die Informationen über andere Mitglieder der Roma-Gemeinschaft seien relevant, aber nicht entscheidend gewesen.",subsumption "When considering what was in A ’s best interests , the Court had to bear in mind the consequences of her being kidnapped . The Government had been under an obligation to protect A from abduction . Reference was made to Article 3 of the Convention and Articles 19 and 20 of the Convention on the Rights of the Child . Furthermore , A was vulnerable and in need of a calm and stable environment . Reference was at that point made to Article 39 of the Convention on the Rights of the Child . In addition , considerable time had lapsed since the applicant had been refused contact . Moreover , allowing contact sessions might affect the foster parents ’ ability to care for A as well as their own safety . Lastly , it would be open to the applicant to apply for a review of the question of contact in the future .","Bei der Abwägung dessen, was im besten Interesse von A war, musste das Gericht die Folgen ihrer Entführung berücksichtigen. Die Regierung war verpflichtet, A vor einer Entführung zu schützen. Es wurde auf Artikel 3 der Konvention und Artikel 19 und 20 der Konvention über die Rechte des Kindes verwiesen. Außerdem war A verletzlich und brauchte eine ruhige und stabile Umgebung. An dieser Stelle wurde auf Artikel 39 der UN-Kinderrechtskonvention verwiesen. Außerdem sei seit der Kontaktverweigerung des Beschwerdeführers viel Zeit vergangen . Darüber hinaus könnte die Zulassung von Kontaktsitzungen die Fähigkeit der Pflegeeltern, für A zu sorgen, sowie ihre eigene Sicherheit beeinträchtigen. Schließlich stünde es dem Antragsteller frei, künftig eine Überprüfung der Kontaktfrage zu beantragen.",subsumption "As to the applicant having the care of B , this did not alter the assessment of the situation with respect to A. With respect to positive obligations , there was little the Government could do to ensure contact between the applicant and A , as had been observed by the High Court . The international protection of ethnic minorities could not alter the assessment under Article 8 of the Convention , in so far as it was the best interests of the child that carried paramount importance . The Government stated that A ’s foster parents reported of telling her stories about her ethnic origin and that the Child Welfare Services had offered to relay books and pictures from the applicant , but that she had not responded .","Die Tatsache, dass der Kläger von B betreut wird, ändert nichts an der Beurteilung der Situation in Bezug auf A. In Bezug auf positive Verpflichtungen konnte die Regierung, wie festgestellt wurde, wenig tun, um den Kontakt zwischen dem Kläger und A sicherzustellen durch das Obergericht. Der internationale Schutz ethnischer Minderheiten könne nichts an der Beurteilung nach Artikel 8 der Konvention ändern, da das Wohl des Kindes von größter Bedeutung sei. Die Regierung erklärte, dass die Pflegeeltern von A berichteten, ihr Geschichten über ihre ethnische Herkunft erzählt zu haben, und dass das Jugendamt angeboten habe, Bücher und Bilder der Klägerin weiterzuleiten, sie aber nicht geantwortet habe.",subsumption 2 . The Court ’s considerations,2 . Die Erwägungen des Gerichts,other "On the basis of the material submitted to it , the Court finds no reason to conclude otherwise , and will accordingly examine whether the interferences complained of were “ necessary in a democratic society ” .","Auf der Grundlage des ihm vorgelegten Materials sieht das Gericht keinen Grund, etwas anderes zu schließen, und wird dementsprechend prüfen, ob die gerügten Eingriffe „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ waren.",subsumption ( a ) General principles,(a) Allgemeine Grundsätze,other ( b ) Application of those principles to the present case,( b ) Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "In the light of the above , the Court concludes that there has been a violation of Article 8 of the Convention .","In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 106 . Article 41 of the Convention provides :,106 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other The applicant requested that the Court award her non - pecuniary damage on the basis of its discretion .,"Die Klägerin beantragte, das Gericht möge ihr immateriellen Schaden nach freiem Ermessen zusprechen.",subsumption "The Government left the question of non - pecuniary damage , including the eventual amount , to the Court ’s discretion .","Die Regierung überließ die Frage des immateriellen Schadens, einschließlich der eventuellen Höhe, dem Ermessen des Gerichts.",subsumption "It awards the applicant EUR 25,000 in respect of non - pecuniary damage .",Es spricht dem Kläger 25.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,conclusion "The Court finds that the applicant must have sustained non‑pecuniary damage through distress , in view of the violation found above .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger im Hinblick auf die oben festgestellte Verletzung einen immateriellen Schaden durch Not erlitten haben muss.",subsumption B. Default interest,B. Verzugszinsen,other "110 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","110 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amount , to be converted into Norwegian kroner ( NOK ) at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention , den folgenden Betrag zu zahlen hat , der in norwegische Kronen ( NOK ) umzurechnen ist der am Tag der Abrechnung geltende Kurs:",other "EUR 25,000 ( twenty - five thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;",25.000 EUR (fünfundzwanzigtausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern für immaterielle Schäden;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points .,(b) dass ab Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abwicklung einfache Zinsen auf den vorgenannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind.,other "Done in English , and notified in writing on 6 September 2018 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 6. September 2018 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Angelika Nußberger,Angelika Nußberger,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 1 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 1 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that her arrests on 25 October 1994 and 23 March 1995 , and subsequent detention , were in breach of Article 5 § 1 of the Convention . Article 5 § 1 provides , in so far as relevant :","Die Klägerin rügte , dass ihre Festnahmen am 25. Oktober 1994 und 23. März 1995 und die anschließende Inhaftierung gegen Artikel 5 § 1 der Konvention verstießen . Artikel 5 § 1 bestimmt, soweit relevant:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law : ...,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren: ...",other ( b ) the lawful arrest or detention of a person for non - compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law ; ... ”,(b) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person wegen Nichteinhaltung einer rechtmäßigen Anordnung eines Gerichts oder zur Sicherstellung der Erfüllung einer gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung; ... ”,other A. Arguments before the Court,A. Argumente vor dem Gericht,other 1 . The applicant,1 . Der Bewerber,other "The applicant submitted that both periods of her detention were unlawful . With reference to her detention between 25 October and 3 November 1994 , she pointed out that such a lengthy period of detention could not be justified by the need to perform a basic examination which usually took an hour . Moreover , the applicant considered that the Government had failed to provide any explanation for her detention before and after the second examination .","Die Klägerin trug vor , dass beide Haftzeiten rechtswidrig gewesen seien . Unter Bezugnahme auf ihre Haft zwischen dem 25. Oktober und dem 3. November 1994 wies sie darauf hin, dass eine so lange Haftzeit nicht mit der Notwendigkeit einer Grunduntersuchung, die gewöhnlich eine Stunde dauerte, gerechtfertigt werden könne. Darüber hinaus war die Klägerin der Ansicht , dass die Regierung es versäumt habe , ihre Inhaftierung vor und nach der zweiten Untersuchung zu erklären .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government submitted that the applicant 's detention did not breach Article 5 § 1 . They asserted that on both occasions it was justified by the applicant 's failure to comply with a court order to undergo a psychiatric examination . Furthermore , with reference to the period of the applicant 's detention preceding her first examination on 2 November 1994 , the Government submitted that “ for purely technical reasons ” the examination had not been carried out on an earlier date .","Die Regierung brachte vor, dass die Inhaftierung des Beschwerdeführers nicht gegen Artikel 5 § 1 verstoße. Sie machten geltend , dass dies in beiden Fällen dadurch gerechtfertigt sei , dass der Kläger einer gerichtlichen Anordnung , sich einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen , nicht nachgekommen sei . Darüber hinaus brachte die Regierung unter Bezugnahme auf die Haftzeit der Klägerin vor ihrer ersten Untersuchung am 2. November 1994 vor, dass die Untersuchung „aus rein technischen Gründen“ nicht zu einem früheren Zeitpunkt durchgeführt worden sei.",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . General principles,1 . Allgemeine Grundsätze,other 2 . Application of the above principles to the instant case,2 . Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "Having regard to the fact that the applicant 's detention was carried out pursuant to a court order to secure the fulfilment of her obligation to submit to a psychiatric examination , the Court sees no reason to hold otherwise .","In Anbetracht der Tatsache , dass die Haft der Klägerin aufgrund einer gerichtlichen Anordnung erfolgte , um die Erfüllung ihrer Verpflichtung sicherzustellen , sich einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen , sieht der Gerichtshof keinen Grund , etwas anderes anzunehmen .",subsumption "With respect to the applicant 's pre - examination detention , the Court notes that on the first occasion she had been detained for eight days before she was given an appointment with psychiatrists on 2 November 1994 ( see paragraphs 28 - 31 above ) . Her examination was completed on the same day . The applicant 's second examination , between 19 April and 26 May 1995 , was preceded by twenty - seven days of detention ( see paragraphs 38 - 45 above ) . The Court considers that both periods of pre - examination detention can not be reconciled with the authorities ' desire to secure the immediate fulfilment of the applicant 's obligation . Moreover , the “ purely technical reasons ” relied on by the Government in the context of the length of detention preceding the first examination can not justify holding the applicant in custody for eight days before submitting her to a brief examination . Taking into account the duration of detention , the Court is of the view that the authorities failed to draw a balance between the importance of securing the immediate fulfilment of the obligation in question , and the importance of the right to liberty ( see the McVeigh and Others decision cited above ) .","In Bezug auf die Untersuchungshaft der Klägerin stellt der Gerichtshof fest, dass sie beim ersten Mal acht Tage lang inhaftiert war, bevor sie am 2. November 1994 einen Termin bei einem Psychiater erhielt (siehe oben, Absätze 28-31). Ihre Prüfung wurde noch am selben Tag abgeschlossen. Der zweiten Untersuchung des Beschwerdeführers zwischen dem 19. April und dem 26. Mai 1995 gingen siebenundzwanzig Tage Haft voraus (siehe oben, Randnrn. 38-45). Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass beide Zeiträume der Untersuchungshaft nicht mit dem Wunsch der Behörden vereinbar sind, die sofortige Erfüllung der Verpflichtung des Beschwerdeführers sicherzustellen. Außerdem können die von der Regierung im Zusammenhang mit der Dauer der Haft vor der ersten Untersuchung angeführten „rein technischen Gründe“ es nicht rechtfertigen, die Klägerin acht Tage lang in Haft zu halten, bevor sie einer kurzen Untersuchung unterzogen wird. Unter Berücksichtigung der Haftdauer ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Behörden es versäumt haben, ein Gleichgewicht zwischen der Bedeutung der Sicherstellung der sofortigen Erfüllung der fraglichen Verpflichtung und der Bedeutung des Rechts auf Freiheit zu finden (siehe McVeigh et al oben zitierte Entscheidung).",subsumption "As regards the applicant 's detention after her examinations , the Court observes that although her first examination ended on 2 November 1994 , she was held in custody overnight and was released only on 3 November 1994 ( see paragraph 31 above ) . The second examination of the applicant ended on 26 May 1995 , but she remained in detention for eight days until 3 June 1995 ( see paragraphs 45 and 48 - 49 above ) . The Government have failed to provide an explanation for the applicant 's post - examination detention . The Court observes that on both occasions the applicant discharged her obligation on the day on which her examination ended . It follows that the applicant 's detention after 2 November 1994 and 26 May 1995 had no basis under Article 5 § 1 ( b ) ( see the McVeigh and Others and Johansen decisions cited above ) .","Hinsichtlich der Inhaftierung der Klägerin nach ihrer Untersuchung stellt der Gerichtshof fest, dass sie, obwohl ihre erste Untersuchung am 2. November 1994 endete, über Nacht in Haft gehalten und erst am 3. November 1994 freigelassen wurde (siehe Ziffer 31 oben). Die zweite Untersuchung der Klägerin endete am 26. Mai 1995 , sie blieb jedoch acht Tage bis zum 3. Juni 1995 in Haft ( siehe oben Randnummern 45 und 48-49 ) . Die Regierung hat es versäumt, eine Erklärung für die Untersuchungshaft des Beschwerdeführers zu liefern. Der Gerichtshof stellt fest, dass die Klägerin in beiden Fällen ihrer Verpflichtung an dem Tag nachgekommen ist, an dem ihre Prüfung endete. Daraus folgt , dass die Inhaftierung des Beschwerdeführers nach dem 2. November 1994 und dem 26. Mai 1995 keine Grundlage nach Artikel 5 § 1 ( ​​b ) hatte ( siehe die oben zitierten Entscheidungen McVeigh ua und Johansen ) .",subsumption was in breach of Article 5 § 1 of the Convention .,gegen Artikel 5 § 1 der Konvention verstoßen habe .,conclusion "The Court concludes that the applicant 's detention , which lasted for a total period of eighty - three days and was imposed in the context of a private prosecution arising out of a neighbours ' dispute ,","Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss , dass die Haft des Beschwerdeführers , die insgesamt 83 Tage dauerte und im Zusammenhang mit einer Privatklage wegen eines Nachbarschaftsstreits verhängt wurde ,",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant also complained that ( i ) the decisions to order her to undergo a psychiatric examination and to arrest her , ( ii ) her detention for a total period of eighty - three days , and ( iii ) the restriction on her right to see members of her family to one visit every month while in detention , were in breach of Article 8 of the Convention , which provides :","Die Klägerin beschwerte sich auch über (i) die Entscheidungen, sie anzuordnen, sich einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen und sie zu verhaften, (ii) ihre Inhaftierung für einen Zeitraum von insgesamt dreiundachtzig Tagen und (iii) die Einschränkung ihres Rechts, Mitglieder zu sehen ihrer Familie zu einem monatlichen Besuch während der Haft , verstoßen gegen Artikel 8 der Konvention , der vorsieht :",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , ...","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, ...",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime , for the protection of health ... , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine öffentliche Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit ... oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Arguments before the Court,A. Argumente vor dem Gericht,other 1 . The applicant,1 . Der Bewerber,other The applicant asserted that her detention resulted in a violation of Article 8 . She pointed out that the judge 's decision of 4 April 1995 to restrict her visiting rights to one meeting per month was also in breach of that provision as she could not be considered a threat to any of the interests listed in paragraph 2 of Article 8 .,"Die Klägerin machte geltend, dass ihre Inhaftierung zu einer Verletzung von Artikel 8 geführt habe. Sie wies darauf hin, dass die Entscheidung des Richters vom 4. April 1995, ihr Besuchsrecht auf ein Treffen pro Monat zu beschränken, ebenfalls gegen diese Bestimmung verstoße, da sie nicht als Gefahr für eines der in Artikel 8 Absatz 2 aufgeführten Interessen angesehen werden könne .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "However , they considered that the interference was in accordance with the law , namely Article 65 of the Code of Criminal Procedure 1969 ,","Sie waren jedoch der Ansicht , dass der Eingriff im Einklang mit dem Gesetz stand , nämlich Artikel 65 der Strafprozessordnung von 1969 ,",definition "The Government acknowledged that the decisions to order the applicant to undergo a psychiatric examination and to arrest her constituted an interference with her right to respect for private and family life . Furthermore , the Government submitted that all applications for leave to visit the applicant lodged by the members of her family were allowed .","Die Regierung räumte ein , dass die Entscheidungen , die Klägerin einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen und sie zu verhaften , einen Eingriff in ihr Recht auf Achtung des Privat - und Familienlebens darstellten . Darüber hinaus brachte die Regierung vor , dass allen von ihren Familienangehörigen gestellten Anträgen auf Besuchsurlaub bei der Klägerin stattgegeben worden sei .",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . General principles,1 . Allgemeine Grundsätze,other 2 . Application of the above principles to the instant case,2 . Anwendung der obigen Grundsätze auf den vorliegenden Fall,other "( a ) Decisions ordering the applicant 's psychiatric examination , arrest and her detention","( a ) Entscheidungen , mit denen die psychiatrische Untersuchung , die Festnahme und die Inhaftierung der Klägerin angeordnet werden",other "The applicant firstly complained that ( i ) the decisions to order her to undergo a psychiatric examination and to arrest her and ( ii ) her detention for a total period of eighty - three days were in breach of Article 8 of the Convention . However , the Court considers that these complaints do not raise any separate issue which is not covered by the finding of a violation of Article 5 § 1 of the Convention ( see , mutatis mutandis , the D.G. judgment cited above , § 107 ) .","Die Klägerin rügte zunächst , dass ( i ) die Entscheidungen , sie anzuordnen , sich einer psychiatrischen Untersuchung zu unterziehen und sie zu verhaften , und ( ii ) ihre Inhaftierung für einen Zeitraum von insgesamt dreiundachtzig Tagen gegen Artikel 8 der Konvention verstießen . Der Gerichtshof ist jedoch der Ansicht, dass diese Beschwerden keine gesonderte Frage aufwerfen, die nicht durch die Feststellung einer Verletzung von Artikel 5 Abs. 1 der Konvention abgedeckt wäre (siehe mutatis mutandis das oben zitierte D.G.-Urteil, § 107).",subsumption ( b ) The restriction of visiting rights,( b ) Die Einschränkung des Besuchsrechts,other "The applicant further complained that the restriction on her right to see members of her family to one visit per month while in detention , was in breach of Article 8 of the Convention .","Die Klägerin beschwerte sich ferner darüber, dass die Beschränkung ihres Rechts, ihre Familienangehörigen während der Haft auf einen Besuch pro Monat zu sehen, gegen Artikel 8 der Konvention verstoße.",subsumption The Court sees no reason to hold otherwise .,"Der Gerichtshof sieht keinen Grund , etwas anderes zu behaupten .",subsumption and therefore was in breach of Article 8 of the Convention .,und verstoße daher gegen Artikel 8 der Konvention.,conclusion III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 78 . Article 41 of the Convention provides :,78 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "79 . Mrs Nowicka sought 200,000 US dollars ( USD ) for pecuniary and non - pecuniary damage .",79 . Frau Nowicka forderte 200.000 US-Dollar (USD) für materiellen und immateriellen Schaden.,other "80 . The Government submitted that in the event that the Court found a violation , this finding would in itself constitute sufficient just satisfaction as far as the applicant 's claim for pecuniary damage was concerned . In the alternative , they requested the Court to assess the amount of just satisfaction to be awarded for pecuniary damage on the basis of its case - law in similar cases , having regard to national circumstances .","80 . Die Regierung machte geltend , dass für den Fall , dass der Gerichtshof eine Verletzung feststellen sollte , diese Feststellung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellen würde , soweit es um den Anspruch des Beschwerdeführers auf materiellen Schaden ging . Alternativ forderten sie den Gerichtshof auf, die Höhe der gerechtfertigten Entschädigung für Vermögensschäden auf der Grundlage seiner Rechtsprechung in ähnlichen Fällen unter Berücksichtigung der nationalen Umstände zu beurteilen.",other "81 . With respect to the applicant 's claim for an award for non - pecuniary damage , the Government considered that it was exorbitant and that it should be assessed instead on the basis of its case - law in similar cases , again having regard to national circumstances .","81 . In Bezug auf den Anspruch des Beschwerdeführers auf Ersatz des immateriellen Schadens war die Regierung der Ansicht , dass dieser exorbitant sei und stattdessen auf der Grundlage ihrer Rechtsprechung in ähnlichen Fällen , wiederum unter Berücksichtigung der nationalen Gegebenheiten , beurteilt werden sollte .",other "82 . The Court considers , on the evidence before it , that the applicant has failed to demonstrate that the pecuniary damage pleaded was actually caused by the violations of the Convention in her case . Consequently , there is no justification for making any award to her under that head ( see , mutatis mutandis , Kudła v. Poland [ GC ] , no . 30210/96 , § 164 , ECHR 2000 - XI ) .","82 . Der Gerichtshof ist aufgrund der ihm vorliegenden Beweise der Ansicht , dass die Klägerin nicht nachgewiesen hat , dass der geltend gemachte materielle Schaden tatsächlich durch die Konventionsverletzungen in ihrem Fall verursacht wurde . Folglich ist es nicht gerechtfertigt , ihr unter diesem Titel einen Schiedsspruch zuzusprechen ( siehe mutatis mutandis , Kudła gegen Polen [ GK ] , Nr. 30210/96 , § 164 , EMRK 2000 - XI ) .",other "83 . However , the Court considers that , in the circumstances of this particular case and deciding on an equitable basis , the applicant should be awarded the sum of 10,000 euros ( EUR ) for non - pecuniary damage .","83 . Der Gerichtshof ist jedoch der Ansicht , dass unter den Umständen dieses besonderen Falles und bei einer Entscheidung auf Billigkeitsbasis dem Kläger die Summe von 10.000 Euro ( EUR ) für immateriellen Schaden zugesprochen werden sollte .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "84 . The applicant also claimed USD 3,000 by way of legal costs and expenses incurred in the preparation and defence of her case before the Court . This included 20 hours ' work at an hourly rate of USD 150 .","84 . Die Klägerin forderte außerdem 3.000 USD an Gerichtskosten und Auslagen, die ihr bei der Vorbereitung und Verteidigung ihres Falles vor dem Gericht entstanden seien. Darin enthalten waren 20 Stunden Arbeit zu einem Stundensatz von 150 USD.",other "85 . The Government submitted that these claims were excessive , in particular as regards the hourly rate claimed . They asked the Court to base the award of costs and expenses on “ the established minimum rates for free legal aid ” . Moreover , the Government pointed out that the applicant 's counsel was appointed only after the applicant had filed her first set of written observations and that the case was not complicated .","85 . Die Regierung machte geltend , dass diese Forderungen überhöht seien , insbesondere im Hinblick auf den geltend gemachten Stundensatz . Sie forderten das Gericht auf, der Kostenfestsetzung und Auslagenfestsetzung „die festgelegten Mindestsätze für unentgeltliche Prozesskostenhilfe“ zugrunde zu legen. Darüber hinaus wies die Regierung darauf hin, dass der Rechtsbeistand der Klägerin erst ernannt wurde, nachdem die Klägerin ihre ersten schriftlichen Stellungnahmen eingereicht hatte, und dass der Fall nicht kompliziert sei.",other "86 . Having regard to equitable considerations , the Court awards the applicant EUR 2,000 together with any value - added tax that may be chargeable , less EUR 510 already paid by way of legal aid .",86 . Unter Berücksichtigung der Billigkeit spricht das Gericht dem Kläger 2.000 Euro nebst allfällig anfallender Mehrwertsteuer abzüglich 510 Euro bereits gezahlter Prozesskostenhilfe zu.,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other 87 . The Court considers that the default interest should be fixed at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points .,"87 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass die Verzugszinsen auf einen Satz festgesetzt werden sollten, der dem Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank zuzüglich drei Prozentpunkten entspricht.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 5 § 1 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 5 § 1 der Konvention vorliegt;",other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention as regards the restrictions on the applicant 's visiting rights ;,2 . stellt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention in Bezug auf die Beschränkungen des Besuchsrechts des Beschwerdeführers fest ;,other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 10,000 ( ten thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , 10.000 EUR ( zehntausend Euro ) für immateriellen Schaden zu zahlen hat zu dem am Abrechnungsdatum geltenden Kurs in polnische Zloty umgerechnet werden;",other "( b ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 2,000 ( two thousand euros ) for costs and expenses , plus any value - added tax that may be chargeable , less EUR 510 ( five hundred and ten euros ) to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement ;","(b) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, 2.000 EUR (zweitausend Euro) für Kosten und Auslagen zuzüglich etwaiger Gegenwerte zu zahlen hat - eventuell anfallende Mehrwertsteuer abzüglich EUR 510 (fünfhundertzehn Euro), die zum am Tag der Abrechnung geltenden Satz in polnische Zloty umzurechnen sind;",other ( c ) that simple interest at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank plus three percentage points shall be payable from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,(c) dass nach Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abwicklung einfache Zinsen in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 3 December 2002 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 3. Dezember 2002 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Verfahrensordnung.,other S. Dollé,S. Dollé,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that his telephone conversations had been tapped and recorded , and that these recordings had been retained instead of being immediately erased , in violation of his rights under Article 8 of the Convention , which in so far as relevant provides :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass seine Telefongespräche abgehört und aufgezeichnet worden seien und dass diese Aufzeichnungen einbehalten worden seien, anstatt sofort gelöscht zu werden, was eine Verletzung seiner Rechte aus Artikel 8 der Konvention darstellt, der, soweit einschlägig, bestimmt:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life ... and his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens ... und seiner Korrespondenz .,other 2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of ... public safety ... for the prevention of disorder or crime ... or for the protection of the rights and freedoms of others . ”,"2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist im Einklang mit dem Gesetz und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der ... öffentlichen Sicherheit ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen erforderlich ... oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Arguments before the Court,A. Argumente vor dem Gericht,other 1 . The respondent Government,1 . Die beklagte Regierung,other "However , they argued that that interference was justified under the second paragraph of this provision .","Sie argumentierten jedoch , dass dieser Eingriff nach Absatz 2 dieser Bestimmung gerechtfertigt sei .",definition The Government conceded that there had been an interference with the applicant ’s rights under Article 8 § 1 of the Convention .,Die Regierung räumte einen Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 Abs. 1 der Konvention ein.,subsumption "The interference at issue was based on accessible legal rules , including circular no . 1183/397 of the Deputy Minister of Justice and the internal regulations of the Marwei penitentiary . The Deputy Minister ’s circular , which was public knowledge and accessible to all , was understood by all as meaning that it was permissible not only to listen to telephone calls , but also to record them and to keep the tapes . Only in that manner was a retrospective check possible . In the case - law of the Appeals Board of the Central Council for the Application of Criminal Law , this practice was accepted as permissible in the interests of maintaining order and security in prisons .","Der streitgegenständliche Eingriff beruhte auf zugänglichen Rechtsnormen , darunter Rundschreiben Nr . 1183/397 des stellvertretenden Justizministers und die internen Vorschriften der Strafanstalt Marwei . Das öffentlich bekannte und allen zugängliche Rundschreiben des Stellvertretenden Ministers wurde von allen so verstanden, dass Telefongespräche nicht nur mitgehört, sondern auch aufgezeichnet und die Tonbänder aufbewahrt werden durften. Nur so war eine nachträgliche Überprüfung möglich. In der Rechtsprechung des Beschwerdeausschusses des Zentralrats für Strafrechtsanwendung wurde diese Praxis im Interesse der Aufrechterhaltung der Ordnung und Sicherheit in den Justizvollzugsanstalten als zulässig anerkannt.",definition "Like other prisons , the Marwei penitentiary drew up its own internal regulations on the basis of the circular . Relying on the Court ’s findings in the case of Malone v. the United Kingdom ( judgment of 2 August 1984 , Series A no . 82 , p. 33 , § 69 ) , the Government argued that the relevant statutory basis for intercepting communications could consist , inter alia , of a “ settled administrative practice ” . As regards the accessibility of the relevant legal rules , the Government pointed out that the applicant had been informed by the Marwei authorities – by being notified of the Marwei internal regulations – of the possibility that detainees ’ telephone conversations could be tapped .","Wie andere Justizvollzugsanstalten hat auch die Justizvollzugsanstalt Marwei auf der Grundlage des Rundschreibens eine eigene interne Ordnung erstellt. Unter Berufung auf die Feststellungen des Gerichtshofs in der Rechtssache Malone gegen das Vereinigte Königreich (Urteil vom 2. August 1984, Serie A Nr. 82, S. 33, § 69) argumentierte die Regierung, dass die einschlägige gesetzliche Grundlage für das Abhören von Kommunikation bestehen ua aus einer „ständigen Verwaltungspraxis“. In Bezug auf die Zugänglichkeit der einschlägigen Rechtsvorschriften wies die Regierung darauf hin, dass der Kläger von den Marwei-Behörden – durch Benachrichtigung über die internen Vorschriften von Marwei – über die Möglichkeit informiert worden sei, dass Telefongespräche von Inhaftierten abgehört werden könnten.",definition "As to the compatibility with the rule of law of the domestic legal rules on covert surveillance of detainees ’ telephone calls , the Government submitted that detainees had the possibility to complain to the Supervisory Board of any allegedly arbitrary application of a penitentiary ’s internal regulations . Furthermore , only the Governor could order the tapping of telephone calls of a particular detainee against whom there existed concrete suspicions of involvement in a criminal offence . The calls tapped were recorded as a safeguard , since a retrospective check could only be effective if the conversation had been recorded .","Bezüglich der Vereinbarkeit der innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die verdeckte Überwachung von Telefongesprächen von Inhaftierten mit der Rechtsstaatlichkeit brachte die Regierung vor, dass Inhaftierte die Möglichkeit hätten, sich beim Aufsichtsgremium über jede mutmaßlich willkürliche Anwendung der internen Vorschriften einer Strafvollzugsanstalt zu beschweren. Außerdem konnte nur der Gouverneur das Abhören von Telefongesprächen eines bestimmten Inhaftierten anordnen, gegen den ein konkreter Verdacht auf Beteiligung an einer Straftat bestand. Die abgehörten Gespräche wurden sicherheitshalber aufgezeichnet, da eine nachträgliche Überprüfung nur dann wirksam sein konnte, wenn das Gespräch aufgezeichnet worden war.",definition "The Government further submitted that the interference complained of had been justified in order to safeguard order and security within the penitentiary , which included preventing criminal offences and thwarting escape attempts .","Die Regierung brachte weiter vor, dass der gerügte Eingriff gerechtfertigt gewesen sei, um die Ordnung und Sicherheit innerhalb der Justizvollzugsanstalt zu wahren, wozu auch die Verhinderung von Straftaten und die Vereitelung von Fluchtversuchen gehörten.",definition 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant submitted that the possibility to tap the telephone conversations of detainees and to retain the tapes of the recorded conversations had only a very narrow legal basis . It was not based on a specific power derived from a statutory provision , but on a general restriction laid down in Article 15 § 4 of the Constitution , a circular issued by the Deputy Minister of Justice and the internal regulations of the Marwei penitentiary .","Der Kläger machte geltend , dass die Möglichkeit , die Telefongespräche der Inhaftierten abzuhören und die Tonbänder der aufgezeichneten Gespräche aufzubewahren , nur eine sehr enge Rechtsgrundlage habe . Sie beruhte nicht auf einer aus einer gesetzlichen Bestimmung abgeleiteten spezifischen Befugnis, sondern auf einer allgemeinen Einschränkung, die in Artikel 15 § 4 der Verfassung, einem Rundschreiben des stellvertretenden Justizministers und der Geschäftsordnung der Justizvollzugsanstalt Marwei festgelegt war.",definition "According to the applicant , the arrangements contained in the circular and in the internal regulations conferred on the prison authorities wide powers , and were formulated too broadly and too vaguely without any clearly defined limits . In his opinion , the resulting possibility to retain recorded telephone conversations for an unlimited period of time could not be regarded as compatible with the requirements of Article 8 of the Convention .","Nach Ansicht des Beschwerdeführers haben die im Rundschreiben und in der Geschäftsordnung enthaltenen Regelungen den Vollzugsbehörden weitreichende Befugnisse verliehen und seien zu weit gefasst und zu vage ohne klar definierte Grenzen formuliert worden . Die daraus resultierende Möglichkeit, aufgezeichnete Telefongespräche unbegrenzt aufzubewahren, könne seiner Ansicht nach nicht als mit den Anforderungen des Artikels 8 der Konvention vereinbar angesehen werden.",definition "The applicant further submitted that where the tapping and the recording of the telephone conversations of detainees were justified by the aim of maintaining order and security in a penitentiary – however vague the relevant regulations were on this point – such measures could not serve any other purpose . Furthermore , when the need to ensure order and security in the penitentiary was no longer at issue , the retention of the recordings of tapped conversations could not thereafter be justified on any grounds . In the applicant ’s opinion , it was unlawful to tap and record conversations of detainees and to retain such recordings when the tapping and recording were not based on the safeguarding of order and security within the prison . No such grounds existed in his case . On that account , the retention of the recordings of his telephone conversations was unlawful .","Der Kläger trug ferner vor, dass, wenn das Abhören und Aufzeichnen von Telefongesprächen von Inhaftierten durch das Ziel gerechtfertigt sei, Ordnung und Sicherheit in einer Justizvollzugsanstalt aufrechtzuerhalten – wie vage die einschlägigen Vorschriften in diesem Punkt auch seien – solche Maßnahmen keinem anderen Zweck dienen könnten . Außerdem sei die Aufbewahrung der Aufzeichnungen von abgehörten Gesprächen, wenn es nicht mehr um die Gewährleistung von Ordnung und Sicherheit in der Justizvollzugsanstalt gehe, danach aus keinem Grund mehr zu rechtfertigen. Nach Ansicht des Beschwerdeführers war es rechtswidrig, Gespräche von Inhaftierten abzuhören und aufzuzeichnen und solche Aufzeichnungen aufzubewahren, wenn das Abhören und Aufzeichnen nicht der Wahrung der Ordnung und Sicherheit innerhalb der Justizvollzugsanstalt diente. Ein solcher Grund lag in seinem Fall nicht vor . Aus diesem Grund war die Aufbewahrung der Aufzeichnungen seiner Telefongespräche rechtswidrig.",definition B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other 1 . Existence of an interference,1 . Vorliegen einer Störung,other 2 . Justification for the interference,2 . Begründung für den Eingriff,other "The Court will accordingly examine whether the interference in the present case was justified under Article 8 § 2 , notably whether it was “ in accordance with the law ” .","Der Gerichtshof wird dementsprechend prüfen, ob der Eingriff im vorliegenden Fall gemäß Artikel 8 § 2 gerechtfertigt war, insbesondere ob er „im Einklang mit dem Gesetz“ stand.",definition The Court notes that the possibility for the penitentiary authorities to monitor and record prisoners ’ telephone conversations was provided for in circular no . 1183/379 of 1 April 1980 . This circular stipulated that further rules on the manner in which the content of such conversations was to be monitored were to be laid down in a set of internal regulations to be determined in respect of each penitentiary institution .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Möglichkeit für die Vollzugsbehörden, Telefongespräche von Gefangenen zu überwachen und aufzuzeichnen, im Rundschreiben Nr. 1183/379 vom 1. April 1980 . Dieses Rundschreiben sah vor, dass weitere Regelungen zur inhaltlichen Überwachung solcher Gespräche in einer für jede Justizvollzugsanstalt festzulegenden Hausordnung getroffen werden sollten.",definition The internal regulations for the penitentiary where the applicant was detained at the material time conferred on the governor the power to order the interception and recording on tape of prisoners ’ telephone conversations . Those regulations expressly stated that such tape - recorded conversations were to be erased as soon as the penitentiary ’s head of security or his deputy had listened to them .,"Die internen Vorschriften der Strafanstalt, in der der Kläger zum maßgeblichen Zeitpunkt inhaftiert war, verliehen dem Gouverneur die Befugnis, das Abhören und Aufzeichnen von Telefongesprächen der Gefangenen anzuordnen. Diese Vorschriften sahen ausdrücklich vor, dass solche auf Tonband aufgezeichneten Gespräche zu löschen seien, sobald der Sicherheitschef der Justizvollzugsanstalt oder sein Stellvertreter sie angehört hätten.",definition "In the present case the Supreme Court held that the erasure obligation set out in the above - mentioned internal regulations was to be interpreted as meaning that tape - recorded conversations were to be erased as soon as the danger giving rise to the recording of conversations had ceased to exist . As it is primarily for the national authorities , in particular the courts , to interpret and apply national law , the Court accepts that the interception of the applicant ’s telephone conversations , their recording on tape and the retention of these tapes had a basis in domestic law .","Im vorliegenden Fall hat der Oberste Gerichtshof entschieden, dass die in den oben genannten internen Vorschriften festgelegte Löschpflicht dahingehend auszulegen ist, dass auf Tonband aufgezeichnete Gespräche zu löschen sind, sobald die von der Gesprächsaufzeichnung ausgehende Gefahr weggefallen ist existieren . Da es in erster Linie Sache der nationalen Behörden , insbesondere der Gerichte , ist , nationales Recht auszulegen und anzuwenden , akzeptiert der Gerichtshof , dass das Abhören der Telefongespräche des Beschwerdeführers , ihre Aufzeichnung auf Tonband und die Aufbewahrung dieser Tonbänder eine innerstaatliche Grundlage hatten Gesetz .",definition "However , the phrase “ in accordance with the law ” implies conditions which go beyond the existence of a legal basis in domestic law and requires that the legal basis be “ accessible ” and “ foreseeable ” .","Allerdings impliziert der Ausdruck „in Übereinstimmung mit dem Gesetz“ Bedingungen, die über das Bestehen einer Rechtsgrundlage im innerstaatlichen Recht hinausgehen und erfordern, dass die Rechtsgrundlage „zugänglich“ und „vorhersehbar“ ist.",definition The Court must therefore examine the “ quality ” of the legal provisions relied on in the instant case .,Der Gerichtshof muss daher die „Qualität“ der im vorliegenden Fall geltend gemachten Rechtsvorschriften prüfen.,subsumption "The Court finds that the rules at issue in the present case are lacking both in clarity and detail in that neither circular no . 1183/379 nor the internal regulations of the Marwei penitentiary give any precise indication as to the circumstances in which prisoners ’ telephone conversations may be monitored , recorded and retained by penitentiary authorities or the procedures to be observed . This is illustrated by the fact that the domestic courts interpreted the applicable internal rule that “ the tapes are not retained and [ must be ] erased immediately ” ( see paragraph 22 above ) as meaning that recordings of intercepted telephone conversations can be retained for as long as the danger giving rise to the recording exists ( see paragraph 17 above ) , which in the instant case amounted to a period of more than eight months ( see paragraphs 8 - 10 and 14 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass es den im vorliegenden Fall in Rede stehenden Vorschriften sowohl an Klarheit als auch an Einzelheiten mangelt, da weder das Rundschreiben Nr. . 1183/379 noch die internen Vorschriften der Justizvollzugsanstalt Marwei geben keine genauen Hinweise darauf , unter welchen Umständen Telefongespräche von Gefangenen von den Justizvollzugsbehörden überwacht , aufgezeichnet und gespeichert werden dürfen oder welche Verfahren einzuhalten sind . Dies wird durch die Tatsache verdeutlicht, dass die innerstaatlichen Gerichte die geltende interne Vorschrift, dass „die Bänder nicht aufbewahrt werden und [müssen] sofort gelöscht werden müssen“ (siehe Rdnr. 22 oben) so ausgelegt haben, dass Aufzeichnungen von abgehörten Telefongesprächen so lange aufbewahrt werden können da die der Aufzeichnung zugrunde liegende Gefahr besteht (siehe oben, Rn. 17), was im vorliegenden Fall einen Zeitraum von mehr als acht Monaten ausmachte (siehe oben, Rn. 8-10 und 14).",definition "Although the Court accepts , having regard to the ordinary and reasonable requirements of imprisonment , that it may be necessary to monitor detainees ’ contacts with the outside world , including contacts by telephone , it does not find that the rules at issue can be regarded as being sufficiently clear and detailed to afford appropriate protection against arbitrary interference by the authorities with the applicant ’s right to respect for his private life and correspondence .","Obwohl der Gerichtshof unter Berücksichtigung der gewöhnlichen und angemessenen Voraussetzungen einer Freiheitsstrafe anerkennt , dass es erforderlich sein kann , die Kontakte der Häftlinge mit der Außenwelt , einschließlich der telefonischen Kontakte , zu überwachen , stellt er nicht fest , dass die fraglichen Vorschriften als angemessen angesehen werden können ausreichend klar und detailliert sein , um einen angemessenen Schutz vor willkürlichen Eingriffen der Behörden in das Recht des Antragstellers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz zu bieten .",definition "The interference complained of was not therefore “ in accordance with the law ” as required by the second paragraph of Article 8 and there has been a violation of this provision . In these circumstances , an examination of the necessity of the interference is not required .","Der beanstandete Eingriff war daher nicht „gesetzeskonform“, wie es Artikel 8 Absatz 2 vorschreibt, und es liegt ein Verstoß gegen diese Bestimmung vor. Eine Prüfung der Erforderlichkeit des Eingriffs ist unter diesen Umständen nicht erforderlich.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 55 . Article 41 of the Convention provides :,55 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "56 . The applicant declined to make any claims in respect of pecuniary or non - pecuniary damage , stating that he intended instead to pursue such claims before the domestic courts .","56 . Der Kläger lehnte es ab , Ansprüche in Bezug auf materiellen oder immateriellen Schaden geltend zu machen , und erklärte , dass er beabsichtige , solche Ansprüche stattdessen vor den innerstaatlichen Gerichten geltend zu machen .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "57 . The applicant claimed a total of 4,500 euros ( EUR ) in respect of costs and expenses , which amount corresponded to 36 hours of work at a rate of EUR 125 per hour .","57 . Der Kläger machte insgesamt 4.500 Euro ( EUR ) an Kosten und Auslagen geltend , was 36 Arbeitsstunden bei einem Stundensatz von 125 EUR entsprach .",other "58 . The Government , noting that no breakdown of the costs and expenses claimed had been submitted by the applicant , were not satisfied that they had been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum . They proposed an award based on the legal aid rates applicable in the Netherlands and asked the Court to take into account the fact that part of the application had been declared inadmissible .","58 . Die Regierung, die feststellte, dass der Kläger keine Aufschlüsselung der geltend gemachten Kosten und Auslagen vorgelegt hatte, war nicht davon überzeugt, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren. Sie schlugen eine Vergabe auf der Grundlage der in den Niederlanden geltenden Sätze für Prozesskostenhilfe vor und forderten den Gerichtshof auf , die Tatsache zu berücksichtigen , dass ein Teil der Klage für unzulässig erklärt worden war .",other "59 . The Court reiterates that it does not regard itself bound by domestic scales and practices , although it may derive some assistance from them . It must also be shown that the costs and expenses claimed were actually and necessarily incurred and that they are reasonable as to quantum ( see Venema v. the Netherlands , no . 35731/97 , § 116 - 117 , ECHR 2002 - X ) .","59 . Der Gerichtshof bekräftigt , dass er sich nicht an innerstaatliche Maßstäbe und Praktiken gebunden sieht , auch wenn er sich möglicherweise von ihnen unterstützen lässt . Außerdem muss nachgewiesen werden, dass die geltend gemachten Kosten und Auslagen tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und der Höhe nach angemessen sind (siehe Venema gegen die Niederlande, Nr. 35731/97, § 116-117, EMRK 2002-X).",other "60 . The Court notes that the applicant has only partly succeeded in making out his complaints under the Convention . Making an equitable assessment based on the information made available to it , and having regard to the above - mentioned criteria , the Court awards the applicant the sum of EUR 2,500 exclusive of any tax that may be chargeable .","60 . Der Gerichtshof stellt fest, dass es dem Kläger nur teilweise gelungen ist, seine Rügen nach der Konvention vorzubringen. Nach billigem Ermessen auf der Grundlage der ihm zur Verfügung gestellten Informationen und unter Berücksichtigung der oben genannten Kriterien spricht das Gericht dem Kläger den Betrag von 2.500 EUR zu, zuzüglich etwaiger anfallender Steuern.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "61 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","61 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds,2 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 2,500 ( two thousand five hundred euros ) in respect of costs and expenses , plus any tax that may be chargeable ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , 2.500 EUR ( zweitausendfünfhundert Euro ) als Kosten und Auslagen zu zahlen hat , zuzüglich eventuell anfallender Steuern ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 3 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,3 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 27 April 2004 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 27. April 2004 gemäß Regel 77 § § 2 und 3 der Gerichtsordnung .,other S. Dollé,S. Dollé,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "The applicants complained that their being stopped and searched by the police under sections 44 - 47 of the 2000 Act gave rise to violations of their rights under Articles 5 , 8 , 10 and 11 of the Convention .","Die Kläger beschwerten sich darüber, dass ihre Anhaltung und Durchsuchung durch die Polizei gemäß den Abschnitten 44–47 des Gesetzes von 2000 zu Verletzungen ihrer Rechte aus den Artikeln 5, 8, 10 und 11 der Konvention geführt habe.",subsumption Article 5 provides :,Artikel 5 sieht vor:,other “ 1 . Everyone has the right to liberty and security of person . No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law :,"„1. Jeder hat das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemandem darf die Freiheit entzogen werden, außer in den folgenden Fällen und in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren:",other ( a ) the lawful detention of a person after conviction by a competent court ;,( a ) die rechtmäßige Inhaftierung einer Person nach Verurteilung durch ein zuständiges Gericht ;,other ( b ) the lawful arrest or detention of a person for non- compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law ;,(b) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person wegen Nichteinhaltung einer rechtmäßigen Anordnung eines Gerichts oder zur Sicherstellung der Erfüllung einer gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung;,other ( c ) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so ;,"( c ) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person mit dem Zweck, sie bei begründetem Verdacht, eine Straftat begangen zu haben, vor die zuständige Justizbehörde zu bringen oder wenn es vernünftigerweise als notwendig erachtet wird, um sie an der Begehung einer Straftat oder ihrer Flucht danach zu hindern ;",other ( d ) the detention of a minor by lawful order for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority ;,(d) die rechtmäßige Inhaftierung eines Minderjährigen zum Zwecke der Erziehungsaufsicht oder seine rechtmäßige Inhaftierung zum Zwecke der Vorführung vor die zuständige Justizbehörde;,other "( e ) the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases , of persons of unsound mind , alcoholics or drug addicts or vagrants ;","( e ) die rechtmäßige Inhaftierung von Personen zur Verhinderung der Ausbreitung ansteckender Krankheiten , von Geisteskranken , Alkohol - oder Drogenabhängigen oder Landstreichern ;",other ( f ) the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition .,"(f) die rechtmäßige Festnahme oder Inhaftierung einer Person zur Verhinderung einer unbefugten Einreise in das Land oder einer Person, gegen die im Hinblick auf Abschiebung oder Auslieferung vorgegangen wird.",other "2 . Everyone who is arrested shall be informed promptly , in a language which he understands , of the reasons for his arrest and of any charge against him .",2 . Jeder Festgenommene ist unverzüglich in einer ihm verständlichen Sprache über die Gründe seiner Festnahme und jede gegen ihn erhobene Anklage zu unterrichten.,other 3 . Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of this Article shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial . Release may be conditioned by guarantees to appear for trial .,"3 . Jeder, der gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) dieses Artikels festgenommen oder inhaftiert wird, ist unverzüglich einem Richter oder einem anderen gesetzlich zur Ausübung der richterlichen Gewalt befugten Beamten vorzuführen und hat das Recht, innerhalb einer angemessenen Frist vor Gericht gestellt oder während des Verfahrens freigelassen zu werden . Die Freilassung kann von Garantien abhängig gemacht werden, vor Gericht zu erscheinen.",other 4 . Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful .,"4 . Jeder, dem durch Festnahme oder Haft die Freiheit entzogen wird, ist berechtigt, ein Verfahren anzustrengen, durch das die Rechtmäßigkeit seiner Haft zügig gerichtlich festgestellt und seine Freilassung angeordnet wird, wenn die Haft nicht rechtmäßig ist.",other 5 . Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this Article shall have an enforceable right to compensation . ”,"5 . Jeder, der entgegen den Bestimmungen dieses Artikels Opfer einer Festnahme oder Inhaftierung geworden ist, hat ein einklagbares Recht auf Entschädigung. ”",other Article 8 provides :,Artikel 8 sieht vor:,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other Article 10 provides :,Artikel 10 sieht vor:,other "“ 1 . Everyone has the right to freedom of expression . This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers . This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting , television or cinema enterprises .","„1. Jeder hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht umfasst die Meinungsfreiheit und die Freiheit, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Grenzen zu empfangen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht daran, die Lizenzierung von Rundfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen zu verlangen.",other "2 . The exercise of these freedoms , since it carries with it duties and responsibilities , may be subject to such formalities , conditions , restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society , in the interests of national security , territorial integrity or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , for the protection of the reputation or rights of others , for preventing the disclosure of information received in confidence , or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary . ”","2 . Da die Ausübung dieser Freiheiten Pflichten und Verantwortlichkeiten mit sich bringt, kann sie solchen Formalitäten, Bedingungen, Beschränkungen oder Strafen unterliegen, die gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft, im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Integrität oder erforderlich sind öffentliche Sicherheit , zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder Moral , zum Schutz des Rufs oder der Rechte anderer , zur Verhinderung der Offenlegung vertraulicher Informationen oder zur Wahrung der Autorität und Unparteilichkeit der Justiz . ”",other Article 11 provides :,Artikel 11 sieht vor:,other "“ 1 . Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others , including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests .","„1. Jeder hat das Recht auf Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit, einschließlich des Rechts, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und ihnen beizutreten.",other "2 . No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals or for the protection of the rights and freedoms of others . This Article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces , of the police or of the administration of the State . ”","2 . Die Ausübung dieser Rechte darf nur eingeschränkt werden, soweit dies gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Sicherheit, zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder erforderlich ist Moral oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. Dieser Artikel steht der Auferlegung rechtmäßiger Beschränkungen der Ausübung dieser Rechte durch Angehörige der Streitkräfte, der Polizei oder der Staatsverwaltung nicht entgegen. ”",other ADMISSIBILITY,ZULÄSSIGKEIT,other "The Government submitted that the applicants had not fully exhausted domestic remedies . First , they had not pursued the offer made by the High Court to hold a closed hearing with a special advocate to assist in determining whether or not , in the light of all the evidence relating to the risk of terrorist attack , the police and Secretary of State had been justified in issuing and confirming the authorisation order under section 44 of the 2000 Act ( see paragraph 10 above ) . Secondly , the applicants did not appeal against the County Court 's judgment rejecting their claims that , on the facts , the stop and search powers had been used against them in the vicinity of the arms fair unlawfully and for an improper purpose ( see paragraph 24 above ) . It followed , therefore , that insofar as the applicants sought to argue before the Court that either the authorisation order in question or the stop and search measures used against them by the police had not been justified on the facts , they had failed to exhaust domestic remedies .","Die Regierung machte geltend , die Kläger hätten den innerstaatlichen Rechtsweg nicht vollständig ausgeschöpft . Erstens hatten sie das Angebot des High Court nicht weiterverfolgt, eine Anhörung unter Ausschluss der Öffentlichkeit mit einem Sonderanwalt abzuhalten, um bei der Entscheidung zu helfen, ob angesichts aller Beweise in Bezug auf das Risiko eines Terroranschlags die Polizei und der Außenminister Der Staat war zur Erteilung und Bestätigung der Genehmigungsanordnung gemäß Abschnitt 44 des Gesetzes von 2000 berechtigt (siehe Absatz 10 oben). Zweitens legten die Kläger keine Berufung gegen das Urteil des Bezirksgerichts ein, mit dem ihre Behauptungen zurückgewiesen wurden, dass die Kontroll- und Durchsuchungsbefugnisse gegen sie in der Nähe der Waffenmesse rechtswidrig und zu einem unangemessenen Zweck angewandt worden seien (siehe Randnummer 24 über ) . Daraus folgte , dass die Kläger , soweit sie vor dem Gerichtshof geltend machen wollten , dass entweder die fragliche Genehmigungsanordnung oder die von der Polizei gegen sie angewandten Kontroll - und Durchsuchungsmaßnahmen nicht sachlich gerechtfertigt gewesen seien , den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft hätten .",subsumption "The applicants submitted that their complaint in the proceedings before the Court related to the compatibility of the terms of the statutory scheme with the Convention ; it was their contention that , even if the power was used in accordance with domestic law , it breached Convention rights . They had brought this challenge in the domestic proceedings up to and including the House of Lords . While it was correct that they had not sought before the national courts to challenge the intelligence which had led to the making of the authorisation under section 44 , this did not form part of their challenge in the present application either . The County Court proceedings had been stayed until the House of Lords gave judgment . Once that judgment had been delivered , the resumed County Court proceedings were limited to determining whether the section 44 powers had been exercised in accordance with domestic law . An appeal against the County Court 's judgment would not , therefore , have been an effective remedy in respect of the applicants ' complaints under the Convention .","Die Kläger machten geltend, ihre Beschwerde im Verfahren vor dem Gerichtshof beziehe sich auf die Vereinbarkeit der Bestimmungen des gesetzlichen Systems mit der Konvention; es war ihre Behauptung, dass, selbst wenn die Befugnis in Übereinstimmung mit innerstaatlichem Recht ausgeübt würde, sie gegen Konventionsrechte verstoße. Sie hatten diese Anfechtung im innerstaatlichen Verfahren bis einschließlich des House of Lords eingebracht. Es war zwar richtig, dass sie vor den nationalen Gerichten nicht versucht hatten, die Erkenntnisse anzufechten, die zur Erteilung der Genehmigung nach Abschnitt 44 geführt hatten, aber dies war auch nicht Teil ihrer Anfechtung im vorliegenden Antrag. Das Verfahren vor dem County Court war ausgesetzt worden, bis das House of Lords ein Urteil gefällt hatte. Nach der Verkündung dieses Urteils beschränkte sich das wiederaufgenommene Verfahren vor dem County Court auf die Feststellung , ob die Befugnisse des Abschnitts 44 im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht ausgeübt worden waren . Eine Berufung gegen das Urteil des Bezirksgerichts wäre daher kein wirksamer Rechtsbehelf gegen die Beschwerden der Kläger nach der Konvention gewesen .",subsumption It therefore rejects the Government 's preliminary objection .,Sie weist daher den vorläufigen Einwand der Regierung zurück.,conclusion "The Court notes that the applicants ' complaints in the present case are focussed on the general compatibility of the stop and search powers with the above provisions of the Convention . They do not seek to challenge whether the section 44 authorisation which applied to them was justified in view of the intelligence available to the Metropolitan Police Commissioner and the Secretary of State , nor whether the constables stopped them “ for the purpose of searching for articles of a kind which could be used in connection with terrorism . ” Since the applicants do not , therefore , dispute that the stop and search measures used against them complied with the terms of the 2000 Act , the remedies identified by the Government would have been neither relevant nor effective in relation to the complaints before the Court .","Der Gerichtshof stellt fest, dass sich die Beschwerden der Kläger im vorliegenden Fall auf die allgemeine Vereinbarkeit der Kontroll- und Durchsuchungsbefugnisse mit den oben genannten Bestimmungen der Konvention konzentrieren. Sie wollen nicht in Frage stellen, ob die für sie geltende Genehmigung gemäß Abschnitt 44 angesichts der dem Metropolitan Police Commissioner und dem Secretary of State vorliegenden Informationen gerechtfertigt war, noch ob die Polizisten sie angehalten haben, „um nach Artikeln von a Art, die im Zusammenhang mit Terrorismus verwendet werden könnte. „Da die Kläger daher nicht bestreiten, dass die gegen sie angewandten Kontroll- und Durchsuchungsmaßnahmen den Bestimmungen des Gesetzes von 2000 entsprachen, wären die von der Regierung identifizierten Rechtsbehelfe in Bezug auf die Beschwerden vor dem Gerichtshof weder relevant noch wirksam gewesen.",subsumption "The Court notes , in addition , that the application is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest, dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion II . THE MERITS,II . DIE VERDIENSTE,other A. Alleged violation of Article 5 of the Convention,A. Angebliche Verletzung von Artikel 5 der Konvention,other The parties ' submissions,Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicants contended that when the police officers stopped and searched them they were subjected to a deprivation of liberty within the meaning of Article 5 § 1 . It was relevant that the police officer had the power to compel compliance with the section 44 procedure and had express powers to use reasonable force and/or to detain a person who refused to submit . The applicants had had no choice as to whether or not to comply with the police officer 's order and would have been liable to criminal prosecution if they had refused . There was a total restraint on their liberty : they could not choose to turn around and walk away . Moreover , this power absolutely to restrict a person 's movement was provided for the purpose of securing compliance with the search power , not merely incidental to it . Whilst the procedure might sometimes be relatively brief , that was not necessarily the case , especially given the breadth of the search power and the fact that a person could be required to remain with the police officer for as long as was reasonably necessary to permit the search to be carried out .","Die Kläger machten geltend, dass ihnen, als die Polizeibeamten sie anhielten und durchsuchten, eine Freiheitsentziehung im Sinne von Artikel 5 Abs. 1 auferlegt worden sei. Es war relevant, dass der Polizeibeamte befugt war, die Einhaltung des Verfahrens nach Abschnitt 44 zu erzwingen, und ausdrücklich befugt war, angemessene Gewalt anzuwenden und/oder eine Person festzunehmen, die sich weigerte, sich zu unterwerfen . Die Kläger hätten keine Wahl gehabt, der Anordnung des Polizeibeamten Folge zu leisten oder nicht, und hätten sich bei Weigerung strafbar gemacht. Ihre Freiheit war völlig eingeschränkt: Sie konnten sich nicht entscheiden, sich umzudrehen und wegzugehen. Darüber hinaus wurde diese Befugnis zur absoluten Einschränkung der Bewegungsfreiheit einer Person zum Zwecke der Sicherstellung der Einhaltung der Durchsuchungsbefugnis vorgesehen, nicht nur nebenbei. Obwohl das Verfahren manchmal relativ kurz sein kann, war dies nicht unbedingt der Fall, insbesondere angesichts der Breite der Durchsuchungsbefugnisse und der Tatsache, dass eine Person aufgefordert werden konnte, so lange wie vernünftigerweise notwendig bei dem Polizeibeamten zu bleiben, um die Durchsuchung zu ermöglichen ausgetragen werden .",subsumption "It was the applicants ' case that , if Article 5 did apply , the measures in question were not “ lawful ” and “ in accordance with a procedure prescribed by law ” because of the breadth of the discretion afforded to the executive .","Es war der Fall der Kläger, dass, wenn Artikel 5 Anwendung fand, die fraglichen Maßnahmen aufgrund des der Exekutive eingeräumten großen Ermessensspielraums nicht „rechtmäßig“ und „in Übereinstimmung mit einem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren“ waren.",subsumption "The Government submitted that the Court had never found the exercise of a power to stop and search to constitute a deprivation of liberty within Article 5 of the Convention . Moreover , in a number of cases the Convention organs had refused to find that restrictions on liberty far more intrusive than those at issue in the present case fell within the ambit of Article 5 ( the Government referred inter alia to Raimondo v. Italy , 22 February 1994 , Series A no . 281‑A ; Trijonis v. Lithuania , no . 2333/02 , 15 December 2005 ; Raninen v. Finland , 16 December 1997 , Reports of Judgments and Decisions 1997‑VIII ; Gartukayev v. Russia , no . 71933/01 , 13 December 2005 ; and also Cyprus v. Turkey , no . 8007/77 , Commission decision of 10 July 1978 , Decisions and Reports ( DR ) 13 , p. 85 , § 235 ; X. v. Germany , no . 8334/78 , Commission decision of 7 May 1981 , DR 24 , p. 131 ; Guenat v. Switzerland , no . 2472/94 , Commission decision of 10 April 1995 , DR 81 - B , p. 13 ) . The Government argued that when the power to stop and search was looked at against this background , the ordinary exercise by the police of such a power would plainly not in usual circumstances engage Article 5 , and did not do so in the applicants ' cases . There were a number of specific features which argued against the applicability of Article 5 in the particular circumstances of each applicant 's case . First , the duration of the searches ( 20 minutes in respect of the first applicant and either five or 30 minutes in respect of the second ) was clearly insufficient to amount to a deprivation of liberty in the absence of any aggravating factors . Secondly , the purpose for which the police exercised their powers was not to deprive the applicants of their liberty but to conduct a limited search for specified articles . Thirdly , the applicants were not arrested or subjected to force of any kind . Fourthly , there was no close confinement in a restricted place . Fifthly , the applicants were not placed in custody or required to attend a particular location : they were searched on the spot .","Die Regierung machte geltend , dass der Gerichtshof die Ausübung einer Befugnis zur Anhaltung und Durchsuchung nie als Freiheitsentzug im Sinne von Artikel 5 der Konvention angesehen habe . Darüber hinaus hatten sich die Konventionsorgane in einer Reihe von Fällen geweigert, festzustellen, dass weitaus einschneidendere Freiheitsbeschränkungen als die im vorliegenden Fall in Rede stehenden in den Anwendungsbereich von Artikel 5 fielen (die Regierung verwies unter anderem auf Raimondo gegen Italien, 22. Februar 1994 , Serie A Nr. 281‑A , Trijonis gegen Litauen , Nr. 2333/02 , 15. Dezember 2005 , Raninen gegen Finnland , 16. Dezember 1997 , Berichte über Urteile und Entscheidungen 1997‑VIII , Gartukayev gegen Russland , Nr . 71933/01 , 13. Dezember 2005 , sowie Zypern gegen die Türkei , Nr. 8007/77 , Entscheidung der Kommission vom 10. Juli 1978 , Entscheidungen und Berichte ( DR ) 13 , S. 85 , § 235 ; 8334/78, Entscheidung der Kommission vom 7. Mai 1981, DR 24, S. 131. Guenat gegen die Schweiz, Nr. 2472/94, Entscheidung der Kommission vom 10. April 1995, DR 81-B, S. 13). Die Regierung argumentierte, dass, wenn man die Befugnis zum Anhalten und Durchsuchen vor diesem Hintergrund betrachte, die gewöhnliche Ausübung einer solchen Befugnis durch die Polizei unter gewöhnlichen Umständen eindeutig nicht gegen Artikel 5 verstoße und dies in den Fällen der Kläger nicht tat. Es gab eine Reihe von Besonderheiten, die gegen die Anwendbarkeit von Artikel 5 unter den besonderen Umständen des jeweiligen Beschwerdeführers sprachen. Erstens war die Dauer der Durchsuchung ( 20 Minuten beim ersten Kläger und entweder fünf oder 30 Minuten beim zweiten ) eindeutig unzureichend , um ohne erschwerende Umstände als Freiheitsentzug anzusehen . Zweitens bestand der Zweck , zu dem die Polizei ihre Befugnisse ausübte , nicht darin , den Beschwerdeführern die Freiheit zu entziehen , sondern eine begrenzte Suche nach bestimmten Gegenständen durchzuführen . Drittens wurden die Kläger nicht festgenommen oder irgendeiner Art von Gewalt ausgesetzt. Viertens gab es keine enge Haft an einem eingeschränkten Ort. Fünftens wurden die Kläger nicht in Gewahrsam genommen oder an einen bestimmten Ort gebracht : Sie wurden an Ort und Stelle durchsucht .",subsumption "The Government further reasoned that if , contrary to their submissions , Article 5 were held to apply , the stop and search of each applicant was lawful and justified under Article 5 § 1(b ) .","Die Regierung argumentierte ferner, dass, wenn entgegen ihrer Behauptung Artikel 5 für anwendbar befunden würde, die Kontrolle und Durchsuchung jedes Beschwerdeführers rechtmäßig und gemäß Artikel 5 § 1(b) gerechtfertigt sei.",subsumption The Court 's assessment,Die Einschätzung des Hofes,other "The Court observes that although the length of time during which each applicant was stopped and search did not in either case exceed 30 minutes , during this period the applicants were entirely deprived of any freedom of movement . They were obliged to remain where they were and submit to the search and if they had refused they would have been liable to arrest , detention at a police station and criminal charges . This element of coercion is indicative of a deprivation of liberty within the meaning of Article 5 § 1 ( see , for example , Foka v. Turkey , no . 28940/95 , § § 74 - 79 , 24 June 2008 ) . In the event , however , the Court is not required finally to determine this question in the light of its findings below in connection with Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest , dass , obwohl die Zeitspanne , während der jeder Kläger angehalten und durchsucht wurde , in keinem Fall 30 Minuten überstieg , den Beschwerdeführern während dieser Zeit jegliche Bewegungsfreiheit entzogen wurde . Sie waren verpflichtet, an Ort und Stelle zu bleiben und sich der Durchsuchung zu unterwerfen, und wenn sie sich geweigert hätten, hätten sie mit Festnahme, Inhaftierung auf einer Polizeiwache und Strafanzeige rechnen müssen. Dieses Element der Nötigung weist auf eine Freiheitsentziehung im Sinne von Artikel 5 § 1 hin ( siehe zB Foka gegen die Türkei , Nr. 28940/95 , § § 74-79 , 24. Juni 2008 ) . In diesem Fall ist der Gerichtshof jedoch nicht verpflichtet, diese Frage im Licht seiner nachstehenden Feststellungen zu Artikel 8 der Konvention endgültig zu entscheiden.",subsumption B. Alleged violation of Article 8 of the Convention,B. Angebliche Verletzung von Artikel 8 der Konvention,other Whether there was an interference with the applicants ' Article 8 rights,Ob ein Eingriff in die Rechte der Kläger gemäß Artikel 8 vorlag,other The Court will first consider whether the stop and search measures amounted to an interference with the applicants ' right to respect for their private life,"Das Gericht wird zunächst prüfen, ob die Kontroll- und Durchsuchungsmaßnahmen einen Eingriff in das Recht der Kläger auf Achtung ihres Privatlebens darstellten",subsumption The parties ' submissions,Die Stellungnahmen der Parteien,other "The applicants pointed out that the Court of Appeal had described section 44 as “ an extremely wide power to intrude on the privacy of members of the public ” and the Metropolitan Police Commissioner had conceded in the domestic court that the exercise of the powers amounted to an interference with the individual 's Article 8 rights ( see paragraph 14 above ) . They submitted that Lord Bingham had been wrong to conclude that Article 8 was not engaged because “ an ordinary superficial search of the person and an opening of bags , of the kind to which passengers uncomplainingly submit at airports , for example , can scarcely be said to reach ” the requisite level of seriousness . They reasoned that a person at an airport submitted to be searched because it was known that airport officials had coercive powers and because the freedom to travel by air was conditional upon agreeing to be searched . Such a person could , therefore , choose not to travel by air or leave behind any personal items which he would not wish to have examined in public . Section 44 was , however , qualitatively different . Citizens engaged in lawful business in any public place could , without any prior notice or any reasonable suspicion of wrongdoing whatsoever , be required to submit all their personal effects to a detailed coercive examination . They could not turn away and leave , as they could if they were , for example , hesitant to enter a public building with a search at the entrance . They would have no idea in advance that they were present in an area where active section 44 powers were in force . The Court 's case - law , for example Peck v. the United Kingdom , no . 44647/98 , § § 57 - 63 , ECHR 2003 - I , made it clear that an individual did not automatically forfeit his privacy rights merely by taking his personal items into a public place such as a street . Moreover , the common thread running through Article 8 was personal autonomy . That concept was substantially undermined by the police power to require submission to a coercive search in a public place , particularly since the lack of prior notice entailed that everyone had to assume that , wherever they went in public , they might be required to submit to a search .","Die Kläger wiesen darauf hin, dass das Berufungsgericht Abschnitt 44 als „eine extrem weitreichende Befugnis zum Eingriff in die Privatsphäre von Mitgliedern der Öffentlichkeit“ beschrieben habe und der Metropolitan Police Commissioner vor dem innerstaatlichen Gericht eingeräumt habe, dass die Ausübung dieser Befugnisse auf eine Eingriff in die Rechte des Einzelnen nach Artikel 8 (siehe Ziffer 14 oben). Sie machten geltend, dass Lord Bingham zu Unrecht zu dem Schluss gekommen sei, dass Artikel 8 nicht in Anspruch genommen worden sei, weil „eine gewöhnliche oberflächliche Durchsuchung der Person und ein Öffnen von Taschen, wie sie sich Passagiere beispielsweise auf Flughäfen klaglos unterziehen, kaum behauptet werden kann „ die erforderliche Ernsthaftigkeit erreichen . Sie begründeten dies damit , dass eine Person auf einem Flughafen einer Durchsuchung unterzogen worden sei , weil bekannt sei , dass Flughafenbeamte über Zwangsbefugnisse verfügten und die Freiheit , auf dem Luftweg zu reisen , von der Zustimmung zur Durchsuchung abhängig sei . Eine solche Person könnte sich daher dafür entscheiden , nicht mit dem Flugzeug zu reisen oder persönliche Gegenstände zurückzulassen , die sie nicht öffentlich untersucht haben möchte . Abschnitt 44 war jedoch qualitativ anders. Bürger, die an einem öffentlichen Ort rechtmäßige Geschäfte tätigen, könnten ohne vorherige Ankündigung oder begründeten Verdacht auf ein Fehlverhalten aufgefordert werden, alle ihre persönlichen Gegenstände einer eingehenden Zwangsprüfung zu unterziehen. Sie konnten sich nicht abwenden und gehen, wie sie es könnten, wenn sie beispielsweise zögern würden, ein öffentliches Gebäude mit einer Suche am Eingang zu betreten. Sie hätten im Voraus keine Ahnung, dass sie sich in einem Gebiet aufhielten, in dem aktive Befugnisse des Abschnitts 44 in Kraft seien. Die Rechtsprechung des Gerichtshofs , beispielsweise Peck gegen Vereinigtes Königreich , Nr . 44647/98, §§ 57-63, EMRK 2003-I, stellte klar, dass eine Person ihre Persönlichkeitsrechte nicht automatisch verwirkt, wenn sie ihre persönlichen Gegenstände an einen öffentlichen Ort wie eine Straße mitnimmt. Darüber hinaus war der rote Faden, der sich durch Artikel 8 zieht, die persönliche Autonomie. Dieses Konzept wurde durch die polizeiliche Befugnis, sich einer Zwangsdurchsuchung an einem öffentlichen Ort zu unterwerfen, erheblich unterminiert, zumal mangels Vorankündigung jeder davon ausgehen musste, dass er sich überall, wo er sich in der Öffentlichkeit aufhielt, möglicherweise einer Zwangsdurchsuchung unterziehen musste suchen .",subsumption "The Government submitted that the searches of the applicants did not amount to an interference with their right to respect for their private lives . Not every act that might impinge upon a person 's autonomy or physical integrity would entail such an interference ( see Costello - Roberts v. the United Kingdom , § 36 , judgment of 25 March 1993 , Series A no . 247 - C ) . Whether or not the right to private life was engaged by a particular measure impinging on a person 's autonomy or physical integrity would depend both upon the seriousness of that measure and upon the degree to which the person concerned had in the circumstances acted in a sphere where public life or the interests of other people were necessarily engaged . While the Government accepted that in certain circumstances a particularly intrusive search might amount to an interference with Article 8 , they submitted that a normal , respectful search under section 45 of the 2000 Act would not and that there was no interference in the applicants ' cases . The applicants were not searched at home , or even in a police station , but on the spot . In accordance with the Code ( see paragraph 36 above ) , since neither applicant was asked to remove any articles of clothing , only an examination of outer garments and bags was conducted , of the type to which passengers regularly submit at airports . The applicants were not asked for personal details beyond their names , addresses and places of birth . In both cases , the intrusion was of relatively brief duration . Moreover , the applicants had brought themselves into contact with the public sphere through their voluntary engagement with a public demonstration . The fact that in other circumstances a more intrusive search might be conducted did not enable the present applicants to complain of any interference with their rights under Article 8 : the Court did not examine the possible operation of legislation in abstracto .","Die Regierung brachte vor, dass die Durchsuchungen der Kläger keinen Eingriff in ihr Recht auf Achtung ihres Privatlebens darstellten. Nicht jede Handlung, die die Autonomie oder körperliche Unversehrtheit einer Person beeinträchtigen könnte, würde einen solchen Eingriff nach sich ziehen (siehe Costello-Roberts gegen das Vereinigte Königreich, § 36, Urteil vom 25. März 1993, Serie A Nr. 247-C). Ob durch eine bestimmte Maßnahme, die in die Autonomie oder körperliche Unversehrtheit einer Person eingreift, das Recht auf Privatleben berührt wird, hängt sowohl von der Schwere dieser Maßnahme als auch davon ab, inwieweit die betroffene Person unter den gegebenen Umständen in einem bestimmten Bereich gehandelt hat wo das öffentliche Leben oder die Interessen anderer Menschen zwangsläufig involviert waren. Während die Regierung einräumte, dass unter bestimmten Umständen eine besonders eindringliche Durchsuchung einen Eingriff in Artikel 8 darstellen könnte, brachte sie vor, dass dies bei einer normalen, respektvollen Durchsuchung nach Abschnitt 45 des Gesetzes von 2000 nicht der Fall sei und dass es keinen Eingriff in die Fälle der Kläger gebe. Die Kläger wurden nicht zu Hause oder gar in einer Polizeiwache durchsucht, sondern an Ort und Stelle. Da keiner der Antragsteller aufgefordert wurde, irgendwelche Kleidungsstücke abzulegen, wurde gemäß dem Kodex (siehe Ziffer 36 oben) nur eine Untersuchung der Oberbekleidung und der Taschen durchgeführt, wie sie sich Passagiere regelmäßig auf Flughäfen unterziehen. Die Bewerber wurden nicht nach persönlichen Daten über Name, Adresse und Geburtsort hinaus gefragt. In beiden Fällen war der Eingriff von relativ kurzer Dauer. Außerdem hätten sich die Kläger durch ihr freiwilliges Engagement bei einer öffentlichen Demonstration in Kontakt mit der Öffentlichkeit gebracht . Die Tatsache , dass unter anderen Umständen eine einschneidendere Durchsuchung durchgeführt werden könnte , ermöglichte es den jetzigen Beschwerdeführern nicht , einen Eingriff in ihre Rechte nach Artikel 8 zu beklagen : Der Gerichtshof prüfte nicht die mögliche Anwendung von Rechtsvorschriften in abstracto .",subsumption The Court 's assessment,Die Einschätzung des Hofes,other "Turning to the facts of the present case , the Court notes that sections 44 - 47 of the 2000 Act permit a uniformed police officer to stop any person within the geographical area covered by the authorisation and physically search the person and anything carried by him or her . The police officer may request the individual to remove headgear , footwear , outer clothing and gloves . Paragraph 3.5 of the related Code of Practice further clarifies that the police officer may place his or her hand inside the searched person 's pockets , feel around and inside his or her collars , socks and shoes and search the person 's hair ( see paragraph 36 above ) . The search takes place in public and failure to submit to it amounts to an offence punishable by imprisonment or a fine or both ( see paragraph 33 above ) . In the domestic courts , although the House of Lords doubted whether Article 8 was applicable , since the intrusion did not reach a sufficient level of seriousness , the Metropolitan Police Commissioner conceded that the exercise of the power under section 44 amounted to an interference with the individual 's Article 8 rights and the Court of Appeal described it as “ an extremely wide power to intrude on the privacy of the members of the public ” . ( see paragraphs 14 and 19 above ) .","In Bezug auf die Fakten des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof fest, dass die Abschnitte 44 bis 47 des Gesetzes von 2000 einem uniformierten Polizeibeamten erlauben, jede Person innerhalb des von der Genehmigung abgedeckten geografischen Gebiets anzuhalten und die Person und alles, was sie oder er trägt, physisch zu durchsuchen . Der Polizeibeamte kann die Person auffordern, Kopfbedeckungen, Schuhe, Oberbekleidung und Handschuhe abzulegen. Paragraph 3.5 des entsprechenden Verhaltenskodex stellt weiter klar, dass der Polizeibeamte seine Hand in die Taschen der durchsuchten Person stecken, um und in ihren Kragen, Socken und Schuhen herumtasten und die Haare der Person durchsuchen kann (siehe Paragraph 36 oben). Die Durchsuchung findet in der Öffentlichkeit statt, und die Unterlassung dieser Durchsuchung stellt eine Straftat dar, die mit Freiheitsstrafe oder Geldstrafe oder beidem geahndet werden kann (siehe Ziffer 33 oben). Obwohl das House of Lords bezweifelte, dass Artikel 8 anwendbar war, räumte der Metropolitan Police Commissioner vor den innerstaatlichen Gerichten ein, dass die Ausübung der Befugnis nach Abschnitt 44 einen Eingriff in den Einzelnen darstellte, da der Eingriff kein ausreichendes Maß an Schwere erreichte 's Rechte nach Artikel 8 und das Berufungsgericht beschrieb es als "" eine extrem weitreichende Befugnis , in die Privatsphäre der Mitglieder der Öffentlichkeit einzugreifen "" . (siehe Absätze 14 und 19 oben).",subsumption "The Government argue that in certain circumstances a particularly intrusive search may amount to an interference with an individual 's Article 8 rights , as may a search which involves perusing an address book or diary or correspondence , but that a superficial search which does not involve the discovery of such items does not do so . The Court is unable to accept this view . Irrespective of whether in any particular case correspondence or diaries or other private documents are discovered and read or other intimate items are revealed in the search , the Court considers that the use of the coercive powers conferred by the legislation to require an individual to submit to a detailed search of his person , his clothing and his personal belongings amounts to a clear interference with the right to respect for private life . Although the search is undertaken in a public place , this does not mean that Article 8 is inapplicable . Indeed , in the Court 's view , the public nature of the search may , in certain cases , compound the seriousness of the interference because of an element of humiliation and embarrassment . Items such as bags , wallets , notebooks and diaries may , moreover , contain personal information which the owner may feel uncomfortable about having exposed to the view of his companions or the wider public .","Die Regierung argumentiert, dass unter bestimmten Umständen eine besonders aufdringliche Durchsuchung einen Eingriff in die Rechte einer Person nach Artikel 8 darstellen kann, ebenso wie eine Durchsuchung, die das Durchsehen eines Adressbuchs oder Tagebuchs oder Korrespondenz beinhaltet, aber dass eine oberflächliche Durchsuchung, die nicht die Entdeckung solcher Gegenstände tut dies nicht. Der Gerichtshof kann sich dieser Ansicht nicht anschließen . Unabhängig davon, ob in einem bestimmten Fall Korrespondenz oder Tagebücher oder andere private Dokumente entdeckt und gelesen oder andere intime Gegenstände bei der Durchsuchung aufgedeckt werden, ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Anwendung der durch das Gesetz verliehenen Zwangsbefugnisse eine Person dazu verpflichten, sich a Eine gründliche Durchsuchung seiner Person, seiner Kleidung und seiner persönlichen Gegenstände stellt einen eindeutigen Eingriff in das Recht auf Achtung des Privatlebens dar. Obwohl die Durchsuchung an einem öffentlichen Ort durchgeführt wird, bedeutet dies nicht, dass Artikel 8 unanwendbar ist. Tatsächlich kann der öffentliche Charakter der Durchsuchung nach Ansicht des Gerichts in bestimmten Fällen die Schwere des Eingriffs durch ein Element der Erniedrigung und Verlegenheit noch verstärken . Gegenstände wie Taschen , Brieftaschen , Notizbücher und Terminkalender können darüber hinaus persönliche Informationen enthalten , bei denen es dem Besitzer unangenehm sein kann , wenn er den Blicken seiner Begleiter oder der breiten Öffentlichkeit ausgesetzt wird .",subsumption "The Court is also unpersuaded by the analogy drawn with the search to which passengers uncomplainingly submit at airports or at the entrance of a public building . It does not need to decide whether the search of the person and of his bags in such circumstances amounts to an interference with an individual 's Article 8 rights , albeit one which is clearly justified on security grounds , since for the reasons given by the applicants the situations can not be compared . An air traveller may be seen as consenting to such a search by choosing to travel . He knows that he and his bags are liable to be searched before boarding the aeroplane and has a freedom of choice , since he can leave personal items behind and walk away without being subjected to a search . The search powers under section 44 are qualitatively different . The individual can be stopped anywhere and at any time , without notice and without any choice as to whether or not to submit to a search .","Auch der Vergleich mit der Durchsuchung, der sich Passagiere an Flughäfen oder am Eingang eines öffentlichen Gebäudes klaglos unterziehen, überzeugt den Gerichtshof nicht. Es braucht nicht zu entscheiden, ob die Durchsuchung der Person und ihres Gepäcks unter solchen Umständen einen Eingriff in die Rechte einer Person nach Artikel 8 darstellt, wenn auch einen, der aus Sicherheitsgründen eindeutig gerechtfertigt ist, da dies aus den von den Beschwerdeführern angegebenen Gründen erfolgt Die Situationen sind nicht vergleichbar. Ein Flugreisender kann so gesehen werden, als ob er einer solchen Suche zustimmt, indem er sich für eine Reise entscheidet. Er weiß, dass er und sein Gepäck vor dem Einsteigen in das Flugzeug durchsucht werden können und hat die freie Wahl, da er persönliche Gegenstände zurücklassen und ohne Durchsuchung gehen kann. Die Durchsuchungsbefugnisse nach § 44 sind qualitativ unterschiedlich. Die Person kann überall und jederzeit ohne Vorankündigung und ohne Wahlmöglichkeit , ob sie sich einer Durchsuchung unterziehen möchte oder nicht , angehalten werden .",subsumption "Each of the applicants was stopped by a police officer and obliged to submit to a search under section 44 of the 2000 Act . For the reasons above , the Court considers that these searches constituted interferences with their right to respect for private life under Article 8 .","Jeder der Kläger wurde von einem Polizeibeamten angehalten und verpflichtet, sich einer Durchsuchung gemäß Abschnitt 44 des Gesetzes von 2000 zu unterziehen. Aus den oben genannten Gründen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass diese Durchsuchungen Eingriffe in ihr Recht auf Achtung des Privatlebens gemäß Artikel 8 darstellten.",subsumption Whether the interference was “ in accordance with the law ”,ob der Eingriff „gesetzeskonform“ war,other The parties ' submissions,Die Stellungnahmen der Parteien,other i. The applicants,ich. Die Bewerber,other "The applicants submitted that the object of the legal certainty requirement running through the Convention was to give protection against arbitrary interference by the public authorities . It followed that “ law ” must be accessible , foreseeable and compatible with the rule of law , giving an adequate indication of the circumstances in which a power might be exercised and thereby enabling members of the public to regulate their conduct and foresee the consequences of their actions . The executive could not be granted an unfettered discretion ; moreover , the scope of any discretion conferred on the executive had to be defined with such precision , appropriate to the subject matter , as to make clear the conditions in which a power might be exercised . In addition , there had to be legal safeguards against abuse .","Die Kläger machten geltend , dass das Ziel des Rechtssicherheitserfordernisses der Konvention darin bestehe , Schutz vor willkürlichen Eingriffen der öffentlichen Hand zu bieten . Daraus folgt, dass „Recht“ zugänglich, vorhersehbar und mit der Rechtsstaatlichkeit vereinbar sein muss, einen angemessenen Hinweis auf die Umstände geben muss, unter denen eine Befugnis ausgeübt werden könnte, und es dadurch den Mitgliedern der Öffentlichkeit ermöglicht, ihr Verhalten zu regeln und die Folgen ihres Verhaltens vorherzusehen Aktionen . Der Exekutive könne kein uneingeschränktes Ermessen eingeräumt werden; zudem musste der Umfang des der Exekutive eingeräumten Ermessensspielraums so präzise und sachlich angemessen bestimmt werden, dass die Bedingungen, unter denen eine Befugnis ausgeübt werden könnte, deutlich werden. Außerdem müsse es rechtliche Schutzmaßnahmen gegen Missbrauch geben.",definition "The applicants submitted that the requirement of accessibility was not met in their case . Whilst sections 44 - 47 of the 2000 Act were adequately accessible to the public , the authorisation and confirmation were not . Thus , a member of the public would know that a section 44 power to stop and search could be conferred on the police , but would not know at any given time or in any given place whether it had been so conferred . He could not know whether , if he went to any particular location , he would be liable to be stopped and searched and , if he were stopped and searched , he could not know whether the police officer was authorised to carry out the procedure . When , unknown to a member of the public , the power had been conferred on a constable , the constable 's discretion to stop and search was broad and ill - defined , requiring no grounds of suspicion and constrained solely by the condition that it could be exercised only for the purpose of searching for articles of a kind which could be used in connection with terrorism .","Die Kläger machten geltend , dass das Erfordernis der Zugänglichkeit in ihrem Fall nicht erfüllt sei . Während die §§ 44–47 des Gesetzes von 2000 der Öffentlichkeit angemessen zugänglich waren, waren dies die Genehmigung und die Bestätigung nicht. Somit wüsste ein Mitglied der Öffentlichkeit , dass der Polizei eine Befugnis zum Anhalten und Durchsuchen gemäß Abschnitt 44 übertragen werden könnte , wüsste jedoch zu keinem Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort , ob sie so übertragen worden wäre . Er konnte nicht wissen, ob er angehalten und durchsucht werden würde, wenn er sich an einen bestimmten Ort begeben würde, und wenn er angehalten und durchsucht würde, konnte er nicht wissen, ob der Polizeibeamte befugt war, das Verfahren durchzuführen. Als einem Mitglied der Öffentlichkeit unbekannt die Befugnis an einen Polizisten übertragen worden war, war der Ermessensspielraum des Polizisten, anzuhalten und zu durchsuchen, breit und schlecht definiert, erforderte keine Verdachtsgründe und war nur durch die Bedingung eingeschränkt, dass dies der Fall sein könnte ausschließlich zum Zwecke der Suche nach Gegenständen ausgeübt werden, die im Zusammenhang mit Terrorismus verwendet werden könnten.",definition "They contended that although the 2000 Act and Code A ( see paragraphs 28 - 36 above ) informed the public of the availability and scope of the section 44 powers , if duly authorised , they did not require the fact or details of any authorisation to be publicised in any way , even retrospectively . In the applicants ' view , the efficacy of the section 44 power would not be weakened by advance notification of its availability . Prior notice would reinforce the deterrent effect of the measure . Furthermore , the availability and scope of other stop and search powers , for example , at ports and borders , were publicised without undermining their efficacy . During the domestic proceedings the Government had consented to the retrospective publication of the authorisations relevant to the case , which covered the whole of the Metropolitan Police District . It could not be correct that the purpose of using the section 44 power had been “ wholly undermined ” because the extent of the authorisation was now known .","Sie behaupteten, dass, obwohl das Gesetz von 2000 und Code A (siehe Absätze 28-36 oben) die Öffentlichkeit über die Verfügbarkeit und den Umfang der Befugnisse nach Abschnitt 44 informierten, sie bei ordnungsgemäßer Genehmigung nicht verlangten, dass Tatsachen oder Einzelheiten einer Genehmigung veröffentlicht werden in keiner Weise, auch rückwirkend. Die Wirksamkeit der § 44 - Ermächtigung werde nach Ansicht der Antragsteller durch eine Vorankündigung ihrer Verfügbarkeit nicht geschwächt . Eine vorherige Ankündigung würde die abschreckende Wirkung der Maßnahme verstärken. Darüber hinaus wurden die Verfügbarkeit und der Umfang anderer Kontroll- und Durchsuchungsbefugnisse, beispielsweise an Häfen und Grenzen, veröffentlicht, ohne deren Wirksamkeit zu untergraben. Während des innerstaatlichen Verfahrens hatte die Regierung der rückwirkenden Veröffentlichung der für den Fall relevanten Genehmigungen zugestimmt, die den gesamten Metropolitan Police District abdeckten. Es könne nicht richtig sein, dass der Zweck der Nutzung der § 44-Ermächtigung „völlig untergraben“ worden sei, weil der Umfang der Ermächtigung nun bekannt sei.",definition "The applicants further alleged that there were insufficient safeguards against misuse of the power to stop and search . The Government had appointed an Independent Reviewer into the operation of the 2000 Act ( see paragraphs 37 - 43 above ) . However , concerning the “ extensive ” deployment nationwide of section 44 powers , for example , Lord Carlile had decided that it would not be in the public interest to provide details of the reasons and events .","Die Kläger machten ferner geltend, dass es keine ausreichenden Schutzmaßnahmen gegen den Missbrauch der Befugnis zum Anhalten und Durchsuchen gebe. Die Regierung hatte einen unabhängigen Gutachter für die Anwendung des Gesetzes von 2000 ernannt (siehe Absätze 37-43 oben). Allerdings hatte Lord Carlile in Bezug auf den landesweiten „umfassenden“ Einsatz von Abschnitt 44-Befugnissen entschieden, dass es nicht im öffentlichen Interesse läge, Einzelheiten zu den Gründen und Ereignissen zu nennen.",definition "No prior judicial authorisation was required for the availability of the power and the possibility of bringing proceedings in the County Court to determine whether the power had been properly and lawfully used was a wholly inadequate safeguard against misuse and arbitrariness . The ex post facto review of the exercise of the power by the County Court in any individual 's case did not rectify the lack of legal certainty associated with the power . The applicants ' own cases illustrated this point : once the House of Lords had rejected their complaints under the Convention , it was open to the County Court only to determine whether the officers were actually looking for terrorist articles and whether the applicants were obviously not terrorist suspects , a question to which a positive answer was virtually impossible . The removal of the “ reasonable suspicion ” requirement , or any other objective basis for the search , rendered the citizen extremely vulnerable to an arbitrary exercise of power , restrained only by the police officer 's honesty to divulge what type of incriminating article he was looking for on the occasion in question . The lack of any practical and effective safeguards was compounded by the apparent breadth of the definition of “ articles of a kind which could be used in connection with terrorism ” . There was thus a real risk that the powers might be misused so as to regulate protest or to maintain public order , rather than to counter terrorism . This clearly had far - reaching consequences for civil liberties in the United Kingdom , particularly when , at the material time , the authorisation covered the whole of the Metropolitan Police District ; had been continuously renewed every month for almost six years ; and when there was no requirement that the authorisation be necessary or suitable , but only “ expedient ” , for preventing terrorism .","Für die Verfügbarkeit der Befugnis war keine vorherige gerichtliche Genehmigung erforderlich, und die Möglichkeit, vor dem Bezirksgericht zu prüfen, ob die Befugnis ordnungsgemäß und rechtmäßig genutzt wurde, war ein völlig unzureichender Schutz vor Missbrauch und Willkür. Die Ex-post-facto-Überprüfung der Ausübung der Befugnis durch das County Court im Einzelfall hat den mit der Befugnis verbundenen Mangel an Rechtssicherheit nicht behoben. Die eigenen Fälle der Kläger verdeutlichten diesen Punkt: Nachdem das House of Lords ihre Beschwerden gemäß der Konvention zurückgewiesen hatte, konnte das Bezirksgericht nur noch feststellen, ob die Beamten tatsächlich nach terroristischen Artikeln suchten und ob die Kläger offensichtlich keine Terrorverdächtigen waren , eine Frage , auf die eine positive Antwort praktisch unmöglich war . Die Abschaffung des Erfordernisses des „begründeten Verdachts“ oder jeder anderen objektiven Grundlage für die Durchsuchung machte den Bürger extrem anfällig für eine willkürliche Machtausübung, die nur durch die Ehrlichkeit des Polizeibeamten daran gehindert wurde, preiszugeben, welche Art von belastendem Artikel er suchte für bei der fraglichen Gelegenheit . Das Fehlen jeglicher praktischer und wirksamer Schutzmaßnahmen wurde durch die offensichtliche Breite der Definition von „Artikeln einer Art, die im Zusammenhang mit Terrorismus verwendet werden könnte“ verstärkt. Somit bestand die reale Gefahr , dass die Befugnisse missbraucht werden könnten , um Protestaktionen zu regulieren oder die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten , anstatt den Terrorismus zu bekämpfen . Dies hatte eindeutig weitreichende Folgen für die bürgerlichen Freiheiten im Vereinigten Königreich, insbesondere wenn sich die Genehmigung zum maßgeblichen Zeitpunkt auf den gesamten Metropolitan Police District erstreckte; war fast sechs Jahre lang jeden Monat erneuert worden; und wenn nicht verlangt wurde, dass die Genehmigung notwendig oder geeignet, sondern nur „zweckdienlich“ zur Terrorismusprävention sein muss.",definition The Government,Die Regierung,other "The Government submitted that the requirement of lawfulness under the Convention was met in the present case by a combination of the legislative provisions ; the information given to individuals following a search under section 44 ; the precise instructions in the Code on how search powers were to be exercised ; and the availability of court proceedings to challenge the use of those powers by the police in individual cases . Sections 44 - 45 of the 2000 Act were clear as to their effect . They gave notice to citizens that they might be required to submit to a stop and search and provided safeguards against abuse , well in excess of provisions of national law that the Court or Commission in cases had held to be sufficiently foreseeable in the national security context ( as in , for example , Brind v. the United Kingdom ( dec . ) , no . 18714/91 , 9 May 1994 ; Al - Nashif v. Bulgaria , no . 50963/99 , § § 117 - 129 , 20 June 2002 ; Esbester v. the United Kingdom ( dec . ) , no . 18601/91 , 2 April 1993 ) .","Die Regierung brachte vor, dass das Erfordernis der Rechtmäßigkeit nach der Konvention im vorliegenden Fall durch eine Kombination der gesetzlichen Bestimmungen erfüllt sei; die Informationen, die Einzelpersonen nach einer Suche gemäß Abschnitt 44 erhalten wurden; die genauen Anweisungen im Kodex, wie Durchsuchungsbefugnisse ausgeübt werden sollten; und die Verfügbarkeit von Gerichtsverfahren, um die Ausübung dieser Befugnisse durch die Polizei in Einzelfällen anzufechten. Die §§ 44–45 des Gesetzes von 2000 waren hinsichtlich ihrer Wirkung klar. Sie machten die Bürger darauf aufmerksam, dass sie sich möglicherweise einer Kontrolle und Durchsuchung unterziehen müssten, und boten Schutzmaßnahmen gegen Missbrauch, die weit über die Bestimmungen des nationalen Rechts hinausgingen, die der Gerichtshof oder die Kommission in Fällen im Zusammenhang mit der nationalen Sicherheit für hinreichend vorhersehbar gehalten hatten ( Brind gegen das Vereinigte Königreich (Entschdg.), Nr. 18714/91, 9. Mai 1994, Al-Nashif gegen Bulgarien, Nr. 50963/99, §§ 117–129, 20. Juni 2002; Esbester gegen Vereinigtes Königreich (Entschdg.), Nr. 18601/91, 2. April 1993).",definition "In this regard , it was relevant that the statutory framework in sections 44 - 46 of the 2000 Act carefully defined and restricted the purposes for which the search powers could be used ; who could issue authorisations ; under what circumstances and for how long authorisations could be issued ; who could confirm those authorisations ; in what circumstances and for how long authorisations could be given and in what circumstances the search powers themselves could be exercised . In addition the Code , which was a public document , set out very detailed instructions on the exercise of the stop and search power . It required an officer conducting a search to explain to the individual who was stopped the precise purpose of the search , the nature of the legal power exercised and the fact and nature of any authorisation given for the search . The authorisation could be challenged by way of judicial review proceedings on the ground that it exceeded the enabling power in section 44 of the 2000 Act . If the search were claimed to have been conducted for improper purposes , or contrary to the provisions of the 2000 Act or the Code , it could be challenged by way of judicial review proceedings or in a County Court action for damages . Further protection against any arbitrary interference with individuals ' rights was provided by the oversight of Lord Carlile , who was appointed as Independent Reviewer to monitor the exercise of the powers under the 2000 Act .","In diesem Zusammenhang war es relevant, dass der gesetzliche Rahmen in den Abschnitten 44–46 des Gesetzes von 2000 die Zwecke, für die die Durchsuchungsbefugnisse verwendet werden könnten, sorgfältig definiert und eingeschränkt hat; wer könnte Genehmigungen erteilen; unter welchen Umständen und für wie lange Genehmigungen erteilt werden konnten; wer könnte diese Genehmigungen bestätigen; unter welchen Umständen und für wie lange Genehmigungen erteilt werden könnten und unter welchen Umständen die Durchsuchungsbefugnisse selbst ausgeübt werden könnten . Darüber hinaus enthielt der Kodex, der ein öffentliches Dokument war, sehr detaillierte Anweisungen zur Ausübung der Kontroll- und Durchsuchungsbefugnis. Es verlangte von einem Beamten , der eine Durchsuchung durchführte , dass er der angehaltenen Person den genauen Zweck der Durchsuchung , die Art der ausgeübten rechtlichen Befugnisse und die Tatsache und Art einer für die Durchsuchung erteilten Genehmigung erklärte . Die Genehmigung könnte im Wege eines gerichtlichen Überprüfungsverfahrens angefochten werden, weil sie die Ermächtigungsbefugnis in Abschnitt 44 des Gesetzes von 2000 überschreitet. Wenn behauptet wird, dass die Durchsuchung zu unangemessenen Zwecken oder im Widerspruch zu den Bestimmungen des Gesetzes von 2000 oder des Kodex durchgeführt wurde, könnte sie im Rahmen eines gerichtlichen Überprüfungsverfahrens oder einer Schadensersatzklage vor dem Bezirksgericht angefochten werden. Weiterer Schutz vor willkürlichen Eingriffen in die Rechte des Einzelnen wurde durch die Aufsicht von Lord Carlile gewährleistet, der zum unabhängigen Gutachter ernannt wurde, um die Ausübung der Befugnisse gemäß dem Gesetz von 2000 zu überwachen.",definition "The Government rejected the applicants ' contention that authorisations should be published in advance . First , and crucially , it would wholly undermine the purpose for which authorisations were given . Publishing details of authorisations would by implication reveal those places where such measures to protect against terrorist attack had not been put in place , identifying them as soft targets for terrorists . It would undermine the ability of the police to use stop and search powers effectively , without giving advance warning to terrorists , where they suspected terrorists to be operating . It would also assist terrorists in assessing the State 's effectiveness in penetrating their networks or understanding their activities .","Die Regierung wies die Behauptung der Antragsteller zurück, dass Zulassungen im Voraus veröffentlicht werden sollten. Erstens , und das ist entscheidend , würde es den Zweck , für den Genehmigungen erteilt wurden , vollständig untergraben . Die Veröffentlichung von Einzelheiten zu Genehmigungen würde implizit jene Orte aufdecken , an denen solche Maßnahmen zum Schutz vor Terroranschlägen nicht ergriffen wurden , und sie als weiche Ziele für Terroristen identifizieren . Es würde die Fähigkeit der Polizei beeinträchtigen, Kontroll- und Durchsuchungsbefugnisse wirksam einzusetzen, ohne Terroristen im Voraus zu warnen, wenn sie vermuten, dass Terroristen operieren. Es würde Terroristen auch dabei helfen, die Wirksamkeit des Staates beim Eindringen in ihre Netzwerke zu beurteilen oder ihre Aktivitäten zu verstehen.",definition "The Government maintained that there were adequate safeguards against the misuse of the power . The combination of oversight by the Independent Reviewer and scrutiny by the national courts fully met any assertion that the section 44 - 46 powers could be used arbitrarily . For example , in the applicants ' case , the County Court was able to – and did – examine whether the officers used their powers under section 45 for their proper purpose , namely to look for terrorist articles . The officers were not free to act arbitrarily . The applicants had a right to cross - examine them and the court was free to form its own view about their evidence . The fact that , in the event , the County Court accepted the officers ' evidence did not in any way indicate that its oversight was inadequate .","Die Regierung behauptete , es gebe angemessene Schutzmaßnahmen gegen den Missbrauch der Macht . Die Kombination aus Aufsicht durch den unabhängigen Gutachter und Prüfung durch die nationalen Gerichte erfüllte alle Behauptungen, dass die Befugnisse der Abschnitte 44-46 willkürlich genutzt werden könnten. Beispielsweise konnte das Amtsgericht im Fall der Kläger prüfen – und tat es auch –, ob die Beamten ihre Befugnisse nach Abschnitt 45 für den eigentlichen Zweck, nämlich die Suche nach terroristischen Artikeln, genutzt haben. Den Beamten stand es nicht frei, willkürlich zu handeln. Die Kläger hatten das Recht, sie ins Kreuzverhör zu nehmen, und dem Gericht stand es frei, sich eine eigene Meinung über ihre Beweise zu bilden. Die Tatsache , dass das Bezirksgericht in diesem Fall die Beweise der Beamten akzeptierte , deutete in keiner Weise darauf hin , dass seine Aufsicht unzureichend war .",definition "In the Government 's view , the applicants ' complaints in this connection were , in essence , a collateral attack on the absence of any “ reasonable suspicion ” requirement in sections 44 - 46 of the 2000 Act . But there were good reasons why officers should not have to act upon reasonable suspicion : as Lord Bingham pointed out in the House of Lords ( see paragraph 21 above ) , this was to ensure that a constable was not deterred from stopping and searching a person whom he suspected as a potential terrorist by the fear that he could not show reasonable grounds for his suspicion . It reflected the fact that intelligence rarely provided complete information about when and where a terrorist attack might occur and thus that vital decisions had to be taken on the basis of partial information .","Nach Ansicht der Regierung waren die Beschwerden der Kläger in diesem Zusammenhang im Wesentlichen ein Nebenangriff auf das Fehlen eines „begründeten Verdachts“ in den Abschnitten 44–46 des Gesetzes von 2000. Aber es gab gute Gründe, warum Beamte bei einem begründeten Verdacht nicht tätig werden sollten: Wie Lord Bingham im House of Lords betonte (siehe Absatz 21 oben), sollte dies sicherstellen, dass ein Polizist nicht davon abgehalten wird, eine Person anzuhalten und zu durchsuchen er wurde als potenzieller Terrorist verdächtigt, weil er befürchtete, er könne seinen Verdacht nicht hinreichend begründen. Es spiegelte die Tatsache wider , dass Geheimdienste selten vollständige Informationen darüber lieferten , wann und wo ein Terroranschlag stattfinden könnte , und dass daher wichtige Entscheidungen auf der Grundlage unvollständiger Informationen getroffen werden mussten .",definition The Court 's assessment,Die Einschätzung des Hofes,other "In addition , the Code of Practice , which is a public document , sets out details of the manner in which the constable must carry out the search ( see paragraphs 35 - 36 above ) .","Darüber hinaus legt der Verhaltenskodex , der ein öffentliches Dokument ist , Einzelheiten darüber fest , wie der Polizist die Durchsuchung durchführen muss ( siehe Absätze 35-36 oben ) .",definition "The applicants , however , complain that these provisions confer an unduly wide discretion on the police , both in terms of the authorisation of the power to stop and search and its application in practice . The House of Lords considered that this discretion was subject to effective control , and Lord Bingham identified eleven constraints on abuse of power ( see paragraph 16 above ) . However , in the Court 's view , the safeguards provided by domestic law have not been demonstrated to constitute a real curb on the wide powers afforded to the executive so as to offer the individual adequate protection against arbitrary interference .","Die Kläger bemängeln jedoch, dass diese Bestimmungen der Polizei einen unangemessen weiten Ermessensspielraum einräumen, sowohl was die Ermächtigung der Anhalte- und Durchsuchungsbefugnis als auch ihre Anwendung in der Praxis betrifft. Das House of Lords war der Ansicht , dass dieser Ermessensspielraum einer wirksamen Kontrolle unterliegt , und Lord Bingham identifizierte elf Beschränkungen für Machtmissbrauch ( siehe Ziffer 16 oben ) . Nach Ansicht des Gerichtshofs hat sich jedoch nicht gezeigt, dass die vom innerstaatlichen Recht gebotenen Schutzmaßnahmen eine wirkliche Einschränkung der weitreichenden Befugnisse darstellen, die der Exekutive eingeräumt werden, um dem Einzelnen einen angemessenen Schutz vor willkürlichen Eingriffen zu bieten.",definition "The Court notes at the outset that the senior police officer referred to in section 44(4 ) of the Act is empowered to authorise any constable in uniform to stop and search a pedestrian in any area specified by him within his jurisdiction if he “ considers it expedient for the prevention of acts of terrorism ” . However , “ expedient ” means no more than “ advantageous ” or “ helpful ” . There is no requirement at the authorisation stage that the stop and search power be considered “ necessary ” and therefore no requirement of any assessment of the proportionality of the measure . The authorisation is subject to confirmation by the Secretary of State within 48 hours . The Secretary of State may not alter the geographical coverage of an authorisation and although he or she can refuse confirmation or substitute an earlier time of expiry , it appears that in practice this has never been done . Although the exercise of the powers of authorisation and confirmation is subject to judicial review , the width of the statutory powers is such that applicants face formidable obstacles in showing that any authorisation and confirmation are ultra vires or an abuse of power .","Das Gericht stellt zu Beginn fest, dass der in Abschnitt 44(4) des Gesetzes erwähnte hochrangige Polizeibeamte befugt ist, jeden Polizisten in Uniform zu ermächtigen, einen Fußgänger in einem von ihm bestimmten Bereich innerhalb seines Zuständigkeitsbereichs anzuhalten und zu durchsuchen, wenn er „es in Betracht zieht zweckmäßig zur Verhütung von Terrorakten “. Allerdings bedeutet „zweckmäßig“ nicht mehr als „vorteilhaft“ oder „hilfreich“. In der Genehmigungsphase besteht kein Erfordernis, dass die Anhalte- und Durchsuchungsbefugnisse als „erforderlich“ angesehen werden, und daher ist keine Prüfung der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme erforderlich. Die Autorisierung muss vom Secretary of State innerhalb von 48 Stunden bestätigt werden. Der Außenminister darf den geografischen Geltungsbereich einer Genehmigung nicht ändern, und obwohl er die Bestätigung verweigern oder eine frühere Gültigkeitsdauer ersetzen kann, scheint dies in der Praxis noch nie geschehen zu sein. Obwohl die Ausübung der Genehmigungs - und Bestätigungsbefugnisse einer gerichtlichen Überprüfung unterliegt , ist die Weite der gesetzlichen Befugnisse derart , dass Antragsteller beim Nachweis , dass jede Genehmigung und Bestätigung ultra vires oder ein Machtmissbrauch ist , auf gewaltige Hindernisse stoßen .",definition "The authorisation must be limited in time to 28 days , but it is renewable . It can not extend beyond the boundary of the police force area and may be limited geographically within that boundary . However , many police force areas in the United Kingdom cover extensive regions with a concentrated populations . The Metropolitan Police Force Area , where the applicants were stopped and searched , extends to all of Greater London . The failure of the temporal and geographical restrictions provided by Parliament to act as any real check on the issuing of authorisations by the executive are demonstrated by the fact that an authorisation for the Metropolitan Police District has been continuously renewed in a “ rolling programme ” since the powers were first granted ( see paragraph 34 above ) .","Die Ermächtigung muss zeitlich auf 28 Tage befristet sein, ist aber verlängerbar. Sie darf sich nicht über die Grenzen des Polizeigebiets hinaus erstrecken und kann innerhalb dieser Grenzen geographisch begrenzt sein. Viele Polizeigebiete im Vereinigten Königreich decken jedoch ausgedehnte Regionen mit einer konzentrierten Bevölkerung ab. Der Bereich der Metropolitan Police Force , in dem die Kläger angehalten und durchsucht wurden , erstreckt sich über den gesamten Großraum London . Dass die vom Parlament vorgesehenen zeitlichen und geografischen Beschränkungen keine wirkliche Kontrolle über die Erteilung von Genehmigungen durch die Exekutive darstellen, zeigt die Tatsache, dass eine Genehmigung für den Metropolitan Police District seit dem kontinuierlich in einem „ rollierenden Programm “ erneuert wurde zuerst wurden Befugnisse erteilt (siehe Ziffer 34 oben).",definition "An additional safeguard is provided by the Independent Reviewer ( see paragraph 37 above ) . However , his powers are confined to reporting on the general operation of the statutory provisions and he has no right to cancel or alter authorisations , despite the fact that in every report from May 2006 onwards he has expressed the clear view that “ section 44 could be used less and I expect it to be used less ” ( see paragraphs 38 - 43 above ) .","Eine zusätzliche Absicherung bietet der unabhängige Gutachter (siehe Ziffer 37 oben). Seine Befugnisse beschränken sich jedoch auf die Berichterstattung über die allgemeine Anwendung der gesetzlichen Bestimmungen und er hat kein Recht, Genehmigungen zu widerrufen oder zu ändern, obwohl er in jedem Bericht seit Mai 2006 die klare Ansicht geäußert hat, dass „Abschnitt 44 sein könnte weniger verwendet und ich erwarte, dass es weniger verwendet wird“ (siehe Absätze 38-43 oben).",definition "Of still further concern is the breadth of the discretion conferred on the individual police officer . The officer is obliged , in carrying out the search , to comply with the terms of the Code . However , the Code governs essentially the mode in which the stop and search is carried out , rather than providing any restriction on the officer 's decision to stop and search . That decision is , as the House of Lords made clear , one based exclusively on the “ hunch ” or “ professional intuition ” of the officer concerned ( see paragraph 23 above ) . Not only is it unnecessary for him to demonstrate the existence of any reasonable suspicion ; he is not required even subjectively to suspect anything about the person stopped and searched . The sole proviso is that the search must be for the purpose of looking for articles which could be used in connection with terrorism , a very wide category which could cover many articles commonly carried by people in the streets . Provided the person concerned is stopped for the purpose of searching for such articles , the police officer does not even have to have grounds for suspecting the presence of such articles . As noted by Lord Brown in the House of Lords , the stop and search power provided for by section 44 “ radically ... departs from our traditional understanding of the limits of police power ” ( see paragraph 23 above ) .","Noch besorgniserregender ist die Breite des Ermessensspielraums, der dem einzelnen Polizeibeamten eingeräumt wird. Der Beamte ist verpflichtet, bei der Durchführung der Durchsuchung die Bestimmungen des Kodex einzuhalten. Der Kodex regelt jedoch im Wesentlichen die Art und Weise, in der das Anhalten und Durchsuchen durchgeführt wird, anstatt die Entscheidung des Beamten, anzuhalten und zu durchsuchen, einzuschränken. Diese Entscheidung basiert, wie das House of Lords deutlich gemacht hat, ausschließlich auf der „Vermutung“ oder „beruflichen Intuition“ des betreffenden Beamten (siehe oben, Randnr. 23). Es ist für ihn nicht nur unnötig, das Bestehen eines begründeten Verdachts nachzuweisen; er braucht gegenüber der angehaltenen und durchsuchten Person nicht einmal subjektiv einen Verdacht zu hegen. Die einzige Bedingung ist , dass die Suche dem Zweck dienen muss , nach Artikeln zu suchen , die im Zusammenhang mit Terrorismus verwendet werden könnten , einer sehr breiten Kategorie , die viele Artikel abdecken könnte , die üblicherweise von Menschen auf der Straße getragen werden . Sofern der Betroffene zum Zweck der Suche nach solchen Gegenständen angehalten wird, muss der Polizeibeamte nicht einmal einen begründeten Verdacht auf das Vorhandensein solcher Gegenstände haben. Wie Lord Brown im House of Lords feststellte, weicht die in Abschnitt 44 vorgesehene Befugnis zum Anhalten und Durchsuchen „radikal ... von unserem traditionellen Verständnis der Grenzen der Polizeibefugnis ab“ (siehe Ziffer 23 oben).",definition "In this connection the Court is struck by the statistical and other evidence showing the extent to which resort is had by police officers to the powers of stop and search under section 44 of the Act . The Ministry of Justice recorded a total of 33,177 searches in 2004/5 , 44,545 in 2005/6 , 37,000 in 2006/7 and 117,278 in 2007/8 ( see paragraphs 44 - 46 above ) . In his Report into the operation of the Act in 2007 , Lord Carlile noted that while arrests for other crimes had followed searches under section 44 , none of the many thousands of searches had ever related to a terrorism offence ; in his 2008 Report Lord Carlile noted that examples of poor and unnecessary use of section 44 abounded , there being evidence of cases where the person stopped was so obviously far from any known terrorism profile that , realistically , there was not the slightest possibility of him / her being a terrorist , and no other feature to justify the stop .","In diesem Zusammenhang ist der Gerichtshof beeindruckt von den statistischen und anderen Beweisen, die zeigen, in welchem ​​Umfang Polizeibeamte von den Befugnissen zum Anhalten und Durchsuchen gemäß Abschnitt 44 des Gesetzes Gebrauch machen. Das Justizministerium verzeichnete 2004/05 insgesamt 33.177 Durchsuchungen, 2005/06 44.545, 2006/07 37.000 und 2007/08 117.278 (siehe Ziffern 44-46 oben). In seinem Bericht über die Anwendung des Gesetzes im Jahr 2007 stellte Lord Carlile fest, dass zwar Festnahmen wegen anderer Straftaten auf Durchsuchungen gemäß Abschnitt 44 folgten, aber keine der vielen Tausend Durchsuchungen jemals mit einer terroristischen Straftat in Verbindung stand; In seinem Bericht von 2008 stellte Lord Carlile fest, dass es zahlreiche Beispiele für eine schlechte und unnötige Anwendung von Abschnitt 44 gab, da es Beweise für Fälle gab, in denen die angehaltene Person so offensichtlich weit von einem bekannten Terrorismusprofil entfernt war, dass realistischerweise nicht die geringste Möglichkeit bestand, dass er / sie ist eine Terroristin und kein anderes Merkmal, das den Stopp rechtfertigen könnte.",definition "In the Court 's view , there is a clear risk of arbitrariness in the grant of such a broad discretion to the police officer . While the present cases do not concern black applicants or those of Asian origin , the risks of the discriminatory use of the powers against such persons is a very real consideration , as the judgments of Lord Hope , Lord Scott and Lord Brown recognised . The available statistics show that black and Asian persons are disproportionately affected by the powers , although the Independent Reviewer has also noted , in his most recent report , that there has also been a practice of stopping and searching white people purely to produce greater racial balance in the statistics ( see paragraphs 43 - 44 above ) . There is , furthermore , a risk that such a widely framed power could be misused against demonstrators and protestors in breach of Article 10 and/or 11 of the Convention .","Nach Ansicht des Gerichts besteht eindeutig die Gefahr der Willkür, wenn dem Polizeibeamten ein so weites Ermessen eingeräumt wird. Während die vorliegenden Fälle keine schwarzen Antragsteller oder solche asiatischer Herkunft betreffen, sind die Risiken einer diskriminierenden Ausübung der Befugnisse gegen solche Personen eine sehr reale Überlegung, wie die Urteile von Lord Hope, Lord Scott und Lord Brown anerkannten. Die verfügbaren Statistiken zeigen, dass Schwarze und Asiaten unverhältnismäßig stark von den Befugnissen betroffen sind, obwohl der unabhängige Gutachter in seinem jüngsten Bericht auch festgestellt hat, dass es auch eine Praxis gegeben hat, Weiße anzuhalten und zu durchsuchen, nur um ein größeres rassisches Gleichgewicht herzustellen die Statistiken (siehe oben, Absätze 43-44). Darüber hinaus besteht die Gefahr , dass eine so weit gefasste Befugnis unter Verstoß gegen Artikel 10 und / oder 11 der Konvention gegen Demonstranten und Demonstranten missbraucht werden könnte .",definition "But the limitations of both actions are clearly demonstrated by the present case . In particular , in the absence of any obligation on the part of the officer to show a reasonable suspicion , it is likely to be difficult if not impossible to prove that the power was improperly exercised .","Aber die Grenzen beider Klagen werden durch den vorliegenden Fall klar aufgezeigt . Insbesondere wenn der Beamte nicht verpflichtet ist, einen begründeten Verdacht zu zeigen, ist es wahrscheinlich schwierig, wenn nicht sogar unmöglich, zu beweisen, dass die Befugnis nicht ordnungsgemäß ausgeübt wurde.",definition The Government argue that safeguards against abuse are provided by the right of an individual to challenge a stop and search by way of judicial review or an action in damages .,"Die Regierung argumentiert, dass Schutz vor Missbrauch durch das Recht eines Einzelnen geboten wird, eine Kontrolle und Durchsuchung im Wege einer gerichtlichen Überprüfung oder einer Schadensersatzklage anzufechten.",subsumption "They are not , therefore , “ in accordance with the law ” and it follows that there has been a violation of Article 8 of the Convention .","Sie sind daher „nicht im Einklang mit dem Gesetz“, und daraus folgt, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt.",conclusion "In conclusion , the Court considers that the powers of authorisation and confirmation as well as those of stop and search under sections 44 and 45 of the 2000 Act are neither sufficiently circumscribed nor subject to adequate legal safeguards against abuse .","Abschließend ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Genehmigungs- und Bestätigungsbefugnisse sowie die Kontroll- und Durchsuchungsbefugnisse gemäß den Abschnitten 44 und 45 des Gesetzes von 2000 weder ausreichend eingeschränkt sind noch angemessenen rechtlichen Garantien gegen Missbrauch unterliegen.",definition Alleged violations of Articles 10 and 11 of the Convention,Angebliche Verletzungen der Artikel 10 und 11 der Konvention,other "The applicants further alleged that their rights to freedom of expression under Article 10 , and freedom of assembly under Article 11 , of the Convention were violated . It was argued that a stop and search which had the effect of delaying , even temporarily , contemporaneous reporting or filming of a protest amounted to an interference with Article 10 rights . It was further argued that the legislation itself , with its inadequate safeguards , might well have an intimidatory and chilling effect on the exercise of those rights in the form of peaceful protest and that this was precisely the position in the case of the first applicant .","Die Kläger machten ferner geltend , dass ihre Rechte auf freie Meinungsäußerung gemäß Artikel 10 und Versammlungsfreiheit gemäß Artikel 11 der Konvention verletzt wurden . Es wurde argumentiert , dass eine Kontrolle und Durchsuchung , die zu einer zeitweiligen Verzögerung der gleichzeitigen Berichterstattung oder Filmaufnahme eines Protests führte , einen Eingriff in die Rechte nach Artikel 10 darstelle . Ferner wurde argumentiert , dass die Gesetzgebung selbst mit ihren unzureichenden Garantien sehr wohl eine einschüchternde und abschreckende Wirkung auf die Ausübung dieser Rechte in Form eines friedlichen Protests haben könnte und dass genau dies im Fall des ersten Beschwerdeführers der Fall war .",subsumption The Government argued that neither the existence of the powers to stop and search nor the exercise of those powers in the particular circumstances of the applicants ' case constituted an interference with their Article 10 or 11 rights .,"Die Regierung argumentierte, dass weder das Bestehen der Befugnisse zum Anhalten und Durchsuchen noch die Ausübung dieser Befugnisse unter den besonderen Umständen des Falles der Kläger einen Eingriff in ihre Rechte nach Artikel 10 oder 11 darstelle.",subsumption the Court does not consider it necessary to examine the applicants ' remaining complaints under the Convention .,"der Gerichtshof hält es nicht für erforderlich, die verbleibenden Beschwerden der Kläger nach der Konvention zu prüfen.",conclusion "In the light of its above conclusion that there has been a violation of Article 8 ,","In Anbetracht seiner obigen Schlussfolgerung, dass ein Verstoß gegen Artikel 8 vorliegt,",subsumption III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 91 . Article 41 of the Convention provides :,91 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other 92 . The applicants submitted that they had felt harassed and intimidated by the police actions and that it would be appropriate for the Court to award compensation of GBP 500 each in respect of non - pecuniary damage .,"92 . Die Kläger brachten vor, dass sie sich durch die Polizeiaktionen belästigt und eingeschüchtert gefühlt hätten und dass es angemessen wäre, wenn das Gericht eine Entschädigung von jeweils 500 GBP für immateriellen Schaden zusprechen würde.",other "93 . The Government submitted that , in view of the short duration of the stop and search , no monetary compensation should be awarded .","93 . Die Regierung brachte vor, dass angesichts der kurzen Dauer der Kontrolle und Durchsuchung keine finanzielle Entschädigung zugesprochen werden sollte.",other 94 . The Court agrees with the Government that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction in the circumstances of the present case .,"94 . Der Gerichtshof stimmt mit der Regierung darin überein , dass die Feststellung einer Verletzung unter den Umständen des vorliegenden Falls eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellt .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "95 . The applicants also claimed GBP 40,652.06 , including value - added tax ( VAT ) , for the costs and expenses incurred before the Court . These included GBP 8,178.92 costs of Liberty ( charging at GBP 210 per hour for principal lawyers and GBP 111 per hour for a trainee solicitor ) together with the fees of three counsel totalling GBP 32,473.14 including VAT .","95 . Die Kläger forderten außerdem 40.652,06 GBP einschließlich Mehrwertsteuer (MwSt.) für die vor dem Gericht entstandenen Kosten und Auslagen. Dazu gehörten 8.178,92 GBP Kosten für Liberty ( 210 GBP pro Stunde für Hauptanwälte und 111 GBP pro Stunde für einen Rechtsanwaltsanwärter ) zusammen mit den Gebühren für drei Anwälte in Höhe von insgesamt 32.473,14 GBP einschließlich Mehrwertsteuer .",other "96 . The Government submitted that the hourly rates charged by the applicants ' representatives and the number of hours claimed for were excessive , particularly since the issues had already been litigated in detail before the domestic courts .","96 . Die Regierung brachte vor, dass die von den Vertretern der Kläger berechneten Stundensätze und die Anzahl der beanspruchten Stunden überhöht seien, zumal die Streitfragen bereits ausführlich vor den innerstaatlichen Gerichten verhandelt worden seien.",other "97 . According to the Court 's case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the information in its possession and awards made in comparable cases against the United Kingdom ( see , for example , S. and Marper , cited above ) , the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 35,000 covering costs for the proceedings before the Court , less EUR 1,150 already received by way of legal aid .","97 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen waren. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Informationen und der in vergleichbaren Fällen gegen das Vereinigte Königreich ergangenen Schiedssprüche ( siehe z. B. S. und Marper , aaO ) für angemessen , die Summe von EUR 35.000,– zur Deckung der Kosten des Verfahrens vor dem Gericht, abzüglich 1.150,– € bereits erhaltener Prozesskostenhilfe.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "98 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","98 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other "3 . Holds that there is no need to examine the complaints under Articles 5 , 10 and 11 of the Convention ;","3 . vertritt die Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , die Beschwerden nach den Artikeln 5 , 10 und 11 der Konvention zu prüfen ;",other 4 . Holds that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction in respect of any non - pecuniary damage suffered by the applicants ;,"4 . ist der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung in Bezug auf den von den Beschwerdeführern erlittenen immateriellen Schaden darstellt ;",other 5 . Holds,5 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 33,850 ( thirty - three thousand eight hundred and fifty euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicants , in respect of costs and expenses , to be converted into pounds sterling at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 33.850 EUR ( dreiunddreißigtausendachthundertfünfzig Euro ) zu zahlen hat , zuzüglich etwaiger Steuern, die den Antragstellern in Bezug auf Kosten und Auslagen in Rechnung gestellt werden können, umzurechnen in Pfund Sterling zu dem am Tag der Abwicklung geltenden Satz;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 6 . Dismisses the remainder of the applicants ' claim for just satisfaction .,6 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 12 January 2010 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 12. Januar 2010 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early,Laurent Früh,other Lech Garlicki,Lech Garlicki,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that the recording of his telephone conversations with Mrs S. constituted , in the circumstances , a violation of Article 8 of the Convention , the relevant part of which provides as follows :","Der Kläger machte geltend , dass die Aufzeichnung seiner Telefongespräche mit Frau S. unter den gegebenen Umständen eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention darstelle , dessen maßgeblicher Teil wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for ... his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt für ... seine Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine öffentliche Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder der Sittlichkeit, oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government disputed this .,Die Regierung bestritt dies.,subsumption A. Whether there has been an “ interference by a public authority ” with the applicant 's rights under Article 8 of the Convention,A. Ob es einen „Eingriff einer Behörde“ in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 der Konvention gegeben hat,other 1 . The applicant,1 . Der Bewerber,other "The applicant argued that the connection of the tape recorder to Mrs S. 's telephone constituted an “ interference by a public authority ” . He observed , in the first place , that it was not Mrs S. herself who had approached the police : it was the police who had approached Mrs S. She had initially only told her husband , who was then in detention , about the matter ; her husband had informed the police ; the police had informed the public prosecutor . Finally , the public prosecutor , after having consulted his superior , had given instructions for a criminal complaint against the applicant to be obtained from Mrs S.","Der Kläger argumentierte, dass der Anschluss des Tonbandgeräts an das Telefon von Frau S. einen „behördlichen Eingriff“ darstelle. Er stellte zunächst fest, dass nicht Frau S. selbst an die Polizei herangetreten sei, sondern die Polizei sei an Frau S. herangetreten. Sie habe zunächst nur ihrem damals in Untersuchungshaft befindlichen Ehemann von der Angelegenheit erzählt; ihr Mann hatte die Polizei informiert; Die Polizei hatte die Staatsanwaltschaft informiert. Schließlich habe der Staatsanwalt nach Rücksprache mit seinem Vorgesetzten angeordnet, bei Frau S. eine Strafanzeige gegen den Kläger einzuholen.",subsumption "Although the tape recorder had been installed in Mrs S. 's dwelling with her permission , this had been done not on her initiative , but on that of the police . The cassette tape recorder had been police property and intended for recording conversations for use as evidence in criminal cases .","Das Tonbandgerät sei zwar mit ihrer Zustimmung in der Wohnung von Frau S. installiert worden, jedoch nicht auf ihre Initiative hin, sondern auf Initiative der Polizei. Der Kassettenrekorder war Eigentum der Polizei und diente der Aufzeichnung von Gesprächen zur Verwendung als Beweismittel in Strafsachen.",subsumption "The police officers had obtained the permission of the public prosecutor for proceeding thus , but had not sought the permission of the investigating judge . This was , in the applicant 's submission , not merely an oversight , since at that time telephone tapping could only lawfully be ordered in the course of a preliminary judicial investigation . No such investigation had been opened . The applicant argued that this clearly showed that both the police and the public prosecutor had deliberately flouted the law .","Die Polizeibeamten hatten für dieses Vorgehen die Erlaubnis der Staatsanwaltschaft eingeholt , nicht aber die Erlaubnis des Ermittlungsrichters eingeholt . Dabei handelte es sich nach Ansicht des Beschwerdeführers nicht nur um ein Versehen, da damals die Telefonüberwachung nur im Rahmen eines gerichtlichen Ermittlungsverfahrens rechtmäßig angeordnet werden konnte. Eine solche Untersuchung war nicht eröffnet worden. Der Kläger argumentierte, dies zeige eindeutig, dass sowohl die Polizei als auch die Staatsanwaltschaft vorsätzlich gegen das Gesetz verstoßen hätten.",subsumption "It had been police officers who had instructed Mrs S. how to act in the event that the applicant called , and who loaded the cassette tapes into the tape recorder and removed them .","Es seien Polizisten gewesen, die Frau S. instruiert hätten, wie sie sich im Falle eines Anrufs des Beschwerdeführers zu verhalten habe, und die die Kassetten in das Tonbandgerät einlegten und entfernten.",subsumption "The public prosecutor and the police had at all times been aware that the applicant was a practising advocate . They had thus knowingly taken the risk of recording a telephone conversation relevant to the defence of Mrs S. 's husband , which would have been entitled to the protection of legal privilege .","Der Staatsanwaltschaft und der Polizei sei jederzeit bekannt gewesen, dass es sich bei dem Kläger um einen praktizierenden Anwalt handelte. Sie seien damit wissentlich das Risiko eingegangen, ein verteidigungsrelevantes Telefongespräch des Ehemanns von Frau S. aufzuzeichnen, dem der gesetzliche Schweigeschutz zugestanden hätte.",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government maintained the position that there had been no interference by a public authority . The police had merely indicated to Mrs S. a way of obtaining evidence against the applicant , and had provided technical assistance . At the decisive moments Mrs S. had acted of her own free will . She had not performed any actions that , in the context of a criminal investigation , were reserved for the police or the criminal justice authorities . There had been nothing to prevent her from using a cassette tape recorder to record her telephone conversations with the applicant .","Die Regierung hielt an der Position fest , dass es keine behördlichen Eingriffe gegeben habe . Die Polizei habe Frau S. lediglich einen Weg aufgezeigt, Beweise gegen den Kläger zu erheben, und technische Hilfe geleistet. Frau S. habe in den entscheidenden Momenten freiwillig gehandelt. Sie habe keine Handlungen vorgenommen, die im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung der Polizei oder den Strafverfolgungsbehörden vorbehalten gewesen seien. Nichts habe sie daran gehindert , ihre Telefongespräche mit der Klägerin mit einem Kassettenrecorder aufzuzeichnen .",subsumption 3 . The Court 's assessment,3 . Die Einschätzung des Hofes,other "The question before the Court is whether the “ interference ” with the applicant 's Article 8 rights – to wit , the recording of telephone conversations which he had with Mrs S. with a view to their use as prosecution evidence against the applicant – is imputable to a “ public authority ” or not .","Die Frage vor dem Gericht ist, ob der „Eingriff“ in die Rechte des Beschwerdeführers gemäß Artikel 8 – nämlich die Aufzeichnung von Telefongesprächen, die er mit Frau S. geführt hat, im Hinblick auf deren Verwendung als Beweismittel gegen den Kläger – zurechenbar ist an eine „Behörde“ oder nicht.",subsumption "With the prior permission of the public prosecutor , police officers connected a tape recorder to Mrs S. 's telephone . They suggested that she steer her conversations with the applicant towards the latter 's sexual approaches . They instructed Mrs S. in the operation of the tape recorder . They came to her home and collected the recordings . It was left to Mrs S. to entrap the applicant into making statements amounting to admissions of guilt and to activate the tape recorder .","Mit vorheriger Zustimmung der Staatsanwaltschaft schlossen Polizisten ein Tonbandgerät an das Telefon von Frau S. an. Sie schlugen ihr vor, ihre Gespräche mit der Klägerin auf deren sexuelle Herangehensweise zu lenken. Sie weisen Frau S. in die Bedienung des Tonbandgerätes ein. Sie kamen zu ihr nach Hause und sammelten die Aufnahmen ein. Es blieb Frau S. überlassen, den Kläger zu Aussagen zu verleiten, die einem Schuldeingeständnis gleichkamen, und das Tonbandgerät zu aktivieren.",subsumption "The same considerations apply here . Acting as they did , with the permission of the public prosecutor , the police “ made a crucial contribution to the execution of the scheme ” , as well as being responsible for its inception . The public prosecutor and the police all acted in the performance of their official duties . The responsibility of the respondent State is therefore engaged .","Hier gelten die gleichen Überlegungen. Dadurch, dass sie mit Erlaubnis der Staatsanwaltschaft handelte, leistete die Polizei „einen entscheidenden Beitrag zur Durchführung des Plans“ und war auch für seine Entstehung verantwortlich. Die Staatsanwaltschaft und die Polizei handelten alle in Ausübung ihrer Dienstpflichten. Die Verantwortung des beklagten Staates ist daher übernommen.",subsumption "In the present case , which like the A. v. France case is characterised by the police setting up a private individual to collect evidence in a criminal case , the Court is not persuaded by the Government 's argument that it was ultimately Mrs S. who was in control of events . To accept such an argument would be tantamount to allowing investigating authorities to evade their responsibilities under the Convention by the use of private agents .","Im vorliegenden Fall, der wie der Fall A. gegen Frankreich dadurch gekennzeichnet ist, dass die Polizei eine Privatperson zur Sammlung von Beweismitteln in einem Strafverfahren einsetzt, ist der Gerichtshof nicht von dem Argument der Regierung überzeugt, dass es letztlich Frau S. wer die Kontrolle über die Ereignisse hatte. Ein solches Argument zu akzeptieren würde bedeuten , den Ermittlungsbehörden zu erlauben , sich ihrer Verantwortung gemäß dem Übereinkommen durch den Einsatz privater Agenten zu entziehen .",subsumption "It is not necessary to consider the Government 's suggestion that Mrs S. would have been fully entitled to record telephone calls from the applicant without the involvement of public authority and use the recordings as she wished , the issue in this case being precisely the involvement of public authority .","Es ist nicht erforderlich, den Vorschlag der Regierung zu berücksichtigen, dass Frau S. das uneingeschränkte Recht gehabt hätte, Telefongespräche des Beschwerdeführers ohne Beteiligung der Behörde aufzuzeichnen und die Aufzeichnungen nach Belieben zu verwenden, wobei es in diesem Fall genau um die Beteiligung geht der öffentlichen Gewalt.",subsumption There has accordingly been an “ interference by a public authority ” with the applicant 's right to respect for his “ correspondence ” .,"Demnach liegt ein "" behördlicher Eingriff "" in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner "" Korrespondenz "" vor .",subsumption B. Whether Article 8 of the Convention has been violated,B. Ob Artikel 8 der Konvention verletzt wurde,other "The Government offered no argument to the effect that the interference complained of , if imputable to the respondent State , was “ in accordance with the law ” .","Die Regierung brachte kein Argument dafür vor, dass der beanstandete Eingriff, sofern er dem beklagten Staat zuzurechnen war, „im Einklang mit dem Gesetz“ stand.",definition "The Court confines itself to noting that , at the relevant time , except in circumstances not relevant to the present case , the tapping or interception of “ data traffic through the telecommunications infrastructure that [ was ] not intended for the public , and in respect of which there [ was ] a presumption that the person suspected of the offence [ was ] taking part in it ” presupposed , firstly , a preliminary judicial investigation , and secondly , an order given by an investigating judge ( Articles 125f and 125 g § 1 of the Code of Criminal Procedure , see paragraph 22 above ) . Neither condition was met in the present case . It follows that the interference at issue was not “ in accordance with the law ” .","Der Gerichtshof beschränkt sich auf die Feststellung , dass zum maßgeblichen Zeitpunkt , außer unter Umständen , die für den vorliegenden Fall nicht relevant sind , das Abhören oder Abhören von "" Datenverkehr über die Telekommunikationsinfrastruktur , der [ nicht für die Öffentlichkeit bestimmt war ] , und in Bezug auf den die Vermutung, dass der Tatverdächtige an der Tat beteiligt war, setzte zum einen ein gerichtliches Ermittlungsverfahren und zum anderen eine ermittlungsrichterliche Anordnung voraus (§§ 125f und 125g Abs Strafprozessordnung , siehe Ziffer 22 oben ) . Beide Voraussetzungen waren im vorliegenden Fall nicht erfüllt . Daraus folgt, dass der streitige Eingriff nicht „gesetzeskonform“ war.",definition That is enough for the Court to find that there has been a violation of Article 8 . It is not necessary to go into whether the interference in question pursued a “ legitimate aim ” or was “ necessary in a democratic society ” in pursuit thereof .,"Das reicht dem Gerichtshof aus, um eine Verletzung von Artikel 8 festzustellen. Ob der fragliche Eingriff ein „legitimes Ziel“ verfolgte oder zu dessen Verfolgung „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war, muss nicht näher untersucht werden.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 47 . Article 41 of the Convention provides :,47 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "48 . The applicant declined to make any claims in respect of pecuniary or non - pecuniary damage , stating that he intended instead to pursue such claims before the domestic courts .","48 . Der Kläger lehnte es ab , Ansprüche in Bezug auf materiellen oder immateriellen Schaden geltend zu machen , und erklärte , dass er beabsichtige , solche Ansprüche stattdessen vor den innerstaatlichen Gerichten geltend zu machen .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "49 . The applicant claimed a total of 97.690,51 euros ( EUR ) in respect of costs and expenses . He had engaged the services of several counsel for his defence in the domestic criminal proceedings and related disciplinary proceedings . He argued that , had his telephone conversations with Mrs S. not been unlawfully intercepted , there would have been no case against him ; therefore , he was entitled to reimbursement of the entire sum . Moreover , the question of the lawfulness of the interceptions had featured prominently throughout the domestic proceedings .","49 . Die Klägerin forderte insgesamt 97.690,51 Euro (EUR) an Kosten und Auslagen. Er hatte die Dienste mehrerer Verteidiger in dem innerstaatlichen Strafverfahren und damit verbundenen Disziplinarverfahren in Anspruch genommen. Er argumentierte, wären seine Telefongespräche mit Frau S. nicht widerrechtlich abgehört worden, hätte es kein Verfahren gegen ihn gegeben; daher hatte er Anspruch auf Erstattung des gesamten Betrags. Darüber hinaus hatte die Frage der Rechtmäßigkeit der Überwachungen während des gesamten innerstaatlichen Verfahrens eine herausragende Rolle gespielt.",other 50 . The Government considered this claim “ excessive in the extreme ” . They suggested an award based on the legal aid rates applicable in the Netherlands and asked the Court to take into account on a pro rata basis the fact that only one of the applicant 's five original complaints had been declared admissible .,"50 . Die Regierung hielt diese Behauptung für „extrem übertrieben“. Sie schlugen eine Vergabe auf der Grundlage der in den Niederlanden geltenden Sätze für Prozesskostenhilfe vor und forderten den Gerichtshof auf , anteilig zu berücksichtigen , dass nur eine der fünf ursprünglichen Beschwerden des Beschwerdeführers für zulässig erklärt worden war .",other "51 . As to the cost of legal assistance , the Court reiterates once again that it does not regard itself bound by domestic scales and practices , although it may derive some assistance from them ( see , as a recent authority , Venema v. the Netherlands , 35731/97 , 17 December 2002 , § 117 ) .","51 . In Bezug auf die Kosten des Rechtsbeistands wiederholt der Gerichtshof noch einmal, dass er sich nicht an innerstaatliche Tarife und Praktiken gebunden sieht, obwohl er von ihnen möglicherweise Unterstützung ableiten kann (siehe als neuere Behörde Venema gegen die Niederlande, 35731/ 97, 17. Dezember 2002, § 117).",other "52 . According to the Court 's consistent case - law , to be awarded costs and expenses the injured party must have incurred them in order to seek prevention or rectification of a violation of the Convention , to have the same established by the Court and to obtain redress therefor . It must also be shown that the costs were actually and necessarily incurred and that they are reasonable as to quantum ( see , as a recent authority , Venema , cited above , § 118 ) .","52 . Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs müssen dem Geschädigten Kosten und Auslagen zugesprochen werden, um eine Verletzung der Konvention verhindern oder beseitigen zu können, diese vom Gerichtshof feststellen zu lassen und Wiedergutmachung zu erlangen dafür . Es muss auch nachgewiesen werden, dass die Kosten tatsächlich und notwendigerweise entstanden sind und der Höhe nach angemessen sind (vgl. als neuere Autorität Venema, aaO, § 118).",other "53 . The Court is unable to accept the applicant 's suggestion that the proceedings taken against him resulted entirely from the violation found in the present case . In fact , the proceedings were occasioned , as it would appear , by a reasonable suspicion of wrongdoing on the applicant 's part . It is further noteworthy that the applicant 's complaints touching on the use made of the evidence obtained as a result of the violation found were declared inadmissible .","53 . Der Gerichtshof kann die Behauptung des Beschwerdeführers nicht akzeptieren , dass das gegen ihn eingeleitete Verfahren ausschließlich auf die im vorliegenden Fall festgestellte Verletzung zurückzuführen sei . Tatsächlich wurde das Verfahren offenbar durch einen begründeten Verdacht eines Fehlverhaltens seitens des Beschwerdeführers veranlasst . Bemerkenswert ist ferner , dass die Rügen des Beschwerdeführers , die die Verwertung der aufgrund der festgestellten Verletzung erlangten Beweismittel betrafen , für unzulässig erklärt wurden .",other "54 . The Court is likewise unconvinced of the need for the applicant , himself an experienced advocate , to retain no less than three counsel simultaneously for the proceedings before the Court of Appeal and the Supreme Court in a case that was of no particular complexity . It follows that the costs claimed have not all been shown to have been “ necessarily incurred ” . Moreover , the sums claimed are not reasonable as to quantum .","54 . Der Gerichtshof ist ebenfalls nicht überzeugt von der Notwendigkeit für den Kläger , der selbst ein erfahrener Anwalt ist , in einem Fall , der nicht von besonderer Komplexität war , nicht weniger als drei Anwälte gleichzeitig für das Verfahren vor dem Berufungsgericht und dem Obersten Gerichtshof hinzuzuziehen . Daraus folgt, dass nicht alle geltend gemachten Kosten als „notwendigerweise entstanden“ nachgewiesen werden konnten. Außerdem sind die geltend gemachten Beträge der Höhe nach nicht angemessen .",other "55 . Making an equitable assessment based on the information available to it , the Court awards EUR 10,000 under this head , including any tax that may be chargeable .","55 . Nach billigem Ermessen auf der Grundlage der ihm vorliegenden Informationen spricht das Gericht unter dieser Rubrik 10.000 EUR zu , einschließlich etwaiger anfallender Steuern .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "56 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","56 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Holds by 6 votes to 1 that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . vertritt mit 6 zu 1 Stimmen die Auffassung, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 2 . Holds by 6 votes to 1,2 . Hält mit 6 zu 1 Stimmen,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , EUR 10,000 ( ten thousand euros ) in respect of costs and expenses ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird , 10.000 EUR ( zehntausend Euro ) als Kosten und Auslagen zu zahlen hat ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 3 . Dismisses unanimously the remainder of the applicant 's claim for just satisfaction .,3 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung einstimmig zurück .,other "Done in English , and notified in writing on 8 April 2003 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 8. April 2003 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other S. Dollé,S. Dollé,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following dissenting opinion of Ms E. Palm is annexed to this judgment .",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs ist die folgende abweichende Meinung von Frau E. Palm diesem Urteil beigefügt .,other J.-P.C.,J.-PC.,other DISSENTING OPINION OF JUDGE PALM,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER PALM,other "I do not agree with the opinion of the majority that there has been a violation of Article 8 of the Convention , for the following reasons :","Ich stimme der Meinung der Mehrheit, dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt, aus folgenden Gründen nicht zu:",other "The case concerns the delicate and difficult issue of evaluating the police 's actions in relation to private persons . Or in other words , where the line is to be drawn between on the one hand an unlawful interference by the police with a person 's rights under Article 8 and on the other hand accepted police behaviour consisting of extending advice and giving help to a distressed citizen .","Der Fall betrifft die heikle und schwierige Frage der Bewertung der Maßnahmen der Polizei in Bezug auf Privatpersonen . Oder mit anderen Worten, wo die Grenze zu ziehen ist zwischen einem rechtswidrigen Eingriff der Polizei in die Rechte einer Person nach Artikel 8 einerseits und einem akzeptierten Verhalten der Polizei, das darin besteht, einem Notleidenden Rat und Hilfe zu geben, andererseits Bürger .",other "In the present case , was the police involved in the tape – recording to such an extent that the State 's responsibility under the Convention was engaged ? Or can the police actions be considered more in the nature of giving information and advice of a kind that does not amount to an interference under Article 8 ?","War im vorliegenden Fall die Polizei in einem solchen Ausmaß an der Tonbandaufnahme beteiligt, dass die Verantwortung des Staates gemäß der Konvention berührt wurde? Oder können die polizeilichen Maßnahmen eher als Erteilen von Informationen und Ratschlägen angesehen werden, die keinen Eingriff nach Artikel 8 darstellen?",other "The majority of the Chamber has found that there was an unlawful interference with the applicant 's right to respect for his “ correspondence ” . I , for my part , am of a different opinion and I find the Netherlands courts ' reasoning and conclusions very convincing .","Die Kammer hat mehrheitlich festgestellt, dass in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner „Korrespondenz“ rechtswidrig eingegriffen wurde. Ich für meinen Teil bin anderer Meinung und finde die Argumentation und Schlussfolgerungen der niederländischen Gerichte sehr überzeugend.",other The Supreme Court subscribed to the Court of Appeal 's finding that the police had not acted in such a directive manner as to amount to an interference by a public authority within the meaning of Article 8 § 2 of the Convention . And the Supreme Court went on to say :,"Der Oberste Gerichtshof schloss sich der Feststellung des Berufungsgerichts an , dass die Polizei nicht so richtungsweisend gehandelt habe , dass es einem Eingriff einer Behörde im Sinne von Artikel 8 § 2 der Konvention gleichkomme . Und der Oberste Gerichtshof sagte weiter:",other "“ After all , [ the case ] concerns in essence a ( female ) victim of a sexual offence , this woman not having any other prima facie evidence than her own account and to whom the police has given information about a possibility for her to obtain additional proof and to whom and to this end the police has subsequently provided practical ( technical ) aid for performing certain acts – the recording , in her own home and in the absence of the police and with the aid of a device connected by the police to her own telephone line , of an incoming telephone conversation which the perpetrator conducts with her – , which act does not , for that woman , she being a party to the telephone conversation recorded , constitute an act prohibited by law . ”","„Schließlich handelt es sich bei [ dem Fall ] im Wesentlichen um ein ( weibliches ) Opfer eines Sexualdelikts , wobei diese Frau keinen anderen Anscheinsbeweis als ihre eigene Darstellung hat und der die Polizei Hinweise auf eine Möglichkeit gegeben hat, zusätzliche zu erhalten nachgewiesen und wem und zu diesem Zweck die Polizei nachträglich praktische (technische) Hilfe zur Vornahme bestimmter Handlungen – die Aufnahme – in ihrer eigenen Wohnung und in Abwesenheit der Polizei und mit Hilfe eines von der Polizei an sie angeschlossenen Geräts geleistet hat eigenen Telefonanschluss, eines ankommenden Telefongesprächs, das der Täter mit ihr führt –, wobei diese Handlung für diese Frau als Teilnehmerin des aufgezeichneten Telefongesprächs keine gesetzlich verbotene Handlung darstellt. ”",other "In my opinion the Supreme Court has indicated all the essential points . The situation in which Mrs S. found herself is unfortunately not an unusual one . It is a well - known fact that in cases which concern sexual harassment and violence against women it is difficult for the woman to be believed . Her word stands against that of the perpetrator . In the present case she was all the more vulnerable as her husband was in jail and the perpetrator was the husband 's lawyer . I see the police action , as the Supreme Court did , as a suggestion or information to Mrs S. that one way of getting evidence would be for her to use her legal right to tape - record an incoming telephone","Meiner Meinung nach hat der Oberste Gerichtshof alle wesentlichen Punkte angegeben . Die Situation, in der sich Frau S. befand, ist leider keine ungewöhnliche. Es ist bekannt, dass es in Fällen sexueller Belästigung und Gewalt gegen Frauen schwierig ist, der Frau zu glauben. Ihr Wort steht dem des Täters gegenüber. Im vorliegenden Fall war sie umso schutzbedürftiger, als ihr Mann im Gefängnis saß und der Täter der Anwalt des Mannes war. Ich sehe das Vorgehen der Polizei, wie es der Oberste Gerichtshof getan hat, als Vorschlag oder Information an Frau S., dass eine Möglichkeit zur Beweiserhebung darin bestehen würde, dass sie von ihrem gesetzlichen Recht Gebrauch macht, ein eingehendes Telefon auf Tonband aufzuzeichnen",other call . It was left entirely to her to decide whether she wanted to make use of the recorder and the tapes .,"Forderung . Es blieb ihr überlassen, ob sie den Rekorder und die Tonbänder verwenden wollte.",other "The majority of the Chamber refers to the case A. v. France and finds that the same considerations as in that case apply in the present case ( paragraphs 38 and 39 ) . They also express the view that the present case , like that of A. v. France , is characterised by the police setting up a private individual to collect evidence in a criminal case ( paragraph 40 above ) . In my opinion the present case can be clearly distinguished from the A. v. France case . In the A. v. France case , a man came to the police headquarters and spoke to a Chief Superintendent . The man volunteered to call up a person and make that person speak about a planned murder . The superintendent agreed and the conversation was taped by the superintendent on his tape - recorder which was connected to his telephone in his office . The superintendent afterwards kept the tapes .","Die Mehrheit der Kammer bezieht sich auf den Fall A. gegen Frankreich und stellt fest, dass die gleichen Erwägungen wie in jenem Fall für den vorliegenden Fall gelten (Absätze 38 und 39). Sie äußern auch die Ansicht , dass der vorliegende Fall , wie der Fall A. gegen Frankreich , dadurch gekennzeichnet sei , dass die Polizei eine Privatperson einsetzte , um Beweise in einem Strafverfahren zu sammeln ( Rn. 40 oben ) . Meines Erachtens lässt sich der vorliegende Fall klar von der Rechtssache A. gegen Frankreich unterscheiden . Im Fall A. gegen Frankreich kam ein Mann ins Polizeipräsidium und sprach mit einem Chief Superintendent. Der Mann meldete sich freiwillig, um eine Person anzurufen und diese Person dazu zu bringen, über einen geplanten Mord zu sprechen. Der Superintendent stimmte zu und das Gespräch wurde vom Superintendenten auf seinem Tonbandgerät aufgezeichnet, das mit seinem Telefon in seinem Büro verbunden war. Der Superintendent behielt danach die Bänder.",other "In that case , everything happened on police premises , and the whole operation was managed by the police in such a way that it came close to beginning a police investigation . The facts in the present case are quite different on the essential points , as have been described above .","In diesem Fall spielte sich alles auf dem Polizeigelände ab, und die gesamte Aktion wurde von der Polizei so geleitet, dass sie einer polizeilichen Untersuchung nahe kam. Der Sachverhalt im vorliegenden Fall ist in den wesentlichen Punkten, wie oben beschrieben, ganz anders.",other "The role of the police in a modern society is very much debated and it is a common understanding today that the police force should , apart from usual police work , also offer help to the individual citizen who turns to them where this can be done without harming other interests . It is to be hoped that this judgment will not result in making police work more difficult and the police themselves less motivated to inform and help the public .","Die Rolle der Polizei in einer modernen Gesellschaft ist sehr umstritten und es ist heute allgemeines Verständnis, dass die Polizei neben der üblichen Polizeiarbeit auch dem einzelnen Bürger, der sich an sie wendet, Hilfe anbieten soll, wo dies ohne Schaden möglich ist Andere Interessen . Es bleibt zu hoffen, dass dieses Urteil nicht dazu führt, dass die Arbeit der Polizei erschwert und die Polizei selbst weniger motiviert wird, die Öffentlichkeit zu informieren und zu helfen.",other "Having regard to the similar subject matter of the applications , the Court finds it appropriate to examine them jointly in a single judgment .","Angesichts des ähnlichen Gegenstands der Klagen hält es der Gerichtshof für angebracht , sie gemeinsam in einem einzigen Urteil zu prüfen .",conclusion "The applicants complained that the eviction orders had breached their right to respect for their home as provided in Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Die Kläger rügten, dass die Räumungsanordnungen ihr Recht auf Achtung ihrer Wohnung gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt hätten, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other The Government submitted that the applicants had not exhausted the domestic remedies available to them in respect of their complaint . They had not applied for termination of the contract entered into with the municipality or to have it declared invalid ; they had not contested the contract concluded between the municipality and the construction company ; they had not brought any proceedings against the municipality in respect of its responsibilities under that contract or against the former head of the municipality ; and they had not sought to have their ownership rights over the new flats declared void .,"Die Regierung brachte vor, dass die Kläger die ihnen zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Bezug auf ihre Beschwerde nicht ausgeschöpft hätten. Sie hätten nicht beantragt, den mit der Gemeinde geschlossenen Vertrag aufzulösen oder für ungültig zu erklären; sie hätten den zwischen der Gemeinde und dem Bauunternehmen abgeschlossenen Vertrag nicht angefochten; sie hatten keine Klagen gegen die Gemeinde wegen ihrer Verpflichtungen aus diesem Vertrag oder gegen den ehemaligen Gemeindevorsteher erhoben; und sie hatten nicht versucht, ihre Eigentumsrechte an den neuen Wohnungen für nichtig erklären zu lassen.",subsumption "The applicants submitted that prior to the criminal conviction of the former head of the municipality , they had not been aware of any shortcomings which could have rendered the contract entered into with the municipality null and void , and therefore they had not been able to contest it .","Die Kläger machten geltend, dass ihnen vor der strafrechtlichen Verurteilung des ehemaligen Gemeindevorstehers keine Mängel bekannt gewesen seien, die zur Nichtigkeit des mit der Gemeinde geschlossenen Vertrages hätten führen können, und sie ihn daher nicht anfechten konnten .",subsumption "The Court notes that the remedies referred to by the Government could have been used by the applicants to defend their ownership rights under the cession of claims agreement entered into in 2007 with the municipality . However , the Government have not demonstrated how those remedies could have been effective in relation to the applicants ’ complaint under Article 8 of the Convention concerning the order for their eviction . It follows that the Government ’s plea of non - exhaustion should be dismissed .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Kläger die von der Regierung angeführten Rechtsbehelfe hätten nutzen können, um ihre Eigentumsrechte im Rahmen der 2007 mit der Gemeinde geschlossenen Vereinbarung über die Forderungsabtretung zu verteidigen. Die Regierung hat jedoch nicht nachgewiesen , wie diese Rechtsbehelfe im Zusammenhang mit der Beschwerde der Kläger nach Artikel 8 der Konvention gegen die Anordnung ihrer Räumung hätten wirksam sein können . Daraus folgt, dass die Einrede der Regierung der Nichterschöpfung zurückzuweisen ist.",subsumption The Court notes that the applications are neither manifestly ill‑founded nor inadmissible on any other grounds listed in Article 35 of the Convention . They must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass die Beschwerden weder offensichtlich unbegründet noch aus anderen in Artikel 35 der Konvention aufgeführten Gründen unzulässig sind. Sie sind daher für zulässig zu erklären.",conclusion The applicants submitted that the authorities had not complied with their obligation to resettle them and therefore had no right to seek their eviction from their old flats . The applicants could not accept the market rent agreement proposed by the municipality in respect of their old flats owing to a lack of resources .,"Die Kläger machten geltend , dass die Behörden ihrer Verpflichtung , sie umzusiedeln , nicht nachgekommen seien und daher kein Recht auf Räumung ihrer alten Wohnungen hätten . Die Klägerinnen konnten den von der Gemeinde vorgeschlagenen marktüblichen Mietvertrag für ihre Altwohnungen mangels Ressourcen nicht akzeptieren.",subsumption "The Government submitted that the applicants had not been de facto evicted from their old flats since the eviction orders had never been sent to the bailiffs ’ office for execution . Even if the eviction orders were regarded as interference with the applicants ’ right to respect for their home , such interference had been in accordance with the law , had pursued a legitimate aim and had been necessary in a democratic society . The domestic courts had established that under the cession of claims agreement entered into with the municipality , the applicants had been under an obligation to vacate their old flats since they had become the owners of the new flats . The courts also examined and rejected the applicants ’ argument that the new block of flats was an unauthorised construction . Finally , it was also relevant that the applicants had declined the authorities ’ proposal to sign a market rent agreement in respect of their old flats .","Die Regierung brachte vor, dass die Kläger de facto nicht aus ihren alten Wohnungen vertrieben worden seien, da die Räumungsbefehle nie zur Vollstreckung an die Gerichtsvollzieher übermittelt worden seien. Auch wenn die Räumungsverfügungen als Eingriff in das Recht der Kläger auf Achtung ihrer Wohnung angesehen würden, sei dieser Eingriff im Einklang mit dem Gesetz gewesen, habe ein legitimes Ziel verfolgt und sei in einer demokratischen Gesellschaft notwendig gewesen. Die innerstaatlichen Gerichte hatten festgestellt , dass die Kläger aufgrund des mit der Gemeinde abgeschlossenen Forderungsabtretungsvertrags verpflichtet gewesen seien , ihre alten Wohnungen zu räumen , da sie Eigentümer der neuen Wohnungen geworden seien . Die Gerichte prüften und verwarfen auch das Argument der Kläger, dass es sich bei dem neuen Wohnblock um einen nicht genehmigten Bau handele. Schließlich war auch relevant, dass die Kläger den Vorschlag der Behörden, einen marktüblichen Mietvertrag für ihre Altwohnungen abzuschließen, abgelehnt hatten.",subsumption ( a ) Whether there has been an interference,( a ) Ob es eine Störung gegeben hat,other "The Court considers that the eviction orders of 2 and 11 July 2013 amounted to an interference with the applicants ’ right to respect for their home , notwithstanding the fact that the orders have not yet been executed ( see Ćosić v. Croatia , no . 28261/06 , § 18 , 15 January 2009 ) .","Der Gerichtshof ist der Ansicht , dass die Räumungsverfügungen vom 2. und 11. Juli 2013 einen Eingriff in das Recht der Kläger auf Achtung ihrer Wohnung darstellten , ungeachtet der Tatsache , dass die Verfügungen noch nicht vollstreckt wurden ( siehe Ćosić gegen Kroatien , Nr. 28261/ 06, § 18, 15. Januar 2009).",subsumption ( b ) Whether the interference was justified,( b ) Ob der Eingriff gerechtfertigt war,other The Court has no reason to find otherwise . The central question is therefore whether the interference was proportionate to the aim pursued and thus “ necessary in a democratic society ” .,"Der Gerichtshof hat keinen Grund , etwas anderes festzustellen . Die zentrale Frage ist daher, ob der Eingriff in einem angemessenen Verhältnis zum verfolgten Ziel stand und somit „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war.",subsumption ( i ) General principles,(i) Allgemeine Grundsätze,other ( ii ) Application of the above principles in the present case,( ii ) Anwendung der oben genannten Grundsätze im vorliegenden Fall,other "It follows that , because of the shortcoming in the decision - making process , there has been a violation of Article 8 of the Convention in the instant case ( see McCann , § 55 , and Ćosić , § 23 , both cited above ) .","Daraus folgt , dass aufgrund des Mangels im Entscheidungsfindungsprozess im vorliegenden Fall eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt ( siehe McCann , § 55 , und Ćosić , § 23 , beide oben zitiert ) .",conclusion 49 . Article 41 of the Convention provides :,49 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other "50 . The first and second applicants claimed 8,674,660 Russian roubles ( RUB ) in respect of pecuniary damage , which represented the value of a flat equivalent to their new flat . They further claimed RUB 3,500,000 in respect of non - pecuniary damage .","50 . Der erste und der zweite Kläger forderten 8.674.660 russische Rubel ( RUB ) als materiellen Schaden , der dem Wert einer Wohnung entspricht , die ihrer neuen Wohnung entspricht . Sie forderten außerdem RUB 3.500.000 in Bezug auf immateriellen Schaden.",other "51 . The third and fourth applicants claimed RUB 8,253,560 in respect of pecuniary damage , which represented the value of a flat equivalent to their new flat . They further claimed RUB 3,500,000 in respect of non - pecuniary damage .","51 . Der dritte und der vierte Kläger forderten 8.253.560 RUB als materiellen Schaden, der dem Wert einer Wohnung entspricht, die ihrer neuen Wohnung entspricht. Sie forderten außerdem RUB 3.500.000 in Bezug auf immateriellen Schaden.",other 52 . The Government contested those claims .,52 . Die Regierung bestritt diese Behauptungen .,other "53 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the first and second applicants jointly 5,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage and the third and fourth applicants jointly EUR 5,000 in respect of non - pecuniary damage .",53 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Dagegen spricht es dem Erst- und dem Zweitantragsteller gemeinsam 5.000 Euro (EUR) für den immateriellen Schaden und dem Dritt- und dem Viertantragsteller gemeinsam 5.000 Euro für den immateriellen Schaden zu.,other "54 . The applicants did not submit a claim for costs and expenses . Accordingly , the Court considers that there is no call to award them any sum on that account .","54 . Einen Kosten - und Auslagenantrag haben die Kläger nicht gestellt . Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es keinen Anlass gibt , ihnen dafür irgendeinen Betrag zuzusprechen .",other "55 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","55 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the following amounts , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement :","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten ab dem Tag , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die folgenden Beträge zu zahlen hat , die in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs:",other "( i ) EUR 5,000 ( five thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , to Mr Lushkin and Mrs Lushkina jointly , in respect of non - pecuniary damage ;",(i) 5.000 EUR (fünftausend Euro) zuzüglich eventuell anfallender Steuern an Herrn Lushkin und Frau Lushkina gemeinsam für immateriellen Schaden;,other "( ii ) EUR 5,000 ( five thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , to Mr Nagulov and Mrs Nagulova jointly , in respect of non - pecuniary damage ;",( ii ) 5.000 EUR ( fünftausend Euro ) zuzüglich eventuell anfallender Steuern an Herrn Nagulov und Frau Nagulova gemeinsam für immateriellen Schaden ;,other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other "Done in English , and notified in writing on 15 December 2020 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 15. Dezember 2020 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Paul Lemmens,Paul Lemmens,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ADMISSIBILITY OF THE COMPLAINTS,I. ZULÄSSIGKEIT DER BESCHWERDEN,other A. Article 6 § 1 of the Convention,A. Artikel 6 § 1 der Konvention,other "The applicant alleged a violation of Article 6 § 1 of the Convention , claiming that the local authority was not an independent and impartial tribunal when it brought about the termination of the tenancy to the property .","Der Kläger machte eine Verletzung von Artikel 6 Abs. 1 der Konvention geltend, indem er behauptete, dass die örtliche Behörde kein unabhängiges und unparteiisches Gericht gewesen sei, als sie die Beendigung des Mietverhältnisses an der Immobilie herbeiführte.",subsumption Article 6 § 1 provides as follows :,Artikel 6 § 1 sieht Folgendes vor:,other “ In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law . ”,„Bei der Bestimmung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf eine faire und öffentliche Anhörung innerhalb einer angemessenen Frist durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht. ”,other "This provision ensures procedural guarantees in the determination of civil rights and obligations . In the present case , the “ rights and obligations ” were those arising out of the tenancy which the applicant and his wife had with the local authority . The tenancy was terminated by the applicant ’s wife ’s notice to quit of 4 January 2002 . The determination of the civil rights and obligations , however , took place before the domestic courts – the Birmingham County Court , which gave judgment on 15 April 2003 , and the Court of Appeal , which gave judgment on 9 December 2003 . Any complaints concerning the fairness of the proceedings must therefore relate to the proceedings before those courts . The applicant makes no submissions as to the fairness of the proceedings before the courts , and does not submit that anything outside the proceedings as such could have had an impact on them .","Diese Bestimmung gewährleistet Verfahrensgarantien bei der Bestimmung zivilrechtlicher Rechte und Pflichten. Im vorliegenden Fall waren die „Rechte und Pflichten“ diejenigen, die sich aus dem Mietverhältnis ergeben, das der Kläger und seine Ehefrau bei der Gemeinde hatten. Das Mietverhältnis wurde durch die Kündigung der Ehefrau des Beschwerdeführers vom 4. Januar 2002 beendet. Die Feststellung der bürgerlichen Rechte und Pflichten erfolgte jedoch vor den innerstaatlichen Gerichten – dem Birmingham County Court, das am 15. April 2003 urteilte, und dem Court of Appeal, das am 9. Dezember 2003 urteilte. Etwaige Beschwerden über die Fairness des Verfahrens müssen sich daher auf das Verfahren vor diesen Gerichten beziehen . Der Kläger trägt nicht zur Fairness des Verfahrens vor den Gerichten vor und bringt nicht vor , dass irgendetwas außerhalb des Verfahrens als solches Einfluss auf sie gehabt haben könnte .",subsumption and must be rejected pursuant to Article 35 § 4 .,und ist gemäß Artikel 35 § 4 abzulehnen.,conclusion "It follows that this part of the application is manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention ,","Daraus folgt , dass dieser Teil der Beschwerde im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention offensichtlich unbegründet ist ,",subsumption B. Article 8 of the Convention,B. Artikel 8 der Konvention,other "The applicant also alleged a violation of Article 8 of the Convention , contending that because of the way in which the Council procured the notice to quit in the case , and because the resultant proceedings were limited to bare property - law issues , his right to respect for his home was not observed .","Der Kläger behauptete auch eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention und machte geltend, dass sein Recht auf Achtung aufgrund der Art und Weise, wie der Rat die Kündigung in diesem Fall erwirkte, und weil das daraus resultierende Verfahren auf bloße vermögensrechtliche Fragen beschränkt gewesen sei weil sein Haus nicht beobachtet wurde.",subsumption "Article 8 of the Convention provides , so far as relevant , as follows :","Artikel 8 des Übereinkommens sieht, soweit relevant, Folgendes vor:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life , his home ...","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens , seines Zuhauses ...",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of ... the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , ... or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . Es darf keine behördliche Einmischung in die Ausübung dieses Rechts geben, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse ... des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich, zur Vorbeugung von Unruhen oder Verbrechen , ... oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer . ”",other The application must therefore be declared admissible .,Die Klage ist daher für zulässig zu erklären.,conclusion "The Court considers that this part of the application raises questions of law which are sufficiently serious that their determination should depend on an examination of the merits . No other ground for declaring it inadmissible has been established . Pursuant to Article 29 § 3 of the Convention , the Court will consider the merits of this complaint below .","Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass dieser Teil der Klage Rechtsfragen aufwirft , die so schwerwiegend sind , dass ihre Entscheidung von einer Prüfung der Begründetheit abhängen sollte . Ein anderer Grund für die Unzulässigkeit ist nicht nachgewiesen worden . Gemäß Artikel 29 § 3 der Konvention wird der Gerichtshof die Begründetheit dieser Beschwerde weiter unten prüfen .",subsumption C. Article 14 of the Convention taken in conjunction with Article 8,C. Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit Artikel 8,other "Finally , the applicant , comparing his position with that of spouses of tenants who leave premises because of a relationship breakdown where there is no allegation of domestic violence , alleged a violation of Article 14 of the Convention taken in connection with Article 8 because the local authority has different policies for the two categories . Article 14 provides :","Schließlich verglich der Kläger seine Position mit der von Ehegatten von Mietern, die die Wohnung wegen einer zerrütteten Beziehung verlassen, wenn kein Vorwurf häuslicher Gewalt vorliegt, und machte eine Verletzung von Artikel 14 der Konvention in Verbindung mit Artikel 8 geltend, weil die örtliche Behörde hat unterschiedliche Richtlinien für die beiden Kategorien. Artikel 14 sieht vor:",subsumption "“ The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [ the ] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex , race , colour , language , religion , political or other opinion , national or social origin , association with a national minority , property , birth or other status . ”","„Der Genuss der Rechte und Freiheiten, die in [ der ] Konvention niedergelegt sind, ist ohne Diskriminierung aus Gründen wie Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Anschauung, nationaler oder sozialer Herkunft, Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit zu gewährleisten , Vermögen , Geburt oder sonstiger Status . ”",other "The Court notes that the applicant did not raise the issue of Article 14 in any of the domestic proceedings , and has failed otherwise to challenge the different policies before the domestic courts . There is thus a real question as to whether the applicant has exhausted domestic remedies , as required by Article 35 of the Convention .","Der Gerichtshof stellt fest , dass der Kläger die Frage von Artikel 14 in keinem der innerstaatlichen Verfahren aufgeworfen und es versäumt hat , die unterschiedliche Politik vor den innerstaatlichen Gerichten anzufechten . Es stellt sich daher wirklich die Frage , ob der Kläger den innerstaatlichen Rechtsweg erschöpft hat , wie es Artikel 35 der Konvention vorschreibt .",subsumption "In any event , cases involving domestic violence are not the same as cases which do not involve domestic violence , such that different treatment of them can not , as such , be discriminatory for the purposes of Article 14 of the Convention .","Auf jeden Fall sind Fälle von häuslicher Gewalt nicht dasselbe wie Fälle ohne häusliche Gewalt, so dass eine unterschiedliche Behandlung dieser Fälle als solche nicht diskriminierend im Sinne von Artikel 14 der Konvention sein kann.",subsumption and must be rejected pursuant to Article 35 § 4 .,und ist gemäß Artikel 35 § 4 abzulehnen.,conclusion "It follows that this part of the application is manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention ,","Daraus folgt , dass dieser Teil der Beschwerde im Sinne von Artikel 35 § 3 der Konvention offensichtlich unbegründet ist ,",subsumption II . THE MERITS OF THE COMPLAINT UNDER ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,II . DIE BEGRÜNDUNG DER BESCHWERDE NACH ARTIKEL 8 DES ÜBEREINKOMMENS,other A. The parties ’ submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other "They disagreed , however , as to whether the impugned measure was “ necessary in a democratic society ” .","Sie waren sich jedoch uneins darüber, ob die angegriffene Maßnahme „in einer demokratischen Gesellschaft notwendig“ war.",subsumption 1 . The Government,1 . Die Regierung,other The Government contended that any interference with the applicant ’s rights under Article 8 § 1 was justified within the meaning of Article 8 § 2 .,"Die Regierung machte geltend, dass jeder Eingriff in die Rechte des Beschwerdeführers nach Artikel 8 Abs. 1 im Sinne von Artikel 8 Abs. 2 gerechtfertigt sei.",definition 2 . The applicant,2 . Der Bewerber,other "The applicant maintained that the manner in which the notice to quit was obtained rendered his eviction an unjustified violation of his right to respect for his home . Article 8 was engaged because Mrs McCann would not have served the notice to quit except at the request of the local authority housing officer , and the local authority knew that the notice would have the effect of bringing the joint tenancy to an end without any opportunity for the applicant effectively to challenge the loss of his home . Moreover , the termination of the tenancy affected the applicant ’s relationship with his children who stayed with him three nights a week . In deciding to ask Mrs McCann to sign the notice to quit , the local authority gave no consideration whatsoever to the applicant ’s rights under Article 8 .","Der Kläger machte geltend , dass die Art und Weise , wie er die Kündigung erhalten habe , seine Räumung zu einer ungerechtfertigten Verletzung seines Rechts auf Achtung seiner Wohnung gemacht habe . Artikel 8 wurde in Anspruch genommen, weil Frau McCann die Kündigung nur auf Antrag des Wohnungsbeauftragten der örtlichen Behörde zugestellt hätte, und die örtliche Behörde wusste, dass die Kündigung zur Folge haben würde, dass das gemeinsame Mietverhältnis ohne jede Möglichkeit beendet würde der Antragsteller den Verlust seiner Wohnung wirksam anfechten kann. Darüber hinaus wirkte sich die Beendigung des Mietverhältnisses auf die Beziehung des Beschwerdeführers zu seinen Kindern aus, die drei Nächte pro Woche bei ihm übernachteten. Bei der Entscheidung, Frau McCann aufzufordern, die Kündigungserklärung zu unterzeichnen, berücksichtigte die örtliche Behörde die Rechte der Klägerin gemäß Artikel 8 in keiner Weise.",subsumption "The only time any court had scrutinised the applicable Convention considerations , it had found that the applicant ’s right to respect for his home had not been sufficiently respected . However , this decision by the County Court was overturned on appeal , in the light of the House of Lords ’ judgment in Qazi , and the applicant ’s subsequent request for judicial review was rejected because the Court of Appeal had previously determined the issue .","Das einzige Mal, als ein Gericht die einschlägigen Erwägungen der Konvention geprüft hatte, stellte es fest, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung nicht ausreichend geachtet worden war. Diese Entscheidung des Bezirksgerichts wurde jedoch angesichts des Urteils des Oberhauses in der Rechtssache Qazi im Berufungsverfahren aufgehoben, und der anschließende Antrag des Beschwerdeführers auf gerichtliche Überprüfung wurde zurückgewiesen, da das Berufungsgericht die Angelegenheit zuvor entschieden hatte.",subsumption "In proceedings under sections 82 - 84 of the Housing Act 1985 ( see paragraph 20 above ) , the County Court must examine and determine all issues of fact and can grant possession to the landlord only where it “ considers it reasonable to do so ” . The local authority ’s actions in obtaining the wife ’s notice to quit had , in effect , bypassed this statutory scheme , which Parliament had created to protect tenants such as the applicant . While accepting that it would be rare for possession to be refused to the landlord on Article 8 grounds , the applicant contended that to exclude the possibility of individual circumstances rendering an eviction disproportionate was to deprive the Convention of any effect .","In Verfahren nach den Abschnitten 82-84 des Wohnungsgesetzes von 1985 (siehe Ziffer 20 oben) muss das Bezirksgericht alle Tatsachenfragen prüfen und feststellen und kann dem Vermieter den Besitz nur dann zuerkennen, wenn es „es für angemessen hält“. Die Maßnahmen der Kommunalbehörde zur Erlangung der Kündigung der Ehefrau hatten diese gesetzliche Regelung, die das Parlament zum Schutz von Mietern wie der Klägerin geschaffen hatte, effektiv umgangen. Der Kläger akzeptierte zwar, dass es selten vorkäme, dass dem Vermieter der Besitz aus Gründen des Artikels 8 verweigert werde, machte aber geltend, dass der Ausschluss der Möglichkeit individueller Umstände, die eine Räumung unverhältnismäßig machten, dazu führe, der Konvention jede Wirkung zu nehmen.",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "In the present case , it was found by the national courts and accepted by the parties that the local - authority house which the applicant formerly occupied as a joint tenant with his wife and where he lived on his own from November 2001 continued to be his “ home ” , within the meaning of Article 8 § 1 , despite the fact that following service by his wife of notice to quit he had no right under domestic law to continue in occupation . The Court agrees with this analysis .","Im vorliegenden Fall wurde von den nationalen Gerichten festgestellt und von den Parteien anerkannt, dass das Gemeindehaus, das der Kläger früher gemeinsam mit seiner Ehefrau bewohnte und in dem er ab November 2001 allein lebte, weiterhin sein „ „Heimat“ im Sinne von Artikel 8 § 1, obwohl er nach der Zustellung der Kündigung durch seine Ehefrau nach innerstaatlichem Recht kein Recht mehr hatte, seinen Beruf fortzusetzen. Der Hof stimmt dieser Analyse zu .",subsumption "It was further agreed that the effect of the notice to quit , which was served by the applicant ’s wife on the local authority , together with the possession proceedings which the local authority brought , was to interfere with the applicant ’s right to respect for his home .","Es wurde ferner vereinbart, dass die Wirkung der Kündigung, die von der Ehefrau des Beschwerdeführers bei der örtlichen Behörde zugestellt wurde, zusammen mit dem von der örtlichen Behörde eingeleiteten Besitzverfahren in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung eingreifen sollte sein Zuhause .",subsumption “ 81 .,„81.,other there has been a violation of Article 8 of the Convention in the instant case .,im vorliegenden Fall liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion III . ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other "56 . The applicant claimed just satisfaction under Article 41 of the Convention , which provides :","56 . Der Kläger forderte gerechte Genugtuung nach Artikel 41 der Konvention, der vorsieht:",other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Non - pecuniary damage,A. Immaterieller Schaden,other "57 . The applicant claimed a total of 50,000 euros ( EUR ) in compensation for non - pecuniary damage , including EUR 20,000 for the loss of his home , EUR 20,000 for the interference with his relationship with his children and EUR 10,000 for the suffering and distress occasioned by the humiliation of being evicted in the knowledge that the County Court judge had found it to be unjustified .","57 . Der Kläger forderte insgesamt 50.000 Euro ( EUR ) als Entschädigung für immateriellen Schaden , darunter 20.000 EUR für den Verlust seiner Wohnung , 20.000 EUR für die Beeinträchtigung seiner Beziehung zu seinen Kindern und 10.000 EUR für die dadurch verursachten Leiden und Nöte die Demütigung der Zwangsräumung in dem Wissen, dass der Richter des Bezirksgerichts sie für ungerechtfertigt befunden hatte.",other "58 . The Government commented that , unlike the applicant in Connors who was evicted at short notice from his home of fifteen years , and to whom the Court awarded EUR 14,000 in respect of non - pecuniary damage , the present applicant had lived in the house in question for only three years before his marriage broke down and he was ordered to leave under the non - molestation order of April 2001 . Furthermore , the applicant had applied for an exchange of property on 4 January 2002 , as the house was too big for his needs . In these circumstances , and given that it was impossible to ascertain what the applicant ’s position would have been had there been no breach of Article 8 ( which was , in any event , denied ) , the Government submitted that the finding of a violation would in itself constitute sufficient just satisfaction or , in the alternative , an amount significantly lower than that in Connors should be awarded .","58 . Die Regierung kommentierte, dass der Kläger im Gegensatz zum Kläger in Connors, der kurzfristig aus seiner fünfzehnjährigen Wohnung vertrieben worden sei und dem das Gericht 14.000 EUR als immateriellen Schaden zugesprochen habe, in dem fraglichen Haus gelebt habe nur drei Jahre, bevor seine Ehe zerbrach und ihm aufgrund der Nichtbelästigungsverfügung vom April 2001 befohlen wurde, das Land zu verlassen. Außerdem habe der Kläger am 4. Januar 2002 einen Grundstückstausch beantragt, da das Haus für seine Bedürfnisse zu groß sei. Unter diesen Umständen und da es unmöglich war festzustellen , wie die Position des Beschwerdeführers gewesen wäre , wenn es keinen Verstoß gegen Artikel 8 gegeben hätte ( der auf jeden Fall verneint wurde ) , brachte die Regierung vor , dass die Feststellung eines Verstoßes dies tun würde an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellen oder alternativ ein wesentlich niedrigerer Betrag als der in Connors zugesprochen werden sollte .",other "59 . The Court notes that it has found Article 8 violated in its procedural aspect only . Given the allegations of domestic violence against the applicant , his status as a single man ( albeit one who wished to maintain regular overnight contact with his children ) and the shortage of local authority housing stock , it is far from clear that , had a domestic tribunal been in a position to assess the proportionality of the eviction , the possession order would not still have been granted . Nonetheless , the applicant was deprived of his home without the opportunity to obtain a ruling on the issues under Article 8 , and the Court thus concludes that he suffered some non - pecuniary damage , in particular feelings of frustration and injustice , not sufficiently compensated by the finding of a violation of the Convention ( see Connors , cited above , § 114 ) . Deciding on an equitable basis , it awards the applicant EUR 2,000 under this head .","59 . Der Gerichtshof stellt fest , dass er festgestellt hat , dass Artikel 8 nur in seinem Verfahrensaspekt verletzt wurde . Angesichts der gegen den Kläger erhobenen Vorwürfe häuslicher Gewalt, seines Status als alleinstehender Mann (wenngleich einer, der regelmäßig über Nacht Kontakt zu seinen Kindern halten wollte) und der Knappheit des Wohnungsangebots der Kommunalbehörden ist alles andere als klar, dass er ein innerstaatliches Gericht hatte in der Lage gewesen wäre, die Verhältnismäßigkeit der Räumung zu beurteilen, wäre die Besitzverfügung dennoch nicht ergangen. Dennoch wurde dem Kläger seine Wohnung entzogen, ohne dass er die Möglichkeit hatte, eine Entscheidung zu den Fragen nach Artikel 8 zu erlangen, und der Gerichtshof kommt daher zu dem Schluss, dass er einen gewissen immateriellen Schaden erlitten hat, insbesondere Gefühle der Frustration und Ungerechtigkeit, die durch die Beschwerde nicht ausreichend kompensiert wurden Feststellung einer Verletzung der Konvention ( siehe Connors , oben zitiert , § 114 ) . Unter dieser Rubrik spricht es dem Antragsteller nach billigem Ermessen 2.000 Euro zu.",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "60 . In addition , the applicant claimed costs incurred during the domestic and Strasbourg proceedings , claimed at the national inter partes rate , amounting to a total of 75,570.18 pounds sterling ( GBP ) , of which GBP 7,691.32 represented his costs before the Court .","60 . Darüber hinaus machte der Kläger Kosten geltend , die während des innerstaatlichen und des Straßburger Verfahrens entstanden waren , geltend gemacht zum nationalen Inter - partes - Satz in Höhe von insgesamt 75.570,18 Pfund Sterling ( GBP ) , wovon 7.691,32 GBP seine Kosten vor dem Gericht darstellten .",other "61 . The Government submitted that GBP 45,000 in respect of the domestic costs and GBP 6,000 for the Strasbourg costs would be more than adequate .","61 . Die Regierung brachte vor, dass 45.000 GBP für die Inlandskosten und 6.000 GBP für die Straßburg-Kosten mehr als angemessen seien.",other "62 . The Court awards EUR 75,000 for costs and expenses , together with any value - added tax that may be payable , less the EUR 850 already received in legal aid from the Council of Europe .",62 . Das Gericht spricht Kosten und Auslagen in Höhe von 75.000 Euro zuzüglich etwaiger Mehrwertsteuer abzüglich der bereits vom Europarat erhaltenen Prozesskostenhilfe in Höhe von 850 Euro zu .,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "63 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","63 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Declares the complaint under Article 8 of the Convention admissible ;,1 . erklärt die Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention für zulässig;,other 2 . Declares the remainder of the complaint inadmissible ;,2 . erklärt die Beschwerde im Übrigen für unzulässig;,other 3 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date of the adoption of the present judgment , EUR 2,000 ( two thousand euros ) in respect of non - pecuniary damage and EUR 75,000 ( seventy - five thousand euros ) in costs and expenses , less EUR 850 ( eight hundred and fifty euros ) in legal aid paid by the Council of Europe , together with any tax that may be chargeable , which payments are to be converted into pounds sterling at the rate applicable on the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten nach Erlass des vorliegenden Urteils 2.000 EUR ( zweitausend Euro ) für immateriellen Schaden und 75.000 EUR ( fünfundsiebzigtausend Euro ) zahlen soll ) an Kosten und Auslagen , abzüglich 850 EUR ( achthundertfünfzig Euro ) Prozesskostenhilfe , die vom Europarat gezahlt werden , zusammen mit eventuell anfallenden Steuern , wobei diese Zahlungen zu dem für den anwendbaren Satz in Pfund Sterling umzurechnen sind Abrechnungsdatum ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf die oben genannten Beträge in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums zuzüglich drei Prozentpunkten zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 13 May 2008 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 13. Mai 2008 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Lawrence Early Lech Garlicki,Lawrence Early Lech Garlicki,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other 10 . which reads as follows :,10 . die wie folgt lautet:,other "The applicant complained that the interception of his phone conversation had been unlawful , in violation of his right to respect for his private life as provided for in Article 8 of the Convention ,","Der Kläger rügte , das Abhören seines Telefongesprächs sei rechtswidrig gewesen und habe sein Recht auf Achtung seines Privatlebens gemäß Artikel 8 der Konvention verletzt .",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other "The Government contended that the applicant had not exhausted domestic remedies . They maintained that , in the context of the criminal proceedings against the applicant , the High Court could only examine the conformity of the interception with the legal norms then in force and that no complaint under Article 8 of the Convention had been raised in that regard . Moreover , the applicant had had a remedy at his disposal in the form of a civil action for damages , but had failed to use it . The Government provided copies of the decisions delivered by the domestic courts in a case in which a claimant had successfully brought a civil - law action .","Die Regierung machte geltend , der Kläger habe den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft . Sie machten geltend , dass der High Court im Rahmen des Strafverfahrens gegen den Kläger nur die Vereinbarkeit der Überwachung mit den damals geltenden Rechtsnormen prüfen könne und dass diesbezüglich keine Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention erhoben worden sei . Außerdem habe dem Kläger ein Rechtsbehelf in Form einer zivilrechtlichen Schadensersatzklage zur Verfügung gestanden, aber er habe davon keinen Gebrauch gemacht. Die Regierung übermittelte Kopien der Entscheidungen der innerstaatlichen Gerichte in einem Fall, in dem ein Kläger erfolgreich eine Zivilklage erhoben hatte.",subsumption The applicant argued that he had exhausted domestic remedies because he had raised a complaint based on Article 8 of the Convention in the context of the criminal proceedings against him .,"Der Kläger argumentierte, er habe den innerstaatlichen Rechtsweg erschöpft, weil er im Rahmen des Strafverfahrens gegen ihn eine Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention erhoben habe.",subsumption "In the instant case , the Court observes that the applicant complained before the domestic courts about the lawfulness of the interception of his phone conversation and the accuracy of the transcript , and that he relied on the Court ’s finding that Law no . 51/1991 did not afford the guarantees required under Article 8 of the Convention ( see paragraph 8 above ) . The Court is therefore satisfied that the applicant made use of one of the remedies provided for by domestic legislation ( see , mutatis mutandis , Bălteanu , cited above , § § 36 - 37 ) . It follows that the applicant exhausted the domestic remedies available to him and that the Government ’s objection must be dismissed .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger vor den innerstaatlichen Gerichten Beschwerde gegen die Rechtmäßigkeit des Abhörens seines Telefongesprächs und die Richtigkeit der Niederschrift einlegte und sich auf die Feststellung des Gerichts stützte, dass Gesetz Nr. 51/1991 bot nicht die nach Artikel 8 des Übereinkommens erforderlichen Garantien ( siehe Absatz 8 oben ) . Der Gerichtshof ist daher davon überzeugt, dass der Kläger von einem der nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Rechtsbehelfe Gebrauch gemacht hat (siehe mutatis mutandis Bălteanu, aaO, §§ 36-37). Daraus folgt, dass der Kläger die ihm zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat und der Einwand der Regierung zurückzuweisen ist.",subsumption "Furthermore , the Court notes that the application is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .","Außerdem stellt der Gerichtshof fest , dass die Klage nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention ist . Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicant submitted that Law no . 51/1991 did not afford the guarantees required by the Court in its case - law .,"Der Kläger brachte vor, dass das Gesetz Nr. . 51/1991 bot nicht die vom Gerichtshof in seiner Rechtsprechung geforderten Garantien .",subsumption "Referring to the cases of Dumitru Popescu v. Romania ( no . 2 ) ( no . 71525/01 , 26 April 2007 ) , Valentino Acatrinei v. Romania ( no . 18540/04 , 25 June 2013 ) , and Bălteanu ( cited above ) , the Government left the matter to the Court ’s discretion . They remarked however that the applicant could have obtained an expert opinion from an independent authority on the authenticity and reliability of the transcript .","Unter Bezugnahme auf die Fälle Dumitru Popescu gegen Rumänien ( Nr. 2 ) ( Nr. 71525/01 , 26. April 2007 ) , Valentino Acatrinei gegen Rumänien ( Nr. 18540/04 , 25. Juni 2013 ) und Bălteanu ( oben zitiert ) überließ die Regierung die Angelegenheit dem Ermessen des Gerichts . Sie merkten jedoch an, dass der Kläger ein Gutachten von einer unabhängigen Stelle über die Echtheit und Zuverlässigkeit der Niederschrift hätte einholen können.",subsumption It also notes that in the present case a telephone conversation between the applicant and M.G. was intercepted on the basis of a warrant issued by the prosecutor under the provisions of Law no . 51/1991 ( see paragraphs 6 - 7 above ) .,"Es stellt auch fest, dass im vorliegenden Fall ein Telefongespräch zwischen dem Kläger und M.G. wurde aufgrund eines vom Staatsanwalt erlassenen Haftbefehls gemäß den Bestimmungen des Gesetzes Nr. . 51/1991 (siehe Absätze 6-7 oben).",subsumption "The Court notes that the facts of the present case are similar to the ones examined in Dumitru Popescu and that the same laws are applicable to them . In so far as the Government argued that the applicant could have obtained an expert opinion from an independent authority on the authenticity and reliability of the transcript ( see paragraph 18 above ) , the Court has already found that such a possibility did not compensate for the remaining flaws which it had identified in the system and which had had an effect on the applicant ’s rights ( see Valentino Acatrinei , § 59 , cited above , and Niculescu , § 100 , cited above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Sachverhalt des vorliegenden Falls dem in der Rechtssache Dumitru Popescu untersuchten ähnlich ist und dass dieselben Gesetze auf sie anwendbar sind. Soweit die Regierung argumentierte, dass der Kläger ein Gutachten von einer unabhängigen Stelle über die Echtheit und Zuverlässigkeit der Niederschrift hätte einholen können (siehe Ziffer 18 oben), hat der Gerichtshof bereits festgestellt, dass eine solche Möglichkeit den Rest nicht ausgleicht Mängel, die sie im System festgestellt hatte und die sich auf die Rechte des Beschwerdeführers ausgewirkt hatten (siehe Valentino Acatrinei, § 59, aa O., und Niculescu, § 100, a. a. O.).",subsumption "For these reasons , in the light of its previous case - law and having examined the observations submitted by the parties in the present case , the Court sees no reason to depart from the conclusion it reached in the case of Dumitru Popescu , cited above , in particular given that the same laws are at issue in the case before it .","Aus diesen Gründen sieht der Gerichtshof im Lichte seiner bisherigen Rechtsprechung und nach Prüfung der von den Parteien im vorliegenden Fall eingereichten Stellungnahmen keinen Grund , von der Schlussfolgerung abzuweichen , zu der er in der oben zitierten Rechtssache Dumitru Popescu gelangt ist zumal es im vorliegenden Fall um dieselben Gesetze geht .",subsumption "Accordingly , the Court considers that in the present case there has been a violation of Article 8 of the Convention on account of a lack of safeguards in the procedure governing telephone interceptions on grounds of national security .","Dementsprechend ist der Gerichtshof der Ansicht, dass im vorliegenden Fall eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention wegen fehlender Garantien im Verfahren zur Überwachung von Telefongesprächen aus Gründen der nationalen Sicherheit vorliegt.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 24 . Article 41 of the Convention provides :,24 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "25 . The applicant claimed 9,500 euros ( EUR ) in respect of pecuniary damage , referring to the loss of his income . He also claimed EUR 500,000 in respect of non - pecuniary damage . He argued that the criminal proceedings had affected his health , his professional reputation and his family life .","25 . Der Kläger forderte 9.500 Euro ( EUR ) als Vermögensschaden unter Berufung auf den Verlust seines Einkommens . Außerdem forderte er 500.000 Euro als immateriellen Schaden. Er argumentierte, dass das Strafverfahren seine Gesundheit, seinen beruflichen Ruf und sein Familienleben beeinträchtigt habe.",other "26 . The Government submitted that there was no causal link between the object of the application and the damage the applicant claimed to have suffered . They further invited the Court to hold that the finding of a violation constituted in itself sufficient just satisfaction for the non‑pecuniary damage sustained by the applicant . In any event , they took the view that the sum requested by the applicant in respect of non‑pecuniary damage was excessive in the light of the Court ’s relevant case - law .","26 . Die Regierung machte geltend , es bestehe kein Kausalzusammenhang zwischen dem Gegenstand des Antrags und dem Schaden , den der Kläger angeblich erlitten habe . Sie forderten den Gerichtshof ferner auf zu entscheiden, dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstelle . Auf jeden Fall waren sie der Ansicht, dass der vom Kläger geforderte Betrag für immateriellen Schaden im Lichte der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs überhöht sei.",other "27 . The Court considers that the applicant has not demonstrated the existence of a causal link between the violation of Article 8 of the Convention and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . It also considers that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction for any non - pecuniary damage that may have been sustained by the applicant ( see Dumitru Popescu , cited above , § 116 ) .","27 . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass der Kläger das Bestehen eines Kausalzusammenhangs zwischen der Verletzung von Artikel 8 der Konvention und dem behaupteten Vermögensschaden nicht nachgewiesen hat; sie weist diese Behauptung daher zurück . Es ist auch der Ansicht, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt, der dem Kläger möglicherweise entstanden ist (siehe Dumitru Popescu, aa O., § 116).",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "28 . The applicant also claimed EUR 5,000 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and the Court . He submitted some documents in support of his claim , representing transport fees and legal fees incurred during the domestic proceedings , and indicated that he could not submit all the documentary evidence because he had not kept it all . In relation to the proceedings before the Court , he submitted copies of receipts for a value of 420 Romanian lei ( RON ) for the translation of two documents from Romanian to English and from English to Romanian , as well as copies of three receipts for a value of RON 109.85 issued by the Romanian postal services .","28 . Der Kläger forderte außerdem 5.000 EUR für die vor den innerstaatlichen Gerichten und dem Gerichtshof entstandenen Kosten und Auslagen. Er reichte zur Stützung seines Anspruchs einige Dokumente ein , die Transport - und Anwaltskosten darstellten , die während des innerstaatlichen Verfahrens angefallen waren , und gab an , dass er nicht alle Beweisdokumente vorlegen könne , da er sie nicht vollständig aufbewahrt habe . In Bezug auf das Verfahren vor dem Gerichtshof reichte er Kopien von Quittungen im Wert von 420 rumänischen Lei (RON) für die Übersetzung von zwei Dokumenten aus dem Rumänischen ins Englische und vom Englischen ins Rumänische sowie Kopien von drei Quittungen für einen Wert ein von RON 109,85 ausgestellt von der rumänischen Post .",other "29 . The Government argued that there was no causal link between the costs incurred during the domestic proceedings and the interference with the applicant ’s private life . They did not object to the applicant ’s being awarded the costs of the proceedings before the Court , but submitted that the translation from English to Romanian had not been justified and that two of the postal receipts were barely legible .","29 . Die Regierung argumentierte, es bestehe kein Kausalzusammenhang zwischen den während des innerstaatlichen Verfahrens entstandenen Kosten und dem Eingriff in das Privatleben des Beschwerdeführers. Sie erhoben keine Einwände gegen die Übernahme der Verfahrenskosten des Beschwerdeführers vor dem Gerichtshof, machten jedoch geltend, dass die Übersetzung aus dem Englischen ins Rumänische nicht gerechtfertigt gewesen sei und dass zwei der Postbelege kaum lesbar gewesen seien.",other "30 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and to its case - law , the Court rejects the applicant ’s claim regarding the costs and expenses incurred in the domestic proceedings and awards him the sum of EUR 118 for the proceedings before the Court .","30 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Kläger nur dann Anspruch auf Ersatz von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall weist der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Unterlagen und seiner Rechtsprechung den Antrag des Beschwerdeführers bezüglich der im innerstaatlichen Verfahren entstandenen Kosten und Auslagen zurück und spricht ihm die Summe von 118 Euro für das Verfahren zu vor Gericht.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "31 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","31 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non - pecuniary damage sustained by the applicant ;,"3 . ist der Auffassung , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstellt ;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 118 ( one hundred eighteen euros ) , plus any tax that may be chargeable to the applicant , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement , in respect of costs and expenses ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 118 EUR (einhundertachtzehn Euro) zuzüglich etwaiger dem Kläger zu berechnender Steuern zu zahlen hat, die zum Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind anwendbar am Datum der Abwicklung in Bezug auf Kosten und Ausgaben;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 4 December 2018 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 4. Dezember 2018 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Andrea Tamietti,Andrea Tametti,other Paulo Pinto de Albuquerque,Paulo Pinto de Albuquerque,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained , under Article 8 of the Convention , of the unauthorised search of his apartment and the seizure of his personal belongings . The relevant part of Article 8 provides :",Der Kläger rügte gemäß Artikel 8 der Konvention die unbefugte Durchsuchung seiner Wohnung und die Beschlagnahme seiner persönlichen Gegenstände . Der relevante Teil von Artikel 8 sieht vor:,subsumption Article 8,Artikel 8,other "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other 2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... ”,"2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies entspricht dem Gesetz und ist in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... “",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ observations,1 . Die Bemerkungen der Parteien,other "The Government argued , first , that the applicant could not claim to be a victim within the meaning of Article 34 of the Convention . Notably , he had failed to substantiate how the seizure of his computer during the police inspection at his apartment and their subsequent forensic examination had breached his rights protected under Article 8 of the Convention .","Die Regierung argumentierte erstens, dass der Kläger nicht behaupten könne, ein Opfer im Sinne von Artikel 34 der Konvention zu sein. Insbesondere hatte er nicht nachgewiesen, wie die Beschlagnahme seines Computers während der polizeilichen Inspektion seiner Wohnung und die anschließende forensische Untersuchung seine durch Artikel 8 der Konvention geschützten Rechte verletzt hätten.",subsumption "Secondly , the Government considered that the applicant had not exhausted domestic remedies as he had failed to institute proceedings in respect of his Article 8 complaints before the Office of the Prosecutor General . Alternatively , the applicant had failed to institute administrative proceedings seeking to contest the impugned de facto actions of the police officers . The Government asserted that the role of the administrative courts in reviewing the lawfulness and proportionality of police actions became particularly important in cases , such as this one , where following an internal police inquiry it had been decided not to initiate disciplinary or criminal proceedings .","Zweitens vertrat die Regierung die Auffassung , dass der Kläger den innerstaatlichen Rechtsweg nicht erschöpft habe , da er es versäumt habe , ein Verfahren in Bezug auf seine Beschwerden nach Artikel 8 vor der Generalstaatsanwaltschaft einzuleiten . Alternativ hatte der Kläger es versäumt, ein Verwaltungsverfahren einzuleiten, um die beanstandeten De-facto-Handlungen der Polizeibeamten anzufechten. Die Regierung machte geltend , dass die Rolle der Verwaltungsgerichte bei der Überprüfung der Rechtmäßigkeit und Verhältnismäßigkeit von Polizeimaßnahmen in Fällen wie diesem besonders wichtig geworden sei , in denen nach einer internen polizeilichen Untersuchung entschieden worden sei , kein Disziplinar - oder Strafverfahren einzuleiten .",subsumption "Lastly , the Government argued that the applicant had abused his right of application by not informing the Court that the seized items had either been returned to him , or that he had the right to have them returned .","Schließlich argumentierte die Regierung , der Kläger habe sein Beschwerderecht missbraucht , indem er den Gerichtshof nicht darüber informiert habe , dass ihm die beschlagnahmten Gegenstände entweder zurückgegeben worden seien oder dass er das Recht habe , sie zurückzugeben .",subsumption The applicant disagreed with the Government ’s assertions .,Der Kläger widersprach den Behauptungen der Regierung.,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other the Court finds it sufficiently established that the applicant has been directly affected by a measure which falls to be examined under Article 8 of the Convention .,"Der Gerichtshof hält es für hinreichend erwiesen, dass der Kläger von einer Maßnahme, die nach Artikel 8 der Konvention zu prüfen ist, unmittelbar betroffen war.",subsumption "Regarding the Government ’s argument about the non - exhaustion of domestic remedies , the Court observes that , in essence , the applicant raised his Article 8 complaint before the administrative courts in the course of the administrative offence proceedings ( see paragraph 32 above ) . The administrative courts in those proceedings established the facts relevant for the applicant ’s complaint under Article 8 of the Convention and , to a certain extent , verified the legal basis on which the police officers had carried out the inspection of the applicant ’s flat and the seizure of certain items ( see paragraphs 33 and 35 above ) . In addition , the Office of the Prosecutor General also examined and adopted a final decision in relation to the impugned events ( see paragraph 25 above ) . As a consequence , this complaint can not be declared inadmissible for non - exhaustion of domestic remedies .","In Bezug auf das Argument der Regierung bezüglich der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs stellt der Gerichtshof fest, dass der Kläger im Wesentlichen seine Beschwerde nach Artikel 8 vor den Verwaltungsgerichten im Laufe des Ordnungswidrigkeitsverfahrens erhoben hat (siehe Rdnr. 32 oben). Die Verwaltungsgerichte in diesem Verfahren stellten die für die Beschwerde des Beschwerdeführers nach Artikel 8 der Konvention relevanten Tatsachen fest und überprüften in gewissem Umfang die Rechtsgrundlage, auf der die Polizeibeamten die Wohnung des Beschwerdeführers durchsucht hatten und die Beschlagnahme bestimmter Gegenstände ( siehe oben Randnummern 33 und 35 ) . Darüber hinaus hat die Generalstaatsanwaltschaft auch eine endgültige Entscheidung in Bezug auf die beanstandeten Ereignisse geprüft und angenommen (siehe Ziffer 25 oben). Folglich kann diese Beschwerde nicht wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs für unzulässig erklärt werden.",subsumption "Lastly , in relation to the Government ’s argument that the applicant abused the rights set forth in the Convention within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention , In the present case the available information does not indicate that the applicant intended to mislead the Court . On those grounds the Court dismisses the Government ’s argument that the applicant had abused his Convention rights .","Was schließlich das Argument der Regierung betrifft, dass der Kläger die in der Konvention verankerten Rechte im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention missbraucht habe: Im vorliegenden Fall deuten die verfügbaren Informationen nicht auf eine Absicht des Beschwerdeführers hin um das Gericht zu täuschen. Aus diesen Gründen weist der Gerichtshof das Argument der Regierung zurück, der Kläger habe seine Konventionsrechte missbraucht.",subsumption The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ observations,1 . Die Bemerkungen der Parteien,other "The applicant maintained the substance of his initial complaint . First , he denied that he had invited the police officers to inspect his apartment . Secondly , he argued that he had no information what procedural activities all the people who arrived at his apartment had carried out . According to the applicant , around twenty to thirty people wearing uniforms and plain clothes were entering and leaving the apartment , and taking his belongings .","Der Kläger hielt an seiner ursprünglichen Beschwerde fest . Zunächst stritt er ab, die Polizisten zu einer Wohnungsbesichtigung eingeladen zu haben. Zweitens argumentierte er , er habe keine Informationen darüber , welche Verfahrenshandlungen alle Personen , die in seine Wohnung kamen , durchgeführt hätten . Nach Angaben des Beschwerdeführers betraten und verließen etwa zwanzig bis dreißig Personen in Uniform und Zivil die Wohnung und nahmen seine Sachen mit.",subsumption "The Government contested that the police inspection had constituted an interference with the applicant ’s right to respect for his home or private life . As provided for under section 12(4 ) of the Law on the Police and Articles 179 - 80 of the Code of Criminal Procedure , an inspection , as opposed to a search , may be carried out before the initiation of criminal proceedings and conducted in places to which the State authorities had free access .","Die Regierung bestritt, dass die Polizeikontrolle einen Eingriff in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung oder seines Privatlebens darstellte. Gemäß § 12 Abs. 4 Polizeigesetz und §§ 179 bis 80 StPO kann eine Begehung im Gegensatz zu einer Durchsuchung vor Einleitung eines Strafverfahrens durchgeführt und an Orten durchgeführt werden zu denen die staatlichen Behörden freien Zugang hatten .",definition "Should the Court consider that there had been an interference within the meaning of Article 8 , the Government contended that , as in the case of Evcen v. the Netherlands ( dec . ) ( no . 32603/96 , 3 December 1997 ) , the legal basis for the alleged interference in the present case had been sufficiently clearly provided for in the national law . Namely , the inspection of the applicant ’s apartment and the seizure of items were carried out within the scope of section 12(1)(24 ) of the Law on the Police ( see paragraph 41 above ) . They added that those activities were similar to the investigative measures provided for under Articles 168 and 179 - 80 of the Code of Criminal Procedure and Article 256 of the Code of Administrative Offences .","Sollte der Gerichtshof der Ansicht sein , dass ein Eingriff im Sinne von Artikel 8 vorgelegen habe , machte die Regierung geltend , dass wie im Fall Evcen gegen die Niederlande ( Entsch Grundlage für den angeblichen Eingriff im vorliegenden Fall im nationalen Recht hinreichend klar vorgesehen war . Die Durchsuchung der Wohnung des Beschwerdeführers und die Beschlagnahme von Gegenständen erfolgten nämlich im Rahmen von § 12 Abs. 1 Nr. 24 des Polizeigesetzes ( siehe oben Rn. 41 ) . Sie fügten hinzu , dass diese Tätigkeiten den in den §§ 168 und 179-80 der Strafprozessordnung und § 256 der Ordnungswidrigkeitenordnung vorgesehenen Ermittlungsmaßnahmen ähnelten .",definition 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "With that in mind , the Court shall assess whether there was an interference and , if so , whether it was justified under the terms of Article 8 § 2 of the Convention .","Vor diesem Hintergrund beurteilt der Gerichtshof, ob ein Eingriff vorlag und, falls ja, ob er nach Artikel 8 Absatz 2 der Konvention gerechtfertigt war.",subsumption ( a ) Whether there was an interference,( a ) Ob es eine Störung gab,other ( i ) Police inspection,(i) Polizeiinspektion,other The Government argued that the impugned action had not amounted to a “ search ” but merely to an “ inspection ” .,"Die Regierung argumentierte, dass die beanstandete Aktion keine „Durchsuchung“, sondern lediglich eine „Inspektion“ gewesen sei.",subsumption "Being compelled to look behind appearances and to examine the realities of the procedure in question ( see , mutatis mutandis , Mikolajová v. Slovakia , no . 4479/03 , § 41 , 18 January 2011 ) , the Court observes that , disregarding the characterisation of the impugned measure under domestic law , the scope and effects of the police inspection suggest that they amounted to an interference ( see paragraphs 8 - 10above ) .","Da der Gerichtshof gezwungen ist , hinter den Schein zu schauen und die Realitäten des fraglichen Verfahrens zu prüfen ( siehe mutatis mutandis , Mikolajová gegen die Slowakei , Nr . 4479/03 , § 41 , 18. Januar 2011 ) , stellt der Gerichtshof fest , dass er die Charakterisierung von die angefochtene Maßnahme nach innerstaatlichem Recht, der Umfang und die Auswirkungen der Polizeikontrolle deuten darauf hin, dass sie einem Eingriff gleichkamen (siehe Absätze 8-10 oben).",subsumption "Given that the police officers had entered and inspected the applicant ’s home on the basis of his consent , the Government in substance argued that the applicant had waived his right to benefit from any procedural safeguards established under domestic law . The Court considers that the same principle is to be applied also in this case .","Da die Polizeibeamten die Wohnung des Beschwerdeführers auf der Grundlage seiner Zustimmung betreten und inspiziert hatten, argumentierte die Regierung im Wesentlichen, dass der Kläger auf sein Recht verzichtet habe, Verfahrensgarantien nach innerstaatlichem Recht in Anspruch zu nehmen. Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass derselbe Grundsatz auch in diesem Fall anzuwenden ist.",subsumption "Even accepting that the applicant had indeed consented to the inspection ( see paragraph 7 above ) , there is no information that the applicant was informed of his rights to refuse the police officers access to his apartment and of the consequences of consent to the inspection .","Selbst wenn man davon ausgeht , dass der Kläger tatsächlich der Durchsuchung zugestimmt hatte ( siehe Ziffer 7 oben ) , gibt es keine Informationen darüber , dass der Kläger über sein Recht , den Polizeibeamten den Zugang zu seiner Wohnung zu verweigern , und über die Folgen einer Zustimmung zur Durchsuchung aufgeklärt wurde .",subsumption ( ii ) Seizure,( ii ) Seizure,other ( iii ) Conclusion,(iii) Schlussfolgerung,other "In the light of the above , the Court therefore finds that the measures complained of – police inspection and seizure – constituted an interference with the applicant ’s right to respect for his home and private life .","Im Lichte des Vorstehenden stellt der Gerichtshof daher fest, dass die beanstandeten Maßnahmen – Polizeikontrolle und Beschlagnahme – einen Eingriff in das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Wohnung und seines Privatlebens darstellten.",subsumption ( b ) Whether the interference was justified,( b ) Ob der Eingriff gerechtfertigt war,other "Next , the Court has to determine whether the interference was justified under paragraph 2 of Article 8 , in other words whether it was “ in accordance with the law ” , pursued one or more of the legitimate aims set out in that paragraph and was “ necessary in a democratic society ” to achieve the aim or aims in question .","Als nächstes muss der Gerichtshof feststellen, ob der Eingriff nach Artikel 8 Absatz 2 gerechtfertigt war, mit anderen Worten, ob er „im Einklang mit dem Gesetz“ erfolgte, einen oder mehrere der in diesem Absatz genannten legitimen Ziele verfolgte und „erforderlich“ war in einer demokratischen Gesellschaft “ um das betreffende Ziel oder die betreffenden Ziele zu erreichen .",subsumption ( i ) “ in accordance with the law ”,(i) „in Übereinstimmung mit dem Gesetz“,other "The file of the applicant ’s case shows that the police had been informed that an individual , namely the applicant , was selling unlicensed pharmaceutical products at his apartment ( see paragraph 7 above ) . After having carried out an initial investigation , on 11 June 2005 , the police officers informed the applicant that the inspection at his home was to be carried out under Articles 179 - 183 of the Code of Criminal Procedure ( see paragraph 11 above ) .","Die Akte zum Fall des Beschwerdeführers zeigt, dass die Polizei darüber informiert worden war, dass eine Einzelperson, nämlich der Kläger, in seiner Wohnung nicht zugelassene pharmazeutische Produkte verkaufte (siehe Ziffer 7 oben). Nach Durchführung einer ersten Untersuchung teilten die Polizeibeamten dem Kläger am 11. Juni 2005 mit, dass die Hausdurchsuchung gemäß Artikel 179–183 der Strafprozessordnung durchzuführen sei (siehe Ziffer 11 oben).",definition The case - file does not show that the domestic authorities had made him aware of the legal basis for the ensuing seizure .,"Aus den Akten geht nicht hervor , dass die innerstaatlichen Behörden ihn auf die Rechtsgrundlage der anschließenden Beschlagnahme aufmerksam gemacht hätten .",definition "The Court concludes that the above legal basis was presented to the applicant as grounds for the ensuing police actions . Even if couched in very brief terms , the provisions invoked by the authorities should be understood to limit the scope of police powers during an inspection . In particular , once there was a need to carry out a search , sections 168 - 178 of the Code of Criminal Procedure regulating search and seizure were to be applied ( for more detailed description see paragraphs 43 - 46 above ) . The latter provisions provided for procedural safeguards and required a prior motivated decision to be presented to the applicant ( see , however , the Court ’s findings in the case of Taraneks v. Latvia , no . 3082/06 , § § 106 - 108 , 2 December 2014 , in relation to shortcomings with regard to carrying out urgent searches ) .","Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass die oben genannte Rechtsgrundlage dem Kläger als Begründung für die darauf folgenden Polizeimaßnahmen vorgelegt wurde. Auch wenn sie sehr kurz gefasst sind, sind die von den Behörden angeführten Bestimmungen so zu verstehen, dass sie den Umfang der polizeilichen Befugnisse während einer Kontrolle einschränken. Insbesondere seien bei einer erforderlichen Durchsuchung die §§ 168-178 StPO anzuwenden, die Durchsuchung und Beschlagnahme regeln (nähere Beschreibung siehe oben Rn. 43-46). Die letztgenannten Bestimmungen sahen Verfahrensgarantien vor und verlangten, dass dem Kläger eine vorherige begründete Entscheidung vorgelegt werden musste (siehe jedoch die Feststellungen des Gerichts in der Rechtssache Taraneks gegen Lettland, Nr. 3082/06, §§ 106–108). 2. Dezember 2014 , in Bezug auf Mängel bei der Durchführung dringender Durchsuchungen ) .",definition "Overall , from the information the applicant had received he could have expected that the police activities during inspection would be distinct to those of a search and seizure . In the present case , however , the police intervention lasted for an extended period of time and resulted in seizure of several items , including the applicant ’s computer and a computer hard drive ( see paragraph 10 above ) . Given that both in law and in practice the distinction between an inspection and seizure and a search and seizure was not evident , it was of particular importance that the police actions were attended by an adequate and effective supervision aimed at preventing possible abuses in the activities of police officials .","Insgesamt hätte der Kläger aufgrund der Informationen, die er erhalten hatte, erwarten können, dass sich die polizeilichen Aktivitäten während der Kontrolle von denen einer Durchsuchung und Beschlagnahme unterscheiden würden. Im vorliegenden Fall dauerte der Polizeieinsatz jedoch über einen längeren Zeitraum und führte zur Beschlagnahme mehrerer Gegenstände, darunter der Computer des Beschwerdeführers und eine Computerfestplatte (siehe Ziffer 10 oben). Da sowohl rechtlich als auch in der Praxis die Unterscheidung zwischen einer Inspektion und Beschlagnahme und einer Durchsuchung und Beschlagnahme nicht offensichtlich war, war es von besonderer Bedeutung, dass die Polizeiaktionen von einer angemessenen und wirksamen Überwachung begleitet wurden, die darauf abzielte, möglichen Missbrauch bei den Aktivitäten von zu verhindern Polizeibeamte.",definition "Turning to the facts of the present case , the Court observes that the posterior review of the impugned actions of the police that was carried out by the domestic authorities demonstrated the following shortcomings in guaranteeing adequate and effective safeguards against possible abuse .","In Bezug auf die Fakten des vorliegenden Falles stellt der Gerichtshof fest, dass die nachträgliche Überprüfung der beanstandeten Maßnahmen der Polizei, die von den innerstaatlichen Behörden durchgeführt wurde, die folgenden Mängel bei der Gewährleistung angemessener und wirksamer Schutzmaßnahmen gegen möglichen Missbrauch aufzeigte.",subsumption "First , the domestic authorities retroactively altered the legal basis for the police inspection .",Erstens änderten die inländischen Behörden die Rechtsgrundlage für die Polizeikontrolle rückwirkend.,definition "The Office of the Prosecutor General , in their initial review , indicated that the police officers had acted pursuant to the powers provided for in Articles 179 - 183 of the Code of Criminal Procedure ( see paragraphs 11 and 24 above ) . However , the Office of the Prosecutor General subsequently held that the powers of the police to conduct inspection and seizure measures derived from sections 12(1)(4 ) and 12(1)(24 ) of the Law on the Police ( see paragraph 25 above ) . This was also reiterated by the Government ( see paragraph 65 above ) .","Die Generalstaatsanwaltschaft wies in ihrer ersten Überprüfung darauf hin, dass die Polizeibeamten gemäß den Befugnissen gemäß den Artikeln 179–183 der Strafprozessordnung gehandelt hätten (siehe Absätze 11 und 24 oben). Die Generalstaatsanwaltschaft stellte jedoch später fest, dass sich die Befugnisse der Polizei zur Durchführung von Inspektions- und Beschlagnahmemaßnahmen aus den Abschnitten 12(1)(4) und 12(1)(24) des Polizeigesetzes ergeben (siehe Absatz 25 über ) . Dies wurde auch von der Regierung wiederholt (siehe Ziffer 65 oben).",definition "The domestic courts were asked during the administrative offence proceedings to assess the lawfulness of the police actions . The Administrative Court , by relying on the police internal investigation , concluded that the activities had been carried out by virtue of , first , the general duties of police officers and , second , their duties to combat economic crimes , as set out in sections 12(1)(23 ) and 10(1)(6 ) and ( 7 ) of the Law on the Police ( see paragraph 35 above ) .","Die innerstaatlichen Gerichte wurden im Rahmen des Ordnungswidrigkeitenverfahrens gebeten, die Rechtmäßigkeit des Polizeihandelns zu beurteilen. Das Verwaltungsgericht kam unter Berufung auf die polizeiliche interne Untersuchung zu dem Schluss, dass die Tätigkeit aufgrund erstens der allgemeinen Pflichten der Polizeibeamten und zweitens ihrer Pflichten zur Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität nach §§ 12 Abs. 1)(23) und 10(1)(6) und (7) des Polizeigesetzes (siehe Absatz 35 oben).",definition The Court considers that the alteration of the initial legal basis and the disagreement among the authorities as to which specific provision of the Law on Police had regulated the police actions attest to the lack of clarity as to the actual legal basis on which the impugned actions were carried out .,"Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Änderung der ursprünglichen Rechtsgrundlage und die Meinungsverschiedenheit zwischen den Behörden darüber, welche spezifische Bestimmung des Polizeigesetzes die Polizeimaßnahmen geregelt hatte, die Unklarheit darüber belegen, auf welcher tatsächlichen Rechtsgrundlage die beanstandeten Maßnahmen beruhten ausgetragen .",definition "Second , the domestic authorities failed to scrutinize the initial absence of a legal basis for carrying out seizure .","Zweitens versäumten es die innerstaatlichen Behörden, das anfängliche Fehlen einer Rechtsgrundlage für die Durchführung der Beschlagnahme zu prüfen.",definition "Even assuming that the items were seized on the basis of section 12(1)(24 ) of the Law on the Police , as alleged by the Government ( see paragraph 65 above ) , given that this provision authorised the seizure of items , products and substances the storage of which was prohibited by law or needed authorization , there was no assessment carried out by the domestic authorities on how the seizure of such items as the applicant ’s computer and computer ’s hard drive had fallen within the scope of that provision .","Selbst unter der Annahme, dass die Gegenstände auf der Grundlage von Abschnitt 12 Absatz 1 Nummer 24 des Polizeigesetzes beschlagnahmt wurden, wie von der Regierung behauptet (siehe Ziffer 65 oben), da diese Bestimmung die Beschlagnahme von Gegenständen, Produkten und Stoffe, deren Aufbewahrung gesetzlich verboten war oder einer Genehmigung bedurfte, wurde von den innerstaatlichen Behörden nicht geprüft, inwiefern die Beschlagnahme von Gegenständen wie dem Computer und der Festplatte des Beschwerdeführers in den Anwendungsbereich dieser Bestimmung gefallen war .",definition "Moreover , the Administrative Court did not carry out any meaningful assessment of the legality and scope of the seizure carried out during inspection .",Zudem habe das Verwaltungsgericht keine aussagekräftige Beurteilung der Rechtmäßigkeit und des Umfangs der bei der Besichtigung vorgenommenen Beschlagnahme vorgenommen.,definition "The Court finds that the supervision in the circumstances of the case failed to provide adequate and effective safeguards against possible abuse in the application of the impugned measure by the police . Moreover , the actions complained of can not be considered as a foreseeable application of the relevant provisions of domestic law .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die Aufsicht unter den Umständen des Falles keine angemessenen und wirksamen Schutzmaßnahmen gegen einen möglichen Missbrauch bei der Anwendung der angefochtenen Maßnahme durch die Polizei bot. Darüber hinaus können die beanstandeten Handlungen nicht als vorhersehbare Anwendung der einschlägigen Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts angesehen werden .",definition ( ii ) legitimate aim and “ necessity in a democratic society ”,(ii) legitimes Ziel und „Notwendigkeit in einer demokratischen Gesellschaft“,other "Having regard to the above conclusion , the Court does not consider it necessary to review compliance with the other requirements of Article 8 § 2 in this case ( see , for example , Kopp v. Switzerland , 25 March 1998 , Reports of Judgments and Decisions 1998 - II , § 76 , and Heino v. Finland , no . 56720/09 , § 49 , 15 February 2011 ) .","In Anbetracht der obigen Schlussfolgerung hält es der Gerichtshof nicht für erforderlich, die Einhaltung der anderen Anforderungen von Artikel 8 § 2 in diesem Fall zu überprüfen (siehe beispielsweise Kopp gegen die Schweiz, 25. März 1998, Berichte über Urteile und Entscheidungen 1998). - II , § 76 , und Heino gegen Finnland , Nr. 56720/09 , § 49 , 15. Februar 2011 ) .",subsumption ( c ) Conclusion,(c) Schlussfolgerung,other "In the light of the above considerations , the interference was not “ in accordance with the law ” within the meaning of Article 8 § 2 of the Convention .",Im Lichte der vorstehenden Erwägungen war der Eingriff nicht „gesetzlich“ im Sinne von Artikel 8 § 2 der Konvention.,subsumption There has been a violation of Article 8 of the Convention .,Es liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor.,conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 13 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that he had been deprived of effective remedies , which in substance raises an issue under Article 13 of the Convention :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass ihm wirksame Rechtsbehelfe vorenthalten worden seien, was im Wesentlichen eine Frage nach Artikel 13 der Konvention aufwirft:",subsumption Article 13,Artikel 13,other “ Everyone whose rights and freedoms as set forth in [ the ] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity . ”,"„Jeder, dessen Rechte und Freiheiten gemäß [der] Konvention verletzt werden, hat einen wirksamen Rechtsbehelf bei einer nationalen Behörde, ungeachtet dessen, dass die Verletzung von Personen begangen wurde, die in amtlicher Eigenschaft handeln. ”",other The Government contested that argument .,Die Regierung bestritt dieses Argument .,subsumption The Court notes that this complaint is linked to the one examined above and must therefore likewise be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass diese Rüge mit der oben geprüften zusammenhängt und daher ebenfalls für zulässig zu erklären ist .",conclusion "Having regard to the above finding relating to Article 8 , the Court considers that it is not necessary to examine whether , in this case , there has been a violation of Article 13 ( see , among other authorities , Heino v. Finland , cited above , § 55 ) .","In Anbetracht der vorstehenden Feststellung zu Artikel 8 ist der Gerichtshof der Ansicht , dass es nicht erforderlich ist , zu prüfen , ob in diesem Fall eine Verletzung von Artikel 13 vorliegt ( siehe u. a. Heino gegen Finnland , oben zitiert , § 55 ).",subsumption III . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,III . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 90 . Article 41 of the Convention provides :,90 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "91 . The applicant claimed 100,383,565.20 United States dollars ( USD ) ( about EUR 941,906,000 ) in respect of pecuniary damage and 101,985,314.80 Latvian lati ( LVL ) ( about EUR 145,700,000 ) in respect of non‑pecuniary damage .","91 . Der Kläger forderte 100.383.565,20 US-Dollar ( USD ) ( ca. 941.906.000 EUR ) für materiellen Schaden und 101.985.314,80 Lettische Lati ( LVL ) ( ca. 145.700.000 EUR ) für immateriellen Schaden .",other 92 . The Government contested the claim .,92 . Die Regierung bestritt die Forderung.,other "93 . The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ; it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the applicant EUR 3,000 in respect of non‑pecuniary damage .",93 . Das Gericht erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden; sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits spricht es dem Kläger 3.000 Euro als immateriellen Schaden zu.,other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "94 . The applicant also claimed LVL 80,985 ( about EUR 116,000 ) for the costs and expenses incurred before the domestic courts and the Court .",94 . Der Kläger forderte außerdem 80.985 LVL (ca. 116.000 EUR) für die vor den innerstaatlichen Gerichten und dem Gerichtshof entstandenen Kosten und Auslagen.,other "95 . The Government contested the claim , arguing that the applicant had failed to prove that he had actually incurred the expenses claimed .","95 . Die Regierung bestritt den Antrag mit dem Argument , der Kläger habe nicht nachgewiesen , dass ihm die geltend gemachten Kosten tatsächlich entstanden seien .",other "96 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , given that no documents were submitted pertaining to the expenses claimed , the Court rejects the claim .","96 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Da im vorliegenden Fall keine Unterlagen zu den geltend gemachten Kosten vorgelegt wurden, weist das Gericht die Forderung zurück.",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "97 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","97 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the application admissible ;,1 . erklärt die Klage für zulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"2 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 3 . Holds that there is no need to examine the complaint under Article 13 of the Convention ;,"3 . ist der Auffassung, dass es nicht erforderlich ist, die Beschwerde gemäß Artikel 13 der Konvention zu prüfen;",other 4 . Holds,4 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 3,000 ( three thousand euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non - pecuniary damage ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 3.000 EUR ( dreitausend Euro ) zuzüglich etwaiger Steuern zu zahlen hat anrechenbar für immaterielle Schäden;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 5 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,5 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 18 May 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 18. Mai 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Angelika Nußberger,Angelika Nußberger,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF BEING HANDCUFFED IN PUBLIC,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DER ÜBEREINKOMMEN WEGEN HANDSCHELLEN IN DER ÖFFENTLICHKEIT,other The applicant complained under Article 3 of the Convention that he had been handcuffed whilst being taken from official buildings to court during his pre - trial detention . The press had been present and had immediately started to ask him questions about his detention . He considered that this treatment had been disproportionate and had not been necessary in the circumstances of the case . Article 3 reads as follows :,"Der Kläger rügte gemäß Artikel 3 der Konvention, dass ihm Handschellen angelegt worden seien, als er während seiner Untersuchungshaft von Amtsgebäuden zum Gericht gebracht worden sei. Die Presse sei anwesend gewesen und habe sofort begonnen, ihm Fragen zu seiner Inhaftierung zu stellen. Er war der Ansicht, dass diese Behandlung unverhältnismäßig und unter den Umständen des Falles nicht notwendig gewesen sei. Artikel 3 lautet wie folgt:",subsumption “ No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment . ”,„Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. ”,other A. The parties ’ position,A. Die Position der Parteien,other "The Government raised an objection of non - exhaustion of domestic remedies . In their view , the applicant should have lodged either a complaint about being handcuffed in public under Law no . 275/2006 , or a criminal complaint for abuse of office or ill - treatment against the police officers who had caused him to be exposed to the press .","Die Regierung erhob eine Einrede der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs. Ihrer Ansicht nach hätte der Kläger entweder eine Beschwerde über das Fesseln in der Öffentlichkeit nach Gesetz Nr. 275/2006 , oder eine Strafanzeige wegen Amtsmissbrauchs oder Misshandlung gegen die Polizeibeamten , die dazu geführt hatten , dass er der Presse ausgesetzt war .",subsumption The applicant contested the effectiveness of those remedies in his case .,Der Kläger bestritt in seinem Fall die Wirksamkeit dieser Rechtsbehelfe .,subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court has no reasons to depart , in the present case , from those findings and reaffirms that the applicant should have complained to the authorities about the fact that he had been kept handcuffed in public places ( see Costiniu ( dec . ) , cited above , § 35 , and Căşuneanu , cited above , § 48 ) .","Der Gerichtshof hat im vorliegenden Fall keinen Grund , von diesen Feststellungen abzuweichen , und bekräftigt erneut , dass der Kläger sich bei den Behörden darüber hätte beschweren müssen , dass er an öffentlichen Orten mit Handschellen festgehalten wurde ( siehe Costiniu ( Entschdg . ) , aaO , § 35, und Căşuneanu, aa O., § 48).",subsumption It follows that this complaint must be rejected under Article 35 § § 1 and 4 of the Convention for non - exhaustion of domestic remedies .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde gemäß Artikel 35 §§ 1 und 4 der Konvention wegen Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs zurückzuweisen ist.",conclusion II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE CONDITIONS OF THE APPLICANT ’S PRE - TRIAL DETENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DES ÜBEREINKOMMENS AUFGRUND DER BEDINGUNGEN DER UNTERSUCHUNGSHAFT DES ANTRAGSTELLERS,other "Again citing Article 3 of the Convention , the applicant complained of the conditions of his detention .",Unter erneutem Hinweis auf Artikel 3 der Konvention beschwerte sich der Kläger über die Haftbedingungen.,subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ position,1 . Die Position der Parteien,other "The applicant reiterated that he had been detained in poor conditions , lacking in basic hygiene and personal space .","Der Kläger wiederholte , dass er unter schlechten Bedingungen festgehalten worden sei , es mangelte an grundlegender Hygiene und persönlichem Freiraum .",subsumption "Relying on the information from the prison records , the Government contested the applicant ’s allegations on this point .",Unter Berufung auf die Informationen aus den Gefängnisakten bestritt die Regierung die Behauptungen des Beschwerdeführers zu diesem Punkt.,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "In the case at hand , the Court observes , based on all the material at its disposal , that the personal space allowed to the applicant in detention fell short of the requirements set in the case - law . The Government have failed to put forward any argument that would allow the Court to reach a different conclusion .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof auf der Grundlage des gesamten ihm zur Verfügung stehenden Materials fest , dass der dem Kläger in Haft eingeräumte persönliche Freiraum hinter den Anforderungen der Rechtsprechung zurückbleibt . Die Regierung hat keine Argumente vorgebracht , die es dem Gericht ermöglichen würden , zu einer anderen Schlussfolgerung zu gelangen .",subsumption "Moreover , the applicant ’s submissions in respect of the overcrowded and unhygienic conditions correspond to the general findings by the CPT in respect of Romanian prisons ( see paragraph 35 above ) .",Darüber hinaus entsprechen die Ausführungen des Beschwerdeführers in Bezug auf die überfüllten und unhygienischen Bedingungen den allgemeinen Feststellungen des CPT in Bezug auf rumänische Gefängnisse (siehe Absatz 35 oben).,subsumption The Court concludes that the conditions of detention caused the applicant harm that exceeded the unavoidable level of suffering inherent in detention and have thus reached the minimum level of severity necessary to constitute degrading treatment within the meaning of Article 3 of the Convention .,"Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss , dass die Haftbedingungen dem Kläger einen Schaden zugefügt haben , der das unvermeidbare Ausmaß des mit der Haft verbundenen Leidens überstieg und somit das Mindestmaß an Schwere erreicht hat , das erforderlich ist , um eine erniedrigende Behandlung im Sinne von Artikel 3 der Konvention darzustellen .",subsumption There has accordingly been a violation of Article 3 of the Convention in respect of the material conditions of the applicant ’s pre - trial detention .,Dementsprechend liegt eine Verletzung von Artikel 3 der Konvention in Bezug auf die materiellen Bedingungen der Untersuchungshaft des Beschwerdeführers vor.,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE CONDITIONS OF TRANSPORT DURING DETENTION,III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 3 DES ÜBEREINKOMMENS AUFGRUND DER BEFÖRDERUNGSBEDINGUNGEN WÄHREND DER INHAFTIERUNG,other The applicant complained that the conditions in which he had been transported from the prison in Bucharest to the prosecutor ’s office in Piteşti during his detention had constituted inhuman and degrading treatment prohibited by Article 3 of the Convention .,"Der Kläger rügte, dass die Bedingungen, unter denen er während seiner Haft aus dem Gefängnis in Bukarest zur Staatsanwaltschaft in Piteşti transportiert worden sei, eine unmenschliche und erniedrigende Behandlung darstellten, die nach Artikel 3 der Konvention verboten sei.",subsumption A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other The Court notes that this complaint is not manifestly ill - founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that it is not inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass diese Beschwerde nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 (a) der Konvention ist. Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The applicant reiterated that he had felt grossly humiliated by the conditions of transport between the prison and the prosecutor ’s office . He refuted the description of the prisoner transport van offered by the Government ( paragraph 33 above ) , but submitted that he was unable to bring further evidence to support his allegations , as such evidence was exclusively in the hands of the authorities .","Der Kläger wiederholte, dass er sich durch die Transportbedingungen zwischen dem Gefängnis und der Staatsanwaltschaft schwer gedemütigt gefühlt habe. Er wies die von der Regierung angebotene Beschreibung des Gefangenentransportwagens (Randnr. 33 oben) zurück, machte jedoch geltend, dass er keine weiteren Beweise zur Untermauerung seiner Behauptungen vorbringen könne, da diese Beweise ausschließlich in den Händen der Behörden lägen.",subsumption "The Government contested the applicant ’s assertions about the conditions of transport and pointed out that he had failed to present any proof of his statements . They contended that the applicant had been transported alone , in good conditions , with heating and artificial light throughout the journey . They sent a copy of the van ’s registration card and car inspection record .","Die Regierung bestritt die Behauptungen des Beschwerdeführers zu den Transportbedingungen und wies darauf hin, dass er es versäumt habe, Beweise für seine Angaben vorzulegen. Sie machten geltend , dass der Kläger während der gesamten Reise unter guten Bedingungen mit Heizung und künstlichem Licht allein transportiert worden sei . Sie schickten eine Kopie der Zulassungskarte des Lieferwagens und des Autoprüfprotokolls.",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "Turning to the facts of the present case , the Court notes that the applicant complained about the shortcomings of prisoner transport . He referred to one single occurrence ( see , in contrast , Khudoyorov v. Russia , no . 6847/02 , § 119 , ECHR 2005‑X ( extracts ) ) . He gave two descriptions of the conditions of his transport , which coincide in so far as they refer to a lack of light and heating in the vehicle , but differ concerning his ability to sit down during the journey . Whereas in the applicant ’s first letter he complained that he had had to stand during the journey to and from the prosecutor ’s office , in his second set of submissions he complained of a lack of seatbelts , which he asserted had rendered it difficult to keep his balance while seated ( see paragraphs 32 and 34 above ) .","In Bezug auf den Sachverhalt des vorliegenden Falls stellt der Gerichtshof fest, dass sich der Kläger über die Mängel des Gefangenentransports beschwert hat. Er verwies auf ein einziges Vorkommnis ( siehe dagegen Khudoyorov gegen Russland , Nr. 6847/02 , § 119 , ECHR 2005‑X ( Auszüge ) ) . Er gab zwei Schilderungen der Transportbedingungen an, die sich in Bezug auf Licht- und Heizungsmangel im Fahrzeug decken, sich aber hinsichtlich seiner Sitzfähigkeit während der Fahrt unterscheiden. Während sich der Kläger im ersten Schreiben darüber beschwerte, dass er während der Hin- und Rückfahrt zur Staatsanwaltschaft stehen musste, beklagte er sich in seinem zweiten Schriftsatz über fehlende Sicherheitsgurte, die seiner Meinung nach das Anschnallen erschwert hätten im Sitzen das Gleichgewicht halten ( siehe Absätze 32 und 34 oben ) .",subsumption "The Government presented the technical specifications of the van and a detailed description of the conditions inside it , which comply with the CPT requirements ( see paragraph 33 above ) . This information contradicted the applicant ’s description . The Court attaches relevance to the CPT ’s acknowledging that after 2008 inappropriate vehicles were no longer used for the transport of detainees ( see paragraph 37 above ) .","Die Regierung legte die technischen Spezifikationen des Lieferwagens und eine detaillierte Beschreibung der Bedingungen darin vor, die den CPT-Anforderungen entsprechen (siehe Absatz 33 oben). Diese Angaben widersprachen der Darstellung des Antragstellers. Der Gerichtshof misst dem Eingeständnis des CPT, dass nach 2008 keine ungeeigneten Fahrzeuge mehr für den Transport von Häftlingen verwendet wurden, Bedeutung bei (siehe Absatz 37 oben).",subsumption "The parties ’ versions differ on this point . While the applicant claimed that he had been transported in complete darkness and cold , the Government argued , based on official documents , that the heating and artificial light systems in the vehicle had been functioning properly . It is regrettable that the applicant did not raise the matter with the authorities at the time : he did not complain , either to the prosecutor when he arrived in Piteşti , or to the post‑sentencing judge , after his return to Rahova Prison . The Court does not have enough evidence to consider whether such remedies could be effective either as preventive or as compensatory measures in cases of improper conditions of transport not caused by systemic flaws ( see Guliyev v. Russia , no . 24650/02 , § 54 , 19 June 2008 ) ; the response by the authorities would nevertheless have provided valuable information allowing for a better assessment of the situation .","In diesem Punkt gehen die Versionen der Parteien auseinander . Während der Kläger behauptete , er sei bei völliger Dunkelheit und Kälte transportiert worden , argumentierte die Regierung auf der Grundlage offizieller Dokumente , dass die Heizungs - und Kunstlichtsysteme im Fahrzeug ordnungsgemäß funktioniert hätten . Es ist bedauerlich, dass der Kläger die Angelegenheit damals nicht bei den Behörden zur Sprache gebracht hat: Er hat sich weder bei der Staatsanwaltschaft bei seiner Ankunft in Piteşti noch bei dem Richter nach der Urteilsverkündung nach seiner Rückkehr in das Rahova-Gefängnis beschwert. Dem Gericht liegen nicht genügend Beweise vor, um zu prüfen, ob solche Abhilfemaßnahmen entweder als vorbeugende oder als Ausgleichsmaßnahmen in Fällen unangemessener Transportbedingungen wirksam sein könnten, die nicht durch systembedingte Mängel verursacht wurden (siehe Guliyev gegen Russland, Nr. 24650/02, § 54, 19. Juni 2008 ); die Antwort der Behörden hätte dennoch wertvolle Informationen geliefert, die eine bessere Einschätzung der Situation ermöglicht hätten.",subsumption "Furthermore , there is no evidence in the applicant ’s prison medical records that he needed special care after the journey . While the existence or not of such consequences for the applicant ’s health is not a prerequisite for finding a violation , such records would have allowed the Court to draw inferences as to the conditions of the applicant ’s transport .","Darüber hinaus gibt es in den Krankenakten des Beschwerdeführers keine Hinweise darauf, dass er nach der Reise besonderer Pflege bedurfte. Das Vorhandensein oder Fehlen solcher Folgen für die Gesundheit des Beschwerdeführers ist zwar keine Voraussetzung für die Feststellung eines Verstoßes, aber solche Aufzeichnungen hätten es dem Gericht ermöglicht, Rückschlüsse auf die Transportbedingungen des Beschwerdeführers zu ziehen.",subsumption "Lastly , assuming that there was no heating in the van , the agents should have given the applicant a blanket or , failing that , the applicant could have asked them for one . However , nothing in the applicant ’s submissions indicates that he did so and was refused .","Unter der Annahme, dass es im Lieferwagen keine Heizung gab, hätten die Agenten dem Kläger schließlich eine Decke geben müssen, oder, falls dies nicht möglich war, hätte der Kläger sie darum bitten können. Nichts in den Eingaben des Beschwerdeführers deutet jedoch darauf hin, dass er dies tat und abgelehnt wurde.",subsumption "In the light of the particular circumstances of the case , the Court considers that there is not enough evidence to conclude that the applicant was transported in conditions that breached the requirements of Article 3 of the Convention ( see also , mutatis mutandis , Ali v. Romania ( no . 2 ) , no . 30595/09 , § 46 , 15 October 2013 ) .","Angesichts der besonderen Umstände des Falls ist der Gerichtshof der Ansicht, dass es nicht genügend Beweise gibt, um zu dem Schluss zu kommen, dass der Kläger unter Bedingungen transportiert wurde, die gegen die Anforderungen von Artikel 3 der Konvention verstoßen (siehe auch mutatis mutandis Ali gegen Rumänien (Nr. 2), Nr. 30595/09, § 46, 15. Oktober 2013).",subsumption Consequently there has been no violation of Article 3 of the Convention on this account .,Folglich liegt diesbezüglich keine Verletzung von Artikel 3 der Konvention vor .,conclusion IV . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 3 OF THE CONVENTION,IV . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 5 § 3 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the courts had refused to take into consideration other preventive measures that would have been less restrictive than pre‑trial detention . He relied on Article 5 § 3 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger rügte, die Gerichte hätten es abgelehnt, andere präventive Maßnahmen in Erwägung zu ziehen, die weniger restriktiv gewesen wären als die Untersuchungshaft . Er berief sich auf Artikel 5 § 3 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption “ Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 ( c ) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial . Release may be conditioned by guarantees to appear for trial . ”,"„Jede Person, die gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 (c) dieses Artikels festgenommen oder inhaftiert wird, hat das Recht, innerhalb einer angemessenen Frist vor Gericht gestellt oder während des Verfahrens freigelassen zu werden. Die Freilassung kann von Garantien abhängig gemacht werden, vor Gericht zu erscheinen. ”",other A. The parties ’ position,A. Die Position der Parteien,other "The Government averred that the applicant ’s continued detention had been justified in the light of the weighty evidence against him , had been reviewed at regular intervals by the courts and had not been unreasonably lengthy . They pointed out that the first preventive measure taken against the applicant had been less restrictive , but that later on his detention had become necessary as he had attempted to tamper with the evidence .","Die Regierung behauptete, dass die fortgesetzte Inhaftierung des Beschwerdeführers im Lichte der gewichtigen Beweise gegen ihn gerechtfertigt gewesen sei, in regelmäßigen Abständen von den Gerichten überprüft worden sei und nicht unangemessen lange gedauert habe. Sie wiesen darauf hin , dass die erste gegen den Kläger ergriffene vorbeugende Maßnahme weniger restriktiv gewesen sei , seine Inhaftierung jedoch später notwendig geworden sei , da er versucht habe , Beweise zu manipulieren .",subsumption "The applicant contended that the arguments brought forth by the domestic courts to dismiss his repeated requests for reassessment of the preventive measure had been purely formal , repetitive , standardised and had failed to take into account the real situation in the case and the advancement of the proceedings .","Der Kläger machte geltend, dass die von den innerstaatlichen Gerichten vorgebrachten Argumente zur Abweisung seiner wiederholten Anträge auf Neubewertung der vorbeugenden Maßnahme rein formaler, sich wiederholender und standardisierter Natur gewesen seien und die tatsächliche Situation in dem Fall und den Fortgang des Verfahrens nicht berücksichtigt hätten .",subsumption B. The Court ’s assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "In the present case , the Court notes that the applicant was first ordered not to leave town ( see paragraph 9 above ) and was only placed in pre - trial detention two months later , on 30 March 2010 ( see paragraph 17 above ) . His detention was subsequently reassessed roughly every month until he was finally released pending trial on 18 July 2011 ( see paragraph 26 above ) . Therefore , the applicant spent a total amount of one year , three months and nineteen days in pre - trial detention .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass dem Kläger zunächst befohlen wurde, die Stadt nicht zu verlassen (siehe Ziffer 9 oben), und erst zwei Monate später, am 30. März 2010, in Untersuchungshaft genommen wurde (siehe Ziffer 17 oben). Seine Haft wurde anschließend etwa jeden Monat neu bewertet, bis er schließlich am 18. Juli 2011 bis zum Prozess freigelassen wurde (siehe Ziffer 26 oben). Daher verbrachte der Kläger insgesamt ein Jahr, drei Monate und neunzehn Tage in Untersuchungshaft.",subsumption The Court will look into the manner in which the domestic courts assessed the necessity of maintaining the measure and the grounds they gave for not changing it into a more lenient one .,"Der Gerichtshof wird untersuchen, wie die innerstaatlichen Gerichte die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung der Maßnahme bewertet haben, und die Gründe, die sie dafür angegeben haben, sie nicht in eine mildere zu ändern.",subsumption "The Court notes that the domestic courts based their decision to keep the applicant in detention mainly : ( i ) on the fear that he would try to tamper with evidence ; and ( ii ) on the impact of the alleged crimes on the public order . In doing so , they undertook an examination of the particular circumstances of the case and gave specific reasons based on the applicant ’s personal situation ( see paragraph 10 above ) . They also examined on each occasion the opportunity to apply a more lenient preventive measure ( see , in contrast , Gonța v. Romania , no . 38494/04 , § 57 , 1 October 2013 , and paragraphs 21 and 24 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass die innerstaatlichen Gerichte ihre Entscheidung, den Kläger in Haft zu behalten, hauptsächlich auf Folgendes stützten: (i) auf die Befürchtung, dass er versuchen würde, Beweise zu manipulieren; und ( ii ) zu den Auswirkungen der mutmaßlichen Verbrechen auf die öffentliche Ordnung . Dabei nahmen sie eine Prüfung der besonderen Umstände des Falls vor und begründeten dies anhand der persönlichen Situation des Beschwerdeführers (siehe Ziffer 10 oben). Sie prüften auch jedes Mal die Möglichkeit , eine mildere Präventivmaßnahme anzuwenden ( siehe im Gegensatz dazu Gonța gegen Rumänien , Nr. 38494/04 , § 57 , 1. Oktober 2013 , und Absätze 21 und 24 oben ) .",subsumption "It is to be noted that the reasons given by the domestic courts remained the same throughout the proceedings ( attempts to tamper with evidence and impact on the public order ) . However , the Court considers that such an occurrence was legitimate , notably given the relatively short period of time between the two examinations by those courts of the reasons for extending the applicant ’s detention ( see Medinţu v. Romania ( dec . ) , no . 5623/04 , § 47 , 13 November 2012 ; Georgiou , cited above ; and Bălteanu , § 69 , cited above ) . Moreover , their reasoning was neither succinct nor formulaic , and took into account developments in the trial proceedings ( see , in contrast , Begu v. Romania , no . 20448/02 , § 86 , 15 March 2011 , and paragraph 21 above ) .","Es ist anzumerken, dass die von den innerstaatlichen Gerichten angeführten Gründe während des gesamten Verfahrens dieselben blieben (Versuche, Beweismittel zu manipulieren und die öffentliche Ordnung zu beeinträchtigen). Der Gerichtshof ist jedoch der Ansicht , dass ein solches Vorkommnis legitim war , insbesondere in Anbetracht der relativ kurzen Zeitspanne zwischen den beiden Gerichten , in denen die Gründe für die Verlängerung der Haft des Beschwerdeführers geprüft wurden ( siehe Medinţu gegen Rumänien ( Entschdg . ) , Nr. 5623/04 , § 47 , 13. November 2012 , Georgiou , oben zitiert , und Bălteanu , § 69 , oben zitiert ) . Darüber hinaus war ihre Begründung weder prägnant noch formelhaft und berücksichtigte Entwicklungen im Gerichtsverfahren (siehe im Gegensatz dazu Begu gegen Rumänien, Nr. 20448/02, § 86, 15. März 2011, und Absatz 21 oben).",subsumption "In the light of the particular circumstances of the case , the Court considers that the domestic authorities offered relevant and sufficient reasons for not changing the preventive measure into a less strict one and thus for extending the applicant ’s pre - trial detention , which , overall , was not excessively long .","Angesichts der besonderen Umstände des Falles ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die innerstaatlichen Behörden relevante und ausreichende Gründe dafür vorgebracht haben, die vorbeugende Maßnahme nicht in eine weniger strenge umzuwandeln und somit die Untersuchungshaft des Beschwerdeführers zu verlängern, was insgesamt , war nicht übermäßig lang .",subsumption It follows that this complaint is manifestly ill - founded and must be rejected in accordance with Article 35 § § 3 ( a ) and 4 of the Convention .,"Daraus folgt, dass diese Beschwerde offensichtlich unbegründet ist und gemäß Artikel 35 § § 3 (a) und 4 der Konvention zurückgewiesen werden muss.",conclusion V. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,V. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant complained that the authorities had leaked excerpts from the prosecution file to the press – in particular , transcripts of telephone conversations that had been intercepted by the authorities during a surveillance operation . He relied on Article 8 of the Convention , which reads as follows :","Der Kläger beschwerte sich darüber, dass die Behörden Auszüge aus der Anklageakte an die Presse weitergegeben hätten – insbesondere Abschriften von Telefongesprächen, die von den Behörden während einer Überwachungsaktion abgehört worden seien. Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der wie folgt lautet:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The Government raised a plea of non - exhaustion of domestic remedies . They argued that there was no evidence that the applicant had brought the issue of the alleged breach of his right to respect for his private life before the domestic courts . In their view , he could have lodged a criminal complaint for abuse of office or disclosure of professional secrets . Such an action had been used by a co - accused ;","Die Regierung erhob eine Einrede der Nichterschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs. Sie argumentierten , es gebe keine Beweise dafür , dass der Kläger die Frage der angeblichen Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens vor die innerstaatlichen Gerichte gebracht habe . Ihrer Ansicht nach hätte er eine Strafanzeige wegen Amtsmissbrauchs oder der Preisgabe von Berufsgeheimnissen stellen können. Eine solche Maßnahme sei von einem Mitangeklagten angewandt worden;",subsumption "They also argued that an action lodged under the Audiovisual Act ( Law no . 504/2002 ) or an action lodged under the general tort law , namely Articles 998 and 999 of the former Civil Code taken in conjunction with Decree No . 31/1954 , would have constituted effective remedies .","Sie argumentierten auch , dass eine Klage nach dem Audiovisuellen Gesetz ( Gesetz Nr. 504/2002 ) oder eine Klage nach dem allgemeinen Deliktsrecht , nämlich den Artikeln 998 und 999 des ehemaligen Bürgerlichen Gesetzbuchs in Verbindung mit dem Dekret Nr . 31/1954 wirksame Rechtsbehelfe darstellten .",subsumption The applicant contested those arguments .,Die Klägerin trat diesen Argumenten entgegen .,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other It therefore dismisses the Government ’s objection .,Sie weist daher den Einwand der Regierung zurück.,conclusion "The Court has no reasons to depart , in the present case , from those findings .","Der Gerichtshof hat keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesen Feststellungen abzuweichen .",subsumption "The Court further notes that this complaint is not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention , nor is it inadmissible on any other grounds . It must therefore be declared admissible .","Der Gerichtshof stellt ferner fest , dass diese Beschwerde weder offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention noch aus anderen Gründen unzulässig ist . Sie ist daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other 1 . The parties ’ arguments,1 . Die Argumente der Parteien,other "The Government averred that any communication to the press during the criminal proceedings had been in accordance with the applicable domestic regulations and the Council of Europe recommendations in the matter , and developed the same line of reasoning as in Căşuneanu ( cited above , § § 77 - 79 ) . In addition they pointed out that the DNA had drawn the attention of the media institutions to the risks that they exposed themselves to when publishing information which was not officially confirmed .","Die Regierung versicherte, dass jegliche Mitteilung an die Presse während des Strafverfahrens in Übereinstimmung mit den geltenden innerstaatlichen Vorschriften und den Empfehlungen des Europarates in dieser Angelegenheit gewesen sei, und entwickelte dieselbe Argumentationslinie wie in Căşuneanu (zitiert oben, §§ 77 – 79). Außerdem wiesen sie darauf hin, dass die DNA die Medieninstitutionen auf die Risiken aufmerksam gemacht habe, denen sie sich bei der Veröffentlichung nicht offiziell bestätigter Informationen aussetzen.",subsumption The applicant contested those arguments .,Die Klägerin trat diesen Argumenten entgegen .,subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other "The Court has no reasons to depart , in the present case , from those findings .","Der Gerichtshof hat keinen Grund , im vorliegenden Fall von diesen Feststellungen abzuweichen .",subsumption There has consequently been a violation of Article 8 of the Convention,Folglich liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor,conclusion VI . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,VI . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 88 . Article 41 of the Convention provides :,88 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other The applicant claimed :,Der Antragsteller behauptete:,subsumption "( a ) 375,203 Romanian lei ( RON ) for pecuniary damage incurred as a consequence of the alleged violation of Article 5 § 3 of the Convention ;","( a ) 375.203 rumänische Lei ( RON ) für Vermögensschäden , die als Folge der angeblichen Verletzung von Artikel 5 § 3 der Konvention entstanden sind ;",subsumption "( b ) 4,000,000 euros ( EUR ) in respect of non - pecuniary damage incurred as a consequence of the alleged violation of Articles 3 and 8 of the Convention ( the arrest , conditions of detention and transport , and publication of information contained in the criminal file ) ; and","( b ) 4.000.000 Euro ( EUR ) für immaterielle Schäden , die infolge der mutmaßlichen Verletzung der Artikel 3 und 8 der Konvention entstanden sind ( Festnahme , Haft - und Transportbedingungen und Veröffentlichung von Informationen aus der Strafakte ) ; Und",subsumption "( c ) EUR 25,000 in respect of non - pecuniary damage for the conditions of his detention and transport during his pre - trial detention .",(c) 25.000 EUR für immateriellen Schaden für die Haft- und Transportbedingungen während der Untersuchungshaft.,subsumption "The Government argued that there was no causal link between the complaints raised with the Court and the pecuniary losses alleged . They also considered that the applicant had failed to substantiate the existence of any non‑pecuniary damage and that the amount he had claimed in respect thereof was excessive . In their view , the acknowledgement of a violation of the Convention would represent in itself sufficient just satisfaction .","Die Regierung argumentierte , es bestehe kein Kausalzusammenhang zwischen den beim Gericht erhobenen Beschwerden und den behaupteten Vermögensschäden . Sie waren außerdem der Ansicht, dass der Kläger das Vorliegen eines immateriellen Schadens nicht nachgewiesen habe und dass der von ihm dafür geforderte Betrag überhöht sei . Ihrer Ansicht nach würde das Eingeständnis einer Verletzung der Konvention an sich eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellen .",subsumption "it therefore rejects this claim . On the other hand , it awards the applicant EUR 4,500 in respect of non‑pecuniary damage .",sie weist diese Behauptung daher zurück . Andererseits spricht es dem Kläger 4.500 Euro als immateriellen Schaden zu.,conclusion "The Court reiterates that in the present case it has found a violation of Articles 3 ( conditions of detention ) and 8 of the Convention . In this context , the Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged ;","Der Gerichtshof wiederholt, dass er im vorliegenden Fall eine Verletzung der Artikel 3 (Haftbedingungen) und 8 der Konvention festgestellt hat. Dabei sieht das Gericht keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden;",subsumption B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other 92 . The applicant made no claim under this head .,92 . Der Kläger hat unter dieser Überschrift keinen Anspruch erhoben .,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "93 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","93 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Declares the complaints raised under Article 3 concerning the conditions of the applicant ’s pre - trial detention and transport during detention and that raised under Article 8 concerning the leak to the press of non - public information admissible and the remainder of the application inadmissible ;,1 . erklärt die gemäß Artikel 3 erhobenen Beschwerden bezüglich der Bedingungen der Untersuchungshaft und des Transports des Beschwerdeführers während der Haft sowie die gemäß Artikel 8 bezüglich des Durchsickerns nichtöffentlicher Informationen an die Presse für zulässig und den Rest der Beschwerde für unzulässig;,other 2 . Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention on account of the conditions of the applicant ’s pre - trial detention ;,"2 . ist der Auffassung, dass aufgrund der Untersuchungshaftbedingungen des Beschwerdeführers gegen Artikel 3 der Konvention verstoßen wurde;",other 3 . Holds that there has been no violation of Article 3 of the Convention on account of the conditions of the applicant ’s transport while in detention ;,"3 . ist der Auffassung, dass aufgrund der Transportbedingungen des Beschwerdeführers während der Haft keine Verletzung von Artikel 3 der Konvention vorliegt;",other 4 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"4 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 5 . Holds,5 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 4,500 ( four thousand five hundred euros ) , plus any tax that may be chargeable , in respect of non‑pecuniary damage , to be converted into the respondent State ’s currency at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 4.500 EUR ( viertausendfünfhundert Euro ) zuzüglich etwaiger Steuern zu zahlen hat kann in Bezug auf immateriellen Schaden zur Umrechnung in die Währung des beklagten Staates zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs verpflichtet werden;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 6 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,6 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 10 June 2014 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 10. Juni 2014 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Santiago Quesada,Santiago Quesada,other Josep Casadevall,Josep Casadevall,other Registrar,Registrator,other President,Präsident,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant alleged that the failure to send his letter amounted to a violation of his right to respect for his correspondence , under Article 8 of the Convention , the relevant part of which provides as follows :","Der Kläger machte geltend , dass das Versäumnis , seinen Brief zu versenden , eine Verletzung seines Rechts auf Achtung seiner Korrespondenz nach Artikel 8 der Konvention darstelle , dessen relevanter Teil wie folgt lautet :",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for ... his correspondence .,„1. Jeder hat das Recht auf Respekt für ... seine Korrespondenz .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime , ... . ”","2 . Es darf kein Eingriff durch eine öffentliche Behörde in die Ausübung dieses Rechts erfolgen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich ... zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, ... . ”",other The Court observes that the prison authorities ’ failure to post the applicant ’s letter constituted an interference by a public authority with the exercise of the applicant ’s right to respect for his correspondence .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass das Versäumnis der Gefängnisbehörden, den Brief des Beschwerdeführers zur Post zu geben, einen Eingriff einer Behörde in die Ausübung des Rechts des Beschwerdeführers auf Achtung seiner Korrespondenz darstellte.",subsumption "The Court notes that Rules 67(1 ) and ( 4 ) of the Prison and Young Offenders Centre Rules ( Northern Ireland ) 1995 ( “ the Rules ” ) , which applied at the time of the incident in question , permitted a prison governor to put a stop on a letter from a prisoner if necessary to secure discipline and good order or for the prevention of crime or in the interests of any persons , or on the grounds that it may undermine the prison ’s security ( see paragraph 9 above ) .","Der Gerichtshof stellt fest, dass Regel 67 (1) und (4) der Prison and Young Offenders Centre Rules (Nordirland) von 1995 („die Regeln“), die zum Zeitpunkt des fraglichen Vorfalls galten, es einem Gefängnisdirektor erlaubte, zu verhaften eine Anhaltung aufgrund eines Schreibens eines Gefangenen, wenn dies zur Gewährleistung von Disziplin und Ordnung oder zur Verhütung von Verbrechen oder im Interesse anderer Personen oder mit der Begründung erforderlich ist, dass dies die Sicherheit des Gefängnisses beeinträchtigen könnte (siehe Absatz 9 oben).",subsumption It follows that there has been a violation of this provision .,"Daraus folgt, dass gegen diese Bestimmung verstoßen wurde.",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 15 . Article 41 of the Convention provides :,15 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "16 . The applicant claimed compensation for pecuniary and non - pecuniary damage in the amount of GBP 1,000 .",16 . Der Kläger verlangte Ersatz des materiellen und immateriellen Schadens in Höhe von 1.000 GBP.,other 17 . The Government submitted that a finding of violation would be sufficient just satisfaction .,"17 . Die Regierung brachte vor, dass die Feststellung einer Verletzung als gerechte Genugtuung ausreichen würde.",other "18 . The Court accepts that the applicant may have been caused some annoyance and frustration by the authorities ’ failure to send his letter , but it does not consider that this can of been of such intensity to justify an award of compensation for non - pecuniary damage . The applicant has not provided any information or evidence to support his claim that he was caused pecuniary damage by the failure to send the letter .","18 . Der Gerichtshof räumt ein, dass der Kläger durch das Versäumnis der Behörden, sein Schreiben zu versenden, möglicherweise verärgert und frustriert war, ist jedoch nicht der Ansicht, dass dies von einer solchen Intensität gewesen sein kann, um eine Entschädigung für immateriellen Schaden zu rechtfertigen. Der Kläger hat keine Informationen oder Beweise vorgelegt , die seine Behauptung stützen würden , dass ihm durch das Versäumnis , das Schreiben zu versenden , ein materieller Schaden entstanden sei .",other "In these circumstances , the Court considers that the finding of violation is sufficient just satisfaction ( see the Silver and Others v. the United Kingdom ( Article 50 ) judgment of 24 October 1983 , Series A no . 67 , § 10 and the Campbell v. the United Kingdom judgment of 25 March 1992 , Series A no . 233 , § 70 ) .","Unter diesen Umständen ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellt (siehe das Urteil Silver and Others gegen das Vereinigte Königreich (Artikel 50) vom 24. Oktober 1983, Serie A Nr. 67, § 10, und das Urteil Campbell gegen das Vereinigte Königreich (Artikel 50). das Urteil des Vereinigten Königreichs vom 25. März 1992 , Serie A Nr. 233 , § 70 ) .",other B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "19 . The applicant claimed legal costs and expenses of GBP 1,500 . The Government did not comment on this claim .",19 . Der Kläger forderte Anwaltskosten und -auslagen in Höhe von 1.500 GBP. Die Regierung hat sich zu dieser Behauptung nicht geäußert.,other "20 . The Court considers that the applicant ’s claim for costs is reasonable , and awards it in full , less the amount received by way of legal aid from the Council of Europe – 823.22 euros ( EUR ) – plus any value added tax which may be payable .","20 . Das Gericht hält den Kostenantrag des Beschwerdeführers für angemessen und spricht ihm abzüglich des vom Europarat als Prozesskostenhilfe erhaltenen Betrags von 823,22 Euro ( EUR ) zuzüglich einer gegebenenfalls zu entrichtenden Mehrwertsteuer in voller Höhe zu .",other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "21 . According to the information available to the Court , the statutory rate of interest applicable in the United Kingdom at the date of adoption of the present judgment is 7.5 % per annum .","21 . Nach den dem Gerichtshof vorliegenden Informationen beträgt der im Vereinigten Königreich zum Zeitpunkt der Verabschiedung des vorliegenden Urteils geltende gesetzliche Zinssatz 7,5 % pro Jahr .",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for any pecuniary or non - pecuniary damage sustained by the applicant ;,"2 . ist der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen materiellen oder immateriellen Schaden darstellt , der dem Kläger entstanden ist ;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final according to Article 44 § 2 of the Convention , GBP 1,500 ( one thousand five hundred pounds sterling ) in respect of costs and expenses , less 823.22 EUR ( eight hundred and twenty three euros and twenty two cents ) to be converted into pounds sterling at the rate applicable on the date of delivery of the present judgment , plus any value added tax that may be chargeable ;","(a) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem das Urteil gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention rechtskräftig wird, 1.500 GBP (eintausendfünfhundert Pfund Sterling) als Kosten zu zahlen hat und Auslagen, abzüglich 823,22 EUR (achthundertdreiundzwanzig Euro und zweiundzwanzig Cent), die zu dem am Tag der Verkündung des vorliegenden Urteils geltenden Kurs in Pfund Sterling umzurechnen sind, zuzüglich etwaiger anfallender Mehrwertsteuer;",other ( b ) that simple interest at an annual rate of 7.5 % shall be payable from the expiry of the above - mentioned three months until settlement ;,"(b) dass ab Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen in Höhe von 7,5 % pa zu zahlen sind;",other 4 . Dismisses the remainder of the applicant ’s claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Genugtuung ab.,other "Done in English , and notified in writing on 4 June 2002 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 4. Juni 2002 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Verfahrensordnung.,other T.L. Early,TL Früh,other J.-P. Costa,J.-P. Costa,other President,Präsident,other I. JOINDER OF THE APPLICATIONS,I. VERBINDUNG DER ANWENDUNGEN,other "Having regard to the similarity of the applications , the Court decided that , in the interests of the proper administration of justice , the applications should be joined in accordance with Rule 42 § 1 of the Rules of Court .","In Anbetracht der Ähnlichkeit der Klagen entschied der Gerichtshof, dass die Klagen im Interesse einer ordnungsgemäßen Rechtspflege gemäß Regel 42 § 1 der Verfahrensordnung verbunden werden sollten.",conclusion II . ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLES 6 AND 8 OF THE CONVENTION,II . ANGEBLICHE VERLETZUNGEN DER ARTIKEL 6 UND 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "Relying on Article 6 of the Convention , the applicants complained that their dismissal proceedings had been unfair and incompatible with the principle of an independent and impartial tribunal . Some of the applicants also complained , referring either expressly or in substance to Article 8 of the Convention , that their private lives had been substantially affected by their dismissals .","Unter Berufung auf Artikel 6 der Konvention rügten die Kläger , dass ihr Kündigungsverfahren unfair und mit dem Grundsatz eines unabhängigen und unparteiischen Gerichts unvereinbar gewesen sei . Einige der Kläger beschwerten sich auch, indem sie sich entweder ausdrücklich oder im Wesentlichen auf Artikel 8 der Konvention beriefen, dass ihr Privatleben durch ihre Entlassungen erheblich beeinträchtigt worden sei.",subsumption "Having regard to the findings in the case of Oleksandr Volkov v. Ukraine ( no . 21722/11 , § § 165 - 87 , ECHR 2013 ) , the Court decided that , for the sake of a uniform approach and equal protection of human rights , the complaint under Article 8 of the Convention should be examined in all the applications .","Unter Berücksichtigung der Feststellungen im Fall Oleksandr Volkov gegen die Ukraine (Nr. 21722/11, §§ 165–87, EMRK 2013) entschied der Gerichtshof, dass im Interesse eines einheitlichen Ansatzes und des gleichen Schutzes der Menschenrechte die Beschwerde nach Artikel 8 der Konvention sollte in allen Anträgen geprüft werden.",conclusion 120 . The relevant parts of Article 6 § 1 and Article 8 of the Convention provide as follows :,120 . Die relevanten Teile von Artikel 6 § 1 und Artikel 8 der Konvention sehen Folgendes vor:,other Article 6 ( right to a fair hearing ),Artikel 6 (Recht auf ein faires Verfahren),other “ In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law . ”,„Bei der Bestimmung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf ein faires … Verfahren … durch ein gesetzlich festgelegtes unabhängiges und unparteiisches Gericht. ”,other Article 8 ( right to respect for private and family life ),Artikel 8 (Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens),other “ 1 . Everyone has the right to respect for his private ... life ... .,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privatlebens ... .,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A. Admissibility,A. Zulässigkeit,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other "The Government referred to the Court ’s findings in the case of Oleksandr Volkov ( cited above , § § 123 - 30 ) , and submitted that all the applicants had not been obliged to challenge the decisions on their dismissals before the courts because such proceedings would not ensure an effective review of their cases . The Government maintained that all the applicants had missed the six - month deadline for applying to the Court , which had to be calculated from the date of the HCJ ’s decisions in their cases .","Die Regierung verwies auf die Feststellungen des Gerichtshofs im Fall Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 123-30) und trug vor, dass nicht alle Kläger verpflichtet gewesen seien, die Entscheidungen über ihre Entlassungen vor Gericht anzufechten, da solche Verfahren dies erfordern würden keine wirksame Überprüfung ihrer Fälle gewährleisten . Die Regierung behauptete , alle Kläger hätten die Sechsmonatsfrist für die Anrufung des Gerichtshofs versäumt , die ab dem Datum der Entscheidungen des HCJ in ihren Fällen zu berechnen sei .",subsumption The applicants disagreed and argued that their complaints were admissible .,"Die Kläger waren anderer Meinung und machten geltend , ihre Beschwerden seien zulässig .",subsumption 2 . The Court ’s assessment,2 . Die Einschätzung des Gerichts,other ( a ) As to the exhaustion of domestic remedies,( a ) Zur Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs,other "The Court notes that certain applicants failed either to properly apply for judicial review or to take all the steps required in order to complete judicial review at the domestic level . The Government did not submit any objection as regards the non - exhaustion of domestic remedies , considering instead that judicial review was ineffective . They made their objection based on the six - month rule , which is examined below . The Court reiterates that the scope of review of an applicant ’s compliance with the rule on exhaustion of domestic remedies is limited by the Government ’s objections ( see , for example , Kotiy v. Ukraine , no . 28718/09 , § 37 , 5 March 2015 ) . It follows that the applications concerned can not be rejected on the ground that domestic remedies have not been exhausted .","Der Gerichtshof stellt fest , dass bestimmte Kläger es versäumt haben , eine gerichtliche Überprüfung ordnungsgemäß zu beantragen oder alle erforderlichen Schritte zu unternehmen , um die gerichtliche Überprüfung auf innerstaatlicher Ebene abzuschließen . Die Regierung erhob keine Einwände gegen die Nichterschöpfung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe und vertrat stattdessen die Auffassung, dass die gerichtliche Überprüfung unwirksam sei. Sie machten ihren Einspruch auf der Grundlage der Sechsmonatsregel geltend , die im Folgenden untersucht wird . Der Gerichtshof wiederholt, dass der Umfang der Überprüfung, ob ein Kläger die Regel über die Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtsbehelfs einhält, durch die Einwände der Regierung eingeschränkt wird (siehe beispielsweise Kotiy gegen Ukraine, Nr. 28718/09, § 37). 5. März 2015 ). Daraus folgt, dass die betreffenden Anträge nicht mit der Begründung zurückgewiesen werden können, dass die innerstaatlichen Rechtsbehelfe nicht erschöpft sind.",subsumption ( b ) As to the Government ’s objection based on the six - month rule,(b) Zum Einwand der Regierung aufgrund der Sechsmonatsregel,other "As noted above , the Government submitted that the six - month rule laid down in Article 35 § 1 of the Convention had to be counted from the date of the HCJ decisions in the applicants ’ cases because judicial review of their cases would not constitute an effective remedy .","Wie oben erwähnt, brachte die Regierung vor, dass die in Artikel 35 Abs. 1 der Konvention festgelegte Sechsmonatsregel ab dem Datum der Entscheidungen des HCJ in den Fällen der Kläger zu zählen sei, da eine gerichtliche Überprüfung ihrer Fälle keine Wirksamkeit begründen würde Abhilfe .",subsumption "The decisions of the HCJ and Parliament on the applicants ’ dismissals were open to appeal in the domestic courts . Even though the Court subsequently criticised those review proceedings in the case of Oleksandr Volkov ( cited above , § § 123 - 30 ) , it can not be argued that at the relevant time it was clear for the applicants that the available judicial review had been ineffective and should not have been pursued . On the contrary , the Court considers that where the applicants tried to settle their cases by way of available domestic judicial review , those attempts can not be held against them ( see , mutatis mutandis , Voloshyn v. Ukraine , no . 15853/08 , § 42 , 10 October 2013 ) . In such cases the applicants reasonably waited for the completion of the court proceedings , even though they might not have met the requirements of effectiveness under the Convention ( see , mutatis mutandis , Kaverzin v. Ukraine , no . 23893/03 , § 99 , 15 May 2012 ) .","Die Entscheidungen des HCJ und des Parlaments über die Entlassungen der Kläger konnten vor den innerstaatlichen Gerichten angefochten werden. Auch wenn der Gerichtshof dieses Nachprüfungsverfahren im Fall von Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 123-30) später kritisierte, kann nicht argumentiert werden, dass zum maßgeblichen Zeitpunkt für die Kläger klar war, dass die verfügbare gerichtliche Überprüfung unwirksam gewesen war und hätte nicht verfolgt werden dürfen. Im Gegenteil, der Gerichtshof ist der Ansicht, dass, wenn die Kläger versuchten, ihre Fälle durch verfügbare innerstaatliche gerichtliche Überprüfung beizulegen, diese Versuche ihnen nicht vorgeworfen werden können (siehe mutatis mutandis, Voloshyn gegen Ukraine, Nr. 15853/08, § 42 , 10. Oktober 2013 ) . In solchen Fällen warteten die Kläger vernünftigerweise auf den Abschluss des Gerichtsverfahrens, auch wenn sie die Wirksamkeitsvoraussetzungen der Konvention möglicherweise nicht erfüllten (siehe mutatis mutandis, Kaverzin gegen Ukraine, Nr. 23893/03, § 99, 15 Mai 2012).",subsumption "These considerations are equally pertinent to some of the applicants , who were waiting for the outcome of the proceedings in which the court reviewed only the parliamentary resolution on dismissal . Those applicants were reasonably entitled to assume that such resolutions were decisive for the termination of their employment . Indeed , in the absence of a parliamentary resolution on dismissal , there was no dismissal as such ; a judge continued to work , despite the negative decision of the HCJ , and it could not be argued that his or her case had been finally determined . Accordingly , in the context of the six - month rule , those applicants can not be reproached for having challenged the final decision in the process of their dismissal and having waited for the outcome of the relevant proceedings .","Diese Erwägungen treffen auch auf einige der Kläger zu, die auf den Ausgang des Verfahrens warteten, in dem das Gericht nur den Parlamentsbeschluss zur Entlassung überprüfte. Diese Bewerber konnten vernünftigerweise davon ausgehen , dass solche Beschlüsse für die Beendigung ihres Arbeitsverhältnisses ausschlaggebend waren . In Ermangelung eines parlamentarischen Entlassungsbeschlusses lag nämlich keine Entlassung als solche vor; ein Richter arbeitete trotz der negativen Entscheidung des HCJ weiter, und es konnte nicht argumentiert werden, dass sein Fall endgültig entschieden worden war. Daher kann diesen Bewerbern im Rahmen der Sechsmonatsregelung nicht vorgeworfen werden , dass sie die endgültige Entscheidung im Verfahren ihrer Entlassung angefochten und den Ausgang des betreffenden Verfahrens abgewartet haben .",subsumption The Court therefore dismisses the Government ’s objection under this head . It further notes that no other issues as to the six - month rule arise with the exception of one application addressed below .,"Der Gerichtshof weist daher den diesbezüglichen Einwand der Regierung zurück. Sie stellt ferner fest , dass sich mit Ausnahme eines der nachstehend behandelten Anträge keine weiteren Fragen zur Sechsmonatsregel stellen .",subsumption ( c ) Otherwise as to the six - month rule in the application of Mr Kormushyn ( no . 68443/11 ),( c ) Ansonsten zur Sechsmonatsregel im Antrag von Herrn Kormushyn ( Nr. 68443/11 ),other "Mr Kormushyn alleged that on 6 April 2011 the HAC had pronounced only the introductory and operative parts of its decision , that the letter with the full text of the decision had been sent to him on 5 May 2011 and that he had received it on 7 May 2011 .","Herr Kormushyn behauptete, der HAC habe am 6. April 2011 nur den einleitenden und den verfügenden Teil seiner Entscheidung verkündet, das Schreiben mit dem vollständigen Wortlaut der Entscheidung sei ihm am 5. Mai 2011 zugesandt worden und er habe es am 7. Mai erhalten 2011 .",subsumption "Having regard to the evidence produced by the applicant and to the absence of any submissions by the Government refuting that evidence , the Court gives credence to the applicant ’s allegation and considers that he did not have sufficient knowledge of the grounds and reasons for the final decision in his case until 7 May 2011 . Accordingly , that date should be taken as the starting point for the calculation of the six - month period . Given that the application was introduced on 26 October 2011 , the applicant did not miss the six - month deadline .","In Anbetracht der vom Kläger vorgelegten Beweise und des Fehlens von Stellungnahmen der Regierung zur Widerlegung dieser Beweise gibt der Gerichtshof der Behauptung des Beschwerdeführers Glauben und ist der Ansicht, dass er keine ausreichende Kenntnis der Gründe und Gründe für das Endverfahren hatte Entscheidung in seinem Fall bis zum 7. Mai 2011 . Daher sollte dieses Datum als Ausgangspunkt für die Berechnung der Sechsmonatsfrist genommen werden . Da der Antrag am 26. Oktober 2011 gestellt wurde, hat der Antragsteller die Sechsmonatsfrist nicht versäumt.",subsumption ( d ) Conclusion,(d) Fazit,other The Court notes that the above - mentioned complaints made by the applicants are not manifestly ill‑founded within the meaning of Article 35 § 3 ( a ) of the Convention . It further notes that they are not inadmissible on any other grounds . They must therefore be declared admissible .,"Der Gerichtshof stellt fest , dass die oben erwähnten Rügen der Kläger nicht offensichtlich unbegründet im Sinne von Artikel 35 § 3 ( a ) der Konvention sind . Sie stellt ferner fest , dass sie aus keinem anderen Grund unzulässig sind . Sie sind daher für zulässig zu erklären.",conclusion B. Merits,B. Verdienste,other The applicants maintained their complaints .,Die Kläger hielten ihre Beschwerden aufrecht .,subsumption The Government did not comment on the merits .,Die Regierung äußerte sich nicht zu den Vorzügen.,subsumption 1 . Article 6 § 1 of the Convention,1 . Artikel 6 § 1 der Konvention,other "With regard to the complaints under Article 6 § 1 of the Convention that the domestic bodies dealing with the applicants ’ cases lacked independence and impartiality , the Court refers to its findings in Oleksandr Volkov ( cited above , § § 109 - 31 ) . In that case , it concluded that the procedure before the HCJ and Parliament had disclosed a number of structural and general shortcomings which had compromised the principles of independence and impartiality , and that the subsequent judicial review had not remedied those shortcomings . The Court considers that those findings are equally relevant to the present applications .","Hinsichtlich der Rügen nach Artikel 6 Abs. 1 der Konvention, dass es den mit den Fällen der Kläger befassten innerstaatlichen Stellen an Unabhängigkeit und Unparteilichkeit fehle, verweist der Gerichtshof auf seine Feststellungen in Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 109-31). In diesem Fall kam es zu dem Schluss , dass das Verfahren vor dem HCJ und dem Parlament eine Reihe struktureller und allgemeiner Mängel aufgedeckt hatte , die die Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigt hatten , und dass die anschließende gerichtliche Überprüfung diese Mängel nicht behoben hatte . Der Gerichtshof ist der Auffassung, dass diese Feststellungen für die vorliegenden Klagen gleichermaßen relevant sind.",subsumption "The Court notes that in the applications of Mr Korzachenko ( no . 4588/11 ) and Mr Kovzel ( no . 35336/11 ) the HCJ ’s decisions were submitted to the President of Ukraine , not to Parliament , for a final decision on the applicants ’ dismissals . Where that part of the decision - making process was entrusted to the President of the State , who had vast executive powers , it does not appear that that stage of the domestic procedure ensured the basic guarantees of judicial process typically required by Article 6 of the Convention . The Court considers that this distinctive feature in the intermediary stage of the complex domestic procedure does not affect the overall conclusion that the principles of independence and impartiality were not ensured at domestic level .","Der Gerichtshof stellt fest , dass in den Anträgen von Herrn Korzachenko ( Nr. 4588/11 ) und Herrn Kovzel ( Nr. 35336/11 ) die Entscheidungen des HCJ dem Präsidenten der Ukraine und nicht dem Parlament zur endgültigen Entscheidung vorgelegt wurden Kündigungen von Bewerbern. Wenn dieser Teil des Entscheidungsfindungsprozesses dem Präsidenten des Staates anvertraut wurde, der über weitreichende Exekutivbefugnisse verfügte, hat diese Phase des innerstaatlichen Verfahrens offenbar nicht die grundlegenden Garantien eines Gerichtsverfahrens gewährleistet, die typischerweise von Artikel 6 der Konvention verlangt werden . Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass dieses Unterscheidungsmerkmal in der Zwischenphase des komplexen innerstaatlichen Verfahrens die Gesamtschlussfolgerung nicht beeinträchtigt , dass die Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit auf innerstaatlicher Ebene nicht gewährleistet waren .",subsumption The Court holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention in respect of all the applicants as regards non - compliance with the principles of independence and impartiality .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass in Bezug auf alle Kläger eine Verletzung von Artikel 6 § 1 der Konvention hinsichtlich der Nichteinhaltung der Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit vorliegt.",conclusion 2 . Article 8 of the Convention,2 . Artikel 8 der Konvention,other "The Court has to determine whether the applicants ’ dismissals violated their right to respect for private life . In Oleksandr Volkov ( cited above , § § 166 - 67 and 173 - 85 ) the Court found that the applicant ’s dismissal from the post of judge had constituted an interference with his private life and that such interference did not comply with the requirements of “ quality of law ” and was not therefore lawful for the purpose of Article 8 of the Convention . Those findings are relevant to the present applications and there is no reason to depart from them .","Das Gericht muss feststellen, ob die Kündigungen der Kläger ihr Recht auf Achtung des Privatlebens verletzt haben. In der Rechtssache Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 166-67 und 173-85) stellte der Gerichtshof fest, dass die Entlassung des Beschwerdeführers aus dem Richteramt einen Eingriff in sein Privatleben darstellte und dass dieser Eingriff nicht den Erfordernissen des §§ 166-67 und 173-85 entsprach „Rechtsqualität“ und war daher nicht rechtmäßig im Sinne von Artikel 8 der Konvention. Diese Feststellungen sind für die vorliegenden Anträge relevant und es gibt keinen Grund , von ihnen abzuweichen .",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention in respect of all the applicants .,Somit liegt für alle Kläger eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion III . OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION,III . ANDERE ANGEBLICHE VERLETZUNGEN GEGEN DAS ÜBEREINKOMMEN,other "The applicants raised other complaints . In particular , relying on various Convention provisions , some of the applicants made the following complaints : their right of access to court had been unfairly restricted ; the proceedings had been too lengthy ; the principles of legal certainty , equality of arms , “ tribunal established by law ” and the public consideration of the case had not been respected ; the decisions in their cases had been unlawful , and had not been properly reasoned and substantiated ; their right to an effective remedy had not been ensured ; their property rights had been violated ; their dismissal had breached their right to express opinions ; the authorities had failed to comply with the principle of ne bis in idem ; and the dismissal proceedings had been discriminatory .","Die Kläger erhoben weitere Rügen . Unter Berufung auf verschiedene Bestimmungen der Konvention brachten einige der Kläger insbesondere die folgenden Beschwerden vor: Ihr Recht auf Zugang zu Gerichten sei ungerechtfertigt eingeschränkt worden; das Verfahren war zu langwierig gewesen; die Grundsätze der Rechtssicherheit, der Waffengleichheit, des „durch Gesetz errichteten Gerichts“ und der öffentlichen Behandlung des Falles seien nicht eingehalten worden; die Entscheidungen in ihren Fällen seien rechtswidrig und nicht ordnungsgemäß begründet und belegt worden; ihr Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf nicht gewährleistet war; ihre Eigentumsrechte wurden verletzt; ihre Entlassung habe ihr Recht auf Meinungsäußerung verletzt; die Behörden hätten gegen den Grundsatz ne bis in idem verstoßen; und das Kündigungsverfahren sei diskriminierend gewesen.",subsumption "Having regard to the facts of the case , the submissions of the parties and the above findings under Article 6 § 1 and Article 8 of the Convention , the Court considers that the main legal questions in the present applications have been determined . It holds , therefore , that there is no need to give a separate ruling on the remaining complaints ( see , among other authorities , Varnava and Others , cited above , § § 210 - 211 , and Centre for Legal Resources on behalf of Valentin Câmpeanu v. Romania [ GC ] , no . 47848/08 , § 156 , ECHR 2014 , with further references ) .","Unter Berücksichtigung des Sachverhalts, des Vorbringens der Parteien und der vorstehenden Feststellungen nach Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 8 der Konvention ist der Gerichtshof der Ansicht, dass die wichtigsten Rechtsfragen in den vorliegenden Beschwerden geklärt sind. Daher ist es nicht erforderlich, über die übrigen Beschwerden gesondert zu entscheiden (siehe unter anderem Varnava und andere, oben zitiert, §§ 210-211, und Centre for Legal Resources im Namen von Valentin Câmpeanu v Rumänien [ GK ] , Nr. 47848/08 , § 156 , EMRK 2014 , mit weiteren Verweisen ) .",conclusion IV . APPLICATION OF ARTICLES 41 AND 46 OF THE CONVENTION,IV . ANWENDUNG DER ARTIKEL 41 UND 46 DES ÜBEREINKOMMENS,other 142 . Article 41 of the Convention provides :,142 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other 143 . Article 46 of the Convention provides :,143 . Artikel 46 der Konvention sieht vor:,other “ 1 . The High Contracting Parties undertake to abide by the final judgment of the Court in any case to which they are parties .,"„1. Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich , sich in jedem Fall , in dem sie Partei sind , an das rechtskräftige Urteil des Gerichtshofs zu halten .",other "2 . The final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee of Ministers , which shall supervise its execution . ... ”","2 . Das endgültige Urteil des Gerichtshofs wird dem Ministerkomitee übermittelt, das seine Vollstreckung überwacht. ... ”",other A. General and individual measures,A. Allgemeine und individuelle Maßnahmen,other "144 . Relying on Oleksandr Volkov ( cited above , § § 199 - 202 and § § 205‑208 ) , some of the applicants requested the Court to indicate to the Government the need to introduce general measures to reform the system of judicial discipline in Ukraine , as well as to take the individual measure of ordering their reinstatement .","144 . Unter Berufung auf Oleksandr Volkov (oben zitiert, §§ 199–202 und §§ 205–208) ersuchten einige der Kläger den Gerichtshof, die Regierung auf die Notwendigkeit hinzuweisen, allgemeine Maßnahmen zur Reform des Systems der gerichtlichen Disziplin in der Ukraine einzuführen, as sowie die individuelle Maßnahme zu ergreifen, ihre Wiedereinstellung anzuordnen.",other "145 . The Government submitted that considerable legislative steps had been taken to reform the system of judicial discipline in Ukraine . They argued that after the events of February 2014 , leading to an extraordinary change in State power in Ukraine , there had been a positive tendency towards protection of human rights and , in particular , the rights of judges . As an example , they referred to the case of Mr Kovzel ( application no . 35336/11 ) , who had been reinstated in his position . The Government suggested that they could therefore settle the issues of individual measures themselves .","145 . Die Regierung brachte vor, dass beträchtliche gesetzgeberische Schritte unternommen worden seien, um das System der gerichtlichen Disziplin in der Ukraine zu reformieren. Sie argumentierten, dass es nach den Ereignissen vom Februar 2014, die zu einem außergewöhnlichen Machtwechsel in der Ukraine geführt hätten, eine positive Tendenz zum Schutz der Menschenrechte und insbesondere der Rechte von Richtern gegeben habe. Als Beispiel verwiesen sie auf den Fall von Herrn Kovzel ( Antrag Nr. 35336/11 ) , der in seine Position wieder eingesetzt worden war . Die Regierung schlug vor, dass sie daher die Fragen einzelner Maßnahmen selbst regeln könne.",other "146 . As to the general measures , the Court considers that following its ruling on general measures in Oleksandr Volkov , there is no call to make any similar ruling in the present case . The applicants ’ request concerning general measures is therefore dismissed .","146 . Hinsichtlich der allgemeinen Maßnahmen ist der Gerichtshof der Ansicht , dass nach seinem Urteil zu den allgemeinen Maßnahmen in der Rechtssache Oleksandr Volkov keine Notwendigkeit besteht , im vorliegenden Fall eine ähnliche Entscheidung zu treffen . Der Antrag der Kläger auf allgemeine Maßnahmen wird daher zurückgewiesen.",other "147 . As regards the individual measure requested , namely the reinstatement of the applicants , in many cases where the domestic proceedings were found to be in breach of the Convention , the Court has held that the most appropriate form of reparation for the violations found would be the reopening of the domestic proceedings ( see for example , Huseyn and Others v. Azerbaijan , nos . 35485/05 , 45553/05 , 35680/05 and 36085/05 , § 262 , 26 July 2011 , with further references ) . In Oleksandr Volkov the Court considered that the reopening of the domestic proceedings was not an adequate measure . Having regard to the circumstances giving rise to the violations and the necessity of an extensive reform of the system of judicial discipline , the Court concluded in that case that there were no grounds to assume that the applicant ’s case would be retried in accordance with the principles of the Convention in the near future and indicated to the Government that they had to secure the applicant ’s reinstatement ( see Oleksandr Volkov , cited above , § § 207 and 208 ) .","147 . In Bezug auf die beantragte Einzelmaßnahme, nämlich die Wiedereinstellung der Kläger, hat der Gerichtshof in vielen Fällen, in denen festgestellt wurde, dass die innerstaatlichen Verfahren gegen die Konvention verstoßen, entschieden, dass die Wiederaufnahme die geeignetste Form der Wiedergutmachung für die festgestellten Verletzungen wäre des innerstaatlichen Verfahrens ( siehe zum Beispiel Huseyn und andere gegen Aserbaidschan , Nrn. 35485/05 , 45553/05 , 35680/05 und 36085/05 , § 262 , 26. Juli 2011 , mit weiteren Verweisen ) . Im Fall Oleksandr Volkov war der Gerichtshof der Ansicht, dass die Wiederaufnahme des innerstaatlichen Verfahrens keine angemessene Maßnahme sei. In Anbetracht der Umstände, die zu den Verstößen geführt haben, und der Notwendigkeit einer umfassenden Reform des gerichtlichen Disziplinarsystems kam der Gerichtshof in diesem Fall zu dem Schluss, dass kein Grund zu der Annahme bestehe, dass der Fall des Beschwerdeführers gemäß dem Grundsätze der Konvention in naher Zukunft und teilten der Regierung mit , dass sie die Wiedereinstellung des Beschwerdeführers sicherstellen müssten ( siehe Oleksandr Volkov , oben zitiert , § § 207 und 208 ) .",other "148 . The Court notes that at the present time a full - fledged judicial reform is taking place in Ukraine which includes constitutional and further legislative amendments , as well as institutional changes . Against this background , the Court is not in a position to assess the effectiveness at the moment of the procedure for the reopening of the domestic proceedings , if requested by the applicants . However , given the scope and the circumstances of the present applications , it can not be concluded that this substantially new background renders the relevant domestic procedures prima facie futile and useless . The Court does not therefore follow the approach taken in Oleksandr Volkov ( ibid . , § 208 ) as to the indication of an individual measure and dismisses the relevant request .","148 . Der Gerichtshof stellt fest, dass derzeit in der Ukraine eine umfassende Justizreform stattfindet, die Verfassungs- und weitere Gesetzesänderungen sowie institutionelle Änderungen umfasst. Vor diesem Hintergrund ist der Gerichtshof nicht in der Lage , die Wirksamkeit zum Zeitpunkt des Verfahrens zur Wiederaufnahme des innerstaatlichen Verfahrens zu beurteilen , wenn dies von den Beschwerdeführern beantragt wird . Angesichts des Umfangs und der Umstände der vorliegenden Anmeldungen kann jedoch nicht der Schluss gezogen werden , dass dieser wesentlich neue Hintergrund die einschlägigen innerstaatlichen Verfahren prima facie zwecklos und nutzlos macht . Der Gerichtshof folgt daher nicht dem in Oleksandr Volkov ( ebd. , § 208 ) vertretenen Ansatz in Bezug auf die Angabe einer Einzelmaßnahme und weist den entsprechenden Antrag zurück .",other B. Damage,B. Schäden,other 1 . Pecuniary damage,1 . Vermögensschaden,other "149 . Most of the applicants claimed various amounts in respect of pecuniary damage , arguing that they had lost earnings and benefits , including pensions , to which they would be entitled upon reaching retirement age .","149 . Die meisten Kläger forderten verschiedene Beträge in Bezug auf Vermögensschäden und machten geltend, dass sie Einkünfte und Leistungen, einschließlich Renten, auf die sie bei Erreichen des Rentenalters Anspruch hätten, verloren hätten.",other "150 . As regards the claim for past loss , the Government considered that some of the claims were entirely unsubstantiated and that others contained wrong calculations or lacked evidence . They further invited the Court to dismiss the claims for any future loss , arguing that that part of the claims was entirely hypothetical and speculative . In that regard , the Government referred to İlhan v. Turkey ( [ GC ] , no . 22277/93 , § 109 , ECHR 2000‑VII ) , in which the applicant ’s claim for compensation of future medical expenses was dismissed .","150 . In Bezug auf die Schadenersatzforderung der Vergangenheit vertrat die Regierung die Auffassung, dass einige der Behauptungen völlig unbegründet seien und andere falsche Berechnungen enthielten oder Beweise fehlten. Sie forderten das Gericht ferner auf , die Ansprüche für künftige Verluste abzuweisen , und argumentierten , dass dieser Teil der Ansprüche rein hypothetisch und spekulativ sei . In diesem Zusammenhang verwies die Regierung auf das Urteil İlhan gegen die Türkei ( [ GK ] , Nr. 22277/93 , § 109 , EMRK 2000‑VII ) , in dem der Antrag des Beschwerdeführers auf Ersatz künftiger Krankheitskosten abgewiesen wurde .",other "151 . The Court reiterates that there must be a clear causal connection between the damage claimed by the applicants and the violation of the Convention . In appropriate cases , this may include compensation in respect of loss of earnings ( see Kurić and Others v. Slovenia ( just satisfaction ) [ GC ] , no . 26828/06 , § 81 , ECHR 2014 ) . In the present case , the Court has found that the domestic proceedings for the applicants ’ dismissals were in breach of the Convention . There is therefore a sufficient causal link between those violations of the Convention and the applicants ’ loss of earnings .","151 . Der Gerichtshof wiederholt, dass zwischen dem von den Beschwerdeführern geltend gemachten Schaden und der Konventionsverletzung ein eindeutiger Kausalzusammenhang bestehen muss. In geeigneten Fällen kann dies eine Entschädigung für Verdienstausfall umfassen ( siehe Kurić und andere gegen Slowenien ( gerechte Zufriedenheit ) [ GC ] , Nr. 26828/06 , § 81 , EMRK 2014 ) . Im vorliegenden Fall hat der Gerichtshof festgestellt , dass die innerstaatlichen Verfahren zur Entlassung der Kläger gegen die Konvention verstoßen haben . Es besteht daher ein hinreichender Kausalzusammenhang zwischen diesen Konventionsverletzungen und dem Verdienstausfall der Kläger .",other "152 . Questions remain , firstly , as to the method used by the applicants to determine the amounts of compensation claimed in respect of pecuniary damage and , secondly , as to the evidence submitted in support of the claims .",152 . Offen bleiben erstens die von den Klägerinnen angewandte Methode zur Bestimmung der für den Vermögensschaden geltend gemachten Entschädigungsbeträge und zweitens die zur Stützung der Ansprüche vorgelegten Beweismittel .,other "153 . The Court notes that a precise calculation of the sums necessary to make complete reparation ( restitutio in integrum ) in respect of the pecuniary losses suffered by an applicant may be prevented by the inherently uncertain character of the damage flowing from the violation . An award may still be made notwithstanding the large number of imponderables involved in the assessment of future losses , though the greater the lapse of time involved , the more uncertain the link between the breach and the damage becomes . The question to be decided in such cases is the level of just satisfaction , in respect of either past or future pecuniary loss , to be awarded to an applicant , which is a matter to be determined by the Court at its discretion , having regard to what is equitable ( see Nachova and Others v. Bulgaria [ GC ] , nos . 43577/98 and 43579/98 , § 171 , ECHR 2005‑VII ) .","153 . Der Gerichtshof stellt fest , dass eine genaue Berechnung der Beträge , die für eine vollständige Wiedergutmachung ( restitutio in integrum ) in Bezug auf die einem Kläger entstandenen Vermögensschäden erforderlich sind , durch den inhärent ungewissen Charakter des Schadens , der sich aus der Verletzung ergibt , verhindert werden kann . Trotz der Vielzahl von Unwägbarkeiten bei der Beurteilung zukünftiger Schäden kann ein Schiedsspruch dennoch ausgesprochen werden, je länger die Zeitdauer ist, desto ungewisser wird der Zusammenhang zwischen Verletzung und Schaden. Die in solchen Fällen zu entscheidende Frage ist die Höhe der gerechten Entschädigung in Bezug auf vergangene oder zukünftige finanzielle Verluste, die einem Kläger zugesprochen werden, was vom Gericht nach eigenem Ermessen unter Berücksichtigung dessen zu entscheiden ist gerecht ist ( siehe Nachova und andere gegen Bulgarien [ GK ] , Nrn. 43577/98 und 43579/98 , § 171 , EMRK 2005‑VII ) .",other "154 . The applicants based their calculation on the assumption that they would work until retirement age , after which they would be entitled to a pension . However , various eventualities impairing that assumption ( for example , incapacity to work , dismissal , demotion , change of salary or pension rates ) were not considered . Secondly , following dismissal the applicants were not prevented from taking up new employment , even though their dismissal records imposed certain limitations and might have had a negative impact on their prospects of finding new jobs . Meanwhile , the income received after the dismissal , as a result of new employment or obtained otherwise , would have to be examined and taken into account when determining the amount of pecuniary loss actually caused by the dismissal . In that regard , the Court observes that some of the applicants , in quantifying their pecuniary loss , submitted information on the earnings they had received from their new employment after their dismissal . Finally , the applicants ’ opportunities of reinstatement , mentioned above , substantially affect their estimate of the future loss .","154 . Die Klägerinnen gingen bei ihrer Berechnung davon aus, dass sie bis zum Rentenalter arbeiten würden, danach hätten sie Anspruch auf eine Rente. Allerdings wurden verschiedene Eventualitäten , die diese Annahme beeinträchtigen ( zB Arbeitsunfähigkeit , Kündigung , Degradierung , Gehalts - oder Rentensatzänderung ) nicht berücksichtigt . Zweitens waren die Kläger nach der Entlassung nicht daran gehindert , eine neue Beschäftigung aufzunehmen , obwohl ihre Kündigungsakte gewisse Einschränkungen auferlegte und sich negativ auf ihre Aussichten , eine neue Stelle zu finden , ausgewirkt haben könnte . Unterdessen müssten die nach der Kündigung erzielten Einkünfte aus einer neuen Beschäftigung oder anderweitig erzielt werden und bei der Ermittlung der Höhe des tatsächlich durch die Kündigung verursachten Vermögensschadens berücksichtigt werden. Insoweit stellt der Gerichtshof fest , dass einige der Kläger bei der Bezifferung ihres Vermögensschadens Angaben zu den Einkünften machten , die sie aus ihrer neuen Beschäftigung nach ihrer Entlassung bezogen hatten . Schließlich wirken sich die oben erwähnten Wiedereinstellungsmöglichkeiten der Klägerinnen erheblich auf ihre Einschätzung des künftigen Schadens aus.",other "155 . Having examined the submissions by the parties and the available evidence , the Court , ruling on an equitable basis , awards 8,000 euros ( EUR ) to Ms L. Vasina in respect of pecuniary losses incurred between 2012 and 2014 ( inclusively ) . The Court dismisses the remaining claims for pecuniary damage on the grounds that they are unsubstantiated and speculative .","155 . Nach Prüfung des Vorbringens der Parteien und der verfügbaren Beweise spricht das Gericht Frau L. Vasina nach billigem Ermessen 8.000 Euro ( EUR ) für Vermögensschäden zu , die zwischen 2012 und 2014 ( einschließlich ) entstanden sind . Das Gericht weist die verbleibenden Ansprüche auf Vermögensschaden mit der Begründung ab, dass sie unbegründet und spekulativ seien.",other 2 . Non - pecuniary damage,2 . Immaterieller Schaden,other "156 . Most of the applicants claimed various amounts in respect of non‑pecuniary damage . The Government objected to those claims , arguing that they were unfounded . The Court considers that the applicants must have sustained non - pecuniary damage which the finding of violations of the Convention in this judgment does not suffice to remedy . The Court , ruling on an equitable basis , makes awards to those applicants who submitted claims under this head as specified in Appendix II .","156 . Die meisten Kläger forderten unterschiedliche Beträge für immateriellen Schaden . Die Regierung widersprach diesen Behauptungen und machte geltend, sie seien unbegründet. Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Kläger einen immateriellen Schaden erlitten haben müssen, für dessen Beseitigung die Feststellung von Konventionsverletzungen in diesem Urteil nicht ausreicht. Das Gericht entscheidet nach billigem Ermessen den Antragstellern , die Ansprüche unter dieser Überschrift eingereicht haben , wie in Anhang II angegeben .",other C. Costs and expenses,C. Kosten und Auslagen,other 157 . The majority of the applicants also claimed the reimbursement of the costs and expenses incurred before the Court .,157 . Die Mehrheit der Kläger forderte auch die Erstattung der vor Gericht entstandenen Kosten und Auslagen .,other 158 . The Government submitted that the claims were excessive .,"158 . Die Regierung brachte vor, dass die Forderungen überhöht seien.",other "159 . According to the Court ’s case - law , an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum . In the present case , regard being had to the documents in its possession and the above criteria , the Court finds it reasonable to make the followings awards :","159 . Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs hat ein Antragsteller nur dann Anspruch auf Erstattung von Kosten und Auslagen, wenn nachgewiesen wurde, dass diese tatsächlich und notwendigerweise entstanden und der Höhe nach angemessen sind. Im vorliegenden Fall hält es das Gericht unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und der oben genannten Kriterien für angemessen , die folgenden Urteile zu fällen :",other "( a ) the eleven applicants represented by the European Human Rights Advocacy Centre based in London ( “ the EHRAC ” ) , as specified in Appendix II , should be awarded jointly EUR 11,000 for costs and expenses incurred in the proceedings before the Court ;","( a ) den elf Beschwerdeführern , vertreten durch das European Human Rights Advocacy Centre mit Sitz in London ( "" das EHRAC "" ) , wie in Anlage II angegeben , sollten gemeinsam 11.000 EUR für Kosten und Auslagen zugesprochen werden , die im Verfahren vor dem Gericht entstanden sind ;",other ( b ) Ms L. Vasina should be awarded EUR 600 for costs and expenses incurred in the proceedings before the Court .,( b ) Frau L. Vasina sollten 600 EUR für die im Verfahren vor dem Gericht entstandenen Kosten und Auslagen zugesprochen werden .,other "160 . The amounts awarded under this head are to be paid directly into the bank accounts of the applicants ’ representatives ( see , for example , Hristovi v. Bulgaria , no . 42697/05 , § 109 , 11 October 2011 , and Singartiyski and Others v. Bulgaria , no . 48284/07 , § 54 , 18 October 2011 ) .","160 . Die unter dieser Überschrift zuerkannten Beträge sind direkt auf die Bankkonten der Vertreter der Kläger einzuzahlen (siehe z. B. Hristovi gegen Bulgarien, Nr. 42697/05, § 109, 11. Oktober 2011, und Singartiyski und andere gegen. Bulgarien, Nr. 48284/07, § 54, 18. Oktober 2011).",other D. Default interest,D. Verzugszinsen,other "161 . The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","161 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT , UNANIMOUSLY ,","AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG ,",other 1 . Decides to join the applications ;,"1 . beschließt, sich den Bewerbungen anzuschließen;",other 2 . Declares the complaints under Article 6 § 1 of the Convention ( as regards the principles of independent and impartial tribunal ) admissible ;,2 . erklärt die Beschwerden gemäß Artikel 6 § 1 der Konvention (in Bezug auf die Grundsätze eines unabhängigen und unparteiischen Gerichts) für zulässig;,other 3 . Declares the complaints under Article 8 of the Convention ( as regards respect for private life ) admissible ;,3 . erklärt die Beschwerden nach Artikel 8 der Konvention (in Bezug auf die Achtung des Privatlebens) für zulässig;,other 4 . Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention with respect to all the applicants as regards non - compliance with the principles of independence and impartiality ;,"4 . ist der Ansicht, dass in Bezug auf alle Kläger eine Verletzung von Artikel 6 Absatz 1 der Konvention hinsichtlich der Nichteinhaltung der Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit vorliegt;",other 5 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention with respect to all the applicants ;,"5 . ist der Ansicht, dass in Bezug auf alle Kläger eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt;",other 6 . Holds that it is not necessary to examine the admissibility and merits of the other complaints ;,"6 . hält es für nicht erforderlich, die Zulässigkeit und Begründetheit der anderen Beschwerden zu prüfen;",other 7 . Holds,7 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the applicants , within three months of the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , the amounts stated in Appendix II , plus any tax that may be chargeable to them , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement ;","( a ) dass der beklagte Staat den Beschwerdeführern innerhalb von drei Monaten nach Rechtskraft des Urteils gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention die in Anhang II aufgeführten Beträge zuzüglich etwaiger anfallender Steuern zu zahlen hat an sie , die zu dem am Tag der Abrechnung geltenden Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind ;",other ( b ) that the amounts awarded in respect of costs and expenses shall be paid into the bank accounts of the applicants ’ representatives ;,(b) dass die für Kosten und Auslagen zuerkannten Beträge auf die Bankkonten der Vertreter der Antragsteller eingezahlt werden;,other "( c ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement , simple interest shall be payable on such amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;",(c) dass nach Ablauf der vorgenannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte auf diese Beträge zu zahlen sind;,other 8 . Dismisses the remainder of the applicants ’ claims for just satisfaction .,8 . Weist die übrigen Ansprüche der Kläger auf gerechte Genugtuung zurück.,other "Done in English , and notified in writing on 19 January 2017 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich mitgeteilt am 19. Januar 2017 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Milan Blaško,Milan Blaško,other Angelika Nußberger,Angelika Nußberger,other Deputy Registrar,Stellvertretender Kanzler,other President,Präsident,other Appendix I,Anhang I,other Application no . and the applicant ’s name,Bewerbungsnr. und den Namen des Antragstellers,other Year of the applicant ’s birth,Geburtsjahr des Antragstellers,other Place of the applicant ’s residence,Wohnort des Antragstellers,other Date of introduction,Datum der Einführung,other 5114/09,5114/09,other Andriy Volodymyrovych KULYKOV,Andriy Volodymyrovych KULYKOV,other Dnipro,Dnipro,other 21/12/2008,21.12.2008,other 4588/11 Volodymyr Mykolayovych KORZACHENKO,4588/11 Wolodymyr Mykolayovych KORZACHENKO,other Obukhiv,Obukhiw,other 13/01/2011,13.01.2011,other 9740/11,9740/11,other Oleg Volodymyrovych BACHUN,Oleg Wolodymyrowitsch BACHUN,other 8/02/2011,02.08.2011,other 12812/11,12812/11,other Sergiy Mykhaylovych KONYAKIN,Sergiy Mykhaylovych KONJAKIN,other Holovanivsk,Cholowaniwsk,other 11/02/2011,02.11.2011,other 20554/11,20554/11,other Lyudmyla Ivanivna STASOVSKA,Lyudmyla Ivanivna STASOVSKA,other Kamyanske,Kamjanske,other 20/03/2011,20.03.2011,other 35336/11,35336/11,other Petro Olegovych KOVZEL,Petro Olegowitsch KOVZEL,other 6/06/2011,06.06.2011,other 68443/11,68443/11,other Kyrylo Oleksandrovych KORMUSHYN,Kyrylo Oleksandrovych KORMUSHYN,other 26/10/2011,26.10.2011,other 75790/11,75790/11,other Liliya Anatoliyivna VASINA,Liliya Anatoliyivna VASINA,other Dnipro,Dnipro,other 01/12/2011,12.01.2011,other 78241/11,78241/11,other Igor Ivanovych BARANENKO,Igor Iwanowitsch BARANENKO,other 16/12/2011,16.12.2011,other 5678/12,5678/12,other Igor Anatoliyovych BONDARENKO,Igor Anatolijowytsch BONDARENKO,other Boryspil,Borispil,other 20/01/2012,20.01.2012,other 11775/12,11775/12,other Nina Dmytrivna BABYCH,Nina Dmytrivna BABYCH,other 23/02/2012,23.02.2012,other 21546/12,21546/12,other Oleksandr Mykolayovych ROZDOBUDKO,Oleksandr Mykolayovych ROZDOBUDKO,other Berezan,Beresan,other 04/04/2012,04.04.2012,other 54135/12,54135/12,other Lidiya Volodymyrivna TOKAR,Lidiya Wolodymyrivna TOKAR,other Vinnytsya,Winnyzja,other 18/08/2012,18.08.2012,other 65207/12 Oleksandr Anatoliyovych SHKINDER,65207/12 Oleksandr Anatolijowytsch SCHKINDER,other Henichensk,Henitschensk,other 22/09/2012,22.09.2012,other 77810/12 Aleksandr Ivanovich VOLVENKO,77810/12 Alexander Iwanowitsch WOLVENKO,other Henichensk,Henitschensk,other 17/10/2012,17.10.2012,other 242/13,242/13,other Yuriy Oleksiyovych STREBKOV,Yuriy Oleksiyovych STEBKOV,other Henichensk,Henitschensk,other 29/11/2012,29.11.2012,other 15073/13,15073/13,other Gennadiy Leonidovych NEMYNUSHCHIY,Gennadiy Leonidovych NEMYNUSHHIY,other Slovyansk,Slowjansk,other 22/02/2013,22.02.2013,other 57154/13,57154/13,other Nataliya Grygorivha SEREDNYA,Nataliya Grygorivha SEREDNYA,other Kryvyy Rih,Kryvyy Rih,other 27/08/2013,27.08.2013,other Appendix II,Anhang II,other Application no . and the applicant ’s name,Bewerbungsnr. und den Namen des Antragstellers,other Represented by,Vertreten durch,other Award in respect of pecuniary damage,Schiedsspruch wegen Vermögensschadens,other Award in respect of non - pecuniary damage,Schiedsspruch für immateriellen Schaden,other Award in respect of costs and expenses,Zuschlag in Bezug auf Kosten und Auslagen,other 5114/09,5114/09,other Andriy Volodymyrovych KULYKOV,Andriy Volodymyrovych KULYKOV,other No representative,Kein Vertreter,other 4588/11 Volodymyr Mykolayovych KORZACHENKO,4588/11 Wolodymyr Mykolayovych KORZACHENKO,other No representative,Kein Vertreter,other 9740/11,9740/11,other Oleg Volodymyrovych BACHUN,Oleg Wolodymyrowitsch BACHUN,other the EHRAC,die EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 12812/11,12812/11,other Sergiy Mykhaylovych KONYAKIN,Sergiy Mykhaylovych KONJAKIN,other No representative,Kein Vertreter,other 20554/11,20554/11,other Lyudmyla Ivanivna STASOVSKA,Lyudmyla Ivanivna STASOVSKA,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 35336/11,35336/11,other Petro Olegovych KOVZEL,Petro Olegowitsch KOVZEL,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 68443/11,68443/11,other Kyrylo Oleksandrovych KORMUSHYN,Kyrylo Oleksandrovych KORMUSHYN,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 75790/11,75790/11,other Liliya Anatoliyivna VASINA,Liliya Anatoliyivna VASINA,other I. Fomin,I. Fomin,other 78241/11,78241/11,other Igor Ivanovych BARANENKO,Igor Iwanowitsch BARANENKO,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 5678/12,5678/12,other Igor Anatoliyovych BONDARENKO,Igor Anatolijowytsch BONDARENKO,other No representative,Kein Vertreter,other 11775/12,11775/12,other Nina Dmytrivna BABYCH,Nina Dmytrivna BABYCH,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 21546/12,21546/12,other Oleksandr Mykolayovych ROZDOBUDKO,Oleksandr Mykolayovych ROZDOBUDKO,other No representative,Kein Vertreter,other 54135/12,54135/12,other Lidiya Volodymyrivna TOKAR,Lidiya Wolodymyrivna TOKAR,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 65207/12 Oleksandr Anatoliyovych SHKINDER,65207/12 Oleksandr Anatolijowytsch SCHKINDER,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 77810/12 Aleksandr Ivanovich VOLVENKO,77810/12 Alexander Iwanowitsch WOLVENKO,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 242/13,242/13,other Yuriy Oleksiyovych STREBKOV,Yuriy Oleksiyovych STEBKOV,other A. Korchevnyy,A.Kortschewny,other 15073/13,15073/13,other Gennadiy Leonidovych NEMYNUSHCHIY,Gennadiy Leonidovych NEMYNUSHHIY,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other 57154/13,57154/13,other Nataliya Grygorivha SEREDNYA,Nataliya Grygorivha SEREDNYA,other The EHRAC,Der EHRAC,other See paragraph 159 ( a ) of the judgment,Siehe Randnummer 159 ( a ) des Urteils,other I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,I. ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other A. The parties ' submissions,A. Die Stellungnahmen der Parteien,other 1 . The applicants,1 . Die Bewerber,other "The applicants complained that the refusal to grant the first applicant a residence permit constituted a breach of their right to respect for their family life . They relied on Article 8 of the Convention , the relevant parts of which provide :","Die Kläger rügten , dass die Weigerung , dem ersten Kläger eine Aufenthaltserlaubnis zu erteilen , eine Verletzung ihres Rechts auf Achtung ihres Familienlebens darstelle . Sie beriefen sich auf Artikel 8 der Konvention, dessen relevante Teile vorsehen:",subsumption “ 1 . Everyone has the right to respect for his ... family life ...,„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines ... Familienlebens ...,other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of ... the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . Es darf keine behördliche Einmischung in die Ausübung dieses Rechts geben, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse ... des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich, zur Vorbeugung von Unruhen oder Verbrechen , zum Schutz der Gesundheit oder der Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer . ”",other "Finally , it was the applicants ' distinct impression , obtained in the course of the proceedings concerning parental authority , that it was precisely in order to avoid a situation whereby the Netherlands national Rachael would accompany her mother when the latter left for Brazil that parental authority had been awarded to her father , despite the fact that he did not , and still does not , play a significant role in her care and upbringing . There was no other identifiable reason why the father , who was not the parent looking after Rachael , should have been entrusted with parental authority rather than the mother , who was .","Schließlich war es der deutliche Eindruck , den die Kläger im Verlauf des Verfahrens über die elterliche Sorge gewonnen hatten , dass die elterliche Sorge gerade dazu diente , eine Situation zu vermeiden , in der die niederländische Staatsangehörige Rachael ihre Mutter begleiten würde , als diese nach Brasilien ging ihrem Vater zuerkannt worden, obwohl er in ihrer Fürsorge und Erziehung keine bedeutende Rolle gespielt hat und immer noch nicht spielt. Es gab keinen anderen erkennbaren Grund , warum dem Vater , der nicht der Elternteil war , der sich um Rachael kümmerte , die elterliche Sorge statt der Mutter , die es war , anvertraut werden sollte .",subsumption 2 . The Government,2 . Die Regierung,other "The Government further submitted that Rachael 's father had long since ceased to play a prominent part in her daily care and upbringing . This being so , the parents might have agreed that Rachael would be cared for by the first applicant and would accompany her to Brazil . Since Rachael had only been three years old at the time of the contested decision , she did not have such deep roots in the Netherlands that she would have been unable to adapt to life in Brazil , especially as her half - brothers , along with her mother , might be assumed to provide her with a familiar and supportive environment there . Even if Rachael were to live with her grandparents in the Netherlands , the first applicant would be able to maintain family ties to some extent , since she had the right to visit the Netherlands for short periods . In this context the Government pointed to the fact that even now the first applicant was not living with Rachael all of the time .","Die Regierung brachte weiter vor, Rachaels Vater spiele seit langem keine herausragende Rolle mehr in ihrer täglichen Fürsorge und Erziehung. Unter diesen Umständen hätten die Eltern möglicherweise zugestimmt, dass Rachael von der Erstantragstellerin betreut und nach Brasilien begleitet würde. Da Rachael zum Zeitpunkt der angefochtenen Entscheidung erst drei Jahre alt war, war sie nicht so tief in den Niederlanden verwurzelt, dass sie sich nicht an das Leben in Brasilien hätte anpassen können, insbesondere als ihre Halbbrüder zusammen mit ihrer Mutter , könnte angenommen werden , dass sie ihr dort ein vertrautes und unterstützendes Umfeld bietet . Selbst wenn Rachael bei ihren Großeltern in den Niederlanden leben würde, könnte die erste Klägerin gewisse familiäre Bindungen aufrechterhalten, da sie das Recht hätte, die Niederlande für kurze Zeit zu besuchen. In diesem Zusammenhang wies die Regierung darauf hin, dass die erste Klägerin auch jetzt noch nicht die ganze Zeit bei Rachael lebe.",subsumption "The Government concluded that Rachael having to forsake family life with either her father or her mother did not give rise to a positive obligation on their part to admit the first applicant , since this state of affairs had come about as a direct result of Rachael 's parents ' deliberate decision to enter into a relationship and develop family life with each other and the daughter born of their relationship , even though the mother had no right to reside in the Netherlands .","Die Regierung kam zu dem Schluss, dass die Tatsache, dass Rachael das Familienleben mit ihrem Vater oder ihrer Mutter aufgeben musste, keine positive Verpflichtung ihrerseits zur Aufnahme des ersten Beschwerdeführers begründete, da dieser Sachverhalt als direkte Folge von Rachaels Zustand eingetreten war die bewusste Entscheidung der Eltern , eine Beziehung einzugehen und ein Familienleben aufzubauen , und die aus ihrer Beziehung hervorgegangene Tochter , obwohl die Mutter kein Aufenthaltsrecht in den Niederlanden hatte .",subsumption B. The Court 's assessment,B. Die Beurteilung des Hofes,other "The Court observes at the outset that there can be no doubt that there is family life within the meaning of Article 8 of the Convention between the first applicant and her daughter Rachael , the second applicant : Rachael was born from a genuine relationship , in which her parents cohabited as if they were married .","Der Gerichtshof stellt zunächst fest, dass zwischen der ersten Klägerin und ihrer Tochter Rachael, der zweiten Klägerin, zweifellos ein Familienleben im Sinne von Artikel 8 der Konvention besteht: Rachael wurde aus einer echten Beziehung geboren, in der sie Die Eltern lebten zusammen, als wären sie verheiratet.",subsumption "Next , it observes that the present case concerns the refusal of the domestic authorities to allow the first applicant to reside in the Netherlands ; although she has been living in that country since 1994 , her stay there has at no time been lawful . Therefore , the impugned decision did not constitute interference with the applicants ' exercise of the right to respect for their family life on account of the withdrawal of a residence status entitling the first applicant to remain in the Netherlands . Rather , the question to be examined in the present case is whether the Netherlands authorities were under a duty to allow the first applicant to reside in the Netherlands , thus enabling the applicants to maintain and develop family life in their territory . For this reason the Court agrees with the parties that this case is to be seen as one involving an allegation of failure on the part of the respondent State to comply with a positive obligation ( see Ahmut v. the Netherlands , 28 November 1996 , § 63 , Reports of Judgments and Decisions 1996‑VI ) .","Als nächstes stellt er fest , dass der vorliegende Fall die Weigerung der innerstaatlichen Behörden betrifft , dem ersten Kläger den Aufenthalt in den Niederlanden zu gestatten ; Obwohl sie seit 1994 in diesem Land lebt, war ihr Aufenthalt dort zu keinem Zeitpunkt rechtmäßig. Daher stellte die angefochtene Entscheidung keinen Eingriff in die Ausübung des Rechts der Kläger auf Achtung ihres Familienlebens aufgrund des Entzugs eines dem ersten Kläger zum Verbleib in den Niederlanden berechtigenden Aufenthaltsstatus dar . Vielmehr ist im vorliegenden Fall die Frage zu prüfen , ob die niederländischen Behörden verpflichtet waren , dem ersten Kläger den Aufenthalt in den Niederlanden zu gestatten und damit den Beschwerdeführern die Aufrechterhaltung und Entwicklung des Familienlebens in ihrem Hoheitsgebiet zu ermöglichen . Aus diesem Grund stimmt der Gerichtshof mit den Parteien darin überein, dass dieser Fall als ein Fall anzusehen ist, in dem es um die Behauptung geht, dass der beklagte Staat einer positiven Verpflichtung nicht nachgekommen ist (siehe Ahmut gegen die Niederlande, 28. November 1996, § 63 , Urteils- und Entscheidungsberichte 1996‑VI ) .",subsumption The Court reiterates that in the context of both positive and negative obligations the State must strike a fair balance between the competing interests of the individual and of the community as a whole .,"Der Gerichtshof weist erneut darauf hin, dass der Staat sowohl im Zusammenhang mit positiven als auch mit negativen Verpflichtungen einen fairen Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen des Einzelnen und der Gemeinschaft als Ganzes finden muss.",subsumption "The Court concludes that a fair balance was not struck between the different interests at stake and that , accordingly , there has been a violation of Article 8 of the Convention .","Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss , dass kein fairer Ausgleich zwischen den verschiedenen auf dem Spiel stehenden Interessen gefunden wurde und dass dementsprechend eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt .",conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 45 . Article 41 of the Convention provides :,45 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A. Damage,A. Schaden,other "The applicants submitted no claims in respect of pecuniary damage , but sought compensation for non - pecuniary damage relating to the stress and fear they had suffered as a result of the uncertainty surrounding the first applicant 's residence status in the Netherlands . They claimed 10,000 euros ( EUR ) under this head .","Die Kläger reichten keine Ansprüche in Bezug auf materiellen Schaden ein , sondern forderten Ersatz für immateriellen Schaden im Zusammenhang mit dem Stress und der Angst , die sie infolge der Ungewissheit bezüglich des Aufenthaltsstatus des ersten Beschwerdeführers in den Niederlanden erlitten hatten . Unter diesem Titel forderten sie 10.000 Euro ( EUR ) .",subsumption "The Government argued , firstly , that the applicants had not submitted any documents attesting to their suffering from the psychological condition of stress . Secondly , they were of the view that any uncertainty the applicants experienced as a consequence of their considered decision to remain in the Netherlands illegally was a circumstance that could not be imputed to the State .","Die Regierung machte erstens geltend , dass die Kläger keine Dokumente vorgelegt hätten , die belegen , dass sie unter dem psychischen Stresszustand litten . Zweitens waren sie der Ansicht , dass jegliche Ungewissheit , die die Kläger infolge ihrer erwogenen Entscheidung , sich illegal in den Niederlanden aufzuhalten , erfahren habe , ein Umstand sei , der nicht dem Staat zugerechnet werden könne .",subsumption "The Court considers that the present judgment constitutes in itself sufficient just satisfaction with regard to the non - pecuniary damage alleged ( see Mehemi v. France , 26 September 1997 , § 41 , Reports 1997 - VI ) .","Der Gerichtshof ist der Auffassung , dass das vorliegende Urteil an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung im Hinblick auf den behaupteten immateriellen Schaden darstellt ( siehe Mehemi gegen Frankreich , 26. September 1997 , § 41 , Berichte 1997 - VI ) .",conclusion B. Costs and expenses,B. Kosten und Auslagen,other "49 . The applicants claimed a total of EUR 145.30 for the costs and expenses the first applicant had incurred in the domestic court proceedings relating to her application for a residence permit : EUR 50 for court fees , and EUR 95.30 for the mandatory personal contribution ( eigen bijdrage ) she had to pay her lawyer .","49 . Die Kläger forderten insgesamt 145,30 EUR für die Kosten und Auslagen, die der ersten Klägerin im innerstaatlichen Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit ihrem Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis entstanden sind: 50 EUR für Gerichtsgebühren und 95,30 EUR für den obligatorischen Eigenbeitrag (eigen bijdrage). sie musste ihren Anwalt bezahlen.",other 50 . The Government submitted that they had no observations to make in relation to this claim .,"50 . Die Regierung brachte vor, dass sie zu dieser Behauptung keine Anmerkungen zu machen habe.",other "51 . The Court finds the claim reasonable , and consequently allows it in full .",51 . Das Gericht hält die Klage für begründet und gibt ihr folglich vollumfänglich statt.,other C. Default interest,C. Verzugszinsen,other "52 . The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","52 . Das Gericht hält es für angemessen, dass sich die Verzugszinsen am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientieren, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",other "FOR THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY",AUS DIESEN GRÜNDEN HAT DER GERICHTSHOF EINSTIMMIG,other 1 . Holds that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;,"1 . ist der Auffassung, dass Artikel 8 der Konvention verletzt wurde;",other 2 . Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non - pecuniary damage sustained by the applicants ;,"2 . ist der Ansicht , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den immateriellen Schaden darstellt , der den Beschwerdeführern entstanden ist ;",other 3 . Holds,3 . Hält,other "( a ) that the respondent State is to pay the first applicant , within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention , EUR 145.30 ( one hundred and forty - five euros thirty cents ) in respect of costs and expenses , plus any tax that may be chargeable ;","( a ) dass der beklagte Staat dem ersten Kläger innerhalb von drei Monaten ab dem Datum , an dem das Urteil rechtskräftig wird , gemäß Artikel 44 § 2 der Konvention 145,30 EUR ( einhundertfünfundvierzig Euro dreißig Cent ) zu zahlen hat . in Bezug auf Kosten und Auslagen , zuzüglich eventuell anfallender Steuern ;",other ( b ) that from the expiry of the above - mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other 4 . Dismisses the remainder of the applicants ' claim for just satisfaction .,4 . Weist den Rest des Anspruchs der Kläger auf gerechte Genugtuung ab .,other "Done in English , and notified in writing on 31 January 2006 , pursuant to Rule 77 § § 2 and 3 of the Rules of Court .",Ausgefertigt in englischer Sprache und schriftlich zugestellt am 31. Januar 2006 gemäß Regel 77 §§ 2 und 3 der Gerichtsordnung.,other Sally Dollé,Sally Dollé,other Jean - Paul C osta,Jean-Paul Costa,other President,Präsident,other I. SCOPE OF THE ISSUES BEFORE THE COURT,I. UMFANG DER VOR DEM GERICHTSHOF VORHANDENEN FRAGEN,other "The background to the instant case is constituted by certain judicial or local authority decisions regarding the applicant ’s child A. The Court finds it important to emphasise at the outset that the present judgment is not concerned with the merits of those decisions ; although this issue was raised by the applicant before the Commission , it was declared inadmissible .","Den Hintergrund des vorliegenden Falls bilden bestimmte gerichtliche oder kommunale Entscheidungen in Bezug auf das Kind des Beschwerdeführers A. Der Gerichtshof hält es für wichtig, gleich zu Beginn zu betonen, dass sich das vorliegende Urteil nicht mit der Begründetheit dieser Entscheidungen befasst; Obwohl diese Frage von der Klägerin vor der Kommission aufgeworfen wurde , wurde sie für unzulässig erklärt .",subsumption "Since the Commission ’s admissibility decision delimits the compass of the case brought before the Court ( see , as the most recent authority , the Johnston and Others judgment of 18 December 1986 , Series A no . 112 , p. 23 , § 48 ) , the latter is not in the circumstances competent to examine or comment on the justification for such matters as the taking into public care or the adoption of the child or the restriction or termination of the applicant ’s access to her .","Da die Zulässigkeitsentscheidung der Kommission den Umfang des vor den Gerichtshof gebrachten Falls einschränkt ( vgl. als jüngste Instanz das Urteil Johnston ua vom 18. Dezember 1986 , Reihe A Nr. 112 , S. 23 , § 48 ) , letzteres ist unter den gegebenen Umständen nicht befugt, die Rechtfertigung für Angelegenheiten wie die Aufnahme in öffentliche Obhut oder die Adoption des Kindes oder die Einschränkung oder Beendigung des Umgangs der Antragstellerin mit ihr zu prüfen oder zu kommentieren.",subsumption II . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 ( art . 6 - 1 ),II . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 6 § 1 ( ​​art . 6 - 1 ),other "67 . which , so far as is relevant , reads :","67 . die, soweit relevant, lautet:",other "The applicant alleged that the length of the court proceedings which she instituted on 13 November 1978 regarding her access to A had exceeded a "" reasonable time "" and that she had therefore been the victim of a violation of Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) of the Convention ,","Die Klägerin machte geltend, dass die Dauer des Gerichtsverfahrens, das sie am 13. November 1978 wegen ihres Umgangs mit A anstrengte, eine „angemessene Zeit“ überschritten habe und sie daher Opfer einer Verletzung von Artikel 6 § 1 geworden sei (Art. 6 – 1 ) der Konvention ,",subsumption """ In the determination of his civil rights and obligations ... , everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [ a ] ... tribunal ... """,„Bei der Feststellung seiner bürgerlichen Rechte und Pflichten … hat jeder Anspruch auf eine … Anhörung innerhalb angemessener Frist durch [ein] … Gericht …“,other "This submission was contested by the Government , but accepted by the Commission .","Diese Vorlage wurde von der Regierung bestritten, aber von der Kommission akzeptiert.",subsumption A. Applicability of Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ),A. Anwendbarkeit von Artikel 6 § 1 (art. 6-1),other "The Government maintained that Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) was not applicable to the proceedings in question . They argued that the effect of the High Court ’s committal of A to the care of the Council on 24 June 1977 ( see paragraph 15 above ) was that thereafter , subject to any direction of the Court in wardship , the Council stood in the shoes of the parents and was entitled to exercise the rights previously exercised by them , including the right to regulate the child ’s association with other persons . It could therefore exclude the natural parents from access . Consequently , the applicant retained no separate or residual right of access to the child and the proceedings thus did not concern a "" right "" of hers . Alternatively , the Government submitted , any such right of access had already been "" determined "" by the High Court when on 24 June 1977 it stopped the applicant ’s access to A ( ibid . ) .","Die Regierung machte geltend, dass Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) auf das fragliche Verfahren nicht anwendbar sei. Sie argumentierten, dass die Übergabe von A durch den High Court an den Rat am 24. Juni 1977 (siehe Absatz 15 oben) dazu führte, dass der Rat danach, vorbehaltlich jeglicher Anweisungen des Gerichts in der Vormundschaft, in den Fußstapfen stand der Eltern und war berechtigt, die zuvor von ihnen ausgeübten Rechte auszuüben, einschließlich des Rechts, den Umgang des Kindes mit anderen Personen zu regeln. Es könnte daher die leiblichen Eltern vom Umgang ausschließen. Folglich behielt die Klägerin kein separates oder restliches Umgangsrecht mit dem Kind, und das Verfahren betraf somit kein „Recht“ von ihr. Alternativ, so die Regierung, sei ein solches Zugangsrecht bereits vom High Court „bestimmt“ worden, als es am 24. Juni 1977 den Zugang des Beschwerdeführers zu A stoppte (ebd.).",subsumption "The Court is not persuaded by these arguments . As the Commission rightly pointed out , the proceedings in question related not only to the applicant ’s access to A but also to the latter ’s adoption . Their outcome was thus decisive for the future relations between mother and child , in that they could - and did - lead to the total dissolution of their natural ties . Since those ties constitute the very substance of family life , the Court entertains no doubt that the proceedings involved the determination of a "" civil right "" of the applicant .","Der Gerichtshof ist von diesen Argumenten nicht überzeugt . Wie die Kommission zu Recht ausgeführt hat , bezog sich das fragliche Verfahren nicht nur auf den Umgang des Beschwerdeführers mit A , sondern auch auf dessen Adoption . Ihr Ausgang war somit entscheidend für die künftigen Beziehungen zwischen Mutter und Kind , da sie zur völligen Auflösung ihrer natürlichen Bindungen führen konnten -- und auch taten . Da diese Bindungen die eigentliche Substanz des Familienlebens darstellen, hat der Gerichtshof keinen Zweifel daran, dass es in dem Verfahren um die Feststellung eines „bürgerlichen Rechts“ des Beschwerdeführers ging.",subsumption Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) is therefore applicable .,Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) ist daher anwendbar.,conclusion B. Compliance with Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ),B. Einhaltung von Artikel 6 § 1 (art. 6-1),other 1 . Period to be taken into consideration,1 . Zu berücksichtigender Zeitraum,other "The period to be taken into consideration for the present purposes started on 13 November 1978 , when the applicant instituted the proceedings , and ended on 10 June 1981 , when the Appeal Committee refused leave to appeal to the House of Lords ( see paragraphs 18 - 30 above ) . It was thus a period of two years and seven months .","Die für die vorliegenden Zwecke zu berücksichtigende Frist begann am 13. November 1978, als der Kläger das Verfahren einleitete, und endete am 10. Juni 1981, als der Berufungsausschuss die Zulassung zur Berufung beim House of Lords ablehnte (siehe Absätze 18-30 über ) . Es handelte sich also um einen Zeitraum von zwei Jahren und sieben Monaten.",subsumption 2 . Relevant criteria,2 . Relevante Kriterien,other ( a ) Degree of complexity of the case,( a ) Grad der Komplexität des Falles,other "The proceedings were admittedly somewhat complex because there were several parties thereto - the applicant , her husband , the prospective adopters , the Official Solicitor in his capacity as guardian ad litem and the Council . A considerable amount of evidence had to be collected and filed and its assessment was a most difficult task .","Das Verfahren war zugegebenermaßen etwas komplex, da mehrere Parteien daran beteiligt waren – die Klägerin, ihr Ehemann, die potenziellen Adoptiveltern, der Staatsanwalt in seiner Eigenschaft als Verfahrenspfleger und der Rat. Eine beträchtliche Menge an Beweismaterial musste gesammelt und archiviert werden, und seine Bewertung war eine äußerst schwierige Aufgabe.",subsumption ( b ) Conduct of the parties,( b ) Verhalten der Parteien,other ( i ) The applicant and her husband,( i ) Die Klägerin und ihr Ehemann,other "The Government emphasised that the applicant had not appealed against the High Court ’s decision of 24 June 1977 terminating her access to A ( see paragraph 15 above ) . Furthermore , she had allowed approximately seventeen months to elapse before raising the issue of access again on 13 November 1978 , although she had known since September 1977 of the Council ’s decision to place A for adoption ( see paragraph 16 above ) .","Die Regierung betonte, dass die Klägerin keine Berufung gegen die Entscheidung des High Court vom 24. Juni 1977 eingelegt habe, mit der ihr der Umgang mit A (siehe Ziffer 15 oben) entzogen wurde. Außerdem hatte sie ungefähr siebzehn Monate verstreichen lassen, bevor sie die Umgangsfrage am 13. November 1978 erneut aufwarf, obwohl sie seit September 1977 von der Entscheidung des Rates wusste, A zur Adoption freizugeben (siehe Ziffer 16 oben).",subsumption "The Court notes that the applicant had deferred an approach to the courts so that she could show that her health had improved and that she had a stable home ( see paragraph 18 above ) . Moreover , previously and as soon as her condition permitted , she had made persistent attempts to settle the matter amicably with the Council ( see paragraph 17 above ) . Above all , her delay in instituting proceedings is in any event not decisive in the present context : what the Court has to do under Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) is to assess the reasonableness of the length of the proceedings as they actually took place .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die Klägerin die Anrufung der Gerichte zurückgestellt hatte , damit sie nachweisen konnte , dass sich ihr Gesundheitszustand gebessert hatte und sie ein stabiles Zuhause hatte ( siehe Ziffer 18 oben ) . Außerdem hatte sie zuvor und sobald es ihr Zustand zuließ , beharrliche Versuche unternommen , die Angelegenheit gütlich mit dem Rat zu regeln ( siehe Ziffer 17 oben ) . Vor allem ihre Verzögerung bei der Einleitung des Verfahrens ist im vorliegenden Zusammenhang ohnehin nicht entscheidend : Was der Gerichtshof gemäß Artikel 6 § 1 ( ​​Art. 6 - 1 ) zu tun hat , ist die Angemessenheit der Verfahrensdauer zu beurteilen tatsächlich stattgefunden hat.",subsumption "The applicant ’s husband was slightly more than one month late in filing his evidence with the High Court ( see paragraphs 18 and 20 above ) . This delay , allegedly attributable to the intervening Christmas holiday period , can not be said to have been of major consequence when seen against the overall length of the proceedings .","Der Ehemann des Beschwerdeführers reichte seine Beweise beim High Court mit etwas mehr als einem Monat Verspätung ein (siehe Absätze 18 und 20 oben). Diese Verzögerung, die angeblich auf die zwischenzeitlichen Weihnachtsferien zurückzuführen ist, kann angesichts der Gesamtdauer des Verfahrens nicht als schwerwiegend bezeichnet werden.",subsumption "The Government maintained that the applicant herself bore some responsibility for the length of the proceedings , in that she could have taken more effective steps at an earlier date to expedite the filing of the Council ’s evidence .","Die Regierung machte geltend , dass die Klägerin selbst eine gewisse Verantwortung für die Verfahrensdauer trage , da sie zu einem früheren Zeitpunkt wirksamere Schritte hätte unternehmen können , um die Einreichung der Beweismittel des Rates zu beschleunigen .",subsumption "Admittedly , it was not until 29 June 1979 that the applicant ’s solicitor sought an order requiring the Council to file its evidence , although it should have done so by 23 February 1979 ( see paragraphs 18 , 21 and 23 above ) . On the other hand , he had in the interval pressed the Council on the matter on several occasions ( see paragraphs 21 - 22 above ) and he was entitled to rely on the assurances which he received . Moreover , it has to be remembered that it was not until the Council did file its evidence , in August 1979 , that the applicant learned that A had already been placed for adoption ( see paragraph 24 above ) ; the true degree of urgency of the matter was thus not brought home to her until then .","Zugegebenermaßen beantragte der Anwalt der Klägerin erst am 29. Juni 1979 einen Beschluss, den Rat aufzufordern, seine Beweismittel einzureichen, obwohl er dies bis zum 23. Februar 1979 hätte tun müssen (siehe oben, Randnrn. 18, 21 und 23). Andererseits hatte er den Rat in der Zwischenzeit mehrfach in dieser Angelegenheit bedrängt (siehe oben, Randnrn. 21-22), und er konnte sich auf die erhaltenen Zusicherungen berufen. Darüber hinaus muss daran erinnert werden, dass der Kläger erst erfuhr, als der Rat im August 1979 seine Beweise einreichte, dass A bereits zur Adoption freigegeben worden war (siehe Randnr. 24 oben); die wahre Dringlichkeit der Sache sei ihr also erst zu diesem Zeitpunkt bewusst geworden.",subsumption The Government also pointed out that the applicant did not seek to have the case certified as fit for vacation business .,"Die Regierung wies auch darauf hin , dass der Kläger nicht beantragt habe , den Fall als geeignet für Urlaubsgeschäfte zu zertifizieren .",subsumption "It is true that such a step could have enabled a hearing to be held in August or September , rather than in October , 1980 ( see paragraphs 27 - 28 above ) . No reasons have been given to the Court for the failure to make an application of this kind , and it notes that the October hearing date was chosen by agreement between the parties , other than the Official Solicitor .","Es stimmt , dass ein solcher Schritt es ermöglicht hätte , eine Anhörung im August oder September statt im Oktober 1980 abzuhalten ( siehe Randnummern 27-28 oben ) . Dem Gericht wurden keine Gründe für das Versäumnis mitgeteilt , einen solchen Antrag zu stellen , und es stellt fest , dass der Anhörungstermin im Oktober von den Parteien außer dem offiziellen Anwalt vereinbart wurde .",subsumption "The Court also observes that the applicant apparently did not seek postponement of A ’s placement for adoption or insist on having the access issue heard separately from the adoption issue ( see paragraphs 18 and 25 above ) . However , an application for postponement might well have lengthened , rather than shortened , the proceedings and a request for severance of the issues would almost certainly have been met by the argument that it would not be in the child ’s interests if the mother ’s access were to be restored , only to be taken away again if adoption was later ordered .","Der Gerichtshof stellt auch fest, dass der Kläger offensichtlich keinen Aufschub der Unterbringung von A zur Adoption beantragt oder darauf bestanden hat, dass die Umgangsfrage getrennt von der Adoptionsfrage angehört wird (siehe oben, Absätze 18 und 25). Allerdings hätte ein Antrag auf Aufschiebung das Verfahren möglicherweise eher verlängert als verkürzt , und einem Antrag auf Trennung der Streitsachen wäre mit ziemlicher Sicherheit mit dem Argument begegnet worden , es wäre nicht im Interesse des Kindes , wenn es das der Mutter wäre der Zugang sollte wiederhergestellt werden, nur um ihm bei einer späteren Adoptionsverfügung wieder entzogen zu werden.",subsumption ( ii ) The prospective adopters,( ii ) Die potenziellen Adoptierenden,other "Although the prospective adopters of A had notified the Council as early as 6 March 1979 of their intention to apply for adoption , their summons was not issued until 30 November 1979 and their evidence was not filed until 22 January 1980 ( see paragraphs 21 and 27 above ) .","Obwohl die potenziellen Adoptierenden von A dem Rat bereits am 6. März 1979 ihre Absicht mitgeteilt hatten, einen Adoptionsantrag zu stellen, wurde ihre Vorladung erst am 30 ) .",subsumption "However , to apply to adopt a child is clearly a step of such far - reaching implications that it can not be taken hastily . Prospective adopters have every justification for not embarking on such a course unless they have first had sufficient time for careful reflection and , in particular , for gauging the development of relations between them and the child .","Der Antrag auf Adoption eines Kindes ist jedoch eindeutig ein Schritt mit so weitreichenden Folgen, dass er nicht übereilt unternommen werden kann. Potentielle Adoptierende haben allen Grund, einen solchen Weg nicht zu beschreiten, wenn sie nicht zuvor ausreichend Zeit für sorgfältige Reflexion und insbesondere für eine Einschätzung der Entwicklung der Beziehung zwischen ihnen und dem Kind hatten.",subsumption ( iii ) The Official Solicitor,( iii ) Der offizielle Anwalt,other "Although the Official Solicitor had been involved in the proceedings from their outset in 1978 , he did not complete his enquiries until May 1980 ( see paragraphs 18 and 27 above ) .","Obwohl der Staatsanwalt von Anfang an im Jahr 1978 in das Verfahren involviert war, schloss er seine Ermittlungen erst im Mai 1980 ab (siehe Ziffern 18 und 27 oben).",subsumption "Nevertheless , it has to be remembered that since the access and the adoption issues were being dealt with together , he was unable to start work on his report until all the necessary evidence had been filed , including that of the Council and of the prospective adopters - that is , until January 1980 ( see paragraph 27 above ) . In these circumstances , the Court shares the view of the High Court that he "" acted with all reasonable promptness "" ( see paragraph 28 above ) .","Dennoch muss daran erinnert werden , dass er , da die Fragen des Zugangs und der Adoption zusammen behandelt wurden , nicht in der Lage war , mit der Arbeit an seinem Bericht zu beginnen , bis alle erforderlichen Beweise eingereicht worden waren , einschließlich der des Rates und der potenziellen Adoptierer -- das heißt bis Januar 1980 (siehe Ziffer 27 oben). Unter diesen Umständen teilt der Gerichtshof die Ansicht des High Court, dass er „mit aller angemessenen Schnelligkeit gehandelt hat“ (siehe Ziffer 28 oben).",subsumption ( iv ) The Council,(iv) Der Rat,other "The Court observes , in the first place , that it can not understand why the Council informed neither the applicant nor the Official Solicitor promptly of the fact that A had been actually placed for adoption in March 1979 ( see paragraphs 19 , 21 , 24 and 25 above ) . To have done so would have been natural and would have enabled all concerned to regulate their conduct in the proceedings more effectively .","Der Gerichtshof stellt erstens fest , dass er nicht verstehen kann , warum der Rat weder den Kläger noch den offiziellen Anwalt unverzüglich darüber informiert hat , dass A tatsächlich im März 1979 zur Adoption freigegeben worden war ( siehe Randnummern 19 , 21 , 24 und 25 über ) . Dies wäre selbstverständlich gewesen und hätte es allen Beteiligten ermöglicht, ihr Verhalten im Verfahren besser zu regeln.",subsumption "The Council should have filed its evidence by 23 February 1979 but did not do so until 3 August 1979 ( see paragraphs 18 , 21 and 24 above ) . The High Court described this delay - of more than five months - as "" quite deplorable "" and seriously prejudicial to the applicant ( see paragraph 28 above ) and the Government themselves admitted that no tenable explanation could be given for it . They added , however , that the result of the proceedings might have been the same even if the Council had acted more quickly , a view which was shared by the Local Ombudsman ( see paragraph 31 above ) .","Der Rat hätte seine Beweise bis zum 23. Februar 1979 vorlegen müssen, tat dies aber erst am 3. August 1979 (siehe oben, Ziffern 18, 21 und 24). Der High Court bezeichnete diese Verzögerung – von mehr als fünf Monaten – als „ziemlich bedauerlich“ und ernsthaft nachteilig für den Kläger (siehe Ziffer 28 oben), und die Regierung selbst räumte ein, dass dafür keine haltbare Erklärung gegeben werden könne. Sie fügten jedoch hinzu , dass das Ergebnis des Verfahrens möglicherweise dasselbe gewesen wäre , selbst wenn der Rat schneller gehandelt hätte , eine Ansicht , die vom örtlichen Bürgerbeauftragten geteilt wurde ( siehe Ziffer 31 oben ) .",subsumption "As to this latter argument , the Court points out once again that its task under Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) is to assess the reasonableness of the length of the proceedings as they actually took place and their outcome is not decisive in this context . In fact , the delay in question was extremely serious , lacked any apparent justification and perforce had repercussions as regards the dates on which the subsequent stages of the proceedings were completed .","Bezüglich dieses letzteren Arguments weist der Gerichtshof noch einmal darauf hin, dass seine Aufgabe nach Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) darin besteht, die Angemessenheit der Verfahrensdauer zu beurteilen, da sie tatsächlich stattgefunden hat und ihr Ausgang nicht entscheidend ist diesen Kontext. Tatsächlich war die fragliche Verzögerung äußerst schwerwiegend , entbehrte jeder offensichtlichen Rechtfertigung und hatte zwangsläufig Auswirkungen auf die Zeitpunkte , an denen die weiteren Phasen des Verfahrens abgeschlossen wurden .",subsumption The Commission drew attention to the fact that the Council took no steps to ensure that the summons for the adoption of A was issued promptly by the prospective adopters .,"Die Kommission wies darauf hin , dass der Rat keine Schritte unternommen habe , um sicherzustellen , dass die Vorladung zur Adoption von A unverzüglich von den potenziellen Adoptierenden ausgestellt werde .",subsumption "It is true that at the relevant time responsibility for the child still lay with the Council , to whose care she had been committed on 24 June 1977 ( see paragraph 15 above ) . Indeed , the Government accepted that the Council might have been able to exert some influence on the prospective adopters . On the other hand , for the reasons already given by the Court in paragraph 78 above , it could scarcely force their hands .","Zwar lag die Verantwortung für das Kind zum maßgeblichen Zeitpunkt noch beim Rat , dem es am 24. Juni 1977 anvertraut worden war ( siehe oben Nr. 15 ) . Tatsächlich akzeptierte die Regierung , dass der Rat in der Lage gewesen sein könnte , einen gewissen Einfluss auf die potenziellen Adoptanten auszuüben . Andererseits konnte es sie aus den Gründen, die der Gerichtshof bereits oben in Randnr. 78 angeführt hat, kaum dazu zwingen.",subsumption ( c ) Conduct of the courts concerned,( c ) Verhalten der betroffenen Gerichte,other "As to the conduct of the courts concerned , no question arises as regards the Court of Appeal : the High Court gave its decision in October 1980 and the applicant ’s appeal was dismissed on 14 January 1981 , a period which was clearly reasonable ( see paragraphs 28 and 29 above ) . Similar considerations apply to the subsequent interval , preceding refusal by the Appeal Committee of leave to appeal to the House of Lords ( see paragraph 30 above ) .","Was das Verhalten der betroffenen Gerichte anbelangt, stellt sich hinsichtlich des Court of Appeal keine Frage: Der High Court erließ seine Entscheidung im Oktober 1980, und die Berufung des Beschwerdeführers wurde am 14 28 und 29 oben ) . Ähnliche Erwägungen gelten für die anschließende Frist vor der Ablehnung durch den Berufungsausschuss , beim House of Lords Berufung einzulegen ( siehe Absatz 30 oben ) .",subsumption "As for the High Court , the principal periods in its proceedings may be identified as follows :","Was den High Court betrifft, so lassen sich die Hauptzeiträume in seinen Verfahren wie folgt identifizieren:",subsumption ( i ) between its procedural directions and the filing of the Council ’s evidence ( 1 December 1978 to 3 August 1979 ) ;,( i ) zwischen seinen Verfahrensanweisungen und der Einreichung der Beweismittel des Rates ( 1. Dezember 1978 bis 3. August 1979 ) ;,subsumption ( ii ) between the filing of the Council ’s evidence and the completion of the Official Solicitor ’s enquiries ( 3 August 1979 to 23 May 1980 ) ;,( ii ) zwischen der Einreichung der Beweismittel des Rates und dem Abschluss der Ermittlungen des offiziellen Anwalts ( 3. August 1979 bis 23. Mai 1980 ) ;,subsumption ( iii ) between the completion of the Official Solicitor ’s enquiries and the High Court ’s decision ( 23 May to 23 October 1980 ) .,( iii ) zwischen dem Abschluss der Ermittlungen des offiziellen Anwalts und der Entscheidung des High Court ( 23. Mai bis 23. Oktober 1980 ) .,subsumption "The greater part of period ( i ) - some eight months - reflects the delay on the part of the Council , a public authority whose acts are attributable to the State ( see paragraph 71 above ) , in filing its evidence . Yet the obligations of the Council , to whose care A had been committed , included that of ensuring that the proceedings were conducted with reasonable speed and in the child ’s interests .","Der größte Teil des Zeitraums ( i ) -- etwa acht Monate -- spiegelt die Verzögerung seitens des Rates , einer öffentlichen Behörde , deren Handlungen dem Staat zuzurechnen sind ( siehe Randnr. 71 ) , bei der Einreichung seiner Beweise wider . Zu den Pflichten des Rates, dem A anvertraut worden war, gehörte es jedoch, dafür zu sorgen, dass das Verfahren mit angemessener Geschwindigkeit und im Interesse des Kindes durchgeführt wurde.",subsumption "Period ( ii ) - nearly ten months - covers not only the preparation of the Official Solicitor ’s report but also the issuing of the prospective adopters ’ summons for adoption and the filing of their evidence . The existence of this period is basically attributable to the High Court ’s decision that the proceedings should deal with both the access and the adoption issues . On the ground already indicated in paragraph 77 in fine above , the Court finds this decision reasonable .","Zeitraum (ii) – fast zehn Monate – umfasst nicht nur die Erstellung des Berichts des offiziellen Anwalts, sondern auch die Ausstellung der Vorladung der potenziellen Adoptierenden zur Adoption und die Einreichung ihrer Beweise. Das Bestehen dieser Frist ist im Wesentlichen auf die Entscheidung des High Court zurückzuführen, dass sich das Verfahren sowohl mit der Umgangs- als auch mit der Adoptionsfrage befassen sollte. Aus den bereits oben in Randnr. 77 genannten Gründen hält das Gericht diese Entscheidung für angemessen.",subsumption "Period ( iii ) - five months - relates principally to the fixing of the hearing date . Since this appears to have been done with the agreement of the parties , other than the Official Solicitor ( see paragraph 27 above ) , no criticism can in the circumstances be levelled at the High Court in this respect .","Zeitraum (iii) – fünf Monate – bezieht sich hauptsächlich auf die Festsetzung des Anhörungstermins. Da dies offenbar mit Zustimmung der anderen Parteien als des offiziellen Anwalts (siehe oben, Randnr. 27) erfolgt ist, kann dem High Court in dieser Hinsicht unter den gegebenen Umständen kein Vorwurf gemacht werden.",subsumption ( d ) Importance of what was at stake for the applicant,"(d) Bedeutung dessen, was für den Antragsteller auf dem Spiel stand",other "In the present case , the Court considers it right to place special emphasis on the importance of what was at stake for the applicant in the proceedings in question . Not only were they decisive for her future relations with her own child , but they had a particular quality of irreversibility , involving as they did what the High Court graphically described as the "" statutory guillotine "" of adoption ( see paragraph 28 above ) .","Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof für richtig , die Bedeutung dessen , was für den Kläger in dem betreffenden Verfahren auf dem Spiel stand , besonders hervorzuheben . Sie waren nicht nur entscheidend für ihre zukünftigen Beziehungen zu ihrem eigenen Kind, sondern hatten auch eine besondere Qualität der Unumkehrbarkeit, da sie das beinhalteten, was der High Court anschaulich als die „gesetzliche Guillotine“ der Adoption bezeichnete (siehe Absatz 28 oben).",subsumption "In cases of this kind the authorities are under a duty to exercise exceptional diligence since , as the Commission rightly pointed out , there is always the danger that any procedural delay will result in the de facto determination of the issue submitted to the court before it has held its hearing . And , indeed , this was what happened here .","In Fällen dieser Art sind die Behörden zu besonderer Sorgfalt verpflichtet, da, wie die Kommission zu Recht betont hat, immer die Gefahr besteht, dass jede Verfahrensverzögerung dazu führt, dass die dem Gericht vorgelegte Frage de facto entschieden wird hielt seine Anhörung ab. Und tatsächlich geschah dies hier.",subsumption 3 . Overall assessment,3 . Gesamtbeurteilung,other "Having weighed together all the relevant factors , the Court has come to the view , above all in the light of the considerations set out in paragraph 85 above , that the proceedings complained of were not concluded within a "" reasonable time "" .","Nach Abwägung aller relevanten Faktoren ist der Gerichtshof vor allem im Licht der oben in Randnr. 85 dargelegten Erwägungen zu der Auffassung gelangt , dass das beanstandete Verfahren nicht innerhalb einer "" angemessenen Frist "" abgeschlossen wurde .",subsumption There has therefore been a violation of Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) .,Es liegt daher eine Verletzung von Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) vor.,conclusion III . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 ( art . 8),III . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 ( art . 8),other 87 . which reads as follows :,87 . die wie folgt lautet:,other "The applicant further alleged that , in view of the delays which had occurred , the proceedings instituted by her on 13 November 1978 regarding her access to A had failed to show respect for her family life and that she had thus been a victim of a violation of Article 8 ( art . 8) of the Convention ,","Die Klägerin machte ferner geltend, dass das von ihr am 13. November 1978 wegen ihres Umgangs mit A eingeleitete Verfahren angesichts der aufgetretenen Verzögerungen es versäumt habe, ihr Familienleben zu respektieren, und dass sie daher Opfer einer Verletzung des Familienlebens geworden sei Artikel 8 (Art. 8) der Konvention,",subsumption """ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well - being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ""","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. """,other "This submission was contested by the Government , but accepted by the Commission .","Diese Vorlage wurde von der Regierung bestritten, aber von der Kommission akzeptiert.",subsumption "The Government argued in the first place that the delay in the proceedings did not constitute a violation of Article 8 ( art . 8) , since the right protected thereby was the applicant ’s right of access to A and that right had already been terminated - and justifiably so - by the High Court ’s decision of 24 June 1977 ( see paragraph 15 above ) .","Die Regierung argumentierte zunächst, dass die Verzögerung des Verfahrens keine Verletzung von Artikel 8 (Art. 8) darstelle, da das dadurch geschützte Recht das Recht des Beschwerdeführers auf Zugang zu A sei und dieses Recht bereits erloschen sei – und das zu Recht - durch die Entscheidung des High Court vom 24. Juni 1977 (siehe Ziffer 15 oben).",subsumption The Court would simply recall that the proceedings which were the subject of the applicant ’s complaint related to adoption as well as access ( see paragraph 69 above ) .,"Der Gerichtshof möchte lediglich daran erinnern, dass sich das Verfahren, das Gegenstand der Beschwerde des Beschwerdeführers war, sowohl auf die Adoption als auch auf den Umgang bezog (siehe Rdnr. 69 oben).",subsumption The Government submitted in the second place that procedural matters were not an element in the protection afforded by Article 8 ( art . 8) and that the length of proceedings was therefore not relevant under that Article ( art . 8) .,"Zweitens brachte die Regierung vor, dass Verfahrensfragen kein Element des durch Artikel 8 (Art . 8) gewährten Schutzes seien und dass die Verfahrensdauer daher nach diesem Artikel (Art . 8) nicht relevant sei.",subsumption "As the Court has pointed out in paragraph 85 above , the proceedings , in addition to their particular quality of irreversibility , lay within an area in which procedural delay may lead to a de facto determination of the matter at issue . That this was so on the present occasion is confirmed by the High Court ’s observation that the applicant ’s case "" was seriously prejudiced "" by the delay ( see paragraph 28 above ) . The Court therefore considers that the duration of the proceedings is a factor that may properly be taken into account in the present context ( see also the W v. the United Kingdom judgment of today ’s date , Series A no . 121 , § 65 ) .","Wie der Gerichtshof oben in Randnr. 85 ausgeführt hat, liegt das Verfahren zusätzlich zu seiner besonderen Art der Unumkehrbarkeit in einem Bereich, in dem Verfahrensverzögerungen zu einer faktischen Entscheidung der streitigen Angelegenheit führen können. Dass dies im vorliegenden Fall der Fall war, wird durch die Bemerkung des High Court bestätigt, dass der Fall des Beschwerdeführers durch die Verzögerung „ernsthaft beeinträchtigt“ wurde (siehe Ziffer 28 oben). Der Gerichtshof ist daher der Ansicht , dass die Verfahrensdauer ein Faktor ist , der im vorliegenden Zusammenhang angemessen berücksichtigt werden kann ( siehe auch das heutige Urteil W gegen das Vereinigte Königreich , Serie A Nr. 121 , § 65 ) .",subsumption "Since it was not , there has been a violation of Article 8 ( art . 8) .","Da dies nicht der Fall war, liegt eine Verletzung von Artikel 8 (Art. 8) vor.",conclusion "Concerning as they did the question of the applicant ’s future relations with her child , the proceedings related to a fundamental element of family life . Irrespective of their final outcome , an effective respect for the applicant ’s family life required that that question be determined solely in the light of all relevant considerations and not by the mere effluxion of time .","Was die Frage der künftigen Beziehungen der Klägerin zu ihrem Kind betrifft, betraf das Verfahren ein grundlegendes Element des Familienlebens. Ungeachtet ihres endgültigen Ergebnisses erfordere eine tatsächliche Achtung des Familienlebens des Beschwerdeführers , dass diese Frage ausschließlich im Lichte aller relevanten Erwägungen und nicht aufgrund des bloßen Zeitablaufs entschieden werde .",subsumption IV . APPLICATION OF ARTICLE 50 ( art . 50 ),IV . ANWENDUNG VON ARTIKEL 50 ( art . 50 ),other 91 . Article 50 ( art . 50 ) of the Convention reads as follows :,91 . Artikel 50 (Art. 50) der Konvention lautet wie folgt:,other """ If the Court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or any other authority of a High Contracting Party is completely or partially in conflict with the obligations arising from the ... Convention , and if the internal law of the said Party allows only partial reparation to be made for the consequences of this decision or measure , the decision of the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ""","„ Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Entscheidung oder Maßnahme einer Justizbehörde oder einer anderen Behörde einer Hohen Vertragspartei ganz oder teilweise im Widerspruch zu den Verpflichtungen steht, die sich aus der ... Konvention ergeben, und wenn das innerstaatliche Recht der besagten Partei nur eine teilweise Wiedergutmachung für die Folgen dieser Entscheidung oder Maßnahme zulässt, muss die Entscheidung des Gerichts erforderlichenfalls der geschädigten Partei eine gerechte Genugtuung verschaffen.“",other "92 . At the Court ’s hearings on 25 - 26 November 1986 , the Government reserved their position on this issue .",92 . Bei den Anhörungen des Gerichtshofs vom 25./26. November 1986 behielt sich die Regierung ihren Standpunkt zu dieser Frage vor.,other "The applicant sought just satisfaction under this provision , but has not yet quantified her claim .","Die Klägerin suchte nach dieser Bestimmung gerechte Entschädigung , hat ihren Anspruch jedoch noch nicht beziffert .",subsumption "Since the question of the application of Article 50 ( art . 50 ) is therefore not yet ready for decision , it is necessary to reserve the matter and to fix the further procedure , taking due account of the possibility of an agreement between the respondent State and the applicant ( Rule 53 § § 1 and 4 of the Rules of Court ) .","Da die Frage der Anwendung des Artikels 50 (Art. 50) also noch nicht entscheidungsreif ist, ist es erforderlich, die Angelegenheit vorzubehalten und das weitere Verfahren unter gebührender Berücksichtigung der Möglichkeit einer Einigung zwischen dem beklagten Staat und festzulegen der Kläger (Regel 53 §§ 1 und 4 der Verfahrensordnung).",subsumption "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other 1 . Holds unanimously that Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) is applicable in the present case ;,"1 . ist einstimmig der Auffassung, dass Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) im vorliegenden Fall anwendbar ist;",other 2 . Holds unanimously that Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) was violated ;,"2 . ist einstimmig der Auffassung, dass gegen Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) verstoßen wurde;",other 3 . Holds by sixteen votes to one that Article 8 ( art . 8) was also violated ;,"3 . ist mit sechzehn zu einer Stimme der Ansicht, dass auch gegen Artikel 8 (Art. 8) verstoßen wurde;",other 4 . Holds unanimously that the question of the application of Article 50 ( art . 50 ) is not ready for decision ;,"4 . ist einstimmig der Auffassung , dass die Frage der Anwendung von Artikel 50 ( Art. 50 ) noch nicht entscheidungsreif ist ;",other "accordingly ,","entsprechend ,",other ( a ) reserves the whole of the said question ;,( a ) behält sich die ganze besagte Frage vor ;,other ( b ) invites :,( b ) lädt ein :,other "( i ) the applicant to submit , within the forthcoming two months , full written particulars of her claim for just satisfaction ;",( i ) die Antragstellerin muss innerhalb der nächsten zwei Monate vollständige schriftliche Angaben zu ihrem Anspruch auf gerechte Befriedigung vorlegen ;,other "( ii ) the Government to submit , within two months of receipt of those particulars , their written comments thereon and , in particular , to notify the Court of any agreement reached between them and the applicant ;","( ii ) die Regierung , innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt dieser Angaben ihre schriftlichen Stellungnahmen dazu vorzulegen und insbesondere dem Gericht jede zwischen ihnen und dem Kläger erzielte Einigung mitzuteilen ;",other ( c ) reserves the further procedure and delegates to the President of the Court power to fix the same if need be .,"( c ) behält sich das weitere Verfahren vor und delegiert dem Präsidenten des Gerichts die Befugnis , dies erforderlichenfalls festzulegen .",other "Done in English and in French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 8 July 1987 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und vorgetragen bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 8. Juli 1987 .,other Rolv RYSSDAL,Rolv RYSSDAL,other President,Präsident,other For the Registrar,Für den Standesbeamten,other Jonathan L. SHARPE,Jonathan L. SHARPE,other Head of Division in the registry of the Court,Abteilungsleiter in der Kanzlei des Gerichts,other "In accordance with Article 51 § 2 ( art . 51 - 2 ) of the Convention and Rule 52 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to the present judgment :",Gemäß Artikel 51 § 2 (Art. 51-2) der Konvention und Regel 52 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind dem vorliegenden Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other - dissenting opinion of Mr. Gersing ;,- abweichende Meinung von Herrn Gersing;,other - opinion of Mr. De Meyer .,- Meinung von Herrn De Meyer .,other J.L.S.,JLS,other DISSENTING OPINION OF JUDGE GERSING,ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER GERSING,other "In my view , the length of the court proceedings falls to be considered only under Article 6 § 1 ( art . 6 - 1 ) , which in this respect is the lex specialis . I can not accept the extensive interpretation of Article 8 ( art . 8) which the majority of the Court has applied as regards those proceedings in paragraphs 89 - 90 of the judgment and I have therefore voted for a non - violation of Article 8 ( art . 8) .","Meines Erachtens ist die Dauer des Gerichtsverfahrens nur nach Artikel 6 § 1 (Art. 6-1) zu berücksichtigen, der in dieser Hinsicht die lex specialis ist. Ich kann die weitreichende Auslegung von Artikel 8 (Art. 8), die die Mehrheit des Gerichtshofs in Bezug auf dieses Verfahren in den Randnummern 89 – 90 des Urteils angewandt hat, nicht akzeptieren, und ich habe daher für eine Nichtverletzung von Artikel 8 (Art. 8) gestimmt 8) .",other SEPARATE OPINION OF JUDGE DE MEYER,GESONDERTE STELLUNGNAHME VON RICHTER DE MEYER,other The views expressed in my individual separate opinion concerning the case of W v. the United Kingdom[1 ] also apply to the present case .,Die in meinem individuellen Sondervotum zum Fall W gegen das Vereinigte Königreich[1] geäußerten Ansichten gelten auch für den vorliegenden Fall.,other "As far as this case is concerned , I feel , more particularly , that the Court should , as regards the right to respect for family life , also have given consideration to the fact that no account was taken by the local authority of the improvement in the applicant ’s condition since 1977 or of her representations on this point ( § § 14 and 17 of the judgment ) .","Was diesen Fall anbelangt , bin ich insbesondere der Meinung , dass der Gerichtshof in Bezug auf das Recht auf Achtung des Familienlebens auch die Tatsache berücksichtigen sollte , dass die lokale Behörde die Verbesserung des Familienlebens nicht berücksichtigt hat Zustand der Klägerin seit 1977 oder ihre diesbezüglichen Ausführungen ( §§ 14 und 17 des Urteils ) .",other "[ * ]  Note by the Registrar : The case is numbered 3/1986/101/149 . The second figure indicates the year in which the case was referred to the Court and the first figure its place on the list of cases referred in that year ; the last two figures indicate , respectively , the case 's order on the list of cases and of originating applications ( to the Commission ) referred to the Court since its creation .","[ * ]  Anmerkung des Kanzlers : Der Fall hat die Nummer 3/1986/101/149 . Die zweite Ziffer gibt das Jahr an, in dem die Rechtssache an den Gerichtshof verwiesen wurde, und die erste Ziffer ihren Platz auf der Liste der in diesem Jahr verwiesenen Rechtssachen; die letzten beiden Zahlen geben jeweils die Reihenfolge der Fälle in der Liste der Rechtssachen und der Ursprungsklagen ( an die Kommission ) an , die seit seiner Einrichtung an den Gerichtshof verwiesen wurden .",other "[ 1 ] Series A no . 121 , p. 42","[ 1 ] Serie A Nr . 121, p. 42",other I . ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION,ICH . ANGEBLICHE VERLETZUNG VON ARTIKEL 8 DER ÜBEREINKOMMEN,other "The applicant submitted that his dismissal by his employer had been based on a breach of his right to respect for his private life and correspondence and that , by not revoking that measure , the domestic courts had failed to comply with their obligation to protect the right in question . He relied on Article 8 of the Convention , which provides :","Der Kläger brachte vor, dass seine Entlassung durch seinen Arbeitgeber auf einer Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz beruhte und dass die innerstaatlichen Gerichte ihrer Verpflichtung zum Schutz des Rechts auf Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz nicht nachgekommen seien, indem sie diese Maßnahme nicht widerrufen hätten Frage . Er berief sich auf Artikel 8 der Konvention, der vorsieht:",subsumption "“ 1 . Everyone has the right to respect for his private and family life , his home and his correspondence .","„1. Jeder hat das Recht auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seiner Korrespondenz.",other "2 . There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security , public safety or the economic well-being of the country , for the prevention of disorder or crime , for the protection of health or morals , or for the protection of the rights and freedoms of others . ”","2 . In die Ausübung dieses Rechts darf keine Behörde eingreifen, es sei denn, dies ist gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Sicherheit oder des wirtschaftlichen Wohlergehens des Landes erforderlich. zur Verhütung von Unruhen oder Verbrechen, zum Schutz der Gesundheit oder Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer. ”",other A . The Chamber ’ s findings,A . Feststellungen der Kammer,other "In its judgment of 12 January 2016 the Chamber held , firstly , that Article 8 of the Convention was applicable in the present case . The Chamber had regard to the nature of the applicant ’ s communications and the fact that a transcript of them had been used as evidence in the domestic court proceedings , and concluded that the applicant ’ s right to respect for his “ private life ” and “ correspondence ” was at stake .","In ihrem Urteil vom 12. Januar 2016 stellte die Kammer zunächst fest, dass Artikel 8 der Konvention im vorliegenden Fall anwendbar sei. Die Kammer berücksichtigte die Art der Mitteilungen des Beschwerdeführers und die Tatsache, dass eine Abschrift davon als Beweismittel im innerstaatlichen Gerichtsverfahren verwendet worden war, und kam zu dem Schluss, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines „Privatlebens“ und „ „Korrespondenz“ auf dem Spiel stand.",subsumption "Next , the Chamber examined the case from the standpoint of the State ’ s positive obligations , since the decision to dismiss the applicant had been taken by a private-law entity . It therefore determined whether the national authorities had struck a fair balance between the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and his employer ’ s interests .","Als nächstes prüfte die Kammer den Fall unter dem Gesichtspunkt der positiven Verpflichtungen des Staates , da die Entscheidung über die Entlassung des Beschwerdeführers von einer privatrechtlichen Einrichtung getroffen worden war . Es stellte daher fest , ob die nationalen Behörden einen gerechten Ausgleich zwischen dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz und den Interessen seines Arbeitgebers gefunden hatten .",subsumption "The Chamber noted that the applicant had been able to bring his case and raise his arguments before the labour courts . The courts had found that he had committed a disciplinary offence by using the internet for personal purposes during working hours , and to that end they had had regard to the conduct of the disciplinary proceedings , in particular the fact that the employer had accessed the contents of the applicant ’ s communications only after the applicant had declared that he had used Yahoo Messenger for work-related purposes .","Die Kammer stellte fest, dass der Kläger seinen Fall und seine Argumente vor den Arbeitsgerichten vorbringen konnte. Die Gerichte hatten festgestellt, dass er mit der privaten Nutzung des Internets während der Arbeitszeit ein Dienstvergehen begangen hatte, und dabei den Ablauf des Disziplinarverfahrens berücksichtigt, insbesondere die Tatsache, dass der Arbeitgeber auf die Inhalte von zugegriffen hatte die Kommunikation des Beschwerdeführers erst, nachdem der Kläger erklärt hatte, Yahoo Messenger für berufliche Zwecke genutzt zu haben.",subsumption The Chamber further noted that the domestic courts had not based their decisions on the contents of the applicant ’ s communications and that the employer ’ s monitoring activities had been limited to his use of Yahoo Messenger .,"Die Kammer stellte ferner fest, dass die innerstaatlichen Gerichte ihre Entscheidungen nicht auf den Inhalt der Mitteilungen des Beschwerdeführers gestützt hatten und dass die Überwachungstätigkeit des Arbeitgebers auf seine Nutzung von Yahoo Messenger beschränkt war.",subsumption "Accordingly , it held that there had been no violation of Article 8 of the Convention .","Dementsprechend stellte es fest , dass keine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorlag .",subsumption B . Scope of the case before the Grand Chamber,B . Umfang des Rechtsstreits vor der Großen Kammer,other "The Court notes that in the proceedings before the Chamber the applicant alleged that his employer ’ s decision to terminate his contract had been based on a breach of his right to respect for his private life and correspondence as enshrined in Article 8 of the Convention and that , by not revoking that measure , the domestic courts had failed to comply with their obligation to protect the right in question . The Chamber declared this complaint admissible on 12 January 2016 .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der Kläger im Verfahren vor der Kammer geltend machte, dass die Entscheidung seines Arbeitgebers, seinen Vertrag zu kündigen, auf einer Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz gemäß Artikel 8 der Konvention beruhte Indem sie diese Maßnahme nicht aufhoben , hätten die innerstaatlichen Gerichte ihrer Verpflichtung zum Schutz des fraglichen Rechts nicht nachgekommen . Die Kammer hat diese Beschwerde am 12. Januar 2016 für zulässig erklärt.",subsumption "In his observations before the Grand Chamber , the applicant complained for the first time about the rejection in 2012 of the criminal complaint filed by him in connection with an alleged breach of the secrecy of correspondence ( see paragraph 90 below ) .",In seinen Stellungnahmen vor der Großen Kammer beschwerte sich der Kläger erstmals über die im Jahr 2012 erfolgte Zurückweisung der von ihm eingereichten Strafanzeige im Zusammenhang mit einer angeblichen Verletzung des Briefgeheimnisses (siehe Ziffer 90 unten).,subsumption "This new complaint was not mentioned in the decision of 12 January 2016 as to admissibility , which defines the boundaries of the examination of the application . It therefore falls outside the scope of the case as referred to the Grand Chamber , which accordingly does not have jurisdiction to deal with it and will limit its examination to the complaint that was declared admissible by the Chamber .","Diese neue Rüge wurde im Zulässigkeitsbeschluss vom 12. Januar 2016, der die Grenzen der Antragsprüfung absteckt, nicht erwähnt. Sie fällt daher nicht in den Zuständigkeitsbereich der an die Große Kammer verwiesenen Rechtssache , die folglich für ihre Behandlung nicht zuständig ist und ihre Prüfung auf die von der Kammer für zulässig erklärte Beschwerde beschränken wird .",subsumption C . Applicability of Article 8 of the Convention,C . Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention,other 1 . The parties ’ submissions,1 . Die Stellungnahmen der Parteien,other ( a ) The Government,(a) Die Regierung,other "The Government argued that the applicant could not claim any expectation of “ privacy ” as regards the communications he had exchanged via an instant messaging account created for professional use . With reference to the case-law of the French and Cypriot courts , they submitted that messages sent by an employee using the technical facilities made available to him by his employer had to be regarded as professional in nature unless the employee explicitly identified them as private . They noted that it was not technically possible using Yahoo Messenger to mark messages as private ; nevertheless , the applicant had had an adequate opportunity , during the initial stage of the disciplinary proceedings , to indicate that his communications had been private , and yet had chosen to maintain that they had been work-related . The applicant had been informed not only of his employer ’ s internal regulations , which prohibited all personal use of company resources , but also of the fact that his employer had initiated a process for monitoring his communications .","Die Regierung argumentierte, dass der Kläger keine Erwartung auf „Privatsphäre“ in Bezug auf die Kommunikation geltend machen könne, die er über ein Instant-Messaging-Konto ausgetauscht habe, das für die berufliche Nutzung eingerichtet worden sei. Unter Bezugnahme auf die Rechtsprechung der französischen und zypriotischen Gerichte brachten sie vor, dass Nachrichten, die von einem Arbeitnehmer unter Verwendung der ihm von seinem Arbeitgeber zur Verfügung gestellten technischen Einrichtungen gesendet würden, als beruflicher Natur anzusehen seien, es sei denn, der Arbeitnehmer habe sie ausdrücklich als privat gekennzeichnet . Sie stellten fest, dass es mit Yahoo Messenger technisch nicht möglich sei, Nachrichten als privat zu markieren; dennoch hatte der Kläger in der Anfangsphase des Disziplinarverfahrens ausreichend Gelegenheit gehabt , anzugeben , dass seine Kommunikation privat gewesen sei , und sich dennoch dafür entschieden , zu behaupten , dass sie arbeitsbezogen gewesen sei . Der Kläger war nicht nur über die internen Regelungen seines Arbeitgebers informiert worden, die jede private Nutzung von Unternehmensressourcen untersagten, sondern auch darüber, dass sein Arbeitgeber ein Verfahren zur Überwachung seiner Kommunikation eingeleitet hatte.",subsumption "The Government relied on three further arguments in contending that Article 8 of the Convention was not applicable in the present case . Firstly , there was no evidence to suggest that the transcript of the applicant ’ s communications had been disclosed to his work colleagues ; the applicant himself had produced the full transcript of the messages in the proceedings before the domestic courts , without asking for any restrictions to be placed on access to the documents concerned . Secondly , the national authorities had used the transcript of the messages as evidence because the applicant had so requested , and because the prosecuting authorities had already found that the monitoring of his communications had been lawful . Thirdly , the information notice had contained sufficient indications for the applicant to have been aware that his employer could monitor his communications , and this had rendered them devoid of any private element .","Die Regierung stützte sich auf drei weitere Argumente, um geltend zu machen, dass Artikel 8 der Konvention im vorliegenden Fall nicht anwendbar sei. Erstens gab es keine Anhaltspunkte dafür, dass die Niederschrift der Kommunikation des Beschwerdeführers seinen Arbeitskollegen zugänglich gemacht worden war; der Kläger selbst hatte die vollständige Abschrift der Nachrichten im Verfahren vor den innerstaatlichen Gerichten vorgelegt , ohne zu verlangen , dass der Zugang zu den betreffenden Dokumenten eingeschränkt wird . Zweitens hatten die nationalen Behörden die Abschrift der Nachrichten als Beweismittel verwendet, weil der Kläger dies verlangt hatte und weil die Strafverfolgungsbehörden bereits festgestellt hatten, dass die Überwachung seiner Kommunikation rechtmäßig gewesen war. Drittens habe die Informationsmitteilung hinreichende Anhaltspunkte dafür enthalten , dass der Kläger gewusst habe , dass sein Arbeitgeber seine Kommunikation überwachen könne , und dies habe ihr jegliches privates Element genommen .",subsumption ( b ) The applicant,( b ) Der Antragsteller,other "The applicant did not make any submissions as to the applicability of Article 8 of the Convention , but repeatedly maintained that his communications had been private in nature .","Der Kläger hat nichts zur Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention vorgebracht , aber wiederholt behauptet , seine Kommunikation sei privater Natur gewesen .",subsumption "He further argued that , since he had created the Yahoo Messenger account in question and was the only person who knew the password , he had had a reasonable expectation of privacy regarding his communications . He also asserted that he had not received prior notification from his employer about the monitoring of his communications .","Er argumentierte weiter, dass er, da er das fragliche Yahoo Messenger-Konto erstellt hatte und die einzige Person war, die das Passwort kannte, vernünftigerweise erwartet hatte, dass seine Kommunikation vertraulich behandelt wird. Er behauptete auch , dass er von seinem Arbeitgeber keine vorherige Benachrichtigung über die Überwachung seiner Kommunikation erhalten habe .",subsumption 2 . The Court ’ s assessment,2 . Die Würdigung des Gerichts,other The Court notes that the question arising in the present case is whether the matters complained of by the applicant fall within the scope of Article 8 of the Convention .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass sich im vorliegenden Fall die Frage stellt, ob die vom Kläger gerügten Sachverhalte in den Anwendungsbereich von Artikel 8 der Konvention fallen.",subsumption "Applying these principles in the present case , the Court first observes that the kind of internet instant messaging service at issue is just one of the forms of communication enabling individuals to lead a private social life . At the same time , the sending and receiving of communications is covered by the notion of “ correspondence ” , even if they are sent from an employer ’ s computer . The Court notes , however , that the applicant ’ s employer instructed him and the other employees to refrain from any personal activities in the workplace . This requirement on the employer ’ s part was reflected in measures including a ban on using company resources for personal purposes ( see paragraph 12 above ) .","Bei der Anwendung dieser Grundsätze auf den vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof zunächst fest , dass die in Rede stehende Art von Internet - Instant - Messaging - Dienst nur eine der Kommunikationsformen ist , die es Einzelpersonen ermöglichen , ein privates soziales Leben zu führen . Gleichzeitig fällt das Senden und Empfangen von Mitteilungen unter den Begriff „Korrespondenz“, auch wenn sie vom Computer eines Arbeitgebers gesendet werden. Der Gerichtshof stellt jedoch fest , dass der Arbeitgeber des Beschwerdeführers ihn und die anderen Arbeitnehmer angewiesen hat , jegliche persönliche Aktivitäten am Arbeitsplatz zu unterlassen . Diese Verpflichtung seitens des Arbeitgebers spiegelte sich in Maßnahmen wider, einschließlich eines Verbots, Unternehmensressourcen für persönliche Zwecke zu verwenden (siehe Ziffer 12 oben).",subsumption "The Court further notes that with a view to ensuring that this requirement was met , the employer set up a system for monitoring its employees ’ internet use ( see paragraphs 17 and 18 above ) . The documents in the case file , in particular those relating to the disciplinary proceedings against the applicant , indicate that during the monitoring process , both the flow and the content of the applicants ’ communications were recorded and stored ( see paragraphs 18 and 20 above ) .","Der Gerichtshof stellt ferner fest, dass der Arbeitgeber, um sicherzustellen, dass diese Anforderung erfüllt wird, ein System zur Überwachung der Internetnutzung seiner Arbeitnehmer einrichtete (siehe Randnummern 17 und 18 oben). Aus den Dokumenten in den Akten, insbesondere denen zum Disziplinarverfahren gegen den Kläger, geht hervor, dass während des Überwachungsverfahrens sowohl der Verlauf als auch der Inhalt der Kommunikation des Beschwerdeführers aufgezeichnet und gespeichert wurden (siehe oben, Absätze 18 und 20).",subsumption "The Court observes in addition that despite this requirement on the employer ’ s part , the applicant exchanged messages of a personal nature with his fiancée and his brother ( see paragraph 21 above ) . Some of these messages were of an intimate nature ( ibid . ) .","Der Gerichtshof stellt außerdem fest, dass der Kläger trotz dieser Anforderung seitens des Arbeitgebers persönliche Nachrichten mit seiner Verlobten und seinem Bruder austauschte (siehe Rdnr. 21 oben). Einige dieser Botschaften waren intimer Natur (ebd.).",subsumption "The Court considers that it is clear from the case file that the applicant had indeed been informed of the ban on personal internet use laid down in his employer ’ s internal regulations ( see paragraph 14 above ) . However , it is not so clear that he had been informed prior to the monitoring of his communications that such a monitoring operation was to take place . Thus , the Government submitted that the applicant had acquainted himself with the employer ’ s information notice on an unspecified date between 3 and 13 July 2007 ( see paragraph 16 above ) . Nevertheless , the domestic courts omitted to ascertain whether the applicant had been informed of the monitoring operation before the date on which it began , given that the employer recorded communications in real time from 5 to 13 July 2007 ( see paragraph 17 above ) .","Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass aus den Akten hervorgeht, dass der Kläger tatsächlich über das Verbot der privaten Internetnutzung informiert wurde, das in den internen Vorschriften seines Arbeitgebers festgelegt ist (siehe Ziffer 14 oben). Es ist jedoch nicht so klar , dass er vor der Überwachung seiner Kommunikation darüber informiert worden war , dass eine solche Überwachung stattfinden sollte . So trug die Regierung vor, dass sich der Kläger an einem nicht näher bezeichneten Datum zwischen dem 3. und 13. Juli 2007 mit dem Informationsschreiben des Arbeitgebers vertraut gemacht habe (siehe Ziffer 16 oben). Dennoch versäumten es die innerstaatlichen Gerichte festzustellen , ob der Kläger vor dem Datum , an dem sie begannen , über die Überwachungstätigkeit informiert worden war , da der Arbeitgeber die Kommunikation vom 5. bis 13. Juli 2007 in Echtzeit aufzeichnete ( siehe Rdnr . 17 oben ) .",subsumption "In any event , it does not appear that the applicant was informed in advance of the extent and nature of his employer ’ s monitoring activities , or of the possibility that the employer might have access to the actual contents of his communications .","Jedenfalls scheint es nicht, dass der Kläger im Voraus über Umfang und Art der Überwachungstätigkeiten seines Arbeitgebers oder über die Möglichkeit, dass der Arbeitgeber Zugang zu den tatsächlichen Inhalten seiner Mitteilungen hat, informiert wurde.",subsumption "The Court also takes note of the applicant ’ s argument that he himself had created the Yahoo Messenger account in question and was the only person who knew the password ( see paragraph 68 above ) . In addition , it observes that the material in the case file indicates that the employer also accessed the applicant ’ s personal Yahoo Messenger account ( see paragraph 21 above ) . Be that as it may , the applicant had created the Yahoo Messenger account in issue on his employer ’ s instructions to answer customers ’ enquiries ( see paragraph 11 above ) , and the employer had access to it .","Das Gericht nimmt auch das Argument des Beschwerdeführers zur Kenntnis, dass er selbst das fragliche Yahoo-Messenger-Konto erstellt habe und die einzige Person gewesen sei, die das Passwort gekannt habe (siehe Rdnr. 68 oben). Darüber hinaus stellt er fest, dass das Material in den Fallakten darauf hindeutet, dass der Arbeitgeber auch auf das persönliche Yahoo Messenger-Konto des Beschwerdeführers zugegriffen hat (siehe Ziffer 21 oben). Wie dem auch sei , der Kläger hatte das fragliche Yahoo - Messenger - Konto im Auftrag seines Arbeitgebers eingerichtet , um Kundenanfragen zu beantworten ( siehe oben Rn. 11 ) , und der Arbeitgeber hatte darauf Zugriff .",subsumption "It is open to question whether – and if so , to what extent – the employer ’ s restrictive regulations left the applicant with a reasonable expectation of privacy . Be that as it may , an employer ’ s instructions cannot reduce private social life in the workplace to zero . Respect for private life and for the privacy of correspondence continues to exist , even if these may be restricted in so far as necessary .","Es ist fraglich, ob – und wenn ja, inwieweit – die restriktiven Regelungen des Arbeitgebers dem Bewerber eine angemessene Privatsphäre zugestehen. Wie dem auch sei, eine Weisung des Arbeitgebers kann das private Sozialleben am Arbeitsplatz nicht auf null reduzieren. Die Achtung des Privatlebens und des Briefgeheimnisses bleibt bestehen, auch wenn diese soweit wie nötig eingeschränkt werden.",subsumption "Accordingly , in the circumstances of the present case , Article 8 of the Convention is applicable .",Dementsprechend ist unter den Umständen des vorliegenden Falles Artikel 8 der Konvention anwendbar .,conclusion "In the light of all the above considerations , the Court concludes that the applicant ’ s communications in the workplace were covered by the concepts of “ private life ” and “ correspondence ” .","In Anbetracht der vorstehenden Erwägungen kommt der Gerichtshof zu dem Schluss, dass die Kommunikation des Beschwerdeführers am Arbeitsplatz unter die Begriffe „Privatleben“ und „Korrespondenz“ fiel.",subsumption D . Compliance with Article 8 of the Convention,D . Einhaltung von Artikel 8 der Konvention,other 1 . The parties ’ submissions and third-party comments,1 . Die Eingaben der Parteien und Kommentare Dritter,other ( a ) The applicant,( a ) Der Antragsteller,other "In his written observations before the Grand Chamber , the applicant submitted that the Chamber had not taken sufficient account of certain factual aspects of the case . Firstly , he emphasised the specific features of Yahoo Messenger , which was designed for personal use . His employer ’ s decision to use this tool in a work context did not alter the fact that it was essentially intended to be used for personal purposes . He thus considered himself to be the sole owner of the Yahoo Messenger account that he had opened at his employer ’ s request .","In seinen schriftlichen Erklärungen vor der Großen Kammer machte der Kläger geltend , dass die Kammer bestimmten Tatsachenaspekten der Rechtssache nicht ausreichend Rechnung getragen habe . Zunächst betonte er die Besonderheiten des Yahoo Messengers, der für den persönlichen Gebrauch konzipiert sei. Die Entscheidung seines Arbeitgebers, dieses Tool im Arbeitskontext zu verwenden, änderte nichts daran, dass es im Wesentlichen für private Zwecke bestimmt war. Er betrachtete sich daher als alleiniger Inhaber des Yahoo-Messenger-Kontos, das er auf Wunsch seines Arbeitgebers eröffnet hatte.",subsumption "Secondly , the applicant argued that his employer had not introduced any policy on internet use . He had not had any warning of the possibility that his communications might be monitored or read ; nor had he given any consent in that regard . If such a policy had been in place and he had been informed of it , he would have refrained from disclosing certain aspects of his private life on Yahoo Messenger .","Zweitens argumentierte der Kläger , sein Arbeitgeber habe keine Richtlinie zur Internetnutzung eingeführt . Er war nicht vor der Möglichkeit gewarnt worden, dass seine Kommunikation überwacht oder gelesen werden könnte; er habe auch keine diesbezügliche Zustimmung erteilt. Wenn es eine solche Richtlinie gegeben hätte und er darüber informiert worden wäre, hätte er davon Abstand genommen, bestimmte Aspekte seines Privatlebens auf Yahoo Messenger offenzulegen.",subsumption "Thirdly , the applicant contended that a distinction should be drawn between personal internet use having a profit-making purpose and “ a small harmless private conversation ” which had not sought to derive any profit and had not caused any damage to his employer ; he pointed out in that connection that during the disciplinary proceedings against him , the employer had not accused him of having caused any damage to the company . The applicant highlighted developments in information and communication technologies , as well as in the social customs and habits linked to their use . He submitted that contemporary working conditions made it impossible to draw a clear dividing line between private and professional life , and disputed the legitimacy of any management policy prohibiting personal use of the internet and of any connected devices .","Drittens machte der Kläger geltend, dass zwischen der privaten Internetnutzung mit Erwerbszweck und „einem kleinen harmlosen Privatgespräch“, mit dem kein Gewinn erzielt und seinem Arbeitgeber kein Schaden zugefügt worden sei, unterschieden werden sollte; er wies in diesem Zusammenhang darauf hin, dass der Arbeitgeber ihm im Disziplinarverfahren nicht vorgeworfen habe, dem Unternehmen einen Schaden zugefügt zu haben. Der Antragsteller hob die Entwicklungen in den Informations - und Kommunikationstechnologien sowie die mit ihrer Nutzung verbundenen sozialen Gepflogenheiten und Gewohnheiten hervor . Er trug vor , dass die heutigen Arbeitsbedingungen es unmöglich machten , eine klare Trennlinie zwischen Privat - und Berufsleben zu ziehen , und bestritt die Legitimität jeglicher Managementpolitik , die die private Nutzung des Internets und aller angeschlossenen Geräte verbiete .",subsumption "From a legal standpoint , the applicant submitted that the Romanian State had not fulfilled its positive obligations under Article 8 of the Convention . More specifically , the domestic courts had not overturned his dismissal despite having acknowledged that there had been a violation of his right to respect for his private communications .","Aus rechtlicher Sicht brachte der Kläger vor, dass der rumänische Staat seinen positiven Verpflichtungen aus Artikel 8 der Konvention nicht nachgekommen sei. Genauer gesagt hatten die innerstaatlichen Gerichte seine Entlassung nicht aufgehoben, obwohl sie anerkannt hatten, dass sein Recht auf Achtung seiner privaten Kommunikation verletzt worden war.",subsumption "Firstly , he submitted that the Chamber had incorrectly distinguished the present case from Copland ( cited above , § 42 ) . In his view , the decisive factor in analysing the case was not whether the employer had tolerated personal internet use , but the fact that the employer had not warned the employee that his communications could be monitored . In that connection , he contended that his employer had first placed him under surveillance and had only afterwards given him the opportunity to specify whether his communications were private or work-related . The Court had to examine both whether an outright ban on personal internet use entitled the employer to monitor its employees , and whether the employer had to give reasons for such monitoring .","Erstens machte er geltend , die Kammer habe den vorliegenden Fall falsch von Copland unterschieden ( oben zitiert , § 42 ) . Ausschlaggebend für die Analyse des Falles sei seiner Ansicht nach nicht die Duldung der privaten Internetnutzung durch den Arbeitgeber gewesen, sondern die Tatsache, dass der Arbeitgeber den Arbeitnehmer nicht darauf hingewiesen habe, dass seine Kommunikation abgehört werden könnte. In diesem Zusammenhang machte er geltend , sein Arbeitgeber habe ihn zunächst überwacht und ihm erst danach Gelegenheit gegeben , anzugeben , ob es sich um private oder geschäftliche Kommunikation handele . Das Gericht hatte sowohl zu prüfen, ob ein völliges Verbot der privaten Internetnutzung den Arbeitgeber berechtigte, seine Arbeitnehmer zu überwachen, als auch, ob der Arbeitgeber eine solche Überwachung begründen musste.",subsumption "Secondly , the applicant submitted that the Chamber ’ s analysis in relation to the second paragraph of Article 8 was not consistent with the Court ’ s case-law in that it had not sought to ascertain whether the interference with his right to respect for his private life and correspondence had been in accordance with the law , had pursued a legitimate aim and had been necessary in a democratic society .","Zweitens machte der Kläger geltend, dass die Analyse der Kammer in Bezug auf Artikel 8 Absatz 2 nicht mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs vereinbar sei, da sie nicht versucht habe, festzustellen, ob der Eingriff in sein Recht auf Achtung seiner Privatsphäre vorliegt Leben und Korrespondenz seien gesetzeskonform gewesen, hätten einen legitimen Zweck verfolgt und seien in einer demokratischen Gesellschaft notwendig gewesen.",subsumption "With regard to the jurisdiction of the labour courts , the applicant contended that they were competent to carry out a full review of the lawfulness and justification of the measure referred to them . It was for the courts to request the production of the necessary evidence and to raise any relevant factual or legal issues , even where they had not been mentioned by the parties . Accordingly , the labour courts had extensive jurisdiction to examine any issues relating to a labour-law dispute , including those linked to respect for employees ’ private life and correspondence .","Bezüglich der Zuständigkeit der Arbeitsgerichte machte der Kläger geltend , dass diese für eine umfassende Prüfung der Rechtmäßigkeit und Rechtfertigung der ihnen vorgelegten Maßnahme zuständig seien . Es war Sache der Gerichte, die Vorlage der erforderlichen Beweise zu verlangen und alle relevanten tatsächlichen oder rechtlichen Fragen aufzuwerfen, selbst wenn sie von den Parteien nicht erwähnt worden waren. Dementsprechend verfügten die Arbeitsgerichte über eine umfassende Zuständigkeit zur Prüfung aller Fragen im Zusammenhang mit arbeitsrechtlichen Streitigkeiten, einschließlich solcher im Zusammenhang mit der Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz der Arbeitnehmer.",subsumption "However , in the applicant ’ s case the domestic courts had pursued a rigid approach , aimed simply at upholding his employer ’ s decision . They had performed an incorrect analysis of the factual aspects of the case and had failed to take into account the specific features of communications in cyberspace . The violation of the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence had thus been intentional and illegal and its aim had been to gather evidence enabling his contract to be terminated .","Im Fall des Beschwerdeführers hatten die innerstaatlichen Gerichte jedoch einen starren Ansatz verfolgt, der lediglich darauf abzielte, die Entscheidung seines Arbeitgebers zu bestätigen. Sie hätten den Sachverhalt falsch analysiert und die Besonderheiten der Kommunikation im Cyberspace nicht berücksichtigt. Die Verletzung des Rechts des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz sei somit vorsätzlich und rechtswidrig gewesen und habe zum Ziel gehabt, Beweise für die Beendigung seines Vertrags zu sammeln.",subsumption "Lastly , the applicant complained for the first time in the proceedings before the Grand Chamber of the outcome of the criminal complaint he had lodged in 2007 : in 2012 the department of the prosecutor ’ s office with responsibility for investigating organised crime and terrorism ( DIICOT ) had rejected the complaint without properly establishing the facts of the case .","Schließlich beschwerte sich der Kläger erstmals im Verfahren vor der Großen Kammer über den Ausgang seiner Strafanzeige aus dem Jahr 2007: 2012 hatte die für Ermittlungen gegen organisierte Kriminalität und Terrorismus zuständige Abteilung der Staatsanwaltschaft (DIICOT) die Beschwerde zurückgewiesen hatte, ohne den Sachverhalt ordnungsgemäß aufgeklärt zu haben.",subsumption "At the hearing before the Grand Chamber the applicant stated , in reply to a question from the judges , that because his employer had only made a single printer available to employees , all his colleagues had been able to see the contents of the forty-five-page transcript of his Yahoo Messenger communications .","In der mündlichen Verhandlung vor der Großen Kammer hat der Kläger auf eine Frage der Richter erklärt, dass alle seine Kollegen den Inhalt der fünfundvierzig Seitenabschrift seiner Yahoo Messenger - Kommunikation .",subsumption "The applicant urged the Grand Chamber to find a violation of Article 8 of the Convention and to take the opportunity to confirm that monitoring of employees ’ correspondence could only be carried out in compliance with the applicable legislation , in a transparent manner and on grounds provided for by law , and that employers did not have discretion to monitor their employees ’ correspondence .","Der Kläger forderte die Große Kammer auf, eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festzustellen und die Gelegenheit wahrzunehmen, um zu bestätigen, dass die Überwachung der Korrespondenz von Arbeitnehmern nur in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften, auf transparente Weise und aus den vorgesehenen Gründen durchgeführt werden könne per Gesetz , und dass die Arbeitgeber keinen Ermessensspielraum hatten , die Korrespondenz ihrer Mitarbeiter zu überwachen .",subsumption ( b ) The Government,(b) Die Regierung,other "The Government stated that the employer had recorded the applicant ’ s communications from 5 to 13 July 2007 and had then given him an opportunity to account for his internet use , which was more substantial than that of his colleagues . They pointed out that since the applicant had maintained that the contents of his communications were work-related , the employer had investigated his explanations .","Die Regierung erklärte , der Arbeitgeber habe die Kommunikation des Beschwerdeführers vom 5. bis 13. Juli 2007 aufgezeichnet und ihm dann Gelegenheit gegeben , Rechenschaft über seine Internetnutzung abzulegen , die umfangreicher sei als die seiner Kollegen . Sie wiesen darauf hin, dass der Arbeitgeber seine Erklärungen untersucht habe, da der Kläger behauptet habe, der Inhalt seiner Mitteilungen sei arbeitsbezogen .",subsumption "The Government argued that in his appeal against the decision of the first-instance court the applicant had not challenged the court ’ s finding that he had been informed that his employer was monitoring internet use . In that connection , they produced a copy of the information notice issued by the employer and signed by the applicant . On the basis of the employer ’ s attendance register , they observed that the applicant had signed the notice between 3 and 13 July 2007 .","Die Regierung argumentierte, dass der Kläger in seiner Berufung gegen die Entscheidung des erstinstanzlichen Gerichts die Feststellung des Gerichts, er sei darüber informiert worden, dass sein Arbeitgeber die Internetnutzung überwache, nicht in Frage gestellt habe. Sie legten in diesem Zusammenhang eine Kopie des vom Arbeitgeber ausgestellten und von der Klägerin unterzeichneten Auskunftsvermerks vor . Anhand der Anwesenheitsliste des Arbeitgebers stellten sie fest, dass der Kläger die Kündigung zwischen dem 3. und 13. Juli 2007 unterzeichnet hatte.",subsumption The Government further submitted that the employer had recorded the applicant ’ s communications in real time . There was no evidence that the employer had accessed the applicant ’ s previous communications or his private email .,"Die Regierung machte ferner geltend, dass der Arbeitgeber die Kommunikation des Beschwerdeführers in Echtzeit aufgezeichnet habe. Es gab keine Beweise dafür, dass der Arbeitgeber auf frühere Mitteilungen des Bewerbers oder seine privaten E-Mails zugegriffen hatte.",subsumption The Government indicated their agreement with the Chamber ’ s conclusions and submitted that the Romanian State had satisfied its positive obligations under Article 8 of the Convention .,"Die Regierung erklärte sich mit den Schlussfolgerungen der Kammer einverstanden und brachte vor, dass der rumänische Staat seinen positiven Verpflichtungen gemäß Artikel 8 der Konvention nachgekommen sei.",subsumption "They observed firstly that the applicant had chosen to raise his complaints in the domestic courts in the context of a labour-law dispute . The courts had examined all his complaints and weighed up the various interests at stake , but the main focus of their analysis had been whether the disciplinary proceedings against the applicant had been compliant with domestic law . The applicant had had the option of raising before the domestic courts his specific complaint of a violation of his right to respect for his private life , for example by means of an action under Law no . 677 / 2001 or an action in tort , but he had chosen not to do so . He had also filed a criminal complaint , which had given rise to a decision by the prosecuting authorities to take no further action on the grounds that the monitoring by the employer of employees ’ communications had not been unlawful .","Sie stellten zunächst fest, dass der Kläger sich entschieden hatte, seine Beschwerden im Zusammenhang mit einem arbeitsrechtlichen Streit vor den innerstaatlichen Gerichten zu erheben . Die Gerichte hätten alle seine Beschwerden geprüft und die verschiedenen auf dem Spiel stehenden Interessen abgewogen , aber der Schwerpunkt ihrer Analyse sei gewesen , ob das Disziplinarverfahren gegen den Kläger mit innerstaatlichem Recht vereinbar gewesen sei . Der Kläger hatte die Möglichkeit , vor den innerstaatlichen Gerichten seine konkrete Rüge einer Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens vorzubringen , beispielsweise durch eine Klage nach Gesetz Nr . 677/2001 oder eine unerlaubte Handlung, aber er hatte sich entschieden, dies nicht zu tun. Er hatte auch Strafanzeige erstattet, woraufhin die Strafverfolgungsbehörden mit der Begründung, die Überwachung der Mitarbeiterkommunikation durch den Arbeitgeber sei nicht rechtswidrig gewesen, zu einem Unterlassungsbescheid geführt hatten.",subsumption "Referring more specifically to the State ’ s positive obligations , the Government submitted that approaches among Council of Europe member States varied greatly as regards the regulation of employee monitoring by employers . Some States included this matter within the wider scope of personal data processing , while others had passed specific legislation in this sphere . Even among the latter group of States , there were no uniform solutions regarding the scope and purpose of monitoring by the employer , prior notification of employees or personal internet use .","Unter Bezugnahme auf die positiven Verpflichtungen des Staates brachte die Regierung vor, dass die Herangehensweisen der Mitgliedstaaten des Europarates in Bezug auf die Regulierung der Arbeitnehmerüberwachung durch die Arbeitgeber sehr unterschiedlich seien. Einige Staaten haben diese Angelegenheit in den breiteren Anwendungsbereich der Verarbeitung personenbezogener Daten aufgenommen, während andere spezifische Gesetze in diesem Bereich erlassen haben. Auch in der letztgenannten Staatengruppe gab es keine einheitlichen Lösungen zu Umfang und Zweck der Überwachung durch den Arbeitgeber, zur Vorankündigung von Arbeitnehmern oder zur eigenen Internetnutzung.",subsumption "Relying on Köpke ( cited above ) , the Government maintained that the domestic courts had performed an appropriate balancing exercise between the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and his employer ’ s right to organise and supervise work within the company . In the Government ’ s submission , where communications were monitored by a private entity , an appropriate examination by the domestic courts was sufficient for the purposes of Article 8 and there was no need for specific protection by means of a legislative framework .","Unter Berufung auf Köpke (zitiert oben) behauptete die Regierung, dass die innerstaatlichen Gerichte eine angemessene Abwägung vorgenommen hätten zwischen dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz und dem Recht seines Arbeitgebers, die Arbeit innerhalb des Unternehmens zu organisieren und zu beaufsichtigen. Wenn die Kommunikation von einer privaten Stelle überwacht werde, sei eine angemessene Prüfung durch die innerstaatlichen Gerichte für die Zwecke des Artikels 8 ausreichend, und es bestehe kein Bedarf für einen besonderen Schutz durch einen gesetzlichen Rahmen.",subsumption "The Government further submitted that the domestic courts had reviewed the lawfulness and the necessity of the employer ’ s decision and had concluded that the disciplinary proceedings had been conducted in accordance with the legislation in force . They attached particular importance to the manner in which the proceedings had been conducted , especially the opportunity given to the applicant to indicate whether the communications in question had been private . If he had made use of that opportunity , the domestic courts would have weighed up the interests at stake differently .","Die Regierung brachte ferner vor, dass die innerstaatlichen Gerichte die Rechtmäßigkeit und Notwendigkeit der Entscheidung des Arbeitgebers geprüft und festgestellt hätten, dass das Disziplinarverfahren im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften durchgeführt worden sei. Sie maßen der Art und Weise, wie das Verfahren geführt worden war, besondere Bedeutung bei, insbesondere der Möglichkeit, die der Klägerin gegeben wurde, um anzugeben, ob die fragliche Kommunikation privat gewesen sei. Hätte er von dieser Möglichkeit Gebrauch gemacht, hätten die innerstaatlichen Gerichte die auf dem Spiel stehenden Interessen anders abgewogen.",subsumption "In that connection , the Government noted that in the proceedings before the domestic authorities the applicant himself had produced the full transcripts of his communications , without taking any precautions ; he could instead have disclosed only the names of the relevant accounts or submitted extracts of his communications , for example those that did not contain any intimate information . The Government also disputed the applicant ’ s allegations that his communications had been disclosed to his colleagues and pointed out that only the three-member disciplinary board had had access to them .","In diesem Zusammenhang stellte die Regierung fest, dass der Kläger im Verfahren vor den innerstaatlichen Behörden selbst die vollständigen Abschriften seiner Mitteilungen vorgelegt hatte, ohne irgendwelche Vorkehrungen zu treffen; er hätte stattdessen nur die Namen der betreffenden Konten preisgeben oder Auszüge seiner Mitteilungen übermitteln können, beispielsweise solche, die keine intimen Informationen enthielten. Die Regierung bestritt auch die Behauptungen des Beschwerdeführers, dass seine Mitteilungen an seine Kollegen weitergegeben worden seien, und wies darauf hin, dass nur der dreiköpfige Disziplinarrat Zugang zu ihnen gehabt habe.",subsumption "The Government further contended that the employer ’ s decision had been necessary , since it had had to investigate the arguments raised by the applicant in the disciplinary proceedings in order to determine whether he had complied with the internal regulations .","Die Regierung machte ferner geltend , dass die Entscheidung des Arbeitgebers notwendig gewesen sei , da sie die vom Kläger vorgebrachten Argumente im Disziplinarverfahren untersuchen musste , um festzustellen , ob er die internen Vorschriften eingehalten habe .",subsumption "Lastly , the Government argued that a distinction should be made between the nature of the communications and their content . They observed , as the Chamber had , that the domestic courts had not taken the content of the applicant ’ s communications into account at all but had simply examined their nature and found that they were personal .","Schließlich argumentierte die Regierung , dass zwischen der Art der Mitteilungen und ihrem Inhalt unterschieden werden sollte . Sie stellten ebenso wie die Kammer fest , dass die innerstaatlichen Gerichte den Inhalt der Mitteilungen des Beschwerdeführers überhaupt nicht berücksichtigt hätten , sondern lediglich deren Natur geprüft und festgestellt hätten , dass sie personenbezogen seien .",subsumption The Government thus concluded that the applicant ’ s complaint under Article 8 of the Convention was ill-founded .,"Die Regierung kam daher zu dem Schluss, dass die Beschwerde des Beschwerdeführers nach Artikel 8 der Konvention unbegründet war.",subsumption ( c ) Third parties,( c ) Dritte,other ( i ) The French Government,( i ) Die französische Regierung,other "The French Government referred , in particular , to their conception of the scope of the national authorities ’ positive obligation to ensure respect for employees ’ private life and correspondence . They provided a comprehensive overview of the applicable provisions of French civil law , labour law and criminal law in this sphere . In their submission , Article 8 of the Convention was only applicable to strictly personal data , correspondence and electronic activities . In that connection , they referred to settled case-law of the French Court of Cassation to the effect that any data processed , sent and received by means of the employer ’ s electronic equipment were presumed to be professional in nature unless the employee designated them clearly and precisely as personal .","Die französische Regierung verwies insbesondere auf ihre Auffassung vom Umfang der positiven Verpflichtung der nationalen Behörden, die Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz der Arbeitnehmer sicherzustellen. Sie gaben einen umfassenden Überblick über die in diesem Bereich geltenden Bestimmungen des französischen Zivilrechts, Arbeitsrechts und Strafrechts. Ihrer Ansicht nach sei Artikel 8 der Konvention nur auf streng personenbezogene Daten, Korrespondenz und elektronische Aktivitäten anwendbar. In diesem Zusammenhang verwiesen sie auf die ständige Rechtsprechung des französischen Kassationsgerichtshofs, wonach bei allen Daten, die mit elektronischen Geräten des Arbeitgebers verarbeitet, gesendet und empfangen wurden, davon auszugehen sei, dass es sich um geschäftliche Daten handele, es sei denn, der Arbeitnehmer habe sie eindeutig bezeichnet und genauso persönlich.",subsumption "The French Government submitted that States had to enjoy a wide margin of appreciation in this sphere since the aim was to strike a balance between competing private interests . The employer could monitor employees ’ professional data and correspondence to a reasonable degree , provided that a legitimate aim was pursued , and could use the results of the monitoring operation in disciplinary proceedings . They emphasised that employees had to be given advance notice of such monitoring . In addition , where data clearly designated as personal by the employee were involved , the employer could ask the courts to order investigative measures and to instruct a bailiff to access the relevant data and record their content .","Die französische Regierung machte geltend , dass die Staaten in diesem Bereich über einen weiten Ermessensspielraum verfügen müssten , da es darum gehe , einen Ausgleich zwischen konkurrierenden privaten Interessen zu finden . Der Arbeitgeber konnte die beruflichen Daten und die Korrespondenz der Mitarbeiter in angemessenem Umfang überwachen, sofern ein legitimes Ziel verfolgt wurde, und die Ergebnisse der Überwachung in Disziplinarverfahren verwenden. Sie betonten, dass die Mitarbeiter vorab über eine solche Überwachung informiert werden müssten. Darüber hinaus könnte der Arbeitgeber bei vom Arbeitnehmer eindeutig als personenbezogen gekennzeichneten Daten die Gerichte ersuchen, Ermittlungsmaßnahmen anzuordnen und einen Gerichtsvollzieher mit der Einsicht in die relevanten Daten und deren Inhaltsfeststellung zu beauftragen.",subsumption ( ii ) The European Trade Union Confederation,( ii ) Der Europäische Gewerkschaftsbund,other "The European Trade Union Confederation submitted that it was crucial to protect privacy in the working environment , taking into account in particular the fact that employees were structurally dependent on employers in this context . After summarising the applicable principles of international and European law , it stated that internet access should be regarded as a human right and that the right to respect for correspondence should be strengthened . The consent , or at least prior notification , of employees was required , and staff representatives had to be informed , before the employer could process employees ’ personal data .","Der Europäische Gewerkschaftsbund machte geltend , dass der Schutz der Privatsphäre im Arbeitsumfeld von entscheidender Bedeutung sei , insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache , dass Arbeitnehmer in diesem Zusammenhang strukturell von Arbeitgebern abhängig seien . Nach einer Zusammenfassung der anwendbaren Grundsätze des internationalen und europäischen Rechts erklärte er, dass der Zugang zum Internet als Menschenrecht angesehen und das Recht auf Achtung der Korrespondenz gestärkt werden sollte. Die Zustimmung oder zumindest vorherige Benachrichtigung der Arbeitnehmer war erforderlich, und die Personalvertreter mussten informiert werden, bevor der Arbeitgeber personenbezogene Daten der Arbeitnehmer verarbeiten durfte.",subsumption 2 . The Court ’ s assessment,2 . Die Würdigung des Gerichts,other ( a ) Whether the case concerns a negative or a positive obligation,( a ) Ob der Fall eine negative oder eine positive Verpflichtung betrifft,other The Court must determine whether the present case should be examined in terms of the State ’ s negative or positive obligations .,"Der Gerichtshof muss entscheiden, ob der vorliegende Fall im Hinblick auf die negativen oder positiven Verpflichtungen des Staates zu prüfen ist.",subsumption "In the present case the Court observes that the measure complained of by the applicant , namely the monitoring of Yahoo Messenger communications , which resulted in disciplinary proceedings against him followed by his dismissal for infringing his employer ’ s internal regulations prohibiting the personal use of company resources , was not taken by a State authority but by a private commercial company . The monitoring of the applicant ’ s communications and the inspection of their content by his employer in order to justify his dismissal cannot therefore be regarded as “ interference ” with his right by a State authority .","Im vorliegenden Fall stellt der Gerichtshof fest, dass die vom Kläger beanstandete Maßnahme, nämlich die Überwachung der Yahoo Messenger-Kommunikation, zu einem Disziplinarverfahren gegen ihn führte, gefolgt von seiner Entlassung wegen Verstoßes gegen die internen Vorschriften seines Arbeitgebers, die die persönliche Nutzung von Unternehmensressourcen verbieten , wurde nicht von einer staatlichen Behörde übernommen , sondern von einem privaten Handelsunternehmen . Die Überwachung der Kommunikation des Beschwerdeführers und die Einsichtnahme in deren Inhalt durch seinen Arbeitgeber, um seine Entlassung zu rechtfertigen, kann daher nicht als „Eingriff“ in seine Rechte durch eine staatliche Behörde angesehen werden.",subsumption "Nevertheless , the Court notes that the measure taken by the employer was accepted by the national courts . It is true that the monitoring of the applicant ’ s communications was not the result of direct intervention by the national authorities ; however , their responsibility would be engaged if the facts complained of stemmed from a failure on their part to secure to the applicant the enjoyment of a right enshrined in Article 8 of the Convention ( see , mutatis mutandis , Obst v . Germany , no . 425 / 03 , § § 40 and 43 , 23 September 2010 , and Schüth v . Germany , no . 1620 / 03 , § § 54 and 57 , ECHR 2010 ) .","Dennoch stellt der Gerichtshof fest , dass die vom Arbeitgeber getroffene Maßnahme von den nationalen Gerichten akzeptiert wurde . Zwar war die Überwachung der Kommunikation des Beschwerdeführers nicht das Ergebnis eines direkten Eingreifens der nationalen Behörden; sie würden jedoch zur Verantwortung gezogen, wenn die beanstandeten Tatsachen darauf zurückzuführen wären, dass sie es ihrerseits nicht geschafft hätten, dem Kläger die Wahrnehmung eines in Artikel 8 der Konvention verankerten Rechts zu sichern (siehe mutatis mutandis, Obst gegen Deutschland, Nr. 425). / 03 , § § 40 und 43 , 23. September 2010 , und Schüth gegen Deutschland , Nr. 1620 / 03 , § § 54 und 57 , EMRK 2010 ) .",subsumption "In the light of the particular circumstances of the case as described in paragraph 109 above , the Court considers , having regard to its conclusion concerning the applicability of Article 8 of the Convention ( see paragraph 81 above ) and to the fact that the applicant ’ s enjoyment of his right to respect for his private life and correspondence was impaired by the actions of a private employer , that the complaint should be examined from the standpoint of the State ’ s positive obligations .","In Anbetracht der besonderen Umstände des Falles , wie sie oben in Randnummer 109 beschrieben sind , ist der Gerichtshof der Auffassung , unter Berücksichtigung seiner Schlussfolgerung zur Anwendbarkeit von Artikel 8 der Konvention ( siehe Randnummer 81 oben ) und der Tatsache , dass der Kläger der Genuss seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz durch die Handlungen eines privaten Arbeitgebers beeinträchtigt wurde, sollte die Beschwerde vom Standpunkt der positiven Verpflichtungen des Staates geprüft werden.",subsumption ( b ) General principles applicable to the assessment of the State ’ s positive obligation to ensure respect for private life and correspondence in an employment context,"(b) Allgemeine Grundsätze, die für die Beurteilung der positiven Verpflichtung des Staates gelten, die Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz im Beschäftigungskontext zu gewährleisten",other The Court ’ s task in the present case is therefore to clarify the nature and scope of the positive obligations that the respondent State was required to comply with in protecting the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence in the context of his employment .,"Die Aufgabe des Gerichtshofs im vorliegenden Fall besteht daher darin, Art und Umfang der positiven Verpflichtungen zu klären, die der beklagte Staat erfüllen musste, um das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz im Zusammenhang mit seinem Recht zu schützen Anstellung .",subsumption "The Court accepts that protective measures are not only to be found in labour law , but also in civil and criminal law . As far as labour law is concerned , it must ascertain whether in the present case the respondent State was required to set up a legislative framework to protect the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence in the context of his professional relationship with a private employer .","Der Gerichtshof erkennt an, dass Schutzmaßnahmen nicht nur im Arbeitsrecht, sondern auch im Zivil- und Strafrecht zu finden sind. Was das Arbeitsrecht betrifft, muss es feststellen, ob der beklagte Staat im vorliegenden Fall verpflichtet war, einen gesetzlichen Rahmen zu schaffen, um das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz im Rahmen seiner beruflichen Beziehung zu schützen ein privater Arbeitgeber.",subsumption "The Court is aware of the rapid developments in this area . Nevertheless , it considers that proportionality and procedural guarantees against arbitrariness are essential . In this context , the domestic authorities should treat the following factors as relevant :",Der Hof ist sich der raschen Entwicklungen in diesem Bereich bewusst . Gleichwohl hält sie Verhältnismäßigkeit und Verfahrensgarantien gegen Willkür für wesentlich . In diesem Zusammenhang sollten die innerstaatlichen Behörden die folgenden Faktoren als relevant betrachten:,subsumption ( ii ),(ii),other ( iii ),(iii),other ( iv ),(iv),other ( vi ),( vi ),other In the present case the Court will assess how the domestic courts to which the applicant applied dealt with his complaint of an infringement by his employer of his right to respect for his private life and correspondence in an employment context .,"Im vorliegenden Fall wird der Gerichtshof prüfen, wie die innerstaatlichen Gerichte, die der Kläger angerufen hat, mit seiner Beschwerde über eine Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz in einem Beschäftigungskontext durch seinen Arbeitgeber umgegangen sind.",subsumption ( c ) Application of the above general principles in the present case,( c ) Anwendung der obigen allgemeinen Grundsätze im vorliegenden Fall,other "The Court observes that the domestic courts held that the interests at stake in the present case were , on the one hand , the applicant ’ s right to respect for his private life , and on the other hand , the employer ’ s right to engage in monitoring , including the corresponding disciplinary powers , in order to ensure the smooth running of the company ( see paragraphs 28 and 30 above ) . It considers that , by virtue of the State ’ s positive obligations under Article 8 of the Convention , the national authorities were required to carry out a balancing exercise between these competing interests .","Der Gerichtshof stellt fest , dass die innerstaatlichen Gerichte entschieden haben , dass die auf dem Spiel stehenden Interessen im vorliegenden Fall einerseits das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und andererseits das Recht des Arbeitgebers waren , sich zu engagieren Überwachung , einschließlich der entsprechenden Disziplinarbefugnisse , um den reibungslosen Betrieb des Unternehmens sicherzustellen ( siehe Ziffern 28 und 30 oben ) . Er ist der Auffassung , dass die nationalen Behörden aufgrund der positiven Verpflichtungen des Staates nach Artikel 8 der Konvention verpflichtet waren , einen Ausgleich zwischen diesen konkurrierenden Interessen zu finden .",subsumption "The Court observes that the precise subject of the complaint brought before it is the alleged failure of the national courts , in the context of a labour-law dispute , to protect the applicant ’ s right under Article 8 of the Convention to respect for his private life and correspondence in an employment context . Throughout the proceedings the applicant complained in particular , both before the domestic courts and before the Court , about his employer ’ s monitoring of his communications via the Yahoo Messenger accounts in question and the use of their contents in the subsequent disciplinary proceedings against him .","Der Gerichtshof stellt fest, dass der genaue Gegenstand der bei ihm eingereichten Beschwerde das angebliche Versäumnis der nationalen Gerichte ist, im Zusammenhang mit einem Arbeitsrechtsstreit das Recht des Beschwerdeführers gemäß Artikel 8 der Konvention auf Achtung seiner Privatsphäre zu schützen Leben und Korrespondenz im beruflichen Kontext . Während des gesamten Verfahrens rügte der Kläger sowohl vor den innerstaatlichen Gerichten als auch vor dem Gerichtshof insbesondere die Überwachung seiner Kommunikation über die fraglichen Yahoo-Messenger-Konten durch seinen Arbeitgeber und die Verwendung ihrer Inhalte im anschließenden Disziplinarverfahren gegen ihn.",subsumption "As to whether the employer disclosed the contents of the communications to the applicant ’ s colleagues ( see paragraph 26 above ) , the Court observes that this argument is not sufficiently substantiated by the material in the case file and that the applicant did not produce any further evidence at the hearing before the Grand Chamber ( see paragraph 91 above ) .","Zu der Frage, ob der Arbeitgeber den Inhalt der Mitteilungen an die Kollegen des Beschwerdeführers weitergegeben hat (siehe Ziffer 26 oben), stellt der Gerichtshof fest, dass dieses Argument durch das Material in den Akten nicht ausreichend untermauert ist und dass der Kläger keine weiteren Angaben gemacht hat Beweismittel in der mündlichen Verhandlung vor der Großen Kammer (siehe oben, Randnr. 91).",subsumption "It therefore considers that the complaint before it concerns the applicant ’ s dismissal based on the monitoring carried out by his employer . More specifically , it must ascertain in the present case whether the national authorities performed a balancing exercise , in accordance with the requirements of Article 8 of the Convention , between the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and the employer ’ s interests . Its task is therefore to determine whether , in the light of all the circumstances of the case , the competent national authorities struck a fair balance between the competing interests at stake when accepting the monitoring measures to which the applicant was subjected ( see , mutatis mutandis , Palomo Sánchez and Others , cited above , § 62 ) . It acknowledges that the employer has a legitimate interest in ensuring the smooth running of the company , and that this can be done by establishing mechanisms for checking that its employees are performing their professional duties adequately and with the necessary diligence .","Er ist daher der Auffassung , dass die bei ihm eingereichte Beschwerde die Entlassung des Beschwerdeführers aufgrund der von seinem Arbeitgeber durchgeführten Überwachung betrifft . Genauer gesagt muss es im vorliegenden Fall prüfen, ob die nationalen Behörden gemäß den Anforderungen von Artikel 8 der Konvention eine Abwägung zwischen dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz und dem des Arbeitgebers vorgenommen haben Interessen . Ihre Aufgabe besteht daher darin festzustellen , ob die zuständigen nationalen Behörden unter Berücksichtigung aller Umstände des Falls einen fairen Ausgleich zwischen den konkurrierenden Interessen gefunden haben , als sie die Überwachungsmaßnahmen akzeptierten , denen der Kläger unterzogen wurde ( siehe mutatis mutandis Palomo Sánchez und andere, oben zitiert, § 62). Er erkennt an, dass der Arbeitgeber ein berechtigtes Interesse daran hat, den reibungslosen Betrieb des Unternehmens sicherzustellen, und dass dies durch die Einrichtung von Mechanismen zur Überprüfung der angemessenen und gewissenhaften Ausübung seiner beruflichen Pflichten durch seine Arbeitnehmer erreicht werden kann.",subsumption "In the light of the above considerations , the Court will first examine the manner in which the domestic courts established the relevant facts in the present case . Both the County Court and the Court of Appeal held that the applicant had had prior notification from his employer ( see paragraphs 28 and 30 above ) . The Court must then ascertain whether the domestic courts observed the requirements of the Convention when considering the case .","Im Lichte der vorstehenden Erwägungen wird der Gerichtshof zunächst prüfen, wie die innerstaatlichen Gerichte den relevanten Sachverhalt im vorliegenden Fall festgestellt haben. Sowohl das County Court als auch das Court of Appeal entschieden , dass der Kläger zuvor von seinem Arbeitgeber benachrichtigt worden war ( siehe Randnummern 28 und 30 oben ) . Der Gerichtshof muss dann feststellen, ob die innerstaatlichen Gerichte bei der Prüfung des Falls die Anforderungen der Konvention eingehalten haben.",subsumption There has therefore been a violation of Article 8 of the Convention .,Daher liegt eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vor .,conclusion II . APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION,II . ANWENDUNG VON ARTIKEL 41 DES ÜBEREINKOMMENS,other 142 . Article 41 of the Convention provides :,142 . Artikel 41 der Konvention sieht vor:,other "“ If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto , and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made , the Court shall , if necessary , afford just satisfaction to the injured party . ”","„ Stellt der Gerichtshof eine Verletzung der Konvention oder der Protokolle dazu fest und lässt das innerstaatliche Recht der betreffenden Hohen Vertragspartei nur eine teilweise Wiedergutmachung zu, so leistet der Gerichtshof erforderlichenfalls gerechte Entschädigung Geschädigter. ”",other A . Damage,A . Schaden,other 1 . Pecuniary damage,1 . Vermögensschaden,other "Before the Chamber , the applicant claimed 59,976.12 euros ( EUR ) in respect of the pecuniary damage he had allegedly sustained . He explained that this amount represented the current value of the wages to which he would have been entitled if he had not been dismissed . At the hearing before the Grand Chamber , the applicant ’ s representatives stated that they maintained their claim for just satisfaction .","Vor der Kammer forderte der Kläger 59.976,12 Euro ( EUR ) für den ihm angeblich entstandenen Vermögensschaden . Er erklärte , dass dieser Betrag den aktuellen Wert der Löhne darstelle , auf die er Anspruch gehabt hätte , wenn er nicht entlassen worden wäre . In der Anhörung vor der Großen Kammer erklärten die Vertreter des Beschwerdeführers, dass sie an ihrem Anspruch auf gerechte Entschädigung festhielten.",subsumption "In their observations before the Chamber , the Government stated that they were opposed to any award in respect of the pecuniary damage alleged to have been sustained . In their submission , the sum claimed was based on mere speculation and there was no link between the applicant ’ s dismissal and the damage alleged .","In ihren Stellungnahmen vor der Kammer hat die Regierung erklärt , dass sie sich gegen einen Schiedsspruch in Bezug auf den angeblich entstandenen Vermögensschaden ausspreche . Ihrer Ansicht nach beruhe die geforderte Summe auf reinen Spekulationen, und es bestehe kein Zusammenhang zwischen der Entlassung des Beschwerdeführers und dem geltend gemachten Schaden.",subsumption "It does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged , and therefore dismisses this claim .",Sie erkennt keinen Kausalzusammenhang zwischen der festgestellten Verletzung und dem behaupteten Vermögensschaden und weist diese Klage daher zurück.,conclusion The Court observes that it has found a violation of Article 8 of the Convention in that the national courts failed to establish the relevant facts and to perform an adequate balancing exercise between the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and the employer ’ s interests .,"Der Gerichtshof stellt fest, dass er eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention festgestellt hat, da die nationalen Gerichte es versäumt haben, die relevanten Tatsachen festzustellen und eine angemessene Abwägung zwischen dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz und dem Arbeitgeber vorzunehmen Interessen.",subsumption 2 . Non-pecuniary damage,2 . Immaterieller Schaden,other "Before the Chamber , the applicant also claimed EUR 200,000 in respect of the non-pecuniary damage he had allegedly sustained as a result of his dismissal . He stated that because of the disciplinary nature of the dismissal , he had been unable to find another job , that his standard of living had consequently deteriorated , that he had lost his social standing and that as a result , his fiancée had decided in 2010 to end their relationship .","Vor der Kammer forderte der Kläger außerdem 200.000 Euro für den immateriellen Schaden, der ihm angeblich durch seine Entlassung entstanden sei. Er gab an, dass er aufgrund des disziplinarischen Charakters der Kündigung keine andere Stelle finden konnte, dass sich sein Lebensstandard dadurch verschlechtert habe, dass er seinen sozialen Status verloren habe und dass seine Verlobte sich infolgedessen 2010 dazu entschieden habe ihre Beziehung beenden.",subsumption "The Government submitted in reply that the finding of a violation could in itself constitute sufficient just satisfaction . In any event , they submitted that the sum claimed by the applicant was excessive in the light of the Court ’ s case-law in this area .","Die Regierung entgegnete, dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Genugtuung darstellen könne. Jedenfalls machten sie geltend, dass der vom Kläger geforderte Betrag angesichts der Rechtsprechung des Gerichtshofs in diesem Bereich überhöht sei.",subsumption The Court considers that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage that may have been sustained by the applicant .,"Der Gerichtshof ist der Ansicht, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeglichen immateriellen Schaden darstellt, der dem Kläger möglicherweise entstanden ist .",conclusion B . Costs and expenses,B . Kosten und Ausgaben,other "Before the Chamber , the applicant also claimed 3,310 Romanian lei ( RON ) ( approximately EUR 750 ) in respect of the costs and expenses incurred in the domestic courts , and RON 500 ( approximately EUR 115 ) for the fees of the lawyer who had represented him in the domestic proceedings . He claimed a further EUR 500 for the fees of the lawyers who had represented him before the Court . He produced the following in support of his claim :","Vor der Kammer forderte der Kläger außerdem 3.310 rumänische Lei (RON) (ca. 750 EUR) für Kosten und Auslagen, die vor den innerstaatlichen Gerichten entstanden sind, und 500 RON (ca. 115 EUR) für die Gebühren des Anwalts, der ihn vertreten hatte im innerstaatlichen Verfahren. Er verlangte weitere 500 Euro für die Honorare der Anwälte, die ihn vor Gericht vertreten hatten. Zur Untermauerung seiner Behauptung hat er Folgendes vorgelegt:",subsumption "- copies of the legal-aid agreement and of the receipt for payment of the sum of RON 500 , corresponding to his lawyer ’ s fees in the domestic proceedings ;","- Kopien der Prozesskostenhilfevereinbarung und der Quittung über die Zahlung des Betrags von RON 500, der seinen Anwaltskosten im innerstaatlichen Verfahren entspricht;",subsumption "- documents proving that he had paid his employer the sums of RON 2,700 and RON 610.30 in respect of costs and expenses ;","- Dokumente, die belegen, dass er seinem Arbeitgeber die Beträge von RON 2.700 und RON 610,30 für Kosten und Auslagen gezahlt hat;",subsumption "- a copy of the receipt for payment of the sum of RON 2,218.64 , corresponding to the fees of one of the lawyers who had represented him before the Court .","- eine Kopie der Quittung über die Zahlung des Betrags von RON 2.218,64, der den Gebühren eines der Rechtsanwälte entspricht, die ihn vor Gericht vertreten haben.",subsumption The applicant did not seek the reimbursement of the expenses incurred in connection with the proceedings before the Grand Chamber .,Der Kläger beantragte nicht die Erstattung der im Zusammenhang mit dem Verfahren vor der Großen Kammer entstandenen Kosten .,subsumption "In their observations before the Chamber , the Government requested the Court to award the applicant only those sums that were necessary and corresponded to duly substantiated claims . In that connection , they submitted that the applicant had not proved that he had paid EUR 500 in fees to the lawyers who had represented him before the Court , and that the receipt for payment of a sum of RON 500 in fees to the lawyer who had represented him in the domestic courts had not been accompanied by any supporting documents detailing the hours worked .","In ihren Stellungnahmen vor der Kammer ersuchte die Regierung den Gerichtshof , dem Kläger nur die Beträge zuzusprechen , die erforderlich waren und ordnungsgemäß begründeten Forderungen entsprachen . In diesem Zusammenhang machten sie geltend , dass der Kläger nicht nachgewiesen habe , dass er 500 EUR an Gebühren an die Anwälte gezahlt habe , die ihn vor dem Gericht vertreten hätten , und dass die Quittung über die Zahlung eines Betrags von 500 RON an Gebühren an den Anwalt , der ihn vor Gericht vertreten habe , vorgelegt worden sei der ihn vor den innerstaatlichen Gerichten vertrat, waren keine Nachweise über die geleisteten Arbeitsstunden beigefügt worden.",subsumption "In the present case , having regard to the documents in its possession and to its case-law , the Court considers it reasonable to award the applicant the sum of EUR 1,365 covering costs under all heads .","Im vorliegenden Fall hält es der Gerichtshof unter Berücksichtigung der ihm vorliegenden Dokumente und seiner Rechtsprechung für angemessen, dem Kläger die Summe von 1.365 Euro zur Deckung der Kosten aller Rubriken zuzuerkennen.",conclusion C . Default interest,C . Verzugszinsen,other "The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank , to which should be added three percentage points .","Das Gericht hält es für angemessen, dass sich der Verzugszinssatz am Spitzenrefinanzierungssatz der Europäischen Zentralbank orientiert, zu dem drei Prozentpunkte hinzuzurechnen sind.",conclusion "FOR THESE REASONS , THE COURT",AUS DIESEN GRÜNDEN DAS GERICHT,other "1 . Holds , by eleven votes to six , that there has been a violation of Article 8 of the Convention ;","1 . vertritt mit elf zu sechs Stimmen die Auffassung , dass eine Verletzung von Artikel 8 der Konvention vorliegt ;",other "2 . Holds , by sixteen votes to one , that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant ;","2 . vertritt mit sechzehn zu einer Stimme die Auffassung , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstellt ;",other "3 . Holds , by fourteen votes to three ,","3 . Hält mit vierzehn zu drei Stimmen ,",other "( a ) that the respondent State is to pay the applicant , within three months , EUR 1,365 ( one thousand three hundred and sixty-five euros ) in respect of costs and expenses , to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement , plus any tax that may be chargeable to the applicant ;","( a ) dass der beklagte Staat dem Kläger innerhalb von drei Monaten 1.365 EUR ( eintausenddreihundertfünfundsechzig Euro ) als Kosten und Auslagen zu zahlen hat , die zum Kurs in die Währung des beklagten Staates umzurechnen sind am Tag der Abwicklung anwendbar , zuzüglich etwaiger dem Antragsteller zu zahlender Steuern ;",other ( b ) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points ;,(b) dass nach Ablauf der oben genannten drei Monate bis zur Abrechnung einfache Zinsen auf den oben genannten Betrag in Höhe des Spitzenrefinanzierungssatzes der Europäischen Zentralbank während des Verzugszeitraums plus drei Prozentpunkte zu zahlen sind;,other "4 . Dismisses , unanimously , the remainder of the applicant ’ s claim for just satisfaction .",4 . Weist den Rest des Anspruchs des Beschwerdeführers auf gerechte Entschädigung einstimmig zurück .,other "Done in English and French , and delivered at a public hearing in the Human Rights Building , Strasbourg , on 5 September 2017 .",Geschehen in englischer und französischer Sprache und gehalten bei einer öffentlichen Anhörung im Menschenrechtsgebäude in Straßburg am 5. September 2017 .,other Søren Prebensen,Sören Prebensen,other Guido Raimondi,Guido Raimondi,other Deputy to the Registrar,Stellvertreter des Kanzlers,other President,Präsident,other "In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court , the following separate opinions are annexed to this judgment :",Gemäß Artikel 45 § 2 der Konvention und Regel 74 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs sind diesem Urteil die folgenden Sondervoten beigefügt:,other ( a ) partly dissenting opinion of Judge Karakaş ;,( a ) teilweise abweichende Meinung von Richter Karakaş ;,other "( b ) joint dissenting opinion of Judges Raimondi , Dedov , Kjølbro , Mits , Mourou-Vikström and Eicke .","(b) gemeinsame abweichende Meinung der Richter Raimondi, Dedov, Kjølbro, Mits, Mourou-Vikström und Eicke.",other S.C.P .,S.C.P.,other PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGE KARAKAŞ,TEILWEISE ABWEICHENDE MEINUNG VON RICHTER KARAKAŞ,other ( Translation ),( Übersetzung ),other I agree entirely with the majority ’ s finding of a violation of Article 8 of the Convention .,Ich stimme der mehrheitlichen Feststellung einer Verletzung von Artikel 8 der Konvention voll und ganz zu .,other "However , I do not share the majority ’ s opinion that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant .","Ich teile jedoch nicht die Meinung der Mehrheit, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung für den dem Kläger entstandenen immateriellen Schaden darstellt.",other "It is obvious that under Article 41 the Court decides to award a certain amount in respect of non-pecuniary damage if it considers it “ necessary ” to afford redress . As it has considerable latitude to determine in which cases such an award should be made to the applicants , the Court sometimes concludes that the finding of a violation constitutes sufficient just satisfaction and that no monetary award is required ( see , among many other authorities , Nikolova v . Bulgaria , no . 31195 / 96 , § 76 , ECHR 1999 - II ; Vinter and Others v . the United Kingdom [ GC ] , nos . 66069 / 09 and 2 others , ECHR 2013 ( extracts ) ; and Murray v . the Netherlands [ GC ] , no . 10511 / 10 , ECHR 2016 ) . In order to arrive at that conclusion , the Court will have regard to all the facts of the case , including the nature of the violations found and any special circumstances pertaining to the context of the case ( see , for example , Vinter and Others , cited above , and the joint partly dissenting opinion of Judges Spielmann , Sajó , Karakaş and Pinto de Albuquerque in the case of Murray , cited above ) . Where this is warranted by the circumstances of the case , as in McCann and Others v . the United Kingdom ( 27 September 1995 , § 219 , Series A no . 324 ) , in which the Court declined to make any award in respect of non‑pecuniary damage in view of the fact that the three terrorist suspects who had been killed had been intending to plant a bomb in Gibraltar , or by the nature of the violation found , as in the case of Tarakhel v . Switzerland ( [ GC ] , no . 29217 / 12 , ECHR 2014 ( extracts ) ) , the Court rules that the finding of a violation in itself affords sufficient just satisfaction for any non-pecuniary damage . In other words , it is only in very exceptional cases that the Court decides not to make any award in respect of non-pecuniary damage .","Es liegt auf der Hand, dass der Gerichtshof gemäß Artikel 41 entscheidet, einen bestimmten Betrag für immateriellen Schaden zuzusprechen, wenn er es für „erforderlich“ hält, Wiedergutmachung zu leisten. Da es einen beträchtlichen Spielraum hat, um zu bestimmen, in welchen Fällen den Beschwerdeführern eine solche Entscheidung zugesprochen werden sollte, kommt das Gericht manchmal zu dem Schluss, dass die Feststellung einer Verletzung eine ausreichende gerechte Entschädigung darstellt und dass keine Geldzahlung erforderlich ist (siehe unter vielen anderen Behörden Nikolova gegen Bulgarien , Nr. 31195 / 96 , § 76 , EMRK 1999 - II , Vinter und andere gegen das Vereinigte Königreich [ GK ] , Nrn. 66069 / 09 und 2 andere , EMRK 2013 ( Auszüge ) , und Murray gegen the Niederlande [GK], Nr. 10511/10, EMRK 2016). Um zu dieser Schlussfolgerung zu gelangen, wird das Gericht alle Fakten des Falles berücksichtigen, einschließlich der Art der festgestellten Verstöße und aller besonderen Umstände im Kontext des Falles (siehe beispielsweise Vinter und andere, zitiert oben und die gemeinsame , teilweise abweichende Meinung der Richter Spielmann , Sajó , Karakaş und Pinto de Albuquerque im Fall Murray , oben zitiert ) . Wo dies durch die Umstände des Falles gerechtfertigt ist, wie in McCann and Others v. das Vereinigte Königreich ( 27. September 1995 , § 219 , Reihe A Nr. 324 ), in dem der Gerichtshof es ablehnte, einen immateriellen Schadensersatz zu erteilen, da die drei Terrorverdächtigen, die getötet worden waren, getötet worden waren Absicht, eine Bombe in Gibraltar zu legen, oder aufgrund der Art der festgestellten Verletzung, wie im Fall Tarakhel v. Schweiz ( [ GK ] , Nr . 29217 / 12 , EMRK 2014 ( Auszüge ) ) , entscheidet der Gerichtshof , dass die Feststellung einer Verletzung an sich eine ausreichende gerechte Entschädigung für jeden immateriellen Schaden bietet . Mit anderen Worten, der Gerichtshof beschließt nur in ganz außergewöhnlichen Fällen, keinen Schiedsspruch für immateriellen Schaden zu erlassen.",other "There may also be instances in which the Court decides to award a lower sum than that awarded in other cases relating to the Article concerned , again taking into consideration the particular features of the context . For example , in A . and Others v . the United Kingdom ( [ GC ] , no . 3455 / 05 , ECHR 2009 ) , in the context of terrorism , the Court gave detailed reasons ( § 252 ; see also Del Río Prada v . Spain [ GC ] , no . 42750 / 09 , § 145 , ECHR 2013 ) explaining why it had awarded a significantly lower sum than in other previous cases concerning unlawful detention .","Es kann auch Fälle geben, in denen der Gerichtshof beschließt, einen niedrigeren Betrag als in anderen Fällen zugesprochen zu werden, die den betreffenden Artikel betreffen, wobei wiederum die Besonderheiten des Kontexts zu berücksichtigen sind. Zum Beispiel in A. und andere v. des Vereinigten Königreichs ( [ GK ] , Nr . 3455 / 05 , EGMR 2009 ) , hat der Gerichtshof im Zusammenhang mit Terrorismus ausführliche Begründungen gegeben ( § 252 ; siehe auch Del Río Prada gegen Spanien [ GK ] , Nr . 42750 / 09 ) , § 145 , EMRK 2013 ) und erläuterte , warum es einen deutlich geringeren Betrag zugesprochen hatte als in anderen vorangegangenen Fällen rechtswidriger Inhaftierung .",other "In the present case , the domestic courts did not ensure adequate protection of the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence : the applicant was seriously affected by the disciplinary proceedings against him , since he was dismissed from his post .","Im vorliegenden Fall haben die innerstaatlichen Gerichte das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz nicht angemessen geschützt: Der Kläger war durch das Disziplinarverfahren gegen ihn ernsthaft beeinträchtigt, da er von seinem Posten entlassen wurde.",other "This violation of Article 8 undoubtedly caused non-pecuniary damage to the applicant , who cannot be satisfied with the mere finding that such damage was sustained . For that reason , I was in favour of granting an award , even of a modest amount , by way of just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant .","Dieser Verstoß gegen Artikel 8 hat dem Kläger zweifellos einen immateriellen Schaden zugefügt , der sich nicht mit der bloßen Feststellung zufrieden geben kann , dass ein solcher Schaden entstanden ist . Aus diesem Grund sprach ich mich dafür aus , als Entschädigung für den immateriellen Schaden , der dem Kläger entstanden ist , auch nur einen geringen Betrag zu gewähren .",other "JOINT DISSENTING OPINION OF JUDGES RAIMONDI , DEDOV , KJØLBRO , MITS , MOUROU-VIKSTRÖM AND EICKE","GEMEINSAME ABWEICHENDE MEINUNG DER RICHTER RAIMONDI , DEDOV , KJØLBRO , MITS , MOUROU-VIKSTRÖM UND EICKE",other Introduction,Einführung,other "1 . We agree with the majority , some of us with some hesitation , that , even in a context where on the facts before the Court it is difficult to see how the applicant could have had a “ reasonable expectation of privacy ” ( see below ) , Article 8 is applicable in the circumstances of this case ( see paragraphs 69 to 81 of the judgment ) . With Article 8 having been found to be applicable , we also agree that this applicant ’ s complaint falls to be examined from the standpoint of the State ’ s positive obligations ( see paragraph 111 of the judgment ) . Subject to what follows , we also agree with the general principles applicable to the assessment of the State ’ s positive obligation , as set out in paragraphs 113 to 122 of the judgment .","1 . Wir stimmen der Mehrheit zu, einige von uns mit einigem Zögern, dass selbst in einem Kontext, in dem es angesichts der Tatsachen vor dem Gericht schwer zu erkennen ist, wie der Kläger eine „angemessene Erwartung von Privatsphäre“ haben konnte (siehe unten), Artikel 8 ist im vorliegenden Fall anwendbar (siehe Randnummern 69 bis 81 des Urteils). Nachdem festgestellt wurde, dass Artikel 8 anwendbar ist, stimmen wir auch zu, dass die Beschwerde dieses Beschwerdeführers vom Standpunkt der positiven Verpflichtungen des Staates aus zu prüfen ist (siehe Randnummer 111 des Urteils). Vorbehaltlich des Folgenden stimmen wir auch den allgemeinen Grundsätzen zu, die für die Beurteilung der positiven Verpflichtung des Staates gelten, wie sie in den Randnummern 113 bis 122 des Urteils dargelegt sind.",other "2 . However , for the reasons set out below , we respectfully disagree with the majority in relation to the correct approach to the State ’ s positive obligation in the context of this case and their ultimate conclusion that the “ domestic authorities ” , by which the majority means only the employment courts , “ did not afford adequate protection of the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and that they consequently failed to strike a fair balance between the interests at stake ” ( see paragraph 141 of the judgment ) .","2 . Aus den unten dargelegten Gründen stimmen wir jedoch respektvoll nicht mit der Mehrheit in Bezug auf die korrekte Herangehensweise an die positive Verpflichtung des Staates im Zusammenhang mit diesem Fall und ihrer endgültigen Schlussfolgerung überein, dass die „ innerstaatlichen Behörden “, womit die Mehrheit meint nur die Arbeitsgerichte „haben das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz nicht angemessen geschützt und folglich keinen gerechten Ausgleich zwischen den auf dem Spiel stehenden Interessen gefunden“ (siehe Randnummer 141 des Urteils).",other Principle,Prinzip,other "3 . In light of the fact that there is common ground that the present application is to be considered by reference to the State ’ s positive obligation under Article 8 , the appropriate starting point is provided by the Court ’ s case-law defining the content and reach of the concept of “ positive obligations ” under Article 8 . The relevant principles were most recently summarised by the Grand Chamber , in the context of the positive obligation to protect the applicant ’ s physical and psychological integrity from other persons , in Söderman v . Sweden ( [ GC ] , no . 5786 / 08 , § § 78 - 85 , ECHR 2013 ) . There the Court made clear that :","3 . Angesichts der Tatsache, dass die vorliegende Beschwerde unstreitig unter Bezugnahme auf die positive Verpflichtung des Staates nach Artikel 8 zu prüfen ist, bietet die Rechtsprechung des Gerichtshofs, die den Inhalt und die Reichweite definiert, den geeigneten Ausgangspunkt des Konzepts der "" positiven Verpflichtungen "" nach Artikel 8 . Die einschlägigen Grundsätze wurden zuletzt von der Großen Kammer im Zusammenhang mit der positiven Verpflichtung zum Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit des Beschwerdeführers vor anderen Personen in der Rechtssache Söderman v. Schweden ( [ GK ] , Nr. 5786 / 08 , § § 78 -- 85 , EMRK 2013 ) . Dort stellte das Gericht klar:",other "( a ) the object of Article 8 is essentially that of protecting the individual against arbitrary interference by the public authorities . However , this provision does not merely compel the State to abstain from such interference : in addition to this primarily negative undertaking , there are positive obligations inherent in an effective respect for private or family life . These obligations may involve the adoption of measures designed to secure respect for private life even in the sphere of the relations of individuals between themselves ( see , inter alia , Airey v . Ireland , 9 October 1979 , § 32 , Series A no . 32 ) ( Söderman , cited above , § 78 ) ;","(a) Der Zweck von Artikel 8 besteht im Wesentlichen darin, den Einzelnen vor willkürlichen Eingriffen der öffentlichen Gewalt zu schützen. Diese Bestimmung zwingt den Staat jedoch nicht nur dazu, sich solcher Eingriffe zu enthalten: Neben dieser primär negativen Verpflichtung gibt es positive Verpflichtungen, die einer effektiven Achtung des Privat- oder Familienlebens innewohnen. Diese Verpflichtungen können die Annahme von Maßnahmen umfassen, die darauf abzielen, die Achtung des Privatlebens auch im Bereich der Beziehungen zwischen Einzelpersonen sicherzustellen (siehe unter anderem Airey gegen Irland, 9. Oktober 1979, § 32, Serie A Nr. 32). ( Söderman , oben zitiert , § 78 ) ;",other "( b ) the choice of the means calculated to secure compliance with Article 8 of the Convention in the sphere of the relations of individuals between themselves is in principle a matter that falls within the Contracting States ’ margin of appreciation , whether the obligations on the State are positive or negative . There are different ways of ensuring respect for private life and the nature of the State ’ s obligation will depend on the particular aspect of private life that is in issue ( see , for example , Von Hannover v . Germany ( no . 2 ) [ GC ] , nos . 40660 / 08 and 60641 / 08 , § 104 , ECHR 2012 ; Odièvre v . France [ GC ] , no . 42326 / 98 , § 46 , ECHR 2003 ‑ III ; Evans v . the United Kingdom [ GC ] , no . 6339 / 05 , § 77 , ECHR 2007 ‑ I ; and Mosley v . the United Kingdom , no . 48009 / 08 , § 109 , 10 May 2011 ) ( Söderman , cited above , § 79 ) ; and","(b) Die Wahl der Mittel, die geeignet sind, die Einhaltung von Artikel 8 des Übereinkommens im Bereich der Beziehungen zwischen Einzelpersonen sicherzustellen, fällt grundsätzlich in den Ermessensspielraum der Vertragsstaaten, unabhängig davon, ob es sich um Verpflichtungen des Staates handelt sind positiv oder negativ. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Achtung des Privatlebens zu gewährleisten, und die Art der Verpflichtung des Staates hängt von dem jeweiligen Aspekt des Privatlebens ab, um den es geht (siehe zum Beispiel Von Hannover gegen Deutschland (Nr. 2) [GK ] , Nrn. 40660 / 08 und 60641 / 08 , § 104 , EMRK 2012 , Odièvre gegen Frankreich [ GK ] , Nr. 42326 / 98 , § 46 , EMRK 2003 - III , Evans gegen das Vereinigte Königreich [ GK ] , Nr. 6339 / 05 , § 77 , EMRK 2007 - I , und Mosley gegen Vereinigtes Königreich , Nr. 48009 / 08 , § 109 , 10. Mai 2011 ) ( Söderman , aaO , § 79 ) ; Und",other "( c ) in respect of less serious acts between individuals , which may violate psychological integrity , the obligation of the State under Article 8 to maintain and apply in practice an adequate legal framework affording protection does not always require that an efficient criminal-law provision covering the specific act be in place . The legal framework could also consist of civil-law remedies capable of affording sufficient protection ( see , mutatis mutandis , X and Y v . the Netherlands , 26 March 1985 , § § 24 and 27 , Series A no . 91 , and K.U . v . Finland , no . 2872 / 02 , § 47 , ECHR 2008 ) . The Court notes , for example , that in some previous cases concerning the protection of a person ’ s picture against abuse by others , the remedies available in the member States have been of a civil-law nature , possibly combined with procedural remedies such as the granting of an injunction ( see , inter alia , Von Hannover , cited above ; Reklos and Davourlis v . Greece , no . 1234 / 05 , 15 January 2009 ; and Schüssel v . Austria ( dec . ) , no . 42409 / 98 , 21 February 2002 ) ( Söderman , cited above , § 85 ) .","(c) in Bezug auf weniger schwerwiegende Handlungen zwischen Einzelpersonen, die die psychische Integrität verletzen können, erfordert die Verpflichtung des Staates nach Artikel 8, einen angemessenen Rechtsrahmen, der Schutz bietet, aufrechtzuerhalten und in der Praxis anzuwenden, nicht immer eine wirksame strafrechtliche Regelung das spezifische Gesetz vorhanden sein . Der rechtliche Rahmen könnte auch aus zivilrechtlichen Rechtsbehelfen bestehen, die einen ausreichenden Schutz bieten (siehe mutatis mutandis X und Y gegen die Niederlande, 26. März 1985, §§ 24 und 27, Serie A Nr. 91, und K.U. v Finnland, Nr. 2872/02, § 47, EMRK 2008). Der Gerichtshof stellt beispielsweise fest , dass in einigen früheren Fällen zum Schutz des Bildes einer Person vor Missbrauch durch andere die in den Mitgliedstaaten verfügbaren Rechtsbehelfe zivilrechtlicher Natur waren , möglicherweise in Kombination mit verfahrensrechtlichen Rechtsbehelfen wie dem Erlass einer einstweiligen Verfügung ( siehe unter anderem von Hannover , aa O ; Reklos und Davourlis gegen Griechenland , Nr . 1234 / 05 , 15. Januar 2009 ; und Schüssel gegen Österreich ( Dez . ) , Nr . 42409 / 98 , 21 Februar 2002 ) ( Söderman , aaO , § 85 ) .",other "4 . The facts of this case , as the majority at least implicitly accepts ( see paragraph 80 of the judgment ) , are , of course , a million miles away from the seriousness of the cases considered in Söderman . After all , in that case the Court was concerned with allegations of the violation of a person ’ s physical or psychological integrity by another person .","4 . Die Tatsachen dieses Falls sind, wie die Mehrheit zumindest implizit akzeptiert (siehe Randnummer 80 des Urteils), natürlich meilenweit von der Ernsthaftigkeit der in Söderman behandelten Fälle entfernt. Schließlich ging es dem Gericht damals um den Vorwurf der Verletzung der körperlichen oder seelischen Unversehrtheit einer Person durch eine andere Person.",other "5 . Nevertheless , even in that context , it is clear , firstly , that the choice of measures designed to secure respect for private life under Article 8 , even in the sphere of the relations of individuals between themselves , is primarily for the Contracting States ; a choice in relation to which they enjoy a wide margin of appreciation ( see paragraph 119 of the judgment ; narrowing where , unlike in the present case , a particularly important facet of an individual ’ s existence or identity is at stake , or where the activities at stake involve a most intimate aspect of private life ) . This conclusion is underlined by the fact that there is no European consensus on this matter and only six out of thirty-four surveyed Council of Europe member States have explicitly regulated the issue of the workplace privacy ( see paragraphs 52 and 118 of the judgment ) . Secondly , the “ measures ” adopted by the State under Article 8 should in principle take the form of an adequate “ legal framework ” affording protection to the victim . Article 8 does not necessarily require that an efficient criminal-law provision covering the specific act be in place . The legal framework could also consist of civil-law remedies capable of affording sufficient protection .","5 . Gleichwohl ist auch in diesem Zusammenhang erstens klar, dass die Wahl der Maßnahmen zur Sicherung der Achtung des Privatlebens nach Artikel 8, auch im Bereich der Beziehungen der Einzelnen untereinander, in erster Linie Sache der Vertragsstaaten ist; eine Wahl, bei der sie einen weiten Ermessensspielraum haben (siehe Randnr einen höchst intimen Aspekt des Privatlebens betreffen ) . Diese Schlussfolgerung wird durch die Tatsache unterstrichen, dass es in dieser Angelegenheit keinen europäischen Konsens gibt und nur sechs von vierunddreißig befragten Mitgliedstaaten des Europarates die Frage der Privatsphäre am Arbeitsplatz ausdrücklich geregelt haben (siehe Randnummern 52 und 118 des Urteils). Zweitens sollten die vom Staat gemäß Artikel 8 ergriffenen „Maßnahmen“ grundsätzlich die Form eines angemessenen „rechtlichen Rahmens“ annehmen, der dem Opfer Schutz bietet. Artikel 8 verlangt nicht unbedingt, dass eine wirksame strafrechtliche Vorschrift vorhanden ist, die die konkrete Handlung abdeckt . Der rechtliche Rahmen könnte auch aus zivilrechtlichen Rechtsbehelfen bestehen, die einen ausreichenden Schutz bieten können .",other "6 . This , of course , applies mutatis mutandis in the present case where , as the majority identify , the Court is at best concerned with the protection of a core or minimum level of private life and correspondence in the work place against interference by a private law employer .","6 . Dies gilt natürlich sinngemäß im vorliegenden Fall, in dem es dem Gericht, wie die Mehrheit feststellt, bestenfalls um den Schutz eines Kern- oder Mindestmaßes an Privatleben und Korrespondenz am Arbeitsplatz vor Eingriffen eines privatrechtlichen Arbeitgebers geht .",other The focus of the enquiry,Der Fokus der Untersuchung,other "7 . Having identified some of the principles set out above , the majority , in paragraph 123 , unjustifiably in our view , narrowed its enquiry to the question “ how the domestic courts to which the applicant applied dealt with his complaint of an infringement by his employer of his right to respect for private life and correspondence in an employment context ” .","7 . Nachdem einige der oben dargelegten Grundsätze ermittelt worden waren, verengte die Mehrheit in Randnummer 123, unserer Meinung nach ungerechtfertigt, ihre Untersuchung auf die Frage, „wie die innerstaatlichen Gerichte, an die sich der Kläger wandte, mit seiner Beschwerde über einen Verstoß seines Arbeitgebers umgegangen sind Recht auf Achtung des Privatlebens und der Korrespondenz im Beschäftigungskontext“.",other "8 . Although recognising that “ protective measures are not only to be found in labour law , but also in civil and criminal law ” ( see paragraph 116 of the judgment ) , the majority in fact sidelined and avoided the real question that falls to be answered , namely : did the High Contracting Party maintain and apply an adequate “ legal framework ” providing at least civil-law remedies capable of affording sufficient protection to the applicant ?","8 . Obwohl sie erkannten, dass „Schutzmaßnahmen nicht nur im Arbeitsrecht, sondern auch im Zivil- und Strafrecht zu finden sind“ (siehe Randnr : Hat die Hohe Vertragspartei einen angemessenen „Rechtsrahmen“ aufrechterhalten und angewendet, der zumindest zivilrechtliche Rechtsbehelfe vorsieht, die dem Kläger ausreichenden Schutz bieten können?",other "9 . As the respondent Government submitted , and the majority accepts , the relevant “ legal framework ” in Romania consisted not only of the employment courts , before which the applicant raised his complaint , but also included inter alia :","9 . Wie die beklagte Regierung vorgetragen hat und die Mehrheit anerkennt, bestand der relevante „rechtliche Rahmen“ in Rumänien nicht nur aus den Arbeitsgerichten, vor denen der Kläger seine Beschwerde einreichte, sondern umfasste unter anderem auch:",other "( a ) the criminal offence of “ breach of secrecy of correspondence ” under Article 195 of the Criminal Code ( see paragraph 33 of the judgment ) ; incidentally , a remedy which the applicant engaged by lodging a criminal complaint but , following a decision by the prosecutor that there was no case to answer , failed to exhaust by not challenging that decision in the domestic courts : paragraph 31 of the judgment ;","( a ) der Straftatbestand der "" Verletzung des Briefgeheimnisses "" nach Artikel 195 des Strafgesetzbuches ( siehe Ziffer 33 des Urteils ) ; im Übrigen ein Rechtsbehelf , den der Kläger in Anspruch nahm , indem er eine Strafanzeige erstattete , aber nach einer Entscheidung des Staatsanwalts , dass kein Fall zu beantworten sei , nicht erschöpfte , indem er diese Entscheidung nicht vor den innerstaatlichen Gerichten anfocht : Randnummer 31 des Urteils ;",other "( b ) the provisions of Law no . 677 / 2001 “ on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data ” ( see paragraph 36 of the judgment ) , which , in anticipation of Romania ’ s accession to the EU , reproduces certain provisions of Directive 95 / 46 / EC of the European Parliament and of the Council of the European Union of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data . This Law expressly provides , in Article 18 , for a right to ( i ) lodge a complaint with the supervisory authority and , in the alternative or subsequently , ( ii ) apply to the competent courts for protection of the data protection rights safeguarded by the Act , including a right to seek compensation in relation to any damage suffered ; and","( b ) die Bestimmungen des Gesetzes Nr . 677/2001 „zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr“ (siehe Randnummer 36 des Urteils), die im Hinblick auf den Beitritt Rumäniens zur EU bestimmte wiedergibt Bestimmungen der Richtlinie 95 / 46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates der Europäischen Union vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr . Dieses Gesetz sieht in Artikel 18 ausdrücklich ein Recht vor, (i) eine Beschwerde bei der Aufsichtsbehörde einzureichen und alternativ oder anschließend (ii) die zuständigen Gerichte zum Schutz der durch das Gesetz geschützten Datenschutzrechte anzurufen einschließlich eines Anspruchs auf Entschädigung für erlittene Schäden; Und",other "( c ) the provisions of the Civil Code ( Articles 998 and 999 ; paragraph 34 of the judgment ) enabling a claim in tort to be brought with a view to obtaining reparation for the damage caused , whether deliberately or through negligence .","( c ) die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches ( Artikel 998 und 999 ; Randnummer 34 des Urteils ) , die es ermöglichen , einen Anspruch aus unerlaubter Handlung geltend zu machen , um den Ersatz des vorsätzlich oder fahrlässig verursachten Schadens zu erlangen .",other "10 . Other than the criminal complaint which was not pursued any further , none of the domestic remedies was ever engaged by the applicant . Instead , the applicant only applied to the employment courts to challenge not primarily the interference by his employer with his private life / correspondence but his dismissal . As the majority note in paragraph 24 :","10 . Abgesehen von der nicht weiter verfolgten Strafanzeige hat der Kläger keinen der innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Anspruch genommen. Stattdessen wandte sich der Kläger vor den Arbeitsgerichten nicht primär gegen den Eingriff seines Arbeitgebers in sein Privatleben / seine Korrespondenz , sondern gegen seine Kündigung . Wie die Mehrheit in Absatz 24 anmerkt:",other "“ He asked the court , firstly , to set aside the dismissal ; secondly , to order his employer to pay him the amounts he was owed in respect of wages and any other entitlements and to reinstate him in his post ; and thirdly , to order the employer to pay him 100,000 Romanian lei ( approximately 30,000 euros ) in damages for the harm resulting from the manner of his dismissal , and to reimburse his costs and expenses . ”","„Er beantragte beim Gericht zunächst die Aufhebung der Kündigung; zweitens, seinen Arbeitgeber zu verurteilen, ihm die ihm geschuldeten Löhne und sonstigen Ansprüche auszuzahlen und ihn wieder in seinen Posten einzusetzen; und drittens, den Arbeitgeber zu verurteilen, ihm 100.000 rumänische Lei (ca. 30.000 Euro) als Schadensersatz für den durch die Art seiner Entlassung entstandenen Schaden zu zahlen und seine Kosten und Auslagen zu erstatten. ”",other "11 . It was only in the context of these dismissal proceedings that , relying on the judgment of this Court in Copland v . the United Kingdom ( no . 62617 / 00 , § § 43 - 44 , ECHR 2007 - I ) , he argued that the decision to dismiss him was unlawful and that by monitoring his communications and accessing their contents his employer had infringed criminal law .","11 . Erst im Rahmen dieses Kündigungsverfahrens ist unter Berufung auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Copland v. des Vereinigten Königreichs (Nr. 62617/00, §§ 43-44, EMRK 2007-I) argumentierte er, dass die Entscheidung, ihn zu entlassen, rechtswidrig sei und dass sein Arbeitgeber durch die Überwachung seiner Kommunikation und den Zugriff auf deren Inhalte gegen das Strafrecht verstoßen habe.",other "12 . The fact that the applicant ’ s focus was primarily , if not exclusively , on the legality of his dismissal , rather than the interference by his employer with his right to respect for private life / correspondence , is also reflected in the way his case was presented before this Court . As the judgment notes at paragraph 55 , the applicant ’ s complaint was that “ his dismissal by his employer had been based on a breach of his right to respect for his private life and correspondence and that , by not revoking that measure , the domestic courts had failed to comply with their obligation to protect the right in question ” .","12 . Die Tatsache, dass der Kläger primär, wenn nicht ausschließlich, auf die Rechtmäßigkeit seiner Kündigung abstellte und nicht auf den Eingriff seines Arbeitgebers in sein Recht auf Achtung des Privatlebens/der Korrespondenz, spiegelt sich auch in der Art und Weise wider, wie sein Fall dargestellt wurde vor diesem Gericht. Wie das Urteil unter Randnummer 55 feststellt, lautete die Beschwerde des Beschwerdeführers, dass „seine Entlassung durch seinen Arbeitgeber auf einer Verletzung seines Rechts auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz beruhte und dass die innerstaatlichen Gerichte diese Maßnahme nicht aufhoben ihrer Verpflichtung zum Schutz des fraglichen Rechts nicht nachgekommen waren ” .",other "13 . As a consequence , one cannot help but note ( if only in passing ) that , if the respondent Government had raised this as a preliminary objection , there might have been some question as to whether , by applying to the employment courts on the basis he did , the applicant had , in fact , exhausted those domestic remedies “ that relate to the breaches alleged and which are at the same time available and sufficient ” ( see Aquilina v . Malta [ GC ] , no . 25642 / 94 , § 39 , ECHR 1999 - III ) . After all , there is no material before the Court to suggest that any of the three remedies identified above , and , in particular , a complaint to the specialist data protection supervisory authority and / or an action for damages under Law no . 677 / 2001 before the competent courts were “ bound to fail ” ( see Davydov and Others v . Russia , no . 75947 / 11 , § 233 , 30 May 2017 ) .","13 . Folglich kann man nicht anders als ( wenn auch nur am Rande ) anzumerken , dass , wenn die beklagte Regierung dies als vorläufigen Einwand erhoben hätte , möglicherweise fraglich gewesen wäre , ob sie sich auf dieser Grundlage an die Arbeitsgerichte gewandt hätte , hatte der Kläger tatsächlich alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft , „ die sich auf die behaupteten Verstöße beziehen und gleichzeitig verfügbar und ausreichend sind “ ( siehe Aquilina gegen Malta [ GK ] , Nr . 25642 / 94 , § 39 EMRK 1999 - III ) . Schließlich liegen dem Gericht keine Anhaltspunkte dafür vor, dass einer der drei oben genannten Rechtsbehelfe, insbesondere eine Beschwerde bei der Datenschutz-Fachaufsichtsbehörde und/oder eine Schadensersatzklage nach Gesetz Nr. 677 / 2001 vor den zuständigen Gerichten "" zwangsläufig scheitern "" ( siehe Davydov und andere gegen Russland , Nr. 75947 / 11 , § 233 , 30. Mai 2017 ) .",other "14 . Our doubts about the effectiveness of the employment courts in this context ( and the appropriateness of the Court restricting its analysis to the adequacy of the analysis by those employment courts ) is further underlined by the fact that , in line with this Court ’ s jurisprudence under Article 6 of the Convention , regardless of whether or not the employer ’ s actions were illegal that fact could not per se undermine the validity of the disciplinary proceedings in the instant case . After all , as this Court confirmed most recently in Vukota-Bojić v . Switzerland ( no . 61838 / 10 , § § 94 - 95 , 18 October 2016 ) :","14 . Unsere Zweifel an der Wirksamkeit der Arbeitsgerichte in diesem Zusammenhang ( und der Angemessenheit der Beschränkung der Analyse des Gerichts auf die Angemessenheit der Analyse durch diese Arbeitsgerichte ) werden durch die Tatsache weiter unterstrichen, dass im Einklang mit der Rechtsprechung dieses Gerichts unter Artikel 6 der Konvention , unabhängig davon , ob die Handlungen des Arbeitgebers rechtswidrig waren oder nicht , konnte diese Tatsache nicht per se die Gültigkeit des Disziplinarverfahrens im vorliegenden Fall beeinträchtigen . Denn wie dieses Gericht zuletzt in der Rechtssache Vukota-Bojić v . Schweiz ( Nr. 61838 / 10 , § § 94 - 95 , 18. Oktober 2016 ) :",other "“ . . . the question whether the use as evidence of information obtained in violation of Article 8 rendered a trial as a whole unfair contrary to Article 6 has to be determined with regard to all the circumstances of the case , including respect for the applicant ’ s defence rights and the quality and importance of the evidence in question ( compare , inter alia , Khan , cited above , § § 35 - 40 ; P.G . and J.H . v . the United Kingdom , cited above , § § 77 - 79 ; and Bykov v . Russia [ GC ] , no . 4378 / 02 , § § 94 - 98 , 10 March 2009 , in which no violation of Article 6 was found ) .","„ . . . Die Frage, ob die Verwendung von Informationen, die unter Verstoß gegen Artikel 8 erlangt wurden, als Beweismittel dazu geführt hat, dass ein Gerichtsverfahren als Ganzes im Widerspruch zu Artikel 6 unfair geworden ist, muss unter Berücksichtigung aller Umstände des Falls, einschließlich der Wahrung der Verteidigungsrechte des Beschwerdeführers, entschieden werden die Qualität und Bedeutung der fraglichen Beweismittel (vergleiche unter anderem Khan, aaO, §§ 35–40; P.G. und J.H. gegen Vereinigtes Königreich, aaO, §§77–79; und Bykov v. Russland [ GC ] , Nr. 4378 / 02 , § § 94 -- 98 , 10. März 2009 , in dem keine Verletzung von Artikel 6 festgestellt wurde ) .",other "In particular , it must be examined whether the applicant was given an opportunity to challenge the authenticity of the evidence and to oppose its use . In addition , the quality of the evidence must be taken into consideration , as must the circumstances in which it was obtained and whether these circumstances cast doubts on its reliability or accuracy . Finally , the Court will attach weight to whether the evidence in question was or was not decisive for the outcome of the proceedings ( compare , in particular , Khan , cited above , § § 35 and 37 ) . ”","Insbesondere ist zu prüfen, ob dem Kläger Gelegenheit gegeben wurde, die Echtheit des Beweismittels anzufechten und seiner Verwendung zu widersprechen. Darüber hinaus müssen die Qualität der Beweismittel sowie die Umstände, unter denen sie erlangt wurden, und ob diese Umstände Zweifel an ihrer Zuverlässigkeit oder Genauigkeit aufkommen lassen, berücksichtigt werden. Schließlich wird der Gerichtshof Gewicht darauf legen, ob die fraglichen Beweismittel für den Ausgang des Verfahrens ausschlaggebend waren oder nicht (vgl. insbesondere Khan, aaO, §§ 35 und 37). ”",other "15 . In any event , the above alternative domestic remedies , some of which are more obviously suitable to the protection of an individual ’ s private life / correspondence in the private workplace , were plainly relevant to the assessment whether the “ legal framework ” created by Romania was capable of providing “ adequate ” protection to the applicant against an unlawful interference with his right to respect for private life / correspondence under Article 8 by another private individual ( in this case , his employer ) .","15 . Auf jeden Fall waren die oben genannten alternativen innerstaatlichen Rechtsbehelfe , von denen einige offensichtlicher zum Schutz des Privatlebens / der Korrespondenz einer Person am privaten Arbeitsplatz geeignet sind , für die Beurteilung , ob der von Rumänien geschaffene "" Rechtsrahmen "" zutreffend war , eindeutig relevant in der Lage ist, den Antragsteller „angemessen“ vor einem rechtswidrigen Eingriff in sein Recht auf Achtung des Privatlebens/der Korrespondenz gemäß Artikel 8 durch eine andere Privatperson (in diesem Fall seinen Arbeitgeber) zu schützen.",other "16 . By not including them , sufficiently or at all , in their analysis , the majority failed to have regard to important factors relevant to the question posed by this case and failed to give due weight to the acknowledged wide margin of appreciation enjoyed by High Contracting Parties in determining what measures to take and what remedies to provide for in compliance with their positive obligation under Article 8 to put in place an adequate “ legal framework ” . Absent any evidence to suggest that the domestic remedies either individually or cumulatively were not sufficiently available or effective to provide the protection required under Article 8 , it seems to us that there is no basis on which the Court could find a violation of Article 8 in the circumstances of the present case .","16 . Indem sie sie nicht ausreichend oder überhaupt nicht in ihre Analyse einbezog, versäumte die Mehrheit, wichtige Faktoren zu berücksichtigen, die für die in diesem Fall aufgeworfene Frage relevant sind, und versäumte es, dem anerkannten großen Ermessensspielraum der Hohen Vertragsparteien gebührendes Gewicht beizumessen zu bestimmen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind und welche Rechtsbehelfe sie vorsehen müssen, um ihrer positiven Verpflichtung nach Artikel 8 nachzukommen, einen angemessenen „Rechtsrahmen“ zu schaffen. In Ermangelung jeglicher Beweise dafür, dass die innerstaatlichen Rechtsbehelfe entweder einzeln oder kumulativ nicht ausreichend verfügbar oder wirksam waren, um den nach Artikel 8 erforderlichen Schutz zu bieten, gibt es unseres Erachtens keine Grundlage, auf der der Gerichtshof eine Verletzung von Artikel 8 feststellen könnte Umstände des vorliegenden Falles.",other "17 . Before leaving this question of the appropriate focus for the enquiry , we would want to express our sincere hope that the majority judgment should not be read as a blanket requirement under the Convention that , where more appropriate remedies are available within the domestic legal framework ( such as e.g . those required to be put in place under the relevant EU data protection legislation ) , the domestic employment courts , when confronted with a case such as that brought by the applicant , are required to duplicate the functions of any such , more appropriate , specialist remedy .","17 . Bevor wir diese Frage des angemessenen Schwerpunkts der Untersuchung verlassen, möchten wir unsere aufrichtige Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass das Mehrheitsurteil nicht als pauschale Anforderung im Rahmen der Konvention verstanden werden sollte, dass dort, wo angemessenere Rechtsbehelfe innerhalb des innerstaatlichen Rechtsrahmens verfügbar sind (wie z wie z.B. diejenigen , die nach den einschlägigen EU - Datenschutzgesetzen eingerichtet werden müssen ) , müssen die inländischen Arbeitsgerichte , wenn sie mit einem Fall wie dem vom Antragsteller vorgebrachten konfrontiert werden , die Funktionen eines solchen , angemessener , duplizieren , Fachmittel.",other The analysis by the domestic employment courts,Die Analyse der inländischen Arbeitsgerichte,other "18 . However , even if , contrary to the above , the majority ’ s focus only on the analysis by the domestic employment courts were the appropriate approach , we also do not agree that , in fact , that analysis is defective so as to lead to a finding of a violation under Article 8 .","18 . Aber auch wenn entgegen dem Vorstehenden die Fokussierung der Mehrheit nur auf die Analyse durch die inländischen Arbeitsgerichte der richtige Ansatz war, stimmen wir auch nicht zu, dass diese Analyse tatsächlich fehlerhaft ist, um zu einer Feststellung zu führen eines Verstoßes nach Artikel 8 .",other "19 . In considering the judgments of the County Court and the Bucharest Court of Appeal , we note that both domestic courts took into consideration the employer ’ s internal regulations , which prohibited the use of company resources for personal purposes ( see paragraphs 12 , 28 and 30 of the judgment ) . We further observe that the applicant had been informed of the internal regulations , since he had acquainted himself with them and signed a copy of them on 20 December 2006 ( see paragraph 14 of the judgment ) . The domestic courts interpreted the provisions of that instrument as implying that it was possible that measures might be taken to monitor communications , an eventuality that was likely to reduce significantly the likelihood of any reasonable expectation on the applicant ’ s part that the privacy of his correspondence would be respected ( contrast Halford v . the United Kingdom , 25 June 1997 , § 45 , Reports of Judgments and Decisions 1997 ‑ III , and Copland , cited above , § 42 ) . We therefore consider that the question of prior notification should have been examined against this background .","19 . Bei der Prüfung der Urteile des Bezirksgerichts und des Berufungsgerichts Bukarest stellen wir fest, dass beide innerstaatlichen Gerichte die internen Vorschriften des Arbeitgebers berücksichtigten, die die Verwendung von Unternehmensressourcen für persönliche Zwecke untersagten (siehe Absätze 12, 28 und 30 des das Urteil). Wir stellen ferner fest , dass der Kläger über die Geschäftsordnung informiert worden war , da er sich mit ihr vertraut gemacht und am 20. Dezember 2006 eine Kopie davon unterzeichnet hatte ( siehe Randnummer 14 des Urteils ) . Die innerstaatlichen Gerichte legten die Bestimmungen dieses Instruments dahingehend aus, dass es möglich sei, Maßnahmen zur Überwachung der Kommunikation zu ergreifen, eine Möglichkeit, die die Wahrscheinlichkeit erheblich verringern würde, dass der Kläger vernünftigerweise auf die Vertraulichkeit seiner Korrespondenz vertrauen könnte respektiert würden (gegenüber Halford gegen Vereinigtes Königreich, 25. Juni 1997, § 45, Berichte der Urteile und Entscheidungen 1997-III, und Copland, oben zitiert, § 42). Wir sind daher der Ansicht , dass die Frage der vorherigen Benachrichtigung vor diesem Hintergrund hätte geprüft werden müssen .",other "20 . In this context , it is clear on the evidence before the Court that the domestic courts did indeed consider this question . Both the County Court and the Court of Appeal attached a certain weight to the information notice which the applicant had signed , and their decisions indicate that a signed copy of the notice was produced in the proceedings before them ( see paragraphs 28 and 30 of the judgment ) . The County Court observed , among other things , that the employer had warned its employees that their activities , including their computer use , were being monitored , and that the applicant himself had acknowledged the information notice ( see paragraph 28 of the judgment ) . The Court of Appeal further confirmed that “ personal use [ of company resources could ] be refused . . . in accordance with the provisions of the internal regulations ” , of which the employees had been duly informed ( see paragraph 30 of the judgment ) . Accordingly , the domestic courts found , on the basis of the documents in their possession , that the applicant had received sufficient warning that his activities , including his use of the computer made available to him by his employer , could be monitored . We can see no basis for departing from their decisions , and consider that the applicant could reasonably have expected his activities to be monitored .","20 . In diesem Zusammenhang geht aus den dem Gerichtshof vorliegenden Beweisen eindeutig hervor, dass die innerstaatlichen Gerichte diese Frage tatsächlich geprüft haben. Sowohl das County Court als auch das Court of Appeal maßen dem Informationsschreiben, das der Kläger unterzeichnet hatte, ein gewisses Gewicht bei, und ihre Entscheidungen weisen darauf hin, dass in dem Verfahren vor ihnen eine unterzeichnete Kopie des Schreibens vorgelegt wurde (siehe Randnummern 28 und 30 des Urteils ) . Das Bezirksgericht stellte unter anderem fest, dass der Arbeitgeber seine Arbeitnehmer gewarnt hatte, dass ihre Aktivitäten, einschließlich ihrer Computernutzung, überwacht würden, und dass der Kläger selbst die Informationsmitteilung zur Kenntnis genommen hatte (siehe Randnummer 28 des Urteils). Das Berufungsgericht bestätigte weiter, dass „die persönliche Nutzung [von Unternehmensressourcen] abgelehnt werden könnte. . . in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Geschäftsordnung “ , über die die Arbeitnehmer ordnungsgemäß informiert worden waren ( siehe Randnummer 30 des Urteils ) . Dementsprechend stellten die innerstaatlichen Gerichte auf der Grundlage der ihnen vorliegenden Dokumente fest , dass der Kläger ausreichend gewarnt worden war , dass seine Aktivitäten , einschließlich der Nutzung des ihm von seinem Arbeitgeber zur Verfügung gestellten Computers , überwacht werden konnten . Wir sehen keinen Grund , von ihren Entscheidungen abzuweichen , und sind der Ansicht , dass der Kläger vernünftigerweise hätte erwarten können , dass seine Aktivitäten überwacht werden .",other "21 . Next , we note that the national authorities carried out a careful balancing exercise between the interests at stake , taking into account both the applicant ’ s right to respect for his private life and the employer ’ s right to engage in monitoring , including the corresponding disciplinary powers , in order to ensure the smooth running of the company ( see paragraphs 28 and 30 of the judgment ; see also , mutatis mutandis , Obst v . Germany , no . 425 / 03 , § 49 , 23 September 2010 , and Fernández Martínez v . Spain [ GC ] , no . 56030 / 07 , § 151 , ECHR 2014 ( extracts ) . The Court of Appeal , in particular , citing the provisions of Directive 95 / 46 / EC , noted that there had been a conflict in the present case between “ the employer ’ s right to engage in monitoring and the employees ’ right to protection of their privacy ” ( see paragraph 30 of the judgment ) .","21 . Als nächstes stellen wir fest , dass die nationalen Behörden eine sorgfältige Abwägung zwischen den auf dem Spiel stehenden Interessen vorgenommen haben , wobei sowohl das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens als auch das Recht des Arbeitgebers auf Überwachung einschließlich der entsprechenden Disziplinarmaßnahmen berücksichtigt wurden Befugnisse , um den reibungslosen Betrieb des Unternehmens zu gewährleisten ( siehe Randnummern 28 und 30 des Urteils ; siehe auch mutatis mutandis , Obst gegen Deutschland , Nr. 425 / 03 , § 49 , 23. September 2010 , und Fernández Martínez gegen Spanien [ GK ] , Nr. 56030 / 07 , § 151 , EMRK 2014 ( Auszüge ) Das Berufungsgericht stellte insbesondere unter Berufung auf die Bestimmungen der Richtlinie 95 / 46 / EG fest , dass vorliegend ein Konflikt bestanden habe Fall zwischen „dem Recht des Arbeitgebers, sich an der Überwachung zu beteiligen, und dem Recht der Arbeitnehmer auf Schutz ihrer Privatsphäre“ (siehe Randnummer 30 des Urteils).",other "22 . We also note that , on the basis of the material in their possession , the domestic courts found that the legitimate aim pursued by the employer in engaging in the monitoring of the applicant ’ s communications had been to exercise “ the right and the duty to ensure the smooth running of the company ” ( see the Court of Appeal as quoted at paragraph 30 of the judgment ) . While the domestic courts attached greater weight to the employer ’ s right to ensure the smooth running of the company and to supervise how employees performed their tasks in the context of their employment relationship than to the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence , we consider that it is not unreasonable for an employer to wish to check that its employees are carrying out their professional duties when making use in the workplace and during working hours of the equipment which it has made available to them . The Court of Appeal found that the monitoring of the applicant ’ s communications was the only way for the employer to achieve this legitimate aim , prompting it to conclude that a fair balance had been struck between the need to protect the applicant ’ s private life and the employer ’ s right to supervise the operation of its business ( see paragraph 30 of the judgment ) .","22 . Wir stellen auch fest, dass die innerstaatlichen Gerichte auf der Grundlage des in ihrem Besitz befindlichen Materials festgestellt haben, dass das legitime Ziel, das der Arbeitgeber mit der Überwachung der Kommunikation des Beschwerdeführers verfolgte, darin bestand, „das Recht und die Pflicht zur Gewährleistung wahrzunehmen den reibungslosen Ablauf des Unternehmens“ (siehe Berufungsgericht, zitiert in Randnummer 30 des Urteils). Während die innerstaatlichen Gerichte dem Recht des Arbeitgebers, für den reibungslosen Betrieb des Unternehmens zu sorgen und zu überwachen, wie Arbeitnehmer ihre Aufgaben im Rahmen ihres Arbeitsverhältnisses erfüllen, mehr Gewicht beimaßen als dem Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und Schriftverkehr halten wir es für nicht unzumutbar, wenn ein Arbeitgeber die Erfüllung seiner beruflichen Pflichten bei der Nutzung der ihm zur Verfügung gestellten Einrichtungen am Arbeitsplatz und während der Arbeitszeit kontrollieren möchte. Das Berufungsgericht stellte fest , dass die Überwachung der Kommunikation des Beschwerdeführers die einzige Möglichkeit für den Arbeitgeber sei , dieses legitime Ziel zu erreichen , und veranlasste es zu dem Schluss , dass ein fairer Ausgleich zwischen der Notwendigkeit , das Privatleben des Beschwerdeführers zu schützen , und dem Schutz der Privatsphäre des Beschwerdeführers gefunden worden sei das Recht des Arbeitgebers, den Betrieb seines Unternehmens zu überwachen (siehe Randnummer 30 des Urteils).",other "23 . In our view , the choice of the national authorities to give the employer ’ s interests precedence over those of the employee is not capable in itself of raising an issue under the Convention ( see , mutatis mutandis , Obst , cited above , § 49 ) . We would reiterate that where they are required to strike a balance between several competing private interests , the authorities enjoy a certain discretion ( see Hämäläinen v . Finland [ GC ] , no . 37359 / 09 , § 67 in fine , ECHR 2014 , and further references ) . In the present case , therefore , it is our view that the domestic courts acted within Romania ’ s margin of appreciation .","23 . Unserer Ansicht nach ist die Entscheidung der nationalen Behörden , den Interessen des Arbeitgebers Vorrang vor denen des Arbeitnehmers zu geben , an sich nicht geeignet , ein Problem im Sinne des Übereinkommens aufzuwerfen ( siehe mutatis mutandis , Obst , oben zitiert , § 49 ) . Wir möchten noch einmal darauf hinweisen, dass die Behörden, wenn sie zwischen mehreren konkurrierenden privaten Interessen abwägen müssen, über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen (siehe Hämäläinen gegen Finnland [GK], Nr. 37359/09, § 67 ff., ECHR 2014, und weiter Verweise ) . Im vorliegenden Fall sind wir daher der Ansicht, dass die innerstaatlichen Gerichte innerhalb des rumänischen Ermessensspielraums gehandelt haben.",other "24 . We further note that the monitoring to which the applicant was subjected was limited in time , and that the evidence before the Court indicates that the employer only monitored the applicant ’ s electronic communications and internet activity . Indeed , the applicant did not allege that any other aspect of his private life , as enjoyed in a professional context , had been monitored by his employer . Furthermore , on the evidence before the Court , the results of the monitoring operation were used solely for the purposes of the disciplinary proceedings against the applicant and only the persons involved in those proceedings had access to the content of the applicant ’ s communications ( for a similar approach see Köpke v . Germany ( dec . ) , no . 420 / 07 , 5 October 2010 ) . In this connection , it is observed that the majority agree that the applicant did not substantiate his allegations that the content in question had been disclosed to other colleagues ( see paragraph 126 of the judgment ) .","24 . Wir stellen ferner fest, dass die Überwachung, der der Kläger unterzogen wurde, zeitlich begrenzt war und dass die dem Gericht vorgelegten Beweise darauf hindeuten, dass der Arbeitgeber nur die elektronische Kommunikation und die Internetaktivitäten des Beschwerdeführers überwacht hat. Tatsächlich behauptete der Kläger nicht , dass irgendein anderer Aspekt seines Privatlebens , wie es in einem beruflichen Kontext genossen wird , von seinem Arbeitgeber überwacht worden sei . Darüber hinaus wurden nach den Beweismitteln vor dem Gericht die Ergebnisse der Überwachung ausschließlich für die Zwecke des Disziplinarverfahrens gegen den Kläger verwendet und nur die an diesem Verfahren beteiligten Personen hatten Zugang zum Inhalt der Mitteilungen des Beschwerdeführers (z ähnlicher Ansatz siehe Köpke gegen Deutschland (Entschdg.), Nr. 420/07, 5. Oktober 2010). In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die Mehrheit zustimmt, dass der Kläger seine Behauptungen, dass die fraglichen Inhalte anderen Kollegen offengelegt worden seien, nicht belegt hat (siehe Randnummer 126 des Urteils).",other "25 . Lastly , we note that in their examination of the case , the national authorities took into account the attitude displayed by the applicant in the course of his professional activities in general , and during the disciplinary proceedings against him in particular . Thus , the County Court found that he had committed a disciplinary offence by breaching his employer ’ s internal regulations , which prohibited the use of computers for personal purposes ( see paragraph 28 of the judgment ) . The domestic authorities attached significant weight in their analysis to the applicant ’ s attitude in the disciplinary proceedings , during which he had denied using his employer ’ s resources for personal purposes and had maintained that he had used them solely for work-related purposes , which was incorrect ( see paragraphs 28 and 30 of the judgment ) . They were plainly entitled to do so . This was confirmed when the applicant asserted before this Court that , despite the fact that he knew that private use of his work computer was prohibited , it would only have been an awareness of monitoring by the employer which would have led him not to engage in private use of the employer ’ s computer ; he did not deny that he was informed about the monitoring , but could not remember when he had received the information notice alerting him to the monitoring .","25 . Abschließend stellen wir fest , dass die nationalen Behörden bei ihrer Prüfung des Falles die Haltung des Beschwerdeführers im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit im Allgemeinen und während des Disziplinarverfahrens gegen ihn im Besonderen berücksichtigt haben . So stellte das Bezirksgericht fest, dass er ein Disziplinarvergehen begangen hatte, indem er gegen die internen Vorschriften seines Arbeitgebers verstoßen hatte, die die Nutzung von Computern für private Zwecke untersagten (siehe Randnummer 28 des Urteils). Die innerstaatlichen Behörden maßen in ihrer Analyse der Haltung des Beschwerdeführers im Disziplinarverfahren, in dem er bestritten hatte, die Ressourcen seines Arbeitgebers für persönliche Zwecke verwendet zu haben, und behauptet hatte, sie ausschließlich für arbeitsbezogene Zwecke verwendet zu haben, erhebliches Gewicht bei falsch war ( siehe Randnummern 28 und 30 des Urteils ) . Dazu waren sie eindeutig berechtigt. Dies wurde bestätigt, als der Kläger vor diesem Gericht geltend machte, dass trotz der Tatsache, dass er wusste, dass die private Nutzung seines Arbeitscomputers verboten war, nur das Bewusstsein der Überwachung durch den Arbeitgeber dazu geführt hätte, dass er sich nicht privat engagierte Nutzung des Computers des Arbeitgebers; er leugnete nicht , dass er über die Überwachung informiert worden war , konnte sich aber nicht erinnern , wann er die Informationsmitteilung erhalten hatte , mit der er auf die Überwachung aufmerksam gemacht wurde .",other "26 . After all , as the majority also stress ( see paragraph 121 of the judgment ) , in order to be fruitful , employment relations must be based on mutual trust ( see Palomo Sánchez and Others v . Spain [ GC ] , nos . 28955 / 06 and 3 others , § 76 , ECHR 2011 ) . Accordingly , it is our view that within their margin of appreciation , the domestic ( employment ) courts were entitled , when weighing up the interests at stake , to take into account the attitude displayed by the applicant , who had broken the bond of trust with his employer .","26 . Denn wie die Mehrheit auch betont ( siehe Randnummer 121 des Urteils ) , müssen Arbeitsbeziehungen auf gegenseitigem Vertrauen beruhen , um fruchtbar zu sein ( siehe Palomo Sánchez und andere gegen Spanien [ GK ] , Nrn . 28955 / 06 und 3 andere, § 76, EMRK 2011). Dementsprechend sind wir der Ansicht, dass die innerstaatlichen (Arbeits-)Gerichte im Rahmen ihres Ermessensspielraums berechtigt waren, bei der Abwägung der auf dem Spiel stehenden Interessen die Haltung des Beschwerdeführers zu berücksichtigen, der das Vertrauensverhältnis zu ihm gebrochen hatte Arbeitgeber .",other "27 . Having regard to all the foregoing considerations and in contrast to the majority , we conclude that there has been no failure to protect the applicant ’ s right to respect for his private life and correspondence and that there has , therefore , been no violation of Article 8 of the Convention .","27 . Unter Berücksichtigung aller vorstehenden Erwägungen und im Gegensatz zur Mehrheit kommen wir zu dem Schluss, dass das Recht des Beschwerdeführers auf Achtung seines Privatlebens und seiner Korrespondenz nicht verletzt wurde und dass daher keine Verletzung von Artikel 8 vorliegt der Konvention.",other