tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
སྙན་འགྱུར་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་ལས།།
|
nyen gyour drinpé dza nga lé
|
Qui s’élèvent du tambour de la gorge
|
འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔
|
drou chu tong la jarwé pawö dzé
|
Du puissant breuvage qui fait naître une splendeur majestueuse.
|
སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
|
gyoulu nyen ching jikpé du joung tsé
|
Menacent de détruire notre corps illusoire
|
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔
|
dak tö zhen mö zouk ngou lé
|
Suscitent la douleur qui accompagne l’exaltation de soi et le mépris d’autrui ;
|
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ།།
|
k’a’hyab drowé döndou zoungjouk kou
|
Et les dédie au bien de tous les êtres au nombre aussi infini que l’espace
|
དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས།།
|
gong long doudral mépé t'ouk
|
Grâce aux 84 000 enseignements du Dharma
|
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
|
sangyé nam la kyab sou chi
|
J’éveillerai la bodhicitta
|
དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
dragek dul la chaktsal lo
|
Aux dompteurs des ennemis et des créateurs d’obstacles nous rendons hommage.
|
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
|
hor sok makpoung dokpar t'étsom mé
|
Tu repousseras agresseurs et armées – cela ne fait pas le moindre doute !
|
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
|
damchö rinchen senpé tsé
|
Avec dans la main droite les écrits du Tripiṭaka
|
ཨོཾ༔གཞི་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༌༔
|
om zhi t'ok dangpö sangyé küntouzang
|
Oṃ ! Bouddha primordial Samantabhadra la base de l'être
|
སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤངས་བྱས་ནས།།
|
drib nyi munpa ring dou pang jé né
|
Puissé-je bannir les ténèbres des deux types d’obscurcissements
|
སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
|
drib nyi kyön dang dral la chaktsal lo
|
À toi en qui la sagesse omnisciente s’est épanouie je rends hommage !
|
མི་འཆབ་མི་སྦེད་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བགྱི༔
|
michab mibé nying né shakpar gyi
|
Je ne les cache pas je ne les dissimule pas mais les confesse du fond du cœur.
|
སོ་ཐར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཆེན་པོ་ཡི༔
|
sot'ar doulwé dénö chenpo yi
|
Toutes les fautes qui viennent d'aller à l'encontre du grand piṭaka du Vinaya de la libération individuelle
|
བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི་དམ་ལྷ།།
|
kater rigdzin gyüpa yidam lha
|
Vidyādharas détenteurs des lignées des transmissions orales et des termas détiés yidam
|
འདས་པ་དང༌།མ་བྱོན་པ་དང༌།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།
|
dépa dang majönpa dang dantar joungwé sangyé chomdendé nam kyi yéshé la népa
|
Il réside dans la sagesse de tous les bouddhas des trois temps.
|
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
|
sangwé barché ying sou sol
|
Un autre était Padmasambhava
|
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔
|
déwatchèn dou kyé gyour tchik
|
Puissé-je renaître instantanément en Sukhāvatī
|
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔
|
mamo k'andro t'amché la
|
Nous l’offrons comme substance pour restaurer nos samaya.
|
བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།
|
dak gi tchang tchoub tchok tou semkyépé guéwé tsawa gang lakpa dang
|
Toute racine de vertu résultant d’avoir orienté l’esprit vers l’éveil suprême ;
|
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ།།
|
chok soum tenpé zhing gyour la
|
L'esprit libre de toute dualité
|
དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་།།
|
gak droub tsolwé ma lé chönyi ngang
|
La dharmatā n’est polluée d’aucun effort destiné à retrancher ou acquérir :
|
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔
|
ying kyi ngang lé kyépé gyou
|
Les causes créées depuis l’espace qui pénètre tout
|
གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས།།
|
gek dang nyéwar tséwa kün zhi né
|
Puisse le travail que nous allons commencer
|
ས་ལམ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག།
|
salam dentok chik tou drö nüpar gyour chik
|
Puissions-nous avoir la capacité de traverser en une seule séance les terres et les voies.
|
གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
|
yönpé sengdeng p'ourpa nam
|
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
|
གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།།
|
gangla né dang doukngal mindö kyen
|
Quand nous sommes opprimés par la maladie les souffrances et les circonstances indésirables
|
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།།
|
gupé kyab chi dak sok k'a nyam dro
|
Je prends refuge avec la dévotion la plus profonde. Afin que moi-même et tous les êtres en nombre aussi illimité que l’espace
|
བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔
|
jatsol mépar dro kün chamchik tou
|
Que tous sans aucun effort et comme un seul être
|
ཚེ་དཔལ་ལོང་སྤྱོད་བདེ་སྐྱིད་མཐུ།།
|
tsé pal long chö dékyi tou
|
À tous les êtres en nombre illimité comme l’espace
|
འབུལ་ལོ་གཞན་སྣང་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
|
bul lo zhennang wang du ngödroub tsol
|
Je les offre : accordez-moi le siddhi de contrôler les perceptions des autres.
|
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།
|
yang dé tsé sangyé jéwa t'rak zhi chou tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di soung so
|
sa longévité augmentera aussi.
|
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
yinyi t'étsom mépar solwa deb
|
Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation :
|
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔
|
jiktrak shépa t'ramo gyu
|
Envers l’apparence des objets extérieurs
|
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔
|
dépé kyang chak dab té tsal
|
Et avec foi nous nous prosternons sans réserve
|
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།།
|
dikpa dak gi gyipa chi chipa
|
Sous l'emprise du désir de la haine et de l'ignorance
|
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔
|
rabtou miné ouma chenpö dön
|
Ne se fixer nulle part : c’est le sens du grand Madhyamaka ;
|
འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་བྱུང་།།
|
özer dütsi dangché joung
|
Accompagnées de rayons lumineux et de nectar ;
|
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།།
|
t'oukjé zoung shik gourou orgyen jé
|
Prends soin de nous dans ta grande compassion ô grand Guru d’Orgyen :
|
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔
|
kar mar changsem sekdzé détong bar
|
Les offrande de « sang » de la vacuité-compassion emplissent le dharmadhātu !
|
གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ།།
|
zoungdzin sem ni ngowo nyi kyi t'rul
|
L’esprit de dualité est par essence trompeur :
|
དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
dragek dul la chaktsal lo
|
Aux dompteurs des ennemis et des créateurs d’obstacles nous rendons hommage.
|
དྷཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར།།
|
dhih tar ngak kyi trengwé kor
|
Se trouve la syllabe
|
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
|
nga ni sangyé t'okma yin
|
Je suis le bouddha primordial
|
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན།།
|
géwa di yi dak dang semchen kün
|
Et puisse ceci nous permettre d'atteindre en toute certitude le fruit de l’Éveil
|
འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི།།
|
jampal gyi ni mönlam chépar gyi
|
Afin d'accomplir la pleine vertu des actions bénéfiques
|
ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད།།
|
chö nam mikmé yéné tongpanyi
|
Les phénomènes sont entièrement au-delà de toute référence une vacuité primordiale.
|
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས།།
|
pakpa toukjé chen nam kyi
|
Et à tous les āryas. Je sollicite votre compassion :
|
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།
|
semchen t'amché dé dang den gyour chik
|
Puissé-je avoir la bonne fortune de pratiquer la discipline qui réjouit les êtres nobles.
|
ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔
|
narak dongtrouk nyingpo dé
|
Et récitons l'essence du Narak dongtrouk :
|
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།།
|
sönam yéshé dak ni mizé nyé
|
Tandis que j'erre dans tous les états de l'existence samsarique
|
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
|
marik semchen k'orwar k'yam
|
Toutefois dans leur ignorance les êtres errent dans le saṃsāra.
|
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨ།
|
om houng tram hrih a
|
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a
|
དགྱེས་ཡུམ་ཆེན་མོར་གུས་པས་འདུད།།
|
gyé youm chenmor gupé du
|
Devant vous grande mère de la joie avec respect je m'incline !
|
ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་རྫོགས།།
|
yeshe gongpé tsal wang sem la dzok
|
L’initiation de l’expression de la sagesse éveillée est parfaite au sein de mon esprit –
|
གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན།།
|
drol né drolwé lam yang tön
|
Libérés ils montrent la voie de la délivrance
|
ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ།
|
t'ouk u pé dé den la yigé hrih
|
Au centre de mon cœur sur un disque de lotus et de lune se trouve la syllabe hrīḥ
|
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས།།
|
zhing gi doul nyé kalpar p'oulwa bé
|
Quiconque a eu la foi même un seul instant
|
བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག།
|
dak ni yéshé chok t'ob shok
|
Je rends hommage à tous les bouddhas.
|
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།།
|
gyalwa kün gyi jésou lob gyour té
|
Puissé-je toujours renoncer à la vie mondaine !
|
ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔
|
léchen drowé döndou ter dön na
|
Quand sont révélés des enseignements-terma pour le bien des êtres
|
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག།
|
yönten nam kyang tsé zoung mépar shok
|
Que mes actes de bodhisattva soient au-delà de toute mesure !
|
བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
|
chömin ngéjoung gyu la kyéwar shok
|
C'est le renoncement sincère : puisse-t-il s'élever dans mon esprit !
|
ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔
|
zhi dzoum zhön tsul déwa gyé
|
Souriant paisiblement jeune et séduisante
|
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔
|
k'am soum k'orwa yong drol k'aying dak
|
Dans l'étendue des trois mondes du saṃsāra totalement libérés.
|
སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ།།
|
sépé sébu dam chingpa
|
Je vous supplie vous qui êtes suprêmes parmi les humains :
|
ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས།།
|
toukdam né né koul lo toukdjé gong
|
Nous vous invoquons ! Tournez vers nous votre esprit de sagesse et regardez-nous avec compassion !
|
ཨེ་མ་ཧོ།མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ།།
|
émaho tso u gésar pémé dongpo la
|
Émaho ! Dans le cœur d’un lotus en fleur sur les eaux d’un lac
|
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
|
yari nak la droubpa dzé
|
Qui s'embrase et le lac lui-même s'assèche.
|
མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།།
|
magön za dor gyü soum drekpé tsok
|
Ekajaṭī Mahākāla Za Rāhula Dorjé Lekpa et les fiers protecteurs masculins féminins et divers :
|
དུས་ཆད་པ་མེད་པ།
|
du chépa mépa
|
Il est constant et toujours opportun.
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
orgyen pémajoungné la solwa deb
|
Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus !
|
སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
tulkou zangpo drakpa la solwa deb
|
Nous prions le tulkou Zangpo Dragpa
|
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།།
|
zangpo chö chir rabtou ngowar gyi
|
Je dédie moi aussi tout mon mérite et ses causes
|
རྨད་བྱུང་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་འོད་སྟོང་གིས།།
|
méjoung loung rik mawé ötong gi
|
Avec un millier de rayons émanant du maṇḍala solaire de l’ensemble des enseignements du Sage
|
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཁ་ལོ་པ་མཛོད་ཅིག།
|
lona chö la gyourwé k'alo pa dzö chik
|
Et soyez nos guides dirigeant notre esprit vers le Dharma !
|
གསལ་ལ་མ་འགགས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན།།
|
sal la magak tön gyi namk'a zhin
|
Clair et sans obstacle tel un ciel d’automne limpide.
|
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
|
gangzhik tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di yiger dri am
|
« Les bouddhas qui sont la force de la patience sont parfaitement sublimes.
|
གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།།
|
soung chik yenlak gyatsö draké kyi
|
Et durant un océan d'éternités puissé-je entrer dans l'action éveillée dans chacun d'eux sans exception.
|
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།།
|
nyida namk'ar t'okpamé tar ché
|
Tout comme la fleur de lotus à laquelle ni l'eau ni la boue ne peuvent adhérer
|
དྲན་པས་མཆོག་སྟེར་སྐྱབས་ཀུན་ངོ་བོར་གསལ།།
|
drenpé chok ter kyab kün ngowor sal
|
L’essence même de tous les refuges est assise devant moi dans la posture du repos de l’esprit. Il suffit de s’en souvenir pour recevoir les suprêmes accomplissements.
|
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔
|
nyalwé tso sek douk ré ngal
|
Les êtres brûlent et bouillissent souffrances insupportables de l’enfer.
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nupé dak sok barché sol
|
Et révélant le dharmakāya précieux et immaculé.
|
སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།།
|
nyikmé du kyi gyalwa dorjé chang
|
Bouddha pour cette époque dégénéré était le Vajradhāra
|
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞག།
|
l’ar nang ösal ngang la zhak
|
L’apparence de la déité se dissout et je demeure dans un état de claire lumière.
|
གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔
|
gourou joungwa zhi yi l'amor ché
|
Guru Rinpoché accompagné des déesses des quatre éléments
|
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར།།
|
trulpé terchen gyatsö k'orlö gyour
|
Souverain universel parmi un océan de grands tertöns incarnés
|
རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
|
gyalpö gongpa t'archin dzé
|
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
|
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག།
|
t'amché chö kyi ying sou dok
|
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
|
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
|
Reconnaissez votre propre rigpa-vacuité comme le lama absolu.
|
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
|
chi dang nang dou tawa t'ang ré ché
|
Quelle misère que de s'attacher à la dualité d'univers et d'êtres qui y habitent !
|
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།།
|
zhen gyi mit'oub du kyi poung jompa
|
Et invincible tu as triomphé des forces de Māra
|
ལྷ་ཡི་ཡུལ་བཞིན་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
|
l’a yi youl zhin déwé tashi shok
|
Qu’il y ait l’heureux auspice d’une félicité correspondant à celle du domaine des dévas !
|
སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན།།
|
nyingjé ché zhing lama la gu den
|
Puissions-nous avoir une vaste compassion et de la dévotion envers le maître
|
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌།།
|
dézhin dou ni labpa la ang
|
Je ne ferai pas tache
|
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌།
|
könchok soum gyi denpa dang
|
Par le pouvoir de la vérité du Bouddha du Dharma et du Saṅgha
|
རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌།།
|
dzout'rul dorjé kyang gö p’erpo dang
|
Avec votre miraculeux destrier de vajra habile et fougueux
|
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི།།
|
sem ni nyönmong wang gyourpé
|
Fautes émanant d’un esprit sous l’emprise des émotions perturbatrices –
|
སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
|
kyéwa zhen gyi bar ma chöpa rou
|
Y naître directement sans devoir subir d’autres existences
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.