tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
|
ne dir tukje gong te shek ne kyang
|
Nun hast du uns mit deinem Mitgefühl umfangen nun bist du an diesen Ort gekommen
|
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས།།
|
danta nyi du zangdok palrir drong
|
Führe mich jetzt zum Glorreichen Kupferfarbenen Berg Sangdog Palri!
|
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
|
gönpo öpakmepa shek su sol
|
Schützer Amitābha bitte komm herbei!
|
མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
khepe khyu chok khyö la solwa dep
|
Überragender unter den Gelehrten – zu dir beten wir!
|
དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས།།
|
dü ngen nyikma nga dö semchen nam
|
sind verfangen in den Fesseln ihrer turbulenten und zerstörerischen Emotionen ihrer Sehnsüchte und Begierden.
|
པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔
|
pema rakta rangjung trak
|
das Lebensblut der zehn die geeignet sind für die Befreiung
|
འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔
|
jatsön zhindu yönten sosor sal
|
wie die Farben eines Regenbogens erstrahlt ganz deutlich jede einzelne deiner edlen Qualitäten;
|
མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག།
|
tutob chik tu düpe dak
|
ist in dir allein vereint
|
སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན༔
|
mönjuk semkye drakpuk zha tar gyön
|
Wenn ein Yogi der sich im Bodhicitta des Bestrebens und des Handelns übt und das Dach einer Höhle als Hut über seinem Kopfe trägt
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
|
nang gi barche nang du sol
|
Durch deine Verwirklichung gewähre uns Siddhis!
|
རྂ་ཡྂ་ཁྂ༔ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
|
ram yam kham | om ah hung
|
In der Schädelschale des alles durchdringenden Raumes ist das Torma-Festmahl von Rigpa ausgebreitet
|
རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
gyundre dön tön gyi lama la solwa deb
|
aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir!
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nüpe dak sok barche sol
|
Als du den Entschluss fasstest nach Dreyul zu gehen in das Land der Phantome
|
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔
|
dang sil dütsi dangche trö
|
erfüllt mit reinem kühlendem Nektar
|
ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ།།
|
zhitrö tsok kün chendrang tim
|
werden alle Friedvollen und Zornvollen eingeladen und lösen sich in mich auf.
|
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།
|
chok chü sangye kyi zhing tamche du dezhin shekpa tamche la chak jepa dang chöpa jepa yin no
|
So endet das erhabene Mahayana-Sūtra mit dem Titel „Grenzenloses Leben und unendliche Weisheit“.
|
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔
|
sangye shakya tubpe zhingkham dir
|
Hier im Bereich des Buddha Śākyamuni
|
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།
|
khandro chökyong sungme nütu dang
|
die Kraft der Dākinis Dharmapālas und Schützer
|
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ།།
|
rang gi ö kyi tsok nam truk ma
|
dessen blendendes Strahlen alle überwältigt.
|
ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔
|
tokmé chi zhi namkha tabü ngang
|
Gewahrsein gleicht dem Raum es ist der universelle Grund und Anfang von allem.
|
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ།།
|
dü sum sangye kün gyi trinle ma
|
du bist die erleuchtete Aktivität aller Buddhas der Vergangenheit Gegenwart und Zukunft
|
རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔
|
tokme yeshe tobpar shok
|
und mögen sie Weisheit frei von Gedanken verwirklichen.
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
|
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
|
und erhieltst den Namen Padmasambhava „Lotusgeborener“.
|
གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
|
sung gi rik chok rik kyi khor gyi kor
|
umgeben von seinem Gefolge der höchsten Familie der Weisheitssprache:
|
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
|
chok dang tünmong ngödrub tobpar gyur
|
wodurch ich Errungenschaften erlange gewöhnliche und höchste.
|
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
|
tsewe dak sok lam na drong
|
als würdest du ein Siegesbanner hissen
|
ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ།།
|
khyö kyi zhendön dzepe pe da la
|
entsprechen deine Taten zum Wohle anderer
|
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།
|
dorje nampar jom la chaktsal tö
|
Vajravidāraṇa dir erweisen wir Verehrung und Lob!
|
དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
|
duk nge le la gyün cheme
|
und Handlungen die diesen fünf Giften entspringen finden nie ein Ende.
|
མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ༔
|
magyur semchen kün gyi pende drub
|
will ich für Glück und Wohlergehen aller fühlenden Wesen sorgen (die einst meine eigenen Eltern waren)
|
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔
|
dak gi lü ngak yi sum gyi
|
Lass aus meinem Körper meiner Sprache und meinem Geist
|
གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔
|
guru pawo ging dang sungmar che
|
Oh Guru Rinpoche zusammen mit deinen Ging-Kriegern und Schützern
|
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔
|
sindhu gyatso rolpe tso ling du
|
Auf einer Insel im Sindhu-Meer
|
ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས།།
|
sherab öbar yeshe raldri yi
|
Mit dem Schwert der Weisheit das mit dem Licht der Intelligenz auflodert
|
ལྔ་ལྡན་པདྨོ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་།།
|
ngaden pemo drawe yeshe zhing
|
Im reinen Weisheitsbereich des Lotos-Netzes ausgestattet mit den fünf Qualitäten
|
རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔
|
rangzhen ne rim gyukyen che
|
heilt und reinigt alle Epidemien Krankheiten und Pandemien
|
འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
|
di dang chima tawa tang re che
|
Wie frustrierend das Festhalten an der Dualität von Geburt und Tod!
|
བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔
|
drak mar jakhyung tsal gyi ke'u tsang du
|
In der Garuda-Hain-Höhle des roten Felsens
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ།།
|
lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal
|
gebar sie dich ein erblühender Lotus im Lumbinī-Hain
|
དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ།།
|
de tse zepa le tselo gya tubpar gyur ro
|
andere ermutigt es niederzuschreiben
|
སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔
|
sipa kyepa gyu yi trak
|
das selbstentstandene Blut des Lotus-Rakta
|
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔
|
chö kyi ying su möpe bul
|
den friedvollen Gottheiten bringen wir wunderschöne Opfergaben dar
|
གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ལུས་སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཡང་ཉམ་ང་མེད་པར་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
|
zhendön du gyur na lü sok dorwa la yang nyam ngame par zhönnu döndrub tabur gyurwar shok chik
|
Möge ich zum Wohle anderer furchtlos sein und bereit sogar meinen Körper wegzugeben genau wie Prinz Siddhārtha!
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nüpe dak sok barche sol
|
Ehrfurcht gebietender Anführer aller deren Herz mit Hingabe erfüllt ist
|
དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔
|
de le yeshe ta gyepe
|
Und durch das weitere Aufblühen der Weisheit
|
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
|
om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |
|
Die Buddhas die die Kraft der Disziplin verkörpern sind vollkommen erhaben.
|
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་སྡེ་བརྒྱད་མགོན།།
|
ku sung tuk gön chok chu de gye gön
|
ihr Schützer von Körper Sprache und Geist und ihr Schützer der acht Klassen in den zehn Richtungen
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nüpe dak sok barche sol
|
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich
|
ན་མོ་གུ་རུ།
|
namo guru
|
Namo Guru!
|
ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔
|
tukje tsewa chenpö gong te rol
|
Ihr Weisheitsgeist ist von großer Liebe und Mitgefühl erfüllt.
|
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
|
gyanak riwo tse nge podrang du
|
Im Palast des Berges mit fünf Gipfeln in China
|
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
|
sangwe barche ying su sol
|
Als du den Schützer unter Eid nahmst der sein Versprechen hält
|
མཐར་སོན་པད་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་བ་སོགས།།
|
tar sön pechen chakgye duwa sok
|
die höchstes Sinnesvergnügen gewähren und so weiter –
|
འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
pakpa senge dradrok la solwa deb
|
Zum edlen Senge Dradok „Löwengebrüll“ beten wir!
|
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
|
nang gi barche nang du sol
|
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
|
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
|
gyalpo chöchö kyongwe tukje chen
|
Mitfühlender du beschützt die Länder die das Dharma praktizieren:
|
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ།།
|
gyalwe se kyi shintu ten ma
|
jene die alle Vollkommenheiten erlangt haben. (4)
|
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
|
samye chimpur drup pa dze
|
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich
|
མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔
|
ta drol long yang dzogpachenpö né
|
Von jeglichen Begrenzungen befreit und weit offen – der wesentliche Punkt der Großen Vollkommenheit.
|
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
|
chö do kyab su chi o
|
Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!
|
གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
|
chik ni pema jungne zhe
|
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich
|
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
|
di tsön dü sum sakpe getsa kün
|
Alle Quellen der Tugend angesammelt in den drei Zeiten repräsentiert in dieser Praxis
|
སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་ས་མ་ཡ་འབུམ་གྱི༔
|
ku sung tuk sang samaya bum gyi
|
aller hunderttausend geheimen Samayas
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས།།
|
zhigya tsa zhi ne lasokpa yi
|
Die 404 Arten von Krankheit usw.
|
སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་།།
|
ngak kyi nyenpa drang le chepa dang
|
haben die Rezitation des Annäherungs-Mantra unterbrochen
|
ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས།།
|
tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü
|
thront der Jñānasattva ein leuchtend blauer Vajrasattva
|
སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།།
|
kye dang tserab küntu tukje zung
|
In diesem und in all meinen künftigen Leben halte mich in deinem Mitgefühl!
|
འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔
|
jungwa nga le drubpe khor
|
mit einem Gefolge geformt aus den fünf Elementen
|
ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
chemchok mamö lhatsok la solwa deb
|
Zu dir Chemchok und deinen Horden von Mamos beten wir!
|
དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག།
|
dümin chiwa nam gye dok
|
Mögen die acht Arten vorzeitigen Todes abgewehrt sein!
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nüpe dak sok barche sol
|
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
|
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
|
chok chü deshek gye la chak tsal lo
|
damit erfreutest du die Sugatas der zehn Richtungen: In Verehrung verneige ich mich vor dir!
|
དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
|
utra dzepe tortsuk shik se shik
|
Dein wunderbares Haar in langen Strähnen fliegt rauschend empor;
|
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།
|
de chö kyi pungpo gye tri zhi tongje du chukpa dang
|
werden zum Zeitpunkt ihres Todes von 990 Millionen Buddhas direkte Prophezeiungen erhalten.
|
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔
|
kün kyang rang rang gyen dang chaluk dzok
|
Ihre Ornamente und Kleidungsstücke sind vollständig und vollendet jede in ihrem eigenen Stil.
|
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔
|
kyedzok zabmo di yi tsamjar ne
|
habe ich durch die gemeinsame Praxis dieser tiefgründigen Erzeugungs- und Vollendungsphasen
|
ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔
|
kun la chak sem zhen dzin pang che ne
|
will ich alles Greifen Sehnen und Anhaften aufgeben
|
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།།
|
parol golwa tamche zil gyi nön
|
überwindet alles was sich uns widersetzt und entgegenstellt
|
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
|
yiger drir juk na
|
Löwen unter den Menschen gleich haben sie die Kraft der Geduld verwirklicht.
|
ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔
|
lho ru özerchenma ser gyi dok
|
im Süden Mārīcī von gelber Farbe
|
ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི།།
|
khyö zhal drenpe möla ze jepe
|
erinnere dich an dein Versprechen dass allein der Gedanke an dich all diese Leiden unmittelbar auflösen wird –
|
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
|
pa nor bu yi lönpar tetsom me
|
du wirst sicherstellen dass die wahren Erben ihres Vaters Schatz empfangen – daran zweifeln wir nicht.
|
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།།
|
lama yidam lhatsok gong su sol
|
Lamas und Scharen von Yidam-Gottheiten wendet euch uns zu!
|
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རྔ་ཡབ་གླིང་པ་མཁྱེན།།
|
tukje zik shik ngayab lingpa khyen
|
Du Meister in Ngayab Ling denk an mich sieh auf mich voller Mitgefühl!
|
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔
|
zhenpa tramo kyepa le
|
Ist subtile Anhaftung einmal entstanden
|
རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར།།
|
tsechik dren no gyalse gyatsö khor
|
Einsgerichtet führe ich mir sein ozeangleiches Bodhisattva-Gefolge vor Augen.
|
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
|
de den de yi ne chok tu
|
deine linke eine diamantenbesetzte Schatulle
|
འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔
|
khorwa luk su jukpa jung
|
entfaltet sich Saṃsāra in seinem gewohnten Verlauf.
|
མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
gönpo öpakme la solwa deb
|
Möge ich ohne Hindernisse für alle von großem Nutzen sein!
|
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔
|
chö kyi ku la nyisu mepa la
|
wie ermüdend ist dann die Sicht von außen und innen!
|
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།།
|
nyurdu wang ni kurwar gyur la
|
werden ihm rasch Ermächtigung gewähren
|
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
|
drebu nyalwe ne su tung
|
was wiederum den Sturz in die Höllenbereiche zur Folge hat.
|
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དམ༔
|
data nyi du lha chö mi che dam
|
warum es nicht jetzt in eben diesem Augenblick praktizieren?
|
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
|
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
|
und gewährt uns Siddhis gewöhnliche und höchste!
|
དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔
|
drenme marik yinpe chir
|
ein Mangel an Achtsamkeit fehlendes Gewahrsein ist
|
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།།
|
chu trak chu dang chunyi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü
|
dein
|
བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
|
lama tönpa chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye pal gyalwa shakya tubpa la chaktsal lo
|
Höchster Lehrer Bhagavān Tathāgata Arhat vollkommener und vollendeter Buddha glorreicher Bezwinger Śākyamuni vor dir verneige ich mich! Dir bringe ich Verehrung dar!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.