diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes index c85ad3173dd892a3ebc287d8f4a80e5a9c3c7f02..7cdc66a8962c22b5e6f1f240c1f52ccb8b164b1e 100644 --- a/.gitattributes +++ b/.gitattributes @@ -729,3 +729,32 @@ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=l dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d0da51e66af2df2fdf8f87e700b3fbe06fd20480 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:a04bbf6bf6b2494d9eef4685bd67afc4aa10d3ef4f42007a3706c94deb183065 +size 825570 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3097e184b0613d678d9274b2215f5e155d58efcd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:8e6747097f084bb51b8bd4b20d864f1f688fffa8e532f0a940acfdd18e17e29b +size 825670 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a6434e90090316bc76088452133923c0e1d1ab63 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:0ca54e9cfda471716c8bf10cbb0e7b75e203b10d0feb4017190b95e8eefb9edc +size 825524 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fe3fe7309534bdf47c8b89fb57a8f2bcb1ad0bd7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:90a3bad99b4342f71dbbe9184b815945cce862e14269a1d325423741ba93e13a +size 825879 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b18b9f979edce1e1eec41b26ec308fb846a6bdc3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3422b064c1d7abb94fd1d989141cdec51bd049221c1e2a37f3fe20a4ea088ded +size 826579 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c7f6b3dc8a1cd9e26d92abeb63f918d1e9e3ec02 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:92e392c6b8d639aeaa5d4097ee0ce4f22e31faf4fb5f61348ae1412e1264f43e +size 825371 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b9a6d78c396ad4746c1964a262d2f37081aec074 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:fd49ab5dfa0e585a9ab6cd632559e01f838e58b40db6bdda6278741481807e48 +size 821976 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..760ced31810b6454c0705c0b812443fa04aab12d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:dc33f8266626c319454ae98223e7cd97b6da0053fac735739e5ddbf8b77031c2 +size 826000 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bcd969fd8ca112e003873608e02e20a509576d74 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:70306b85112e29843447562f72eba086d848a288d6a3364a0362e9e57556400e +size 822531 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b60cf6be589800bb47d2a5c4f69b004a0fe10d6b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:01178ddea5ba63878ab5462d3f78a9faec8d2faaecc59ab8e7d4d98d6d81a563 +size 939227 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..18751a4800c9546df27e3b5ae8b23458534cdfa5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2145afdc6fdb6322e993015dd156c05bab49358925ce267b9b928b72faadad5e +size 821738 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fad8e6c1ab08c897381aced9ad8ff14a8929966d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:ff9c516bc71cb5a88c61f12592d8d0db28459fa97fc7519f030dac582c036861 +size 825228 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..00b46962c8ee068bf54686be1549a78e01a0a1c8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c5ca15ac94aeddbe0c6e4ea726debacc5a0baa7f56030b1dead09a9db7082a46 +size 821883 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ad4571bc6e3764c80dc3aa9bb0728a18c1a69326 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c1eef93063707c47e61092eba3a94b2157788a3421a96a8e0ef842b47cb7f402 +size 825761 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f48e52e846784e84b20cd07891852e776dadcfd5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:12ae746f40bcf4499fddad4c70d2ee19b92fe890a15ac9798d93b77ab02a1df4 +size 822466 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6a78f0b35da826fd5f9a4bba223df7a5a22d30e4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:7f7d92b04e52646025fdd1cda1b64e91ffaa5b0b613e60da77f7cb5cda3e5b1b +size 825383 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8208d469de5d8eac1874bb3a005ef9357a74b48b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d418d7147b402a6dd243e5fbcce9faef645c066021065ca9a49dbe26316c79f3 +size 822288 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..51bf849e3a2c1520257c129e988ca29517cc1f63 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:be4207c45d1fb13d573308f4aabb5caf10ebc2be305ef2cf9b2bf67d290e6c1a +size 822591 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a7aa91724f0033406fd7fd4fb5f9f24e95c9d262 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:a0d02495483ffad135e411b5ad207d2c8ac41edb1353856b4d6e1e8f897c07f1 +size 822193 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1b9d1e83b75c59c5e20f3e0fbe2a9c2ca9cdd588 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:47796f0cff80b3af382fc662778f25266fc63aba57dbee7c341789e496894cc2 +size 936983 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b76b259c0d7d1cd49b16f00143c05225322105d5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:5f502320ea7228e518ae3ecab18c7a26937bce79535d7a1ff9e8b46d6ed4e448 +size 936965 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c372afdf3027c8dedec7744f53aa6a9c6060fc49 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:aef07118c5724d9b5945608367ba835be676c8a8da580d7ae9ba3a39d0614e28 +size 822473 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c8ef943032807dfd4c082209244d8d7a98810366 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:47d2331be5959fae4927d815203fd49ccb724e7df1779fa42c8246dfb317df02 +size 822256 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f2f30200292bea7f9cfefaa23bb8c4244a0119eb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:8afff2592930877996b1e34d7c80ab4a48a3be84ca0ab9bf7a97640bb1861c74 +size 822743 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9b192386f9d26f6829140ab0004a5e1f0c3978ee --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d5a6a550e1e461ec467be0105e3633a98fbb0fd16d370b7d9be7a0fcb8637757 +size 822637 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..783248f99207f37f274cd82ec90161f09b26ae0a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:68a517191079fd1d2b1e56dc8415cee68bafc1ae6fe3d532d268c8e618ca8a6f +size 822487 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8e1b12c52729c85b42693285e973aed1bb5e0636 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d51a14ed13fece4314c94b5a42e79054ee82e72ccae716d1e724aaad8d685dec +size 822846 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a08a40a542dec141a3500526c4e3a564827d9b5f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d420a5dc42a21d5b674df616ad2d52c5071912397467cc7d0102481defc42b47 +size 822301 diff --git a/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d1c8f4a2c6b768c0a59a8ac936f4655000a52af1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:94dba1c8adfa00af30d36115bd871740a4a243fbfd0f68ca2c674ab24fbf1bf0 +size 822217 diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6f39ce3945728d8d67de9a2a75c3b891980975ff --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-17.txt @@ -0,0 +1,78 @@ +18.2.2022 г. + +1.5.1. + +BG + +Официален вестник на Европейския съюз + +C 78/15 + +Наименование на храна, използвана за производството +Наименованието на храна, която е била използвана за производството на спиртна напитка в съответствие с +изискванията, определени в приложение I, за категория спиртни напитки или, в случай на ГУ, с техническото +досие/продуктовата спецификация за него, също може да бъде посочено като предоставена на доброволен +принцип информация (15) в нейното представяне, описание и етикетиране. +Действително, както е видно по-нататък (вж. точка 2.1 по-долу), комбинацията от официалното наименование на +спиртна напитка с наименованието на храна, предвидена/разрешена за нейното производство, не се счита за +съставен термин съгласно член 3, точка 2, в който тя е определена като комбинация от наименованието на +спиртна напитка (наред с другото) с „наименованието на една или повече храни, различни от алкохолни +напитки и различни от храните, използвани за производството на тази спиртна напитка в съответствие +с приложение I [...]“. +Наименованието на храната/храните, използвани за производството на спиртна напитка, може да бъде посочено, за +да се информира потребителят за суровината или суровините, които ѝ придават специфични органолептични +свойства, при условие че това посочване е вярно, точно и не въвежда потребителя в заблуждение. +В този случай официалното наименование остава наименованието, разрешено в категорията спиртна напитка или в +техническото досие/продуктовата спецификация за дадено ГУ. + +#18 — Примери за разрешено посочване на една или повече основни храни, използвани за производството на +спиртната напитка: + +1) Дестилиран Gin (джин) от хмел +2) Ликьор от праскови - Ликьор с кафе + +— Дестилиран Gin (джин) от ревен и джин от джин­ +джифил* + +3) Ликьор с кафе на яйчна основа + +— Шоколадов крем (ликьор)** +— Ликьор с бисквити Speculoos на яйчна основа*** + +* Съгласно приложение I, точка 21, буква а), подточка i) дестилираният gin (джин) може да се произвежда +чрез дестилация на ЕАЗП при наличие на плодове хвойна и други естествени растителни продукти, при +условие че вкусът на хвойната остава преобладаващ. Поради това наименованията на такива естествени +растителни продукти могат да се използват за допълване на официалното наименование „distilled gin“ +(дестилиран джин). Други храни, които не се считат за естествени растителни продукти, например +„царевични зърна за пуканки“ не могат да допълват официалното наименование „distilled gin“ (дестилиран +джин) освен при условията, определени за „съставни термини“. +NB: в приложение I, точка 20, буква а) при производството на gin (джин) се разрешава използването само на +плодове от хвойна като естествени растителни продукти. Следователно добавянето на други естествени +растителни вещества към gin (джин) ще трябва да бъде етикетирано като съставен термин (т.е. +съответното официално наименование се изписва в същото зрително поле). +** Съгласно приложение I, точка 33, буква е), без да се засягат членове 11 и 12 и член 13, параграф 4, +официалното наименование „ликьор“ може да бъде допълнено с наименованието на ароматичен или +хранителен продукт, който придава преобладаващия аромат на спиртната напитка, при условие че +ароматът на спиртната напитка се придава от храни с ароматични свойства, ароматични препарати и +естествени ароматични вещества, получени от суровините, посочени в наименованието на ароматизанта +или на храната, допълнени с ароматични вещества само когато това е необходимо за подсилване на аромата +на тази суровина. +*** В съответствие с приложение I, точка 39, буква в) и точка 40, буква в) ликьорът на яйчна основа, или +Advocaat, и яйчният ликьор могат да се произвеждат, като се използват, наред с другото, храни с +ароматични свойства, като например кафе и бисквити Speculoos. + +1.6. + +Суровини за производство на етилов алкохол или на дестилати +Член 13, параграф 1 предвижда по-строги правила по отношение на земеделските суровини, използвани за +дестилация: +„Описанието, представянето или етикетирането на дадена спиртна напитка може да указва суровините, използвани +за производството на етиловия алкохол от земеделски произход или дестилатите от земеделски произход, +използвани в производството на тази спиртна напитка, само когато този етилов алкохол или тези дестилати са +получени изключително от тези суровини. В такъв случай се посочва всеки вложен етилов алкохол от земеделски +произход или дестилат от земеделски произход, в низходящ ред според количеството на обем чист алкохол“. + +(15) Но не и наименованието на суровината(ите), дестилирана(и) за получаване на алкохола, използван за производството на спиртна +напитка, която по-скоро е предмет на разпоредбите на член 13, параграф 1 (вж. точка 1.6 по-долу). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d37b04c9d47c16f70b0025bae4105f258ce583e0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-22.txt @@ -0,0 +1,112 @@ +BG + +C 78/20 + +Официален вестник на Европейския съюз + +18.2.2022 г. + +NB: например ром, който съдържа подслаждащи продукти, надвишаващи допустимия праг от 20 грама на литър, +който следователно вече не е ром, а трябва да носи официалното наименование „спиртна напитка“, не може +да съдържа съставния термин „ром със захар“ или „ром от захарна тръстика“. Ако се добавят други храни, +които не са разрешени в категория 1 от приложение I, терминът „ром“ може да бъде включен в съставен +термин като „ром с подправки“. В противен случай полученият продукт ще трябва да бъде етикетиран +например като „спиртна напитка със захарна тръстика“(за да се посочи, че към нея е добавена захар) или +като „спиртна напитка от захарна тръстика“ (за да се посочи, че захарта е дестилирана за производството +на спиртната напитка, която обаче не отговаря на други изисквания за производство на ром). +#22 — Примери за забранени съставни термини: + +1) Brandy & alcohol (Бренди с алкохол) +2) Whisky based spirit (Спиртна напит­ +ка на основата на уиски) +3) Drink based on Rum (Спиртна на­ +питка на основата на ром) +4) Cane sugar Rum (Ром от захарна +тръстика) +5) Liqueur spirit drink ( Спиртна напит­ +ка с ликьор) +6) Gin water + +или +или + +Cognac and Alcohol (Коняк с алкохол) +Scotch Whisky Spirit (Спиртна напитка шотландско уиски) + +или + +Напитка Ron de Guatemala + +или + +Cuba rum and sugar ( Кубински ром със захар) + +или + +Спиртна напитка Irish Cream + +или + +Genever Water + +Съгласно член 10, параграф 6, буква в) загатването може само да допълва официалното наименование на спиртната +напитка. Следователно съставен термин не може да се използва като официално наименование на спиртна +напитка. +Единственото изключение от това правило представлява съставни термини, включващи термина „ликьор“ или +„крем“, които съгласно член 10, параграф 5, буква б) могат да заменят официалното наименование, при +условие че получената напитка отговаря на съответните изисквания, определени в категорията спиртни +напитки 33 „ликьор“ от приложение I. +#23 — Примери за разрешени съставни термини, които включват термина „ликьор“ или „крем“: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör - Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Във всички случаи, изброени по-горе, трябва да се спазват следните изисквания: +а) посочената спиртна напитка трябва да бъде автентична, т.е. трябва да отговаря на изискванията, +определени за съответната категория или ГУ, включително нейното минимално алкохолно съдържание -> +т.е. без разреждане с вода, която го намалява под предвидения минимум; и +б) алкохолът, използван за нейното производство, произхожда изключително от спиртната напитка, +посочена в съставния термин (с изключение на алкохола, който може да се съдържа в ароматизанти, +оцветители или други разрешени съставки, използвани за производството на тази напитка) -> т.е. не се +добавят други спиртни напитки или етилов алкохол от земеделски произход или дестилати от +земеделски произход от какъвто и да е вид; и +в) изискванията, определени в категория 33 от приложение I за използването на официалното наименование +„ликьор“ (т.е. минимално обемно алкохолно съдържание 15 % и минимално съдържание на подслаждащи +продукти от 100 грама на литър) или „крем“ (т.е. всички изисквания, посочени по-горе + изискванията за +използване на мляко или млечни продукти). +2.2. + +Условия за използване +Член 11, параграф 1 предвижда следните условия за използване на наименование на спиртна напитка (категория +или ГУ) в съставен термин: +„а) алкохолът, използван за производството на алкохолната напитка, е с произход изключително от спиртната +напитка, посочена в съставния термин, с изключение на алкохола, който може да присъства в +ароматизанти, оцветители или други разрешени съставки, използвани за производството на тази алкохолна +напитка; и + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9447d1b728bbb70f008aad13c3a291ff3a7c1f07 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +18.2.2022 г. + +BG + +Официален вестник на Европейския съюз + +C 78/35 + +() + +В горните примери наименованието на храната (бира, ябълков сайдер, ароматизирани вина, шоколадов ликьор, +crème de brandy, ликьор, винена дестилатна спиртна напитка) и съставните термини (crème de brandy — което +може да бъде както съставен термин, така и официално наименование, шоколадов ликьор и ликьор на яйчна +основа & канела) не са изписани на същия ред като загатването (Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, +Rum, бъчва от Bourbon). +(29) Член 12, параграф 3а, буква б), подточка iv) от Регламент (ЕС) 2019/787 се прилага едва от 31 декември 2022 г. Междувременно +продължава да се прилага член 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 716/2013 (изискващ загатването да фигурира с размер на шрифта, +по-малък от използвания за търговското наименование и съставния термин). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a25a0dc3e69ba7a73ef972fd1c7eb5e4c854fd04 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt @@ -0,0 +1,80 @@ +BG + +C 78/40 + +Официален вестник на Европейския съюз + +18.2.2022 г. + +9. съдържанието на всяка алкохолна съставка се посочва поне веднъж: в същото зрително поле като загатването и в +низходящ ред на използваните количества. Това съдържание се равнява на процентното съотношение между +обема на чистия алкохол, който представлява съставката, и общото обемно съдържание на чист алкохол в +крайния продукт. +3.5.3. + +На ликьори +Производство: +1. храната, върху която се прави загатване за спиртната(ите) напитка(и), е ликьор, т.е. спиртна напитка, отговаряща +на изискванията на някоя от категории 33—40 от приложение I към РСН (ликьори); +2. полученият продукт все пак е ликьор, т.е. спиртна напитка, която отговаря на изискванията на категория 33 от +приложение I (ликьор); +3. спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването, отговаря(т) на всички изисквания, определени за нейното +или тяхното производство в съответната категория спиртни напитки от приложение I или в техническото +досие/продуктовата спецификация за ГУ, включително нейното или тяхното минимално алкохолно +съдържание, т.е. само автентични спиртни напитки могат да бъдат посочвани в загатване; +4. цялото количество алкохол, произхождащ от спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването (т.е. освен +алкохола, който естествено присъства в първоначалния ликьор), с изключение на алкохола, който може да се +съдържа в ароматизанти, оцветители или други разрешени съставки. +Етикетиране: +5. + +официалното наименование е „ликьор“, тъй като получената спиртна напитка все пак отговаря на съответните +изисквания на категория 33 от приложение I или едно от официалните наименования, предвидени от другата +категория ликьори, на чиито изисквания отговаря; + +6. + +наименованието на ликьора трябва да се обозначава на видно място по такъв начин, че да бъде лесно видимо, +ясно четливо и когато е необходимо — незаличимо. Тази информация по никакъв начин не се скрива, +затъмнява, отнема или прекъсва от какъвто и да било текст или изображения или друг пречещ материал; + +7. + +загатването винаги се придружава от официалното наименование на ликьора, което се изписва в същото +зрително поле (33); + +8. + +загатването не може да бъде на същия ред, на който е наименованието на ликьора; + +9. + +загатването се появява с размер на шрифта, не по-голям от размера, използван за официалното наименование +на ликьора и на съставните термини, когато са използвани съставни термини. + +10. терминът „cream“ (само на английски език) не се изписва нито в официалното наименование на ликьора, нито в +официалното наименование на спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването; и +11. съдържанието на всяка алкохолна съставка се посочва поне веднъж: в същото зрително поле като загатването и +в низходящ ред на използваните количества. Това съдържание се равнява на процентното съотношение между +обема на чистия алкохол, който представлява съставката, и общото обемно съдържание на чист алкохол в +крайния продукт. +3.5.4. + +На спиртни напитки, различни от ликьори +Производство: +1. храната, върху която се прави загатване за (една) спиртна напитка, е спиртна напитка, различна от ликьор; +2. в този случай може да се направи загатване в следните две ситуации: +а. спиртната напитка, посочена в загатването, е била използвана като единствената алкохолна основа за +производството на крайната спиртна напитка, при условие че: +i. + +не са добавяни други спиртни напитки, етилов алкохол или дестилати (които по-скоро биха били +предмет на разпоредбите относно смесите) и че крайната спиртна напитка отговаря на изискванията, +определени в приложение I за дадена категория спиртни напитки, и следователно носи официалното +наименование на тази категория (и никога на родовото наименование „спиртна напитка“), + +(33) Ликьори, които попадат в обхвата на тази разпоредба, но не отговарят на това изискване, а отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) +№ 110/2008 и са произведени и етикетирани преди 31 декември 2022 г., може да продължават да бъдат пускани на пазара до +изчерпване на количествата. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dfd6ece0a14ed72c8eff6285cec28f175c53d3e6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +BG + +Официален вестник на Европейския съюз + +18.2.2022 г. + +На „имитиращи“ ароматизанти +1. наименованията на спиртните напитки (както категории, така и ГУ) се използват единствено: +а. за описание, представяне или етикетиране на спиртна напитка, отговаряща на изискванията на съответната +категория или ГУ, или +б. в съставен термин, загатване, списък на съставките, смес или бленд в съответствие с приложимите +разпоредби. +2. Изключение: официалното наименование на категория спиртни напитки (а не на ГУ за спиртни напитки) се +използва за определяне: +а. на ароматизант или +б. храна, различна от напитка, ароматизирана с този ароматизант, +дори ако те не отговарят на разпоредбите относно загатванията, при условие че тези официални +наименования се допълват от термина „с аромат на“ или друг подобен термин. + +3.5.6. + +Загатвания за ГУ +Освен препоръката да не се използват „сходни“ съставки (с изключение при други спиртни напитки, в +съответствие с разпоредбите относно загатванията), всяко загатване за спиртна напитка с географско указание +следва също така да отговаря на условието вкусът да се разпознава и да може да бъде приписан основно на това +географско указание. +Последното изискване прави проверките особено обременяващи, тъй като вече е доста трудно да се контролира +наличието на автентично whisky (уиски) или кайсиева спиртна напитка в храни като сладкиш, шоколад или +кисело мляко, но е още по-трудно да се извършат анализи и проверки на органолептичните свойства, ако +например whisky (уискито) е Scotch Whisky или кайсиевата спиртна напитка е Kecskeméti barackpálinka. +Препоръчва се проверките да бъдат съсредоточени върху документацията, която може да бъде намерена в +производствените обекти по време на проверките на място: от производителя на храни като сладкиш, шоколад +и др. (в горните примери) може да бъде поискано да идентифицира доставчика на спиртни напитки, обозначени с +ГУ, и да предостави товарителници и документация. +Възможно е също така да е сключено специално споразумение с доставчика относно автентичността на продукта. +Наличието на такава документация може да допринесе за доказване на автентичността. Липсата на документация с +доставчика обаче не означава непременно измама, но може да бъде основание за извършване на допълнителни +проучвания. +Ако проследяването на документация не предостави достатъчно гаранции и все още съществуват съмнения, могат да +се използват анализи. +В зависимост от случая би било целесъобразно да се приложи спектрометрия на изотопната маса и като отправна +точка да се използват бази данни на стойностите на изотопите. +#40 — Примери: + +На семинара относно проверките, организиран от ГД „Земеделие и развитие на селските райони“ през 2018 г., +беше представен пример за това как може да се провери дали водката е произведена в Полша или Швеция чрез +стойностите на изотопите на използваната вода, тъй като те са различни в северната част. +В случая на Kecskeméti barackpálinka се използват кайсии и с тях би могло да се създаде специфичен модел, който +може да бъде проследен при извършването на анализа на изотопите. + +Разбира се, тези анализи може да изглеждат сложни, но това е просто възможен метод за идентифициране на +продукта, а не системно изискване. Компетентният орган трябва да определи най-добрия инструмент, който да се +използва. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..85953dfe34a5c8e860cf436fa6a28e6749993712 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-17.txt @@ -0,0 +1,67 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +CS + +Úřední věstník Evropské unie + +C 78/15 + +Název potraviny použité při výrobě +V obchodní úpravě, popisu a označení lihoviny smí být jako dobrovolná informace uveden i název potraviny, +která byla použita při výrobě této lihoviny v souladu s požadavky stanovenými pro kategorii lihoviny v příloze +I, nebo v případě ZO v technické dokumentaci, resp. specifikaci produktu (15). +Ve skutečnosti, jak uvidíme později (viz oddíl 2.1 níže), kombinace zákonného názvu lihoviny s názvem +potraviny, která je pro výrobu této lihoviny stanovena/povolena, nepředstavuje složený výraz podle čl. 3 bodu +2, který jej definuje jako kombinaci názvu lihoviny s (mimo jiné) „názvem jedné nebo více jiných potravin, […] než +jsou potraviny použité při výrobě této lihoviny v souladu s přílohou I […]“. +Název potraviny/potravin používaných při výrobě lihoviny smí být uveden za účelem informování spotřebitele +o surovině či surovinách, které této lihovině dodávají specifické organoleptické vlastnosti, za podmínky, že toto +označení je pravdivé, přesné a neuvádí spotřebitele v omyl. +V takovém případě zákonným názvem zůstává název povolený podle kategorie lihoviny nebo technické +dokumentace, resp. specifikace produktu ZO. + +18 – povoleného označení jedné nebo více hlavních potravin použitých k výrobě lihoviny : + +1) Destilovaný gin s chmelem + +— Destilovaný gin s rebarborou a zázvorem* + +2) Broskvový likér – Kávový likér + +— Čokoládový krém (likér)** + +3) Kávový advocaat + +— Vaječný likér se sušenkami speculoos*** + +* Podle bodu 21 písm. a) bodu i) přílohy I může být destilovaný gin vyroben destilací LZP s jalovcovými bobulemi +a s přidáním jiných rostlin za předpokladu, že jalovcová chuť převládá. Proto se smí názvy těchto rostlin použít k doplnění +zákonného názvu „destilovaný gin“. Jiné potraviny, které nejsou rostlinami, jako například „pražená kukuřice“, smí doplnit +zákonný název „destilovaný gin“ pouze v rámci podmínek stanovených pro „složené výrazy“. +Pozn.: jediné rostliny, které lze podle bodu 20 písm. a) přílohy I použít při výrobě ginu, jsou jalovcové bobule. Přidání +jiných rostlin do ginu by se tudíž muselo označit složeným výrazem (tj. příslušný zákonný název se uvede ve stejném +zorném poli). +** Podle bodu 33 písm. f) přílohy I, aniž jsou dotčeny články 11 a 12 a čl. 13 odst. 4, může být zákonný název „likér“ +doplněn názvem aroma nebo názvem potraviny, které dodávají lihovině převažující příchuť, za předpokladu, že příchuť je +lihovině dodávána potravinami s aromatickými vlastnostmi, aromatickými přípravky a přírodními aromatickými látkami +pocházejícími ze surovin, které jsou uvedeny v názvu aroma nebo názvu potraviny, a je doplněno aromatickými látkami jen +tehdy, je-li to nezbytné k posílení příchuti suroviny. +*** Podle bodu 39 písm. c) a bodu 40 písm. c) přílohy I lze vaječný likér či advocaat a likér s přídavkem vajec vyrobit +mimo jiné za použití potravin s aromatickými vlastnostmi, jako je káva a karamelizované kořeněné sušenky. + +1.6. + +Suroviny pro výrobu lihu nebo destilátů +Ustanovení čl. 13 odst. 1 stanoví přísnější pravidla pro zemědělské suroviny používané k destilaci: +„Popis, obchodní úprava nebo označení lihoviny mohou odkazovat na suroviny použité k výrobě lihu zemědělského původu +nebo destilátů zemědělského původu použitých k výrobě této lihoviny pouze tehdy, pokud byly tento líh nebo tyto destiláty +získány výhradně z těchto surovin. V tomto případě je každý použitý druh lihu zemědělského původu nebo destilát +zemědělského původu uveden v sestupném pořadí podle množství vyjádřeného jako obsah čistého alkoholu v procentech +objemových.“ + +(15) Nikoli však název suroviny (surovin) destilované za účelem získání alkoholu použitého při výrobě lihoviny, což se řídí spíše +ustanoveními čl. 13 odst. 1 (viz oddíl 1.6 níže). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..11118c4787114e0a55c7d45f1992cb07c513ba76 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-22.txt @@ -0,0 +1,110 @@ +CS + +C 78/20 + +Úřední věstník Evropské unie + +18.2.2022 + +Pozn.: Například rum, který obsahuje sladidla v množství překračujícím povolenou prahovou hodnotu 20 gramů na litr, +a tím pádem již není rumem, nýbrž musí nést zákonný název „lihovina“, nesmí být označen složeným výrazem +„cukrový rum“ nebo „rum s třtinovým cukrem“. Jsou-li přidány jiné potraviny, které v kategorii 1 přílohy I nejsou +povoleny, může se výraz rum objevit ve složeném výrazu, jako je „rum & koření“. Pokud tomu tak není, musí být +výsledný výrobek označen např. jako „lihovina s třtinovým cukrem“ (aby to signalizovalo, že byl do něj přidán cukr) +nebo „lihovina z třtinového cukru“ (aby to signalizovalo, že lihovina byla vyrobena destilací cukru, ale nesplňuje +ostatní požadavky na výrobu rumu). +22 – zakázaných složených výrazů : + +1) Brandy & alkohol + +nebo + +Cognac a alkohol + +2) Pálenka na bázi whisky + +nebo + +Pálenka Scotch Whisky + +3) Nápoj na bázi rumu + +nebo + +Nápoj Ron de Guatemala + +4) Rum z třtinového cukru + +nebo + +Kubánský rum a cukr + +5) Likérová lihovina + +nebo + +Lihovina Irish Cream + +6) Ginová voda + +nebo + +Voda s Geneverem + +Podle čl. 10 odst. 6 písm. c) se složeným výrazem může pouze doplnit zákonný název lihoviny. Proto složený +výraz nelze použít jako zákonný název lihoviny. +Jedinou výjimkou z tohoto pravidla jsou složené výrazy, které obsahují výraz „likér“ nebo „krém“, jímž lze podle +čl. 10 odst. 5 písm. b) nahradit zákonný název za předpokladu, že výsledný nápoj splňuje příslušné požadavky +stanovené v příloze I pro kategorii lihovin 33 „likér“. +23 – povolených složených výrazů, které obsahují výraz „likér“ nebo „krém“ : + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Ve všech výše uvedených případech musí být splněny tyto podmínky: +a) uvedená lihovina musí být pravá, např. musí splňovat požadavky stanovené pro příslušnou kategorii lihovin nebo ZO, +včetně minimálního obsahu alkoholu –> tzn., že ji nelze zředit vodou, čímž by se obsah alkoholu snížil pod stanovené +minimum, a +b) alkohol použitý při výrobě nápoje pochází výhradně z lihoviny uvedené ve složeném výrazu (s výjimkou alkoholu, který +může být přítomen v aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách použitých při výrobě tohoto nápoje) –> +tzn., že nelze přidat další lihoviny nebo líh zemědělského původu nebo destiláty zemědělského původu jakéhokoli +druhu, a +c) požadavky stanovené v kategorii 33 přílohy I pro použití zákonného názvu „likér“ (tj. minimální obsah alkoholu 15 % +objemových a minimální obsah sladidel 100 gramů na litr) nebo „krém“ (tj. všechny výše uvedené podmínky + použití +mléka nebo mléčných produktů). + +2.2. + +Podmínky pro použití +Ustanovení čl. 11 odst. 1 stanoví tyto podmínky pro použití názvu lihoviny (kategorie nebo ZO) ve složeném +výrazu: +„a) alkohol použitý při výrobě alkoholického nápoje pochází výhradně z lihoviny uvedené ve složeném výrazu, s výjimkou +alkoholu, jenž může být obsažen v aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách používaných pro výrobu +tohoto alkoholického nápoje; a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4e5b056f28d6078ed9e3ed0613fb5fe0c4e30db3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +18.2.2022 + +CS + +Úřední věstník Evropské unie + +C 78/35 + +() + +Ve výše uvedených příkladech název potraviny (pivo, jablečný cider, aromatizovaná vína, čokoládový likér, crème +de brandy, likér, vínovice) a složené výrazy (crème de brandy – který může být složeným výrazem i zákonným +názvem, čokoládový likér a vaječný likér & skořice) nejsou na stejném řádku jako narážka (Genever, Punch au +Rhum, Cognac, Maraschino, gin, brandy, Irish Whiskey, rum, sud po bourbonu). + +(29) Ustanovení čl. 12 odst. 3a písm. b) bod iv) nařízení (EU) 2019/787 se použije až ode dne 31. prosince 2022. Do té doby zůstává +v platnosti článek 4 prováděcího nařízení (EU) č. 716/2013 (vyžadující, aby se tato narážka uváděla písmem o menší velikosti, než je +velikost písma použitého pro obchodní označení a složený výraz). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..193bb5876f793c5607242c84c2cc17caa33cdc2e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt @@ -0,0 +1,76 @@ +CS + +C 78/40 + +Úřední věstník Evropské unie + +18.2.2022 + +9. podíl každé alkoholové složky je uveden alespoň jednou: ve stejném zorném poli jako narážka a v sestupném +pořadí podle použitého množství. Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu čistého alkoholu na +celkovém obsahu čistého alkoholu v konečném výrobku vyjádřenému v procentech objemových. + +3.5.3. + +U likérů +Výroba: +1. potravina, která se narážkou odkazuje na lihovinu (lihoviny), je likér, tj. lihovina splňující požadavky kterékoli +z kategorií 33 až 40 přílohy I nařízení LIH (likéry); +2. výsledný produkt je stále likérem, tj. lihovinou splňující požadavky kategorie 33 přílohy I (likér); +3. lihovina (lihoviny) uvedená/uvedené v narážce splňuje/splňují všechny požadavky stanovené pro její/jejich +výrobu v příslušné kategorii lihovin v příloze I nebo v technické specifikaci, resp. produktové specifikaci +k zeměpisnému označení, a to včetně jejího/jejich minimálního obsahu alkoholu, tj. v narážce mohou být +uvedeny pouze pravé lihoviny; +4. veškerý přidaný alkohol pochází z lihoviny (lihovin) uvedené/uvedených v narážce (tj. přidaný navíc +k alkoholu, který je přirozeně obsažen ve výchozím likéru), s výjimkou alkoholu, který může být obsažen +v možných aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách. +Označování: +5. + +zákonný název je „likér“, protože výsledná lihovina stále splňuje příslušné požadavky kategorie 33 přílohy I, +nebo jeden ze zákonných názvů stanovených jinou kategorií likérů, jejíž požadavky tato výsledná lihovina +splňuje; + +6. + +zákonný název likéru musí být uveden na viditelném místě tak, aby byl dobře viditelný, snadno čitelný, a je-li +to vhodné, nesmazatelný. Nesmí být žádným způsobem skryt, zastřen ani přerušen jiným textem nebo +vyobrazením či jiným zasahujícím materiálem ani od něho nesmí být odváděna pozornost; + +7. + +narážka je vždy doprovázena zákonným názvem likéru, který musí být uveden ve stejném zorném poli (33); + +8. + +narážka není na stejném řádku, jako je zákonný název likéru; + +9. + +narážka je uvedena písmem, které není větší než poloviční velikost písma použitého pro zákonný název +likéru a pro složené výrazy (jsou-li složené výrazy použity); + +10. výraz „cream“ (pouze v angličtině) se nevyskytuje ani v zákonném názvu likéru, ani v zákonném názvu +lihoviny (lihovin) uvedených v narážce; a +11. podíl každé alkoholové složky je uveden alespoň jednou: ve stejném zorném poli jako narážka a v sestupném +pořadí podle použitého množství. Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu čistého alkoholu na +celkovém obsahu čistého alkoholu v konečném výrobku vyjádřenému v procentech objemových. + +3.5.4. + +U lihovin jiných než likéry +Výroba: +1. potravina, která v narážce odkazuje na (jednu) lihovinu, je lihovina jiná než likér; +2. v tom případě se narážka může vyskytnout v těchto dvou případech: +a. lihovina uvedená v narážce byla použita jako jediný alkoholový základ pro výrobu konečné lihoviny za +podmínky, že: +i. + +nebyly přidány žádné jiné lihoviny nebo líh nebo destiláty (což by podléhalo spíše ustanovením +o míchaných lihovinách) a konečná lihovina splňuje požadavky stanovené v příloze I pro kategorii +lihovin, a nese tedy zákonný název této kategorie (a nikdy obecný název „lihovina“); + +(33) Lihoviny, které spadají pod toto ustanovení a nesplňují tento požadavek, ale které splňují požadavky nařízení (ES) č. 110/2008 a byly +vyrobeny a označeny před 31. prosincem 2022, mohou být i nadále uváděny na trh až do vyčerpání zásob. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2b96897d9148530e5eef9b2cbe9575ca59979be5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +CS + +Úřední věstník Evropské unie + +18.2.2022 + +U aromat „napodobujících“ lihoviny +1. Názvy lihovin (kategorií i ZO) se používají výhradně: +a. k popisu, obchodní úpravě a označení lihoviny, která splňuje požadavky příslušné kategorie nebo ZO; nebo +b. ve složeném výrazu, narážce, seznamu složek, míchané lihovině nebo směsce, a to v souladu s příslušnými +ustanoveními. +2. Výjimka: zákonný název kategorie lihoviny (nikoli název ZO) je použit k popisu: +a. aromatu nebo +b. potraviny jiné než nápoje, která je tímto aromatem ochucena, +a to i v případě, že tyto popisy nesplňují ustanovení o narážkách, přičemž dotyčné zákonné názvy musí být +doplněny výrazem „příchuť“ nebo jiným podobným výrazem. + +3.5.6. + +Narážky na zeměpisná označení +Kromě doporučení, že by se neměly používat žádné „srovnatelné“ složky (s výjimkou jiných lihovin, v souladu +s ustanoveními o narážkách), by jakákoli narážka na lihovinu se zeměpisným označením měla být rovněž +v souladu s podmínkou, že její chuť je rozpoznatelná a lze ji připsat především uvedenému zeměpisnému +označení. +Tato posledně jmenovaná podmínka činí kontroly obzvláště složitými, protože už tak je poměrně obtížné +kontrolovat přítomnost pravé whisky nebo meruňkové pálenky v potravinách, jako je dort, čokoláda nebo jogurt, +ale ještě obtížnější je analytická a organoleptická kontrola, je-li touto whisky například Scotch Whisky nebo touto +meruňkovou pálenkou Kecskeméti barackpálinka. +Při kontrolách na místě se doporučuje zaměřit tyto kontroly na dokumentaci, kterou lze nalézt ve výrobní +provozovně: výrobce potravin, jako je dort, čokoláda atd. (ve výše uvedených příkladech) může být požádán, aby +identifikoval dodavatele lihovin se ZO a předložil stvrzenky a dokumentaci. +S dodavatelem může být rovněž uzavřena zvláštní dohoda týkající se pravosti produktu. Existence takové +dokumentace může přispět k prokázání pravosti. Neexistence dokumentace od dodavatele však nemusí nutně +znamenat podvod, ale může být důvodem pro další šetření. +Pokud zpětné vysledování odpovídajících dokladů neposkytuje dostatečné záruky a stále existují pochybnosti, lze +použít analytické zkoušky. +V závislosti na konkrétním případu by mohlo být vhodné použít izotopovou hmotnostní spektroskopickou +analýzu a jako referenci použít izotopové databáze. + +40 – Příklady: + +Na semináři věnovaném kontrolám a pořádaném GŘ AGRI v roce 2018 byl představen příklad toho, jak by bylo +možné zkontrolovat, zda byla vodka vyrobena v Polsku nebo Švédsku, použitím izotopických hodnot použité +vody, protože ty jsou v severní oblasti odlišné. +V případě „Kecskeméti barackpálinka“ se používají meruňky a ty mohou poskytovat specifické znaky, které by +mohly být při provedení izotopové analýzy vysledovány. + +Samozřejmě, že takové analýzy se mohou zdát složité, ale jedná se pouze o jednu z možných metod pro +identifikaci výrobku, která není systematickým požadavkem. Je na příslušném orgánu, aby určil nejlepší nástroj, +který se má používat. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a5bdb5b3d75ca16bd78a35ee854bbe9e6f3d1268 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-17.txt @@ -0,0 +1,70 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +DA + +Den Europæiske Unions Tidende + +C 78/15 + +Navnet på en fødevare, der anvendes i fremstillingen +Navnet på en fødevare, der er blevet anvendt til fremstillingen af en spiritus i overensstemmelse med kravene i +bilag I for en spirituskategori eller, hvis der er tale om en geografisk betegnelse, i den tekniske dokumentation/ +produktspecifikation, kan også angives i præsentationen, beskrivelsen og mærkningen som frivillige +oplysninger (15). +Som det vil fremgå senere (jf. § 2.1) betragtes kombinationen af den forskriftsmæssige betegnelse for en spiritus og +navnet på en fødevare, der er bestemt til/tilladt i produktionen heraf, ikke som et sammensat udtryk i henhold til +artikel 3, nr. 2), der definerer det som kombinationen af betegnelsen for en spiritus med (bl.a.) "navnet på en anden +eller flere andre fødevarer [...] end de fødevarer, der er anvendt til fremstilling af den pågældende spiritus i +overensstemmelse med bilag I […]". +Navnet på en fødevare/fødevarer, der anvendes til fremstillingen af en spiritus, kan angives for at oplyse +forbrugeren om, hvilke(n) råvare(r), der giver spiritussen dens specifikke organoleptiske egenskaber, forudsat at +denne angivelse er sand, korrekt og ikke vildledende for forbrugeren. +I så fald forbliver den forskriftsmæssige betegnelse den betegnelse, der er tilladt under spirituskategorien eller i den +tekniske dokumentation/produktspecifikation for en geografisk betegnelse. + +#18 — Eksempler på tilladt angivelse af en eller flere af de vigtigste fødevarer, der anvendes til at fremstille +spiritussen: + +1) Destilleret humlegin + +— Destilleret rabarber- og ingefærgin* + +2) Ferskenlikør + +— Kaffelikør — Cremet chokoladelikør (likør)** + +3) Coffee Advocaat + +— Æggelikør med speculoos*** + +* I henhold til punkt 21, litra a), nr. i), i bilag I kan destilleret gin fremstilles ved destillation af landbrugsethanol under +tilstedeværelsen af enebær og andre naturlige planteprodukter, forudsat at enebærsmagen er fremherskende. Betegnelserne +for sådanne naturlige planteprodukter kan derfor anvendes som supplement til den forskriftsmæssige betegnelse "destilleret +gin". Andre fødevarer, der ikke tæller som naturlige planteprodukter, såsom "popcorn", må ikke supplere den +forskriftsmæssige betegnelse "destilleret gin" på andre betingelser end dem, der er fastsat for "sammensatte udtryk". +NB: I henhold til punkt 20, litra a), i bilag I er det kun tilladt at anvende enebær som naturlige planteprodukter ved +fremstilling af gin. Derfor vil tilføjelsen af andre naturlige planteprodukter til en gin skulle mærkes som et sammensat +udtryk (dvs. den pågældende forskriftsmæssige betegnelse skal anføres i samme synsfelt). +** I henhold til punkt 33, litra f), i bilag I, og uden at det berører artikel 11 og 12 og artikel 13, stk. 4, kan den +forskriftsmæssige betegnelse "likør" suppleres med navnet på en aroma eller en fødevare, som giver spiritussen dens +fremherskende smag, forudsat at spiritussen får smagen fra aromagivende fødevarer, aromapræparater og naturlige +aromastoffer fremstillet af de råvarer, der henvises til i navnet på aromaen eller til fødevaren, og kun suppleret med +aromastoffer, hvis det er nødvendigt for at forstærke den pågældende råvares smag. +*** I henhold til nr. 39, litra c), og nr. 40, litra c), i bilag I, må der ved fremstillingen af æggelikør eller advocaat og likør +med æg bl.a. anvendes aromagivende fødevarer, som f.eks. kaffe og speculoos. + +1.6. + +Råvarer til fremstilling af ethanol eller destillater +Artikel 13, stk. 1, indeholder strengere regler for landbrugsråvarer, der anvendes til destillation: +"Beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af en spiritus må kun henvise til de råvarer, der er anvendt til fremstilling af +den landbrugsethanol eller de landbrugsdestillater, der anvendes til fremstilling af den pågældende spiritus, hvis ethanolen +eller disse destillater udelukkende er fremstillet af disse råvarer. I så fald skal hver type landbrugsethanol eller landbrugsdestillat +angives i faldende orden efter de anvendte mængder ren alkohol udtrykt i volumen." + +(15) Dog ikke betegnelsen for den eller de råvarer, der er destilleret med henblik på at opnå den alkohol, der anvendes til fremstillingen af +en spiritus, som i stedet for er omfattet af bestemmelserne i artikel 13, stk. 1 (se § 1.6). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1d3e61b8033a36b263f21a647d741f0b8d199329 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-22.txt @@ -0,0 +1,110 @@ +DA + +C 78/20 + +Den Europæiske Unions Tidende + +18.2.2022 + +NB: F.eks. må rom, der indeholder produkter til sødning i en mængde, der overstiger den tilladte tærskelværdi på 20 gram pr. +liter, som således ikke længere er rom, men skal være påført den forskriftsmæssige betegnelse "spiritus", ikke indeholde det +sammensatte udtryk "sukkerrom" eller "rørsukkerrom". Hvis andre fødevarer, der ikke er tilladt i kategori 1 i bilag I, +tilføjes, kan udtrykket "rom" optræde i et sammensat udtryk som f.eks. "rom & krydderier". Hvis det ikke er tilfældet, +skal det produkt, der er fremkommet, mærkes som f.eks. "spiritus med rørsukker" (for at angive, at det er tilsat sukker), +eller "rørsukkerspiritus" (for at angive, at sukkeret er blevet destilleret med henblik på at fremstille spiritussen, som dog +ikke opfylder andre produktionskrav for rom). +#22 — Eksempler på forbudte sammensatte udtryk: + +1) Brandy & alcohol + +eller + +Cognac og alkohol + +2) Spiritus på basis af whisky + +eller + +Scotch Whisky Spirit + +3) Drikkevare på base af rom + +eller + +Ron de Guatemala drikkevare + +4) Rom af sukkerrør + +eller + +Rom fra Cuba og sukker + +5) Spiritus på base af likør + +eller + +Spiritus på base af Irish Cream + +6) Ginvand + +eller + +Genevervand + +I henhold til artikel 10, stk. 6, litra c), kan et sammensat udtryk kun supplere den forskriftsmæssige betegnelse for +spiritus. Derfor må et sammensat udtryk ikke anvendes som en forskriftsmæssig betegnelse for spiritus. +Den eneste undtagelse fra denne regel er for sammensatte udtryk, hvor udtrykket "likør" eller "fløde" indgår, og +som i henhold til artikel 10, stk. 5, litra b), kan erstatte den forskriftsmæssige betegnelse, forudsat at den +drikkevare, der er fremkommet, opfylder kravene i spirituskategori 33 "likør" i bilag I. +#23 — Eksempler på tilladte sammensatte udtryk, hvor udtrykket "likør" eller "fløde" indgår: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +I alle de ovenfor anførte tilfælde skal følgende overholdes: +a) den spiritus, der henvises til, skal være autentisk, dvs. den skal opfylde de krav, der er fastsat for den pågældende +spirituskategori eller geografiske betegnelse, herunder dens minimumsalkohol –> dvs. ingen fortynding med vand, der +reducerer den til under det fastsatte minimum. og +b) den alkohol, der anvendes til fremstillingen, stammer udelukkende fra den spiritus, der henvises til i det sammensatte +udtryk (bortset fra den alkohol, der kan forekomme i aromaer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser, der +anvendes til fremstillingen af den pågældende drikkevare) –> dvs. ingen tilsætning af anden spiritus eller +landbrugsethanol eller landbrugsdestillater af nogen art og +c) kravene i kategori 33 i bilag I for anvendelsen af den forskriftsmæssige betegnelse "likør" (dvs. et minimumsalko­ +holindhold udtrykt i volumen på 15 % og et minimumsindhold af produkt til sødning på 100 gram pr. liter) eller +"fløde" (dvs. alle ovennævnte krav + anvendelse af mælk eller mælkeprodukter). + +2.2. + +Anvendelsesbetingelser +I artikel 11, stk. 1, er fastsat følgende betingelser for anvendelse af en spiritusbetegnelse (kategori eller geografisk +betegnelse) i et sammensat udtryk: +"a) den alkohol, der anvendes til fremstillingen af den alkoholholdige drikkevare, stammer udelukkende fra den spiritus, der +henvises til i det sammensatte udtryk, bortset fra den alkohol, der kan forekomme i aromaer, farvestoffer eller andre +godkendte ingredienser, der anvendes til fremstillingen af den alkoholholdige drikkevare, og + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1d8cd3bd9707c2c17a4c9944b06883c46eeee47f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-37.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +18.2.2022 + +DA + +Den Europæiske Unions Tidende + +C 78/35 + +() + +I ovennævnte eksempler er navnet på fødevaren (øl, æblecider, aromatiserede vine, chokoladelikør, Crème de +Brandy, likør, vinbrændevin) og de sammensatte udtryk (crème de brandy — som kan være både et sammensat +udtryk og den forskriftsmæssige betegnelse — chokoladelikør samt æggelikør & kanel) ikke anført på samme +linje som hentydningen (genever, punch au rhum, Cognac, maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, rom, +bourbonfad). + +(29) Artikel 12, stk. 3a, litra b), nr. iv), i forordning (EU) 2019/787 finder først anvendelse fra den 31. december 2022. I mellemtiden +forbliver artikel 4 i gennemførelsesforordning (EU) nr. 716/2013 (hvori det foreskrives, at hentydningen skal skrives med en mindre +skrifttype end den, der anvendes til varebetegnelsen og det sammensatte udtryk, i kraft. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c74aabe1d9818295e7c5053ccd3ce05f19d45a96 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt @@ -0,0 +1,77 @@ +DA + +C 78/40 + +Den Europæiske Unions Tidende + +18.2.2022 + +9. Andelen af hver alkoholholdig ingrediens angives mindst én gang: i samme synsfelt som hentydningen og i +faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen er lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens +mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt. + +3.5.3. + +På likører +Fremstilling: +1. Den fødevare, på hvilken der hentydes til spiritus, er en likør, dvs. en spiritus, der opfylder kravene i 33-40 i +bilag I til spiritusforordningen (likører) +2. Det fremkomne produkt er stadig en likør, dvs. en spiritus, der opfylder kravene i kategori 33 i bilag I (likør) +3. Den spiritus, der nævnes i hentydningen, opfylder alle krav, der i den pågældende spirituskategori i bilag I eller +den geografiske betegnelses tekniske dokumentation/produktspecifikation er fastlagt for dens fremstilling, +herunder dens minimumsalkoholindhold, dvs. kun ægte spiritus må nævnes i en hentydning +4. Al tilsat alkohol stammer fra den spiritus, der henvises til i hentydningen (dvs. ud over den alkohol, der er +naturligt forekommende i den oprindelige likør) med undtagelse af den alkohol, der kan forekomme i +eventuelle aromastoffer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser. +Mærkning +5. + +Den forskriftsmæssige betegnelse er "likør", da den spiritus, der fremkommer herved, stadig opfylder de +relevante krav i kategori 33 i bilag I, eller en af de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat for den anden +likørkategori, hvis krav den opfylder + +6. + +Den forskriftsmæssige betegnelse for likøren skal anføres på en iøjnefaldende måde, således at den er let +synlig, letlæselig og, hvis det er relevant, ikke kan slettes. Den må under ingen omstændigheder være skjult, +tildækket eller opdelt ved andre påskrifter eller billeder eller andre materialer + +7. + +Hentydningen er altid ledsaget af likørens forskriftsmæssige betegnelse, som skal være anført i det samme +synsfelt (33) + +8. + +Hentydningen er ikke anført på samme linje som likørens forskriftsmæssige betegnelse + +9. + +Hentydningen optræder med en skriftstørrelse, der ikke er større end halvdelen af den skriftstørrelse, der +anvendes for likørens forskriftsmæssige betegnelse og de sammensatte udtryk, hvis sådanne udtryk anvendes + +10. Udtrykket "creme" (kun på engelsk) forekommer hverken i likørens forskriftsmæssige betegnelse eller i den +forskriftsmæssige betegnelse for den spiritus, der henvises til i hentydningen og +11. Andelen af hver alkoholholdig ingrediens angives mindst én gang: i samme synsfelt som hentydningen og i +faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen er lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens +mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt. + +3.5.4. + +På spiritus, der ikke er likør +Fremstilling: +1. Den fødevare, på hvilken der hentydes til (en) spiritus, er en spiritus, der ikke er en likør +2. I dette tilfælde kan hentydningen forekomme i følgende to tilfælde: +a. Den spiritus, der henvises til i hentydningen, er anvendt som eneste alkoholholdige ingrediens for +fremstillingen af den endelige spiritus, forudsat at: +i. + +ingen anden spiritus eller ethanol eller destillater er tilsat (for disse tilfælde ville bestemmelserne om +blandinger gælde), og at den endelige spiritus opfylder kravene i bilag I for en spirituskategori og +således bærer den forskriftsmæssige betegnelse for nævnte kategori (og aldrig den generiske betegnelse +"spiritus") + +(33) Likører, der er omfattet af denne bestemmelse, men som ikke opfylder kravene i forordning (EF) nr. 110/2008, og som er produceret +og mærket før den 31. december 2022, kan fortsat bringes i omsætning, indtil lagrene er opbrugt. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ce3e09fa5c423881eed2c387034c838cc6a64bbf --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +DA + +Den Europæiske Unions Tidende + +18.2.2022 + +På "imiterede" aromaer +1. Betegnelser for spiritus (både kategorier og geografiske betegnelser) anvendes udelukkende: +a. til at beskrive, præsentere eller mærke spiritus, der opfylder kravene i den relevante kategori eller for +geografiske betegnelse eller +b. i et sammensat udtryk, en hentydning, en ingrediensliste, en blanding eller sammenstikning i +overensstemmelse med de relevante bestemmelser. +2. Undtagelse: Den forskriftsmæssige betegnelse for en spirituskategori (ikke en geografisk betegnelse) er blevet +anvendt til at definere: +a. en aroma, eller +b. en fødevare, bortset fra en drikkevare, der er aromatiseret med denne aroma, +selv om disse ikke opfylder bestemmelserne om hentydninger, forudsat at sådanne forskriftsmæssige +betegnelser suppleres med "aroma" eller et andet tilsvarende udtryk. + +3.5.6. + +Hentydninger til geografiske betegnelser +Ud over anbefalingen om ikke at anvende "sammenlignelige" ingredienser (bortset fra anden spiritus i +overensstemmelse med bestemmelserne om hentydninger) skal en hentydning til en spiritus med geografisk +betegnelse også opfylde betingelsen om, at smagen er genkendelig og primært kan tilskrives den geografiske +betegnelse. +På grund af sidstnævnte krav er kontrollen særlig møjsommelig, da det i forvejen er temmelig vanskeligt at +kontrollere, om fødevarer som f.eks. kager, chokolade eller yoghurt indeholder ægte whisky eller +abrikosbrændevin, men det er endnu vanskeligere at kontrollere analytisk og organoleptisk, hvorvidt whiskyen er +Scotch Whisky eller abrikosbrændevinen er Kecskeméti barackpálinka. +Det anbefales at kontrollen koncentreres om den dokumentation, der er adgang til i produktionslokalerne, ved +kontrollen på stedet: producenten af fødevarer som f.eks. kage, chokolade osv. (i ovennævnte eksempler) kan +opfordres til at sætte navn på leverandøren af spiritus med geografisk betegnelse og fremlægge kvitteringer og +dokumentation. +Der kan også være indgået en særlig aftale med leverandøren om produktets ægthed. En sådan dokumentation kan +være nyttig ved efterprøvningen af ægtheden. At der ikke foreligger dokumentation vedrørende leverandørerne +tyder dog ikke nødvendigvis på svig, men kan være grund til at foretage yderligere undersøgelser. +Hvis efterprøvningen af papirbilag ikke giver tilstrækkelige garantier, og der stadig hersker tvivl, kan der +gennemføres analytiske test. +Afhængigt af det enkelte tilfælde kan det være hensigtsmæssigt at anvende en isotop-massespektroskopi-analyse +og anvende isotopdatabaser som reference. +#40 — Eksempler: + +På det seminar om kontrol, som GD AGRI afholdt i 2018, blev der fremlagt et eksempel på, hvordan det +kontrolleres, om vodka er produceret i Polen eller Sverige, ved hjælp af isotopværdier for det anvendte vand, da +disse værdier er forskellige i det nordlige område. +Hvad angår "Kecskeméti barackpálinka", anvendes der abrikoser, som kan give et specifikt mønster, der kan spores +ved gennemførelsen af isotopanalysen. + +Sådanne analyser kan naturligvis forekomme komplekse, men de er kun én mulig metode til at identificere +produkter og foreskrives ikke systematisk. Det er op til den kompetente myndighed at bestemme, hvilket +instrument, der er det bedst egnede. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3893aa9ae1872c144e05341448502f5f32415b5c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-17.txt @@ -0,0 +1,81 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +C 78/15 + +Bezeichnung eines bei der Herstellung verwendeten Lebensmittels +Die Bezeichnung eines Lebensmittels, das bei der Herstellung einer Spirituose gemäß den in Anhang I für eine +Spirituosenkategorie oder, im Falle einer g. A., in der technischen Unterlage/Produktspezifikation festgelegten +Anforderungen verwendet wurde, kann ebenfalls in der Aufmachung, Bezeichnung und Kennzeichnung als +freiwillige Information angegeben werden. (15) +Wie nachstehend näher erläutert wird (siehe § 2.1 unten), gilt die Kombination der rechtlich vorgeschriebene +Bezeichnung einer Spirituose mit der Bezeichnung eines Lebensmittels, das für die Herstellung dieser Spirituose +vorgesehen/zugelassen ist, nicht als zusammengesetzter Begriff im Sinne des Artikels 3 Nummer 2; darin wird +ein zusammengesetzter Begriff definiert als Kombination der Bezeichnung einer Spirituose mit (unter anderem) +„dem Namen eines oder mehrerer Lebensmittel, … ausgenommen den Namen von Lebensmitteln, die zur +Herstellung der Spirituose gemäß Anhang I verwendet wurden“. +Der Name bzw. die Bezeichnung eines Lebensmittels/von Lebensmitteln, das/die bei der Herstellung einer +Spirituose verwendet wurde/wurden, kann angegeben werden, um den Verbraucher über den Ausgangsstoff/die +Ausgangsstoffe zu informieren, der/die der Spirituose besondere sensorische Eigenschaften verleiht/verleihen, +sofern diese Angabe wahrheitsgemäß, zutreffend und für den Verbraucher nicht irreführend ist. +In diesem Fall bleibt die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung diejenige Bezeichnung, die für die jeweilige +Spirituosenkategorie oder in der technischen Unterlage/Produktspezifikation einer g. A. zulässig ist. + +#18 – Beispiele für die zulässige Angabe eines oder mehrerer Hauptlebensmittel, die zur Herstellung einer +Spirituose verwendet wurden: + +1) Destillierter Hopfen-Gin + +— Destillierter Rhabarber-Ingwer-Gin* + +2) Pfirsichlikör - Kaffeelikör + +— Schokoladen-Cream (Likör)** + +3) Kaffee Advocaat + +— Eierlikör mit Spekulatius*** + +* Gemäß Anhang I Nummer 21 Buchstabe a Ziffer i kann destillierter Gin durch Destillation von Ethylalkohol +landwirtschaftlichen Ursprungs unter Zusetzen von Wacholderbeeren und anderen natürlichen pflanzlichen Stoffen +hergestellt werden, wobei der Wacholdergeschmack vorherrschend bleiben muss. Daher dürfen die Bezeichnungen dieser +natürlichen pflanzlichen Stoffe zur Ergänzung der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung „destillierter Gin“ verwendet +werden. Die Bezeichnungen anderer Lebensmittel, die nicht als natürliche pflanzliche Stoffe gelten, wie „Popcorn“ dürfen +die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „destillierter Gin“ nur unter den für „zusammengesetzte Begriffe“ geltenden +Bedingungen ergänzen. +NB: Nach Anhang I Nummer 20 Buchstabe a dürfen bei der Herstellung von Gin ausschließlich Wacholderbeeren als +natürliche pflanzliche Stoffe verwendet werden. Daher müsste der Zusatz anderer natürlicher pflanzlicher Stoffe zu einem +Gin als zusammengesetzter Begriff gekennzeichnet werden (d. h., die entsprechende rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung +muss im selben Sichtfeld erscheinen). +** Gemäß Anhang I Nummer 33 Buchstabe f darf unbeschadet der Artikel 11 und 12 und 13 Absatz 4 die rechtlich +vorgeschriebene Bezeichnung „Likör“ durch den Namen des Aromas oder Lebensmittels ergänzt werden, das der Spirituose +ihren vorherrschenden Geschmack verleiht, sofern der Spirituose ihr Geschmack durch geschmackgebende Lebensmittel, +Aromaextrakte und natürliche Aromastoffe verliehen wird, die aus dem Ausgangsstoff gewonnen wurden, auf den im +Namen des Aromas oder des Lebensmittels Bezug genommen wird, welches nur dann durch Aromastoffe ergänzt wird, +wenn das erforderlich ist, um den Geschmack des Ausgangsstoffs zu verstärken. +*** Gemäß Anhang I Nummer 39 Buchstabe c und Nummer 40 Buchstabe c dürfen bei der Herstellung von Eierlikör +oder Advocaat und Likör mit Eizusatz unter anderem geschmackgebende Lebensmittel wie Kaffee und Spekulatiuskekse +verwendet werden. + +1.6. + +Ausgangsstoffe für Ethylalkohol oder Destillate +Artikel 13 Absatz 1 sieht strengere Vorschriften für landwirtschaftliche Ausgangsstoffe vor, die zur Destillation +verwendet werden: +„Die Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose kann sich auf die Ausgangsstoffe beziehen, die +verwendet wurden, um den Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder die Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs +herzustellen, der bzw. die zur Herstellung der Spirituose verwendet wurden, vorausgesetzt, der Ethylalkohol bzw. diese +Destillate wurden ausschließlich aus diesen Ausgangsstoffen gewonnen. In diesem Fall ist jeder Ethylalkohol +landwirtschaftlichen Ursprungs bzw. jedes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs in abnehmender Reihenfolge der +verwendeten Mengen als Volumenanteil reinen Alkohols aufzuführen.“ + +(15) Dies gilt jedoch nicht für die Bezeichnung des Ausgangsstoffs/der Ausgangsstoffe, der/die zur Gewinnung des für die Herstellung einer +Spirituose verwendeten Alkohols destilliert wurde/wurden; diese Angabe unterliegt stattdessen den Bestimmungen von Artikel 13 +Absatz 1 (siehe § 1.6 unten). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e9ff46e725904d90ead11b767a422ee061fde14c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-22.txt @@ -0,0 +1,116 @@ +DE + +C 78/20 + +Amtsblatt der Europäischen Union + +18.2.2022 + +NB: Beispielsweise darf bei einem Rum, dessen Gehalt an süßenden Erzeugnissen den zulässigen Höchstwert von 20 g je Liter +übersteigt, der somit kein Rum mehr ist, sondern die rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung „Spirituose“ tragen muss, +nicht der zusammengesetzte Begriff „Zucker-Rum“ oder „Rohrzucker-Rum“ verwendet werden. Werden andere +Lebensmittel, die nicht nach Anhang I Kategorie 1 zulässig sind, zugesetzt, darf der Begriff „Rum“ in einem +zusammengesetzten Begriff wie „Rum & Gewürze“ erscheinen. Ist dies nicht der Fall, muss das daraus resultierende +Erzeugnis beispielsweise als „Spirituose mit Rohrzucker“ (als Hinweis darauf, dass Zucker zugesetzt wurde) oder +„Rohrzuckerspirituose“ (als Hinweis darauf, dass Zucker zur Herstellung der Spirituose destilliert wurde, diese jedoch +nicht den sonstigen Anforderungen zur Herstellung von Rum entspricht) gekennzeichnet werden. +#22 – Beispiele für unzulässige zusammengesetzte Begriffe: + +1) Brandy & Alkohol + +oder + +Cognac und Alkohol + +2) Spirituose auf Whiskybasis + +oder + +Scotch-Whisky-Spirituose + +3) Getränk auf Rumbasis + +oder + +Ron-de-Guatemala-Getränk + +4) Rohrzucker-Rum + +oder + +Kuba-Rum und Zucker + +5) Likörspirituose + +oder + +Irish-Cream-Spirituose + +6) Gin-Wasser + +oder + +Genever-Wasser + +Gemäß Artikel 10 Absatz 6 Buchstabe c darf ein zusammengesetzter Begriff die rechtlich vorgeschriebene +Bezeichnung einer Spirituose lediglich ergänzen. Daher darf ein zusammengesetzter Begriff nicht als +rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung für eine Spirituose verwendet werden. +Die einzige Ausnahme von dieser Vorschrift bilden zusammengesetzte Begriffe, die den Begriff „Likör“ oder +„Cream“ enthalten; diese dürfen nach Artikel 10 Absatz 5 Buchstabe b die rechtlich vorgeschriebene +Bezeichnung ersetzen, sofern das entstehende Getränk die einschlägigen Anforderungen der Spirituosen­ +kategorie 33 („Likör“) in Anhang I erfüllt. +#23 – Beispiele für zulässige zusammengesetzte Begriffe, die den Begriff „Likör“ oder „Cream“ enthalten: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +In allen genannten Fällen müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: +a) die Spirituose, auf die Bezug genommen wird, muss echt sein, d. h., sie muss den Anforderungen, der jeweiligen +Spirituosenkategorie oder g. A. entsprechen, einschließlich des Mindestalkoholgehalts -> d. h. keine Verdünnung mit +Wasser, durch die der vorgesehene Mindestalkoholgehalt unterschritten wird; und +b) der bei der Herstellung des Getränks verwendete Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose, auf die in dem +zusammengesetzten Begriff Bezug genommen wird (mit Ausnahme des Alkohols, der in Aromen, Farbstoffen oder +anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann, die zur Herstellung dieses alkoholischen Getränks verwendet werden) +-> d. h. kein Zusatz von anderen Spirituosen oder Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillaten +landwirtschaftlichen Ursprungs gleich welcher Art; und +c) die in Anhang I Kategorie 33 festgelegten Anforderungen für die Verwendung der rechtlich vorgeschriebene +Bezeichnung „Likör“ (d. h. Mindestalkoholgehalt von 15 % vol und Mindestgehalt an süßenden Erzeugnissen von +100 g je Liter) oder „Cream“ (d. h. alle oben genannten Anforderungen + Verwendung von Milch oder +Milcherzeugnissen). + +2.2. + +Bedingungen für die Verwendung +Nach Artikel 11 Absatz 1 gelten folgende Bedingungen für die Verwendung der Bezeichnung einer Spirituose +(Kategorie oder g. A.) in einem zusammengesetzten Begriff: +„a) der bei der Herstellung des alkoholischen Getränks verwendete Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose, auf die +in dem zusammengesetzten Begriff Bezug genommen wird, mit Ausnahme des Alkohols, der in Aromen, Farbstoffen +oder anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann, die zur Herstellung dieses alkoholischen Getränks verwendet +werden; und + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..aded17e2e70eba6abb051024dc12756875ca380e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +18.2.2022 + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +C 78/35 + +() + +In den genannten Beispielen erscheinen die Bezeichnung des Lebensmittels (Bier, Apfelwein, aromatisierte Weine, +Schokoladenlikör, Crème de Brandy, Likör, Branntwein) und die zusammengesetzten Begriffe (Crème de Brandy – +was sowohl ein zusammengesetzter Begriff als auch eine rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung sein kann –, +Schokoladenlikör und Eierlikör & Zimt) nicht auf derselben Zeile wie die Anspielung (Genever, Punch au Rhum, +Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, Rum, Bourbon-Fass). +(29) Artikel 12 Absatz 3a Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EU) 2019/787 gilt erst ab dem 31. Dezember 2022. Bis dahin gilt +weiterhin Artikel 4 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 716/2013 (wonach die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der +Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs sein muss). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bd34db2db6618849e0f610fe3bf87996d7a4d9e4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt @@ -0,0 +1,84 @@ +DE + +C 78/40 + +Amtsblatt der Europäischen Union + +18.2.2022 + +9. Der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal angegeben, und zwar im selben +Sichtfeld wie die Anspielung und in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen. Dieser Anteil +entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des +Fertigerzeugnisses. +3.5.3. + +Bei Likören +Erzeugung: +1. Das Lebensmittel, bei dem auf die Spirituose(n) angespielt wird, ist ein Likör, d. h. eine Spirituose, die den +Anforderungen einer der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs I der SV (Liköre) entspricht. +2. Das entstandene Erzeugnis ist noch immer ein Likör, d. h. eine Spirituose, die den Anforderungen von +Kategorie 33 des Anhangs I (Likör) entspricht. +3. Die Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug genommen wird, erfüllt/erfüllen alle Anforderungen, die in +der entsprechenden Spirituosenkategorie des Anhangs I oder der technischen Unterlage/Produktspezifikation +der g. A. für ihre Herstellung festgelegt sind, einschließlich ihres Mindestalkoholgehalts, d. h., in einer +Anspielung darf nur auf authentische Spirituosen Bezug genommen werden. +4. Der gesamte zugesetzte Alkohol stammt von der/den Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug +genommen wird (d. h. zusätzlich zu dem Alkohol, der von Natur aus im ursprünglichen Likör vorhanden ist), +mit Ausnahme des Alkohols, der in etwaigen Aromen, Farbstoffen oder anderen zugelassenen Zutaten +vorkommen kann. +Kennzeichnung: +5. + +Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung lautet „Likör“, da die entstandene Spirituose noch immer die +einschlägigen Anforderungen der Kategorie 33 des Anhangs I erfüllt, oder entspricht einer der rechtlich +vorgeschriebenen Bezeichnungen einer anderen Likörkategorie, deren Anforderungen sie erfüllt. + +6. + +Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung des Likörs muss an einer gut sichtbaren Stelle deutlich, gut lesbar +und gegebenenfalls dauerhaft angebracht werden. Sie darf in keiner Weise durch andere Schrift- oder +Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, unkenntlich gemacht oder getrennt werden, und +der Blick darf nicht davon abgelenkt werden. + +7. + +Die Anspielung wird immer zusammen mit der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs +angegeben, die im selben Sichtfeld erscheinen muss. (33) + +8. + +Die Anspielung erscheint nicht mit der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs auf derselben Zeile. + +9. + +Die Anspielung erscheint in einer Schriftgröße, die höchstens halb so groß ist wie die für die rechtlich +vorgeschriebene Bezeichnung des Likörs und die zusammengesetzten Begriffe verwendete Schriftgröße, +sofern zusammengesetzte Begriffe verwendet werden. + +10. Der Begriff „Cream“ (nur in englischer Sprache) erscheint weder in der rechtlich vorgeschriebenen +Bezeichnung des Likörs noch in der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung der Spirituose(n), auf die in der +Anspielung Bezug genommen wird. +11. Der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal angegeben, und zwar im selben +Sichtfeld wie die Anspielung und in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen. Dieser Anteil +entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des +Fertigerzeugnisses. +3.5.4. + +Bei anderen Spirituosen als Likören +Erzeugung: +1. Das Lebensmittel, bei dem auf die (einzige) Spirituose angespielt wird, ist eine andere Spirituose als ein Likör. +2. In diesem Fall kann die Anspielung in den beiden folgenden Fällen erfolgen: +a) Die in der Anspielung genannte Spirituose wurde als einzige alkoholische Grundlage für die Herstellung +der endgültigen Spirituose verwendet, sofern +i) + +keine anderen Spirituosen oder Ethylalkohol oder Destillate zugesetzt wurden (für diesen Fall würden +die Bestimmungen über Mischungen gelten) und die endgültige Spirituose die in Anhang I für eine +Spirituosenkategorie festgelegten Anforderungen erfüllt und somit die rechtlich vorgeschriebene +Bezeichnung dieser Kategorie (und niemals die Gattungsbezeichnung „Spirituose“) trägt; + +(33) Unter diese Bestimmung fallende Liköre, die diese Anforderung nicht erfüllen, die jedoch die Anforderungen der Verordnung (EG) +Nr. 110/2008 erfüllen und vor dem 31. Dezember 2022 hergestellt und gekennzeichnet wurden, dürfen weiter in Verkehr gebracht +werden, bis die Bestände erschöpft sind. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..54387c77ca973c1512f981dfe0053bb8134a1822 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +18.2.2022 + +Bei „nachgeahmten“ Aromen +1. Bezeichnungen von Spirituosen (sowohl Kategorien als auch g. A.) werden ausschließlich wie folgt verwendet: +a) zur Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose, die den Anforderungen der +jeweiligen Kategorie oder g. A. entspricht; oder +b) in einem zusammengesetzten Begriff, einer Anspielung, einem Zutatenverzeichnis, einer Mischung oder +Zusammenstellung gemäß den jeweiligen Bestimmungen. +2. Ausnahme: Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituosenkategorie (keine Bezeichnung einer +g. A.) wurde verwendet zur Definition +a) eines Aromas oder +b) eines anderen Lebensmittels als eines mit diesem Aroma aromatisierten Getränks, +auch wenn diese nicht den Bestimmungen für Anspielungen entsprechen, sofern diese rechtlich +vorgeschriebenen Bezeichnungen durch den Begriff „-geschmack“ oder einen ähnlichen Begriff ergänzt +werden. + +3.5.6. + +Anspielungen auf g. A. +Neben der Empfehlung, dass keine „vergleichbaren“ Zutaten verwendet werden sollten (mit Ausnahme anderer +Spirituosen gemäß den Bestimmungen über Anspielungen), sollte bei jeder Anspielung auf eine Spirituose mit +geografischer Angabe auch die Bedingung erfüllt sein, dass der Geschmack wiedererkennbar und vorrangig auf +diese g. A. zurückzuführen ist. +Aufgrund dieser letztgenannten Anforderung sind Kontrollen besonders mühsam; so ist es bereits schwierig, zu +kontrollieren, ob Lebensmittel wie Kuchen, Schokolade oder Joghurt tatsächlich authentischen Whisky oder +Aprikosenbrand enthalten, doch noch schwieriger ist es, analytisch und organoleptisch zu überprüfen, ob es sich +beispielsweise um Scotch Whisky oder um Kecskeméti barackpálinka handelt. +Es wird empfohlen, bei Kontrollen schwerpunktmäßig diejenigen Unterlagen zu prüfen, die bei Vor-OrtKontrollen in den Produktionsstätten verfügbar sind: Der Hersteller von Lebensmitteln wie Kuchen oder +Schokolade (in den obigen Beispielen) kann aufgefordert werden, den Lieferanten der Spirituosen mit g. A. zu +benennen und Quittungen sowie weitere Unterlagen vorzulegen. +Es kann auch eine besondere Vereinbarung mit dem Lieferanten über die Authentizität des Erzeugnisses bestehen. +Entsprechende Unterlagen können beim Nachweis der Authentizität hilfreich sein. Das Fehlen solcher Unterlagen +in Bezug auf die Lieferanten deutet jedoch nicht zwangsläufig auf einen Betrug hin, sondern kann ein Grund für +weitere Nachforschungen sein. +Wenn die Prüfung von Unterlagen keine ausreichenden Garantien bietet und weiterhin Zweifel bestehen, können +analytische Tests durchgeführt werden. +Je nach Fall könnte es angebracht sein, eine Isotopen-Massenspektroskopie-Analyse anzuwenden und IsotopenDatenbanken als Referenz zu verwenden. +#40 – Beispiele: + +In dem von der GD AGRI im Jahr 2018 organisierten Seminar über Kontrollen wurde ein Beispiel dafür +vorgestellt, wie anhand der Isotopenwerte des verwendeten Wassers überprüft werden kann, ob Wodka in Polen +oder Schweden hergestellt wurde, da diese Werte weiter nördlich unterschiedlich sind. +Für „Kecskeméti barackpálinka“ werden Aprikosen verwendet, die ein spezifisches Muster ergeben könnten, das +bei der Isotopenanalyse nachvollzogen werden könnte. + +Natürlich mögen derartige Analysen komplex erscheinen, aber sie sind nur eine mögliche Methode zur +Identifizierung des Erzeugnisses und nicht systematisch vorgeschrieben. Es obliegt der zuständigen Behörde, das +am besten geeignete Instrument zu bestimmen. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..71d57b369a2766d1fbb798b232411b4a318b5e01 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-17.txt @@ -0,0 +1,80 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +EL + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +C 78/15 + +Ονομασία τροφίμου που χρησιμοποιείται στην παραγωγή +Η ονομασία ενός τροφίμου που έχει χρησιμοποιηθεί στην παραγωγή αλκοολούχου ποτού σύμφωνα με τις απαιτήσεις +που καθορίζονται στο παράρτημα Ι για μια κατηγορία αλκοολούχων ποτών ή, σε περίπτωση ΓΕ, στον τεχνικό φάκελο/στις +προδιαγραφές προϊόντος, μπορεί επίσης να αναφέρεται στην παρουσίαση, την περιγραφή και την επισήμανσή του ως +προαιρετική πληροφορία (15). +Πράγματι, όπως θα δούμε στη συνέχεια (βλ. παράγραφο 2.1 κατωτέρω), ο συνδυασμός της νόμιμης ονομασίας ενός +αλκοολούχου ποτού με την ονομασία ενός τροφίμου που προβλέπεται/επιτρέπεται στην παραγωγή του δεν θεωρείται +σύνθετος όρος σύμφωνα με το άρθρο 3 σημείο 2), στο οποίο ο σύνθετος όρος ορίζεται ως ο συνδυασμός της +ονομασίας ενός αλκοολούχου ποτού με (μεταξύ άλλων) «την ονομασία ενός ή περισσοτέρων τροφίμων [...] εκτός +τροφίμων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή του εν λόγω αλκοολούχου ποτού σύμφωνα με το +παράρτημα I [...]». +Η ονομασία τροφίμου/τροφίμων που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή αλκοολούχου ποτού μπορεί να αναγράφεται +με σκοπό την ενημέρωση του καταναλωτή σχετικά με τις πρώτες ύλες που του προσδίδουν ειδικά οργανοληπτικά +χαρακτηριστικά, εφόσον η ένδειξη αυτή είναι αληθής, ακριβής και δεν παραπλανά τον καταναλωτή. +Στην περίπτωση αυτή, η νόμιμη ονομασία εξακολουθεί να είναι η ονομασία που επιτρέπεται στο πλαίσιο της κατηγορίας +αλκοολούχων ποτών ή στον τεχνικό φάκελο/στις προδιαγραφές προϊόντος μιας ΓΕ. + +#18 - Παραδείγματα επιτρεπόμενης ένδειξης ενός ή περισσότερων κύριων τροφίμων που χρησιμοποιούνται για την +παραγωγή του αλκοολούχου ποτού: + +1) Αποσταγμένο gin με λυκίσκο + +— Αποσταγμένο gin με ραβέντι και ζιγγίβερι* + +2) Λικέρ ροδάκινο - Λικέρ καφέ + +— Κρέμα σοκολάτας (λικέρ)** + +3) Advocaat με καφέ + +— Λικέρ αυγών με Speculoos*** + +* Σύμφωνα με το σημείο 21 στοιχείο α) σημείο i) του παραρτήματος I, αποσταγμένο gin μπορεί να παραχθεί με +απόσταξη αιθυλικής αλκοόλης γεωργικής προέλευσης παρουσία καρπών αρκεύθου και άλλων φυσικών φυτικών +προϊόντων, εφόσον υπερισχύει η γεύση των καρπών αρκεύθου. Ως εκ τούτου, οι ονομασίες αυτών των φυσικών +φυτικών προϊόντων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη συμπλήρωση της νόμιμης ονομασίας «αποσταγμένο gin». +Άλλα τρόφιμα, τα οποία δεν θεωρούνται φυσικά φυτικά προϊόντα, όπως το «ποπκόρν», δεν επιτρέπεται να +συμπληρώσουν τη νόμιμη ονομασία «αποσταγμένο gin» παρά μόνο υπό τις προϋποθέσεις που προβλέπονται για τους +«σύνθετους όρους». +Σημείωση:το σημείο 20 στοιχείο α) του παραρτήματος I επιτρέπει μόνο τη χρήση καρπών αρκεύθου ως φυσικών +φυτικών προϊόντων στην παραγωγή gin. Ως εκ τούτου, η προσθήκη άλλων φυσικών φυτικών προϊόντων σε +gin θα πρέπει να επισημαίνεται ως σύνθετος όρος (δηλ. η κατάλληλη νόμιμη ονομασία πρέπει να εμφανίζεται +στο ίδιο οπτικό πεδίο). +** Σύμφωνα με το σημείο 33 στοιχείο στ) του παραρτήματος I, με την επιφύλαξη των άρθρων 11 και 12 και του +άρθρου 13 παράγραφος 4, η νόμιμη ονομασία «λικέρ» μπορεί να συμπληρώνεται με την ονομασία μιας αρωματικής +ύλης ή ενός τροφίμου που προσδίδει το κυρίαρχο άρωμα του αλκοολούχου ποτού, υπό τον όρο ότι το άρωμα +προσδίδεται στο αλκοολούχο ποτό με την προσθήκη αρωματικών τροφίμων, αρωματικών παρασκευασμάτων και +φυσικών αρωματικών ουσιών, που προέρχονται από την πρώτη ύλη που αναφέρεται στο όνομα της αρωματικής +ύλης ή του τροφίμου, και η οποία συμπληρώνεται με αρωματικές ουσίες μόνον όταν αυτό είναι αναγκαίο για την +ενίσχυση του αρώματος της εν λόγω πρώτης ύλης. +*** Σύμφωνα με το σημείο 39 στοιχείο γ) και το σημείο 40 στοιχείο γ) του παραρτήματος I, το λικέρ αυγών ή +Advocaat και λικέρ με αυγά μπορεί να παράγεται με τη χρήση, μεταξύ άλλων, αρωματικών τροφίμων, όπως ο +καφές και τα μπισκότα speculoos. + +1.6. + +Πρώτες ύλες αιθυλικής αλκοόλης ή προϊόντων απόσταξης +Το άρθρο 13 παράγραφος 1 προβλέπει αυστηρότερους κανόνες όσον αφορά τις γεωργικές πρώτες ύλες που +χρησιμοποιούνται για απόσταξη: +«Η περιγραφή, παρουσίαση ή επισήμανση αλκοολούχου ποτού μπορεί να αναφέρεται στις πρώτες ύλες που +χρησιμοποιήθηκαν για την παραγωγή της αιθυλικής αλκοόλης γεωργικής προέλευσης ή προϊόντων απόσταξης +γεωργικής προέλευσης που χρησιμοποιήθηκαν στην παραγωγή του εν λόγω αλκοολούχου ποτού μόνο εάν η εν λόγω +αιθυλική αλκοόλη ή τα εν λόγω προϊόντα απόσταξης ελήφθησαν αποκλειστικά από τις εν λόγω πρώτες ύλες. Στην +περίπτωση αυτή, κάθε είδος αιθυλικής αλκοόλης γεωργικής προέλευσης ή προϊόντος απόσταξης γεωργικής +προέλευσης αναφέρεται κατά φθίνουσα σειρά των ποσοτήτων καθαρής αλκοόλης κατ’ όγκον». + +(15) Όχι, ωστόσο, η ονομασία της/των πρώτης/-ων ύλης/-ών που αποστάζεται/-ονται για την παραγωγή αλκοόλης που χρησιμοποιείται για την +παραγωγή ενός αλκοολούχου ποτού, η οποία υπόκειται στις διατάξεις του άρθρου 13 παράγραφος 1 (βλ. παράγραφο 1.6 κατωτέρω). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e13d1fe3200f6ed831c35ce7ec008435e842f9dd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-22.txt @@ -0,0 +1,117 @@ +EL + +C 78/20 + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +18.2.2022 + +Σημείωση:Για παράδειγμα, ένα ρούμι που περιέχει γλυκαντικές ύλες σε ποσότητα που υπερβαίνει το επιτρεπόμενο όριο +των 20 γραμμαρίων ανά λίτρο, με αποτέλεσμα να μην είναι πλέον ρούμι αλλά πρέπει να φέρει τη νόμιμη +ονομασία «αλκοολούχο ποτό», δεν μπορεί να φέρει τον σύνθετο όρο «ρούμι με ζάχαρη» ή «ρούμι με ζάχαρη από +ζαχαροκάλαμο». Εάν προστεθούν άλλα τρόφιμα που δεν επιτρέπονται βάσει της κατηγορίας 1 του +παραρτήματος Ι, ο όρος ρούμι μπορεί να εμφανίζεται σε σύνθετο όρο, όπως «ρούμι και μπαχαρικά». Εάν όχι, το +προϊόν που προκύπτει θα πρέπει να επισημαίνεται π.χ. ως «αλκοολούχο ποτό με ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο» +(προκειμένου να υποδειχθεί ότι έχει προστεθεί ζάχαρη σε αυτό) ή ως «αλκοολούχο ποτό με βάση ζάχαρη από +ζαχαροκάλαμο» (προκειμένου να υποδειχθεί ότι η ζάχαρη αποστάχθηκε για την παραγωγή του αλκοολούχου +ποτού το οποίο, ωστόσο, δεν πληροί άλλες απαιτήσεις παραγωγής για το ρούμι). +#22 – Παραδείγματα απαγορευμένων σύνθετων όρων: + +1) Brandy & αλκοόλη + +ή + +Cognac και αλκοόλη + +2) Απόσταγμα με βάση το Whisky + +ή + +Απόσταγμα Scotch Whisky + +3) Ποτό με βάση το ρούμι + +ή + +Ποτό Ron de Guatemala + +4) Ρούμι με ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο + +ή + +Κουβανέζικο ρούμι και ζάχαρη + +5) Αλκοολούχο ποτό λικέρ + +ή + +Αλκοολούχο ποτό Irish Cream + +6) Gin water + +ή + +Genever Water + +Σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 6 στοιχείο γ), ένας σύνθετος όρος μπορεί να συμπληρώνει μόνο τη νόμιμη +ονομασία ενός αλκοολούχου ποτού. Ως εκ τούτου, ένας σύνθετος όρος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως νόμιμη +ονομασία ενός αλκοολούχου ποτού. +Η μόνη εξαίρεση στον κανόνα αυτό συνίσταται σε σύνθετους όρους που περιλαμβάνουν τον όρο «λικέρ» ή «κρέμα», οι +οποίοι, σύμφωνα με το άρθρο 10 παράγραφος 5 στοιχείο β), μπορούν να αντικαταστήσουν τη νόμιμη ονομασία, +υπό τον όρο ότι το ποτό που προκύπτει ικανοποιεί τις σχετικές απαιτήσεις της κατηγορίας αλκοολούχων ποτών 33 +(«λικέρ») του παραρτήματος Ι. +#23 - Παραδείγματα επιτρεπόμενων σύνθετων όρων που περιλαμβάνουν τον όρο «λικέρ» ή «κρέμα» : + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Σε όλες τις περιπτώσεις που αναφέρονται ανωτέρω, πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα: +α) το αλκοολούχο ποτό στο οποίο γίνεται αναφορά πρέπει να είναι αυθεντικό, π.χ. πρέπει να συμμορφώνεται με τις +απαιτήσεις που καθορίζονται από την αντίστοιχη κατηγορία ή ΓΕ αλκοολούχου ποτού, συμπεριλαμβανομένου του +ελάχιστου αλκοολικού τίτλου του —δηλαδή χωρίς αραίωση με νερό που μειώνει τον αλκοολικό τίτλο κάτω από το +προβλεπόμενο ελάχιστο όριο· και +β) η αλκοόλη που χρησιμοποιείται για την παραγωγή του ποτού προέρχεται αποκλειστικά από το αλκοολούχο ποτό +που αναφέρεται στον σύνθετο όρο (εκτός από την αλκοόλη που μπορεί να υπάρχει σε αρωματικές ύλες, +χρωστικές ή άλλα επιτρεπόμενα συστατικά τα οποία χρησιμοποιούνται για την παραγωγή αυτού του ποτού) — +δηλαδή χωρίς προσθήκη άλλων αλκοολούχων ποτών ή αιθυλικής αλκοόλης γεωργικής προέλευσης ή προϊόντων +απόσταξης γεωργικής προέλευσης οποιουδήποτε είδους· και +γ) τηρούνται οι απαιτήσεις που προβλέπονται στην κατηγορία 33 του παραρτήματος Ι για τη χρήση της νόμιμης +ονομασίας «λικέρ» (δηλ. ελάχιστος αλκοολικός τίτλος 15 % κατ’ όγκο και ελάχιστη περιεκτικότητα σε +γλυκαντική ύλη 100 γραμμάρια ανά λίτρο) ή «κρέμα» (δηλαδή όλα τα παραπάνω + χρήση γάλακτος ή +γαλακτοκομικών προϊόντων). +2.2. + +Όροι χρήσης +Το άρθρο 11 παράγραφος 1 προβλέπει τους ακόλουθους όρους χρήσης της ονομασίας (κατηγορίας ή ΓΕ) αλκοολούχου +ποτού σε σύνθετο όρο: +«α) η αλκοόλη που χρησιμοποιείται για την παραγωγή του ποτού με αλκοόλη προέρχεται αποκλειστικά από το +αλκοολούχο ποτό που αναφέρεται στον σύνθετο όρο, εκτός από την αλκοόλη που μπορεί να υπάρχει σε +αρωματικές ύλες, χρωστικές ή άλλα επιτρεπόμενα συστατικά τα οποία χρησιμοποιούνται για την παραγωγή +αυτού του ποτού με αλκοόλη· και + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4b8b3f552ee6f28d0bedca636150ace88d328a79 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-37.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +18.2.2022 + +EL + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +C 78/35 + +() + +Στα ανωτέρω παραδείγματα, η ονομασία του τροφίμου (μπίρα, μηλίτης, αρωματισμένοι οίνοι, λικέρ σοκολάτας, crème de +brandy, λικέρ, απόσταγμα οίνου) και οι σύνθετοι όροι (crème de brandy —που μπορεί να είναι τόσο σύνθετος όρος όσο +και η νόμιμη ονομασία—, λικέρ σοκολάτας και λικέρ αυγών και κανέλα) δεν βρίσκονται στην ίδια γραμμή με τη μνεία +(Genever, Punch au Rhum, Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, Ρούμι, βαρέλι Bourbon). +(29) Το άρθρο 12 παράγραφος 3α στοιχείο β) σημείο iv) του κανονισμού (ΕΕ) 2019/787 ισχύει από τις 31 Δεκεμβρίου 2022. Στο μεταξύ, +εξακολουθεί να εφαρμόζεται το άρθρο 4 του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 716/2013 (που απαιτεί η μνεία να αναγράφεται με μέγεθος +γραμματοσειράς μικρότερο από εκείνο που χρησιμοποιείται για την επωνυμία πώλησης και τον σύνθετο όρο). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d1f6f4d443e7c2a5f0f30410e24c67dbc9ff7b52 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-42.txt @@ -0,0 +1,81 @@ +EL + +C 78/40 + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +18.2.2022 + +9. η αναλογία κάθε αλκοολικού συστατικού αναφέρεται τουλάχιστον μία φορά: στο ίδιο οπτικό πεδίο με τη μνεία και +κατά φθίνουσα σειρά των χρησιμοποιούμενων ποσοτήτων. Η αναλογία αυτή ισούται με το επί τοις εκατό ποσοστό, +κατ’ όγκον, της καθαρής αλκοόλης που αντιπροσωπεύει το κάθε αλκοολικό συστατικό επί του συνολικού, +κατ’ όγκον, περιεχομένου του τελικού προϊόντος σε καθαρή αλκοόλη. +3.5.3. + +Όσον αφορά τα λικέρ +Παραγωγή: +1. το τρόφιμο που κάνει μνεία στο αλκοολούχο ποτό ή στα αλκοολούχα ποτά είναι λικέρ, δηλ. αλκοολούχο ποτό που +πληροί τις απαιτήσεις οποιασδήποτε από τις κατηγορίες 33 έως 40 του παραρτήματος I του SDR (λικέρ)· +2. το προϊόν που προκύπτει εξακολουθεί να είναι λικέρ, δηλ. αλκοολούχο ποτό που πληροί τις απαιτήσεις της +κατηγορίας 33 του παραρτήματος Ι (λικέρ)· +3. το αλκοολούχο ποτό ή τα αλκοολούχα ποτά που αναφέρεται/-ονται στη μνεία πληροί/-ούν όλες τις απαιτήσεις που +καθορίζονται για την παραγωγή του/τους στην αντίστοιχη κατηγορία αλκοολούχων ποτών του παραρτήματος Ι ή +στον τεχνικό φάκελο/στις προδιαγραφές προϊόντος της ΓΕ, συμπεριλαμβανομένου του ελάχιστου αλκοολικού τίτλου +του/τους, δηλ. μόνο αυθεντικά αλκοολούχα ποτά μπορούν να αναφέρονται σε μνεία· +4. το σύνολο της προστιθέμενης αλκοόλης προέρχεται από το αλκοολούχο ποτό ή τα αλκοολούχα ποτά που +αναφέρεται/-ονται στη μνεία (δηλ. επιπλέον της αλκοόλης που είναι φύσει παρούσα στο αρχικό λικέρ), με εξαίρεση +την αλκοόλη που μπορεί να υπάρχει σε πιθανές αρωματικές ύλες, χρωστικές ή άλλα επιτρεπόμενα συστατικά. +Επισήμανση: +5. + +η νόμιμη ονομασία είναι «λικέρ», δεδομένου ότι το αλκοολούχο ποτό που προκύπτει εξακολουθεί να πληροί τις +σχετικές απαιτήσεις της κατηγορίας 33 του παραρτήματος I ή μία από τις νόμιμες ονομασίες που προβλέπονται +από την άλλη κατηγορία λικέρ της οποίας τις απαιτήσεις πληροί· + +6. + +η νόμιμη ονομασία του λικέρ πρέπει να αναγράφεται σε εμφανές σημείο κατά τρόπο ώστε να είναι εύκολα ορατή, +ευανάγνωστη και, ανάλογα με την περίπτωση, ανεξίτηλη. Σε καμία περίπτωση οι πληροφορίες αυτές δεν κρύβονται, +καλύπτονται, διαγράφονται ή διακόπτονται από οποιαδήποτε άλλα κείμενα ή εικόνες ή οποιαδήποτε άλλα +παρεμβαλλόμενα στοιχεία· + +7. + +η μνεία συνοδεύεται πάντοτε από τη νόμιμη ονομασία του λικέρ, η οποία εμφανίζεται στο ίδιο οπτικό πεδίο (33)· + +8. + +η μνεία δεν βρίσκεται στην ίδια γραμμή με τη νόμιμη ονομασία του λικέρ· + +9. + +η μνεία αναγράφεται σε μέγεθος γραμματοσειράς που δεν υπερβαίνει το ήμισυ του μεγέθους γραμματοσειράς που +χρησιμοποιείται για τη νόμιμη ονομασία του λικέρ και τους σύνθετους όρους, όπου χρησιμοποιούνται σύνθετοι +όροι· + +10. ο όρος «cream» (μόνο στα αγγλικά) δεν εμφανίζεται ούτε στη νόμιμη ονομασία του λικέρ ούτε στη νόμιμη ονομασία +του αλκοολούχου ποτού ή των αλκοολούχων ποτών που αναφέρεται/-ονται στη μνεία· και +11. η αναλογία κάθε αλκοολικού συστατικού αναφέρεται τουλάχιστον μία φορά: στο ίδιο οπτικό πεδίο με τη μνεία και +κατά φθίνουσα σειρά των χρησιμοποιούμενων ποσοτήτων. Η αναλογία αυτή ισούται με το επί τοις εκατό ποσοστό, +κατ’ όγκον, της καθαρής αλκοόλης που αντιπροσωπεύει το κάθε αλκοολικό συστατικό επί του συνολικού, +κατ’ όγκον, περιεχομένου του τελικού προϊόντος σε καθαρή αλκοόλη. +3.5.4. + +Όσον αφορά αλκοολούχα ποτά εκτός από λικέρ +Παραγωγή: +1. το τρόφιμο που κάνει μνεία στο (ένα) αλκοολούχο ποτό είναι αλκοολούχο ποτό εκτός από λικέρ, +2. στην περίπτωση αυτή, η μνεία μπορεί να γίνει στις ακόλουθες δύο περιπτώσεις: +α) το αλκοολούχο ποτό που αναφέρεται στη μνεία χρησιμοποιήθηκε ως η μόνη αλκοολική βάση για την +παραγωγή του τελικού αλκοολούχου ποτού, υπό τον όρο ότι: +i. + +δεν έχουν προστεθεί άλλα αλκοολούχα ποτά ή αιθυλική αλκοόλη ή προϊόντα απόσταξης (τα οποία θα +υπόκειντο στις διατάξεις για τα μείγματα) και το τελικό αλκοολούχο ποτό πληροί τις απαιτήσεις που +ορίζονται στο παράρτημα Ι για μια κατηγορία αλκοολούχου ποτού και φέρει, συνεπώς, τη νόμιμη ονομασία +της συγκεκριμένης κατηγορίας (και ποτέ την κοινή ονομασία «αλκοολούχο ποτό»)· + +(33) Τα λικέρ που εμπίπτουν σε αυτή τη διάταξη, τα οποία δεν πληρούν αυτή την απαίτηση αλλά πληρούν τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΚ) +αριθ. 110/2008 και έχουν παραχθεί και επισημανθεί πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 2022, μπορούν να συνεχίσουν να διατίθενται στην αγορά +μέχρις εξάντλησης των αποθεμάτων. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fc20d7e46891c9732dd37635bb8e32a3039088af --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-44.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +EL + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +18.2.2022 + +Όσον αφορά τις «απομιμήσεις» αρωματικών υλών +1. Οι ονομασίες (τόσο κατηγοριών όσο και ΓΕ) αλκοολούχων ποτών χρησιμοποιούνται αποκλειστικά: +α. για την περιγραφή, παρουσίαση ή επισήμανση αλκοολούχου ποτού που πληροί τις απαιτήσεις της σχετικής +κατηγορίας ή ΓΕ· ή +β. σε σύνθετο όρο, μνεία, κατάλογο συστατικών, μείγμα ή σύμμειγμα σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις. +2. Εξαίρεση: η νόμιμη ονομασία μιας κατηγορίας αλκοολούχου ποτού (όχι μια ονομασία ΓΕ) χρησιμοποιήθηκε για τον +καθορισμό: +α. αρωματικής ύλης, ή +β. τροφίμου που δεν είναι ποτό αρωματισμένο με αυτή την αρωματική ύλη, +ακόμη και αν τα ανωτέρω δεν ανταποκρίνονται στις διατάξεις περί μνειών, υπό την προϋπόθεση ότι αυτές οι +νόμιμες ονομασίες συμπληρώνονται με τον όρο «άρωμα/γεύση» ή οποιονδήποτε άλλο παρόμοιο όρο. + +3.5.6. + +Μνείες σε ΓΕ +Εκτός από τη σύσταση να μην χρησιμοποιούνται «συγκρίσιμα» συστατικά (εκτός από άλλα αλκοολούχα ποτά, σύμφωνα +με τις διατάξεις για τις μνείες), οποιαδήποτε μνεία σε αλκοολούχο ποτό με γεωγραφική ένδειξη θα πρέπει επίσης να +πληροί την προϋπόθεση η γεύση να είναι αναγνωρίσιμη και να οφείλεται κυρίως στη συγκεκριμένη ΓΕ. +Η τελευταία αυτή απαίτηση καθιστά τους ελέγχους ιδιαίτερα επαχθείς, καθώς είναι ήδη αρκετά δύσκολο να ελεγχθεί η +παρουσία αυθεντικού whisky ή αποστάγματος βερίκοκου σε τρόφιμα όπως τα κέικ, η σοκολάτα ή το γιαούρτι, αλλά +είναι ακόμη πιο δύσκολο να ελεγχθεί αναλυτικά και οργανοληπτικά εάν, για παράδειγμα, το whisky είναι Scotch Whisky +ή το απόσταγμα βερίκοκου είναι Kecskeméti barackpálinka. +Συνιστάται οι έλεγχοι να εστιάζονται στα έγγραφα που εντοπίζονται στις εγκαταστάσεις παραγωγής στο πλαίσιο των +επιτόπιων ελέγχων: o παραγωγός τροφίμων όπως κέικ, σοκολάτα κ.λπ. (στα ανωτέρω παραδείγματα) μπορεί να κληθεί να +προσδιορίσει τον προμηθευτή των αλκοολούχων ποτών με ΓΕ και να παράσχει αποδείξεις και έγγραφα. +Μπορεί επίσης να υπάρχει ειδική συμφωνία με τον προμηθευτή σχετικά με τη γνησιότητα του προϊόντος. Η παρουσία +τέτοιων εγγράφων μπορεί να συμβάλει στην απόδειξη της γνησιότητας. Ωστόσο, η έλλειψη τεκμηρίωσης από τον +προμηθευτή δεν υποδηλώνει κατ’ ανάγκη απάτη, αλλά μπορεί να αποτελεί λόγο για περαιτέρω έρευνες. +Εάν η διαδικασία ιχνηλασιμότητας βάσει εγγράφων δεν παράσχει επαρκείς εγγυήσεις και εξακολουθούν να υπάρχουν +αμφιβολίες, μπορούν να χρησιμοποιηθούν αναλυτικές δοκιμές. +Ανάλογα με την περίπτωση, θα μπορούσε να ενδείκνυται η εφαρμογή της ανάλυσης φασματομετρίας μάζας ισοτόπων και +η χρήση βάσεων δεδομένων ισοτόπων ως σημείων αναφοράς. + +#40 – Παραδείγματα: + +Στο σεμινάριο ελέγχου που διοργάνωσε η ΓΔ AGRI το 2018, δόθηκε ένα παράδειγμα σχετικά με τον τρόπο με τον +οποίο θα μπορούσε να ελεγχθεί εάν η βότκα έχει παραχθεί στην Πολωνία ή στη Σουηδία χρησιμοποιώντας τις τιμές +ισοτόπων του χρησιμοποιούμενου νερού, καθώς είναι διαφορετικές στα βόρεια. +Στην περίπτωση του «Kecskeméti barackpálinka» χρησιμοποιούνται βερίκοκα, τα οποία ενδέχεται να δημιουργήσουν ένα +συγκεκριμένο μοτίβο που θα μπορούσε να εντοπιστεί κατά τη διεξαγωγή της ανάλυσης ισοτόπων. + +Φυσικά, οι αναλύσεις αυτές μπορεί να φαίνονται πολύπλοκες, αλλά πρόκειται απλώς για μια πιθανή μέθοδο +ταυτοποίησης του προϊόντος και δεν αποτελούν συστηματική απαίτηση. Εναπόκειται στην αρμόδια αρχή να προσδιορίσει +το βέλτιστο εργαλείο προς χρήση. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..df3a7f812b6fc51720e5fde008e6b348d06819d0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-17.txt @@ -0,0 +1,69 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +EN + +Official Journal of the European Union + +C 78/15 + +Name of a foodstuff used in the production +The name of a foodstuff that has been used in the production of a spirit drink in accordance with the +requirements laid down in Annex I for a spirit drink category or, in case of a GI, in its technical file/product +specification, may also be indicated in its presentation, description and labelling as voluntary information (15). +In fact, as we will see later (see § 2.1 below), the combination of the legal name of a spirit drink with the name of a +foodstuff provided for/allowed in its production does not account as a compound term according to Article 3, +point (2), which defines it as the combination of the name of a spirit drink with (among others) ‘the name of one or +more foodstuffs other than foodstuffs used for the production of that spirit drink in accordance with Annex I +[…]’. +The name of a foodstuff/foodstuffs used in the production of a spirit drink may be indicated to inform the +consumer as to the raw material(s) conferring specific organoleptic characteristics to it, on condition that this +indication is true, accurate and not misleading for the consumer. +In that case, the legal name remains the name allowed under the spirit drink category or in the technical +file/product specification of a GI. + +#18 - Examples of permitted indication of one or more main foodstuffs used to produce the spirit drink: + +1) Distilled Hops Gin + +— Distilled Rhubarb and Ginger Gin* + +2) Peach Liqueur - Coffee Liqueur + +— Chocolate Cream (Liqueur)** + +3) Coffee Advocaat + +— Egg Liqueur with Speculoos*** + +* According to point 21(a)(i) of Annex I, distilled gin can be produced by distilling EAAO in the presence of juniper +berries and of other natural botanicals, provided that the juniper berry taste is predominant. Therefore the names of such +natural botanicals may be used to supplement the legal name ‘distilled gin’. Other foodstuffs, not accounting as natural +botanicals, such as ‘popcorn’, may not supplement the legal name ‘distilled gin’ other than under the conditions laid down +for ‘compound terms’. +NB: point 20(a) of Annex I only allows the use of juniper berries as natural botanicals in the production of gin. Therefore, +the addition of other natural botanicals to a gin would have to be labelled as a compound term (i.e. the appropriate legal +name shall appear in the same visual field). +** According to point 33(f) of Annex I, without prejudice to Articles 11 and 12 and Article 13(4), the legal name +‘liqueur’ may be supplemented by the name of a flavouring or foodstuff that confers the predominant flavour of the spirit +drink, provided that the flavour is conferred on the spirit drink by flavouring foodstuffs, flavouring preparations and +natural flavouring substances, derived from the raw material referred to in the name of the flavouring or to the foodstuff, +supplemented by flavouring substances only where necessary to reinforce the flavour of that raw material. +*** According to points 39(c) and 40(c) of Annex I, Egg liqueur or Advocaat and Liqueur with egg may be produced by +using - among others - flavouring foodstuffs, such as coffee and speculoos biscuits. + +1.6. + +Ethyl alcohol’s or distillates’ raw materials +Article 13(1) provides for stricter rules in respect of agricultural raw materials used for distillation: +’The description, presentation or labelling of a spirit drink may refer to the raw materials used to produce the ethyl alcohol of +agricultural origin or distillates of agricultural origin used in the production of that spirit drink only where that ethyl alcohol +or those distillates have been obtained exclusively from those raw materials. In such a case, each type of ethyl alcohol of +agricultural origin or distillate of agricultural origin shall be mentioned in descending order of quantity by volume of pure +alcohol.’ + +(15) Not however the name of raw material(s) distilled to obtain the alcohol used in the production of a spirit drink, which is rather subject +to the provisions of Article 13(1) (see § 1.6 below). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..935f25322e995cc8b150efa5d572fcb0a40c92c2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-22.txt @@ -0,0 +1,109 @@ +EN + +C 78/20 + +Official Journal of the European Union + +18.2.2022 + +NB: For instance, a rum containing sweetening products in excess to the allowed threshold of 20 grams per litre, which is thus +no longer a rum but must bear the legal name ‘spirit drink’, may not display the compound term ‘sugar rum’ or ‘cane +sugar rum’. If other foodstuffs not allowed under category 1 of Annex I are added, the term rum may appear in a +compound term such as ‘rum & spices’. If not, the resulting product will have to be labelled as e.g. ‘spirit drink with cane +sugar’ (to indicate that sugar was added to it) or ‘cane sugar spirit drink’ (to indicate that sugar was distilled to produce +the spirit drink that, however, does not comply with other production requirements for rum). +#22 – Examples of compound terms: + +1) Brandy & alcohol + +or + +Cognac and Alcohol + +2) Whisky based spirit + +or + +Scotch Whisky Spirit + +3) Drink based on Rum + +or + +Ron de Guatemala Drink + +4) Cane sugar Rum + +or + +Cuba rum and sugar + +5) Liqueur spirit drink + +or + +Irish Cream Spirit Drink + +6) Gin water + +or + +Genever Water + +According to Article 10(6), point (c), a compound term may only supplement the legal name of a spirit drink. +Therefore, a compound term cannot be used as a legal name for a spirit drink. +The only exception to this rule is represented by compound terms that include the term ‘liqueur’ or ‘cream’, +which, according to Article 10(5), point (b), may replace the legal name provided that the resulting beverage +complies with the relevant requirements laid down in the spirit drink category 33 ‘liqueur’ of Annex I. +#23 - Examples of permitted compound terms that include the term ‘liqueur’ or ‘cream’ : + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +In all the cases listed above, the following must be complied with: +a) the spirit drink referred to must be authentic, e.g. it must comply with the requirements laid down by the respective spirit +drink category or GI, including its minimum alcoholic strength -> i.e. no dilution with water reducing it below the +minimum provided; and +b) the alcohol used in its production originates exclusively from the spirit drink referred to in the compound term (except for +the alcohol that may be present in flavourings, colours or other authorised ingredients used for the production of that +beverage) -> i.e. no addition of other spirit drinks or ethyl alcohol of agricultural origin or distillates of agricultural +origin of any sort; and +c) the requirements laid down in category 33 of Annex I for the use of the legal name ’liqueur‘ (i.e. a minimum alcoholic +strength of 15% by volume and a minimum content of sweetening product of 100 grams per litre) or ’cream‘ (i.e. all of +the above + use of milk or milk products). + +2.2. + +Conditions of use +Article 11(1) provides for the following conditions of use of a spirit drink name (category or GI) in a compound +term: +‘(a) the alcohol used in the production of the alcoholic beverage originates exclusively from the spirit drink referred to in the +compound term, except for the alcohol that may be present in flavourings, colours or other authorised ingredients used +for the production of that alcoholic beverage; and + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7bc194feea38f6982c5cc9b72c7524ea4d81a4d4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +18.2.2022 + +EN + +Official Journal of the European Union + +C 78/35 + +() + +In the above examples, the name of the foodstuff (beer, apple cider, aromatised wines, chocolate liqueur, crème de +brandy, liqueur, wine spirit) and the compound terms (crème de brandy – which may be both a compound term +and the legal name –, chocolate liqueur and egg liqueur & cinnamon) are not on the same line as the allusion +(Genever, Punch au Rhum, Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, Rum, Bourbon cask). + +(29) Article 12(3a), point (b), letter (iv), of Regulation (EU) 2019/787 only applies as of 31 December 2022. In the meantime, Article 4 of +Implementing Regulation (EU) No 716/2013 (requiring that allusion shall appear in a font size smaller than those used for the sales +denomination and the compound term) remains of application. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..459f05dec39b0fd27729491f7144ba9ca49589f0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-42.txt @@ -0,0 +1,77 @@ +EN + +C 78/40 + +Official Journal of the European Union + +18.2.2022 + +9. the proportion of each alcoholic ingredient is indicated at least once: in the same visual field as the allusion and +in descending order of the quantities used. That proportion is equal to the percentage by volume of pure +alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the final product. +3.5.3. + +On liqueurs +Production: +1. the foodstuff making allusion to the spirit drink(s) is a liqueur, i.e. a spirit drink complying with the +requirements of any of categories 33 to 40 of Annex I to the SDR (liqueurs); +2. the resulting product is still a liqueur, i.e. a spirit drink complying with the requirements of category 33 of +Annex I (liqueur); +3. the spirit drink(s) referred to in the allusion comply/ies with all requirements laid down for its/their production +in the relevant spirit drink category of Annex I or GI technical file/product specification, including its/their +minimum alcoholic strength, i.e. only authentic spirit drinks may be referred to in an allusion; +4. all the added alcohol originates from the spirit drink(s) referred to in the allusion (i.e. in addition to the alcohol +naturally present in the initial liqueur), with the exception of the alcohol that may be present in possible +flavourings, colours or other authorised ingredients. +Labelling: +5. + +the legal name is ‘liqueur’ as the resulting spirit drink still complies with the relevant requirements of category +33 of Annex I or one of the legal names provided for by the other liqueur category whose requirements it +complies with; + +6. + +the legal name of the liqueur must be displayed in a conspicuous way so as to be easily visible, clearly legible +and, where appropriate, indelible. It shall not in any way be hidden, obscured, detracted from or interrupted +by any other written or pictorial matter or any other intervening material; + +7. + +the allusion is always accompanied by the legal name of the liqueur, which shall appear in the same visual +field (33); + +8. + +the allusion is not on the same line as the legal name of the liqueur; + +9. + +the allusion appears in a font size which is no larger than half the font size used for the legal name of the +liqueur and of the compound terms, where compound terms are used; + +10. the term ‘cream’ (in English only) does not appear either in the legal name of the liqueur nor in the legal name +of the spirit drink(s) referred to in the allusion; and +11. the proportion of each alcoholic ingredient is indicated at least once: in the same visual field as the allusion +and in descending order of the quantities used. That proportion is equal to the percentage by volume of pure +alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the final product. +3.5.4. + +On spirit drinks other than liqueurs +Production: +1. the foodstuff making allusion to the (one) spirit drink is a spirit drink other than a liqueur, +2. in that case the allusion can occur in the two following cases: +a. that the spirit drink referred to in the allusion has been used as the sole alcoholic base for the production +of the final spirit drink on condition that: +i. + +no other spirit drinks or ethyl alcohol or distillates have been added (which would rather be subject to +the provisions on mixtures) and that the final spirit drink complies with the requirements laid down in +Annex I for a spirit drink category and bears thus the legal name of that category (and never the generic +name ‘spirit drink’); + +(33) Liqueurs falling under this provision which do not meet this requirement but which meet the requirements of Regulation (EC) +No 110/2008 and were produced and labelled before 31 December 2022 may continue to be placed on the market until stocks are +exhausted. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3c5733863899f775405b9aee587d438b7cefa9c0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-44.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +EN + +Official Journal of the European Union + +18.2.2022 + +On ‘imitation’ flavourings +1. Spirit drinks names (both categories and GIs) are used exclusively: +a. to describe, present or label a spirit drink complying with the requirements of the relevant category or GI; +or +b. in a compound term, allusion, ingredients list, mixture or blend in compliance with the relevant provisions. +2. Exception: the legal name of a spirit drink category (not a GI name) has been used to define: +a. a flavouring, or +b. a foodstuff other than a beverage flavoured with that flavouring, +even if those do not meet the provisions for allusions, provided that such legal names are supplemented by +the term ‘flavour’ or any other similar term. + +3.5.6. + +Allusions to GIs +Besides the recommendation that no ‘comparable’ ingredients should be used (except for other spirit drinks, in +compliance with the provisions on allusions), any allusion to a spirit drink with geographical indication should +also comply with the condition that the taste is recognizable and attributable primarily to that GI. +This latter requirement renders checks particularly cumbersome as it is already quite difficult to control the +presence of authentic whisky or apricot spirit in foodstuffs such as cake, chocolate or yogurt, but it is even more +difficult to check analytically and organoleptically if for example the whisky is Scotch Whisky or the apricot spirit +is Kecskeméti barackpálinka. +It is recommended to focus checks on the documentation that can be found at production premises during +on-the-spot checks: the producer of foodstuffs such as cake, chocolate, etc. (in the above examples) can be asked +to identify the supplier of the GI spirit drinks and provide receipts and documentation. +There may also be a specific agreement with the supplier relating to the authenticity of the product. The presence +of such documentation may contribute to proving authenticity. However, the absence of supplier documentation +does not necessarily indicate a fraud but may be grounds for making further enquiries. +If the paper traceability exercise does not provide sufficient guarantees and there are still doubts, analytical tests +can be used. +Depending on the case, it could be appropriate to apply the isotopic mass spectroscopy analysis and use isotopic +databases as a reference. + +#40 – Examples: + +In the control seminar organised by DG AGRI in 2018, an example was presented on how it could be checked if +vodka has been produced in Poland or Sweden using the isotopic values of the water used, as they are different +in the north part. +In case of ‘Kecskeméti barackpálinka’, apricots are used, and they might give a specific pattern which could be +traced when the isotopic analysis is carried out. + +Of course such analyses might seem complex but this is just a possible method to identify the product and they are +not a systematic requirement. It is up to the competent authority to identify the best tool to be used. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..03945c5b90f29e572f4353d9d918438f10d84eb8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-17.txt @@ -0,0 +1,76 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +C 78/15 + +Nombre de un producto alimenticio utilizado en la producción +El nombre de un producto alimenticio que haya sido utilizado en la producción de una bebida espirituosa de +conformidad con los requisitos establecidos en el anexo I para una categoría de bebida espirituosa o, en el caso de +una indicación geográfica, en su expediente técnico/pliego de condiciones, también podrá indicarse en su +presentación, designación y etiquetado como información voluntaria (15). +De hecho, como veremos más adelante (véase el apartado 2.1), la combinación de la denominación legal de una +bebida espirituosa con el nombre de un producto alimenticio previsto/autorizado en su producción no se +considera un término compuesto con arreglo al artículo 3, punto 2), que lo define como la combinación del +nombre de una bebida espirituosa con (entre otros) «el nombre de uno o más productos alimenticios que no sean [...] +otros productos alimenticios utilizados para la producción de la bebida espirituosa de que se trate +conformidad con el anexo I [...]». +El nombre de un producto o productos alimenticios utilizado en la producción de una bebida espirituosa podrá +indicarse para informar al consumidor acerca de la materia o materias primas que le confieren características +organolépticas específicas, siempre que dicha indicación sea veraz, exacta y no induzca a error al consumidor. +En tal caso, la denominación legal seguirá siendo la denominación autorizada en la categoría de bebida espirituosa +o en el expediente técnico/pliego de condiciones de una indicación geográfica. + +#18 - Ejemplos de indicación permitida de uno o más productos alimenticios principales utilizados para producir +la bebida espirituosa: + +1) Gin de lúpulo destilado + +— Gin de ruibarbo y jengibre destilados* + +2) Licor de melocotón - Licor de café + +— (Licor de) Crema de chocolate** + +3) Advocaat de café + +— Licor de huevo con speculoos*** + +* De conformidad con el punto 21, letra a), inciso i), del anexo I, el gin destilado puede obtenerse por destilación de +alcohol etílico de origen agrícola en presencia de bayas de enebro y de otros productos vegetales naturales, siempre que sea +predominante el sabor de la baya de enebro. Por lo tanto, los nombres de estos productos vegetales naturales pueden +utilizarse para completar la denominación legal «gin destilado». Otros productos alimenticios, no considerados productos +vegetales naturales, como el «maíz reventón», solo podrán completar la denominación legal «gin destilado» en las +condiciones establecidas para los «términos compuestos». +Nota: el punto 20, letra a), del anexo I solo autoriza el uso de bayas de enebro como productos vegetales naturales en la +producción de gin. Por lo tanto, la adición de otros productos vegetales naturales al gin tendría que etiquetarse como un +término compuesto (es decir, la denominación legal apropiada debe figurar en el mismo campo visual). +** De conformidad con el punto 33, letra f), del anexo I, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 11, 12 y 13, +apartado 4, la denominación legal «licor» podrá completarse con el nombre del aromatizante o el producto alimenticio que +confiere a la bebida espirituosa su aroma predominante, siempre que confieran el aroma a la bebida espirituosa productos +alimenticios sápidos, preparaciones aromatizantes y sustancias aromatizantes naturales, derivados de la materia prima +mencionada en el nombre del aromatizante o el producto alimenticio, completado con sustancias aromatizantes +únicamente cuando sea necesario para reforzar el aroma de dicha materia prima. +*** De conformidad con el punto 39, letra c), y el punto 40, letra c), del anexo I, el licor de huevo o advocaat o avocat o +advokat y el licor al huevo pueden obtenerse utilizando, entre otros, productos alimenticios sápidos, como el café y las galletas +«speculoos». + +1.6. + +Materias primas para el alcohol etílico o los destilados +El artículo 13, apartado 1, establece normas más estrictas con respecto a las materias primas agrícolas utilizadas +para la destilación: +«La designación, presentación o etiquetado de una bebida espirituosa solo podrá referirse a las materias primas utilizadas para +la fabricación del alcohol etílico de origen agrícola o a los destilados de origen agrícola utilizados en la producción de dicha +bebida espirituosa cuando el alcohol etílico o el destilado se haya obtenido exclusivamente a partir de esas materias primas. +En tal caso, cada tipo de alcohol etílico de origen agrícola o destilado de origen agrícola se mencionará en orden decreciente de +las cantidades utilizadas por volumen de alcohol puro.» + +(15) Pero no el nombre de la materia o materias primas destiladas para obtener el alcohol utilizado en la producción de una bebida +espirituosa, que está más bien sujeto a las disposiciones del artículo 13, apartado 1 (véase el apartado 1.6). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3ce2b2d8dde7e6df6bc4323efcebaf2b3353e2aa --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-22.txt @@ -0,0 +1,113 @@ +ES + +C 78/20 + +Diario Oficial de la Unión Europea + +18.2.2022 + +Nota: por ejemplo, un ron que contenga productos edulcorantes por encima del umbral autorizado de 20 gramos por litro, +que, por lo tanto, ha dejado de ser ron, pero debe llevar la denominación legal «bebida espirituosa», no puede incluir el +término compuesto «ron de azúcar» o «ron de caña de azúcar». Si se añaden otros productos alimenticios no permitidos +en el ámbito de la categoría 1 del anexo I, el término ron podrá figurar en un término compuesto como, por ejemplo, +«ron y especias». En caso contrario, el producto resultante deberá etiquetarse como, por ejemplo, «bebida espirituosa +con azúcar de caña» (para indicar que se ha añadido azúcar) o «bebida espirituosa de azúcar de caña» (para indicar +que el azúcar se ha destilado para producir la bebida espirituosa que, sin embargo, no cumple otros requisitos de +producción para el ron). +#22 - Ejemplos de términos compuestos prohibidos: + +1) Brandy y alcohol + +o + +Cognac y alcohol + +2) Aguardiente a base de whisky + +o + +Aguardiente de Scotch Whisky + +3) Bebida a base de ron + +o + +Bebida de ron de Guatemala + +4) Ron de caña de azúcar + +o + +Ron de Cuba y azúcar + +5) Bebida espirituosa de licor + +o + +Bebida espirituosa de crema irlandesa + +6) Agua de gin + +o + +Agua de Genever + +De conformidad con el artículo 10, apartado 6, letra c), un término compuesto únicamente puede completar la +denominación legal de una bebida espirituosa. Por lo tanto, un término compuesto no puede emplearse +como denominación legal de una bebida espirituosa. +La única excepción a esta norma la constituyen términos compuestos que incluyan los términos «licor» o +«crema», que, de conformidad con el artículo 10, apartado 5, letra b), pueden sustituir a la denominación legal +siempre que la bebida resultante cumpla los requisitos pertinentes establecidos en la categoría de bebidas +espirituosas 33. Licor del anexo I. +#23 - Ejemplos de términos compuestos permitidos que incluyen el término «licor» o «crema»: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +En todos los casos enumerados anteriormente, deberán cumplirse los siguientes requisitos: +a) la bebida espirituosa a la que se hace referencia debe ser auténtica, por ejemplo, debe cumplir los requisitos establecidos +por la correspondiente categoría de bebida espirituosa o indicación geográfica, incluido su grado alcohólico mínimo – > +es decir, sin dilución con agua que lo reduzca por debajo del mínimo previsto; y +b) el alcohol utilizado en su producción procede exclusivamente de la bebida espirituosa a la que se hace referencia en el +término compuesto (excepto el alcohol que pueda estar presente en los aromas, colorantes u otros ingredientes +autorizados utilizados para la producción de esa bebida) – > es decir, sin adición de otras bebidas espirituosas ni +alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola de ningún tipo; y +c) los requisitos establecidos en la categoría 33 del anexo I para la utilización de la denominación legal «licor» (es decir, un +grado alcohólico volumétrico mínimo del 15 % y un contenido mínimo de sustancias edulcorantes de 100 gramos por +litro) o «crema» (es decir, todo lo anterior + uso de leche o productos lácteos). + +2.2. + +Condiciones de utilización +El artículo 11, apartado 1, establece las siguientes condiciones para la utilización de una denominación de bebida +espirituosa (categoría o IG) en un término compuesto: +«a) que el alcohol utilizado en la producción de la bebida alcohólica proceda exclusivamente de la bebida espirituosa a que se +refiere el término compuesto, exceptuando el alcohol que puede estar presente en los aromas, colorantes u otros +ingredientes autorizados utilizados para la producción de dicha bebida alcohólica; y + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..31efee885a8de9abf2d3823a26b13cb42cac4bff --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-37.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +18.2.2022 + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +C 78/35 + +() + +En los ejemplos anteriores, el nombre del producto alimenticio (cerveza, sidra de manzana, vinos aromatizados, +licor de chocolate, crema de brandy, licor, aguardiente de vino) y los términos compuestos (crema de brandy, que +puede ser a la vez un término compuesto y la denominación legal, licor de chocolate y licor de huevo y canela) no +están en la misma línea que la alusión (genever, punch au rhum, Cognac, maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, +ron, barrica de Bourbon). + +(29) El artículo 12, apartado 3 bis), letra b), inciso iv), del Reglamento (UE) 2019/787 solo es aplicable a partir del 31 de diciembre de +2022. Mientras tanto, sigue siendo de aplicación el artículo 4 del Reglamento de Ejecución (UE) n.o 716/2013 (que exige que la +alusión debe figurar en un tamaño de fuente inferior a los utilizados para la denominación de venta y el término compuesto). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..775a948de043e060912ebb377b9177edc4a1317b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-42.txt @@ -0,0 +1,79 @@ +ES + +C 78/40 + +Diario Oficial de la Unión Europea + +18.2.2022 + +9. la proporción de cada ingrediente alcohólico se indique al menos una vez: en el mismo campo visual que la +alusión y en orden decreciente de las cantidades utilizadas. Dicha proporción es igual al porcentaje del +volumen de alcohol puro que represente en el contenido total de alcohol puro del producto final. +3.5.3. + +En los licores +Producción: +1. el producto alimenticio que hace alusión a la bebida o bebidas espirituosas es un licor, es decir, una bebida +espirituosa que cumple los requisitos de cualquiera de las categorías 33 a 40 del anexo I del RBE (licores); +2. el producto resultante sigue siendo un licor, es decir, una bebida espirituosa que cumple los requisitos de la +categoría 33 del anexo I (licor); +3. la bebida o bebidas espirituosas a las que se hace referencia en la alusión cumplen todos los requisitos +establecidos para su producción en la categoría correspondiente de bebidas espirituosas del anexo I o en el +expediente técnico/pliego de condiciones de la IG, incluido su grado alcohólico mínimo, es decir, en una +alusión solo pueden hacerse referencias a bebidas espirituosas auténticas; +4. todo el alcohol añadido procede de la bebida o bebidas espirituosas a las que se hace referencia en la alusión (es +decir, además del alcohol presente de forma natural en el licor inicial), con excepción del alcohol que pueda +estar presente en posibles aromas, colorantes u otros ingredientes autorizados. +Etiquetado: +5. + +la denominación legal es «licor», ya que la bebida espirituosa resultante sigue cumpliendo los requisitos +pertinentes de la categoría 33 del anexo I o una de las denominaciones legales previstas por la otra categoría +de licor cuyos requisitos cumpla; + +6. + +la denominación legal del licor deberá figurar en un lugar destacado, de manera que sea fácilmente visible, +claramente legible y, en su caso, indeleble. En modo alguno estará disimulada, tapada o separada por +ninguna otra indicación o imagen, ni por ningún otro material interpuesto; + +7. + +la alusión vaya siempre acompañada de la denominación legal del licor, que figurará en el mismo campo +visual (33); + +8. + +la alusión no está en la misma línea que la denominación legal del licor; + +9. + +la alusión figura en un tamaño de fuente que no sea mayor que la mitad del tamaño de fuente utilizado para la +denominación legal del licor y de los términos compuestos, cuando se utilicen estos; + +10. El término «cream» (solo en inglés) no figura ni en la denominación legal del licor ni en la denominación legal +de la bebida o bebidas espirituosas a las que se hace referencia en la alusión; y +11. la proporción de cada ingrediente alcohólico se indique al menos una vez: en el mismo campo visual que la +alusión y en orden decreciente de las cantidades utilizadas. Dicha proporción es igual al porcentaje del +volumen de alcohol puro que represente en el contenido total de alcohol puro del producto final. +3.5.4. + +En bebidas espirituosas que no sean un licor +Producción: +1. el producto alimenticio que hace alusión a la (única) bebida espirituosa es una bebida espirituosa distinta de un +licor, +2. en tal caso, la alusión puede producirse en los dos casos siguientes: +a. que la bebida espirituosa a la que se hace referencia en la alusión haya sido utilizada como única base +alcohólica para la producción de la bebida espirituosa final, a condición de que: +i. + +no se haya añadido ninguna otra bebida espirituosa ni alcohol etílico ni destilados (que estarían más +bien sujetos a las disposiciones sobre mezclas) y que la bebida espirituosa final cumpla los requisitos +establecidos en el anexo I para una categoría de bebidas espirituosas y lleve, por tanto, la +denominación legal de dicha categoría (y nunca la denominación genérica «bebida espirituosa»); + +(33) Los licores incluidos en esta disposición que no cumplan dicho requisito pero que cumplan los requisitos del Reglamento (CE) +n.o 110/2008 y hayan sido producidos y etiquetados antes del 31 de diciembre de 2022 podrán seguir comercializándose hasta que +se agoten las existencias. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1f2180b5230e104edeb9a747a35cbd2a55f0b0ad --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-44.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +18.2.2022 + +Sobre los aromas de «imitación» +1. Las denominaciones de las bebidas espirituosas (tanto las categorías como las IG) se utilizan exclusivamente: +a. para designar, presentar o etiquetar una bebida espirituosa que cumpla los requisitos de la categoría o IG +correspondiente; o +b. en un término compuesto, alusión, lista de ingredientes, mezcla o ensamble de conformidad con las +disposiciones pertinentes. +2. Excepción: la denominación legal de una categoría de bebida espirituosa (no una denominación IG) se ha +utilizado para designar: +a. un aroma, o +b. un producto alimenticio distinto de una bebida aromatizada con dicho aroma, +aun cuando no se ajusten a las disposiciones relativas a las alusiones, siempre que dichas denominaciones +legales se completen con el término «aroma» o cualquier otro término similar. + +3.5.6. + +Alusiones a indicaciones geográficas +Además de la recomendación de que no deben utilizarse ingredientes «comparables» (salvo en el caso de otras +bebidas espirituosas, de conformidad con las disposiciones relativas a las alusiones), cualquier alusión a una +bebida espirituosa con indicación geográfica también debe satisfacer la condición de que el sabor sea reconocible +y atribuible principalmente a dicha indicación geográfica. +Este último requisito entorpece especialmente los controles, puesto que ya resulta bastante difícil controlar la +presencia de whisky o aguardiente de albaricoque auténticos en productos alimenticios como una tarta, el +chocolate o el yogur, pero es aún más difícil controlar analítica y organolépticamente si, por ejemplo, el whisky es +Scotch Whisky o el aguardiente de albaricoque es Kecskeméti barackpálinka. +Durante los controles sobre el terreno se recomienda prestar especial atención a la documentación que pueda +encontrarse en las instalaciones de producción: se puede pedir al productor de productos alimenticos como +tartas, chocolate, etc. (en los ejemplos anteriores) que identifique al proveedor de las bebidas espirituosas con +indicación geográfica y presente recibos y documentación. +También puede existir un acuerdo específico con el proveedor relativo a la autenticidad del producto. La presencia +de dicha documentación puede contribuir a demostrar la autenticidad. Sin embargo, la falta de documentación del +proveedor no es un indicio necesario de la existencia de un fraude, pero puede ser motivo para efectuar +investigaciones complementarias. +Si la trazabilidad en papel no ofrece garantías suficientes y sigue habiendo dudas, pueden realizarse pruebas +analíticas. +En función del caso, podría ser apropiado realizar un análisis isotópico mediante espectrometría de masas y +utilizar bases de datos isotópicas como referencia. + +#40 - Ejemplos: + +En el seminario de control organizado por la DG AGRI en 2018, se presentó un ejemplo sobre cómo podría +comprobarse si el vodka ha sido producido en Polonia o Suecia utilizando los valores isotópicos del agua +utilizada, ya que son diferentes en la parte septentrional. +En el caso del «Kecskeméti barackpálinka», se utilizan albaricoques, los cuales podrían ofrecer un patrón específico +que podría rastrearse en el momento de realizar el análisis isotópico. + +No cabe duda de que estos análisis pueden parecer complejos, pero solo se trata de un posible método para +identificar el producto y no constituyen un requisito sistemático. Corresponde a la autoridad competente +determinar cuál es la mejor herramienta que debe utilizarse. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3e6eefd36381314b53b0a2784f96fd9bf604ee9b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-17.txt @@ -0,0 +1,71 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +C 78/15 + +Valmistamisel kasutatud toiduaine nimetus +Piiritusjoogi esitlemisel, kirjeldamisel ja märgistamisel võib vabatahtliku teabena esitada ka selle toiduaine +nimetuse, mida on kasutatud piiritusjoogi valmistamiseks vastavalt I lisas piiritusjoogikategooria suhtes +või geograafilise tähise puhul tehnilises toimikus / tootespetsifikaadis sätestatud nõuetele (15). +Nagu hiljem näeme (vt punkt 2.1 allpool), ei ole piiritusjoogi seadusliku nimetuse ja selle valmistamisel ette +nähtud/lubatud toiduaine nimetuse kombinatsiooni puhul tegemist liitnimetusega vastavalt artikli 3 punktile 2, +milles määratletakse see kui piiritusjoogi nimetuse kombinatsioon (muu hulgas) „ühe või mitme muu toiduaine kui +alkohoolse joogi nimetusega, välja arvatud need toiduained, mida kasutatakse I lisa kohaselt asjaomase +piiritusjoogi valmistamiseks [...]“. +Piiritusjoogi valmistamisel kasutatud toiduaine/toiduainete nimetuse(d) võib märkida, et teavitada tarbijat +toorainest, mis annab sellele iseloomulikud organoleptilised omadused, tingimusel et see märge on tõene, täpne +ega eksita tarbijat. +Sellisel juhul jääb seaduslik nimetus piiritusjoogi kategoorias või geograafilise tähise tehnilises toimikus / +tootespetsifikaadis lubatud nimetuseks. + +#18 – ühe või mitme piiritusjoogi valmistamiseks kasutatud põhitoiduaine märkimise lubatud näited: + +1) Destilleeritud humala gin + +— Destilleeritud rabarberi ja ingveri gin* + +2) Virsikuliköör - Kohviliköör + +— Šokolaadikreem (liköör)** + +3) Kohvi-munaliköör + +— Munaliköör speculoos-iga*** + +* Vastavalt I lisa punkti 21 alapunkti a alapunktile i võib destilleeritud gin’i valmistada põllumajandusliku päritoluga +etüülalkoholi destilleerimisel kadakamarjade ja muude taimedega, tingimusel et kadakamarja maitse on ülekaalus. +Seepärast võib selliste taimede nimetusi kasutada seadusliku nimetuse „destilleeritud gin“ täiendamiseks. Muude +toiduainetega, mida ei loeta taimseks materjaliks, näiteks „popkorn“, ei tohi seaduslikku nimetust „destilleeritud gin“ +täiendada muudel kui liitnimetuste suhtes sätestatud tingimustel. +NB! I lisa punkti 20 alapunktis a on lubatud gin’i valmistamisel kasutada taimse materjalina kadakamarju. Seetõttu +tuleks gin’ile muu taimse materjali lisamine märkida liitnimetusena (st asjakohane seaduslik nimetus peab olema esitatud +samas vaateväljas). +** Vastavalt I lisa punkti 33 alapunktile f, ilma et see piiraks artiklite 11 ja 12 ning artikli 13 lõike 4 kohaldamist, võib +seaduslikku nime „liköör“ täiendada selle lõhna- ja maitseaine või toiduaine nimetusega, mis annab piiritusjoogile +ülekaalus oleva maitse, tingimusel et piiritusjoogile antakse maitse maitsestavate toiduainete, lõhna- ja maitsepreparaatide +ning looduslike lõhna-ja maitseühenditega, mis saadakse lõhna- ja maitseaine või toiduaine nimetuses osutatud toorainest, +mida täiendatakse lõhna-ja maitseühenditega üksnes siis, kui see on vajalik nimetatud tooraine maitse ja/või lõhna +tugevdamiseks. +*** Vastavalt I lisa punkti 39 alapunktile c ja punkti 40 alapunktile c võib munalikööri ehk advocaat’i ja +munasisaldusega likööri valmistamisel kasutada muu hulgas maitsestavaid toiduaineid, nagu kohv ja speculoos-küpsised. + +1.6. + +Etüülalkoholi või selle destillaatide toorained +Artikli 13 lõikes 1 on sätestatud rangemad eeskirjad seoses destilleerimiseks kasutatava põllumajandusliku +toorainega: +„Piiritusjoogi kirjeldamisel, esitlemisel või märgistamisel võib viidata põllumajandusliku päritoluga etüülalkoholi +valmistamiseks kasutatud toorainele või selle piiritusjoogi valmistamisel kasutatud põllumajandusliku päritoluga +destillaatidele üksnes juhul, kui etüülalkohol või destillaadid on saadud üksnes sellisest toorainest. Sel juhul tuleb nimetada +kõik põllumajandusliku päritoluga etüülalkoholi või põllumajandusliku päritoluga destillaadi liigid puhta alkoholi koguse +kahanevas järjekorras.“ + +(15) Kuid mitte piiritusjoogi valmistamiseks kasutatava alkoholi saamiseks destilleeritava tooraine nimetus, mille suhtes kohaldatakse +pigem artikli 13 lõike 1 sätteid (vt punkt 1.6 allpool). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bc140d05082269725d4d47c238141f2a5cb254d9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-22.txt @@ -0,0 +1,109 @@ +ET + +C 78/20 + +Euroopa Liidu Teataja + +18.2.2022 + +NB: Näiteks rummi puhul, mille magusainete sisaldus ületab lubatud künnist 20 grammi liitri kohta, mis seega pole enam +rumm, vaid peab kandma seaduslikku nimetust „piiritusjook“, ei tohi näidata liitnimetust „suhkrurumm“ või +„roosuhkrurumm“. Kui lisatakse muid toiduaineid, mis ei ole I lisa 1. kategoorias lubatud, võib sõna „rumm“ esineda +sellises liitnimetuses, näiteks „rumm ja vürtsid“. Kui ei, tuleb saadud toode märgistada näiteks kui „roosuhkruga +piiritusjook“ (näitamaks, et sellele on lisatud suhkrut) või „roosuhkrupiiritusjook“ (näitamaks, et suhkrut destilleeriti +selle piiritusjoogi valmistamiseks, mis aga ei vasta muudele rummi valmistamise nõuetele). +#22 – keelatud liitnimetuste näited: + +1) Brandy & alkohol + +või + +Cognac ja alkohol + +2) Whisky põhine piiritus + +või + +Scotch Whisky piiritus + +3) Rummipõhine jook + +või + +Ron de Guatemala jook + +4) Roosuhkrurumm + +või + +Kuuba rumm ja suhkur + +5) Liköör-piiritusjook + +või + +Irish Cream'i piiritusjook + +6) Gin'i vesi + +või + +Genever'i vesi + +Vastavalt artikli 10 lõike 6 punktile c võib liitnimetuse lisada üksnes piiritusjoogi seaduslikule nimetusele. Seetõttu +ei saa liitnimetust kasutada piiritusjoogi seadusliku nimetusena. +Ainus erand sellest reeglist on liitnimetused, mis sisaldavad sõna „liköör“ või „cream“, millega võib vastavalt +artikli 10 lõike 5 punktile b asendada seadusliku nimetuse, tingimusel et saadud jook vastab I lisa 33. piiritusjoo­ +gikategoorias „liköör“ sätestatud asjakohastele nõuetele. +#23 – lubatud liitnimetuste näited, mis sisaldavad sõnu „liköör“ või „cream“: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Kõigil eespool loetletud juhtudel peavad olema täidetud järgmised tingimused: +a) osutatud piiritusjook peab olema autentne, nt vastama vastava piiritusjoogikategooria või geograafilise tähisega +kehtestatud nõuetele, sealhulgas selle minimaalne alkoholisisaldus -> st seda ei ole lahjendatud veega, mis vähendab +selle alkoholisisaldust alla ettenähtud miinimumi; ja +b) selle valmistamisel kasutatav alkohol on saadud eranditult liitnimetuses osutatud piiritusjoogist (välja arvatud alkohol, +mis võib sisalduda selle joogi valmistamiseks kasutatud lõhna- ja maitseainetes, toiduvärvides või muudes lubatud +koostisosades) -> st muid piiritusjooke või põllumajandusliku päritoluga etüülalkoholi või põllumajandusliku +päritoluga destillaati ei ole lisatud; ning +c) I lisa 33. kategoorias sätestatud nõuded seadusliku nimetuse „liköör“ (s.o minimaalne alkoholisisaldus 15 +mahuprotsenti ja magusaine minimaalne sisaldus 100 grammi liitri kohta) või „cream“ (s.t kõik eespool nimetatu + +piima või piimatoodete kasutamine) kasutamiseks. + +2.2. + +Kasutamistingimused +Artikli 11 lõikes 1 on sätestatud järgmised tingimused piiritusjoogi nimetuse (kategooria või geograafiline tähis) +kasutamiseks liitnimetuses: +„a) alkohoolse joogi valmistamisel kasutatav alkohol on saadud eranditult liitnimetuses osutatud piiritusjoogist, välja arvatud +alkohol, mis võib sisalduda alkohoolse joogi valmistamiseks kasutatud lõhna- ja maitseainetes, toiduvärvides või muudes +lubatud koostisosades, ning + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..af2df0d33cae593a61232fd90c0db78579e63d9b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-37.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +18.2.2022 + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +C 78/35 + +() + +Eespool toodud näidetes ei ole toiduaine nimetus (õlu, õunasiider, aromatiseeritud veinid, šokolaadiliköör, crème de +brandy, liköör, veinist valmistatud piiritusjook) ja liitnimetused (crème de brandy – võib olla nii liitnimetus kui ka +seaduslik nimetus), šokolaadiliköör ning munaliköör ja kaneel) samal real kui viide (Genever, Punch au Rhum, +Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, rumm, Bourbon'i vaat). +(29) Määruse (EL) 2019/787 artikli 12 lõike 3a punkti b alapunkti iv kohaldatakse alles alates 31. detsembrist 2022. Seni kohaldatakse +jätkuvalt rakendusmääruse (EL) nr 716/2013 artiklit 4 (milles nõutakse, et viide peab olema kirjutatud väiksemas kirjas kui +müüginimetus ja liitnimetus). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5e98b65522be957f268d531024e53c45e946a6cc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-42.txt @@ -0,0 +1,77 @@ +ET + +C 78/40 + +Euroopa Liidu Teataja + +18.2.2022 + +9. iga alkohoolse koostisosa osakaal on märgitud vähemalt üks kord: viitega samas vaateväljas koguseliselt +kahanevas järjekorras. See osakaal on nimetatud koostisosa puhta alkoholi mahuprotsent lõpptoote puhta +alkoholi kogusisaldusest mahuprotsentides. + +3.5.3. + +Likööride puhul +Tootmine: +1. piiritusjoogile (piiritusjookidele) viitav toiduaine on liköör, st piiritusjook, mis vastab piiritusjookide määruse +I lisa 33.–40. kategooria (liköörid) nõuetele; +2. saadud toode on endiselt liköör, st piiritusjook, mis vastab I lisa 33. kategooria (liköör) nõuetele; +3. viites osutatud piiritusjook (piiritusjoogid) vastab (vastavad) kõigile nõuetele, mis on kehtestatud selle (nende) +tootmiseks I lisa vastavas piiritusjoogikategoorias või geograafilise tähise tehnilises toimikus / tootespetsi­ +fikaadis, sealhulgas selle/nende minimaalsele alkoholisisaldusele, st viites võib viidata ainult autentsetele +piiritusjookidele; +4. kõik lisatud alkoholid, välja arvatud alkohol, mis võib sisalduda võimalikes lõhna- ja maitseainetes, +toiduvärvides või muudes lubatud koostisosades, on pärit viites osutatud piiritusjoogist (piiritusjookidest) (st +lisaks algses likööris loomulikult sisalduvale alkoholile). +Märgistamine: +5. + +seaduslik nimetus on „liköör“, kuna saadud piiritusjook vastab endiselt I lisa 33. kategooria asjakohastele +nõuetele või üks teise liköörikategooriaga ette nähtud seaduslikest nimetustest, millele see vastab; + +6. + +likööri seaduslik nimetus tuleb esitada silmatorkavas kohas hästi nähtavalt, selgesti loetavalt ja vajaduse korral +kulumiskindlalt. Seda ei tohi mingil viisil peita, varjata, kahjustada või katkestada muu teksti- või kujundlike +elementidega või mis tahes muu segava materjaliga; + +7. + +viitega peab alati kaasas olema likööri seaduslik nimetus, mis peab asuma samas vaateväljas (33); + +8. + +viide ei paikne samal real likööri seadusliku nimetusega; + +9. + +viide peab olema esitatud kirjas, mille suurus on kuni pool likööri seaduslikus nimetuses kasutatavast +kirjasuurusest, ja kui kasutatakse liitnimetusi, siis kirjas, mis ei ole suurem kui pool selliste liitnimetuste +puhul kasutatavast kirjasuurusest; + +10. sõna „cream“ (ainult inglise keeles) ei esine likööri seaduslikus nimetuses ega viites osutatud piiritusjoogi või +piiritusjookide seaduslikus nimetuses ning +11. iga alkohoolse koostisosa osakaal on märgitud vähemalt üks kord: viitega samas vaateväljas koguseliselt +kahanevas järjekorras. See osakaal on nimetatud koostisosa puhta alkoholi mahuprotsent lõpptoote puhta +alkoholi kogusisaldusest mahuprotsentides. + +3.5.4. + +Muude piiritusjookide puhul kui liköörid +Tootmine: +1. (ühele) piiritusjoogile viitav toiduaine on muu piiritusjook kui liköör, +2. sel juhul võib viide esineda kahel järgmisel juhul: +a. viites osutatud piiritusjooki on kasutatud ainsa alkohoolse alusena sellise lõpliku piiritusjoogi +valmistamisel, tingimusel et: +i. + +ei ole lisatud muid piiritusjooke, etüülalkoholi ega destillaate (mille suhtes kohaldatakse pigem miksitud +piiritusjooke käsitlevaid sätteid) ning et lõplik piiritusjook vastab I lisas piiritusjoogikategooria kohta +sätestatud nõuetele ja kannab seega selle kategooria seaduslikku nimetust (ja mitte kunagi üldnimetust +„piiritusjook“); + +(33) Kõnealuse sätte alla kuuluvate likööride, mis ei vasta sellele nõudele, kuid vastavad määruse (EÜ) nr 110/2008 nõuetele ning on +valmistatud ja märgistatud enne 31. detsembrit 2022, turulelaskmist tohib jätkata kuni varude ammendumiseni. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..32fb1b480a61c3db88a7c7110802261531dd22dd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-44.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +18.2.2022 + +Imiteerivate lõhna- ja maitseainete puhul +1. Piiritusjookide nimetusi (nii kategooriaid kui ka geograafilisi tähiseid) kasutatakse üksnes: +a. asjaomase kategooria või geograafilise tähise nõuetele vastava piiritusjoogi kirjeldamiseks, esitlemiseks või +märgistamiseks või +b. liitnimetuses, viites, koostisosade loetelus, miksitud piiritusjoogis või segus kooskõlas asjakohaste sätetega. +2. Erand: piiritusjoogi kategooria seaduslikku nimetust (mitte geograafilise tähise nimetust) on kasutatud selleks, +et kindlaks määrata: +a. lõhna- ja maitseaine või +b. toiduaine, välja arvatud kõnealuse lõhna- ja maitseainega maitsestatud jook, +isegi kui need ei vasta viiteid käsitlevatele sätetele, tingimusel et sellistele seaduslikele nimetustele lisatakse +sõna „lõhna või maitsega“ või muu samalaadne väljend. + +3.5.6. + +Viited geograafilistele tähistele +Lisaks soovitusele mitte kasutada samaväärseid koostisosi (välja arvatud muude piiritusjookide puhul, kooskõlas +viiteid käsitlevate sätetega), peaks mis tahes viide geograafilise tähisega piiritusjoogile vastama ka tingimusele, et +maitse on äratuntav ja seostatav peamiselt selle geograafilise tähisega. +Viimati nimetatud nõue muudab kontrollimise eriti tülikaks, kuna autentse whisky või aprikoosidest valmistatud +piiritusjoogi sisaldust toitudes, nagu kook, šokolaad või jogurt, on juba üsna raske kontrollida, kuid seda on +veelgi raskem analüütiliselt ja organoleptiliselt kontrollida, kui whisky on näiteks Scotch Whisky või aprikoosidest +valmistatud piiritusjook „Kecskeméti barackpálinka“. +Kohapealsete kontrollide käigus soovitatakse keskenduda tootmisruumides leiduvate dokumentide +kontrollimisele: toiduainete (nt kook, šokolaad jne) (eespool esitatud näidetes) tootjalt võib nõuda geograafilise +tähisega piiritusjookide tarnija tuvastamist ning kviitungite ja dokumentide esitamist. +Tarnijaga võib olla sõlmitud ka erikokkulepe toote ehtsuse kohta. Selliste dokumentide olemasolu võib aidata +tõendada nende ehtsust. Tarnija dokumentide puudumine ei pruugi siiski viidata pettusele, vaid võib olla aluseks +täiendavate järelepärimiste tegemiseks. +Kui dokumendi jälgitavus ei anna piisavaid tagatisi ja on veel kahtlusi, võib kasutada analüütilisi teste. +Olenevalt juhtumist võib olla asjakohane kasutada isotoopmassispektroskoopia analüüsi ja kasutada +võrdlusalusena isotoopandmebaase. + +#40 – näited: + +Põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi poolt 2018. aastal korraldatud kontrolliseminaril tutvustati +näidet selle kohta, kuidas saaks kontrollida, kas viina on toodetud Poolas või Rootsis, kasutades kasutatud vee +isotoopväärtusi, sest need on põhja pool erinevad. +Toote „Kecskeméti barackpálinka“ puhul kasutatakse aprikoose, mis võivad tekitada konkreetse mustri, mida on +võimalik isotoopanalüüsi tegemisel jälgida. + +Loomulikult võivad sellised analüüsid tunduda keerulised, kuid see on vaid üks võimalik meetod toote identifitsee­ +rimiseks ega ole süstemaatiline nõue. Parima kasutatava vahendi kindlakstegemine on pädeva asutuse ülesanne. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1693b40684e68156c1f790cb97f9c7eb628f974f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-17.txt @@ -0,0 +1,76 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +C 78/15 + +Valmistuksessa käytetyn elintarvikkeen nimi +Tislatun alkoholijuoman esittelyssä, kuvauksessa ja merkinnöissä voidaan myös ilmoittaa vapaaehtoisena tietona +sen elintarvikkeen nimi, jota tislatun alkoholijuoman valmistuksessa on käytetty tislattujen alkoholijuomien +luokan osalta liitteessä I vahvistettujen vaatimusten mukaisesti tai maantieteellisen merkinnän osalta sen +teknisessä asiakirjassa / tuote-eritelmässä vahvistettujen vaatimusten mukaisesti (15). +Itse asiassa, kuten jäljempänä (ks. kohta 2.1) nähdään, tislatun alkoholijuoman virallisen nimen ja sen +valmistuksessa käytetyn/sallitun elintarvikkeen nimen yhdistelmä ei muodosta 3 artiklan 2 alakohdassa +tarkoitettua yhdistettyä ilmaisua. Kyseiseen säännökseen sisältyvän määritelmän mukaan yhdistetyllä ilmaisulla +tarkoitetaan tislatun alkoholijuoman virallisen nimen ja (muiden muassa) ”yhden tai useamman sellaisen +elintarvikkeen nimen, joka ei ole alkoholijuoma ja jota ei ole käytetty kyseisen tislatun alkoholijuoman +valmistukseen liitteen I mukaisesti – –” yhdistelmää. +Tislatun alkoholijuoman valmistuksessa käytetyn elintarvikkeen/elintarvikkeiden nimi voidaan ilmoittaa, jotta +kuluttajalle annetaan tietoa raaka-aineesta (raaka-aineista), jotka antavat sille erityisiä aistinvaraisia ominaisuuksia, +sillä edellytyksellä, että tieto on todenmukainen ja oikeellinen eikä johda kuluttajaa harhaan. +Siinä tapauksessa virallinen nimi on edelleen nimi, joka on sallittu tislattujen alkoholijuomien luokassa tai +maantieteellisen merkinnän teknisessä asiakirjassa / tuote-eritelmässä. + +#18 - sallituista merkinnöistä, joissa ilmoitetaan yksi tai useampi tislatun alkoholijuoman valmistuksessa +käytetyistä pääasiallisista elintarvikkeista: + +1) Tislattu humalasta valmistettu Gin + +— Tislattu raparperista ja inkivääristä valmistettu Gin* + +2) Persikkalikööri – Kahvilikööri + +— Chocolate Cream (likööri)** + +3) Kahviadvocaat + +— Munalikööri, joka sisältää Speculoos-keksejä*** + +* Liitteessä I olevan 21 kohdan a alakohdan i alakohdan mukaan tislattu gin voidaan valmistaa tislaamalla maatalous­ +peräistä etyylialkoholia katajanmarjojen ja muiden luontaisten kasvien kanssa siten, että katajan maku on hallitseva. +Tällaisten luontaisten kasvien nimet voidaan siten lisätä viralliseen nimeen ”tislattu gin”. Viralliseen nimeen ”tislattu gin” +ei voida lisätä muiden sellaisten elintarvikkeiden nimiä, jotka eivät ole luontaisia kasveja, kuten ”popcorn”, paitsi jos +”yhdistettyjen ilmaisujen” osalta säädetyt edellytykset täyttyvät. +Huom: Liitteessä I olevan 20 kohdan a alakohdassa sallitaan katajanmarjojen käyttö luontaisina kasveina ginin +valmistuksessa. Muiden luontaisten kasvien lisääminen giniin olisi siten merkittävä yhdistettynä ilmaisuna (ts. +asianmukaisen virallisen nimen on oltava samassa visuaalisessa kentässä). +** Liitteessä I olevan 33 kohdan f alakohdan mukaan virallista nimeä ”likööri” voidaan täydentää sellaisen aromin tai +elintarvikkeen nimellä, joka antaa väkevälle alkoholijuomalle sen hallitsevan maun, edellyttäen että aromin tai +elintarvikkeen nimessä tarkoitetusta raaka-aineesta peräisin olevat makua antavat elintarvikkeet, aromivalmisteet tai +luontaiset aromiaineet antavat väkevälle alkoholijuomalle kyseisen maun, jota on täydennetty aromiaineilla ainoastaan, +jos se on tarpeen kyseisen raaka-aineen aromin vahvistamiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 11 ja 12 artiklan +ja 13 artiklan 4 kohdan soveltamista. +*** Liitteessä I olevan 39 kohdan c alakohdan ja 40 kohdan c alakohdan mukaan munaliköörin tai advocaatin ja munaa +sisältävän liköörin valmistuksessa voidaan käyttää – muiden muassa – makua antavia elintarvikkeita, kuten kahvia ja +Speculoos-keksejä. + +1.6. + +Etyylialkoholin tai tisleiden raaka-aineet +SDR-asetuksen 13 artiklan 1 kohtaan sisältyvät tiukat säännöt siitä, mitä maatalousperäisiä raaka-aineita +tislauksessa voidaan käyttää: +”Tislatun alkoholijuoman kuvauksessa, esittelyssä tai merkinnöissä voidaan mainita kyseisen tislatun +alkoholijuoman valmistuksessa käytetyn maatalousperäisen etyylialkoholin tai käytettyjen maatalousperäisten +tisleiden valmistamiseen käytetty raaka-aine vain, jos kyseinen etyylialkoholi tai kyseiset tisleet on valmistettu +yksinomaan mainituista raaka-aineista. Tällaisessa tapauksessa jokainen maatalousperäisen etyylialkoholin tai +maatalousperäisen tisleen laji on mainittava sen sisältämän puhtaan alkoholin tilavuuden mukaisessa alenevassa +järjestyksessä.” + +(15) Ei kuitenkaan raaka-aineen (raaka-aineiden) nimeä, joita on tislattu tislatun alkoholijuoman valmistuksessa käytetyn alkoholin +saamiseksi. Tähän sovelletaan 13 artiklan 1 kohdan säännöksiä (ks. jäljempänä kohta 1.6). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..01673610c851825a10a662e41579f3803a9a32f1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-22.txt @@ -0,0 +1,114 @@ +FI + +C 78/20 + +Euroopan unionin virallinen lehti + +18.2.2022 + +Huom: Esimerkiksi rommista, jonka sisältämien makeuttavien tuotteiden määrä ylittää sallitun enimmäismäärän eli 20 +grammaa litrassa ja joka ei siten ole enää rommi vaan jonka virallinen nimi on oltava ”tislattu alkoholijuoma”, ei +saa käyttää yhdistettyä ilmaisua ”sokerirommi” tai ”ruokosokerirommi”. Jos rommiin lisätään muita elintarvikkeita, +jotka eivät ole sallittuja liitteessä I olevassa luokassa 1, ilmaisua ”rommi” voidaan käyttää yhdistetyssä ilmaisussa, +kuten ”rommia ja mausteita”. Ellei, näin saatava tuote on merkittävä esim. ”ruokosokeria sisältäväksi tislatuksi +alkoholijuomaksi” (sen ilmoittamiseksi, että siihen on lisätty sokeria) tai ”ruokosokerista tislatuksi +alkoholijuomaksi” (sen ilmoittamiseksi, että sokeria tislattiin sellaisen tislatun alkoholijuoman valmistamiseksi, +joka ei kuitenkaan ole muiden rommia koskevien tuotantovaatimusten mukainen). +#22 – kielletyistä yhdistetyistä ilmaisuista: + +1) Brandy & alkoholi + +tai + +Cognac ja alkoholi + +2) Whiskypohjainen tislattu alko­ +holijuoma + +tai + +Scotch Whisky tislattu alkoholijuoma + +3) Rommipohjainen juoma + +tai + +Ron de Guatemala -juoma + +4) Sokeriruokorommi + +tai + +Cuba-rommi ja sokeri + +5) Likööri tislattu alkoholijuoma + +tai + +Irish Cream tislattu alkoholijuoma + +6) Ginvesi + +tai + +Genever-vesi + +SDR-asetuksen 10 artiklan 6 kohdan c alakohdan mukaan tislatun alkoholijuoman viralliseen nimeen voidaan +vain lisätä yhdistetty ilmaisu. Yhdistettyä ilmaisua ei siten voida käyttää tislatun alkoholijuoman virallisena +nimenä. +Ainoan poikkeuksen tähän sääntöön muodostavat yhdistetyt ilmaisut, jotka sisältävät ilmaisun ”likööri” tai +”kerma” ja jotka 10 artiklan 5 kohdan b alakohdan mukaan voivat korvata tislatun alkoholijuoman virallisen +nimen, jos näin saatava juoma on liitteessä I olevan luokan 33 (”likööri”) vaatimusten mukainen. +#23 - Esimerkkejä sallituista yhdistetyistä ilmauksista, jotka sisältävät ilmaisun ”likööri” tai ”kerma”: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Kaikissa edellä luetelluissa tapauksissa on noudatettava seuraavia vaatimuksia: +a) tislatun alkoholijuoman, johon viitataan, on oltava aito, eli sen on oltava asianomaisen tislattujen alkoholijuomien +luokan tai maantieteellisen merkinnän osalta vahvistettujen vaatimusten mukainen, vähimmäisalkoholipitoisuus +mukaan luettuna -> ts. tislattua alkoholijuomaa ei saa laimentaa vedellä sen alkoholipitoisuuden alentamiseksi +säädettyä vähimmäisalkoholipitoisuutta pienemmäksi; ja +b) sen valmistuksessa käytetty alkoholi on peräisin yksinomaan tislatusta alkoholijuomasta, johon yhdistetyssä ilmaisussa +viitataan (lukuun ottamatta alkoholia, jota saattaa esiintyä aromeissa, väriaineissa tai muissa sallituissa ainesosissa, +joita käytetään kyseisen juoman valmistuksessa) -> ts. tislattuun alkoholijuomaan ei saa lisätä muita tislattuja +alkoholijuomia tai mitään maatalousperäistä etyylialkoholia tai maatalousperäisiä tisleitä; ja +c) vaatimukset, joita liitteessä I olevassa luokassa 33 asetetaan virallisen nimen ”likööri” (ts. alkoholipitoisuuden on +oltava vähintään 15 tilavuusprosenttia ja makeuttavien tuotteiden pitoisuus vähintään 100 grammaa litrassa) tai +”cream” käytölle (ts. kaikki edellä mainitut + maidon tai maitotuotteiden käyttö). + +2.2. + +Käyttöä koskevat edellytykset +SDR-asetuksen 11 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavista edellytyksistä tislatun alkoholijuoman nimen (luokan +tai maantieteellisen merkinnän) käytölle yhdistetyssä ilmaisussa: +”a) alkoholijuoman valmistuksessa käytetty alkoholi on peräisin yksinomaan yhdistetyssä ilmaisussa mainitusta tislatusta +alkoholijuomasta, lukuun ottamatta alkoholia, jota voi sisältyä kyseisen alkoholijuoman valmistuksessa käytettäviin +aromeihin, väriaineisiin tai muihin sallittuihin ainesosiin; ja + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..da0d3d8dced8fb4fcd8d746246d3b2937c2db066 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-37.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +18.2.2022 + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +C 78/35 + +() + +Edellä mainituissa esimerkeissä elintarvikkeen nimi (olut, omenasiideri, maustetut viinit, suklaalikööri, crème de +brandy, likööri, viinistä tislattu alkoholijuoma) ja yhdistetyt ilmaisut (crème de brandy – joka voi olla sekä +yhdistetty ilmaisu että virallinen nimi –, suklaalikööri ja munalikööri & kaneli) eivät esiinny samalla rivillä kuin +viittaus (Genever, punch au rhum, Cognac, Maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, rommi, bourbontynnyri). +(29) Asetuksen (EU) 2019/787 12 artiklan 3a kohdan b alakohdan iv alakohtaa sovelletaan vasta 31. joulukuuta 2022 lähtien. Siihen +saakka sovelletaan täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 716/2013 4 artiklaa (jossa edellytetään, että viittaus on merkittävä +pienemmällä kirjasinlajilla kuin myyntinimitys ja yhdistetty ilmaisu). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..01b367dec064b4eb44cf924b0df5b21cbffeb915 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-42.txt @@ -0,0 +1,79 @@ +FI + +C 78/40 + +Euroopan unionin virallinen lehti + +18.2.2022 + +9. kunkin alkoholiainesosan osuus ilmoitetaan ainakin kerran samassa visuaalisessa kentässä kuin viittaus ja +käytettyjen määrien mukaisessa alenevassa järjestyksessä. Tämä osuus vastaa kyseisen ainesosan puhtaan +alkoholin tilavuuden prosenttiosuutta lopputuotteen puhtaan alkoholin kokonaistilavuudesta. +3.5.3. + +Liköörit +Valmistus: +1. elintarvike, jossa viitataan tislattuun alkoholijuomaan tai tislattuihin alkoholijuomiin, on likööri, ts. tislattu +alkoholijuoma, joka on SDR-asetuksen liitteessä I olevien luokkien 33–40 (liköörit) vaatimusten mukainen; +2. lopputuote on edelleen likööri, ts. tislattu alkoholijuoma, joka on liitteessä I olevan luokan 33 (likööri) +vaatimusten mukainen; +3. viittauksessa tarkoitettu tislattu alkoholijuoma tai tislatut alkoholijuomat on/ovat kaikkien sen/niiden +valmistukselle liitteessä I olevassa asianomaisessa tislattujen alkoholijuomien luokassa vahvistettujen +vaatimusten tai asianomaisen maantieteellisen merkinnän teknisen asiakirjan / tuote-eritelmän vaatimusten +mukainen/mukaisia, sen/niiden vähimmäisalkoholipitoisuus mukaan luettuna, ts. viittauksessa voidaan viitata +vain aitoihin tislattuihin alkoholijuomiin; +4. kaikki lisätty alkoholi on peräisin viittauksessa tarkoitetusta tislatusta alkoholijuomasta tai tislatuista +alkoholijuomista (ts. alkuperäiseen likööriin luontaisesti sisältyvän alkoholin lisäksi), lukuun ottamatta +alkoholia, jota voi sisältyä mahdollisiin aromeihin, väriaineisiin tai muihin sallittuihin ainesosiin. +Merkinnät: +5. + +virallinen nimi on ”likööri”, koska lopullinen tislattu alkoholijuoma on edelleen liitteessä I olevan luokan 33 +vaatimusten mukainen, tai sellaisen muun liköörien luokan virallinen nimi, jonka vaatimusten mukainen se +on; + +6. + +liköörin virallinen nimi on merkittävä helposti havaittavaan kohtaan näkyvällä, luettavalla ja tarvittaessa +pysyvällä tavalla. Sitä ei saa millään tavalla peittää, himmentää tai katkaista eikä sen huomioarvoa saa +vähentää kirjallisella tai kuvallisella ilmaisulla eikä muulla väliin tulevalla materiaalilla; + +7. + +viittaukseen liitetään aina liköörin virallinen nimi, jonka on oltava samassa visuaalisessa kentässä (33); + +8. + +viittaus ei ole samalla rivillä kuin liköörin nimi; + +9. + +viittaus esitetään kirjasinkoolla, joka saa olla enintään puolet liköörin virallisessa nimessä käytetystä +kirjasinkoosta, ja yhdistettyjä ilmaisuja käytettäessä kirjasinkoolla, joka saa olla enintään puolet kyseisessä +yhdistetyssä ilmaisussa käytetystä kirjasinkoosta; + +10. ilmaisu ”cream” (vain englanniksi) ei esiinny liköörin virallisessa nimessä eikä viittauksessa tarkoitetun +tislatun alkoholijuoman tai tislattujen alkoholijuomien virallisessa nimessä; ja +11. kunkin alkoholiainesosan osuus ilmoitetaan ainakin kerran samassa visuaalisessa kentässä kuin viittaus ja +käytettyjen määrien mukaisessa alenevassa järjestyksessä. Tämä osuus vastaa kyseisen ainesosan puhtaan +alkoholin tilavuuden prosenttiosuutta lopputuotteen puhtaan alkoholin kokonaistilavuudesta. +3.5.4. + +Muut tislatut alkoholijuomat kuin liköörit +Valmistus: +1. elintarvike, jossa viitataan (yhteen) tislattuun alkoholijuomaan, on muu tislattu alkoholijuoma kuin likööri, +2. siinä tapauksessa viittausta voidaan käyttää seuraavissa kahdessa tapauksessa: +a. viittauksessa tarkoitettua tislattua alkoholijuomaa on käytetty ainoana alkoholipohjana lopullisen +tislatun alkoholijuoman valmistuksessa, edellyttäen että +i. + +siihen ei ole lisätty muita tislattuja alkoholijuomia, etyylialkoholia tai tisleitä (jolloin sovellettaisiin +pikemminkin sekoituksia koskevia säännöksiä) ja että lopullinen tislattu alkoholijuoma on liitteessä I +tislattujen alkoholijuomien luokan osalta vahvistettujen vaatimusten mukainen ja sillä on siten +kyseisen luokan virallinen nimi (eikä koskaan yleisnimeä ”tislattu alkoholijuoma”); + +(33) Tämän säännöksen soveltamisalaan kuuluvia liköörejä, jotka eivät täytä tätä vaatimusta mutta jotka täyttävät asetuksen (EY) +N:o 110/2008 vaatimukset ja valmistettiin ja merkittiin ennen 31. joulukuuta 2022, voidaan saattaa markkinoille, kunnes varastot +loppuvat. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5cbebc930c8b31960500404ad0954bf51a4809a4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-44.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +18.2.2022 + +”Jäljittelevät” aromit +1. Tislattujen alkoholijuomien nimiä (sekä luokkia että maantieteellisiä merkintöjä) käytetään yksinomaan: +a. sellaisen tislatun alkoholijuoman kuvauksessa, esittelyssä tai merkinnöissä, joka on asianomaisen luokan tai +maantieteellisen merkinnän vaatimusten mukainen; tai +b. yhdistetyssä ilmaisussa, viittauksessa, ainesosaluettelossa, sekoituksessa tai sekoitteessa asiaa koskevien +säännösten mukaisesti. +2. Poikkeus: tislattujen alkoholijuomien luokan virallista nimeä (ei maantieteellistä merkintää) on käytetty +määriteltäessä: +a. aromia tai +b. muuta elintarviketta kuin kyseisellä aromilla maustettua juomaa, +vaikka ne eivät ole viittauksia koskevien säännösten mukaisia, edellyttäen että tällaisia virallisia nimiä +täydennetään ilmaisulla ”makuinen” tai muulla samanlaisella ilmaisulla. + +3.5.6. + +Viittaukset maantieteellisiin merkintöihin +Sen suosituksen lisäksi, ettei pitäisi käyttää ”verrattavissa olevia” ainesosia (lukuun ottamatta muita tislattuja +alkoholijuomia viittauksia koskevien säännösten mukaisesti), viittauksen tislattuun alkoholijuomaan, joka on +varustettu maantieteellisellä merkinnällä, olisi täytettävä myös edellytys, jonka mukaan maku on tunnistettava ja +liittyy ensisijaisesti kyseiseen maantieteelliseen merkintään. +Viimeksi mainittu edellytys tekee tarkastuksista erityisen työläitä, koska on jo jokseenkin vaikea valvoa sitä, +sisältävätkö kakun, suklaan tai jugurtin kaltaiset elintarvikkeet aitoa whiskyä tai aprikoosista tislattua +alkoholijuomaa. Vieläkin vaikeampaa on tarkastaa analyyttisesti ja aistinvaraisesti, onko esimerkiksi käytetty +whisky juuri Scotch Whisky tai aprikoosista tislattu alkoholijuoma juuri Kecskeméti barackpálinka. +On suositeltavaa keskittyä tarkastuksissa asiakirjoihin, joita tuotantotiloista löytyy paikan päällä tehtävien +tarkastusten yhteydessä: kakun, suklaan jne. (edellä mainituissa esimerkeissä) kaltaisten elintarvikkeiden +valmistajaa voidaan pyytää yksilöimään maantieteellisellä merkinnällä varustettujen tislattujen alkoholijuomien +toimittaja ja esittämään valmistusohjeita ja asiakirjoja. +Tavarantoimittajan kanssa on myös voitu tehdä erityinen sopimus tuotteen aitoudesta. Tällaiset asiakirjat voivat +auttaa aitouden todistamisessa. Tavarantoimittajaa koskevien asiakirjojen puuttuminen ei kuitenkaan välttämättä +ole osoitus petoksesta, mutta se voi olla peruste lisäselvitysten tekemiselle. +Jos asiakirjoihin perustuva jäljitys ei tarjoa riittäviä takeita ja asiasta on edelleen epäilyjä, voidaan käyttää +analyyttisiä testejä. +Tapauksen mukaan voisi olla tarkoituksenmukaista käyttää isotooppimassaspektroskopiaan pohjautuvaa +analyysiä ja vertailukohtana isotooppitietokantoja. +#40 – Esimerkkejä: + +Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston vuonna 2018 järjestämässä valvontaa käsitelleessä +seminaarissa esitettiin esimerkki, miten voitaisiin tarkastaa, onko vodka valmistettu Puolassa vai Ruotsissa +käytetyn veden isotooppiarvojen avulla, koska ne ovat erilaisia Pohjois-Euroopassa. +Maantieteellisessä merkinnässä ”Kecskeméti barackpálinka” käytetään aprikooseja, ja niissä voi olla erityinen +koostumus, joka voitaisiin jäljittää isotooppianalyysin avulla. + +Tällaiset analyysit saattavat tietysti vaikuttaa monimutkaisilta, mutta tämä on vain yksi mahdollinen menetelmä +tunnistaa tuote. Niitä ei vaadita systemaattisesti. Toimivaltaisen viranomaisen tehtävä on määrittää tähän +käytettävä paras väline. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8069ed2ad2a000d803f9e6af9d34094dada9340c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-17.txt @@ -0,0 +1,75 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +FR + +Journal officiel de l’Union européenne + +C 78/15 + +Dénomination d’une denrée alimentaire utilisée dans la production +La dénomination d’une denrée alimentaire ayant été utilisée dans la production d’une boisson spiritueuse +conformément aux exigences établies à l’annexe I pour une catégorie de boissons spiritueuses ou, dans le cas +d’une IG, dans sa fiche technique/son cahier des charges, peut également être indiquée dans sa désignation, sa +présentation et son étiquetage comme information facultative (15). +En effet, comme indiqué plus bas (voir § 2.1), la combinaison de la dénomination légale d’une boisson spiritueuse +avec le nom de la denrée alimentaire prévue/autorisée dans sa production n’est pas considérée comme un terme +composé en vertu de l’article 3, point 2), qui le définit comme la combinaison de la dénomination d’une boisson +spiritueuse avec (notamment) «le nom d’une ou de plusieurs denrées alimentaires autres que les denrées alimentaires +utilisées pour la production de cette boisson spiritueuse conformément à l’annexe I […]». +Le(s) nom(s) d’une/de denrée(s) alimentaire(s) utilisée(s) dans la production d’une boisson spiritueuse peut/peuvent +être indiqué(s) pour informer le consommateur de la/des matière(s) première(s) lui conférant des caractéristiques +organoleptiques spécifiques, à condition que cette indication soit vraie et précise et qu’elle n’induise pas le +consommateur en erreur. +Dans ce cas, la dénomination légale reste la dénomination autorisée dans la catégorie de boissons spiritueuses ou +dans la fiche technique/le cahier des charges d’une IG. + +#18 - Exemples d’indication autorisée d’une ou plusieurs des principales denrées alimentaires utilisées pour +produire la boisson spiritueuse: + +1) Gin de houblon distillé + +— Gin distillé rhubarbe et gingembre* + +2) Liqueur de pêche - liqueur de café + +— (Liqueur de) crème de chocolat** + +3) Liqueur à base d’œufs au café + +— Liqueur à base d’œufs au spéculoos*** + +* Conformément au point 21 a) i) de l’annexe I, le gin distillé peut être produit par distillation d’un AEOA en présence de +baies de genévrier et d’autres produits végétaux naturels, le goût des baies de genévrier devant être prépondérant. Par +conséquent, les noms de ces produits végétaux naturels peuvent être utilisés pour compléter la dénomination légale «gin +distillé». D’autres denrées alimentaires qui ne sont pas considérées comme des produits végétaux naturels, telles que le +«pop-corn», ne peuvent pas compléter la dénomination légale «gin distillé» en dehors des conditions établies pour les +«termes composés». +NB: le point 20 a) de l’annexe I autorise uniquement l’utilisation de baies de genévrier comme produits végétaux naturels +dans la production du gin. Par conséquent, l’adjonction d’autres produits végétaux naturels à un gin devrait être étiquetée en +tant que terme composé (à savoir que la dénomination légale appropriée apparaît dans le même champ visuel). +** En vertu du point 33 f) de l’annexe I, sans préjudice des articles 11 et 12 et de l’article 13, paragraphe 4, la +dénomination légale «liqueur» peut être complétée par le nom d’un arôme ou d’un aliment qui confère à la boisson +spiritueuse son arôme prédominant, à condition que l’arôme soit conféré à la boisson spiritueuse par des aliments +aromatisants, des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles issues de la matière première +mentionnée dans le nom de l’arôme ou de l’aliment, complétée uniquement si nécessaire par des substances aromatisantes +visant à renforcer l’arôme de cette matière première. +*** En vertu des points 39 c) et 40 c) de l’annexe I, la liqueur à base d’œufs ou advocaat et la liqueur aux œufs peuvent être +produites en utilisant - entre autres - des aliments aromatisants, tels que du café et des biscuits spéculoos. + +1.6. + +Matières premières utilisées pour la fabrication de l’alcool éthylique ou des distillats +L’article 13, paragraphe 1, prévoit des règles plus strictes en ce qui concerne les matières premières agricoles +utilisées pour la distillation: +«La désignation, la présentation ou l’étiquetage d’une boisson spiritueuse ne peut se référer à la matière première utilisée pour la +fabrication de l’alcool éthylique d’origine agricole ou des distillats d’origine agricole utilisés dans la production de cette boisson +spiritueuse que si cet alcool éthylique ou ces distillats ont exclusivement été obtenus à partir de ces matières premières. Dans ce +cas, chaque type d’alcool éthylique d’origine agricole ou distillat d’origine agricole est mentionné dans l’ordre décroissant des +volumes d’alcool pur.» + +(15) Toutefois pas la dénomination de la/des matière(s) première(s) distillée(s) pour obtenir l’alcool utilisé dans la production d’une boisson +spiritueuse, qui relève plutôt des dispositions de l’article 13, paragraphe 1 (voir § 1.6 ci-dessous). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f10da48febf0b3a99b4df371721eb934ecdd3fd7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-22.txt @@ -0,0 +1,114 @@ +FR + +C 78/20 + +Journal officiel de l’Union européenne + +18.2.2022 + +NB: Par exemple, un rhum contenant des produits édulcorants dans une proportion dépassant le seuil autorisé de 20 grammes +par litre, qui n’est donc plus un rhum mais doit porter la dénomination légale «boisson spiritueuse», ne peut pas afficher +le terme composé «rhum de sucre» ou «rhum de sucre de canne». Lorsque d’autres denrées alimentaires non autorisées dans +la catégorie 1 de l’annexe I sont ajoutées, le terme «rhum» peut apparaître dans un terme composé comme «rhum & +épices». Si ce n’est pas le cas, le produit obtenu devra être étiqueté en tant que, par exemple, «boisson spiritueuse avec +sucre de canne» (pour indiquer que du sucre y a été ajouté) ou «boisson spiritueuse à base de sucre de canne» (pour +indiquer que du sucre a été distillé pour produire la boisson spiritueuse qui, toutefois, ne satisfait pas aux autres +exigences de production pour le rhum). +#22 – Exemples de termes composés interdits: + +1) Brandy & alcool + +ou + +Cognac et alcool + +2) Spiritueux à base de whisky + +ou + +Spiritueux de Scotch Whisky + +3) Boisson à base de rhum + +ou + +Boisson de Ron de Guatemala + +4) Rhum de sucre de canne + +ou + +Rhum de Cuba et sucre + +5) Boisson spiritueuse à base de +liqueur + +ou + +Boisson spiritueuse à base de Irish Cream + +6) Eau de gin + +ou + +Eau de Genièvre + +En vertu de l’article 10, paragraphe 6, point c), un terme composé peut uniquement compléter la dénomination +légale d’une boisson spiritueuse. Par conséquent, un terme composé ne peut pas être utilisé comme +dénomination légale de boisson spiritueuse. +La seule exception à cette règle consiste dans les termes composés qui comportent les termes «liqueur» ou +«crème», qui, conformément à l’article 10, paragraphe 5, point b), peuvent remplacer la dénomination légale +pour autant que la boisson obtenue satisfait aux exigences pertinentes établies à l’annexe I, catégorie 33 des +boissons spiritueuses (liqueur). +#23 - Exemples de termes composés autorisés qui comportent le terme «liqueur» ou «crème»: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Dans chacun des cas énumérés ci-dessus, les exigences suivantes doivent être respectées: +a) la boisson spiritueuse visée doit être authentique, par exemple elle doit satisfaire aux exigences établies par la catégorie +ou IG de boisson(s) spiritueuse(s) respective, y compris son titre alcoométrique minimal -> à savoir pas de dilution avec +de l’eau la faisant passer sous le minimum prévu; et +b) l’alcool utilisé dans sa production provient exclusivement de la boisson spiritueuse visée dans le terme composé (à +l’exception de l’alcool qui peut être présent dans les arômes, les colorants ou les autres ingrédients autorisés utilisés pour +la production de cette boisson) -> à savoir pas d’adjonction d’autres boissons spiritueuses ou d’alcool éthylique d’origine +agricole ou de distillats d’origine agricole quels qu’ils soient; et +c) les exigences établies dans la catégorie 33 de l’annexe I pour l’utilisation de la dénomination légale «liqueur» (c.-à-d. +un titre alcoométrique volumique minimal de 15 % et une teneur minimale en produits édulcorants de 100 grammes +par litre) ou «crème» (c.-à-d. tout ce qui précède + utilisation de lait ou de produits laitiers). + +2.2. + +Conditions d’utilisation +L’article 11, paragraphe 1, prévoit les conditions suivantes d’utilisation de la dénomination d’une (catégorie ou IG +de) boisson(s) spiritueuse(s) dans un terme composé: +«a) l’alcool utilisé dans la production de la boisson alcoolisée provien[t] exclusivement de la boisson spiritueuse visée dans le +terme composé, à l’exception de l’alcool qui peut être présent dans les arômes, les colorants ou les autres ingrédients +autorisés utilisés pour la production de cette boisson alcoolisée; et + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1c0f69cc84c9c39cb4483ec1c0ec848f4580477b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-37.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +18.2.2022 + +FR + +Journal officiel de l’Union européenne + +C 78/35 + +() + +Dans les exemples ci-dessus, le nom de la denrée alimentaire (bière, cidre, vins aromatisés, liqueur de chocolat, +crème de brandy, liqueur, eau-de-vie de vin) et les termes composés (crème de brandy – qui peut être à la fois un +terme composé et la dénomination légale –, liqueur de chocolat et liqueur à base d’œufs et de cannelle) ne sont +pas sur la même ligne que l’allusion (Genièvre, punch au rhum, Cognac, Maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, +rhum, fût de bourbon). +(29) L’article 12, paragraphe 3 bis, point b), iv), du règlement (UE) 2019/787 s’applique uniquement à partir du 31 décembre 2022. Entretemps, l’article 4 du règlement d’exécution (UE) no 716/2013 (qui dispose que l’allusion apparaît dans une taille de caractères inférieure +à celle utilisée pour la dénomination de vente et le terme composé) reste d’application. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..395fd898d716a352a3f89988fe28f0523e33ad14 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-42.txt @@ -0,0 +1,79 @@ +FR + +C 78/40 + +Journal officiel de l’Union européenne + +18.2.2022 + +9. la proportion de chaque ingrédient alcoolique est indiquée au moins une fois: dans le même champ visuel que +l’allusion et dans l’ordre décroissant des quantités utilisées. Cette proportion est égale au pourcentage par +volume d’alcool pur qu’elle représente dans la teneur totale en alcool pur du produit final. +3.5.3. + +Sur des liqueurs +Production: +1. la denrée alimentaire faisant allusion à la/aux boisson(s) spiritueuse(s) est une liqueur, c.-à-d. une boisson +spiritueuse qui satisfait aux exigences des catégories 33 à 40 de l’annexe I du RBS (liqueurs); +2. le produit obtenu reste une liqueur, c.-à-d. une boisson spiritueuse qui satisfait aux exigences de la catégorie 33 +de l’annexe I (liqueur); +3. la/les boisson(s) spiritueuse(s) visée(s) dans l’allusion satisfait/satisfont à toutes les exigences établies pour +sa/leur production dans la catégorie pertinente de boissons spiritueuses de l’annexe I ou dans la fiche +technique/le cahier des charges de l’IG pertinente, y compris son/leur titre alcoométrique minimal, c.-à-d. que +seules les boissons spiritueuses authentiques peuvent être visées dans une allusion; +4. tout l’alcool ajouté provient de la/des boisson(s) spiritueuse(s) visée(s) dans l’allusion (c.-à-d. en plus de l’alcool +naturellement présent dans la liqueur initiale), à l’exception de l’alcool qui peut être présent dans d’éventuels +arômes, colorants ou autres ingrédients autorisés. +Étiquetage: +5. + +la dénomination légale est «liqueur» car la boisson spiritueuse obtenue continue de satisfaire aux exigences +pertinentes de la catégorie 33 de l’annexe I ou une des dénominations légales prévues par l’autre catégorie de +liqueurs dont elle respecte les exigences; + +6. + +la dénomination légale de la liqueur doit être mentionnée à un endroit apparent de manière à être facilement +visible, clairement lisible et, le cas échéant, indélébile. Elle n’est en aucune façon dissimulée, voilée, tronquée +ou séparée par d’autres indications ou images ou tout autre élément interférant; + +7. + +l’allusion est toujours accompagnée de la dénomination légale de la liqueur, qui apparaît dans le même champ +visuel (33); + +8. + +l’allusion ne figure pas sur la même ligne que la dénomination légale de la liqueur; + +9. + +l’allusion apparaît dans une taille de caractères qui n’est pas plus grande que la moitié de celle utilisée pour la +dénomination légale de la liqueur et pour les termes composés, lorsque des termes composés sont utilisés; + +10. le terme «cream» (en anglais uniquement) n’apparaît ni dans la dénomination légale de la liqueur ni dans la +dénomination légale de la/des boisson(s) spiritueuse(s) visée(s) dans l’allusion; et +11. la proportion de chaque ingrédient alcoolique est indiquée au moins une fois: dans le même champ visuel que +l’allusion et dans l’ordre décroissant des quantités utilisées. Cette proportion est égale au pourcentage par +volume d’alcool pur qu’elle représente dans la teneur totale en alcool pur du produit final. +3.5.4. + +Sur les boissons spiritueuses autres que des liqueurs +Production: +1. la denrée alimentaire faisant allusion à (l’unique) boisson spiritueuse est une boisson spiritueuse autre qu’une +liqueur; +2. dans ce cas, l’allusion peut avoir lieu dans les deux cas suivants: +a. lorsque la boisson spiritueuse visée dans l’allusion a été utilisée comme base alcoolique unique pour la +production de la boisson spiritueuse finale à condition que: +i. + +aucune autre boisson spiritueuse ou aucun alcool éthylique ou distillat n’aient été ajoutés (ce qui +relèverait plutôt des dispositions en matière de mélanges) et que la boisson spiritueuse finale satisfasse +aux exigences établies à l’annexe I pour une catégorie de boissons spiritueuses et porte donc la +dénomination légale de cette catégorie (et jamais la dénomination générique «boisson spiritueuse»); + +(33) Les liqueurs relevant de cette disposition qui ne satisfont pas à cette exigence mais qui satisfont à celles du règlement (CE) no 110/2008 +et qui ont été produites et étiquetées avant le 31 décembre 2022 peuvent continuer à être mises sur le marché jusqu’à épuisement des +stocks. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0c1541d0ff2134321547f0431c084b20f272c758 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-44.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +FR + +Journal officiel de l’Union européenne + +18.2.2022 + +Sur les arômes d’«imitation» +1. Les dénominations de (catégories et IG de) boissons spiritueuses sont utilisées exclusivement: +a. pour désigner, présenter ou étiqueter une boisson spiritueuse satisfaisant aux exigences de la catégorie ou +de l’IG pertinente; ou +b. dans un terme composé, une allusion, une liste d’ingrédients, un mélange ou un assemblage satisfaisant aux +dispositions pertinentes. +2. Exception: la dénomination légale d’une catégorie de boissons spiritueuses (pas une dénomination d’IG) a été +utilisée pour définir: +a. un arôme, ou +b. une denrée alimentaire autre qu’une boisson aromatisée avec cet arôme, +même lorsque ceux-ci ne satisfont pas aux dispositions relatives aux allusions, à condition que cette +dénomination légale soit complétée par le terme «arôme» ou toute autre indication similaire. + +3.5.6. + +Allusions à des IG +Au-delà de la recommandation de n’utiliser aucun ingrédient «comparable» (sauf pour d’autres boissons +spiritueuses, conformément aux dispositions relatives aux allusions), il convient que toute allusion à une boisson +spiritueuse avec indication géographique satisfasse également à la condition que le goût soit reconnaissable et +principalement dû à cette IG. +Cette dernière exigence rend les contrôles particulièrement lourds car, alors qu’il est déjà assez difficile de contrôler +la présence de whisky authentique ou d’eau-de-vie d’abricot dans des denrées alimentaires telles que du gâteau, du +chocolat ou du yaourt, il l’est encore davantage de contrôler de façon analytique et organoleptique si, par exemple, +le whisky est du Scotch Whisky ou si l’eau-de-vie d’abricot est du Kecskeméti barackpálinka. +Il est recommandé de concentrer les contrôles sur la documentation disponible dans les locaux de production au +cours des contrôles sur place: le producteur de denrées alimentaires telles que du gâteau, du chocolat, etc. (dans les +exemples ci-dessus) peut être invité à identifier le fournisseur des boissons spiritueuses avec IG et à fournir les +reçus et la documentation. +Il peut également y avoir un accord spécifique avec le fournisseur se rapportant à l’authenticité du produit. La +présence d’une telle documentation peut contribuer à prouver l’authenticité. Toutefois, l’absence de +documentation relative au fournisseur n’indique pas nécessairement une fraude mais peut justifier de nouvelles +analyses. +Si les efforts de traçabilité documentaire ne fournissent pas suffisamment de garanties et que des doutes subsistent, +des essais analytiques peuvent être utilisés. +Selon le cas, il pourrait convenir d’appliquer l’analyse de la spectrométrie de masse de rapport isotopique et +d’utiliser les bases de données isotopiques comme référence. +#40 – Exemples: + +Lors du séminaire sur les contrôles organisé par la DG AGRI en 2018, un exemple a été présenté sur la manière +de vérifier si de la vodka a été produite en Pologne ou en Suède en utilisant les valeurs isotopiques de l’eau +utilisée, car elles sont différentes dans la partie septentrionale. +Dans le cas du «Kecskeméti barackpálinka», des abricots sont utilisés, et ils pourraient conférer des marques +spécifiques dont l’origine pourrait être déterminée lors de l’analyse isotopique. + +De telles analyses peuvent bien sûr sembler complexes mais il ne s’agit que d’une méthode possible pour identifier +le produit et pas d’une exigence systématique. C’est à l’autorité compétente qu’il revient de déterminer le meilleur +outil à utiliser. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9ec6d7f0a6b364be978ace663e157114f6f9a8bc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-17.txt @@ -0,0 +1,72 @@ +18.2.2022. + +1.5.1. + +HR + +Službeni list Europske unije + +C 78/15 + +Naziv prehrambenog proizvoda koji je upotrijebljen u proizvodnji +Naziv prehrambenog proizvoda koji je upotrijebljen u proizvodnji jakog alkoholnog pića u skladu sa +zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. za kategoriju jakih alkoholnih pića ili u tehničkoj dokumentaciji/specifikaciji +proizvoda u slučaju oznake zemljopisnog podrijetla može se navesti i pri prezentiranju, opisivanju i označivanju +proizvoda kao dobrovoljna informacija (15). +Kao što će se navesti u nastavku (vidjeti točku 2.1. u nastavku), kombinacija pravnog naziva jakog alkoholnog pića +i naziva prehrambenog proizvoda upotrijebljenog/dopuštenog u proizvodnji tog pića zapravo se ne smatra +složenicom u smislu članka 3. točke 2., u kojem se složenica definira kao kombinacija naziva jakog alkoholnog +pića i (među ostalim) „naziva jednog ili više prehrambenih proizvoda, osim alkoholnih pića i prehrambenih +proizvoda koji se upotrebljavaju za proizvodnju tog jakog alkoholnog pića u skladu s Prilogom I. […]”. +Naziv bilo kojeg prehrambenog proizvoda koji je upotrijebljen u proizvodnji jakog alkoholnog pića može se +navesti kako bi se potrošaču pružile informacije o sirovini ili sirovinama koje su piću prenijele posebna +organoleptička svojstva, pod uvjetom da je navedeno istinito, točno i da ne obmanjuje potrošača. +U tom slučaju pravni naziv ostaje naziv dopušten u okviru kategorije jakog alkoholnog pića ili tehničke +dokumentacije/specifikacije proizvoda za oznaku zemljopisnog podrijetla. + +#18 – Primjeri dopuštenog navođenja jednog ili više glavnih prehrambenih proizvoda upotrijebljenih za +proizvodnju jakog alkoholnog pića: + +1) Destilirani hmeljni gin + +— Destilirani gin od rabarbare i đumbira* + +2) Liker od breskve – Liker od kave + +— Čokoladni krem (liker)** + +3) Advocaat od kave + +— Liker od jaja s keksima Speculoos*** + +* U skladu s točkom 21. podtočkom (a) podtočkom i. Priloga I., destilirani gin može se proizvesti destilacijom etilnog +alkohola poljoprivrednog podrijetla uz dodatak bobica borovice i drugih biljnih pripravaka, uz uvjet da prevladava okus +borovice. Stoga se nazivima tih biljnih pripravaka može dopuniti pravni naziv „destilirani gin”. Pravni naziv „destilirani +gin” ne smije se dopunjavati drugim prehrambenim proizvodima koji ne pripadaju kategoriji biljnih pripravaka, primjerice +„kukuruzne kokice”, osim pod uvjetima utvrđenima za „složenice”. +NAPOMENA: točkom 20. podtočkom (a) Priloga I. kao biljni pripravak za proizvodnju gina dopuštene su samo bobice +borovice. Stoga bi dodatak drugih biljnih pripravaka ginu trebao biti označen kao složenica (tj. odgovarajući pravni naziv +mora biti prikazan u istom vidnom polju). +** U skladu s točkom 33. podtočkom (f) Priloga I., ne dovodeći u pitanje članke 11. i 12. te članak 13. stavak 4., pravni +naziv „liker” može se dopuniti nazivom arome ili prehrambenog proizvoda koji jakom alkoholnom piću daje prevladavajući +okus, pod uvjetom da okus jakog alkoholnog pića daju aromatizirani prehrambeni proizvodi, aromatični pripravci i prirodne +aromatične tvari dobivene od sirovine koja se navodi u nazivu arome ili prehrambenog proizvoda, uz dodatak aromatičnih +tvari samo ako je to potrebno za pojačavanje arome te sirovine. +*** U skladu s točkom 39. podtočkom (c) i točkom 40. podtočkom (c) Priloga I., liker od jaja ili advocaat i liker s jajima +mogu se proizvoditi uz upotrebu, među ostalim, aromatiziranih prehrambenih proizvoda, npr. kave i keksa speculoos. + +1.6. + +Sirovine etilnog alkohola ili destilata +Člankom 13. stavkom 1. predviđaju se stroža pravila za poljoprivredne sirovine koje se upotrebljavaju za +destilaciju: +„Opis, prezentiranje ili označivanje jakog alkoholnog pića može se odnositi na sirovinu koja se upotrebljava za +proizvodnju etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla ili destilata poljoprivrednog podrijetla koji se +upotrebljavaju u proizvodnji tog jakog alkoholnog pića samo ako je taj etilni alkohol ili taj destilat dobiven +isključivo od tih sirovina. U tom se slučaju sve vrste etilnog alkohola poljoprivrednog podrijetla ili destilata +poljoprivrednog podrijetla navode silaznim redoslijedom prema volumnoj količini čistog alkohola.” + +(15) Međutim, ne i naziv sirovine ili sirovina čijom je destilacijom nastao alkohol upotrijebljen u proizvodnji jakog alkoholnog pića, što +podliježe odredbama članka 13. stavka 1. (vidjeti točku 1.6. u nastavku). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..28c51f67c87c430b2b73786328fb88f66bf2aec2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-22.txt @@ -0,0 +1,112 @@ +HR + +C 78/20 + +Službeni list Europske unije + +18.2.2022. + +NAPOMENA: primjerice, na rumu koji sadržava sladila u mjeri koja premašuje dopuštenu granicu od 20 grama po litri te +koji stoga više nije rum, već mora nositi pravni naziv „jako alkoholno piće”, ne može se navesti složenica +„rum sa šećerom” ili „rum sa šećerom od šećerne trske”. Ako se dodaju drugi prehrambeni proizvodi koji nisu +dopušteni kategorijom 1. Priloga I., izraz „rum” može se navesti u složenici, primjerice u izrazu „rum i +začini”. Ako nisu dodani takvi proizvodi, dobiveni proizvod mora biti označen kao, primjerice, „jako +alkoholno piće sa šećerom od šećerne trske” (kako bi se naznačilo da mu je dodan šećer) ili „jako alkoholno +piće od šećerne trske” (kako bi se naznačilo da je šećer destiliran pri proizvodnji jakog alkoholnog pića koje +ipak ne ispunjava druge proizvodne zahtjeve potrebne da bi se mogao smatrati rumom). +#22 – Primjeri zabranjenih složenica: + +1) Brandy i alkohol + +ili + +Cognac i alkohol + +2) Jako piće na bazi whiskyja + +ili + +Jako piće na bazi viskija Scotch Whisky + +3) Piće na bazi ruma + +ili + +Piće Ron de Guatemala + +4) Rum od šećerne trske + +ili + +Kubanski rum sa šećerom + +5) Jako alkoholno piće liker + +ili + +Jako alkoholno piće Irish Cream + +6) Gin s vodom + +ili + +Genever s vodom + +U skladu s člankom 10. stavkom 6. točkom (c), složenicom se može samo dopuniti pravni naziv jakog alkoholnog +pića. Stoga se složenica ne može upotrijebiti kao pravni naziv jakog alkoholnog pića. +Jedinu iznimku od ovog pravila predstavljaju složenice koje uključuju izraz „liker” ili „krem”, koji u skladu s +člankom 10. stavkom 5. točkom (b) mogu zamijeniti pravni naziv, pod uvjetom da dobiveni proizvod +ispunjava odgovarajuće zahtjeve utvrđene za jaka alkoholna pića kategorije 33., „liker” u Prilogu I. +#23 – Primjeri dopuštenih složenica koje uključuju izraz „liker” ili „krem”: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +U svim navedenim slučajevima moraju se ispuniti sljedeći zahtjevi: +a) jako alkoholno piće na koje se upućuje mora biti autentično, primjerice mora ispunjavati zahtjeve utvrđene za +odgovarajuću kategoriju jakih alkoholnih pića ili oznaku zemljopisnog podrijetla, uključujući najmanju dopuštenu +alkoholnu jakost, tj. piće se ne smije razrijediti vodom u tolikoj mjeri da njegova alkoholna jakost bude manja od +najmanje dopuštene; i +b) alkohol koji se upotrebljava u proizvodnji potječe isključivo od jakog alkoholnog pića navedenog u složenici (osim za +alkohol koji smije biti prisutan u aromama, bojilima ili drugim odobrenim sastojcima koji se upotrebljavaju za +proizvodnju tog pića), tj. nije dodano nijedno drugo jako alkoholno piće ni etilni alkohol poljoprivrednog podrijetla ili +destilat poljoprivrednog podrijetla; i +c) zahtjevi utvrđeni u kategoriji 33. Priloga I. za upotrebu pravnog naziva „liker” (tj. najmanja alkoholna jakost od 15 % +vol. i najmanji sadržaj sladila od 100 grama po litri) ili „krem” (tj. sve navedeno te upotreba mlijeka ili mliječnih +proizvoda). + +2.2. + +Uvjeti upotrebe +Člankom 11. stavkom 1. predviđaju se sljedeći uvjeti upotrebe naziva jakog alkoholnog pića (kategorija ili oznaka +zemljopisnog podrijetla) u složenici: +„(a) alkohol koji se upotrebljava u proizvodnji alkoholnog pića potječe isključivo od jakog alkoholnog pića navedenog u +složenici, osim za alkohol koji smije biti prisutan u aromama, bojilima ili drugim odobrenim sastojcima koji se +upotrebljavaju za proizvodnju tog alkoholnog pića i + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b946ce766f9c894a506cca1f3294397616b980fa --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +18.2.2022. + +HR + +Službeni list Europske unije + +C 78/35 + +() + +U prethodnim primjerima naziv prehrambenog proizvoda (pivo, jabučno vino, aromatizirano vino, liker od +čokolade, crème de brandy, liker, rakija od vina) i složenice (crème de brandy, koji može biti i složenica i pravni naziv, +liker od čokolade te liker od jaja s cimetom) ne nalaze se u istom retku kao aluzija (Genever, Punch au Rhum, +Cognac, Maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, rum, bačva bourbona). + +(29) Članak 12. stavak 3.a točka (b) podtočka iv. Uredbe (EU) 2019/787 primjenjuje se tek od 31. prosinca 2022. Članak 4. Provedbene +uredbe Komisije (EU) br. 716/2013 (kojim se zahtijeva da se aluzija ispisuje fontom manjim od veličine fonta kojim su ispisani +prodajni naziv i složenica) nastavlja se u međuvremenu primjenjivati. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ed15c6bb3b6a26d4eefd0b96fe678279b277c196 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-42.txt @@ -0,0 +1,76 @@ +HR + +C 78/40 + +Službeni list Europske unije + +18.2.2022. + +9. udio svakog alkoholnog sastojka navodi se barem jednom: u istom vidnom polju kao i aluzija, silaznim +redoslijedom s obzirom na korištene količine. Taj omjer jednak je volumnom postotku čistog alkohola koji on +predstavlja u ukupnom volumnom sadržaju čistog alkohola u konačnom proizvodu. +3.5.3. + +Likeri +Proizvodnja: +1. prehrambeni proizvod koji sadržava aluziju na jedno ili više jakih alkoholnih pića jest liker, tj. jako alkoholno +piće koje ispunjava uvjete bilo koje kategorije od 33. do 40. Priloga I. Uredbi o jakim alkoholnim pićima +(likeri); +2. dobiveni je proizvod i dalje liker, tj. jako alkoholno piće koje ispunjava zahtjeve kategorije 33. Priloga I. (liker); +3. jako alkoholno piće ili jaka alkoholna pića navedena u aluziji ispunjavaju sve zahtjeve utvrđene za njihovu +proizvodnju u relevantnoj kategoriji jakih alkoholnih pića Priloga I. ili u tehničkoj dokumentaciji/specifikaciji +proizvoda za oznaku zemljopisnog podrijetla, uključujući njihovu najmanju alkoholnu jakost, tj. samo se +autentična jaka alkoholna pića mogu navoditi u aluziji; +4. sav dodani alkohol potječe od jakog alkoholnog pića ili jakih alkoholnih pića navedenih u aluziji (tj. uz alkohol +koji je prirodno prisutan u početnom likeru), osim alkohola koji smije biti prisutan u mogućim aromama, +bojilima ili drugim odobrenim sastojcima. +Označivanje: +5. + +pravni naziv je „liker” jer dobiveno jako alkoholno piće i dalje ispunjava relevantne zahtjeve kategorije 33. +Priloga I. ili jedno od pravnih naziva predviđenih drugom kategorijom likera čije zahtjeve ispunjava; + +6. + +pravni naziv likera mora se navesti na vidljivom mjestu tako da bude lako uočljiv, jasno čitljiv i, prema +potrebi, neizbrisiv. Ne smije biti ni na koji način skriven, prekriven ili prekinut drugim pisanim ili slikovnim +prikazima ili drugim materijalom; + +7. + +uz aluziju se uvijek navodi pravni naziv likera u istom vidnom polju (33); + +8. + +aluzija se ne navodi u istom retku kao i pravni naziv likera; + +9. + +aluzija se ispisuje u veličini fonta koja je najmanje upola manja od veličine fonta koji se upotrebljava za pravni +naziv likera i složenica, ako se složenice upotrebljavaju; + +10. izraz „cream” (samo na engleskom) ne upotrebljava se u pravnom nazivu likera ni u pravnom nazivu jakog +alkoholnog pića ili jakih alkoholnih pića koja se navode u aluziji; i +11. udio svakog alkoholnog sastojka navodi se barem jednom: u istom vidnom polju kao i aluzija, silaznim +redoslijedom s obzirom na korištene količine. Taj omjer jednak je volumnom postotku čistog alkohola koji +on predstavlja u ukupnom volumnom sadržaju čistog alkohola u konačnom proizvodu. +3.5.4. + +Jaka alkoholna pića koja nisu likeri +Proizvodnja: +1. prehrambeni proizvod koji sadržava aluziju na (jedno) jako alkoholno piće jako je alkoholno piće koje nije +liker; +2. u tom slučaju aluzija je moguća u sljedeća dva slučaja: +a. jako alkoholno piće iz aluzije upotrijebljeno je kao jedina alkoholna osnova za proizvodnju konačnog +jakog alkoholnog pića, pod sljedećim uvjetima: +i. + +nisu dodana druga jaka alkoholna pića ili etilni alkohol ili destilati (u kojem bi slučaju podlijegalo +odredbama o mješavinama) i konačno jako alkoholno piće ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu I. za +kategoriju jakih alkoholnih pića i stoga nosi pravni naziv te kategorije (a nikad generički naziv „jako +alkoholno piće”); + +(33) Likeri koji su obuhvaćeni tom odredbom i ne ispunjavaju taj zahtjev, ali ispunjavaju zahtjeve Uredbe (EZ) br. 110/2008 i proizvedeni +su i označeni prije 31. prosinca 2022. mogu se nastaviti stavljati na tržište do iscrpljenja zaliha. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..80c0909d5aa8e3bb3ad5767f45a5b60958849746 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-44.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +HR + +Službeni list Europske unije + +18.2.2022. + +Arome kojima se imitira +1. Nazivi jakih alkoholnih pića (kategorije i oznake zemljopisnog podrijetla) upotrebljavaju se isključivo: +a. za opisivanje, prezentiranje ili označivanje jakog alkoholnog pića koje ispunjava zahtjeve relevantne +kategorije ili oznake zemljopisnog podrijetla; ili +b. u složenicama, aluzijama, na popisima sastojaka, u mješavinama ili kupažama koji su usklađeni s +relevantnim odredbama. +2. Iznimka: pravnim nazivom kategorije jakih alkoholnih pića (ne nazivom oznake zemljopisnog podrijetla) +definirani su: +a. aroma; ili +b. prehrambeni proizvod koji nije piće aromatizirano tom aromom; +čak i ako ne ispunjavaju odredbe za aluzije, pod uvjetom da se takvi pravni nazivi dopune izrazom „aroma” +ili ostalim sličnim izrazima. + +3.5.6. + +Aluzije na oznake zemljopisnog podrijetla +Osim preporuke da se ne bi trebali upotrebljavati „usporedivi” sastojci (osim za druga jaka alkoholna pića u +skladu s odredbama o aluzijama), svaka aluzija na jako alkoholno piće s oznakom zemljopisnog podrijetla trebala +bi ispunjavati i zahtjev da je okus prepoznatljiv i da se može pripisati prvenstveno toj oznaci zemljopisnog +podrijetla. +Potonji zahtjev posebno otežava provjere uzme li se u obzir da je provjera prisutnosti autentičnog whiskyja ili +rakije od marelica u prehrambenim proizvodima kao što su kolač, čokolada ili jogurt sama po sebi iznimno +zahtjevna, ali još su zahtjevnije analitičke i organoleptičke provjere kojima se utvrđuje je li whisky „Scotch +Whisky” ili je li rakija od marelice „Kecskeméti barackpálinka”. +Preporučuje se usmjeravanje provjera na dokumentaciju koja je dostupna u proizvodnim pogonima tijekom +provjera na licu mjesta: od proizvođača prehrambenih proizvoda kao što su kolač, čokolada itd. (u gornjim +primjerima) može se zatražiti da imenuje dobavljača jakih alkoholnih pića s oznakom zemljopisnog podrijetla i +da na uvid račune i dokumentaciju. +Postoji mogućnost i da je s dobavljačem sklopljen poseban sporazum o autentičnosti proizvoda. Takva +dokumentacija može pridonijeti dokazivanju autentičnosti. Međutim, nedostatak dokumentacije dobavljača ne +mora nužno ukazivati na prijevaru, ali može biti osnova za dodatne upite. +Ako provjere sljedivosti dokumentacije ne osiguravaju dovoljna jamstva te i dalje postoji sumnja, mogu se provesti +analitička ispitivanja. +Ovisno o slučaju, moglo bi biti primjereno primijeniti masenu spektrometriju izotopa i koristiti se bazom +podataka izotopa kao referencom. + +#40 – Primjeri: + +Na seminaru o provjerama koji je 2018. organizirala Glavna uprava za poljoprivredu predstavljen je jedan od +načina na koji bi se moglo provjeriti je li votka proizvedena u Poljskoj ili Švedskoj s pomoću vrijednosti izotopa +upotrijebljene vode jer se oni razlikuju u sjevernom dijelu. +U rakiji „Kecskeméti barackpálinka” upotrebljavaju se marelice koje mogu imati poseban uzorak koji bi se +mogao utvrditi u provedbi analize izotopa. + +Jasno je da se takve analize mogu činiti složenima, ali to je samo mogući način za identifikaciju proizvoda, a ne +sustavni zahtjev. Zadaća je nadležnog tijela da utvrdi najbolji alat koji se može upotrebljavati. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..347ccead1bed4a39163170ad8f9a8d1b111b738d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-17.txt @@ -0,0 +1,75 @@ +2022.2.18. + +1.5.1. + +HU + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +C 78/15 + +Az előállítás során felhasznált élelmiszer neve +A szeszes ital előállítása során egy szeszesital-kategóriára vonatkozóan az I. mellékletben, FJ esetén pedig a +műszaki dokumentációban/termékleírásban megállapított követelményekkel összhangban felhasznált +élelmiszer neve önkéntes tájékoztatásként feltüntethető a szeszes ital megjelenítésén, leírásában és jelölésén +is (15). +Amint az később látható lesz (lásd az alábbi 2.1. pontot), egy szeszes ital előírt nevének és az előállításához előírt/ +engedélyezett élelmiszer nevének kombinációja nem minősül összetett kifejezésnek a 3. cikk 2. pontja szerint, +amelynek értelmében az a szeszes ital nevének és (többek között) „egy vagy több, az adott szeszes ital I. +melléklet szerinti előállításához fel nem használt élelmiszer” elnevezésének a kombinációja. +A szeszes ital előállítása során felhasznált élelmiszer/élelmiszerek neve feltüntethető annak érdekében, hogy +tájékoztassa a fogyasztót a sajátos érzékszervi jellemzőket biztosító nyersanyag(ok)ról, azzal a feltétellel, hogy e +feltüntetés valós, pontos és a fogyasztó számára nem megtévesztő. +Ez esetben az előírt név továbbra is a szeszesital-kategória vagy a FJ műszaki dokumentáció/termékleírás szerint +megengedett név. + +#18 – Példák a szeszes ital előállításához felhasznált egy vagy több fő élelmiszer engedélyezett feltüntetésére: + +1. Komlóval desztillált gin + +– + +Rebarbarával és gyömbérrel desztillált gin* + +2. Őszibaracklikőr – Kávélikőr + +– + +Csokoládé tejszínlikőr (likőr)** + +3. Kávé Advocaat likőrrel + +– + +Tojáslikőr speculoos keksszel*** + +* Az I. melléklet 21.a) pontjának i. alpontja szerint a desztillált gin mezőgazdasági eredetű etil-alkohol borókabogyóval +és egyéb természetes növényi anyagokkal együtt végzett desztillálásával állítható elő, feltéve, hogy a borókaíz dominál. Ezért +az ilyen természetes növényi anyagok nevei használhatók a „desztillált gin” előírt név kiegészítésére. A természetes növényi +anyagnak nem minősülő egyéb élelmiszerek, mint a „pattogatott kukorica” csakis az „összetett kifejezések” esetében előírt +feltételek szerint egészíthetik ki a „desztillált gin” előírt nevet. +Megjegyzés: Az I. melléklet 20.a) pontja csak a borókabogyó természetes növényi anyagokként történő felhasználását +teszi lehetővé a gin előállítása során. Ezért az egyéb természetes növényi anyagok ginhez való hozzáadását összetett +kifejezésként kellene jelölni (azaz a megfelelő előírt nevet ugyanabban a látómezőben kell feltüntetni). +** Az I. melléklet 33.a) pontja szerint a 11. cikk, a 12. cikk és a 13. cikk (4) bekezdésének sérelme nélkül a „likőr” előírt +név kiegészíthető annak az aromának vagy élelmiszernek a nevével, amely a szeszes ital domináns ízét adja, feltéve, hogy a +szeszes ital ízét olyan ízesítő élelmiszerekből, aromakészítményekből vagy természetes aromaanyagokból nyerik, amelyre az +aroma vagy élelmiszer neve hivatkozik és amelyet aromaanyagok csak szükség esetén egészítenek ki az adott nyersanyag +ízének megerősítése érdekében. +*** Az I. melléklet 39.c) és 40.c) pontja szerint a tojáslikőr vagy Advocaat és a tojásos likőr – többek között – ízesítő +élelmiszerek, például kávé és speculoos keksz felhasználásával is előállítható. + +1.6. + +Az etil-alkohol vagy a desztillátumok nyersanyagai +A 13. cikk (1) bekezdése szigorúbb szabályokat ír elő a lepárlásra használt mezőgazdasági nyersanyagokra: +„A szeszes ital leírása, megjelenítése és jelölése csak akkor hivatkozhat az adott szeszes ital előállításához felhasznált +mezőgazdasági eredetű etil-alkohol vagy mezőgazdasági eredetű desztillátumok előállításához felhasznált nyersanyagokra, +amennyiben az adott etil-alkoholt vagy ezeket a desztillátumokat kizárólag ezekből a nyersanyagokból nyerték. Ebben az +esetben a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol vagy a mezőgazdasági eredetű desztillátum valamennyi típusát a tiszta alkohol +mennyisége szerinti csökkenő sorrendben kell megemlíteni.” + +(15) A szeszes ital előállítása során felhasznált alkohol nyeréséhez lepárolt nyersanyag(ok) neve azonban nem, amely(ek)re inkább +a 13. cikk (1) bekezdésének rendelkezései vonatkoznak (lásd az alábbi 1.6. pontot). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ec970c7595a2cefd4a20d48cce0b4e4804f963d0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-22.txt @@ -0,0 +1,111 @@ +HU + +C 78/20 + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +2022.2.18. + +Megjegyzés: Például a 20 gramm/liter megengedett határérték feletti mennyiségű édesítőterméket tartalmazó rumon – +amely így már nem rum, hanem a „szeszes ital” előírt nevet köteles viselni – nem tüntethető fel a „cukorból +készített rum” vagy a „nádcukorból készített rum” összetett kifejezés. Az I. melléklet 1. kategóriája alapján +nem engedélyezett egyéb élelmiszerek hozzáadásakor a rum kifejezés olyan összetett kifejezésben is megjelenhet, +mint a „rum és fűszerek”. Ellenkező esetben a kapott termék kötelező jelölése lehet pl. „szeszes ital nádcukorral” +(annak jelzésére, hogy cukrot adtak hozzá) vagy „nádcukorból készült szeszes ital” (annak jelzésére, hogy cukor +lepárlásával készült a szeszes ital, amely azonban nem felel meg a rumra vonatkozó egyéb előállítási +követelményeknek). +#22 – Példák a tiltott összetett kifejezésekre: + +1. Brandy és alcohol + +vagy + +Cognac és alcohol + +2. Whisky alapú szeszes ital + +vagy + +Scotch Whisky párlat + +3. Rum alapú ital + +vagy + +Ron de Guatemala ital + +4. Nádcukorból készített rum + +vagy + +Kuba rum és cukor + +5. Likőr szeszes ital + +vagy + +Ír tejszínlikőr szeszes ital + +6. Gin víz + +vagy + +Genever Water + +A 10. cikk (6) bekezdésének c) pontja szerint összetett kifejezés csak a szeszes ital előírt nevét egészítheti ki. Ezért +egy összetett kifejezés nem használható szeszes italok előírt neveként. +E szabály alól az egyetlen kivételt a „likőr” vagy „tejszínlikőr” kifejezést tartalmazó összetett kifejezések jelentik, +amelyek a 10. cikk (5) bekezdésének b) pontja szerint helyettesíthetik az előírt nevet, feltéve, hogy a kapott ital +megfelel az I. melléklet 33. kategóriájára („likőr”) meghatározott követelményeknek. +#23 – Példák a „likőr” vagy „tejszínlikőr” kifejezést tartalmazó engedélyezett összetett kifejezésekre: + +1. +2. +3. +4. +5. +6. + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) – + +– +– +– +– +– +– + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +A fent felsorolt valamennyi esetben a következőket kell betartani: +a) az említett szeszes italnak autentikusnak kell lennie, pl. meg kell felelnie az adott szeszesital-kategória vagy FJ által +meghatározott követelményeknek, beleértve minimális alkoholtartalmát is -> azaz nem hígítható vízzel az előírt +minimum alá; és +b) a gyártása során használt alkohol kizárólag az összetett kifejezésben említett szeszes italból származik (kivéve az adott +alkoholtartalmú ital gyártásához felhasznált aromákban, színezékekben vagy egyéb engedélyezett összetevőkben esetleg +jelen levő alkoholt) -> azaz nincs egyéb szeszes ital vagy mezőgazdasági eredetű etil-alkohol vagy bármilyen +mezőgazdasági eredetű desztillátum hozzáadása; és +c) az I. melléklet 33. kategóriájában a „likőr” (azaz 15 %(V/V) minimális alkoholtartalom és legalább 100 gramm/liter +édesítőtermék) vagy „tejszínlikőr” (azaz a fentiek mindegyike + tej vagy tejtermékek használata) előírt név +használatára vonatkozóan megállapított követelmények. + +2.2. + +Felhasználási feltételek +A 11. cikk (1) bekezdése a szeszes ital (kategória vagy FJ) nevének összetett kifejezésben való használatára a +következő feltételeket írja elő: +„a) az alkoholtartalmú ital gyártása során használt alkohol kizárólag az összetett kifejezésben említett szeszes italból +származik, kivéve az adott alkoholtartalmú ital gyártásához felhasznált aromákban, színezékekben vagy egyéb +engedélyezett összetevőkben esetleg jelen levő alkoholt; és + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..56bfa2887dff4986768cab1fb21469b4ed4191d8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +2022.2.18. + +HU + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +C 78/35 + +() + +A fenti példákban az élelmiszer neve (sör, almabor, ízesített borok, csokoládé likőr, crème de brandy, likőr, +borpárlat) és az összetett kifejezések (crème de brandy – amely összetett kifejezés és előírt név egyaránt lehet –, +csokoládélikőr, tojáslikőr és fahéj) nem ugyanabban a sorban szerepel, mint az utalás (Genever, Punch au Rhum, +Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, Rum, Bourbon hordó). + +(29) Az (EU) 2019/787 rendelet 12. cikke (3a) bekezdése b) pontjának iv. alpontja csak 2022. december 31-től alkalmazandó. Addig +a 716/2013/EU végrehajtási rendelet 4. cikke (amely előírja, hogy az utalást a kereskedelmi megnevezés és az összetett kifejezés +betűméreténél kisebb betűmérettel kell feltüntetni) továbbra is alkalmazandó. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f11a32c1ac244ad63ff90b63973b3862bfbd14e3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-42.txt @@ -0,0 +1,77 @@ +HU + +C 78/40 + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +2022.2.18. + +9. az egyes alkoholtartalmú összetevők aránya legalább egyszer feltüntetésre kerül: az utalással azonos +látómezőben és a felhasznált mennyiségek csökkenő sorrendjében. Ez az arány azonos a végtermék összes +tisztaalkohol-tartalmában az általa képviselt tiszta alkohol térfogatszázalékával. +3.5.3. + +A likőrök terén +Előállítás: +1. a szeszes ital(ok)ra utaló élelmiszer egy likőr, azaz olyan szeszes ital, amely megfelel az SDR I. melléklete +33–40. kategóriája (likőrök) követelményeinek; +2. a kapott termék továbbra is likőr, azaz olyan szeszes ital, amely megfelel az I. melléklet 33. kategóriája (likőr) +követelményeinek; +3. az utalásban említett szeszes ital(ok) megfelel(nek) az I. melléklet vonatkozó szeszesital-kategóriájában vagy a +FJ műszaki dokumentációjában/termékleírásában az előállítására/előállításukra meghatározott összes +követelménynek, beleértve a minimális alkoholtartalmat is, azaz az utalásban csak autentikus szeszes italokra +lehet hivatkozni; +4. az összes hozzáadott alkohol az utalásban említett szeszes ital(ok)ból származik (azaz a kiindulási likőrben +természetesen jelen lévő alkoholon kívül), kivéve a lehetséges aromákban, színezékekben vagy más +engedélyezett összetevőkben esetlegesen jelen lévő alkoholt. +Jelölés: +5. + +az előírt név „likőr”, mivel a kapott szeszes ital továbbra is megfelel az I. melléklet 33. kategóriájára +vonatkozó követelményeknek, vagy az olyan másik likőrkategória által megállapított előírt nevek egyike, +amelyre vonatkozó követelményeknek megfelel; + +6. + +a likőr előírt nevét feltűnően kell megjeleníteni úgy, hogy könnyen láthatók, jól olvashatók és adott esetben +letörölhetetlenek legyenek. Nem rejthetik el, tehetik kivehetetlenné, vonhatják el róluk a figyelmet vagy +szakíthatják meg azt más írott vagy képi anyaggal vagy bármilyen egyéb közbeiktatott anyaggal; + +7. + +az utalás mellett mindig szerepel a szeszes ital előírt neve, amelyet az utalással azonos látómezőben kell +feltüntetni (33); + +8. + +az utalás nem a likőr előírt nevével megegyező sorban szerepel; + +9. + +az utalás olyan betűmérettel jelenik meg, amely nem haladja meg a likőr előírt nevéhez és az összetett +kifejezésekhez használt betűméret felét, amennyiben összetett kifejezéseket használnak; + +10. a „cream” kifejezés (csak angol nyelven) nem jelenik meg sem a likőr előírt nevében, sem az utalásban említett +szeszes ital(ok) előírt nevében; és +11. az egyes alkoholtartalmú összetevők aránya legalább egyszer feltüntetésre kerül: az utalással azonos +látómezőben és a felhasznált mennyiségek csökkenő sorrendjében. Ez az arány azonos a végtermék összes +tisztaalkohol-tartalmában az általa képviselt tiszta alkohol térfogatszázalékával. +3.5.4. + +A likőrökön kívüli szeszes italok terén +Előállítás: +1. az (egy) szeszes italra utaló élelmiszer likőrtől eltérő szeszes ital, +2. ez esetben az utalás a következő két esetben fordulhat elő: +a) az utalásban említett szeszes italt egyedüli alkoholalapként használták a végtermék előállításához, +feltéve, hogy: +i. + +nem adtak hozzá más szeszes italt vagy etil-alkoholt vagy desztillátumot (amelyekre inkább a +keverékekről szóló rendelkezések vonatkoznának), és a végtermék megfelel az I. mellékletben +valamelyik szeszesital-kategóriára meghatározott követelményeknek és így ezen kategória előírt nevét +viseli (és soha nem a „szeszes ital” köznevesült elnevezést); + +(33) Az ezen követelményt nem, de a 110/2008/EK rendelet követelményeit teljesítő, továbbá 2022. december 31. előtt készült és jelölt, e +rendelkezés hatálya alá tartozó likőröket a készletek erejéig továbbra is forgalomba lehet hozni. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..de5e1de5b23783ecdaeee34e1c2fc9288d0934ef --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-44.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +HU + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +2022.2.18. + +Az „utánzat” aromák terén +1. A szeszes italok nevei (mind a kategóriák, mind a földrajzi jelzések) kizárólag a következő esetekben +használatosak: +a) az adott kategória vagy FJ követelményeinek megfelelő szeszes ital leírása, megjelenítése és jelölése; vagy +b) összetett kifejezés, utalás, összetevőlista, keverék vagy elegy a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban. +2. Kivétel: Egy szeszesital-kategória előírt nevét (nem egy FJ nevét) használták: +a) egy aroma, vagy +b) az ezen aromával ízesített italtól eltérő élelmiszer, +meghatározásához, még ha azok nem is felelnek meg az utalásokra vonatkozó rendelkezéseknek, feltéve, +hogy ezen előírt neveket az „ízű” vagy más hasonló kifejezés egészíti ki. + +3.5.6. + +Földrajzi jelzésekre való utalások +Azon ajánlás mellett, miszerint nem szabad „hasonló” összetevőket használni (kivéve más szeszes italok esetén, az +utalásokra vonatkozó rendelkezéseknek megfelelve), a földrajzi jelzéssel ellátott szeszes italra való utalásnak meg +kell felelnie annak a feltételnek is, hogy az íz felismerhető és elsősorban a földrajzi jelzésnek tulajdonítható. +Ez utóbbi követelmény különösen nehézkessé teszi az ellenőrzéseket, mivel már most is meglehetősen nehéz +ellenőrizni az autentikus whisky vagy kajszipárlat jelenlétét olyan élelmiszerekben, mint a sütemény, csokoládé +vagy joghurt, ám az analitikai és érzékszervi ellenőrzés még ennél is nehezebb, ha például a whisky Scotch Whisky +vagy a kajszipárlat Kecskeméti barackpálinka. +Ajánlott az ellenőrzéseket a helyszíni ellenőrzések során a gyártóüzemekben található dokumentációra +összpontosítani: az élelmiszerek, például tészta, csokoládé stb. előállítója (a fenti példákban) felkérhető a földrajzi +jelzéssel ellátott szeszes italok szállítójának azonosítására és a nyugták és dokumentumok bemutatására. +Előfordulhat, hogy a termék eredetiségére vonatkozó szállítói külön megállapodás is létezik. Az ilyen +dokumentáció megléte hozzájárulhat az eredetiség igazolásához. A szállítói dokumentáció hiánya azonban nem +feltétlenül utal csalásra, de további vizsgálatok elvégzését indokolhatja. +Analitikai vizsgálatok is alkalmazhatók, ha a papíralapú nyomon követhetőség nem nyújt elegendő garanciát és +még mindig vannak kétségek. +Esettől függően helyénvaló lehet az izotópos tömegspektroszkópiai elemzés alkalmazása és az izotóp-adatbázisok +referenciaként való használata. + +#40 – Példák: + +A Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóság által 2018-ban szervezett ellenőrzési szemináriumon egy +példával illusztrálták, hogy a felhasznált víz izotópértékei útján miként ellenőrizhető, hogy Lengyelországban +vagy Svédországban készült-e a vodka, mivel ezek az északi részen eltérőek. +A „Kecskeméti barackpálinka” esetében kajszibarackot használnak, ami az izotópos elemzés során követhető +sajátos mintázatot mutathat. + +Az ilyen elemzések természetesen bonyolultnak tűnhetnek, de ez csupán lehetséges módszer a termék +azonosítására és nem szisztematikus követelmény. Az illetékes hatóság feladata, hogy meghatározza az +alkalmazandó legjobb eszközt. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46f052c4ae2e79111896dd2642ad8d182fb03a9d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-17.txt @@ -0,0 +1,75 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +IT + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +C 78/15 + +Nome di un prodotto alimentare utilizzato nella produzione +Il nome di un prodotto alimentare che è stato utilizzato nella produzione di una bevanda spiritosa +conformemente ai requisiti stabiliti nell'allegato I per una categoria di bevande spiritose o, nel caso di un'IG, nella +sua scheda tecnica/nel disciplinare, può anche essere indicato nella sua presentazione, designazione e +nell'etichettatura come informazione volontaria (15). +Infatti, come si spiegherà più avanti (cfr. § 2.1), la combinazione della denominazione legale di una bevanda +spiritosa con il nome di un prodotto alimentare previsto/consentito nella sua produzione non conta come un +termine composto a norma dell'articolo 3, punto 2), che lo definisce come la combinazione della +denominazione di una bevanda spiritosa con (tra l'altro) "il nome di uno o più prodotti alimentari diversi [...] dai +prodotti alimentari utilizzati per la produzione di tale bevanda spiritosa, conformemente all'allegato I +[...]". +La denominazione di un prodotto alimentare utilizzato nella produzione di una bevanda spiritosa può essere +indicata per informare il consumatore sulle materie prime che conferiscono a tale bevanda spiritosa +caratteristiche organolettiche specifiche, a condizione che tale indicazione sia veritiera e precisa e non induca in +errore il consumatore. +In questo caso, la denominazione legale rimane quella ammessa nella categoria delle bevande spiritose o nella +scheda tecnica/nel disciplinare di un'IG. + +#18 - Esempi di menzione consentita di uno o più prodotti alimentari principali utilizzati per produrre la +bevanda spiritosa + +1) Gin al luppolo + +— Gin al rabarbaro e zenzero distillato* + +2) Liquore alla pesca - Liquore al caffè + +— Crema al cioccolato (liquore)** + +3) Advocaat al + +— Liquore a base di uova con speculoos*** + +* Secondo il punto 21, lettera a), punto i), dell'allegato I, il gin distillato può essere prodotto mediante distillazione di +alcole etilico di origine agricola in presenza di bacche di ginepro e di altri elementi vegetali naturali, a condizione che il +gusto delle bacche di ginepro sia predominante. Pertanto i nomi di tali elementi vegetali naturali possono essere utilizzati a +complemento della denominazione legale "gin distillato". Altri prodotti alimentari, che non sono considerati elementi +vegetali naturali, come ad esempio "popcorn", non possono completare la denominazione legale "gin distillato" se non alle +condizioni previste per i "termini composti". +NB: il punto 20, lettera a), dell'allegato I consente solo l'uso di bacche di ginepro come elementi vegetali naturali nella +produzione di gin. Pertanto l'aggiunta di altri elementi vegetali naturali a un gin dovrebbe essere etichettata come termine +composto (ossia l'opportuna denominazione legale deve figurare nello stesso campo visivo). +** Secondo il punto 33, lettera f), dell'allegato I, fatti salvi gli articoli 11 e 12 e l'articolo 13, paragrafo 4, la +denominazione legale "liquore" può essere completata dal nome di un aroma o di un prodotto alimentare che conferisce il +gusto predominante alla bevanda spiritosa, a condizione che il gusto sia conferito alla bevanda spiritosa da alimenti +aromatizzanti, preparazioni aromatiche e sostanze aromatizzanti naturali ottenute dalla materia prima indicata nel nome +dell'aroma o del prodotto alimentare, completato ove necessario da sostanze aromatizzanti al fine di rafforzare il gusto di +detta materia prima. +*** Secondo i punti 39, lettera c), e 40, lettera c), dell'allegato I, il liquore a base di uova o advocaat e il liquore all'uovo +possono essere prodotti utilizzando - tra l'altro - alimenti aromatizzanti, come il caffè e i biscotti speculoos. + +1.6. + +Materie prime di alcole etilico o distillati +L'articolo 13, paragrafo 1, prevede norme più rigorose per le materie prime agricole utilizzate per la distillazione: +"La designazione, la presentazione o l'etichettatura di una bevanda spiritosa possono fare riferimento alle materie prime +impiegate per produrre l'alcole etilico di origine agricola o i distillati di origine agricola utilizzati per la produzione della +bevanda spiritosa in questione solo se l'alcole etilico o tali distillati sono ottenuti esclusivamente a partire da tale materia +prima. In tal caso, ciascun tipo di alcole etilico di origine agricola o distillato di origine agricola utilizzato è menzionato +secondo l'ordine decrescente dei quantitativi in volume dell'alcole puro". + +(15) Non però il nome delle materie prime distillate per ottenere l'alcole utilizzato nella produzione di una bevanda spiritosa, che è invece +soggetto alle disposizioni dell'articolo 13, paragrafo 1 (cfr. più avanti § 1.6). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..63289e7890c73076cf02dc125299b082ba8962e7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-22.txt @@ -0,0 +1,113 @@ +IT + +C 78/20 + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +18.2.2022 + +NB: ad esempio un rum che supera la soglia consentita di 20 grammi di prodotti edulcoranti per litro, il quale non è più un +rum ma deve recare la denominazione legale "bevanda spiritosa", non può riportare il termine composto "rum di +zucchero" o "rum di zucchero di canna". Qualora siano aggiunti altri prodotti alimentari non consentiti a norma della +categoria 1 dell'allegato I, il termine rum può figurare in un termine composto, ad esempio nel caso di "rum e spezie". +In caso contrario, il prodotto ottenuto deve essere etichettato come dagli esempi seguenti: "bevanda spiritosa con +zucchero di canna" (per indicare che alla bevanda è stato aggiunto lo zucchero) o "bevanda spiritosa allo zucchero di +canna" (per indicare che lo zucchero è stato distillato per produrre la bevanda spiritosa che tuttavia non soddisfa gli altri +requisiti di produzione del rum). +#22 – Esempi di termini composti vietati: + +1) Brandy e alcole + +o + +Cognac e alcole + +2) Acquavite a base di whisky + +o + +Acquavite di Scotch Whisky + +3) Bevanda a base di rum + +o + +Bevanda a base di Ron de Guatemala + +4) Rum allo zucchero di canna + +o + +Rum cubano e zucchero + +5) Bevanda spiritosa Liquore + +o + +Bevanda spiritosa Irish Cream + +6) Acqua di gin + +o + +Acqua di genever + +Conformemente all'articolo 10, paragrafo 6, lettera c), un termine composto può solo completare la +denominazione legale di una bevanda spiritosa. Pertanto un termine composto non può essere usato come +denominazione legale di una bevanda spiritosa. +L'unica eccezione a tale disposizione è rappresentata dai termini composti che includono il termine "liquore" o +"crema" che, in conformità dell'articolo 10, paragrafo 5, lettera b), possono sostituire la denominazione +legale, purché la bevanda ottenuta soddisfi i requisiti pertinenti di cui alla categoria di bevande spiritose 33 +"liquori" dell'allegato I. +#23 - Esempi di termini composti consentiti che includono il termine "liquore" o "crema": + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Tutti i casi di cui sopra devono soddisfare i requisiti seguenti: +a) la bevanda spiritosa cui si riferiscono deve essere autentica, ad esempio deve soddisfare i requisiti di cui alla rispettiva +categoria di bevande spiritose o IG, compreso il titolo alcolometrico minimo -> ossia nessuna diluizione con acqua che +lo riduca al di sotto del minimo previsto; e +b) l'alcole utilizzato nella sua preparazione proviene esclusivamente dalla bevanda spiritosa cui fa riferimento il termine +composto (ad eccezione dell'alcole che può essere contenuto in aromi, coloranti o altri ingredienti autorizzati utilizzati +per la produzione di tale bevanda alcolica) -> ossia nessuna aggiunta di altre bevande spiritose o di alcole etilico di +origine agricola o di distillati di origine agricola di qualsiasi tipo; e +c) i requisiti di cui alla categoria 33 dell'allegato I per l'uso delle denominazioni legali "liquore" (ossia titolo alcolometrico +volumico minimo pari a 15 % vol. e tenore minimo di edulcoranti di 100 grammi per litro) o "crema" (ossia tutti i +requisiti precedenti + uso di latte o di prodotti lattiero-caseari). + +2.2. + +Condizioni d'uso +L'articolo 11, paragrafo 1, prevede le condizioni d'uso seguenti per la denominazione di una bevanda spiritosa +(categoria o IG) in un termine composto: +"a) l'alcole utilizzato nella preparazione della bevanda alcolica in questione proviene esclusivamente dalla bevanda spiritosa +cui fa riferimento il termine composto, ad eccezione dell'alcole che può essere contenuto in aromi, coloranti o altri +ingredienti autorizzati utilizzati per la produzione di tale bevanda alcolica; e + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ab1894168b0fbf2be32151f170342d51409e98c3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-37.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +18.2.2022 + +IT + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +C 78/35 + +() + +Nei suddetti esempi la denominazione del prodotto alimentare (birra, sidro di mele, prodotti vitivinicoli +aromatizzati, liquore al cioccolato, crème de brandy, liquore, acquavite di vino) e i termini composti (crème de +brandy, che potrebbe essere sia un termine composto che una denominazione legale, liquore al cioccolato e +liquore all'uovo & cannella) non figurano sulla stessa riga dell'allusione (genever, Punch au Rhum, cognac, +maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, rum, fusto di Bourbon). + +(29) L'articolo 12, paragrafo 3 bis, lettera b), punto iv), del regolamento (UE) 2019/787 si applica solo a partire dal 31 dicembre 2022. Nel +frattempo resta di applicazione l'articolo 4 del regolamento di esecuzione (UE) n. 716/2013 (che stabilisce che l'allusione appaia in +caratteri di dimensioni inferiori a quelli utilizzati per la denominazione di vendita e per il termine composto). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3fb58582d8e4851e5a87507c29209f8b4f075a6e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-42.txt @@ -0,0 +1,83 @@ +IT + +C 78/40 + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +18.2.2022 + +9. la proporzione di ciascun ingrediente alcolico è indicata almeno una volta: nello stesso campo visivo +dell'allusione, secondo l'ordine decrescente dei quantitativi impiegati. Tale proporzione è pari alla percentuale +in volume di alcole puro rappresentata da ciascun ingrediente nel volume totale di alcole puro del prodotto +finale. +3.5.3. + +Sui liquori +Produzione: +1. il prodotto alimentare che contiene un'allusione a una o più bevande spiritose è un liquore, cioè una bevanda +spiritosa conforme ai requisiti di una delle categorie da 33 a 40 dell'allegato I del regolamento sulle bevande +spiritose (liquori); +2. il prodotto ottenuto è ancora un liquore, cioè una bevanda spiritosa conforme ai requisiti della categoria 33 +dell'allegato I (liquore); +3. la bevanda spiritosa o le bevande spiritose cui fa riferimento l'allusione rispettano tutti i requisiti relativi alla +produzione definiti nella categoria pertinente di bevande spiritose di cui all'allegato I o nella scheda tecnica/ +disciplinare dell'IG, compreso il titolo alcolometrico minimo, vale a dire che nelle allusioni è consentito fare +riferimento soltanto alle bevande spiritose autentiche; +4. tutto l'alcole aggiunto proviene dalla bevanda spiritosa o dalle bevande spiritose cui fa riferimento l'allusione +(ossia in aggiunta all'alcole naturalmente presente nel liquore iniziale), ad eccezione dell'alcole che può essere +eventualmente contenuto in aromi, coloranti o altri ingredienti autorizzati. +Etichettatura: +5. + +la denominazione legale è "liquore", poiché la bevanda spiritosa risultante continua ad essere conforme ai +requisiti pertinenti della categoria 33 dell'allegato I, oppure è una delle denominazioni legali previste +dall'altra categoria di liquore della quale rispetta i requisiti; + +6. + +la denominazione legale del liquore deve essere apposta in un punto evidente in modo da essere facilmente +visibile, chiaramente leggibile ed eventualmente indelebile. Non è in alcun modo nascosta, oscurata, limitata +o separata da altre indicazioni scritte o grafiche o da altri elementi suscettibili di interferire; + +7. + +l'allusione è sempre accompagnata dalla denominazione legale del liquore, che compare nello stesso campo +visivo (33); + +8. + +l'allusione non figura sulla stessa riga della denominazione legale del liquore; + +9. + +l'allusione figura in un carattere le cui dimensioni non superano la metà delle dimensioni del carattere +utilizzato per la denominazione legale del liquore e dei termini composti, nel caso in cui questi ultimi siano +utilizzati; + +10. il termine "cream" (solo in inglese) non compare nella denominazione legale del liquore, né in quella della +bevanda o delle bevande spiritose cui fa riferimento l'allusione; e +11. la proporzione di ciascun ingrediente alcolico è indicata almeno una volta: nello stesso campo visivo +dell'allusione, secondo l'ordine decrescente dei quantitativi impiegati. Tale proporzione è pari alla +percentuale in volume di alcole puro rappresentata da ciascun ingrediente nel volume totale di alcole puro +del prodotto finale. +3.5.4. + +Sulle bevande spiritose diverse dai liquori +Produzione: +1. il prodotto alimentare contenente l'allusione alla (unica) bevanda spiritosa è una bevanda spiritosa diversa da +un liquore, +2. in questo caso l'allusione può figurare nei due casi seguenti: +a. la bevanda spiritosa cui fa riferimento l'allusione è stata utilizzata come unica base alcolica per la +produzione della bevanda spiritosa finale, a condizione che: +i. + +nessun'altra bevanda spiritosa o alcole etilico o distillati siano stati aggiunti (nel qual caso sarebbe +disciplinata dalla disposizione relativa alle miscele) e che la bevanda spiritosa finale rispetti i requisiti di +cui all'allegato I per una categoria di bevande spiritose e rechi pertanto la denominazione legale di detta +categoria (e in nessun caso la denominazione generica "bevanda spiritosa"); + +(33) I liquori disciplinati da questa disposizione che non soddisfano tale requisito, ma che soddisfano i requisiti del regolamento (CE) +n. 110/2008 e sono stati prodotti ed etichettati prima del 31 dicembre 2022, possono continuare a essere commercializzati fino a +esaurimento delle scorte. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d9267c8667d065ef91986308dc28c109fbc59885 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-44.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +IT + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +18.2.2022 + +Sugli aromi d'"imitazione" +1. Le denominazioni delle bevande spiritose (sia categorie sia IG) sono usate esclusivamente: +a. per designare, presentare o etichettare una bevanda spiritosa conforme ai requisiti della categoria o IG +pertinente; o +b. in un termine composto, un'allusione, un elenco degli ingredienti, una miscela o una bevanda assemblata in +conformità delle disposizioni pertinenti. +2. Eccezione: la denominazione legale di una categoria di bevande spiritose (non la denominazione di un'IG) è +stata usata per definire: +a. un aroma, oppure +b. un prodotto alimentare diverso da una bevanda aromatizzata con detto aroma, +anche se questi non rispettano le disposizioni relative alle allusioni, a condizione che tali denominazioni +legali siano completate dal termine "aroma" o da qualsiasi altro termine simile. + +3.5.6. + +Allusioni alle IG +Oltre alla raccomandazione in base alla quale nessun ingrediente "comparabile" dovrebbe essere utilizzato (ad +eccezione di altre bevande spiritose, in conformità delle disposizioni relative alle allusioni), qualsiasi allusione a +una bevanda spiritosa con un'indicazione geografica dovrebbe anche rispettare la condizione che il sapore sia +riconoscibile e attribuibile in primo luogo a quella IG. +Quest'ultimo requisito rende i controlli particolarmente complessi dal momento che è già alquanto difficile +controllare la presenza di whisky o acquavite all'albicocca autentici in prodotti alimentari come torte, cioccolato +o yogurt, ma è ancora più difficile eseguire controlli di tipo analitico e organolettico se, ad esempio, il whisky in +questione è Scotch Whisky o l'acquavite all'albicocca è Kecskeméti barackpálinka. +Si raccomanda di concentrare i controlli sulla documentazione reperibile presso le sedi di produzione nel corso +dei controlli in loco: è possibile chiedere al produttore di prodotti alimentari quali torte, cioccolata ecc. (negli +esempi sopra) di identificare il fornitore delle bevande spiritose a IG e di fornire le ricevute e la documentazione +relative. +Potrebbe inoltre esistere un accordo specifico con il fornitore, relativo all'autenticità del prodotto. La presenza di +tale documentazione può contribuire a provare l'autenticità. D'altra parte, l'assenza di documentazione relativa al +fornitore non necessariamente indica una frode, ma può costituire la base per svolgere ulteriori indagini. +Se la prova di tracciabilità dei documenti non fornisce garanzie sufficienti e si nutrono ancora dubbi, è possibile +ricorrere ad esami analitici. +A seconda del caso, potrebbe essere appropriato applicare l'analisi della spettroscopia di massa isotopica e usare +banche dati isotopiche come riferimento. +#40 – Esempi: + +Nel seminario sui controlli organizzato dalla DG AGRI nel 2018 è stato presentato un esempio riguardante il +modo in cui è possibile controllare se la vodka è stata prodotta in Polonia o in Svezia mediante i valori isotopici +dell'acqua utilizzata, dal momento che tali valori sono differenti nella regione nordica. +Nel caso della "Kecskeméti barackpálinka" si usano le albicocche, che potrebbero produrre un modello specifico +rintracciabile mediante l'analisi isotopica. + +Naturalmente queste analisi possono sembrare complesse, ma si tratta soltanto di uno dei metodi con cui è +possibile identificare il prodotto, non di un requisito sistematico. Spetta all'autorità competente individuare lo +strumento migliore da utilizzare. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bca38085cc887a67d182451cba817c1cf25244dd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-17.txt @@ -0,0 +1,72 @@ +2022 2 18 + +1.5.1. + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +C 78/15 + +Gamyboje naudoto maisto produkto pavadinimas +Maisto produkto, kuris buvo naudojamas spiritinio gėrimo gamybai pagal I priede nustatytus reikalavimus +spiritinių gėrimų kategorijai arba, GN atveju, techninės bylos / produkto specifikacijos reikalavimus, pavadinimas +taip pat gali būti nurodytas pateikiant, apibūdinant ir ženklinant gėrimą kaip savanoriškai teikiama +informacija. (15) +Iš tikrųjų, kaip matysime vėliau (žr. 2.1 skirsnį), spiritinio gėrimo teisinio pavadinimo ir jo gamyboje numatyto / +leidžiamo maisto produkto pavadinimo derinys nėra sudėtinis terminas pagal 3 straipsnio 2 punktą, kur šis +terminas apibrėžiamas kaip spiritinio gėrimo pavadinimo ir (be kita ko) „vieno ar kelių maisto produktų, išskyrus +[…] tuos maisto produktus, kurie naudoti tam spiritiniam gėrimui gaminti pagal I priedą, pavadinimų“ +derinys. +Spiritinio gėrimo gamyboje naudojamo (-ų) maisto produkto (-ų) pavadinimas gali būti nurodytas siekiant +informuoti vartotoją apie žaliavą (-as), kuri (-ios) jam suteikia specifinių juslinių savybių, jei ši nuoroda yra +teisinga, tiksli ir neklaidinanti vartotojo. +Tokiu atveju teisinis pavadinimas yra pavadinimas, leidžiamas pagal spiritinių gėrimų kategoriją arba GN +techninėje byloje / produkto specifikacijoje. + +#18 - Leidžiamų nurodyti vieno ar kelių pagrindinių maisto produktų, naudojamų spiritiniam gėrimui gaminti, +pavyzdžiai: + +1) Distiliuotas apynių Gin + +— Distiliuotas rabarbarų ir imbiero Gin* + +2) Persikų likeris - Kavos likeris + +— Chocolate Cream (likeris)** + +3) Kavos „Advocaat“ + +— Kiaušininis likeris su „Speculoos“*** + +* Pagal I priedo 21 dalies a punkto i papunktį distiliuotas džinas gali būti gaminamas distiliuojant žemės ūkio kilmės +etilo alkoholį įdėjus kadagio uogų ir kitokių natūralių augalų, bet taip, kad vyrautų kadagio uogų skonis. Todėl teisinis +pavadinimas „distiliuotas gin“ gali būti papildomas tokių natūralių augalų pavadinimais. Kiti maisto produktai, kurie +nėra natūralūs augalai, pavyzdžiui, „spraginti kukurūzai“, negali papildyti teisinio pavadinimo „distiliuotas gin“, išskyrus +„sudėtiniams terminams“ nustatytomis sąlygomis. +PASTABA. +Pagal I priedo 20 dalies a punktą leidžiama gaminant džiną naudoti tik kadagio uogas kaip natūralius augalus. Todėl kitų +natūralių augalų įtraukimas į džiną turėtų būti ženklinamas kaip sudėtinis terminas (t. y. tame pačiame vaizdiniame lauke +pateikiamas atitinkamas teisinis pavadinimas). +** Pagal I priedo 33 dalies f punktą, nedarant poveikio 11 ir 12 straipsnių bei 13 straipsnio 4 dalies nuostatoms, teisinį +pavadinimą „likeris“ gali papildyti kvapiosios medžiagos ar maisto produkto, kurie suteikia spiritiniam gėrimui vyraujantį +aromatą, pavadinimas, jei aromatą spiritiniam gėrimui suteikė kvapieji maisto produktai, kvapiųjų medžiagų preparatai ir +natūralūs kvapiųjų medžiagų pagrindai, gauti iš žaliavos, nurodytos kvapiosios medžiagos ar maisto produkto pavadinime, +o papildomai naudoti kvapiųjų medžiagų pagrindai buvo reikalingi tik tam, kad būtų sustiprintas tos žaliavos aromatas. +*** Pagal I priedo 39 dalies c punktą ir 40 dalies c punktą, kiaušinių likeris arba „Advocaat“ ir likeris su kiaušiniais gali +būti gaminami naudojant, be kita ko, kvapiuosius maisto produktus, pvz., kavą ir „Speculoos“ sausainius. + +1.6. + +Etilo alkoholio arba distiliatų žaliavos +13 straipsnio 1 dalyje numatytos griežtesnės taisyklės, taikomos distiliavimui naudojamoms žemės ūkio +žaliavoms: +„Apibūdinant, pateikiant ar ženklinant spiritinį gėrimą gali būti nurodomos žemės ūkio kilmės etilo alkoholiui ar žemės ūkio +kilmės distiliatams, panaudotiems to spiritinio gėrimo gamyboje, gaminti naudotos žaliavos, tačiau tik jeigu tas etilo alkoholis +ar tie distiliatai gauti vien tik iš tų žaliavų. Tokiu atveju kiekvienos rūšies žemės ūkio kilmės etilo alkoholis ar žemės ūkio +kilmės distiliatas nurodomas mažėjančia tvarka pagal gryno alkoholio kiekį tūrio procentais.“ + +(15) Tačiau ne žaliavos (-ų), distiliuotos (-ų) siekiant gauti spiritinio gėrimo gamyboje naudojamą alkoholį, pavadinimas, kuriam taikomos +13 straipsnio 1 dalies nuostatos (žr. 1.6 skirsnį). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4a53f358da26d283c51407fb7693714d19fe92ed --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-22.txt @@ -0,0 +1,112 @@ +LT + +C 78/20 + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +2022 2 18 + +PASTABA. Pavyzdžiui, romas, kuriame yra saldinančiųjų produktų, viršijančių leistiną 20 gramų viename litre ribą, ir kuris +dėl to turi būti vadinamas ne romu, o teisiniu pavadinimu „spiritinis gėrimas“, negali turėti nuorodos į sudėtinį +terminą „cukraus romas“ arba „cukranendrių cukraus romas“. Jei pridedama kitų maisto produktų, neleidžiamų +pagal I priedo 1 kategoriją, terminas „romas“ gali būti nurodomas tokiame sudėtiniame termine kaip „romas ir +prieskoniai“. Jei tokių produktų nepridedama, gautas produktas turės būti ženklinamas kaip, pvz., „spiritinis +gėrimas su cukranendrių cukrumi“ (nurodant, kad į jį buvo pridėta cukraus) arba „cukranendrių cukraus +spiritinis gėrimas“ (nurodant, kad cukrus distiliuotas siekiant pagaminti spiritinį gėrimą, kuris, nepaisant to, +neatitinka kitų romui taikomų gamybos reikalavimų). +#22 – Draudžiamų sudėtinių terminų pavyzdžiai: + +1) Brandy ir alkoholis + +arba + +Cognac ir alkoholis + +2) Whisky pagrindo spiritinis gė­ +rimas + +arba + +„Scotch Whisky“ spiritinis gėrimas + +3) Romo pagrindo gėrimas + +arba + +„Ron de Guatemala“ gėrimas + +4) Cukranendrių cukraus romas + +arba + +Kubos romas ir cukrus + +5) Likerio spiritinis gėrimas + +arba + +„Irish Cream“ spiritinis gėrimas + +6) „Gin“vanduo + +arba + +„Genever“ vanduo + +Pagal 10 straipsnio 6 dalies c punktą sudėtinis terminas gali papildyti tik spiritinio gėrimo teisinį pavadinimą. +Todėl sudėtinis terminas negali būti vartojamas kaip spiritinio gėrimo teisinis pavadinimas. +Vienintelė šios taisyklės išimtis yra sudėtiniai terminai, apimantys terminus „likeris“ arba „cream“, kurie pagal +10 straipsnio 5 dalies b punktą gali pakeisti teisinį pavadinimą, jeigu gautas gėrimas atitinka atitinkamus +reikalavimus, nustatytus I priedo 33 kategorijos spiritinių gėrimų kategorijoje „Likeris“. +#23 - Leidžiamų sudėtinių terminų, apimančių terminą „likeris“ arba „cream“, pavyzdžiai: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Degtinės (vodkos) likeris (LT) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Visais nurodytais atvejais privaloma laikytis šių reikalavimų: +a) nurodytas spiritinis gėrimas turi būti autentiškas, pvz., jis turi atitikti atitinkamos spiritinių gėrimų kategorijos arba +GN reikalavimus, įskaitant minimalią alkoholio koncentraciją tūrio procentais, t. y. jis negali būti skiedžiamas +vandeniu tokiu būdu sumažinant koncentraciją žemiau minimalios; ir +b) jo gamyboje naudojamas alkoholis turi būti kilęs tik iš sudėtiniame termine nurodyto spiritinio gėrimo (išskyrus +alkoholį, kuris gali būti kvapiosiose medžiagose, dažikliuose ar kitose leidžiamose to gėrimo gamyboje naudotose +sudedamosiose dalyse), t. y. negali būti pridėta jokių kitų spiritinių gėrimų, žemės ūkio kilmės etilo alkoholio ar bet +kokių žemės ūkio kilmės distiliatų; ir +c) I priedo 33 kategorijoje išdėstyti reikalavimai teisinio pavadinimo „likeris“ (t. y. alkoholio koncentracija ne mažesnė +nei 15 % tūrio ir ne mažiau kaip 100 g saldinančiojo produkto viename litre) arba „cream“ (t. y. visi pirmiau +nurodyti reikalavimai bei pieno ar pieno produktų naudojimas) vartojimui. + +2.2. + +Naudojimo sąlygos +11 straipsnio 1 dalyje numatytos tokios spiritinio gėrimo pavadinimo (kategorijos ar GN) naudojimo sudėtiniame +termine sąlygos: +„a) alkoholiniam gėrimui gaminti naudojamas alkoholis kilęs tik iš spiritinio gėrimo, nurodyto sudėtiniame termine, išskyrus +alkoholį, kurio gali būti kvapiosiose medžiagose, dažikliuose ar kitose leidžiamose naudoti sudedamosiose dalyse, kurie +naudojami tam alkoholiniam gėrimui gaminti, ir + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..051f05d840cdb47b384d44be58175de0247283da --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-37.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +2022 2 18 + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +C 78/35 + +() + +Minėtuose pavyzdžiuose maisto produkto pavadinimas (alus, obuolių sidras, aromatizuoti vynai, šokoladinis +likeris, crème de brandy, likeris, vyno spiritas) ir sudėtiniai terminai (crème de brandy (kuris gali būti ir sudėtinis +terminas, ir teisinis pavadinimas), šokoladinis likeris bei kiaušinių likeris ir cinamonas) yra ne toje pačioje eilutėje +kaip užuomina („Genever“, „Punch au Rhum“, Cognac, „Maraschino“, Gin, Brandy, „Irish Whisky“, romas, burbono +statinė). + +(29) Reglamento (ES) 2019/787 12 straipsnio 3a dalies b punkto iv papunktis galioja tik nuo 2022 m. gruodžio 31 d. Tuo tarpu lieka +galioti Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 716/2013 4 straipsnis (kuriame nustatytas reikalavimas, kad užuomina turi būti rašoma +mažesniu šriftu už prekinio pavadinimo ir sudėtinio termino šriftą). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..22617cc4616d9eb92b6718e79e52f483fbb3376f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-42.txt @@ -0,0 +1,79 @@ +LT + +C 78/40 + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +2022 2 18 + +9. bent kartą nurodoma kiekvienos alkoholinės sudedamosios dalies procentinė dalis, pateikiant šią informaciją +tame pačiame regėjimo lauke kaip ir užuominą, kiekių mažėjimo tvarka. Ta procentinė dalis lygi gryno +alkoholio kiekiui tūrio procentais, kuris tenka tai sudedamajai daliai, palyginti su galutiniame produkte +esančiu visu gryno alkoholio kiekiu tūrio procentais. +3.5.3. + +Likeriai +Gamyba: +1. maisto produktas su užuomina į spiritinį (-ius) gėrimą (-us) yra likeris, t. y. spiritinis gėrimas, kuris atitinka bet +kurios iš SGR I priedo 33–40 kategorijų (likeriai) reikalavimus; +2. gautas produktas vis tiek yra likeris, t. y. spiritinis gėrimas, kuris atitinka I priedo 33 kategorijos (likeris) +reikalavimus; +3. užuominoje nurodytas (-i) spiritinis (-iai) gėrimas (-ai) atitinka visus jo (jų) gamybai nustatytus reikalavimus +atitinkamoje I priedo spiritinių gėrimų kategorijoje arba GN techninėje byloje / produkto specifikacijoje, +įskaitant jo (jų) minimalią alkoholio koncentraciją, t. y. užuominoje gali būti nurodyti tik autentiški spiritiniai +gėrimai; +4. visas papildomai įpiltas alkoholis kilęs iš užuominoje nurodyto (-ų) spiritinio (-ų) gėrimo (-ų) (t. y. papildomai +prie pradiniame likeryje natūraliai esančio alkoholio), išskyrus alkoholį, kuris gali būti galimose kvapiosiose +medžiagose, dažikliuose ar kitose leidžiamose sudedamosiose dalyse. +Ženklinimas: +5. + +teisinis pavadinimas yra „likeris“, nes gautas spiritinis gėrimas vis dar atitinka atitinkamus I priedo 33 +kategorijos reikalavimus arba vieno iš kitos likerio kategorijos, kurios reikalavimus jis atitinka, teisinių +pavadinimų reikalavimus; + +6. + +likerio teisinis pavadinimas turi būtiryškus, kad jis būtų lengvai matomas, aiškiai įskaitomas ir, jei taikytina, +nenutrinamas. Jis jokiu būdu neturi būti paslėptas, neryškus, užgožtas arba uždengtas kita rašytine a +vaizdine medžiaga ar bet kuria kita įterpta medžiaga; + +7. + +užuomina visada pateikiama kartu su likerio teisiniu pavadinimu, kuris pateikiamas tame pačiame regėjimo +lauke (33); + +8. + +užuomina rašoma ne toje pačioje eilutėje kaip likerio teisinis pavadinimas; + +9. + +užuomina rašoma ne didesniu šriftu nei pusė likerio teisiniam pavadinimui ir sudėtiniams terminams, kai +sudėtiniai terminai vartojami, naudojamo šrifto dydžio; + +10. terminas „cream“ (tik anglų kalba) nepateikiamas nei likerio teisiniame pavadinime, nei užuominoje +nurodyto (-ų) spiritinio (-ių) gėrimo (-ų) teisiniame pavadinime; ir +11. bent kartą nurodoma kiekvienos alkoholinės sudedamosios dalies procentinė dalis, pateikiant šią informaciją +tame pačiame regėjimo lauke kaip ir užuominą, kiekių mažėjimo tvarka. Ta procentinė dalis lygi gryno +alkoholio kiekiui tūrio procentais, kuris tenka tai sudedamajai daliai, palyginti su galutiniame produkte +esančiu visu gryno alkoholio kiekiu tūrio procentais. +3.5.4. + +Spiritiniai gėrimai, kurie nėra likeriai +Produkcija: +1. maisto produktas su nuoroda į (vieną) spiritinį gėrimą yra spiritinis gėrimas, kuris nėra likeris, +2. tuomet užuomina gali būti pateikta dviem atvejais: +a. užuominoje nurodytas spiritinis gėrimas naudotas kaip vienintelis alkoholio pagrindas gaminant +galutinį spiritinį gėrimą, jeigu: +i. + +papildomai neįpilta jokių kitų spiritinių gėrimų, etilo alkoholio ar distiliatų (kuriems būtų taikomos +mišiniams skirtos nuostatos) ir galutinis spiritinis gėrimas atitinka I priede nustatytus spiritinio gėrimo +kategorijos reikalavimus ir todėl turi šios kategorijos teisinį pavadinimą (ir jokiu atveju ne bendrinį +pavadinimą „spiritinis gėrimas“); + +(33) Šios nuostatos apibrėžti likeriai, kurie neatitinka šio reikalavimo, bet atitinka Reglamento (EB) Nr. 110/2008 reikalavimus ir buvo +pagaminti bei paženklinti iki 2022 m. gruodžio 31 d., gali būti ir toliau teikiami rinkai, kol nepasibaigs jų atsargos. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dd30e46b3b3d41959e8f916f716bc2250d97876f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-44.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +2022 2 18 + +Kvapiųjų medžiagų „imitacija“ +1. Spiritinių gėrimų pavadinimai (tiek kategorijų, tiek GN) naudojami tik: +a. apibūdinti, pateikti ar ženklinti spiritinį gėrimą, kuris atitinka atitinkamos kategorijos ar GN reikalavimus; +arba +b. sudėtiniame termine, užuominoje, sudedamųjų dalių sąraše, mišinyje arba derinyje, kuris atitinka +atitinkamas nuostatas. +2. Išimtis: spiritinių gėrimų kategorijos teisinis pavadinimas (ne GN pavadinimas) naudojamas apibrėžti: +a. kvapiąją medžiagą, arba +b. maisto produktą, kuris nėra gėrimas, aromatizuotas ta kvapiąja medžiaga, +net jei tokie teisiniai pavadinimai neatitinka užuominoms taikomų nuostatų, su sąlyga, kad šie pavadinimai +papildomi terminu „skonis“ ar bet kokiu kitu panašiu terminu. + +3.5.6. + +Užuominos į GN +Be rekomendacijos nenaudoti „panašių“ sudedamųjų dalių (išskyrus kitus spiritinius gėrimus, laikantis +užuominoms taikomų nuostatų), bet kokia užuomina į spiritinį gėrimą su geografine nuoroda taip pat turėtų +atitikti sąlygą, kad skonis turi būti atpažįstamas ir priskirtinas pirmiausia tai GN. +Dėl pastarojo reikalavimo patikros tampa ypač sudėtingos, nes ir taip gana sudėtinga kontroliuoti autentiško +viskio ar abrikosų spirito naudojimą tokiuose maisto produktuose kaip pyragas, šokoladas ar jogurtas, tačiau dar +sunkiau tikrinti analitiniu ir jusliniu principu, jeigu, pavyzdžiui, viskis yra „Scotch Whisky“ arba abrikosų spiritas +yra Kecskeméti barackpálinka. +Vietoje atliekamų patikrų metu rekomenduojama daugiausia dėmesio skirti dokumentams, kuriuos galima rasti +gamybos patalpose: tokių maisto produktų kaip pyragas, šokoladas ir pan. (minėtuose pavyzdžiuose) gamintojo +galima paprašyti nurodyti GN spiritinių gėrimų tiekėją ir pateikti kvitus bei dokumentus. +Taip pat gali būti, kad su tiekėju yra sudarytas specialus susitarimas dėl produkto autentiškumo. Tokie dokumentai +gali padėti įrodyti autentiškumą. Jei tiekėjo dokumentų nėra, tai nebūtinai reiškia sukčiavimą, bet tai gali būti +pagrindas tolesniems tyrimams atlikti. +Jei dokumentų atsekimo metu negaunama pakankamų garantijų ir vis dar kyla abejonių, galima naudoti +analitinius bandymus. +Priklausomai nuo atvejo, gali būti tikslinga taikyti izotopų masės spektroskopijos analizę ir remtis izotopų +duomenų bazėmis. + +#40 – Pavyzdžiai: + +2018 m. Žemės ūkio ir kaimo plėtros GD surengtame kontroliniame seminare buvo pateiktas pavyzdys, kaip +būtų galima patikrinti, ar degtinė buvo pagaminta Lenkijoje ar Švedijoje, pasitelkiant naudoto vandens +izotopines vertes, nes šiaurinėje dalyje jos skiriasi. +„Kecskeméti barackpálinka“ atveju naudojami abrikosai, kurie gali turėti specifinę struktūrą, kurią būtų galima +atsekti atlikus izotopų analizę. + +Žinoma, tokios analizės gali atrodyti sudėtingos, tačiau tai tik vienas iš galimų produkto identifikavimo būdų, +kuris nėra sistemingai privalomas. Tinkamiausią priemonę turi nustatyti kompetentingoji institucija. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d062a82171898fbfb789e7cccbd264dc5a0f5c76 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-17.txt @@ -0,0 +1,73 @@ +18.2.2022. + +1.5.1. + +LV + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +C 78/15 + +Ražošanā izmantotā pārtikas produkta nosaukums +Pārtikas produkta nosaukumu, kas izmantots stiprā alkoholiskā dzēriena ražošanā saskaņā ar prasībām, kuras +attiecībā uz stipro alkoholisko dzērienu kategoriju paredzētas I pielikumā vai ĢIN gadījumā — tehniskajā +dokumentācijā /produkta specifikācijā, var norādīt arī tā noformējumā, aprakstā un marķējumā kā brīvprātīgi +sniegtu informāciju (15). +Faktiski, kā būs redzams vēlāk (sk. turpmāk 2.1. punktu), stiprā alkoholiskā dzēriena juridiskā nosaukuma un tā +ražošanā paredzētā/atļautā pārtikas produkta nosaukuma kombinācija nav salikts apzīmējums saskaņā ar +3. panta 2. punktu, kurā tas definēts kā stiprā alkoholiskā dzēriena nosaukuma kombinācija ar (cita starpā) “viena +vai vairāku tādu pārtikas produktu nosaukumu, kas nav (..) pārtikas produkti, kuri saskaņā ar I pielikumu +izmantoti šā stiprā alkoholiskā dzēriena ražošanai (..)”. +Stiprā alkoholiskā dzēriena ražošanā izmantotā(-o) pārtikas produkta(-u) nosaukumu(-us) var norādīt, lai +informētu patērētāju par izejvielu(-ām), kas piešķir tam īpašas organoleptiskās īpašības, ar nosacījumu, ka šī +norāde ir patiesa, precīza un nav maldinoša patērētājam. +Tādā gadījumā juridiskais nosaukums joprojām ir nosaukums, kas atļauts saskaņā ar stipro alkoholisko dzērienu +kategoriju vai ĢIN tehniskajā dokumentācijā / produkta specifikācijā. + +#18 — Stiprā alkoholiskā dzēriena ražošanā izmantota viena vai vairāku galveno pārtikas produktu atļautas +norādes piemēri: + +1) Destilēts apiņu gin + +— Destilēts rabarberu un ingvera gin* + +2) Persiku liķieris — Kafijas liķieris + +— Šokolādes krēms (liķieris)** + +3) Kafijas advocaat + +— Olu liķieris ar speculoos*** + +* Saskaņā ar I pielikuma 21. punkta a) apakšpunkta i) punktu destilētu gin var ražot, destilējot lauksaimnieciskas +izcelsmes etilspirtu (LIES) kadiķogu un citu dabisku augu daļu klātbūtnē ar noteikumu, ka dominē kadiķogu garša. +Tāpēc šādu dabisku augu daļu nosaukumu var izmantot, lai papildinātu juridisko nosaukumu “distilled gin”. Citi +pārtikas produkti, kas nav uzskatāmi par dabiskām augu daļām, piemēram, “popkorns”, drīkst papildināt juridisko +nosaukumu “distilled gin” tikai saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti attiecībā uz “saliktiem apzīmējumiem”. +NB! Saskaņā ar I pielikuma 20. punkta a) apakšpunktu gin ražošanā kā dabiskas augu daļas var izmantot tikai +kadiķogas. Tāpēc citu dabisko augu daļu pievienošana gin būtu jāmarķē kā salikts apzīmējums (t. i., tajā pašā +redzamības laukā jānorāda atbilstošais juridiskais nosaukums). +** Saskaņā ar I pielikuma 33. punkta f) apakšpunktu, neskarot 11. un 12. pantu un 13. panta 4. punktu, juridisko +nosaukumu “liķieris” var papildināt ar aromatizētāja vai pārtikas produkta nosaukumu, kas stiprajam alkoholiskajam +dzērienam piešķir tā dominējošo aromātu, ar nosacījumu, ka aromātu stiprajam alkoholiskajam dzērienam piešķir +aromatizējoši pārtikas produkti, aromatizējoši preparāti un dabīgas aromatizējošas vielas, kas iegūtas no izejvielas, uz +kuru ir atsauce aromatizētāja vai pārtikas produkta nosaukumā, un ko papildina ar aromatizējošām vielām tikai tad, ja +tas nepieciešams šīs izejvielas aromāta pastiprināšanai. +*** Saskaņā ar I pielikuma 39. punkta c) apakšpunktu un 40. punkta c) apakšpunktu olu liķieri jeb advocaat un liķieri ar +olu var ražot, cita starpā izmantojot aromatizējošus pārtikas produktus, piemēram, kafiju un speculoos cepumus. + +1.6. + +Etilspirta vai destilātu izejvielas +13. panta 1. punkts paredz stingrākus noteikumus attiecībā uz lauksaimniecības izejvielām, ko izmanto +destilācijā: +“Stiprā alkoholiskā dzēriena aprakstā, noformējumā vai marķējumā uz lauksaimnieciskas izcelsmes etilspirta vai +lauksaimnieciskas izcelsmes destilātu ražošanā izmantotām izejvielām, ko izmanto minētā stiprā alkoholiskā +dzēriena ražošanā, var atsaukties tikai tad, ja minētais etilspirts vai minētie destilāti ir iegūti vienīgi no minētajām +izejvielām. Šādā gadījumā visu veidu lauksaimnieciskas izcelsmes etilspirtu vai lauksaimnieciskas izcelsmes +destilātu norāda izmantotā daudzuma dilstošā secībā pēc tīra spirta tilpuma.” + +(15) Tomēr nevis tās(-o) izejvielas(-u) nosaukumu(-us), kas destilētas stiprā alkoholiskā dzēriena ražošanā izmantotā spirta iegūšanai. Uz +minēto(-ajiem) nosaukumu(-iem) attiecas 13. panta 1. punkta noteikumi (sk. turpmāk 1.6. punktu). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0a4ce79cde8e3de8db4ddba2192f1957fbabb2a2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-22.txt @@ -0,0 +1,113 @@ +LV + +C 78/20 + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +18.2.2022. + +NB! Piemēram, uz ruma, kas satur saldinātājus produktus, pārsniedzot atļauto robežvērtību, proti, 20 gramus litrā, un kas +tādējādi vairs nav rums, bet kura juridiskajam nosaukumam jābūt “stiprais alkoholiskais dzēriens”, nedrīkst norādīt +salikto apzīmējumu “cukura rums” vai “cukurniedru rums”. Ja ir pievienoti citi pārtikas produkti, kas nav atļauti +saskaņā ar I pielikuma 1. kategoriju, terminu “rums” var norādīt saliktā apzīmējumā, piemēram, “rums un garšvielas”. +Pretējā gadījumā iegūtais produkts būs jāmarķē, piemēram, kā “stiprais alkoholiskais dzēriens ar cukurniedru cukuru” +(lai norādītu, ka tam ir pievienots cukurs) vai “cukurniedru cukura stiprais alkoholiskais dzēriens” (lai norādītu, ka +cukurs ir destilēts, lai ražotu stipro alkoholisko dzērienu, kas tomēr neatbilst citām ruma ražošanas prasībām). +#22 — Aizliegtu salikto apzīmējumu piemēri + +1) Brandy un alkohols + +vai + +cognac un alkohols + +2) Stiprais alkoholiskais dzēriens +uz whisky bāzes + +vai + +Scotch Whisky spirts + +3) Dzēriens uz rum bāzes + +vai + +Ron de Guatemala dzēriens + +4) Cukurniedru rum + +vai + +Cuba rum un cukurs + +5) Liķiera stiprais alkoholiskais +dzēriens + +vai + +Irish Cream stiprais alkoholiskais dzēriens + +6) Gin ūdens + +vai + +Genever ūdens + +Saskaņā ar 10. panta 6. punkta c) apakšpunktu salikts apzīmējums var papildināt tikai stiprā alkoholiskā dzēriena +juridisko nosaukumu. Tāpēc saliktu apzīmējumu nevar izmantot kā stiprā alkoholiskā dzēriena juridisko +nosaukumu. +Vienīgais izņēmums no šā noteikuma ir salikti apzīmējumi, kas ietver terminu “liķieris” vai “krēms”, kas +saskaņā ar 10. panta 5. punkta b) apakšpunktu var aizstāt juridisko nosaukumu, ja iegūtais dzēriens atbilst +attiecīgajām prasībām, kas noteiktas I pielikuma stipro alkoholisko dzērienu 33. kategorijā “liķieris”. +#23 — Tādu atļautu salikto apzīmējumu piemēri, kas ietver terminu “liķieris” vai “krēms”: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör — Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Visos iepriekš minētajos gadījumos jāievēro šādi nosacījumi: +a) minētajam stiprajam alkoholiskajam dzērienam ir jābūt autentiskam, piemēram, tam jāatbilst prasībām, kas noteiktas +attiecīgajā stipro alkoholisko dzērienu kategorijā vai ĢIN, tostarp saistībā ar tā minimālo spirta koncentrāciju ->, t. i., +bez atšķaidīšanas ar ūdeni, kas minēto spirta koncentrāciju vājina tiktāl, ka tā nesasniedz noteikto minimumu; un +b) alkoholu, ko izmanto alkoholisko dzērienu ražošanā, iegūst vienīgi no stiprā alkoholiskā dzēriena, uz kuru ir atsauce +saliktajā apzīmējumā (izņemot alkoholu, kas var būt aromatizētājos, krāsvielās vai citās atļautās sastāvdaļās, ko lieto +šā dzēriena ražošanai) -> t. i., nepievieno citus stipros alkoholiskos dzērienus vai lauksaimnieciskas izcelsmes etilspirtu, +vai jebkāda veida lauksaimnieciskas izcelsmes destilātus; un +c) prasības, kas I pielikuma 33. kategorijā noteiktas attiecībā uz juridiskā nosaukuma “liķieris” (t. i., minimālā spirta +tilpumkoncentrācija — 15 tilp. % un saldinātāja produkta minimālais saturs — 100 grami litrā) vai “krēms” (t. i., +viss iepriekšminētais + piena vai piena produktu izmantošana) izmantošanu. + +2.2. + +Lietošanas nosacījumi +11. panta 1. punktā ir paredzēti šādi stiprā alkoholiskā dzēriena nosaukuma (kategorijas vai ĢIN) lietošanas +nosacījumi saliktā apzīmējumā: +“a) alkoholu, ko izmanto alkoholisko dzērienu ražošanā, iegūst vienīgi no stiprā alkoholiskā dzēriena, uz kuru ir atsauce +saliktajā apzīmējumā, izņemot alkoholu, kas var būt aromatizētājos, krāsvielās vai citās atļautās sastāvdaļās, ko lieto šā +alkoholiskā dzēriena ražošanai; un + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eb1edab969eb25ed30a5fd719cb4b1af996cbacd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-37.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +18.2.2022. + +LV + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +C 78/35 + +() + +Iepriekš minētajos piemēros pārtikas produkta nosaukums (alus, ābolu sidrs, aromatizētie vīni, šokolādes liķieris, +crème de brandy, liķieris, vīna spirts) un saliktie apzīmējumi (crème de brandy, kas var būt salikts apzīmējums un +juridiskais nosaukums, šokolādes liķieris un olu liķieris ar kanēli) nav norādīti vienā līnijā ar pieminējumu +(Genever, Punch au Rhum, cognac, Maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, rum, Bourbon muca). +(29) Regulas (ES) 2019/787 12. panta 3.a punkta b) apakšpunkta iv) punktu piemēro tikai no 2022. gada 31. decembra. Tikmēr joprojām +piemēro Īstenošanas regulas (ES) Nr. 716/2013 4. pantu (kurā noteikts, ka pieminējuma burtu izmērs ir mazāks nekā tirdzniecības +nosaukumam un saliktajam apzīmējumam izmantoto burtu izmērs). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..38cf1ae3a7f79bf3ff9925926e066ae23fe43ffb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-42.txt @@ -0,0 +1,79 @@ +LV + +C 78/40 + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +18.2.2022. + +9. katras alkoholiskās sastāvdaļas proporciju norāda vismaz vienu reizi: tajā pašā redzamības laukā, kur +pieminējums, norādot izmantoto daudzumu dilstošā secībā. Minētā proporcija atbilst tīra spirta tilpumkoncen­ +trācijai, ko tā nodrošina visa galaprodukta tīrā spirta tilpuma daudzumā. +3.5.3. + +Uz liķieriem +Ražošana: +1. pārtikas produkts, uz kura norādīts stiprā(-o) alkoholiskā(-o) dzēriena(-u) pieminējums, ir liķieris, t. i., stiprais +alkoholiskais dzēriens, kas atbilst jebkuras SADZR I pielikuma 33.–40. kategorijas (liķieri) prasībām; +2. iegūtais produkts joprojām ir liķieris, t. i., stiprais alkoholiskais dzēriens, kas atbilst I pielikuma 33. kategorijas +(liķieris) prasībām; +3. stiprais(-ie) alkoholiskais(-ie) dzēriens(-i), kas minēts(-i) pieminējumā, atbilst visām prasībām, kas noteiktas +tā/to ražošanai attiecīgajā stipro alkoholisko dzērienu kategorijā I pielikumā vai ĢIN tehniskajā +dokumentācijā / produkta specifikācijā, tostarp attiecībā uz tā/to minimālo spirta koncentrāciju, t. i., +pieminējumā var norādīt tikai autentiskus stipros alkoholiskos dzērienus; +4. visa pievienotā alkohola izcelsme ir no pieminējumā minētā(-ajiem) stiprā(-ajiem) alkoholiskā(-ajiem) dzēriena +(-iem) (t. i., papildus alkoholam, kas dabiski ir sākotnējā liķierī), izņemot alkoholu, kas var būt iespējamajos +aromatizētājos, krāsvielās vai citās atļautās sastāvdaļās. +Marķējums: +5. + +juridiskais nosaukums ir “liķieris”, jo iegūtais stiprais alkoholiskais dzēriens joprojām atbilst attiecīgajām +I pielikuma 33. kategorijas prasībām vai vienam no juridiskajiem nosaukumiem, kas paredzēti citā liķiera +kategorijā, kuras prasībām tas atbilst; + +6. + +liķiera juridiskais nosaukums jānorāda skaidri redzamā vietā tādā veidā, lai tas būtu skaidri saskatāms, skaidri +salasāms un attiecīgā gadījumā neizdzēšams. Tas nav nekādā veidā paslēpts, nomaskēts, padarīts nesvarīgāks +vai pārtraukts ar jebkādu citu rakstveida vai attēlu formā sniegtu informāciju vai jebkādiem citiem +iestarpinājumiem; + +7. + +pieminējumam vienmēr ir pievienots liķiera juridiskais nosaukums, ko norāda tajā pašā redzamības laukā (33); + +8. + +pieminējumu nenorāda vienā rindā ar liķiera juridisko nosaukumu; + +9. + +pieminējuma burtu izmērs nav lielāks par pusi no burtu izmēra, ko izmanto liķiera juridiskajam +nosaukumam un saliktiem apzīmējumiem, ja izmanto saliktus apzīmējumus; + +10) termins “cream” (tikai angļu valodā) neparādās nedz liķiera juridiskajā nosaukumā, nedz pieminējumā minētā +(-o) stiprā(-o) alkoholiskā(-o) dzēriena(-u) juridiskajā nosaukumā; un +11) katras alkoholiskās sastāvdaļas proporciju norāda vismaz vienu reizi: tajā pašā redzamības laukā, kur +pieminējums, norādot izmantoto daudzumu dilstošā secībā. Minētā proporcija atbilst tīra spirta tilpumkon­ +centrācijai, ko tā nodrošina visa galaprodukta tīrā spirta tilpuma daudzumā. +3.5.4. + +Uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas nav liķieri +Ražošana: +1. pārtikas produkts, uz kura norādīts (viena) stiprā alkoholiskā dzēriena pieminējums, ir stiprais alkoholiskais +dzēriens, kas nav liķieris, +2. tādā gadījumā pieminējums iespējams divos šādos gadījumos: +a. stiprais alkoholiskais dzēriens, kas minēts pieminējumā, ir izmantots kā vienīgā spirta bāze galīgā stiprā +alkoholiskā dzēriena ražošanai ar nosacījumu, ka: +i. + +nav pievienoti citi stiprie alkoholiskie dzērieni vai etilspirts, vai destilāti (uz kuriem drīzāk attiektos +noteikumi par jauktajiem stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem) un ka galīgais stiprais alkoholiskais +dzēriens atbilst I pielikumā noteiktajām prasībām attiecībā uz stipro alkoholisko dzērienu kategoriju, +un tādējādi tam ir minētās kategorijas juridiskais nosaukums (un nekad nav sugasvārds “stiprais +alkoholiskais dzēriens”); + +(33) Liķierus, uz kuriem attiecas šis noteikums un kuri neatbilst šīs regulas prasībām, bet atbilst prasībām, kuras noteiktas Regulā (EK) +Nr. 110/2008, un bija saražoti pirms 2022. gada 31. decembra, var turpināt laist tirgū, līdz krājumi ir iztukšoti. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..63d34a795721046b4eff11a0bf44a2b796cc93f9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-44.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +LV + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +18.2.2022. + +Uz “imitācijas” aromatizētājiem +1. Stipro alkoholisko dzērienu (gan kategoriju, gan ĢIN) nosaukumus izmanto vienīgi: +a. nolūkā aprakstīt, noformēt vai marķēt stipro alkoholisko dzērienu, kas atbilst attiecīgās kategorijas vai ĢIN +prasībām; vai +b. saliktā apzīmējumā, pieminējumā, sastāvdaļu sarakstā, jauktajā stiprajā alkoholiskajā dzērienā vai kupāžā +saskaņā ar attiecīgajiem noteikumiem. +2. Izņēmumi: stipro alkoholisko dzērienu kategorijas (nevis ĢIN nosaukuma) juridiskais nosaukums ir +izmantots, lai definētu: +a. aromatizētāju vai +b. pārtikas produktu, kas nav ar šo aromatizētāju aromatizēts dzēriens, +pat ja tie neatbilst pieminējumu noteikumiem, ar nosacījumu, ka šādus juridiskos nosaukumus papildina +vārds “aromāts” vai kāds cits līdzīgs apzīmējums. + +3.5.6. + +ĢIN pieminējumi +Papildus ieteikumam, ka nevajadzētu izmantot “salīdzināmas” sastāvdaļas (izņemot citus stipros alkoholiskos +dzērienus saskaņā ar noteikumiem par pieminējumiem), jebkādam stipro alkoholisko dzērienu pieminējumam ar +ģeogrāfiskās izcelsmes norādi būtu jāatbilst arī nosacījumam, ka garša ir atpazīstama un saistāma galvenokārt ar +minēto ĢIN. +Šī pēdējā prasība padara pārbaudes īpaši apgrūtinošas, jo ir diezgan grūti kontrolēt autentiskā viskija vai aprikožu +spirta klātbūtni pārtikas produktos, piemēram, kūkā, šokolādē vai jogurtā, bet ir vēl grūtāk analītiskā un +organoleptiskā ziņā pārbaudīt, piemēram, vai viskijs ir Scotch Whisky un vai aprikožu spirts ir Kecskeméti +barackpálinka. +Ieteicams pārbaudēs koncentrēties uz dokumentāciju, kas atrodama ražošanas telpās, veicot pārbaudes uz vietas: +pārtikas produktu, piemēram, kūku, šokolādes u. c., ražotāju (iepriekš minētajos piemēros) var lūgt identificēt ar +ĢIN apzīmēto stipro alkoholisko dzērienu piegādātāju un iesniegt kvītis un dokumentus. +Var būt arī īpašs nolīgums ar piegādātāju par produkta autentiskumu. Šādu dokumentu esamība var palīdzēt +pierādīt autentiskumu. Tomēr piegādātāja dokumentācijas trūkums ne vienmēr norāda uz krāpšanu, bet var būt +pamats papildu informācijas pieprasīšanai. +Ja izsekojamības pārbaude papīra formātā nesniedz pietiekamas garantijas un joprojām pastāv šaubas, var +izmantot analītiskos testus. +Atkarībā no gadījuma varētu būt lietderīgi veikt izotopu masspektrometrijas analīzi un izmantot izotopu +datubāzes kā atsauci. + +#40 — Piemēri: + +AGRI ĢD organizētajā kontroles seminārā 2018. gadā tika sniegts piemērs tam, kā, analizējot izmantotā ūdens +izotopu vērtības, var pārbaudīt, vai degvīns ir ražots Polijā vai Zviedrijā, jo ziemeļu daļā tās atšķiras. +“Kecskeméti barackpálinka” gadījumā izmanto aprikozes, un tās var radīt īpašas pazīmes, ko varētu izsekot +izotopu analīzes laikā. + +Protams, šāda analīze var šķist sarežģīta, bet tā ir tikai iespējama metode produkta identificēšanai, un tās veikšana +nav sistemātiska prasība. Kompetentās iestādes ziņā ir noteikt piemērotāko izmantojamo instrumentu. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b6f9b9d897135915da83bf54b46a8adb1cb26a38 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-17.txt @@ -0,0 +1,66 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +MT + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +C 78/15 + +Isem ta’ oġġett tal-ikel użat fil-produzzjoni +Anke l-isem ta’ oġġett tal-ikel li jkun intuża fil-produzzjoni ta’ xarba spirituża f’konformità mar-rekwiżiti +stabbiliti fl-Anness I għal kategorija ta’ xorb spirituż jew, fil-każ ta’ IĠ, fil-fajl tekniku/fl-Ispeċifikazzjoni talprodott tagħha, jista’ jiġi indikat fil-preżentazzjoni, fid-deskrizzjoni u fit-tikkettar tagħha bħala informazzjoni +volontarja (15). +Fil-fatt, kif se naraw aktar ’il quddiem (ara § 2.1 hawn taħt), il-kombinazzjoni tal-isem ġuridiku ta’ xarba spirituża +mal-isem ta’ oġġett tal-ikel previst/permess fil-produzzjoni tagħha ma titqiesx bħala terminu kompost skont +il-punt (2) tal-Artikolu 3, li jiddefinixxih bħala l-kombinazzjoni tal-isem ta’ xarba spirituża ma’ (fost l-oħrajn) +“l-isem ta’ prodott tal-ikel wieħed jew aktarħlief xarba alkoħolika u ħlief oġġetti tal-ikel użati għall-produzzjoni +ta’ dik ix-xarba spirituża skont l-Anness I […]”. +L-isem ta’ oġġett jew ta’ oġġetti tal-ikel li jintużaw fil-produzzjoni ta’ xarba spirituża jista’ jiġi indikat biex jinforma +lill-konsumatur dwar il-materja prima li tagħti lill-prodott il-karatteristiċi organolettiċi speċifiċi tiegħu, dment li +din l-indikazzjoni tkun vera, akkurata u mhux qarrieqa għall-konsumatur. +F’dak il-każ, l-isem ġuridiku jibqa’ l-isem permess tal-kategorija tax-xorb spirituż jew fil-fajl tekniku/lIspeċifikazzjoni tal-Prodott ta’ IĠ. + +#18 - Eżempji ta’ indikazzjoni permessa ta’ oġġett tal-ikel prinċipali wieħed jew aktar użati għall-produzzjoni taxxarba spirituża: + +1) Gin Distillat tal-Ħops Ġinġer* + +— Gin Distillat tar-Rabarbru u l- + +2) Likur tal-Ħawħ - Likur tal-Kafè + +— Krema taċ-Ċikkulata (Likur)** + +3) Advocaat tal-Kafè + +— Likur tal-Bajd bl-iSpeculoos*** + +* Skont il-punt 21(a)(i) tal-Anness I, il-gin distillat jista’ jiġi prodott permezz tad-distillazzjoni tal-alkoħol etiliku ta’ +oriġini agrikola fil-preżenza tal-frott tal-ġnibru u ta’ materjali botaniċi naturali oħra, sakemm it-togħma tal-frott talġnibru tkun predominanti. Għalhekk l-ismijiet ta’ tali materjali botaniċi naturali jistgħu jintużaw biex jissupplimentaw +l-isem ġuridiku “gin distillat”. Oġġetti tal-ikel oħra, li mhumiex meqjusa bħala materjali botaniċi naturali, bħall“popcorn”, ma jistgħux jissupplimentaw l-isem ġuridiku “gin distillat” ħlief skont il-kundizzjonijiet stabbiliti għal +“termini komposti”. +NB: il-punt 20(a) tal-Anness I jippermetti biss l-użu tal-frott tal-ġnibru bħala materjali botaniċi naturali fil-produzzjoni +tal-gin. Għalhekk, kwalunkwe materjal botaniku naturali ieħor li jiġi miżjud ma’ gin għandu jiġi ttikkettat bħala terminu +kompost (jiġifieri l-isem ġuridiku rilevanti għandu jidher fl-istess kamp viżiv). +** Skont il-punt 33(f) tal-Anness I, mingħajr preġudizzju għall-Artikoli 11, 12 u 13(4), l-isem ġuridiku “likur” jista’ +jiġi ssupplimentat mill-isem ta’ aromatizzant jew ta’ oġġetti tal-ikel li jagħti t-togħma predominanti tax-xarba spirituża, +sakemm it-togħma tingħata lix-xorb spirituż minn oġġetti tal-ikel aromatizzanti, preparazzjonijiet aromatizzanti u +sustanzi aromatizzanti naturali, derivati mill-materja prima msemmija fl-isem tal-aromatizzant jew tal-oġġett tal-ikel, +issupplimentati biss minn sustanzi aromatizzanti fejn meħtieġ biex tissaħħaħ it-togħma ta’ dik il-materja prima. +*** Skont il-punti 39(c) u 40(c) tal-Anness I, il-Likur tal-Bajd jew l-Advocaat u l-Likur bil-Bajd jistgħu jiġu prodotti +bl-użu ta’ - fost l-oħrajn - oġġetti tal-ikel aromatizzanti, bħall-kafè u l-gallettini tal-ispekuloos. + +1.6. + +Materja prima tal-alkoħol etiliku jew tad-distillati +L-Artikolu 13(1) jipprevedi regoli aktar stretti fir-rigward tal-materja prima agrikola li tintuża għad-distillazzjoni: +“Id-deskrizzjoni, il-preżentazzjoni jew it-tikkettar ta’ xarba spirituża jistgħu jirreferu għall-materja prima użata filproduzzjoni tal-alkoħol etiliku ta’ oriġini agrikola jew ta’ distillati ta’ oriġini agrikola użati fil-produzzjoni ta’ dik ix-xarba +spirituża biss fejn dak l-alkoħol etiliku jew dawk id-distillati jkunu inkisbu esklussivament minn dik il-materja prima. F’dan +il-każ, kull tip ta’ alkoħol etiliku ta’ oriġini agrikola jew distillat ta’ oriġini agrikola għandu jissemma f’ordni dixxendenti +tal-kwantità bil-volum ta’ alkoħol pur.” + +(15) Iżda mhux l-isem tal-materja prima li tiġi distillata biex jinkiseb l-alkoħol użat fil-produzzjoni ta’ xarba spirituża, li minflok huwa +soġġett għad-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 13(1) (ara § 1.6 hawn taħt). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..64320ab44b5a9ec3134f4f4b7decba6c08651ffd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-22.txt @@ -0,0 +1,109 @@ +MT + +C 78/20 + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +18.2.2022 + +NB: Pereżempju, rum li fih prodotti dolċifikanti f’livell li jaqbeż il-limitu permess ta’ 20 gramma kull litru, u li b’hekk ma +għadux rum iżda jrid juża l-isem ġuridiku “xarba spirituża”, ma jistax iġorr fuqu t-terminu kompost “rum biz-zokkor” +jew “rum biz-zokkor tal-kannamiela”. Jekk jiżdiedu oġġetti tal-ikel oħra li mhumiex permessi taħt il-kategorija 1 talAnness I, it-terminu rum jista’ jidher f’terminu kompost bħal “rum u ħwawar”. Jekk le, il-prodott li jirriżulta jkollu jiġi +ttikkettat bħala pereżempju “xarba spirituża biz-zokkor tal-kannamiela” (biex jiġi indikat li miegħu żdied iz-zokkor) +jew “xarba spirituża biz-zokkor tal-kannamiela” (biex jiġi indikat li z-zokkor ġie distillat biex tiġi prodotta x-xarba +spirituża li, madankollu, mhijiex konformi mar-rekwiżiti l-oħra għall-produzzjoni tar-rum). +#22 – Eżempji ta’ termini komposti pprojbiti: + +1) Brandy u alkoħol + +jew + +Cognac u Alkoħol + +2) Spirtu b’bażi ta’ Whisky + +jew + +Spirtu tal-iScotch Whisky + +3) Xarba b’bażi ta’ Rum + +jew + +Xarba Ron de Guatemala + +4) Rum biz-zokkor tal-kanna­ +miela + +jew + +Rum ta’ Kuba u zokkor + +5) Xarba spirituża tal-likur + +jew + +Xarba Spirituża Irish Cream + +6) Ilma bil-Gin + +jew + +Ilma bil-Genever + +Skont il-punt (c) tal-Artikolu 10(6), terminu kompost jista’ jissupplimenta biss l-isem ġuridiku ta’ xarba spirituża. +Għalhekk, terminu kompost ma jistax jintuża bħala isem ġuridiku għal xarba spirituża. +L-unika eċċezzjoni għal din ir-regola hija rappreżentata minn termini komposti li jinkludu t-terminu “likur” jew +“krema”, li, skont il-punt (b) tal-Artikolu 10(5), jistgħu jissostitwixxu l-isem ġuridiku dment li x-xarba +riżultanti hija konformi mar-rekwiżiti rilevanti stabbiliti fil-kategorija 33 ta’ xorb spirituż “likur” tal-Anness I. +#23 - Eżempji ta’ termini komposti permessi li jinkludu t-terminu “likur” jew “krema”: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Fil-każijiet kollha elenkati hawn fuq, is-segwenti għandhom jiġu rispettati: +a) ix-xarba spirituża msemmija trid tkun awtentika, eż. trid tikkonforma mar-rekwiżiti stabbiliti mill-kategorija jew +mill-IĠ rispettiva tax-xarba spirituża, inkluża l-qawwa alkoħolika minima tagħha -> jiġifieri l-ebda dilwizzjoni +bl-ilma li twaqqa’ l-qawwa alkoħolika taħt il-minimu previst; u +b) l-alkoħol użat fil-produzzjoni tagħha joriġina esklussivament mix-xarba spirituża msemmija fit-terminu kompost +(ħlief għall-alkoħol li jista’ jkun preżenti fl-aromatizzanti, fil-koloranti jew f’ingredjenti awtorizzati oħra użati għallproduzzjoni ta’ dik ix-xarba) -> jiġifieri l-ebda żieda ta’ xorb spirituż ieħor jew ta’ alkoħol etiliku ta’ oriġini agrikola +jew ta’ distillati ta’ oriġini agrikola ta’ ebda tip; u +c) ir-rekwiżiti stabbiliti fil-kategorija 33 tal-Anness I għall-użu tal-isem ġuridiku “likur” (jiġifieri qawwa alkoħolika +minima ta’ 15 % skont il-volum u kontenut minimu ta’ prodott dolċifikanti ta’ 100 gramma għal kull litru) jew +“krema” (jiġifieri dawn kollha ta’ hawn fuq + l-użu ta’ ħalib jew ta’ prodotti tal-ħalib). + +2.2. + +Kundizzjonijiet tal-użu +L-Artikolu 11(1) jipprevedi s-segwenti kundizzjonijiet tal-użu għal isem ta’ xarba spirituża (kategorija jew IĠ) +f’terminu kompost: +“(a) l-alkoħol użat fil-produzzjoni ta’ xarba alkoħolika joriġina esklussivament mix-xarba spirituża msemmija fit-terminu +kompost, għajr għall-alkoħol etiliku li jista’ jkun preżenti f’aromatizzanti, koloranti jew ingredjenti awtorizzati oħra +użati għall-produzzjoni ta’ dik ix-xarba alkoħolika; u + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a9f2b6905f76cc36d53b632f981d180924f8f6a5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-37.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +18.2.2022 + +MT + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +C 78/35 + +() + +Fl-eżempji ta’ hawn fuq, l-isem tal-oġġett tal-ikel (birra, sidru tat-tuffieħ, inbejjed aromatizzati, likur taċ-ċikkulata, +crème de brandy, likur, spirtu tal-inbid) u t-termini komposti (crème de brandy – li jista’ jkun kemm terminu +kompost kif ukoll l-isem ġuridiku –, likur taċ-ċikkulata u likur tal-bajd u kannella) mhumiex fuq l-istess linja +bħall-allużjoni (bettija tal-Genever, Punch au Rhum, Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Whisky Irlandiż, Rum, +Bourbon). + +(29) L-ittra (iv) tal-punt (b) tal-Artikolu 12(3a) tar-Regolament (UE) 2019/787 tapplika biss mill-31 ta’ Diċembru 2022. Sadanittant, +l-Artikolu 4 tar-Regolament ta’ Implimentazzjoni (UE) Nru 716/2013 (li jirrikjedi li allużjoni tidher f’tipa ta’ daqs iżgħar minn dawk +użati għad-denominazzjoni tal-bejgħ u t-terminu kompost) jibqa’ japplika. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cdc8b19a2b7d83d4a01cc237d086f7e18eb14061 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-42.txt @@ -0,0 +1,73 @@ +MT + +C 78/40 + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +18.2.2022 + +9. il-proporzjon ta’ kull ingredjent alkoħoliku huwa indikat mill-inqas darba: fl-istess kamp viżiv tal-allużjoni u +f’ordni dekrexxenti tal-kwantitajiet użati. Dak il-proporzjon huwa ugwali għall-volum skont il-volum ta’ +alkoħol pur li jirrappreżenta fil-kontenut totali ta’ alkoħol pur skont il-volum tal-prodott finali. +3.5.3. + +Fuq il-likuri +Produzzjoni: +1. l-oġġett tal-ikel li jagħmel l-allużjoni għax-xarba jew għax-xorb spirituż huwa likur, jiġifieri xarba spirituża li +tikkonforma mar-rekwiżiti ta’ waħda mill-kategoriji minn 33 sa 40 tal-Anness I tar-Regolament dwar ix-xorb +spirituż (likuri); +2. il-prodott riżultanti xorta għadu likur, jiġifieri xarba spirituża li tikkonforma mar-rekwiżiti tal-kategorija 33 +tal-Anness I (likur); +3. ix-xarba jew ix-xorb spirituż imsemmi fl-allużjoni jkunu konformi mar-rekwiżiti kollha stabbiliti għallproduzzjoni tiegħu fil-kategorija ta’ xorb spirituż rilevanti tal-Anness I jew fil-fajl tekniku/fl-Ispeċifikazzjoni +tal-prodott tal-IĠ, inkluża l-qawwa alkoħolika minima tiegħu, jiġifieri f’allużjoni jista’ jissemma biss xorb +spirituż awtentiku; +4. l-alkoħol miżjud kollu joriġina mix-xarba jew mix-xorb spirituż imsemmi fl-allużjoni (jiġifieri b’żieda malalkoħol preżenti b’mod naturali fil-likur inizjali), bl-eċċezzjoni tal-alkoħol li jista’ jkun preżenti +fl-aromatizzanti, fil-koloranti jew f’ingredjenti awtorizzati oħra possibbli. +Tikkettar: +5. + +l-isem ġuridiku huwa “likur” peress li x-xarba spirituża riżultanti għadha konformi mar-rekwiżiti rilevanti talkategorija 33 tal-Anness I jew wieħed mill-ismijiet ġuridiċi previsti mill-kategorija l-oħra ta’ likuri li +r-rekwiżiti tagħha tissodisfa; + +6. + +l-isem ġuridiku tal-likur irid jintwera b’mod li jidher sabiex ikun faċilment viżibbli, ikun jista’ jinqara b’mod +ċar u, fejn xieraq, ma jkunx jista’ jitħassar. Ma għandu bl-ebda mod ikun moħbi, oskurat, mgħotti jew +interrott minn xi materjal testwali jew stampi oħra jew minn xi materjal ieħor li jinterferixxi; + +7. + +l-allużjoni hija dejjem akkumpanjata mill-isem ġuridiku tal-likur, li għandu jkun fl-istess kamp viżiv (33); + +8. + +l-allużjoni mhijiex fuq l-istess linja tal-isem ġuridiku tal-likur; + +9. + +l-allużjoni hija f’tipa ta’ daqs li mhuwiex akbar minn nofs id-daqs tat-tipa użata għall-isem ġuridiku tal-likur u +tat-termini komposti, meta jintużaw termini komposti; + +10. it-terminu “krema” (bl-Ingliż biss) la jidher fl-isem ġuridiku tal-likur u lanqas fl-isem ġuridiku tax-xarba +spirituża jew tax-xorb spirituż li għalih tirreferi l-allużjoni; u +11. il-proporzjon ta’ kull ingredjent alkoħoliku huwa indikat mill-inqas darba: fl-istess kamp viżiv tal-allużjoni u +f’ordni dekrexxenti tal-kwantitajiet użati. Dak il-proporzjon huwa ugwali għall-volum skont il-volum ta’ +alkoħol pur li jirrappreżenta fil-kontenut totali ta’ alkoħol pur skont il-volum tal-prodott finali. +3.5.4. + +Fuq xorb spirituż għajr likuri +Produzzjoni: +1. l-oġġettt tal-ikel li jagħmel l-allużjoni għax-xarba spirituża (waħda) huwa xarba spirituża għajr likur, +2. f’dak il-każ l-allużjoni tista’ sseħħ f’dawn iż-żewġ każijiet: +a. meta x-xarba spirituża li għaliha qed tirreferi l-allużjoni tkun intużat bħala l-unika bażi alkoħolika għallproduzzjoni tax-xarba spirituża finali bil-kundizzjoni li: +i. + +ma żdied l-ebda xorb spirituż ieħor jew alkoħol etiliku jew distillati (li kieku jkunu soġġetti għaddispożizzjonijiet dwar it-taħlitiet) u li x-xarba spirituża finali tkun konformi mar-rekwiżiti stabbiliti +għal kategorija ta’ xorb spirituż fl-Anness I u għalhekk tuża l-isem ġuridiku ta’ dik il-kategorija (u qatt +l-isem ġeneriku “xarba spirituża”); + +(33) Likuri li jaqgħu fl-ambitu ta’ din id-dispożizzjoni li ma jissodisfawx dan ir-rekwiżiti iżda li jissodisfaw ir-rekwiżiti tar-Regolament (KE) +Nru 110/2008 u li ġew prodotti u ttikkettati qabel il-31 ta’ Diċembru 2022 jistgħu jibqgħu jitqiegħdu fis-suq sakemm jispiċċaw +l-istokkijiet. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9273afbe0d47c4d5535d3505059dafd0085f7ca9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-44.txt @@ -0,0 +1,57 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +MT + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +18.2.2022 + +Dwar aromatizzanti “imitazzjoni” +1. L-ismijiet ta’ xorb spirituż (kemm kategoriji kif ukoll IĠs) jintużaw esklussivament: +a. biex jiddeskrivu, jippreżentaw jew jittikkettaw xarba spirituża li tikkonfroma mar-rekwiżiti tal-kategorija +jew tal-IĠ rilevanti; jew +b. f’terminu kompost, f’allużjoni, f’lista ta’ ingredjenti jew fi blend f’konformità mad-dispożizzjonijiet rilevanti. +2. Eċċezzjoni: l-isem ġuridiku ta’ kategorija ta’ xarba spirituża (mhux l-isem tal-IĠ) intuża biex jiddefinixxi: +a. aromatizzant, jew +b. oġġett tal-ikel għajr xarba aromatizzata b’dik it-togħma, +anke jekk dawk ma jissodisfawx id-dispożizzjonijiet għall-allużjonijiet, dment li dawn l-ismijiet ġuridiċi jiġu +ssupplimentati bit-terminu “togħma” jew kwalunkwe terminu simili ieħor. + +3.5.6. + +Allużjonijiet għall-IĠs +Minbarra r-rakkomandazzjoni kontra l-użu ta’ ingredjenti “komparabbli” (ħlief għal xorb spirituż ieħor, +f’konformità mad-dispożizzjonijiet dwar l-allużjonijiet), kwalunkwe allużjoni għal xarba spirituża b’indikazzjoni +ġeografika jenħtieġ li tirrispetta wkoll il-kundizzjoni li t-togħma tkun rikonoxxibbli u primarjament attribwibbli +għal dik l-IĠ. +Dan l-aħħar rekwiżit jirrendi l-kontrolli partikolarment onerużi peress li diġà huwa pjuttost diffiċli li wieħed +jikkontrolla l-preżenza tal-whisky jew tal-ispirtu tal-berquq awtentiċi f’oġġetti tal-ikel bħalma huma kejkijiet, +ċikkulata jew jogurt, iżda huwa saħansitra aktar diffiċli li wieħed jivverifika analitikament u organolettikament +jekk, pereżempju, il-whisky huwiex Scotch Whisky jew jekk l-ispirtu tal-berquq huwiex Kecskeméti barackpálinka. +Huwa rrakkomandat li l-kontrolli jikkonċentraw fuq id-dokumentazzjoni li tista’ tinstab fl-istabbilimenti talproduzzjoni matul il-kontrolli fuq il-post: il-produttur ta’ oġġetti tal-ikel bħalma huma kejkijiet, ċikkulata, eċċ. +(fl-eżempji ta’ hawn fuq) jista’ jintalab jidentifika l-fornitur tax-xarba spirituża tal-IĠ u jipprovdi riċevuti u +dokumentazzjoni. +Jista’ jkun hemm ukoll ftehim speċifiku mal-fornitur li jirrigwarda l-awtentiċità tal-prodott. Il-preżenza ta’ tali +dokumentazzjoni tista’ tikkontribwixxi biex tingħata prova tal-awtentiċità. Madankollu, in-nuqqas ta’ +dokumentazzjoni min-naħa tal-fornitur mhux neċessarjament jindika frodi iżda jista’ jkun raġuni biex isiru aktar +indaġni. +Jekk l-eżerċizzju ta’ traċċabbiltà tad-dokumenti ma jagħtix biżżejjed garanzija u jkun għad hemm id-dubji, jistgħu +jintużaw testijiet analitiċi. +Skont il-każ, jista’ jkun xieraq li tiġi applikata l-analiżi tal-ispettrometrija tal-massa isotopika u li jintużaw bażijiet +ta’ data isotopika bħala referenza. + +#40 - Eżempji: + +Fis-seminar ta’ kontroll organizzat mid-DĠ AGRI fl-2018, ġie ppreżentat eżempju dwar kif jista’ jiġi vverifikat +jekk vodka ġietx prodotta fil-Polonja jew fl-Iżvezja permezz tal-valuri isotopiċi tal-ilma użat, peress li dawn +huma differenti fit-Tramuntana. +Fil-każ ta’ “Kecskeméti barackpálinka”, jintuża l-berquq, u dan jista’ jagħti xejra speċifika li tista’ tiġi ttraċċata meta +ssir l-analiżi isotopika. + +Naturalment, dawn l-analiżijiet jistgħu jidhru kumplessi iżda dan huwa biss wieħed mill-metodi possibbli biex jiġi +identifikat il-prodott u mhumiex rekwiżit sistematiku. Sta għall-awtorità kompetenti li tidentifika l-aħjar strument +li tuża. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7adc799030728371e5b19f8bf96a61cd71fcabaf --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-17.txt @@ -0,0 +1,76 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +NL + +Publicatieblad van de Europese Unie + +C 78/15 + +Naam van een bij de bereiding gebruikt levensmiddel +De naam van een levensmiddel dat is gebruikt bij de bereiding van een gedistilleerde drank overeenkomstig de +vereisten van bijlage I voor een categorie gedistilleerde drank of, in het geval van een GA, in zijn technisch dossier/ +productdossier, mag ook als vrijwillige informatie worden vermeld in zijn presentatie, omschrijving en +etikettering (15). +Zoals wij later zullen zien (zie § 2.1 hieronder) telt de combinatie van de wettelijke benaming van een +gedistilleerde drank met de naam van een bij de bereiding voorgeschreven/toegestaan levensmiddel in feite niet +als een samengestelde term in de zin van artikel 3, lid 2, waarin deze wordt gedefinieerd als de combinatie van +de naam van een gedistilleerde drank met (onder meer) “de naam van een of meer andere levensmiddelen dan +levensmiddelen die worden gebruikt voor de productie van die gedistilleerde drank overeenkomstig +bijlage I[…]”. +De naam van een of meer levensmiddelen die worden gebruikt voor de productie van een gedistilleerde drank kan +worden vermeld om de consument te informeren over de grondstof(fen) die de drank specifieke organoleptische +kenmerken geeft/geven, mits deze vermelding juist, nauwkeurig en niet misleidend voor de consument is. +In dat geval blijft de wettelijke benaming de naam die is toegestaan volgens de categorie gedistilleerde drank of in +het technisch dossier/productdossier van een GA. + +#18 — Voorbeelden van een toegestane vermelding van een of meer belangrijke levensmiddelen die worden +gebruikt voor de productie van de gedistilleerde drank: + +1) Gedistilleerde hopgin + +— Gedistilleerde rabarber- en gembergin* + +2) Perzikenlikeur - Koffielikeur + +— Chocoladeroom (likeur)** + +3) Koffieadvocaat + +— Eierlikeur met speculaas*** + +* Volgens punt 21, a), i) van bijlage I kan gedistilleerde gin worden geproduceerd door distillatie van EAAO in de +aanwezigheid van jeneverbessen en van andere natuurlijke plantaardige materialen, met dien verstande dat de smaak van +de jeneverbes moet overheersen. De namen van dergelijke natuurlijke plantaardige materialen mogen dus worden gebruikt +om de wettelijke benaming “gedistilleerde gin” aan te vullen. Andere levensmiddelen die niet als natuurlijke plantaardige +materialen tellen, waaronder “popcorn”, mogen de wettelijke benaming “gedistilleerde gin” alleen aanvullen onder de +voorwaarden die gelden voor “samengestelde termen”. +NB: Op grond van punt 20, a) van bijlage I is alleen het gebruik van jeneverbessen als natuurlijke plantaardige +materialen toegestaan bij de productie van gin. Daarom zou de toevoeging van andere natuurlijke plantaardige +materialen aan een gin moeten worden geëtiketteerd als een samengestelde term (wat wil zeggen dat de passende +wettelijke benaming in hetzelfde gezichtsveld moet verschijnen). +** Volgens punt 33, f), van bijlage I, en onverminderd de artikelen 11 en 12 en artikel 13, lid 4, kan de wettelijke +benaming “likeur” worden aangevuld met de naam van een aroma of voedingsmiddel dat het overheersende aroma aan de +gedistilleerde drank verleent, mits het aroma op de gedistilleerde drank wordt overgebracht door de aromatiserende +voedingsmiddelen, aromatiserende preparaten en natuurlijke aromastoffen, afkomstig van de ruwe grondstof waarnaar +wordt verwezen in de naam van het aroma of het voedingsmiddel, alleen aangevuld met aromastoffen indien dit nodig is +om het aroma van die ruwe grondstof te versterken. +*** Volgens de punten 39, c) en 40, c), van bijlage I kan eierlikeur of advocaat en likeur met ei worden bereid met – onder +andere – aromatiserende voedingsmiddelen, waaronder koffie en speculaas. + +1.6. + +Ruwe grondstoffen van ethylalcohol of distillaten +Artikel 13, lid 1, bevat strengere regels voor grondstoffen uit landbouwproducten die voor distillatie worden +gebruikt: +“In de omschrijving, presentatie of etikettering van een gedistilleerde drank mag alleen worden verwezen naar de grondstof die is +gebruikt voor de productie van de ethylalcohol uit landbouwproducten of distillaten uit landbouwproducten die zijn gebruikt +voor bereiding van die gedistilleerde drank wanneer die ethylalcohol of distillaten uitsluitend uit deze grondstoffen zijn +verkregen. In een dergelijk geval wordt elke soort ethylalcohol uit landbouwproducten of distillaat uit landbouwproducten +vermeld in dalende volgorde van volumepercentage zuivere alcohol.” + +(15) Echter niet de naam van de grondstof(fen) die is/zijn gedistilleerd om de alcohol te verkrijgen voor de bereiding van een gedistilleerde +drank, die eerder onder de bepalingen van artikel 13, lid 1, valt/vallen (zie § 1.6 hieronder). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..27d19d10bff4815628e122bd01f45875800a456d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-22.txt @@ -0,0 +1,112 @@ +NL + +C 78/20 + +Publicatieblad van de Europese Unie + +18.2.2022 + +NB: Zo mag bijvoorbeeld een rum die meer zoetstoffen dan de toegestane 20 gram per liter bevat, en dus geen rum meer is, +maar de wettelijke benaming “gedistilleerde drank” moet dragen, niet de samengestelde term “suikerrum” of +“rietsuikerrum” dragen. Als andere levensmiddelen worden toegevoegd die op grond van categorie 1 van bijlage I niet +zijn toegestaan, mag de term rum worden gebruikt in een samengestelde term als “rum met specerijen”. Zo niet, dan +moet het ontstane product bijvoorbeeld worden geëtiketteerd als “gedistilleerde drank met rietsuiker” (om aan te geven +dat er suiker aan is toegevoegd) of “gedistilleerde rietsuikerdrank” (om aan te geven dat suiker wordt gedistilleerd voor de +bereiding van de gedistilleerde drank, die echter niet voldoet aan de overige eisen voor de bereiding van rum). +#22 — Voorbeelden van niet-toegestane samengestelde termen: + +1) Brandy met alcohol + +of + +Cognac met alcohol + +2) Sterke drank op whiskybasis + +of + +Sterke drank van Scotch Whisky + +3) Drank op rumbasis + +of + +Ron de Guatemaladrank + +4) Rietsuikerrum + +of + +Cubarum met suiker + +5) Gedistilleerde likeurdrank + +of + +Gedistilleerde Irish Cream-drank + +6) Ginwater + +of + +Geneverwater + +Volgens artikel 10, lid 6, punt c), mag een samengestelde term alleen de wettelijke benaming van een gedistilleerde +drank aanvullen. Daarom mag een samengestelde term niet worden gebruikt als wettelijke benaming voor +een gedistilleerde drank. +De enige uitzondering op deze regel wordt gevormd door samengestelde termen die de term “likeur” of “room” +bevatten, die overeenkomstig artikel 10, lid 5, punt b), de wettelijke benaming mogen vervangen, mits het +eindproduct voldoet aan de desbetreffende vereisten voor een gedistilleerde drank van categorie 33 (“likeur”) van +bijlage I. +#23 — Voorbeelden van toegestane samengestelde termen die de term “likeur” of “room” bevatten: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +In alle bovenstaande gevallen moet aan het volgende zijn voldaan: +a) de genoemde gedistilleerde drank moet oorspronkelijk zijn, d.w.z. dat hij moet voldoen aan de vereisten voor de +respectieve categorie gedistilleerde drank of GA, waaronder zijn minimumalcoholgehalte, -> d.w.z. geen verdunning +met water waardoor het alcoholgehalte afneemt tot beneden het vastgestelde minimum; en +b) de voor zijn bereiding gebruikte alcohol is uitsluitend afkomstig van de gedistilleerde drank die in de samengestelde term +wordt genoemd (behalve de alcohol die eventueel aanwezig is in aroma’s, kleurstoffen of andere toegestane ingrediënten +die worden gebruikt voor de bereiding van die drank) -> d.w.z. zonder toevoeging van welke andere gedistilleerde dranken +of ethylalcohol uit landbouwproducten of distillaten uit landbouwproducten dan ook; en +c) de vereisten van categorie 33 van bijlage I voor het gebruik van de wettelijke benaming “likeur” (d.w.z. een alcoholvo­ +lumegehalte van ten minste 15 % en een zoetstofgehalte van ten minste 100 gram per liter) of “room” (dus al het +bovenstaande plus het gebruik van melk of melkproducten). + +2.2. + +Gebruiksvoorwaarden +In artikel 11, lid 1, worden de volgende voorwaarden gesteld aan het gebruik van de naam van een gedistilleerde +drank (categorie of GA) in een samengestelde term: +‘a) de bij de productie van de alcoholische drank gebruikte alcohol [is] uitsluitend afkomstig […] van de gedistilleerde drank +waarnaar in de samengestelde term wordt verwezen, met uitzondering van de alcohol die kan voorkomen in de voor de +productie van die alcoholische drank gebruikte aroma’s, kleurstoffen of andere toegestane ingrediënten; en + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b1c327f1113ba9ccf997a0b9a71b79dd42a9e26e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-37.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +18.2.2022 + +NL + +Publicatieblad van de Europese Unie + +C 78/35 + +() + +In bovenstaande voorbeelden staan de naam van het levensmiddel (bier, appelcider, gearomatiseerde wijnen, +chocoladelikeur, brandyroom, likeur, wijn-eau-de-vie) en de samengestelde termen (crème de brandy – wat zowel +een samengestelde term als de wettelijke benaming kan zijn –, chocoladelikeur en eierlikeur met kaneel) niet op +dezelfde regel als de zinspeling (Genever, Punch au Rhum, cognac, maraskino, gin, brandy, Irish Whiskey, rum, +bourbonfust). +(29) Artikel 12, lid 3 bis, punt b), iv), van Verordening (EU) 2019/787 is pas na 31 december 2022 van toepassing. Intussen blijft artikel 4 +van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 716/2013 van toepassing (waarin wordt voorgeschreven dat een zinspeling moet worden +vermeld in een lettergrootte die kleiner is dan de lettergrootte die wordt gebruikt voor de verkoopbenaming en de samengestelde +term). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fafd475bcd43ca0ebbc7b62a4d8a5413def1fd4d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-42.txt @@ -0,0 +1,82 @@ +NL + +C 78/40 + +Publicatieblad van de Europese Unie + +18.2.2022 + +9. het aandeel van elk alcoholhoudend bestanddeel wordt ten minste eenmaal vermeld: in hetzelfde gezichtsveld +als de zinspeling en in afnemende volgorde van gebruikte hoeveelheden. Dat aandeel is gelijk aan het +volumepercentage zuivere alcohol dat het betrokken bestanddeel vertegenwoordigt in het totale +volumegehalte aan zuivere alcohol van het eindproduct. +3.5.3. + +Likeuren +Bereiding: +1. het levensmiddel dat een zinspeling maakt op de gedistilleerde drank(en) is een likeur, d.w.z. een gedistilleerde +drank die voldoet aan de vereisten van elk van de categorieën 33 tot en met 40 van bijlage I bij de VGD +(likeuren); +2. het verkregen product is nog steeds een likeur, d.w.z. een gedistilleerde drank die voldoet aan de vereisten voor +categorie 33 van bijlage I (likeur); +3. de gedistilleerde drank(en) waarnaar in de zinspeling wordt verwezen, voldoet/ voldoen aan alle vereisten voor +de bereiding ervan van de desbetreffende categorie gedistilleerde drank van bijlage I of van het technisch +dossier/productdossier voor de GA, met inbegrip van het minimumalcoholgehalte, d.w.z. dat in een +zinspeling alleen naar authentieke gedistilleerde dranken mag worden verwezen; +4. alle toegevoegde alcohol is afkomstig van de gedistilleerde drank(en) waarnaar wordt verwezen in de +zinspeling (dus naast de alcohol die van nature aanwezig is in de oorspronkelijke likeur), behalve de alcohol +die die kan voorkomen in eventuele aroma’s, kleurstoffen of andere toegestane ingrediënten. +Etikettering: +5. + +de wettelijke benaming is “likeur”, aangezien de verkregen gedistilleerde drank nog steeds voldoet aan de +desbetreffende vereisten van categorie 33 van bijlage I of een van de wettelijke benamingen die zijn +vastgesteld voor de andere categorie likeur waaronder hij valt; + +6. + +de wettelijke benaming van de likeur moet op een duidelijk zichtbare plaats en in duidelijk leesbare en zo +nodig onuitwisbare letters worden aangebracht. Andere aanduidingen, afbeeldingen of ander materiaal +mogen hem in geen geval verbergen, minder zichtbaar maken, aan de aandacht onttrekken of onderbreken; + +7. + +de zinspeling gaat altijd vergezeld van de wettelijke benaming van de likeur, die in hetzelfde gezichtsveld moet +worden vermeld (33); + +8. + +de zinspeling staat niet op dezelfde regel als de wettelijke benaming van de likeur; + +9. + +de zinspeling wordt vermeld in een lettergrootte die niet groter is dan half de lettergrootte die wordt gebruikt +voor de wettelijke benaming van de likeur en van de eventueel gebruikte samengestelde termen; + +10. de term “cream” (alleen in het Engels) wordt niet vermeld in de wettelijke benaming van de likeur, en evenmin +in de wettelijke benaming van de gedistilleerde drank(en) waarnaar wordt verwezen in de zinspeling; en +11. het aandeel van elk alcoholhoudend bestanddeel wordt ten minste eenmaal vermeld: in hetzelfde gezichtsveld +als de zinspeling en in afnemende volgorde van gebruikte hoeveelheden. Dat aandeel is gelijk aan het +volumepercentage zuivere alcohol dat het betrokken bestanddeel vertegenwoordigt in het totale +volumegehalte aan zuivere alcohol van het eindproduct. +3.5.4. + +Andere gedistilleerde dranken dan likeuren +Bereiding: +1. het levensmiddel dat een zinspeling maakt op de (enige) gedistilleerde drank is een andere gedistilleerde drank +dan een likeur. +2. in dat geval kan de zinspeling voorkomen in de volgende twee gevallen: +a. de gedistilleerde drank waarnaar in de zinspeling wordt verwezen is gebruikt als de enige alcoholische +basis voor de bereiding van de uiteindelijke gedistilleerde drank, op voorwaarde dat: +i. + +geen andere gedistilleerde dranken, ethylalcohol of distillaten zijn toegevoegd (omdat daarvoor de +bepalingen voor mengsels zouden gelden), en de verkregen gedistilleerde drank voldoet aan de +vereisten van bijlage I voor een categorie gedistilleerde drank en draagt daarom de wettelijke benaming +van die categorie (en nooit de soortnaam “gedistilleerde drank”); + +(33) Onder deze bepaling vallende likeuren die niet aan deze eis voldoen, maar wel voldoen aan de vereisten van Verordening (EG) +nr. 110/2008 en vóór 31 december 2022 zijn geproduceerd en van een etiket zijn voorzien, mogen verder in de handel worden +gebracht tot de voorraden zijn uitgeput. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..67c0b22c0d3b7677ee99ce2729d49a64e2d23d5b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-44.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +NL + +Publicatieblad van de Europese Unie + +18.2.2022 + +“Imitatie”-aroma’s +1. Namen van gedistilleerde dranken (zowel categorieën als GA’s) worden uitsluitend gebruikt: +a. voor de omschrijving, presentatie of etikettering van een gedistilleerde drank die voldoet aan de vereisten +voor de desbetreffende categorie of GA; of +b. in een samengestelde term, zinspeling, lijst van bestanddelen, mengsel of blend overeenkomstig de +desbetreffende bepalingen. +2. Uitzondering: de wettelijke benaming van een categorie gedistilleerde drank (geen naam van een GA) is +gebruikt voor de omschrijving van: +a. een aromatisering, of +b. een ander levensmiddel dan een met dat aroma gearomatiseerde drank, +ook indien zij niet voldoen aan de bepalingen voor zinspelingen, mits die wettelijke benamingen worden +aangevuld met de term “smaak” of een soortgelijke term. + +3.5.6. + +Zinspelingen op GA’s +Naast de aanbeveling om geen “vergelijkbare” ingrediënten te gebruiken (behalve andere gedistilleerde dranken, +overeenkomstig de bepalingen over zinspelingen) behoort elke zinspeling op een gedistilleerde drank met een +geografische aanduiding ook te voldoen aan de voorwaarde dat de smaak herkenbaar en hoofdzakelijk aan die +GA kan worden toegeschreven. +Deze laatste eis maakt controles bijzonder lastig, omdat het al vrij moeilijk is om de aanwezigheid van echte +whisky of gedistilleerde abrikozendrank in levensmiddelen als gebak, chocolade of yoghurt vast te stellen, maar +nog veel moeilijker om door analyses en organoleptisch onderzoek vast te stellen of de whisky bijvoorbeeld +Scotch Whisky is, of de abrikozendrank Kecskeméti barackpálinka. +Aanbevolen wordt om controles vooral te richten op de documenten die bij controles ter plaatse kunnen +worden gevonden op productielocaties: de producent van levensmiddelen als gebak, chocolade enz. (in +bovenstaande voorbeelden) kan worden gevraagd om de leverancier van de gedistilleerde dranken met een GA te +identificeren en ontvangstbewijzen en documenten te verstrekken. +Ook kan er een specifieke overeenkomst met de leverancier over de echtheid van het product bestaan. De +aanwezigheid van dergelijke documenten kan helpen om de echtheid aan te tonen. Het ontbreken van +documenten van een leverancier duidt niet noodzakelijkerwijs op fraude, maar kan wel aanleiding voor nader +onderzoek vormen. +Als bij een controle de documenten onvoldoende zekerheid opleveren en er twijfel blijft bestaan, dan kan +analytisch onderzoek plaatsvinden. +Naar gelang van het geval, kan het nodig zijn om isotopen-massaspectrometrie te verrichten en isotopendatabases als referentie te gebruiken +#40 — Voorbeelden: + +Tijdens een in 2018 door DG AGRI in 2018 georganiseerd seminar over controles werd bij wijze van voorbeeld +uiteengezet hoe aan de hand van de isotopenwaarden van het gebruikte water kan worden gecontroleerd of +wodka in Polen of Zweden is geproduceerd, omdat die in Scandinavië anders zijn. +Voor “Kecskeméti barackpálinka” worden abrikozen gebruikt, die bij isotopenonderzoek een specifiek patroon +kunnen opleveren dat kan worden gebruikt om de herkomst te herleiden. + +Dergelijk onderzoek lijkt wellicht gecompliceerd, maar vormt slechts een van de mogelijke manieren om een +product te identificeren en hoeft niet altijd te worden uitgevoerd. De bevoegde instantie bepaalt welke methode +het best kan worden toegepast. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dc00a711567ab4f2fc84b83cf2ab42c091ad4ef9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-17.txt @@ -0,0 +1,74 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +PL + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +C 78/15 + +Nazwa środka spożywczego wykorzystanego w produkcji +Nazwa środka spożywczego wykorzystanego w produkcji napoju spirytusowego zgodnie z wymogami +określonymi w załączniku I dla danej kategorii napoju spirytusowego lub, w przypadku OG, w jego dokumentacji +technicznej/specyfikacji produktu, może być również podana w prezentacji, opisie i etykietowaniu jako informa­ +cja dobrowolna (15). +W istocie, jak zobaczymy dalej (zob. § 2.1 poniżej), połączenie nazwy prawnej napoju spirytusowego z nazwą +środka spożywczego przewidzianego/dozwolonego do jego produkcji nie stanowi wyrażenia złożonego zgod­ +nie z art. 3 pkt 2, w którym definiuje się je jako połączenie nazwy napoju spirytusowego z (między innymi) +„nazwą jednego lub większej liczby środków spożywczych innych niż środki spożywcze użyte do produkcji +tego napoju spirytusowego zgodnie z załącznikiem I […]”. +Nazwa środka spożywczego/środków spożywczych wykorzystywanych do produkcji napoju spirytusowego może +zostać wskazana w celu poinformowania konsumenta o surowcu nadającym (surowcach nadających) temu napo­ +jowi szczególne właściwości organoleptyczne, pod warunkiem że wskazanie to jest prawdziwe, dokładne i nie +wprowadza konsumenta w błąd. +W takim przypadku nazwa prawna pozostaje nazwą dozwoloną w ramach kategorii napoju spirytusowego lub +w dokumentacji technicznej/specyfikacji produktu OG. + +#18 – Przykłady dozwolonego wskazania jednego lub kilku głównych środków spożywczych użytych do +produkcji napoju spirytusowego: + +1) Destylowany gin chmielowy + +— Destylowany gin rabarbarowo-imbirowy* + +2) Likier brzoskwiniowy + +— Likier kawowy - Krem czekoladowy (likier)** + +3) Advocaat kawowy + +— Likier jajeczny z dodatkiem Speculoos*** + +* Zgodnie z pkt 21 lit. a) ppkt (i) załącznika I gin destylowany może być produkowany w drodze destylacji EAAO +z dodatkiem jagód jałowca i innych naturalnych składników botanicznych, pod warunkiem że smak jagód jałowca jest +dominujący. W związku z tym nazwy takich naturalnych składników botanicznych mogą być stosowane jako uzupełnienie +nazwy prawnej „destylowany gin”. Inne środki spożywcze, nieujęte jako naturalne składniki botaniczne, takie jak „popcorn”, +nie mogą uzupełniać nazwy prawnej „destylowany gin”, chyba że na warunkach ustanowionych dla „wyrażeń złożonych”. +Uwaga: punkt 20 lit. a) załącznika I zezwala jedynie na użycie jagód jałowca jako naturalnych składników botanicznych +w produkcji ginu. Dodanie zatem innych naturalnych składników botanicznych do ginu musiałoby być oznakowane na ety­ +kiecie jako wyrażenie złożone (tj. odpowiednia nazwa prawna powinna pojawić się w tym samym polu widzenia). +*** Zgodnie z pkt 33 lit. f) załącznika I, bez uszczerbku dla art. 11, 12 i art. 13 ust. 4, nazwa prawna „likier” może być +uzupełniona nazwą środka aromatyzującego lub środka spożywczego, który nadaje napojowi spirytusowemu dominujący +smak, pod warunkiem że smak napoju spirytusowego jest nadawany za pomocą aromatyzujących środków spożywczych, +preparatów aromatycznych i naturalnych substancji aromatycznych otrzymanych z surowca, o którym mowa w nazwie +środka aromatyzującego lub środka spożywczego, uzupełnionego substancjami aromatycznymi tylko wtedy, gdy jest to nie­ +zbędne do wzmocnienia smaku tego surowca. +*** Zgodnie z pkt 39 lit. c) i pkt 40 lit. c) załącznika I likier jajeczny lub Advocaat i likier z dodatkiem jajka można pro­ +dukować między innymi przy użyciu aromatyzujących środków spożywczych, takich jak kawa i herbatniki speculoos. + +1.6. + +Surowce do produkcji alkoholu etylowego lub destylatów +W art. 13 ust. 1 przewidziano bardziej rygorystyczne przepisy w odniesieniu do surowców rolnych wykorzysty­ +wanych do destylacji: +„Opis, prezentacja lub etykietowanie napoju spirytusowego mogą odnosić się do surowców użytych do produkcji +alkoholu etylowego pochodzenia rolniczego lub destylatów pochodzenia rolniczego użytych do produkcji tego +napoju spirytusowego tylko w przypadku, gdy ten alkohol etylowy lub te destylaty otrzymano wyłącznie z tych +surowców. W takim przypadku wymienia się każdy rodzaj alkoholu etylowego pochodzenia rolniczego lub desty­ +lat pochodzenia rolniczego w porządku malejącym według ilości objętościowej czystego alkoholu.” + +(15) Nie może to jednak być nazwa surowca (surowców) destylowanego w celu uzyskania alkoholu wykorzystywanego do produkcji +napoju spirytusowego, która podlega raczej przepisom art. 13 ust. 1 (zob. § 1.6 poniżej). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5350e61c6164a3eb554cd970ec5adf63fcf5a77 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-22.txt @@ -0,0 +1,111 @@ +PL + +C 78/20 + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +18.2.2022 + +Uwaga: Na przykład rum zawierający produkty słodzące w ilości przekraczającej dozwolony próg 20 gramów na litr, który +w związku z tym nie jest już rumem, lecz musi być opatrzony nazwą prawną „napój spirytusowy”, nie może być opa­ +trzony wyrażeniem złożonym „rum z cukru” lub „rum z cukru trzcinowego”. W przypadku dodania innych środków +spożywczych niedozwolonych w kategorii 1 w załączniku I określenie „rum” może pojawić się w wyrażeniu złożonym, +takim jak „rum i przyprawy”. W przeciwnym razie powstały produkt będzie musiał być opatrzony np. następującą +etykietą: „napój spirytusowy zawierający cukier trzcinowy” (aby wskazać, że dodano do niego cukier) lub „napój spi­ +rytusowy z cukru trzcinowego” (aby wskazać, że poddano destylacji cukier do wytworzenia napoju spirytusowego, +który nie spełnia jednak innych wymogów dotyczących produkcji rumu). +#22 – Przykłady zakazanych wyrażeń złożonych: + +1) Brandy i alkohol + +lub + +Cognac i alkohol + +2) Okowita na bazie whisky + +lub + +Okowita na bazie Scotch whisky + +3) Napój na bazie rumu + +lub + +napój Ron de Guatemala + +4) Rum z cukru trzcinowego + +lub + +Kubański rum z cukrem + +5) Napój spirytusowy likier + +lub + +Napój spirytusowy Irish Cream + +6) Woda z ginem + +lub + +Woda z genever + +Zgodnie z art. 10 ust. 6 lit. c) wyrażenie złożone może jedynie uzupełniać nazwę prawną napoju spirytusowego. +W związku z tym wyrażenia złożonego nie można stosować jako nazwy prawnej napoju spirytusowego. +Jedyny wyjątek od tej zasady stanowią wyrażenia złożone zawierające określenie „likier” lub „krem”, które zgod­ +nie z art. 10 ust. 5 lit. b) mogą zastąpić nazwę prawną, pod warunkiem że powstały napój spełnia odpowiednie +wymogi określone dla likierów w kategorii 33 napojów spirytusowych w załączniku I. +#23 – Przykłady dozwolonych wyrażeń złożonych zawierających określenie „likier” lub „krem”: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +We wszystkich wyżej wymienionych przypadkach należy przestrzegać następujących wymogów: +a) napój spirytusowy, o którym mowa, musi być autentyczny, tj. musi spełniać wymogi określone dla danej kategorii +napoju spirytusowego lub oznaczenia geograficznego, w tym wymogi dotyczące minimalnej zawartości alkoholu -> tj. +nie może być rozcieńczany wodą w celu obniżenia zawartości alkoholu poniżej przewidzianego minimum; oraz +b) alkohol wykorzystany do jego produkcji pochodzi wyłącznie z napoju spirytusowego, o którym mowa w wyrażeniu zło­ +żonym (z wyjątkiem alkoholu, który może występować w środkach aromatyzujących, barwnikach lub innych dozwolo­ +nych składnikach wykorzystywanych do produkcji tego napoju) -> tj. bez jakiegokolwiek dodatku innych napojów spiry­ +tusowych lub alkoholu etylowego pochodzenia rolniczego lub destylatów pochodzenia rolniczego; oraz +c) wymogów określonych w kategorii 33 w załączniku I dotyczących stosowania nazwy prawnej „likier” (tj. minimalna +objętościowa zawartość alkoholu wynosi 15 % i minimalna zawartość produktu słodzącego wynosi 100 gramów na +litr) lub „krem” (tj. . wszystkie powyższe + użycie mleka lub przetworów mlecznych). + +2.2. + +Warunki stosowania +W art. 11 ust. 1 przewidziano następujące warunki stosowania nazwy napoju spirytusowego (kategorii lub OG) +w wyrażeniu złożonym: +„a) alkohol wykorzystany do produkcji napoju alkoholowego pochodzi wyłącznie z napoju spirytusowego, o którym mowa +w wyrażeniu złożonym, z wyjątkiem alkoholu, który może występować w środkach aromatyzujących (aromatach), barwni­ +kach lub innych dozwolonych składnikach wykorzystywanych do produkcji tego napoju alkoholowego; oraz + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9418be9de24274ccca7b4bf1af12b81c9e73cb5c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-37.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +18.2.2022 + +PL + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +C 78/35 + +() + +W powyższych przykładach nazwa środka spożywczego (piwo, cydr jabłkowy, wina aromatyzowane, likier czeko­ +ladowy, crème de brandy, likier, okowita z wina) oraz wyrażenia złożone (crème de brandy – które może być +zarówno wyrażeniem złożonym, jak i nazwą prawną –, likier czekoladowy i likier jajeczny i cynamon) nie znaj­ +dują się w tym samym wierszu co odniesienie (Genever, Punch au Rhum, Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish +Whisky, Rum, beczka po Bourbon). + +(29) Art. 12 ust. 3a lit. b) ppkt (iv) rozporządzenia (UE) 2019/787 ma zastosowanie dopiero od dnia 31 grudnia 2022 r. W międzyczasie +art. 4 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 716/2013 (tj. mówiący o tym, że odniesienia zapisuje się przy użyciu czcionki mniejszej +niż zastosowana w nazwie handlowej i wyrażeniach złożonych) jest nadal stosowany. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f864acc2ee5b437e997f1dfa354b98d7fb273485 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-42.txt @@ -0,0 +1,81 @@ +PL + +C 78/40 + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +18.2.2022 + +9. zawartość każdego składnika alkoholowego jest wskazana co najmniej raz: w tym samym polu widzenia co +odniesienie, w porządku malejącym według użytych ilości. Zawartość ta jest równa stosunkowi objętości czys­ +tego alkoholu, jaki ma dany składnik, do całkowitej objętości czystego alkoholu w ostatecznym produkcie. +3.5.3. + +W przypadku likierów +Produkcja: +1. środek spożywczy opatrzony odniesieniem do napoju spirytusowego lub napojów spirytusowych jest likie­ +rem, tj. napojem spirytusowym spełniającym wymogi dowolnej kategorii z przedziału 33–40 określonej +w załączniku I do rozporządzenia RNS (likiery); +2. powstały produkt nadal jest likierem, tj. napojem spirytusowym spełniającym wymogi kategorii 33 określonej +w załączniku I (likier); +3. napój spirytusowy lub napoje spirytusowe, do których nawiązano w odniesieniu, spełniają wszystkie wymogi +w zakresie ich produkcji określone w odnośnej kategorii napoju spirytusowego w załączniku I lub w dokumen­ +tacji technicznej/specyfikacji produktu dotyczącej OG, w tym wymogi co do minimalnej zawartości alkoholu, +tj. w odniesieniu można nawiązać wyłącznie do autentycznych napojów spirytusowych +4. cały dodany alkohol pochodzi z napoju spirytusowego lub napojów spirytusowych, o których mowa w odnie­ +sieniu (tj. oprócz alkoholu naturalnie występującego w pierwotnym likierze), z wyjątkiem alkoholu, który +może być obecny w potencjalnych środkach aromatyzujących, barwnikach lub innych dozwolonych składni­ +kach. +Etykietowanie: +5. + +nazwą prawną jest „likier”, ponieważ powstały napój spirytusowy nadal spełnia odpowiednie wymogi kate­ +gorii 33 określonej w załączniku I lub jednej z nazw prawnych przewidzianych w innej kategorii likierów, +której wymogi spełnia; + +6. + +nazwa prawna likieru musi być umieszczona w widocznym miejscu w taki sposób, aby była dobrze +widoczna, wyraźnie czytelna oraz, w stosownych przypadkach, nieusuwalna. Nie może być w żaden sposób +ukryta, zasłonięta, pomniejszona ani przerwana jakimikolwiek innymi nadrukami, ilustracjami czy innym +materiałem; + +7. + +odniesienie zawsze występuje razem z nazwą prawną likieru, która widnieje w tym samym polu widzenia (33); + +8. + +odniesienie nie może znajdować się w tym samym wierszu co nazwa prawna likieru; + +9. + +czcionka, którą zapisane jest odniesienie, nie przekracza połowy rozmiaru czcionki, którą zapisano nazwę +prawną likieru i wyrażenia złożone, jeżeli zastosowano takie wyrażenia; + +10. określenie cream (wyłącznie w języku angielskim) nie pojawia się ani w nazwie prawnej likieru ani w nazwie +prawnej napoju spirytusowego lub napojów spirytusowych, o których mowa w odniesieniu oraz +11. zawartość każdego składnika alkoholowego jest wskazana co najmniej raz: w tym samym polu widzenia co +odniesienie, w porządku malejącym według użytych ilości. Zawartość ta jest równa stosunkowi objętości czys­ +tego alkoholu, jaki ma dany składnik, do całkowitej objętości czystego alkoholu w ostatecznym produkcie. +3.5.4. + +W przypadku napojów spirytusowych innych niż likiery +Produkcja: +1. środek spożywczy opatrzony odniesieniem do (jednego) napoju spirytusowego jest napojem spirytusowym +innym niż likier; +2. w takim przypadku odniesienie może wystąpić w dwóch następujących sytuacjach: +a. napój spirytusowy, o którym mowa w odniesieniu, został wykorzystany jako jedyna baza alkoholowa +do produkcji ostatecznej formy napoju spirytusowego, pod warunkiem że: +i. + +nie dodano innych napojów spirytusowych, alkoholu etylowego ani destylatów (które podlegałyby +raczej przepisom dotyczącym mieszanin) i ostateczna forma napoju spirytusowego spełnia wymogi +ustanowione w załączniku I w zakresie kategorii napoju spirytusowego i jest w związku z tym opa­ +trzony nazwą prawną tej kategorii (a nigdy nazwą rodzajową „napój spirytusowy”); + +(33) Likiery objęte tym przepisem, które nie spełniają tego wymogu, ale spełniają wymogi rozporządzenia (WE) nr 110/2008 i które zos­ +tały wyprodukowane oraz opatrzone etykietami przed dniem 31 grudnia 2022 r., nadal mogą być wprowadzane do obrotu do +wyczerpania zapasów. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4821dda6f16fa69ddd91ea2e7a785ea6a0694b8b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-44.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +PL + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +18.2.2022 + +W przypadku „imitacji” środków aromatyzujących +1. Nazwy napojów spirytusowych (zarówno kategorie, jak i OG) są stosowane wyłącznie: +a. w celu opisania, przedstawienia lub opatrzenia etykietą napoju spirytusowego spełniającego wymogi danej +kategorii lub oznaczenia geograficznego lub +b. w wyrażeniu złożonym, odniesieniu, wykazie składników, mieszaninie lub napoju spirytusowym podda­ +nym kupażowaniu zgodnie z odpowiednimi przepisami. +2. Wyjątek: nazwę prawną kategorii napoju spirytusowego (nie nazwę OG) zastosowano do określenia: +a. środka aromatyzującego lub +b. środka spożywczego innego niż napój aromatyzowany tym środkiem aromatyzującym, +nawet jeżeli nie są one zgodne z przepisami dotyczącymi odniesień, pod warunkiem że takie nazwy +prawne są uzupełnione określeniem „o smaku” lub innym podobnym określeniem. + +3.5.6. + +Odniesienia do OG +Oprócz zalecenia, że nie należy stosować żadnych „porównywalnych” składników (z wyjątkiem innych napojów +spirytusowych zgodnie z przepisami dotyczącymi odniesień), wszelkie odniesienia do napoju spirytusowego +zawierające oznaczenie geograficzne powinny również spełniać warunek, że smak jest rozpoznawalny i wynika +głównie z tego OG. +Ostatni ze wspomnianych wymogów sprawia, że kontrole są szczególnie kłopotliwe, ponieważ skontrolowanie +obecności autentycznej whisky lub okowity morelowej w środkach spożywczych takich jak ciasto, czekolada lub +jogurt jest już dość trudne, ale jeszcze trudniejsze jest sprawdzenie pod względem analitycznym i organoleptycz­ +nym, czy na przykład whisky to Scotch Whisky lub czy okowita morelowa to Kecskeméti barackpálinka. +Zaleca się, aby kontrole opierały się głównie na dokumentacji, do której można uzyskać dostęp na terenie +zakładu produkcyjnego podczas kontroli na miejscu: producent środków spożywczych, takich jak ciasto, czeko­ +lada itp. (wymienionych w powyższych przykładach), może zostać wezwany do wskazania dostawcy napojów spi­ +rytusowych z OG oraz do przedstawienia rachunków i dokumentacji. +Może obowiązywać również specjalna umowa z dostawcą dotycząca autentyczności produktu. Obecność takiej +dokumentacji może pomóc w udowodnieniu autentyczności. Brak dokumentacji od dostawcy nie musi jednak +oznaczać oszustwa, ale może być podstawą do przeprowadzenia dalszego postępowania wyjaśniającego. +Jeżeli identyfikowalność na podstawie dokumentacji papierowej nie daje wystarczającej gwarancji i nadal istnieją +wątpliwości, można wykonać badania analityczne. +W zależności od przypadku właściwe może być zastosowanie analizy spektroskopii mas izotopowych i skorzysta­ +nie z baz danych izotopowych jako punktu odniesienia. +#40 – Przykłady: + +Na seminarium związanym z kontrolami zorganizowanym przez DG ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów +Wiejskich (DG AGRI) w 2018 r. przedstawiono przykład sposobu, w jaki można sprawdzić, czy wódka została +wyprodukowana w Polsce czy w Szwecji, używając wartości izotopowych wykorzystywanej wody, ponieważ są +one inne na północy. +W przypadku napoju Kecskeméti barackpálinka wykorzystuje się morele, które mogą nadawać specyficzną formę możliwą do +prześledzenia podczas analizy izotopowej. + +Oczywiście takie analizy mogą wydawać się skomplikowane, ale jest to jedynie potencjalna metoda identyfikacji +produktu, a nie wymóg o charakterze systemowym. To do właściwego organu należy określenie najlepszego +narzędzia do wykorzystania. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e4fa59bb5ac252187a76616847531b29ffb1c90b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-17.txt @@ -0,0 +1,74 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +PT + +Jornal Oficial da União Europeia + +C 78/15 + +Denominação de um género alimentício utilizado na produção +A denominação de um género alimentício que tenha sido utilizado na produção de uma bebida espirituosa em +conformidade com os requisitos estabelecidos no anexo I para uma categoria de bebidas espirituosas ou, no caso +de uma IG, na sua ficha técnica/caderno de especificações, pode ser igualmente indicada na sua apresentação, +designação e rotulagem como informação voluntária (15). +Com efeito, como veremos mais adiante (ver ponto 2.1 infra), a combinação da denominação legal de uma bebida +espirituosa com a denominação de um género alimentício prevista/permitida na sua produção não é considerada +como um termo composto na aceção do artigo 3.o, ponto 2, que a define como a combinação da denominação +de uma bebida espirituosa com (nomeadamente) «[a] denominação de um ou mais géneros alimentícios, com +exceção [...] dos géneros alimentícios utilizados na produção dessa bebida espirituosa nos termos do anexo I [...]». +A denominação de um ou de vários géneros alimentícios utilizados na produção de uma bebida espirituosa pode +ser indicada para informar o consumidor sobre as matérias-primas que lhe conferem características organoléticas +específicas, desde que essa indicação seja verdadeira, exata e não induza o consumidor em erro. +Nesse caso, a denominação legal continua a ser a denominação permitida na categoria da bebida espirituosa ou na +ficha técnica/caderno de especificações de uma IG. + +#18 - Exemplos de indicação permitida de um ou mais géneros alimentícios principais utilizados na produção de +bebidas espirituosas: + +1) Gin de lúpulo destilado + +— Gin de ruibarbo e gengibre destilado*; + +2) Licor de pêssego - Licor de café + +— Creme de chocolate (licor)**; + +3) Advocaat de café + +— Licor à base de ovos com speculoos*** + +* Nos termos do ponto 21, alínea a), subalínea i), do anexo I, o gin destilado pode ser obtido ao destilar o AEOA na +presença de bagas de zimbro e outros produtos vegetais naturais, devendo o sabor a bagas de zimbro ser preponderante. +Por conseguinte, as denominações desses produtos vegetais naturais podem ser utilizadas para complementar a +denominação legal «gin destilado». Outros géneros alimentícios que não sejam considerados como produtos vegetais +naturais, como o «milho-cedovém», só podem complementar a denominação legal «gin destilado» nas condições previstas +para os termos compostos. +Nota: o ponto 20, alínea a), do anexo I só permite a utilização de bagas de zimbro como produtos vegetais naturais na +produção de gin. Por conseguinte, a adição de outros produtos vegetais naturais a um gin teria de ser rotulada como um +termo composto (ou seja, a designação legal adequada deve figurar no mesmo campo visual). +** Nos termos do ponto 33, alínea f), do anexo I, sem prejuízo do disposto nos artigos 11.o e 12.o e no artigo 13.o, n.o 4, +a denominação legal «licor» pode ser complementada pelo nome de um aroma ou género alimentício que confira o aroma +predominante da bebida espirituosa, desde que o aroma seja conferido à bebida espirituosa através de géneros alimentícios, +preparações aromatizantes e substâncias aromatizantes naturais, derivados da matéria-prima referida no nome do aroma +ou do género alimentício, complementados por substâncias aromatizantes, apenas quando tal for necessário para reforçar o +aroma dessas matérias-primas. +*** Nos termos do ponto 39, alínea c), e do ponto 40, alínea c), do anexo I, o licor à base de ovos ou advocaat e o licor de +ovos podem ser produzidos utilizando, nomeadamente, géneros alimentícios sápidos, tais como café e biscoitos speculoos. + +1.6. + +Matérias-primas de álcool etílico ou destilados +O artigo 13.o, n.o 1, prevê regras mais rigorosas no que diz respeito às matérias-primas agrícolas utilizadas na +destilação: +«A designação, apresentação ou a rotulagem de uma bebida espirituosa só pode referir-se à matéria-prima +utilizada na produção de álcool etílico de origem agrícola ou de destilados de origem agrícola utilizados na +produção dessa bebida espirituosa se esse álcool etílico ou destilados tiver sido obtido exclusivamente a partir +dessas matérias-primas. Nesse caso, cada tipo de álcool etílico agrícola ou destilado de origem agrícola utilizado +deve ser mencionado por ordem decrescente das quantidades por volume de álcool puro.» + +(15) Todavia, não a denominação de uma ou de várias matérias-primas destiladas para obter o álcool utilizado na produção de uma bebida +espirituosa, que está sujeita ao disposto no artigo 13.o, n.o 1 (ver ponto 1.6 infra). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..92f2ff6543f2e1c994eb5eff3936a5f5d249442f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-22.txt @@ -0,0 +1,112 @@ +PT + +C 78/20 + +Jornal Oficial da União Europeia + +18.2.2022 + +Nota: por exemplo, um rum que contenha produtos edulcorantes que excedam o limiar permitido de 20 gramas por litro, que, +por conseguinte, já não é rum, mas deve ostentar a denominação legal «bebida espirituosa», não pode exibir os termos +compostos «rum de açúcar» ou «rum de cana de açúcar». Se forem adicionados outros géneros alimentícios não +permitidos pela categoria 1 do anexo I, o termo rum pode figurar num termo composto, como «rum e especiarias». +Caso contrário, o produto resultante terá de ser rotulado como, por exemplo, «bebida espirituosa com açúcar de cana» +(a fim de indicar que lhe foi adicionado açúcar) ou «bebida espirituosa de açúcar de cana» (de modo a indicar que o +açúcar foi destilado para produzir a bebida espirituosa que, no entanto, não cumpre outros requisitos de produção de +rum). +#22 - Exemplos de termos compostos proibidos: + +1) Brandy e álcool + +ou + +Cognac e álcool; + +2) Aguardente à base de whisky + +ou + +Aguardente de Scotch Whisky; + +3) Bebida à base de rum + +ou + +Bebida de Ron de Guatemala; + +4) Rum de cana de açúcar + +ou + +Rum de Cuba e açúcar; + +5) Bebida espirituosa licorosa + +ou + +Bebida espirituosa de Irish Cream; + +6) Gin com água + +ou + +Genebra com água. + +Nos termos do artigo 10.o, n.o 6, alínea c), um termo composto só pode complementar a denominação legal de +uma bebida espirituosa. Por conseguinte, um termo composto não pode ser utilizado como denominação +legal de uma bebida espirituosa. +A única exceção a esta regra é constituída por termos compostos que incluam o termo «licor» ou «creme», que, +nos termos do artigo 10.o, n.o 5, alínea b), podem substituir a denominação legal, desde que a bebida resultante +cumpra os requisitos pertinentes estabelecidos na categoria 33 de bebidas espirituosas, «licor», do anexo I. +#23 - Exemplos de termos compostos permitidos que incluam o termo «licor» ou «creme»: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (inglês) +Wodkalikör - Likör aus/mit Wodka (alemão) +Liqueur à la vodka (francês) +Liquore alla vodka (italiano) +Licor de vodka (espanhol) +Likier na bazie wódki (polaco) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (inglês); +Berliner Kümmelcream (alemão); +Crème de Cognac (francês); +Crema di Grappa (italiano); +Crema de Orujo de Galicia (espanhol); +Krem na bazie Polskiej Wódki (polaco). + +Em todos os casos acima referidos, devem ser cumpridas as seguintes condições: +a) A bebida espirituosa referida deve ser autêntica, por exemplo, deve cumprir os requisitos estabelecidos pela respetiva +categoria ou IG de bebidas espirituosas, incluindo o seu título alcoométrico mínimo –>, ou seja, não deve ser +submetida a diluição com água de modo que seja inferior ao mínimo previsto; e +b) O álcool utilizado na sua produção provém exclusivamente da bebida espirituosa referida no termo composto (com +exceção do álcool que pode estar presente em aromas, corantes ou outros ingredientes autorizados utilizados na +produção dessa bebida) –> ou seja, sem adição de outras bebidas espirituosas, ou álcool etílico de origem agrícola, ou +destilados de origem agrícola de qualquer espécie; e +c) Os requisitos estabelecidos na categoria 33 do anexo I para a utilização da denominação legal «licor» (ou seja, um +título alcoométrico volúmico mínimo de 15 % e um teor mínimo de produto edulcorante de 100 gramas por litro), ou +«creme» (ou seja, todos os requisitos acima referidos, mais a utilização de leite ou de produtos lácteos). + +2.2. + +Condições de utilização +O artigo 11.o, n.o 1, prevê as seguintes condições de utilização da denominação de uma bebida espirituosa +(categoria ou IG) num termo composto: +«a) O álcool utilizado na produção da bebida alcoólica provém exclusivamente da bebida espirituosa referida no termo +composto exceto no que respeita ao álcool que possa estar presente nos aromas, corantes ou outros ingredientes +autorizados utilizados na produção dessa bebida alcoólica; e + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dc42a11970573d5fc433b6c1489414c521c7c044 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +18.2.2022 + +PT + +Jornal Oficial da União Europeia + +C 78/35 + +() + +Nos exemplos supra, a denominação do género alimentício (cerveja, sidra de maçã, vinhos aromatizados, licor de +chocolate, crème de brandy, licor, aguardente vínica) e dos termos compostos (crème de brandy - que pode ser +simultaneamente um termo composto e a denominação legal –, licor de chocolate e licor à base de ovos e canela) +não se encontra na mesma linha que a alusão (genebra, «punch au rhum», Cognac, maraschino, gin, brandy, Irish +Whisky, rum, casco de bourbon). +(29) O artigo 12.o, n.o 3-A, alínea b), subalínea iv), do Regulamento (UE) 2019/787 só é aplicável a partir de 31 de dezembro de 2022. +Entretanto, continua a ser aplicável o artigo 4.o do Regulamento de Execução (UE) n.o 716/2013 (que exige que a alusão figure num +tamanho inferior ao utilizado para a denominação de venda e o termo composto). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1651ffaab028491770a12bd42245ca3ff36fdcd1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-42.txt @@ -0,0 +1,80 @@ +PT + +C 78/40 + +Jornal Oficial da União Europeia + +18.2.2022 + +9. A proporção de cada ingrediente alcoólico é indicada pelo menos uma vez: no mesmo campo visual que a +alusão e por ordem decrescente das quantidades utilizadas. Essa proporção é igual à percentagem volúmica de +álcool puro que representa no teor volúmico total de álcool puro do produto final. +3.5.3. + +Em licores +Produção: +1. O género alimentício que faz alusão à ou às bebidas espirituosas é um licor, ou seja, uma bebida espirituosa +que cumpre os requisitos de qualquer uma das categorias 33 a 40 do anexo I do SDR (licores); +2. O produto resultante continua a ser um licor, ou seja, uma bebida espirituosa que cumpre os requisitos da +categoria 33 do anexo I (licor); +3. A ou as bebidas espirituosas referidas na alusão cumprem todos os requisitos estabelecidos para a sua +produção na categoria de bebidas espirituosas pertinente do anexo I ou na ficha técnica/caderno de +especificações da IG, incluindo o seu título alcoométrico mínimo, ou seja, apenas as bebidas espirituosas +autênticas podem ser referidas numa alusão; +4. Todo o álcool adicionado provém da ou das bebidas espirituosas referidas na alusão (ou seja, para além do +álcool naturalmente presente no licor inicial), com exceção do álcool que possa estar presente em eventuais +aromas, corantes ou outros ingredientes autorizados. +Rotulagem: +5. + +A denominação legal é «licor», pois a bebida espirituosa resultante continua a cumprir os requisitos +pertinentes da categoria 33 do anexo I ou uma das denominações legais previstas na outra categoria de licor +cujos requisitos cumpre; + +6. + +A denominação (legal) do licor deve ser indicada de forma evidente, de modo a ser facilmente visível, +claramente legível e, se adequado, indelével. Nenhuma outra indicação ou imagem, nem qualquer outro +elemento interferente, pode esconder, dissimular, interromper ou desviar a atenção dessa informação; + +7. + +A alusão é sempre acompanhada da denominação legal do licor, que deve figurar no mesmo campo +visual (33); + +8. + +A alusão não pode figurar na mesma linha que a denominação legal do licor; + +9. + +A alusão figura com carateres de tamanho não superior a metade do tamanho dos carateres utilizados na +denominação legal do licor e dos termos compostos, no caso de estes últimos serem utilizados; + +10. O termo «cream» (apenas em inglês) não figura na denominação legal do licor nem na denominação legal da +ou das bebidas espirituosas referidas na alusão; e +11. A proporção de cada ingrediente alcoólico é indicada pelo menos uma vez: no mesmo campo visual que a +alusão e por ordem decrescente das quantidades utilizadas. Essa proporção é igual à percentagem volúmica +de álcool puro que representa no teor volúmico total de álcool puro do produto final. +3.5.4. + +Em bebidas espirituosas que não sejam licores +Produção: +1. O género alimentício que faz alusão à (única) bebida espirituosa é uma bebida espirituosa que não seja um +licor; +2. Nesse caso, a alusão pode ocorrer nos dois casos seguintes: +a. a bebida espirituosa referida na alusão foi utilizada como única base alcoólica na produção da bebida +espirituosa final, desde que: +i. + +não tenham sido adicionadas outras bebidas espirituosas, álcool etílico ou destilados (que estariam, em +vez disso, sujeitos às disposições relativas às misturas) e que a bebida espirituosa final cumpre os +requisitos estabelecidos no anexo I para uma categoria de bebidas espirituosas e ostenta, por +conseguinte, a denominação legal dessa categoria (e nunca a denominação genérica «bebida +espirituosa»), + +(33) Os licores que se enquadrem nesta disposição que não cumpram este requisito, mas que cumpram os requisitos do Regulamento (CE) +n.o 110/2008 e que tenham sido produzidos e rotulados antes 31 de dezembro de 2022 podem continuar a ser colocados no +mercado até ao esgotamento das respetivas existências. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c6b07b51c5eed59abc11e8b4f3eb3dda2b13a7f3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-44.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +PT + +Jornal Oficial da União Europeia + +18.2.2022 + +Em aromas de «imitação» +1. As denominações de bebidas espirituosas (tanto as categorias como as IG) são utilizadas exclusivamente: +a. Para descrever, apresentar ou rotular uma bebida espirituosa que cumpra os requisitos da categoria ou da +IG pertinente; ou +b. Num termo composto, numa alusão, numa lista de ingredientes, numa mistura ou num lote, em +conformidade com as disposições pertinentes; +2. Exceção: a denominação legal de uma categoria de bebidas espirituosas (não a denominação de uma IG) que +tenha utilizada para definir: +a. Um aroma; ou +b. Um género alimentício que não seja uma bebida aromatizada com esse aroma; +Mesmo que estes não satisfaçam as disposições relativas às alusões, desde que essas denominações legais +sejam complementadas pelo termo «aroma» ou por qualquer outro termo semelhante. + +3.5.6. + +Alusões a IG +Para além da recomendação de que não sejam utilizados ingredientes «equiparáveis» (exceto para outras bebidas +espirituosas, em conformidade com as disposições relativas às alusões), qualquer alusão a uma bebida espirituosa +com indicação geográfica deve também cumprir a condição de que o sabor seja reconhecível e imputável +principalmente a essa IG. +Este último requisito torna os controlos especialmente complexos, pois já é bastante difícil controlar a presença de +whisky ou de aguardente de alperce autênticos em géneros alimentícios como o bolo, o chocolate ou o iogurte, mas +é ainda mais difícil verificar a nível analítico e organolético se, por exemplo, o whisky é Scotch Whisky ou se a +aguardente de alperce é Kecskeméti barackpálinka. +Recomenda-se centrar os controlos na documentação passível de ser encontrada nas instalações de produção +durante os controlos no local: o produtor de géneros alimentícios como o bolo, o chocolate, etc. (nos exemplos +supra) pode ser convidado a identificar o fornecedor das bebidas espirituosas com IG e a disponibilizar recibos e +documentação. +Pode também existir um acordo específico com o fornecedor no que diz respeito à autenticidade do produto. A +presença dessa documentação pode contribuir para comprovar a autenticidade. Todavia, a ausência de +documentação do fornecedor não indica necessariamente uma fraude, mas pode constituir um motivo para +proceder a investigações mais aprofundadas. +Se o exercício de rastreabilidade em papel não proporcionar garantias suficientes e subsistirem dúvidas, é possível +recorrer a testes analíticos. +Consoante o caso, poderia ser adequado aplicar a análise de massa isotópica por espetroscopia e utilizar bases de +dados isotópicos como referência. +#40 - Exemplos: + +No seminário de controlo organizado pela DG AGRI em 2018, foi apresentado um exemplo sobre como +verificar se a vodca foi produzida na Polónia ou na Suécia utilizando os valores isotópicos da água utilizada, +uma vez que são diferentes na região setentrional. +No caso da «Kecskeméti barackpálinka», são utilizados alperces, que podem conferir um padrão específico +passível de ser identificado aquando da realização da análise isotópica. + +Naturalmente, essas análises podem parecer complexas, mas trata-se apenas de um possível método para +identificar o produto e não são um requisito sistemático. Cabe à autoridade competente identificar o melhor +instrumento a utilizar. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c962a511963447acb98b67d1daf5d5baa03b82a7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-17.txt @@ -0,0 +1,76 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +RO + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +C 78/15 + +Denumirea unui produs alimentar utilizat în procesul de producție +Denumirea unui produs alimentar care a fost utilizat pentru producerea unei băuturi spirtoase în conformitate +cu cerințele prevăzute în anexa I pentru o categorie de băuturi spirtoase sau, în cazul unei IG, în dosarul +tehnic/caietul de sarcini al produsului poate fi, de asemenea, indicată în prezentarea, descrierea și etichetarea +acesteia, ca informație voluntară (15). +În fapt, după cum vom vedea mai târziu (a se vedea § 2.1 de mai jos), combinarea denumirii legale a unei băuturi +spirtoase cu denumirea unui produs alimentar prevăzut/permis pentru producerea sa nu este considerată un +termen compus în conformitate cu articolul 3 punctul 2, care îl definește ca fiind combinația denumirii unei +băuturi spirtoase cu (printre altele) „denumirea unuia sau a mai multor produse alimentare, [...] altele decât +produsele alimentare utilizate pentru producerea respectivei băuturi spirtoase în conformitate cu anexa +I [...]”. +Denumirea unui produs alimentar/unor produse alimentare utilizate pentru producerea unei băuturi spirtoase +poate fi indicată pentru a informa consumatorul cu privire la materia sau materiile prime care îi conferă +caracteristici organoleptice specifice acesteia, cu condiția ca această indicație să fie adevărată, exactă și să nu +inducă în eroare consumatorul. +În acest caz, denumirea legală rămâne denumirea permisă conform categoriei băuturii spirtoase sau conform +dosarului tehnic/caietului de sarcini al produsului pentru o IG. + +#18 - Exemple de indicații permise privind unul sau mai multe produse alimentare principale utilizate pentru +producerea băuturii spirtoase: + +1) Gin de hamei distilat + +— Gin de rubarbă și ghimbir distilat* + +2) Lichior de piersică - Lichior de cafea + +— Cremă de ciocolată (lichior)** + +3) Advocaat cu cafea + +— Lichior pe bază de ouă cu Speculoos*** + +* În conformitate cu punctul 21 litera (a) subpunctul (i) din anexa I, ginul distilat poate fi obținut prin distilarea AEOA +în prezența unor boabe de ienupăr și a altor produse vegetale naturale, cu condiția ca gustul de ienupăr să fie predominant. +Prin urmare, denumirile unor astfel de produse vegetale naturale pot fi utilizate pentru a completa denumirea legală „gin +distilat”. Alte produse alimentare, care nu sunt luate în considerare ca produse vegetale naturale, cum ar fi „floricelele din +porumb”, nu pot completa denumirea legală „gin distilat” decât în condițiile stabilite pentru „termenii compuși”. +NB: punctul 20 litera (a) din anexa I permite numai utilizarea boabelor de ienupăr ca produse vegetale naturale în +producția de gin. Prin urmare, adăugarea altor produse vegetale naturale la un gin ar trebui să fie menționată pe etichetă +ca termen compus (și anume denumirea legală corespunzătoare trebuie să apară în același câmp vizual). +** În conformitate cu punctul 33 litera (f) din anexa I, fără a aduce atingere articolelor 11, 12 și 13 alineatul (4), +denumirea legală „lichior” poate fi completată cu denumirea unei arome sau a unui produs alimentar care conferă aroma +predominantă a băuturii spirtoase, cu condiția ca aroma să fie conferită băuturii spirtoase de produse alimentare +aromatizante, preparate aromatizante și substanțe aromatizante naturale derivate din materia primă menționată în +denumirea aromei sau în produsul alimentar, completată cu substanțe aromatizante numai dacă este necesar pentru a +accentua aroma materiei prime respective. +*** În conformitate cu punctul 39 litera (c) și cu punctul 40 litera (c) din anexa I, lichiorul pe bază de ouă (sau advocaat) +și lichiorul cu ouă pot fi produse utilizând – printre altele – produse alimentare aromatizante, precum cafeaua și biscuiții +speculoos. + +1.6. + +Materiile prime ale alcoolului etilic sau ale distilatelor +Articolul 13 alineatul (1) prevede norme mai stricte în ceea ce privește materiile prime agricole utilizate pentru +distilare: +„Descrierea, prezentarea sau etichetarea unei băuturi spirtoase poate face trimitere la materiile prime utilizate la producerea +alcoolului etilic de origine agricolă sau la distilatele de origine agricolă utilizate la producerea băuturii spirtoase în cauză doar +dacă alcoolul etilic sau distilatele respective au fost obținute exclusiv din acele materii prime. În acest caz, fiecare tip de alcool +etilic de origine agricolă sau fiecare tip de distilat de origine agricolă se menționează în ordinea descrescătoare a cantităților în +volum de alcool pur.” + +(15) Cu toate acestea, nu și denumirea materiei (materiilor) prime distilate pentru a obține alcoolul utilizat la producerea unei băuturi +spirtoase, care face mai degrabă obiectul dispozițiilor articolului 13 alineatul (1) (a se vedea § 1.6 de mai jos). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7be88b6cfe835cfa07a317b9bfb6281ec2baab72 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-22.txt @@ -0,0 +1,115 @@ +RO + +C 78/20 + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +18.2.2022 + +NB: De exemplu, un rom care conține îndulcitori peste pragul admis de 20 de grame per litru și care, astfel, nu mai este un +rom, ci trebuie să poarte denumirea legală „băutură spirtoasă”, nu poate afișa termenul compus „rom pe bază de zahăr” +sau „rom pe bază de zahăr din trestie de zahăr”. Dacă se adaugă alte produse alimentare care nu sunt permise în cadrul +categoriei 1 din anexa I, termenul „rom” poate apărea într-un termen compus, precum „rom și condimente”. Dacă nu, +produsul rezultat va trebui etichetat, de exemplu, ca „băutură spirtoasă cu zahăr din trestie de zahăr” (pentru a indica +faptul că a fost adăugat zahăr) sau „băutură spirtoasă pe bază de zahăr din trestie de zahăr” (pentru a indica faptul că +zahărul a fost distilat pentru a produce băutura spirtoasă care, cu toate acestea, nu îndeplinește alte cerințe de producție +pentru rom). +#22 – Exemple de termeni compuși interziși: + +1) Brandy și alcool + +sau + +Cognac și alcool + +2) Băutură spirtoasă pe bază de +whisky + +sau + +Băutură spirtoasă de Scotch Whisky + +3) Băutură pe bază de rom + +sau + +Băutură de Ron de Guatemala + +4) Rom pe bază de zahăr din tres­ +tie de zahăr + +sau + +Rom de Cuba și zahăr + +5) Băutură spirtoasă de lichior + +sau + +Băutură spirtoasă de Irish Cream + +6) Apă de gin + +sau + +Apă de Genever + +În conformitate cu articolul 10 alineatul (6) litera (c), un termen compus poate doar completa denumirea legală a +unei băuturi spirtoase. Prin urmare, un termen compus nu poate fi utilizat ca denumire legală pentru o +băutură spirtoasă. +Singura excepție de la această regulă este reprezentată de termenii compuși care includ termenul „lichior” sau +„cremă” și care, în conformitate cu articolul 10 alineatul (5) litera (b), pot înlocui denumirea legală cu condiția +ca băutura rezultată să respecte cerințele relevante prevăzute în categoria 33 de băuturi spirtoase „lichior” din +anexa I. +#23 - Exemple de termeni compuși admiși care includ termenul „lichior” sau „cremă” : + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +În toate cazurile enumerate mai sus, trebuie respectate următoarele cerințe: +a) băutura spirtoasă menționată trebuie să fie autentică, și anume trebuie să respecte cerințele stabilite de categoria de +băuturi spirtoase sau de IG de băuturi spirtoase respectivă, inclusiv tăria alcoolică minimă –> nicio diluare cu apă care +să o reducă sub nivelul minim prevăzut și +b) alcoolul utilizat la producerea sa provine exclusiv din băutura spirtoasă menționată în termenul compus (cu excepția +alcoolului care poate fi prezent în arome, în coloranți sau în alte ingrediente autorizate utilizate pentru producerea +băuturii respective) –> niciun adaos de alte băuturi spirtoase sau de alcool etilic de origine agricolă sau de distilate de +origine agricolă de orice fel și +c) cerințele prevăzute la categoria 33 din anexa I pentru utilizarea denumirii legale „lichior” (și anume o tărie alcoolică +minimă de 15 % în volume și un conținut minim de îndulcitori de 100 de grame per litru) sau „cremă” (și anume +toate cele de mai sus + utilizarea de lapte sau de produse lactate). + +2.2. + +Condiții de utilizare +Articolul 11 alineatul (1) prevede următoarele condiții pentru utilizarea denumirii unei băuturi spirtoase +(categorie sau IG) într-un termen compus: +„(a) alcoolul utilizat la producerea băuturii alcoolice să provină exclusiv din băutura spirtoasă menționată în termenul +compus, cu excepția alcoolului care poate fi prezent în aromele, coloranții sau alte ingrediente autorizate utilizate pentru +producerea respectivei băuturi alcoolice și + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bad3417bc9ecc8e496aa851a9b12e1fb91efd4c2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +18.2.2022 + +RO + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +C 78/35 + +() + +În exemplele de mai sus, denumirea produsului alimentar (bere, cidru de mere, vinuri aromatizate, lichior de +ciocolată, crème de brandy, lichior, rachiu de vin) și termenii compuși (crème de brandy – care poate fi atât +termen compus, cât și denumirea legală –, lichior de ciocolată și lichior pe bază de ouă și scorțișoară) nu se află +pe același rând cu aluzia (Genever, Punch au Rhum, Cognac, Maraschino, gin, brandy, Irish Whiskey, rom, butoi +de bourbon). +(29) Articolul 12 alineatul (3a) litera (b) punctul (iv) din Regulamentul (UE) 2019/787 se aplică numai începând de la 31 decembrie 2022. +Între timp, rămâne în vigoare articolul 4 din Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 716/2013 (care impune ca aluzia să apară cu +caractere cu dimensiuni mai mici decât cele utilizate pentru denumirea de vânzare și pentru termenul compus). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46905d9db8e25006aeb9037ea0f26613a4606a92 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-42.txt @@ -0,0 +1,78 @@ +RO + +C 78/40 + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +18.2.2022 + +9. proporția fiecărui ingredient alcoolic este indicată cel puțin o dată: în același câmp vizual ca aluzia și în ordinea +descrescătoare a cantităților utilizate. Această proporție este egală cu procentul în volum de alcool pur pe care +îl reprezintă în volumul total de alcool pur al produsului final. +3.5.3. + +Pe lichioruri +Producție: +1. produsul alimentar care face aluzie la băutura sau băuturile spirtoase este un lichior, și anume o băutură +spirtoasă care îndeplinește cerințele oricăreia dintre categoriile 33-40 din anexa I la RBS (lichioruri); +2. produsul rezultat este în continuare un lichior, și anume o băutură spirtoasă care respectă cerințele categoriei +33 din anexa I (lichior); +3. băutura sau băuturile spirtoase menționate în aluzie respectă toate cerințele stabilite pentru producerea lor în +categoria relevantă de băuturi spirtoase din anexa I sau în dosarul tehnic/caietul de sarcini al produsului +pentru IG, inclusiv tăria alcoolică minimă necesară, și anume într-o aluzie se pot menționa numai băuturi +spirtoase autentice; +4. întreaga cantitate de alcool adăugată provine din băutura sau băuturile spirtoase menționate în aluzie (adică în +plus față de alcoolul prezent în mod natural în lichiorul inițial), cu excepția alcoolului care poate fi prezent în +eventuale arome, eventuali coloranți sau eventuale alte ingrediente autorizate. +Etichetarea: +5. + +denumirea legală este „lichior”, deoarece băutura spirtoasă rezultată respectă în continuare cerințele relevante +ale categoriei 33 din anexa I, sau una dintre denumirile legale prevăzute de cealaltă categorie de lichior ale +cărei cerințe le respectă; + +6. + +denumirea legală a lichiorului trebuie să fie afișată într-un mod marcant, astfel încât să fie ușor vizibilă, clar +lizibilă și, după caz, indelebilă. Această denumire nu trebuie să fie în niciun caz disimulată, ascunsă, +trunchiată sau separată prin orice alte reprezentări scrise sau imagini sau prin orice alt element intercalat; + +7. + +aluzia este întotdeauna însoțită de denumirea legală a lichiorului, care trebuie să apară în același câmp +vizual (33); + +8. + +aluzia nu figurează pe același rând ca denumirea legală a lichiorului; + +9. + +aluzia este scrisă cu caractere a căror dimensiune nu depășește jumătate din dimensiunea caracterelor utilizate +pentru denumirea legală a lichiorului și a termenilor compuși, în cazul în care se folosesc termeni compuși; + +10. termenul „cream” (numai în limba engleză) nu apare nici în denumirea legală a lichiorului, nici în denumirea +legală a băuturii sau băuturilor spirtoase menționate în aluzie și +11. proporția fiecărui ingredient alcoolic este indicată cel puțin o dată: în același câmp vizual ca aluzia și în +ordinea descrescătoare a cantităților utilizate. Această proporție este egală cu procentul în volum de alcool +pur pe care îl reprezintă în volumul total de alcool pur al produsului final. +3.5.4. + +Pe alte băuturi spirtoase decât lichiorurile +Producție: +1. produsul alimentar care face aluzie la băutura spirtoasă (unică) este altă băutură spirtoasă decât un lichior; +2. în acest caz, aluzia poate fi folosită în unul din următoarele două cazuri: +a. dacă băutura spirtoasă menționată în aluzie a fost utilizată ca bază alcoolică unică pentru producerea +băuturii spirtoase finale, cu condiția: +i. + +să nu fi fost adăugate alte băuturi spirtoase sau alcool etilic sau distilate (caz în care ar face mai degrabă +obiectul dispozițiilor privind amestecurile) și băutura spirtoasă finală să respecte cerințele prevăzute în +anexa I pentru o categorie de băuturi spirtoase, purtând astfel denumirea legală a categoriei respective +(și niciodată denumirea generică „băutură spirtoasă”); + +(33) Lichiorurile care fac obiectul acestei dispoziții și care nu îndeplinesc această cerință, dar îndeplinesc cerințele Regulamentului (CE) +nr. 110/2008 și au fost produse și etichetate înainte de 31 decembrie 2022 pot fi introduse în continuare pe piață până la epuizarea +stocurilor. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..672c9ed155bbee3ad7d9c7739f243bad42ae65bc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-44.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +RO + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +18.2.2022 + +Pe arome „imitații” +1. Denumirile de băuturi spirtoase (atât categorii, cât și IG-uri) se utilizează exclusiv: +a. pentru a descrie, a prezenta sau a eticheta o băutură spirtoasă care respectă cerințele categoriei sau IG +relevante sau +b. într-un termen compus, într-o aluzie, într-o listă a ingredientelor, într-un amestec sau într-un cupaj, în +conformitate cu dispozițiile relevante. +2. Excepție: denumirea legală a unei categorii de băuturi spirtoase (nu denumirea unei IG) a fost utilizată pentru +a defini: +a. o aromă sau +b. un alt produs alimentar decât o băutură aromatizată cu respectiva aromă, +chiar dacă acestea nu respectă dispozițiile privind aluziile, cu condiția ca aceste denumiri legale să fie +completate de termenul „aromă” sau de orice alt termen similar. + +3.5.6. + +Aluzii la indicații geografice +Pe lângă recomandarea de a nu se utiliza ingrediente „comparabile” (cu excepția altor băuturi spirtoase, în +conformitate cu dispozițiile privind aluziile), orice aluzie la o băutură spirtoasă cu indicație geografică trebuie să +respecte, de asemenea, condiția ca gustul să fie recognoscibil și să poată fi atribuit în principal respectivei IG. +Din cauza acestei din urmă cerințe, controalele sunt deosebit de complicate, deoarece este deja destul de dificil să +se controleze prezența whisky-ului autentic sau a rachiului de caise în produse alimentare precum prăjiturile, +ciocolata sau iaurtul, dar este și mai dificil să se verifice din punct de vedere analitic și organoleptic dacă, de +exemplu, whisky-ul este Scotch Whisky sau dacă rachiul de caise este Kecskeméti barackpálinka. +Se recomandă concentrarea controalelor asupra documentației care poate fi găsită în locul de producție în timpul +controalelor la fața locului: se poate solicita producătorului de produse alimentare precum prăjiturile, ciocolata +etc. (din exemplele de mai sus) să identifice furnizorul de băuturi spirtoase cu IG și să pună la dispoziție chitanțe +și documente. +De asemenea, poate exista un acord specific cu furnizorul cu privire la autenticitatea produsului. Prezența unor +astfel de documente poate contribui la dovedirea autenticității. Cu toate acestea, absența documentelor de la +furnizor nu indică în mod neapărat o fraudă, dar poate constitui un motiv pentru efectuarea de investigații +suplimentare. +Dacă exercițiul de trasabilitate a documentelor pe hârtie nu oferă garanții suficiente și există în continuare îndoieli, +se pot utiliza teste analitice. +După caz, ar putea fi adecvat să se aplice analiza spectroscopiei izotopice de masă și să se utilizeze ca referință +baze de date izotopice. +#40 - Exemple: + +În cadrul seminarului de control organizat de DG AGRI în 2018, a fost prezentat un exemplu privind modul în +care se poate verifica dacă votca a fost produsă în Polonia sau în Suedia, utilizând valorile izotopice ale apei +folosite, deoarece acestea diferă în nord. +În cazul „Kecskeméti barackpálinka” se folosesc caise, iar acestea ar putea genera un tipar specific care ar putea fi +urmărit atunci când se efectuează analiza izotopică. + +Desigur că aceste analize ar putea părea complexe, însă aceasta este doar o metodă posibilă de identificare a +produsului și nu este o cerință sistematică. Este la latitudinea autorității competente să identifice cel mai bun +instrument de utilizat. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..39fdc7b3d258a48a08269e1cab55b7eec77732ef --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-17.txt @@ -0,0 +1,70 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +C 78/15 + +Názov potraviny použitej pri výrobe +Názov potraviny, ktorá sa použila pri výrobe liehoviny v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohe I pre +kategóriu liehovín alebo v prípade zemepisného označenia v jeho technickej dokumentácii/špecifikácii výrobku, +môže byť uvedený v jeho prezentácii, popise a označení ako nepovinná informácia (15). +V skutočnosti, ako uvidíme neskôr (pozri ďalej bod 2.1), kombinácia názvu liehoviny podľa právnych predpisov +s názvom potraviny, ktorá je určená/povolená pri jej výrobe, sa nepovažuje za zložený výraz podľa článku 3 +bodu 2, v ktorom je definovaný ako kombináciu názvu liehoviny a (okrem iného) „názvu jednej alebo viacerých +potravín, ktoré sa líšia od potravín používaných na výrobu danej liehoviny podľa prílohy I […]“. +Názov potravín používaných pri výrobe liehoviny sa môže uvádzať s cieľom informovať spotrebiteľa +o surovinách, ktoré jej poskytujú špecifické organoleptické vlastnosti, pod podmienkou, že toto označenie je +pravdivé, presné a neuvádza spotrebiteľa do omylu. +V takom prípade názov podľa právnych predpisov zostáva názvom povoleným v rámci kategórie liehovín alebo +v technickej dokumentácii/špecifikácii výrobku zemepisného označenia. + +#18 – Príklady povoleného označenia jednej alebo viacerých hlavných potravín používaných na výrobu +liehoviny: + +1. Destilovaný gin s chmeľom + +— Destilovaný rebarborovo-ďumbierový gin* + +2. Broskyňový likér – Kávový likér + +— Čokoládový krém (likér)** + +3. Kávový advocaat + +— Vaječný likér so Speculoos*** + +* Podľa bodu 21 písm. a) podbodu i) prílohy I sa destilovaný gin môže vyrábať destiláciou etylalkoholu poľnohospo­ +dárskeho pôvodu za prítomnosti plodov borievky obyčajnej a iných prírodných rastlinných prípravkov, pokiaľ prevláda chuť +borievok. Názvy týchto prírodných rastlinných prípravkov sa preto môžu použiť na doplnenie názvu „destilovaný gin“ podľa +právnych predpisov. Iné potraviny, ktoré sa nepovažujú za prírodné rastlinné prípravky, ako napríklad „pukance“, nesmú +dopĺňať názov podľa právnych predpisov „destilovaný gin“ inak ako za podmienok stanovených pre „zložené výrazy“. +Poznámka: v bode 20 písm. a) prílohy I sa povoľuje iba používanie plodov borievky ako prírodných rastlinných +prípravkov na výrobu ginu. Pridanie iných prírodných rastlinných prípravkov do ginu by preto muselo byť označené ako +zložený výraz (t. j. príslušný názov podľa právnych predpisov sa uvedie v rovnakom zornom poli). +** Podľa bodu 33 písm. f) prílohy I možno bez toho, aby boli dotknuté články 11 a 12 a článok 13 ods. 4, doplniť názov +„likér“ podľa právnych predpisov názvom arómy alebo potraviny, ktorá dáva liehovine prevládajúcu chuť a vôňu, ak túto +chuť a vôňu dodávajú liehovine potraviny s aromatickými vlastnosťami, aromatické prípravky a prírodné aromatické látky +pochádzajúce zo suroviny uvedenej v názve arómy alebo potraviny, a sú doplnené aromatickými látkami len v prípade, keď je +to potrebné na posilnenie chute a vône danej suroviny. +*** Podľa bodu 39 písm. c) a bodu 40 písm. c) prílohy I sa vaječný likér alebo advocaat a likér s vajcom môže vyrábať, +okrem iného, s použitím potravín s aromatickými vlastnosťami, ako je káva a sušienky speculoos. + +1.6. + +Suroviny etylalkoholu alebo destilátov +V článku 13 ods. 1 sa stanovujú prísnejšie pravidlá, pokiaľ ide o poľnohospodárske suroviny používané na +destiláciu: +„Popis, prezentácia alebo označovanie liehoviny môže odkazovať na suroviny, ktoré sa používajú na výrobu etylalkoholu +poľnohospodárskeho pôvodu alebo destilátov poľnohospodárskeho pôvodu použitých vo výrobe uvedenej liehoviny, iba ak sú +tento etylalkohol alebo tieto destiláty získané výlučne z uvedených surovín. V takom prípade sa každý druh etylalkoholu +poľnohospodárskeho pôvodu alebo destilátu poľnohospodárskeho pôvodu uvedie podľa objemu čistého alkoholu v zostupnom +poradí.“ + +(15) Nie však názov suroviny destilovanej na získanie alkoholu použitého vo výrobe liehoviny, ktorá je skôr predmetom ustanovení +článku 13 ods. 1 (pozri ďalej bod 1.6). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d66fa7eb8495e0f3400ccbf3b9f305a1fa490f95 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-22.txt @@ -0,0 +1,116 @@ +SK + +C 78/20 + +Úradný vestník Európskej únie + +18.2.2022 + +Poznámka: Napríklad rum obsahujúci sladidlá presahujúce povolenú hranicu 20 gramov na liter, ktorý teda už nie je +rumom, ale musí uvádzať názov podľa právnych predpisov „liehovina“, nesmie obsahovať zložený výraz +„cukrový rum“ alebo „ rum z trstinového cukru“. Ak sa pridajú iné potraviny, ktoré nie sú povolené v rámci +kategórie 1 prílohy I, výraz rum sa môže uviesť v zloženom výraze, ako napríklad „rum a koreniny“. V opačnom +prípade výsledný výrobok bude musieť byť označený napr. ako „liehovina s trstinovým cukrom“ (na označenie +toho, že do nej bol pridaný cukor) alebo „liehovina z trstinového cukru“ (na označenie, že cukor bol destilovaný +na výrobu liehoviny, ktorá však nespĺňa iné požiadavky na výrobu rumu). +#22 – Príklady zakázaných zložených výrazov: + +1. Brandy a alkohol + +aleb­ +o + +Koňak a alkohol + +2. Destilát na báze whisky + +aleb­ +o + +Destilát zo škótskej whisky + +3. Nápoj na báze rumu + +aleb­ +o + +Nápoj Ron de Guatemala + +4. Rum z trstinového cukru + +aleb­ +o + +Kubánsky rum a cukor + +5. Likérová liehovina + +aleb­ +o + +Írsky krém liehovina + +6. Gin water + +aleb­ +o + +Genever water + +Podľa článku 10 ods. 6 písm. c) môže zložený výraz len dopĺňať názov liehoviny podľa právnych predpisov. Preto +sa zložený výraz nemôže používať ako názov liehoviny podľa právnych predpisov. +Jedinú výnimku z tohto pravidla predstavujú zložené výrazy, ktoré obsahujú výraz „likér“ alebo „krém“, ktoré +podľa článku 10 ods. 5 písm. b) môžu nahradiť názov podľa právnych predpisov, pokiaľ výsledný nápoj +spĺňa príslušné požiadavky stanovené v kategórii liehovín 33 „likér“ prílohy I. +#23 – Príklady povolených zložených výrazov, ktoré obsahujú výraz „ likér“ alebo „ krém“: + +1. +2. +3. +4. +5. +6. + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +Vo všetkých uvedených prípadoch musia byť splnené tieto podmienky: +a) uvedená liehovina musí byť pravá, napr. musí spĺňať požiadavky stanovené príslušnou kategóriou alebo zemepisným +označením liehovín vrátane jej minimálneho obsahu alkoholu –> t. j. žiadne riedenie vodou, ktoré by znížilo obsah +pod stanovené minimum a +b) alkohol použitý pri jeho výrobe pochádza výlučne z liehoviny uvedenej v zloženom výraze (okrem alkoholu, ktorý sa môže +nachádzať v arómach, farbivách alebo iných povolených zložkách používaných na výrobu tohto nápoja) –> t. j. žiadne +pridávanie iných liehovín alebo etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu alebo destilátov poľnohospodárskeho pôvodu +akéhokoľvek druhu a +c) požiadavky stanovené v kategórii 33 prílohy I na používanie názvu podľa právnych predpisov „likér“ (t. j. minimálny +obsah alkoholu 15 % obj. a minimálny obsah sladiaceho výrobku 100 gramov na liter) alebo „krém“ (t. j. všetko +uvedené + použitie mlieka alebo mliečnych výrobkov). + +2.2. + +Podmienky používania +V článku 11 ods. 1 sa stanovujú tieto podmienky používania názvu liehoviny (kategória alebo zemepisné +označenie) v zloženom výraze: +„a) alkohol používaný vo výrobe daného alkoholického nápoja pochádza výlučne z liehoviny uvedenej v zloženom výraze okrem +alkoholu, ktorý sa môže nachádzať v arómach, farbivách alebo iných povolených zložkách používaných na výrobu +uvedeného alkoholického nápoja a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8722ea90cdd68654e65559a4c19847340538a445 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-37.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +18.2.2022 + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +C 78/35 + +() + +V uvedených príkladoch názov potraviny (pivo, jablkový cider, aromatizované vína, čokoládový likér, crème de +brandy, likér, vínny destilát) a zložené výrazy [(crème de brandy (ktorý môže byť zloženým výrazom aj názvom +podľa právnych predpisov), čokoládový likér a vaječný likér a škorica)] sa musia uvádzať v inom riadku ako +zmienka (Genever, Punch au Rhum, Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, Rum, Bourbon cask). +(29) Článok 12 ods. 3a písm. b) bod iv) nariadenia (EÚ) 2019/787 sa bude uplatňovať až od 31. decembra 2022. Dovtedy sa naďalej +uplatňuje článok 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 716/2013 (v ktorom sa vyžaduje, aby sa zmienka uvádzala písmom, ktoré je +menšie ako písmo použité na obchodný názov a zložený výraz). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7366cb15d37f9196e2d0a9bfe00e1ebdfd0b7d10 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-42.txt @@ -0,0 +1,77 @@ +SK + +C 78/40 + +Úradný vestník Európskej únie + +18.2.2022 + +9. podiel každej alkoholickej zložky je uvedený aspoň raz v tom istom zornom poli ako zmienka, a v zostupnom +poradí podľa použitého množstva. Uvedený podiel sa rovná percentuálnemu podielu, ktorým je vyjadrený +objem čistého alkoholu v celkovom obsahu čistého alkoholu podľa objemového percenta v konečnom +výrobku. +3.5.3. + +Na likéroch +Výroba: +1. potravina so zmienkou liehovín je likér, t. j. liehovina, ktorá spĺňa požiadavky niektorej z kategórií 33 až 40 +(likéry) prílohy I k nariadeniu o liehovinách; +2. výsledným výrobkom je stále likér, t. j. liehovina, ktorá spĺňa požiadavky kategórie 33 prílohy I (likér); +3. liehovina alebo liehoviny uvedené v zmienke spĺňajú všetky požiadavky stanovené na ich výrobu v príslušnej +kategórii liehoviny podľa prílohy I alebo v technickej dokumentácii zemepisného označenia/špecifikácii +výrobku vrátane ich minimálneho obsahu alkoholu, t. j. v zmienke sa môžu uviesť len pravé liehoviny; +4. všetok pridaný alkohol pochádza z liehovín uvedených v zmienke (t. j. okrem alkoholu, ktorý sa prirodzene +nachádza v prvotnom likéri) s výnimkou alkoholu, ktorý sa môže nachádzať v prípadných arómach, farbivách +alebo iných povolených zložkách. +Označovanie: +5. + +názov podľa právnych predpisov je „likér“, pretože výsledná liehovina naďalej spĺňa príslušné požiadavky +kategórie 33 prílohy I, alebo jeden z názvov podľa právnych predpisov stanovených v inej kategórii, ktorej +požiadavky spĺňa; + +6. + +názov likér podľa právnych predpisov sa musí uvádzať nápadným spôsobom, aby bol ľahko viditeľný, jasne +čitateľný a v prípade potreby nezmazateľný. Žiadnym spôsobom ho nemožno skrývať, zakrývať, odvádzať +od neho pozornosť ani rušiť iným textom alebo obrázkami či iným rušivým materiálom; + +7. + +zmienka je vždy sprevádzaná názvom likéru podľa právnych predpisov, ktorý sa uvádza v tom istom zornom +poli (33); + +8. + +zmienka sa musí uvádzať v inom riadku ako názov likéru podľa právnych predpisov; + +9. + +zmienka je uvedená písmom, ktorého veľkosť nepresahuje polovicu veľkosti písma použitého pre názov +likéru podľa právnych predpisov a na prípadné zložené výrazy; + +10. výraz „cream“ (len v angličtine) sa nevyskytuje v názve likéru podľa právnych predpisov ani v názve liehovín +podľa právnych predpisov uvedenom v zmienke a +11. podiel každej alkoholickej zložky je uvedený aspoň raz v rovnakom zornom poli ako zmienka, a to +v zostupnom poradí podľa použitých množstiev. Uvedený podiel sa rovná percentuálnemu podielu, ktorým +je vyjadrený objem čistého alkoholu v celkovom obsahu čistého alkoholu podľa objemového percenta +v konečnom výrobku. +3.5.4. + +Na liehovinách iných ako likéry +Výroba: +1. potravina so zmienkou (jednej) liehoviny je liehovina iná ako likér; +2. v takom prípade sa zmienka môže vyskytnúť v týchto dvoch prípadoch: +a) liehovina uvedená v zmienke bola použitá ako jediný alkoholový základ na výrobu konečnej liehoviny +pod podmienkou, že: +i) + +neboli pridané žiadne iné liehoviny, ani etylalkohol, ani destiláty (na ktoré by sa skôr vzťahovali +ustanovenia o zmesiach) a že konečná liehovina spĺňa požiadavky stanovené v prílohe I pre kategóriu +liehovín, a teda má názov uvedenej kategórie podľa právnych predpisov (a nikdy nie druhový názov +„liehovina“); + +(33) Likéry podľa tohto ustanovenia, ktoré nespĺňajú túto požiadavku, ale spĺňajú požiadavky nariadenia (ES) č. 110/2008 a boli vyrobené +a označené pred 31. decembrom 2022, sa môžu naďalej umiestňovať na trh až do vyčerpania zásob. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8e7f2cc6080f5bc7dad8ca203e6600de523bd1e5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-44.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +18.2.2022 + +Na „napodobeniach“ aróm +1. Názvy (kategórií aj zemepisných označení) liehovín sa používajú výhradne: +a) na popis, prezentáciu alebo označenie liehoviny, ktorá spĺňa požiadavky príslušnej kategórie alebo +zemepisného označenia, alebo +b) v zloženom výraze, zmienke, zozname zložiek, zmesi alebo scelenej zmesi v súlade s príslušnými +predpismi. +2. Výnimka: názov kategórie liehoviny (nie názov zemepisného označenia) podľa právnych predpisov bol +použitý na definíciu: +a) arómy alebo +b) inej potraviny ako nápoj aromatizovaný takou arómou, +a to aj vtedy, keď nespĺňa ustanovenia o zmienkach pod podmienkou, že takéto názvy podľa právnych +predpisov sú doplnené výrazom „aróma“ alebo iným podobným výrazom. + +3.5.6. + +Zmienky zemepisných označení +Popri odporúčaní, že by sa nemali používať žiadne „porovnateľné“ zložky (okrem iných liehovín, v súlade +s ustanoveniami o zmienkach), každá zmienka liehoviny so zemepisným označením by mala spĺňať aj +podmienku, že príchuť by mala byť rozpoznateľná a pripísateľná primárne k danému zemepisnému označeniu. +Táto druhá požiadavka obzvlášť sťažuje kontroly, pretože beztak je pomerne ťažké kontrolovať prítomnosť pravej +whisky alebo marhuľového destilátu v potravinách, ako je koláč, čokoláda alebo jogurt, ale ešte ťažšie je analyticky +a organolepticky kontrolovať, či napríklad whisky je Scotch Whisky alebo marhuľový destilát je Kecskeméti +barckpálinka. +Odporúča sa zamerať kontroly na dokumentáciu, ktorú možno nájsť vo výrobných priestoroch počas kontroly +na mieste: výrobcu potravín ako koláč, čokoláda atď. (v uvedených príkladoch) možno požiadať, aby identifikoval +dodávateľa liehovín so zemepisným označením a predložil receptúry a dokumentáciu. +Existovať môže aj osobitná dohoda s dodávateľom, ktorá sa týka pravosti výrobku. Prítomnosť takej +dokumentácie môže prispieť k preukázaniu pravosti. Chýbajúca dodávateľská dokumentácia však nevyhnutne +neznamená, že ide o podvod, ale môže byť dôvodom ďalšieho skúmania. +Ak vysledovateľnosť dokumentácie neprinesie dostatočné záruky a stále sú pochybnosti, možno využiť analytické +skúšky. +V závislosti od prípadu môže byť vhodné uplatniť izotopickú analýzu hmotnostnej spektroskopie a využiť +izotopické databázy ako referenciu. + +#40 – Príklady: + +Na kontrolnom seminári organizovanom GR AGRI v roku 2018 bol predstavený príklad spôsobu kontroly, či +bola vodka vyrobená v Poľsku alebo vo Švédsku, s použitím izotopických hodnôt použitej vody, ktorá je +v severnej časti odlišná. +V prípade liehoviny „Kecskeméti barackpálinka“ sa používajú marhule a tie by sa mohli vyznačovať osobitným +vzorcom, ktorý by bolo možné sledovať vykonávaním izotopickej analýzy. + +Takéto analýzy by sa, samozrejme, mohli zdať zložité, ale práve toto je možná metóda identifikácie výrobku a nie +je systematickou požiadavkou. Príslušný orgán určí najlepší nástroj, ktorý sa použije. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0d254070d505dac7142e829db47a07dda0598879 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-17.txt @@ -0,0 +1,67 @@ +18.2.2022 + +1.5.1. + +SL + +Uradni list Evropske unije + +C 78/15 + +Ime živila, ki se uporablja pri proizvodnji +Ime živila, ki je bilo uporabljeno pri proizvodnji žgane pijače v skladu z zahtevami iz Priloge I za kategorijo +žgane pijače ali, v primeru v geografske označbe, v njeni tehnični dokumentaciji/specifikaciji proizvoda, je lahko +kot prostovoljna informacija navedeno tudi v njenem opisu, predstavitvi in označevanju (15). +Kot bo dejansko prikazano pozneje (glej § 2.1 v nadaljevanju), se kombinacija pravnega imena žgane pijače in +imena živila, ki je določeno/dovoljeno za njeno proizvodnjo, ne šteje kot sestavljeni izraz v skladu s členom 3, +točka 2, ki ga opredeljuje kot kombinacijo imena žgane pijače in (med drugim) „[imena] enega ali več živil, razen +alkoholne pijače in živil, ki se uporabljajo pri proizvodnji te žgane pijače v skladu s Prilogo I [...]“. +Imena živil, ki se uporabljajo pri proizvodnji žgane pijače, se lahko navedejo zaradi obveščanja potrošnika +o snoveh, ki ji dajejo določene organoleptične lastnosti, pod pogojem, da je ta navedba resnična, točna in za +potrošnika ni zavajajoča. +V slednjem primeru pravno ime ostane ime, ki je dovoljeno za kategorijo žgane pijače ali v tehnični +dokumentaciji/specifikaciji proizvoda geografske označbe. + +#18 – dovoljene navedbe enega ali več glavnih živil, uporabljenih za proizvodnjo žgane pijače: + +1) Destiliran hmeljev gin + +— Destiliran rabarbarin in ingverjev gin* + +2) Breskov liker + +— Kavni liker – Čokoladni kremni liker** + +3) Kavni advocaat + +— Jajčni liker s piškoti speculoos*** + +* Skladno s točko 21(a)(i) Priloge I se destilirani gin lahko proizvaja z destilacijo etanola kmetijskega porekla ob +prisotnosti brinovih jagod in drugih aromatičnih rastlin, pod pogojem da prevladuje okus po brinju. Zato se imena takih +aromatičnih rastlin lahko uporabijo za dopolnitev pravnega imena „ destiliran gin“. Druga živila, ki se ne štejejo za +aromatične rastline, kot je „pokovka“, ne smejo dopolnjevati pravnega imena „destiliran gin“, razen pod pogoji, +določenimi za „sestavljene izraze“. +Opomba: Točka 20(a) Priloge I dovoljuje uporabo brinovih jagod zgolj kot aromatičnih rastlin pri proizvodnji gina. +Zato bi dodatek drugih aromatičnih rastlin k ginu moral biti označen kot sestavljeni izraz (tj. ustrezno pravno ime je +prikazano v istem vidnem polju). +** Skladno s točko 33(f) Priloge I in brez poseganja v člen 11, člen 12 in člen 13(4) se pravno ime „liker“ lahko dopolni +z imenom arome ali živila, ki žgani pijači daje prevladujoči okus, če ji okus dajejo aromatična živila, aromatični pripravki in +naravne aromatične snovi, pridobljene iz surovine, ki je v imenu navedena kot aroma ali živilo, pri čemer se aromatične +snovi dodajo samo, če je treba okus te surovine okrepiti. +*** Skladno s točkama 39(c) in 40(c) Priloge I se pri proizvodnji jajčnega likerja ali advocaata in likerja z jajci lahko med +drugim uporabijo aromatična živila, kot so kava in piškoti speculoos. + +1.6. + +Surovine etanola ali destilatov +Člen 13(1) določa strožja pravila glede uporabe kmetijskih surovin za destilacijo: +„Opis, predstavitev ali označevanje žgane pijače se lahko nanaša na surovine, uporabljene za proizvodnjo etanola +kmetijskega porekla ali destilatov kmetijskega porekla, ki se uporabljajo pri proizvodnji te žgane pijače, le kadar +se ta etanol ali ti destilati pridobijo izključno iz teh surovin. V takem primeru se vsaka vrsta etanola kmetijskega +porekla ali destilata kmetijskega porekla navede v padajočem vrstnem redu glede na količino v volumenskem +odstotku čistega alkohola.“ + +(15) To pa ne velja za ime surovin, destiliranih za pridobitev alkohola, ki se uporablja pri proizvodnji žgane pijače, za katero veljajo +določbe člena 13(1) (glej § 1.6 v nadaljevanju). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1521904684fa0c34b75b740c038954dc799017d2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-22.txt @@ -0,0 +1,111 @@ +SL + +C 78/20 + +Uradni list Evropske unije + +18.2.2022 + +OPOMBA: Na primer na rumu, ki vsebuje več kot dovoljenih 20 gramov sladila na liter in torej ni več rum, temveč mora +nositi pravno ime žgana pijača, ne sme biti prikazan sestavljeni izraz „rum iz sladkorja“ ali „rum iz trsnega +sladkorja“. Če so dodana druga živila, ki niso dovoljena v okviru kategorije 1 Priloge I, se izraz rum lahko +pojavlja v sestavljenem izrazu, kot je „rum in začimbe“. V nasprotnem primeru mora biti pridobljeni proizvod +označen kot npr. „žgana pijača s trsnim sladkorjem“ (kot navedba, da ji je dodan sladkor) ali „žgana pijača iz +trsnega sladkorja“ (kot navedba, da je bil destiliran sladkor za proizvodnjo žgane pijače, ki sicer ne ustreza +drugim zahtevam za proizvodnjo ruma). +#22 – prepovedanih sestavljenih izrazov: + +1) Brandy in alkohol + +ali + +Cognac in alkohol + +2) Žgana pijača na osnovi whi­ +skyja + +ali + +Žgana pijača iz Scotch Whiskyja + +3) Pijača na osnovi ruma + +ali + +Pijača Ron de Guatemala + +4) Rum iz trsnega sladkorja + +ali + +Kubanski rum s sladkorjem + +5) Žgana pijača iz likerja + +ali + +Žgana pijača iz likerja Irish Cream + +6) Ginova voda + +ali + +Geneverjeva voda + +Skladno s členom 10(6), točka (c), lahko sestavljeni izraz zgolj nadomesti pravno ime žgane pijače. Sestavljeni +izraz se torej ne more uporabljati kot pravno ime za žgano pijačo. +Edina izjema k temu pravilu so sestavljeni izrazi, ki vsebujejo izraza „liker“ ali „kremni liker“, ki skladno +s členom 10(5), točka (b), lahko nadomestijo pravno ime, pod pogojem, da pridobljena pijača izpolnjuje +ustrezne zahteve za žgane pijače kategorije 33 („liker“) iz Priloge I. +#23 – dovoljenih sestavljenih izrazov, ki vključujejo izraza „liker“ ali „kremni liker“: + +1) +2) +3) +4) +5) +6) + +Vodka liqueur (EN) +Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE) +Liqueur à la vodka (FR) +Liquore alla vodka (IT) +Licor de vodka (ES) +Likier na bazie wódki (PL) + +— +— +— +— +— +— + +Irish Whiskey Cream (EN) +Berliner Kümmelcream (DE) +Crème de Cognac (FR) +Crema di Grappa (IT) +Crema de Orujo de Galicia (ES) +Krem na bazie Polskiej Wódki (PL) + +V vseh zgoraj navedenih primerih mora biti izpolnjeno naslednje: +a) žgana pijača, na katero se navezuje, mora biti avtentična, npr. izpolnjevati mora zahteve, določene za zadevno kategorijo +ali geografsko označbo žgane pijače, vključno z njenim najmanjšim volumenskim deležem alkohola -> tj. brez redčenja +z vodo, s katerim bi bil ta delež zmanjšan pod predpisani najmanjši delež; ter +b) alkohol, ki se uporablja pri njeni proizvodnji, izvira izključno iz žgane pijače, navedene v sestavljenem izrazu (razen +alkohola, ki je lahko prisoten v aromah, barvilih ali drugih odobrenih sestavinah, ki se uporabljajo pri proizvodnji te +alkoholne pijače) -> tj. brez dodajanja kakršnih koli drugih žganih pijač ali etanola kmetijskega porekla ali destilatov +kmetijskega porekla; ter +c) zahteve, določene v kategoriji 33 Priloge I za uporabo pravnega imena „liker“ (tj. najmanjši volumenski delež +alkohola 15 % in najmanjša vsebnost sladila 100 gramov na liter) ali „kremni liker“ (tj. vse od prej navedenega ter +uporaba mleka ali mlečnih izdelkov). + +2.2. + +Pogoji uporabe +Člen 11(1) določa naslednje pogoje za uporabo imena žgane pijače (kategorije ali geografske označbe) +v sestavljenem izrazu: +„(a) alkohol, uporabljen pri proizvodnji alkoholne pijače, izvira izključno iz žgane pijače, navedene v sestavljenem izrazu, +razen alkohola, ki je lahko prisoten v aromah, barvilih ali drugih odobrenih sestavinah, ki se uporabljajo pri proizvodnji +te alkoholne pijače, ter + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2d50d33183b8ba2d104f90f787239718dce4fd28 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-37.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +18.2.2022 + +SL + +Uradni list Evropske unije + +C 78/35 + +() + +V zgornjih primerih ime živila (pivo, jabolčnik, aromatizirana vina, čokoladni liker, crème de brandy, liker, žganje +iz vina) in sestavljeni izrazi (crème de brandy – kar je lahko tako sestavljeni izraz kot pravno ime – čokoladni liker +ter jajčni liker in cimet) niso v isti vrstici kot sklicevanje (Genever, punch au rhum, Cognac, maraschino, gin, +brandy, Irish Whisky, rum, sod za bourbon). + +(29) Člen 12(3a), točka (b)(iv), Uredbe (EU) 2019/787 se uporablja šele od 31. decembra 2022. Medtem se še naprej uporablja člen 4 +Izvedbene uredbe (EU) št. 716/2013 (ki določa, da se sklicevanje izpiše z manjšo pisavo od tiste, ki se uporablja za prodajno +poimenovanje in sestavljeni izraz. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e7dbb3bc0cd0f638493946fa0ee627134e844087 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-42.txt @@ -0,0 +1,74 @@ +SL + +C 78/40 + +Uradni list Evropske unije + +18.2.2022 + +9. delež vsake posamezne alkoholne sestavine je naveden vsaj enkrat: v istem vidnem polju kot sklicevanje in +v padajočem vrstnem redu uporabljenih količin. Ta delež je enakovreden volumenskemu odstotku čistega +alkohola v skupni vsebnosti čistega alkohola glede na prostornino v končnem proizvodu. + +3.5.3. + +Pri likerjih +Proizvodnja: +1. živilo, ki se sklicuje na žgane pijače, je liker, tj. žgana pijača, ki izpolnjuje zahteve katere koli med kategorijami +33 do 40 Priloge I uredbe o žganih pijačah (likerji); +2. pridobljeni proizvod je še vedno liker, tj. žgana pijača, ki ustreza zahtevam kategorije 33 Priloge I (liker); +3. žgane pijače iz sklicevanja so skladne z vsemi zahtevami, ki so za njihovo proizvodnjo določene v ustrezni +kategoriji žgane pijače Priloge I ali v tehnični dokumentaciji/specifikaciji proizvoda geografske označbe, tudi +glede njihovega najmanjšega volumenskega deleža alkohola, tj. v sklicevanju se lahko navezuje samo na +avtentične žgane pijače; +4. ves dodani alkohol izvira iz žganih pijač iz sklicevanja (tj. poleg alkohola, ki je naravno prisoten v prvotnem +likerju), z izjemo alkohola, ki je lahko prisoten v morebitnih aromah, barvilih ali drugih odobrenih sestavinah. +Označevanje: +5. + +pravno ime je liker, saj pridobljena žgana pijača še vedno izpolnjuje ustrezne zahteve kategorije 33 Priloge I, +ali eno od pravnih imen, ki ga določa druga kategorija likerjev, katere zahteve izpolnjuje; + +6. + +pravno ime likerja mora biti prikazano na način, da je zlahka vidno, jasno čitljivo in, kadar je primerno, +neizbrisno. Nikakor ni prekrito, zakrito ali ločeno z drugim pisnim ali slikovnim gradivom ali zaradi +takšnega gradiva ali katerega koli drugega dodatnega gradiva manj opazno; + +7. + +sklicevanju je vedno dodano pravno ime likerja, ki je prikazano v istem vidnem polju (33); + +8. + +sklicevanje ne sme biti v isti vrstici kot pravno ime likerja; + +9. + +sklicevanje je prikazano v velikosti pisave, ki ni večja od polovice velikosti pisave, uporabljene za pravno ime +likerja in sestavljenega izraza, kadar so uporabljeni sestavljeni izrazi; + +10 izraz „cream“ (samo v angleščini) ni prikazan niti v pravnem imenu likerja niti v pravnem imenu žganih pijač, +na katere se navezuje v sklicevanju; ter +11. delež vsake posamezne alkoholne sestavine je naveden vsaj enkrat: v istem vidnem polju kot sklicevanje in +v padajočem vrstnem redu uporabljenih količin. Ta delež je enakovreden volumenskemu odstotku čistega +alkohola v skupni vsebnosti čistega alkohola glede na prostornino v končnem proizvodu. + +3.5.4. + +Pri žganih pijačah razen likerjev +Proizvodnja: +1. živilo, ki se sklicuje na (eno) žgano pijačo, je žgana pijača razen likerja, +2. v slednjem primeru se lahko sklicevanje pojavi v naslednjih dveh primerih: +a. žgana pijača iz sklicevanja je bila uporabljena kot edina alkoholna osnova za proizvodnjo končne žgane +pijače pod pogojem, da: +i. + +niso bile dodane druge žgane pijače ali etanol ali destilati (za katere bi sicer veljale določbe o mešanicah) +in da končna žgana pijača izpolnjuje zahteve, določene v Prilogi I za kategorijo žganih pijač, in torej +nosi pravno ime te kategorije (nikoli pa generičnega imena „žgana pijača“); + +(33) Likerji, ki spadajo v okvir te določbe in ne izpolnjujejo te zahteve, izpolnjujejo pa zahteve Uredbe (ES) št. 110/2008 ter so bili +proizvedeni in označeni pred 31. decembrom 2022, se lahko še naprej dajejo na trg do izčrpanja zalog. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cc1d66886874130d0c8a476532da2091d4002b86 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-44.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +C 78/42 + +3.5.5. + +SL + +Uradni list Evropske unije + +18.2.2022 + +Pri „imitacijah“ arom +1. Imena žganih pijač (kategorije in geografske označbe) se uporabljajo izključno: +a. za opis, predstavitev ali označevanje žgane pijače, ki izpolnjuje zahteve ustrezne kategorije ali geografske +označbe; ali +b. v sestavljenem izrazu, sklicevanju, seznamu sestavin, mešanici ali tipizirani žgani pijači z vsemi ustreznimi +določbami. +2. Izjema: pravno ime kategorije žgane pijače (ne ime geografske označbe) je bilo uporabljeno za določitev: +a. arome ali +b. živila razen pijače, aromatizirane s to aromo, +tudi če slednja ne izpolnjujeta določb za sklicevanja, pod pogojem da so taka pravna imena dopolnjena +z izrazom „aroma“ ali morebitnim drugim podobnim izrazom. + +3.5.6. + +Sklicevanja na geografske označbe +Poleg priporočila o neuporabi „primerljivih“ sestavin (razen za druge žgane pijače, v skladu z določbami +o sklicevanjih), bi vsako sklicevanje na žgano pijačo z geografsko označbo moralo obenem biti skladno +s pogojem, da je okus prepoznaven in ga je mogoče pripisati predvsem tej geografski označbi. +Zaradi navedene zahteve so pregledi posebej zapleteni, saj je že sedaj dokaj težko preverjati prisotnost +avtentičnega whiskyja ali mareličnega žganja v živilih, kot so torta, čokolada ali jogurt, še težje pa je izvajati +analitične in organoleptične preglede, ali je na primer whisky res Scotch Whisky oziroma ali je marelično žganje +res Kecskeméti barackpálinka. +Priporočeno je, da se pregledi osredotočijo na dokumentacijo, ki je med pregledi na kraju samem na voljo +v prostorih proizvodnje: proizvajalca živil, kot so torta, čokolada itd. (v zgornjih primerih), se lahko prosi, naj +sporoči dobavitelja žganih pijač z geografsko označbo ter zagotovi recepte in dokumentacijo. +Obstaja lahko tudi poseben sporazum z dobaviteljem v zvezi z avtentičnostjo proizvoda. Obstoj take +dokumentacije lahko prispeva k dokazovanju avtentičnosti. Vendar neobstoj dokumentacije o dobavitelju ne +pomeni nujno goljufije, lahko pa je razlog za dodatne poizvedbe. +Če sledljivost dokumentacije ne zagotovi ustreznih jamstev in če so še vedno dvomi, se lahko uporabijo analitični +preizkusi. +Odvisno od primera je morda primerno uporabiti analizo z izotopsko masno spektrometrijo ter uporabiti +izotopske podatkovne zbirke kot referenco. + +#40 – Primeri: + +V seminarju o nadzoru, ki ga je v letu 2018 organiziral GD AGRI, je bil predstavljen primer, kako bi bilo +mogoče z uporabo izotopskih vrednosti uporabljene vode preveriti, ali je bila vodka proizvedena na Poljskem +ali Švedskem, saj so izotopske vrednosti na severu drugačne. +V primeru „Kecskeméti barackpálinka“ se uporabljajo marelice, ki lahko razkrijejo določen vzorec, ki ga je pri +izvedbi izotopske analize mogoče izslediti. + +Seveda se take analize lahko zdijo kompleksne, a to je le možna metoda za opredelitev proizvoda, ne gre pa za +sistematične zahteve. Pristojni organ mora sam ugotoviti najboljše orodje za uporabo. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..178b0a2d43d9288b5aa2f981157be676a199e87b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-17.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +18.2.2022 + +SV + +Europeiska unionens officiella tidning + +C 78/15 + +En spritdryck får enbart hänvisa till namnen på råvaror som destilleras för att erhålla den alkohol +som används i dess framställning på villkor att dessa är de enda råvaror som används för +destillering. +Alla råvaror som används ska nämnas i fallande ordning i beskrivningen, presentationen och +märkningen. +Under förutsättning att detta villkor uppfylls ska varje typ av etanol eller destillat (med omnämnande av den +jordbruksprodukt som använts för att framställa dem) anges i fallande ordning efter mängden ren alkohol i +volymprocent i spritdrycken. +#19 – Exempel på tillåten märkning: + +1) Spritdryck: generiskt namn på en spritdryck som hänvisar till den råvara/de råvaror som destillerats för att erhålla +den – obs: endast möjligt om de färdiga dryckerna överensstämmer med definitionen av spritdryck (artikel 2), men +inte med kraven på en kategori av spritdrycker -: +a) en spritdryck som erhålls uteslutande genom att man destillerar rörsocker, men som inte uppfyller kraven i kategori +1 i bilaga I (rom), t.ex. pga. att spritdrycken är sötad med mer än det maximala tröskelvärde som fastställts för den +kategorin av spritdryck, får i dess beskrivning, presentation och märkning förses med den frivilliga beteckningen +”spritdryck av rörsocker” +b) en spritdryck som erhålls uteslutande genom att man destillerar agave och rörsocker och som inte överensstämmer +med kraven för någon kategori i bilaga I, får i dess beskrivning, presentation och märkning förses med den +frivilliga beteckningen ”spritdryck av agave och rörsocker” +2) Sädessprit (spritdryck, kategori 3): +Enligt punkt 3 h i bilaga I i förordningen om spritdrycker får i den föreskrivna beteckningen ”sädessprit” eller +”sädesbrandy” ordet ”sädes-” ersättas med namnet på det spannmålslag som uteslutande använts i framställningen av +spritdrycken, t.ex. ”vetesprit” eller ”havrebrandy”. +3) Vinsprit (spritdryck, kategori 4): +a) en vinsprit som erhålls uteslutande genom att man destillerar chardonnay som framställts i enlighet med tillämplig +vinlagstiftning får i dess beskrivning, presentation och märkning förses med den frivilliga beteckningen +”chardonnayvinsprit” +b) en vinsprit som erhålls uteslutande genom att man destillerar chardonnay och merlot och som framställts i enlighet +med tillämplig vinlagstiftning får i dess beskrivning, presentation och märkning förses med den frivilliga +beteckningen ”chardonnay- och merlotvinsprit” +4) Vodka (spritdryck, kategori 15): +a) En vodka som framställts uteslutande genom att man använder etanol som erhållits genom fermentering +av spannmål får i dess beskrivning, presentation och märkning förses med den frivilliga beteckningen +”sädesvodka”. +b) En vodka som framställts uteslutande genom att man använder etanol som erhållits genom fermentering +av spannmål och potatis får i dess beskrivning, presentation och märkning förses med den frivilliga +beteckningen ”sädes- och potatisvodka”* +* Enligt punkt 15 f i bilaga I till förordningen om spritdrycker ska det i beskrivningen, presentationen eller +märkningen av vodka som inte enbart framställts av potatis eller spannmål eller båda tydligt anges ”framställd av +…” med tillägg av namnet på de råvaror som använts för att framställa jordbruksalkoholen. Denna uppgift ska +anges i samma synfält som den föreskrivna beteckningen. +5) Gin (spritdryck, kategori 20): +a) en gin som framställts med etanol som erhållits genom att man uteslutande destillerar spannmål får i +dess beskrivning, presentation och märkning förses med den frivilliga beteckningen ”med (jordbruks)alkohol +som framställts av spannmål”*; +b) En gin som framställs med etanol som erhållits genom att man uteslutande destillerar vete och korn +får i dess beskrivning, presentation och märkning förses med den frivilliga beteckningen ”med (jordbruks) +alkohol som framställts av korn och vete/vete och korn”, beroende på den andel ren alkohol som +representeras av vart och ett * + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-22.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-22.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1a10daf1409791ca9539ab59bcae5f45f84bf359 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-22.txt @@ -0,0 +1,65 @@ +SV + +C 78/20 + +Europeiska unionens officiella tidning + +18.2.2022 + +b) spritdrycken inte har spätts ut genom tillsats av enbart vatten, så att alkoholhalten är under den lägsta halt +som anges i relevant kategori av spritdrycker i bilaga I (20).” +Därför tillåts användningen av ett namn på en spritdryck i en sammansatt beteckning enbart under förutsättning +att +a) endast den autentiska spritdrycken har använts, eftersom namnet på en spritdryck (kategori eller geografisk +beteckning) inte får visas om den produkt det hänvisar till inte uppfyller alla krav som fastställts för dess +framställning, +Obs: den ska m.a.o. uppfylla alla krav som fastställs i kravspecifikationen/produktspecifikationen för den relevanta +kategorin av spritdryck eller den relevanta geografiska beteckningen. +b) ingen annan alkohol än den alkohol som härrör från den spritdryck det hänvisas till får tillsättas i +slutprodukten, förutom när det gäller den alkohol som kan förekomma i aromer, färgämnen eller andra +godkända ingredienser som använts i dess framställning, +Obs: med andra ord: +— den spritdryck det hänvisas till får inte berövas sin alkohol (dvs. inga aromämnen som extraherats från spritdrycken är +tillåtna), och +— ingen ytterligare etanol/inga ytterligare destillat/andra spritdrycker får tillsättas. +c) tillsats av vatten är enbart tillåten i den utsträckning spritdrycken fortfarande når upp till den föreskrivna lägsta +alkoholhalten. +Obs: Detta förbud gäller enbart vatten, eftersom spritdrycken får kombineras med andra alkoholfria flytande livsmedel (t. +ex. fruktsafter, mejeriprodukter) som uppenbart också kommer att leda till att slutproduktens totala alkoholhalt +reduceras proportionerligt. + +2.3. + +Bestämmelser för märkning +Om en livsmedelsföretagare beslutar att använda en sammansatt beteckning är det inte enbart nödvändigt att +fastställa att den alkoholhaltiga drycken uppfyller villkoren för dess användning (se punkterna 2.1 och 2.2 ovan), +men produkten ska märkas i enlighet därmed. +I artikel 11.3 fastställs följande bestämmelser för märkning för en sammansatt beteckning som beskriver en +alkoholhaltig dryck, som ska +”a) anges med enhetliga bokstäver av samma typsnitt, storlek och färg, +b) inte avbrytas av något text- eller bildinslag som inte ingår i dem, +c) + +inte anges med ett typsnitt som är större än det typsnitt som används för namnet på den alkoholhaltiga drycken, och + +d) i de fall då den alkoholhaltiga drycken är en spritdryck, alltid åtföljas av den föreskrivna beteckningen för spritdrycken, +som ska anges i samma synfält som den sammansatta beteckningen, såvida inte den föreskrivna beteckningen ersätts av +en sammansatt beteckning i enlighet med artikel 10.5 b.” (21) +(20) I mål C-136/96, som rörde försäljning av en whisky med för låg styrka (dvs. en whisky som spätts ut med vatten till mindre än 40 %), +underkände Europeiska unionens domstol ett argument som lades fram av den svarande om att han hade rätt att använda sig av +bestämmelserna om sammansatta beteckningar för att låta honom beskriva sin alltför svaga whisky som ”blandad whiskysprit” eller +”Spiritueux au Whisky”. Ett av de skäl som angavs för att underkänna detta argument var att bestämmelserna för sammansatta +beteckningar vid den tidpunkten enbart avsåg likörer. Eftersom avsikten med artikel 10.1 i förordning (EG) nr 110/2008 var att +utvidga bestämmelserna om sammansatta beteckningar till att omfatta alla spritdrycker (dvs. inte enbart likörer), samt till geografiska +beteckningar, fanns det därför en risk att det skulle kunna hävdas att sådana beskrivningar som ”skotsk whisky och källvatten” skulle +kunna användas som en sammansatt beteckning för ”skotsk whisky” med alltför låg alkoholhalt, eftersom all alkohol i produkten var +skotsk whisky. Detta skulle ha motverkat hela syftet med att fastställa en lägsta alkoholhalt för skotsk whisky/whisky (och andra +definierade spritdrycker). Det var av denna anledning som artikel 10.2 infördes i förordning (EG) nr 110/2008 (och bekräftades i +artikel 11.1 b i den nya förordningen om spritdrycker) för att säkerställa att sammansatta beteckningar inte skulle kunna användas +där definierade spritdrycker helt enkelt späddes ut tills alkoholhalten understeg den lägsta tillåtna. Dom av den 16 juli 1998 i målet +C-136/96, The Scotch Whisky Association, ECLI: EU:C:1998:366. +(21) Införd genom kommissionens delegerade förordning (EU) 2021/1335 av den 27 maj 2021 om ändring av Europaparlamentets och +rådets förordning (EU) 2019/787 vad gäller märkning av spritdrycker som framställs genom att kombinera en spritdryck med ett eller +flera livsmedel (EUT L 289, 12.8.2021, s. 4). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-37.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-37.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5378495eb51b18ec8ce97a78ba39aace50a92bad --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-37.txt @@ -0,0 +1,65 @@ +SV + +18.2.2022 + +Europeiska unionens officiella tidning + +C 78/35 + +När slutprodukten är en spritdryck ska den föreskrivna beteckningen alltid anges i samma synfält som +antydningen som ska ha en teckenstorlek som är hälften av den teckenstorlek som används för den föreskrivna +beteckningen för spritdrycken och den eventuella sammansatta beteckningen, eller mindre (med undantag för +antydningar till spritdrycksfat som kan anges i en teckenstorlek som inte är större än den teckenstorlek som +används för den föreskrivna beteckningen för spritdrycken och de eventuella sammansatta beteckningarna). +Antydningen kan dock anges med tecken som har ett annat typsnitt och en annan färg eller med en annan +bakgrund än namnet på den alkoholhaltiga drycken/sammansatta beteckningen. Det rekommenderas dock att +antydningen visas på ett mindre framträdande sätt än namnet på den alkoholhaltiga drycken. När det gäller +antydningar till spritdrycksfat blir denna rekommendation en rättslig förpliktelse för att balansera de mindre +restriktiva kraven på teckenstorlek som föreskrivs för dessa antydningar. + +3.3. + +Antydningar till aromer som efterliknar spritdrycker +Som redan nämnts (se punkt 1.3 ovan) får en spritdrycks namn (kategori eller geografisk beteckning) enligt +artikel 10.7 första stycket inte på något sätt användas i beskrivningen, presentationen och märkningen av +drycker som inte uppfyller produktionskraven som anges i respektive kravspecifikation/produktspecifikation för +den berörda kategorin av spritdryck eller den berörda geografisk beteckningen. +Detta stränga förbud omfattar uttryckligen även alla de fall där det tydligt anges i beskrivningen, presentationen +och märkningen att det är en imitation genom att uttryck som ”liknande”, ”typ”, ”stil”, ”framställd av”, ”smak” osv +används. +Namnet på en spritdryck (kategori eller geografisk beteckning) får inte användas för att (beskriva), presentera eller märka en +annan dryck än den spritdrycken. + +Detta förbud påverkar naturligtvis inte de bestämmelser som anges för sammansatta beteckningar (artikel 11), +antydningar (artikel 12) och förteckningar över alkoholingredienser (artikel 13.2–13.4) som självklart gäller +under förutsättning att alla relevanta regler uppfylls. +#37 – Exempel på förbjuden märkning: + +1) +2) +3) +4) +5) + +Alkoholhaltig dryck med vodkasmak +Spritdryck som aromatiserats med rom +Brandyliknande drycker +Ginliknande dryck med låg alkoholhalt +Whiskyliknande alkoholfri dryck + +Samtidigt som det är tydligt att namnet på en spritdryck (kategori eller geografisk beteckning) inte får användas för +att beskriva en dryck som inte uppfyller kraven, i syfte att inte riskera att vilseleda konsumenten, har dock +lagstiftaren, genom att introducera artikel 10.7 andra stycket beslutat att namnen på kategorier av +spritdrycker kan användas som +1) en del av hänvisningen till en arom eller +2) i presentationen eller märkningen av andra livsmedel än drycker som framställs med dessa aromer, +även om produkterna inte uppfyller kraven som anges för den kategori av spritdrycker den hänvisar till i sin +presentation och märkning. +Lagstiftaren konstaterade därmed att det finns en allmän praxis på marknaden där vissa aromer bär namnet på +kategorier av spritdrycker (t.ex. romsmak eller brandyarom) trots att de inte uppfyller kraven för de kategorierna, +vilket dock inte behöver vilseleda konsumenten. +För att ge geografiska beteckningar ett tydligare skydd har lagstiftaren i artikel 10.7 andra stycket dock +uttryckligen förbjudit att namnen på geografiska beteckningar för spritdrycker används för att beskriva +aromer eller livsmedel som smaksatts med de aromerna. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a123544b668940774a126b9d152ffd7e597e3d2d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-42.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +C 78/40 + +SV + +Europeiska unionens officiella tidning + +18.2.2022 + +ii. spritdrycken som antydningen hänvisar till har inte kombinerats med några andra livsmedel än de som +används för dess framställning eller framställningen av den slutliga spritdrycken i enlighet med bilaga I +eller den relevanta produktspecifikationen (vilken då snarare skulle omfattas av bestämmelserna om +sammansatta beteckningar), och +iii. slutprodukten har inte spätts ut genom tillsats av vatten, så att alkoholhalten är under den lägsta halt +som anges i den relevanta kategorin av spritdrycker i bilaga I eller i produktspecifikationen för den +geografiska beteckning som den spritdryck som avses med antydningen tillhör. ELLER +b. Spritdrycken har lagrats under hela lagringsperioden eller en del därav (t.ex. ”avslutande lagring”) på träfat +som tidigare använts för att lagra den spritdryck som avses med antydningen, på villkor att +i. + +träfatet tömdes på sitt tidigare innehåll för de kategorier av spritdrycker eller geografiska beteckningar +för spritdrycker för vilka tillsats av alkohol är förbjuden, + +ii. spritdrycken har fått mogna på träfatet under en tillräckligt lång period för att dess organoleptiska +egenskaper ska påverkas, +iii. antydningen endast används för att informera konsumenten om framställningsprocessen och det +tidigare innehållet i träfatet som använts, +iv. antydningen är korrekt och inte vilseledande: märkningen och saluföringen av produkten bör inte +antyda att all sprit har fått mogna på det typ av träfat som påstås när så inte är fallet (t.ex. när endast +en del av spritdrycken har fått mogna på träfat som använts för att mogna andra spritdrycker). +Märkning: +3. den föreskrivna beteckningen för spritdrycken måste visas på väl synlig plats så att den är lätt att se, klart läsbar +och, när så är lämpligt, outplånlig. Annan text, illustrationer eller annat infogat material får inte på något sätt +dölja, skymma, avleda uppmärksamheten från eller avbryta den obligatoriska livsmedelsinformationen, +4. antydningen ska alltid åtföljas av den föreskrivna beteckningen för spritdrycken som ska synas i samma +synfält (34), +5. antydningen ska inte anges på samma rad som den föreskrivna beteckningen för spritdrycken, +6. när det är fråga om antydningar till spritdrycker som använts som den enda alkoholbasen: teckenstorleken +som används för antydningen ska inte vara större än hälften av den teckenstorlek som används för den +föreskrivna beteckningen för spritdrycken och de sammansatta beteckningarna, i de fall sammansatta +beteckningar används (35), +7. när det är fråga om antydningar till träfat för spritdrycker +a. måste antydningen hänvisa till typen av träfat som använts (det är inte tillåtet att endast hänvisa till den +spritdryck träfatet tidigare har innehållit), +b. måste antydningen synas på ett mindre framträdande sätt än den föreskrivna beteckningen för +spritdrycken, +c. ska teckenstorleken som används för antydningen inte vara större än den teckenstorlek som används för +den föreskrivna beteckningen för spritdrycken och de sammansatta beteckningarna, i de fall sammansatta +beteckningar används (36), och +d. när det är fråga om spritdrycker där det är tillåtet att tillsätta alkohol och träfatet inte har tömts och en del +av den tidigare spritdrycken har lämnats kvar avsiktligt för att kombineras med den andra spritdrycken, +måste slutprodukten märkas enligt bestämmelserna om blandningar som kan kompletteras med en +antydning sill den spritdryck som fatet tidigare innehöll. +(34) Spritdrycker som inte uppfyller detta krav men som uppfyller kraven i förordning (EG) nr 110/2008 och som framställdes och +märktes innan den 31 december 2022 får fortsätta att släppas ut på marknaden till dess att lagren har tömts. +(35) Spritdrycker som omfattas av den här bestämmelsen och som märkts enligt artikel 4 i genomförandeförordningen (EU) nr 716/2013 +före den 31 december 2022 får fortsätta att släppas ut på marknaden till dess att lagren har tömts. +(36) Spritdrycker som omfattas av den här bestämmelsen och som märkts enligt artikel 4 i genomförandeförordningen (EU) nr 716/2013 +före den 31 december 2022 får fortsätta att släppas ut på marknaden till dess att lagren har tömts. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..34fb319071e663b7ee59e3ec8dafafde8ce36a22 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-44.txt @@ -0,0 +1,66 @@ +C 78/42 + +4. + +4.1. + +SV + +Europeiska unionens officiella tidning + +18.2.2022 + +BLANDNINGAR + +Artikel 3.9 och 3.10 + +Definitioner + +Artikel 13.3 och 13.4 + +Villkor för användning och bestämmelser för märkning + +Vad är blandningar? +Namnen på spritdrycker (kategorier eller geografiska beteckningar) kan under vissa omständigheter anges i +beskrivningen, presentationen och märkningen för spritdrycker som har framställts genom att olika alkoholing­ +redienser har kombinerats. +Enligt artikel 3.10 är ”blandning: en spritdryck som har blandats” medan artikel 3.9 anger att ”blanda: att +kombinera en spritdryck som antingen ingår i en kategori av spritdrycker som anges i bilaga I eller till en +geografisk beteckning med en eller flera av följande: +a) Andra spritdrycker som inte ingår i samma kategori av spritdrycker som fastställs i bilaga I. +b) Destillat av jordbruksprodukter. +c) Jordbruksalkohol.” +Blandningar är spritdrycker som härrör från en kombination av olika alkoholkomponenter (dvs. +spritdrycker, destillat, jordbruksalkohol). + +Andra livsmedel får endast tillsättas genom deras användning som ingredienser i framställningen av en eller flera +spritdrycker som utgör blandningen. +Det typiska exemplet för sådana spritdrycker som andra livsmedel tillsätts till är likörer som, enligt kravet för +spritdryckskategori 33, kan framställas genom att sötningsmedel, aromer, jordbruksprodukter eller livsmedel +tillsätts till jordbruksalkohol, destillat av jordbruksprodukter, en eller flera spritdrycker eller en kombination av +sådana. +Genom att en likör tillsätts till en blandning introduceras också alla ingredienser som används för att framställa +den likören till själva blandningen. +#41 – Exempel på tillåtna blandningar: + +1) Angel Face cocktail(gin, apricot brandy, calvados) +2) Grand Marnier Liqueur* (apelsinlikör och cognac) +3) B & B cocktail (cognac och bénédictine = örtlikör) +4) Black Nail cocktail (irländsk whiskey och irish mist) +* Hänvisningen till varumärkesnamn görs endast i illustrativt syfte (Grand Marnier är en välrenommerad likör med en +välkänd sammansättning när det gäller alkoholingredienserna). + +Obs: Blandningar av två andra specifikt definierade spritdryckskategorier än likörer – t.ex. sädesbrandy (kategori 3 i bilaga I +som kräver en minsta alkoholhalt på 35 volymprocent) och William (kategori 9 i bilaga I som kräver en lägsta +alkoholhalt på 37,5 volymprocent) – bör ha ett faktiskt alkoholinnehåll som motsvarar det beräknade kombinerade +minsta alkoholinnehåll av de två, t.ex. 36,5 volymprocent. När vatten eller andra vätskor tillsätts så att alkoholhalten +i en spritdryck är lägre än den minsta halt som anges i den relevanta spritdryckskategorin i bilaga I kan inte den +spritdrycken ha något av de namn längre som föreskrivs i respektive kategori som föreskriven beteckning, oavsett om en +eller flera spritdryckskategorier anges i beskrivningen, presentationen och märkningen på slutprodukten. Detsamma +gäller om aromer, färgämnen eller sötningsmedel tillsätts i strid mot kraven som fastställs för respektive spritdryck­ +skategori. I detta fall skulle inte slutprodukten utgöra en blandning i den mening som avses i artikel 3.9 och 3.10 och +skulle inte kunna märkas som sådan i enlighet med märkningsreglerna för blandningar och namnen på de spritdrycker +som används skulle endast kunna ingå i innehållsförteckningen enligt föreskrifterna i artikel 18–22 i förordningen om +livsmedelsinformation. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ba0dbe766c856e55dc7aee156fc185d2491bfbeb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +BG +C 78/40 +Официален вестник на Европейския съюз +18.2.2022 г. +9. съдържанието на всяка алкохолна съставка се посочва поне веднъж: в същото зрително поле като загатването и в низходящ ред на използваните количества. +Това съдържание се равнява на процентното съотношение между обема на чистия алкохол, който представлява съставката, и общото обемно съдържание на чист алкохол в крайния продукт. +3.5.3. +На ликьори Производство: 1. храната, върху която се прави загатване за спиртната(ите) напитка(и), е ликьор, т.е. спиртна напитка, отговаряща на изискванията на някоя от категории 33—40 от приложение I към РСН (ликьори); 2. полученият продукт все пак е ликьор, т.е. спиртна напитка, която отговаря на изискванията на категория 33 от приложение I (ликьор); 3. спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването, отговаря(т) на всички изисквания, определени за нейното или тяхното производство в съответната категория спиртни напитки от приложение I или в техническото досие/продуктовата спецификация за ГУ, включително нейното или тяхното минимално алкохолно съдържание, т.е. само автентични спиртни напитки могат да бъдат посочвани в загатване; 4. цялото количество алкохол, произхождащ от спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването (т.е. освен алкохола, който естествено присъства в първоначалния ликьор), с изключение на алкохола, който може да се съдържа в ароматизанти, оцветители или други разрешени съставки. +Етикетиране: 5. +официалното наименование е „ликьор“, тъй като получената спиртна напитка все пак отговаря на съответните изисквания на категория 33 от приложение I или едно от официалните наименования, предвидени от другата категория ликьори, на чиито изисквания отговаря; +6. +наименованието на ликьора трябва да се обозначава на видно място по такъв начин, че да бъде лесно видимо, ясно четливо и когато е необходимо — незаличимо. +Тази информация по никакъв начин не се скрива, затъмнява, отнема или прекъсва от какъвто и да било текст или изображения или друг пречещ материал; +7. +загатването винаги се придружава от официалното наименование на ликьора, което се изписва в същото зрително поле (33); +8. +загатването не може да бъде на същия ред, на който е наименованието на ликьора; +9. +загатването се появява с размер на шрифта, не по-голям от размера, използван за официалното наименование на ликьора и на съставните термини, когато са използвани съставни термини. +10. +терминът „cream“ (само на английски език) не се изписва нито в официалното наименование на ликьора, нито в официалното наименование на спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването; и 11. съдържанието на всяка алкохолна съставка се посочва поне веднъж: в същото зрително поле като загатването и в низходящ ред на използваните количества. +Това съдържание се равнява на процентното съотношение между обема на чистия алкохол, който представлява съставката, и общото обемно съдържание на чист алкохол в крайния продукт. +3.5.4. +На спиртни напитки, различни от ликьори Производство: 1. храната, върху която се прави загатване за (една) спиртна напитка, е спиртна напитка, различна от ликьор; 2. в този случай може да се направи загатване в следните две ситуации: а. спиртната напитка, посочена в загатването, е била използвана като единствената алкохолна основа за производството на крайната спиртна напитка, при условие че: i. +не са добавяни други спиртни напитки, етилов алкохол или дестилати (които по-скоро биха били предмет на разпоредбите относно смесите) и че крайната спиртна напитка отговаря на изискванията, определени в приложение I за дадена категория спиртни напитки, и следователно носи официалното наименование на тази категория (и никога на родовото наименование „спиртна напитка“), +(33) Ликьори, които попадат в обхвата на тази разпоредба, но не отговарят на това изискване, а отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 110/2008 и са произведени и етикетирани преди 31 декември 2022 г., може да продължават да бъдат пускани на пазара до изчерпване на количествата. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1930ce69cd5010bdcdff0f01456403718b48233b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +C 78/42 +3.5.5. +BG +Официален вестник на Европейския съюз +18.2.2022 г. +На „имитиращи“ ароматизанти 1. наименованията на спиртните напитки (както категории, така и ГУ) се използват единствено: а. за описание, представяне или етикетиране на спиртна напитка, отговаряща на изискванията на съответната категория или ГУ, или б. в съставен термин, загатване, списък на съставките, смес или бленд в съответствие с приложимите разпоредби. 2. +Изключение: официалното наименование на категория спиртни напитки (а не на ГУ за спиртни напитки) се използва за определяне: а. на ароматизант или б. храна, различна от напитка, ароматизирана с този ароматизант, дори ако те не отговарят на разпоредбите относно загатванията, при условие че тези официални наименования се допълват от термина „с аромат на“ или друг подобен термин. +3.5.6. +Загатвания за ГУ Освен препоръката да не се използват „сходни“ съставки (с изключение при други спиртни напитки, в съответствие с разпоредбите относно загатванията), всяко загатване за спиртна напитка с географско указание следва също така да отговаря на условието вкусът да се разпознава и да може да бъде приписан основно на това географско указание. +Последното изискване прави проверките особено обременяващи, тъй като вече е доста трудно да се контролира наличието на автентично whisky (уиски) или кайсиева спиртна напитка в храни като сладкиш, шоколад или кисело мляко, но е още по-трудно да се извършат анализи и проверки на органолептичните свойства, ако например whisky (уискито) е Scotch Whisky или кайсиевата спиртна напитка е Kecskeméti barackpálinka. +Препоръчва се проверките да бъдат съсредоточени върху документацията, която може да бъде намерена в производствените обекти по време на проверките на място: от производителя на храни като сладкиш, шоколад и др. (в горните примери) може да бъде поискано да идентифицира доставчика на спиртни напитки, обозначени с ГУ, и да предостави товарителници и документация. +Възможно е също така да е сключено специално споразумение с доставчика относно автентичността на продукта. +Наличието на такава документация може да допринесе за доказване на автентичността. +Липсата на документация с доставчика обаче не означава непременно измама, но може да бъде основание за извършване на допълнителни проучвания. +Ако проследяването на документация не предостави достатъчно гаранции и все още съществуват съмнения, могат да се използват анализи. +В зависимост от случая би било целесъобразно да се приложи спектрометрия на изотопната маса и като отправна точка да се използват бази данни на стойностите на изотопите. +#40 — Примери: +На семинара относно проверките, организиран от ГД „Земеделие и развитие на селските райони“ през 2018 г., беше представен пример за това как може да се провери дали водката е произведена в Полша или Швеция чрез стойностите на изотопите на използваната вода, тъй като те са различни в северната част. +В случая на Kecskeméti barackpálinka се използват кайсии и с тях би могло да се създаде специфичен модел, който може да бъде проследен при извършването на анализа на изотопите. +Разбира се, тези анализи може да изглеждат сложни, но това е просто възможен метод за идентифициране на продукта, а не системно изискване. +Компетентният орган трябва да определи най-добрия инструмент, който да се използва. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..925d443df70be76afb31a1f8baf21570977f9973 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +CS +C 78/40 +Úřední věstník Evropské unie +18.2.2022 +9. +podíl každé alkoholové složky je uveden alespoň jednou: ve stejném zorném poli jako narážka a v sestupném pořadí podle použitého množství. +Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu čistého alkoholu na celkovém obsahu čistého alkoholu v konečném výrobku vyjádřenému v procentech objemových. +3.5.3. +U likérů Výroba: 1. potravina, která se narážkou odkazuje na lihovinu (lihoviny), je likér, tj. lihovina splňující požadavky kterékoli z kategorií 33 až 40 přílohy I nařízení LIH (likéry); 2. výsledný produkt je stále likérem, tj. lihovinou splňující požadavky kategorie 33 přílohy I (likér); 3. lihovina (lihoviny) uvedená/uvedené v narážce splňuje/splňují všechny požadavky stanovené pro její/jejich výrobu v příslušné kategorii lihovin v příloze I nebo v technické specifikaci, resp. produktové specifikaci k zeměpisnému označení, a to včetně jejího/jejich minimálního obsahu alkoholu, tj. v narážce mohou být uvedeny pouze pravé lihoviny; 4. veškerý přidaný alkohol pochází z lihoviny (lihovin) uvedené/uvedených v narážce (tj. přidaný navíc k alkoholu, který je přirozeně obsažen ve výchozím likéru), s výjimkou alkoholu, který může být obsažen v možných aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách. +Označování: 5. +zákonný název je „likér“, protože výsledná lihovina stále splňuje příslušné požadavky kategorie 33 přílohy I, nebo jeden ze zákonných názvů stanovených jinou kategorií likérů, jejíž požadavky tato výsledná lihovina splňuje; +6. +zákonný název likéru musí být uveden na viditelném místě tak, aby byl dobře viditelný, snadno čitelný, a je-li to vhodné, nesmazatelný. +Nesmí být žádným způsobem skryt, zastřen ani přerušen jiným textem nebo vyobrazením či jiným zasahujícím materiálem ani od něho nesmí být odváděna pozornost; +7. +narážka je vždy doprovázena zákonným názvem likéru, který musí být uveden ve stejném zorném poli (33); +8. +narážka není na stejném řádku, jako je zákonný název likéru; +9. +narážka je uvedena písmem, které není větší než poloviční velikost písma použitého pro zákonný název likéru a pro složené výrazy (jsou-li složené výrazy použity); +10. výraz „cream“ (pouze v angličtině) se nevyskytuje ani v zákonném názvu likéru, ani v zákonném názvu lihoviny (lihovin) uvedených v narážce; a 11. podíl každé alkoholové složky je uveden alespoň jednou: ve stejném zorném poli jako narážka a v sestupném pořadí podle použitého množství. +Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu čistého alkoholu na celkovém obsahu čistého alkoholu v konečném výrobku vyjádřenému v procentech objemových. +3.5.4. +U lihovin jiných než likéry Výroba: 1. potravina, která v narážce odkazuje na (jednu) lihovinu, je lihovina jiná než likér; 2. v tom případě se narážka může vyskytnout v těchto dvou případech: a. lihovina uvedená v narážce byla použita jako jediný alkoholový základ pro výrobu konečné lihoviny za podmínky, že: i. +nebyly přidány žádné jiné lihoviny nebo líh nebo destiláty (což by podléhalo spíše ustanovením o míchaných lihovinách) a konečná lihovina splňuje požadavky stanovené v příloze I pro kategorii lihovin, a nese tedy zákonný název této kategorie (a nikdy obecný název „lihovina“); +(33) Lihoviny, které spadají pod toto ustanovení a nesplňují tento požadavek, ale které splňují požadavky nařízení (ES) č. 110/2008 a byly vyrobeny a označeny před 31. prosincem 2022, mohou být i nadále uváděny na trh až do vyčerpání zásob. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..23a0cb0995a51e639a89dbcdadd37c04505e9f76 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +C 78/42 +3.5.5. +CS +Úřední věstník Evropské unie +18.2.2022 +U aromat „napodobujících“ lihoviny 1. +Názvy lihovin (kategorií i ZO) se používají výhradně: a. k popisu, obchodní úpravě a označení lihoviny, která splňuje požadavky příslušné kategorie nebo ZO; nebo b. ve složeném výrazu, narážce, seznamu složek, míchané lihovině nebo směsce, a to v souladu s příslušnými ustanoveními. 2. +Výjimka: zákonný název kategorie lihoviny (nikoli název ZO) je použit k popisu: a. +aromatu nebo b. potraviny jiné než nápoje, která je tímto aromatem ochucena, a to i v případě, že tyto popisy nesplňují ustanovení o narážkách, přičemž dotyčné zákonné názvy musí být doplněny výrazem „příchuť“ nebo jiným podobným výrazem. +3.5.6. +Narážky na zeměpisná označení Kromě doporučení, že by se neměly používat žádné „srovnatelné“ složky (s výjimkou jiných lihovin, v souladu s ustanoveními o narážkách), by jakákoli narážka na lihovinu se zeměpisným označením měla být rovněž v souladu s podmínkou, že její chuť je rozpoznatelná a lze ji připsat především uvedenému zeměpisnému označení. +Tato posledně jmenovaná podmínka činí kontroly obzvláště složitými, protože už tak je poměrně obtížné kontrolovat přítomnost pravé whisky nebo meruňkové pálenky v potravinách, jako je dort, čokoláda nebo jogurt, ale ještě obtížnější je analytická a organoleptická kontrola, je-li touto whisky například Scotch Whisky nebo touto meruňkovou pálenkou Kecskeméti barackpálinka. +Při kontrolách na místě se doporučuje zaměřit tyto kontroly na dokumentaci, kterou lze nalézt ve výrobní provozovně: výrobce potravin, jako je dort, čokoláda atd. (ve výše uvedených příkladech) může být požádán, aby identifikoval dodavatele lihovin se ZO a předložil stvrzenky a dokumentaci. +S dodavatelem může být rovněž uzavřena zvláštní dohoda týkající se pravosti produktu. +Existence takové dokumentace může přispět k prokázání pravosti. +Neexistence dokumentace od dodavatele však nemusí nutně znamenat podvod, ale může být důvodem pro další šetření. +Pokud zpětné vysledování odpovídajících dokladů neposkytuje dostatečné záruky a stále existují pochybnosti, lze použít analytické zkoušky. +V závislosti na konkrétním případu by mohlo být vhodné použít izotopovou hmotnostní spektroskopickou analýzu a jako referenci použít izotopové databáze. +40 – Příklady: +Na semináři věnovaném kontrolám a pořádaném GŘ AGRI v roce 2018 byl představen příklad toho, jak by bylo možné zkontrolovat, zda byla vodka vyrobena v Polsku nebo Švédsku, použitím izotopických hodnot použité vody, protože ty jsou v severní oblasti odlišné. +V případě „Kecskeméti barackpálinka“ se používají meruňky a ty mohou poskytovat specifické znaky, které by mohly být při provedení izotopové analýzy vysledovány. +Samozřejmě, že takové analýzy se mohou zdát složité, ale jedná se pouze o jednu z možných metod pro identifikaci výrobku, která není systematickým požadavkem. +Je na příslušném orgánu, aby určil nejlepší nástroj, který se má používat. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf7fc5011391bfb9afbafae5d022a671627f6a1e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt @@ -0,0 +1,36 @@ +DA +C 78/40 +Den Europæiske Unions Tidende +18.2.2022 +9. +Andelen af hver alkoholholdig ingrediens angives mindst én gang: i samme synsfelt som hentydningen og i faldende orden efter de anvendte mængder. +Andelen er lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt. +3.5.3. +På likører Fremstilling: 1. +Den fødevare, på hvilken der hentydes til spiritus, er en likør, dvs. en spiritus, der opfylder kravene i 33-40 i bilag I til spiritusforordningen (likører) 2. +Det fremkomne produkt er stadig en likør, dvs. en spiritus, der opfylder kravene i kategori 33 i bilag I (likør) 3. +Den spiritus, der nævnes i hentydningen, opfylder alle krav, der i den pågældende spirituskategori i bilag I eller den geografiske betegnelses tekniske dokumentation/produktspecifikation er fastlagt for dens fremstilling, herunder dens minimumsalkoholindhold, dvs. kun ægte spiritus må nævnes i en hentydning 4. +Al tilsat alkohol stammer fra den spiritus, der henvises til i hentydningen (dvs. ud over den alkohol, der er naturligt forekommende i den oprindelige likør) med undtagelse af den alkohol, der kan forekomme i eventuelle aromastoffer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser. +Mærkning 5. +Den forskriftsmæssige betegnelse er "likør", da den spiritus, der fremkommer herved, stadig opfylder de relevante krav i kategori 33 i bilag I, eller en af de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat for den anden likørkategori, hvis krav den opfylder +6. +Den forskriftsmæssige betegnelse for likøren skal anføres på en iøjnefaldende måde, således at den er let synlig, letlæselig og, hvis det er relevant, ikke kan slettes. +Den må under ingen omstændigheder være skjult, tildækket eller opdelt ved andre påskrifter eller billeder eller andre materialer +7. +Hentydningen er altid ledsaget af likørens forskriftsmæssige betegnelse, som skal være anført i det samme synsfelt (33) +8. +Hentydningen er ikke anført på samme linje som likørens forskriftsmæssige betegnelse +9. +Hentydningen optræder med en skriftstørrelse, der ikke er større end halvdelen af den skriftstørrelse, der anvendes for likørens forskriftsmæssige betegnelse og de sammensatte udtryk, hvis sådanne udtryk anvendes +10. +Udtrykket "creme" (kun på engelsk) forekommer hverken i likørens forskriftsmæssige betegnelse eller i den forskriftsmæssige betegnelse for den spiritus, der henvises til i hentydningen og 11. +Andelen af hver alkoholholdig ingrediens angives mindst én gang: i samme synsfelt som hentydningen og i faldende orden efter de anvendte mængder. +Andelen er lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt. +3.5.4. +På spiritus, der ikke er likør Fremstilling: 1. +Den fødevare, på hvilken der hentydes til (en) spiritus, er en spiritus, der ikke er en likør 2. +I dette tilfælde kan hentydningen forekomme i følgende to tilfælde: a. +Den spiritus, der henvises til i hentydningen, er anvendt som eneste alkoholholdige ingrediens for fremstillingen af den endelige spiritus, forudsat at: i. +ingen anden spiritus eller ethanol eller destillater er tilsat (for disse tilfælde ville bestemmelserne om blandinger gælde), og at den endelige spiritus opfylder kravene i bilag I for en spirituskategori og således bærer den forskriftsmæssige betegnelse for nævnte kategori (og aldrig den generiske betegnelse "spiritus") +(33) Likører, der er omfattet af denne bestemmelse, men som ikke opfylder kravene i forordning (EF) nr. +110/2008, og som er produceret og mærket før den 31. december 2022, kan fortsat bringes i omsætning, indtil lagrene er opbrugt. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..85f5f6af0c1192abc8fe9dbfed38c7ea7f1e0249 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +C 78/42 +3.5.5. +DA +Den Europæiske Unions Tidende +18.2.2022 +På "imiterede" aromaer 1. +Betegnelser for spiritus (både kategorier og geografiske betegnelser) anvendes udelukkende: a. til at beskrive, præsentere eller mærke spiritus, der opfylder kravene i den relevante kategori eller for geografiske betegnelse eller b. i et sammensat udtryk, en hentydning, en ingrediensliste, en blanding eller sammenstikning i overensstemmelse med de relevante bestemmelser. 2. +Undtagelse: Den forskriftsmæssige betegnelse for en spirituskategori (ikke en geografisk betegnelse) er blevet anvendt til at definere: a. en aroma, eller b. en fødevare, bortset fra en drikkevare, der er aromatiseret med denne aroma, selv om disse ikke opfylder bestemmelserne om hentydninger, forudsat at sådanne forskriftsmæssige betegnelser suppleres med "aroma" eller et andet tilsvarende udtryk. +3.5.6. +Hentydninger til geografiske betegnelser Ud over anbefalingen om ikke at anvende "sammenlignelige" ingredienser (bortset fra anden spiritus i overensstemmelse med bestemmelserne om hentydninger) skal en hentydning til en spiritus med geografisk betegnelse også opfylde betingelsen om, at smagen er genkendelig og primært kan tilskrives den geografiske betegnelse. +På grund af sidstnævnte krav er kontrollen særlig møjsommelig, da det i forvejen er temmelig vanskeligt at kontrollere, om fødevarer som f.eks. +kager, chokolade eller yoghurt indeholder ægte whisky eller abrikosbrændevin, men det er endnu vanskeligere at kontrollere analytisk og organoleptisk, hvorvidt whiskyen er Scotch Whisky eller abrikosbrændevinen er Kecskeméti barackpálinka. +Det anbefales at kontrollen koncentreres om den dokumentation, der er adgang til i produktionslokalerne, ved kontrollen på stedet: producenten af fødevarer som f.eks. +kage, chokolade osv. (i ovennævnte eksempler) kan opfordres til at sætte navn på leverandøren af spiritus med geografisk betegnelse og fremlægge kvitteringer og dokumentation. +Der kan også være indgået en særlig aftale med leverandøren om produktets ægthed. +En sådan dokumentation kan være nyttig ved efterprøvningen af ægtheden. +At der ikke foreligger dokumentation vedrørende leverandørerne tyder dog ikke nødvendigvis på svig, men kan være grund til at foretage yderligere undersøgelser. +Hvis efterprøvningen af papirbilag ikke giver tilstrækkelige garantier, og der stadig hersker tvivl, kan der gennemføres analytiske test. +Afhængigt af det enkelte tilfælde kan det være hensigtsmæssigt at anvende en isotop-massespektroskopi-analyse og anvende isotopdatabaser som reference. +#40 — Eksempler: +På det seminar om kontrol, som GD AGRI afholdt i 2018, blev der fremlagt et eksempel på, hvordan det kontrolleres, om vodka er produceret i Polen eller Sverige, ved hjælp af isotopværdier for det anvendte vand, da disse værdier er forskellige i det nordlige område. +Hvad angår "Kecskeméti barackpálinka", anvendes der abrikoser, som kan give et specifikt mønster, der kan spores ved gennemførelsen af isotopanalysen. +Sådanne analyser kan naturligvis forekomme komplekse, men de er kun én mulig metode til at identificere produkter og foreskrives ikke systematisk. +Det er op til den kompetente myndighed at bestemme, hvilket instrument, der er det bedst egnede. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fb07d969742858f2af1b5d287c10a40fa49b1a4b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +DE +C 78/40 +Amtsblatt der Europäischen Union +18.2.2022 +9. +Der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal angegeben, und zwar im selben Sichtfeld wie die Anspielung und in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen. +Dieser Anteil entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des Fertigerzeugnisses. +3.5.3. +Bei Likören Erzeugung: 1. +Das Lebensmittel, bei dem auf die Spirituose(n) angespielt wird, ist ein Likör, d. h. eine Spirituose, die den Anforderungen einer der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs I der SV (Liköre) entspricht. 2. +Das entstandene Erzeugnis ist noch immer ein Likör, d. h. eine Spirituose, die den Anforderungen von Kategorie 33 des Anhangs I (Likör) entspricht. 3. +Die Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug genommen wird, erfüllt/erfüllen alle Anforderungen, die in der entsprechenden Spirituosenkategorie des Anhangs I oder der technischen Unterlage/Produktspezifikation der g. A. für ihre Herstellung festgelegt sind, einschließlich ihres Mindestalkoholgehalts, d. h., in einer Anspielung darf nur auf authentische Spirituosen Bezug genommen werden. 4. +Der gesamte zugesetzte Alkohol stammt von der/den Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug genommen wird (d. h. zusätzlich zu dem Alkohol, der von Natur aus im ursprünglichen Likör vorhanden ist), mit Ausnahme des Alkohols, der in etwaigen Aromen, Farbstoffen oder anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann. +Kennzeichnung: 5. +Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung lautet „Likör“, da die entstandene Spirituose noch immer die einschlägigen Anforderungen der Kategorie 33 des Anhangs I erfüllt, oder entspricht einer der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen einer anderen Likörkategorie, deren Anforderungen sie erfüllt. +6. +Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung des Likörs muss an einer gut sichtbaren Stelle deutlich, gut lesbar und gegebenenfalls dauerhaft angebracht werden. +Sie darf in keiner Weise durch andere Schrift- oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, unkenntlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden. +7. +Die Anspielung wird immer zusammen mit der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs angegeben, die im selben Sichtfeld erscheinen muss. +(33) +8. +Die Anspielung erscheint nicht mit der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs auf derselben Zeile. +9. +Die Anspielung erscheint in einer Schriftgröße, die höchstens halb so groß ist wie die für die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung des Likörs und die zusammengesetzten Begriffe verwendete Schriftgröße, sofern zusammengesetzte Begriffe verwendet werden. +10. +Der Begriff „Cream“ (nur in englischer Sprache) erscheint weder in der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs noch in der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung der Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug genommen wird. 11. +Der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal angegeben, und zwar im selben Sichtfeld wie die Anspielung und in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen. +Dieser Anteil entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des Fertigerzeugnisses. +3.5.4. +Bei anderen Spirituosen als Likören Erzeugung: 1. +Das Lebensmittel, bei dem auf die (einzige) Spirituose angespielt wird, ist eine andere Spirituose als ein Likör. 2. +In diesem Fall kann die Anspielung in den beiden folgenden Fällen erfolgen: a) Die in der Anspielung genannte Spirituose wurde als einzige alkoholische Grundlage für die Herstellung der endgültigen Spirituose verwendet, sofern i) +keine anderen Spirituosen oder Ethylalkohol oder Destillate zugesetzt wurden (für diesen Fall würden die Bestimmungen über Mischungen gelten) und die endgültige Spirituose die in Anhang I für eine Spirituosenkategorie festgelegten Anforderungen erfüllt und somit die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung dieser Kategorie (und niemals die Gattungsbezeichnung „Spirituose“) trägt; +(33) Unter diese Bestimmung fallende Liköre, die diese Anforderung nicht erfüllen, die jedoch die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 erfüllen und vor dem 31. Dezember 2022 hergestellt und gekennzeichnet wurden, dürfen weiter in Verkehr gebracht werden, bis die Bestände erschöpft sind. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..69d76f5a9c6115d9ba0555ef0594b4f09e254e50 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +C 78/42 +3.5.5. +DE +Amtsblatt der Europäischen Union +18.2.2022 +Bei „nachgeahmten“ Aromen 1. +Bezeichnungen von Spirituosen (sowohl Kategorien als auch g. A.) werden ausschließlich wie folgt verwendet: a) zur Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose, die den Anforderungen der jeweiligen Kategorie oder g. +A. entspricht; oder b) in einem zusammengesetzten Begriff, einer Anspielung, einem Zutatenverzeichnis, einer Mischung oder Zusammenstellung gemäß den jeweiligen Bestimmungen. +2. Ausnahme: Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituosenkategorie (keine Bezeichnung einer g. A.) wurde verwendet zur Definition a) eines Aromas oder b) eines anderen Lebensmittels als eines mit diesem Aroma aromatisierten Getränks, auch wenn diese nicht den Bestimmungen für Anspielungen entsprechen, sofern diese rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen durch den Begriff „-geschmack“ oder einen ähnlichen Begriff ergänzt werden. +3.5.6. +Anspielungen auf g. A. Neben der Empfehlung, dass keine „vergleichbaren“ Zutaten verwendet werden sollten (mit Ausnahme anderer Spirituosen gemäß den Bestimmungen über Anspielungen), sollte bei jeder Anspielung auf eine Spirituose mit geografischer Angabe auch die Bedingung erfüllt sein, dass der Geschmack wiedererkennbar und vorrangig auf diese g. +A. zurückzuführen ist. +Aufgrund dieser letztgenannten Anforderung sind Kontrollen besonders mühsam; so ist es bereits schwierig, zu kontrollieren, ob Lebensmittel wie Kuchen, Schokolade oder Joghurt tatsächlich authentischen Whisky oder Aprikosenbrand enthalten, doch noch schwieriger ist es, analytisch und organoleptisch zu überprüfen, ob es sich beispielsweise um Scotch Whisky oder um Kecskeméti barackpálinka handelt. +Es wird empfohlen, bei Kontrollen schwerpunktmäßig diejenigen Unterlagen zu prüfen, die bei Vor-OrtKontrollen in den Produktionsstätten verfügbar sind: Der Hersteller von Lebensmitteln wie Kuchen oder Schokolade (in den obigen Beispielen) kann aufgefordert werden, den Lieferanten der Spirituosen mit g. A. zu benennen und Quittungen sowie weitere Unterlagen vorzulegen. +Es kann auch eine besondere Vereinbarung mit dem Lieferanten über die Authentizität des Erzeugnisses bestehen. +Entsprechende Unterlagen können beim Nachweis der Authentizität hilfreich sein. +Das Fehlen solcher Unterlagen in Bezug auf die Lieferanten deutet jedoch nicht zwangsläufig auf einen Betrug hin, sondern kann ein Grund für weitere Nachforschungen sein. +Wenn die Prüfung von Unterlagen keine ausreichenden Garantien bietet und weiterhin Zweifel bestehen, können analytische Tests durchgeführt werden. +Je nach Fall könnte es angebracht sein, eine Isotopen-Massenspektroskopie-Analyse anzuwenden und IsotopenDatenbanken als Referenz zu verwenden. +#40 – Beispiele: +In dem von der GD AGRI im Jahr 2018 organisierten Seminar über Kontrollen wurde ein Beispiel dafür vorgestellt, wie anhand der Isotopenwerte des verwendeten Wassers überprüft werden kann, ob Wodka in Polen oder Schweden hergestellt wurde, da diese Werte weiter nördlich unterschiedlich sind. +Für „Kecskeméti barackpálinka“ werden Aprikosen verwendet, die ein spezifisches Muster ergeben könnten, das bei der Isotopenanalyse nachvollzogen werden könnte. +Natürlich mögen derartige Analysen komplex erscheinen, aber sie sind nur eine mögliche Methode zur Identifizierung des Erzeugnisses und nicht systematisch vorgeschrieben. +Es obliegt der zuständigen Behörde, das am besten geeignete Instrument zu bestimmen. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..121183cc16e70547e4bfb58fcb6b8ab1f129dd35 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-42.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +EL +C 78/40 +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +18.2.2022 +9. +η αναλογία κάθε αλκοολικού συστατικού αναφέρεται τουλάχιστον μία φορά: στο ίδιο οπτικό πεδίο με τη μνεία και κατά φθίνουσα σειρά των χρησιμοποιούμενων ποσοτήτων. +Η αναλογία αυτή ισούται με το επί τοις εκατό ποσοστό, κατ’ όγκον, της καθαρής αλκοόλης που αντιπροσωπεύει το κάθε αλκοολικό συστατικό επί του συνολικού, κατ’ όγκον, περιεχομένου του τελικού προϊόντος σε καθαρή αλκοόλη. +3.5.3. +Όσον αφορά τα λικέρ Παραγωγή: 1. το τρόφιμο που κάνει μνεία στο αλκοολούχο ποτό ή στα αλκοολούχα ποτά είναι λικέρ, δηλ. αλκοολούχο ποτό που πληροί τις απαιτήσεις οποιασδήποτε από τις κατηγορίες 33 έως 40 του παραρτήματος I του SDR (λικέρ)· 2. το προϊόν που προκύπτει εξακολουθεί να είναι λικέρ, δηλ. αλκοολούχο ποτό που πληροί τις απαιτήσεις της κατηγορίας 33 του παραρτήματος Ι (λικέρ)· 3. το αλκοολούχο ποτό ή τα αλκοολούχα ποτά που αναφέρεται/-ονται στη μνεία πληροί/-ούν όλες τις απαιτήσεις που καθορίζονται για την παραγωγή του/τους στην αντίστοιχη κατηγορία αλκοολούχων ποτών του παραρτήματος Ι ή στον τεχνικό φάκελο/στις προδιαγραφές προϊόντος της ΓΕ, συμπεριλαμβανομένου του ελάχιστου αλκοολικού τίτλου του/τους, δηλ. μόνο αυθεντικά αλκοολούχα ποτά μπορούν να αναφέρονται σε μνεία· 4. το σύνολο της προστιθέμενης αλκοόλης προέρχεται από το αλκοολούχο ποτό ή τα αλκοολούχα ποτά που αναφέρεται/-ονται στη μνεία (δηλ. +επιπλέον της αλκοόλης που είναι φύσει παρούσα στο αρχικό λικέρ), με εξαίρεση την αλκοόλη που μπορεί να υπάρχει σε πιθανές αρωματικές ύλες, χρωστικές ή άλλα επιτρεπόμενα συστατικά. +Επισήμανση: 5. +η νόμιμη ονομασία είναι «λικέρ», δεδομένου ότι το αλκοολούχο ποτό που προκύπτει εξακολουθεί να πληροί τις σχετικές απαιτήσεις της κατηγορίας 33 του παραρτήματος I ή μία από τις νόμιμες ονομασίες που προβλέπονται από την άλλη κατηγορία λικέρ της οποίας τις απαιτήσεις πληροί· +6. +η νόμιμη ονομασία του λικέρ πρέπει να αναγράφεται σε εμφανές σημείο κατά τρόπο ώστε να είναι εύκολα ορατή, ευανάγνωστη και, ανάλογα με την περίπτωση, ανεξίτηλη. +Σε καμία περίπτωση οι πληροφορίες αυτές δεν κρύβονται, καλύπτονται, διαγράφονται ή διακόπτονται από οποιαδήποτε άλλα κείμενα ή εικόνες ή οποιαδήποτε άλλα παρεμβαλλόμενα στοιχεία· +7. +η μνεία συνοδεύεται πάντοτε από τη νόμιμη ονομασία του λικέρ, η οποία εμφανίζεται στο ίδιο οπτικό πεδίο (33)· +8. +η μνεία δεν βρίσκεται στην ίδια γραμμή με τη νόμιμη ονομασία του λικέρ· +9. +η μνεία αναγράφεται σε μέγεθος γραμματοσειράς που δεν υπερβαίνει το ήμισυ του μεγέθους γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τη νόμιμη ονομασία του λικέρ και τους σύνθετους όρους, όπου χρησιμοποιούνται σύνθετοι όροι· +10. +ο όρος «cream» (μόνο στα αγγλικά) δεν εμφανίζεται ούτε στη νόμιμη ονομασία του λικέρ ούτε στη νόμιμη ονομασία του αλκοολούχου ποτού ή των αλκοολούχων ποτών που αναφέρεται/-ονται στη μνεία· και 11. +η αναλογία κάθε αλκοολικού συστατικού αναφέρεται τουλάχιστον μία φορά: στο ίδιο οπτικό πεδίο με τη μνεία και κατά φθίνουσα σειρά των χρησιμοποιούμενων ποσοτήτων. +Η αναλογία αυτή ισούται με το επί τοις εκατό ποσοστό, κατ’ όγκον, της καθαρής αλκοόλης που αντιπροσωπεύει το κάθε αλκοολικό συστατικό επί του συνολικού, κατ’ όγκον, περιεχομένου του τελικού προϊόντος σε καθαρή αλκοόλη. +3.5.4. +Όσον αφορά αλκοολούχα ποτά εκτός από λικέρ Παραγωγή: 1. το τρόφιμο που κάνει μνεία στο (ένα) αλκοολούχο ποτό είναι αλκοολούχο ποτό εκτός από λικέρ, 2. στην περίπτωση αυτή, η μνεία μπορεί να γίνει στις ακόλουθες δύο περιπτώσεις: α) το αλκοολούχο ποτό που αναφέρεται στη μνεία χρησιμοποιήθηκε ως η μόνη αλκοολική βάση για την παραγωγή του τελικού αλκοολούχου ποτού, υπό τον όρο ότι: i. +δεν έχουν προστεθεί άλλα αλκοολούχα ποτά ή αιθυλική αλκοόλη ή προϊόντα απόσταξης (τα οποία θα υπόκειντο στις διατάξεις για τα μείγματα) και το τελικό αλκοολούχο ποτό πληροί τις απαιτήσεις που ορίζονται στο παράρτημα Ι για μια κατηγορία αλκοολούχου ποτού και φέρει, συνεπώς, τη νόμιμη ονομασία της συγκεκριμένης κατηγορίας (και ποτέ την κοινή ονομασία «αλκοολούχο ποτό»)· +(33) Τα λικέρ που εμπίπτουν σε αυτή τη διάταξη, τα οποία δεν πληρούν αυτή την απαίτηση αλλά πληρούν τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. +110/2008 και έχουν παραχθεί και επισημανθεί πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 2022, μπορούν να συνεχίσουν να διατίθενται στην αγορά μέχρις εξάντλησης των αποθεμάτων. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fe5f47518952539571ed78ff073dd27f0125a918 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.el.p-44.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +C 78/42 +3.5.5. +EL +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +18.2.2022 +Όσον αφορά τις «απομιμήσεις» αρωματικών υλών 1. +Οι ονομασίες (τόσο κατηγοριών όσο και ΓΕ) αλκοολούχων ποτών χρησιμοποιούνται αποκλειστικά: α. για την περιγραφή, παρουσίαση ή επισήμανση αλκοολούχου ποτού που πληροί τις απαιτήσεις της σχετικής κατηγορίας ή ΓΕ· ή β. +σε σύνθετο όρο, μνεία, κατάλογο συστατικών, μείγμα ή σύμμειγμα σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις. 2. +Εξαίρεση: η νόμιμη ονομασία μιας κατηγορίας αλκοολούχου ποτού (όχι μια ονομασία ΓΕ) χρησιμοποιήθηκε για τον καθορισμό: α. αρωματικής ύλης, ή β. τροφίμου που δεν είναι ποτό αρωματισμένο με αυτή την αρωματική ύλη, ακόμη και αν τα ανωτέρω δεν ανταποκρίνονται στις διατάξεις περί μνειών, υπό την προϋπόθεση ότι αυτές οι νόμιμες ονομασίες συμπληρώνονται με τον όρο «άρωμα/γεύση» ή οποιονδήποτε άλλο παρόμοιο όρο. +3.5.6. +Μνείες σε ΓΕ Εκτός από τη σύσταση να μην χρησιμοποιούνται «συγκρίσιμα» συστατικά (εκτός από άλλα αλκοολούχα ποτά, σύμφωνα με τις διατάξεις για τις μνείες), οποιαδήποτε μνεία σε αλκοολούχο ποτό με γεωγραφική ένδειξη θα πρέπει επίσης να πληροί την προϋπόθεση η γεύση να είναι αναγνωρίσιμη και να οφείλεται κυρίως στη συγκεκριμένη ΓΕ. +Η τελευταία αυτή απαίτηση καθιστά τους ελέγχους ιδιαίτερα επαχθείς, καθώς είναι ήδη αρκετά δύσκολο να ελεγχθεί η παρουσία αυθεντικού whisky ή αποστάγματος βερίκοκου σε τρόφιμα όπως τα κέικ, η σοκολάτα ή το γιαούρτι, αλλά είναι ακόμη πιο δύσκολο να ελεγχθεί αναλυτικά και οργανοληπτικά εάν, για παράδειγμα, το whisky είναι Scotch Whisky ή το απόσταγμα βερίκοκου είναι Kecskeméti barackpálinka. +Συνιστάται οι έλεγχοι να εστιάζονται στα έγγραφα που εντοπίζονται στις εγκαταστάσεις παραγωγής στο πλαίσιο των επιτόπιων ελέγχων: o παραγωγός τροφίμων όπως κέικ, σοκολάτα κ.λπ. (στα ανωτέρω παραδείγματα) μπορεί να κληθεί να προσδιορίσει τον προμηθευτή των αλκοολούχων ποτών με ΓΕ και να παράσχει αποδείξεις και έγγραφα. +Μπορεί επίσης να υπάρχει ειδική συμφωνία με τον προμηθευτή σχετικά με τη γνησιότητα του προϊόντος. +Η παρουσία τέτοιων εγγράφων μπορεί να συμβάλει στην απόδειξη της γνησιότητας. +Ωστόσο, η έλλειψη τεκμηρίωσης από τον προμηθευτή δεν υποδηλώνει κατ’ ανάγκη απάτη, αλλά μπορεί να αποτελεί λόγο για περαιτέρω έρευνες. +Εάν η διαδικασία ιχνηλασιμότητας βάσει εγγράφων δεν παράσχει επαρκείς εγγυήσεις και εξακολουθούν να υπάρχουν αμφιβολίες, μπορούν να χρησιμοποιηθούν αναλυτικές δοκιμές. +Ανάλογα με την περίπτωση, θα μπορούσε να ενδείκνυται η εφαρμογή της ανάλυσης φασματομετρίας μάζας ισοτόπων και η χρήση βάσεων δεδομένων ισοτόπων ως σημείων αναφοράς. +#40 – Παραδείγματα: +Στο σεμινάριο ελέγχου που διοργάνωσε η ΓΔ AGRI το 2018, δόθηκε ένα παράδειγμα σχετικά με τον τρόπο με τον οποίο θα μπορούσε να ελεγχθεί εάν η βότκα έχει παραχθεί στην Πολωνία ή στη Σουηδία χρησιμοποιώντας τις τιμές ισοτόπων του χρησιμοποιούμενου νερού, καθώς είναι διαφορετικές στα βόρεια. +Στην περίπτωση του «Kecskeméti barackpálinka» χρησιμοποιούνται βερίκοκα, τα οποία ενδέχεται να δημιουργήσουν ένα συγκεκριμένο μοτίβο που θα μπορούσε να εντοπιστεί κατά τη διεξαγωγή της ανάλυσης ισοτόπων. +Φυσικά, οι αναλύσεις αυτές μπορεί να φαίνονται πολύπλοκες, αλλά πρόκειται απλώς για μια πιθανή μέθοδο ταυτοποίησης του προϊόντος και δεν αποτελούν συστηματική απαίτηση. +Εναπόκειται στην αρμόδια αρχή να προσδιορίσει το βέλτιστο εργαλείο προς χρήση. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b92cd9fad0f9a4fc33dd063c1c542ecd091b3de3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-42.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +EN +C 78/40 +Official Journal of the European Union +18.2.2022 +9. the proportion of each alcoholic ingredient is indicated at least once: in the same visual field as the allusion and in descending order of the quantities used. +That proportion is equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the final product. +3.5.3. +On liqueurs Production: 1. the foodstuff making allusion to the spirit drink(s) is a liqueur, i.e. a spirit drink complying with the requirements of any of categories 33 to 40 of Annex I to the SDR (liqueurs); 2. the resulting product is still a liqueur, i.e. a spirit drink complying with the requirements of category 33 of Annex I (liqueur); 3. the spirit drink(s) referred to in the allusion comply/ies with all requirements laid down for its/their production in the relevant spirit drink category of Annex I or GI technical file/product specification, including its/their minimum alcoholic strength, i.e. only authentic spirit drinks may be referred to in an allusion; 4. all the added alcohol originates from the spirit drink(s) referred to in the allusion (i.e. in addition to the alcohol naturally present in the initial liqueur), with the exception of the alcohol that may be present in possible flavourings, colours or other authorised ingredients. +Labelling: 5. +the legal name is ‘liqueur’ as the resulting spirit drink still complies with the relevant requirements of category 33 of Annex I or one of the legal names provided for by the other liqueur category whose requirements it complies with; +6. +the legal name of the liqueur must be displayed in a conspicuous way so as to be easily visible, clearly legible and, where appropriate, indelible. +It shall not in any way be hidden, obscured, detracted from or interrupted by any other written or pictorial matter or any other intervening material; +7. +the allusion is always accompanied by the legal name of the liqueur, which shall appear in the same visual field (33); +8. +the allusion is not on the same line as the legal name of the liqueur; +9. +the allusion appears in a font size which is no larger than half the font size used for the legal name of the liqueur and of the compound terms, where compound terms are used; +10. the term ‘cream’ (in English only) does not appear either in the legal name of the liqueur nor in the legal name of the spirit drink(s) referred to in the allusion; and 11. the proportion of each alcoholic ingredient is indicated at least once: in the same visual field as the allusion and in descending order of the quantities used. +That proportion is equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the final product. +3.5.4. +On spirit drinks other than liqueurs Production: 1. the foodstuff making allusion to the (one) spirit drink is a spirit drink other than a liqueur, 2. in that case the allusion can occur in the two following cases: a. that the spirit drink referred to in the allusion has been used as the sole alcoholic base for the production of the final spirit drink on condition that: i. +no other spirit drinks or ethyl alcohol or distillates have been added (which would rather be subject to the provisions on mixtures) and that the final spirit drink complies with the requirements laid down in Annex I for a spirit drink category and bears thus the legal name of that category (and never the generic name ‘spirit drink’); +(33) Liqueurs falling under this provision which do not meet this requirement but which meet the requirements of Regulation (EC) No 110/2008 and were produced and labelled before 31 December 2022 may continue to be placed on the market until stocks are exhausted. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ef99763c65e095dcc3f649c87e86fa09e6793fc8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.en.p-44.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +C 78/42 +3.5.5. +EN +Official Journal of the European Union +18.2.2022 +On ‘imitation’ flavourings 1. +Spirit drinks names (both categories and GIs) are used exclusively: a. to describe, present or label a spirit drink complying with the requirements of the relevant category or GI; or b. in a compound term, allusion, ingredients list, mixture or blend in compliance with the relevant provisions. 2. +Exception: the legal name of a spirit drink category (not a GI name) has been used to define: a. a flavouring, or b. a foodstuff other than a beverage flavoured with that flavouring, even if those do not meet the provisions for allusions, provided that such legal names are supplemented by the term ‘flavour’ or any other similar term. +3.5.6. +Allusions to GIs Besides the recommendation that no ‘comparable’ ingredients should be used (except for other spirit drinks, in compliance with the provisions on allusions), any allusion to a spirit drink with geographical indication should also comply with the condition that the taste is recognizable and attributable primarily to that GI. +This latter requirement renders checks particularly cumbersome as it is already quite difficult to control the presence of authentic whisky or apricot spirit in foodstuffs such as cake, chocolate or yogurt, but it is even more difficult to check analytically and organoleptically if for example the whisky is Scotch Whisky or the apricot spirit is Kecskeméti barackpálinka. +It is recommended to focus checks on the documentation that can be found at production premises during on-the-spot checks: the producer of foodstuffs such as cake, chocolate, etc. (in the above examples) can be asked to identify the supplier of the GI spirit drinks and provide receipts and documentation. +There may also be a specific agreement with the supplier relating to the authenticity of the product. +The presence of such documentation may contribute to proving authenticity. +However, the absence of supplier documentation does not necessarily indicate a fraud but may be grounds for making further enquiries. +If the paper traceability exercise does not provide sufficient guarantees and there are still doubts, analytical tests can be used. +Depending on the case, it could be appropriate to apply the isotopic mass spectroscopy analysis and use isotopic databases as a reference. +#40 – Examples: +In the control seminar organised by DG AGRI in 2018, an example was presented on how it could be checked if vodka has been produced in Poland or Sweden using the isotopic values of the water used, as they are different in the north part. +In case of ‘Kecskeméti barackpálinka’, apricots are used, and they might give a specific pattern which could be traced when the isotopic analysis is carried out. +Of course such analyses might seem complex but this is just a possible method to identify the product and they are not a systematic requirement. +It is up to the competent authority to identify the best tool to be used. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..68d0eac31700028b255c03fa0ec4b33383c90dd6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +ES +C 78/40 +Diario Oficial de la Unión Europea +18.2.2022 +9. la proporción de cada ingrediente alcohólico se indique al menos una vez: en el mismo campo visual que la alusión y en orden decreciente de las cantidades utilizadas. +Dicha proporción es igual al porcentaje del volumen de alcohol puro que represente en el contenido total de alcohol puro del producto final. +3.5.3. +En los licores Producción: 1. el producto alimenticio que hace alusión a la bebida o bebidas espirituosas es un licor, es decir, una bebida espirituosa que cumple los requisitos de cualquiera de las categorías 33 a 40 del anexo I del RBE (licores); 2. el producto resultante sigue siendo un licor, es decir, una bebida espirituosa que cumple los requisitos de la categoría 33 del anexo I (licor); 3. la bebida o bebidas espirituosas a las que se hace referencia en la alusión cumplen todos los requisitos establecidos para su producción en la categoría correspondiente de bebidas espirituosas del anexo I o en el expediente técnico/pliego de condiciones de la IG, incluido su grado alcohólico mínimo, es decir, en una alusión solo pueden hacerse referencias a bebidas espirituosas auténticas; 4. todo el alcohol añadido procede de la bebida o bebidas espirituosas a las que se hace referencia en la alusión (es decir, además del alcohol presente de forma natural en el licor inicial), con excepción del alcohol que pueda estar presente en posibles aromas, colorantes u otros ingredientes autorizados. +Etiquetado: 5. +la denominación legal es «licor», ya que la bebida espirituosa resultante sigue cumpliendo los requisitos pertinentes de la categoría 33 del anexo I o una de las denominaciones legales previstas por la otra categoría de licor cuyos requisitos cumpla; +6. +la denominación legal del licor deberá figurar en un lugar destacado, de manera que sea fácilmente visible, claramente legible y, en su caso, indeleble. +En modo alguno estará disimulada, tapada o separada por ninguna otra indicación o imagen, ni por ningún otro material interpuesto; +7. +la alusión vaya siempre acompañada de la denominación legal del licor, que figurará en el mismo campo visual (33); +8. +la alusión no está en la misma línea que la denominación legal del licor; +9. +la alusión figura en un tamaño de fuente que no sea mayor que la mitad del tamaño de fuente utilizado para la denominación legal del licor y de los términos compuestos, cuando se utilicen estos; +10. +El término «cream» (solo en inglés) no figura ni en la denominación legal del licor ni en la denominación legal de la bebida o bebidas espirituosas a las que se hace referencia en la alusión; y 11. la proporción de cada ingrediente alcohólico se indique al menos una vez: en el mismo campo visual que la alusión y en orden decreciente de las cantidades utilizadas. +Dicha proporción es igual al porcentaje del volumen de alcohol puro que represente en el contenido total de alcohol puro del producto final. +3.5.4. +En bebidas espirituosas que no sean un licor Producción: 1. el producto alimenticio que hace alusión a la (única) bebida espirituosa es una bebida espirituosa distinta de un licor, 2. en tal caso, la alusión puede producirse en los dos casos siguientes: a. que la bebida espirituosa a la que se hace referencia en la alusión haya sido utilizada como única base alcohólica para la producción de la bebida espirituosa final, a condición de que: i. +no se haya añadido ninguna otra bebida espirituosa ni alcohol etílico ni destilados (que estarían más bien sujetos a las disposiciones sobre mezclas) y que la bebida espirituosa final cumpla los requisitos establecidos en el anexo I para una categoría de bebidas espirituosas y lleve, por tanto, la denominación legal de dicha categoría (y nunca la denominación genérica «bebida espirituosa»); +(33) Los licores incluidos en esta disposición que no cumplan dicho requisito pero que cumplan los requisitos del Reglamento (CE) n.o 110/2008 y hayan sido producidos y etiquetados antes del 31 de diciembre de 2022 podrán seguir comercializándose hasta que se agoten las existencias. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6e618e6b1337a4845b29e0d783bee35840e51f7e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.es.p-44.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +C 78/42 +3.5.5. +ES +Diario Oficial de la Unión Europea +18.2.2022 +Sobre los aromas de «imitación» 1. +Las denominaciones de las bebidas espirituosas (tanto las categorías como las IG) se utilizan exclusivamente: a. para designar, presentar o etiquetar una bebida espirituosa que cumpla los requisitos de la categoría o IG correspondiente; o b. en un término compuesto, alusión, lista de ingredientes, mezcla o ensamble de conformidad con las disposiciones pertinentes. 2. +Excepción: la denominación legal de una categoría de bebida espirituosa (no una denominación IG) se ha utilizado para designar: a. un aroma, o b. un producto alimenticio distinto de una bebida aromatizada con dicho aroma, aun cuando no se ajusten a las disposiciones relativas a las alusiones, siempre que dichas denominaciones legales se completen con el término «aroma» o cualquier otro término similar. +3.5.6. +Alusiones a indicaciones geográficas Además de la recomendación de que no deben utilizarse ingredientes «comparables» (salvo en el caso de otras bebidas espirituosas, de conformidad con las disposiciones relativas a las alusiones), cualquier alusión a una bebida espirituosa con indicación geográfica también debe satisfacer la condición de que el sabor sea reconocible y atribuible principalmente a dicha indicación geográfica. +Este último requisito entorpece especialmente los controles, puesto que ya resulta bastante difícil controlar la presencia de whisky o aguardiente de albaricoque auténticos en productos alimenticios como una tarta, el chocolate o el yogur, pero es aún más difícil controlar analítica y organolépticamente si, por ejemplo, el whisky es Scotch Whisky o el aguardiente de albaricoque es Kecskeméti barackpálinka. +Durante los controles sobre el terreno se recomienda prestar especial atención a la documentación que pueda encontrarse en las instalaciones de producción: se puede pedir al productor de productos alimenticos como tartas, chocolate, etc. (en los ejemplos anteriores) que identifique al proveedor de las bebidas espirituosas con indicación geográfica y presente recibos y documentación. +También puede existir un acuerdo específico con el proveedor relativo a la autenticidad del producto. +La presencia de dicha documentación puede contribuir a demostrar la autenticidad. +Sin embargo, la falta de documentación del proveedor no es un indicio necesario de la existencia de un fraude, pero puede ser motivo para efectuar investigaciones complementarias. +Si la trazabilidad en papel no ofrece garantías suficientes y sigue habiendo dudas, pueden realizarse pruebas analíticas. +En función del caso, podría ser apropiado realizar un análisis isotópico mediante espectrometría de masas y utilizar bases de datos isotópicas como referencia. +#40 - Ejemplos: +En el seminario de control organizado por la DG AGRI en 2018, se presentó un ejemplo sobre cómo podría comprobarse si el vodka ha sido producido en Polonia o Suecia utilizando los valores isotópicos del agua utilizada, ya que son diferentes en la parte septentrional. +En el caso del «Kecskeméti barackpálinka», se utilizan albaricoques, los cuales podrían ofrecer un patrón específico que podría rastrearse en el momento de realizar el análisis isotópico. +No cabe duda de que estos análisis pueden parecer complejos, pero solo se trata de un posible método para identificar el producto y no constituyen un requisito sistemático. +Corresponde a la autoridad competente determinar cuál es la mejor herramienta que debe utilizarse. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ccf933719179dac44a00dd5efd9458edb15c3bb5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-42.txt @@ -0,0 +1,27 @@ +ET +C 78/40 +Euroopa Liidu Teataja +18.2.2022 +9. +iga alkohoolse koostisosa osakaal on märgitud vähemalt üks kord: viitega samas vaateväljas koguseliselt kahanevas järjekorras. +See osakaal on nimetatud koostisosa puhta alkoholi mahuprotsent lõpptoote puhta alkoholi kogusisaldusest mahuprotsentides. +3.5.3. +Likööride puhul Tootmine: 1. piiritusjoogile (piiritusjookidele) viitav toiduaine on liköör, st piiritusjook, mis vastab piiritusjookide määruse I lisa 33.–40. kategooria (liköörid) nõuetele; 2. saadud toode on endiselt liköör, st piiritusjook, mis vastab I lisa 33. kategooria (liköör) nõuetele; 3. viites osutatud piiritusjook (piiritusjoogid) vastab (vastavad) kõigile nõuetele, mis on kehtestatud selle (nende) tootmiseks I lisa vastavas piiritusjoogikategoorias või geograafilise tähise tehnilises toimikus / tootespetsi­ fikaadis, sealhulgas selle/nende minimaalsele alkoholisisaldusele, st viites võib viidata ainult autentsetele piiritusjookidele; 4. kõik lisatud alkoholid, välja arvatud alkohol, mis võib sisalduda võimalikes lõhna- ja maitseainetes, toiduvärvides või muudes lubatud koostisosades, on pärit viites osutatud piiritusjoogist (piiritusjookidest) (st lisaks algses likööris loomulikult sisalduvale alkoholile). +Märgistamine: 5. +seaduslik nimetus on „liköör“, kuna saadud piiritusjook vastab endiselt I lisa 33. kategooria asjakohastele nõuetele või üks teise liköörikategooriaga ette nähtud seaduslikest nimetustest, millele see vastab; +6. +likööri seaduslik nimetus tuleb esitada silmatorkavas kohas hästi nähtavalt, selgesti loetavalt ja vajaduse korral kulumiskindlalt. +Seda ei tohi mingil viisil peita, varjata, kahjustada või katkestada muu teksti- või kujundlike elementidega või mis tahes muu segava materjaliga; +7. +viitega peab alati kaasas olema likööri seaduslik nimetus, mis peab asuma samas vaateväljas (33); +8. +viide ei paikne samal real likööri seadusliku nimetusega; +9. +viide peab olema esitatud kirjas, mille suurus on kuni pool likööri seaduslikus nimetuses kasutatavast kirjasuurusest, ja kui kasutatakse liitnimetusi, siis kirjas, mis ei ole suurem kui pool selliste liitnimetuste puhul kasutatavast kirjasuurusest; +10. sõna „cream“ (ainult inglise keeles) ei esine likööri seaduslikus nimetuses ega viites osutatud piiritusjoogi või piiritusjookide seaduslikus nimetuses ning 11. +iga alkohoolse koostisosa osakaal on märgitud vähemalt üks kord: viitega samas vaateväljas koguseliselt kahanevas järjekorras. +See osakaal on nimetatud koostisosa puhta alkoholi mahuprotsent lõpptoote puhta alkoholi kogusisaldusest mahuprotsentides. +3.5.4. +Muude piiritusjookide puhul kui liköörid Tootmine: 1. (ühele) piiritusjoogile viitav toiduaine on muu piiritusjook kui liköör, 2. sel juhul võib viide esineda kahel järgmisel juhul: a. viites osutatud piiritusjooki on kasutatud ainsa alkohoolse alusena sellise lõpliku piiritusjoogi valmistamisel, tingimusel et: i. +ei ole lisatud muid piiritusjooke, etüülalkoholi ega destillaate (mille suhtes kohaldatakse pigem miksitud piiritusjooke käsitlevaid sätteid) ning et lõplik piiritusjook vastab I lisas piiritusjoogikategooria kohta sätestatud nõuetele ja kannab seega selle kategooria seaduslikku nimetust (ja mitte kunagi üldnimetust „piiritusjook“); +(33) Kõnealuse sätte alla kuuluvate likööride, mis ei vasta sellele nõudele, kuid vastavad määruse (EÜ) nr 110/2008 nõuetele ning on valmistatud ja märgistatud enne 31. detsembrit 2022, turulelaskmist tohib jätkata kuni varude ammendumiseni. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1204a7d91e43d4a1092ef09453e18d50e4c93fa0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.et.p-44.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +C 78/42 +3.5.5. +ET +Euroopa Liidu Teataja +18.2.2022 +Imiteerivate lõhna- ja maitseainete puhul 1. +Piiritusjookide nimetusi (nii kategooriaid kui ka geograafilisi tähiseid) kasutatakse üksnes: a. asjaomase kategooria või geograafilise tähise nõuetele vastava piiritusjoogi kirjeldamiseks, esitlemiseks või märgistamiseks või b. liitnimetuses, viites, koostisosade loetelus, miksitud piiritusjoogis või segus kooskõlas asjakohaste sätetega. 2. +Erand: piiritusjoogi kategooria seaduslikku nimetust (mitte geograafilise tähise nimetust) on kasutatud selleks, et kindlaks määrata: a. lõhna- ja maitseaine või b. toiduaine, välja arvatud kõnealuse lõhna- ja maitseainega maitsestatud jook, isegi kui need ei vasta viiteid käsitlevatele sätetele, tingimusel et sellistele seaduslikele nimetustele lisatakse sõna „lõhna või maitsega“ või muu samalaadne väljend. +3.5.6. +Viited geograafilistele tähistele Lisaks soovitusele mitte kasutada samaväärseid koostisosi (välja arvatud muude piiritusjookide puhul, kooskõlas viiteid käsitlevate sätetega), peaks mis tahes viide geograafilise tähisega piiritusjoogile vastama ka tingimusele, et maitse on äratuntav ja seostatav peamiselt selle geograafilise tähisega. +Viimati nimetatud nõue muudab kontrollimise eriti tülikaks, kuna autentse whisky või aprikoosidest valmistatud piiritusjoogi sisaldust toitudes, nagu kook, šokolaad või jogurt, on juba üsna raske kontrollida, kuid seda on veelgi raskem analüütiliselt ja organoleptiliselt kontrollida, kui whisky on näiteks Scotch Whisky või aprikoosidest valmistatud piiritusjook „Kecskeméti barackpálinka“. +Kohapealsete kontrollide käigus soovitatakse keskenduda tootmisruumides leiduvate dokumentide kontrollimisele: toiduainete (nt kook, šokolaad jne) (eespool esitatud näidetes) tootjalt võib nõuda geograafilise tähisega piiritusjookide tarnija tuvastamist ning kviitungite ja dokumentide esitamist. +Tarnijaga võib olla sõlmitud ka erikokkulepe toote ehtsuse kohta. +Selliste dokumentide olemasolu võib aidata tõendada nende ehtsust. +Tarnija dokumentide puudumine ei pruugi siiski viidata pettusele, vaid võib olla aluseks täiendavate järelepärimiste tegemiseks. +Kui dokumendi jälgitavus ei anna piisavaid tagatisi ja on veel kahtlusi, võib kasutada analüütilisi teste. +Olenevalt juhtumist võib olla asjakohane kasutada isotoopmassispektroskoopia analüüsi ja kasutada võrdlusalusena isotoopandmebaase. +#40 – näited: +Põllumajanduse ja maaelu arengu peadirektoraadi poolt 2018. aastal korraldatud kontrolliseminaril tutvustati näidet selle kohta, kuidas saaks kontrollida, kas viina on toodetud Poolas või Rootsis, kasutades kasutatud vee isotoopväärtusi, sest need on põhja pool erinevad. +Toote „Kecskeméti barackpálinka“ puhul kasutatakse aprikoose, mis võivad tekitada konkreetse mustri, mida on võimalik isotoopanalüüsi tegemisel jälgida. +Loomulikult võivad sellised analüüsid tunduda keerulised, kuid see on vaid üks võimalik meetod toote identifitsee­ rimiseks ega ole süstemaatiline nõue. +Parima kasutatava vahendi kindlakstegemine on pädeva asutuse ülesanne. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b561060b68a9a69f211ea522e6c9e7073cf5e245 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +FI +C 78/40 +Euroopan unionin virallinen lehti +18.2.2022 +9. kunkin alkoholiainesosan osuus ilmoitetaan ainakin kerran samassa visuaalisessa kentässä kuin viittaus ja käytettyjen määrien mukaisessa alenevassa järjestyksessä. +Tämä osuus vastaa kyseisen ainesosan puhtaan alkoholin tilavuuden prosenttiosuutta lopputuotteen puhtaan alkoholin kokonaistilavuudesta. +3.5.3. +Liköörit Valmistus: 1. elintarvike, jossa viitataan tislattuun alkoholijuomaan tai tislattuihin alkoholijuomiin, on likööri, ts. tislattu alkoholijuoma, joka on SDR-asetuksen liitteessä I olevien luokkien 33–40 (liköörit) vaatimusten mukainen; 2. lopputuote on edelleen likööri, ts. tislattu alkoholijuoma, joka on liitteessä I olevan luokan 33 (likööri) vaatimusten mukainen; 3. viittauksessa tarkoitettu tislattu alkoholijuoma tai tislatut alkoholijuomat on/ovat kaikkien sen/niiden valmistukselle liitteessä I olevassa asianomaisessa tislattujen alkoholijuomien luokassa vahvistettujen vaatimusten tai asianomaisen maantieteellisen merkinnän teknisen asiakirjan / tuote-eritelmän vaatimusten mukainen/mukaisia, sen/niiden vähimmäisalkoholipitoisuus mukaan luettuna, ts. +viittauksessa voidaan viitata vain aitoihin tislattuihin alkoholijuomiin; 4. kaikki lisätty alkoholi on peräisin viittauksessa tarkoitetusta tislatusta alkoholijuomasta tai tislatuista alkoholijuomista (ts. alkuperäiseen likööriin luontaisesti sisältyvän alkoholin lisäksi), lukuun ottamatta alkoholia, jota voi sisältyä mahdollisiin aromeihin, väriaineisiin tai muihin sallittuihin ainesosiin. +Merkinnät: 5. +virallinen nimi on ”likööri”, koska lopullinen tislattu alkoholijuoma on edelleen liitteessä I olevan luokan 33 vaatimusten mukainen, tai sellaisen muun liköörien luokan virallinen nimi, jonka vaatimusten mukainen se on; +6. +liköörin virallinen nimi on merkittävä helposti havaittavaan kohtaan näkyvällä, luettavalla ja tarvittaessa pysyvällä tavalla. +Sitä ei saa millään tavalla peittää, himmentää tai katkaista eikä sen huomioarvoa saa vähentää kirjallisella tai kuvallisella ilmaisulla eikä muulla väliin tulevalla materiaalilla; +7. +viittaukseen liitetään aina liköörin virallinen nimi, jonka on oltava samassa visuaalisessa kentässä (33); +8. +viittaus ei ole samalla rivillä kuin liköörin nimi; +9. +viittaus esitetään kirjasinkoolla, joka saa olla enintään puolet liköörin virallisessa nimessä käytetystä kirjasinkoosta, ja yhdistettyjä ilmaisuja käytettäessä kirjasinkoolla, joka saa olla enintään puolet kyseisessä yhdistetyssä ilmaisussa käytetystä kirjasinkoosta; +10. ilmaisu ”cream” (vain englanniksi) ei esiinny liköörin virallisessa nimessä eikä viittauksessa tarkoitetun tislatun alkoholijuoman tai tislattujen alkoholijuomien virallisessa nimessä; ja 11. kunkin alkoholiainesosan osuus ilmoitetaan ainakin kerran samassa visuaalisessa kentässä kuin viittaus ja käytettyjen määrien mukaisessa alenevassa järjestyksessä. +Tämä osuus vastaa kyseisen ainesosan puhtaan alkoholin tilavuuden prosenttiosuutta lopputuotteen puhtaan alkoholin kokonaistilavuudesta. +3.5.4. +Muut tislatut alkoholijuomat kuin liköörit Valmistus: 1. elintarvike, jossa viitataan (yhteen) tislattuun alkoholijuomaan, on muu tislattu alkoholijuoma kuin likööri, 2. siinä tapauksessa viittausta voidaan käyttää seuraavissa kahdessa tapauksessa: a. viittauksessa tarkoitettua tislattua alkoholijuomaa on käytetty ainoana alkoholipohjana lopullisen tislatun alkoholijuoman valmistuksessa, edellyttäen että i. +siihen ei ole lisätty muita tislattuja alkoholijuomia, etyylialkoholia tai tisleitä (jolloin sovellettaisiin pikemminkin sekoituksia koskevia säännöksiä) ja että lopullinen tislattu alkoholijuoma on liitteessä I tislattujen alkoholijuomien luokan osalta vahvistettujen vaatimusten mukainen ja sillä on siten kyseisen luokan virallinen nimi (eikä koskaan yleisnimeä ”tislattu alkoholijuoma”); +(33) Tämän säännöksen soveltamisalaan kuuluvia liköörejä, jotka eivät täytä tätä vaatimusta mutta jotka täyttävät asetuksen (EY) N:o 110/2008 vaatimukset ja valmistettiin ja merkittiin ennen 31. joulukuuta 2022, voidaan saattaa markkinoille, kunnes varastot loppuvat. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-44.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-44.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b8a5f6fac7f21a5abbb8850ba53f59ed72f49f93 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fi.p-44.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +C 78/42 +3.5.5. +FI +Euroopan unionin virallinen lehti +18.2.2022 +”Jäljittelevät” aromit 1. +Tislattujen alkoholijuomien nimiä (sekä luokkia että maantieteellisiä merkintöjä) käytetään yksinomaan: a. sellaisen tislatun alkoholijuoman kuvauksessa, esittelyssä tai merkinnöissä, joka on asianomaisen luokan tai maantieteellisen merkinnän vaatimusten mukainen; tai b. yhdistetyssä ilmaisussa, viittauksessa, ainesosaluettelossa, sekoituksessa tai sekoitteessa asiaa koskevien säännösten mukaisesti. 2. +Poikkeus: tislattujen alkoholijuomien luokan virallista nimeä (ei maantieteellistä merkintää) on käytetty määriteltäessä: a. aromia tai b. muuta elintarviketta kuin kyseisellä aromilla maustettua juomaa, vaikka ne eivät ole viittauksia koskevien säännösten mukaisia, edellyttäen että tällaisia virallisia nimiä täydennetään ilmaisulla ”makuinen” tai muulla samanlaisella ilmaisulla. +3.5.6. +Viittaukset maantieteellisiin merkintöihin Sen suosituksen lisäksi, ettei pitäisi käyttää ”verrattavissa olevia” ainesosia (lukuun ottamatta muita tislattuja alkoholijuomia viittauksia koskevien säännösten mukaisesti), viittauksen tislattuun alkoholijuomaan, joka on varustettu maantieteellisellä merkinnällä, olisi täytettävä myös edellytys, jonka mukaan maku on tunnistettava ja liittyy ensisijaisesti kyseiseen maantieteelliseen merkintään. +Viimeksi mainittu edellytys tekee tarkastuksista erityisen työläitä, koska on jo jokseenkin vaikea valvoa sitä, sisältävätkö kakun, suklaan tai jugurtin kaltaiset elintarvikkeet aitoa whiskyä tai aprikoosista tislattua alkoholijuomaa. +Vieläkin vaikeampaa on tarkastaa analyyttisesti ja aistinvaraisesti, onko esimerkiksi käytetty whisky juuri Scotch Whisky tai aprikoosista tislattu alkoholijuoma juuri Kecskeméti barackpálinka. +On suositeltavaa keskittyä tarkastuksissa asiakirjoihin, joita tuotantotiloista löytyy paikan päällä tehtävien tarkastusten yhteydessä: kakun, suklaan jne. (edellä mainituissa esimerkeissä) kaltaisten elintarvikkeiden valmistajaa voidaan pyytää yksilöimään maantieteellisellä merkinnällä varustettujen tislattujen alkoholijuomien toimittaja ja esittämään valmistusohjeita ja asiakirjoja. +Tavarantoimittajan kanssa on myös voitu tehdä erityinen sopimus tuotteen aitoudesta. +Tällaiset asiakirjat voivat auttaa aitouden todistamisessa. +Tavarantoimittajaa koskevien asiakirjojen puuttuminen ei kuitenkaan välttämättä ole osoitus petoksesta, mutta se voi olla peruste lisäselvitysten tekemiselle. +Jos asiakirjoihin perustuva jäljitys ei tarjoa riittäviä takeita ja asiasta on edelleen epäilyjä, voidaan käyttää analyyttisiä testejä. +Tapauksen mukaan voisi olla tarkoituksenmukaista käyttää isotooppimassaspektroskopiaan pohjautuvaa analyysiä ja vertailukohtana isotooppitietokantoja. +#40 – Esimerkkejä: +Maatalouden ja maaseudun kehittämisen pääosaston vuonna 2018 järjestämässä valvontaa käsitelleessä seminaarissa esitettiin esimerkki, miten voitaisiin tarkastaa, onko vodka valmistettu Puolassa vai Ruotsissa käytetyn veden isotooppiarvojen avulla, koska ne ovat erilaisia Pohjois-Euroopassa. +Maantieteellisessä merkinnässä ”Kecskeméti barackpálinka” käytetään aprikooseja, ja niissä voi olla erityinen koostumus, joka voitaisiin jäljittää isotooppianalyysin avulla. +Tällaiset analyysit saattavat tietysti vaikuttaa monimutkaisilta, mutta tämä on vain yksi mahdollinen menetelmä tunnistaa tuote. +Niitä ei vaadita systemaattisesti. +Toimivaltaisen viranomaisen tehtävä on määrittää tähän käytettävä paras väline. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..47a3175b36bcdf91ecca58f65933c38828b2ce9d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.fr.p-42.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +FR +C 78/40 +Journal officiel de l’Union européenne +18.2.2022 +9. la proportion de chaque ingrédient alcoolique est indiquée au moins une fois: dans le même champ visuel que l’allusion et dans l’ordre décroissant des quantités utilisées. +Cette proportion est égale au pourcentage par volume d’alcool pur qu’elle représente dans la teneur totale en alcool pur du produit final. +3.5.3. +Sur des liqueurs Production: 1. la denrée alimentaire faisant allusion à la/aux boisson(s) spiritueuse(s) est une liqueur, c.-à-d. une boisson spiritueuse qui satisfait aux exigences des catégories 33 à 40 de l’annexe I du RBS (liqueurs); 2. le produit obtenu reste une liqueur, c.-à-d. une boisson spiritueuse qui satisfait aux exigences de la catégorie 33 de l’annexe I (liqueur); 3. la/les boisson(s) spiritueuse(s) visée(s) dans l’allusion satisfait/satisfont à toutes les exigences établies pour sa/leur production dans la catégorie pertinente de boissons spiritueuses de l’annexe I ou dans la fiche technique/le cahier des charges de l’IG pertinente, y compris son/leur titre alcoométrique minimal, c.-à-d. que seules les boissons spiritueuses authentiques peuvent être visées dans une allusion; 4. tout l’alcool ajouté provient de la/des boisson(s) spiritueuse(s) visée(s) dans l’allusion (c.-à-d. en plus de l’alcool naturellement présent dans la liqueur initiale), à l’exception de l’alcool qui peut être présent dans d’éventuels arômes, colorants ou autres ingrédients autorisés. +Étiquetage: 5. +la dénomination légale est «liqueur» car la boisson spiritueuse obtenue continue de satisfaire aux exigences pertinentes de la catégorie 33 de l’annexe I ou une des dénominations légales prévues par l’autre catégorie de liqueurs dont elle respecte les exigences; +6. +la dénomination légale de la liqueur doit être mentionnée à un endroit apparent de manière à être facilement visible, clairement lisible et, le cas échéant, indélébile. +Elle n’est en aucune façon dissimulée, voilée, tronquée ou séparée par d’autres indications ou images ou tout autre élément interférant; +7. +l’allusion est toujours accompagnée de la dénomination légale de la liqueur, qui apparaît dans le même champ visuel (33); +8. +l’allusion ne figure pas sur la même ligne que la dénomination légale de la liqueur; +9. +l’allusion apparaît dans une taille de caractères qui n’est pas plus grande que la moitié de celle utilisée pour la dénomination légale de la liqueur et pour les termes composés, lorsque des termes composés sont utilisés; +10. le terme «cream» (en anglais uniquement) n’apparaît ni dans la dénomination légale de la liqueur ni dans la dénomination légale de la/des boisson(s) spiritueuse(s) visée(s) dans l’allusion; et 11. la proportion de chaque ingrédient alcoolique est indiquée au moins une fois: dans le même champ visuel que l’allusion et dans l’ordre décroissant des quantités utilisées. +Cette proportion est égale au pourcentage par volume d’alcool pur qu’elle représente dans la teneur totale en alcool pur du produit final. +3.5.4. +Sur les boissons spiritueuses autres que des liqueurs Production: 1. la denrée alimentaire faisant allusion à (l’unique) boisson spiritueuse est une boisson spiritueuse autre qu’une liqueur; 2. dans ce cas, l’allusion peut avoir lieu dans les deux cas suivants: a. lorsque la boisson spiritueuse visée dans l’allusion a été utilisée comme base alcoolique unique pour la production de la boisson spiritueuse finale à condition que: i. +aucune autre boisson spiritueuse ou aucun alcool éthylique ou distillat n’aient été ajoutés (ce qui relèverait plutôt des dispositions en matière de mélanges) et que la boisson spiritueuse finale satisfasse aux exigences établies à l’annexe I pour une catégorie de boissons spiritueuses et porte donc la dénomination légale de cette catégorie (et jamais la dénomination générique «boisson spiritueuse»); +(33) Les liqueurs relevant de cette disposition qui ne satisfont pas à cette exigence mais qui satisfont à celles du règlement (CE) no 110/2008 et qui ont été produites et étiquetées avant le 31 décembre 2022 peuvent continuer à être mises sur le marché jusqu’à épuisement des stocks. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fbfc58a321659d4340a33f6d14ca56813c7d4200 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.hr.p-42.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +HR +C 78/40 +Službeni list Europske unije +18.2.2022. +9. +udio svakog alkoholnog sastojka navodi se barem jednom: u istom vidnom polju kao i aluzija, silaznim redoslijedom s obzirom na korištene količine. +Taj omjer jednak je volumnom postotku čistog alkohola koji on predstavlja u ukupnom volumnom sadržaju čistog alkohola u konačnom proizvodu. +3.5.3. +Likeri Proizvodnja: 1. prehrambeni proizvod koji sadržava aluziju na jedno ili više jakih alkoholnih pića jest liker, tj. jako alkoholno piće koje ispunjava uvjete bilo koje kategorije od 33. do 40. +Priloga I. +Uredbi o jakim alkoholnim pićima (likeri); 2. +dobiveni je proizvod i dalje liker, tj. jako alkoholno piće koje ispunjava zahtjeve kategorije 33. +Priloga I. (liker); 3. jako alkoholno piće ili jaka alkoholna pića navedena u aluziji ispunjavaju sve zahtjeve utvrđene za njihovu proizvodnju u relevantnoj kategoriji jakih alkoholnih pića Priloga I. ili u tehničkoj dokumentaciji/specifikaciji proizvoda za oznaku zemljopisnog podrijetla, uključujući njihovu najmanju alkoholnu jakost, tj. samo se autentična jaka alkoholna pića mogu navoditi u aluziji; 4. sav dodani alkohol potječe od jakog alkoholnog pića ili jakih alkoholnih pića navedenih u aluziji (tj. uz alkohol koji je prirodno prisutan u početnom likeru), osim alkohola koji smije biti prisutan u mogućim aromama, bojilima ili drugim odobrenim sastojcima. +Označivanje: 5. +pravni naziv je „liker” jer dobiveno jako alkoholno piće i dalje ispunjava relevantne zahtjeve kategorije 33. +Priloga I. ili jedno od pravnih naziva predviđenih drugom kategorijom likera čije zahtjeve ispunjava; +6. +pravni naziv likera mora se navesti na vidljivom mjestu tako da bude lako uočljiv, jasno čitljiv i, prema potrebi, neizbrisiv. +Ne smije biti ni na koji način skriven, prekriven ili prekinut drugim pisanim ili slikovnim prikazima ili drugim materijalom; +7. +uz aluziju se uvijek navodi pravni naziv likera u istom vidnom polju (33); +8. +aluzija se ne navodi u istom retku kao i pravni naziv likera; +9. +aluzija se ispisuje u veličini fonta koja je najmanje upola manja od veličine fonta koji se upotrebljava za pravni naziv likera i složenica, ako se složenice upotrebljavaju; +10. izraz „cream” (samo na engleskom) ne upotrebljava se u pravnom nazivu likera ni u pravnom nazivu jakog alkoholnog pića ili jakih alkoholnih pića koja se navode u aluziji; i 11. udio svakog alkoholnog sastojka navodi se barem jednom: u istom vidnom polju kao i aluzija, silaznim redoslijedom s obzirom na korištene količine. +Taj omjer jednak je volumnom postotku čistog alkohola koji on predstavlja u ukupnom volumnom sadržaju čistog alkohola u konačnom proizvodu. +3.5.4. +Jaka alkoholna pića koja nisu likeri Proizvodnja: 1. prehrambeni proizvod koji sadržava aluziju na (jedno) jako alkoholno piće jako je alkoholno piće koje nije liker; 2. u tom slučaju aluzija je moguća u sljedeća dva slučaja: a. jako alkoholno piće iz aluzije upotrijebljeno je kao jedina alkoholna osnova za proizvodnju konačnog jakog alkoholnog pića, pod sljedećim uvjetima: i. +nisu dodana druga jaka alkoholna pića ili etilni alkohol ili destilati (u kojem bi slučaju podlijegalo odredbama o mješavinama) i konačno jako alkoholno piće ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu I. za kategoriju jakih alkoholnih pića i stoga nosi pravni naziv te kategorije (a nikad generički naziv „jako alkoholno piće”); +(33) Likeri koji su obuhvaćeni tom odredbom i ne ispunjavaju taj zahtjev, ali ispunjavaju zahtjeve Uredbe (EZ) br. 110/2008 i proizvedeni su i označeni prije 31. prosinca 2022. +mogu se nastaviti stavljati na tržište do iscrpljenja zaliha. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c74e6be40dca8b8df95ea1e218d206135a93122f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.hu.p-42.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +HU +C 78/40 +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +2022.2.18. +9. +az egyes alkoholtartalmú összetevők aránya legalább egyszer feltüntetésre kerül: az utalással azonos látómezőben és a felhasznált mennyiségek csökkenő sorrendjében. +Ez az arány azonos a végtermék összes tisztaalkohol-tartalmában az általa képviselt tiszta alkohol térfogatszázalékával. +3.5.3. +A likőrök terén Előállítás: 1. a szeszes ital(ok)ra utaló élelmiszer egy likőr, azaz olyan szeszes ital, amely megfelel az SDR I. melléklete 33–40. kategóriája (likőrök) követelményeinek; 2. a kapott termék továbbra is likőr, azaz olyan szeszes ital, amely megfelel az I. melléklet 33. kategóriája (likőr) követelményeinek; 3. az utalásban említett szeszes ital(ok) megfelel(nek) az I. melléklet vonatkozó szeszesital-kategóriájában vagy a FJ műszaki dokumentációjában/termékleírásában az előállítására/előállításukra meghatározott összes követelménynek, beleértve a minimális alkoholtartalmat is, azaz az utalásban csak autentikus szeszes italokra lehet hivatkozni; 4. az összes hozzáadott alkohol az utalásban említett szeszes ital(ok)ból származik (azaz a kiindulási likőrben természetesen jelen lévő alkoholon kívül), kivéve a lehetséges aromákban, színezékekben vagy más engedélyezett összetevőkben esetlegesen jelen lévő alkoholt. +Jelölés: 5. +az előírt név „likőr”, mivel a kapott szeszes ital továbbra is megfelel az I. melléklet 33. kategóriájára vonatkozó követelményeknek, vagy az olyan másik likőrkategória által megállapított előírt nevek egyike, amelyre vonatkozó követelményeknek megfelel; +6. +a likőr előírt nevét feltűnően kell megjeleníteni úgy, hogy könnyen láthatók, jól olvashatók és adott esetben letörölhetetlenek legyenek. +Nem rejthetik el, tehetik kivehetetlenné, vonhatják el róluk a figyelmet vagy szakíthatják meg azt más írott vagy képi anyaggal vagy bármilyen egyéb közbeiktatott anyaggal; +7. +az utalás mellett mindig szerepel a szeszes ital előírt neve, amelyet az utalással azonos látómezőben kell feltüntetni (33); +8. +az utalás nem a likőr előírt nevével megegyező sorban szerepel; +9. +az utalás olyan betűmérettel jelenik meg, amely nem haladja meg a likőr előírt nevéhez és az összetett kifejezésekhez használt betűméret felét, amennyiben összetett kifejezéseket használnak; +10. +a „cream” kifejezés (csak angol nyelven) nem jelenik meg sem a likőr előírt nevében, sem az utalásban említett szeszes ital(ok) előírt nevében; és 11. az egyes alkoholtartalmú összetevők aránya legalább egyszer feltüntetésre kerül: az utalással azonos látómezőben és a felhasznált mennyiségek csökkenő sorrendjében. +Ez az arány azonos a végtermék összes tisztaalkohol-tartalmában az általa képviselt tiszta alkohol térfogatszázalékával. +3.5.4. +A likőrökön kívüli szeszes italok terén Előállítás: 1. az (egy) szeszes italra utaló élelmiszer likőrtől eltérő szeszes ital, 2. +ez esetben az utalás a következő két esetben fordulhat elő: a) az utalásban említett szeszes italt egyedüli alkoholalapként használták a végtermék előállításához, feltéve, hogy: i. +nem adtak hozzá más szeszes italt vagy etil-alkoholt vagy desztillátumot (amelyekre inkább a keverékekről szóló rendelkezések vonatkoznának), és a végtermék megfelel az I. mellékletben valamelyik szeszesital-kategóriára meghatározott követelményeknek és így ezen kategória előírt nevét viseli (és soha nem a „szeszes ital” köznevesült elnevezést); +(33) Az ezen követelményt nem, de a 110/2008/EK rendelet követelményeit teljesítő, továbbá 2022. december 31. előtt készült és jelölt, e rendelkezés hatálya alá tartozó likőröket a készletek erejéig továbbra is forgalomba lehet hozni. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..da20319ea406b360d2264c111f8e1c88b3e927c7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.it.p-42.txt @@ -0,0 +1,27 @@ +IT +C 78/40 +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +18.2.2022 +9. la proporzione di ciascun ingrediente alcolico è indicata almeno una volta: nello stesso campo visivo dell'allusione, secondo l'ordine decrescente dei quantitativi impiegati. +Tale proporzione è pari alla percentuale in volume di alcole puro rappresentata da ciascun ingrediente nel volume totale di alcole puro del prodotto finale. +3.5.3. +Sui liquori Produzione: 1. il prodotto alimentare che contiene un'allusione a una o più bevande spiritose è un liquore, cioè una bevanda spiritosa conforme ai requisiti di una delle categorie da 33 a 40 dell'allegato I del regolamento sulle bevande spiritose (liquori); 2. il prodotto ottenuto è ancora un liquore, cioè una bevanda spiritosa conforme ai requisiti della categoria 33 dell'allegato I (liquore); 3. la bevanda spiritosa o le bevande spiritose cui fa riferimento l'allusione rispettano tutti i requisiti relativi alla produzione definiti nella categoria pertinente di bevande spiritose di cui all'allegato I o nella scheda tecnica/ disciplinare dell'IG, compreso il titolo alcolometrico minimo, vale a dire che nelle allusioni è consentito fare riferimento soltanto alle bevande spiritose autentiche; 4. tutto l'alcole aggiunto proviene dalla bevanda spiritosa o dalle bevande spiritose cui fa riferimento l'allusione (ossia in aggiunta all'alcole naturalmente presente nel liquore iniziale), ad eccezione dell'alcole che può essere eventualmente contenuto in aromi, coloranti o altri ingredienti autorizzati. +Etichettatura: 5. +la denominazione legale è "liquore", poiché la bevanda spiritosa risultante continua ad essere conforme ai requisiti pertinenti della categoria 33 dell'allegato I, oppure è una delle denominazioni legali previste dall'altra categoria di liquore della quale rispetta i requisiti; +6. +la denominazione legale del liquore deve essere apposta in un punto evidente in modo da essere facilmente visibile, chiaramente leggibile ed eventualmente indelebile. +Non è in alcun modo nascosta, oscurata, limitata o separata da altre indicazioni scritte o grafiche o da altri elementi suscettibili di interferire; +7. +l'allusione è sempre accompagnata dalla denominazione legale del liquore, che compare nello stesso campo visivo (33); +8. +l'allusione non figura sulla stessa riga della denominazione legale del liquore; +9. +l'allusione figura in un carattere le cui dimensioni non superano la metà delle dimensioni del carattere utilizzato per la denominazione legale del liquore e dei termini composti, nel caso in cui questi ultimi siano utilizzati; +10. il termine "cream" (solo in inglese) non compare nella denominazione legale del liquore, né in quella della bevanda o delle bevande spiritose cui fa riferimento l'allusione; e 11. la proporzione di ciascun ingrediente alcolico è indicata almeno una volta: nello stesso campo visivo dell'allusione, secondo l'ordine decrescente dei quantitativi impiegati. +Tale proporzione è pari alla percentuale in volume di alcole puro rappresentata da ciascun ingrediente nel volume totale di alcole puro del prodotto finale. +3.5.4. +Sulle bevande spiritose diverse dai liquori Produzione: 1. il prodotto alimentare contenente l'allusione alla (unica) bevanda spiritosa è una bevanda spiritosa diversa da un liquore, 2. +in questo caso l'allusione può figurare nei due casi seguenti: a. la bevanda spiritosa cui fa riferimento l'allusione è stata utilizzata come unica base alcolica per la produzione della bevanda spiritosa finale, a condizione che: i. +nessun'altra bevanda spiritosa o alcole etilico o distillati siano stati aggiunti (nel qual caso sarebbe disciplinata dalla disposizione relativa alle miscele) e che la bevanda spiritosa finale rispetti i requisiti di cui all'allegato I per una categoria di bevande spiritose e rechi pertanto la denominazione legale di detta categoria (e in nessun caso la denominazione generica "bevanda spiritosa"); +(33) I liquori disciplinati da questa disposizione che non soddisfano tale requisito, ma che soddisfano i requisiti del regolamento (CE) n. +110/2008 e sono stati prodotti ed etichettati prima del 31 dicembre 2022, possono continuare a essere commercializzati fino a esaurimento delle scorte. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2f74a91edf6fad56a610fb65948a206482efbedd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.lt.p-42.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +LT +C 78/40 +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +2022 2 18 +9. bent kartą nurodoma kiekvienos alkoholinės sudedamosios dalies procentinė dalis, pateikiant šią informaciją tame pačiame regėjimo lauke kaip ir užuominą, kiekių mažėjimo tvarka. +Ta procentinė dalis lygi gryno alkoholio kiekiui tūrio procentais, kuris tenka tai sudedamajai daliai, palyginti su galutiniame produkte esančiu visu gryno alkoholio kiekiu tūrio procentais. +3.5.3. +Likeriai Gamyba: 1. maisto produktas su užuomina į spiritinį (-ius) gėrimą (-us) yra likeris, t. y. spiritinis gėrimas, kuris atitinka bet kurios iš SGR I priedo 33–40 kategorijų (likeriai) reikalavimus; 2. gautas produktas vis tiek yra likeris, t. y. spiritinis gėrimas, kuris atitinka I priedo 33 kategorijos (likeris) reikalavimus; 3. užuominoje nurodytas (-i) spiritinis (-iai) gėrimas (-ai) atitinka visus jo (jų) gamybai nustatytus reikalavimus atitinkamoje I priedo spiritinių gėrimų kategorijoje arba GN techninėje byloje / produkto specifikacijoje, įskaitant jo (jų) minimalią alkoholio koncentraciją, t. y. užuominoje gali būti nurodyti tik autentiški spiritiniai gėrimai; 4. visas papildomai įpiltas alkoholis kilęs iš užuominoje nurodyto (-ų) spiritinio (-ų) gėrimo (-ų) (t. y. papildomai prie pradiniame likeryje natūraliai esančio alkoholio), išskyrus alkoholį, kuris gali būti galimose kvapiosiose medžiagose, dažikliuose ar kitose leidžiamose sudedamosiose dalyse. +Ženklinimas: 5. +teisinis pavadinimas yra „likeris“, nes gautas spiritinis gėrimas vis dar atitinka atitinkamus I priedo 33 kategorijos reikalavimus arba vieno iš kitos likerio kategorijos, kurios reikalavimus jis atitinka, teisinių pavadinimų reikalavimus; +6. +likerio teisinis pavadinimas turi būtiryškus, kad jis būtų lengvai matomas, aiškiai įskaitomas ir, jei taikytina, nenutrinamas. +Jis jokiu būdu neturi būti paslėptas, neryškus, užgožtas arba uždengtas kita rašytine a vaizdine medžiaga ar bet kuria kita įterpta medžiaga; +7. +užuomina visada pateikiama kartu su likerio teisiniu pavadinimu, kuris pateikiamas tame pačiame regėjimo lauke (33); +8. +užuomina rašoma ne toje pačioje eilutėje kaip likerio teisinis pavadinimas; +9. +užuomina rašoma ne didesniu šriftu nei pusė likerio teisiniam pavadinimui ir sudėtiniams terminams, kai sudėtiniai terminai vartojami, naudojamo šrifto dydžio; +10. terminas „cream“ (tik anglų kalba) nepateikiamas nei likerio teisiniame pavadinime, nei užuominoje nurodyto (-ų) spiritinio (-ių) gėrimo (-ų) teisiniame pavadinime; ir 11. bent kartą nurodoma kiekvienos alkoholinės sudedamosios dalies procentinė dalis, pateikiant šią informaciją tame pačiame regėjimo lauke kaip ir užuominą, kiekių mažėjimo tvarka. +Ta procentinė dalis lygi gryno alkoholio kiekiui tūrio procentais, kuris tenka tai sudedamajai daliai, palyginti su galutiniame produkte esančiu visu gryno alkoholio kiekiu tūrio procentais. +3.5.4. +Spiritiniai gėrimai, kurie nėra likeriai Produkcija: 1. maisto produktas su nuoroda į (vieną) spiritinį gėrimą yra spiritinis gėrimas, kuris nėra likeris, 2. tuomet užuomina gali būti pateikta dviem atvejais: a. užuominoje nurodytas spiritinis gėrimas naudotas kaip vienintelis alkoholio pagrindas gaminant galutinį spiritinį gėrimą, jeigu: i. +papildomai neįpilta jokių kitų spiritinių gėrimų, etilo alkoholio ar distiliatų (kuriems būtų taikomos mišiniams skirtos nuostatos) ir galutinis spiritinis gėrimas atitinka I priede nustatytus spiritinio gėrimo kategorijos reikalavimus ir todėl turi šios kategorijos teisinį pavadinimą (ir jokiu atveju ne bendrinį pavadinimą „spiritinis gėrimas“); +(33) Šios nuostatos apibrėžti likeriai, kurie neatitinka šio reikalavimo, bet atitinka Reglamento (EB) Nr. 110/2008 reikalavimus ir buvo pagaminti bei paženklinti iki 2022 m. gruodžio 31 d., gali būti ir toliau teikiami rinkai, kol nepasibaigs jų atsargos. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a4f235f8947b39fec7c7c42218dda507efd6888c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.lv.p-42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +LV +C 78/40 +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +18.2.2022. +9. katras alkoholiskās sastāvdaļas proporciju norāda vismaz vienu reizi: tajā pašā redzamības laukā, kur pieminējums, norādot izmantoto daudzumu dilstošā secībā. +Minētā proporcija atbilst tīra spirta tilpumkoncen­ trācijai, ko tā nodrošina visa galaprodukta tīrā spirta tilpuma daudzumā. +3.5.3. +Uz liķieriem Ražošana: 1. pārtikas produkts, uz kura norādīts stiprā(-o) alkoholiskā(-o) dzēriena(-u) pieminējums, ir liķieris, t. i., stiprais alkoholiskais dzēriens, kas atbilst jebkuras SADZR I pielikuma 33.–40. kategorijas (liķieri) prasībām; 2. iegūtais produkts joprojām ir liķieris, t. i., stiprais alkoholiskais dzēriens, kas atbilst I pielikuma 33. kategorijas (liķieris) prasībām; 3. +stiprais(-ie) alkoholiskais(-ie) dzēriens(-i), kas minēts(-i) pieminējumā, atbilst visām prasībām, kas noteiktas tā/to ražošanai attiecīgajā stipro alkoholisko dzērienu kategorijā I pielikumā vai ĢIN tehniskajā dokumentācijā / produkta specifikācijā, tostarp attiecībā uz tā/to minimālo spirta koncentrāciju, t. i., pieminējumā var norādīt tikai autentiskus stipros alkoholiskos dzērienus; 4. visa pievienotā alkohola izcelsme ir no pieminējumā minētā(-ajiem) stiprā(-ajiem) alkoholiskā(-ajiem) dzēriena (-iem) (t. i., papildus alkoholam, kas dabiski ir sākotnējā liķierī), izņemot alkoholu, kas var būt iespējamajos aromatizētājos, krāsvielās vai citās atļautās sastāvdaļās. +Marķējums: 5. +juridiskais nosaukums ir “liķieris”, jo iegūtais stiprais alkoholiskais dzēriens joprojām atbilst attiecīgajām I pielikuma 33. kategorijas prasībām vai vienam no juridiskajiem nosaukumiem, kas paredzēti citā liķiera kategorijā, kuras prasībām tas atbilst; +6. +liķiera juridiskais nosaukums jānorāda skaidri redzamā vietā tādā veidā, lai tas būtu skaidri saskatāms, skaidri salasāms un attiecīgā gadījumā neizdzēšams. +Tas nav nekādā veidā paslēpts, nomaskēts, padarīts nesvarīgāks vai pārtraukts ar jebkādu citu rakstveida vai attēlu formā sniegtu informāciju vai jebkādiem citiem iestarpinājumiem; +7. +pieminējumam vienmēr ir pievienots liķiera juridiskais nosaukums, ko norāda tajā pašā redzamības laukā (33); +8. +pieminējumu nenorāda vienā rindā ar liķiera juridisko nosaukumu; +9. +pieminējuma burtu izmērs nav lielāks par pusi no burtu izmēra, ko izmanto liķiera juridiskajam nosaukumam un saliktiem apzīmējumiem, ja izmanto saliktus apzīmējumus; +10) termins “cream” (tikai angļu valodā) neparādās nedz liķiera juridiskajā nosaukumā, nedz pieminējumā minētā (-o) stiprā(-o) alkoholiskā(-o) dzēriena(-u) juridiskajā nosaukumā; un 11) katras alkoholiskās sastāvdaļas proporciju norāda vismaz vienu reizi: tajā pašā redzamības laukā, kur pieminējums, norādot izmantoto daudzumu dilstošā secībā. +Minētā proporcija atbilst tīra spirta tilpumkon­ centrācijai, ko tā nodrošina visa galaprodukta tīrā spirta tilpuma daudzumā. +3.5.4. +Uz stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas nav liķieri Ražošana: 1. pārtikas produkts, uz kura norādīts (viena) stiprā alkoholiskā dzēriena pieminējums, ir stiprais alkoholiskais dzēriens, kas nav liķieris, 2. tādā gadījumā pieminējums iespējams divos šādos gadījumos: a. stiprais alkoholiskais dzēriens, kas minēts pieminējumā, ir izmantots kā vienīgā spirta bāze galīgā stiprā alkoholiskā dzēriena ražošanai ar nosacījumu, ka: i. +nav pievienoti citi stiprie alkoholiskie dzērieni vai etilspirts, vai destilāti (uz kuriem drīzāk attiektos noteikumi par jauktajiem stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem) un ka galīgais stiprais alkoholiskais dzēriens atbilst I pielikumā noteiktajām prasībām attiecībā uz stipro alkoholisko dzērienu kategoriju, un tādējādi tam ir minētās kategorijas juridiskais nosaukums (un nekad nav sugasvārds “stiprais alkoholiskais dzēriens”); +(33) Liķierus, uz kuriem attiecas šis noteikums un kuri neatbilst šīs regulas prasībām, bet atbilst prasībām, kuras noteiktas Regulā (EK) Nr. 110/2008, un bija saražoti pirms 2022. gada 31. decembra, var turpināt laist tirgū, līdz krājumi ir iztukšoti. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0cf9332e2f4aede9c0efd44976e4ad859f015d19 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.mt.p-42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +MT +C 78/40 +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +18.2.2022 +9. il-proporzjon ta’ kull ingredjent alkoħoliku huwa indikat mill-inqas darba: fl-istess kamp viżiv tal-allużjoni u f’ordni dekrexxenti tal-kwantitajiet użati. +Dak il-proporzjon huwa ugwali għall-volum skont il-volum ta’ alkoħol pur li jirrappreżenta fil-kontenut totali ta’ alkoħol pur skont il-volum tal-prodott finali. +3.5.3. +Fuq il-likuri Produzzjoni: 1. l-oġġett tal-ikel li jagħmel l-allużjoni għax-xarba jew għax-xorb spirituż huwa likur, jiġifieri xarba spirituża li tikkonforma mar-rekwiżiti ta’ waħda mill-kategoriji minn 33 sa 40 tal-Anness I tar-Regolament dwar ix-xorb spirituż (likuri); 2. +il-prodott riżultanti xorta għadu likur, jiġifieri xarba spirituża li tikkonforma mar-rekwiżiti tal-kategorija 33 tal-Anness I (likur); 3. ix-xarba jew ix-xorb spirituż imsemmi fl-allużjoni jkunu konformi mar-rekwiżiti kollha stabbiliti għallproduzzjoni tiegħu fil-kategorija ta’ xorb spirituż rilevanti tal-Anness I jew fil-fajl tekniku/fl-Ispeċifikazzjoni tal-prodott tal-IĠ, inkluża l-qawwa alkoħolika minima tiegħu, jiġifieri f’allużjoni jista’ jissemma biss xorb spirituż awtentiku; 4. l-alkoħol miżjud kollu joriġina mix-xarba jew mix-xorb spirituż imsemmi fl-allużjoni (jiġifieri b’żieda malalkoħol preżenti b’mod naturali fil-likur inizjali), bl-eċċezzjoni tal-alkoħol li jista’ jkun preżenti fl-aromatizzanti, fil-koloranti jew f’ingredjenti awtorizzati oħra possibbli. +Tikkettar: 5. +l-isem ġuridiku huwa “likur” peress li x-xarba spirituża riżultanti għadha konformi mar-rekwiżiti rilevanti talkategorija 33 tal-Anness I jew wieħed mill-ismijiet ġuridiċi previsti mill-kategorija l-oħra ta’ likuri li r-rekwiżiti tagħha tissodisfa; +6. +l-isem ġuridiku tal-likur irid jintwera b’mod li jidher sabiex ikun faċilment viżibbli, ikun jista’ jinqara b’mod ċar u, fejn xieraq, ma jkunx jista’ jitħassar. +Ma għandu bl-ebda mod ikun moħbi, oskurat, mgħotti jew interrott minn xi materjal testwali jew stampi oħra jew minn xi materjal ieħor li jinterferixxi; +7. +l-allużjoni hija dejjem akkumpanjata mill-isem ġuridiku tal-likur, li għandu jkun fl-istess kamp viżiv (33); +8. +l-allużjoni mhijiex fuq l-istess linja tal-isem ġuridiku tal-likur; +9. +l-allużjoni hija f’tipa ta’ daqs li mhuwiex akbar minn nofs id-daqs tat-tipa użata għall-isem ġuridiku tal-likur u tat-termini komposti, meta jintużaw termini komposti; +10. it-terminu “krema” (bl-Ingliż biss) la jidher fl-isem ġuridiku tal-likur u lanqas fl-isem ġuridiku tax-xarba spirituża jew tax-xorb spirituż li għalih tirreferi l-allużjoni; u 11. il-proporzjon ta’ kull ingredjent alkoħoliku huwa indikat mill-inqas darba: fl-istess kamp viżiv tal-allużjoni u f’ordni dekrexxenti tal-kwantitajiet użati. +Dak il-proporzjon huwa ugwali għall-volum skont il-volum ta’ alkoħol pur li jirrappreżenta fil-kontenut totali ta’ alkoħol pur skont il-volum tal-prodott finali. +3.5.4. +Fuq xorb spirituż għajr likuri Produzzjoni: 1. l-oġġettt tal-ikel li jagħmel l-allużjoni għax-xarba spirituża (waħda) huwa xarba spirituża għajr likur, 2. f’dak il-każ l-allużjoni tista’ sseħħ f’dawn iż-żewġ każijiet: a. meta x-xarba spirituża li għaliha qed tirreferi l-allużjoni tkun intużat bħala l-unika bażi alkoħolika għallproduzzjoni tax-xarba spirituża finali bil-kundizzjoni li: i. +ma żdied l-ebda xorb spirituż ieħor jew alkoħol etiliku jew distillati (li kieku jkunu soġġetti għaddispożizzjonijiet dwar it-taħlitiet) u li x-xarba spirituża finali tkun konformi mar-rekwiżiti stabbiliti għal kategorija ta’ xorb spirituż fl-Anness I u għalhekk tuża l-isem ġuridiku ta’ dik il-kategorija (u qatt l-isem ġeneriku “xarba spirituża”); +(33) Likuri li jaqgħu fl-ambitu ta’ din id-dispożizzjoni li ma jissodisfawx dan ir-rekwiżiti iżda li jissodisfaw ir-rekwiżiti tar-Regolament (KE) Nru 110/2008 u li ġew prodotti u ttikkettati qabel il-31 ta’ Diċembru 2022 jistgħu jibqgħu jitqiegħdu fis-suq sakemm jispiċċaw l-istokkijiet. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..057922e89aaa7501a23b648f7e756c2e1b7ff152 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.nl.p-42.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +NL +C 78/40 +Publicatieblad van de Europese Unie +18.2.2022 +9. het aandeel van elk alcoholhoudend bestanddeel wordt ten minste eenmaal vermeld: in hetzelfde gezichtsveld als de zinspeling en in afnemende volgorde van gebruikte hoeveelheden. +Dat aandeel is gelijk aan het volumepercentage zuivere alcohol dat het betrokken bestanddeel vertegenwoordigt in het totale volumegehalte aan zuivere alcohol van het eindproduct. +3.5.3. +Likeuren Bereiding: 1. het levensmiddel dat een zinspeling maakt op de gedistilleerde drank(en) is een likeur, d.w.z. +een gedistilleerde drank die voldoet aan de vereisten van elk van de categorieën 33 tot en met 40 van bijlage I bij de VGD (likeuren); 2. het verkregen product is nog steeds een likeur, d.w.z. +een gedistilleerde drank die voldoet aan de vereisten voor categorie 33 van bijlage I (likeur); 3. de gedistilleerde drank(en) waarnaar in de zinspeling wordt verwezen, voldoet/ voldoen aan alle vereisten voor de bereiding ervan van de desbetreffende categorie gedistilleerde drank van bijlage I of van het technisch dossier/productdossier voor de GA, met inbegrip van het minimumalcoholgehalte, d.w.z. dat in een zinspeling alleen naar authentieke gedistilleerde dranken mag worden verwezen; 4. alle toegevoegde alcohol is afkomstig van de gedistilleerde drank(en) waarnaar wordt verwezen in de zinspeling (dus naast de alcohol die van nature aanwezig is in de oorspronkelijke likeur), behalve de alcohol die die kan voorkomen in eventuele aroma’s, kleurstoffen of andere toegestane ingrediënten. +Etikettering: 5. +de wettelijke benaming is “likeur”, aangezien de verkregen gedistilleerde drank nog steeds voldoet aan de desbetreffende vereisten van categorie 33 van bijlage I of een van de wettelijke benamingen die zijn vastgesteld voor de andere categorie likeur waaronder hij valt; +6. +de wettelijke benaming van de likeur moet op een duidelijk zichtbare plaats en in duidelijk leesbare en zo nodig onuitwisbare letters worden aangebracht. +Andere aanduidingen, afbeeldingen of ander materiaal mogen hem in geen geval verbergen, minder zichtbaar maken, aan de aandacht onttrekken of onderbreken; +7. +de zinspeling gaat altijd vergezeld van de wettelijke benaming van de likeur, die in hetzelfde gezichtsveld moet worden vermeld (33); +8. +de zinspeling staat niet op dezelfde regel als de wettelijke benaming van de likeur; +9. +de zinspeling wordt vermeld in een lettergrootte die niet groter is dan half de lettergrootte die wordt gebruikt voor de wettelijke benaming van de likeur en van de eventueel gebruikte samengestelde termen; +10. +de term “cream” (alleen in het Engels) wordt niet vermeld in de wettelijke benaming van de likeur, en evenmin in de wettelijke benaming van de gedistilleerde drank(en) waarnaar wordt verwezen in de zinspeling; en 11. het aandeel van elk alcoholhoudend bestanddeel wordt ten minste eenmaal vermeld: in hetzelfde gezichtsveld als de zinspeling en in afnemende volgorde van gebruikte hoeveelheden. +Dat aandeel is gelijk aan het volumepercentage zuivere alcohol dat het betrokken bestanddeel vertegenwoordigt in het totale volumegehalte aan zuivere alcohol van het eindproduct. +3.5.4. +Andere gedistilleerde dranken dan likeuren Bereiding: 1. het levensmiddel dat een zinspeling maakt op de (enige) gedistilleerde drank is een andere gedistilleerde drank dan een likeur. +2. in dat geval kan de zinspeling voorkomen in de volgende twee gevallen: a. de gedistilleerde drank waarnaar in de zinspeling wordt verwezen is gebruikt als de enige alcoholische basis voor de bereiding van de uiteindelijke gedistilleerde drank, op voorwaarde dat: i. +geen andere gedistilleerde dranken, ethylalcohol of distillaten zijn toegevoegd (omdat daarvoor de bepalingen voor mengsels zouden gelden), en de verkregen gedistilleerde drank voldoet aan de vereisten van bijlage I voor een categorie gedistilleerde drank en draagt daarom de wettelijke benaming van die categorie (en nooit de soortnaam “gedistilleerde drank”); +(33) Onder deze bepaling vallende likeuren die niet aan deze eis voldoen, maar wel voldoen aan de vereisten van Verordening (EG) nr. +110/2008 en vóór 31 december 2022 zijn geproduceerd en van een etiket zijn voorzien, mogen verder in de handel worden gebracht tot de voorraden zijn uitgeput. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..575462bb57f27d11b2b34732d44f40339ac2ed35 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.pl.p-42.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +PL +C 78/40 +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +18.2.2022 +9. zawartość każdego składnika alkoholowego jest wskazana co najmniej raz: w tym samym polu widzenia co odniesienie, w porządku malejącym według użytych ilości. +Zawartość ta jest równa stosunkowi objętości czys­ tego alkoholu, jaki ma dany składnik, do całkowitej objętości czystego alkoholu w ostatecznym produkcie. +3.5.3. +W przypadku likierów Produkcja: 1. +środek spożywczy opatrzony odniesieniem do napoju spirytusowego lub napojów spirytusowych jest likie­ rem, tj. napojem spirytusowym spełniającym wymogi dowolnej kategorii z przedziału 33–40 określonej w załączniku I do rozporządzenia RNS (likiery); 2. powstały produkt nadal jest likierem, tj. napojem spirytusowym spełniającym wymogi kategorii 33 określonej w załączniku I (likier); 3. napój spirytusowy lub napoje spirytusowe, do których nawiązano w odniesieniu, spełniają wszystkie wymogi w zakresie ich produkcji określone w odnośnej kategorii napoju spirytusowego w załączniku I lub w dokumen­ tacji technicznej/specyfikacji produktu dotyczącej OG, w tym wymogi co do minimalnej zawartości alkoholu, tj. w odniesieniu można nawiązać wyłącznie do autentycznych napojów spirytusowych 4. cały dodany alkohol pochodzi z napoju spirytusowego lub napojów spirytusowych, o których mowa w odnie­ sieniu (tj. oprócz alkoholu naturalnie występującego w pierwotnym likierze), z wyjątkiem alkoholu, który może być obecny w potencjalnych środkach aromatyzujących, barwnikach lub innych dozwolonych składni­ kach. +Etykietowanie: 5. +nazwą prawną jest „likier”, ponieważ powstały napój spirytusowy nadal spełnia odpowiednie wymogi kate­ gorii 33 określonej w załączniku I lub jednej z nazw prawnych przewidzianych w innej kategorii likierów, której wymogi spełnia; +6. +nazwa prawna likieru musi być umieszczona w widocznym miejscu w taki sposób, aby była dobrze widoczna, wyraźnie czytelna oraz, w stosownych przypadkach, nieusuwalna. +Nie może być w żaden sposób ukryta, zasłonięta, pomniejszona ani przerwana jakimikolwiek innymi nadrukami, ilustracjami czy innym materiałem; +7. +odniesienie zawsze występuje razem z nazwą prawną likieru, która widnieje w tym samym polu widzenia (33); +8. +odniesienie nie może znajdować się w tym samym wierszu co nazwa prawna likieru; +9. +czcionka, którą zapisane jest odniesienie, nie przekracza połowy rozmiaru czcionki, którą zapisano nazwę prawną likieru i wyrażenia złożone, jeżeli zastosowano takie wyrażenia; +10. +określenie cream (wyłącznie w języku angielskim) nie pojawia się ani w nazwie prawnej likieru ani w nazwie prawnej napoju spirytusowego lub napojów spirytusowych, o których mowa w odniesieniu oraz 11. zawartość każdego składnika alkoholowego jest wskazana co najmniej raz: w tym samym polu widzenia co odniesienie, w porządku malejącym według użytych ilości. +Zawartość ta jest równa stosunkowi objętości czys­ tego alkoholu, jaki ma dany składnik, do całkowitej objętości czystego alkoholu w ostatecznym produkcie. +3.5.4. +W przypadku napojów spirytusowych innych niż likiery Produkcja: 1. +środek spożywczy opatrzony odniesieniem do (jednego) napoju spirytusowego jest napojem spirytusowym innym niż likier; 2. w takim przypadku odniesienie może wystąpić w dwóch następujących sytuacjach: a. napój spirytusowy, o którym mowa w odniesieniu, został wykorzystany jako jedyna baza alkoholowa do produkcji ostatecznej formy napoju spirytusowego, pod warunkiem że: i. +nie dodano innych napojów spirytusowych, alkoholu etylowego ani destylatów (które podlegałyby raczej przepisom dotyczącym mieszanin) i ostateczna forma napoju spirytusowego spełnia wymogi ustanowione w załączniku I w zakresie kategorii napoju spirytusowego i jest w związku z tym opa­ trzony nazwą prawną tej kategorii (a nigdy nazwą rodzajową „napój spirytusowy”); +(33) Likiery objęte tym przepisem, które nie spełniają tego wymogu, ale spełniają wymogi rozporządzenia (WE) nr 110/2008 i które zos­ tały wyprodukowane oraz opatrzone etykietami przed dniem 31 grudnia 2022 r., nadal mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..29dbdc8e9ac82e90b3c3118033bde5df6926ab65 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.pt.p-42.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +PT +C 78/40 +Jornal Oficial da União Europeia +18.2.2022 +9. +A proporção de cada ingrediente alcoólico é indicada pelo menos uma vez: no mesmo campo visual que a alusão e por ordem decrescente das quantidades utilizadas. +Essa proporção é igual à percentagem volúmica de álcool puro que representa no teor volúmico total de álcool puro do produto final. +3.5.3. +Em licores Produção: 1. +O género alimentício que faz alusão à ou às bebidas espirituosas é um licor, ou seja, uma bebida espirituosa que cumpre os requisitos de qualquer uma das categorias 33 a 40 do anexo I do SDR (licores); 2. +O produto resultante continua a ser um licor, ou seja, uma bebida espirituosa que cumpre os requisitos da categoria 33 do anexo I (licor); 3. +A ou as bebidas espirituosas referidas na alusão cumprem todos os requisitos estabelecidos para a sua produção na categoria de bebidas espirituosas pertinente do anexo I ou na ficha técnica/caderno de especificações da IG, incluindo o seu título alcoométrico mínimo, ou seja, apenas as bebidas espirituosas autênticas podem ser referidas numa alusão; 4. +Todo o álcool adicionado provém da ou das bebidas espirituosas referidas na alusão (ou seja, para além do álcool naturalmente presente no licor inicial), com exceção do álcool que possa estar presente em eventuais aromas, corantes ou outros ingredientes autorizados. +Rotulagem: 5. +A denominação legal é «licor», pois a bebida espirituosa resultante continua a cumprir os requisitos pertinentes da categoria 33 do anexo I ou uma das denominações legais previstas na outra categoria de licor cujos requisitos cumpre; +6. +A denominação (legal) do licor deve ser indicada de forma evidente, de modo a ser facilmente visível, claramente legível e, se adequado, indelével. +Nenhuma outra indicação ou imagem, nem qualquer outro elemento interferente, pode esconder, dissimular, interromper ou desviar a atenção dessa informação; +7. +A alusão é sempre acompanhada da denominação legal do licor, que deve figurar no mesmo campo visual (33); +8. +A alusão não pode figurar na mesma linha que a denominação legal do licor; +9. +A alusão figura com carateres de tamanho não superior a metade do tamanho dos carateres utilizados na denominação legal do licor e dos termos compostos, no caso de estes últimos serem utilizados; +10. +O termo «cream» (apenas em inglês) não figura na denominação legal do licor nem na denominação legal da ou das bebidas espirituosas referidas na alusão; e 11. +A proporção de cada ingrediente alcoólico é indicada pelo menos uma vez: no mesmo campo visual que a alusão e por ordem decrescente das quantidades utilizadas. +Essa proporção é igual à percentagem volúmica de álcool puro que representa no teor volúmico total de álcool puro do produto final. +3.5.4. +Em bebidas espirituosas que não sejam licores Produção: 1. +O género alimentício que faz alusão à (única) bebida espirituosa é uma bebida espirituosa que não seja um licor; 2. +Nesse caso, a alusão pode ocorrer nos dois casos seguintes: a. a bebida espirituosa referida na alusão foi utilizada como única base alcoólica na produção da bebida espirituosa final, desde que: i. +não tenham sido adicionadas outras bebidas espirituosas, álcool etílico ou destilados (que estariam, em vez disso, sujeitos às disposições relativas às misturas) e que a bebida espirituosa final cumpre os requisitos estabelecidos no anexo I para uma categoria de bebidas espirituosas e ostenta, por conseguinte, a denominação legal dessa categoria (e nunca a denominação genérica «bebida espirituosa»), +(33) Os licores que se enquadrem nesta disposição que não cumpram este requisito, mas que cumpram os requisitos do Regulamento (CE) n.o 110/2008 e que tenham sido produzidos e rotulados antes 31 de dezembro de 2022 podem continuar a ser colocados no mercado até ao esgotamento das respetivas existências. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..27a94f341350022968909e247138d306f4ed4eb3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.ro.p-42.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +RO +C 78/40 +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +18.2.2022 +9. proporția fiecărui ingredient alcoolic este indicată cel puțin o dată: în același câmp vizual ca aluzia și în ordinea descrescătoare a cantităților utilizate. +Această proporție este egală cu procentul în volum de alcool pur pe care îl reprezintă în volumul total de alcool pur al produsului final. +3.5.3. +Pe lichioruri Producție: 1. +produsul alimentar care face aluzie la băutura sau băuturile spirtoase este un lichior, și anume o băutură spirtoasă care îndeplinește cerințele oricăreia dintre categoriile 33-40 din anexa I la RBS (lichioruri); 2. produsul rezultat este în continuare un lichior, și anume o băutură spirtoasă care respectă cerințele categoriei 33 din anexa I (lichior); 3. băutura sau băuturile spirtoase menționate în aluzie respectă toate cerințele stabilite pentru producerea lor în categoria relevantă de băuturi spirtoase din anexa I sau în dosarul tehnic/caietul de sarcini al produsului pentru IG, inclusiv tăria alcoolică minimă necesară, și anume într-o aluzie se pot menționa numai băuturi spirtoase autentice; 4. întreaga cantitate de alcool adăugată provine din băutura sau băuturile spirtoase menționate în aluzie (adică în plus față de alcoolul prezent în mod natural în lichiorul inițial), cu excepția alcoolului care poate fi prezent în eventuale arome, eventuali coloranți sau eventuale alte ingrediente autorizate. +Etichetarea: 5. +denumirea legală este „lichior”, deoarece băutura spirtoasă rezultată respectă în continuare cerințele relevante ale categoriei 33 din anexa I, sau una dintre denumirile legale prevăzute de cealaltă categorie de lichior ale cărei cerințe le respectă; +6. +denumirea legală a lichiorului trebuie să fie afișată într-un mod marcant, astfel încât să fie ușor vizibilă, clar lizibilă și, după caz, indelebilă. +Această denumire nu trebuie să fie în niciun caz disimulată, ascunsă, trunchiată sau separată prin orice alte reprezentări scrise sau imagini sau prin orice alt element intercalat; +7. +aluzia este întotdeauna însoțită de denumirea legală a lichiorului, care trebuie să apară în același câmp vizual (33); +8. +aluzia nu figurează pe același rând ca denumirea legală a lichiorului; +9. +aluzia este scrisă cu caractere a căror dimensiune nu depășește jumătate din dimensiunea caracterelor utilizate pentru denumirea legală a lichiorului și a termenilor compuși, în cazul în care se folosesc termeni compuși; +10. termenul „cream” (numai în limba engleză) nu apare nici în denumirea legală a lichiorului, nici în denumirea legală a băuturii sau băuturilor spirtoase menționate în aluzie și 11. proporția fiecărui ingredient alcoolic este indicată cel puțin o dată: în același câmp vizual ca aluzia și în ordinea descrescătoare a cantităților utilizate. +Această proporție este egală cu procentul în volum de alcool pur pe care îl reprezintă în volumul total de alcool pur al produsului final. +3.5.4. +Pe alte băuturi spirtoase decât lichiorurile Producție: 1. produsul alimentar care face aluzie la băutura spirtoasă (unică) este altă băutură spirtoasă decât un lichior; 2. în acest caz, aluzia poate fi folosită în unul din următoarele două cazuri: a. +dacă băutura spirtoasă menționată în aluzie a fost utilizată ca bază alcoolică unică pentru producerea băuturii spirtoase finale, cu condiția: i. +să nu fi fost adăugate alte băuturi spirtoase sau alcool etilic sau distilate (caz în care ar face mai degrabă obiectul dispozițiilor privind amestecurile) și băutura spirtoasă finală să respecte cerințele prevăzute în anexa I pentru o categorie de băuturi spirtoase, purtând astfel denumirea legală a categoriei respective (și niciodată denumirea generică „băutură spirtoasă”); +(33) Lichiorurile care fac obiectul acestei dispoziții și care nu îndeplinesc această cerință, dar îndeplinesc cerințele Regulamentului (CE) nr. +110/2008 și au fost produse și etichetate înainte de 31 decembrie 2022 pot fi introduse în continuare pe piață până la epuizarea stocurilor. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..957d0cfd281cd1eb3e2dac8f2cf37594b4345ec4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sk.p-42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +SK +C 78/40 +Úradný vestník Európskej únie +18.2.2022 +9. +podiel každej alkoholickej zložky je uvedený aspoň raz v tom istom zornom poli ako zmienka, a v zostupnom poradí podľa použitého množstva. +Uvedený podiel sa rovná percentuálnemu podielu, ktorým je vyjadrený objem čistého alkoholu v celkovom obsahu čistého alkoholu podľa objemového percenta v konečnom výrobku. +3.5.3. +Na likéroch Výroba: 1. potravina so zmienkou liehovín je likér, t. j. liehovina, ktorá spĺňa požiadavky niektorej z kategórií 33 až 40 (likéry) prílohy I k nariadeniu o liehovinách; 2. výsledným výrobkom je stále likér, t. j. liehovina, ktorá spĺňa požiadavky kategórie 33 prílohy I (likér); 3. liehovina alebo liehoviny uvedené v zmienke spĺňajú všetky požiadavky stanovené na ich výrobu v príslušnej kategórii liehoviny podľa prílohy I alebo v technickej dokumentácii zemepisného označenia/špecifikácii výrobku vrátane ich minimálneho obsahu alkoholu, t. j. v zmienke sa môžu uviesť len pravé liehoviny; 4. všetok pridaný alkohol pochádza z liehovín uvedených v zmienke (t. j. okrem alkoholu, ktorý sa prirodzene nachádza v prvotnom likéri) s výnimkou alkoholu, ktorý sa môže nachádzať v prípadných arómach, farbivách alebo iných povolených zložkách. +Označovanie: 5. +názov podľa právnych predpisov je „likér“, pretože výsledná liehovina naďalej spĺňa príslušné požiadavky kategórie 33 prílohy I, alebo jeden z názvov podľa právnych predpisov stanovených v inej kategórii, ktorej požiadavky spĺňa; +6. +názov likér podľa právnych predpisov sa musí uvádzať nápadným spôsobom, aby bol ľahko viditeľný, jasne čitateľný a v prípade potreby nezmazateľný. +Žiadnym spôsobom ho nemožno skrývať, zakrývať, odvádzať od neho pozornosť ani rušiť iným textom alebo obrázkami či iným rušivým materiálom; +7. +zmienka je vždy sprevádzaná názvom likéru podľa právnych predpisov, ktorý sa uvádza v tom istom zornom poli (33); +8. +zmienka sa musí uvádzať v inom riadku ako názov likéru podľa právnych predpisov; +9. +zmienka je uvedená písmom, ktorého veľkosť nepresahuje polovicu veľkosti písma použitého pre názov likéru podľa právnych predpisov a na prípadné zložené výrazy; +10. výraz „cream“ (len v angličtine) sa nevyskytuje v názve likéru podľa právnych predpisov ani v názve liehovín podľa právnych predpisov uvedenom v zmienke a 11. podiel každej alkoholickej zložky je uvedený aspoň raz v rovnakom zornom poli ako zmienka, a to v zostupnom poradí podľa použitých množstiev. +Uvedený podiel sa rovná percentuálnemu podielu, ktorým je vyjadrený objem čistého alkoholu v celkovom obsahu čistého alkoholu podľa objemového percenta v konečnom výrobku. +3.5.4. +Na liehovinách iných ako likéry Výroba: 1. potravina so zmienkou (jednej) liehoviny je liehovina iná ako likér; 2. v takom prípade sa zmienka môže vyskytnúť v týchto dvoch prípadoch: a) liehovina uvedená v zmienke bola použitá ako jediný alkoholový základ na výrobu konečnej liehoviny pod podmienkou, že: i) +neboli pridané žiadne iné liehoviny, ani etylalkohol, ani destiláty (na ktoré by sa skôr vzťahovali ustanovenia o zmesiach) a že konečná liehovina spĺňa požiadavky stanovené v prílohe I pre kategóriu liehovín, a teda má názov uvedenej kategórie podľa právnych predpisov (a nikdy nie druhový názov „liehovina“); +(33) Likéry podľa tohto ustanovenia, ktoré nespĺňajú túto požiadavku, ale spĺňajú požiadavky nariadenia (ES) č. 110/2008 a boli vyrobené a označené pred 31. decembrom 2022, sa môžu naďalej umiestňovať na trh až do vyčerpania zásob. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a089cc7607f3fbd2e701bb1e368321faeeb1df4a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sl.p-42.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +SL +C 78/40 +Uradni list Evropske unije +18.2.2022 +9. delež vsake posamezne alkoholne sestavine je naveden vsaj enkrat: v istem vidnem polju kot sklicevanje in v padajočem vrstnem redu uporabljenih količin. +Ta delež je enakovreden volumenskemu odstotku čistega alkohola v skupni vsebnosti čistega alkohola glede na prostornino v končnem proizvodu. +3.5.3. +Pri likerjih Proizvodnja: 1. živilo, ki se sklicuje na žgane pijače, je liker, tj. žgana pijača, ki izpolnjuje zahteve katere koli med kategorijami 33 do 40 Priloge I uredbe o žganih pijačah (likerji); 2. pridobljeni proizvod je še vedno liker, tj. žgana pijača, ki ustreza zahtevam kategorije 33 Priloge I (liker); 3. žgane pijače iz sklicevanja so skladne z vsemi zahtevami, ki so za njihovo proizvodnjo določene v ustrezni kategoriji žgane pijače Priloge I ali v tehnični dokumentaciji/specifikaciji proizvoda geografske označbe, tudi glede njihovega najmanjšega volumenskega deleža alkohola, tj. v sklicevanju se lahko navezuje samo na avtentične žgane pijače; 4. ves dodani alkohol izvira iz žganih pijač iz sklicevanja (tj. poleg alkohola, ki je naravno prisoten v prvotnem likerju), z izjemo alkohola, ki je lahko prisoten v morebitnih aromah, barvilih ali drugih odobrenih sestavinah. +Označevanje: 5. +pravno ime je liker, saj pridobljena žgana pijača še vedno izpolnjuje ustrezne zahteve kategorije 33 Priloge I, ali eno od pravnih imen, ki ga določa druga kategorija likerjev, katere zahteve izpolnjuje; +6. +pravno ime likerja mora biti prikazano na način, da je zlahka vidno, jasno čitljivo in, kadar je primerno, neizbrisno. +Nikakor ni prekrito, zakrito ali ločeno z drugim pisnim ali slikovnim gradivom ali zaradi takšnega gradiva ali katerega koli drugega dodatnega gradiva manj opazno; +7. +sklicevanju je vedno dodano pravno ime likerja, ki je prikazano v istem vidnem polju (33); +8. +sklicevanje ne sme biti v isti vrstici kot pravno ime likerja; +9. +sklicevanje je prikazano v velikosti pisave, ki ni večja od polovice velikosti pisave, uporabljene za pravno ime likerja in sestavljenega izraza, kadar so uporabljeni sestavljeni izrazi; +10 izraz „cream“ (samo v angleščini) ni prikazan niti v pravnem imenu likerja niti v pravnem imenu žganih pijač, na katere se navezuje v sklicevanju; ter 11. delež vsake posamezne alkoholne sestavine je naveden vsaj enkrat: v istem vidnem polju kot sklicevanje in v padajočem vrstnem redu uporabljenih količin. +Ta delež je enakovreden volumenskemu odstotku čistega alkohola v skupni vsebnosti čistega alkohola glede na prostornino v končnem proizvodu. +3.5.4. +Pri žganih pijačah razen likerjev Proizvodnja: 1. živilo, ki se sklicuje na (eno) žgano pijačo, je žgana pijača razen likerja, 2. v slednjem primeru se lahko sklicevanje pojavi v naslednjih dveh primerih: a. žgana pijača iz sklicevanja je bila uporabljena kot edina alkoholna osnova za proizvodnjo končne žgane pijače pod pogojem, da: i. +niso bile dodane druge žgane pijače ali etanol ali destilati (za katere bi sicer veljale določbe o mešanicah) in da končna žgana pijača izpolnjuje zahteve, določene v Prilogi I za kategorijo žganih pijač, in torej nosi pravno ime te kategorije (nikoli pa generičnega imena „žgana pijača“); +(33) Likerji, ki spadajo v okvir te določbe in ne izpolnjujejo te zahteve, izpolnjujejo pa zahteve Uredbe (ES) št. +110/2008 ter so bili proizvedeni in označeni pred 31. decembrom 2022, se lahko še naprej dajejo na trg do izčrpanja zalog. diff --git a/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-42.txt b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-42.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf68f5356c4fae9ee882a8cdd9860d15395d63d1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:078/sbd/OJ:C:2022:078:FULL.sv.p-42.txt @@ -0,0 +1,16 @@ +C 78/40 +SV +Europeiska unionens officiella tidning +18.2.2022 +ii. spritdrycken som antydningen hänvisar till har inte kombinerats med några andra livsmedel än de som används för dess framställning eller framställningen av den slutliga spritdrycken i enlighet med bilaga I eller den relevanta produktspecifikationen (vilken då snarare skulle omfattas av bestämmelserna om sammansatta beteckningar), och iii. +slutprodukten har inte spätts ut genom tillsats av vatten, så att alkoholhalten är under den lägsta halt som anges i den relevanta kategorin av spritdrycker i bilaga I eller i produktspecifikationen för den geografiska beteckning som den spritdryck som avses med antydningen tillhör. +ELLER b. +Spritdrycken har lagrats under hela lagringsperioden eller en del därav (t.ex. ”avslutande lagring”) på träfat som tidigare använts för att lagra den spritdryck som avses med antydningen, på villkor att i. +träfatet tömdes på sitt tidigare innehåll för de kategorier av spritdrycker eller geografiska beteckningar för spritdrycker för vilka tillsats av alkohol är förbjuden, +ii. spritdrycken har fått mogna på träfatet under en tillräckligt lång period för att dess organoleptiska egenskaper ska påverkas, iii. +antydningen endast används för att informera konsumenten om framställningsprocessen och det tidigare innehållet i träfatet som använts, iv. antydningen är korrekt och inte vilseledande: märkningen och saluföringen av produkten bör inte antyda att all sprit har fått mogna på det typ av träfat som påstås när så inte är fallet (t.ex. när endast en del av spritdrycken har fått mogna på träfat som använts för att mogna andra spritdrycker). +Märkning: 3. den föreskrivna beteckningen för spritdrycken måste visas på väl synlig plats så att den är lätt att se, klart läsbar och, när så är lämpligt, outplånlig. +Annan text, illustrationer eller annat infogat material får inte på något sätt dölja, skymma, avleda uppmärksamheten från eller avbryta den obligatoriska livsmedelsinformationen, 4. antydningen ska alltid åtföljas av den föreskrivna beteckningen för spritdrycken som ska synas i samma synfält (34), 5. antydningen ska inte anges på samma rad som den föreskrivna beteckningen för spritdrycken, 6. när det är fråga om antydningar till spritdrycker som använts som den enda alkoholbasen: teckenstorleken som används för antydningen ska inte vara större än hälften av den teckenstorlek som används för den föreskrivna beteckningen för spritdrycken och de sammansatta beteckningarna, i de fall sammansatta beteckningar används (35), 7. när det är fråga om antydningar till träfat för spritdrycker a. måste antydningen hänvisa till typen av träfat som använts (det är inte tillåtet att endast hänvisa till den spritdryck träfatet tidigare har innehållit), b. måste antydningen synas på ett mindre framträdande sätt än den föreskrivna beteckningen för spritdrycken, c. ska teckenstorleken som används för antydningen inte vara större än den teckenstorlek som används för den föreskrivna beteckningen för spritdrycken och de sammansatta beteckningarna, i de fall sammansatta beteckningar används (36), och d. när det är fråga om spritdrycker där det är tillåtet att tillsätta alkohol och träfatet inte har tömts och en del av den tidigare spritdrycken har lämnats kvar avsiktligt för att kombineras med den andra spritdrycken, måste slutprodukten märkas enligt bestämmelserna om blandningar som kan kompletteras med en antydning sill den spritdryck som fatet tidigare innehöll. +(34) Spritdrycker som inte uppfyller detta krav men som uppfyller kraven i förordning (EG) nr 110/2008 och som framställdes och märktes innan den 31 december 2022 får fortsätta att släppas ut på marknaden till dess att lagren har tömts. +(35) Spritdrycker som omfattas av den här bestämmelsen och som märkts enligt artikel 4 i genomförandeförordningen (EU) nr 716/2013 före den 31 december 2022 får fortsätta att släppas ut på marknaden till dess att lagren har tömts. +(36) Spritdrycker som omfattas av den här bestämmelsen och som märkts enligt artikel 4 i genomförandeförordningen (EU) nr 716/2013 före den 31 december 2022 får fortsätta att släppas ut på marknaden till dess att lagren har tömts.