diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes index d02ffefa122efeaec84f974aeb6ff1c9c3b6b8a5..eb0d2608a23719d1a1414c84f40c1034ed84ba92 100644 --- a/.gitattributes +++ b/.gitattributes @@ -1312,3 +1312,81 @@ dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge= dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-123.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-94.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-101.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-72.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d2eddb1990e687cbc14848cc3155a846ad2ae2df --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:454a44294e1d4607e66964dfbcc9369ad3aca0a358b14bcea2b20408adebaea6 +size 712015 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4928c37a14e0cbe6305fe1ee4b460a7c9aa459c0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:6111e111aeeb01d3a9eb6b8d588411292d0fa7e02a444bbce956a73244fe38f5 +size 827452 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..375c3ee05d48f29586dbb55a018231eeaf93748d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.bg.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:80fd8f2765bb6e8787e45017ab368660241c2dd07a878b55577153a2496e6fbb +size 712112 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..73fcd847c515579e49b7cddc4e47fdfe24b97169 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d7f198b463d34a30a96888a804a8073c3c7cf611fbb10d921b9012a345c893ed +size 712227 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0dae2e9c7916d9b5d1fbc7881eadc4a1ddac661d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:38e49580205072bad4e771d515758ab16cf6e87b1267a25d0144052a608a7ffb +size 827600 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7ecfe90ec3fa226eea514cc303e9aed0502007b2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.cs.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:02966a6a1268f13bf62f8f06618db248684ab9bb31700ce91df34dd92e1b2252 +size 712368 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f050c85cd7f9c21db0c5f035706687c58efc42be --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:e1b485ad7bc01f2881397a51d9ae9b0b1674a7a7245b3a9961a90fcedae90462 +size 711766 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f1927622f85aa5b3666d777d72b413a667a8e0cd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:7e018273bc701ce70560357c605053126990185c0ed5c5a5da063ec724d9423a +size 826833 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cd84622a24a33cdab1b2183040adb38eff82c6de --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.da.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:441eb06f3d9cec000093826c6a94e1023d61792438193591137e656d4417cf32 +size 712085 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08dfc03825730f5bdad7a68809b5388cb69664d5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d2b603ee0adae7557b746d81fc7bf38d351229f69f28cd48329982c24e4284da +size 712487 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c77e0dfcdf9108f0831b10263a047f5ca8c79542 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:bd72d2a1c8d417540e644f8bdd4cb0f5cc88b22fc427899c59ceec5e9c582c50 +size 828120 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..50e090aefe71a9ea59ff7835b8d8c9599e021573 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.de.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:fe7bb0ab4253775c5594aac4e19e034f0d0ffdac796b27a13e6c79eb68402428 +size 712736 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3e73fe2ca884e10b171026b0454d33bc4dcf0d8a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:cfa68bd2e897ac57e08a3f844698cbd17fd93d738294f75682b8a1edca292526 +size 712689 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..968051a7854845823cff0da1ea2de97105fc03ea --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:a685b6f06b162bc87856abcdb443257e78cb1b37e79ef849deb8f2b3c981e979 +size 827878 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bcbfc3b824b3d811422d10a4277ab01b54c46b95 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.el.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:e72f659e261663b508b072ce6a5c8f2f7ff458d88288360632cc0eadc602c296 +size 712573 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..daec4dc28cc7258a8a50ad7e69408a4c72e12237 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:575801084e44dbce598f0ef2d5fdd2a0b50f5bc00e2e974d92e8e3e137a5fdf8 +size 711395 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..178b9878ea79f342ac43c9851f81d671c863dfd7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:958457e5bae0710856e5bd5e65c3e0d41cd9ce4ad196ea9ad181d38971840560 +size 826141 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8b0baae6ec4d40a5cf7e71a600cb4df2bf782677 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.en.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2059b573787c400dca583f57ce88ed038580c5bcef64bec861fb177d3ee02074 +size 711216 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e31a3deec5d8895fc02801f3472e797477883812 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:5f5dadc8cf22d93272e4372a723ee20e8f13f97b2e35a2fb4723d1fe9b97cfee +size 712411 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b537b2ef340cb1c38aeaa632bd16216f8ad60efb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:f71601daa932bfc797a9ac92ef2d30a2996a0a249ac726ca58de17d88cda34e4 +size 827408 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0c6d21779e8a6f24e68773164a4450d51ba3f96c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.es.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:dab8c25143c88feec2280a0b34bc103e554c4df453b75879b44c13a2eb2eab99 +size 712199 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ba1cbb82f396868ee627c7a869efb23c5098d0dc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:7632b3369694ddcfc7f87be234245745d82a243633fc010ef0be14555d81efa7 +size 710806 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..53c90bac8cef1c0d90b7c803058a737fe86fba1c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3e21d9b7641a1586153b64fad022130f356cfa0add412456d27d298b8111865a +size 826350 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ffb0d9e3f7c0521b613e1da4c3eb4564dc334cee --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.et.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:18bbbfdd09eb93ff669ca0687de81c7bf23a98394925a6f5de3174f382ef1658 +size 711343 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f0b263df771d26225e712707769a69582b1b7ddd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:bcc922dd4da2ae97273311895efd633c68d43a388794a0daecb7782f53154e97 +size 711231 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..05ef50b43142151e8af3dd1924b7c8c944455167 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3e83196fae02a6e26b740efef64320ff87fc0ee20a538f8fbd049f28a9f97ac4 +size 826417 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..710157bc9467321b98b39c2845f35dc852d404d4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fi.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b5bcdbed215aeb6ac2e8b7e6a64f6ec14f2b3ba93f3d1f2b8107c355df801104 +size 711579 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b9d917692cbd26e20178dfa63774b399dd2a204c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:f30751cbd7b3df68eb0c05ece101a5c3a6f62755e3e9b09be6865a917de0251c +size 712701 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..509883d768d031195f7479f18f7e8bce4eddec7d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:fe747b3cf8b75c8e48c412021b01e695875186a3801d36cd539720170f302903 +size 827586 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..edb2adca96169d96b1f7be02688a4f44630e4bbe --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.fr.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b23062fb80e31ec0b6d9ae9fcee33f8f432cbe0e64f1b6e2b3dcf1200d2d6838 +size 712221 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5d601bdb5af467299f1eff71e37a556a1b1dd6d8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:ca2e1d91dfb2ea85a71cf96936552eedfa449ccce5d4e7d0d436a95555f2056f +size 711647 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2ae321a49ec281f9d48134079928f45c326579da --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3f65920edab0cfcc347a6db128ebec49dd0a8eb25349f18f60e5f79a653db667 +size 826934 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b52d392f67737ab29fd71c0b2a7d5a07876b9a1f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hr.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2ba65909c674559eb9c5b8efcb78a640feb32f8753217a917383062c0d0621df +size 711722 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9996c7205514638a64db425ab095d418982f0916 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c6c47aaf1a9f554b4d487f7fbfdbdd5ef2e546f1d34ad764054cd57d72fcb633 +size 712519 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c36989be7443b2622d9a5da9625e8303bc732d6d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:f861a7f3207f5ff864bd8e06164e92412a1b1d75278a85012dbd882bd3a0e13a +size 827717 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..23eb6099f54bbe7b0255f61c96b80015a78c1ca3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.hu.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:44c90eac9f6ae9977a6cef41ccbf0f338a95ef26725da87c43932cd8f507931c +size 712795 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1b3859b7764e098298921fc76292cfcd4fd0b743 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2c16e1f123d516a448cec7ed43447bb620507b0ecf9a6c68acbac032fd6814ba +size 712432 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8c78ddc04e8238beddeffa64e40de8f23ca6e085 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:12098acbf7a96f6fbb13c5afea19ba5e3189eccf04c1f27c40dda223a35b4e7b +size 827218 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..62dab39a4311a45843a9865557622ba8060579a0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.it.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:eafc906bf997176017101625ec7d0635ca123e9e4b4d64ee43051dc9180826f1 +size 712182 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0741d10fbd6d66f45eef98cd2beca40861b65616 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:16134120874b4cb9063ab319d3e7c6c4462f66fc217abe75f2c962ed5af1a401 +size 711354 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..93adf38c3d2d8e075de02ece5ffa5a0f5280f447 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:0ec4f682fcae2943bcfdc30e0696f2d7aa7aefac1f25a5b2288961e039c84829 +size 710605 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cf3f44678fb367d0fb33b51b52bcb4624f12e709 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:dbeb87acc3e8b1afcb0b3aed7916befed57f59689bf9a936a0eed9c572ca3dfd +size 827124 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..29aeb1b1e60843267b78647df168c3596219d0d2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lt.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:5d671adcbac02ca8c7b70b698ebe6e8f74cc3c4b532193ed781d3664b37ad71a +size 711981 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b473999ab69af7257d4f29a69cac8d524eb87b71 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:9f5a7dc2d4682a159c5f71c911dfdf62b2eb51b421790c592085f240bd5b93c3 +size 711073 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ac122921a3c12bacdc2c9f82a3f5fab0b9b74b03 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b7bc3a6071ee8fae4e9e489936f0d9efdacb615d8e7d5d36e1db63eba769fbac +size 709880 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..50f1432955baed69c9b02e9b43f63701ab6256a0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d29b06c1e9e4942768288b1093cf88ccc18db209e627757d1d88bcabf80ea4db +size 940728 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..be672ebae9ec218e9096e034ba16b70b2fd8f9c2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.lv.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3b0c13781b3e1f6b60c466624b4b77e3542054b46bd5a287ee80dafd1ac746f2 +size 825900 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0925532a45b31ae92f3aeb96c5fa2e2715defae1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:17bf40a67a657ba2f54c98e0adc83f416440f62a95571978e8ea019e3f2eac7f +size 712299 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b63062f1b8a9e53aea979db73073ef4cbb8f2ebb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b4ff601a174b878e39d7f01e6f3de35c5eaafbefdbb3d090b3c8105348113b14 +size 710931 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c51260ccd98bec72503d8c6671d81cd25f04b155 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:dcf438a0d45b3593f3a4151c7ec3ee8096fbe89c8aac4fb4d226621a8d5e1c3e +size 826977 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..67e2b169d49063360fd41e752ac12c1119d13580 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.mt.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:dd2fdd645db93c72938d9442b6ebaf6c5db9630771220c70e4ada85af768a6ec +size 826228 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8c4b1dce19c104992bb7e36b8f436ced6f23843b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b77502c6f26de401c9801ea02ac7099bdcafd1276f8e158dfd376299db9f419a +size 712343 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..02926da61c827a60584d5b6e3bdbdae44d298e95 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:1721088c5a9b824e7d80bf91889d70a6ff1c35c6411ff4233e851b63128875d8 +size 711368 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cdc715b71a460da0634dd8e8a32018dc268bb611 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:86337dcbf3f1160a2e6a912d6636778dc9b5c001573976a769c0d7ca73e90bc4 +size 827259 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6d0166b0c03313a447d47c6832e7d859a9744674 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.nl.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:ba1262b8357e19143875a9c5a3c32d72cff0b75fc1fed4586c9bc63a6c4a6f89 +size 712644 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d6c95f5014d516a95db3e4564f910aefc9997a65 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3c9472716926925f81e1c3b8e9607ba52f7532dd907db8af52b23988395804fc +size 712581 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fe9db4b8ae05a53cd8c9cbd8c7953b589b8c5dfd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d7d48c54015de19289f5dbca1c911b1a76f0f1baa5890db45a35e23ef1e90623 +size 711447 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0f42af239e9f6ed323f637bccf796eae3c365a62 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:52e22062a66a61a3c73f4a7b18a8145cf0502a84743d8469af6d26264a5fdf98 +size 827851 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4fb117841b3d19b8b89b930f075c6defad54e1fa --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pl.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:9e09be912f1ce528b7da0a9a84ac4a8d9018a3b1d4eed60b883daf03b1e0e778 +size 712529 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9f5f6b156d27394de56daf3ea442b65c7242fc92 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:a3a7c5928114f4e4aed78f28e98a36482e022e63df015f1ebf7c74be30a1810f +size 712557 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..99f241de6725e7adcfddece0ac30dc4c29616c2a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b23c418e773ddc9f1c169fc82de6af17842bc168bbce59ec91e32a1ac686b497 +size 711230 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bec7e12b807cd4d592c7deb1d5e8023a71056c5f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:f35d58b1c85287e13960063ed504717725055cbdb407f5be5aa7f59f19b2c073 +size 827545 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2862e50796d82640767173ef8b07e93685ddfd47 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.pt.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:54d6e621a77ea7d158583ef87d5d122e4fc1533f895564f356ffcc3e74375108 +size 712415 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c8aa17ab1c9fab3467d005f91c70f65960c512ca --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:9c4c5815fce0670967278d8b11be122f51db5ae754ad097a5b37992cfb9663b9 +size 712396 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..acffac356d799c8bd1d0788331d6bcea907d47c1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:891388c0dcfc2160bc1b4ba354823d59926397f689ae8e90cf4c9e253e00e357 +size 711121 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..19ebb4174af319ff10b5660b593462259eaff7d1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2e2ead3a0221d38b706cf13d0b06771c20b7341ae3bb5f2fef6cd7156c1e0497 +size 827483 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bb6773a65d3819ceb54e5b8e8595a193250884d1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.ro.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:46beec42dc97ad210dce03007528488e9e687ed6e11f1b7de111bdf7d4957c77 +size 712118 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4acb08a3e34c19b9caa8c27a7cea05dfa366ad11 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b44c40d5d07cda00b43ad8dd847f5710a6e76dda5cb172402f86554b6d333e82 +size 712288 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eee24d5c6d0f180e5c8b0a9c487c878f2e581f59 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:eec1a9921aaa1b99989aded98cf1b739606c4ec255d2ad10b2bda1f96f0a5ab4 +size 711538 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1dac73dbca28934e1eed6d9cb680b63a7fe7d7c6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:252c2bc6898159660420b06622e05e057d15f236fdc92c827e6935bb556d4f4a +size 827743 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..330fcf83ba289964a2732506b89a0411c3be2032 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sk.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:93ac3d0ca20536355517bfb62a85865a9279da99bcfd05645305249e74ab939f +size 712388 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1f601104e6c4dc8bbda66d999764a9ebbf83615e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:7f23c047744758474c186836550c6c7cedb2e7cf32389927e57b57fed0b8c000 +size 711490 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f1a766743aa700257d81c08b788e12302c3b1cf8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:8d31e851dccfc645f115320d5d67a6a19547eedf5814081773cfeaeeaeb52bae +size 710480 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-72.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-72.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..37aee2bfbfffa27d3e9a2636dd8a546938212b34 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-72.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2b25ad9fae28f40ace8ed275a5a123d7c609f5f0ee7f2372efb08f8bb2420202 +size 826532 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b5048a500e7ce0b1a4ff6057e798c39247ef4f16 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sl.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c8b104596228344fdf0e6fb39ecded697264e004c34fd5cfbbdb7cac45e11a7c +size 711450 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-101.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-101.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b46d3b4ad4d69688a9c7310d92d3da306e4fe1fd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-101.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:8ec03d38514894ab41e74201d8434b0fd887c901ea06d9575cd7f42356d27282 +size 712004 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-123.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-123.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..934ad42599364123591b4dbc74e5968716bbdddd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-123.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:ff3e19d0054f63d8ffc3f6b3dff7be535c3b307540fcfe08400167df9cbae618 +size 711000 diff --git a/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-94.pdf b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-94.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..53a2e438f6c9018c9bb23cd61227e02d7e270de7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:015/pdf/OJ:C:2022:015:FULL.sv.p-94.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:dd2b228019db9615309503d5ec3124ca211b8512796b6fee0e7e79fce8e62aa2 +size 712174 diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..070f832416e822f9ab044d1fdab09653271c954f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-23.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +1.3.2022 г. + +BG + +Официален вестник на Европейския съюз + +C 100/21 + +Забележка ML9.a.1. включва съдове, специално проектирани или модифицирани за превозване на водолази. +2. Надводни съдове, които не са посочени в ML9.а.1., имащи някоя от изброените характеристики, фиксирани +или вградени в плавателния съд: +a. Автоматични оръжия, изброени в ML1, или оръжия, изброени в ML2, ML4, ML12 или ML19, или +подвижни или стационарни „стойки“ за оръжия с калибър 12,7 mm или по-голям; +Техническа Забележка +„Стойки“ се отнася за основите, върху които е монтирано оръжието, или за структурно укрепване с +цел монтиране на оръжия. +b. Системи за управление на огъня, описани в ML5; +c. Имащи всичко изброено: +1. „Химична, биологична, радиологична и ядрена (ХБРЯ/CBRN) защита“; и +2. „Система за предварително навлажняване или измиване“, проектирана за обеззаразяващи цели; или +Технически забележки +1. „ХБРЯ/CBRN защита“ е автономно вътрешно пространство, което съдържа характеристики +като свръххерметизация, изолация на вентилационни системи, ограничени вентилационни +отвори с ХБРЯ/CBRN филтри и точки за ограничен достъп на персонала, включващи въздушни +шлюзове. +2. „Система за предварително навлажняване или измиване“ е система за разпръскване на морска +вода, която е в състояние едновременно да мокри външните надпалубни съоръжения и палубите +на съда. +d. Активни системи за противодействие на оръжия, описани в ML4.b., ML5.c. или ML11.а. и имащи някоя +от следните характеристики: +1. „ХБРЯ/CBRN защита“; +2. Корпус и надпалубни съоръжения, специално проектирани да снижават ефективната повърхност на +разсейване; +3. Устройства за намаляване на топлинната сигнатура (напр. система за охлаждане на отработени газове), +с изключение на специално проектираните да увеличават цялостната ефективност на електрическа +централа или да намаляват екологичното въздействие; или +4. Система за размагнитване, проектирана да понижи магнитната сигнатура на целия съд; +b. Двигатели и задвижващи системи, както следва, специално проектирани за военна употреба и компоненти за +тях, специално проектирани за военна употреба: +1. Дизелови двигатели, специално проектирани за подводни лодки; +2. Електрически двигатели, специално проектирани за подводни лодки и имащи всички изброени +характеристики: +a. Изходна мощност над 0,75 MW (1 000 к.с.); +b. Бързо реверсиране; +c. Течно охлаждане; и +d. Напълно капсуловани; +3. Дизелови двигатели, имащи всичко изброено: +a. Изходна мощност 37,3 kW (50 к.с.) или повече; и +b. „Ненамагнитващи се“ части над 75 % спрямо общата маса; +Техническа Забележка +За целите на ML9.b.3. ’ненамагнитващи се’ означава, че относителната магнитна проницаемост е +по-малка от 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..195d6c83c90def20f96bc5da0fc253fd9c709049 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-49.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +1.3.2022 г. + +BG + +Официален вестник на Европейския съюз + +C 100/47 + +Плодовете се прибират когато са узрели, като беритбата обикновено започва в края на октомври и за най-късните +сортове продължава до декември. Варенето започва основно от средата на ноември. Ниските температури по това време +на годината ограничават развитието на микробни организми, които биха могли да променят качеството на продукта, а +също така дават възможност ферментацията да започне бавно. Ферментацията в автоклав без добавяне на дрожди +продължава най-малко 8 седмици в сравнение с 6 седмици в другите участъци на Нормандия. +Специфични характеристики на продукта +„Cidre du Perche/Perche“ е сайдер, получен чрез вторична ферментация в бутилка. Той има: +— златистожълт до оранжев цвят; +— балансиран вкус между горчивина, сладост и киселинност; +— усещане при отпиване за лека горчивина по средата и за свежа нотка накрая; +— изразена пенливост, но не прекомерно изобилна. +Причинно-следствена връзка +В основата на значителното присъствие на ябълкови дървета стоят топографските, климатичните и геоложките +характеристики на географския район. Perche предлага благоприятни условия за отглеждането на тази култура заради +неравния си релеф и почвите, които са с добър капацитет за оттичане и дават възможност за циркулация на водата и за +наличие на достатъчно минерали. +Традиционната практика на съчетаване на растениевъдството с отглеждане на множество култури и животновъдството, +както и закъснението в сезоните в този район са насочвали производителите при избора им на сортовете. Така в +овощните градини на Perche има само около четиридесет сорта спрямо срещаните в Нормандия повече от 200 сорта +ябълки за сайдер. +Приготвяните смеси съчетават специфичните особености на всяка от категориите сортове, за да се получи сайдер с +балансиран вкус между горчивина, сладост и киселинност: богатите на фенолни съединения горчиви и горчиво-сладки +сортове определят златистожълтия до оранжев цвят и усещането за лека горчивина по средата при отпиване, а сладките +и горчиво-сладките сортове му придават плътност, докато свежата му нотка се дължи на използваните в ограничено +количество възкисели сортове. +Късното узряване на плодовете е причина варенето да започва основно от ноември. Поради по-ниските през този +период температури в сравнение със септември и октомври ферментацията протича бавно и дава възможност за +развитието на ароматите, които определят специфичните характеристики на сайдера „Cidre du Perche/Perche“. +Вторичната ферментация в бутилка му придава изразената, но не прекомерно изобилна пенливост и взема участие в +развитието на ароматите. +Препратка към публикуваната продуктова спецификация +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9bc4c4911c551b5bd1cb75e1e1816c0811913a81 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-23.txt @@ -0,0 +1,47 @@ +1.3.2022 + +CS + +Úřední věstník Evropské unie + +C 100/21 + +Poznámka: ML 9 a) 1 zahrnuje plavidla zvláště určená nebo upravená pro transport potápěčů. +2. hladinová plavidla neuvedená v bodě ML9 a) 1, je-li k plavidlu připevněna nebo tvoří-li jeho součást +kterákoli z těchto položek: +a. samočinné zbraně s ráží 12,7 mm nebo větší, uvedené v bodě ML 1, nebo zbraně uvedené v bodech +ML2, ML4, ML12 nebo ML19, nebo „úchyty“ či místa upevnění pro takové zbraně; +Technická poznámka: +„Úchytem“ se rozumí úchyt či zesílení konstrukce pro účely instalace zbraní. +b. systémy řízení střelby uvedené v bodě ML5; +c. obě tyto položky: +1. „ochrana CBRN“ (ochrana proti chemickým, biologickým, radiologickým a jaderným zbraním) a +2. „oplachovací či mycí systém“ určený pro dekontaminaci nebo +Technické poznámky +1. „Ochrana CBRN“ je oddělený vnitřní prostor obsahující např. přetlakování, izolaci ventilačních systémů, +omezené výstupy ventilace s filtry CBRN a omezené vchody pro posádku obsahující dekontaminační +komoru. +2. „Oplachovací či mycí systém“ je systém rozstřikující mořskou vodu schopný pokropit současně vnější +nástavbu a paluby plavidla. +d. aktivní systémy zbraňových protiopatření uvedené v bodech ML4 b), ML5 c) nebo ML11 a) mající +kteroukoli z následujících vlastností: +1. „ochrana CBRN“; +2. trup a nástavba navržené speciálně ke snížení profilu zachytitelného radarem; +3. prostředky na redukci termální stopy (např. chladicí systém výfukových plynů), s výjimkou těch, jež +jsou speciálně určeny ke zvýšení celkového výkonu energetické centrály nebo ke snížení dopadu +na životní prostředí; nebo +4. demagnetizační systém, jehož účelem je omezit magnetickou stopu celého plavidla; +b. motory a pohonné systémy určené speciálně pro vojenské účely a součásti určené speciálně pro vojenské účely: +1. vznětové motory speciálně určené pro ponorky; +2. elektrické motory speciálně určené pro ponorky, mající všechny tyto vlastnosti: +a. výkon vyšší než 0,75 MW (1 000 k); +b. rychlé reverzování chodu; +c. chlazení kapalinou a +d. zcela uzavřený plášť; +3. zážehové motory mající obě tyto vlastnosti: +a. výkon 37,3 kW (50 k) nebo vyšší a +b. „nemagnetický“ obsah přesahující 75 % celkové hmoty; +Technická poznámka: +Pro účely bodu ML 9 b) 3 se „nemagnetickým“ rozumí relativní propustnost nižší než 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..452d2e34db2bc806259d35c93ab305b04526e37b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-49.txt @@ -0,0 +1,37 @@ +1.3.2022 + +CS + +Úřední věstník Evropské unie + +C 100/47 + +Jablka se sklízejí, když jsou zralá, přičemž sklizeň začíná zpravidla koncem října a u nejpozdnějších odrůd pokračuje +až do prosince. Míchání probíhá převážně od poloviny listopadu. Nízké teploty v tomto ročním období omezují růst +mikroorganismů, které by mohly zhoršit kvalitu produktu, a umožňují pomalý začátek kvašení. Kvašení v kádích bez +přidání kvasinek trvá minimálně osm týdnů, zatímco v jiných oblastech Normandie je to šest týdnů. +Specifičnost produktu +„Cidre du Perche / Perche“ je cidre získaný druhotným kvašením v láhvi. Má: +— zlatožlutou až oranžovou barvu, +— vyváženou chuť mezi hořkostí, sladkostí a kyselostí, +— mírnou hořkost v ústech a svěžest v dochuti, +— živou, ale decentní šumivost. +Příčinná souvislost +Topografické, klimatické a geologické vlastnosti zeměpisné oblasti vedly k výraznému výskytu jabloní. Oblast Perche +má pro tuto plodinu příznivé podmínky díky svému členitému reliéfu a půdě s dobrým odvodněním umožňujícím +cirkulaci vody a s dostatečnou zásobou minerálních látek. +Tradiční praxe smíšené rostlinné a živočišné výroby, jakož i podnebí umožňující pozdní dozrávání plodin v Perche +byly pro pěstitele vodítkem při výběru odrůd. V sadech v Perche se pěstuje asi čtyřicet odrůd, zatímco v Normandii se +pěstuje více než 200 odrůd jablek k výrobě cidru. +V používaných kombinacích se spojují zvláštnosti jednotlivých kategorií odrůd, aby vznikl cidre vyznačující se +vyvážeností hořké, sladké a kyselé chuti: hořké a hořkosladké odrůdy, bohaté na polyfenoly, určují zlatožlutou až +oranžovou barvu a mírnou hořkost v ústech, sladké a hořkosladké odrůdy mu dodávají kulatost, nakyslé odrůdy – +v omezeném podílu – dodávají svěžest. +Kvůli pozdnímu dozrávání plodů je rmutování prováděno převážně od listopadu. Vzhledem k tomu, že v tomto +období převažují nižší teploty než v září a říjnu, probíhá kvašení pomalu a umožňuje rozvinout aromata, v nichž +spočívá specifičnost „Cidre du Perche / Perche“. +Druhotné kvašení v láhvi mu dodává živou, ale decentní šumivost a přispívá k rozvoji aromat. +Odkaz na zveřejnění specifikace +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a020fec19b227a4dd88a67465569b36c11f35aa7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-23.txt @@ -0,0 +1,47 @@ +1.3.2022 + +DA + +Den Europæiske Unions Tidende + +C 100/21 + +Note ML9.a.1 omfatter køretøjer, der er specielt designet eller modificeret til udbringning af dykkere. +2. Overfladefartøjer, der ikke er nævnt i ML9.a.1, og som har udstyr af følgende typer fastgjort på eller +integreret i fartøjet: +a. Automatiske våben, der er nævnt i ML1, eller våben, der er nævnt i ML2, ML4, ML12 eller ML19, eller +’monteringsanordninger’ eller ophængspunkter til våben med en kaliber på 12,7 mm eller herover +Teknisk note +Ved ’monteringsanordninger’ forstås affutager eller strukturel styrkelse med henblik på installering af våben. +b. Ildkontrolsystemer, der er nævnt i ML5 +c. Som har alt følgende udstyr: +1. ’Beskyttelse mod kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare stoffer (CBRN)’ og +2. ’Iblødsætnings- eller afvaskningssystem’, der er designet til dekontamineringsformål eller +Tekniske noter +1. ’Beskyttelse mod CBRN’ er et selvstændigt indre rum med udstyr til skabelse af overtryk og isolering af +ventilations-systemer, begrænsede ventilationsåbninger med CBRN-filtre og begrænsede personnelad­ +gangspunkter med luftsluser. +2. ’Iblødsætnings- eller afvaskningssystem’ er et havvandssprøjtesystem, som samtidig kan sprøjte vand på et +fartøjs ydre overbygning og dæk. +d. Aktive våbensystemer til modforanstaltninger, der er nævnt i ML4.b, ML5.c eller ML11.a, og som har +udstyr af følgende typer: +1. ’Beskyttelse mod CBRN’ +2. Skrog og overbygning, der er specielt designet til at reducere radartværsnittet +3. Termiske signaturreduktionsanordninger (f.eks. et udstødningsgaskølesystem), bortset fra dem, der +er specielt designet til at øge et kraftværks samlede effektivitet eller reducere miljøpåvirkning eller +4. Et afmagnetiseringssystem, der er designet til at reducere hele fartøjets magnetiske signatur +b. Motorer og fremdriftssystemer som følger, der er specielt designet til militær anvendelse, og komponenter +hertil, der er specielt designet til militær anvendelse: +1. Dieselmotorer, der er specielt designet til ubåde +2. Elektromotorer, der er specielt designet til ubåde, og som har alle følgende karakteristika: +a. En effekt på over 0,75 MW (1 000 hk) +b. Hurtigt omstyrbar +c. Væskekølet og +d. Hermetisk indkapslet +3. Dieselmotorer, som har alle følgende karakteristika: +a. En effekt på 37,3 MW (50 hk) eller derover og +b. En ’ikkemagnetisk’ del på over 75 % af den samlede masse +Teknisk note +Med henblik på ML9.b.3, betyder ’ikkemagnetisk’, at den relative permeabilitet er mindre end 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..828235bc1c62268337145f8dfec6f2d5b674267b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-49.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +1.3.2022 + +DA + +Den Europæiske Unions Tidende + +C 100/47 + +Æblerne høstes, når de er modne, idet høsten normalt begynder i slutningen af oktober og fortsætter indtil december +for de seneste sorters vedkommende. Opblandingen finder hovedsagelig sted fra midten af november. De lave +temperaturer på dette tidspunkt af året begrænser den mikrobielle udvikling, der ville kunne ændre produktets +kvalitet, hvilket muliggør en langsom start på gæringen. Gæringen i kar, der sker uden tilsætning af gær, varer i +mindst 8 uger sammenlignet med 6 uger i de øvrige dele af Normandiet. +Produktets egenart +»Cidre du Perche/Perche« er en cider, der fremstilles ved eftergæring på flaske. Den har: +— en gyldengul til orange farve +— en balance mellem bitterhed, sødme og syrlighed +— en let bitterhed midt i munden og et strejf af friskhed bagerst i munden +— og er livlig og let mousserende. +Årsagssammenhæng +Det geografiske områdes topografiske, klimatiske og geologiske karakteristika er årsagen til den markante udbredelse +af æbletræer. Perche har gunstige betingelser for æbledyrkning på grund af det bølgende terræn og en jordbund med +en god dræning, der muliggør cirkulation af vandet og tilgængelighed af en tilstrækkelig mængde mineraler. +Dyrkningsmetoden med opdræt i polykultur og det sene klima i Perche har ligget til grund for producenternes valg af +sorter. Æbleplantagerne i Perche har således omkring 40 sorter sammenlignet med de over 200 cideræblesorter i +Normandiet. +De sammenstikninger, der foretages, udnytter hver enkelt sortskategoris særlige egenskaber, hvilket giver en cider med +balance mellem bitterhed, sødme og syrlighed: De bitre og bittersøde sorter, der er rige på phenolforbindelser, er +bestemmende for den gyldengule til orange farve, og den lette bitterhed midt i munden, de søde og bittersøde sorter +tilfører rundhed, mens de syrlige sorter, der anvendes i begrænsede mængder, tilfører et strejf af friskhed. +Den sene modning af frugterne bevirker, at opblandingen hovedsageligt finder sted fra november. De lavere +temperaturer i denne periode i forhold til september og oktober bevirker, at gæringen foregår langsomt, hvorved de +aromaer, der er kendetegnende for »Cidre du Perche/Perche«, kan udvikle sig. +Eftergæringen på flaske resulterer i den livlige let mousserende karakter og bidrager til udviklingen af aromaer. +Henvisning til offentliggørelsen af varespecifikationen +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2790e2a07bf0dc32a3d5d61370d487d19a9a2264 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-23.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +1.3.2022 + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +Anmerkung: + +C 100/21 + +Unternummer ML9a1 schließt Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert für das Absetzen von +Tauchern, ein. + +2. Überwasserschiffe, nicht von Unternummer ML9a1 erfasst, mit einer der folgenden fest am Schiff +angebrachten oder in das Schiff eingebauten Ausstattungen: +a) automatische Waffen, erfasst in Nummer ML1, oder Waffen, die in Nummer ML2, ML4, ML12 +oder ML19 erfasst sind, oder ’Montagen’ oder Befestigungspunkte (hard points) für Waffen mit einem +Kaliber von größer/gleich 12,7 mm; +Technische Anmerkung: +Der Begriff ’Montagen’ bezieht sich auf Lafetten und Verstärkungen der Schiffsstruktur für den Zweck der +Installation von Waffen. +b) Feuerleitsysteme, die in Nummer ML5 erfasst sind; +c) beide folgenden Ausstattungen: +1. ’ABC-Schutz’ und +2. ’Pre-wet oder Wash-Down-System’, konstruiert für Dekontaminationszwecke, oder +Technische Anmerkungen: +1. ’ABC-Schutz’ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die +Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine +limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen. +2. ’Pre-wet oder Wash-Down System’ ist ein Seewassersprühsystem, das zum gleichzeitigen Besprühen der +äußeren Aufbauten und Decks eines Schiffes fähig ist. +d) Aktive Waffenabwehrsysteme (active weapon countermesure systems), die in den +Unternummern ML4b, ML5c oder ML11a erfasst sind und eines der folgenden Merkmale besitzen: +1. ’ABC-Schutz’; +2. Rumpf und Aufbauten, besonders konstruiert um den Radarrückstreuquerschnitt zu reduzieren; +3. Einrichtungen zur Reduzierung der thermischen Signatur (z. B. ein Abgaskühlsystem), +ausgenommen solche, die für die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades oder die Verringerung der +Umweltbelastung besonders konstruiert sind, oder +4. eine magnetische Eigenschutzanlage, konstruiert um die magnetische Signatur des gesamten Schiffes +zu reduzieren; +b) Motoren und Antriebssysteme, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und Bestandteile hierfür, +besonders konstruiert für militärische Zwecke, wie folgt: +1. Dieselmotoren, besonders konstruiert für U-Boote, +2. Elektromotoren, besonders konstruiert für U-Boote, mit allen folgenden Eigenschaften: +a) Leistung größer als 0,75 MW (1 000 PS), +b) schnell umsteuerbar, +c) flüssigkeitsgekühlt und +d) vollständig gekapselt, +3. Dieselmotoren mit allen folgenden Eigenschaften: +a) Leistung größer/gleich 37,3 kW (50 PS) und +b) ’nichtmagnetischer’ Anteil von mehr als 75 % des Gesamtgewichts, +Technische Anmerkung: +Im Sinne von Unternummer ML9b3 bedeutet ’nichtmagnetisch’ eine Permeabilitätszahl kleiner als 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7e6f39c09c5189c7b177796c8df4afab1a2e4d15 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-49.txt @@ -0,0 +1,43 @@ +1.3.2022 + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +C 100/47 + +Die Äpfel werden vom Boden aufgelesen, wenn sie reif sind. Die Ernte beginnt im Allgemeinen Ende Oktober und +dauert bei den am spätesten reifen Sorten bis in den Dezember. Die Kelterung erfolgt überwiegend ab Mitte +November. Die zu dieser Jahreszeit niedrigen Temperaturen begrenzen das Wachstum von Mikroben, welche die +Produktqualität beeinträchtigen könnten, und ermöglichen einen langsamen Start der Gärung. Die Gärung im Fass, +ohne Zugabe von Hefen, erstreckt sich über einen Zeitraum von mindestens 8 Wochen (gegenüber 6 Wochen in den +anderen Gebieten der Normandie). +Besonderheit des Erzeugnisses +„Cidre du Perche/Perche“ ist ein Apfelwein, der durch Flaschengärung gewonnen wird. Er weist folgende Eigenschaften +auf: +— goldgelbe bis orange Farbe, +— geschmackliche Ausgewogenheit von Süße, Bittertönen und Säure, +— leichter Bitterton in der Mitte des Mundes und frische Note im Abgang, +— lebhaftes, jedoch nicht zu starkes Moussieren. +Ursächlicher Zusammenhang +Dass Apfelbäume im geografischen Gebiet großflächig vorhanden sind, ist auf dessen topografische, klimatische und +geologische Eigenschaften zurückzuführen. Mit seinem zerklüfteten Relief und seinen Böden, die eine gute +Entwässerung aufweisen und die Wasserzirkulation sowie eine ausreichende Verfügbarkeit von Mineralstoffen +ermöglichen, bietet Le Perche günstige Bedingungen für deren Anbau. +Das traditionelle, aus Mischkultur und Viehzucht bestehende Modell und die durch das Klima in Le Perche bedingt +späte Reife haben die Sortenwahl der Erzeuger beeinflusst. In den Obstplantagen in Le Perche werden daher nur etwa +vierzig Sorten angebaut, während in der Normandie insgesamt mehr als 200 Mostapfelsorten zu finden sind. +Durch den Verschnitt mehrerer Sorten werden die jeweiligen Besonderheiten der Sortenkategorien miteinander +kombiniert und ergeben einen Apfelwein, der eine geschmackliche Ausgewogenheit von Süße, Bittertönen und Säure +aufweist: Die bitteren und bittersüßen Sorten, die viele Phenolverbindungen enthalten, sind für die goldgelbe bis +orange Farbe und den leichten Bitterton in der Mitte des Mundes maßgebend, während die süßen und bittersüßen +Sorten ihm Rundheit verleihen und der begrenzte Anteil an säuerlichen Sorten für die frische Note sorgt. +Die späte Reife der Früchte führt dazu, dass die Kelterung überwiegend ab November erfolgt. Da die Temperaturen zu +dieser Jahreszeit niedriger als im September und Oktober sind, findet eine langsame Gärung statt, wodurch sich die +besonderen, für „Cidre du Perche/Perche“ charakteristischen Aromen entwickeln können. +Die Flaschengärung bewirkt ein lebhaftes, jedoch nicht zu starkes Moussieren und trägt ebenfalls zu der Entwicklung +der Aromen bei. +Hinweis auf die Veröffentlichung der Produktspezifikation +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eec56e1e7005feede08c5e776cbd63430991a39b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-23.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +1.3.2022 + +EL + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +C 100/21 + +Σημείωση Το σημείο ML9.α.1. περιλαμβάνει οχήματα ειδικά σχεδιασμένα ή τροποποιημένα για τη μεταφορά +δυτών. +2. Πλοία επιφανείας που δεν προσδιορίζονται στο σημείο ML9.α.1., που διαθέτουν οιοδήποτε των κατωτέρω, +στερεωμένο ή ενσωματωμένο στο σκάφος: +α. Αυτόματα όπλα – βάσει του σημείου ML1, ή όπλα σύμφωνα με τα σημεία ML2, ML4, ML12 ή ML19, ή +«βάσεις» ή σκληρά σημεία για όπλα διαμετρήματος 12,7 mm ή μεγαλύτερου, +Τεχνική σημείωση +Ο όρος «βάσεις» αναφέρεται σε βάσεις όπλων ή ενίσχυση της δομής για την εγκατάσταση όπλων. +β. Συστήματα ελέγχου πυρός σύμφωνα με το σημείο ML5, +γ. Έχοντας όλα τα ακόλουθα: +1. «Χημική, βιολογική, ακτινολογική και πυρηνική προστασία (ΧΒΑΠ)» και +2. «Σύστημα προΰγρανσης ή κατάπλυσης» σχεδιασμένο για την απολύμανση, ή +Τεχνικές σημειώσεις +1. «Προστασία ΧΒΑΠ» είναι ένας αυτοδύναμος εσωτερικός χώρος που διαθέτει συστήματα +υπερπίεσης, απομόνωσης του εξαερισμού, περιορισμένα ανοίγματα εξαερισμού με φίλτρα ΧΒΑΠ +και περιορισμένα σημεία πρόσβασης του προσωπικού με αεροφράκτες. +2. «Σύστημα προΰγρανσης ή κατάπλυσης» είναι σύστημα ψεκασμού θαλάσσιου ύδατος ικανού να +υγράνει ταυτόχρονα την εξωτερική ανωδομή και τα καταστρώματα του πλοίου. +δ. Ενεργά συστήματα εξοπλισμού αντιμέτρων που καθορίζονται στα σημεία ML4.β., ML5.γ., ή ML11.α. και τα +οποία διαθέτουν οιοδήποτε των κατωτέρω: +1. «Προστασία ΧΒΑΠ», +2. Κύτος και ανωδομή, ειδικά σχεδιασμένα για τη μείωση της διατομής ραδιοεντοπισμού (ραντάρ), +3. Συσκευές μείωσης του θερμικού ίχνους (π.χ. σύστημα ψύξης καυσαερίων), εξαιρουμένων εκείνων που +αποσκοπούν ειδικά στην αύξηση της συνολικής απόδοσης της γεννήτριας ή στη μείωση των +περιβαλλοντικών επιπτώσεων, ή +4. Σύστημα απομαγνητισμού για τη μείωση του μαγνητικού ίχνους ολόκληρου του σκάφους, +β. Κινητήρες και προωστικά συστήματα, ως ακολούθως, ειδικά σχεδιασμένα για στρατιωτική χρήση και συστατικά μέρη +τους ειδικά σχεδιασμένα για στρατιωτική χρήση: +1. Πετρελαιοκινητήρες ειδικά σχεδιασμένοι για υποβρύχια. +2. Ηλεκτρικοί κινητήρες ειδικά σχεδιασμένοι για υποβρύχια και με όλα τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: +α. ισχύ άνω των 0,75 MW (1 000 hp), +β. ταχεία αναστροφή πορείας, +γ. υδρόψυκτοι, και +δ. Πλήρως προστατευμένοι με περίβλημα, +3. Πετρελαιοκινητήρες με όλα τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: +α. Ισχύ 37,3 kW (50 hp) ή περισσότερο, και +β. «μη μαγνητικό» περιεχόμενο που να υπερβαίνει το 75 % της συνολικής μάζας, +Τεχνική σημείωση +Για τους σκοπούς του σημείου ML9.β.3., «μη μαγνητικό» σημαίνει ότι η σχετική διαπερατότητα είναι +μικρότερη του 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..312f36b84344771e7a5640771d7f306ffa99ef6b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-49.txt @@ -0,0 +1,44 @@ +1.3.2022 + +EL + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +C 100/47 + +Τα μήλα συγκομίζονται κατά την ωρίμασή τους. Η συγκομιδή ξεκινά συνήθως στα τέλη Οκτωβρίου και συνεχίζεται έως τον +Δεκέμβριο για τις πιο όψιμες ποικιλίες. Η ανάμειξη των ποικιλιών πραγματοποιείται κυρίως από τα μέσα Νοεμβρίου και +έπειτα. Οι χαμηλές θερμοκρασίες αυτή την εποχή του χρόνου περιορίζουν την ανάπτυξη μικροβιακών οργανισμών που +ενδεχομένως θα αλλοίωναν την ποιότητα του προϊόντος και καθιστούν δυνατή την αργή έναρξη της ζύμωσης. Η ζύμωση σε +δεξαμενές, χωρίς την προσθήκη μαγιάς, διαρκεί τουλάχιστον 8 εβδομάδες, σε σχέση με τις 6 εβδομάδες στις υπόλοιπες +εκτάσεις της Νορμανδίας. +Ιδιοτυπία του προϊόντος +Το προϊόν «Cidre du Perche / Perche» είναι αφρώδης οίνος που παράγεται με δευτερογενή ζύμωση στη φιάλη. +Χαρακτηρίζεται από: +— χρώμα που ποικίλλει από χρυσοκίτρινο έως πορτοκαλί· +— ισορροπία μεταξύ πικρών, γλυκών και όξινων γεύσεων· +— ελαφρώς πικρή γεύση στο στόμα και μια νότα φρεσκάδας στην επίγευση· +— ζωηρό αλλά όχι πλούσιο αφρισμό. +Αιτιώδης σχέση +Η σημαντική παρουσία των μηλιών οφείλεται στα τοπογραφικά, κλιματικά και γεωλογικά χαρακτηριστικά της γεωγραφικής +περιοχής. Η περιοχή του Perche παρέχει συνθήκες που ευνοούν την εν λόγω καλλιέργεια μέσω του πολυσχιδούς αναγλύφου +της και των εδαφών της, η καλή αποστράγγιση των οποίων επιτρέπει την κυκλοφορία του νερού και την επαρκή παρουσία +ανόργανων ουσιών. +Οι ποικιλιακές επιλογές των παραγωγών επηρεάστηκαν σημαντικά από την παραδοσιακή πρακτική της κτηνοτροφικής +πολυκαλλιέργειας καθώς και τον όψιμο χαρακτήρα του κλίματος του Perche. Ως εκ τούτου, οι οπωρώνες της περιοχής του +Perche περιλαμβάνουν περίπου σαράντα ποικιλίες σε σχέση με τις περισσότερες από 200 ποικιλίες μήλων για μηλίτη που +απαντώνται στη Νορμανδία. +Οι αναμείξεις που εφαρμόζονται συνδυάζουν τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά καθεμιάς από τις κατηγορίες ποικιλιών, με στόχο +την παραγωγή ενός μηλίτη με ισορροπία μεταξύ των πικρών, γλυκών και όξινων γεύσεων· το χρυσοκίτρινο έως πορτοκαλί +χρώμα και η ελαφρώς πικρή γεύση στο στόμα οφείλονται στις πικρές και γλυκόπικρες ποικιλίες, που είναι πλούσιες σε +φαινολικές ενώσεις, οι γλυκές και γλυκόπικρες ποικιλίες του προσδίδουν στρογγυλότητα, οι όξινες ποικιλίες, σε +περιορισμένη αναλογία, προσφέρουν μια νότα φρεσκάδας. +Λόγω της όψιμης ωρίμασης των καρπών, η ανάμειξη εκτελείται κυρίως από τον Νοέμβριο και έπειτα. Λόγω των χαμηλότερων +θερμοκρασιών την εν λόγω περίοδο σε σχέση με τον Σεπτέμβριο και τον Οκτώβριο, οι ζυμώσεις εκτελούνται αργά και +επιτρέπουν την ανάπτυξη αρωμάτων που προσδίδουν στο προϊόν «Cidre du Perche / Perche» τον ιδιότυπο χαρακτήρα του. +Η δεύτερη ζύμωση στη φιάλη του χαρίζει έναν αφρό ζωηρό αλλά όχι πλούσιο και συμβάλλει στην ανάπτυξη των αρωμάτων +του. +Παραπομπή στη δημοσίευση των προδιαγραφών του προϊόντος +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..10c293cb2732ea8cecb04174a62e4e5942a11b7c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-23.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +1.3.2022 + +EN + +Official Journal of the European Union + +C 100/21 + +Note ML9.a.1. includes vehicles specially designed or modified for the delivery of divers. +2. Surface vessels, not specified in ML9.a.1., having any of the following, fixed or integrated into the vessel: +a. Automatic weapons – specified in ML1, or weapons specified in ML2, ML4, ML12 or ML19, or +’mountings’ or hard points for weapons having a calibre of 12,7 mm or greater; +Technical Note +’Mountings’ refers to weapon mounts or structural strengthening for the purpose of installing weapons. +b. Fire control systems specified in ML5; +c. Having all of the following: +1. ’Chemical, Biological, Radiological and Nuclear (CBRN) protection’; and +2. ’Pre-wet or wash down system’ designed for decontamination purposes; or +Technical Notes +1. ’CBRN protection’ is a self-contained interior space containing features such as over-pressurization, +isolation of ventilation systems, limited ventilation openings with CBRN filters and limited personnel +access points incorporating air-locks. +2. ’Pre-wet or wash down system’ is a seawater spray system capable of simultaneously wetting the exterior +superstructure and decks of a vessel. +d. Active weapon countermeasure systems specified in ML4.b., ML5.c. or ML11.a. and having any of the +following: +1. ’CBRN protection’; +2. Hull and superstructure, specially designed to reduce the radar cross section; +3. Thermal signature reduction devices, (e.g. an exhaust gas cooling system), excluding those specially +designed to increase overall power plant efficiency or to reduce the environmental impact; or +4. A degaussing system designed to reduce the magnetic signature of the whole vessel; +b. Engines and propulsion systems, as follows, specially designed for military use and components therefor +specially designed for military use: +1. Diesel engines specially designed for submarines; +2. Electric motors specially designed for submarines and having all of the following: +a. Power output of more than 0,75 MW (1 000 hp); +b. Quick reversing; +c. Liquid cooled; and +d. Totally enclosed; +3. Diesel engines having all of the following: +a. Power output of 37,3 kW (50 hp) or more; and +b. ’Non-magnetic’ content in excess of 75 % of total mass; +Technical Note +For the purpose of ML9.b.3., ’non-magnetic’ means the relative permeability is less than 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a78b87dd4c09277b48a83575f0d947e8cc92d60a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-49.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +1.3.2022 + +EN + +Official Journal of the European Union + +C 100/47 + +The apples are harvested when ripe. Harvesting usually begins at the end of October and continues until December for +the varieties that sprout the latest. Brewing mainly takes place from mid-November on. The low temperatures at that +time of the year limit microbial growth, which could alter the quality of the product, and allow for a slow start to +fermentation. Fermentation in vats, with no addition of yeast, extends over a minimum 8-week period, compared +with 6 weeks in other parts of Normandy. +Specificity of the product +‘Cidre du Perche / Perche’ is a cider obtained through secondary fermentation in the bottle. It has: +— a golden-yellow to orange colour; +— a balance of bitter, sweet and acidic flavours; +— a slight bitterness in the mid-palate and a hint of freshness in the finish; +— and lively but not abundant effervescence. +Causal link +The abundance of apple trees is the result of the topographical, climatic and geological characteristics of the +geographical area. The Perche provides favourable conditions for apple-growing, with its undulating landscape and +well-drained soil, which allows the water to circulate and provides a sufficient supply of minerals. +Producers in the province have been guided in their choice of varieties by the traditional practice of mixed croplivestock farming and the lateness of the climate. The orchards of the Perche include some 40 of the 200 or more +cider apple varieties found in Normandy. +The blending of varieties combines the distinct qualities of each category of variety to produce a cider with a balance +of bitter, sweet and acidic flavours: rich in phenolic compounds, the bitter and bittersweet varieties give the cider its +golden-yellow to orange colour and slight bitterness in the mid-palate; the sweet and bittersweet varieties give the +cider its roundness, while the acidic varieties – in limited proportions – lend it a hint of freshness. +The late ripening of the fruit means brewing mainly begins in November. As the temperature is lower at that time of +year than in September/October, fermentation is slow, allowing the distinctive aromas of ‘Cidre du Perche / Perche’ to +develop. +Secondary fermentation in the bottle gives the cider a lively but not abundant effervescence and helps the aromas to +develop. +Reference to publication of the specification +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c236a2bce327e8105aeffc8d09f02b2d83656bff --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-23.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +1.3.2022 + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +C 100/21 + +Nota: El subartículo ML9.a.1. incluye los vehículos diseñados especialmente o modificados para el transporte de +buceadores. +2. Buques de superficie, no especificados en ML9.a.1., con uno o varios de los siguientes elementos fijados o +integrados en el buque: +a. Armas automáticas, especificadas en ML1, o armas especificadas en ML2, ML4, ML12 o ML19 o ’puntos +de montaje’ o puntos duros para armas de calibre 12,7 mm o mayor; +Nota técnica: +Por ’puntos de montaje’ se entiende los puntos de montaje de armas o los refuerzos estructurales destinados a la +instalación de armas. +b. Sistemas de dirección de tiro especificados en ML5; +c. Que posean todas las características siguientes: +1. ’Protección Química, Biológica, Radiológica y Nuclear (QBRN)’; y +2. ’Sistemas de prehumedecido o de lavado’ diseñados a efectos de descontaminación; o +Notas técnicas: +1. Por ’protección QBRN’ se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresu­ +rización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN y +puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación. +2. Por ’sistemas de prehumedecido y de lavado’ se entiende los sistemas de pulverización de agua marina +capaces simultáneamente de humedecer la supraestructura exterior y la cubierta de un buque. +d. Sistemas activos de contramedidas frente a armamentos especificados en ML.4.b., ML5.c. o ML11.a. y +que tengan alguna de las características siguientes: +1. ’Protección QBRN’; +2. Casco y supraestructura diseñados especialmente para reducir el perfil transversal de radar; +3. Dispositivos de reducción de la firma térmica (por ejemplo, sistema de enfriamiento de los gases de +escape), excepto los diseñados especialmente para aumentar la eficiencia global del generador de +energía o para reducir el impacto medioambiental; o +4. Un sistema de desmagnetización diseñado para reducir la firma magnética del conjunto del buque; +b. Motores y sistemas de propulsión, según se indica, diseñados especialmente para uso militar y componentes +para ellos diseñados especialmente para uso militar: +1. Motores diésel diseñados especialmente para submarinos; +2. Motores eléctricos diseñados especialmente para submarinos, que tengan todas las características siguientes: +a. Potencia superior a 0,75 MW (1 000 CV); +b. De inversión rápida; +c. Refrigerados por líquido; y +d. Herméticos; +3. Motores diésel que tengan todas las características siguientes: +a. potencia de 37,3 kW (50 CV) o más; y +b. cuyo contenido ’amagnético’ exceda del 75 % de su masa total; +Nota técnica: +A efectos del subartículo ML9.b.3., ’amagnético’ significa que la permeabilidad relativa es inferior a 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..38c08440becd955f33c3b7c4039cf7cfd57dd397 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-49.txt @@ -0,0 +1,43 @@ +1.3.2022 + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +C 100/47 + +Las manzanas se recogen cuando están maduras; la recolección suele comenzar a finales de octubre y continúa hasta +diciembre en el caso de las variedades más tardías. El proceso de elaboración se lleva a cabo principalmente a partir +de mediados de noviembre. Las bajas temperaturas de esa época del año limitan el desarrollo de microbios que +podrían alterar la calidad del producto y permiten que la fermentación arranque lentamente. La fermentación en +cuba, sin levaduras añadidas, se extiende a lo largo de un período mínimo de ocho semanas, frente a seis semanas en +los demás sectores de Normandía. +Carácter específico del producto +La «Cidre du Perche / Perche» es una sidra efervescente obtenida por fermentación secundaria en botella. Presenta: +— un color que va del amarillo dorado al naranja; +— unos sabores en los que se equilibran el amargor, el dulzor y la y acidez; +— un ligero amargor en medio del paladar y una nota de frescura en final de boca, +— y una efervescencia viva pero sutil. +Relación causal +Las características topográficas, climáticas y geológicas de la zona geográfica delimitada están en el origen de la +marcada presencia de manzanos. La zona del Perche ofrece unas condiciones propicias para este cultivo debido a su +relieve accidentado y a sus suelos, cuyo buen drenaje permite la circulación del agua y la presencia de minerales en +cantidad suficiente. +La práctica tradicional de policultivo con ganadería y el carácter tardío del clima de la región han orientado las +decisiones varietales de los productores. Los pomares del Perche albergan así una cuarentena de variedades, frente a +las más de 200 variedades de manzanas de sidra que se dan en Normandía. +Los ensambles practicados maridan las características de cada categoría de variedades para producir una sidra cuyo +sabor presenta un equilibrio entre amargor, dulzor y acidez: las variedades amargas y dulce-amargas, ricas en +compuestos fenólicos, determinan el color amarillo dorado a naranja y el ligero amargor a medio paladar; las +variedades dulces y dulce-amargas aportan redondez; las variedades aciduladas, en proporción limitada, traen la nota +de frescura. +Debido a la maduración tardía de las frutas, la elaboración del producto se efectúa principalmente a partir de +mediados de noviembre. Dado que las temperaturas de ese período son más bajas que las de septiembre, las +fermentaciones se producen lentamente y permiten desarrollar los aromas que constituyen el rasgo específico de la +«Cidre du Perche / Perche». +La fermentación secundaria en botella le aporta su efervescencia viva pero sutil y contribuye a la evolución de los +aromas. +Referencia a la publicación del pliego de condiciones +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..714f80cc5bf341a70d990d7ccb106db9f21336c7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-23.txt @@ -0,0 +1,48 @@ +1.3.2022 + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +C 100/21 + +Märkus. Punkt ML9.a.1 hõlmab sõidukeid, mis on spetsiaalselt loodud või kohandatud sukeldujate transpordiks. +2. punktis ML9.a.1 nimetamata pealveelaevad, millele on kinnitatud või millega on integreeritud mis tahes +järgmine: +a. kategoorias ML1 nimetatud automaattulirelvad või kategooriates ML2, ML4, ML12 või ML19 nimetatud +relvad või selliste relvade ’kinnitusalused’ või kinnituskohad, mille kaliiber on 12,7 mm või rohkem; +Tehniline märkus. +’Kinnitusalused’ on relvade paigaldamiseks ette nähtud alused või struktuuri tugevdused. +b. kategoorias ML5 nimetatud tulejuhtimissüsteemid; +c. millel on kõik järgmised omadused: +1. ’kaitse keemiliste, bioloogiliste, radioloogiliste ja tuumarünnakute vastu (CBRN-kaitse)’ ning +2. ’eelmärgamise või uhtmise süsteem’ saaste eemaldamiseks või +Tehniline märkus. +1. ’CBRN-kaitse’ on autonoomne siseruum, mis võimaldab näiteks ruumi ülesurvestamist, ventilatsiooni­ +süsteemide isoleerimist ning millel on piiratud arv CBRN-filtritega ventilatsiooniavasid ja piiratud arv +õhukindlaid juurdepääsupunkte. +2. ’Eelmärgamise või uhtmise süsteem’ on merevee piserdamise süsteem, mis võimaldab samaaegselt kasta +märjaks nii laeva tekid kui laevakere pealmise konstruktsiooni. +d. punktides ML4.b, ML5.c või ML11.a nimetatud aktiivsed vastumeetmete rakendamise süsteemid, millel +on mis tahes järgmine omadus: +1. ’CBRN-kaitse’; +2. kere ja tekiehitised, mis on spetsiaalselt loodud radariristlõike (RCS) vähendamiseks; +3. soojusvarjestuse seadmed (nt heitgaasi jahutamise süsteem), välja arvatud seadmed, mis on +spetsiaalselt loodud elektrijaamade üldise tõhususe suurendamiseks või keskkonnamõju +vähendamiseks, või +4. demagneetimise süsteem, mis on loodud laeva magnetvälja mõju vähendamiseks; +b. järgmised spetsiaalselt sõjaliseks kasutuseks loodud mootorid ja tõukejõusüsteemid ja nende spetsiaalselt +sõjaliseks kasutuseks loodud komponendid: +1. diiselmootorid, mis on spetsiaalselt loodud allveelaevadele; +2. elektrimootorid, mis on spetsiaalselt loodud allveelaevadele ja millel on kõik järgmised omadused: +a. väljundvõimsus enam kui 0,75 MW (1 000 hj); +b. kiire tagasikäik; +c. vedelikjahutus ning +d. täielikult kinnine masin; +3. diiselmootorid, millel on kõik järgmised omadused: +a. väljundvõimsus 37,3 kW (50 hj) või rohkem ning +b. „mittemagnetiseeruv“ osa ületab 75 % kogumassist; +Tehniline märkus. +Punktis ML9.b.3 tähendab ’mittemagnetiseeruv’, et suhteline magnetiline läbitavus on väiksem kui 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..acfe16e7eed27987902a597c30ecc5d92c2741ed --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-49.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +1.3.2022 + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +C 100/47 + +Õunad korjatakse ära küpselt, saagikoristus algab tavaliselt oktoobri lõpus ja kestab kõige hilisemate sortide puhul +kuni detsembrini. Mahla kääritamine toimub peamiselt alates novembri keskpaigast. Sel aastaajal on temperatuur +madal ja see piirab mikroobide arengut, mis muidu võib muuta toote kvaliteeti, samuti saab sellisel temperatuuril +käärimine alata aeglaselt. Kääritamine mahutis ilma pärmi lisamata kestab vähemalt kaheksa nädalat võrreldes kuue +nädalaga muudes Normandia osades. +Toote eripära +„Cidre du Perche / Perche“ on pudelis järelkääritatud siider. Sel on: +— kuldkollane kuni oranž värvus; +— mõru, magus ja hapu on maitses heas tasakaalus; +— kergelt mõrkjas maitse suu keskosas ja värsked noodid suu tagaosas; +— jook on kihisev, kuid mitte liiga torkiv. +Põhjuslik seos +Rohket õunakasvatust saab põhjendada geograafilise piirkonna topograafiliste, klimaatiliste ja geoloogiliste +omadustega. Perche on selle põllukultuuri jaoks soodne piirkond, kuna seal on vahelduvad maastikud ja mullad, mis +lasevad vett hästi läbi ja võimaldavad veel ringelda, nii et mullas olevad mineraalid jõuavad puude juurteni. +Tootjaid on sortide valimisel mõjutanud segakultuuride ja kariloomade traditsiooniline kasvatamine ning Perche’ile +iseloomulik hiline kliima. Normandias on esindatud enam kui 200 siidriõunasorti, millest Perche’i õunaaedades +kasvatatakse ligikaudu 40. +Et siidri maitses oleks mõru, magus ja hapu heas tasakaalus, arvestatakse sortide kombineerimisel iga sordikategooria +eripäraga: mõrud ja magusmõrud sordid, mis sisaldavad fenoolseid ühendeid, annavad kuldkollase kuni oranži +värvuse ning kergelt mõrkja maitse suu keskosas, magusad ja mõrumagusad annavad siidrile ümaruse ning vähesel +määral happelised sordid annavad värskuse. +Kuna viljad valmivad hilja, algab mahla kääritamine peamiselt novembrist. Kuna temperatuur on sellel perioodil +madalam kui oktoobris, toimub käärimine aeglaselt ja kujunevad välja aroomid, mis muudavad toote „Cidre du +Perche/Perche“ eripäraseks. +Järelkääritus pudelis muudab joogi kihisevaks, kuid mitte liiga torkivaks ning aitab kaasa aroomi tekkele. +Viide spetsifikaadi avaldamisele +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..588fb3579e0d742487ee1bab625a5eba0bb7b184 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-23.txt @@ -0,0 +1,49 @@ +1.3.2022 + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +C 100/21 + +Huomautus ML9.a.1 kohta sisältää erityisesti sukeltajien kuljettamiseen suunnitellut tai muunnetut ajoneuvot. +2. Pinta-alukset, joita ei ole määritelty ML9.a.1 kohdassa ja joihin on kiinnitetty tai integroitu jokin +seuraavista: +a. ML1 kohdassa tarkoitettuja automaattiaseita tai ML2, ML4, ML12 tai ML19 kohdassa tarkoitettuja aseita +tai ’alustoja’ tai tasoja tällaisille aseille, joiden kaliiperi on 12,7 mm tai enemmän; +Tekninen huomautus +’Alustoilla’ tarkoitetaan lavetteja tai rakenteellisia vahvisteita aseiden kiinnittämistä varten. +b. ML5 kohdassa tarkoitetut tulenjohtojärjestelmät; +c. Niillä on kaikki seuraavat ominaisuudet: +1. ’Kemiallinen, biologinen, säteily- ja ydinsuoja (CBRN)’; ja +2. ’Etukäteiskastelu- tai pesujärjestelmä’ puhdistamista varten; tai +Tekniset huomautukset +1. ’CBRN-suoja’ tarkoittaa erillistä sisätilaa, jossa on sellaisia ominaisuuksia kuin ylipaineistus, ilmanvaihto­ +järjestelmien eristys, rajoitettu määrä ilmastointiaukkoja, joissa CBRN-suodattimet, ja rajoitettu määrä +henkilöstön sisäänkäyntejä, joissa kiinteinä ilmasulut. +2. ’Etukäteiskastelu- tai pesujärjestelmä’ on meriveden suihkutusjärjestelmä, jolla voidaan kastella yhtä aikaa +aluksen ylärakenne ja kannet. +d. ML4.b, ML5.c tai ML11.a kohdassa tarkoitetut aktiiviset vastatoimintajärjestelmät, joilla on jokin +seuraavista ominaisuuksista: +1. ’CBRN-suoja’; +2. Runko ja ylärakenne, jotka on erityisesti suunniteltu vähentämään tutkakaikupintaa; +3. Lämpötilasignaalia pienentävät laitteet (esim. pakokaasun jäähdytysjärjestelmä) lukuun ottamatta +laitteita, jotka on erityisesti suunniteltu lisäämään voimalaitteen kokonaistehoa tai vähentämään +ympäristövaikutusta; tai +4. Magnetoinnin poistojärjestelmä, joka on suunniteltu pienentämään koko aluksen magneettista +signaalia. +b. Seuraavat moottorit ja käyttövoimayksiköt, jotka on erityisesti suunniteltu sotilaskäyttöön, ja niiden +komponentit, jotka on erityisesti suunniteltu sotilaskäyttöön: +1. Dieselmoottorit, jotka on erityisesti suunniteltu sukellusveneisiin; +2. Sähkömoottorit, jotka on erityisesti suunniteltu sukellusveneisiin ja joilla on kaikki seuraavat ominaisuudet: +a. Ulostuloteho on enemmän kuin 0,75 MW (1 000 hv); +b. Nopea kierrossuunnan vaihto; +c. Ne ovat nestejäähdytteisiä; ja +d. Ne ovat täysin koteloidut; +3. Dieselmoottorit, joilla on kaikki seuraavat ominaisuudet: +a. Ulostuloteho on 37,3 kW (50 hv) tai enemmän; ja +b. ’Ei-magneettinen’ runko-osuus ylittää 75 prosenttia kokonaismassasta; +Tekninen huomautus +ML9.b.3 kohdassa ’ei-magneettinen’ tarkoittaa, että suhteellinen permeabiliteetti on alle 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..39cf00a38eb8aeb04fbf2df0c98f2509e216a84f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-49.txt @@ -0,0 +1,40 @@ +1.3.2022 + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +C 100/47 + +Omenat poimitaan kypsinä; sadonkorjuu aloitetaan yleensä lokakuun lopulla, ja myöhäisimmillä lajikkeilla se jatkuu +joulukuulle. Mäskäys tehdään pääosin marraskuun puolivälistä alkaen. Lämpötilat ovat tähän aikaan vuodesta +alhaisia, mikä rajoittaa tuotteen laatua mahdollisesti heikentävien mikrobien kasvua ja mahdollistaa käymisen hitaan +alkamisen. Siiderin annetaan käydä sammiossa hiivaa lisäämättä vähintään kahdeksan viikon ajan, kun vastaava +ajanjakso muilla Normandian alueilla on kuusi viikkoa. +Tuotteen erityisyys +”Cidre du Perche / Perche” on pullokäymisen avulla valmistettu siideri. Siiderillä on seuraavat ominaisuudet: +— kullankeltaisesta oranssiin vaihteleva väri, +— maussa tasapainoisesti makeutta, kirpeyttä ja happoisuutta, +— keskimaussa hieman kirpeyttä ja jälkimaussa raikas vivahde, +— selkeästi kuohuva mutta ei vaahtoava. +Syy-yhteys +Omenatarhojen runsaslukuisuus johtuu maantieteellisen alueen pinnanmuodostukseen, ilmastoon ja geologiaan +liittyvistä piirteistä. Perche tarjoaa suotuisat olosuhteet omenapuiden viljelyyn kumpuilevan pinnanmuodostuksen ja +maaperänsä ansiosta. Maa on hyvin läpäisevää ja mahdollistaa veden kiertokulun, ja siinä on riittävästi +kivennäisaineita. +Perchen perinteinen sekaviljely- ja karjatalousjärjestelmä sekä ilmastosta johtuva myöhäistynyt vuodenkierto ovat +ohjanneet tuottajia lajikkeiden valinnassa. Siksi Perchen hedelmätarhoissa on käytössä nelisenkymmentä lajiketta, kun +Normandiassa on kaikkiaan yli 200 siideriomenalajiketta. +Kunkin lajikeryhmän erityisominaisuudet yhdistetään käytetyissä sekoituksissa siten, että siiderin maussa on +tasapainoisesti makeutta, kirpeyttä ja happoisuutta. Karvaissa ja makeankarvaissa lajikkeissa on runsaasti +fenoliyhdisteitä, jotka antavat siiderille sen kullankeltaisesta oranssiin vaihtelevan värin ja keskimakuun hivenen +kirpeyttä. Makeat ja makeankarvaat lajikkeet antavat siiderille pyöreyttä, ja happamat lajikkeet, joita sekoituksissa on +suhteellisesti vähän, antavat makuun raikkaan vivahteen. +Hedelmien myöhäinen kypsyminen aiheuttaa sen, että mäskäys toteutetaan pääosin marraskuusta lähtien. Koska +lämpötilat ovat tähän aikaan alhaisempia kuin syys–lokakuussa, käyminen on hidasta ja mahdollistaa erityisesti Cidre +du Perche / Perche -siiderille ominaisten aromien kehittymisen. +Pullokäymisen ansiosta siideri on selkeästi kuohuvaa mutta ei vaahtoavaa, ja aromit kehittyvät edelleen. +Tuote-eritelmän julkaisutiedot +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf427ac08bf8104a9bf55b3c67f33d51af18d669 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-23.txt @@ -0,0 +1,48 @@ +1.3.2022 + +FR + +Journal officiel de l’Union européenne + +C 100/21 + +Note: Le point ML9.a.1. comprend les véhicules spécialement conçus ou modifiés pour l’acheminement de plongeurs. +2. Navires de surface, non visés au point ML9.a.1, auxquels est fixé ou incorporé un des éléments suivants: +a. arme automatique visée au point ML1, arme visée aux points ML2, ML4, ML12 ou ML19, ou ’affût’ ou +point de fixation pour une arme d’un calibre égal ou supérieur à 12,7 mm; +Note technique +’Affût’ vise un support d’armes ou un renforcement structurel destiné à l’installation d’une arme. +b. système de conduite du tir visé au point ML5; +c. présentant toutes les caractéristiques suivantes: +1. ’Protection nucléaire, radiologique, bactériologique et chimique (NRBC)’; et +2. ’système d’arrosage’ conçu à des fins de décontamination; ou +Notes techniques +1. ’Protection NRBC’ désigne un espace intérieur autonome comportant des caractéristiques telles que: +surpressurisation, isolation des systèmes de ventilation, ouvertures de ventilation réduites munies de filtres +NRBC et points d’accès limités équipés de sas étanches pour le personnel. +2. ’Système d’arrosage’ désigne un système d’arrosage à l’eau de mer capable de mouiller simultanément la +superstructure ainsi que les ponts d’un navire. +d. système de contre-mesure active visé aux points ML4.b, ML5.c ou ML11.a présentant l’une des +caractéristiques suivantes: +1. ’protection NRBC’; +2. coque et superstructure, spécialement conçues pour réduire la surface équivalente radar; +3. dispositifs de réduction de la signature thermique (ex: système de refroidissement des gaz +d’échappement) excepté les systèmes spécialement conçus aux fins d’améliorer l’efficacité globale +d’une centrale électrique ou de réduire l’incidence sur l’environnement; ou +4. système de démagnétisation conçu pour réduire la signature magnétique globale du navire; +b. Moteurs et systèmes de propulsion, comme suit, spécialement conçus pour l’usage militaire, et leurs +composants spécialement conçus pour l’usage militaire: +1. diesels spécialement conçus pour sous-marins; +2. moteurs électriques spécialement conçus pour sous-marins et présentant toutes les caractéristiques +suivantes: +a. puissance supérieure à 0,75 MW (1 000 CV); +b. à inversion rapide; +c. refroidis par liquide; et +d. hermétiques; +3. diesels présentant toutes les caractéristiques suivantes: +a. puissance égale ou supérieure à 37,3 kW (50 CV); et +b. au moins 75 % de la masse constitutive est ’amagnétique’; +Note technique +Aux fins du point ML9.b.3, on entend par ’amagnétique’ la perméabilité relative inférieure à 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4e5cd0127c1bead07c94ca1c5366f1b0a561240c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-49.txt @@ -0,0 +1,40 @@ +1.3.2022 + +FR + +Journal officiel de l’Union européenne + +C 100/47 + +Les pommes sont ramassées à maturité, la récolte commence généralement fin octobre et se poursuit jusqu’en +décembre pour les variétés les plus tardives. Le brassage a principalement lieu à partir de la mi-novembre. Les +températures basses à cette époque de l’année limitent les développements microbiens qui pourraient altérer la qualité +du produit et permettent un démarrage lent de la fermentation. La fermentation en cuve, sans ajout de levures, s’étale +sur une durée minimale de 8 semaines en comparaison de 6 semaines dans les autres secteurs de Normandie. +Spécificité du produit +Le « Cidre du Perche / Perche » est un cidre obtenu par prise de mousse en bouteille. Il présente : +— une couleur jaune doré à orange ; +— des saveurs équilibrées entre amertume, sucre et acidité ; +— une légère amertume en milieu de bouche et une note de fraîcheur en fin de bouche ; +— et une effervescence vive mais non foisonnante. +Lien causal +Les caractéristiques topographiques, climatiques et géologiques de l’aire géographique sont à l’origine de la présence +marquée de pommiers. Le Perche offre des conditions propices à cette culture au travers de son relief accidenté et de +ses sols qui présentent un bon drainage permettant la circulation de l’eau et une disponibilité suffisante en minéraux. +La pratique traditionnelle de la polyculture-élevage ainsi que la tardivité du climat percheron ont orienté les +producteurs dans leurs choix variétaux. Les vergers du Perche comportent ainsi une quarantaine de variétés en +comparaison des plus de 200 variétés de pommes à cidre présentes en Normandie. +Les assemblages pratiqués marient les particularités de chacune des catégories de variétés pour donner un cidre aux +saveurs équilibrées entre amertume, sucre et acidité : les variétés amères et douces-amères, riches en composés +phénoliques, déterminent la couleur jaune doré à orange et la légère amertume en milieu de bouche, les variétés +douces et douces-amères lui apportent de la rondeur, les variétés acidulées, en proportion limitée, donnent la note de +fraîcheur. +La maturité tardive des fruits conduit à réaliser le brassage principalement à partir de novembre. En raison des +températures plus basses à cette période qu’en septembre octobre, les fermentations se déroulent lentement et +permettent de développer les arômes qui font la spécificité du « Cidre du Perche / Perche ». +La prise de mousse en bouteille lui apporte son effervescence vive mais non foisonnante et participe à l’évolution des +arômes. +Référence à la publication du cahier des charges +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d654e03a121ca62d874aac835c3b21eb8d1ce510 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-23.txt @@ -0,0 +1,47 @@ +1.3.2022. + +HR + +Službeni list Europske unije + +C 100/21 + +Napomena ML9.a.1. uključuje vozila posebno konstruirana ili modificirana za prijevoz ronioca. +2. Površinska plovila, koja nisu navedena u ML9.a.1., koji imaju bilo što od sljedećeg, učvršćeno ili integrirano +u plovilo: +a. Automatsko oružje – navedeno u ML1 ili oružje navedeno u ML2, ML4, ML12 ili ML19 ili „nosače” ili +čvrste točke za oružje kalibra 12,7 mm ili većeg kalibra; +Tehnička napomena +„Nosači” se odnose na nosače oružja ili strukturno ojačanje u svrhu ugradnje oružja. +b. Sustave za upravljanje paljbom navedene u ML5; +c. ima sve sljedeće značajke: +1. „Kemijska, biološka, radiološka ili nuklearna (KBRN) zaštita” i +2. „Sustav orošavanja ili ispiranja’ konstruiran za dekontaminaciju ili +Tehničke napomene +1. „KBRN zaštita” je samostalni unutarnji prostor sa značajkama kao što su prekomjerni tlak, izolacija +ventilacijskih sustava, ograničeni ventilacijski otvori s KBRN filtrima i ograničen broj točaka za pristup +osoblja koji uključuje zračne komore. +2. „Sustav orošavanja ili ispiranja” je sustav raspršivanja morske vode koji istodobno ispire vanjski dio +nadgrađa i palubu plovila. +d. Oružane sustave za protumjere navedene u ML4.b., ML5.c. ili ML11.a. i koji imaju bilo što od sljedećeg: +1. „KBRN zaštitu”; +2. Trup plovila i nadgrađe, posebno konstruirane za smanjivanje radarskog odraza; +3. Sredstva za smanjivanje termalne zamjetljivosti (npr. sustav za hlađenje ispušnih plinova), osim +posebno konstruiranih za povećanje opće učinkovitosti elektrana ili smanjivanje utjecaja na okoliš ili +4. Sustav za zaštitu od magnetskih mina konstruiran za smanjivanje magnetske zamjetljivosti cijelog +plovila; +b. Motori i pogonski sustavi, posebno konstruirani za vojnu uporabu i njihove komponente, posebno +konstruirane za vojnu uporabu, kako slijedi: +1. Dizelski motori posebno konstruirani za podmornice; +2. Električni motori posebno konstruirani za podmornice i koji imaju sve niže navedene značajke: +a. Izlaznu snagu veću od 0,75 MW (1 000 KS); +b. Sposobnost brzog preusmjeravanja unatrag; +c. Hlađenje tekućinom i +d. Potpuno su zatvoreni; +3. Dizelski motori koji imaju sljedeće značajke: +a. Izlaznu snagu od 37,3 kW (50 KS) ili veću i +b. „Nemagnetni udio” veći od 75 % ukupne mase; +Tehnička napomena +Za potrebe ML9.b.3., „nemagnetni” znači da je relativna propusnost manja od 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8a92dc235f5dc52b8834b9813e1b119e51143a3c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-49.txt @@ -0,0 +1,37 @@ +1.3.2022. + +HR + +Službeni list Europske unije + +C 100/47 + +Jabuke se beru zrele, obično od kraja listopada do prosinca, za kasne sorte. Proizvodnja jabukovače obično počinje +sredinom studenoga. Niske temperature u tom razdoblju godine ograničavaju razvoj mikroba koji bi mogli utjecati na +kvalitetu proizvoda i omogućuju polagan početak fermentacije. Fermentacija u bačvama, bez dodavanja kvasca, traje +najmanje 8 tjedana, dok u ostalim dijelovima Normandije traje šest tjedana. +Posebnosti proizvoda +„Cidre du Perche / Perche” je jabukovača dobivena sekundarnom fermentacijom u boci. Odlikuje se: +— zlatnožutom do narančastom bojom; +— uravnoteženim gorko-slatko-kiselim okusom; +— laganom blagom gorčinom na nepcu i notom svježine pri završnom okusu; +— izraženom, ali ipak ne preintenzivnom pjenušavošću. +Uzročna povezanost +Za izraženu prisutnost stabala jabuka zaslužna su topografska, klimatska i geološka obilježja definiranog +zemljopisnog područja. U regiji Perche vladaju povoljni uvjeti za tu kulturu zahvaljujući valovitom terenu i vrlo +propusnom tlu koje omogućuje protočnost vode i dovoljnu prisutnost minerala. +Tradicionalna praksa mješovitog sustava uzgoja usjeva i stoke i klimatski uvjeti u regiji Perche koji kasne u odnosu na +druga područja utječu na odabir sorti koje će se uzgajati. U voćnjacima u regiji Perche stoga sa uzgaja oko četrdeset +sorti u odnosu na više od 200 sorti jabuka za proizvodnju jabukovače koje postoje u Normandiji. +U mješavinama koje se proizvode sljubljene su sve kategorije sorti, zahvaljujući čemu jabukovača dobiva uravnotežen +gorko-slatko-kiseli okus: gorke i slatkogorke sorte, bogate fenolnim spojevima, uzrokuju boju u rasponu od +zlatnožute do narančaste te blagu gorčinu na nepcu, slatke i slatkogorke sorte daju joj zaokruženost, a kisele, čiji je +udio ograničen, notu svježine. +Zbog kasnog dozrijevanja ploda proizvodnja jabukovače uglavnom počinje u studenome. Zbog nižih temperatura u +tom razdoblju nego u rujnu i listopadu, fermentacija se odvija polako i omogućuje razvoj aroma specifičnih za +proizvod „Cidre du Perche/Perche”. +Fermentacija u bocama jabukovači daje izraženu, ali ne i preintenzivnu pjenušavost i pridonosi razvoju aroma. +Upućivanje na objavu specifikacije +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6c311b00eea7bfa81d5c66c955aa9ca40ae02dc8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-23.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +2022.3.1. + +HU + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +Megjegyzés: + +C 100/21 + +Az ML9. fejezet a) pontjának 1. alpontja magában foglalja a kifejezetten a búvárok szállítására +tervezett vagy átalakított járműveket. + +2. Az ML9. fejezet a) pontjának 1. alpontjában nem meghatározott olyan felszíni vízi járművek, amelyek a +következők bármelyikével rendelkeznek, a járműre rögzítve vagy abba beépítve: +a) az ML1. fejezetben meghatározott automata fegyverek, vagy az ML2., az ML4., az ML12. vagy az ML19. +fejezetben meghatározott fegyverek, vagy 12,7 mm vagy annál nagyobb kaliberű fegyverek „rögzítési” +vagy felfüggesztési pontjai; +Műszaki Megjegyzés: +A „rögzítés(i pontok)” a fegyverek rögzítésére szolgáló eszközökre, vagy a tartók rögzítéséhez szükséges szerkezeti +megerősítésekre vonatkoznak. +b) az ML5. fejezetben meghatározott tűzvezető rendszerek; +c) Rendelkeznek a következők mindegyikével: +1. „vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris (CBRN) védelem”; és +2. semlegesítési célokra tervezett „előmosó vagy leöblítő rendszer”; vagy +Műszaki megjegyzések: +1. A „vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris (CBRN) védelem” egy zárt rendszerű helyiség, amelyet +túlnyomás, szigetelt szellőztetőrendszer, korlátozott számú, CBRN-szűrőkkel ellátott szellőzőnyílás és +légzárókkal felszerelt, korlátozott személyzeti hozzáférési pont jellemez. +2. Az „előmosó vagy leöblítő rendszer” tengervizet permetező rendszer, amely képes a hajó külső felületének és +fedélzetének egyidejű lemosására. +d) az ML4. fejezet b) pontjában, az ML5. fejezet c) pontjában vagy az ML11. fejezet a) pontjában +meghatározott, aktív, fegyver elleni eszközök, amelyek a következők bármelyikével rendelkeznek: +1. „CRBN-védelem”; +2. kifejezetten radar keresztmetszet csökkentésére tervezett hajótest és parancshídház; +3. hőkibocsátást csökkentő eszközök (pl. a kipufogó/füstgázok hűtőrendszere), kivéve a kifejezetten a +hajtómű hatékonyságának általános növelésére vagy a környezeti hatások csökkentésére tervezett +eszközöket; vagy +4. a vízi jármű egésze mágnesességének csökkentésére tervezett demagnetizáló rendszer; +b) kifejezetten katonai felhasználásra tervezett motorok és hajtóműrendszerek, és azok kifejezetten katonai +felhasználásra tervezett alkatrészei, a következők szerint: +1. kifejezetten tengeralattjárók meghajtására tervezett dízelmotorok; +2. kifejezetten tengeralattjárók meghajtására tervezett és az alábbi jellemzők mindegyikével rendelkező +elektromos motorok: +a) több mint 0,75 MW (1 000 LE) teljesítmény; +b) gyors tolatási képesség; +c) folyadékhűtés; és +d) teljesen zárt kivitel; +3. a következő jellemzők mindegyikével rendelkező dízelmotorok: +a) 37,3 kW (50 LE) vagy nagyobb teljesítmény; és +b) a teljes tömeg 75 %-át meghaladó „nem mágneses” összetevők; +Műszaki Megjegyzés: +Az ML9. fejezet b) pontja 3. alpontjának alkalmazásában a „nem mágneses” kifejezés azt jelenti, hogy a relatív +permeabilitás értéke 2 alatt van. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9ee1a39d0efa906969127eba07a6b2e4548f5a83 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-49.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +HU + +2022.3.1. + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +C 100/47 + +Az almát érett állapotban takarítják be, a betakarítás általában október végén kezdődik, és a legkésőbbi fajták esetében +decemberig folytatódik. A zúzásra főként november közepétől kerül sor. Az évnek ebben az időszakában jellemző +alacsony hőmérsékletek korlátozzák a termék minőségét esetlegesen módosító mikrobák fejlődését, és lehetővé teszik +az erjedés lassú megindulását. A tartályban történő, élesztőbaktériumok hozzáadása nélküli erjesztés legalább nyolc +hétig, míg Normandia többi körzetében hat hétig tart. +A termék sajátosságai +A „Cidre du Perche/Perche” palackos erjesztéssel előállított almabor. Jellemzői: +– + +aranysárgától narancssárgáig terjedő szín, + +– + +a kesernyés, az édes és a savanyú ízek egyensúlya, + +– + +ízlelés közbeni enyhe kesernyésség, valamint az utóízében érezhető üde ízjegy, + +– + +élénk, de nem túlzott habzás. + +Ok-okozati kapcsolat +Az almafák számottevő jelenlétét a földrajzi terület topográfiai, éghajlati és geológiai jellemzői okozzák. Perche vidéke +kedvező feltételeket biztosít e növénykultúra számára a tagolt domborzata és jó vízelvezető képességgel rendelkező +talajai révén, lehetővé téve a víz keringését és elegendő mennyiségű ásványi anyag rendelkezésre állását. +A termelőket a vegyes növénytermesztés és állattenyésztés hagyományos gyakorlata, valamint a késői érést okozó +perche-i éghajlat befolyásolta a fajták kiválasztásában. A perche-i ültetvényeken így mintegy negyven fajta található a +Normandiában jelen lévő több mint 200 boralmafajtával szemben. +Az alkalmazott házasítások az egyes fajtakategóriák jellegzetességeit egyesítik annak érdekében, hogy a kesernyés, az +édes és a savanyú ízek egyensúlyával jellemzett almabor keletkezzen: a fenolvegyületekben gazdag kesernyés és +kesernyés-édes fajták határozzák meg az aranysárgától a narancssárgáig terjedő színt és az ízlelés közben érezhető +enyhe kesernyésséget, az édes és az édes-kesernyés fajták lekerekítetté teszik az almabort, a – korlátozott arányban +felhasznált – savanyú fajták pedig üde ízjegyet kölcsönöznek annak. +A gyümölcsök késői érése következtében a zúzást főként novembertől végzik. Mivel ebben az időszakban alacsonyabb +a hőmérséklet, mint szeptember-októberben, az erjesztés lassan történik, és lehetővé teszi a „Cidre du Perche/Perche” +sajátosságait adó aromák kibontakozását. +A palackos erjesztés biztosítja élénk, de nem túlzott habzását, és hozzájárul az aromák kialakulásához. +Hivatkozás a termékleírás közzétételére +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a09edd5f57879aa6000f91fe456805669e316b89 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-23.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +1.3.2022 + +IT + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +C 100/21 + +Nota Il punto ML9.a.1. comprende veicoli appositamente progettati o modificati per il trasporto di operatori +subacquei. +2. navi di superficie, non contemplate al punto ML9.a.1., aventi uno dei seguenti elementi fissi o integrati nella +nave: +a. armi automatiche di cui al punto ML1 o armi di cui ai punti ML2, ML4, ML12 o ML19, o ’supporti’ o +rinforzi per armi di calibro uguale o superiore a 12,7 mm; +Nota tecnica +Il termine ’supporti’ si riferisce ai supporti per armi o ai rinforzi strutturali al fine di installare armi. +b. sistemi per la direzione del tiro di cui al punto ML5; +c. aventi tutte le caratteristiche seguenti: +1. ’protezione di tipo chimico, biologico, radiologico e nucleare (CBRN)’; e +2. ’sistema di pre-wet o wash down’ progettato a fini di decontaminazione; o +Note tecniche +1. La ’protezione CBRN’ è uno spazio interno autonomo con caratteristiche quali sovrapressurizzazione, +isolamento dei sistemi di ventilazione, aperture limitate per l’aerazione con filtri CBRN e punti di accesso +del personale limitati dotati di serrande per l’aria. +2. Il ’sistema di pre-wet o wash down’ è un sistema di nebulizzazione di acqua di mare in grado di bagnare +simultaneamente la sovrastruttura esterna e i ponti esterni di una nave. +d. sistemi attivi di contromisura per armi di cui ai punti ML4.b., ML5.c. o ML11.a. e aventi una delle +caratteristiche seguenti: +1. ’protezione CBRN’; +2. scafo e sovrastruttura appositamente progettati per ridurre la superficie radar equivalente; +3. dispositivi di riduzione della segnatura termica, (ad es. un sistema di raffreddamento dei gas di +scarico), esclusi quelli appositamente progettati per aumentare l’efficienza complessiva dell’impianto +energia/propulsione o ridurre l’impatto ambientale; o +4. un sistema di compensazione magnetica progettato per ridurre la segnatura magnetica dell’intera +nave; +b. motori e sistemi di propulsione, come segue, appositamente progettati per uso militare e loro componenti +appositamente progettati per uso militare: +1. motori diesel appositamente progettati per sottomarini; +2. motori elettrici appositamente progettati per sottomarini, aventi tutte le caratteristiche seguenti: +a. potenza sviluppata superiore a 0,75 MW (1 000 hp); +b. inversione rapida; +c. raffreddati a liquido; e +d. totalmente ermetici; +3. motori diesel aventi tutte le caratteristiche seguenti: +a. potenza sviluppata superiore o uguale a 37,3 kW (50 hp); e +b. contenuto di materiale ’amagnetico’ superiore al 75 % della massa totale; +Nota tecnica +Ai fini del punto ML9.b.3., per ’amagnetico’ si intende che la permeabilità relativa è inferiore a 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6e02dfed302ed53895add369f8d9da99749c9a37 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-49.txt @@ -0,0 +1,41 @@ +1.3.2022 + +IT + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +C 100/47 + +Le mele sono colte a maturità, iniziando la raccolta generalmente a fine ottobre e proseguendo fino al mese di +dicembre per le varietà più tardive. Il processo di elaborazione avviene di norma a partire dalla metà di novembre. Le +basse temperature di questo periodo dell’anno limitano lo sviluppo di forme microbiche che potrebbero alterare la +qualità del prodotto e consentono un avvio lento della fermentazione. La fermentazione nel tino senza aggiunta di +lieviti si svolge nell’arco di almeno otto settimane, a differenza delle sei settimane in altre zone della Normandia. +Specificità del prodotto +Il «Cidre du Perche» o «Perche» è un sidro ottenuto mediante presa di spuma effettuata in bottiglia. Il prodotto presenta: +— un colore dal giallo dorato all’arancio; +— sapori equilibrati tra l’amaro, il dolce e l’acido; +— un leggero sapore amaro presente nel medio palato e una nota di freschezza nel finale; +— un’effervescenza vivace ma non traboccante. +Legame causale +Le caratteristiche topografiche, climatiche e geologiche della zona geografica sono all’origine della cospicua presenza +di meli. La regione del Perche offre condizioni favorevoli a tale coltura grazie alla sua orografia accidentata e ai suoi +terreni caratterizzati da un buon drenaggio, che agevola la circolazione dell’acqua e la disponibilità di minerali in +misura sufficiente. +La pratica tradizionale della policoltura-allevamento e i fenomeni climatici tardivi del Perche sono gli aspetti che +hanno determinato gli orientamenti dei produttori nella scelta delle varietà. Nei frutteti del Perche sono coltivate +pertanto una quarantina di varietà rispetto alle oltre 200 varietà di mele da sidro presenti in Normandia. +Gli assemblaggi praticati coniugano le peculiarità di ciascuna delle categorie varietali per l’ottenimento di un sidro dai +sapori in equilibrio tra amaro, dolce e acido: le varietà amare e dolci-amare, ricche di composti fenolici, determinano il +colore del sidro tra il giallo dorato e l’arancio nonché il leggero sapore amaro nel medio palato, le varietà dolci e dolciamare apportano al sidro la sua rotondità mentre le varietà acide, in proporzione ridotta, aggiungono la nota di +freschezza. +La maturità tardiva dei frutti fa sì che l’elaborazione del prodotto venga effettuata prevalentemente a partire dal mese +di novembre. Per effetto delle temperature di questo periodo, più basse che in settembre e ottobre, i processi di +fermentazione avvengono lentamente e permettono lo sviluppo degli aromi che costituiscono la peculiarità del «Cidre +du Perche» o «Perche». +La presa di spuma effettuata in bottiglia conferisce al sidro la sua effervescenza vivace ma non traboccante e +contribuisce allo sviluppo degli aromi. +Riferimento alla pubblicazione del disciplinare +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..37260b91121491e25cb45453fb8939d8be54e844 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-23.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +2022 3 1 + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +C 100/21 + +Pastaba. ML9 dalies a punkto 1 papunktis apima transporto priemones, specialiai sukurtas ar modifikuotas narams +pervežti. +2. Antvandeniniai laivai, nenurodyti ML9 dalies a punkto 1 papunktyje, kuriuose sumontuota ar integruota: +a. Automatiniai ginklai, nurodyti ML1 dalyje, arba ginklai, nurodyti ML2, ML4, ML12 ar ML19 dalyje, arba +12,7 mm ar didesnio kalibro ginklams skirti „pritvirtinimo įtaisai“ ar ginkluotės tvirtinimo taškai; +Techninė pastaba. +„Pritvirtinimo įtaisai“ – ginklų pritvirtinimo ar laivo korpuso sutvirtinimo mazgai, skirti įmontuoti ginklams. +b. Šaudymo kontrolės sistemos, nurodytos ML5 dalyje; +c. Turinčios visas šias charakteristikas: +1. „Apsauga nuo cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio ginklo“; ir +2. „Laivo išorinio drėkinimo ar plovimo sistema“, naudojama neutralizuoti; arba +Techninės pastabos. +1. „Apsauga nuo cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio ginklo“ – atskira vidinė erdvė, turinti +tokias charakteristikas kaip didesnis slėgis, ventiliacijos sistemų izoliacija, ribotos ventiliacinės angos su +cheminių, biologinių, radiologinių ir branduolinių medžiagų filtrais bei ribotos personalo patekimo į šią +erdvę vietos, kuriose yra įrengti oro šliuzai. +2. „Laivo išorinio drėkinimo ar plovimo sistema“ – jūros vandens purškimo sistema, kurią naudojant galima +tuo pat metu aplaistyti laivo išorines konstrukcijas ir denius. +d. Aktyviosios atsakomųjų veiksmų ginklų sistemos, nurodytos ML4 dalies b punkte, ML5 dalies c punkte +arba ML11 dalies a punkte, turinčios bet kurią iš šių charakteristikų: +1. „Apsauga nuo cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio ginklo“; +2. Korpusas ir laivo konstrukcijos, specialiai sukurti sumažinti radiolokacinio signalo atspindį; +3. Įtaisai, skirti objekto atpažinimo terminiu būdu galimybei sumažinti (pvz., išmetamųjų dujų +vėsinimo sistemą), išskyrus įtaisus, specialiai sukurtus padidinti bendrą įrenginio energijai gauti +galingumą arba sumažinti poveikį aplinkai; arba +4. Išmagnetinimo sistema, skirta laivo magnetiniam laukui sumažinti; +b. Toliau nurodyti varikliai ir varomosios sistemos, specialiai sukurti kariniam naudojimui, ir komponentai, +specialiai jiems sukurti kariniam naudojimui: +1. Dyzeliniai varikliai, specialiai sukurti povandeniniams laivams; +2. Elektros varikliai, specialiai sukurti povandeniniams laivams, turintys visas šias charakteristikas: +a. Galingumas didesnis nei 0,75 MW (1 000 AG); +b. Greitas reversas; +c. Aušinimas skysčiu; ir +d. Visiškas uždarumas; +3. Dyzeliniai varikliai, turintys visas šias charakteristikas: +a. Galingumas lygus 37,3 kW (50 AG) arba didesnis; ir +b. „Nemagnetinis“ talpumas didesnis nei 75 % bendrosios masės; +Techninė pastaba. +ML9 dalies b punkto 3 papunktyje terminas „nemagnetinis“ reiškia, kad santykinė magnetinė skvarba yra mažesnė +nei 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..97aad28d2f01cf70e3a32494320bcd6f779d4487 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-49.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +2022 3 1 + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +C 100/47 + +Obuoliai renkami sunokę, o derliaus ėmimas paprastai prasideda spalį ir trunka iki pat gruodžio, kai renkamos +vėlyviausios veislės. Sidras pradedamas gaminti dažniausiai lapkričio viduryje. Žema to metų laikotarpio temperatūra +stabdo mikrobų dauginimąsi, galintį pakenkti produkto kokybei, ir sudaro sąlygas prasidėti lėtai fermentacijai. +Fermentacija talpykloje be papildomų mielių trunka mažiausiai 8 savaites, o kitose Normandijos vietose – 6 savaites. +Produkto ypatumai +„Cidre du Perche / Perche“ yra sidras, gaunamas antrinės fermentacijos buteliuose būdu. Sidrui būdingos savybės: +— spalva nuo aukso geltonumo iki oranžinės; +— kartumo, saldumo ir rūgštumo pusiausvyra pasižymintis skonis; +— gomurio viduryje juntamas lengvas kartumas, o už gomurio – gaivus akcentas; +— stiprus, tačiau negausus putojimas. +Priežastinis ryšys +Tai, kad geografinėje vietovėje gausu obelų, sąlygoja reljefo, klimato ir geologiniai ypatumai. Palankias sąlygas šiems +vaismedžiams augti lemia nelygus Peršo reljefas, gerą vandens cirkuliavimą užtikrinantis laidus dirvožemis ir +pakankamas mineralų kiekis. +Veisles augintojai renkasi laikydamiesi mišrios augalininkystės ir gyvulininkystės tradicijos ir atsižvelgdami į vėlyvą +Peršo klimatą. Antai Peršo soduose auginama apie keturiasdešimt obuolių veislių, o Normandijoje auginama daugiau +nei 200 sidrinių obuolių veislų. +Derinant įvairias veisles, išnaudojami kiekvienos veislių kategorijos ypatumai ir taip pasiekiama, kad sidras įgautų +kartumo, saldumo ir rūgštumo pusiausvyra pasižymintį skonį. Daug fenolių turinčios karčiavaisės ir karčiai saldžios +veislės lemia sidro spalvą, kuri gali būti nuo auksinės geltonos iki oranžinės, ir gomurio viduryje atsiskleidžiantį +lengvą kartumą. Saldžiavaisės ir karčiai saldžios veislės suteikia sidro skoniui aptakumo, o rūgščiavaisės veislės +(nedidelis kiekis) – gaivų akcentą. +Kadangi vaisiai sunoksta vėlai, sidras imamas gaminti dažniausiai nuo lapkričio. Dėl tuo metu vyraujančios žemesnės +nei rugsėjį ar spalį temperatūros fermentacija vyksta lėtai ir leidžia atsiskleisti aromatams, lemiantiems „Cidre du +Perche / Perche“ savitumą. +Dėl antrinės fermentacijos buteliuose sidras stipriai, tačiau negausiai putoja, taip pat ji padeda atsiskleisti aromatams. +Nuoroda į paskelbtą specifikaciją +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d93a82048661d33fb6c3263bd8e564a55cdbe40d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-23.txt @@ -0,0 +1,48 @@ +1.3.2022. + +LV + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +C 100/21 + +Piezīme: Pozīcijā ML9.a.1. ir iekļauti transportlīdzekļi, kas īpaši izstrādāti vai pielāgoti nirēju nogādāšanai. +2. virsūdens kuģi, kas nav norādīti pozīcijā ML9.a.1., kuros ir uzstādītas vai iestrādātas viena vai vairākas +turpmāk norādītā ekipējuma pozīcijas: +a. automātiski ieroči, kas norādīti pozīcijā ML1, vai ieroči, kas norādīti pozīcijās ML2, ML4, ML12 vai +ML19, vai ’montāžas vietas’ vai kronšteini, lai uzstādītu ieročus ar kalibru 12,7 mm vai lielāku; +Tehniska piezīme: +’Montāžas vietas’ ir ieroču uzstādīšanas platformas vai struktūras stiprinājumi, kas domāti ieroču uzstādīšanai. +b. ugunsvadības sistēmas, kā norādīts pozīcijā ML5; +c. viss turpmāk uzskaitītais: +1. ’ķīmiska, bioloģiska, radioloģiska un kodolmateriālu aizsardzība (CBRN)’ un +2. ’mitrināšanas vai mazgāšanas sistēma’, kas domāta dezaktivēšanai; vai +Tehniskas piezīmes: +1. ’CBRN aizsardzība’ ir autonoma iekšēja telpa, kuru raksturo, piemēram, lielāks spiediens, izolētas +ventilācijas sistēmas, ierobežotas ventilācijas atveres ar CBRN filtriem un ierobežotas personāla piekļuves +vietas ar gaisa slūžām. +2. ’Mitrināšanas vai mazgāšanas sistēma’ ir jūras ūdens izsmidzināšanas sistēma, ar ko vienlaikus var +mitrināt kuģa ārējo virsbūvi un klājus. +d. aktīvas ieroču pretpasākumu sistēmas, kas norādītas pozīcijās ML4.b., ML5.c. vai ML11.a. un kurām ir +kāds no turpmāk norādītajiem elementiem: +1. ’CBRN aizsardzība’; +2. korpuss un virsbūve ir īpaši izstrādāta tā, lai samazinātu radaru reģistrējamo šķērsgriezumu; +3. termiskās raksturinformācijas slāpēšanas ierīces (piemēram, izmešu gāzu dzesēšanas sistēma), +izņemot sistēmas, kas paredzētas elektrostaciju vispārīgās efektivitātes uzlabošanai vai ietekmes uz +vidi mazināšanai; vai +4. demagnetizēšanas sistēmas, kas izstrādātas, lai slāpētu visa kuģa magnētisko raksturinformāciju. +b. šādi dzinēji un vilces sistēmas, kas speciāli izstrādātas militāram lietojumam, un to sastāvdaļas, kas speciāli +izstrādātas militāram lietojumam: +1. speciāli zemūdenēm izstrādāti dīzeļdzinēji; +2. speciāli zemūdenēm izstrādāti elektromotori ar visiem šiem parametriem: +a. izejas jauda ir vairāk par 0,75 MW (1 000 ZS); +b. forsēts reverss; +c. šķidruma dzesēšana; un +d. pilnībā iekapsulēti; +3. dīzeļdzinēji ar visiem šiem parametriem: +a. izejas jauda 37,3 kW (50 ZS) vai vairāk; un +b. “nemagnētiskā” masa pārsniedz 75 % no kopējās masas; +Tehniska piezīme: +Saistībā ar pozīciju ML9.b.3. “nemagnētisks” nozīmē, ka relatīvā caurlaidība ir mazāka par 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..25ce9c9b99522ed7804b2efe69ce70cb140b5daf --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-49.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +LV + +1.3.2022. + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +C 100/47 + +Ābolus novāc pilngatavības stadijā. Ražas novākšana parasti sākas oktobra beigās un vēlīnākajām šķirnēm turpinās +līdz pat decembrim. Sidra darīšana caurmērā sākas no novembra vidus. Gaisa temperatūra šajā gada laikā ir zema: tas +liedz attīstīties mikrobiem, kuri varētu ietekmēt produkta kvalitāti, un ļauj rūgšanas procesam sākties lēni. Rūgšana +norisinās mucā vai tvertnē (nekādus raugus nepievieno) un turpinās vismaz astoņas nedēļas pretstatā sešām nedēļām +citās Normandijas daļās. +Produkta specifika +“Cidre du Perche / Perche” ir sidrs, kas otrējā raudzēšanā pudelēs kļuvis dzirkstošs. Tam piemīt šādas īpašības: +— zeltaindzeltena līdz oranža krāsa, +— rūgtās, saldās un skābās garšas līdzsvars, +— viegli rūgtena vidusgarša un svaiga pēcgarša, +— dzīvīgs, taču ne pārmērīgs dzirkstīgums. +Saikne +Ābeļu audzēšana ģeogrāfiskajā apgabalā tik plaši izvērsusies tieši reģiona topogrāfisko, klimatisko un ģeoloģisko +iezīmju dēļ. Ar savu viļņoto reljefu un augsnēm, kurām raksturīga laba dabīgā notece, kas ļauj ūdenim cirkulēt, kā arī +pietiekams daudzums pieejamu minerālvielu, apgabals piedāvā šai kultūrai labvēlīgus apstākļus. +Tradicionālā jauktā polikultūru un lopkopības prakse un vietējā klimata īpatnības (vēlie pavasari) ir ietekmējušas to, +kādas ābeļu šķirnes izvēlas audzēt produkta ražotāji. Tāpēc apgabala augļdārzos var atrast ap četrdesmit šķirņu ābeļu, +kamēr visā Normandijā audzēto sidra ābolu šķirņu ir vairāk nekā 200. +Izmantotās kupāžas katras šķirņu kategorijas īpatnības sapludina tā, lai rezultātā sidrs iemantotu rūgtās, saldās un +skābās garšas līdzsvaru: rūgtenās un saldrūgtenās šķirnes, kas bagātas ar fenolu savienojumiem, dod zeltaindzelteno +līdz oranžo krāsu un viegli rūgteno vidusgaršu, saldenās un saldrūgtenās šķirnes piešķir apaļīgumu, bet skābenās +šķirnes, ko pievieno nelielā daudzumā, dod svaiguma sajūtu. +Tā kā augļi ienākas vēlu, sidra darīšana visbiežāk sākas no novembra. Temperatūra šajā periodā ir zemāka nekā +septembrī–oktobrī, tāpēc fermentācija notiek lēni un ļauj izplaukt “Cidre du Perche / Perche” raksturīgo aromātu +buķetei. +Otrējā raudzēšana pudelēs sidru padara dzīvīgu, taču ne pārmērīgi dzirkstošu un veicina aromātu veidošanos. +Atsauce uz specifikācijas publikāciju +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4543ba97d80d4100b4f591438f4535294518867c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-23.txt @@ -0,0 +1,47 @@ +1.3.2022 + +MT + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +C 100/21 + +Nota ML9 a.1. jinkludi vetturi ddiżinjati apposta jew modifikati għat-twassil tal-bugħaddasa. +2. Bastimenti tal-wiċċ, mhux speċifikati f’ML9.a.1., li għandhom kwalunkwe element minn dawn, installati +jew integrati fil-bastiment: +a. Armi awtomatiċi – speċifikati f’ML1, jew armi speċifikati f’ML2, ML4, ML12 jew ML19, jew ’muntaturi’ +jew punti ta’ konnessjoni (hard points) għal armi b’kalibru ta’ 12,7 mm jew aktar; +Nota Teknika +’Muntaturi’ tirreferi għal muntaturi tal-armi jew tisħiħ strutturali għall-fini li jiġu installati l-armi. +b. Sistemi għall-kontroll tan-nar speċifikati f’ML5.; +c. Għandhom dan kollu li ġej: +1. ’Protezzjoni Kimika, Bijoloġika, Radjoloġika u Nukleari (CBRN)’; u +2. ’Sistema pre-wet jew wash down’ diżinjati għal finijiet ta’ dekontaminazzjoni; jew +Noti Tekniċi +1. ’Protezzjoni CBRN’ hija spazju intern awtonomu li fih karatteristiċi bħal pressjoni eċċessiva, iżolament tassistemi ta’ ventilazzjoni, numru limitat ta’ fetħiet għall-ventilazzjoni li jkunu mgħammra b’filtri CBRN u +punti ta’ aċċess għall-persunal limitati li jkunu mgħammra b’air-locks. +2. ’Sistema pre-wet jew wash down’ hija sistema li tisprejja l-ilma baħar li tista’ xxarrab fl-istess waqt +is-superstruttura esterna u l-gverti ta’ bastiment. +d. Sistemi attivi ta’ kontromiżuri għal armi speċifikati f’ML4.b., ML5.c. jew ML11.a. u li għandhom +kwalunkwe element minn dawn li ġejjin: +1. ’Protezzjoni CBRN’; +2. Buq u superstruttura ddiżinjati apposta biex inaqqsu l-marka li titħalla fuq ir-radar; +3. Tagħmir għat-tnaqqis tal-marka termali, (pereżempju sistema għat-tkessiħ tal-gassijiet tal-egżost), +għajr dak iddiżinjat apposta biex ikabbar l-effiċjenza ġenerali tal-impjant tal-enerġija jew biex +jitnaqqas l-impatt ambjentali; jew +4. Sistema ta’ degaussing iddiżinjata biex tnaqqas is-senjatura manjetika tal-bastiment kollu; +b. Magni u sistemi ta’ propulsjoni, kif ġej, iddiżinjati apposta għall-użu militari, u komponenti u aċċessorji +tagħhom iddiżinjati apposta għall-użu militari: +1. Magni diżil iddiżinjati apposta għas-sottomarini; +2. Magni jaħdmu bl-elettriku ddiżinjati apposta għas-sottomarini u li għandhom l-elementi kollha li ġejjin: +a. Output ta’ enerġija ta’ aktar minn 0,75 MW (1 000 hp); +b. Irriversjar rapidu; +c. Imkessħa bil-likwidu; u +d. Kompletament magħluqa; +3. Magni diżil li għandhom l-elementi kollha li ġejjin: +a. Output ta’ enerġija ta’ 37,3 kW (50 hp) jew aktar; u +b. Kontenut ’mhux manjetiku’ li jaqbeż il-75 % tal-massa totali; +Nota Teknika +Għall-finijiet ta’ ML9.b.3, ’mhux manjetiċi’ tfisser li l-permeabilità relattiva hija inqas minn 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d06f93b9ceda45db46c31cd75512801687f622e9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-49.txt @@ -0,0 +1,39 @@ +1.3.2022 + +MT + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +C 100/47 + +It-tuffieħ jinqata’ misjur. Il-ħsad normalment jibda fl-aħħar ta’ Ottubru u jkompli sa Diċembru għall-varjetajiet li +jinbtu l-aktar tard. Il-produzzjoni tas-sidru prinċipalment issir minn nofs Novembru “l quddiem. It-temperaturi baxxi +f’dak iż-żmien tas-sena jillimitaw it-tkabbir mikrobiku, li jista’ jibdel il-kwalità tal-prodott, u jippermetti l-bidu bil-mod +tal-fermentazzjoni. Il-fermentazzjoni fil-btieti, mingħajr ebda żieda ta’ ħmira, testendi fuq perjodu minimu ta’ +tmien ġimgħat, meta mqabbla ma’ sitt ġimgħat f’partijiet oħra tan-Normandija. +Speċifiċità tal-prodott +Is-‘Cidre du Perche / Perche’ huwa sidru miksub permezz tal-fermentazzjoni sekondarja fil-flixkun. Għandu: +— kulur minn isfar dehbi għal oranġjo; +— bilanċ ta’ togħmiet morri, ħelwin u aċidużi; +— ftit imrar fil-palat medju u ħjiel ta’ freskezza fil-finitura; +— u effervexxenza vivaċi iżda mhux abbundanti. +Rabta kawżali +L-abbundanza tas-siġar tat-tuffieħ hija r-riżultat tal-karatteristiċi topografiċi, klimatiċi u ġeoloġiċi taż-żona ġeografika. +Il-Perche jipprovdi kundizzjonijiet favorevoli għat-tkabbir tat-tuffieħ, bil-pajsaġġ tiegħu b’ħafna tlajja” u nżul u ħamrija +li tiskula sew, li tippermetti li l-ilma jiċċirkola u jipprovdi provvista suffiċjenti ta’ minerali. +Il-produtturi fil-provinċja kienu ggwidati fl-għażla tagħhom tal-varjetajiet mill-prattika tradizzjonali ta’ agrikoltura +mħallta ta’ tkabbir tal-għelejjel u trobbija tal-bhejjem u min-natura tardiva tal-klima. Il-ġonna tas-siġar tat-tuffieħ talPerche jinkludu xi 40 mill-200 jew aktar varjetà tat-tuffieħ tas-sidru li jinsabu fin-Normandija. +It-taħlit ta’ varjetajiet jgħaqqad il-kwalitajiet distinti ta’ kull kategorija ta’ varjetà biex jipproduċi sidru b’bilanċ ta’ +togħmiet morri, ħelwin u aċidużi: bl-ammont kbir ta’ komposti fenoliċi, il-varjetajiet morri u morri u ħelwin jagħtu +lis-sidru l-kulur tiegħu minn isfar dehbi għal oranġjo u l-ftit imrar fil-palat medju; il-varjetajiet ħelwin u morri u +ħelwin jagħtu lis-sidru l-palat mimli tiegħu, filwaqt li l-varjetajiet aċidużi - fi proporzjonijiet limitati - jagħtuh ħjiel ta’ +freskezza. +Is-sajran tardiv tal-frott ifisser li l-produzzjoni tas-sidru prinċipalment tibda f’Novembru. Peress li t-temperatura tkun +aktar baxxa f’dak iż-żmien tas-sena milli f’Settembru/Ottubru, il-fermentazzjoni ssir bil-mod, u b’hekk tippermetti +l-iżvilupp tal-aromi distintivi tas-“Cidre du Perche / Perche”. +Il-fermentazzjoni sekondarja fil-flixkun tagħti lis-sidru effervexxenza vivaċi iżda mhux abbundanti u tgħin lill-aromi +jiżviluppaw. +Referenza għall-pubblikazzjoni tal-Ispeċifikazzjoni tal-Prodott +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..57e5581c5ff4b6158e2d669d3ccb4f02580772ab --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-23.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +1.3.2022 + +NL + +Publicatieblad van de Europese Unie + +C 100/21 + +Noot: onder ML9.a.1 vallen ook voertuigen die speciaal zijn ontworpen of aangepast zijn voor het transport van +duikers. +2. niet in ML9a.1 vermelde oppervlakteschepen, met één of meer van de volgende elementen bevestigd op of +ingebouwd in het vaartuig: +a. automatische wapens als bedoeld in ML1, of wapens als bedoeld in ML2, ML4, ML12 of ML19, of +’bevestigingspunten’ of versterkte punten voor wapens met een kaliber van 12,7 mm of meer; +Technische Noot: +’bevestigingspunten’ betekent affuiten voor wapens of structurele verstevigingen voor de installatie van wapens. +b. vuurgeleidingssystemen als bedoeld in ML5; +c. met al de volgende kenmerken: +1. ’chemische, biologische, radiologische en nucleaire bescherming (CBRN)’; en +2. een ’bevochtigings- of afspoelingsinrichting’ (Pre-wet or wash down system) voor decontaminatie; of +Technische noten: +1. ’CBRN-bescherming’ is een geheel zelfstandige ruimte met voorzieningen als overdruk, isolatie van de +ventilatiesystemen, beperkte ventilatieopeningen met CBRN-filters en met luchtsluizen uitgeruste beperkte +toegangspunten voor personeel. +2. een ’bevochtigings- of afspoelingsinrichting’ (’Pre-wet or wash down system’) is een sproeisysteem met +zeewater dat tegelijk de buitenkant van de bovenbouw en de dekken van een vaartuig kan bevochtigen. +d. actieve systemen voor tegenmaatregelen tegen wapens als bedoeld in ML4.b, ML5.c of ML11.a, met een +of meer van de volgende kenmerken: +1. ’CBRN-bescherming’; +2. een romp en bovenbouw die speciaal zijn ontworpen met het oog op de beperking van de +radardoorsnede (radar cross section); +3. inrichtingen ter beperking van de thermische signatuur (bijv. een inrichting voor het koelen van +uitlaatgassen), met uitzondering van inrichtingen die speciaal zijn ontworpen om de algemene +efficiëntie van het aandrijfsysteem te verhogen of om de gevolgen voor het milieu te beperken; of +4. een demagnetiseringssysteem (degaussing system) dat is ontworpen om de magnetische signatuur +van het gehele vaartuig te beperken; +b. motoren en voortstuwingssystemen, als hieronder, speciaal ontworpen voor militair gebruik en onderdelen +daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik: +1. dieselmotoren, speciaal ontworpen voor onderzeeboten; +2. elektromotoren, speciaal ontworpen voor onderzeeboten en met alle volgende kenmerken: +a. uitgangsvermogen van meer dan 0,75 MW (1 000 pk); +b. snel omkeerbaar; +c. met vloeistofkoeling; en +d. geheel gesloten; +3. dieselmotoren, met alle volgende kenmerken: +a. uitgangsvermogen van 37,3 kW (50 pk) of meer; en +b. een ’niet-magnetisch’ gehalte van meer dan 75 % van het totale gewicht; +Technische Noot: +In ML9.b.3 houdt ’niet-magnetisch’ in dat de relatieve permeabiliteit minder dan 2 bedraagt. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e0c976488bde384523c73ace38ee6625acb0a9c5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-49.txt @@ -0,0 +1,41 @@ +1.3.2022 + +NL + +Publicatieblad van de Europese Unie + +C 100/47 + +De appelen worden geoogst als ze rijp zijn. De oogst begint over het algemeen eind oktober en gaat door tot december +voor de variëteiten die het laatst rijp zijn. Het brouwen vindt voornamelijk plaats vanaf medio november. De lage +temperaturen op dit moment van het jaar beperken de groei van micro-organismen die de kwaliteit van het product +kunnen aantasten en maken een trage start van de gisting mogelijk. De gisting in een tank zonder toevoeging van +gisten duurt ten minste acht weken, tegenover zes weken in andere delen van Normandië. +Specificiteit van het product +“Cidre du Perche/Perche” is een cider waarvan het gas op natuurlijke wijze wordt gevormd in de fles. De cider heeft: +— een goudgele tot oranje kleur; +— smaken die in evenwicht zijn tussen bitterheid, suiker en zuurgraad; +— een lichte bitterheid in het midden van het palet en een afdronk met een frisse toets; +— en een levendige maar niet overdadige borreling. +Causaal verband +De sterke aanwezigheid van appelbomen is het gevolg van de topografische, klimatologische en geologische +kenmerken van het geografisch gebied. Perche biedt gunstige omstandigheden voor deze teelt, met zijn +geaccidenteerde reliëf en zijn bodems die een goede afwatering hebben zodat het water kan circuleren en er +voldoende mineralen beschikbaar zijn. +De traditionele praktijk van polycultuur in combinatie met veeteelt en de laatheid van het klimaat van Perche hebben +de rassenkeuze van de producenten van Perche gestuurd. De boomgaarden van Perche bevatten daardoor een +veertigtal variëteiten, tegenover de meer dan tweehonderd ciderappelvariëteiten die in Normandië aanwezig zijn. +De toegepaste assemblages combineren de specifieke kenmerken van elke categorie van variëteiten om een cider te +verkrijgen met een evenwicht tussen bitterheid, suiker en zuurheid: de bittere en bitterzoete variëteiten, die rijk zijn +aan fenolverbindingen, bepalen de goudgele tot oranje kleur en de lichte zuurheid in het midden van het palet, de +zoete en bitterzoete variëteiten verlenen de cider zijn rondheid, en de rinse variëteiten, waarvan het aandeel beperkt +is, zorgen voor een frisse toets; +Door de late rijping van de vruchten vindt het brouwen hoofdzakelijk vanaf november plaats. Doordat de +temperaturen in deze periode lager zijn dan in september-oktober verloopt de gisting langzaam en maakt ze de +ontwikkeling mogelijk van aroma’s die de specificiteit van “Cidre du Perche/Perche” mogelijk maken. +De koolzuurvorming in de fles geeft de cider zijn levendige, maar niet overdadige borreling en draagt bij aan de +ontwikkeling van de aroma’s. +Verwijzing naar de bekendmaking van het productdossier +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..48cffa560eab0730f809ffe2b89e9db72c5b5834 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-23.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +1.3.2022 + +PL + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +C 100/21 + +Uwaga Podpunkt ML9.a.1. obejmuje pojazdy specjalnie zaprojektowane lub dostosowane do przewożenia nurków. +2. nawodne jednostki pływające, niewyszczególnione w podpunkcie ML9.a.1, posiadające przyczepione lub +zintegrowane którekolwiek z niżej wymienionych: +a. broń automatyczną wyszczególnioną w ppkt ML1 lub broń wyszczególnioną w ppkt ML2, ML4, ML12 +lub ML19 lub „uchwyty mocujące” lub inne mocowania dla broni o kalibrze 12,7 mm lub większym; +Uwaga techniczna +’Uchwyty mocujące’ odnoszą się do uchwytów broni lub strukturalnego wzmocnienia do celów zainstalowania +broni. +b. systemy kierowania ogniem wyszczególnione w ppkt ML5; +c. spełniające wszystkie z poniższych kryteriów: +1. ’ochrona chemiczna, biologiczna, radiologiczna i jądrowa (CBRN)’; oraz +2. ’system spryskiwania lub zmywania’ zaprojektowany do celów dekontaminacji; lub +Uwagi techniczne: +1. ’ochrona CBRN’ jest ograniczoną powierzchnią wewnętrzną posiadającą cechy, takie jak utrzymywanie +zwiększonego ciśnienia, izolacja systemów wentylacyjnych, ograniczone otwory wentylacyjne z filtrami +CBRN i ograniczone punkty dostępu personelu obejmujące śluzy powietrzne; +2. ’system spryskiwania lub zmywania’ jest systemem spryskiwania wodą morską zdolnym do równoczesnego +namoczenia nadbudowy zewnętrznej i pokładów jednostki pływającej. +d. aktywne systemy przeciwdziałania broni wyszczególnione w ppkt ML4.b., ML5.c. lub ML11.a. i posiada­ +jące którąkolwiek z poniższych cech: +1. ’ochrona CBRN’; +2. kadłub i nadbudowa, specjalnie zaprojektowane dla zmniejszenia przekroju czynnego na odbicie +promieniowania radarowego; +3. urządzenia redukujące ślad termiczny (np. system chłodzenia gazów spalinowych), oprócz urządzeń +specjalnie zaprojektowanych do zwiększenia całkowitej efektywności elektrowni lub do zmniejsze­ +nia wpływu na środowisko naturalne; lub +4. system demagnetyzacji zaprojektowany do zredukowania śladu magnetycznego jednostki pływają­ +cej; +b. silniki i systemy napędu, , jak następuje, specjalnie zaprojektowane do celów wojskowych i elementy składowe +do nich specjalnie zaprojektowane do celów wojskowych: +1. silniki wysokoprężne specjalnie zaprojektowane dla okrętów podwodnych; +2. silniki elektryczne specjalnie zaprojektowane dla okrętów podwodnych i charakteryzujące się wszystkimi +niżej wymienionymi cechami: +a. moc ponad 0,75 MW (1 000 KM); +b. szybka odwracalność kierunku obrotów; +c. chłodzenie cieczą; oraz +d. hermetyczna obudowa w wykonaniu morskim; +3. silniki wysokoprężne charakteryzujące się wszystkimi niżej wymienionymi cechami: +a. moc wyjściowa 37,3 kW (50 KM) lub większa; oraz +b. „zawartość niemagnetyczna” ponad 75 % masy całkowitej; +Uwaga techniczna +Do celów podpunktu ML9.b.3. „niemagnetyczna” oznacza przepuszczalność relatywną wynoszącą mniej niż 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..67e2c29a2a6ef308831247e777f17e5084988667 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-49.txt @@ -0,0 +1,40 @@ +1.3.2022 + +PL + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +C 100/47 + +Zbiory dojrzałych jabłek rozpoczynają się na ogół pod koniec października, a w przypadku odmian najpóźniejszych +trwają aż do grudnia. Przygotowanie nastawu ma głównie miejsce od połowy listopada. Panujące o tej porze roku +niskie temperatury ograniczają rozwój drobnoustrojów mogących wpływać na pogorszenie się jakości produktu oraz +pozwalają spowolnić początek fermentacji. Fermentacja w kadziach, bez dodawania drożdży, trwa minimum 8 +tygodni, w porównaniu z 6 tygodniami na innych obszarach Normandii. +Specyfika produktu +„Cidre du Perche / Perche ” to cydr, który uzyskuje się przez zbieranie pianki w butelce. Charakteryzuje się on: +— barwą od złocisto-żółtej do pomarańczowej; +— wyważeniem smaków goryczki, słodyczy i kwaskowatości; +— delikatnie gorzkim smakiem na podniebieniu i świeżym posmakiem; +— silnym, choć nienadmiernie musującym charakterem. +Związek przyczynowy +Cechy topograficzne, klimatyczne i geologiczne obszaru geograficznego przyczyniają się do znacznej obecności jab­ +łoni. Region Perche posiada warunki sprzyjające ich uprawie ze względu na górzyste ukształtowanie terenu i dobrze +odwadniane gleby, zapewniające przepływ wody i dostępność wystarczającej ilości minerałów. +Na dobór odmian przez producentów miały wpływ tradycyjna praktyka stosowania upraw mieszanych i chowu oraz +późne początki pór roku, charakterystyczne dla klimatu Perche. Dlatego w sadach tego regionu spotyka się około +czterdziestu odmian jabłek cydrowych w porównaniu z ponad 200 odmianami obecnymi w Normandii. +W stosowanych mieszankach łączy się właściwości każdej z kategorii odmian po to, aby uzyskać cydr o zrównoważo­ +nych smakach goryczki, słodyczy i kwaskowatości: bogate w związki fenolowe odmiany gorzkie i słodko-gorzkie +odpowiadają za barwę od złocisto-żółtej do pomarańczowej oraz wyczuwalny na podniebieniu lekko gorzki smak, +odmiany słodkie i słodko-gorzkie nadają mu krągłości, a odmiany kwaśne, stosowane w ograniczonych proporcjach, +nutę świeżości. +Ze względu na późne dojrzewanie owoców przygotowanie nastawu odbywa się głównie od listopada. Ponieważ +w tym okresie panują temperatury niższe niż we wrześniu i październiku, fermentacja zachodzi powoli i pozwala na +rozwinięcie aromatów składających się na szczególny charakter „Cidre du Perche / Perche”. +Zbieranie pianki w butelce nadaje cydrowi silny, choć nie nadmiernie musujący charakter i przyczynia się do rozwoju +aromatów. +Odesłanie do publikacji specyfikacji produktu +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6f1da0ce1000f6468dec95a07503be002ca2c27e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-23.txt @@ -0,0 +1,49 @@ +1.3.2022 + +PT + +Jornal Oficial da União Europeia + +C 100/21 + +Nota O ponto ML9.a.1. inclui veículos especialmente concebidos ou modificados para o transporte de mergulhadores. +2. Navios de superfície não especificados em ML9.a.1., com um dos seguintes elementos fixados ou integrados +no navio: +a. Armas automáticas especificadas em ML1, ou armas especificadas em ML2, ML4, ML12 ou ML19, ou +’suportes’ ou pontos de fixação para armas de calibre igual ou superior a 12,7 mm; +Nota técnica +’Suportes’ dizem respeito a suportes para armas ou ao reforço da estrutura para fins de fixação de armas. +b. Sistemas de direção de tiro especificados em ML5; +c. Dotados de todas as características seguintes: +1. ’Proteção contra agentes Químicos, Biológicos, Radiológicos e Nucleares (QBRN)’; e +2. ’Sistema pre-wet or wash down’ concebido para fins de descontaminação; ou +Notas técnicas +1. ’Proteção contra agentes QBRN’ é um espaço interior autónomo que contém elementos como sistemas de +sobrepressurização, isolamento ou ventilação, aberturas de ventilação limitadas com filtros QBRN e pontos +de acesso reservado que incorporam trincos pneumáticos. +2. ’Sistema pre-wet or wash down’ é um sistema de aspersão com água do mar capaz de molhar +simultaneamente a superstrutura externa e os conveses de um navio. +d. Sistemas ativos anti-armas especificados em ML4.b., ML5.c. ou ML11.a. com uma das seguintes +características: +1. ’Proteção contra agentes QBRN’; +2. Casco e superestrutura, especialmente concebidos para reduzir a secção transversal dos radares; +3. Dispositivos de redução da assinatura térmica (como um sistema de arrefecimento dos gases de +escape), excluindo os especialmente concebidos para aumentar a eficiência global das centrais +elétricas ou diminuir o impacto ambiental; ou +4. Um sistema de desmagnetização concebido para reduzir a assinatura magnética de todo o navio; +b. Motores e sistemas de propulsão, como a seguir indicado, especialmente concebidos para uso militar e seus +componentes, especialmente concebidos para uso militar: +1. Motores diesel especialmente concebidos para submarinos; +2. Motores elétricos especialmente concebidos para submarinos que possuam todas as características +seguintes: +a. Potência superior a 0.75 MW (1 000 CV); +b. Inversão rápida; +c. Arrefecimento por líquido; e +d. Totalmente fechados; +3. Motores diesel que possuam todas as características seguintes: +a. Potência igual ou superior a 37.3 kW (50 CV); e +b. Massa de material ’não magnético’ superior a 75 % do total da sua massa; +Nota técnica +Para efeitos do ponto ML9.b.3., o termo ’não magnético’ significa que a permeabilidade relativa é inferior a 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..824f4c56965f2d33a374cdec95b8540bddd75890 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-49.txt @@ -0,0 +1,40 @@ +1.3.2022 + +PT + +Jornal Oficial da União Europeia + +C 100/47 + +As maçãs são colhidas maduras. A colheita começa geralmente no final de outubro e continua até dezembro, para as +variedades serôdias. O processo de elaboração decorre essencialmente a partir de meados de novembro. As baixas +temperaturas desta época do ano limitam o desenvolvimento microbiano que poderia alterar a qualidade do produto +e permitem um início lento da fermentação. A fermentação em cuba, sem adição de leveduras, dura pelo menos oito +semanas. Noutras zonas da Normandia, faz-se durante seis semanas. +Especificidade do produto +A «Cidre du Perche/Perche» é uma sidra obtida por segunda fermentação em garrafa. Apresenta: +— cor amarela-dourada a laranja; +— sabor equilibrado entre amargor, doçura e acidez; +— um ligeiro amargor no palato médio e uma nota de frescura em final da boca; +— uma efervescência viva, mas não abundante. +Relação causal +A abundância de macieiras deve-se às características topográficas, climáticas e geológicas da área geográfica. Perche +tem condições favoráveis à cultura de macieiras – uma paisagem acidentada e solos bem drenados, que permitem a +circulação de água e uma disponibilidade suficiente de minerais. +A prática tradicional da policultura-pecuária e a maturação mais tardia dos frutos, que se deve às particularidades do +clima local, determinaram as escolhas varietais dos produtores. Nos pomares de Perche cultivam-se cerca de 40 das +mais de 200 variedades de maçã para sidra existentes na Normandia. +A mistura das variedades combina as particularidades de cada uma das categorias produzindo uma sidra de sabor +equilibrado entre amargor, doçura e acidez: as variedades amargas e agridoces, ricas em compostos fenólicos, +determinam a cor amarela-dourada a laranja e o ligeiro amargor no palato médio; as variedades doces e agridoces +conferem à sidra o seu caráter redondo; as variedades aciduladas – em proporção limitada – dão-lhe as notas de +frescura. +Dada a maturação tardia dos frutos, o processo de elaboração decorre essencialmente a partir de novembro. Graças às +temperaturas mais baixas neste período do que em setembro e outubro, a fermentação ocorre lentamente e permite +que se desenvolvam os aromas específicos da «Cidre du Perche/Perche». +A segunda fermentação em garrafa confere à sidra uma efervescência viva, mas não abundante, e contribui para o +desenvolvimento dos aromas. +Referência à publicação do caderno de especificações +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6a6b464758d07425d8cc3532584deebb447f8d7d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-23.txt @@ -0,0 +1,49 @@ +1.3.2022 + +RO + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +C 100/21 + +Notă ML9.a.1. include vehiculele special concepute ori modificate pentru desfășurarea scafandrilor. +2. nave de suprafață, care nu sunt specificate la ML9.a.1., având oricare dintre următoarele, fixate sau integrate +în navă: +a. arme automate specificate la ML1., ori arme specificate la ML2., ML4., ML12. sau ML19., ori „monturi” +sau puncte întărite pentru arme având un calibru de 12,7 mm sau mai mare; +Notă tehnică +„Monturi” se referă la suporturi pentru arme sau la întărituri structurale în scopul instalării de arme. +b. sisteme de conducere a focului specificate la ML5.; +c. având toate caracteristicile următoare: +1. „protecție chimică, biologică, radiologică și nucleară (CBRN)” și +2. „sistem de prespălare sau de spălare” conceput pentru scopuri de decontaminare; sau +Note tehnice +1. „Protecție CBRN” este un spațiu interior autonom cu caracteristici ca suprapresiune, izolarea sistemului de +ventilație, deschideri limitate pentru ventilație prin filtre CBRN și puncte limitate de acces pentru personal +care sunt prevăzute cu sisteme de blocare a fluxului de aer. +2. „Sistem de prespălare sau spălare” este un sistem de stropire cu apă de mare capabil să ude în mod simultan +suprastructura exterioară și puntea de comandă a unei nave. +d. sisteme active de contramăsuri specificate la ML4.b., ML5.c. sau ML11.a. și care au oricare dintre +următoarele: +1. „protecție CBRN”; +2. corpul și suprastructura special concepute pentru a reduce amprenta radar; +3. dispozitive de reducere a semnăturii termice (de exemplu, sistem de răcire a gazelor evacuate), cu +excepția celor special concepute pentru a crește randamentul instalațiilor energetice sau pentru a +reduce efectele asupra mediului sau +4. sistem de diminuare a inductanței magnetice conceput pentru a reduce semnătura magnetică a +întregii nave; +b. Motoare și sisteme de propulsie, după cum urmează, special concepute pentru utilizări militare și componente +pentru acestea special concepute pentru utilizări militare: +1. motoare diesel special concepute pentru submarine; +2. motoare electrice special concepute pentru submarine, având toate caracteristicile următoare: +a. putere mai mare de 0,75 MW (1 000 CP); +b. schimbare rapidă a sensului de rotație; +c. răcire cu lichid și +d. total etanșe; +3. motoare diesel, având toate caracteristicile următoare: +a. putere de 37,3 kW (50 CP) sau mai mare și +b. conținut „nemagnetic” mai mare de 75 % din masa totală; +Notă tehnică +În sensul ML9.b.3., termenul „nemagnetic” înseamnă că permeabilitatea relativă este mai mică decât 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bf192af967adb41e3c1a2654bf01d31d27ef344d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-49.txt @@ -0,0 +1,39 @@ +1.3.2022 + +RO + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +C 100/47 + +Merele sunt culese când sunt coapte, recoltarea începând, în general, la sfârșitul lunii octombrie și continuând până în +decembrie, în cazul celor mai târzii soiuri. Elaborarea începe, de cele mai multe ori, pe la jumătatea lunii noiembrie. +Temperaturile scăzute din această perioadă a anului limitează dezvoltarea microbilor (care ar putea altera calitatea +produsului) și permit demararea lentă a fermentației. Fermentarea în autoclave, fără adăugarea de drojdii, durează cel +puțin 8 săptămâni, față de 6 săptămâni în alte zone din Normandia. +Specificitatea produsului +„Cidre du Perche / Perche” este un cidru obținut prin fermentare secundară în butelii. Produsul prezintă: +— o culoare care variază de la galben auriu la portocaliu; +— gust echilibrat între amar, dulce și acru; +— un ușor gust amar în centrul gurii și o notă de prospețime în gustul rezidual +— și o efervescență vioaie, dar nu covârșitoare. +Legătura cauzală +Prezența din abundență a merilor se datorează caracteristicilor topografice, climatice și geologice ale ariei geografice. +Perche este o zonă care oferă condiții prielnice acestei culturi, grație reliefului său accidentat și solurilor sale, care +prezintă bune capacități de drenare și permit circulația apei și o disponibilitate suficientă a mineralelor. +Practica tradițională a îmbinării policulturilor cu creșterea animalelor, precum și clima tardivă din Perche au orientat +producătorii în privința selectării soiurilor. Așadar, livezile din Perche conțin aproximativ patruzeci de soiuri, în +comparație cu cele peste 200 de soiuri de mere pentru cidru prezente în Normandia. +Asamblările practicate îmbină particularitățile fiecărei categorii de soiuri pentru a produce un cidru cu un gust +echilibrat între amar, dulce și acru: soiurile amare și dulci-amare, bogate în compuși fenolici, determină culoarea între +galben auriu și portocaliu și ușorul gust amar în centrul gurii, soiurile dulci și dulci-amare îi conferă rotunjime, iar +soiurile acidulate, în proporție limitată, îi dau nota de prospețime. +Coacerea târzie a fructelor face ca elaborarea să se realizeze mai ales începând din noiembrie. Datorită temperaturilor +din luna respectivă, care sunt mai scăzute decât cele din septembrie și octombrie, fermentările sunt lente și permit +dezvoltarea aromelor care conferă specificitate produsului „Cidre du Perche / Perche”. +Fermentarea secundară în butelii îi conferă efervescența vioaie, dar nu covârșitoare, și participă la dezvoltarea +aromelor acestui cidru. +Trimitere la publicarea caietului de sarcini +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8c32025dcfe4b1ae09a95a90aac11ccb4031b12c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-23.txt @@ -0,0 +1,48 @@ +1.3.2022 + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +C 100/21 + +Poznámka VM 9.a.1. zahŕňa vozidlá špeciálne navrhnuté alebo upravené pre potápačov. +2. hladinové plavidlá neuvedené vo VM 9.a.1., ktoré majú na plavidlá pripevnené alebo do nich zabudované: +a. automatické zbrane uvedené vo VM 1 alebo zbrane uvedené vo VM 2, VM 4, VM 12 alebo VM 19 alebo +„osadenia“ či montážne miesta pre zbrane kalibru 12,7 mm alebo viac; +Technická poznámka +„Osadenie“ sa vzťahuje na uchytenie zbrane alebo zosilnenie konštrukcie na účely inštalácie zbraní. +b. systémy riadenia paľby uvedené vo VM 5; +c. majú všetky ďalej uvedené vlastnosti: +1. „chemická, biologická, rádiologická a jadrová ochrana“ (CBRN); a +2. „zvlhčovací alebo omývací dekontaminačný systém“ určený na dekontaminačné účely; alebo +Technické poznámky +1. „CBRN ochrana“ je uzavretý vnútorný priestor s funkciami, ako je napr. ochrana proti pretlaku, izolácia +ventilačných systémov, obmedzený počet vetracích otvorov s filtrami CBRN a obmedzený počet vchodov pre +posádku so vzduchovými uzávermi. +2. „Zvlhčovací alebo omývací dekontaminačný systém“ je systém ostrekovania morskou vodou, ktorý dokáže +súčasne zvlhčovať vonkajšiu konštrukciu a paluby plavidla. +d. aktívne obranné zbraňové systémy uvedené vo VM 4.b., VM 5.c. alebo VM 11a, ktoré majú ktorúkoľvek +z týchto charakteristík: +1. ,CBRN ochrana‘; +2. trup plavidla a vrchná konštrukcia špeciálne navrhnutá na zníženie profilu detegovateľného +radarom; +3. zariadenia na oslabenie tepelných rozlišovacích znakov (napr. systém chladenia výfukových plynov) +okrem zariadení špeciálne navrhnutých na zvýšenie celkovej účinnosti energetickej centrály alebo +zníženie vplyvu na životné prostredie; alebo +4. demagnetizačný systém navrhnutý na zníženie magnetických rozlišovacích znakov celého plavidla; +b. Motory a pohonné systémy špeciálne navrhnuté na vojenské použitie a ich súčasti špeciálne navrhnuté +na vojenské použitie: +1. Dieselové motory špeciálne navrhnuté pre ponorky; +2. Elektrické motory špeciálne navrhnuté pre ponorky, ktoré majú všetky tieto charakteristiky: +a. energetický výkon väčší ako 0,75 MW (1 000 koní); +b. rýchly spätný chod; +c. chladenie kvapalinou; a +d. úplne uzatvorené. +3. Dieselové motory, ktoré majú všetky tieto charakteristiky: +a. energetický výkon 37,3 kW (50 koní) alebo väčší a +b. „nemagnetický“ obsah presahujúci 75 % z celkovej hmotnosti; +Technická poznámka +Na účely VM 9.b.3. ,nemagnetický‘je relatívna permeabilita nižšia ako 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b86735cfdf405a78b4b4305a00c36f50e40cfaa2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-49.txt @@ -0,0 +1,39 @@ +1.3.2022 + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +C 100/47 + +Jablká sa oberajú až po dozretí. Zber sa zvyčajne začína koncom októbra a v prípade najneskorších odrôd pokračuje +až do decembra. Výroba cideru prebieha od polovice novembra. Nízke teploty v tomto ročnom období obmedzujú +mikrobiálny rast, ktorý by sa mohol odraziť na kvalite výrobku, a umožňujú pomalý začiatok fermentácie. +Fermentácia v kadiach bez pridania kvasiniek trvá minimálne osem týždňov, pričom v iných častiach Normandie je +to na porovnanie šesť týždňov. +Špecifickosť výrobku +„Cidre du Perche/Perche“ je cider vyrábaný sekundárnou fermentáciou vo fľaši. Vyznačuje sa: +— zlatožltou až oranžovou farbou, +— chuťovou rovnováhou medzi sladkosťou, horkosťou a kyslosťou, +— jemnou horkosťou v strednej časti podnebia a nádychom sviežosti v koncovke +— a živým, no nie prílišným perlením. +Príčinná súvislosť +Hojný počet jabloní vyplýva z topografických, klimatických a geologických vlastností zemepisnej oblasti. Región +Perche tvorený zvlnenou krajinou a dobre odvodnenými pôdami, ktoré umožňujú cirkuláciu vody a poskytujú +dostatok minerálov, ponúka priaznivé podmienky na pestovanie jabloní. +Pestovateľov v provincii viedla pri výbere odrôd tradičná prax kombinovaného pestovania plodín a chovu +hospodárskych zvierat, ako aj neskoršie dozrievanie plodov v tomto podnebí. V sadoch regiónu Perche možno nájsť +približne 40 z 200 či viac odrôd muštových jabĺk pestovaných v Normandii. +Miešaním odrôd sa kombinujú osobitné kvality jednotlivých odrodových kategórií, vďaka čomu sa výsledný cider +vyznačuje chuťovou rovnováhou medzi sladkosťou, horkosťou a kyslosťou: horké a horko-sladké odrody bohaté na +fenolové zlúčeniny prepožičiavajú cideru jeho zlatožltú až oranžovú farbu a jemnú horkosť v strednej časti podnebia; +sladké a horko-sladké odrody mu dávajú okrúhlosť, zatiaľ čo kyslasté odrody – v malom podiele – ho obohacujú +o nádych sviežosti. +Neskoré dozrievanie ovocia znamená, že s výrobou cideru sa zväčša začína v novembri. Keďže teplota je v tomto +období roka nižšia než v septembri/októbri, fermentácia prebieha pomaly, vďaka čomu sa vo výrobku „Cidre du +Perche/Perche“ rozvinú charakteristické arómy. +Sekundárna fermentácia vo fľaši dodáva cideru živé, no nie prílišné perlenie a pomáha rozvinutiu aróm. +Odkaz na uverejnenie špecifikácie +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa042154f63935793f2cffc81446d0d9f325848f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-23.txt @@ -0,0 +1,47 @@ +1.3.2022 + +SL + +Uradni list Evropske unije + +C 100/21 + +Opomba ML9.a.1. vključuje vozila, posebej zasnovana ali prirejena za dostavo potapljačev. +2. površinska plovila, ki niso navedena v ML9.a.1., ki imajo na plovilo pritrjeno ali integrirano kar koli izmed +naslednjega: +a. avtomatsko orožje iz ML1 ali orožje iz ML2, ML4, ML12 ali ML19 ali „nastavke“ oziroma podstavke za +orožje kalibra 12,7 mm ali več; +Tehnična opomba: +„Nastavki“ se nanašajo na nastavke na orožju ali strukturno ojačitev za namen namestitve orožja. +b. sisteme za vodenje ognja iz ML5; +c. ima vse naslednje značilnosti: +1. „kemično, biološko, radiacijsko in jedrsko zaščito (NRKB)“ ter +2. „sistem predhodnega vlaženja ali izpiranja“, zasnovan za namene dekontaminacije, ali +Tehnične opombe +1. „NRKB zaščita“ je samostojni notranji prostor z značilnostmi, kot so prekomerni zračni pritisk, izolacija +prezračevalnih sistemov, omejene odprtine za prezračevanje z NRKB filtri in omejene točke za dostop +osebja, ki vključujejo zračne komore. +2. „Sistem predhodnega vlaženja ali izpiranja“ je sistem razprševanja morske vode, ki hkrati navlaži zunanjo +nadgradnjo in palube plovila. +d. aktivne orožne sisteme za protiukrepanje iz ML4.b., ML5.c. ali ML11.a., ki imajo kar koli izmed +naslednjega: +1. „NRKB zaščito“; +2. ladijski trup ali nadgradnjo, posebej zasnovano za zmanjšanje radarskega preseka; +3. termične naprave za zmanjševanje opaznosti (npr. sistem za hlajenje izpušnih plinov), razen posebej +zasnovanih za povečanje splošne učinkovitosti elektrarn ali zmanjšanje vpliva na okolje, ali +4. sistem za zaščito pred magnetskimi minami za zmanjšanje magnetske opaznosti celotnega plovila; +b. motorji in pogonski sistemi, posebej zasnovani za vojaške namene, in njihove komponente, posebej zasnovane +za vojaške namene, in sicer: +1. dizelski motorji, posebej zasnovani za podmornice; +2. električni motorji, posebej zasnovani za podmornice in ki imajo vse naslednje značilnosti: +a. izhodna moč več kot 0,75 MW (1 000 hp); +b. sposobnost hitre spremembe smeri v vzvratno gibanje; +c. tekočinsko hlajenje ter +d. popolna zaprtost; +3. dizelski motorji, ki imajo vse naslednje značilnosti: +a. izhodna moč najmanj 37,3 kW (50 hp) ter +b. „nemagnetni“ delež nad 75 % skupne mase; +Tehnična opomba: +V ML9.b.3. „nemagnetni“ pomeni, da je relativna prepustnost nižja od 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f8590593e4bc95c502d9676122bfcb4ed4c78d8f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-49.txt @@ -0,0 +1,37 @@ +1.3.2022 + +SL + +Uradni list Evropske unije + +C 100/47 + +Obiranje zrelih jabolk se običajno začne konec oktobra in se za najpoznejše sorte nadaljuje do decembra. Priprava +mošta se začne večinoma sredi novembra. Nizke temperature v tem obdobju leta omejujejo razvoj mikrobov, ki bi +lahko poslabšali kakovost proizvoda, in omogočajo počasen začetek vrenja. Alkoholno vrenje v jeklenih posodah +brez dodatka kvasovk traja najmanj osem tednov, v primerjavi s šestimi tedni v drugih delih Normandije. +Posebnosti proizvoda +„Cidre du Perche / Perche“ je jabolčnik, pridobljen z vrenjem v steklenicah. Ima naslednje lastnosti: +— zlato rumeno do oranžno barvo, +— ravnotežje med grenkostjo, sladkostjo in kislostjo, +— rahlo grenkost v srednji fazi okušanja in svež pookus, +— živahno, vendar nežno penjenje. +Vzročna povezava +Velika prisotnost jablan je posledica topografskih, podnebnih in geoloških značilnosti geografskega okolja. V pokrajini +Perche so z razgibano obliko površja in tlemi, ki so zelo odcedna ter omogočajo kroženje vode in zadostno +razpoložljivost mineralov, ugodni pogoji za to kulturo. +Tradicionalna praksa mešane rastlinske pridelave in živinoreje ter pozno izražene podnebne značilnosti v pokrajini +Perche so pri pridelovalcih vplivale na izbiro sort. V sadovnjakih te pokrajine tako raste približno 40 sort moštnih +jabolk v primerjavi z več kot 200 sortami, ki jih poznajo v Normandiji. +Pri zvrščanju se povežejo značilnosti posamezne kategorije sort, rezultat tega pa je jabolčnik z ravnotežjem med +sladkostjo, grenkostjo in kislostjo: grenke in sladko-kisle sorte, bogate s fenolnimi sestavinami, vplivajo na zlato +rumeno do oranžno barvo in rahlo grenkost v srednji fazi okušanja, sladke in sladko-kisle sorte prinašajo okroglost, +kiselkaste sorte v omejenem deležu pa dajejo noto svežine. +Ker sadje dozori pozno, se priprava mošta začne večinoma novembra. Ker so v tem obdobju temperature nižje kot +septembra in oktobra, alkoholno vrenje poteka počasi in omogoča razvoj arom, zaradi katerih je jabolčnik „Cidre du +Perche / Perche“ poseben. +Vrenje v steklenicah povzroči živahno, a nežno penjenje, in prispeva k razvoju arom. +Sklic na objavo specifikacije proizvoda +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fe7ed6ffc77ed4af6901f93f4e28f23863acfd0d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-23.txt @@ -0,0 +1,45 @@ +1.3.2022 + +SV + +Europeiska unionens officiella tidning + +C 100/21 + +Not ML9.a.1 inbegriper fordon som är särskilt utformade eller modifierade för transport av dykare. +2. Ytfartyg, som inte anges i ML9.a.1, med något av följande fäst på eller integrerat i fartyget: +a. Automatvapen enligt ML1 eller vapen enligt ML2, ML4, ML12 eller ML19 eller ’lavettage’ eller förstärkta +fästpunkter för vapen med en kaliber på 12,7 mm eller större. +Teknisk anmärkning +’Lavettage’ avser vapenlavett eller strukturella förstärkningar i syfte att installera sådana vapen. +b. Eldledningssystem enligt ML5. +c. Med samtliga följande egenskaper: +1. ’Kemiskt, biologiskt, radiologiskt och nukleärt (CBRN) skydd’ och +2. ’pre-wet- eller wash down’-system utformade för dekontaminering, eller +Tekniska anmärkningar +1. ’CBRN-skydd’ är ett inneslutet utrymme som kännetecknas av övertryck, isolerade ventilationssystem, ett +begränsat antal ventilationsöppningar utrustade med CBRN-filter och ett begränsat antal +personalingångar med luftlås. +2. ’Pre-wet- eller wash down’-system är ett havsvattensspraysystem som samtidigt kan bespruta ett fartygs yttre +överbyggnad och däck med vatten. +d. Aktiva vapenmotmedelsystem enligt ML4.b, ML5.c eller ML11.a och som har något av följande: +1. ’CBRN-skydd’. +2. Skrov och överbyggnad som är särskilt utformade för att minska radarmålytan. +3. Anordningar för värmesignaturminskning (t.ex. avgaskylsystem) med undantag av dem som särskilt +utformats för att öka den totala drivkraftseffektiviteten eller minska miljöpåverkan. +4. Ett avmagnetiseringssystem som utformats för att minska hela fartygets magnetiska signatur. +b. Motorer och framdrivningssystem, enligt följande, särskilt utformade för militär användning och komponenter +till dessa särskilt utformade för militär användning: +1. Dieselmotorer som är särskilt utformade för ubåtar. +2. Elmotorer som är särskilt utformade för ubåtar och som har samtliga följande egenskaper: +a. En uteffekt större än eller lika med 0,75 MW (1 000 hk). +b. Är snabbreverserande. +c. Vätskekylda. +d. Helinkapslade. +3. Dieselmotorer som har +a. en uteffekt på 37,3 kW (50 hk) eller mer +b. ”icke-magnetiskt” innehåll som överskrider 75 % av den totala massan. +Teknisk anmärkning +När det gäller ML9.b.3 avses med ’icke-magnetisk’ att den relativa permeabiliteten är mindre än 2. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d287d6dd888cfd92e27f213ea0342975967136af --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/raw/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-49.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +1.3.2022 + +SV + +Europeiska unionens officiella tidning + +C 100/47 + +Äpplena plockas vid optimal mognad, och skörden inleds vanligtvis i slutet av oktober och pågår ända fram till +december för de senaste sorterna. Bryggningen sker i huvudsak från mitten av november. De låga temperaturerna vid +den här tiden på året begränsar mikrobiell utveckling som kan påverka produktens kvalitet och möjliggör en långsam +jäsningsstart. Jäsningen på tankar, utan tillsättning av jäst, sker under en period på minst åtta veckor, jämfört med sex +veckor i andra delar av Normandie. +Produktens särskilda egenskaper +”Cidre du Perche/Perche” är en cider som framställs genom kolsyreutveckling på flaska. Den har +— en gyllengul till orange färg, +— god balans mellan beska, sötma och syrlighet, +— lätt besk smak och en aning frisk eftersmak, +— livliga men inte ymniga bubblor. +Orsakssamband +Det geografiska områdets särskilda topografi, klimat och geologi är anledningen till att det finns så många äppelträd. I +Perche är förhållandena främjande för äppelodling genom den kuperade terrängen och den väldränerade jorden, vilket +ger god vattencirkulation och tillräckliga mineraler. +Det traditionella blandjordbruket, med både odling och djuruppfödning, liksom det faktum att årstiderna kommer +sent i Perche har påverkat producenterna i valet av sorter. I fruktodlingarna i Perche finns ett fyrtiotal sorter jämfört +med de mer än 200 sorter cideräpplen som finns i Normandie. +I de blandningar som görs förenas särdragen hos var och en av de olika sortkategorierna, vilket ger en cider med god +balans mellan beska, sötma och syrlighet. De beska och besksöta sorterna, som är rika på fenolföreningar, ger den +gyllengula till orange färgen och den lätt beska smaken, de söta och besksöta sorterna ger rundhet, och de syrliga +sorterna, i begränsad kvantitet, ger den lätt friska smaken. +I och med att frukten mognar sent inleds bryggningen vanligtvis från november. Temperaturerna är lägre under den +här perioden än i september och oktober, vilket gör att jäsningen sker sakta och att de smaker som kännetecknar +”Cidre du Perche/Perche” kan utvecklas. +Kolsyreutvecklingen på flaska ger livliga men inte ymniga bubblor och bidrar till utvecklingen av aromerna. +Hänvisning till offentliggörandet av produktspecifikationen +https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fee0beb011bf35d3897aa4edc347804c5fc8ccf6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-23.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +1.3.2022 г. +BG +Официален вестник на Европейския съюз +C 100/21 +Забележка ML9.a.1. включва съдове, специално проектирани или модифицирани за превозване на водолази. 2. +Надводни съдове, които не са посочени в ML9.а.1., имащи някоя от изброените характеристики, фиксирани или вградени в плавателния съд: a. +Автоматични оръжия, изброени в ML1, или оръжия, изброени в ML2, ML4, ML12 или ML19, или подвижни или стационарни „стойки“ за оръжия с калибър 12,7 mm или по-голям; Техническа Забележка „Стойки“ се отнася за основите, върху които е монтирано оръжието, или за структурно укрепване с цел монтиране на оръжия. b. +Системи за управление на огъня, описани в ML5; c. +Имащи всичко изброено: 1. „Химична, биологична, радиологична и ядрена (ХБРЯ/CBRN) защита“; и 2. „Система за предварително навлажняване или измиване“, проектирана за обеззаразяващи цели; или Технически забележки 1. „ХБРЯ/CBRN защита“ е автономно вътрешно пространство, което съдържа характеристики като свръххерметизация, изолация на вентилационни системи, ограничени вентилационни отвори с ХБРЯ/CBRN филтри и точки за ограничен достъп на персонала, включващи въздушни шлюзове. +2. „Система за предварително навлажняване или измиване“ е система за разпръскване на морска вода, която е в състояние едновременно да мокри външните надпалубни съоръжения и палубите на съда. d. +Активни системи за противодействие на оръжия, описани в ML4.b., ML5.c. или ML11.а. и имащи някоя от следните характеристики: 1. „ХБРЯ/CBRN защита“; 2. +Корпус и надпалубни съоръжения, специално проектирани да снижават ефективната повърхност на разсейване; 3. +Устройства за намаляване на топлинната сигнатура (напр. система за охлаждане на отработени газове), с изключение на специално проектираните да увеличават цялостната ефективност на електрическа централа или да намаляват екологичното въздействие; или 4. +Система за размагнитване, проектирана да понижи магнитната сигнатура на целия съд; b. +Двигатели и задвижващи системи, както следва, специално проектирани за военна употреба и компоненти за тях, специално проектирани за военна употреба: 1. +Дизелови двигатели, специално проектирани за подводни лодки; 2. +Електрически двигатели, специално проектирани за подводни лодки и имащи всички изброени характеристики: a. +Изходна мощност над 0,75 MW (1 000 к.с.); b. +Бързо реверсиране; c. +Течно охлаждане; и d. +Напълно капсуловани; 3. +Дизелови двигатели, имащи всичко изброено: a. +Изходна мощност 37,3 kW (50 к.с.) или повече; и b. „Ненамагнитващи се“ части над 75 % спрямо общата маса; Техническа Забележка За целите на ML9.b.3. +’ненамагнитващи се’ означава, че относителната магнитна проницаемост е по-малка от 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1ba4733101ae3d43569481b0422669301f1aecd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.bg.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 г. +BG +Официален вестник на Европейския съюз +C 100/47 +Плодовете се прибират когато са узрели, като беритбата обикновено започва в края на октомври и за най-късните сортове продължава до декември. +Варенето започва основно от средата на ноември. +Ниските температури по това време на годината ограничават развитието на микробни организми, които биха могли да променят качеството на продукта, а също така дават възможност ферментацията да започне бавно. +Ферментацията в автоклав без добавяне на дрожди продължава най-малко 8 седмици в сравнение с 6 седмици в другите участъци на Нормандия. +Специфични характеристики на продукта „Cidre du Perche/Perche“ е сайдер, получен чрез вторична ферментация в бутилка. +Той има: — златистожълт до оранжев цвят; — балансиран вкус между горчивина, сладост и киселинност; — усещане при отпиване за лека горчивина по средата и за свежа нотка накрая; — изразена пенливост, но не прекомерно изобилна. +Причинно-следствена връзка В основата на значителното присъствие на ябълкови дървета стоят топографските, климатичните и геоложките характеристики на географския район. +Perche предлага благоприятни условия за отглеждането на тази култура заради неравния си релеф и почвите, които са с добър капацитет за оттичане и дават възможност за циркулация на водата и за наличие на достатъчно минерали. +Традиционната практика на съчетаване на растениевъдството с отглеждане на множество култури и животновъдството, както и закъснението в сезоните в този район са насочвали производителите при избора им на сортовете. +Така в овощните градини на Perche има само около четиридесет сорта спрямо срещаните в Нормандия повече от 200 сорта ябълки за сайдер. +Приготвяните смеси съчетават специфичните особености на всяка от категориите сортове, за да се получи сайдер с балансиран вкус между горчивина, сладост и киселинност: богатите на фенолни съединения горчиви и горчиво-сладки сортове определят златистожълтия до оранжев цвят и усещането за лека горчивина по средата при отпиване, а сладките и горчиво-сладките сортове му придават плътност, докато свежата му нотка се дължи на използваните в ограничено количество възкисели сортове. +Късното узряване на плодовете е причина варенето да започва основно от ноември. +Поради по-ниските през този период температури в сравнение със септември и октомври ферментацията протича бавно и дава възможност за развитието на ароматите, които определят специфичните характеристики на сайдера „Cidre du Perche/Perche“. +Вторичната ферментация в бутилка му придава изразената, но не прекомерно изобилна пенливост и взема участие в развитието на ароматите. +Препратка към публикуваната продуктова спецификация https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7b8e66d403a7a2e78cb74c317d9e9ce1c608c760 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-23.txt @@ -0,0 +1,9 @@ +1.3.2022 +CS +Úřední věstník Evropské unie +C 100/21 +Poznámka: ML 9 a) 1 zahrnuje plavidla zvláště určená nebo upravená pro transport potápěčů. +2. hladinová plavidla neuvedená v bodě ML9 a) 1, je-li k plavidlu připevněna nebo tvoří-li jeho součást kterákoli z těchto položek: a. samočinné zbraně s ráží 12,7 mm nebo větší, uvedené v bodě ML 1, nebo zbraně uvedené v bodech ML2, ML4, ML12 nebo ML19, nebo „úchyty“ či místa upevnění pro takové zbraně; Technická poznámka: „Úchytem“ se rozumí úchyt či zesílení konstrukce pro účely instalace zbraní. +b. systémy řízení střelby uvedené v bodě ML5; c. obě tyto položky: 1. „ochrana CBRN“ (ochrana proti chemickým, biologickým, radiologickým a jaderným zbraním) a 2. „oplachovací či mycí systém“ určený pro dekontaminaci nebo Technické poznámky 1. „Ochrana CBRN“ je oddělený vnitřní prostor obsahující např. přetlakování, izolaci ventilačních systémů, omezené výstupy ventilace s filtry CBRN a omezené vchody pro posádku obsahující dekontaminační komoru. +2. „Oplachovací či mycí systém“ je systém rozstřikující mořskou vodu schopný pokropit současně vnější nástavbu a paluby plavidla. +d. aktivní systémy zbraňových protiopatření uvedené v bodech ML4 b), ML5 c) nebo ML11 a) mající kteroukoli z následujících vlastností: 1. „ochrana CBRN“; 2. trup a nástavba navržené speciálně ke snížení profilu zachytitelného radarem; 3. prostředky na redukci termální stopy (např. chladicí systém výfukových plynů), s výjimkou těch, jež jsou speciálně určeny ke zvýšení celkového výkonu energetické centrály nebo ke snížení dopadu na životní prostředí; nebo 4. demagnetizační systém, jehož účelem je omezit magnetickou stopu celého plavidla; b. motory a pohonné systémy určené speciálně pro vojenské účely a součásti určené speciálně pro vojenské účely: 1. vznětové motory speciálně určené pro ponorky; 2. elektrické motory speciálně určené pro ponorky, mající všechny tyto vlastnosti: a. výkon vyšší než 0,75 MW (1 000 k); b. rychlé reverzování chodu; c. chlazení kapalinou a d. zcela uzavřený plášť; 3. zážehové motory mající obě tyto vlastnosti: a. výkon 37,3 kW (50 k) nebo vyšší a b. „nemagnetický“ obsah přesahující 75 % celkové hmoty; Technická poznámka: Pro účely bodu ML 9 b) 3 se „nemagnetickým“ rozumí relativní propustnost nižší než 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..97ee2b9e0e737d922559881116e11a50beae13e3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.cs.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +CS +Úřední věstník Evropské unie +C 100/47 +Jablka se sklízejí, když jsou zralá, přičemž sklizeň začíná zpravidla koncem října a u nejpozdnějších odrůd pokračuje až do prosince. +Míchání probíhá převážně od poloviny listopadu. +Nízké teploty v tomto ročním období omezují růst mikroorganismů, které by mohly zhoršit kvalitu produktu, a umožňují pomalý začátek kvašení. +Kvašení v kádích bez přidání kvasinek trvá minimálně osm týdnů, zatímco v jiných oblastech Normandie je to šest týdnů. +Specifičnost produktu „Cidre du Perche / Perche“ je cidre získaný druhotným kvašením v láhvi. +Má: — zlatožlutou až oranžovou barvu, — vyváženou chuť mezi hořkostí, sladkostí a kyselostí, — mírnou hořkost v ústech a svěžest v dochuti, — živou, ale decentní šumivost. +Příčinná souvislost Topografické, klimatické a geologické vlastnosti zeměpisné oblasti vedly k výraznému výskytu jabloní. +Oblast Perche má pro tuto plodinu příznivé podmínky díky svému členitému reliéfu a půdě s dobrým odvodněním umožňujícím cirkulaci vody a s dostatečnou zásobou minerálních látek. +Tradiční praxe smíšené rostlinné a živočišné výroby, jakož i podnebí umožňující pozdní dozrávání plodin v Perche byly pro pěstitele vodítkem při výběru odrůd. +V sadech v Perche se pěstuje asi čtyřicet odrůd, zatímco v Normandii se pěstuje více než 200 odrůd jablek k výrobě cidru. +V používaných kombinacích se spojují zvláštnosti jednotlivých kategorií odrůd, aby vznikl cidre vyznačující se vyvážeností hořké, sladké a kyselé chuti: hořké a hořkosladké odrůdy, bohaté na polyfenoly, určují zlatožlutou až oranžovou barvu a mírnou hořkost v ústech, sladké a hořkosladké odrůdy mu dodávají kulatost, nakyslé odrůdy – v omezeném podílu – dodávají svěžest. +Kvůli pozdnímu dozrávání plodů je rmutování prováděno převážně od listopadu. +Vzhledem k tomu, že v tomto období převažují nižší teploty než v září a říjnu, probíhá kvašení pomalu a umožňuje rozvinout aromata, v nichž spočívá specifičnost „Cidre du Perche / Perche“. +Druhotné kvašení v láhvi mu dodává živou, ale decentní šumivost a přispívá k rozvoji aromat. +Odkaz na zveřejnění specifikace https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e2411f2f92b3b0c49de9a1591966d79bc3a83b7d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-23.txt @@ -0,0 +1,27 @@ +1.3.2022 +DA +Den Europæiske Unions Tidende +C 100/21 +Note ML9.a.1 omfatter køretøjer, der er specielt designet eller modificeret til udbringning af dykkere. 2. +Overfladefartøjer, der ikke er nævnt i ML9.a.1, og som har udstyr af følgende typer fastgjort på eller integreret i fartøjet: a. +Automatiske våben, der er nævnt i ML1, eller våben, der er nævnt i ML2, ML4, ML12 eller ML19, eller ’monteringsanordninger’ eller ophængspunkter til våben med en kaliber på 12,7 mm eller herover Teknisk note Ved ’monteringsanordninger’ forstås affutager eller strukturel styrkelse med henblik på installering af våben. b. +Ildkontrolsystemer, der er nævnt i ML5 c. +Som har alt følgende udstyr: 1. +’Beskyttelse mod kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare stoffer (CBRN)’ og 2. +’Iblødsætnings- eller afvaskningssystem’, der er designet til dekontamineringsformål eller Tekniske noter 1. +’Beskyttelse mod CBRN’ er et selvstændigt indre rum med udstyr til skabelse af overtryk og isolering af ventilations-systemer, begrænsede ventilationsåbninger med CBRN-filtre og begrænsede personnelad­ gangspunkter med luftsluser. +2. ’Iblødsætnings- eller afvaskningssystem’ er et havvandssprøjtesystem, som samtidig kan sprøjte vand på et fartøjs ydre overbygning og dæk. d. +Aktive våbensystemer til modforanstaltninger, der er nævnt i ML4.b, ML5.c eller ML11.a, og som har udstyr af følgende typer: 1. +’Beskyttelse mod CBRN’ 2. +Skrog og overbygning, der er specielt designet til at reducere radartværsnittet 3. +Termiske signaturreduktionsanordninger (f.eks. et udstødningsgaskølesystem), bortset fra dem, der er specielt designet til at øge et kraftværks samlede effektivitet eller reducere miljøpåvirkning eller 4. +Et afmagnetiseringssystem, der er designet til at reducere hele fartøjets magnetiske signatur b. +Motorer og fremdriftssystemer som følger, der er specielt designet til militær anvendelse, og komponenter hertil, der er specielt designet til militær anvendelse: 1. +Dieselmotorer, der er specielt designet til ubåde 2. +Elektromotorer, der er specielt designet til ubåde, og som har alle følgende karakteristika: a. +En effekt på over 0,75 MW (1 000 hk) b. +Hurtigt omstyrbar c. +Væskekølet og d. Hermetisk indkapslet 3. +Dieselmotorer, som har alle følgende karakteristika: a. +En effekt på 37,3 MW (50 hk) eller derover og b. +En ’ikkemagnetisk’ del på over 75 % af den samlede masse Teknisk note Med henblik på ML9.b.3, betyder ’ikkemagnetisk’, at den relative permeabilitet er mindre end 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..814c3bfa3a3fb29f576f647df90e4eab56c04eee --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.da.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +DA +Den Europæiske Unions Tidende +C 100/47 +Æblerne høstes, når de er modne, idet høsten normalt begynder i slutningen af oktober og fortsætter indtil december for de seneste sorters vedkommende. +Opblandingen finder hovedsagelig sted fra midten af november. +De lave temperaturer på dette tidspunkt af året begrænser den mikrobielle udvikling, der ville kunne ændre produktets kvalitet, hvilket muliggør en langsom start på gæringen. +Gæringen i kar, der sker uden tilsætning af gær, varer i mindst 8 uger sammenlignet med 6 uger i de øvrige dele af Normandiet. +Produktets egenart »Cidre du Perche/Perche« er en cider, der fremstilles ved eftergæring på flaske. +Den har: — en gyldengul til orange farve — en balance mellem bitterhed, sødme og syrlighed — en let bitterhed midt i munden og et strejf af friskhed bagerst i munden — og er livlig og let mousserende. +Årsagssammenhæng Det geografiske områdes topografiske, klimatiske og geologiske karakteristika er årsagen til den markante udbredelse af æbletræer. +Perche har gunstige betingelser for æbledyrkning på grund af det bølgende terræn og en jordbund med en god dræning, der muliggør cirkulation af vandet og tilgængelighed af en tilstrækkelig mængde mineraler. +Dyrkningsmetoden med opdræt i polykultur og det sene klima i Perche har ligget til grund for producenternes valg af sorter. +Æbleplantagerne i Perche har således omkring 40 sorter sammenlignet med de over 200 cideræblesorter i Normandiet. +De sammenstikninger, der foretages, udnytter hver enkelt sortskategoris særlige egenskaber, hvilket giver en cider med balance mellem bitterhed, sødme og syrlighed: De bitre og bittersøde sorter, der er rige på phenolforbindelser, er bestemmende for den gyldengule til orange farve, og den lette bitterhed midt i munden, de søde og bittersøde sorter tilfører rundhed, mens de syrlige sorter, der anvendes i begrænsede mængder, tilfører et strejf af friskhed. +Den sene modning af frugterne bevirker, at opblandingen hovedsageligt finder sted fra november. +De lavere temperaturer i denne periode i forhold til september og oktober bevirker, at gæringen foregår langsomt, hvorved de aromaer, der er kendetegnende for »Cidre du Perche/Perche«, kan udvikle sig. +Eftergæringen på flaske resulterer i den livlige let mousserende karakter og bidrager til udviklingen af aromaer. +Henvisning til offentliggørelsen af varespecifikationen https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1dac34b8ea8c5f431fe3430f1425743b33686240 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-23.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +DE +Amtsblatt der Europäischen Union +Anmerkung: +C 100/21 +Unternummer ML9a1 schließt Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert für das Absetzen von Tauchern, ein. +2. +Überwasserschiffe, nicht von Unternummer ML9a1 erfasst, mit einer der folgenden fest am Schiff angebrachten oder in das Schiff eingebauten Ausstattungen: a) automatische Waffen, erfasst in Nummer ML1, oder Waffen, die in Nummer ML2, ML4, ML12 oder ML19 erfasst sind, oder ’Montagen’ oder Befestigungspunkte (hard points) für Waffen mit einem Kaliber von größer/gleich 12,7 mm; Technische Anmerkung: Der Begriff ’Montagen’ bezieht sich auf Lafetten und Verstärkungen der Schiffsstruktur für den Zweck der Installation von Waffen. +b) Feuerleitsysteme, die in Nummer ML5 erfasst sind; c) beide folgenden Ausstattungen: 1. +’ABC-Schutz’ und 2. ’Pre-wet oder Wash-Down-System’, konstruiert für Dekontaminationszwecke, oder Technische Anmerkungen: 1. +’ABC-Schutz’ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen. +2. ’Pre-wet oder Wash-Down System’ ist ein Seewassersprühsystem, das zum gleichzeitigen Besprühen der äußeren Aufbauten und Decks eines Schiffes fähig ist. +d) Aktive Waffenabwehrsysteme (active weapon countermesure systems), die in den Unternummern ML4b, ML5c oder ML11a erfasst sind und eines der folgenden Merkmale besitzen: 1. +’ABC-Schutz’; 2. +Rumpf und Aufbauten, besonders konstruiert um den Radarrückstreuquerschnitt zu reduzieren; 3. +Einrichtungen zur Reduzierung der thermischen Signatur (z. B. ein Abgaskühlsystem), ausgenommen solche, die für die Erhöhung des Gesamtwirkungsgrades oder die Verringerung der Umweltbelastung besonders konstruiert sind, oder 4. eine magnetische Eigenschutzanlage, konstruiert um die magnetische Signatur des gesamten Schiffes zu reduzieren; b) Motoren und Antriebssysteme, besonders konstruiert für militärische Zwecke, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke, wie folgt: 1. +Dieselmotoren, besonders konstruiert für U-Boote, 2. +Elektromotoren, besonders konstruiert für U-Boote, mit allen folgenden Eigenschaften: a) Leistung größer als 0,75 MW (1 000 PS), b) schnell umsteuerbar, c) flüssigkeitsgekühlt und d) vollständig gekapselt, 3. +Dieselmotoren mit allen folgenden Eigenschaften: a) Leistung größer/gleich 37,3 kW (50 PS) und b) ’nichtmagnetischer’ Anteil von mehr als 75 % des Gesamtgewichts, Technische Anmerkung: Im Sinne von Unternummer ML9b3 bedeutet ’nichtmagnetisch’ eine Permeabilitätszahl kleiner als 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3d97a08cd250b553cbc566af5ad61cb00deb3c3d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.de.p-49.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +1.3.2022 +DE +Amtsblatt der Europäischen Union +C 100/47 +Die Äpfel werden vom Boden aufgelesen, wenn sie reif sind. +Die Ernte beginnt im Allgemeinen Ende Oktober und dauert bei den am spätesten reifen Sorten bis in den Dezember. +Die Kelterung erfolgt überwiegend ab Mitte November. +Die zu dieser Jahreszeit niedrigen Temperaturen begrenzen das Wachstum von Mikroben, welche die Produktqualität beeinträchtigen könnten, und ermöglichen einen langsamen Start der Gärung. +Die Gärung im Fass, ohne Zugabe von Hefen, erstreckt sich über einen Zeitraum von mindestens 8 Wochen (gegenüber 6 Wochen in den anderen Gebieten der Normandie). +Besonderheit des Erzeugnisses „Cidre du Perche/Perche“ ist ein Apfelwein, der durch Flaschengärung gewonnen wird. +Er weist folgende Eigenschaften auf: — goldgelbe bis orange Farbe, — geschmackliche Ausgewogenheit von Süße, Bittertönen und Säure, — leichter Bitterton in der Mitte des Mundes und frische Note im Abgang, — lebhaftes, jedoch nicht zu starkes Moussieren. +Ursächlicher Zusammenhang Dass Apfelbäume im geografischen Gebiet großflächig vorhanden sind, ist auf dessen topografische, klimatische und geologische Eigenschaften zurückzuführen. +Mit seinem zerklüfteten Relief und seinen Böden, die eine gute Entwässerung aufweisen und die Wasserzirkulation sowie eine ausreichende Verfügbarkeit von Mineralstoffen ermöglichen, bietet Le Perche günstige Bedingungen für deren Anbau. +Das traditionelle, aus Mischkultur und Viehzucht bestehende Modell und die durch das Klima in Le Perche bedingt späte Reife haben die Sortenwahl der Erzeuger beeinflusst. +In den Obstplantagen in Le Perche werden daher nur etwa vierzig Sorten angebaut, während in der Normandie insgesamt mehr als 200 Mostapfelsorten zu finden sind. +Durch den Verschnitt mehrerer Sorten werden die jeweiligen Besonderheiten der Sortenkategorien miteinander kombiniert und ergeben einen Apfelwein, der eine geschmackliche Ausgewogenheit von Süße, Bittertönen und Säure aufweist: Die bitteren und bittersüßen Sorten, die viele Phenolverbindungen enthalten, sind für die goldgelbe bis orange Farbe und den leichten Bitterton in der Mitte des Mundes maßgebend, während die süßen und bittersüßen Sorten ihm Rundheit verleihen und der begrenzte Anteil an säuerlichen Sorten für die frische Note sorgt. +Die späte Reife der Früchte führt dazu, dass die Kelterung überwiegend ab November erfolgt. +Da die Temperaturen zu dieser Jahreszeit niedriger als im September und Oktober sind, findet eine langsame Gärung statt, wodurch sich die besonderen, für „Cidre du Perche/Perche“ charakteristischen Aromen entwickeln können. +Die Flaschengärung bewirkt ein lebhaftes, jedoch nicht zu starkes Moussieren und trägt ebenfalls zu der Entwicklung der Aromen bei. +Hinweis auf die Veröffentlichung der Produktspezifikation https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9ea7e35644c6b019a93c87037040e5f541d610ef --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-23.txt @@ -0,0 +1,27 @@ +1.3.2022 +EL +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +C 100/21 +Σημείωση Το σημείο ML9.α.1. περιλαμβάνει οχήματα ειδικά σχεδιασμένα ή τροποποιημένα για τη μεταφορά δυτών. 2. +Πλοία επιφανείας που δεν προσδιορίζονται στο σημείο ML9.α.1., που διαθέτουν οιοδήποτε των κατωτέρω, στερεωμένο ή ενσωματωμένο στο σκάφος: α. +Αυτόματα όπλα – βάσει του σημείου ML1, ή όπλα σύμφωνα με τα σημεία ML2, ML4, ML12 ή ML19, ή «βάσεις» ή σκληρά σημεία για όπλα διαμετρήματος 12,7 mm ή μεγαλύτερου, Τεχνική σημείωση Ο όρος «βάσεις» αναφέρεται σε βάσεις όπλων ή ενίσχυση της δομής για την εγκατάσταση όπλων. β. +Συστήματα ελέγχου πυρός σύμφωνα με το σημείο ML5, γ. +Έχοντας όλα τα ακόλουθα: 1. +«Χημική, βιολογική, ακτινολογική και πυρηνική προστασία (ΧΒΑΠ)» και 2. +«Σύστημα προΰγρανσης ή κατάπλυσης» σχεδιασμένο για την απολύμανση, ή Τεχνικές σημειώσεις 1. +«Προστασία ΧΒΑΠ» είναι ένας αυτοδύναμος εσωτερικός χώρος που διαθέτει συστήματα υπερπίεσης, απομόνωσης του εξαερισμού, περιορισμένα ανοίγματα εξαερισμού με φίλτρα ΧΒΑΠ και περιορισμένα σημεία πρόσβασης του προσωπικού με αεροφράκτες. 2. +«Σύστημα προΰγρανσης ή κατάπλυσης» είναι σύστημα ψεκασμού θαλάσσιου ύδατος ικανού να υγράνει ταυτόχρονα την εξωτερική ανωδομή και τα καταστρώματα του πλοίου. +δ. Ενεργά συστήματα εξοπλισμού αντιμέτρων που καθορίζονται στα σημεία ML4.β., ML5.γ., ή ML11.α. και τα οποία διαθέτουν οιοδήποτε των κατωτέρω: 1. +«Προστασία ΧΒΑΠ», 2. +Κύτος και ανωδομή, ειδικά σχεδιασμένα για τη μείωση της διατομής ραδιοεντοπισμού (ραντάρ), 3. +Συσκευές μείωσης του θερμικού ίχνους (π.χ. σύστημα ψύξης καυσαερίων), εξαιρουμένων εκείνων που αποσκοπούν ειδικά στην αύξηση της συνολικής απόδοσης της γεννήτριας ή στη μείωση των περιβαλλοντικών επιπτώσεων, ή 4. +Σύστημα απομαγνητισμού για τη μείωση του μαγνητικού ίχνους ολόκληρου του σκάφους, β. +Κινητήρες και προωστικά συστήματα, ως ακολούθως, ειδικά σχεδιασμένα για στρατιωτική χρήση και συστατικά μέρη τους ειδικά σχεδιασμένα για στρατιωτική χρήση: 1. +Πετρελαιοκινητήρες ειδικά σχεδιασμένοι για υποβρύχια. 2. +Ηλεκτρικοί κινητήρες ειδικά σχεδιασμένοι για υποβρύχια και με όλα τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: α. +ισχύ άνω των 0,75 MW (1 000 hp), β. ταχεία αναστροφή πορείας, γ. +υδρόψυκτοι, και δ. +Πλήρως προστατευμένοι με περίβλημα, 3. +Πετρελαιοκινητήρες με όλα τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: α. +Ισχύ 37,3 kW (50 hp) ή περισσότερο, και β. +«μη μαγνητικό» περιεχόμενο που να υπερβαίνει το 75 % της συνολικής μάζας, Τεχνική σημείωση Για τους σκοπούς του σημείου ML9.β.3., «μη μαγνητικό» σημαίνει ότι η σχετική διαπερατότητα είναι μικρότερη του 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6cf22c6a49e83aae26695a8b611733f39ada16f9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.el.p-49.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +1.3.2022 +EL +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +C 100/47 +Τα μήλα συγκομίζονται κατά την ωρίμασή τους. +Η συγκομιδή ξεκινά συνήθως στα τέλη Οκτωβρίου και συνεχίζεται έως τον Δεκέμβριο για τις πιο όψιμες ποικιλίες. +Η ανάμειξη των ποικιλιών πραγματοποιείται κυρίως από τα μέσα Νοεμβρίου και έπειτα. +Οι χαμηλές θερμοκρασίες αυτή την εποχή του χρόνου περιορίζουν την ανάπτυξη μικροβιακών οργανισμών που ενδεχομένως θα αλλοίωναν την ποιότητα του προϊόντος και καθιστούν δυνατή την αργή έναρξη της ζύμωσης. +Η ζύμωση σε δεξαμενές, χωρίς την προσθήκη μαγιάς, διαρκεί τουλάχιστον 8 εβδομάδες, σε σχέση με τις 6 εβδομάδες στις υπόλοιπες εκτάσεις της Νορμανδίας. +Ιδιοτυπία του προϊόντος Το προϊόν «Cidre du Perche / Perche» είναι αφρώδης οίνος που παράγεται με δευτερογενή ζύμωση στη φιάλη. +Χαρακτηρίζεται από: — χρώμα που ποικίλλει από χρυσοκίτρινο έως πορτοκαλί· — ισορροπία μεταξύ πικρών, γλυκών και όξινων γεύσεων· — ελαφρώς πικρή γεύση στο στόμα και μια νότα φρεσκάδας στην επίγευση· — ζωηρό αλλά όχι πλούσιο αφρισμό. +Αιτιώδης σχέση Η σημαντική παρουσία των μηλιών οφείλεται στα τοπογραφικά, κλιματικά και γεωλογικά χαρακτηριστικά της γεωγραφικής περιοχής. +Η περιοχή του Perche παρέχει συνθήκες που ευνοούν την εν λόγω καλλιέργεια μέσω του πολυσχιδούς αναγλύφου της και των εδαφών της, η καλή αποστράγγιση των οποίων επιτρέπει την κυκλοφορία του νερού και την επαρκή παρουσία ανόργανων ουσιών. +Οι ποικιλιακές επιλογές των παραγωγών επηρεάστηκαν σημαντικά από την παραδοσιακή πρακτική της κτηνοτροφικής πολυκαλλιέργειας καθώς και τον όψιμο χαρακτήρα του κλίματος του Perche. +Ως εκ τούτου, οι οπωρώνες της περιοχής του Perche περιλαμβάνουν περίπου σαράντα ποικιλίες σε σχέση με τις περισσότερες από 200 ποικιλίες μήλων για μηλίτη που απαντώνται στη Νορμανδία. +Οι αναμείξεις που εφαρμόζονται συνδυάζουν τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά καθεμιάς από τις κατηγορίες ποικιλιών, με στόχο την παραγωγή ενός μηλίτη με ισορροπία μεταξύ των πικρών, γλυκών και όξινων γεύσεων· το χρυσοκίτρινο έως πορτοκαλί χρώμα και η ελαφρώς πικρή γεύση στο στόμα οφείλονται στις πικρές και γλυκόπικρες ποικιλίες, που είναι πλούσιες σε φαινολικές ενώσεις, οι γλυκές και γλυκόπικρες ποικιλίες του προσδίδουν στρογγυλότητα, οι όξινες ποικιλίες, σε περιορισμένη αναλογία, προσφέρουν μια νότα φρεσκάδας. +Λόγω της όψιμης ωρίμασης των καρπών, η ανάμειξη εκτελείται κυρίως από τον Νοέμβριο και έπειτα. +Λόγω των χαμηλότερων θερμοκρασιών την εν λόγω περίοδο σε σχέση με τον Σεπτέμβριο και τον Οκτώβριο, οι ζυμώσεις εκτελούνται αργά και επιτρέπουν την ανάπτυξη αρωμάτων που προσδίδουν στο προϊόν «Cidre du Perche / Perche» τον ιδιότυπο χαρακτήρα του. +Η δεύτερη ζύμωση στη φιάλη του χαρίζει έναν αφρό ζωηρό αλλά όχι πλούσιο και συμβάλλει στην ανάπτυξη των αρωμάτων του. +Παραπομπή στη δημοσίευση των προδιαγραφών του προϊόντος https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c55ec8f9c27c1fb679694ed4967689cc0177b022 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-23.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +1.3.2022 +EN +Official Journal of the European Union +C 100/21 +Note ML9.a.1. includes vehicles specially designed or modified for the delivery of divers. 2. +Surface vessels, not specified in ML9.a.1., having any of the following, fixed or integrated into the vessel: a. +Automatic weapons – specified in ML1, or weapons specified in ML2, ML4, ML12 or ML19, or ’mountings’ or hard points for weapons having a calibre of 12,7 mm or greater; Technical Note ’Mountings’ refers to weapon mounts or structural strengthening for the purpose of installing weapons. b. +Fire control systems specified in ML5; c. +Having all of the following: 1. +’Chemical, Biological, Radiological and Nuclear (CBRN) protection’; and 2. +’Pre-wet or wash down system’ designed for decontamination purposes; or Technical Notes 1. +’CBRN protection’ is a self-contained interior space containing features such as over-pressurization, isolation of ventilation systems, limited ventilation openings with CBRN filters and limited personnel access points incorporating air-locks. +2. ’Pre-wet or wash down system’ is a seawater spray system capable of simultaneously wetting the exterior superstructure and decks of a vessel. d. +Active weapon countermeasure systems specified in ML4.b., ML5.c. or ML11.a. and having any of the following: 1. +’CBRN protection’; 2. +Hull and superstructure, specially designed to reduce the radar cross section; 3. +Thermal signature reduction devices, (e.g. an exhaust gas cooling system), excluding those specially designed to increase overall power plant efficiency or to reduce the environmental impact; or 4. +A degaussing system designed to reduce the magnetic signature of the whole vessel; b. +Engines and propulsion systems, as follows, specially designed for military use and components therefor specially designed for military use: 1. +Diesel engines specially designed for submarines; 2. +Electric motors specially designed for submarines and having all of the following: a. +Power output of more than 0,75 MW (1 000 hp); b. +Quick reversing; c. +Liquid cooled; and d. +Totally enclosed; 3. +Diesel engines having all of the following: a. +Power output of 37,3 kW (50 hp) or more; and b. +’Non-magnetic’ content in excess of 75 % of total mass; Technical Note For the purpose of ML9.b.3., ’non-magnetic’ means the relative permeability is less than 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1ca723b12d47750588d2a70f192dc5254c32e0a5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.en.p-49.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +1.3.2022 +EN +Official Journal of the European Union +C 100/47 +The apples are harvested when ripe. +Harvesting usually begins at the end of October and continues until December for the varieties that sprout the latest. +Brewing mainly takes place from mid-November on. +The low temperatures at that time of the year limit microbial growth, which could alter the quality of the product, and allow for a slow start to fermentation. +Fermentation in vats, with no addition of yeast, extends over a minimum 8-week period, compared with 6 weeks in other parts of Normandy. +Specificity of the product ‘Cidre du Perche / Perche’ is a cider obtained through secondary fermentation in the bottle. +It has: — a golden-yellow to orange colour; — a balance of bitter, sweet and acidic flavours; — a slight bitterness in the mid-palate and a hint of freshness in the finish; — and lively but not abundant effervescence. +Causal link The abundance of apple trees is the result of the topographical, climatic and geological characteristics of the geographical area. +The Perche provides favourable conditions for apple-growing, with its undulating landscape and well-drained soil, which allows the water to circulate and provides a sufficient supply of minerals. +Producers in the province have been guided in their choice of varieties by the traditional practice of mixed croplivestock farming and the lateness of the climate. +The orchards of the Perche include some 40 of the 200 or more cider apple varieties found in Normandy. +The blending of varieties combines the distinct qualities of each category of variety to produce a cider with a balance of bitter, sweet and acidic flavours: rich in phenolic compounds, the bitter and bittersweet varieties give the cider its golden-yellow to orange colour and slight bitterness in the mid-palate; the sweet and bittersweet varieties give the cider its roundness, while the acidic varieties – in limited proportions – lend it a hint of freshness. +The late ripening of the fruit means brewing mainly begins in November. +As the temperature is lower at that time of year than in September/October, fermentation is slow, allowing the distinctive aromas of ‘Cidre du Perche / Perche’ to develop. +Secondary fermentation in the bottle gives the cider a lively but not abundant effervescence and helps the aromas to develop. +Reference to publication of the specification https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..95635a5bc2ba2838e7f2dfb9a96561dc468d49ee --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-23.txt @@ -0,0 +1,27 @@ +1.3.2022 +ES +Diario Oficial de la Unión Europea +C 100/21 +Nota: El subartículo ML9.a.1. incluye los vehículos diseñados especialmente o modificados para el transporte de buceadores. 2. +Buques de superficie, no especificados en ML9.a.1., con uno o varios de los siguientes elementos fijados o integrados en el buque: a. +Armas automáticas, especificadas en ML1, o armas especificadas en ML2, ML4, ML12 o ML19 o ’puntos de montaje’ o puntos duros para armas de calibre 12,7 mm o mayor; Nota técnica: Por ’puntos de montaje’ se entiende los puntos de montaje de armas o los refuerzos estructurales destinados a la instalación de armas. b. +Sistemas de dirección de tiro especificados en ML5; c. +Que posean todas las características siguientes: 1. +’Protección Química, Biológica, Radiológica y Nuclear (QBRN)’; y 2. +’Sistemas de prehumedecido o de lavado’ diseñados a efectos de descontaminación; o Notas técnicas: 1. +Por ’protección QBRN’ se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresu­ rización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN y puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación. +2. Por ’sistemas de prehumedecido y de lavado’ se entiende los sistemas de pulverización de agua marina capaces simultáneamente de humedecer la supraestructura exterior y la cubierta de un buque. d. +Sistemas activos de contramedidas frente a armamentos especificados en ML.4.b., ML5.c. o ML11.a. +y que tengan alguna de las características siguientes: 1. +’Protección QBRN’; 2. +Casco y supraestructura diseñados especialmente para reducir el perfil transversal de radar; 3. +Dispositivos de reducción de la firma térmica (por ejemplo, sistema de enfriamiento de los gases de escape), excepto los diseñados especialmente para aumentar la eficiencia global del generador de energía o para reducir el impacto medioambiental; o 4. +Un sistema de desmagnetización diseñado para reducir la firma magnética del conjunto del buque; b. +Motores y sistemas de propulsión, según se indica, diseñados especialmente para uso militar y componentes para ellos diseñados especialmente para uso militar: 1. +Motores diésel diseñados especialmente para submarinos; 2. +Motores eléctricos diseñados especialmente para submarinos, que tengan todas las características siguientes: a. +Potencia superior a 0,75 MW (1 000 CV); b. +De inversión rápida; c. +Refrigerados por líquido; y d. +Herméticos; 3. +Motores diésel que tengan todas las características siguientes: a. potencia de 37,3 kW (50 CV) o más; y b. cuyo contenido ’amagnético’ exceda del 75 % de su masa total; Nota técnica: A efectos del subartículo ML9.b.3., ’amagnético’ significa que la permeabilidad relativa es inferior a 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..201ae649db4069435a91c2e984cbc1c8c8a06801 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.es.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +ES +Diario Oficial de la Unión Europea +C 100/47 +Las manzanas se recogen cuando están maduras; la recolección suele comenzar a finales de octubre y continúa hasta diciembre en el caso de las variedades más tardías. +El proceso de elaboración se lleva a cabo principalmente a partir de mediados de noviembre. +Las bajas temperaturas de esa época del año limitan el desarrollo de microbios que podrían alterar la calidad del producto y permiten que la fermentación arranque lentamente. +La fermentación en cuba, sin levaduras añadidas, se extiende a lo largo de un período mínimo de ocho semanas, frente a seis semanas en los demás sectores de Normandía. +Carácter específico del producto La «Cidre du Perche / Perche» es una sidra efervescente obtenida por fermentación secundaria en botella. +Presenta: — un color que va del amarillo dorado al naranja; — unos sabores en los que se equilibran el amargor, el dulzor y la y acidez; — un ligero amargor en medio del paladar y una nota de frescura en final de boca, — y una efervescencia viva pero sutil. +Relación causal Las características topográficas, climáticas y geológicas de la zona geográfica delimitada están en el origen de la marcada presencia de manzanos. +La zona del Perche ofrece unas condiciones propicias para este cultivo debido a su relieve accidentado y a sus suelos, cuyo buen drenaje permite la circulación del agua y la presencia de minerales en cantidad suficiente. +La práctica tradicional de policultivo con ganadería y el carácter tardío del clima de la región han orientado las decisiones varietales de los productores. +Los pomares del Perche albergan así una cuarentena de variedades, frente a las más de 200 variedades de manzanas de sidra que se dan en Normandía. +Los ensambles practicados maridan las características de cada categoría de variedades para producir una sidra cuyo sabor presenta un equilibrio entre amargor, dulzor y acidez: las variedades amargas y dulce-amargas, ricas en compuestos fenólicos, determinan el color amarillo dorado a naranja y el ligero amargor a medio paladar; las variedades dulces y dulce-amargas aportan redondez; las variedades aciduladas, en proporción limitada, traen la nota de frescura. +Debido a la maduración tardía de las frutas, la elaboración del producto se efectúa principalmente a partir de mediados de noviembre. +Dado que las temperaturas de ese período son más bajas que las de septiembre, las fermentaciones se producen lentamente y permiten desarrollar los aromas que constituyen el rasgo específico de la «Cidre du Perche / Perche». +La fermentación secundaria en botella le aporta su efervescencia viva pero sutil y contribuye a la evolución de los aromas. +Referencia a la publicación del pliego de condiciones https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e9230d3cc85174add05944d74ce2d21131d71076 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-23.txt @@ -0,0 +1,15 @@ +1.3.2022 +ET +Euroopa Liidu Teataja +C 100/21 +Märkus. +Punkt ML9.a.1 hõlmab sõidukeid, mis on spetsiaalselt loodud või kohandatud sukeldujate transpordiks. +2. punktis ML9.a.1 nimetamata pealveelaevad, millele on kinnitatud või millega on integreeritud mis tahes järgmine: a. kategoorias ML1 nimetatud automaattulirelvad või kategooriates ML2, ML4, ML12 või ML19 nimetatud relvad või selliste relvade ’kinnitusalused’ või kinnituskohad, mille kaliiber on 12,7 mm või rohkem; Tehniline märkus. +’Kinnitusalused’ on relvade paigaldamiseks ette nähtud alused või struktuuri tugevdused. +b. kategoorias ML5 nimetatud tulejuhtimissüsteemid; c. millel on kõik järgmised omadused: 1. +’kaitse keemiliste, bioloogiliste, radioloogiliste ja tuumarünnakute vastu (CBRN-kaitse)’ ning 2. ’eelmärgamise või uhtmise süsteem’ saaste eemaldamiseks või Tehniline märkus. +1. ’CBRN-kaitse’ on autonoomne siseruum, mis võimaldab näiteks ruumi ülesurvestamist, ventilatsiooni­ süsteemide isoleerimist ning millel on piiratud arv CBRN-filtritega ventilatsiooniavasid ja piiratud arv õhukindlaid juurdepääsupunkte. +2. ’Eelmärgamise või uhtmise süsteem’ on merevee piserdamise süsteem, mis võimaldab samaaegselt kasta märjaks nii laeva tekid kui laevakere pealmise konstruktsiooni. +d. punktides ML4.b, ML5.c või ML11.a nimetatud aktiivsed vastumeetmete rakendamise süsteemid, millel on mis tahes järgmine omadus: 1. +’CBRN-kaitse’; 2. kere ja tekiehitised, mis on spetsiaalselt loodud radariristlõike (RCS) vähendamiseks; 3. soojusvarjestuse seadmed (nt heitgaasi jahutamise süsteem), välja arvatud seadmed, mis on spetsiaalselt loodud elektrijaamade üldise tõhususe suurendamiseks või keskkonnamõju vähendamiseks, või 4. demagneetimise süsteem, mis on loodud laeva magnetvälja mõju vähendamiseks; b. järgmised spetsiaalselt sõjaliseks kasutuseks loodud mootorid ja tõukejõusüsteemid ja nende spetsiaalselt sõjaliseks kasutuseks loodud komponendid: 1. diiselmootorid, mis on spetsiaalselt loodud allveelaevadele; 2. elektrimootorid, mis on spetsiaalselt loodud allveelaevadele ja millel on kõik järgmised omadused: a. väljundvõimsus enam kui 0,75 MW (1 000 hj); b. kiire tagasikäik; c. vedelikjahutus ning d. täielikult kinnine masin; 3. diiselmootorid, millel on kõik järgmised omadused: a. väljundvõimsus 37,3 kW (50 hj) või rohkem ning b. „mittemagnetiseeruv“ osa ületab 75 % kogumassist; Tehniline märkus. +Punktis ML9.b.3 tähendab ’mittemagnetiseeruv’, et suhteline magnetiline läbitavus on väiksem kui 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..784dc9ddebb8530377762e3831cc157bd5cce630 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.et.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +ET +Euroopa Liidu Teataja +C 100/47 +Õunad korjatakse ära küpselt, saagikoristus algab tavaliselt oktoobri lõpus ja kestab kõige hilisemate sortide puhul kuni detsembrini. +Mahla kääritamine toimub peamiselt alates novembri keskpaigast. +Sel aastaajal on temperatuur madal ja see piirab mikroobide arengut, mis muidu võib muuta toote kvaliteeti, samuti saab sellisel temperatuuril käärimine alata aeglaselt. +Kääritamine mahutis ilma pärmi lisamata kestab vähemalt kaheksa nädalat võrreldes kuue nädalaga muudes Normandia osades. +Toote eripära „Cidre du Perche / Perche“ on pudelis järelkääritatud siider. +Sel on: — kuldkollane kuni oranž värvus; — mõru, magus ja hapu on maitses heas tasakaalus; — kergelt mõrkjas maitse suu keskosas ja värsked noodid suu tagaosas; — jook on kihisev, kuid mitte liiga torkiv. +Põhjuslik seos Rohket õunakasvatust saab põhjendada geograafilise piirkonna topograafiliste, klimaatiliste ja geoloogiliste omadustega. +Perche on selle põllukultuuri jaoks soodne piirkond, kuna seal on vahelduvad maastikud ja mullad, mis lasevad vett hästi läbi ja võimaldavad veel ringelda, nii et mullas olevad mineraalid jõuavad puude juurteni. +Tootjaid on sortide valimisel mõjutanud segakultuuride ja kariloomade traditsiooniline kasvatamine ning Perche’ile iseloomulik hiline kliima. +Normandias on esindatud enam kui 200 siidriõunasorti, millest Perche’i õunaaedades kasvatatakse ligikaudu 40. +Et siidri maitses oleks mõru, magus ja hapu heas tasakaalus, arvestatakse sortide kombineerimisel iga sordikategooria eripäraga: mõrud ja magusmõrud sordid, mis sisaldavad fenoolseid ühendeid, annavad kuldkollase kuni oranži värvuse ning kergelt mõrkja maitse suu keskosas, magusad ja mõrumagusad annavad siidrile ümaruse ning vähesel määral happelised sordid annavad värskuse. +Kuna viljad valmivad hilja, algab mahla kääritamine peamiselt novembrist. +Kuna temperatuur on sellel perioodil madalam kui oktoobris, toimub käärimine aeglaselt ja kujunevad välja aroomid, mis muudavad toote „Cidre du Perche/Perche“ eripäraseks. +Järelkääritus pudelis muudab joogi kihisevaks, kuid mitte liiga torkivaks ning aitab kaasa aroomi tekkele. +Viide spetsifikaadi avaldamisele https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..632e25a7ad2ed8399927d4c70c66b22972d8f094 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-23.txt @@ -0,0 +1,27 @@ +1.3.2022 +FI +Euroopan unionin virallinen lehti +C 100/21 +Huomautus ML9.a.1 kohta sisältää erityisesti sukeltajien kuljettamiseen suunnitellut tai muunnetut ajoneuvot. 2. +Pinta-alukset, joita ei ole määritelty ML9.a.1 kohdassa ja joihin on kiinnitetty tai integroitu jokin seuraavista: a. +ML1 kohdassa tarkoitettuja automaattiaseita tai ML2, ML4, ML12 tai ML19 kohdassa tarkoitettuja aseita tai ’alustoja’ tai tasoja tällaisille aseille, joiden kaliiperi on 12,7 mm tai enemmän; Tekninen huomautus ’Alustoilla’ tarkoitetaan lavetteja tai rakenteellisia vahvisteita aseiden kiinnittämistä varten. b. +ML5 kohdassa tarkoitetut tulenjohtojärjestelmät; c. +Niillä on kaikki seuraavat ominaisuudet: 1. +’Kemiallinen, biologinen, säteily- ja ydinsuoja (CBRN)’; ja 2. +’Etukäteiskastelu- tai pesujärjestelmä’ puhdistamista varten; tai Tekniset huomautukset 1. +’CBRN-suoja’ tarkoittaa erillistä sisätilaa, jossa on sellaisia ominaisuuksia kuin ylipaineistus, ilmanvaihto­ järjestelmien eristys, rajoitettu määrä ilmastointiaukkoja, joissa CBRN-suodattimet, ja rajoitettu määrä henkilöstön sisäänkäyntejä, joissa kiinteinä ilmasulut. +2. ’Etukäteiskastelu- tai pesujärjestelmä’ on meriveden suihkutusjärjestelmä, jolla voidaan kastella yhtä aikaa aluksen ylärakenne ja kannet. d. +ML4.b, ML5.c tai ML11.a kohdassa tarkoitetut aktiiviset vastatoimintajärjestelmät, joilla on jokin seuraavista ominaisuuksista: 1. +’CBRN-suoja’; 2. +Runko ja ylärakenne, jotka on erityisesti suunniteltu vähentämään tutkakaikupintaa; 3. +Lämpötilasignaalia pienentävät laitteet (esim. pakokaasun jäähdytysjärjestelmä) lukuun ottamatta laitteita, jotka on erityisesti suunniteltu lisäämään voimalaitteen kokonaistehoa tai vähentämään ympäristövaikutusta; tai 4. +Magnetoinnin poistojärjestelmä, joka on suunniteltu pienentämään koko aluksen magneettista signaalia. b. +Seuraavat moottorit ja käyttövoimayksiköt, jotka on erityisesti suunniteltu sotilaskäyttöön, ja niiden komponentit, jotka on erityisesti suunniteltu sotilaskäyttöön: 1. +Dieselmoottorit, jotka on erityisesti suunniteltu sukellusveneisiin; 2. +Sähkömoottorit, jotka on erityisesti suunniteltu sukellusveneisiin ja joilla on kaikki seuraavat ominaisuudet: a. +Ulostuloteho on enemmän kuin 0,75 MW (1 000 hv); b. +Nopea kierrossuunnan vaihto; c. +Ne ovat nestejäähdytteisiä; ja d. +Ne ovat täysin koteloidut; 3. +Dieselmoottorit, joilla on kaikki seuraavat ominaisuudet: a. +Ulostuloteho on 37,3 kW (50 hv) tai enemmän; ja b. ’Ei-magneettinen’ runko-osuus ylittää 75 prosenttia kokonaismassasta; Tekninen huomautus ML9.b.3 kohdassa ’ei-magneettinen’ tarkoittaa, että suhteellinen permeabiliteetti on alle 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2101f02e201cdb71ad3a7a7c78af833004339f98 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fi.p-49.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +1.3.2022 +FI +Euroopan unionin virallinen lehti +C 100/47 +Omenat poimitaan kypsinä; sadonkorjuu aloitetaan yleensä lokakuun lopulla, ja myöhäisimmillä lajikkeilla se jatkuu joulukuulle. +Mäskäys tehdään pääosin marraskuun puolivälistä alkaen. +Lämpötilat ovat tähän aikaan vuodesta alhaisia, mikä rajoittaa tuotteen laatua mahdollisesti heikentävien mikrobien kasvua ja mahdollistaa käymisen hitaan alkamisen. +Siiderin annetaan käydä sammiossa hiivaa lisäämättä vähintään kahdeksan viikon ajan, kun vastaava ajanjakso muilla Normandian alueilla on kuusi viikkoa. +Tuotteen erityisyys ”Cidre du Perche / Perche” on pullokäymisen avulla valmistettu siideri. +Siiderillä on seuraavat ominaisuudet: — kullankeltaisesta oranssiin vaihteleva väri, — maussa tasapainoisesti makeutta, kirpeyttä ja happoisuutta, — keskimaussa hieman kirpeyttä ja jälkimaussa raikas vivahde, — selkeästi kuohuva mutta ei vaahtoava. +Syy-yhteys Omenatarhojen runsaslukuisuus johtuu maantieteellisen alueen pinnanmuodostukseen, ilmastoon ja geologiaan liittyvistä piirteistä. +Perche tarjoaa suotuisat olosuhteet omenapuiden viljelyyn kumpuilevan pinnanmuodostuksen ja maaperänsä ansiosta. +Maa on hyvin läpäisevää ja mahdollistaa veden kiertokulun, ja siinä on riittävästi kivennäisaineita. +Perchen perinteinen sekaviljely- ja karjatalousjärjestelmä sekä ilmastosta johtuva myöhäistynyt vuodenkierto ovat ohjanneet tuottajia lajikkeiden valinnassa. +Siksi Perchen hedelmätarhoissa on käytössä nelisenkymmentä lajiketta, kun Normandiassa on kaikkiaan yli 200 siideriomenalajiketta. +Kunkin lajikeryhmän erityisominaisuudet yhdistetään käytetyissä sekoituksissa siten, että siiderin maussa on tasapainoisesti makeutta, kirpeyttä ja happoisuutta. +Karvaissa ja makeankarvaissa lajikkeissa on runsaasti fenoliyhdisteitä, jotka antavat siiderille sen kullankeltaisesta oranssiin vaihtelevan värin ja keskimakuun hivenen kirpeyttä. +Makeat ja makeankarvaat lajikkeet antavat siiderille pyöreyttä, ja happamat lajikkeet, joita sekoituksissa on suhteellisesti vähän, antavat makuun raikkaan vivahteen. +Hedelmien myöhäinen kypsyminen aiheuttaa sen, että mäskäys toteutetaan pääosin marraskuusta lähtien. +Koska lämpötilat ovat tähän aikaan alhaisempia kuin syys–lokakuussa, käyminen on hidasta ja mahdollistaa erityisesti Cidre du Perche / Perche -siiderille ominaisten aromien kehittymisen. +Pullokäymisen ansiosta siideri on selkeästi kuohuvaa mutta ei vaahtoavaa, ja aromit kehittyvät edelleen. +Tuote-eritelmän julkaisutiedot https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c4a1145d0ac06bb410c555e2acb154ff78410c1e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-23.txt @@ -0,0 +1,13 @@ +1.3.2022 +FR +Journal officiel de l’Union européenne +C 100/21 +Note: Le point ML9.a.1. comprend les véhicules spécialement conçus ou modifiés pour l’acheminement de plongeurs. 2. +Navires de surface, non visés au point ML9.a.1, auxquels est fixé ou incorporé un des éléments suivants: a. arme automatique visée au point ML1, arme visée aux points ML2, ML4, ML12 ou ML19, ou ’affût’ ou point de fixation pour une arme d’un calibre égal ou supérieur à 12,7 mm; Note technique ’Affût’ vise un support d’armes ou un renforcement structurel destiné à l’installation d’une arme. +b. système de conduite du tir visé au point ML5; c. +présentant toutes les caractéristiques suivantes: 1. +’Protection nucléaire, radiologique, bactériologique et chimique (NRBC)’; et 2. ’système d’arrosage’ conçu à des fins de décontamination; ou Notes techniques 1. +’Protection NRBC’ désigne un espace intérieur autonome comportant des caractéristiques telles que: surpressurisation, isolation des systèmes de ventilation, ouvertures de ventilation réduites munies de filtres NRBC et points d’accès limités équipés de sas étanches pour le personnel. +2. ’Système d’arrosage’ désigne un système d’arrosage à l’eau de mer capable de mouiller simultanément la superstructure ainsi que les ponts d’un navire. +d. système de contre-mesure active visé aux points ML4.b, ML5.c ou ML11.a présentant l’une des caractéristiques suivantes: 1. ’protection NRBC’; 2. coque et superstructure, spécialement conçues pour réduire la surface équivalente radar; 3. dispositifs de réduction de la signature thermique (ex: système de refroidissement des gaz d’échappement) excepté les systèmes spécialement conçus aux fins d’améliorer l’efficacité globale d’une centrale électrique ou de réduire l’incidence sur l’environnement; ou 4. système de démagnétisation conçu pour réduire la signature magnétique globale du navire; b. +Moteurs et systèmes de propulsion, comme suit, spécialement conçus pour l’usage militaire, et leurs composants spécialement conçus pour l’usage militaire: 1. diesels spécialement conçus pour sous-marins; 2. moteurs électriques spécialement conçus pour sous-marins et présentant toutes les caractéristiques suivantes: a. puissance supérieure à 0,75 MW (1 000 CV); b. à inversion rapide; c. refroidis par liquide; et d. hermétiques; 3. diesels présentant toutes les caractéristiques suivantes: a. puissance égale ou supérieure à 37,3 kW (50 CV); et b. au moins 75 % de la masse constitutive est ’amagnétique’; Note technique Aux fins du point ML9.b.3, on entend par ’amagnétique’ la perméabilité relative inférieure à 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9745938cf425955b9ea3902b6ff20c1c81e710cc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.fr.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +FR +Journal officiel de l’Union européenne +C 100/47 +Les pommes sont ramassées à maturité, la récolte commence généralement fin octobre et se poursuit jusqu’en décembre pour les variétés les plus tardives. +Le brassage a principalement lieu à partir de la mi-novembre. +Les températures basses à cette époque de l’année limitent les développements microbiens qui pourraient altérer la qualité du produit et permettent un démarrage lent de la fermentation. +La fermentation en cuve, sans ajout de levures, s’étale sur une durée minimale de 8 semaines en comparaison de 6 semaines dans les autres secteurs de Normandie. +Spécificité du produit Le « Cidre du Perche / Perche » est un cidre obtenu par prise de mousse en bouteille. +Il présente : — une couleur jaune doré à orange ; — des saveurs équilibrées entre amertume, sucre et acidité ; — une légère amertume en milieu de bouche et une note de fraîcheur en fin de bouche ; — et une effervescence vive mais non foisonnante. +Lien causal Les caractéristiques topographiques, climatiques et géologiques de l’aire géographique sont à l’origine de la présence marquée de pommiers. +Le Perche offre des conditions propices à cette culture au travers de son relief accidenté et de ses sols qui présentent un bon drainage permettant la circulation de l’eau et une disponibilité suffisante en minéraux. +La pratique traditionnelle de la polyculture-élevage ainsi que la tardivité du climat percheron ont orienté les producteurs dans leurs choix variétaux. +Les vergers du Perche comportent ainsi une quarantaine de variétés en comparaison des plus de 200 variétés de pommes à cidre présentes en Normandie. +Les assemblages pratiqués marient les particularités de chacune des catégories de variétés pour donner un cidre aux saveurs équilibrées entre amertume, sucre et acidité : les variétés amères et douces-amères, riches en composés phénoliques, déterminent la couleur jaune doré à orange et la légère amertume en milieu de bouche, les variétés douces et douces-amères lui apportent de la rondeur, les variétés acidulées, en proportion limitée, donnent la note de fraîcheur. +La maturité tardive des fruits conduit à réaliser le brassage principalement à partir de novembre. +En raison des températures plus basses à cette période qu’en septembre octobre, les fermentations se déroulent lentement et permettent de développer les arômes qui font la spécificité du « Cidre du Perche / Perche ». +La prise de mousse en bouteille lui apporte son effervescence vive mais non foisonnante et participe à l’évolution des arômes. +Référence à la publication du cahier des charges https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..485270f5c89cbf5c158a46a2981f564b17a8a29b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-23.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +1.3.2022. +HR +Službeni list Europske unije +C 100/21 +Napomena ML9.a.1. uključuje vozila posebno konstruirana ili modificirana za prijevoz ronioca. 2. +Površinska plovila, koja nisu navedena u ML9.a.1., koji imaju bilo što od sljedećeg, učvršćeno ili integrirano u plovilo: a. +Automatsko oružje – navedeno u ML1 ili oružje navedeno u ML2, ML4, ML12 ili ML19 ili „nosače” ili čvrste točke za oružje kalibra 12,7 mm ili većeg kalibra; Tehnička napomena „Nosači” se odnose na nosače oružja ili strukturno ojačanje u svrhu ugradnje oružja. b. +Sustave za upravljanje paljbom navedene u ML5; c. ima sve sljedeće značajke: 1. +„Kemijska, biološka, radiološka ili nuklearna (KBRN) zaštita” i 2. „Sustav orošavanja ili ispiranja’ konstruiran za dekontaminaciju ili Tehničke napomene 1. „KBRN zaštita” je samostalni unutarnji prostor sa značajkama kao što su prekomjerni tlak, izolacija ventilacijskih sustava, ograničeni ventilacijski otvori s KBRN filtrima i ograničen broj točaka za pristup osoblja koji uključuje zračne komore. +2. „Sustav orošavanja ili ispiranja” je sustav raspršivanja morske vode koji istodobno ispire vanjski dio nadgrađa i palubu plovila. d. +Oružane sustave za protumjere navedene u ML4.b., ML5.c. ili ML11.a. +i koji imaju bilo što od sljedećeg: 1. +„KBRN zaštitu”; 2. +Trup plovila i nadgrađe, posebno konstruirane za smanjivanje radarskog odraza; 3. +Sredstva za smanjivanje termalne zamjetljivosti (npr. sustav za hlađenje ispušnih plinova), osim posebno konstruiranih za povećanje opće učinkovitosti elektrana ili smanjivanje utjecaja na okoliš ili 4. +Sustav za zaštitu od magnetskih mina konstruiran za smanjivanje magnetske zamjetljivosti cijelog plovila; b. +Motori i pogonski sustavi, posebno konstruirani za vojnu uporabu i njihove komponente, posebno konstruirane za vojnu uporabu, kako slijedi: 1. +Dizelski motori posebno konstruirani za podmornice; 2. +Električni motori posebno konstruirani za podmornice i koji imaju sve niže navedene značajke: a. +Izlaznu snagu veću od 0,75 MW (1 000 KS); b. +Sposobnost brzog preusmjeravanja unatrag; c. +Hlađenje tekućinom i d. +Potpuno su zatvoreni; 3. +Dizelski motori koji imaju sljedeće značajke: a. +Izlaznu snagu od 37,3 kW (50 KS) ili veću i b. „Nemagnetni udio” veći od 75 % ukupne mase; Tehnička napomena Za potrebe ML9.b.3., „nemagnetni” znači da je relativna propusnost manja od 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..01685a769cfa6d0b22fcf6f832d5490196b9b263 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hr.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022. +HR +Službeni list Europske unije +C 100/47 +Jabuke se beru zrele, obično od kraja listopada do prosinca, za kasne sorte. +Proizvodnja jabukovače obično počinje sredinom studenoga. +Niske temperature u tom razdoblju godine ograničavaju razvoj mikroba koji bi mogli utjecati na kvalitetu proizvoda i omogućuju polagan početak fermentacije. +Fermentacija u bačvama, bez dodavanja kvasca, traje najmanje 8 tjedana, dok u ostalim dijelovima Normandije traje šest tjedana. +Posebnosti proizvoda „Cidre du Perche / Perche” je jabukovača dobivena sekundarnom fermentacijom u boci. +Odlikuje se: — zlatnožutom do narančastom bojom; — uravnoteženim gorko-slatko-kiselim okusom; — laganom blagom gorčinom na nepcu i notom svježine pri završnom okusu; — izraženom, ali ipak ne preintenzivnom pjenušavošću. +Uzročna povezanost Za izraženu prisutnost stabala jabuka zaslužna su topografska, klimatska i geološka obilježja definiranog zemljopisnog područja. +U regiji Perche vladaju povoljni uvjeti za tu kulturu zahvaljujući valovitom terenu i vrlo propusnom tlu koje omogućuje protočnost vode i dovoljnu prisutnost minerala. +Tradicionalna praksa mješovitog sustava uzgoja usjeva i stoke i klimatski uvjeti u regiji Perche koji kasne u odnosu na druga područja utječu na odabir sorti koje će se uzgajati. +U voćnjacima u regiji Perche stoga sa uzgaja oko četrdeset sorti u odnosu na više od 200 sorti jabuka za proizvodnju jabukovače koje postoje u Normandiji. +U mješavinama koje se proizvode sljubljene su sve kategorije sorti, zahvaljujući čemu jabukovača dobiva uravnotežen gorko-slatko-kiseli okus: gorke i slatkogorke sorte, bogate fenolnim spojevima, uzrokuju boju u rasponu od zlatnožute do narančaste te blagu gorčinu na nepcu, slatke i slatkogorke sorte daju joj zaokruženost, a kisele, čiji je udio ograničen, notu svježine. +Zbog kasnog dozrijevanja ploda proizvodnja jabukovače uglavnom počinje u studenome. +Zbog nižih temperatura u tom razdoblju nego u rujnu i listopadu, fermentacija se odvija polako i omogućuje razvoj aroma specifičnih za proizvod „Cidre du Perche/Perche”. +Fermentacija u bocama jabukovači daje izraženu, ali ne i preintenzivnu pjenušavost i pridonosi razvoju aroma. +Upućivanje na objavu specifikacije https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6f4a1b70cce75ce2e05b8eb83372a416ae332d33 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-23.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +2022.3.1. +HU +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +Megjegyzés: +C 100/21 +Az ML9. fejezet a) pontjának 1. alpontja magában foglalja a kifejezetten a búvárok szállítására tervezett vagy átalakított járműveket. +2. +Az ML9. fejezet a) pontjának 1. alpontjában nem meghatározott olyan felszíni vízi járművek, amelyek a következők bármelyikével rendelkeznek, a járműre rögzítve vagy abba beépítve: a) az ML1. +fejezetben meghatározott automata fegyverek, vagy az ML2., az ML4., az ML12. +vagy az ML19. +fejezetben meghatározott fegyverek, vagy 12,7 mm vagy annál nagyobb kaliberű fegyverek „rögzítési” vagy felfüggesztési pontjai; Műszaki Megjegyzés: A „rögzítés(i pontok)” a fegyverek rögzítésére szolgáló eszközökre, vagy a tartók rögzítéséhez szükséges szerkezeti megerősítésekre vonatkoznak. +b) az ML5. +fejezetben meghatározott tűzvezető rendszerek; c) Rendelkeznek a következők mindegyikével: 1. „vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris (CBRN) védelem”; és 2. semlegesítési célokra tervezett „előmosó vagy leöblítő rendszer”; vagy Műszaki megjegyzések: 1. +A „vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris (CBRN) védelem” egy zárt rendszerű helyiség, amelyet túlnyomás, szigetelt szellőztetőrendszer, korlátozott számú, CBRN-szűrőkkel ellátott szellőzőnyílás és légzárókkal felszerelt, korlátozott személyzeti hozzáférési pont jellemez. 2. +Az „előmosó vagy leöblítő rendszer” tengervizet permetező rendszer, amely képes a hajó külső felületének és fedélzetének egyidejű lemosására. +d) az ML4. +fejezet b) pontjában, az ML5. +fejezet c) pontjában vagy az ML11. +fejezet a) pontjában meghatározott, aktív, fegyver elleni eszközök, amelyek a következők bármelyikével rendelkeznek: 1. +„CRBN-védelem”; 2. kifejezetten radar keresztmetszet csökkentésére tervezett hajótest és parancshídház; 3. hőkibocsátást csökkentő eszközök (pl. a kipufogó/füstgázok hűtőrendszere), kivéve a kifejezetten a hajtómű hatékonyságának általános növelésére vagy a környezeti hatások csökkentésére tervezett eszközöket; vagy 4. a vízi jármű egésze mágnesességének csökkentésére tervezett demagnetizáló rendszer; b) kifejezetten katonai felhasználásra tervezett motorok és hajtóműrendszerek, és azok kifejezetten katonai felhasználásra tervezett alkatrészei, a következők szerint: 1. kifejezetten tengeralattjárók meghajtására tervezett dízelmotorok; 2. kifejezetten tengeralattjárók meghajtására tervezett és az alábbi jellemzők mindegyikével rendelkező elektromos motorok: a) több mint 0,75 MW (1 000 LE) teljesítmény; b) gyors tolatási képesség; c) folyadékhűtés; és d) teljesen zárt kivitel; 3. a következő jellemzők mindegyikével rendelkező dízelmotorok: a) 37,3 kW (50 LE) vagy nagyobb teljesítmény; és b) a teljes tömeg 75 %-át meghaladó „nem mágneses” összetevők; Műszaki Megjegyzés: Az ML9. fejezet b) pontja 3. alpontjának alkalmazásában a „nem mágneses” kifejezés azt jelenti, hogy a relatív permeabilitás értéke 2 alatt van. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..06f678d5c5b252d4930824534b602d7feb7c6be3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.hu.p-49.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +HU +2022.3.1. +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +C 100/47 +Az almát érett állapotban takarítják be, a betakarítás általában október végén kezdődik, és a legkésőbbi fajták esetében decemberig folytatódik. +A zúzásra főként november közepétől kerül sor. +Az évnek ebben az időszakában jellemző alacsony hőmérsékletek korlátozzák a termék minőségét esetlegesen módosító mikrobák fejlődését, és lehetővé teszik az erjedés lassú megindulását. +A tartályban történő, élesztőbaktériumok hozzáadása nélküli erjesztés legalább nyolc hétig, míg Normandia többi körzetében hat hétig tart. +A termék sajátosságai A „Cidre du Perche/Perche” palackos erjesztéssel előállított almabor. +Jellemzői: – +aranysárgától narancssárgáig terjedő szín, +– +a kesernyés, az édes és a savanyú ízek egyensúlya, +– +ízlelés közbeni enyhe kesernyésség, valamint az utóízében érezhető üde ízjegy, +– +élénk, de nem túlzott habzás. +Ok-okozati kapcsolat Az almafák számottevő jelenlétét a földrajzi terület topográfiai, éghajlati és geológiai jellemzői okozzák. +Perche vidéke kedvező feltételeket biztosít e növénykultúra számára a tagolt domborzata és jó vízelvezető képességgel rendelkező talajai révén, lehetővé téve a víz keringését és elegendő mennyiségű ásványi anyag rendelkezésre állását. +A termelőket a vegyes növénytermesztés és állattenyésztés hagyományos gyakorlata, valamint a késői érést okozó perche-i éghajlat befolyásolta a fajták kiválasztásában. +A perche-i ültetvényeken így mintegy negyven fajta található a Normandiában jelen lévő több mint 200 boralmafajtával szemben. +Az alkalmazott házasítások az egyes fajtakategóriák jellegzetességeit egyesítik annak érdekében, hogy a kesernyés, az édes és a savanyú ízek egyensúlyával jellemzett almabor keletkezzen: a fenolvegyületekben gazdag kesernyés és kesernyés-édes fajták határozzák meg az aranysárgától a narancssárgáig terjedő színt és az ízlelés közben érezhető enyhe kesernyésséget, az édes és az édes-kesernyés fajták lekerekítetté teszik az almabort, a – korlátozott arányban felhasznált – savanyú fajták pedig üde ízjegyet kölcsönöznek annak. +A gyümölcsök késői érése következtében a zúzást főként novembertől végzik. +Mivel ebben az időszakban alacsonyabb a hőmérséklet, mint szeptember-októberben, az erjesztés lassan történik, és lehetővé teszi a „Cidre du Perche/Perche” sajátosságait adó aromák kibontakozását. +A palackos erjesztés biztosítja élénk, de nem túlzott habzását, és hozzájárul az aromák kialakulásához. +Hivatkozás a termékleírás közzétételére https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..556a1e0f40d0ee494b01b37b0a52c22affccf1ad --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-23.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +1.3.2022 +IT +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +C 100/21 +Nota Il punto ML9.a.1. comprende veicoli appositamente progettati o modificati per il trasporto di operatori subacquei. +2. navi di superficie, non contemplate al punto ML9.a.1., aventi uno dei seguenti elementi fissi o integrati nella nave: a. armi automatiche di cui al punto ML1 o armi di cui ai punti ML2, ML4, ML12 o ML19, o ’supporti’ o rinforzi per armi di calibro uguale o superiore a 12,7 mm; Nota tecnica Il termine ’supporti’ si riferisce ai supporti per armi o ai rinforzi strutturali al fine di installare armi. +b. sistemi per la direzione del tiro di cui al punto ML5; c. +aventi tutte le caratteristiche seguenti: 1. ’protezione di tipo chimico, biologico, radiologico e nucleare (CBRN)’; e 2. ’sistema di pre-wet o wash down’ progettato a fini di decontaminazione; o Note tecniche 1. +La ’protezione CBRN’ è uno spazio interno autonomo con caratteristiche quali sovrapressurizzazione, isolamento dei sistemi di ventilazione, aperture limitate per l’aerazione con filtri CBRN e punti di accesso del personale limitati dotati di serrande per l’aria. 2. +Il ’sistema di pre-wet o wash down’ è un sistema di nebulizzazione di acqua di mare in grado di bagnare simultaneamente la sovrastruttura esterna e i ponti esterni di una nave. d. sistemi attivi di contromisura per armi di cui ai punti ML4.b., ML5.c. o ML11.a. +e aventi una delle caratteristiche seguenti: 1. ’protezione CBRN’; 2. scafo e sovrastruttura appositamente progettati per ridurre la superficie radar equivalente; 3. dispositivi di riduzione della segnatura termica, (ad es. un sistema di raffreddamento dei gas di scarico), esclusi quelli appositamente progettati per aumentare l’efficienza complessiva dell’impianto energia/propulsione o ridurre l’impatto ambientale; o 4. un sistema di compensazione magnetica progettato per ridurre la segnatura magnetica dell’intera nave; b. motori e sistemi di propulsione, come segue, appositamente progettati per uso militare e loro componenti appositamente progettati per uso militare: 1. motori diesel appositamente progettati per sottomarini; 2. motori elettrici appositamente progettati per sottomarini, aventi tutte le caratteristiche seguenti: a. potenza sviluppata superiore a 0,75 MW (1 000 hp); b. inversione rapida; c. raffreddati a liquido; e d. totalmente ermetici; 3. motori diesel aventi tutte le caratteristiche seguenti: a. potenza sviluppata superiore o uguale a 37,3 kW (50 hp); e b. contenuto di materiale ’amagnetico’ superiore al 75 % della massa totale; Nota tecnica Ai fini del punto ML9.b.3., per ’amagnetico’ si intende che la permeabilità relativa è inferiore a 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cf641d3dc8bf0b5c96c60441a9245524db962368 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.it.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +IT +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +C 100/47 +Le mele sono colte a maturità, iniziando la raccolta generalmente a fine ottobre e proseguendo fino al mese di dicembre per le varietà più tardive. +Il processo di elaborazione avviene di norma a partire dalla metà di novembre. +Le basse temperature di questo periodo dell’anno limitano lo sviluppo di forme microbiche che potrebbero alterare la qualità del prodotto e consentono un avvio lento della fermentazione. +La fermentazione nel tino senza aggiunta di lieviti si svolge nell’arco di almeno otto settimane, a differenza delle sei settimane in altre zone della Normandia. +Specificità del prodotto Il «Cidre du Perche» o «Perche» è un sidro ottenuto mediante presa di spuma effettuata in bottiglia. +Il prodotto presenta: — un colore dal giallo dorato all’arancio; — sapori equilibrati tra l’amaro, il dolce e l’acido; — un leggero sapore amaro presente nel medio palato e una nota di freschezza nel finale; — un’effervescenza vivace ma non traboccante. +Legame causale Le caratteristiche topografiche, climatiche e geologiche della zona geografica sono all’origine della cospicua presenza di meli. +La regione del Perche offre condizioni favorevoli a tale coltura grazie alla sua orografia accidentata e ai suoi terreni caratterizzati da un buon drenaggio, che agevola la circolazione dell’acqua e la disponibilità di minerali in misura sufficiente. +La pratica tradizionale della policoltura-allevamento e i fenomeni climatici tardivi del Perche sono gli aspetti che hanno determinato gli orientamenti dei produttori nella scelta delle varietà. +Nei frutteti del Perche sono coltivate pertanto una quarantina di varietà rispetto alle oltre 200 varietà di mele da sidro presenti in Normandia. +Gli assemblaggi praticati coniugano le peculiarità di ciascuna delle categorie varietali per l’ottenimento di un sidro dai sapori in equilibrio tra amaro, dolce e acido: le varietà amare e dolci-amare, ricche di composti fenolici, determinano il colore del sidro tra il giallo dorato e l’arancio nonché il leggero sapore amaro nel medio palato, le varietà dolci e dolciamare apportano al sidro la sua rotondità mentre le varietà acide, in proporzione ridotta, aggiungono la nota di freschezza. +La maturità tardiva dei frutti fa sì che l’elaborazione del prodotto venga effettuata prevalentemente a partire dal mese di novembre. +Per effetto delle temperature di questo periodo, più basse che in settembre e ottobre, i processi di fermentazione avvengono lentamente e permettono lo sviluppo degli aromi che costituiscono la peculiarità del «Cidre du Perche» o «Perche». +La presa di spuma effettuata in bottiglia conferisce al sidro la sua effervescenza vivace ma non traboccante e contribuisce allo sviluppo degli aromi. +Riferimento alla pubblicazione del disciplinare https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..067c190b9dfc2b3721a249d14c5276fe2ce3f7ea --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-23.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +2022 3 1 +LT +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +C 100/21 +Pastaba. +ML9 dalies a punkto 1 papunktis apima transporto priemones, specialiai sukurtas ar modifikuotas narams pervežti. 2. +Antvandeniniai laivai, nenurodyti ML9 dalies a punkto 1 papunktyje, kuriuose sumontuota ar integruota: a. +Automatiniai ginklai, nurodyti ML1 dalyje, arba ginklai, nurodyti ML2, ML4, ML12 ar ML19 dalyje, arba 12,7 mm ar didesnio kalibro ginklams skirti „pritvirtinimo įtaisai“ ar ginkluotės tvirtinimo taškai; Techninė pastaba. +„Pritvirtinimo įtaisai“ – ginklų pritvirtinimo ar laivo korpuso sutvirtinimo mazgai, skirti įmontuoti ginklams. b. +Šaudymo kontrolės sistemos, nurodytos ML5 dalyje; c. +Turinčios visas šias charakteristikas: 1. „Apsauga nuo cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio ginklo“; ir 2. +„Laivo išorinio drėkinimo ar plovimo sistema“, naudojama neutralizuoti; arba Techninės pastabos. +1. „Apsauga nuo cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio ginklo“ – atskira vidinė erdvė, turinti tokias charakteristikas kaip didesnis slėgis, ventiliacijos sistemų izoliacija, ribotos ventiliacinės angos su cheminių, biologinių, radiologinių ir branduolinių medžiagų filtrais bei ribotos personalo patekimo į šią erdvę vietos, kuriose yra įrengti oro šliuzai. +2. „Laivo išorinio drėkinimo ar plovimo sistema“ – jūros vandens purškimo sistema, kurią naudojant galima tuo pat metu aplaistyti laivo išorines konstrukcijas ir denius. d. +Aktyviosios atsakomųjų veiksmų ginklų sistemos, nurodytos ML4 dalies b punkte, ML5 dalies c punkte arba ML11 dalies a punkte, turinčios bet kurią iš šių charakteristikų: 1. „Apsauga nuo cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio ginklo“; 2. +Korpusas ir laivo konstrukcijos, specialiai sukurti sumažinti radiolokacinio signalo atspindį; 3. +Įtaisai, skirti objekto atpažinimo terminiu būdu galimybei sumažinti (pvz., išmetamųjų dujų vėsinimo sistemą), išskyrus įtaisus, specialiai sukurtus padidinti bendrą įrenginio energijai gauti galingumą arba sumažinti poveikį aplinkai; arba 4. +Išmagnetinimo sistema, skirta laivo magnetiniam laukui sumažinti; b. +Toliau nurodyti varikliai ir varomosios sistemos, specialiai sukurti kariniam naudojimui, ir komponentai, specialiai jiems sukurti kariniam naudojimui: 1. +Dyzeliniai varikliai, specialiai sukurti povandeniniams laivams; 2. +Elektros varikliai, specialiai sukurti povandeniniams laivams, turintys visas šias charakteristikas: a. +Galingumas didesnis nei 0,75 MW (1 000 AG); b. +Greitas reversas; c. +Aušinimas skysčiu; ir d. +Visiškas uždarumas; 3. +Dyzeliniai varikliai, turintys visas šias charakteristikas: a. +Galingumas lygus 37,3 kW (50 AG) arba didesnis; ir b. „Nemagnetinis“ talpumas didesnis nei 75 % bendrosios masės; Techninė pastaba. +ML9 dalies b punkto 3 papunktyje terminas „nemagnetinis“ reiškia, kad santykinė magnetinė skvarba yra mažesnė nei 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..41a8050ad980af2541cdd814a357842a9ff5f551 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lt.p-49.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +2022 3 1 +LT +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +C 100/47 +Obuoliai renkami sunokę, o derliaus ėmimas paprastai prasideda spalį ir trunka iki pat gruodžio, kai renkamos vėlyviausios veislės. +Sidras pradedamas gaminti dažniausiai lapkričio viduryje. +Žema to metų laikotarpio temperatūra stabdo mikrobų dauginimąsi, galintį pakenkti produkto kokybei, ir sudaro sąlygas prasidėti lėtai fermentacijai. +Fermentacija talpykloje be papildomų mielių trunka mažiausiai 8 savaites, o kitose Normandijos vietose – 6 savaites. +Produkto ypatumai „Cidre du Perche / Perche“ yra sidras, gaunamas antrinės fermentacijos buteliuose būdu. +Sidrui būdingos savybės: — spalva nuo aukso geltonumo iki oranžinės; — kartumo, saldumo ir rūgštumo pusiausvyra pasižymintis skonis; — gomurio viduryje juntamas lengvas kartumas, o už gomurio – gaivus akcentas; — stiprus, tačiau negausus putojimas. +Priežastinis ryšys Tai, kad geografinėje vietovėje gausu obelų, sąlygoja reljefo, klimato ir geologiniai ypatumai. +Palankias sąlygas šiems vaismedžiams augti lemia nelygus Peršo reljefas, gerą vandens cirkuliavimą užtikrinantis laidus dirvožemis ir pakankamas mineralų kiekis. +Veisles augintojai renkasi laikydamiesi mišrios augalininkystės ir gyvulininkystės tradicijos ir atsižvelgdami į vėlyvą Peršo klimatą. +Antai Peršo soduose auginama apie keturiasdešimt obuolių veislių, o Normandijoje auginama daugiau nei 200 sidrinių obuolių veislų. +Derinant įvairias veisles, išnaudojami kiekvienos veislių kategorijos ypatumai ir taip pasiekiama, kad sidras įgautų kartumo, saldumo ir rūgštumo pusiausvyra pasižymintį skonį. +Daug fenolių turinčios karčiavaisės ir karčiai saldžios veislės lemia sidro spalvą, kuri gali būti nuo auksinės geltonos iki oranžinės, ir gomurio viduryje atsiskleidžiantį lengvą kartumą. +Saldžiavaisės ir karčiai saldžios veislės suteikia sidro skoniui aptakumo, o rūgščiavaisės veislės (nedidelis kiekis) – gaivų akcentą. +Kadangi vaisiai sunoksta vėlai, sidras imamas gaminti dažniausiai nuo lapkričio. +Dėl tuo metu vyraujančios žemesnės nei rugsėjį ar spalį temperatūros fermentacija vyksta lėtai ir leidžia atsiskleisti aromatams, lemiantiems „Cidre du Perche / Perche“ savitumą. +Dėl antrinės fermentacijos buteliuose sidras stipriai, tačiau negausiai putoja, taip pat ji padeda atsiskleisti aromatams. +Nuoroda į paskelbtą specifikaciją https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..913715efb7feb75e1eccf0d1b202d0263cee3105 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-23.txt @@ -0,0 +1,16 @@ +1.3.2022. +LV +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +C 100/21 +Piezīme: Pozīcijā ML9.a.1. ir iekļauti transportlīdzekļi, kas īpaši izstrādāti vai pielāgoti nirēju nogādāšanai. +2. virsūdens kuģi, kas nav norādīti pozīcijā ML9.a.1., kuros ir uzstādītas vai iestrādātas viena vai vairākas turpmāk norādītā ekipējuma pozīcijas: a. automātiski ieroči, kas norādīti pozīcijā ML1, vai ieroči, kas norādīti pozīcijās ML2, ML4, ML12 vai ML19, vai ’montāžas vietas’ vai kronšteini, lai uzstādītu ieročus ar kalibru 12,7 mm vai lielāku; Tehniska piezīme: ’Montāžas vietas’ ir ieroču uzstādīšanas platformas vai struktūras stiprinājumi, kas domāti ieroču uzstādīšanai. +b. ugunsvadības sistēmas, kā norādīts pozīcijā ML5; c. +viss turpmāk uzskaitītais: 1. ’ķīmiska, bioloģiska, radioloģiska un kodolmateriālu aizsardzība (CBRN)’ un 2. ’mitrināšanas vai mazgāšanas sistēma’, kas domāta dezaktivēšanai; vai Tehniskas piezīmes: 1. +’CBRN aizsardzība’ ir autonoma iekšēja telpa, kuru raksturo, piemēram, lielāks spiediens, izolētas ventilācijas sistēmas, ierobežotas ventilācijas atveres ar CBRN filtriem un ierobežotas personāla piekļuves vietas ar gaisa slūžām. +2. ’Mitrināšanas vai mazgāšanas sistēma’ ir jūras ūdens izsmidzināšanas sistēma, ar ko vienlaikus var mitrināt kuģa ārējo virsbūvi un klājus. +d. aktīvas ieroču pretpasākumu sistēmas, kas norādītas pozīcijās ML4.b., ML5.c. vai ML11.a. +un kurām ir kāds no turpmāk norādītajiem elementiem: 1. +’CBRN aizsardzība’; 2. korpuss un virsbūve ir īpaši izstrādāta tā, lai samazinātu radaru reģistrējamo šķērsgriezumu; 3. termiskās raksturinformācijas slāpēšanas ierīces (piemēram, izmešu gāzu dzesēšanas sistēma), izņemot sistēmas, kas paredzētas elektrostaciju vispārīgās efektivitātes uzlabošanai vai ietekmes uz vidi mazināšanai; vai 4. demagnetizēšanas sistēmas, kas izstrādātas, lai slāpētu visa kuģa magnētisko raksturinformāciju. +b. šādi dzinēji un vilces sistēmas, kas speciāli izstrādātas militāram lietojumam, un to sastāvdaļas, kas speciāli izstrādātas militāram lietojumam: 1. speciāli zemūdenēm izstrādāti dīzeļdzinēji; 2. speciāli zemūdenēm izstrādāti elektromotori ar visiem šiem parametriem: a. izejas jauda ir vairāk par 0,75 MW (1 000 ZS); b. forsēts reverss; c. šķidruma dzesēšana; un d. pilnībā iekapsulēti; 3. dīzeļdzinēji ar visiem šiem parametriem: a. izejas jauda 37,3 kW (50 ZS) vai vairāk; un b. +“nemagnētiskā” masa pārsniedz 75 % no kopējās masas; Tehniska piezīme: Saistībā ar pozīciju ML9.b.3. +“nemagnētisks” nozīmē, ka relatīvā caurlaidība ir mazāka par 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7cc10a763dbe17ef308c933a5ddb2ef908e51b5b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.lv.p-49.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +LV +1.3.2022. +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +C 100/47 +Ābolus novāc pilngatavības stadijā. +Ražas novākšana parasti sākas oktobra beigās un vēlīnākajām šķirnēm turpinās līdz pat decembrim. +Sidra darīšana caurmērā sākas no novembra vidus. +Gaisa temperatūra šajā gada laikā ir zema: tas liedz attīstīties mikrobiem, kuri varētu ietekmēt produkta kvalitāti, un ļauj rūgšanas procesam sākties lēni. +Rūgšana norisinās mucā vai tvertnē (nekādus raugus nepievieno) un turpinās vismaz astoņas nedēļas pretstatā sešām nedēļām citās Normandijas daļās. +Produkta specifika “Cidre du Perche / Perche” ir sidrs, kas otrējā raudzēšanā pudelēs kļuvis dzirkstošs. +Tam piemīt šādas īpašības: — zeltaindzeltena līdz oranža krāsa, — rūgtās, saldās un skābās garšas līdzsvars, — viegli rūgtena vidusgarša un svaiga pēcgarša, — dzīvīgs, taču ne pārmērīgs dzirkstīgums. +Saikne Ābeļu audzēšana ģeogrāfiskajā apgabalā tik plaši izvērsusies tieši reģiona topogrāfisko, klimatisko un ģeoloģisko iezīmju dēļ. +Ar savu viļņoto reljefu un augsnēm, kurām raksturīga laba dabīgā notece, kas ļauj ūdenim cirkulēt, kā arī pietiekams daudzums pieejamu minerālvielu, apgabals piedāvā šai kultūrai labvēlīgus apstākļus. +Tradicionālā jauktā polikultūru un lopkopības prakse un vietējā klimata īpatnības (vēlie pavasari) ir ietekmējušas to, kādas ābeļu šķirnes izvēlas audzēt produkta ražotāji. +Tāpēc apgabala augļdārzos var atrast ap četrdesmit šķirņu ābeļu, kamēr visā Normandijā audzēto sidra ābolu šķirņu ir vairāk nekā 200. +Izmantotās kupāžas katras šķirņu kategorijas īpatnības sapludina tā, lai rezultātā sidrs iemantotu rūgtās, saldās un skābās garšas līdzsvaru: rūgtenās un saldrūgtenās šķirnes, kas bagātas ar fenolu savienojumiem, dod zeltaindzelteno līdz oranžo krāsu un viegli rūgteno vidusgaršu, saldenās un saldrūgtenās šķirnes piešķir apaļīgumu, bet skābenās šķirnes, ko pievieno nelielā daudzumā, dod svaiguma sajūtu. +Tā kā augļi ienākas vēlu, sidra darīšana visbiežāk sākas no novembra. +Temperatūra šajā periodā ir zemāka nekā septembrī–oktobrī, tāpēc fermentācija notiek lēni un ļauj izplaukt “Cidre du Perche / Perche” raksturīgo aromātu buķetei. +Otrējā raudzēšana pudelēs sidru padara dzīvīgu, taču ne pārmērīgi dzirkstošu un veicina aromātu veidošanos. +Atsauce uz specifikācijas publikāciju https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..04f50a1b7a31b70f2921d46b57ce86de46546bf5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-23.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +1.3.2022 +MT +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +C 100/21 +Nota ML9 a.1. jinkludi vetturi ddiżinjati apposta jew modifikati għat-twassil tal-bugħaddasa. 2. +Bastimenti tal-wiċċ, mhux speċifikati f’ML9.a.1., li għandhom kwalunkwe element minn dawn, installati jew integrati fil-bastiment: a. +Armi awtomatiċi – speċifikati f’ML1, jew armi speċifikati f’ML2, ML4, ML12 jew ML19, jew ’muntaturi’ jew punti ta’ konnessjoni (hard points) għal armi b’kalibru ta’ 12,7 mm jew aktar; Nota Teknika ’Muntaturi’ tirreferi għal muntaturi tal-armi jew tisħiħ strutturali għall-fini li jiġu installati l-armi. b. +Sistemi għall-kontroll tan-nar speċifikati f’ML5.; c. +Għandhom dan kollu li ġej: 1. +’Protezzjoni Kimika, Bijoloġika, Radjoloġika u Nukleari (CBRN)’; u 2. +’Sistema pre-wet jew wash down’ diżinjati għal finijiet ta’ dekontaminazzjoni; jew Noti Tekniċi 1. +’Protezzjoni CBRN’ hija spazju intern awtonomu li fih karatteristiċi bħal pressjoni eċċessiva, iżolament tassistemi ta’ ventilazzjoni, numru limitat ta’ fetħiet għall-ventilazzjoni li jkunu mgħammra b’filtri CBRN u punti ta’ aċċess għall-persunal limitati li jkunu mgħammra b’air-locks. +2. ’Sistema pre-wet jew wash down’ hija sistema li tisprejja l-ilma baħar li tista’ xxarrab fl-istess waqt is-superstruttura esterna u l-gverti ta’ bastiment. d. +Sistemi attivi ta’ kontromiżuri għal armi speċifikati f’ML4.b., ML5.c. jew ML11.a. u li għandhom kwalunkwe element minn dawn li ġejjin: 1. +’Protezzjoni CBRN’; 2. +Buq u superstruttura ddiżinjati apposta biex inaqqsu l-marka li titħalla fuq ir-radar; 3. +Tagħmir għat-tnaqqis tal-marka termali, (pereżempju sistema għat-tkessiħ tal-gassijiet tal-egżost), għajr dak iddiżinjat apposta biex ikabbar l-effiċjenza ġenerali tal-impjant tal-enerġija jew biex jitnaqqas l-impatt ambjentali; jew 4. +Sistema ta’ degaussing iddiżinjata biex tnaqqas is-senjatura manjetika tal-bastiment kollu; b. +Magni u sistemi ta’ propulsjoni, kif ġej, iddiżinjati apposta għall-użu militari, u komponenti u aċċessorji tagħhom iddiżinjati apposta għall-użu militari: 1. +Magni diżil iddiżinjati apposta għas-sottomarini; 2. +Magni jaħdmu bl-elettriku ddiżinjati apposta għas-sottomarini u li għandhom l-elementi kollha li ġejjin: a. +Output ta’ enerġija ta’ aktar minn 0,75 MW (1 000 hp); b. +Irriversjar rapidu; c. +Imkessħa bil-likwidu; u d. +Kompletament magħluqa; 3. +Magni diżil li għandhom l-elementi kollha li ġejjin: a. +Output ta’ enerġija ta’ 37,3 kW (50 hp) jew aktar; u b. +Kontenut ’mhux manjetiku’ li jaqbeż il-75 % tal-massa totali; Nota Teknika Għall-finijiet ta’ ML9.b.3, ’mhux manjetiċi’ tfisser li l-permeabilità relattiva hija inqas minn 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b49399d6504f107cfc526bf2709fa66950de76c9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.mt.p-49.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +1.3.2022 +MT +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +C 100/47 +It-tuffieħ jinqata’ misjur. +Il-ħsad normalment jibda fl-aħħar ta’ Ottubru u jkompli sa Diċembru għall-varjetajiet li jinbtu l-aktar tard. +Il-produzzjoni tas-sidru prinċipalment issir minn nofs Novembru “l quddiem. +It-temperaturi baxxi f’dak iż-żmien tas-sena jillimitaw it-tkabbir mikrobiku, li jista’ jibdel il-kwalità tal-prodott, u jippermetti l-bidu bil-mod tal-fermentazzjoni. +Il-fermentazzjoni fil-btieti, mingħajr ebda żieda ta’ ħmira, testendi fuq perjodu minimu ta’ tmien ġimgħat, meta mqabbla ma’ sitt ġimgħat f’partijiet oħra tan-Normandija. +Speċifiċità tal-prodott Is-‘Cidre du Perche / Perche’ huwa sidru miksub permezz tal-fermentazzjoni sekondarja fil-flixkun. +Għandu: — kulur minn isfar dehbi għal oranġjo; — bilanċ ta’ togħmiet morri, ħelwin u aċidużi; — ftit imrar fil-palat medju u ħjiel ta’ freskezza fil-finitura; — u effervexxenza vivaċi iżda mhux abbundanti. +Rabta kawżali L-abbundanza tas-siġar tat-tuffieħ hija r-riżultat tal-karatteristiċi topografiċi, klimatiċi u ġeoloġiċi taż-żona ġeografika. +Il-Perche jipprovdi kundizzjonijiet favorevoli għat-tkabbir tat-tuffieħ, bil-pajsaġġ tiegħu b’ħafna tlajja” u nżul u ħamrija li tiskula sew, li tippermetti li l-ilma jiċċirkola u jipprovdi provvista suffiċjenti ta’ minerali. +Il-produtturi fil-provinċja kienu ggwidati fl-għażla tagħhom tal-varjetajiet mill-prattika tradizzjonali ta’ agrikoltura mħallta ta’ tkabbir tal-għelejjel u trobbija tal-bhejjem u min-natura tardiva tal-klima. +Il-ġonna tas-siġar tat-tuffieħ talPerche jinkludu xi 40 mill-200 jew aktar varjetà tat-tuffieħ tas-sidru li jinsabu fin-Normandija. +It-taħlit ta’ varjetajiet jgħaqqad il-kwalitajiet distinti ta’ kull kategorija ta’ varjetà biex jipproduċi sidru b’bilanċ ta’ togħmiet morri, ħelwin u aċidużi: bl-ammont kbir ta’ komposti fenoliċi, il-varjetajiet morri u morri u ħelwin jagħtu lis-sidru l-kulur tiegħu minn isfar dehbi għal oranġjo u l-ftit imrar fil-palat medju; il-varjetajiet ħelwin u morri u ħelwin jagħtu lis-sidru l-palat mimli tiegħu, filwaqt li l-varjetajiet aċidużi - fi proporzjonijiet limitati - jagħtuh ħjiel ta’ freskezza. +Is-sajran tardiv tal-frott ifisser li l-produzzjoni tas-sidru prinċipalment tibda f’Novembru. +Peress li t-temperatura tkun aktar baxxa f’dak iż-żmien tas-sena milli f’Settembru/Ottubru, il-fermentazzjoni ssir bil-mod, u b’hekk tippermetti l-iżvilupp tal-aromi distintivi tas-“Cidre du Perche / Perche”. +Il-fermentazzjoni sekondarja fil-flixkun tagħti lis-sidru effervexxenza vivaċi iżda mhux abbundanti u tgħin lill-aromi jiżviluppaw. +Referenza għall-pubblikazzjoni tal-Ispeċifikazzjoni tal-Prodott https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5cd5956a1ed8a99fcf5fe2c7bd6fb65493039307 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +1.3.2022 +NL +Publicatieblad van de Europese Unie +C 100/21 +Noot: onder ML9.a.1 vallen ook voertuigen die speciaal zijn ontworpen of aangepast zijn voor het transport van duikers. +2. niet in ML9a.1 vermelde oppervlakteschepen, met één of meer van de volgende elementen bevestigd op of ingebouwd in het vaartuig: a. automatische wapens als bedoeld in ML1, of wapens als bedoeld in ML2, ML4, ML12 of ML19, of ’bevestigingspunten’ of versterkte punten voor wapens met een kaliber van 12,7 mm of meer; Technische Noot: ’bevestigingspunten’ betekent affuiten voor wapens of structurele verstevigingen voor de installatie van wapens. +b. vuurgeleidingssystemen als bedoeld in ML5; c. +met al de volgende kenmerken: 1. ’chemische, biologische, radiologische en nucleaire bescherming (CBRN)’; en 2. een ’bevochtigings- of afspoelingsinrichting’ (Pre-wet or wash down system) voor decontaminatie; of Technische noten: 1. +’CBRN-bescherming’ is een geheel zelfstandige ruimte met voorzieningen als overdruk, isolatie van de ventilatiesystemen, beperkte ventilatieopeningen met CBRN-filters en met luchtsluizen uitgeruste beperkte toegangspunten voor personeel. +2. een ’bevochtigings- of afspoelingsinrichting’ (’Pre-wet or wash down system’) is een sproeisysteem met zeewater dat tegelijk de buitenkant van de bovenbouw en de dekken van een vaartuig kan bevochtigen. +d. actieve systemen voor tegenmaatregelen tegen wapens als bedoeld in ML4.b, ML5.c of ML11.a, met een of meer van de volgende kenmerken: 1. +’CBRN-bescherming’; 2. een romp en bovenbouw die speciaal zijn ontworpen met het oog op de beperking van de radardoorsnede (radar cross section); 3. inrichtingen ter beperking van de thermische signatuur (bijv. een inrichting voor het koelen van uitlaatgassen), met uitzondering van inrichtingen die speciaal zijn ontworpen om de algemene efficiëntie van het aandrijfsysteem te verhogen of om de gevolgen voor het milieu te beperken; of 4. +een demagnetiseringssysteem (degaussing system) dat is ontworpen om de magnetische signatuur van het gehele vaartuig te beperken; b. motoren en voortstuwingssystemen, als hieronder, speciaal ontworpen voor militair gebruik en onderdelen daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik: 1. dieselmotoren, speciaal ontworpen voor onderzeeboten; 2. elektromotoren, speciaal ontworpen voor onderzeeboten en met alle volgende kenmerken: a. uitgangsvermogen van meer dan 0,75 MW (1 000 pk); b. snel omkeerbaar; c. met vloeistofkoeling; en d. geheel gesloten; 3. dieselmotoren, met alle volgende kenmerken: a. uitgangsvermogen van 37,3 kW (50 pk) of meer; en b. +een ’niet-magnetisch’ gehalte van meer dan 75 % van het totale gewicht; Technische Noot: In ML9.b.3 houdt ’niet-magnetisch’ in dat de relatieve permeabiliteit minder dan 2 bedraagt. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7275fa6ad0e427c5671dc2880e8ef14415f72d28 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.nl.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +NL +Publicatieblad van de Europese Unie +C 100/47 +De appelen worden geoogst als ze rijp zijn. +De oogst begint over het algemeen eind oktober en gaat door tot december voor de variëteiten die het laatst rijp zijn. +Het brouwen vindt voornamelijk plaats vanaf medio november. +De lage temperaturen op dit moment van het jaar beperken de groei van micro-organismen die de kwaliteit van het product kunnen aantasten en maken een trage start van de gisting mogelijk. +De gisting in een tank zonder toevoeging van gisten duurt ten minste acht weken, tegenover zes weken in andere delen van Normandië. +Specificiteit van het product “Cidre du Perche/Perche” is een cider waarvan het gas op natuurlijke wijze wordt gevormd in de fles. +De cider heeft: — een goudgele tot oranje kleur; — smaken die in evenwicht zijn tussen bitterheid, suiker en zuurgraad; — een lichte bitterheid in het midden van het palet en een afdronk met een frisse toets; — en een levendige maar niet overdadige borreling. +Causaal verband De sterke aanwezigheid van appelbomen is het gevolg van de topografische, klimatologische en geologische kenmerken van het geografisch gebied. +Perche biedt gunstige omstandigheden voor deze teelt, met zijn geaccidenteerde reliëf en zijn bodems die een goede afwatering hebben zodat het water kan circuleren en er voldoende mineralen beschikbaar zijn. +De traditionele praktijk van polycultuur in combinatie met veeteelt en de laatheid van het klimaat van Perche hebben de rassenkeuze van de producenten van Perche gestuurd. +De boomgaarden van Perche bevatten daardoor een veertigtal variëteiten, tegenover de meer dan tweehonderd ciderappelvariëteiten die in Normandië aanwezig zijn. +De toegepaste assemblages combineren de specifieke kenmerken van elke categorie van variëteiten om een cider te verkrijgen met een evenwicht tussen bitterheid, suiker en zuurheid: de bittere en bitterzoete variëteiten, die rijk zijn aan fenolverbindingen, bepalen de goudgele tot oranje kleur en de lichte zuurheid in het midden van het palet, de zoete en bitterzoete variëteiten verlenen de cider zijn rondheid, en de rinse variëteiten, waarvan het aandeel beperkt is, zorgen voor een frisse toets; Door de late rijping van de vruchten vindt het brouwen hoofdzakelijk vanaf november plaats. +Doordat de temperaturen in deze periode lager zijn dan in september-oktober verloopt de gisting langzaam en maakt ze de ontwikkeling mogelijk van aroma’s die de specificiteit van “Cidre du Perche/Perche” mogelijk maken. +De koolzuurvorming in de fles geeft de cider zijn levendige, maar niet overdadige borreling en draagt bij aan de ontwikkeling van de aroma’s. +Verwijzing naar de bekendmaking van het productdossier https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d9a5726884b32e683cb2921e97cb8f5395805d6a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +1.3.2022 +PL +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +C 100/21 +Uwaga Podpunkt ML9.a.1. obejmuje pojazdy specjalnie zaprojektowane lub dostosowane do przewożenia nurków. +2. nawodne jednostki pływające, niewyszczególnione w podpunkcie ML9.a.1, posiadające przyczepione lub zintegrowane którekolwiek z niżej wymienionych: a. broń automatyczną wyszczególnioną w ppkt ML1 lub broń wyszczególnioną w ppkt ML2, ML4, ML12 lub ML19 lub „uchwyty mocujące” lub inne mocowania dla broni o kalibrze 12,7 mm lub większym; Uwaga techniczna ’Uchwyty mocujące’ odnoszą się do uchwytów broni lub strukturalnego wzmocnienia do celów zainstalowania broni. +b. systemy kierowania ogniem wyszczególnione w ppkt ML5; c. spełniające wszystkie z poniższych kryteriów: 1. ’ochrona chemiczna, biologiczna, radiologiczna i jądrowa (CBRN)’; oraz 2. ’system spryskiwania lub zmywania’ zaprojektowany do celów dekontaminacji; lub Uwagi techniczne: 1. ’ochrona CBRN’ jest ograniczoną powierzchnią wewnętrzną posiadającą cechy, takie jak utrzymywanie zwiększonego ciśnienia, izolacja systemów wentylacyjnych, ograniczone otwory wentylacyjne z filtrami CBRN i ograniczone punkty dostępu personelu obejmujące śluzy powietrzne; 2. ’system spryskiwania lub zmywania’ jest systemem spryskiwania wodą morską zdolnym do równoczesnego namoczenia nadbudowy zewnętrznej i pokładów jednostki pływającej. +d. aktywne systemy przeciwdziałania broni wyszczególnione w ppkt ML4.b., ML5.c. lub ML11.a. +i posiada­ jące którąkolwiek z poniższych cech: 1. ’ochrona CBRN’; 2. kadłub i nadbudowa, specjalnie zaprojektowane dla zmniejszenia przekroju czynnego na odbicie promieniowania radarowego; 3. urządzenia redukujące ślad termiczny (np. system chłodzenia gazów spalinowych), oprócz urządzeń specjalnie zaprojektowanych do zwiększenia całkowitej efektywności elektrowni lub do zmniejsze­ nia wpływu na środowisko naturalne; lub 4. system demagnetyzacji zaprojektowany do zredukowania śladu magnetycznego jednostki pływają­ cej; b. silniki i systemy napędu, , jak następuje, specjalnie zaprojektowane do celów wojskowych i elementy składowe do nich specjalnie zaprojektowane do celów wojskowych: 1. silniki wysokoprężne specjalnie zaprojektowane dla okrętów podwodnych; 2. silniki elektryczne specjalnie zaprojektowane dla okrętów podwodnych i charakteryzujące się wszystkimi niżej wymienionymi cechami: a. +moc ponad 0,75 MW (1 000 KM); b. szybka odwracalność kierunku obrotów; c. chłodzenie cieczą; oraz d. hermetyczna obudowa w wykonaniu morskim; 3. silniki wysokoprężne charakteryzujące się wszystkimi niżej wymienionymi cechami: a. moc wyjściowa 37,3 kW (50 KM) lub większa; oraz b. „zawartość niemagnetyczna” ponad 75 % masy całkowitej; Uwaga techniczna Do celów podpunktu ML9.b.3. „niemagnetyczna” oznacza przepuszczalność relatywną wynoszącą mniej niż 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..28e5338345e06bc0f9f216d67b3071407df631fb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pl.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +PL +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +C 100/47 +Zbiory dojrzałych jabłek rozpoczynają się na ogół pod koniec października, a w przypadku odmian najpóźniejszych trwają aż do grudnia. +Przygotowanie nastawu ma głównie miejsce od połowy listopada. +Panujące o tej porze roku niskie temperatury ograniczają rozwój drobnoustrojów mogących wpływać na pogorszenie się jakości produktu oraz pozwalają spowolnić początek fermentacji. +Fermentacja w kadziach, bez dodawania drożdży, trwa minimum 8 tygodni, w porównaniu z 6 tygodniami na innych obszarach Normandii. +Specyfika produktu „Cidre du Perche / Perche ” to cydr, który uzyskuje się przez zbieranie pianki w butelce. +Charakteryzuje się on: — barwą od złocisto-żółtej do pomarańczowej; — wyważeniem smaków goryczki, słodyczy i kwaskowatości; — delikatnie gorzkim smakiem na podniebieniu i świeżym posmakiem; — silnym, choć nienadmiernie musującym charakterem. +Związek przyczynowy Cechy topograficzne, klimatyczne i geologiczne obszaru geograficznego przyczyniają się do znacznej obecności jab­ łoni. +Region Perche posiada warunki sprzyjające ich uprawie ze względu na górzyste ukształtowanie terenu i dobrze odwadniane gleby, zapewniające przepływ wody i dostępność wystarczającej ilości minerałów. +Na dobór odmian przez producentów miały wpływ tradycyjna praktyka stosowania upraw mieszanych i chowu oraz późne początki pór roku, charakterystyczne dla klimatu Perche. +Dlatego w sadach tego regionu spotyka się około czterdziestu odmian jabłek cydrowych w porównaniu z ponad 200 odmianami obecnymi w Normandii. +W stosowanych mieszankach łączy się właściwości każdej z kategorii odmian po to, aby uzyskać cydr o zrównoważo­ nych smakach goryczki, słodyczy i kwaskowatości: bogate w związki fenolowe odmiany gorzkie i słodko-gorzkie odpowiadają za barwę od złocisto-żółtej do pomarańczowej oraz wyczuwalny na podniebieniu lekko gorzki smak, odmiany słodkie i słodko-gorzkie nadają mu krągłości, a odmiany kwaśne, stosowane w ograniczonych proporcjach, nutę świeżości. +Ze względu na późne dojrzewanie owoców przygotowanie nastawu odbywa się głównie od listopada. +Ponieważ w tym okresie panują temperatury niższe niż we wrześniu i październiku, fermentacja zachodzi powoli i pozwala na rozwinięcie aromatów składających się na szczególny charakter „Cidre du Perche / Perche”. +Zbieranie pianki w butelce nadaje cydrowi silny, choć nie nadmiernie musujący charakter i przyczynia się do rozwoju aromatów. +Odesłanie do publikacji specyfikacji produktu https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..22bb45ff6e26ac93e0c02d0c3229a14c788f4593 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-23.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +1.3.2022 +PT +Jornal Oficial da União Europeia +C 100/21 +Nota O ponto ML9.a.1. inclui veículos especialmente concebidos ou modificados para o transporte de mergulhadores. 2. +Navios de superfície não especificados em ML9.a.1., com um dos seguintes elementos fixados ou integrados no navio: a. +Armas automáticas especificadas em ML1, ou armas especificadas em ML2, ML4, ML12 ou ML19, ou ’suportes’ ou pontos de fixação para armas de calibre igual ou superior a 12,7 mm; Nota técnica ’Suportes’ dizem respeito a suportes para armas ou ao reforço da estrutura para fins de fixação de armas. b. +Sistemas de direção de tiro especificados em ML5; c. +Dotados de todas as características seguintes: 1. +’Proteção contra agentes Químicos, Biológicos, Radiológicos e Nucleares (QBRN)’; e 2. +’Sistema pre-wet or wash down’ concebido para fins de descontaminação; ou Notas técnicas 1. +’Proteção contra agentes QBRN’ é um espaço interior autónomo que contém elementos como sistemas de sobrepressurização, isolamento ou ventilação, aberturas de ventilação limitadas com filtros QBRN e pontos de acesso reservado que incorporam trincos pneumáticos. +2. ’Sistema pre-wet or wash down’ é um sistema de aspersão com água do mar capaz de molhar simultaneamente a superstrutura externa e os conveses de um navio. d. +Sistemas ativos anti-armas especificados em ML4.b., ML5.c. ou ML11.a. com uma das seguintes características: 1. +’Proteção contra agentes QBRN’; 2. +Casco e superestrutura, especialmente concebidos para reduzir a secção transversal dos radares; 3. +Dispositivos de redução da assinatura térmica (como um sistema de arrefecimento dos gases de escape), excluindo os especialmente concebidos para aumentar a eficiência global das centrais elétricas ou diminuir o impacto ambiental; ou 4. +Um sistema de desmagnetização concebido para reduzir a assinatura magnética de todo o navio; b. +Motores e sistemas de propulsão, como a seguir indicado, especialmente concebidos para uso militar e seus componentes, especialmente concebidos para uso militar: 1. +Motores diesel especialmente concebidos para submarinos; 2. +Motores elétricos especialmente concebidos para submarinos que possuam todas as características seguintes: a. +Potência superior a 0.75 MW (1 000 CV); b. +Inversão rápida; c. +Arrefecimento por líquido; e d. +Totalmente fechados; 3. +Motores diesel que possuam todas as características seguintes: a. +Potência igual ou superior a 37.3 kW (50 CV); e b. +Massa de material ’não magnético’ superior a 75 % do total da sua massa; Nota técnica Para efeitos do ponto ML9.b.3., o termo ’não magnético’ significa que a permeabilidade relativa é inferior a 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..33d1cadb13fe39b3957b22a75d23a2b878adcc3b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.pt.p-49.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +1.3.2022 +PT +Jornal Oficial da União Europeia +C 100/47 +As maçãs são colhidas maduras. +A colheita começa geralmente no final de outubro e continua até dezembro, para as variedades serôdias. +O processo de elaboração decorre essencialmente a partir de meados de novembro. +As baixas temperaturas desta época do ano limitam o desenvolvimento microbiano que poderia alterar a qualidade do produto e permitem um início lento da fermentação. +A fermentação em cuba, sem adição de leveduras, dura pelo menos oito semanas. +Noutras zonas da Normandia, faz-se durante seis semanas. +Especificidade do produto A «Cidre du Perche/Perche» é uma sidra obtida por segunda fermentação em garrafa. +Apresenta: — cor amarela-dourada a laranja; — sabor equilibrado entre amargor, doçura e acidez; — um ligeiro amargor no palato médio e uma nota de frescura em final da boca; — uma efervescência viva, mas não abundante. +Relação causal A abundância de macieiras deve-se às características topográficas, climáticas e geológicas da área geográfica. +Perche tem condições favoráveis à cultura de macieiras – uma paisagem acidentada e solos bem drenados, que permitem a circulação de água e uma disponibilidade suficiente de minerais. +A prática tradicional da policultura-pecuária e a maturação mais tardia dos frutos, que se deve às particularidades do clima local, determinaram as escolhas varietais dos produtores. +Nos pomares de Perche cultivam-se cerca de 40 das mais de 200 variedades de maçã para sidra existentes na Normandia. +A mistura das variedades combina as particularidades de cada uma das categorias produzindo uma sidra de sabor equilibrado entre amargor, doçura e acidez: as variedades amargas e agridoces, ricas em compostos fenólicos, determinam a cor amarela-dourada a laranja e o ligeiro amargor no palato médio; as variedades doces e agridoces conferem à sidra o seu caráter redondo; as variedades aciduladas – em proporção limitada – dão-lhe as notas de frescura. +Dada a maturação tardia dos frutos, o processo de elaboração decorre essencialmente a partir de novembro. +Graças às temperaturas mais baixas neste período do que em setembro e outubro, a fermentação ocorre lentamente e permite que se desenvolvam os aromas específicos da «Cidre du Perche/Perche». +A segunda fermentação em garrafa confere à sidra uma efervescência viva, mas não abundante, e contribui para o desenvolvimento dos aromas. +Referência à publicação do caderno de especificações https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dc324f9c7ab809f77bc5c5cfb78e9f553651b4d8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-23.txt @@ -0,0 +1,13 @@ +1.3.2022 +RO +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +C 100/21 +Notă ML9.a.1. include vehiculele special concepute ori modificate pentru desfășurarea scafandrilor. +2. nave de suprafață, care nu sunt specificate la ML9.a.1., având oricare dintre următoarele, fixate sau integrate în navă: a. +arme automate specificate la ML1., ori arme specificate la ML2., ML4., ML12. sau ML19., ori „monturi” sau puncte întărite pentru arme având un calibru de 12,7 mm sau mai mare; Notă tehnică „Monturi” se referă la suporturi pentru arme sau la întărituri structurale în scopul instalării de arme. +b. sisteme de conducere a focului specificate la ML5.; c. având toate caracteristicile următoare: 1. „protecție chimică, biologică, radiologică și nucleară (CBRN)” și 2. „sistem de prespălare sau de spălare” conceput pentru scopuri de decontaminare; sau Note tehnice 1. +„Protecție CBRN” este un spațiu interior autonom cu caracteristici ca suprapresiune, izolarea sistemului de ventilație, deschideri limitate pentru ventilație prin filtre CBRN și puncte limitate de acces pentru personal care sunt prevăzute cu sisteme de blocare a fluxului de aer. +2. „Sistem de prespălare sau spălare” este un sistem de stropire cu apă de mare capabil să ude în mod simultan suprastructura exterioară și puntea de comandă a unei nave. +d. sisteme active de contramăsuri specificate la ML4.b., ML5.c. sau ML11.a. și care au oricare dintre următoarele: 1. „protecție CBRN”; 2. corpul și suprastructura special concepute pentru a reduce amprenta radar; 3. dispozitive de reducere a semnăturii termice (de exemplu, sistem de răcire a gazelor evacuate), cu excepția celor special concepute pentru a crește randamentul instalațiilor energetice sau pentru a reduce efectele asupra mediului sau 4. sistem de diminuare a inductanței magnetice conceput pentru a reduce semnătura magnetică a întregii nave; b. +Motoare și sisteme de propulsie, după cum urmează, special concepute pentru utilizări militare și componente pentru acestea special concepute pentru utilizări militare: 1. motoare diesel special concepute pentru submarine; 2. motoare electrice special concepute pentru submarine, având toate caracteristicile următoare: a. putere mai mare de 0,75 MW (1 000 CP); b. +schimbare rapidă a sensului de rotație; c. răcire cu lichid și d. total etanșe; 3. motoare diesel, având toate caracteristicile următoare: a. putere de 37,3 kW (50 CP) sau mai mare și b. conținut „nemagnetic” mai mare de 75 % din masa totală; Notă tehnică În sensul ML9.b.3., termenul „nemagnetic” înseamnă că permeabilitatea relativă este mai mică decât 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6723f3998ed8e236490dfa83bb11fc70405e450f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.ro.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +RO +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +C 100/47 +Merele sunt culese când sunt coapte, recoltarea începând, în general, la sfârșitul lunii octombrie și continuând până în decembrie, în cazul celor mai târzii soiuri. +Elaborarea începe, de cele mai multe ori, pe la jumătatea lunii noiembrie. +Temperaturile scăzute din această perioadă a anului limitează dezvoltarea microbilor (care ar putea altera calitatea produsului) și permit demararea lentă a fermentației. +Fermentarea în autoclave, fără adăugarea de drojdii, durează cel puțin 8 săptămâni, față de 6 săptămâni în alte zone din Normandia. +Specificitatea produsului „Cidre du Perche / Perche” este un cidru obținut prin fermentare secundară în butelii. +Produsul prezintă: — o culoare care variază de la galben auriu la portocaliu; — gust echilibrat între amar, dulce și acru; — un ușor gust amar în centrul gurii și o notă de prospețime în gustul rezidual — și o efervescență vioaie, dar nu covârșitoare. +Legătura cauzală Prezența din abundență a merilor se datorează caracteristicilor topografice, climatice și geologice ale ariei geografice. +Perche este o zonă care oferă condiții prielnice acestei culturi, grație reliefului său accidentat și solurilor sale, care prezintă bune capacități de drenare și permit circulația apei și o disponibilitate suficientă a mineralelor. +Practica tradițională a îmbinării policulturilor cu creșterea animalelor, precum și clima tardivă din Perche au orientat producătorii în privința selectării soiurilor. +Așadar, livezile din Perche conțin aproximativ patruzeci de soiuri, în comparație cu cele peste 200 de soiuri de mere pentru cidru prezente în Normandia. +Asamblările practicate îmbină particularitățile fiecărei categorii de soiuri pentru a produce un cidru cu un gust echilibrat între amar, dulce și acru: soiurile amare și dulci-amare, bogate în compuși fenolici, determină culoarea între galben auriu și portocaliu și ușorul gust amar în centrul gurii, soiurile dulci și dulci-amare îi conferă rotunjime, iar soiurile acidulate, în proporție limitată, îi dau nota de prospețime. +Coacerea târzie a fructelor face ca elaborarea să se realizeze mai ales începând din noiembrie. +Datorită temperaturilor din luna respectivă, care sunt mai scăzute decât cele din septembrie și octombrie, fermentările sunt lente și permit dezvoltarea aromelor care conferă specificitate produsului „Cidre du Perche / Perche”. +Fermentarea secundară în butelii îi conferă efervescența vioaie, dar nu covârșitoare, și participă la dezvoltarea aromelor acestui cidru. +Trimitere la publicarea caietului de sarcini https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ecd8615bfb81c7203e18a850da88932026b8632b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-23.txt @@ -0,0 +1,15 @@ +1.3.2022 +SK +Úradný vestník Európskej únie +C 100/21 +Poznámka VM 9.a.1. zahŕňa vozidlá špeciálne navrhnuté alebo upravené pre potápačov. +2. hladinové plavidlá neuvedené vo VM 9.a.1., ktoré majú na plavidlá pripevnené alebo do nich zabudované: a. automatické zbrane uvedené vo VM 1 alebo zbrane uvedené vo VM 2, VM 4, VM 12 alebo VM 19 alebo „osadenia“ či montážne miesta pre zbrane kalibru 12,7 mm alebo viac; Technická poznámka „Osadenie“ sa vzťahuje na uchytenie zbrane alebo zosilnenie konštrukcie na účely inštalácie zbraní. +b. systémy riadenia paľby uvedené vo VM 5; c. majú všetky ďalej uvedené vlastnosti: 1. „chemická, biologická, rádiologická a jadrová ochrana“ (CBRN); a 2. „zvlhčovací alebo omývací dekontaminačný systém“ určený na dekontaminačné účely; alebo Technické poznámky 1. +„CBRN ochrana“ je uzavretý vnútorný priestor s funkciami, ako je napr. ochrana proti pretlaku, izolácia ventilačných systémov, obmedzený počet vetracích otvorov s filtrami CBRN a obmedzený počet vchodov pre posádku so vzduchovými uzávermi. +2. „Zvlhčovací alebo omývací dekontaminačný systém“ je systém ostrekovania morskou vodou, ktorý dokáže súčasne zvlhčovať vonkajšiu konštrukciu a paluby plavidla. +d. aktívne obranné zbraňové systémy uvedené vo VM 4.b., VM 5.c. alebo VM 11a, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík: 1. +,CBRN ochrana‘; 2. trup plavidla a vrchná konštrukcia špeciálne navrhnutá na zníženie profilu detegovateľného radarom; 3. zariadenia na oslabenie tepelných rozlišovacích znakov (napr. systém chladenia výfukových plynov) okrem zariadení špeciálne navrhnutých na zvýšenie celkovej účinnosti energetickej centrály alebo zníženie vplyvu na životné prostredie; alebo 4. demagnetizačný systém navrhnutý na zníženie magnetických rozlišovacích znakov celého plavidla; b. +Motory a pohonné systémy špeciálne navrhnuté na vojenské použitie a ich súčasti špeciálne navrhnuté na vojenské použitie: 1. +Dieselové motory špeciálne navrhnuté pre ponorky; 2. +Elektrické motory špeciálne navrhnuté pre ponorky, ktoré majú všetky tieto charakteristiky: a. energetický výkon väčší ako 0,75 MW (1 000 koní); b. rýchly spätný chod; c. chladenie kvapalinou; a d. úplne uzatvorené. 3. +Dieselové motory, ktoré majú všetky tieto charakteristiky: a. energetický výkon 37,3 kW (50 koní) alebo väčší a b. „nemagnetický“ obsah presahujúci 75 % z celkovej hmotnosti; Technická poznámka Na účely VM 9.b.3. ,nemagnetický‘je relatívna permeabilita nižšia ako 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f5c12aee3a927829e61d670c8cc0cd98bb540d3f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sk.p-49.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +1.3.2022 +SK +Úradný vestník Európskej únie +C 100/47 +Jablká sa oberajú až po dozretí. +Zber sa zvyčajne začína koncom októbra a v prípade najneskorších odrôd pokračuje až do decembra. +Výroba cideru prebieha od polovice novembra. +Nízke teploty v tomto ročnom období obmedzujú mikrobiálny rast, ktorý by sa mohol odraziť na kvalite výrobku, a umožňujú pomalý začiatok fermentácie. +Fermentácia v kadiach bez pridania kvasiniek trvá minimálne osem týždňov, pričom v iných častiach Normandie je to na porovnanie šesť týždňov. +Špecifickosť výrobku „Cidre du Perche/Perche“ je cider vyrábaný sekundárnou fermentáciou vo fľaši. +Vyznačuje sa: — zlatožltou až oranžovou farbou, — chuťovou rovnováhou medzi sladkosťou, horkosťou a kyslosťou, — jemnou horkosťou v strednej časti podnebia a nádychom sviežosti v koncovke — a živým, no nie prílišným perlením. +Príčinná súvislosť Hojný počet jabloní vyplýva z topografických, klimatických a geologických vlastností zemepisnej oblasti. +Región Perche tvorený zvlnenou krajinou a dobre odvodnenými pôdami, ktoré umožňujú cirkuláciu vody a poskytujú dostatok minerálov, ponúka priaznivé podmienky na pestovanie jabloní. +Pestovateľov v provincii viedla pri výbere odrôd tradičná prax kombinovaného pestovania plodín a chovu hospodárskych zvierat, ako aj neskoršie dozrievanie plodov v tomto podnebí. +V sadoch regiónu Perche možno nájsť približne 40 z 200 či viac odrôd muštových jabĺk pestovaných v Normandii. +Miešaním odrôd sa kombinujú osobitné kvality jednotlivých odrodových kategórií, vďaka čomu sa výsledný cider vyznačuje chuťovou rovnováhou medzi sladkosťou, horkosťou a kyslosťou: horké a horko-sladké odrody bohaté na fenolové zlúčeniny prepožičiavajú cideru jeho zlatožltú až oranžovú farbu a jemnú horkosť v strednej časti podnebia; sladké a horko-sladké odrody mu dávajú okrúhlosť, zatiaľ čo kyslasté odrody – v malom podiele – ho obohacujú o nádych sviežosti. +Neskoré dozrievanie ovocia znamená, že s výrobou cideru sa zväčša začína v novembri. +Keďže teplota je v tomto období roka nižšia než v septembri/októbri, fermentácia prebieha pomaly, vďaka čomu sa vo výrobku „Cidre du Perche/Perche“ rozvinú charakteristické arómy. +Sekundárna fermentácia vo fľaši dodáva cideru živé, no nie prílišné perlenie a pomáha rozvinutiu aróm. +Odkaz na uverejnenie špecifikácie https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bb52cfe6235e87b9ed2621e02f8348837937f6e0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +1.3.2022 +SL +Uradni list Evropske unije +C 100/21 +Opomba ML9.a.1. vključuje vozila, posebej zasnovana ali prirejena za dostavo potapljačev. +2. površinska plovila, ki niso navedena v ML9.a.1., ki imajo na plovilo pritrjeno ali integrirano kar koli izmed naslednjega: a. avtomatsko orožje iz ML1 ali orožje iz ML2, ML4, ML12 ali ML19 ali „nastavke“ oziroma podstavke za orožje kalibra 12,7 mm ali več; Tehnična opomba: „Nastavki“ se nanašajo na nastavke na orožju ali strukturno ojačitev za namen namestitve orožja. +b. sisteme za vodenje ognja iz ML5; c. ima vse naslednje značilnosti: 1. „kemično, biološko, radiacijsko in jedrsko zaščito (NRKB)“ ter 2. +„sistem predhodnega vlaženja ali izpiranja“, zasnovan za namene dekontaminacije, ali Tehnične opombe 1. „NRKB zaščita“ je samostojni notranji prostor z značilnostmi, kot so prekomerni zračni pritisk, izolacija prezračevalnih sistemov, omejene odprtine za prezračevanje z NRKB filtri in omejene točke za dostop osebja, ki vključujejo zračne komore. +2. „Sistem predhodnega vlaženja ali izpiranja“ je sistem razprševanja morske vode, ki hkrati navlaži zunanjo nadgradnjo in palube plovila. +d. aktivne orožne sisteme za protiukrepanje iz ML4.b., ML5.c. ali ML11.a., ki imajo kar koli izmed naslednjega: 1. „NRKB zaščito“; 2. ladijski trup ali nadgradnjo, posebej zasnovano za zmanjšanje radarskega preseka; 3. termične naprave za zmanjševanje opaznosti (npr. sistem za hlajenje izpušnih plinov), razen posebej zasnovanih za povečanje splošne učinkovitosti elektrarn ali zmanjšanje vpliva na okolje, ali 4. sistem za zaščito pred magnetskimi minami za zmanjšanje magnetske opaznosti celotnega plovila; b. motorji in pogonski sistemi, posebej zasnovani za vojaške namene, in njihove komponente, posebej zasnovane za vojaške namene, in sicer: 1. dizelski motorji, posebej zasnovani za podmornice; 2. električni motorji, posebej zasnovani za podmornice in ki imajo vse naslednje značilnosti: a. izhodna moč več kot 0,75 MW (1 000 hp); b. sposobnost hitre spremembe smeri v vzvratno gibanje; c. tekočinsko hlajenje ter d. popolna zaprtost; 3. dizelski motorji, ki imajo vse naslednje značilnosti: a. izhodna moč najmanj 37,3 kW (50 hp) ter b. „nemagnetni“ delež nad 75 % skupne mase; Tehnična opomba: V ML9.b.3. „nemagnetni“ pomeni, da je relativna prepustnost nižja od 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bcaada4286289ec6cda5cedae560cff8fd118c40 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sl.p-49.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +1.3.2022 +SL +Uradni list Evropske unije +C 100/47 +Obiranje zrelih jabolk se običajno začne konec oktobra in se za najpoznejše sorte nadaljuje do decembra. +Priprava mošta se začne večinoma sredi novembra. +Nizke temperature v tem obdobju leta omejujejo razvoj mikrobov, ki bi lahko poslabšali kakovost proizvoda, in omogočajo počasen začetek vrenja. +Alkoholno vrenje v jeklenih posodah brez dodatka kvasovk traja najmanj osem tednov, v primerjavi s šestimi tedni v drugih delih Normandije. +Posebnosti proizvoda „Cidre du Perche / Perche“ je jabolčnik, pridobljen z vrenjem v steklenicah. +Ima naslednje lastnosti: — zlato rumeno do oranžno barvo, — ravnotežje med grenkostjo, sladkostjo in kislostjo, — rahlo grenkost v srednji fazi okušanja in svež pookus, — živahno, vendar nežno penjenje. +Vzročna povezava Velika prisotnost jablan je posledica topografskih, podnebnih in geoloških značilnosti geografskega okolja. +V pokrajini Perche so z razgibano obliko površja in tlemi, ki so zelo odcedna ter omogočajo kroženje vode in zadostno razpoložljivost mineralov, ugodni pogoji za to kulturo. +Tradicionalna praksa mešane rastlinske pridelave in živinoreje ter pozno izražene podnebne značilnosti v pokrajini Perche so pri pridelovalcih vplivale na izbiro sort. +V sadovnjakih te pokrajine tako raste približno 40 sort moštnih jabolk v primerjavi z več kot 200 sortami, ki jih poznajo v Normandiji. +Pri zvrščanju se povežejo značilnosti posamezne kategorije sort, rezultat tega pa je jabolčnik z ravnotežjem med sladkostjo, grenkostjo in kislostjo: grenke in sladko-kisle sorte, bogate s fenolnimi sestavinami, vplivajo na zlato rumeno do oranžno barvo in rahlo grenkost v srednji fazi okušanja, sladke in sladko-kisle sorte prinašajo okroglost, kiselkaste sorte v omejenem deležu pa dajejo noto svežine. +Ker sadje dozori pozno, se priprava mošta začne večinoma novembra. +Ker so v tem obdobju temperature nižje kot septembra in oktobra, alkoholno vrenje poteka počasi in omogoča razvoj arom, zaradi katerih je jabolčnik „Cidre du Perche / Perche“ poseben. +Vrenje v steklenicah povzroči živahno, a nežno penjenje, in prispeva k razvoju arom. +Sklic na objavo specifikacije proizvoda https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-23.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-23.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..29ecdbfd12cfa1d88536b22e750b33a167a33afe --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-23.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +1.3.2022 +SV +Europeiska unionens officiella tidning +C 100/21 +Not ML9.a.1 inbegriper fordon som är särskilt utformade eller modifierade för transport av dykare. 2. +Ytfartyg, som inte anges i ML9.a.1, med något av följande fäst på eller integrerat i fartyget: a. +Automatvapen enligt ML1 eller vapen enligt ML2, ML4, ML12 eller ML19 eller ’lavettage’ eller förstärkta fästpunkter för vapen med en kaliber på 12,7 mm eller större. +Teknisk anmärkning ’Lavettage’ avser vapenlavett eller strukturella förstärkningar i syfte att installera sådana vapen. b. +Eldledningssystem enligt ML5. c. +Med samtliga följande egenskaper: 1. +’Kemiskt, biologiskt, radiologiskt och nukleärt (CBRN) skydd’ och 2. +’pre-wet- eller wash down’-system utformade för dekontaminering, eller Tekniska anmärkningar 1. +’CBRN-skydd’ är ett inneslutet utrymme som kännetecknas av övertryck, isolerade ventilationssystem, ett begränsat antal ventilationsöppningar utrustade med CBRN-filter och ett begränsat antal personalingångar med luftlås. +2. ’Pre-wet- eller wash down’-system är ett havsvattensspraysystem som samtidigt kan bespruta ett fartygs yttre överbyggnad och däck med vatten. d. +Aktiva vapenmotmedelsystem enligt ML4.b, ML5.c eller ML11.a och som har något av följande: 1. +’CBRN-skydd’. 2. +Skrov och överbyggnad som är särskilt utformade för att minska radarmålytan. 3. +Anordningar för värmesignaturminskning (t.ex. avgaskylsystem) med undantag av dem som särskilt utformats för att öka den totala drivkraftseffektiviteten eller minska miljöpåverkan. 4. +Ett avmagnetiseringssystem som utformats för att minska hela fartygets magnetiska signatur. b. +Motorer och framdrivningssystem, enligt följande, särskilt utformade för militär användning och komponenter till dessa särskilt utformade för militär användning: 1. +Dieselmotorer som är särskilt utformade för ubåtar. 2. +Elmotorer som är särskilt utformade för ubåtar och som har samtliga följande egenskaper: a. +En uteffekt större än eller lika med 0,75 MW (1 000 hk). b. +Är snabbreverserande. c. +Vätskekylda. d. +Helinkapslade. 3. +Dieselmotorer som har a. en uteffekt på 37,3 kW (50 hk) eller mer b. ”icke-magnetiskt” innehåll som överskrider 75 % av den totala massan. +Teknisk anmärkning När det gäller ML9.b.3 avses med ’icke-magnetisk’ att den relativa permeabiliteten är mindre än 2. diff --git a/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-49.txt b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-49.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..86f3a372ef9b178c81e7b39847d3fceea50bf90f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:100/sbd/OJ:C:2022:100:FULL.sv.p-49.txt @@ -0,0 +1,20 @@ +1.3.2022 +SV +Europeiska unionens officiella tidning +C 100/47 +Äpplena plockas vid optimal mognad, och skörden inleds vanligtvis i slutet av oktober och pågår ända fram till december för de senaste sorterna. +Bryggningen sker i huvudsak från mitten av november. +De låga temperaturerna vid den här tiden på året begränsar mikrobiell utveckling som kan påverka produktens kvalitet och möjliggör en långsam jäsningsstart. +Jäsningen på tankar, utan tillsättning av jäst, sker under en period på minst åtta veckor, jämfört med sex veckor i andra delar av Normandie. +Produktens särskilda egenskaper ”Cidre du Perche/Perche” är en cider som framställs genom kolsyreutveckling på flaska. +Den har — en gyllengul till orange färg, — god balans mellan beska, sötma och syrlighet, — lätt besk smak och en aning frisk eftersmak, — livliga men inte ymniga bubblor. +Orsakssamband Det geografiska områdets särskilda topografi, klimat och geologi är anledningen till att det finns så många äppelträd. +I Perche är förhållandena främjande för äppelodling genom den kuperade terrängen och den väldränerade jorden, vilket ger god vattencirkulation och tillräckliga mineraler. +Det traditionella blandjordbruket, med både odling och djuruppfödning, liksom det faktum att årstiderna kommer sent i Perche har påverkat producenterna i valet av sorter. +I fruktodlingarna i Perche finns ett fyrtiotal sorter jämfört med de mer än 200 sorter cideräpplen som finns i Normandie. +I de blandningar som görs förenas särdragen hos var och en av de olika sortkategorierna, vilket ger en cider med god balans mellan beska, sötma och syrlighet. +De beska och besksöta sorterna, som är rika på fenolföreningar, ger den gyllengula till orange färgen och den lätt beska smaken, de söta och besksöta sorterna ger rundhet, och de syrliga sorterna, i begränsad kvantitet, ger den lätt friska smaken. +I och med att frukten mognar sent inleds bryggningen vanligtvis från november. +Temperaturerna är lägre under den här perioden än i september och oktober, vilket gör att jäsningen sker sakta och att de smaker som kännetecknar ”Cidre du Perche/Perche” kan utvecklas. +Kolsyreutvecklingen på flaska ger livliga men inte ymniga bubblor och bidrar till utvecklingen av aromerna. +Hänvisning till offentliggörandet av produktspecifikationen https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-964fa31f-76f5-4816-ad72-ff8e3bcb255a diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.bg.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.bg.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b0a1e2361092be1ac51e968569e617dac84d1161 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.bg.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +BG + +C 108/2 + +Официален вестник на Европейския съюз + +7.3.2022 г. + +V +(Становища) + +ДРУГИ АКТОВЕ + +ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ +Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) +от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество +на селскостопанските продукти и храни +(2022/C 108/02) +Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от +Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното +публикуване. +ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ + +„QUESO DE ACEHÚCHE“ +ЕС №: PDO-ES-02621 – 14 юли 2020 +ЗНП (X) ЗГУ ( ) +1. + +Наименование/наименования +„Queso de Acehúche“ + +2. + +Държава членка или трета държава +Испания + +3. + +Описание на селскостопанския продукт или храната + +3.1. Вид продукт +1.3. Сирена +3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1 +„Queso de Acehúche“ е сирене, произведено изключително от сурово мляко, получено от кози от породите MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta и Verata или кръстоски на тези породи, от стопанства, разположени в +географския район, определен в точка 4. То се получава чрез ензимна коагулация и зрее най-малко 40 дни. +Зрялото сирене „Queso de Acehúche“ има следните характеристики: +а) + +физични + +— Форма: цилиндрична, с предимно плоски основи и леко изпъкнали страни +(1) OB L 343, 14.12.2012 г., стр. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.cs.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.cs.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..79338721c6164a497cce8ed320a241f3a5fab73d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.cs.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +CS + +C 108/2 + +Úřední věstník Evropské unie + +7.3.2022 + +V +(Oznámení) + +JINÉ AKTY + +EVROPSKÁ KOMISE +Zveřejnění žádosti o zápis názvu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady +(EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin +(2022/C 108/02) + +Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady +(EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění. +JEDNOTNÝ DOKUMENT + +„QUESO DE ACEHÚCHE“ +EU č.: PDO-ES-02621 – 14. července 2020 +CHOP (X) CHZO ( ) +1. + +Název (názvy) +„Queso de Acehúche“ + +2. + +Členský stát nebo třetí země +Španělsko + +3. + +Popis zemědělského produktu nebo potraviny + +3.1 Druh produktu +1.3 Sýry +3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1 +„Queso de Acehúche“ je sýr vyrobený výhradně ze syrového mléka získaného z koz plemen murciana-granadina, +florida, malagueña, retinta a verata nebo kříženců těchto plemen, a to z hospodářství nacházejících se v zeměpisné +oblasti vymezené v bodě 4. Získává se enzymatickou koagulací a zraje po dobu nejméně 40 dnů. +Zralý sýr „Queso de Acehúche“ se vyznačuje těmito vlastnostmi: +a) + +fyzikální + +— tvar: válcovitý, se znatelně plochými podstavami a ploskovypuklými stranami, +(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.da.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.da.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..04d3935341232fe0ad0a358ebfd31dfc577f23ec --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.da.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +DA + +C 108/2 + +Den Europæiske Unions Tidende + +7.3.2022 + +V +(Øvrige meddelelser) + +ANDET + +EUROPA-KOMMISSIONEN +Offentliggørelse af en ansøgning om registrering af en betegnelse i henhold til artikel 50, stk. 2, litra +a), i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 om kvalitetsordninger for +landbrugsprodukter og fødevarer +(2022/C 108/02) +Denne offentliggørelse giver ret til at gøre indsigelse mod ansøgningen, jf. artikel 51 i Europa-Parlamentets og Rådets +forordning (EU) nr. 1151/2012 (1), senest tre måneder efter datoen for offentliggørelsen af denne meddelelse. +ENHEDSDOKUMENT + +»QUESO DE ACEHÚCHE« +EU-nr.: PDO-ES-02621 — 14. juli 2020 +BOB (X) BGB ( ) +1. + +Betegnelse +»Queso de Acehúche« + +2. + +Medlemsstat eller tredjeland +Spanien + +3. + +Beskrivelse af landbrugsproduktet eller fødevaren + +3.1. Produkttype Kategori +1.3. Oste +3.2. Beskrivelse af produktet med betegnelsen i punkt 1 +»Queso de Acehúche« er en ost, der udelukkende er fremstillet af råmælk fra geder af racerne Murciana-Granadina, +Florida, Malagueña, Retinta og Verata, eller krydsninger af disse racer, fra bedrifter beliggende i det geografiske +område, som er defineret i punkt 4. Den fremstilles ved hjælp af enzymatisk koagulering og lagres i mindst 40 dage. +Når »Queso de Acehúche« er moden, har den følgende egenskaber: +a. + +F y s i s k e e ge n s k a b e r + +— Form: cylinderformet med overvejende plane flader og plano-konvekse sider +(1) EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.de.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.de.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f2de66b6b062f750c84dd1aecd65365c7b45983f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.de.p-4.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +DE + +C 108/2 + +Amtsblatt der Europäischen Union + +7.3.2022 + +V +(Bekanntmachungen) + +SONSTIGE RECHTSHANDLUNGEN + +EUROPÄISCHE KOMMISSION +Veröffentlichung eines Antrags auf Eintragung eines Namens nach Artikel 50 Absatz 2 Buchstabe a +der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates über +Qualitätsregelungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel +(2022/C 108/02) +Diese Veröffentlichung eröffnet die Möglichkeit, gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 des Europäischen +Parlaments und des Rates (1) innerhalb von drei Monaten ab dieser Veröffentlichung Einspruch gegen den Antrag zu +erheben. +EINZIGES DOKUMENT + +„QUESO DE ACEHÚCHE“ +EU-Nr.: PDO-ES-02621 – 14. Juli 2020 +g. U. (X) g. g. A. ( ) +1. + +Name(n) +„Queso de Acehúche“ + +2. + +Mitgliedstaat oder Drittland +Spanien + +3. + +Beschreibung des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels + +3.1. Art des Erzeugnisses +1.3. Käse +3.2. Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 aufgeführte Name gilt +„Queso de Acehúche“ ist ein Käse, der ausschließlich aus Rohmilch von Ziegen der Rassen Murciana-Granadina, +Florida, Malagueña, Retinta und Verata oder von Kreuzungen dieser Rassen hergestellt wird, die aus Betrieben +stammen, die in dem unter Punkt 4 definierten geografischen Gebiet liegen. Der Käse wird durch Enzymkoagulation +gewonnen und reift mindestens 40 Tage lang. +Am Ende der Reifung weist der Käse mit der g. g. A. „Queso de Acehúche“ folgende Eigenschaften auf: +a) + +P h y s ik a l i s c h + +— Form: zylindrisch, mit im Wesentlichen flachen Seiten und gewölbten Rändern +(1) ABl. L 343 vom 14.12.2012, S. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.el.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.el.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d956b70f79c3daa94ca596494137badb99a857aa --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.el.p-4.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +EL + +C 108/2 + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +7.3.2022 + +V +(Γνωστοποιήσεις) + +ΛΟΙΠΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ + +ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ +Δημοσίευση αίτησης καταχώρισης ονομασίας σύμφωνα με το άρθρο 50 παράγραφος 2 στοιχείο α) του +κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1151/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τα συστήματα +ποιότητας των γεωργικών προϊόντων και τροφίμων +(2022/C 108/02) +Η παρούσα δημοσίευση παρέχει το δικαίωμα ένστασης κατά της αίτησης σύμφωνα με το άρθρο 51 του κανονισμού (ΕΕ) +αριθ. 1151/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (1) εντός τριών μηνών από την ημερομηνία της παρούσας +δημοσίευσης. +ΕΝΙΑΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ + +«QUESO DE ACEHÚCHE» +Αριθ. ΕΕ: PDO-ES-02621 – 14 Ιουλίου 2020 +ΠΟΠ (X) ΠΓΕ ( ) +1. + +Ονομασία/-ες +«Queso de Acehúche» + +2. + +Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα +Ισπανία + +3. + +Περιγραφή του γεωργικού προϊόντος ή του τροφίμου + +3.1. Τύπος προϊόντος +1.3. Τυριά +3.2. Περιγραφή του προϊόντος που φέρει την προβλεπόμενη στο σημείο 1 ονομασία +Το «Queso de Acehúche» είναι ένα τυρί που παρασκευάζεται αποκλειστικά από νωπό γάλα το οποίο λαμβάνεται από αίγες +των φυλών Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta και Verata ή από διασταυρώσεις αυτών των φυλών, σε +εκμεταλλεύσεις που βρίσκονται εντός της γεωγραφικής περιοχής που ορίζεται στο σημείο 4. Λαμβάνεται με ενζυμική πήξη +και ωριμάζει για τουλάχιστον 40 ημέρες. +Το «Queso de Acehúche», όταν ωριμάσει, παρουσιάζει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: +α. + +Φυσικά + +— Σχήμα: κυλινδρικό, με επίπεδες κατά κύριο λόγο πλευρές και επιπεδοκυρτή περιφέρεια +(1) ΕΕ L 343 της 14.12.2012, σ. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.en.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.en.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a09e0ea55b415be8af2b5015d872e8adece30519 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.en.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +EN + +C 108/2 + +Official Journal of the European Union + +7.3.2022 + +V +(Announcements) + +OTHER ACTS + +EUROPEAN COMMISSION +Publication of an application for registration of a name pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation +(EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council on quality schemes for +agricultural products and foodstuffs +(2022/C 108/02) +This publication confers the right to oppose the application pursuant to Article 51 of Regulation (EU) No 1151/2012 of the +European Parliament and of the Council (1) within three months from the date of this publication. +SINGLE DOCUMENT + +‘QUESO DE ACEHÚCHE’ +EU No: PDO-ES-02621 – 14 July 2020 +PDO (X) PGI ( ) +1. + +Name(s) +’Queso de Acehúche’ + +2. + +Member State or Third Country +Spain + +3. + +Description of the agricultural product or foodstuff + +3.1. Type of product +1.3. Cheeses +3.2. Description of the product to which the name in (1) applies +‘Queso de Acehúche’ is a cheese made exclusively from raw milk obtained from goats of the Murciana-Granadina, +Florida, Malagueña, Retinta and Verata breeds, or crosses of those breeds, from holdings located within the +geographical area defined in point 4. It is obtained by enzymatic coagulation and matured for at least 40 days. +When mature, ‘Queso de Acehúche’ has the following characteristics: +a. + +P h y s ic a l + +— Shape: cylindrical, with substantially flat faces and plano-convex sides +(1) OJ L 343, 14.12.2012, p. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.es.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.es.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0b4d400b731c225bf07d49741346100b2f6d92c9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.es.p-4.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +ES + +C 108/2 + +Diario Oficial de la Unión Europea + +7.3.2022 + +V +(Anuncios) + +OTROS ACTOS + +COMISIÓN EUROPEA +Publicación de una solicitud de registro de un nombre con arreglo al artículo 50, apartado 2, letra a), +del Reglamento (UE) n.o 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre los regímenes de +calidad de los productos agrícolas y alimenticios +(2022/C 108/02) +La presente publicación otorga el derecho a oponerse a la solicitud, de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) +n.o 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo (1), en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la presente +publicación. +DOCUMENTO ÚNICO + +«QUESO DE ACEHÚCHE» +N.o UE: PDO-ES-02621 – 14 de julio de 2020 +DOP (X) IGP ( ) +1. + +Nombre +«Queso de Acehúche» + +2. + +Estado miembro o tercer país +España + +3. + +Descripción del producto agrícola o alimenticio + +3.1. Tipo de producto +1.3. Quesos +3.2. Descripción del producto que se designa con el nombre indicado en el punto 1 +El «Queso de Acehúche», es un queso elaborado exclusivamente a base de leche cruda de cabras pertenecientes a las +razas murciana-granadina, florida, malagueña, retinta y verata, así como sus cruces, procedente de explotaciones +ubicadas en la zona geográfica descrita en el punto 4, de coagulación enzimática, y madurado al menos 40 días. +El «Queso de Acehúche» presenta las siguientes características al término de su maduración: +a. + +Físicas + +— Forma: cilíndrica, con caras sensiblemente planas y superficie perimetral planoconvexa. +(1) DO L 343 de 14.12.2012, p. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.et.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.et.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..21855bf37127f3312cc9d163bce02f9ab8316fc3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.et.p-4.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +ET + +C 108/2 + +Euroopa Liidu Teataja + +7.3.2022 + +V +(Teated) + +MUUD AKTID + +EUROOPA KOMISJON +Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (põllumajandustoodete ja toidu +kvaliteedikavade kohta) artikli 50 lõike 2 punkti a kohase nimetuse registreerimise taotluse +avaldamine +(2022/C 108/02) +Käesoleva dokumendi avaldamine annab õiguse esitada taotluse suhtes vastuväiteid Euroopa Parlamendi ja nõukogu +määruse (EL) nr 1151/2012 (1) artikli 51 kohaselt kolme kuu jooksul alates dokumendi avaldamise kuupäevast. +KOONDDOKUMENT + +„QUESO DE ACEHÚCHE“ +ELi nr: PDO-ES-02621 – 14. juuli 2020 +KPN (X) KGT ( ) +1. + +Nimetus(ed) +„Queso de Acehúche“ + +2. + +Liikmesriik või kolmas riik +Hispaania + +3. + +Põllumajandustoote või toidu kirjeldus + +3.1. Toote liik Klass +1.3. Juust +3.2. Punktis 1 esitatud nimetusele vastava toote kirjeldus +Nimetusega „Queso de Acehúche“ tähistatakse juustu, mis on valmistatud eranditult punktis 4 määratletud +geograafilises piirkonnas asuvatest põllumajandusettevõtetest pärit Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta +ja Verata tõugu kitsede või nende tõugude ristandite toorpiimast. Juustu saadakse ensümaatilise kalgendamise teel ja +laagerdatakse vähemalt 40 päeva. +Pärast laagerdumise lõppu on juustul „Queso de Acehúche“ järgmised omadused: +a. + +Füüsikalised omadused + +— Kuju: silindriline, lameda üla- ja alaosaga ning kumerate külgedega +(1) ELT L 343, 14.12.2012, lk 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.fi.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.fi.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eeb08ccab475ca3587199cc848efdaf287562488 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.fi.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +FI + +C 108/2 + +Euroopan unionin virallinen lehti + +7.3.2022 + +V +(Ilmoitukset) + +MUUT SÄÄDÖKSET + +EUROOPAN KOMISSIO +Nimen rekisteröintihakemuksen julkaiseminen maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden +laatujärjestelmistä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1151/2012 +50 artiklan 2 kohdan a alakohdan nojalla +(2022/C 108/02) +Tämä julkaiseminen antaa oikeuden vastustaa hakemusta Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1151/ +2012 (1) 51 artiklassa tarkoitetulla tavalla kolmen kuukauden kuluessa tästä julkaisemisesta. +YHTENÄINEN ASIAKIRJA + +”QUESO DE ACEHÚCHE” +EU-nro: PDO-ES-02621 – 14. heinäkuuta 2020 +SAN (X) SMM ( ) +1. + +Nimi (Nimet) +”Queso de Acehúche” + +2. + +Jäsenvaltio tai kolmas maa +Espanja + +3. + +Maataloustuotteen tai elintarvikkeen kuvaus + +3.1. Tuotelaji +1.3. Juustot +3.2. Kuvaus 1 kohdassa nimetystä tuotteesta +Queso de Acehúche -juusto valmistetaan yksinomaan Murciana-Granadina-, Florida-, Malagueña-, Retinta- ja Veratarotuihin tai näiden rotujen risteytyksiin kuuluvista vuohista saatavasta raakamaidosta, joka on peräisin 4 kohdassa +määritellyllä maantieteellisellä alueella sijaitsevilta tiloilta. Juusto valmistetaan entsymaattisella koagulaatiolla, ja sitä +kypsytetään vähintään 40 päivän ajan. +Kypsällä Queso de Acehúche -juustolla on seuraavat ominaisuudet: +a. + +Fyysiset ominaisuudet + +— Muoto: Juusto on lieriön muotoinen. Sen ylä- ja alapinta ovat hyvin tasaiset, ja sivut ovat kuperat. +(1) EUVL L 343, 14.12.2012, s. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.fr.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.fr.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2b301629b3e5e42aa92f20ec44e396c7543df7a0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.fr.p-4.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +FR + +C 108/2 + +Journal officiel de l’Union européenne + +7.3.2022 + +V +(Avis) + +AUTRES ACTES + +COMMISSION EUROPÉENNE +Publication d’une demande d’enregistrement en application de l’article 50, paragraphe 2, point a), du +règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil relatif aux systèmes de qualité +applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires +(2022/C 108/02) +La présente publication confère un droit d’opposition, conformément à l’article 51 du règlement (UE) no 1151/2012 du +Parlement européen et du Conseil (1) dans un délai de trois mois à compter de la date de la présente publication. +DOCUMENT UNIQUE + +«QUESO DE ACEHÚCHE» +No UE: PDO-ES-02621 – 14 juillet 2020 +AOP (X) IGP ( ) +1. + +Dénomination(s) +«Queso de Acehúche» + +2. + +État membre ou pays tiers +Espagne + +3. + +Description du produit agricole ou de la denrée alimentaire + +3.1. Type de produit +1.3. Fromages +3.2. Description du produit portant la dénomination visée au point 1 +Le «Queso de Acehúche» est un fromage fabriqué exclusivement à partir de lait cru de chèvres appartenant aux races +Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta et Verata, ainsi que leurs croisements, provenant d’exploitations +situées dans l’aire géographique décrite au point 4. Il est obtenu par coagulation enzymatique et affiné au moins +40 jours. +Le «Queso de Acehúche» présente les caractéristiques suivantes à la fin de sa maturation: +a.- + +C a r a c té r i s t i q u e s p h y s i q u es : + +— Forme: cylindrique, avec des faces sensiblement planes et une surface périphérique plano-convexe +(1) JO L 343 du 14.12.2012, p. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.hr.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.hr.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..af824f5ec19b53177f28c87edb4e5a94f01490aa --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.hr.p-4.txt @@ -0,0 +1,53 @@ +HR + +C 108/2 + +Službeni list Europske unije + +7.3.2022. + +V. +(Objave) + +DRUGI AKTI + +EUROPSKA KOMISIJA +Objava zahtjeva za registraciju naziva u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) +br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene +proizvode +(2022/C 108/02) +Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog +parlamenta i Vijeća (1) u roku od tri mjeseca od datuma ove objave. +JEDINSTVENI DOKUMENT + +„QUESO DE ACEHÚCHE” +EU br.: PDO-ES-02621 – 14. srpnja 2020.. +ZOI (X) ZOZP ( ) +1. + +Naziv +„Queso de Acehúche” + +2. + +Država članica ili treća zemlja +Španjolska + +3. + +Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda + +3.1. Vrsta proizvoda +1.3. Sirevi +3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1. +„Queso de Acehúche” je sir koji se proizvodi isključivo od sirovog mlijeka dobivenog od koza pasmina MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta i Verata ili križanaca tih pasmina na gospodarstvima unutar definiranog +zemljopisnog područja iz točke 4. Dobiva se enzimskom koagulacijom i dozrijeva najmanje 40 dana. +Zreli sir „Queso de Acehúche” ima sljedeća svojstva: +a) + +fizikalna: + +— oblik: cilindričan, s uglavnom plosnatom donjom i gornjom stranom te plankonveksnim bočnim stranama, +(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.hu.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.hu.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c895b433eb02a0b11c489cac88e477b8ea3e3022 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.hu.p-4.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +HU + +C 108/2 + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +2022.3.7. + +V +(Hirdetmények) + +EGYÉB JOGI AKTUSOK + +EURÓPAI BIZOTTSÁG +Elnevezés bejegyzése iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek +minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke +(2) bekezdésének a) pontja alapján +(2022/C 108/02) +Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem +elleni felszólalásra, amely a közzététel időpontjától számított három hónapon belül tehető meg. +EGYSÉGES DOKUMENTUM + +„QUESO DE ACEHÚCHE” +EU-szám: PDO-ES-02621 – 2020.7.14. +OEM (X) OFJ ( ) +1. + +Elnevezés +„Queso de Acehúche” + +2. + +Tagállam vagy harmadik ország +Spanyolország + +3. + +A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása + +3.1. A termék típusa +1.3. Sajtok +3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása +A „Queso de Acehúche” kizárólag a Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta és Verata fajtájú vagy ezen fajták +keresztezésével kitenyésztett kecskéktől származó nyers tejből készült sajt, amelyet a 4. pontban meghatározott +földrajzi területen működő gazdaságok állítanak elő. Oltós alvasztással állítják elő, és legalább 40 napig érlelik. +Az érlelés végén a „Queso de Acehúche” a következő jellemzőkkel rendelkezik: +a) +– + +Fizikai jellemzők +Alak: Hengeres, elöl alapvetően lapos, oldalt bolygó-domború + +(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.it.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.it.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a130ff0b14d5db457d8db231a7d511e4c4cfc4ab --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.it.p-4.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +IT + +C 108/2 + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +7.3.2022 + +V +(Avvisi) + +ALTRI ATTI + +COMMISSIONE EUROPEA +Pubblicazione di una domanda di registrazione di un nome ai sensi dell’articolo 50, paragrafo 2, +lettera a), del regolamento (UE) n. 1151/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio sui regimi di +qualità dei prodotti agricoli e alimentari +(2022/C 108/02) +La presente pubblicazione conferisce il diritto di opporsi alla domanda di registrazione ai sensi dell’articolo 51 del +regolamento (UE) n. 1151/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio (1) entro tre mesi dalla data della presente +pubblicazione. +DOCUMENTO UNICO + +«QUESO DE ACEHÚCHE» +N. UE: PDO-ES-02621 – 14 luglio 2020 +DOP (X) IGP ( ) +1. + +Nome +«Queso de Acehúche» + +2. + +Stato membro o paese terzo +Spagna + +3. + +Descrizione del prodotto agricolo o alimentare + +3.1. Tipo di prodotto +1.3. Formaggi +3.2. Descrizione del prodotto a cui si applica il nome di cui al punto 1 +Il «Queso de Acehúche» è un formaggio fabbricato esclusivamente da latte crudo ottenuto da capre appartenenti alle +razze Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta e Verata, o da incroci delle medesime, in aziende situate nella +zona geografica definita al punto 4. È ottenuto mediante coagulazione enzimatica e stagionatura minima di 40 giorni. +Al termine della stagionatura, il «Queso de Acehúche» presenta le seguenti caratteristiche: +a. + +F i s i c he + +— Forma: cilindrica, con superfici superiore e inferiore sostanzialmente piatte e scalzi piano-convessi +(1) GU L 343 del 14.12.2012, pag. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.lt.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.lt.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..df2e883565e834903a57fd4d1c0fe4aaa9e68455 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.lt.p-4.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +LT + +C 108/2 + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +2022 3 7 + +V +(Nuomonės) + +KITI AKTAI + +EUROPOS KOMISIJA +Paraiškos įregistruoti pavadinimą paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento +(EEB) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 +dalies a punktą +(2022/C 108/02) +Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) +Nr. 1151/2012 51 straipsnį (1) per tris mėnesius nuo šio paskelbimo. +BENDRASIS DOKUMENTAS + +„QUESO DE ACEHÚCHE“ +ES Nr.: PDO-ES-02621 – 2020 7 14 +SKVN (X) SGN ( ) +1. + +Pavadinimas (-ai): +„Queso de Acehúche“ + +2. + +Valstybė narė arba trečioji šalis +Ispanija + +3. + +Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas + +3.1. Produkto rūšis +1.3. Sūriai +3.2. Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas +„Queso de Acehúche“ yra sūris, gaminamas išskirtinai iš ūkiuose, esančiuose 4 punkte nurodytoje geografinėje +vietovėje, gaunamo žalio pieno, kuris gaunamas iš Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta ir Verata ožkų +veislių arba šių veislių mišrūnų. Sūris gaminamas taikant fermentinės koaguliacijos metodą ir brandinamas +mažiausiai 40 dienų. +Subrandintas sūris „Queso de Acehúche“ pasižymi šiomis savybėmis: +a. + +F i z i n ė s s a v yb ė s + +— Forma: cilindro, plokščia apačia ir viršumi bei išgaubtais šonais +(1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.lv.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.lv.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..310c891e37752cde8ac7dcc505d66a5444397881 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.lv.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +LV + +C 108/2 + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +7.3.2022. + +V +(Atzinumi) + +CITI TIESĪBU AKTI + +EIROPAS KOMISIJA +Nosaukuma reģistrācijas pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu +Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un +pārtikas produktu kvalitātes shēmām +(2022/C 108/02) +Šī publikācija dod tiesības trīs mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas pret pieteikumu izteikt iebildumus atbilstīgi Eiropas +Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam. +VIENOTAIS DOKUMENTS + +QUESO DE ACEHÚCHE +ES Nr.: PDO-ES-02621 – 2020. gada 14. jūlijā +ACVN (X) AĢIN ( ) +1. + +Nosaukums vai nosaukumi +“Queso de Acehúche” + +2. + +Dalībvalsts vai trešā valsts +Spānija + +3. + +Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts + +3.1. Produkta veids +1.3. Siers +3.2. Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums +“Queso de Acehúche” ir siers, kas gatavots tikai no svaigpiena, kurš iegūts no šķirņu “Murciana-Granadina”, “Florida”, +“Malagueña”, “Retinta” un “Verata” vai to krustojumu kazām saimniecībās, kas atrodas 4. punktā noteiktajā +ģeogrāfiskajā apgabalā. To iegūst, pienu sarecinot ar fermentiem, un nogatavina vismaz 40 dienas. +Nogatavinātam sieram “Queso de Acehúche” piemīt turpmāk uzskaitītās īpašības. +a) + +Fiziskās īpašības + +— Forma: cilindriska, ar pārsvarā plakanām pusēm un plakanizliektiem sāniem. +(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.mt.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.mt.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f90d470f5f1f0b2a9d26fdb0dd2f13507b5fff2e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.mt.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +MT + +C 108/2 + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +7.3.2022 + +V +(Avviżi) + +ATTI OĦRAJN + +IL-KUMMISSJONI EWROPEA +Pubblikazzjoni ta’ applikazzjoni għar-reġistrazzjoni ta’ isem skont l-Artikolu 50(2)(a) tarRegolament (UE) Nru 1151/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill dwar skemi tal-kwalità għal +prodotti agrikoli u oġġetti tal-ikel +(2022/C 108/02) +Din il-pubblikazzjoni tikkonferixxi d-dritt ta’ oppożizzjoni għall-applikazzjoni skont l-Artikolu 51 tar-Regolament (UE) +Nru 1151/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill (1) fi żmien tliet xhur mid-data ta’ din il-pubblikazzjoni. +DOKUMENT UNIKU + +“QUESO DE ACEHÚCHE” +Nru tal-UE: PDO-ES-02621 – 14 ta’ Lulju 2020 +PDO (X) PGI ( ) +1. + +Isem/Ismijiet +“Queso de Acehúche” + +2. + +Stat Membru jew pajjiż terz +Spanja + +3. + +Deskrizzjoni tal-prodott agrikolu jew tal-oġġett tal-ikel + +3.1. Tip ta’ prodott +1.3. Ġobon +3.2. Deskrizzjoni tal-prodott li għalih japplika l-isem f’(1) +Il-“Queso de Acehúche” huwa ġobon magħmul esklużivament minn ħalib mhux ipproċessat miksub minn mogħoż +tar-razez Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta u Verata, jew mill-inkroċjar ta’ dawk ir-razez, minn +azjendi li jinsabu fiż-żona ġeografika ddefinita fil-punt 4. Jinkiseb permezz tal-koagulazzjoni enzimatika u jiġi +mmaturat għal mill-inqas 40 jum. +Meta jkun matur, il-“Queso de Acehúche” għandu l-karatteristiċi li ġejjin: +a. + +Fiżiċi + +— Għamla: ċilindrika, b’uċuħ sostanzjalment ċatti u ġenb ċatt fuq naħa u ttundjat fuq l-oħra +(1) ĠU L 343, 14.12.2012, p. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.nl.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.nl.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..75b9590345ea0b47921d3909837e17753a5c237a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.nl.p-4.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +NL + +C 108/2 + +Publicatieblad van de Europese Unie + +7.3.2022 + +V +(Bekendmakingen) + +ANDERE HANDELINGEN + +EUROPESE COMMISSIE +Bekendmaking van een aanvraag tot registratie van een naam overeenkomstig artikel 50, lid 2, +punt a), van Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake +kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen +(2022/C 108/02) +Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 51 van Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees +Parlement en de Raad (1) binnen drie maanden na de datum van deze bekendmaking bezwaar aan te tekenen tegen de +aanvraag. +ENIG DOCUMENT + +“QUESO DE ACEHÚCHE” +EU-nr.: PDO-ES-02621 – 14 juli 2020 +BOB (X) BGA ( ) +1. + +Naam/namen +“Queso de Acehúche” + +2. + +Lidstaat of derde land +Spanje + +3. + +Beschrijving van het landbouwproduct of levensmiddel + +3.1. Productcategorie +1.3. Kaas +3.2. Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is +“Queso de Acehúche” is een kaas die uitsluitend wordt bereid uit rauwe melk die afkomstig is van geiten van de rassen +Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta en Verata of kruisingen daarvan, die gehouden worden in het in +punt 4 omschreven geografische gebied. De kaas wordt bereid aan de hand van enzymatische coagulatie en rijpt ten +minste 40 dagen. +Na rijping vertoont de “Queso de Acehúche” de volgende kenmerken: +a) + +F y s i s ch e k e n m e r ke n + +— Vorm: cilindrisch, met merkbaar vlakke boven- en onderkant en platbolle zijvlakken +(1) PB L 343 van 14.12.2012, blz. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.pl.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.pl.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..037fc5a26a4c23fc3ca4e3da1f16d18fb0b6d1bb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.pl.p-4.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +PL + +C 108/2 + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +7.3.2022 + +V +(Ogłoszenia) + +INNE AKTY + +KOMISJA EUROPEJSKA +Publikacja wniosku o rejestrację nazwy zgodnie z art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu +Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków +spożywczych +(2022/C 108/02) +Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 51 rozporządzenia Parlamentu Euro­ +pejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (1) w terminie trzech miesięcy od daty niniejszej publikacji. +JEDNOLITY DOKUMENT + +„QUESO DE ACEHÚCHE” +Nr UE: PDO-ES-02621 – 14 lipca 2020 +ChNP (X) ChOG ( ) +1. + +Nazwa lub nazwy +„Queso de Acehúche” + +2. + +Państwo członkowskie lub państwo trzecie +Hiszpania + +3. + +Opis produktu rolnego lub środka spożywczego + +3.1. Typ produktu +1.3. Sery +3.2. Opis produktu, do którego odnosi się nazwa podana w pkt 1 +„Queso de Acehúche” to ser produkowany wyłącznie z mleka surowego kóz ras Murciana-Granadina, Florida, Mala­ +gueña, Retinta i Verata lub krzyżówek tych ras, z gospodarstw znajdujących się na obszarze geograficznym określo­ +nym w pkt 4. Otrzymuje się go w wyniku procesu enzymatycznej koagulacji i procesu dojrzewania, który trwa co naj­ +mniej 40 dni. +Dojrzały ser „Queso de Acehúche” posiada następujące cechy: +a) + +Właściwości fizyczne + +— Kształt: cylindryczny, o zasadniczo płaskiej powierzchni górnej i dolnej i płasko-wypukłych bokach +(1) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.pt.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.pt.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5ae16e772e6b03c484a506b61696e19c1c8cbeeb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.pt.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +PT + +C 108/2 + +Jornal Oficial da União Europeia + +7.3.2022 + +V +(Avisos) + +OUTROS ATOS + +COMISSÃO EUROPEIA +Publicação de um pedido de registo de uma denominação em conformidade com o artigo 50.o, n.o 2, +alínea a), do Regulamento (UE) n.o 1151/2012 do Parlamento Europeu e do Conselho, relativo aos +regimes de qualidade dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios +(2022/C 108/02) +A presente publicação confere direito de oposição ao pedido, nos termos do artigo 51.o do Regulamento (UE) +n.o 1151/2012 do Parlamento Europeu e do Conselho (1), no prazo de três meses a contar desta data. +DOCUMENTO ÚNICO + +«QUESO DE ACEHÚCHE» +N.o UE: PDO-ES-02621 – 14 de julho de 2020 +DOP (X) IGP ( ) +1. + +Denominação +«Queso de Acehúche» + +2. + +Estado-Membro ou país terceiro +Espanha + +3. + +Descrição do produto agrícola ou género alimentício + +3.1. Tipo de produto +1.3. Queijos +3.2. Descrição do produto correspondente à denominação indicada no ponto 1 +O «Queso de Acehúche» é um queijo fabricado exclusivamente a partir de leite cru de caprinos das raças Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta e Verata ou de híbridos das mesmas, procedente de explorações localizadas +na área geográfica identificada no ponto 4. O queijo é obtido através de coagulação enzimática e curado por um +período de pelo menos 40 dias. +No final do período de cura, o «Queso de Acehúche» apresenta as seguintes características: +a. + +Físicas + +— Forma: cilíndrica, faces relativamente planas e parte lateral plano-convexa +(1) JO L 343 de 14.12.2012, p. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.ro.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.ro.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..eea41bb704616f87cd9d52d3eae2ea8681805c46 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.ro.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +RO + +C 108/2 + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +7.3.2022 + +V +(Anunțuri) + +ALTE ACTE + +COMISIA EUROPEANĂ +Publicarea unei cereri de înregistrare a unei denumiri în temeiul articolului 50 alineatul (2) litera (a) +din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului privind sistemele +din domeniul calității produselor agricole și alimentare +(2022/C 108/02) +Prezenta publicare conferă dreptul de opoziție la cererea de înregistrare în temeiul articolului 51 din Regulamentul (UE) +nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului (1) în termen de trei luni de la data prezentei publicări. +DOCUMENT UNIC + +„QUESO DE ACEHÚCHE” +Nr. UE: PDO-ES-02621 – 14 iulie 2020 +DOP (X) IGP ( ) +1. + +Denumirea (denumirile) +„Queso de Acehúche” + +2. + +Statul membru sau țara terță +Spania + +3. + +Descrierea produsului agricol sau alimentar + +3.1. Tipul de produs +1.3. Brânzeturi +3.2. Descrierea produsului căruia i se aplică denumirea de la punctul 1 +„Queso de Acehúche” este o brânză fabricată exclusiv din lapte crud obținut de la capre din rasele MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta și Verata sau de la capre obținute din încrucișarea acestor rase, provenind din +exploatații situate în aria geografică definită la punctul 4. Brânza se obține prin coagulare enzimatică și se maturează +timp de cel puțin 40 de zile. +După maturare, „Queso Acehúche” prezintă următoarele caracteristici: +a. + +C a r a c te r i s t i c i f i z i c e + +— Formă: cilindrică, cu fețe în mare parte plate și părți laterale planoconvexe. +(1) JO L 343, 14.12.2012, p. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sk.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sk.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7dd9785abed394e27d8ee5a62671accfdf2533d3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sk.p-4.txt @@ -0,0 +1,53 @@ +SK + +C 108/2 + +Úradný vestník Európskej únie + +7.3.2022 + +V +(Oznamy) + +INÉ AKTY + +EURÓPSKA KOMISIA +Uverejnenie žiadosti o zápis názvu do registra podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho +parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky +a potraviny +(2022/C 108/02) +Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu +a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia. +JEDNOTNÝ DOKUMENT + +„QUESO DE ACEHÚCHE“ +EÚ č.: PDO-ES-02621 – 14. júla 2020 +CHOP (X) CHZO ( ) +1. + +Názov: +„Queso de Acehúche“ + +2. + +Členský štát alebo tretia krajina +Španielsko + +3. + +Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny + +3.1. Druh výrobku +1.3. Syry +3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1 +„Queso de Acehúche“ je syr vyrobený výlučne zo surového mlieka, ktoré sa získava z kôz plemien MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta a Verata alebo z krížencov týchto plemien z chovov nachádzajúcich sa +v zemepisnej oblasti vymedzenej v bode 4. Získava sa enzymatickou koaguláciou a zreje minimálne 40 dní. +Zrelý „Queso de Acehúche“ má tieto vlastnosti: +a) + +fyzikálne + +— tvar: valcovitý, výrazne plochá vrchná a spodná strana a vypuklé okraje, +(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sl.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sl.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f8df3f2ee475bc1e42044ca92b51df434038dbdf --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sl.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +SL + +C 108/2 + +Uradni list Evropske unije + +7.3.2022 + +V +(Objave) + +DRUGI AKTI + +EVROPSKA KOMISIJA +Objava zahtevka za registracijo imena v skladu s členom 50(2), točka (a), Uredbe (EU) št. 1151/2012 +Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil +(2022/C 108/02) + +V skladu s členom 51 Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje +pravice do ugovora zoper zahtevek v treh mesecih od datuma te objave. +ENOTNI DOKUMENT + +„QUESO DE ACEHÚCHE“ +EU št.: PDO-ES-02621 – 14. julij 2020 +ZOP (X) ZGO ( ) +1. + +Ime +„Queso de Acehúche“ + +2. + +Država članica ali tretja država +Španija + +3. + +Opis kmetijskega proizvoda ali živila + +3.1. Vrsta proizvoda +1.3 Siri +3.2. Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz točke 1 +„Queso de Acehúche“ je sir, izdelan izključno iz surovega mleka, pridobljenega iz koz pasem murciana-granadina, +florida, malagueña, retinta in verata ali križancev navedenih pasem, ki izvirajo iz živinorejskih gospodarstev na +geografskem območju, opredeljenem v točki 4. Pridobiva se z encimsko koagulacijo in zori najmanj 40 dni. +Ko je sir „Queso de Acehúche“ zrel, ima naslednje značilnosti: +a. + +fizikalne značilnosti + +— oblika: valjasta, s pretežno ravnimi in plankonveksnimi stranicami; +(1) UL L 343, 14.12.2012, str. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sv.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sv.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1683c864f49a61305a52188785984742e52001f8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/raw/OJ:C:2022:108:FULL.sv.p-4.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +SV + +C 108/2 + +Europeiska unionens officiella tidning + +7.3.2022 + +V +(Yttranden) + +ÖVRIGA AKTER + +EUROPEISKA KOMMISSIONEN +Offentliggörande av en ansökan om registrering av ett namn i enlighet med artikel 50.2 a i +Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för +jordbruksprodukter och livsmedel +(2022/C 108/02) +I enlighet med artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1) ges rätt att göra invändningar +inom tre månader från dagen för detta offentliggörande. +SAMMANFATTANDE DOKUMENT + +”QUESO DE ACEHÚCHE” +EU-nr: PDO-ES-02621 – 14 juli 2020 +SUB (X) SGB ( ) +1. + +Namn +”Queso de Acehúche” + +2. + +Medlemsstat eller tredjeland +Spanien + +3. + +Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet + +3.1. Produkttyp +1.3 Ost +3.2. Beskrivning av den produkt för vilken namnet i punkt 1 är tillämpligt +”Queso de Acehúche” är en ost som uteslutande framställs av obehandlad mjölk från getter av raserna MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta och Verata, eller korsningar av dessa raser, vid företag som ligger i det +geografiska område som definieras i punkt 4. Osten erhålls genom enzymatisk koagulering och mognadslagras i +minst 40 dagar. +Efter mognadslagringen har ”Queso de Acehúche” följande egenskaper: +a. + +Fysiska egenskaper + +— Form: cylindrisk, med huvudsakligen platta ytor och släta och konvexa sidor +(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.bg.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.bg.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d4579147ebede1525a8b97dad0e21428c49e643c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.bg.p-4.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +BG +C 108/2 +Официален вестник на Европейския съюз +7.3.2022 г. +V (Становища) +ДРУГИ АКТОВЕ +ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ Публикация на заявление за регистриране на наименование съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) No 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (2022/C 108/02) Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) No 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) в срок от три месеца от датата на нейното публикуване. +ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ +„QUESO DE ACEHÚCHE“ ЕС №: PDO-ES-02621 – 14 юли 2020 ЗНП (X) ЗГУ ( ) 1. +Наименование/наименования „Queso de Acehúche“ +2. +Държава членка или трета държава Испания +3. +Описание на селскостопанския продукт или храната +3.1. +Вид продукт 1.3. +Сирена 3.2. +Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1 „Queso de Acehúche“ е сирене, произведено изключително от сурово мляко, получено от кози от породите MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta и Verata или кръстоски на тези породи, от стопанства, разположени в географския район, определен в точка 4. +То се получава чрез ензимна коагулация и зрее най-малко 40 дни. +Зрялото сирене „Queso de Acehúche“ има следните характеристики: а) +физични +— Форма: цилиндрична, с предимно плоски основи и леко изпъкнали страни (1) OB L 343, 14.12.2012 г., стр. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.cs.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.cs.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bea7e94df586700ba20560fdace104715bff0049 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.cs.p-4.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +CS +C 108/2 +Úřední věstník Evropské unie +7.3.2022 +V (Oznámení) +JINÉ AKTY +EVROPSKÁ KOMISE Zveřejnění žádosti o zápis názvu podle čl. 50 odst. +2 písm. +a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (2022/C 108/02) +Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění. +JEDNOTNÝ DOKUMENT +„QUESO DE ACEHÚCHE“ EU č.: PDO-ES-02621 – 14. července 2020 CHOP (X) CHZO ( ) 1. +Název (názvy) „Queso de Acehúche“ +2. +Členský stát nebo třetí země Španělsko +3. +Popis zemědělského produktu nebo potraviny +3.1 Druh produktu 1.3 Sýry 3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1 „Queso de Acehúche“ je sýr vyrobený výhradně ze syrového mléka získaného z koz plemen murciana-granadina, florida, malagueña, retinta a verata nebo kříženců těchto plemen, a to z hospodářství nacházejících se v zeměpisné oblasti vymezené v bodě 4. +Získává se enzymatickou koagulací a zraje po dobu nejméně 40 dnů. +Zralý sýr „Queso de Acehúche“ se vyznačuje těmito vlastnostmi: a) +fyzikální +— tvar: válcovitý, se znatelně plochými podstavami a ploskovypuklými stranami, (1) Úř. věst. +L 343, 14.12.2012, s. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.da.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.da.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e71cb75ba32eee3efb61a0c0e416e418b6ea716b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.da.p-4.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +DA +C 108/2 +Den Europæiske Unions Tidende +7.3.2022 +V (Øvrige meddelelser) +ANDET +EUROPA-KOMMISSIONEN Offentliggørelse af en ansøgning om registrering af en betegnelse i henhold til artikel 50, stk. +2, litra a), i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. +1151/2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer (2022/C 108/02) Denne offentliggørelse giver ret til at gøre indsigelse mod ansøgningen, jf. artikel 51 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. +1151/2012 (1), senest tre måneder efter datoen for offentliggørelsen af denne meddelelse. +ENHEDSDOKUMENT +»QUESO DE ACEHÚCHE« EU-nr.: PDO-ES-02621 — 14. juli 2020 BOB (X) BGB ( ) 1. +Betegnelse »Queso de Acehúche« +2. +Medlemsstat eller tredjeland Spanien +3. +Beskrivelse af landbrugsproduktet eller fødevaren +3.1. +Produkttype Kategori 1.3. +Oste 3.2. +Beskrivelse af produktet med betegnelsen i punkt 1 »Queso de Acehúche« er en ost, der udelukkende er fremstillet af råmælk fra geder af racerne Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta og Verata, eller krydsninger af disse racer, fra bedrifter beliggende i det geografiske område, som er defineret i punkt 4. +Den fremstilles ved hjælp af enzymatisk koagulering og lagres i mindst 40 dage. +Når »Queso de Acehúche« er moden, har den følgende egenskaber: a. +F y s i s k e e ge n s k a b e r +— Form: cylinderformet med overvejende plane flader og plano-konvekse sider (1) EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.de.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.de.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c2ac157260276ba0b944cc7cc6262050b6e52516 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.de.p-4.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +DE +C 108/2 +Amtsblatt der Europäischen Union +7.3.2022 +V (Bekanntmachungen) +SONSTIGE RECHTSHANDLUNGEN +EUROPÄISCHE KOMMISSION Veröffentlichung eines Antrags auf Eintragung eines Namens nach Artikel 50 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates über Qualitätsregelungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel (2022/C 108/02) Diese Veröffentlichung eröffnet die Möglichkeit, gemäß Artikel 51 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates (1) innerhalb von drei Monaten ab dieser Veröffentlichung Einspruch gegen den Antrag zu erheben. +EINZIGES DOKUMENT +„QUESO DE ACEHÚCHE“ EU-Nr.: PDO-ES-02621 – 14. +Juli 2020 g. U. (X) g. g. +A. ( ) 1. +Name(n) „Queso de Acehúche“ +2. +Mitgliedstaat oder Drittland Spanien +3. +Beschreibung des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels +3.1. +Art des Erzeugnisses 1.3. +Käse 3.2. +Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 aufgeführte Name gilt „Queso de Acehúche“ ist ein Käse, der ausschließlich aus Rohmilch von Ziegen der Rassen Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta und Verata oder von Kreuzungen dieser Rassen hergestellt wird, die aus Betrieben stammen, die in dem unter Punkt 4 definierten geografischen Gebiet liegen. +Der Käse wird durch Enzymkoagulation gewonnen und reift mindestens 40 Tage lang. +Am Ende der Reifung weist der Käse mit der g. g. +A. „Queso de Acehúche“ folgende Eigenschaften auf: a) +P h y s ik a l i s c h +— Form: zylindrisch, mit im Wesentlichen flachen Seiten und gewölbten Rändern (1) ABl. +L 343 vom 14.12.2012, S. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.el.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.el.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..678782adcd9111347ac629518465dde09c90e27b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.el.p-4.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +EL +C 108/2 +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +7.3.2022 +V (Γνωστοποιήσεις) +ΛΟΙΠΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ +ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Δημοσίευση αίτησης καταχώρισης ονομασίας σύμφωνα με το άρθρο 50 παράγραφος 2 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. +1151/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τα συστήματα ποιότητας των γεωργικών προϊόντων και τροφίμων (2022/C 108/02) Η παρούσα δημοσίευση παρέχει το δικαίωμα ένστασης κατά της αίτησης σύμφωνα με το άρθρο 51 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. +1151/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (1) εντός τριών μηνών από την ημερομηνία της παρούσας δημοσίευσης. +ΕΝΙΑΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ +«QUESO DE ACEHÚCHE» Αριθ. +ΕΕ: PDO-ES-02621 – 14 Ιουλίου 2020 ΠΟΠ (X) ΠΓΕ ( ) 1. +Ονομασία/-ες «Queso de Acehúche» +2. +Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα Ισπανία +3. +Περιγραφή του γεωργικού προϊόντος ή του τροφίμου +3.1. +Τύπος προϊόντος 1.3. +Τυριά 3.2. +Περιγραφή του προϊόντος που φέρει την προβλεπόμενη στο σημείο 1 ονομασία Το «Queso de Acehúche» είναι ένα τυρί που παρασκευάζεται αποκλειστικά από νωπό γάλα το οποίο λαμβάνεται από αίγες των φυλών Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta και Verata ή από διασταυρώσεις αυτών των φυλών, σε εκμεταλλεύσεις που βρίσκονται εντός της γεωγραφικής περιοχής που ορίζεται στο σημείο 4. +Λαμβάνεται με ενζυμική πήξη και ωριμάζει για τουλάχιστον 40 ημέρες. +Το «Queso de Acehúche», όταν ωριμάσει, παρουσιάζει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: α. +Φυσικά +— Σχήμα: κυλινδρικό, με επίπεδες κατά κύριο λόγο πλευρές και επιπεδοκυρτή περιφέρεια (1) ΕΕ L 343 της 14.12.2012, σ. +1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.en.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.en.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8206244e10edd46dcb97f6fda6fc2ab25d5d58c2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.en.p-4.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +EN +C 108/2 +Official Journal of the European Union +7.3.2022 +V (Announcements) +OTHER ACTS +EUROPEAN COMMISSION Publication of an application for registration of a name pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (2022/C 108/02) This publication confers the right to oppose the application pursuant to Article 51 of Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council (1) within three months from the date of this publication. +SINGLE DOCUMENT +‘QUESO DE ACEHÚCHE’ EU No: PDO-ES-02621 – 14 July 2020 PDO (X) PGI ( ) 1. +Name(s) ’Queso de Acehúche’ +2. +Member State or Third Country Spain +3. +Description of the agricultural product or foodstuff +3.1. +Type of product 1.3. +Cheeses 3.2. +Description of the product to which the name in (1) applies ‘Queso de Acehúche’ is a cheese made exclusively from raw milk obtained from goats of the Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta and Verata breeds, or crosses of those breeds, from holdings located within the geographical area defined in point 4. +It is obtained by enzymatic coagulation and matured for at least 40 days. +When mature, ‘Queso de Acehúche’ has the following characteristics: a. +P h y s ic a l +— Shape: cylindrical, with substantially flat faces and plano-convex sides (1) OJ L 343, 14.12.2012, p. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.es.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.es.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cda2d5c9fc67e1fb7929d638c9dcde1a99065a5c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.es.p-4.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +ES +C 108/2 +Diario Oficial de la Unión Europea +7.3.2022 +V (Anuncios) +OTROS ACTOS +COMISIÓN EUROPEA Publicación de una solicitud de registro de un nombre con arreglo al artículo 50, apartado 2, letra a), del Reglamento (UE) n.o 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre los regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios (2022/C 108/02) La presente publicación otorga el derecho a oponerse a la solicitud, de conformidad con el artículo 51 del Reglamento (UE) n.o 1151/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo (1), en el plazo de tres meses a partir de la fecha de la presente publicación. +DOCUMENTO ÚNICO +«QUESO DE ACEHÚCHE» N.o UE: PDO-ES-02621 – 14 de julio de 2020 DOP (X) IGP ( ) 1. +Nombre «Queso de Acehúche» +2. +Estado miembro o tercer país España +3. +Descripción del producto agrícola o alimenticio +3.1. +Tipo de producto 1.3. +Quesos 3.2. +Descripción del producto que se designa con el nombre indicado en el punto 1 El «Queso de Acehúche», es un queso elaborado exclusivamente a base de leche cruda de cabras pertenecientes a las razas murciana-granadina, florida, malagueña, retinta y verata, así como sus cruces, procedente de explotaciones ubicadas en la zona geográfica descrita en el punto 4, de coagulación enzimática, y madurado al menos 40 días. +El «Queso de Acehúche» presenta las siguientes características al término de su maduración: a. +Físicas +— Forma: cilíndrica, con caras sensiblemente planas y superficie perimetral planoconvexa. +(1) DO L 343 de 14.12.2012, p. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.et.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.et.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ddbca8afc080a0c82a8440c193656910e587950c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.et.p-4.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +ET +C 108/2 +Euroopa Liidu Teataja +7.3.2022 +V (Teated) +MUUD AKTID +EUROOPA KOMISJON Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta) artikli 50 lõike 2 punkti a kohase nimetuse registreerimise taotluse avaldamine (2022/C 108/02) Käesoleva dokumendi avaldamine annab õiguse esitada taotluse suhtes vastuväiteid Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 1151/2012 (1) artikli 51 kohaselt kolme kuu jooksul alates dokumendi avaldamise kuupäevast. +KOONDDOKUMENT +„QUESO DE ACEHÚCHE“ ELi nr: PDO-ES-02621 – 14. juuli 2020 KPN (X) KGT ( ) 1. +Nimetus(ed) „Queso de Acehúche“ +2. +Liikmesriik või kolmas riik Hispaania +3. +Põllumajandustoote või toidu kirjeldus +3.1. +Toote liik Klass 1.3. +Juust 3.2. +Punktis 1 esitatud nimetusele vastava toote kirjeldus Nimetusega „Queso de Acehúche“ tähistatakse juustu, mis on valmistatud eranditult punktis 4 määratletud geograafilises piirkonnas asuvatest põllumajandusettevõtetest pärit Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta ja Verata tõugu kitsede või nende tõugude ristandite toorpiimast. +Juustu saadakse ensümaatilise kalgendamise teel ja laagerdatakse vähemalt 40 päeva. +Pärast laagerdumise lõppu on juustul „Queso de Acehúche“ järgmised omadused: a. +Füüsikalised omadused +— Kuju: silindriline, lameda üla- ja alaosaga ning kumerate külgedega (1) ELT L 343, 14.12.2012, lk 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.fi.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.fi.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c99b0213b0cb3365cc23fdd393a42cacb1a43999 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.fi.p-4.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +FI +C 108/2 +Euroopan unionin virallinen lehti +7.3.2022 +V (Ilmoitukset) +MUUT SÄÄDÖKSET +EUROOPAN KOMISSIO Nimen rekisteröintihakemuksen julkaiseminen maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden laatujärjestelmistä annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1151/2012 50 artiklan 2 kohdan a alakohdan nojalla (2022/C 108/02) Tämä julkaiseminen antaa oikeuden vastustaa hakemusta Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1151/ 2012 (1) 51 artiklassa tarkoitetulla tavalla kolmen kuukauden kuluessa tästä julkaisemisesta. +YHTENÄINEN ASIAKIRJA +”QUESO DE ACEHÚCHE” EU-nro: PDO-ES-02621 – 14. heinäkuuta 2020 SAN (X) SMM ( ) 1. +Nimi (Nimet) ”Queso de Acehúche” +2. +Jäsenvaltio tai kolmas maa Espanja +3. +Maataloustuotteen tai elintarvikkeen kuvaus +3.1. +Tuotelaji 1.3. +Juustot 3.2. +Kuvaus 1 kohdassa nimetystä tuotteesta Queso de Acehúche -juusto valmistetaan yksinomaan Murciana-Granadina-, Florida-, Malagueña-, Retinta- ja Veratarotuihin tai näiden rotujen risteytyksiin kuuluvista vuohista saatavasta raakamaidosta, joka on peräisin 4 kohdassa määritellyllä maantieteellisellä alueella sijaitsevilta tiloilta. +Juusto valmistetaan entsymaattisella koagulaatiolla, ja sitä kypsytetään vähintään 40 päivän ajan. +Kypsällä Queso de Acehúche -juustolla on seuraavat ominaisuudet: a. +Fyysiset ominaisuudet +— Muoto: Juusto on lieriön muotoinen. +Sen ylä- ja alapinta ovat hyvin tasaiset, ja sivut ovat kuperat. +(1) EUVL L 343, 14.12.2012, s. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.fr.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.fr.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c8a859a8e0195ebeb4f1492accd700373e960578 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.fr.p-4.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +FR +C 108/2 +Journal officiel de l’Union européenne +7.3.2022 +V (Avis) +AUTRES ACTES +COMMISSION EUROPÉENNE Publication d’une demande d’enregistrement en application de l’article 50, paragraphe 2, point a), du règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil relatif aux systèmes de qualité applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires (2022/C 108/02) La présente publication confère un droit d’opposition, conformément à l’article 51 du règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil (1) dans un délai de trois mois à compter de la date de la présente publication. +DOCUMENT UNIQUE +«QUESO DE ACEHÚCHE» No UE: PDO-ES-02621 – 14 juillet 2020 AOP (X) IGP ( ) 1. +Dénomination(s) «Queso de Acehúche» +2. +État membre ou pays tiers Espagne +3. +Description du produit agricole ou de la denrée alimentaire +3.1. +Type de produit 1.3. +Fromages 3.2. +Description du produit portant la dénomination visée au point 1 Le «Queso de Acehúche» est un fromage fabriqué exclusivement à partir de lait cru de chèvres appartenant aux races Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta et Verata, ainsi que leurs croisements, provenant d’exploitations situées dans l’aire géographique décrite au point 4. +Il est obtenu par coagulation enzymatique et affiné au moins 40 jours. +Le «Queso de Acehúche» présente les caractéristiques suivantes à la fin de sa maturation: a.- +C a r a c té r i s t i q u e s p h y s i q u es : +— Forme: cylindrique, avec des faces sensiblement planes et une surface périphérique plano-convexe (1) JO L 343 du 14.12.2012, p. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.hr.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.hr.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b9516cabe35fcc82f0d334503be357484c325896 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.hr.p-4.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +HR +C 108/2 +Službeni list Europske unije +7.3.2022. +V. (Objave) +DRUGI AKTI +EUROPSKA KOMISIJA Objava zahtjeva za registraciju naziva u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (2022/C 108/02) Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. +Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1) u roku od tri mjeseca od datuma ove objave. +JEDINSTVENI DOKUMENT +„QUESO DE ACEHÚCHE” EU br.: PDO-ES-02621 – 14. srpnja 2020.. +ZOI (X) ZOZP ( ) 1. +Naziv „Queso de Acehúche” +2. +Država članica ili treća zemlja Španjolska +3. +Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda +3.1. +Vrsta proizvoda 1.3. +Sirevi 3.2. +Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1. „Queso de Acehúche” je sir koji se proizvodi isključivo od sirovog mlijeka dobivenog od koza pasmina MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta i Verata ili križanaca tih pasmina na gospodarstvima unutar definiranog zemljopisnog područja iz točke 4. +Dobiva se enzimskom koagulacijom i dozrijeva najmanje 40 dana. +Zreli sir „Queso de Acehúche” ima sljedeća svojstva: a) +fizikalna: +— oblik: cilindričan, s uglavnom plosnatom donjom i gornjom stranom te plankonveksnim bočnim stranama, (1) SL L 343, 14.12.2012., str. +1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.hu.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.hu.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0f7b8e281352ab5602a25e4be9cd5632c2059543 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.hu.p-4.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +HU +C 108/2 +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +2022.3.7. +V (Hirdetmények) +EGYÉB JOGI AKTUSOK +EURÓPAI BIZOTTSÁG Elnevezés bejegyzése iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján (2022/C 108/02) Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra, amely a közzététel időpontjától számított három hónapon belül tehető meg. +EGYSÉGES DOKUMENTUM +„QUESO DE ACEHÚCHE” EU-szám: PDO-ES-02621 – 2020.7.14. +OEM (X) OFJ ( ) 1. +Elnevezés „Queso de Acehúche” +2. +Tagállam vagy harmadik ország Spanyolország +3. +A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása +3.1. +A termék típusa 1.3. +Sajtok 3.2. +Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása A „Queso de Acehúche” kizárólag a Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta és Verata fajtájú vagy ezen fajták keresztezésével kitenyésztett kecskéktől származó nyers tejből készült sajt, amelyet a 4. pontban meghatározott földrajzi területen működő gazdaságok állítanak elő. +Oltós alvasztással állítják elő, és legalább 40 napig érlelik. +Az érlelés végén a „Queso de Acehúche” a következő jellemzőkkel rendelkezik: a) – +Fizikai jellemzők Alak: Hengeres, elöl alapvetően lapos, oldalt bolygó-domború +(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.it.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.it.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7309e73aaf2f9fe4dc534ce24868564f01119734 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.it.p-4.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +IT +C 108/2 +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +7.3.2022 +V (Avvisi) +ALTRI ATTI +COMMISSIONE EUROPEA Pubblicazione di una domanda di registrazione di un nome ai sensi dell’articolo 50, paragrafo 2, lettera a), del regolamento (UE) n. +1151/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio sui regimi di qualità dei prodotti agricoli e alimentari (2022/C 108/02) La presente pubblicazione conferisce il diritto di opporsi alla domanda di registrazione ai sensi dell’articolo 51 del regolamento (UE) n. +1151/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio (1) entro tre mesi dalla data della presente pubblicazione. +DOCUMENTO UNICO +«QUESO DE ACEHÚCHE» N. UE: PDO-ES-02621 – 14 luglio 2020 DOP (X) IGP ( ) 1. +Nome «Queso de Acehúche» +2. +Stato membro o paese terzo Spagna +3. +Descrizione del prodotto agricolo o alimentare +3.1. +Tipo di prodotto 1.3. +Formaggi 3.2. +Descrizione del prodotto a cui si applica il nome di cui al punto 1 Il «Queso de Acehúche» è un formaggio fabbricato esclusivamente da latte crudo ottenuto da capre appartenenti alle razze Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta e Verata, o da incroci delle medesime, in aziende situate nella zona geografica definita al punto 4. +È ottenuto mediante coagulazione enzimatica e stagionatura minima di 40 giorni. +Al termine della stagionatura, il «Queso de Acehúche» presenta le seguenti caratteristiche: a. +F i s i c he +— Forma: cilindrica, con superfici superiore e inferiore sostanzialmente piatte e scalzi piano-convessi (1) GU L 343 del 14.12.2012, pag. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.lt.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.lt.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8cd8f74c62e882cd4a451830208fe44f3bb92e3e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.lt.p-4.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +LT +C 108/2 +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +2022 3 7 +V (Nuomonės) +KITI AKTAI +EUROPOS KOMISIJA Paraiškos įregistruoti pavadinimą paskelbimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų kokybės sistemų 50 straipsnio 2 dalies a punktą (2022/C 108/02) Šiuo paskelbimu suteikiama teisė pareikšti prieštaravimą paraiškai pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. +1151/2012 51 straipsnį (1) per tris mėnesius nuo šio paskelbimo. +BENDRASIS DOKUMENTAS +„QUESO DE ACEHÚCHE“ ES Nr.: PDO-ES-02621 – 2020 7 14 SKVN (X) SGN ( ) 1. +Pavadinimas (-ai): „Queso de Acehúche“ +2. +Valstybė narė arba trečioji šalis Ispanija +3. +Žemės ūkio produkto arba maisto produkto aprašymas +3.1. +Produkto rūšis 1.3. +Sūriai 3.2. +Produkto, kurio pavadinimas nurodytas 1 punkte, aprašymas „Queso de Acehúche“ yra sūris, gaminamas išskirtinai iš ūkiuose, esančiuose 4 punkte nurodytoje geografinėje vietovėje, gaunamo žalio pieno, kuris gaunamas iš Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta ir Verata ožkų veislių arba šių veislių mišrūnų. +Sūris gaminamas taikant fermentinės koaguliacijos metodą ir brandinamas mažiausiai 40 dienų. +Subrandintas sūris „Queso de Acehúche“ pasižymi šiomis savybėmis: a. +F i z i n ė s s a v yb ė s +— Forma: cilindro, plokščia apačia ir viršumi bei išgaubtais šonais (1) OL L 343, 2012 12 14, p. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.lv.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.lv.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..045be199e6cd1744122d1c44982dcaa4c9a1104d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.lv.p-4.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +LV +C 108/2 +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +7.3.2022. +V (Atzinumi) +CITI TIESĪBU AKTI +EIROPAS KOMISIJA Nosaukuma reģistrācijas pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. +1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (2022/C 108/02) Šī publikācija dod tiesības trīs mēnešu laikā no šīs publikācijas dienas pret pieteikumu izteikt iebildumus atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. +1151/2012 (1) 51. pantam. +VIENOTAIS DOKUMENTS +QUESO DE ACEHÚCHE ES Nr.: PDO-ES-02621 – 2020. gada 14. jūlijā ACVN (X) AĢIN ( ) 1. +Nosaukums vai nosaukumi “Queso de Acehúche” +2. +Dalībvalsts vai trešā valsts Spānija +3. +Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts +3.1. +Produkta veids 1.3. +Siers 3.2. +Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums “Queso de Acehúche” ir siers, kas gatavots tikai no svaigpiena, kurš iegūts no šķirņu “Murciana-Granadina”, “Florida”, “Malagueña”, “Retinta” un “Verata” vai to krustojumu kazām saimniecībās, kas atrodas 4. punktā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā. +To iegūst, pienu sarecinot ar fermentiem, un nogatavina vismaz 40 dienas. +Nogatavinātam sieram “Queso de Acehúche” piemīt turpmāk uzskaitītās īpašības. +a) +Fiziskās īpašības +— Forma: cilindriska, ar pārsvarā plakanām pusēm un plakanizliektiem sāniem. +(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.mt.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.mt.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4b373322ec51acfb9746285cf49274a2f3022260 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.mt.p-4.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +MT +C 108/2 +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +7.3.2022 +V (Avviżi) +ATTI OĦRAJN +IL-KUMMISSJONI EWROPEA Pubblikazzjoni ta’ applikazzjoni għar-reġistrazzjoni ta’ isem skont l-Artikolu 50(2)(a) tarRegolament (UE) Nru 1151/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill dwar skemi tal-kwalità għal prodotti agrikoli u oġġetti tal-ikel (2022/C 108/02) Din il-pubblikazzjoni tikkonferixxi d-dritt ta’ oppożizzjoni għall-applikazzjoni skont l-Artikolu 51 tar-Regolament (UE) Nru 1151/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill (1) fi żmien tliet xhur mid-data ta’ din il-pubblikazzjoni. +DOKUMENT UNIKU +“QUESO DE ACEHÚCHE” Nru tal-UE: PDO-ES-02621 – 14 ta’ Lulju 2020 PDO (X) PGI ( ) 1. +Isem/Ismijiet “Queso de Acehúche” +2. +Stat Membru jew pajjiż terz Spanja +3. +Deskrizzjoni tal-prodott agrikolu jew tal-oġġett tal-ikel +3.1. +Tip ta’ prodott 1.3. +Ġobon 3.2. +Deskrizzjoni tal-prodott li għalih japplika l-isem f’(1) Il-“Queso de Acehúche” huwa ġobon magħmul esklużivament minn ħalib mhux ipproċessat miksub minn mogħoż tar-razez Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta u Verata, jew mill-inkroċjar ta’ dawk ir-razez, minn azjendi li jinsabu fiż-żona ġeografika ddefinita fil-punt 4. +Jinkiseb permezz tal-koagulazzjoni enzimatika u jiġi mmaturat għal mill-inqas 40 jum. +Meta jkun matur, il-“Queso de Acehúche” għandu l-karatteristiċi li ġejjin: a. +Fiżiċi +— Għamla: ċilindrika, b’uċuħ sostanzjalment ċatti u ġenb ċatt fuq naħa u ttundjat fuq l-oħra (1) ĠU L 343, 14.12.2012, p. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.nl.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.nl.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ab0fb2523e6995b81e7efcf6e24709dab852b987 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.nl.p-4.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +NL +C 108/2 +Publicatieblad van de Europese Unie +7.3.2022 +V (Bekendmakingen) +ANDERE HANDELINGEN +EUROPESE COMMISSIE Bekendmaking van een aanvraag tot registratie van een naam overeenkomstig artikel 50, lid 2, punt a), van Verordening (EU) nr. +1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen (2022/C 108/02) Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 51 van Verordening (EU) nr. +1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad (1) binnen drie maanden na de datum van deze bekendmaking bezwaar aan te tekenen tegen de aanvraag. +ENIG DOCUMENT +“QUESO DE ACEHÚCHE” EU-nr.: PDO-ES-02621 – 14 juli 2020 BOB (X) BGA ( ) 1. +Naam/namen “Queso de Acehúche” +2. +Lidstaat of derde land Spanje +3. +Beschrijving van het landbouwproduct of levensmiddel +3.1. +Productcategorie 1.3. +Kaas 3.2. +Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is “Queso de Acehúche” is een kaas die uitsluitend wordt bereid uit rauwe melk die afkomstig is van geiten van de rassen Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta en Verata of kruisingen daarvan, die gehouden worden in het in punt 4 omschreven geografische gebied. +De kaas wordt bereid aan de hand van enzymatische coagulatie en rijpt ten minste 40 dagen. +Na rijping vertoont de “Queso de Acehúche” de volgende kenmerken: a) +F y s i s ch e k e n m e r ke n +— Vorm: cilindrisch, met merkbaar vlakke boven- en onderkant en platbolle zijvlakken (1) PB L 343 van 14.12.2012, blz. +1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.pl.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.pl.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6b330d4c4df24f75300bd69a3543fa9d9b72c5ec --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.pl.p-4.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +PL +C 108/2 +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +7.3.2022 +V (Ogłoszenia) +INNE AKTY +KOMISJA EUROPEJSKA Publikacja wniosku o rejestrację nazwy zgodnie z art. 50 ust. +2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych (2022/C 108/02) Niniejsza publikacja uprawnia do zgłoszenia sprzeciwu wobec wniosku zgodnie z art. 51 rozporządzenia Parlamentu Euro­ pejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 (1) w terminie trzech miesięcy od daty niniejszej publikacji. +JEDNOLITY DOKUMENT +„QUESO DE ACEHÚCHE” Nr UE: PDO-ES-02621 – 14 lipca 2020 ChNP (X) ChOG ( ) 1. +Nazwa lub nazwy „Queso de Acehúche” +2. +Państwo członkowskie lub państwo trzecie Hiszpania +3. +Opis produktu rolnego lub środka spożywczego +3.1. +Typ produktu 1.3. +Sery 3.2. +Opis produktu, do którego odnosi się nazwa podana w pkt 1 „Queso de Acehúche” to ser produkowany wyłącznie z mleka surowego kóz ras Murciana-Granadina, Florida, Mala­ gueña, Retinta i Verata lub krzyżówek tych ras, z gospodarstw znajdujących się na obszarze geograficznym określo­ nym w pkt 4. +Otrzymuje się go w wyniku procesu enzymatycznej koagulacji i procesu dojrzewania, który trwa co naj­ mniej 40 dni. +Dojrzały ser „Queso de Acehúche” posiada następujące cechy: a) +Właściwości fizyczne +— Kształt: cylindryczny, o zasadniczo płaskiej powierzchni górnej i dolnej i płasko-wypukłych bokach (1) Dz.U. +L 343 z 14.12.2012, s. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.pt.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.pt.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a132085507b7922a17278fa4edd7ae55b9f4d7ca --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.pt.p-4.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +PT +C 108/2 +Jornal Oficial da União Europeia +7.3.2022 +V (Avisos) +OUTROS ATOS +COMISSÃO EUROPEIA Publicação de um pedido de registo de uma denominação em conformidade com o artigo 50.o, n.o 2, alínea a), do Regulamento (UE) n.o 1151/2012 do Parlamento Europeu e do Conselho, relativo aos regimes de qualidade dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios (2022/C 108/02) A presente publicação confere direito de oposição ao pedido, nos termos do artigo 51.o do Regulamento (UE) n.o 1151/2012 do Parlamento Europeu e do Conselho (1), no prazo de três meses a contar desta data. +DOCUMENTO ÚNICO +«QUESO DE ACEHÚCHE» N.o UE: PDO-ES-02621 – 14 de julho de 2020 DOP (X) IGP ( ) 1. +Denominação «Queso de Acehúche» +2. +Estado-Membro ou país terceiro Espanha +3. +Descrição do produto agrícola ou género alimentício +3.1. +Tipo de produto 1.3. +Queijos 3.2. +Descrição do produto correspondente à denominação indicada no ponto 1 O «Queso de Acehúche» é um queijo fabricado exclusivamente a partir de leite cru de caprinos das raças Murciana-Granadina, Florida, Malagueña, Retinta e Verata ou de híbridos das mesmas, procedente de explorações localizadas na área geográfica identificada no ponto 4. +O queijo é obtido através de coagulação enzimática e curado por um período de pelo menos 40 dias. +No final do período de cura, o «Queso de Acehúche» apresenta as seguintes características: a. +Físicas +— Forma: cilíndrica, faces relativamente planas e parte lateral plano-convexa (1) JO L 343 de 14.12.2012, p. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.ro.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.ro.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7ff1311aa83b7edbc450ee330ef57e1a825a4000 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.ro.p-4.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +RO +C 108/2 +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +7.3.2022 +V (Anunțuri) +ALTE ACTE +COMISIA EUROPEANĂ Publicarea unei cereri de înregistrare a unei denumiri în temeiul articolului 50 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul (UE) nr. +1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare (2022/C 108/02) Prezenta publicare conferă dreptul de opoziție la cererea de înregistrare în temeiul articolului 51 din Regulamentul (UE) nr. +1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului (1) în termen de trei luni de la data prezentei publicări. +DOCUMENT UNIC +„QUESO DE ACEHÚCHE” Nr. +UE: PDO-ES-02621 – 14 iulie 2020 DOP (X) IGP ( ) 1. +Denumirea (denumirile) „Queso de Acehúche” +2. +Statul membru sau țara terță Spania +3. +Descrierea produsului agricol sau alimentar +3.1. +Tipul de produs 1.3. +Brânzeturi 3.2. +Descrierea produsului căruia i se aplică denumirea de la punctul 1 „Queso de Acehúche” este o brânză fabricată exclusiv din lapte crud obținut de la capre din rasele MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta și Verata sau de la capre obținute din încrucișarea acestor rase, provenind din exploatații situate în aria geografică definită la punctul 4. +Brânza se obține prin coagulare enzimatică și se maturează timp de cel puțin 40 de zile. +După maturare, „Queso Acehúche” prezintă următoarele caracteristici: a. +C a r a c te r i s t i c i f i z i c e +— Formă: cilindrică, cu fețe în mare parte plate și părți laterale planoconvexe. +(1) JO L 343, 14.12.2012, p. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sk.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sk.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1818525a1875bc20ca6139268212fe33fb574299 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sk.p-4.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +SK +C 108/2 +Úradný vestník Európskej únie +7.3.2022 +V (Oznamy) +INÉ AKTY +EURÓPSKA KOMISIA Uverejnenie žiadosti o zápis názvu do registra podľa článku 50 ods. +2 písm. +a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (2022/C 108/02) Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia. +JEDNOTNÝ DOKUMENT +„QUESO DE ACEHÚCHE“ EÚ č.: PDO-ES-02621 – 14. júla 2020 CHOP (X) CHZO ( ) 1. +Názov: „Queso de Acehúche“ +2. +Členský štát alebo tretia krajina Španielsko +3. +Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny +3.1. +Druh výrobku 1.3. +Syry 3.2. +Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1 „Queso de Acehúche“ je syr vyrobený výlučne zo surového mlieka, ktoré sa získava z kôz plemien MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta a Verata alebo z krížencov týchto plemien z chovov nachádzajúcich sa v zemepisnej oblasti vymedzenej v bode 4. +Získava sa enzymatickou koaguláciou a zreje minimálne 40 dní. +Zrelý „Queso de Acehúche“ má tieto vlastnosti: a) +fyzikálne +— tvar: valcovitý, výrazne plochá vrchná a spodná strana a vypuklé okraje, (1) Ú. v. +EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sl.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sl.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..09b576daa82fe2a68ee5d4cededeb49aff3f6ee4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sl.p-4.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +SL +C 108/2 +Uradni list Evropske unije +7.3.2022 +V (Objave) +DRUGI AKTI +EVROPSKA KOMISIJA Objava zahtevka za registracijo imena v skladu s členom 50(2), točka (a), Uredbe (EU) št. +1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil (2022/C 108/02) +V skladu s členom 51 Uredbe (EU) št. +1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (1) je ta objava podlaga za uveljavljanje pravice do ugovora zoper zahtevek v treh mesecih od datuma te objave. +ENOTNI DOKUMENT +„QUESO DE ACEHÚCHE“ EU št.: PDO-ES-02621 – 14. julij 2020 ZOP (X) ZGO ( ) 1. +Ime „Queso de Acehúche“ +2. +Država članica ali tretja država Španija +3. +Opis kmetijskega proizvoda ali živila +3.1. +Vrsta proizvoda 1.3 Siri 3.2. +Opis proizvoda, za katerega se uporablja ime iz točke 1 „Queso de Acehúche“ je sir, izdelan izključno iz surovega mleka, pridobljenega iz koz pasem murciana-granadina, florida, malagueña, retinta in verata ali križancev navedenih pasem, ki izvirajo iz živinorejskih gospodarstev na geografskem območju, opredeljenem v točki 4. +Pridobiva se z encimsko koagulacijo in zori najmanj 40 dni. +Ko je sir „Queso de Acehúche“ zrel, ima naslednje značilnosti: a. +fizikalne značilnosti +— oblika: valjasta, s pretežno ravnimi in plankonveksnimi stranicami; (1) UL L 343, 14.12.2012, str. +1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sv.p-4.txt b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sv.p-4.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b024171a204f5ef41c06463593f70d44dd379310 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:108/sbd/OJ:C:2022:108:FULL.sv.p-4.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +SV +C 108/2 +Europeiska unionens officiella tidning +7.3.2022 +V (Yttranden) +ÖVRIGA AKTER +EUROPEISKA KOMMISSIONEN Offentliggörande av en ansökan om registrering av ett namn i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2022/C 108/02) I enlighet med artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1) ges rätt att göra invändningar inom tre månader från dagen för detta offentliggörande. +SAMMANFATTANDE DOKUMENT +”QUESO DE ACEHÚCHE” EU-nr: PDO-ES-02621 – 14 juli 2020 SUB (X) SGB ( ) 1. +Namn ”Queso de Acehúche” +2. +Medlemsstat eller tredjeland Spanien +3. +Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet +3.1. +Produkttyp 1.3 Ost 3.2. +Beskrivning av den produkt för vilken namnet i punkt 1 är tillämpligt ”Queso de Acehúche” är en ost som uteslutande framställs av obehandlad mjölk från getter av raserna MurcianaGranadina, Florida, Malagueña, Retinta och Verata, eller korsningar av dessa raser, vid företag som ligger i det geografiska område som definieras i punkt 4. +Osten erhålls genom enzymatisk koagulering och mognadslagras i minst 40 dagar. +Efter mognadslagringen har ”Queso de Acehúche” följande egenskaper: a. +Fysiska egenskaper +— Form: cylindrisk, med huvudsakligen platta ytor och släta och konvexa sidor (1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.bg.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.bg.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9647c6fc2abfe9bd13eda8f74dd0e0cac51064a8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.bg.p-5.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +8.3.2022 г. + +BG + +Официален вестник на Европейския съюз + +C 111/3 + +V +(Становища) + +ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА +НА КОНКУРЕНЦИЯТА + +ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ +Предварително уведомление за концентрация +(Дело M.10637 — CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Дело кандидат за опростена процедура +(текст от значение за ЕИП) + +(2022/C 111/03) +1. На 28 февруари 2022 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от +Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). +Настоящото уведомление засяга следните предприятия: +— предприятие Certas Energy France („Certas“, Франция), под контрола на предприятие DCC plc („DCC“, Ирландия), +— предприятие Engie Energies Service — Engie Solutions („Engie Solutions“, Франция), под контрола на предприятие +Engie SA („Engie“, Франция), +— предприятие SSEC (Франция). +Предприятие Certas и предприятие Engie придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от +Регламента за сливанията съвместен контрол над SSEC. +Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно +предприятие. +2. + +Търговските дейности на въпросните предприятия са: + +— за предприятие Certas: експлоатация на бензиностанции във Франция по автомагистралната и пътната мрежа. Неговото +дружество майка DCC развива дейност в световен мащаб в четири подразделения в различни промишлени области като +технологии, здравеопазване, втечнен нефтен газ (LPG) и нефтопродукти и търговия на дребно, +— за предприятие Engie Solutions: предоставяне на услуги, свързани с енергийното управление във Франция. Неговото +дружество майка Engie развива дейност в световен мащаб в областта на доставките на газ, електроенергия и услуги, +свързани с енергийното управление, +— за предприятие SSEC: новосъздадено съвместно предприятие, което ще развива дейност в областта на инсталирането и +експлоатацията на станции за зареждане на електрически превозни средства във Франция. +3. След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в +приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази +точка. +В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно +Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, +посочена в Известието. +(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“). +(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.cs.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.cs.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..488c55ece05cebfa15aa473b882d2da8d7d81bed --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.cs.p-5.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +8.3.2022 + +CS + +Úřední věstník Evropské unie + +C 111/3 + +V +(Oznámení) + +ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE + +EVROPSKÁ KOMISE +Předběžné oznámení o spojení podniků +(Věc M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem +(Text s významem pro EHP) + +(2022/C 111/03) + +1. Komise dne 28. února 2022 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) +č. 139/2004 (1). +Oznámení se týká těchto podniků: +— Certas Energy France („Certas“, Francie), kontrolovaného podnikem DCC plc („DCC“, Irsko), +— Engie Energies Service - Engie Solutions („Engie Solutions“, Francie), kontrolovaného podnikem Engie SA („Engie“, +Francie), +— SSEC (Francie). +Podniky Certas a Engie získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad +podnikem SSEC. +Spojení se uskutečňuje nákupem podílů v nově založené společnosti představující společný podnik. +2. + +Předmětem podnikání příslušných podniků je: + +— podniku Certas: provozování čerpacích stanic ve Francii na dálniční a silniční síti. Jeho mateřská společnost DCC působí +celosvětově ve čtyřech divizích v různých průmyslových oblastech, jako jsou technologie, zdravotní péče, LPG +a maloobchod a ropné produkty, +— podniku Engie Solutions: poskytování služeb souvisejících s hospodařením s energií ve Francii. Jeho mateřská +společnost Engie působí celosvětově v oblasti dodávek plynu, elektřiny a služeb souvisejících s hospodařením s energií, +— podniku SSEC: nově založený společný podnik, který bude působit v oblasti instalace a provozu dobíjecích stanic pro +elektrická vozidla ve Francii. +3. Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení +o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. +V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) +č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. +(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“). +(2) Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.da.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.da.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ce6f5716b97ee36d48c39a35b39033fdb37efa12 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.da.p-5.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +8.3.2022 + +DA + +Den Europæiske Unions Tidende + +C 111/3 + +V +(Øvrige meddelelser) + +PROCEDURER VEDRØRENDE GENNEMFØRELSEN AF +KONKURRENCEPOLITIKKEN + +EUROPA-KOMMISSIONEN +Anmeldelse af en planlagt fusion +(Case M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Behandles eventuelt efter den forenklede procedure +(EØS-relevant tekst) + +(2022/C 111/03) + +1. Den 28. februar 2022 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) +nr. 139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion. +Anmeldelsen vedrører følgende virksomheder: +— Certas Energy France (»Certas«, Frankrig), der kontrolleres af DCC plc (»DCC«, Irland) +— Engie Energies Service — Engie Solutions (»Engie Solutions«, Frankrig), der kontrolleres af Engie SA (»Engie«, Frankrig) +— SSEC (Frankrig). +Certas og Engie erhverver fælles kontrol, jf. fusionsforordningens artikel 3, stk. 1, litra b), og artikel 3, stk. 4, over SSEC. +Den planlagte fusion gennemføres gennem opkøb af aktier i et nystiftet joint venture. +2. + +De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder: + +— Certas: drift af servicestationer i Frankrig på motorvejs- og vejnettet. Moderselskabet DCC er aktiv på verdensplan på +tværs af fire afdelinger inden for forskellige industriområder såsom teknologi, sundhedspleje, LPG og detailhandel og +olie +— Engie Solutions: levering af tjenesteydelser i forbindelse med energistyring i Frankrig. Moderselskabet Engie er aktiv på +verdensplan inden for levering af gas, elektricitet og tjenesteydelser i forbindelse med energistyring +— SSEC: et nystiftet joint venture, som vil være aktivt inden for installation og drift af ladestationer til elektriske køretøjer i +Frankrig. +3. Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis er omfattet af +fusionsforordningen. Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. +Det bemærkes, at denne sag eventuelt vil blive behandlet efter den forenklede procedure i overensstemmelse med +Kommissionens meddelelse om en forenklet procedure for behandling af bestemte fusioner efter Rådets forordning (EF) +nr. 139/2004 (2). +(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1 (»fusionsforordningen«). +(2) EUT C 366 af 14.12.2013, s. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.de.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.de.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9857ccce01cd8a99ef38195c261de545dc9abe17 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.de.p-5.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +8.3.2022 + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +C 111/3 + +V +(Bekanntmachungen) + +VERFAHREN BEZÜGLICH DER DURCHFÜHRUNG DER +WETTBEWERBSPOLITIK + +EUROPÄISCHE KOMMISSION +Vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses +(Sache M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Für das vereinfachte Verfahren infrage kommender Fall +(Text von Bedeutung für den EWR) + +(2022/C 111/03) + +1. Am 28. Februar 2022 ist die Anmeldung eines Zusammenschlusses nach Artikel 4 der Verordnung (EG) +Nr. 139/2004 des Rates (1) bei der Kommission eingegangen. +Diese Anmeldung betrifft folgende Unternehmen: +— Certas Energy France („Certas“, Frankreich), kontrolliert von DCC plc („DCC“, Irland), +— Engie Energies Service – Engie Solutions („Engie Solutions“, Frankreich), kontrolliert von Engie SA („Engie“, Frankreich), +— SSEC (Frankreich). +Certas und Engie übernehmen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 4 der Fusionskontrollverordnung +die gemeinsame Kontrolle über SSEC. +Der Zusammenschluss erfolgt durch Erwerb von Anteilen an einem neu gegründeten Gemeinschaftsunternehmen. +2. + +Die beteiligten Unternehmen sind in folgenden Geschäftsbereichen tätig: + +— Certas: Betrieb von Tankstellen in Frankreich auf dem Autobahn- und Straßennetz; die Muttergesellschaft DCC ist +weltweit in vier Geschäftsbereichen in verschiedenen Branchen wie Technologie, Gesundheitswesen, LPG sowie +Einzelhandel und Erdöl tätig, +— Engie Solutions: Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Energiemanagement in Frankreich; die +Muttergesellschaft Engie ist weltweit in der Gas- und Stromversorgung sowie im Bereich der EnergiemanagementDienstleistungen tätig, +— SSEC: neu gegründetes Gemeinschaftsunternehmen, das in Frankreich Ladestationen für Elektrofahrzeuge errichten und +betreiben wird. +3. Die Kommission hat nach vorläufiger Prüfung festgestellt, dass das angemeldete Rechtsgeschäft unter die Fusionskon­ +trollverordnung fallen könnte. Die endgültige Entscheidung zu diesem Punkt behält sie sich vor. +Dieser Fall kommt für das vereinfachte Verfahren im Sinne der Bekanntmachung der Kommission über ein vereinfachtes +Verfahren für bestimmte Zusammenschlüsse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates (2) infrage. +(1) ABl. L 24 vom 29.1.2004, S. 1 („Fusionskontrollverordnung“). +(2) ABl. C 366 vom 14.12.2013, S. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.el.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.el.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f120ecb3641b2335e609370ef0ffe71d1397a958 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.el.p-5.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +8.3.2022 + +EL + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +C 111/3 + +V +(Γνωστοποιήσεις) + +ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ +ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΥ + +ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ +Προηγούμενη κοινοποίηση συγκέντρωσης +(Υπόθεση M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Υπόθεση υποψήφια για απλοποιημένη διαδικασία +(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) + +(2022/C 111/03) +1. Στις 28 Φεβρουαρίου 2022, η Επιτροπή έλαβε κοινοποίηση προτεινόμενης συγκέντρωσης, σύμφωνα με το άρθρο 4 του +κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου (1). +Η κοινοποίηση αφορά τις ακόλουθες επιχειρήσεις: +— Certas Energy France («Certas», Γαλλία), που τελεί υπό τον έλεγχο της DCC plc («DCC», Ιρλανδία), +— Engie Energies Service - Engie Solutions («Engie Solutions», Γαλλία), που τελεί υπό τον έλεγχο της Engie SA («Engie», +Γαλλία), +— SSEC (Γαλλία). +Η Certas και η Engie αποκτούν, κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο β) και του άρθρου 3 παράγραφος 4 του +κανονισμού συγκεντρώσεων, τον κοινό έλεγχο της SSEC. +Η συγκέντρωση πραγματοποιείται με αγορά μετοχών σε νεοσυσταθείσα εταιρεία που αποτελεί κοινή επιχείρηση. +2. + +Οι επιχειρηματικές δραστηριότητες των εν λόγω επιχειρήσεων είναι οι εξής: + +— για την Certas: εκμετάλλευση πρατηρίων καυσίμων στο δίκτυο αυτοκινητοδρόμων και στο οδικό δίκτυο της Γαλλίας. Η +μητρική της εταιρεία DCC δραστηριοποιείται παγκοσμίως σε τέσσερις κλάδους σε διάφορους βιομηχανικούς τομείς, όπως η +τεχνολογία, η υγειονομική περίθαλψη, το υγραέριο, καθώς και το λιανικό εμπόριο και το πετρέλαιο, +— για την Engie Solutions: παροχή υπηρεσιών σχετικών με τη διαχείριση της ενέργειας στη Γαλλία. Η μητρική της εταιρεία Engie +δραστηριοποιείται παγκοσμίως στην παροχή φυσικού αερίου, ηλεκτρικής ενέργειας και υπηρεσιών σχετικών με τη διαχείριση +της ενέργειας, +— για την SSEC: νεοσυσταθείσα κοινή επιχείρηση, η οποία θα δραστηριοποιηθεί στην εγκατάσταση και τη λειτουργία σταθμών +φόρτισης ηλεκτρικών οχημάτων στη Γαλλία. +3. Κατόπιν προκαταρκτικής εξέτασης, η Επιτροπή διαπιστώνει ότι η κοινοποιηθείσα πράξη θα μπορούσε να εμπίπτει στο πεδίο +εφαρμογής του κανονισμού συγκεντρώσεων. Εντούτοις, επιφυλάσσεται να λάβει τελική απόφαση ως προς το σημείο αυτό. +Σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με απλοποιημένη διαδικασία για την εξέταση ορισμένων συγκεντρώσεων βάσει +του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 139/2004 του Συμβουλίου (2), σημειώνεται ότι η παρούσα υπόθεση είναι υποψήφια να εξεταστεί βάσει +της διαδικασίας που προβλέπεται στην ανακοίνωση. +(1) ΕΕ L 24 της 29.1.2004, σ. 1 («κανονισμός συγκεντρώσεων»). +(2) ΕΕ C 366 της 14.12.2013, σ. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.en.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.en.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9e5c7af93d07e9751b6903d52dd9469118daef83 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.en.p-5.txt @@ -0,0 +1,49 @@ +8.3.2022 + +EN + +Official Journal of the European Union + +C 111/3 + +V +(Announcements) + +PROCEDURES RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF COMPETITION +POLICY + +EUROPEAN COMMISSION +Prior notification of a concentration +(Case M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Candidate case for simplified procedure +(Text with EEA relevance) + +(2022/C 111/03) + +1. On 28 February 2022, the Commission received notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of +Council Regulation (EC) No 139/2004 (1). +This notification concerns the following undertakings: +— Certas Energy France (‘Certas’, France), controlled by DCC plc (‘DCC’, Ireland), +— Engie Energies Service - Engie Solutions (‘Engie Solutions’, France), controlled by Engie SA (‘Engie’, France), +— SSEC (France). +Certas and Engie acquire within the meaning of Article 3(1)(b) and 3(4) of the Merger Regulation joint control of SSEC. +The concentration is accomplished by way of purchase of shares in a newly created company constituting a joint venture. +2. + +The business activities of the undertakings concerned are: + +— for Certas: operation of service stations in France on the motorway and road network. Its parent company DCC is active +globally across four divisions in various industry areas such as technology, healthcare, LPG and retail & oil, +— for Engie Solutions: provision of services related to energy management in France. Its parent company Engie is active +globally in the provision of gas, electricity and services related to energy management, +— for SSEC: a newly established joint venture, which will be active in the installation and operation of electric vehicle +charging stations in France. +3. On preliminary examination, the Commission finds that the notified transaction could fall within the scope of the +Merger Regulation. However, the final decision on this point is reserved. +Pursuant to the Commission Notice on a simplified procedure for treatment of certain concentrations under Council +Regulation (EC) No 139/2004 (2) it should be noted that this case is a candidate for treatment under the procedure set out +in the Notice. +(1) OJ L 24, 29.1.2004, p. 1 (the ‘Merger Regulation’). +(2) OJ C 366, 14.12.2013, p. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.es.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.es.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9cc89ff8a5e16a1b2c3de6d7adbaa07a83be5027 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.es.p-5.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +8.3.2022 + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +C 111/3 + +V +(Anuncios) + +PROCEDIMIENTOS RELATIVOS A LA APLICACIÓN DE LA POLÍTICA DE +COMPETENCIA + +COMISIÓN EUROPEA +Notificación previa de una concentración +(Asunto M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Asunto que podría ser tramitado conforme al procedimiento simplificado +(Texto pertinente a efectos del EEE) + +(2022/C 111/03) + +1. El 28 de febrero de 2022, la Comisión recibió la notificación de un proyecto de concentración de conformidad con el +artículo 4 del Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (1). +Esta notificación se refiere a las empresas siguientes: +— Certas Energy France («Certas», Francia), bajo el control de DCC plc («DCC», Irlanda). +— Engie Energies Service - Engie Solutions («Engie Solutions», Francia), bajo el control de Engie SA («Engie», Francia). +— SSEC (Francia). +Certas y Engie adquieren, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra b), y apartado 4, del Reglamento de +concentraciones, el control conjunto de SSEC. +La concentración se realiza mediante adquisición de acciones en una empresa en participación de nueva creación. +2. + +Las actividades comerciales de las empresas mencionadas son: + +— Certas: explotación de estaciones de servicio en Francia en la red de autopistas y carreteras. Su sociedad matriz DCC +tiene actividades a escala mundial en diversos sectores industriales, por ejemplo, tecnología, asistencia sanitaria, +comercio minorista, GLP y petróleo. +— Engie Solutions: prestación de servicios relacionados con la gestión de la energía en Francia. Su sociedad matriz Engie se +dedica a escala mundial al suministro de gas, electricidad y servicios relacionados con la gestión de la energía. +— SSEC: empresa en participación de nueva creación que se dedicará a la instalación y explotación de estaciones de recarga +de vehículos eléctricos en Francia. +3. Tras un examen preliminar, la Comisión considera que la operación notificada podría entrar en el ámbito de aplicación +del Reglamento de concentraciones. No obstante, se reserva su decisión definitiva al respecto. +En virtud de la Comunicación de la Comisión sobre el procedimiento simplificado para tramitar determinadas operaciones +de concentración con arreglo al Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (2), el presente asunto podría ser tramitado +conforme al procedimiento establecido en dicha Comunicación. +(1) DO L 24 de 29.1.2004, p. 1 («Reglamento de concentraciones»). +(2) DO C 366 de 14.12.2013, p. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.et.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.et.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ff6366e3c3d2e9f3c3a02828ac1eca5769128328 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.et.p-5.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +8.3.2022 + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +C 111/3 + +V +(Teated) + +KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED + +EUROOPA KOMISJON +Eelteatis koondumise kohta +(Juhtum M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Võimalik lihtsustatud korras menetlemine +(EMPs kohaldatav tekst) + +(2022/C 111/03) + +1. 28. veebruaril 2022 sai Euroopa Komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise +kavandatava koondumise kohta. +Teatis puudutab järgmisi ettevõtjaid: +— Certas Energy France („Certas“, Prantsusmaa), mille üle on valitsev mõju ettevõtjal DCC plc („DCC“, Iirimaa), +— Engie Energies Service – Engie Solutions („Engie Solutions“, Prantsusmaa), mille üle on valitsev mõju ettevõtjal Engie SA +(„Engie“, Prantsusmaa), +— SSEC (Prantsusmaa). +Ettevõtjad Certas ja Engie omandavad ettevõtja SSEC üle ühiskontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b ja artikli 3 +lõike 4 tähenduses. +Koondumine toimub ühisettevõtjana käsitatava uue ettevõtja aktsiate või osade ostu teel. + +2. + +Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist: + +— Certas: teenindusjaamade käitamine Prantsusmaal kiirteedel ja teedevõrgus. Tema emaettevõtja DCC tegutseb +ülemaailmselt neljas valdkonnas, nagu tehnoloogia, tervishoid, veeldatud naftagaas ning jaemüük ja nafta, +— Engie Solutions: energiajuhtimisega seotud teenuste osutamine Prantsusmaal. Tema emaettevõtja Engie tegeleb +ülemaailmselt gaasi, elektri ja energiahaldusega seotud teenuste pakkumisega, +— SSEC: äsja asutatud ühisettevõte, mis hakkab tegelema elektrisõidukite laadimisjaamade paigaldamise ja käitamisega +Prantsusmaal. + +3. Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda ühinemismääruse +kohaldamisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud. +Tuleb märkida, et käesoleva juhtumi puhul võib olla võimalik kasutada korda, mis on esitatud komisjoni teatises +lihtsustatud korra kohta teatavate koondumiste menetlemiseks vastavalt nõukogu määrusele (EÜ) nr 139/2004 (2). +(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus“). +(2) ELT C 366, 14.12.2013, lk 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.fi.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.fi.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..72ae07b8abad9ed8030fc6d84eefabca38d82479 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.fi.p-5.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +8.3.2022 + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +C 111/3 + +V +(Ilmoitukset) + +KILPAILUPOLITIIKAN TOTEUTTAMISEEN LIITTYVÄT MENETTELYT + +EUROOPAN KOMISSIO +Ennakkoilmoitus yrityskeskittymästä +(Asia M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Yksinkertaistettuun menettelyyn mahdollisesti soveltuva asia +(ETA:n kannalta merkityksellinen teksti) + +(2022/C 111/03) + +1. Komissio vastaanotti 28. helmikuuta 2022 neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 (1) 4 artiklan mukaisen +ilmoituksen ehdotetusta yrityskeskittymästä. +Ilmoitus koskee seuraavia yrityksiä: +— Certas Energy France (Certas, Ranska), joka on yrityksen DCC plc (DCC, Irlanti) määräysvallassa +— Engie Energies Service – Engie Solutions (Engie Solutions, Ranska), joka on yrityksen Engie SA (Engie, Ranska) +määräysvallassa +— SSEC (Ranska). +Certas ja Engie hankkivat sulautuma-asetuksen 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa ja 3 artiklan 4 kohdassa tarkoitetun +yhteisen määräysvallan yrityksessä SSEC. +Keskittymä toteutetaan ostamalla uuden yhteisyrityksen osakkeita. + +2. + +Kyseisten yritysten liiketoiminnan sisältö on seuraava: + +— Certas: huoltoasemien toiminta Ranskan moottoritie- ja tieverkossa. Sen emoyhtiö DCC toimii maailmanlaajuisesti +neljällä toimialalla, jotka ovat teknologia, terveydenhuolto, nestekaasu sekä vähittäiskauppa ja öljy. +— Engie Solutions: energianhallintaan liittyvien palvelujen tarjoaminen Ranskassa. Sen emoyhtiö Engie toimii +maailmanlaajuisesti kaasun ja sähkön tarjoamisen ja energianhallintaan liittyvien palvelujen alalla. +— SSEC: äskettäin perustettu yhteisyritys, jonka on tarkoitus toimia sähköajoneuvojen latausasemien asentamisen ja +käytön alalla Ranskassa. + +3. Komissio katsoo alustavan tarkastelun perusteella, että ilmoitettu keskittymä voi kuulua sulautuma-asetuksen +soveltamisalaan. Asiaa koskeva lopullinen päätös tehdään kuitenkin vasta myöhemmin. +Asia soveltuu mahdollisesti käsiteltäväksi menettelyssä, joka on esitetty komission tiedonannossa yksinkertaistetusta +menettelystä tiettyjen keskittymien käsittelemiseksi neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 nojalla (2). +(1) EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1 (”sulautuma-asetus”). +(2) EUVL C 366, 14.12.2013, s. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.fr.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.fr.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e591b0fea18ff7954e777b5836f773ff85b5923c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.fr.p-5.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +8.3.2022 + +FR + +Journal officiel de l’Union européenne + +C 111/3 + +V +(Avis) + +PROCÉDURES RELATIVES À LA MISE EN ŒUVRE DE LA POLITIQUE DE +CONCURRENCE + +COMMISSION EUROPÉENNE +Notification préalable d’une concentration +(Affaire M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Cas susceptible d’être traité selon la procédure simplifiée +(Texte présentant de l’intérêt pour l’EEE) + +(2022/C 111/03) + +1. Le 28 février 2022, la Commission a reçu notification, conformément à l’article 4 du règlement (CE) no 139/2004 du +Conseil, d’un projet de concentration (1). +Cette notification concerne les entreprises suivantes: +— Certas Energy France («Certas», France), contrôlée par DCC plc («DCC», Irlande), +— Engie Energies Service - Engie Solutions («Engie Solutions», France), contrôlée par Engie SA («Engie», France), +— SSEC (France). +Certas et Engie acquièrent, au sens de l’article 3, paragraphe 1, point b), et de l’article 3, paragraphe 4, du règlement sur les +concentrations, le contrôle en commun de SSEC. +La concentration est réalisée par achat d’actions dans une société nouvellement créée constituant une entreprise commune. +2. + +Les activités des entreprises considérées sont les suivantes: + +— Certas: exploitation de stations-service en France sur le réseau routier et autoroutier. Sa société mère DCC exerce ses +activités à l’échelle mondiale dans quatre divisions couvrant différents domaines d’activité tels que les technologies, les +soins de santé, le GPL et le commerce de détail de combustibles à base de pétrole; +— Engie Solutions: fourniture de services liés à la gestion de l’énergie en France. Sa société mère exerce des activités à +l’échelle mondiale dans le secteur de la fourniture de gaz, d’électricité et de services liés à la gestion de l’énergie; +— SSEC: une entreprise commune nouvellement créée qui exercera des activités d’installation et d’exploitation de bornes +de recharge pour véhicules électriques en France. +3. Après examen préliminaire et sans préjudice de sa décision définitive sur ce point, la Commission estime que +l’opération notifiée pourrait entrer dans le champ d’application du règlement sur les concentrations. +Conformément à la communication de la Commission relative à une procédure simplifiée du traitement de certaines +opérations de concentration en application du règlement (CE) n° 139/2004 du Conseil (2), il convient de noter que ce cas +est susceptible d’être traité selon la procédure définie par ladite communication. +(1) JO L 24 du 29.1.2004, p. 1 (le «règlement sur les concentrations»). +(2) JO C 366 du 14.12.2013, p. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.hr.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.hr.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..65adcc3a4c76ae344d684df2924715e5e25d39a4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.hr.p-5.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +8.3.2022. + +HR + +Službeni list Europske unije + +C 111/3 + +V. +(Objave) + +POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA + +EUROPSKA KOMISIJA +Prethodna prijava koncentracije +(Predmet M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka +(Tekst značajan za EGP) + +(2022/C 111/03) + +1. Komisija je 28. veljače 2022. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) +br. 139/2004 (1). +Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike: +— Certas Energy France („Certas”, Francuska), pod kontrolom poduzetnika DCC plc („DCC”, Irska), +— Engie Energies Service – Engie Solutions („Engie Solutions”, Francuska), pod kontrolom poduzetnika Engie SA („Engie”, +Francuska), +— SSEC (Francuska). +Poduzetnici Certas i Engie steći će, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 3. stavka 4. Uredbe o koncentracijama, +zajedničku kontrolu nad poduzetnikom SSEC. +Koncentracija se provodi kupnjom udjela u novoosnovanom društvu koje čini zajednički pothvat. + +2. + +Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: + +— Certas: upravljanje benzinskim postajama u Francuskoj na mreži cesta i autocesta. Njegovo matično društvo DCC +posluje na svjetskoj razini u četiri organizacijske jedinice koje obuhvaćaju razna industrijska područja kao što su +tehnologija, zdravstvena zaštita, ukapljeni naftni plin te maloprodaja i nafta, +— Engie Solutions: pružanje usluga povezanih s upravljanjem energijom u Francuskoj. Njegovo matično društvo Engie +bavi se opskrbom plinom i električnom energijom te uslugama povezanima s upravljanjem energijom u cijelom svijetu, +— SSEC: novoosnovani zajednički pothvat koji će postavljati i voditi punionice električnih vozila u Francuskoj. + +3. Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem +primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim, konačna odluka još nije donesena. +U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi +Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. +(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”). +(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.hu.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.hu.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1129b7348e3add96d307c78776f2d0837f49337a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.hu.p-5.txt @@ -0,0 +1,70 @@ +2022.3.8. + +HU + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +C 111/3 + +V +(Hirdetmények) + +A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK + +EURÓPAI BIZOTTSÁG +Összefonódás előzetes bejelentése +(Ügyszám M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Egyszerűsített eljárás alá vont ügy +(EGT-vonatkozású szöveg) + +(2022/C 111/03) + +1. 2022. február 28-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett +összefonódásról. +E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti: +– + +a DCC plc (a továbbiakban: DCC, Írország) irányítása alá tartozó Certas Energy France (a továbbiakban: Certas, +Franciaország), + +– + +az Engie SA (a továbbiakban: Engie, Franciaország) irányítása alá tartozó Engie Energies Service – Engie Solutions (a +továbbiakban: Engie Solutions, Franciaország), + +– + +SSEC (Franciaország). + +A Certas és az Engie az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése +értelmében közös irányítást szereznek az SSEC felett. +Az összefonódásra újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján kerül sor. +2. + +Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: + +– + +a Certas esetében: töltőállomások üzemeltetése Franciaországban autópályákon és a közúthálózaton; anyavállalata a +DCC, amely világszerte négy üzletágban tevékenykedik különböző iparágakban, például a technológia, az egészségügy, +az LPG, valamint a kiskereskedelem és az olajipar területén, + +– + +az Engie Solutions esetében: energiagazdálkodással kapcsolatos szolgáltatások nyújtása Franciaországban; anyavállalata +az Engie, amely gáz- és villamosenergia-szolgáltatással, valamint energiagazdálkodással kapcsolatos szolgáltatásokkal +foglalkozik világszerte, + +– + +az SSEC esetében: újonnan alapított közös vállalkozás, amely elektromos járműveket kiszolgáló töltőállomások üzembe +helyezésével és üzemeltetésével foglalkozik majd Franciaországban. + +3. A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési +rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. +A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról +szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. +(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet). +(2) HL C 366., 2013.12.14., 5. o. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.it.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.it.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..217a6d380c93bebb0322d72201137aab0a7db04d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.it.p-5.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +8.3.2022 + +IT + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +C 111/3 + +V +(Avvisi) + +PROCEDIMENTI RELATIVI ALL'ATTUAZIONE DELLA POLITICA DELLA +CONCORRENZA + +COMMISSIONE EUROPEA +Notifica preventiva di concentrazione +(Caso M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Caso ammissibile alla procedura semplificata +(Testo rilevante ai fini del SEE) + +(2022/C 111/03) + +1. In data 28 febbraio 2022 è pervenuta alla Commissione la notifica di un progetto di concentrazione in conformità +dell’articolo 4 del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio (1). +La notifica riguarda le seguenti imprese: +— Certas Energy France («Certas», Francia), controllata da DCC plc («DCC», Irlanda), +— Engie Energies Service - Engie Solutions («Engie Solutions», Francia), controllata da Engie SA («Engie», Francia), +— SSEC (Francia). +Certas e Engie acquisiscono, ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera b), e dell’articolo 3, paragrafo 4, del regolamento +sulle concentrazioni, il controllo comune di SSEC. +La concentrazione è effettuata mediante acquisto di quote/azioni in una società di nuova costituzione che si configura come +impresa comune. +2. + +Le attività svolte dalle imprese interessate sono le seguenti: + +— Certas: gestione di stazioni di servizio sulla rete autostradale e stradale in Francia. La società madre DCC opera su scala +mondiale in quattro divisioni che coprono vari settori industriali quali la tecnologia, l’assistenza sanitaria, il GPL e il +commercio al dettaglio di petrolio, +— Engie Solutions: prestazione di servizi connessi alla gestione dell’energia in Francia. La società madre Engie opera a +livello mondiale nella fornitura di gas, elettricità e servizi connessi alla gestione dell’energia; +— SSEC: impresa comune di nuova costituzione che opererà nell’installazione e nella gestione di stazioni di ricarica per +veicoli elettrici in Francia. +3. A seguito di un esame preliminare la Commissione ritiene che la concentrazione notificata possa rientrare nell’ambito +di applicazione del regolamento sulle concentrazioni. Tuttavia si riserva la decisione definitiva al riguardo. +Si rileva che, ai sensi della comunicazione della Commissione concernente una procedura semplificata per l’esame di +determinate concentrazioni a norma del regolamento (CE) n. 139/2004 del Consiglio (2), il presente caso potrebbe +soddisfare le condizioni per l’applicazione della procedura di cui alla comunicazione stessa. +(1) GU L 24 del 29.1.2004, pag. 1 (il «regolamento sulle concentrazioni»). +(2) GU C 366 del 14.12.2013, pag. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.lt.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.lt.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a24fe311d65b3c7959fc748509bfc61a941b3e96 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.lt.p-5.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +2022 3 8 + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +C 111/3 + +V +(Nuomonės) + +PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU + +EUROPOS KOMISIJA +Išankstinis pranešimas apie koncentraciją +(Byla M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka +(Tekstas svarbus EEE) + +(2022/C 111/03) + +1. 2022 m. vasario 28 d. Komisija gavo pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį pateiktą pranešimą +apie siūlomą koncentraciją. +Šis pranešimas susijęs su šiomis įmonėmis: +— „Certas Energy France“ (toliau – „Certas“, Prancūzija), kontroliuojama bendrovės „DCC plc“ (toliau – DCC, Airija); +— „Engie Energies Service - Engie Solutions“ (toliau – „Engie Solutions“, Prancūzija), kontroliuojama bendrovės „Engie SA“ +(toliau – „Engie“, Prancūzija); +— SSEC (Prancūzija). +Įmonės „Certas“ ir „Engie“ įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte ir 4 dalyje, bendrą +įmonės SSEC kontrolę. +Koncentracija vykdoma perkant įsteigtos naujos bendrosios įmonės akcijas. +2. + +Įmonių verslo veikla: + +— „Certas“: degalinių eksploatavimas Prancūzijos greitkelių ir kelių tinkle. Jos patronuojančioji bendrovė DCC per savo +keturis padalinius veikia visame pasaulyje įvairiose pramonės srityse, kaip antai technologijų, sveikatos priežiūros, +SGD, mažmeninės prekybos ir naftos; +— „Engie Solutions“: teikia su energijos valdymu susijusias paslaugas Prancūzijoje. Jos patronuojančioji bendrovė „Engie“ +veikia visame pasaulyje tiekdama dujas, elektros energiją ir teikdama su energijos valdymu susijusias paslaugas; +— SSEC: nauja įsteigta bendroji įmonė, vykdysianti elektrinių transporto priemonių įkrovimo stotelių įrengimo ir +eksploatavimo veiklą Prancūzijoje. +3. Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas +Susijungimų reglamentas. Komisijai paliekama teisė dėl šio klausimo priimti galutinį sprendimą. +Pagal Komisijos pranešimą dėl supaprastintos tam tikrų koncentracijų nagrinėjimo pagal Tarybos reglamentą (EB) +Nr. 139/2004 (2) procedūros reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti pranešime nurodyta tvarka. +(1) OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (Susijungimų reglamentas). +(2) OL C 366, 2013 12 14, p. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.lv.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.lv.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f85b62a170df8def81ad1abed7fe219c858208f8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.lv.p-5.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +8.3.2022. + +LV + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +C 111/3 + +V +(Atzinumi) + +PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU + +EIROPAS KOMISIJA +Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju +(Lieta M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru +(Dokuments attiecas uz EEZ) + +(2022/C 111/03) + +1. Komisija 2022. gada 28. februārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) +Nr. 139/2004 (1) 4. pantu. +Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem: +— Certas Energy France (“Certas”, Francija), ko kontrolē DCC plc (“DCC”, Īrija), +— Engie Energies Service – Engie Solutions (“Engie Solutions”, Francija), ko kontrolē Engie SA (“Engie”, Francija), +— SSEC (Francija). +Certas un Engie Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu +kontroli pār SSEC. +Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas jaunizveidotā kopuzņēmumā. + +2. + +Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību: + +— Certas: degvielas uzpildes staciju ekspluatācija Francijā uz automaģistrāļu un autoceļu tīkla. Tā mātesuzņēmums DCC +visā pasaulē darbojas četrās jomās dažādās rūpniecības nozarēs (tehnoloģija, veselības aprūpe, sašķidrinātā naftas gāze +un mazumtirdzniecība un nafta), +— Engie Solutions: ar enerģijas pārvaldību saistītu pakalpojumu sniegšana Francijā. Tā mātesuzņēmums Engie visā pasaulē +darbojas gāzes, elektroenerģijas un ar enerģijas pārvaldību saistītu pakalpojumu nodrošināšanas jomā, +— SSEC: jaunizveidots kopuzņēmums, kas nodarbosies ar elektrotransportlīdzekļu uzlādes staciju uzstādīšanu un +ekspluatāciju Francijā. + +3. Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības +joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. +Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes +Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai. +(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”). +(2) OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.mt.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.mt.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..69949dcdb9dfec799b15d3b1aa60b03f405255de --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.mt.p-5.txt @@ -0,0 +1,48 @@ +8.3.2022 + +MT + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +C 111/3 + +V +(Avviżi) + +PROĊEDURI DWAR L-IMPLIMENTAZZJONI TAL-POLITIKA TALKOMPETIZZJONI + +IL-KUMMISSJONI EWROPEA +Avviż minn qabel ta’ konċentrazzjoni +(Il-Każ M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Każ li jista’ jiġi kkunsidrat għal proċedura ssimplifikata +(Test b’rilevanza għaż-ŻEE) + +(2022/C 111/03) + +1. Fit-28 ta’ Frar 2022, il-Kummissjoni rċeviet avviż ta’ konċentrazzjoni proposta skont l-Artikolu 4 tar-Regolament talKunsill (KE) Nru 139/2004 (1). +Dan l-avviż jikkonċerna l-impriżi li ġejjin: +— Certas Energy France (“Certas”, Franza), ikkontrollata minn DCC plc (“DCC”, l-Irlanda), +— Engie Energies Service - Engie Solutions (“Engie Solutions”, Franza), ikkontrollata minn Engie SA (“Engie”, Franza), +— SSEC (Franza). +Certas u Engie jakkwistaw, fis-sens tal-Artikolu 3(1)(b) u 3(4) tar-Regolament dwar l-Għaqdiet, il-kontroll bi sħab ta’ SSEC. +Il-konċentrazzjoni hija mwettqa permezz ta’ xiri ta’ ishma f’kumpanija maħluqa ġdida li tikkostitwixxi f’impriża bi sħab +(joint venture, JV). +2. + +L-attivitajiet kummerċjali tal-impriżi kkonċernati huma: + +— Certas: it-tħaddim ta’ stazzjonijiet ta’ servizz fi Franza fuq in-network tal-awtostrada u tat-toroq. Il-kumpanija prinċipali +tagħha DCC hija attiva globalment f’erba’ diviżjonijiet f’diversi oqsma tal-industrija bħat-teknoloġija, il-kura tas-saħħa, +l-LPG mibjugħ bl-imnut u ż-żejt, +— Engie Solutions: il-forniment ta’ servizzi relatati mal-ġestjoni tal-enerġija fi Franza. Il-kumpanija prinċipali tagħha Engie +hija attiva globalment fil-provvista ta’ gass, elettriċità u servizzi relatati mal-ġestjoni tal-enerġija, +— SSEC: impriża bi sħab (joint venture, JV) li għadha kif ġiet stabbilita, li se tkun attiva fl-installazzjoni u t-tħaddim ta’ +stazzjonijiet tal-iċċarġjar tal-vetturi elettriċi fi Franza. +3. Wara eżami preliminari, il-Kummissjoni tqis li t-tranżazzjoni notifikata tista’ taqa’ fil-kamp ta’ applikazzjoni tarRegolament dwar l-Għaqdiet. Madankollu, id-deċiżjoni finali dwar dan il-punt hija riżervata. +Skont l-Avviż tal-Kummissjoni dwar proċedura simplifikata għat-trattament ta’ ċerti konċentrazzjonijiet skont +ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 139/2004 (2), jinħtieġ li jiġi nnutat li dan il-każ jista’ jiġi kkunsidrat għal trattament +skont il-proċedura stipulata f’dan l-Avviż. +(1) ĠU L 24, 29.1.2004, p. 1 (ir-“Regolament dwar l-Għaqdiet”). +(2) ĠU C 366, 14.12.2013, p. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.nl.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.nl.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d00948c6ee991891d1dd93bfcb6f26e523e1ea55 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.nl.p-5.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +8.3.2022 + +NL + +Publicatieblad van de Europese Unie + +C 111/3 + +V +(Bekendmakingen) + +PROCEDURES IN VERBAND MET DE UITVOERING VAN HET +GEMEENSCHAPPELIJK MEDEDINGINGSBELEID + +EUROPESE COMMISSIE +Voorafgaande aanmelding van een concentratie +(Zaak M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Voor de vereenvoudigde procedure in aanmerking komende zaak +(Voor de EER relevante tekst) + +(2022/C 111/03) +1. Op 28 februari 2022 heeft de Commissie een aanmelding van een voorgenomen concentratie in de zin van artikel 4 +van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (1) ontvangen. +Deze aanmelding betreft de volgende ondernemingen: +— Certas Energy France (“Certas”, Frankrijk), die onder de zeggenschap staat van DCC plc (“DCC”, Ierland); +— Engie Energies Service – Engie Solutions (“Engie Solutions”, Frankrijk), die onder de zeggenschap staat van Engie SA +(“Engie”, Frankrijk); +— SSEC (Frankrijk). +Certas en Engie zullen gezamenlijke zeggenschap in de zin van artikel 3, lid 1, punt b), en artikel 3, lid 4, van de concentra­ +tieverordening verkrijgen over SSEC. +De concentratie komt tot stand door de verwerving van aandelen in een nieuw opgerichte onderneming die een joint +venture vormt. +2. + +De activiteiten van de betrokken ondernemingen zijn: + +— Certas: exploitatie van tankstations langs het snelwegen- en wegennet in Frankrijk. Haar moederonderneming DCC is +internationaal in uiteenlopende sectoren actief via vier divisies: technologie, zorg, lpg en retail & olie; +— Engie Solutions: diensten voor energiebeheer in Frankrijk. Haar moederonderneming Engie is internationaal actief in de +levering van gas, elektriciteit en diensten voor energiebeheer; +— SSEC: een nieuw opgerichte joint venture, die actief zal zijn in de bouw en exploitatie van laadstations voor elektrische +voertuigen in Frankrijk. +3. Op grond van een voorlopig onderzoek is de Commissie van oordeel dat de aangemelde transactie binnen het +toepassingsgebied van de concentratieverordening kan vallen. Ten aanzien van dit punt wordt de definitieve beslissing +echter aangehouden. +Er zij op gewezen dat deze zaak in aanmerking komt voor de vereenvoudigde procedure zoals uiteengezet in de mededeling +van de Commissie betreffende een vereenvoudigde procedure voor de behandeling van bepaalde concentraties krachtens +Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (2). +(1) PB L 24 van 29.1.2004, blz. 1 (“de concentratieverordening”). +(2) PB C 366 van 14.12.2013, blz. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.pl.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.pl.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a176222ebcadcfff28ea187ee28dc6203cc61a01 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.pl.p-5.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +8.3.2022 + +PL + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +C 111/3 + +V +(Ogłoszenia) + +POSTĘPOWANIA ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI + +KOMISJA EUROPEJSKA +Zgłoszenie zamiaru koncentracji +(Sprawa M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Sprawa, która może kwalifikować się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej +(Tekst mający znaczenie dla EOG) + +(2022/C 111/03) + +1. W dniu 28 lutego 2022 r., zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), Komisja otrzymała zgłoszenie +planowanej koncentracji. +Zgłoszenie to dotyczy następujących przedsiębiorstw: +— Certas Energy France („Certas”, Francja), kontrolowane przez DCC plc („DCC”, Irlandia), +— Engie Energies Service - Engie Solutions („Engie Solutions”, Francja), kontrolowane przez Engie SA („Engie”, Francja), +— SSEC (Francja). +Przedsiębiorstwa Certas i Engie przejmują, w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) oraz art. 3 ust. 4 rozporządzenia w sprawie +kontroli łączenia przedsiębiorstw, wspólną kontrolę nad całym przedsiębiorstwem SSEC. +Koncentracja dokonywana jest w drodze zakupu udziałów w nowo utworzonej spółce będącej wspólnym przedsiębiorcą. +2. + +Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest: + +— w przypadku przedsiębiorstwa Certas: prowadzenie stacji paliw na sieci autostrad i innych dróg we Francji. Jego spółka +dominująca, DCC, prowadzi działalność w skali światowej w czterech działach w różnych branżach, takich jak techno­ +logia, opieka zdrowotna, LPG oraz handel detaliczny i ropa naftowa, +— w przypadku przedsiębiorstwa Engie Solutions: świadczenie usług związanych z zarządzaniem energią we Francji. Jego +spółka dominująca, Engie, prowadzi działalność w skali światowej w zakresie dostaw gazu i energii elektrycznej oraz +świadczenia usług związanych z zarządzaniem energią, +— w przypadku przedsiębiorstwa SSEC: nowo utworzona spółka będąca wspólnym przedsiębiorcą, która będzie prowa­ +dzić działalność w zakresie instalacji i eksploatacji stacji ładowania pojazdów elektrycznych we Francji. +3. Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona transakcja może wchodzić w zakres rozporządzenia w sprawie +kontroli łączenia przedsiębiorstw. Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. +Należy zauważyć, iż zgodnie z zawiadomieniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury rozpatrywania niektórych +koncentracji na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (2) sprawa ta może kwalifikować się do rozpatrzenia +w ramach procedury określonej w tym zawiadomieniu. +(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, s. 1 („rozporządzenie w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw”). +(2) Dz.U. C 366 z 14.12.2013, s. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.pt.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.pt.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2628f9ccb4f4c9abd7d4a04a9eb3833e4f23ce72 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.pt.p-5.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +8.3.2022 + +PT + +Jornal Oficial da União Europeia + +C 111/3 + +V +(Avisos) + +PROCEDIMENTOS RELATIVOS À EXECUÇÃO DA POLÍTICA DE +CONCORRÊNCIA + +COMISSÃO EUROPEIA +Notificação prévia de uma concentração +(Processo M.10637 — CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Processo suscetível de beneficiar do procedimento simplificado +(Texto relevante para efeitos do EEE) + +(2022/C 111/03) + +1. Em 28 de fevereiro de 2022, a Comissão recebeu a notificação de um projeto de concentração nos termos do +artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 139/2004 do Conselho (1). +Esta notificação diz respeito às seguintes empresas: +— Certas Energy France («Certas», França), controlada pela DCC plc («DCC», Irlanda), +— Engie Energies Service — Engie Solutions («Engie Solutions», França), controlada pela Engie SA («Engie», França), +— SSEC (França). +A Certas e a Engie adquirem, na aceção do artigo 3.o, n.o 1, alínea b), e do artigo 3.o, n.o 4, do Regulamento das +Concentrações, o controlo conjunto da SSEC. +A concentração é efetuada mediante aquisição de ações numa empresa recém-criada que constitui uma empresa comum. +2. + +As atividades das empresas em causa são as seguintes: + +— Certas: exploração de estações de serviço em França na rede de autoestradas e estradas. A empresa-mãe, a DCC, opera à +escala mundial com quatro divisões em vários domínios industriais, como a tecnologia, os cuidados de saúde, o GPL, a +venda a retalho e o petróleo, +— Engie Solutions: oferta de serviços relacionados com a gestão da energia em França. A empresa-mãe, a Engie, desenvolve +atividades à escala mundial no fornecimento de gás, eletricidade e serviços relacionados com a gestão da energia, +— SSEC: empresa comum recém-criada, ativa na instalação e exploração de estações de carregamento de veículos elétricos +em França. +3. Após uma análise preliminar, a Comissão considera que a operação notificada pode ser abrangida pelo âmbito de +aplicação do Regulamento das Concentrações. Reserva-se, contudo, o direito de tomar uma decisão definitiva sobre este +ponto. +De acordo com a Comunicação da Comissão relativa a um procedimento simplificado para o tratamento de certas +concentrações nos termos do Regulamento (CE) n.o 139/2004 do Conselho (2), o referido processo é suscetível de +beneficiar do procedimento previsto na comunicação. +(1) JO L 24 de 29.1.2004, p. 1 («Regulamento das Concentrações»). +(2) JO C 366 de 14.12.2013, p. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.ro.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.ro.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a450890480ae08f60f6d4e31a0c7c53f5f069b93 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.ro.p-5.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +8.3.2022 + +RO + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +C 111/3 + +V +(Anunțuri) + +PROCEDURI REFERITOARE LA PUNEREA ÎN APLICARE A POLITICII ÎN +DOMENIUL CONCURENȚEI + +COMISIA EUROPEANĂ +Notificare prealabilă a unei concentrări +(Cazul M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Caz care poate face obiectul procedurii simplificate +(Text cu relevanță pentru SEE) + +(2022/C 111/03) + +1. La data de 28 februarie 2022, Comisia Europeană a primit, în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) +nr. 139/2004 al Consiliului (1), o notificare a unei concentrări propuse. +Notificarea vizează următoarele întreprinderi: +— Certas Energy France („Certas”, Franța), controlată de DCC plc („DCC”, Irlanda), +— Engie Energies Service – Engie Solutions („Engie Solutions”, Franța), controlată de Engie SA („Engie”, Franța), +— SSEC (Franța). +Certas și Engie dobândesc, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) și al articolului 3 alineatul (4) din Regulamentul +privind concentrările economice, controlul în comun asupra întreprinderii SSEC. +Concentrarea se realizează prin achiziționare de acțiuni într-o societate nou-creată, care constituie o întreprindere comună. +2. + +Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt: + +— în cazul întreprinderii Certas: exploatarea de stații de benzină în Franța situate pe rețeaua de autostrăzi și drumuri. +Societatea-mamă a acesteia, DCC, își desfășoară activitatea la nivel mondial în diferite domenii industriale, cum ar fi +tehnologia, asistența medicală, GPL, vânzarea cu amănuntul și sectorul petrolier; +— în cazul întreprinderii Engie Solutions: prestarea de servicii legate de gestionarea energiei în Franța. Societatea-mamă a +acesteia, Engie, își desfășoară activitatea la nivel mondial în domeniul furnizării de gaz, electricitate și servicii legate de +gestionarea energiei; +— în cazul întreprinderii SSEC: întreprindere comună nou înființată, care își va desfășura activitatea în domeniul instalării +și exploatării stațiilor de încărcare a vehiculelor electrice din Franța. +3. În urma unei examinări prealabile, Comisia Europeană constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența +Regulamentului privind concentrările economice. Cu toate acestea, nu se ia o decizie finală în această privință. +În conformitate cu Comunicarea Comisiei privind o procedură simplificată de analiză a anumitor concentrări în temeiul +Regulamentului (CE) nr. 139/2004 al Consiliului (2), trebuie precizat că acest caz poate fi tratat conform procedurii +prevăzute în comunicare. +(1) JO L 24, 29.1.2004, p. 1 („Regulamentul privind concentrările economice”). +(2) JO C 366, 14.12.2013, p. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sk.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sk.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d3deb2f9206988819de3fe9ae1d1a383e84f3ec2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sk.p-5.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +8.3.2022 + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +C 111/3 + +V +(Oznamy) + +KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE + +EURÓPSKA KOMISIA +Predbežné oznámenie o koncentrácii +(Vec M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu +(Text s významom pre EHP) + +(2022/C 111/03) + +1. Komisii bolo 28. februára 2022 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie +o zamýšľanej koncentrácii. +Toto oznámenie sa týka týchto podnikov: +— Certas Energy France („Certas“, Francúzsko), pod kontrolou podniku DCC plc („DCC“, Írsko), +— Engie Energies Service - Engie Solutions („Engie Solutions“, Francúzsko), pod kontrolou podniku Engie SA („Engie“, +Francúzsko), +— SSEC (Francúzsko). +Podniky Certas a Engie získajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu +nad podnikom SSEC. +Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik. +2. + +Predmet činnosti dotknutých podnikov: + +— Certas: prevádzka čerpacích staníc na francúzskej diaľničnej a cestnej sieti. Jej materská spoločnosť DCC pôsobí +celosvetovo v štyroch divíziách v rôznych priemyselných oblastiach, ako sú technológie, zdravotníctvo, LPG, +maloobchod a ropné produkty, +— Engie Solutions: poskytovateľ služieb súvisiacich s energetickým manažérstvom vo Francúzsku. Jej materská spoločnosť +Engie pôsobí celosvetovo v oblasti dodávok plynu, elektriny a služieb súvisiacich s energetickým manažérstvom, +— SSEC: novozaložený spoločný podnik, ktorý bude pôsobiť v oblasti inštalácie a prevádzky nabíjacích staníc pre +elektromobily vo Francúzsku. +3. Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu +pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci. +V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) +č. 139/2004 (2) treba uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení. +(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“). +(2) Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sl.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sl.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..38dd5278132a3986018888d6892c6132d4674646 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sl.p-5.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +8.3.2022 + +SL + +Uradni list Evropske unije + +C 111/3 + +V +(Objave) + +POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE + +EVROPSKA KOMISIJA +Predhodna priglasitev koncentracije +(Zadeva M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku +(Besedilo velja za EGP) + +(2022/C 111/03) + +1. Komisija je 28. februarja 2022 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) +št. 139/2004 (1). +Ta priglasitev zadeva naslednja podjetja: +— Certas Energy France („Certas“, Francija), ki ga obvladuje podjetje DCC plc („DCC“, Irska), +— Engie Energies Service - Engie Solutions („Engie Solutions“, Francija), ki ga obvladuje podjetje Engie SA („Engie“, +Francija), +— SSEC (Francija). +Podjetji Certas in Engie pridobita v smislu člena 3(1)(b) in člena 3(4) uredbe o združitvah skupni nadzor nad podjetjem +SSEC. +Koncentracija se izvede z nakupom delnic v novoustanovljeni družbi, ki je skupno podjetje. +2. + +Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so: + +— za Certas: upravljanje bencinskih servisov v Franciji na avtocestnem in cestnem omrežju. Matična družba DCC je po +vsem svetu dejavna na štirih področjih v različnih sektorjih, kot so tehnologija, zdravstvo, utekočinjeni naftni plin ter +maloprodaja in nafta, +— za Engie Solutions: zagotavljanje storitev, povezanih z upravljanjem z energijo, v Franciji. Matična družba Engie je po +vsem svetu dejavna na področju oskrbe s plinom, električno energijo in storitvami, povezanimi z upravljanjem +z energijo, +— za SSEC: novoustanovljeno skupno podjetje, dejavno na področju postavitve in upravljanja polnilnih postaj za +električna vozila v Franciji. +3. Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi se za priglašeno koncentracijo lahko uporabljala uredba +o združitvah. Vendar končna odločitev o tem še ni sprejeta. +V skladu z Obvestilom Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij na podlagi Uredbe Sveta +(ES) št. 139/2004 (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku iz Obvestila. +(1) UL L 24, 29.1.2004, str. 1 (uredba o združitvah). +(2) UL C 366, 14.12.2013, str. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sv.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sv.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..77f7d44b35ed9d3231f5c3b9188c602763e5abe1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/raw/OJ:C:2022:111:FULL.sv.p-5.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +8.3.2022 + +SV + +Europeiska unionens officiella tidning + +C 111/3 + +V +(Yttranden) + +FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN + +EUROPEISKA KOMMISSIONEN +Förhandsanmälan av en koncentration +(Ärende M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) +Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande +(Text av betydelse för EES) + +(2022/C 111/03) + +1. Europeiska kommissionen mottog den 28 februari 2022 en anmälan av en föreslagen koncentration i enlighet med +artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1). +Denna anmälan berör följande företag: +— Certas Energy France (Certas, Frankrike), kontrollerat av DCC plc (DCC, Irland). +— Engie Energies Service - Engie Solutions (Engie Solutions, Frankrike), kontrollerat av Engie SA (Engie, Frankrike). +— SSEC (Frankrike). +Certas och Engie förvärvar, på det sätt som avses i artikel 3.1 b och 3.4 i koncentrationsförordningen, gemensam kontroll +över SSEC. +Koncentrationen genomförs genom förvärv av aktier i ett nyskapat företag som utgör ett gemensamt företag. +2. + +De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet: + +— Certas: drift av bensinstationer längs med det franska motorvägs- och vägnätet. Certas moderbolag CC är verksamt +globalt inom fyra affärsenheter inom olika branscher så som teknik, hälso- och sjukvård, LPG (gasol) samt detaljhandel +och olja. +— Engie Solutions: tillhandahållande av tjänster relaterade till energiförvaltning i Frankrike. Moderbolaget Engie är +verksamt globalt inom tillhandahållande av gas, elektricitet och energiförvaltningstjänster. +— SSEC: Ett nyskapat företag som utgör ett gemensamt företag som kommer att vara verksamt inom installation och drift +av laddstationer för elfordon i Frankrike. +3. Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av +koncentrationsförordningen, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. +Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens +tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) +nr 139/2004 (2). +(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (koncentrationsförordningen). +(2) EUT C 366, 14.12.2013, s. 5. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.bg.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.bg.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..00d316bc8cb1e1bd0917445ccd30ce0768ee7b55 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.bg.p-5.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +8.3.2022 г. +BG +Официален вестник на Европейския съюз +C 111/3 +V (Становища) +ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА +ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ Предварително уведомление за концентрация (Дело M.10637 — CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Дело кандидат за опростена процедура (текст от значение за ЕИП) +(2022/C 111/03) 1. +На 28 февруари 2022 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) No 139/2004 на Съвета (1). +Настоящото уведомление засяга следните предприятия: — предприятие Certas Energy France („Certas“, Франция), под контрола на предприятие DCC plc („DCC“, Ирландия), — предприятие Engie Energies Service — Engie Solutions („Engie Solutions“, Франция), под контрола на предприятие Engie SA („Engie“, Франция), — предприятие SSEC (Франция). +Предприятие Certas и предприятие Engie придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над SSEC. +Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие. +2. +Търговските дейности на въпросните предприятия са: +— за предприятие Certas: експлоатация на бензиностанции във Франция по автомагистралната и пътната мрежа. +Неговото дружество майка DCC развива дейност в световен мащаб в четири подразделения в различни промишлени области като технологии, здравеопазване, втечнен нефтен газ (LPG) и нефтопродукти и търговия на дребно, — за предприятие Engie Solutions: предоставяне на услуги, свързани с енергийното управление във Франция. +Неговото дружество майка Engie развива дейност в световен мащаб в областта на доставките на газ, електроенергия и услуги, свързани с енергийното управление, — за предприятие SSEC: новосъздадено съвместно предприятие, което ще развива дейност в областта на инсталирането и експлоатацията на станции за зареждане на електрически превозни средства във Франция. 3. +След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. +Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. +В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) No 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието. +(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“). +(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.cs.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.cs.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..86e277a0456ae4ebf32efe2942a20ba32a617db7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.cs.p-5.txt @@ -0,0 +1,29 @@ +8.3.2022 +CS +Úřední věstník Evropské unie +C 111/3 +V (Oznámení) +ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE +EVROPSKÁ KOMISE Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem (Text s významem pro EHP) +(2022/C 111/03) +1. +Komise dne 28. února 2022 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). +Oznámení se týká těchto podniků: — Certas Energy France („Certas“, Francie), kontrolovaného podnikem DCC plc („DCC“, Irsko), — Engie Energies Service - Engie Solutions („Engie Solutions“, Francie), kontrolovaného podnikem Engie SA („Engie“, Francie), — SSEC (Francie). +Podniky Certas a Engie získají ve smyslu čl. 3 odst. +1 písm. +b) a odst. +4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem SSEC. +Spojení se uskutečňuje nákupem podílů v nově založené společnosti představující společný podnik. +2. +Předmětem podnikání příslušných podniků je: +— podniku Certas: provozování čerpacích stanic ve Francii na dálniční a silniční síti. +Jeho mateřská společnost DCC působí celosvětově ve čtyřech divizích v různých průmyslových oblastech, jako jsou technologie, zdravotní péče, LPG a maloobchod a ropné produkty, — podniku Engie Solutions: poskytování služeb souvisejících s hospodařením s energií ve Francii. +Jeho mateřská společnost Engie působí celosvětově v oblasti dodávek plynu, elektřiny a služeb souvisejících s hospodařením s energií, — podniku SSEC: nově založený společný podnik, který bude působit v oblasti instalace a provozu dobíjecích stanic pro elektrická vozidla ve Francii. 3. +Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. +Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. +V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením. +(1) Úř. věst. +L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“). +(2) Úř. věst. +C 366, 14.12.2013, s. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.da.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.da.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ce61a06adb0dba2a0fdf2963c06be1881e15bac4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.da.p-5.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +8.3.2022 +DA +Den Europæiske Unions Tidende +C 111/3 +V (Øvrige meddelelser) +PROCEDURER VEDRØRENDE GENNEMFØRELSEN AF KONKURRENCEPOLITIKKEN +EUROPA-KOMMISSIONEN Anmeldelse af en planlagt fusion (Case M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Behandles eventuelt efter den forenklede procedure (EØS-relevant tekst) +(2022/C 111/03) +1. +Den 28. februar 2022 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. +139/2004 (1) anmeldelse af en planlagt fusion. +Anmeldelsen vedrører følgende virksomheder: — Certas Energy France (»Certas«, Frankrig), der kontrolleres af DCC plc (»DCC«, Irland) — Engie Energies Service — Engie Solutions (»Engie Solutions«, Frankrig), der kontrolleres af Engie SA (»Engie«, Frankrig) — SSEC (Frankrig). +Certas og Engie erhverver fælles kontrol, jf. fusionsforordningens artikel 3, stk. +1, litra b), og artikel 3, stk. +4, over SSEC. +Den planlagte fusion gennemføres gennem opkøb af aktier i et nystiftet joint venture. +2. +De deltagende virksomheder er aktive på følgende områder: +— Certas: drift af servicestationer i Frankrig på motorvejs- og vejnettet. +Moderselskabet DCC er aktiv på verdensplan på tværs af fire afdelinger inden for forskellige industriområder såsom teknologi, sundhedspleje, LPG og detailhandel og olie — Engie Solutions: levering af tjenesteydelser i forbindelse med energistyring i Frankrig. +Moderselskabet Engie er aktiv på verdensplan inden for levering af gas, elektricitet og tjenesteydelser i forbindelse med energistyring — SSEC: et nystiftet joint venture, som vil være aktivt inden for installation og drift af ladestationer til elektriske køretøjer i Frankrig. 3. +Efter en foreløbig gennemgang af sagen finder Kommissionen, at den anmeldte fusion muligvis er omfattet af fusionsforordningen. +Den har dog endnu ikke taget endelig stilling hertil. +Det bemærkes, at denne sag eventuelt vil blive behandlet efter den forenklede procedure i overensstemmelse med Kommissionens meddelelse om en forenklet procedure for behandling af bestemte fusioner efter Rådets forordning (EF) nr. +139/2004 (2). +(1) EUT L 24 af 29.1.2004, s. 1 (»fusionsforordningen«). +(2) EUT C 366 af 14.12.2013, s. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.de.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.de.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5971bcd6bf242711f5c652fbfc9d70615546470e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.de.p-5.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +8.3.2022 +DE +Amtsblatt der Europäischen Union +C 111/3 +V (Bekanntmachungen) +VERFAHREN BEZÜGLICH DER DURCHFÜHRUNG DER WETTBEWERBSPOLITIK +EUROPÄISCHE KOMMISSION Vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses (Sache M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Für das vereinfachte Verfahren infrage kommender Fall (Text von Bedeutung für den EWR) +(2022/C 111/03) +1. +Am 28. Februar 2022 ist die Anmeldung eines Zusammenschlusses nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates (1) bei der Kommission eingegangen. +Diese Anmeldung betrifft folgende Unternehmen: — Certas Energy France („Certas“, Frankreich), kontrolliert von DCC plc („DCC“, Irland), — Engie Energies Service – Engie Solutions („Engie Solutions“, Frankreich), kontrolliert von Engie SA („Engie“, Frankreich), — SSEC (Frankreich). +Certas und Engie übernehmen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 4 der Fusionskontrollverordnung die gemeinsame Kontrolle über SSEC. +Der Zusammenschluss erfolgt durch Erwerb von Anteilen an einem neu gegründeten Gemeinschaftsunternehmen. +2. +Die beteiligten Unternehmen sind in folgenden Geschäftsbereichen tätig: +— Certas: Betrieb von Tankstellen in Frankreich auf dem Autobahn- und Straßennetz; die Muttergesellschaft DCC ist weltweit in vier Geschäftsbereichen in verschiedenen Branchen wie Technologie, Gesundheitswesen, LPG sowie Einzelhandel und Erdöl tätig, — Engie Solutions: Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Energiemanagement in Frankreich; die Muttergesellschaft Engie ist weltweit in der Gas- und Stromversorgung sowie im Bereich der EnergiemanagementDienstleistungen tätig, — SSEC: neu gegründetes Gemeinschaftsunternehmen, das in Frankreich Ladestationen für Elektrofahrzeuge errichten und betreiben wird. 3. +Die Kommission hat nach vorläufiger Prüfung festgestellt, dass das angemeldete Rechtsgeschäft unter die Fusionskon­ trollverordnung fallen könnte. +Die endgültige Entscheidung zu diesem Punkt behält sie sich vor. +Dieser Fall kommt für das vereinfachte Verfahren im Sinne der Bekanntmachung der Kommission über ein vereinfachtes Verfahren für bestimmte Zusammenschlüsse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates (2) infrage. +(1) ABl. +L 24 vom 29.1.2004, S. 1 („Fusionskontrollverordnung“). +(2) ABl. +C 366 vom 14.12.2013, S. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.el.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.el.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4d4af2af76cbd7bb30b79f56fbbba3d4abbd59e2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.el.p-5.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +8.3.2022 +EL +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +C 111/3 +V (Γνωστοποιήσεις) +ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΜΟΥ +ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Προηγούμενη κοινοποίηση συγκέντρωσης (Υπόθεση M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Υπόθεση υποψήφια για απλοποιημένη διαδικασία (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ) +(2022/C 111/03) 1. +Στις 28 Φεβρουαρίου 2022, η Επιτροπή έλαβε κοινοποίηση προτεινόμενης συγκέντρωσης, σύμφωνα με το άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. +139/2004 του Συμβουλίου (1). +Η κοινοποίηση αφορά τις ακόλουθες επιχειρήσεις: — Certas Energy France («Certas», Γαλλία), που τελεί υπό τον έλεγχο της DCC plc («DCC», Ιρλανδία), — Engie Energies Service - Engie Solutions («Engie Solutions», Γαλλία), που τελεί υπό τον έλεγχο της Engie SA («Engie», Γαλλία), — SSEC (Γαλλία). +Η Certas και η Engie αποκτούν, κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο β) και του άρθρου 3 παράγραφος 4 του κανονισμού συγκεντρώσεων, τον κοινό έλεγχο της SSEC. +Η συγκέντρωση πραγματοποιείται με αγορά μετοχών σε νεοσυσταθείσα εταιρεία που αποτελεί κοινή επιχείρηση. +2. +Οι επιχειρηματικές δραστηριότητες των εν λόγω επιχειρήσεων είναι οι εξής: +— για την Certas: εκμετάλλευση πρατηρίων καυσίμων στο δίκτυο αυτοκινητοδρόμων και στο οδικό δίκτυο της Γαλλίας. +Η μητρική της εταιρεία DCC δραστηριοποιείται παγκοσμίως σε τέσσερις κλάδους σε διάφορους βιομηχανικούς τομείς, όπως η τεχνολογία, η υγειονομική περίθαλψη, το υγραέριο, καθώς και το λιανικό εμπόριο και το πετρέλαιο, — για την Engie Solutions: παροχή υπηρεσιών σχετικών με τη διαχείριση της ενέργειας στη Γαλλία. +Η μητρική της εταιρεία Engie δραστηριοποιείται παγκοσμίως στην παροχή φυσικού αερίου, ηλεκτρικής ενέργειας και υπηρεσιών σχετικών με τη διαχείριση της ενέργειας, — για την SSEC: νεοσυσταθείσα κοινή επιχείρηση, η οποία θα δραστηριοποιηθεί στην εγκατάσταση και τη λειτουργία σταθμών φόρτισης ηλεκτρικών οχημάτων στη Γαλλία. 3. +Κατόπιν προκαταρκτικής εξέτασης, η Επιτροπή διαπιστώνει ότι η κοινοποιηθείσα πράξη θα μπορούσε να εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού συγκεντρώσεων. +Εντούτοις, επιφυλάσσεται να λάβει τελική απόφαση ως προς το σημείο αυτό. +Σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με απλοποιημένη διαδικασία για την εξέταση ορισμένων συγκεντρώσεων βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. +139/2004 του Συμβουλίου (2), σημειώνεται ότι η παρούσα υπόθεση είναι υποψήφια να εξεταστεί βάσει της διαδικασίας που προβλέπεται στην ανακοίνωση. +(1) ΕΕ L 24 της 29.1.2004, σ. +1 («κανονισμός συγκεντρώσεων»). +(2) ΕΕ C 366 της 14.12.2013, σ. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.en.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.en.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..02fd6bfdba18bf72628b4793bda77af144db99e4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.en.p-5.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +8.3.2022 +EN +Official Journal of the European Union +C 111/3 +V (Announcements) +PROCEDURES RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF COMPETITION POLICY +EUROPEAN COMMISSION Prior notification of a concentration (Case M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Candidate case for simplified procedure (Text with EEA relevance) +(2022/C 111/03) +1. +On 28 February 2022, the Commission received notification of a proposed concentration pursuant to Article 4 of Council Regulation (EC) No 139/2004 (1). +This notification concerns the following undertakings: — Certas Energy France (‘Certas’, France), controlled by DCC plc (‘DCC’, Ireland), — Engie Energies Service - Engie Solutions (‘Engie Solutions’, France), controlled by Engie SA (‘Engie’, France), — SSEC (France). +Certas and Engie acquire within the meaning of Article 3(1)(b) and 3(4) of the Merger Regulation joint control of SSEC. +The concentration is accomplished by way of purchase of shares in a newly created company constituting a joint venture. +2. +The business activities of the undertakings concerned are: +— for Certas: operation of service stations in France on the motorway and road network. +Its parent company DCC is active globally across four divisions in various industry areas such as technology, healthcare, LPG and retail & oil, — for Engie Solutions: provision of services related to energy management in France. +Its parent company Engie is active globally in the provision of gas, electricity and services related to energy management, — for SSEC: a newly established joint venture, which will be active in the installation and operation of electric vehicle charging stations in France. 3. +On preliminary examination, the Commission finds that the notified transaction could fall within the scope of the Merger Regulation. +However, the final decision on this point is reserved. +Pursuant to the Commission Notice on a simplified procedure for treatment of certain concentrations under Council Regulation (EC) No 139/2004 (2) it should be noted that this case is a candidate for treatment under the procedure set out in the Notice. +(1) OJ L 24, 29.1.2004, p. 1 (the ‘Merger Regulation’). +(2) OJ C 366, 14.12.2013, p. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.es.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.es.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..34146c89852ee8ddb0299d14baf6537179aa1c24 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.es.p-5.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +8.3.2022 +ES +Diario Oficial de la Unión Europea +C 111/3 +V (Anuncios) +PROCEDIMIENTOS RELATIVOS A LA APLICACIÓN DE LA POLÍTICA DE COMPETENCIA +COMISIÓN EUROPEA Notificación previa de una concentración (Asunto M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Asunto que podría ser tramitado conforme al procedimiento simplificado (Texto pertinente a efectos del EEE) +(2022/C 111/03) +1. +El 28 de febrero de 2022, la Comisión recibió la notificación de un proyecto de concentración de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (1). +Esta notificación se refiere a las empresas siguientes: — Certas Energy France («Certas», Francia), bajo el control de DCC plc («DCC», Irlanda). — Engie Energies Service - Engie Solutions («Engie Solutions», Francia), bajo el control de Engie SA («Engie», Francia). — SSEC (Francia). +Certas y Engie adquieren, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra b), y apartado 4, del Reglamento de concentraciones, el control conjunto de SSEC. +La concentración se realiza mediante adquisición de acciones en una empresa en participación de nueva creación. +2. +Las actividades comerciales de las empresas mencionadas son: +— Certas: explotación de estaciones de servicio en Francia en la red de autopistas y carreteras. +Su sociedad matriz DCC tiene actividades a escala mundial en diversos sectores industriales, por ejemplo, tecnología, asistencia sanitaria, comercio minorista, GLP y petróleo. — Engie Solutions: prestación de servicios relacionados con la gestión de la energía en Francia. +Su sociedad matriz Engie se dedica a escala mundial al suministro de gas, electricidad y servicios relacionados con la gestión de la energía. +— SSEC: empresa en participación de nueva creación que se dedicará a la instalación y explotación de estaciones de recarga de vehículos eléctricos en Francia. 3. +Tras un examen preliminar, la Comisión considera que la operación notificada podría entrar en el ámbito de aplicación del Reglamento de concentraciones. +No obstante, se reserva su decisión definitiva al respecto. +En virtud de la Comunicación de la Comisión sobre el procedimiento simplificado para tramitar determinadas operaciones de concentración con arreglo al Reglamento (CE) n.o 139/2004 del Consejo (2), el presente asunto podría ser tramitado conforme al procedimiento establecido en dicha Comunicación. +(1) DO L 24 de 29.1.2004, p. 1 («Reglamento de concentraciones»). +(2) DO C 366 de 14.12.2013, p. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.et.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.et.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d1896899aec30ca3ed78f6311c2f40f6e285eed7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.et.p-5.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +8.3.2022 +ET +Euroopa Liidu Teataja +C 111/3 +V (Teated) +KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD MENETLUSED +EUROOPA KOMISJON Eelteatis koondumise kohta (Juhtum M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Võimalik lihtsustatud korras menetlemine (EMPs kohaldatav tekst) +(2022/C 111/03) +1. +28. veebruaril 2022 sai Euroopa Komisjon nõukogu määruse (EÜ) nr 139/2004 (1) artiklile 4 vastava teatise kavandatava koondumise kohta. +Teatis puudutab järgmisi ettevõtjaid: — Certas Energy France („Certas“, Prantsusmaa), mille üle on valitsev mõju ettevõtjal DCC plc („DCC“, Iirimaa), — Engie Energies Service – Engie Solutions („Engie Solutions“, Prantsusmaa), mille üle on valitsev mõju ettevõtjal Engie SA („Engie“, Prantsusmaa), — SSEC (Prantsusmaa). +Ettevõtjad Certas ja Engie omandavad ettevõtja SSEC üle ühiskontrolli ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b ja artikli 3 lõike 4 tähenduses. +Koondumine toimub ühisettevõtjana käsitatava uue ettevõtja aktsiate või osade ostu teel. +2. +Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist: +— Certas: teenindusjaamade käitamine Prantsusmaal kiirteedel ja teedevõrgus. +Tema emaettevõtja DCC tegutseb ülemaailmselt neljas valdkonnas, nagu tehnoloogia, tervishoid, veeldatud naftagaas ning jaemüük ja nafta, — Engie Solutions: energiajuhtimisega seotud teenuste osutamine Prantsusmaal. +Tema emaettevõtja Engie tegeleb ülemaailmselt gaasi, elektri ja energiahaldusega seotud teenuste pakkumisega, — SSEC: äsja asutatud ühisettevõte, mis hakkab tegelema elektrisõidukite laadimisjaamade paigaldamise ja käitamisega Prantsusmaal. +3. +Komisjon leiab pärast teatise esialgset läbivaatamist, et tehing, millest teatatakse, võib kuuluda ühinemismääruse kohaldamisalasse, kuid lõplikku otsust selle kohta ei ole veel tehtud. +Tuleb märkida, et käesoleva juhtumi puhul võib olla võimalik kasutada korda, mis on esitatud komisjoni teatises lihtsustatud korra kohta teatavate koondumiste menetlemiseks vastavalt nõukogu määrusele (EÜ) nr 139/2004 (2). +(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus“). +(2) ELT C 366, 14.12.2013, lk 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.fi.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.fi.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e5f17ac629b891ff30c7e82e294698330b33c59b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.fi.p-5.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +8.3.2022 +FI +Euroopan unionin virallinen lehti +C 111/3 +V (Ilmoitukset) +KILPAILUPOLITIIKAN TOTEUTTAMISEEN LIITTYVÄT MENETTELYT +EUROOPAN KOMISSIO Ennakkoilmoitus yrityskeskittymästä (Asia M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Yksinkertaistettuun menettelyyn mahdollisesti soveltuva asia (ETA:n kannalta merkityksellinen teksti) +(2022/C 111/03) +1. +Komissio vastaanotti 28. helmikuuta 2022 neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 (1) 4 artiklan mukaisen ilmoituksen ehdotetusta yrityskeskittymästä. +Ilmoitus koskee seuraavia yrityksiä: — Certas Energy France (Certas, Ranska), joka on yrityksen DCC plc (DCC, Irlanti) määräysvallassa — Engie Energies Service – Engie Solutions (Engie Solutions, Ranska), joka on yrityksen Engie SA (Engie, Ranska) määräysvallassa — SSEC (Ranska). +Certas ja Engie hankkivat sulautuma-asetuksen 3 artiklan 1 kohdan b alakohdassa ja 3 artiklan 4 kohdassa tarkoitetun yhteisen määräysvallan yrityksessä SSEC. +Keskittymä toteutetaan ostamalla uuden yhteisyrityksen osakkeita. +2. +Kyseisten yritysten liiketoiminnan sisältö on seuraava: +— Certas: huoltoasemien toiminta Ranskan moottoritie- ja tieverkossa. +Sen emoyhtiö DCC toimii maailmanlaajuisesti neljällä toimialalla, jotka ovat teknologia, terveydenhuolto, nestekaasu sekä vähittäiskauppa ja öljy. — Engie Solutions: energianhallintaan liittyvien palvelujen tarjoaminen Ranskassa. +Sen emoyhtiö Engie toimii maailmanlaajuisesti kaasun ja sähkön tarjoamisen ja energianhallintaan liittyvien palvelujen alalla. +— SSEC: äskettäin perustettu yhteisyritys, jonka on tarkoitus toimia sähköajoneuvojen latausasemien asentamisen ja käytön alalla Ranskassa. +3. +Komissio katsoo alustavan tarkastelun perusteella, että ilmoitettu keskittymä voi kuulua sulautuma-asetuksen soveltamisalaan. +Asiaa koskeva lopullinen päätös tehdään kuitenkin vasta myöhemmin. +Asia soveltuu mahdollisesti käsiteltäväksi menettelyssä, joka on esitetty komission tiedonannossa yksinkertaistetusta menettelystä tiettyjen keskittymien käsittelemiseksi neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 nojalla (2). +(1) EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1 (”sulautuma-asetus”). +(2) EUVL C 366, 14.12.2013, s. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.fr.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.fr.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7efd8e9c4cbd9082df26c3150a16febc641a363f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.fr.p-5.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +8.3.2022 +FR +Journal officiel de l’Union européenne +C 111/3 +V (Avis) +PROCÉDURES RELATIVES À LA MISE EN ŒUVRE DE LA POLITIQUE DE CONCURRENCE +COMMISSION EUROPÉENNE Notification préalable d’une concentration (Affaire M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Cas susceptible d’être traité selon la procédure simplifiée (Texte présentant de l’intérêt pour l’EEE) +(2022/C 111/03) +1. +Le 28 février 2022, la Commission a reçu notification, conformément à l’article 4 du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil, d’un projet de concentration (1). +Cette notification concerne les entreprises suivantes: — Certas Energy France («Certas», France), contrôlée par DCC plc («DCC», Irlande), — Engie Energies Service - Engie Solutions («Engie Solutions», France), contrôlée par Engie SA («Engie», France), — SSEC (France). +Certas et Engie acquièrent, au sens de l’article 3, paragraphe 1, point b), et de l’article 3, paragraphe 4, du règlement sur les concentrations, le contrôle en commun de SSEC. +La concentration est réalisée par achat d’actions dans une société nouvellement créée constituant une entreprise commune. +2. +Les activités des entreprises considérées sont les suivantes: +— Certas: exploitation de stations-service en France sur le réseau routier et autoroutier. +Sa société mère DCC exerce ses activités à l’échelle mondiale dans quatre divisions couvrant différents domaines d’activité tels que les technologies, les soins de santé, le GPL et le commerce de détail de combustibles à base de pétrole; — Engie Solutions: fourniture de services liés à la gestion de l’énergie en France. +Sa société mère exerce des activités à l’échelle mondiale dans le secteur de la fourniture de gaz, d’électricité et de services liés à la gestion de l’énergie; — SSEC: une entreprise commune nouvellement créée qui exercera des activités d’installation et d’exploitation de bornes de recharge pour véhicules électriques en France. 3. +Après examen préliminaire et sans préjudice de sa décision définitive sur ce point, la Commission estime que l’opération notifiée pourrait entrer dans le champ d’application du règlement sur les concentrations. +Conformément à la communication de la Commission relative à une procédure simplifiée du traitement de certaines opérations de concentration en application du règlement (CE) n° 139/2004 du Conseil (2), il convient de noter que ce cas est susceptible d’être traité selon la procédure définie par ladite communication. +(1) JO L 24 du 29.1.2004, p. 1 (le «règlement sur les concentrations»). +(2) JO C 366 du 14.12.2013, p. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.hr.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.hr.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..87119d3c7dc0f53f8a6df39c6cf551bd1cd45b9e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.hr.p-5.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +8.3.2022. +HR +Službeni list Europske unije +C 111/3 +V. (Objave) +POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA +EUROPSKA KOMISIJA Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka (Tekst značajan za EGP) +(2022/C 111/03) +1. +Komisija je 28. veljače 2022. +zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. +Uredbe Vijeća (EZ) br. +139/2004 (1). +Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike: — Certas Energy France („Certas”, Francuska), pod kontrolom poduzetnika DCC plc („DCC”, Irska), — Engie Energies Service – Engie Solutions („Engie Solutions”, Francuska), pod kontrolom poduzetnika Engie SA („Engie”, Francuska), — SSEC (Francuska). +Poduzetnici Certas i Engie steći će, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 3. stavka 4. +Uredbe o koncentracijama, zajedničku kontrolu nad poduzetnikom SSEC. +Koncentracija se provodi kupnjom udjela u novoosnovanom društvu koje čini zajednički pothvat. +2. +Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: +— Certas: upravljanje benzinskim postajama u Francuskoj na mreži cesta i autocesta. +Njegovo matično društvo DCC posluje na svjetskoj razini u četiri organizacijske jedinice koje obuhvaćaju razna industrijska područja kao što su tehnologija, zdravstvena zaštita, ukapljeni naftni plin te maloprodaja i nafta, — Engie Solutions: pružanje usluga povezanih s upravljanjem energijom u Francuskoj. +Njegovo matično društvo Engie bavi se opskrbom plinom i električnom energijom te uslugama povezanima s upravljanjem energijom u cijelom svijetu, — SSEC: novoosnovani zajednički pothvat koji će postavljati i voditi punionice električnih vozila u Francuskoj. +3. +Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. +Međutim, konačna odluka još nije donesena. +U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. +139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. +(1) SL L 24, 29.1.2004., str. +1. („Uredba o koncentracijama”). +(2) SL C 366, 14.12.2013., str. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.hu.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.hu.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1ed2633dcebd90e56d902deefcbb9e131d9a991a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.hu.p-5.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +2022.3.8. +HU +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +C 111/3 +V (Hirdetmények) +A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK +EURÓPAI BIZOTTSÁG Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Egyszerűsített eljárás alá vont ügy (EGT-vonatkozású szöveg) +(2022/C 111/03) +1. +2022. február 28-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról. +E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti: – +a DCC plc (a továbbiakban: DCC, Írország) irányítása alá tartozó Certas Energy France (a továbbiakban: Certas, Franciaország), +– +az Engie SA (a továbbiakban: Engie, Franciaország) irányítása alá tartozó Engie Energies Service – Engie Solutions (a továbbiakban: Engie Solutions, Franciaország), +– +SSEC (Franciaország). +A Certas és az Engie az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek az SSEC felett. +Az összefonódásra újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján kerül sor. +2. +Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: +– +a Certas esetében: töltőállomások üzemeltetése Franciaországban autópályákon és a közúthálózaton; anyavállalata a DCC, amely világszerte négy üzletágban tevékenykedik különböző iparágakban, például a technológia, az egészségügy, az LPG, valamint a kiskereskedelem és az olajipar területén, +– +az Engie Solutions esetében: energiagazdálkodással kapcsolatos szolgáltatások nyújtása Franciaországban; anyavállalata az Engie, amely gáz- és villamosenergia-szolgáltatással, valamint energiagazdálkodással kapcsolatos szolgáltatásokkal foglalkozik világszerte, +– +az SSEC esetében: újonnan alapított közös vállalkozás, amely elektromos járműveket kiszolgáló töltőállomások üzembe helyezésével és üzemeltetésével foglalkozik majd Franciaországban. +3. +A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. +A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. +(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet). +(2) HL C 366., 2013.12.14., 5. o. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.it.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.it.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b94b8bee8735c6400507091d7e9d232ff3e8b1dc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.it.p-5.txt @@ -0,0 +1,27 @@ +8.3.2022 +IT +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +C 111/3 +V (Avvisi) +PROCEDIMENTI RELATIVI ALL'ATTUAZIONE DELLA POLITICA DELLA CONCORRENZA +COMMISSIONE EUROPEA Notifica preventiva di concentrazione (Caso M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Caso ammissibile alla procedura semplificata (Testo rilevante ai fini del SEE) +(2022/C 111/03) +1. +In data 28 febbraio 2022 è pervenuta alla Commissione la notifica di un progetto di concentrazione in conformità dell’articolo 4 del regolamento (CE) n. +139/2004 del Consiglio (1). +La notifica riguarda le seguenti imprese: — Certas Energy France («Certas», Francia), controllata da DCC plc («DCC», Irlanda), — Engie Energies Service - Engie Solutions («Engie Solutions», Francia), controllata da Engie SA («Engie», Francia), — SSEC (Francia). +Certas e Engie acquisiscono, ai sensi dell’articolo 3, paragrafo 1, lettera b), e dell’articolo 3, paragrafo 4, del regolamento sulle concentrazioni, il controllo comune di SSEC. +La concentrazione è effettuata mediante acquisto di quote/azioni in una società di nuova costituzione che si configura come impresa comune. +2. +Le attività svolte dalle imprese interessate sono le seguenti: +— Certas: gestione di stazioni di servizio sulla rete autostradale e stradale in Francia. +La società madre DCC opera su scala mondiale in quattro divisioni che coprono vari settori industriali quali la tecnologia, l’assistenza sanitaria, il GPL e il commercio al dettaglio di petrolio, — Engie Solutions: prestazione di servizi connessi alla gestione dell’energia in Francia. +La società madre Engie opera a livello mondiale nella fornitura di gas, elettricità e servizi connessi alla gestione dell’energia; — SSEC: impresa comune di nuova costituzione che opererà nell’installazione e nella gestione di stazioni di ricarica per veicoli elettrici in Francia. 3. +A seguito di un esame preliminare la Commissione ritiene che la concentrazione notificata possa rientrare nell’ambito di applicazione del regolamento sulle concentrazioni. +Tuttavia si riserva la decisione definitiva al riguardo. +Si rileva che, ai sensi della comunicazione della Commissione concernente una procedura semplificata per l’esame di determinate concentrazioni a norma del regolamento (CE) n. +139/2004 del Consiglio (2), il presente caso potrebbe soddisfare le condizioni per l’applicazione della procedura di cui alla comunicazione stessa. +(1) GU L 24 del 29.1.2004, pag. +1 (il «regolamento sulle concentrazioni»). +(2) GU C 366 del 14.12.2013, pag. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.lt.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.lt.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ae1492ce51cb0d1ae2b9dd9660002a3f47301777 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.lt.p-5.txt @@ -0,0 +1,24 @@ +2022 3 8 +LT +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +C 111/3 +V (Nuomonės) +PROCEDŪROS, SUSIJUSIOS SU KONKURENCIJOS POLITIKOS ĮGYVENDINIMU +EUROPOS KOMISIJA Išankstinis pranešimas apie koncentraciją (Byla M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Bylą numatoma nagrinėti supaprastinta tvarka (Tekstas svarbus EEE) +(2022/C 111/03) +1. +2022 m. vasario 28 d. +Komisija gavo pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 (1) 4 straipsnį pateiktą pranešimą apie siūlomą koncentraciją. +Šis pranešimas susijęs su šiomis įmonėmis: — „Certas Energy France“ (toliau – „Certas“, Prancūzija), kontroliuojama bendrovės „DCC plc“ (toliau – DCC, Airija); — „Engie Energies Service - Engie Solutions“ (toliau – „Engie Solutions“, Prancūzija), kontroliuojama bendrovės „Engie SA“ (toliau – „Engie“, Prancūzija); — SSEC (Prancūzija). +Įmonės „Certas“ ir „Engie“ įgyja, kaip apibrėžta Susijungimų reglamento 3 straipsnio 1 dalies b punkte ir 4 dalyje, bendrą įmonės SSEC kontrolę. +Koncentracija vykdoma perkant įsteigtos naujos bendrosios įmonės akcijas. +2. +Įmonių verslo veikla: +— „Certas“: degalinių eksploatavimas Prancūzijos greitkelių ir kelių tinkle. +Jos patronuojančioji bendrovė DCC per savo keturis padalinius veikia visame pasaulyje įvairiose pramonės srityse, kaip antai technologijų, sveikatos priežiūros, SGD, mažmeninės prekybos ir naftos; — „Engie Solutions“: teikia su energijos valdymu susijusias paslaugas Prancūzijoje. +Jos patronuojančioji bendrovė „Engie“ veikia visame pasaulyje tiekdama dujas, elektros energiją ir teikdama su energijos valdymu susijusias paslaugas; — SSEC: nauja įsteigta bendroji įmonė, vykdysianti elektrinių transporto priemonių įkrovimo stotelių įrengimo ir eksploatavimo veiklą Prancūzijoje. 3. +Preliminariai išnagrinėjusi pranešimą Komisija mano, kad sandoriui, apie kurį pranešta, galėtų būti taikomas Susijungimų reglamentas. +Komisijai paliekama teisė dėl šio klausimo priimti galutinį sprendimą. +Pagal Komisijos pranešimą dėl supaprastintos tam tikrų koncentracijų nagrinėjimo pagal Tarybos reglamentą (EB) Nr. 139/2004 (2) procedūros reikėtų pažymėti, kad šią bylą numatoma nagrinėti pranešime nurodyta tvarka. +(1) OL L 24, 2004 1 29, p. 1 (Susijungimų reglamentas). +(2) OL C 366, 2013 12 14, p. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.lv.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.lv.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d128e7989d0231ce0d4a89df331a49e6a2f66da2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.lv.p-5.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +8.3.2022. +LV +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +C 111/3 +V (Atzinumi) +PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU +EIROPAS KOMISIJA Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru (Dokuments attiecas uz EEZ) +(2022/C 111/03) +1. +Komisija 2022. gada 28. februārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu. +Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem: — Certas Energy France (“Certas”, Francija), ko kontrolē DCC plc (“DCC”, Īrija), — Engie Energies Service – Engie Solutions (“Engie Solutions”, Francija), ko kontrolē Engie SA (“Engie”, Francija), — SSEC (Francija). +Certas un Engie Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār SSEC. +Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas jaunizveidotā kopuzņēmumā. +2. +Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību: +— Certas: degvielas uzpildes staciju ekspluatācija Francijā uz automaģistrāļu un autoceļu tīkla. +Tā mātesuzņēmums DCC visā pasaulē darbojas četrās jomās dažādās rūpniecības nozarēs (tehnoloģija, veselības aprūpe, sašķidrinātā naftas gāze un mazumtirdzniecība un nafta), — Engie Solutions: ar enerģijas pārvaldību saistītu pakalpojumu sniegšana Francijā. +Tā mātesuzņēmums Engie visā pasaulē darbojas gāzes, elektroenerģijas un ar enerģijas pārvaldību saistītu pakalpojumu nodrošināšanas jomā, — SSEC: jaunizveidots kopuzņēmums, kas nodarbosies ar elektrotransportlīdzekļu uzlādes staciju uzstādīšanu un ekspluatāciju Francijā. +3. +Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. +Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts. +Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši paziņojumā paredzētajai procedūrai. +(1) OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. +(“Apvienošanās regula”). +(2) OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.mt.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.mt.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7ec14144dc1c76bba4ea7542a72f3434c1b0e295 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.mt.p-5.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +8.3.2022 +MT +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +C 111/3 +V (Avviżi) +PROĊEDURI DWAR L-IMPLIMENTAZZJONI TAL-POLITIKA TALKOMPETIZZJONI +IL-KUMMISSJONI EWROPEA Avviż minn qabel ta’ konċentrazzjoni (Il-Każ M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Każ li jista’ jiġi kkunsidrat għal proċedura ssimplifikata (Test b’rilevanza għaż-ŻEE) +(2022/C 111/03) +1. +Fit-28 ta’ Frar 2022, il-Kummissjoni rċeviet avviż ta’ konċentrazzjoni proposta skont l-Artikolu 4 tar-Regolament talKunsill (KE) Nru 139/2004 (1). +Dan l-avviż jikkonċerna l-impriżi li ġejjin: — Certas Energy France (“Certas”, Franza), ikkontrollata minn DCC plc (“DCC”, l-Irlanda), — Engie Energies Service - Engie Solutions (“Engie Solutions”, Franza), ikkontrollata minn Engie SA (“Engie”, Franza), — SSEC (Franza). +Certas u Engie jakkwistaw, fis-sens tal-Artikolu 3(1)(b) u 3(4) tar-Regolament dwar l-Għaqdiet, il-kontroll bi sħab ta’ SSEC. +Il-konċentrazzjoni hija mwettqa permezz ta’ xiri ta’ ishma f’kumpanija maħluqa ġdida li tikkostitwixxi f’impriża bi sħab (joint venture, JV). +2. +L-attivitajiet kummerċjali tal-impriżi kkonċernati huma: +— Certas: it-tħaddim ta’ stazzjonijiet ta’ servizz fi Franza fuq in-network tal-awtostrada u tat-toroq. +Il-kumpanija prinċipali tagħha DCC hija attiva globalment f’erba’ diviżjonijiet f’diversi oqsma tal-industrija bħat-teknoloġija, il-kura tas-saħħa, l-LPG mibjugħ bl-imnut u ż-żejt, — Engie Solutions: il-forniment ta’ servizzi relatati mal-ġestjoni tal-enerġija fi Franza. +Il-kumpanija prinċipali tagħha Engie hija attiva globalment fil-provvista ta’ gass, elettriċità u servizzi relatati mal-ġestjoni tal-enerġija, — SSEC: impriża bi sħab (joint venture, JV) li għadha kif ġiet stabbilita, li se tkun attiva fl-installazzjoni u t-tħaddim ta’ stazzjonijiet tal-iċċarġjar tal-vetturi elettriċi fi Franza. 3. +Wara eżami preliminari, il-Kummissjoni tqis li t-tranżazzjoni notifikata tista’ taqa’ fil-kamp ta’ applikazzjoni tarRegolament dwar l-Għaqdiet. +Madankollu, id-deċiżjoni finali dwar dan il-punt hija riżervata. +Skont l-Avviż tal-Kummissjoni dwar proċedura simplifikata għat-trattament ta’ ċerti konċentrazzjonijiet skont ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 139/2004 (2), jinħtieġ li jiġi nnutat li dan il-każ jista’ jiġi kkunsidrat għal trattament skont il-proċedura stipulata f’dan l-Avviż. +(1) ĠU L 24, 29.1.2004, p. 1 (ir-“Regolament dwar l-Għaqdiet”). +(2) ĠU C 366, 14.12.2013, p. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.nl.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.nl.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ecf658848d447c704f2947e72c1261be3104a57e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.nl.p-5.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +8.3.2022 +NL +Publicatieblad van de Europese Unie +C 111/3 +V (Bekendmakingen) +PROCEDURES IN VERBAND MET DE UITVOERING VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK MEDEDINGINGSBELEID +EUROPESE COMMISSIE Voorafgaande aanmelding van een concentratie (Zaak M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Voor de vereenvoudigde procedure in aanmerking komende zaak (Voor de EER relevante tekst) +(2022/C 111/03) 1. +Op 28 februari 2022 heeft de Commissie een aanmelding van een voorgenomen concentratie in de zin van artikel 4 van Verordening (EG) nr. +139/2004 van de Raad (1) ontvangen. +Deze aanmelding betreft de volgende ondernemingen: — Certas Energy France (“Certas”, Frankrijk), die onder de zeggenschap staat van DCC plc (“DCC”, Ierland); — Engie Energies Service – Engie Solutions (“Engie Solutions”, Frankrijk), die onder de zeggenschap staat van Engie SA (“Engie”, Frankrijk); — SSEC (Frankrijk). +Certas en Engie zullen gezamenlijke zeggenschap in de zin van artikel 3, lid 1, punt b), en artikel 3, lid 4, van de concentra­ tieverordening verkrijgen over SSEC. +De concentratie komt tot stand door de verwerving van aandelen in een nieuw opgerichte onderneming die een joint venture vormt. +2. +De activiteiten van de betrokken ondernemingen zijn: +— Certas: exploitatie van tankstations langs het snelwegen- en wegennet in Frankrijk. +Haar moederonderneming DCC is internationaal in uiteenlopende sectoren actief via vier divisies: technologie, zorg, lpg en retail & olie; — Engie Solutions: diensten voor energiebeheer in Frankrijk. +Haar moederonderneming Engie is internationaal actief in de levering van gas, elektriciteit en diensten voor energiebeheer; — SSEC: een nieuw opgerichte joint venture, die actief zal zijn in de bouw en exploitatie van laadstations voor elektrische voertuigen in Frankrijk. 3. +Op grond van een voorlopig onderzoek is de Commissie van oordeel dat de aangemelde transactie binnen het toepassingsgebied van de concentratieverordening kan vallen. +Ten aanzien van dit punt wordt de definitieve beslissing echter aangehouden. +Er zij op gewezen dat deze zaak in aanmerking komt voor de vereenvoudigde procedure zoals uiteengezet in de mededeling van de Commissie betreffende een vereenvoudigde procedure voor de behandeling van bepaalde concentraties krachtens Verordening (EG) nr. +139/2004 van de Raad (2). +(1) PB L 24 van 29.1.2004, blz. +1 (“de concentratieverordening”). +(2) PB C 366 van 14.12.2013, blz. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.pl.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.pl.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5c676b404f8e0bc516411d8b9dde88113c77c2c9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.pl.p-5.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +8.3.2022 +PL +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +C 111/3 +V (Ogłoszenia) +POSTĘPOWANIA ZWIĄZANE Z REALIZACJĄ POLITYKI KONKURENCJI +KOMISJA EUROPEJSKA Zgłoszenie zamiaru koncentracji (Sprawa M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Sprawa, która może kwalifikować się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej (Tekst mający znaczenie dla EOG) +(2022/C 111/03) +1. +W dniu 28 lutego 2022 r., zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), Komisja otrzymała zgłoszenie planowanej koncentracji. +Zgłoszenie to dotyczy następujących przedsiębiorstw: — Certas Energy France („Certas”, Francja), kontrolowane przez DCC plc („DCC”, Irlandia), — Engie Energies Service - Engie Solutions („Engie Solutions”, Francja), kontrolowane przez Engie SA („Engie”, Francja), — SSEC (Francja). +Przedsiębiorstwa Certas i Engie przejmują, w rozumieniu art. 3 ust. +1 lit. b) oraz art. 3 ust. +4 rozporządzenia w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw, wspólną kontrolę nad całym przedsiębiorstwem SSEC. +Koncentracja dokonywana jest w drodze zakupu udziałów w nowo utworzonej spółce będącej wspólnym przedsiębiorcą. +2. +Przedmiotem działalności gospodarczej przedsiębiorstw biorących udział w koncentracji jest: +— w przypadku przedsiębiorstwa Certas: prowadzenie stacji paliw na sieci autostrad i innych dróg we Francji. +Jego spółka dominująca, DCC, prowadzi działalność w skali światowej w czterech działach w różnych branżach, takich jak techno­ logia, opieka zdrowotna, LPG oraz handel detaliczny i ropa naftowa, — w przypadku przedsiębiorstwa Engie Solutions: świadczenie usług związanych z zarządzaniem energią we Francji. +Jego spółka dominująca, Engie, prowadzi działalność w skali światowej w zakresie dostaw gazu i energii elektrycznej oraz świadczenia usług związanych z zarządzaniem energią, — w przypadku przedsiębiorstwa SSEC: nowo utworzona spółka będąca wspólnym przedsiębiorcą, która będzie prowa­ dzić działalność w zakresie instalacji i eksploatacji stacji ładowania pojazdów elektrycznych we Francji. 3. +Po wstępnej analizie Komisja uznała, że zgłoszona transakcja może wchodzić w zakres rozporządzenia w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw. +Jednocześnie Komisja zastrzega sobie prawo do podjęcia ostatecznej decyzji w tej kwestii. +Należy zauważyć, iż zgodnie z zawiadomieniem Komisji w sprawie uproszczonej procedury rozpatrywania niektórych koncentracji na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (2) sprawa ta może kwalifikować się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym zawiadomieniu. +(1) Dz.U. +L 24 z 29.1.2004, s. 1 („rozporządzenie w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw”). +(2) Dz.U. +C 366 z 14.12.2013, s. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.pt.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.pt.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..09d7c5edab480465ed6cf0f3f486b986cf8caab0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.pt.p-5.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +8.3.2022 +PT +Jornal Oficial da União Europeia +C 111/3 +V (Avisos) +PROCEDIMENTOS RELATIVOS À EXECUÇÃO DA POLÍTICA DE CONCORRÊNCIA +COMISSÃO EUROPEIA Notificação prévia de uma concentração (Processo M.10637 — CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Processo suscetível de beneficiar do procedimento simplificado (Texto relevante para efeitos do EEE) +(2022/C 111/03) +1. +Em 28 de fevereiro de 2022, a Comissão recebeu a notificação de um projeto de concentração nos termos do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 139/2004 do Conselho (1). +Esta notificação diz respeito às seguintes empresas: — Certas Energy France («Certas», França), controlada pela DCC plc («DCC», Irlanda), — Engie Energies Service — Engie Solutions («Engie Solutions», França), controlada pela Engie SA («Engie», França), — SSEC (França). +A Certas e a Engie adquirem, na aceção do artigo 3.o, n.o 1, alínea b), e do artigo 3.o, n.o 4, do Regulamento das Concentrações, o controlo conjunto da SSEC. +A concentração é efetuada mediante aquisição de ações numa empresa recém-criada que constitui uma empresa comum. +2. +As atividades das empresas em causa são as seguintes: +— Certas: exploração de estações de serviço em França na rede de autoestradas e estradas. +A empresa-mãe, a DCC, opera à escala mundial com quatro divisões em vários domínios industriais, como a tecnologia, os cuidados de saúde, o GPL, a venda a retalho e o petróleo, — Engie Solutions: oferta de serviços relacionados com a gestão da energia em França. +A empresa-mãe, a Engie, desenvolve atividades à escala mundial no fornecimento de gás, eletricidade e serviços relacionados com a gestão da energia, — SSEC: empresa comum recém-criada, ativa na instalação e exploração de estações de carregamento de veículos elétricos em França. 3. +Após uma análise preliminar, a Comissão considera que a operação notificada pode ser abrangida pelo âmbito de aplicação do Regulamento das Concentrações. +Reserva-se, contudo, o direito de tomar uma decisão definitiva sobre este ponto. +De acordo com a Comunicação da Comissão relativa a um procedimento simplificado para o tratamento de certas concentrações nos termos do Regulamento (CE) n.o 139/2004 do Conselho (2), o referido processo é suscetível de beneficiar do procedimento previsto na comunicação. +(1) JO L 24 de 29.1.2004, p. 1 («Regulamento das Concentrações»). +(2) JO C 366 de 14.12.2013, p. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.ro.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.ro.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0609f9caed576473ec3bb4e53f9a46eccf7840a7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.ro.p-5.txt @@ -0,0 +1,25 @@ +8.3.2022 +RO +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +C 111/3 +V (Anunțuri) +PROCEDURI REFERITOARE LA PUNEREA ÎN APLICARE A POLITICII ÎN DOMENIUL CONCURENȚEI +COMISIA EUROPEANĂ Notificare prealabilă a unei concentrări (Cazul M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Caz care poate face obiectul procedurii simplificate (Text cu relevanță pentru SEE) +(2022/C 111/03) +1. +La data de 28 februarie 2022, Comisia Europeană a primit, în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) nr. +139/2004 al Consiliului (1), o notificare a unei concentrări propuse. +Notificarea vizează următoarele întreprinderi: — Certas Energy France („Certas”, Franța), controlată de DCC plc („DCC”, Irlanda), — Engie Energies Service – Engie Solutions („Engie Solutions”, Franța), controlată de Engie SA („Engie”, Franța), — SSEC (Franța). +Certas și Engie dobândesc, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) și al articolului 3 alineatul (4) din Regulamentul privind concentrările economice, controlul în comun asupra întreprinderii SSEC. +Concentrarea se realizează prin achiziționare de acțiuni într-o societate nou-creată, care constituie o întreprindere comună. +2. +Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt: +— în cazul întreprinderii Certas: exploatarea de stații de benzină în Franța situate pe rețeaua de autostrăzi și drumuri. +Societatea-mamă a acesteia, DCC, își desfășoară activitatea la nivel mondial în diferite domenii industriale, cum ar fi tehnologia, asistența medicală, GPL, vânzarea cu amănuntul și sectorul petrolier; — în cazul întreprinderii Engie Solutions: prestarea de servicii legate de gestionarea energiei în Franța. +Societatea-mamă a acesteia, Engie, își desfășoară activitatea la nivel mondial în domeniul furnizării de gaz, electricitate și servicii legate de gestionarea energiei; — în cazul întreprinderii SSEC: întreprindere comună nou înființată, care își va desfășura activitatea în domeniul instalării și exploatării stațiilor de încărcare a vehiculelor electrice din Franța. 3. +În urma unei examinări prealabile, Comisia Europeană constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența Regulamentului privind concentrările economice. +Cu toate acestea, nu se ia o decizie finală în această privință. +În conformitate cu Comunicarea Comisiei privind o procedură simplificată de analiză a anumitor concentrări în temeiul Regulamentului (CE) nr. +139/2004 al Consiliului (2), trebuie precizat că acest caz poate fi tratat conform procedurii prevăzute în comunicare. +(1) JO L 24, 29.1.2004, p. 1 („Regulamentul privind concentrările economice”). +(2) JO C 366, 14.12.2013, p. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sk.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sk.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bef7aeb8fb7b0808572f5aff1c841385c1923eec --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sk.p-5.txt @@ -0,0 +1,29 @@ +8.3.2022 +SK +Úradný vestník Európskej únie +C 111/3 +V (Oznamy) +KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE +EURÓPSKA KOMISIA Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu (Text s významom pre EHP) +(2022/C 111/03) +1. +Komisii bolo 28. februára 2022 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii. +Toto oznámenie sa týka týchto podnikov: — Certas Energy France („Certas“, Francúzsko), pod kontrolou podniku DCC plc („DCC“, Írsko), — Engie Energies Service - Engie Solutions („Engie Solutions“, Francúzsko), pod kontrolou podniku Engie SA („Engie“, Francúzsko), — SSEC (Francúzsko). +Podniky Certas a Engie získajú v zmysle článku 3 ods. +1 písm. +b) a článku 3 ods. +4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom SSEC. +Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik. +2. +Predmet činnosti dotknutých podnikov: +— Certas: prevádzka čerpacích staníc na francúzskej diaľničnej a cestnej sieti. +Jej materská spoločnosť DCC pôsobí celosvetovo v štyroch divíziách v rôznych priemyselných oblastiach, ako sú technológie, zdravotníctvo, LPG, maloobchod a ropné produkty, — Engie Solutions: poskytovateľ služieb súvisiacich s energetickým manažérstvom vo Francúzsku. +Jej materská spoločnosť Engie pôsobí celosvetovo v oblasti dodávok plynu, elektriny a služieb súvisiacich s energetickým manažérstvom, — SSEC: novozaložený spoločný podnik, ktorý bude pôsobiť v oblasti inštalácie a prevádzky nabíjacích staníc pre elektromobily vo Francúzsku. 3. +Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. +Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci. +V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) treba uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení. +(1) Ú. v. +EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“). +(2) Ú. v. +EÚ C 366, 14.12.2013, s. +5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sl.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sl.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b441ef406440ac64944d78a754bf4e1b6fb5f64e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sl.p-5.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +8.3.2022 +SL +Uradni list Evropske unije +C 111/3 +V (Objave) +POSTOPKI V ZVEZI Z IZVAJANJEM POLITIKE KONKURENCE +EVROPSKA KOMISIJA Predhodna priglasitev koncentracije (Zadeva M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Zadeva, primerna za obravnavo po poenostavljenem postopku (Besedilo velja za EGP) +(2022/C 111/03) +1. +Komisija je 28. februarja 2022 prejela priglasitev predlagane koncentracije v skladu s členom 4 Uredbe Sveta (ES) št. +139/2004 (1). +Ta priglasitev zadeva naslednja podjetja: — Certas Energy France („Certas“, Francija), ki ga obvladuje podjetje DCC plc („DCC“, Irska), — Engie Energies Service - Engie Solutions („Engie Solutions“, Francija), ki ga obvladuje podjetje Engie SA („Engie“, Francija), — SSEC (Francija). +Podjetji Certas in Engie pridobita v smislu člena 3(1)(b) in člena 3(4) uredbe o združitvah skupni nadzor nad podjetjem SSEC. +Koncentracija se izvede z nakupom delnic v novoustanovljeni družbi, ki je skupno podjetje. +2. +Poslovne dejavnosti zadevnih podjetij so: +— za Certas: upravljanje bencinskih servisov v Franciji na avtocestnem in cestnem omrežju. +Matična družba DCC je po vsem svetu dejavna na štirih področjih v različnih sektorjih, kot so tehnologija, zdravstvo, utekočinjeni naftni plin ter maloprodaja in nafta, — za Engie Solutions: zagotavljanje storitev, povezanih z upravljanjem z energijo, v Franciji. +Matična družba Engie je po vsem svetu dejavna na področju oskrbe s plinom, električno energijo in storitvami, povezanimi z upravljanjem z energijo, — za SSEC: novoustanovljeno skupno podjetje, dejavno na področju postavitve in upravljanja polnilnih postaj za električna vozila v Franciji. 3. +Po predhodnem pregledu Komisija ugotavlja, da bi se za priglašeno koncentracijo lahko uporabljala uredba o združitvah. +Vendar končna odločitev o tem še ni sprejeta. +V skladu z Obvestilom Komisije o poenostavljenem postopku obravnave določenih koncentracij na podlagi Uredbe Sveta (ES) št. +139/2004 (2) je treba opozoriti, da je ta zadeva primerna za obravnavo po postopku iz Obvestila. +(1) UL L 24, 29.1.2004, str. +1 (uredba o združitvah). +(2) UL C 366, 14.12.2013, str. 5. diff --git a/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sv.p-5.txt b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sv.p-5.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..138694fc8e8edd34fb93ce10f4460f0e32c922ab --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:111/sbd/OJ:C:2022:111:FULL.sv.p-5.txt @@ -0,0 +1,23 @@ +8.3.2022 +SV +Europeiska unionens officiella tidning +C 111/3 +V (Yttranden) +FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN +EUROPEISKA KOMMISSIONEN Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende M.10637 – CERTAS / ENGIE SOLUTIONS / SSEC JV) Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande (Text av betydelse för EES) +(2022/C 111/03) +1. +Europeiska kommissionen mottog den 28 februari 2022 en anmälan av en föreslagen koncentration i enlighet med artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1). +Denna anmälan berör följande företag: — Certas Energy France (Certas, Frankrike), kontrollerat av DCC plc (DCC, Irland). — Engie Energies Service - Engie Solutions (Engie Solutions, Frankrike), kontrollerat av Engie SA (Engie, Frankrike). — SSEC (Frankrike). +Certas och Engie förvärvar, på det sätt som avses i artikel 3.1 b och 3.4 i koncentrationsförordningen, gemensam kontroll över SSEC. +Koncentrationen genomförs genom förvärv av aktier i ett nyskapat företag som utgör ett gemensamt företag. +2. +De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet: +— Certas: drift av bensinstationer längs med det franska motorvägs- och vägnätet. +Certas moderbolag CC är verksamt globalt inom fyra affärsenheter inom olika branscher så som teknik, hälso- och sjukvård, LPG (gasol) samt detaljhandel och olja. — Engie Solutions: tillhandahållande av tjänster relaterade till energiförvaltning i Frankrike. +Moderbolaget Engie är verksamt globalt inom tillhandahållande av gas, elektricitet och energiförvaltningstjänster. — SSEC: Ett nyskapat företag som utgör ett gemensamt företag som kommer att vara verksamt inom installation och drift av laddstationer för elfordon i Frankrike. 3. +Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av koncentrationsförordningen, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. +Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 (2). +(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (koncentrationsförordningen). +(2) EUT C 366, 14.12.2013, s. +5.