|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [timebomb\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [it was fun\it wasn't great\", \"I plan to play in the future\", etc. but to be honest, they're difficult to use. |
|
translationja文章として例えば「ジャンルは〇〇系で同じジャンルのXXプレイして面白かったから今度プレイしてみようかと思う」 みたいなそのゲームをプレイする前提とか、クリアーした後にレビューじゃなく個人的な感想をメモしておくとか そう言うの欲しい。enAn example sentence might be something like, \ so you have the reason for playing the game, or once you've completed a game, writing down your personal thoughts on it rather than leaving a review, that's the sort of feature I'd like to see."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ツクール製とか草", "en": ["Is it made in tkool? lol"]}} |
|
{"translation": {"ja": "すごいのは?", "en": ["You know what's amazing? |
|
translationjaやりすぎんなよ(笑)enDon't go overboard, lol"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">これだけ問題だらけの採点業務を大学入試センターから請け負ったのは、ベネッセHDの100%子会社「学力評価研究機構」。", "en": ["The company that was contracted by the university entrance examination centre, that made such a mess of the grading, was the Center for Research on Learning and Educational Assessments, a subsidiary 100% controlled by Benesse Holdings."]}} |
|
{"translation": {"ja": "今年8月末に一般競争入札で約61億6000万円で落札し、委託期間は24年3月末まで。", "en": ["At the end of August this year, they were awarded the contract after putting in a successful bid of around 6 billion 160 million yen in open competitive bidding, and the period of the contract lasts until the end of March, 2024."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ベネッセは英語民間試験のひとつ「GTEC」を運営。", "en": ["Benesse runs the GTEC exam, one of the private English examinations."]}} |
|
{"translation": {"ja": "英語民間試験の導入を巡り、文科省の有識者会議傘下の協議会には、同社のGTEC担当課長が名を連ねていた。", "en": ["Benesse's section manager in charge of the GTEC was also on the Ministry of Education's panel of experts regarding the introduction of private English examinations."]}} |
|
{"translation": {"ja": "これもベネッセ?", "en": ["This is also something Benesse was involved in?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "不自然なぐらい完全に利権に食い込んでいるよね。", "en": ["They seem to be overtly following only their own interests."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ハゲて駄目な人になるのか", "en": ["Do bald guys always turn into losers?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ストフリみたいなもんでしょ。", "en": ["It's like with Strike Freedom Gundam. |
|
translationjaほんとだまあまあお値段つくのね。enYeah, you can get a good price for it. |
|
translationjaどのみちアプリからこの表にあるような情報抜くのってほぼ無理だよねきっと。enAlthough it's almost impossible to extract any of the information in that table from an app anyway."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ちゃぶ台返しってどういうことなのかな", "en": ["I wonder what it means to start over?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "強い技能をよわくするとか?", "en": ["To weaken strong abilities or something?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ネコぱらのとこは海外客向けにターゲッティングしてるけど", "en": ["Nekopara is targetting overseas users"]}} |
|
{"translation": {"ja": "食う者と食われる者、そのおこぼれを狙う者。", "en": ["Those that eat, those that get eaten and those that vie for the leftover scraps."]}} |
|
{"translation": {"ja": "牙を持たぬ者は生きてゆかれぬ暴力のサブレ。", "en": ["A chaotic subreddit where those who don't have fangs can't survive."]}} |
|
{"translation": {"ja": "あらゆる悪徳が武装するLLL。", "en": ["That is lowlevelaware, where all things immoral are turned into weapons."]}} |
|
{"translation": {"ja": "アプデ次第か", "en": ["I guess it all depends on the updates"]}} |
|
{"translation": {"ja": "あーこりゃおま国だ、と言っても冷静に見るとそんな欲しい物無かった。", "en": ["Oh, I was gonna say this is geoblocked, but on closer look there isn't anything I particularly want anyway. |
|
translationja怖いもの見たさでキャサリンプレイしてみたいかなってくらいだけど、パズル+アドベンチャーってそんな好きなジャンルでもないし。enI was kind of interested in playing Catherine, because it seems scary, but I'm not that into puzzle & adventure as a genre."]}} |
|
{"translation": {"ja": "面白そう", "en": ["Looks interesting"]}} |
|
{"translation": {"ja": "まぁ感想なんて人それぞれだけど、現代社会の病理みたいな方向で浅く理解してしまう人が多すぎて、 でもイチイチ反論するのもアレなんで結局は見ないようにするしかない", "en": ["Well, everybody has their own thoughts, and there are too many people that simply perceive it as endemic of society today, and you know what it would be like to argue with each one of them individually, so I've taken to not looking at other people's impressions"]}} |
|
{"translation": {"ja": "もう一度戒めの意味をこめて言うけど、感想なんて人それぞれだし(脳死) それよりも「感想を書きたい!", "en": ["So, I'll say it again as a word of warning, everybody has their own thoughts (no matter how dimwitted), but more than that, they just want to write their impressions |
|
translationjaかっこええ~enWhoa, cool |
|
translationjaIOCを叩くと『開催権はく奪』という蛇が藪から飛び出しかねないのでenIf you rattle the IOC too much, they may snap and withhold the right to host the games |
|
translationja殻がないかたつむりさん。enA snail without a shell. |
|
translationja寄生虫とかいなければ嫌われないんだろうけど。enIf there weren't things like parasites I'm sure they wouldn't be disliked so much."]}} |
|
{"translation": {"ja": "なぜかやばいのが多いから大変。", "en": ["But there are too many terrifying things, so it's difficult. |
|
translationjaその内、芸人の取り分どれくらいだぜ?enBut how much of that goes to the performer? |
|
translationja安いと闇営業(ステマ)enIf it's a low amount, then something shady is going on (stealth marketing)"]}} |
|
{"translation": {"ja": "前作、本編は結構面白くてDLCにも興味持ったんだけど、プレイした時に偶然セールしてるって事は当然なくて、 セールまで待つかと思ってたら、セールする頃にはゲームへの興味が無くなってて、結局DLC未プレイだったな。", "en": ["With the last game, the main story was pretty good, and I was quite interested in the DLC, but of course it didn't happen to be on sale when I played it, so I thought I would wait until it went on sale, and then when it was on sale I was no longer interested in the game, so I still haven't played the DLC."]}} |
|
{"translation": {"ja": "なんつーか、この手のシングルプレイのアドベンチャーゲームで、後からDLCだけプレイするって結構難しい気がする。", "en": ["For some reason, with this kind of single-player adventure game, I feel it's difficult to play just the DLC afterwards. |
|
translationjaかと言って以前にガッツリプレイした本編含めてもう一度、と言うには時間が経ってないし、根本的に後出しの DLCって商売がどうなのって感じが。enAlthough having said that, not enough time has passed since I was focussed intently on playing the main story for me to consider playing it again, plus I'm just unsure about this whole business of releasing DLC later on."]}} |
|
{"translation": {"ja": "だからまぁこのShadow of Tombは完全版になってからプレイしようと思ってるけど、完全版が自分的に納得できる", "en": ["So therefore, with the Shadow of the Tomb Raider, I'm thinking of playing once the ultimate edition comes out, I think I'll be satisfied with the complete edition"]}} |
|
{"translation": {"ja": "土がブロックでマインクラフト的", "en": ["The soil is made of blocks like in Minecraft"]}} |
|
{"translation": {"ja": "それだと勝った後で分裂して有権者から「やっぱ野党はダメだな、次からまた自民でいいね」ってやられるからダメだな。", "en": ["If that's the case, then after they've won, they'll split apart and the voters will say, \ so that's no good."]}} |
|
{"translation": {"ja": "票が別れた状態で勝てないようではどの道先はない。", "en": ["If they can't win when the votes are split, then there's no future for them anyway."]}} |
|
{"translation": {"ja": "というより票が分かれる時点でもう野党に勝ちは無い。", "en": ["Or rather, the moment the votes become split, the opposition can no longer win."]}} |
|
{"translation": {"ja": "党がいくつあろうが有権者がココ以外ないだろって状況にならないと勝てない。", "en": ["No matter how many parties there are, no one can win without the full backing of the voters."]}} |
|
{"translation": {"ja": "飛鳥2にあった劇場とかたぶん映画やってる時は誰もいないんだろうなって思いながら前を通った思い出。", "en": ["I remember thinking as I passed by a theatre on the Asuka II, \"There's probably no one in here when a film is on.\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [Gamers Rise Up\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [Free (Extream Game Space)\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [The Line of Death\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [Agh, it's Kanu!\""]}} |
|
{"translation": {"ja": "えっまじか", "en": ["What, really?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "Steamではないんだが、新しいGOG Galaxyは他プラットフォームのゲームもまとめて管理出来るようなので無関係ではないかなと", "en": ["It's not Steam, but on the new GOG Galaxy you can manage games from other platforms all together in one place, so I don't think that's relevant |
|
translationja全部引用していいか迷ったので動画の内容から一部を。enI didn't know whether to quote the whole thing, so I just took one part from the video."]}} |
|
{"translation": {"ja": "訳が間違ってる可能性あり", "en": ["It's possible that the translation might be wrong |
|
translationja--- アプデの特徴は4つenThe 4 main features of the update: |
|
translationja・1キー押すだけでゲームの検索、起動が可能なグローバルサーチen- Global search that can find and launch any game with a single key press |
|
translationja・どんなゲームでも手動でGOG Galaxyに追加可能en- An ability to manually add any game to GOG Galaxy |
|
translationja・プラットフォームを越えてライブラリの更なる調整、整理が可能en- Even more ways to customise and organise your gaming library across platforms |
|
translationja・全ゲーム対応のサイドバーの新カテゴリ インストールとアップデート ---en- A new sidebar section for all game installations and updates |
|
translationjaグローバルサーチとサイドバーが便利そうenThe global search and sidebar seem useful |
|
translationja今のSteamライブラリのベータアプデでも1クリックでインストール等は出来るが、あちこちでゲーム買ってる身としては他プラットフォーム対応はとても魅力的だenIn the current beta update of the Steam library, you can also install games with a single click, but as someone who buys games from all over the place, the fact that it integrates with other platforms is very enticing |
|
translationjaSG2無料で貰って、数時間プレイしてそれなりに面白かったのに、なんか止めてそれっきりだな。enI got Starpoint Gemini 2 for free, and ranked up a fair few hours playing it, so it was pretty enjoyable, but when I stopped playing, then that was it really. |
|
translationja無料で貰ったのもあるし、新作に日本語あるのもあるし、応援したい気分なんだけど、 SG2再開してある程度プレイして面白かったら新作買おう、ってほどのモチベーションは沸かない。enPartly because I got it for free, and partly because the latest release has Japanese, I feel like I want to support it, but I don't really feel motivated enough to start playing SG2 again and then buy the new game if I'm having fun. |
|
translationjaなんつーか評価に困る味の薄いゲームだった。enHow should I put it? It was kind of a forgettable game, which makes it difficult to review. |
|
translationjaやっと試す時間がとれたので…。enSince I finally found the time to try it out... |
|
translationjaこのゲームの設定上レベルや装備品を引き継いでいるのは非常にマズイ状況、、、enIt's a sorry state of affairs that the settings of the game mean you inherit the same level and equipment..."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ということで 楽しい台詞が結構追加されています。", "en": ["That said, I will concede that a lot of fun dialogue has been added."]}} |
|
{"translation": {"ja": "セルゲイハックでの悪党面?", "en": ["And the villianous expression on Sergey Hax?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "レアの顔グラも楽しいので、まだ試してない方は是非。", "en": ["Lea's facial graphics are also pretty cool, so if you haven't tried it yet, you should definitely check this game out."]}} |
|
{"translation": {"ja": "グループは放置が結構多いからr_ja含め少し前のスパム騒動で整理した", "en": ["There are a lot of unmonitored groups so I sorted them all out after the recent issue with spam, including reddit"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ファナとASFぐらいやな", "en": ["Now I only really follow Fanatical and ASF"]}} |
|
{"translation": {"ja": "キュレーターは毒にも薬にもならない所が圧倒的に多いから", "en": ["There are so many curators who are neither good nor bad"]}} |
|
{"translation": {"ja": "これなんとか食いとどまらないとやばいよな", "en": ["It'll be seriously bad if we don't check this kind of thing"]}} |
|
{"translation": {"ja": "どれどれ と思って類似品見てみたけど", "en": ["I wondered which one, but I looked at a similar product"]}} |
|
{"translation": {"ja": "地雷拡散ダメダメ", "en": ["You can't just bandy about bad business practices like that |
|
translationja今回の月ハン良すぎ。enThis month's humble bundle is simply too good"]}} |
|
{"translation": {"ja": "先行公開の3本だけでもかなり良かったのに、そこにシェンムーとSYNTHETIKって。", "en": ["The three they revealed in advance were already pretty good, but then add to that Shenmue and SYNTHETIK."]}} |
|
{"translation": {"ja": "しかも来月はジャンル的にプレイする可能性ゼロだったキャリバーが5ドルクーポンに化けるとか、 自分的には100点満点中120点の出来っすわ。", "en": ["What's more, Soul Calibur in next month's bundle, which genre-wise there's zero chance of me playing it, can be exchanged for a $5 coupon, which for me gives it a score of 120 out of 100. |
|
translationjaシェンムーはアクティベート出来ましたよ。enI was able to activate Shenmue. |
|
translationja深刻じゃないいじめは放置していいというエビデンスにしかならなそうenSeems like it will only make the case that bullying that is not serious can be left alone |
|
translationjaネトウヨとパヨクの親和性の高さはヤンキーとオタクと同レベルenThe level of affinity between online right-wingers and lefties is about the same level as for yankees and otaku |
|
translationja特にネットばかり見ていると、ますますオタク嫌悪が世の中に広がるか、日本人が嫌悪されるだけのゴミクズに成り下がるかしかないenEspecially from what you can tell by just looking online, either the contempt for otaku in the world will continue to rise, or Japan will be dragged down into the dump and we'll all be treated with contempt"]}} |
|
{"translation": {"ja": "何を隠そう私もなんだ。", "en": ["Why are you trying to hide it? I'm the same. |
|
translationja日本語化に余裕のない小さな開発スタジオのタイトルならともかくenThat might be the case if it was a title from a small development studio without the budget for Japanese localisation |
|
translationja大手のくせに13か国語にも対応してるのに日本語は入れずに有志日本語なんかされているところはenBut the fact that it's a major company that supports 13 languages yet doesn't include Japanese, instead relying on fan translations |
|
translationjaちょっと自分を見直してほしいenI think they need to reflect on themselves |
|
translationja二目並べというワードが頭から離れない 熱中症か?enI can't get the word \"Connect 2\" out of my head, I wonder if I've caught too much sun? |
|
translationja最近のオンゲーはソロでも一応プレイはできるようになってないか? 昔からオンゲーばかりやってるけどソロプレイはだいぶ楽になってると思うよ。enAren't most recent online games made so that you can at least play solo as well? I've been playing mainly online games for a long while, and I think it's a lot easier to play solo now, you know."]}} |
|
{"translation": {"ja": "昔はストーリーのクエストすらマルチ前提でソロでは基本無理とかそういうのばかりだったし。", "en": ["In the past even the quests in the story were built around the premise that you would be undertaking them as part of a multiplayer team, so it was basically impossible to play solo."]}} |
|
{"translation": {"ja": "今もエンドコンテンツはソロ不可能な奴が多いけどそれはやらなきゃいいだけだしな。", "en": ["Even now, there are still many games where you can't complete the final stage on your own, but then you can just ignore that bit. |
|
translationjaもうスタバでナンパじゃんそれぇ!enThis is just picking up chicks at Starbucks, isn't it?!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "俺たちが「おっぱい!おっぱい!」とキャッキャしてるときでも普通にジャップ連呼してた奴らだからな", "en": ["That's because even when we're giggling about boobs, Newsokur continued to just call us a bunch of Japs"]}} |
|
{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": "こうしてフォーク(分派)が生まれていくんだなぁ (いくつかのOSSを思い返しつつ)", "en": ["This is how you end up with multiple forks (thinking back over several open source projects)"]}} |
|
{"translation": {"ja": "**匍匐前進でこっそり進んでもセーフじゃないだろ!", "en": ["Even if you crawl along stealthily, there's no way that's safe!"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">手放せなくなるゲーム。", "en": ["A game you can't put down. |
|
translationja記録更新のためにずっとやってるとあっという間に時間が過ぎる。enIf you keep trying to improve your record, time simply flies by. |
|
translationja記録時間: 4.1 時間enRecord time: 4.1 hours |
|
translationjaピザ高いんだよなenPizza's expensive though right"]}} |
|
{"translation": {"ja": "この1年で急激に漫画への興味が無くなった これが老いか?", "en": ["This past year, I've suddenly lost interest in manga, is this what it's like to grow old?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ステマゲーはどうせ見える地雷だろ", "en": ["Games that have been stealth marketed always turn out to be awful anyway"]}} |
|
{"translation": {"ja": "無職の生活は特に何も起きないからどんどん会話の内容が薄くなるよ", "en": ["Nothing really happens when you're unemployed, so you have less and less things to talk about |
|
translationjaソースは俺enSource: me |
|
translationja働きたくなかった理由に「面接しなきゃいけない」があったenThe reason that I didn't want to work is because you have to go to job interviews"]}} |
|
{"translation": {"ja": "移植は嬉しいが、ゼクスタッチパネル仕様再現は ガンヴォルトで4年近く修正されず痛い目みたからちゃんとしろ", "en": ["I'm glad it's been ported, but it's painful that the reproduction of the ZX touch panel hasn't been fixed in the nearly 4 years since Azure Striker Gunvolt, and I wish they'd do it properly |
|
translationjaすっかり大きくなった(意味深)寿限無ryはいざ行為に及んだものの、 達しようとする彼女が名前を呼んでいる間に中折れしてしまいましたとさ。en |
|
translationja牛さん可愛い。enThe cow is cute. |
|
translationjaカイジって言うやつがカイジなんだよ死ねDVを喰らえエスポワール号に消えろ ・・・ん?enThe one who says Kaiji is Kaiji, why don't you fuck off, get downvoted into oblivion and fuck back off on the Espoir... huh?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "EGS独占。", "en": ["It's an Extream Game Space exclusive. |
|
translationja当時は日本領だから日本人ですな。enYeah, it was Japanese territory then, so they were Japanese. |
|
translationja別に戦後のパンパンでもいいと思いますけどね。enI wouldn't mind a post-war hooker."]}} |
|
{"translation": {"ja": "やっぱり、尺の短いドラレコの告発動画は疑って掛からんとなぁ", "en": ["I guess you would have to be suspicious of a short driver recorder video being used to make an accusation"]}} |
|
{"translation": {"ja": "なんかGalaの名前が付いてるだけで笑ってしまう。", "en": ["It makes me laugh simply because they put \"Gala\" in the name."]}} |
|
{"translation": {"ja": "どうもクソゲーバンドルのイメージが強すぎて、このゲームも50円で売ってる様なゲームと比べてしまうわ。", "en": ["I still strongly associate it as a bundle of shitty games in mind, so I end up comparing this game with the kind of game that would sell for 50 yen."]}} |
|
{"translation": {"ja": "でも定価2000円だし、評価もそれなりに高いし、プレイヤー数も今は100人くらい居るからそこそこ売れてんだな。", "en": ["And yet, the list price is 2,000 yen, it's got pretty good reviews and it currently has around 100 players, so it seems like it's selling reasonably well."]}} |
|
{"translation": {"ja": "でもなぁ、この手のバンドル屋の関わったゲームって、Humble販売とかもそうだけど、 どうしてもバンドル入りを期待しちゃうな。", "en": ["But, with this type of game that is associated with a seller of bundles, I expect it will end up going into a bundle, the same goes for selling the Humble Bundle"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">「保育料」は無料となっても、3~5歳児は給食食材費を実費で負担しなければならなくなった。", "en": ["Even if the childcare fee becomes free, for children aged 3-5, you must pay for the lunch ingredients yourself."]}} |
|
{"translation": {"ja": "これまで給食食材費は保育料の中に含まれていた。", "en": ["Up until now, the cost of lunch ingredients had been included in the childcare fee."]}} |
|
{"translation": {"ja": "無償化のはずが負担は続いて、逆に負担が増えた人もいる。", "en": ["So it should have been made free, but as the responsibility for some of the costs continues, there are even actually some people for whom the financial burden has increased."]}} |
|
{"translation": {"ja": "これって全然意味なくない?", "en": ["So, isn't essentially meaningless? |
|
translationjaそ、そうかぁ(๑•́ ₃ •̀๑)enOh right |
|
translationjaアアアアウ ❤️enAaaah❤️ |
|
translationjaこれを電動化して弾帯に次々弾をつけて銃への給弾も電動化して…。enIf you were to make this electric, and continuously load bullets into the ammo belt, then make the feed into the gun electric as well... |
|
translationjaこれいる?enDoes anyone really want this? |
|
translationja>8月の労働生産性(社員1人当たりの売上高)は前年同月比で39.9%増えた。enProductivity (sales per employee) in August increased by 39.9% compare to the same month the previous year. |
|
translationja短時間で効率よく働くために会議時間を短縮したり、移動時間を節約できる遠隔会議が増えたりしたことが寄与した。enShortening meeting times to allow employees to work more efficiently in a shorter time, and increasing remote meetings to save on travel time contributed to this achievement. |
|
translationja「週休3日制」に対して社員の92.1%が「評価する」と答えるなど、定性的な満足度も高かった。enEmployees responded well to the 3-day weekend system, with 92.1% saying they rated highly, showing that qualitative satisfaction was also high. |
|
translationja労働効率は上がる、節約はできる、休みが増える、いいことしかないじゃない?enProductivity increases, you save time and you get more holidays, nothing but positives, right? |
|
translationjaちょうど昨日DoKを衝動買いしたところだenI just happened to impulse buy Deserts of Kharak yesterday. |
|
translationjaおれたちうじむし、でもうじむしだって飛ぶことはある。enWe might only be maggots, but even maggots turn into flies. |
|
translationjaよおおおおおおおおおおし。enAlright! |
|
translationjaこの蛆虫どもがすごく強くて面倒なんだ、これが。enThis maggot is a strong and frustrating foe. |
|
translationjaゲームの話です。enI'm talking about in games."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ええそうなの?", "en": ["No way, really?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ショック… 学習図鑑にこの写真載ってるよ", "en": ["That's a shock... This photo is featured in school encyclopedias. |
|
translationjaエアプエアプか?enn00b n00b? |
|
translationjaあなたが言ってることは一般的には正論で中立な人がおおいトピックならUVだらけでしょうenIf what you are saying was on a topic that people tend to be neutral towards and think logically about, then you'd be showered with upvotes"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ただここは Epic 大嫌いstreamは神みたいな人しかいないので何言っても無駄", "en": ["However, this is is a place full of people that see Steam as a god and hate Epic, so you're wasting your breath |
|
translationjaGMGで予約購入しました俺も笑 もーほんと最悪です、スコビクイーン倒してやめたけど、なんかやれること増えてるんですかね?enMe too, and I pre-ordered it on Green Man Gaming, lol. This sucks, I stopped playing after I beat the Scorchbeast Queen, but I guess there's more stuff you can do now?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "自民党の中枢にいる人間の発言がこれってやべえだろ", "en": ["It's shocking to think that this a comment from one of the central figures of the LDP |
|
translationja酸化剤入れるって怖くね?enIsn't the idea of putting an oxidising agent in your body kinda scary?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "異世界に飛んだらとりあえず崖を登る", "en": ["If you're transported to another world, the first thing to do is climb up a cliff |
|
translationja俺が許すッ。enI'll allow it."]}} |
|
{"translation": {"ja": "歴史が許してくれるッ。", "en": ["History is forgiving."]}} |
|
{"translation": {"ja": "わずかな犠牲が同胞の未来を築くんだ。", "en": ["The slightest sacrifice leads to a brighter future for your fellow men."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ウケねらいでも安全性は確保しないとなあ", "en": ["Even if you're just trying to make people laugh, you have to make sure it's safe"]}} |
|
{"translation": {"ja": "あほくさいわな", "en": ["This is ridiculous"]}} |
|
{"translation": {"ja": "> 「過去を振り返って、どの時点でどの判断に誤りがあったか、間違いがあったかをここで私が申し上げることに何の生産性もない」", "en": ["\"It's not productive for me to say here what mistakes I have made in hindsight, at what point in time I have made an error in judgement.\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [The economy is not recovering, but society is stable. |
|
translationja失業率も決して高くはなく、収入、教育レベルなどもOECD平均を上回っている」とし「経済成長がすべてではない」と締めくくる。enThe unemployment rate is low, and people's income and level of education are also above the OECD average,\" concluding, \"Economic growth is not the whole picture.\""]}} |
|
{"translation": {"ja": "経済戦争やってんのに経済で負けて「経済成長がすべてではない」とか頭沸いてんのか", "en": ["But wouldn't it piss you off in the middle of an economic war that you're losing to hear, \"Economic growth isn't everything\]}} |
|
{: {: , : [Strength isn't everything,\" before proceeding to beat you up and take all you money, isn't it? |
|
translationjaアサクリ強いな。enWow, Assassin's Creed has done well"]}} |
|
{"translation": {"ja": "まとめサイトは氾濫してるし、", "en": ["There's too many listicle websites, |
|
translationjaまじ?enReally? |
|
translationja正直ざまみろって感じになりそう。enI just know I'm gonna end up saying \"serves them right\"."]}} |
|
{"translation": {"ja": "そこまで東京にこだわるのなら季節ずらせよ", "en": ["If you really want to stick with Tokyo that much, then change the season"]}} |
|
{"translation": {"ja": "大作になりそう", "en": ["It looks like it's gonna be epic |
|
translationjaキツネが大量にいる所、色以外の違いがなさそうだったがグラフィック良いな。enThe place with all the foxes didn't look any different apart from the colour, but the graphics are great."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ピンクの動物が可愛いし、別トレーラーのワニも良いと思った", "en": ["I thought the pink animals were cute, and I also liked the crocodile on another trailer."]}} |
|
{"translation": {"ja": "やったー なんかすげー雑ねこれ。", "en": ["Sweet, it's pretty sloppy though. |
|
translationjaちゃんと比べたのが元スレのOP画像だろ?enBut they've been thoroughly compared in the OP's picture in the original thread, right? |
|
translationjaまあ、かろうじてプロットは同じだったけどenWell, I suppose you could say the plot was basically the same. |
|
translationjaレビュー荒らしって言うけどユニティの件で 中身がなくても肯定的な都合のいいレビューは メーカーが消さないって分かったから対して意味ないと言うenYou might say it's people trolling the reviews, but in Unity's case, it was clear that the developers conveniently didn't delete positive reviews even when there was no content, which is pretty pointless"]}} |
|
{"translation": {"ja": "否定的レビューに反応させて消してるから逆手に利用して おすすめに見えて中身は否定レビューすれば普通に通ってるから", "en": ["They react by deleting the negative reviews, so you could turn the tables by making it look like a recommendation and then writing a negative review, and that would get past"]}} |
|
{"translation": {"ja": "1の良い所は他の方が書いてるので、ダメなところ・・・", "en": ["Someone else has written about the only good point, so here are the bad things:"]}} |
|
{"translation": {"ja": "・とにかく重い。", "en": ["- Most of all, it's so heavy. |
|
translationja振動ユニット抜けたら良いんだけどenIt would be okay if you could take the rumble motors out, though. |
|
translationja・LRボタンが潰れやすい。en- The LR buttons get squashed easily. |
|
translationjaバラすと解るけど、プラパーツが薄すぎるenYou can tell if you take it apart, but the plastic parts are too thin. |
|
translationja・アナログスティックのストロークが長すぎる。en- The analog sticks' stroke is too long."]}} |
|
{"translation": {"ja": "360コンと比べてなので、慣れれば・・・慣れなかったけど", "en": ["I compared it with the 360 controller, so I thought maybe if I get used to it... but I couldn't. |
|
translationja・定価が高すぎる。en- The retail prices is too expensive. |
|
translationja高いから良い物なんだと自分を騙すような気持ちになったので、手放しました。enI felt I had been cheated as I assumed it must be good because it's so expensive, yet I ended up getting rid of it."]}} |
|
{"translation": {"ja": "何がひどいってこれのあとに別の人が執筆したとは言え", "en": ["What's bad is that after this, another person wrote about it, though |
|
translationjaPAYDAY2おもすれー、今から遊んでも楽しいよっていう記事上げてた事だなenBut PAYDAY 2 is great fun, they basically published an article saying it's fun to play even now"]}} |
|
{"translation": {"ja": "HTV-X とやらを開発中か", "en": ["And they're also developing the HTV-X? |
|
translationjaそれなりに能力向上しているようだが、enSeems their technical ability is improving |
|
translationja結論ありきで、取り敢えず思い付いたことを口から出しているとしか思えないな。enBased on that conclusion, I can only think that she's simply saying whatever comes into her mind."]}} |
|
{"translation": {"ja": "選手や観客を守れる十分な対策が出来(てい)るのでこのまま東京で開催しても問題が無い、という以外の主張で大きな顔などできるはすがないのだが。", "en": ["Saying anything other than enough measures have been put in place to protect the athletes and spectators so it's fine for it to take place in Tokyo won't save face."]}} |
|
{"translation": {"ja": "さぁ張った張った 1. Epic独占 2. DMM独占 3. 日本語だけCS独占 4. 日本語だけDMM独占 5.", "en": ["Well, I know what my money's on: 1. Epic exclusive 2. DMM exclusive 3. CyberStep exclusive in Japanese only 4. DMM exclusive in Japanese only 5. |
|
translationjaTHQ Nordicと言えば猛烈な勢いで開発会社買収してきてるから、日本でもどっか買うのかな。enSpeaking of THQ Nordic, they're buying up other development companies at a furious pace, I wonder if they'll snap up anywhere in Japan. |
|
translationja旧タイトルを丁寧に復活させるところだから、休眠タイトル色々持ってるような所が買収されたら良い感じになりそうだけど。enIt's a place where they carefully revive old titles, so it would be good if they bought a company that has various dormant titles lying around."]}} |
|
{"translation": {"ja": "でもまあ、今でも通用するようなタイトル持ってる独立系って、あんまないかなぁ。", "en": ["Although saying that, even now they're aren't many independent developers that possess the rights to the sort of titles that are popular today."]}} |
|
{"translation": {"ja": "それに日本の会社って外資系傘下になるの嫌うから難しいかな。", "en": ["Plus it's difficult because Japanese companies hate becoming affiliated with foreign companies. |
|
translationjaMyst 1~3をリマスターしてくれたら信者になるぞenI'd become a believer if they remastered Myst 1-3"]}} |
|
{"translation": {"ja": "そういや最近転売屋でしかスチコンを見かけなくなったが、スチコンも新型が出たりするのかな?", "en": ["Speaking of which, recently I've only seen the Steam Controller available through resellers, I wonder if a new model will come out? |
|
translationja同胞を監禁して殺してるのお前かカメenYou're trapping and killing one of your own?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "定価非表示がうまく機能してないけど", "en": ["The ability to hide the original price is not working very well"]}} |
|
{"translation": {"ja": "オゾン摂取したかったら、森林浴でもすれば良いのでは。", "en": ["If you want to take in some ozone, what about a walk in the forest?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "軽いトレッキングでもする方が、心身共に健康になれるで。", "en": ["Even some light hiking helps to keep you physically and mentally fit."]}} |
|
{"translation": {"ja": "これクールジャパンだろ、世界に輸出しようぜ!", "en": ["This is Cool Japan, let's export it all over the world! |
|
translationja記事には書いてるけど西日本豪雨の事とかもう忘れてそうenIt says it in the article, but people seem to be forgetting about the heavy rains in western Japan |
|
translationjaあの時ダムに責任はないと言ってた連中が今ダムを誇ってんじゃないenThe people who said it wasn't that dam's fault then no longer boast about the dam |
|
translationja結局民主党叩きたいだけの人が多そう。enAt the end of the day, it seems like a bunch of people that just want to give the democratic party a bashing. |
|
translationja凄いな、金によって政治が動いてるってのがよくわかる一例だenShocking, this is a perfect example of how much politics is driven by money |
|
translationja俺は今回行かないけどコミケ参加者死にそうenI'm not going this time, but it seems like people going to Comic Market might die"]}} |
|
{"translation": {"ja": "$1突っ込んだけどTrillion入ってなかった、持ってるからいらんけど", "en": ["I put forth a dollar but it didn't include Trillion, but I own it anyway so I didn't particularly want it"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ネトウヨとかいいながらTVの作為的編集の例もあるんだが ネトウヨとは一体?", "en": ["People say \"online right-wingers\" but there are examples where it's been edited that way to show on TV, so what is an \? |
|
translationjaコイキングなんだが?enSo what if I'm Magikarp?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "慰められたんだが?", "en": ["Do you need a friend to make you feel better?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "imgurに上げにくいけど、どの時間帯が 上げ易いとかある?", "en": ["It's difficult uploading to imgur, is there a particular time that is better for uploading? |
|
translationja「MOD対応しちゃるけもうちょっと待て」en\ |
|
translationja↓ 「よっしゃMOD対応してやったで、ただし月額課金だがな」en\ |
|
translationjaこれは日本のメーカーでもたまにしかやらないクラスの悪の所業。enThis is an awful act of the level that even Japanese companies rarely do. |
|
translationjaベセスダゲーをCSでやるとかあり得ないと思ってSteam版待ってたけど、 76だけは投げ売りしてるPS4版でサクッとプレイしたほうが良い気がしてきた。enI waited for the Steam version because I thought a Bethesda game would be impossible to do on console, but now I think I should just go ahead and get 76 for PS4 because it's the only one they're selling cheaply. |
|
translationjaなろうのゴミをPCに持ってくるのマジでやめろenI wish they wouldn't bring that garbage from Naro to PC"]}} |
|
{"translation": {"ja": "大昔そこそこ立ち寄ってたコミュの板に深刻な荒らしが出たころからいつの間にか覗かなくなったが", "en": ["There was a message board of a community I used to browse quite often a long time ago, but I stopped looking at it when it started getting spammed with some serious trolling"]}} |
|
{"translation": {"ja": "メイちゃんぐうシコやん", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": "アランの本編は配ったことあるんだろうかEpic。", "en": ["Has Epic offered the original Alan Wake for free in the past?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "続編と言うかスピンオフ的なこれだけプレイしたら、意味不明どころの話じゃないのでは。", "en": ["If you just play this sequel, or spin-off, then it won't make sense. |
|
translationja本編プレイした後でも割と意味不明なのにこれ。enIt's not even that clear if you have played the main game."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ヤンデレブラコン( ◠‿◠ )", "en": ["Yandere brocon ( ◠‿◠ )"]}} |
|
{"translation": {"ja": "架空のロボットというもの自体が立ち位置を失ってるような", "en": ["I feel fictional robots in general have lost their status"]}} |
|
{"translation": {"ja": "人間を拡張するものとしては受け入れられてててガンダムも海外で着々と人気を得てるけど、人形二足歩行重機そのものが良いよねって方向はもう無理なんじゃないかな", "en": ["Although Gundam, which is accepted as an extension of the human body, is gaining popularity overseas, but I don't think the trend of admiring bipedal puppet-like machines is possible anymore |
|
translationjaキャラクター性が無いなら、実在の重機を操作できますって方がどう考えても楽しそうだし オープンワールドユンボシミュレータてみんなでダム作ろうぜ!enIf it doesn't have character, then at least the ability to be able to operate real heavy machinery sounds fun, so let's all build a dam in an open world digger simulator! |
|
translationja> 「ホント興味なかったわ」en\ |
|
translationjaうーん、悪のために警察になる奴は万人いるからなあ そのうちの軽犯罪部だったんじゃねenHmm, well there are many people who become police officers for bad reasons, when you take that into account, I'd say this is only a minor offence"]}} |
|
{"translation": {"ja": "[治療もかねて**切断の刑**](#mm-h32)", "en": ["lets fix him with dismemberment"]}} |
|
{"translation": {"ja": "コラ画像に騙される人のなんと多いことか。", "en": ["I guess that means a lot of people are fooled by photoshopped images."]}} |
|
{"translation": {"ja": "でも中には本物か見分け付かない物も確かにあるしな", "en": ["But there definitely are some that indistinguishable from the real thing"]}} |
|
{"translation": {"ja": "嫌儲からの移住組。", "en": ["As part of a group that migrated from 2chan."]}} |
|
{"translation": {"ja": "今でも時々帰るけど。", "en": ["Although I still return there occasionally."]}} |
|
{"translation": {"ja": "2でひどい目にあったから買わない", "en": ["I had a bad experience with the second one, so I won't buy it |
|
translationjaなんとなくyahoojapanIDと紐付けたくなかったので、セブンATMからの入金オンリーで使ってるenI wasn't keen on the idea of linking it with my Yahoo Japan ID, so I only charge it at 7-Eleven ATMs"]}} |
|
{"translation": {"ja": "PayPay調べた時にポイントの種類がいくつもあるって書いてあったなあ", "en": ["When I researched it, it said there were various different kinds of points"]}} |
|
{"translation": {"ja": "種類 | 説明 ---|----", "en": ["Type | Explanation"]}} |
|
{"translation": {"ja": "PayPayマネー | 本人確認済みアカウントでのみ使えるポイント。", "en": ["PayPay Money | Points that can only be used with an account whose holder has verified their identity."]}} |
|
{"translation": {"ja": "出金できる", "en": ["Points can be withdrawn"]}} |
|
{"translation": {"ja": "PayPayマネーライト | 通常チャージするとここの残高が増える", "en": ["PayPay Money Light | This points balance increases when you top-up as normal"]}} |
|
{"translation": {"ja": "PayPayボーナス | 還元されたポイント", "en": ["PayPay Bonus | Points that you earn as cashback"]}} |
|
{"translation": {"ja": "PayPayボーナスライト | キャンペーン等でもらえる有効期限(60日間)付きポイント", "en": ["PayPay Bonus Light | Limited time points (60 days) that are rewarded through promotions, etc."]}} |
|
{"translation": {"ja": "本人確認をしていないアカウントの場合、基本的にチャージするとマネーライトの残高が増えて、マネーライトから決済すると1.5%分ボーナスが付与されるってことらしい", "en": ["For accounts where the user hasn't verified their identity, the Money Light balance basically goes up when you charge the account, and if you pay from the Money Light balance, you earn 1.5% in Bonus points |
|
translationjaそして本人確認をしていればマネーにチャージができて、マネーライトと同様に使えるけどマネーは必要に応じて銀行口座に出金できるらしいenThen, if you have verified your identity, you can top-up your Money balance, and use it in the same way as Money Light, but you can also withdraw it to your bank account if necessary |
|
translationja来月凄くない・・・?enDoesn't next month look amazing?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "もう追加無くてもみんな買うレベルでしょこれ。", "en": ["Even if nothing else is added, everyone is sure to want to buy this."]}} |
|
{"translation": {"ja": "今月も来月ほどではなくとも悪くは無い感じ。", "en": ["Even if it's not as good as next month, this month is not too bad either. |
|
translationja一時期月ハン微妙化してたけど、ちょっと復活感出てきたのかな。enFor a while, the Humble Monthly took a bit of a dive, but I wonder if it's having a bit of a comeback."]}} |
|
{"translation": {"ja": "もはや砦は炎上中だろ", "en": ["I'm sure their fort is already being flamed |
|
translationja元々が治水ダムなんやからダムが無かったら水量調整出来やんよenIt was originally a dam with flood control, if it didn't have it, they wouldn't have been able to regulate the quantity of water |
|
translationja夏場に旱で田んぼがカラカラになるしenIn the summertime droughts, the fields become parched |
|
translationja今回のハギビスは未曾有の被害と気象庁は予報してたし実際その通りになったenThe Met Agency warned that Typhoon Hagibis would cause unprecedented amounts of damage, and that turned out to be the case |
|
translationja被害0に納めるのは容易では無いよenIt's not an easy task to limit the damage to 0"]}} |
|
{"translation": {"ja": "だだ悔やまれるのは予報は今までにない規模の強烈な台風だと言うのに 当日の台風が一番強烈な時に逃げて下さい、避難して下さい、自分の身を守って下さいとか言い出す政府がアカン", "en": ["However, what is regrettable is that even though an unprecedentedly intense typhoon was forecast, I hate that it was only on the day, when the typhoon was at its most severe, that the government told people to evacuate, take shelter and protect themselves"]}} |
|
{"translation": {"ja": "前日までに避難を終える。", "en": ["You should evacuate the day before."]}} |
|
{"translation": {"ja": "これ位じゃないと 多くの命を失ったことが悔やまれるわ", "en": ["If not, then it's deeply regrettable that so many lives were lost |
|
translationjaいつ始まったんだか良くわかんないけど、気づいたらあったので建ててみた。enI'm not sure when it started, but it was already there when I realised, so I thought I'd make this thread. |
|
translationjaなんで火曜日更新無かったのに変なタイミングでバンドル始まってるんだ。enThe bundle has started at a weird time, considering there wasn't an update on Tuesday."]}} |
|
{"translation": {"ja": "しかも結構中身良い。", "en": ["But, the contents are pretty good."]}} |
|
{"translation": {"ja": "その割にBTAは上がってないっぽい。", "en": ["And yet, the BTA price doesn't seem to be increasing |
|
translationja20は遠い超遠いen20 is a long way- a real long way |
|
translationja客「店員さん!enCustomer “Waiter! |
|
translationjaこっちにも下痢便パンください!enBring me diarrhea bread too! |
|
translationja」 ココア「はーいただいま!enCocoa \]}} |
|
{: {: , : [ Rize \ |
|
translationjaだって日本語話者で画像に文字のっけて強制的に理解させるフォーマットやってるやついないもんenBecause, among Japanese speakers, there isn't anyone who partakes in the format of adding text to pictures to force it to be understood in a certain light."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ガイドライン板とか画像レスとかドラえもんコラとかナルトスとか夜に影を探すようなものとか打ち上げとかゆっくりとか音割れポッターとか診断メーカーとか白ハゲ漫画とか、コラ画像とかネタ画像っていうミームに相当する概念自体はあるけど、英語圏の画像ミームに相当するものはないし、ボケてとかも一瞬ユーザ増やしたけど別にあるだけで伸びない", "en": ["In things like 2chans Guidelines board and image responses, there are examples that equate to memes, such as photoshopped Doraemon, Naruto threads, \"Someone who Searches for Shadows at Night\", firework collages, Harry Potter ear rape, Diagnosis Maker, Stickman Manga, photoshopped and other joke images, but nothing that really equates to visual memes from the English-speaking world; the site Bokete gained users in an instant, but it just exists and doesn't progress. |
|
translationja吹き出しを穴埋めさせる漫画テンプレ配ってる人とか英語圏にはいるけど日本語圏だと許可とか関係なく無断転載はスゴイ・シツレイで改変はセプクって常識があるから無理だと思うしenThere are people in the English-speaking world who share manga templates with blank speech bubbles for you to fill in, but in Japan, unauthorised reproduction without any kind of connection or permission is considered sacrilege, and altering a manga is like asking for death, so I don't think it would be possible"]}} |
|
{"translation": {"ja": "日本語の他のサービスとReddit掛け持ちしてるとbig in Japan/only in Japanって言葉を生々しく感じるよね、日本は中国や他の諸国に比べても世界との接点が全然薄い", "en": ["Using Reddit together with other services available in Japan really makes me keenly aware of the phrase, \"big in Japan/only in Japan\", and compared with China or other countries, Japan really doesn't have much common ground with the rest of the world |
|
translationja毎年毎年仕事を増やすし増やすやつが選ばれる、つまりサービスをくれる人が選ばれる、ここは住民目線にいうとね。enYear on year, jobs are increased, and the people who increase them are selected, in other words, service providers are selected, that's the citizens' point of view. |
|
translationja役所の仕事はどんな仕事でもそのカネをもらうやつがいる、ここから業者目線になる・・・一度始めたらやめられないんだわ。enThen there are those who accept money for any work from the government office, whatever the job is, that's the point of view of companies... Once you start, you're unable to quit. |
|
translationja余計な仕事を増やすのは住民というより、業者・議員・地主・地域(わら)の顔役・圧力団体(Bとか医師会とか)なんかだよね~この人たちが税金回して食ってる。enBut it's not the citizens that create all the unnecessary work, its traders, parliament members, landowners, influential people in the region (lol) and lobby groups (such as B, and medical associations), making a living by shifting tax money around."]}} |
|
{"translation": {"ja": "真の税金泥棒じゃないっすか?", "en": ["Aren't they basically just tax thieves? |
|
translationjaインタビュー手前の紹介から結構あらすじに触れてる感じがするので、クリア後に読むと良さそうenFrom the interview's introduction, it seems they touch on the story quite a lot, so it seems like it might be good to read it after completing the game"]}} |
|
{"translation": {"ja": "\\> Dropbox Transferで転送できるファイルサイズの上限は、個人向けだと無料プランのBasicが100MB、月額1200円のPlusが2GB", "en": ["With Dropbox Transfer the maximum file size you can transfer is 100MB with Basic, the free plan for individuals, and 2GB with Plus, which costs 1,200 yen a month"]}} |
|
{"translation": {"ja": "微生物ってなんやろ?", "en": ["What microbe?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "下痢するんやから大腸菌け?", "en": ["It gives you diarrhoea, so is it some kind of gut bacteria?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ひょっとして先日の大雨のウンコ水が混ざっとるんけ?", "en": ["Perhaps the other day's heavy rainfall caused sewage to get mixed in with the clean water? |
|
translationja高額商品は海外でポチってDHLやFedExとか香港があの状態だとRoyal MailやEMSは使えないenIf you buy something expensive from overseas online, then it's usually DHL or FedEx, but with the current situation in Hong Kong, you can't use Royal Mail or EMS |
|
translationjaあとはUPSだけれど前述のDHLやFedExの方が安定enThere's also UPS, but DHL and FedEx that I mentioned above are more reliable"]}} |
|
{"translation": {"ja": "海外でポチるほど消費税は上がらないと思うけれど行く 々 は……", "en": ["I don't think the consumption tax is going up so much that you'll need to buy things from overseas, but maybe one day..."]}} |
|
{"translation": {"ja": "2%還元でも割高と思うけど還元されればそれでいいのか?", "en": ["I think it's still fairly expensive even with 2% cashback, but since you do get cashback, maybe that makes it alright? |
|
translationja無免許で逮捕だけ?enNot having a licence only results in an arrest? |
|
translationjaワロタwwwwenlmfao |
|
translationjaO M G ! 私梶さんの大ファンです! これすごく欲しいenOMG! I'm a massive fan of Yuki Kaji! I really want this"]}} |
|
{"translation": {"ja": "細切れにせずに一気に楽しみたいという気持ちはよく分かります。", "en": ["I can understand wanting to enjoy it all at once, rather than in little bits"]}} |
|
{"translation": {"ja": "その上で一応 クリアセーブを作成しておくと引き継ぎありで 過去(最後に自由行動出来る時点)に戻るか、 未来(エンディング後の世界)へ進むか選べます。", "en": ["Therefore, if you make a clear save file, then it makes it possible to continue, and you can choose whether to return to the past (the final point where you're able to do your own thing) or advance to the future (the world after the ending). |
|
translationja追加されているコンテンツは基本、過去に戻ればアクセス出来るものなので 今初めてもそれほど困らないかなと、New Game+もありますし。enBasically, the additional content can be accessed by going back into the past, so it shouldn't be a problem even if you start now, and there's New Game + as well. |
|
translationja未来へ進む方は現在開発中の有料DLC(何時になるか未定)なので 完全体を待つならまだかなり時間が掛かると思います。enThe bit where you can go into the future is paid DLC that is currently being developed (no release date has been set yet), so if you want to wait for the whole thing then I think you'll be waiting for quite a long time."]}} |
|
{"translation": {"ja": ">ひろゆき", "en": ["Hiroyuki"]}} |
|
{"translation": {"ja": "高校中退元女優で日本会議所属って考えると…", "en": ["When you think about the fact that she's a high school dropout and former actress who's associated with the Nippon Kaigi..."]}} |
|
{"translation": {"ja": "俺普通にジョーカーが馬鹿だからだと思った(小並感)", "en": ["I simply thought it was because the Joker is an idiot (obvs)"]}} |
|
{"translation": {"ja": "割と予想通りのコメント", "en": ["These are pretty much the kind of comments I expected"]}} |
|
{"translation": {"ja": "クズはどこまでもクズや", "en": ["A loser through and through"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">今回配布中の初代“Elite”は、BBC MicroとMaster 128のエミュレーター“BeebEm414”とディスクイメージで、BeebEm実行後にBBCモデルの“BBC Model B Plus”をハードウェアとして選択し、ディスクの実行から“ELITEBBC.SSD”をロードすることでプレイできます", "en": ["The very first Elite that's now available to download requires the disk image and BeeEm414, an emulator for the BBC Micro and Master 128, then once you've launched BeebEM, you need to select BBC Model B Plus as the hardware, then load ELITEBBC.SSD from the disk in order to be able to play it"]}} |
|
{"translation": {"ja": "う、宇宙船の発着場…。", "en": ["It's a launchpad for an alien spaceship... |
|
translationja映画化権戻ってきてるのにまだ映画出てこない。enThe rights to make into a film have come back, but the film hasn't come out yet."]}} |
|
{"translation": {"ja": "キャメロンのターミネーターは出てきたのに。", "en": ["They appeared in James Cameron's Terminator, though. |
|
translationja○○「早く消火しろよ!enA: \ |
|
translationjaどこにタピがあるんだよenWhere is the tapioca? |
|
translationja8時間労働の義務化(?)でも、生産力がでんでん競争力がでんでんで、お花畑扱いされてるだけでなくenEven if an 8-hour work day is made obligatory (?), productivity and competition will be rubbish, not just because we're being treated like idiots"]}} |
|
{"translation": {"ja": "いやこれ、そもそもゲハと捏造まとめブログの惨状をしらないってひとも随分いるってことなのかな", "en": ["I guess this means there are a lot of people who don't know about the bad situation with the games hardware board and fake news blogs in the first place |
|
translationjaその分残業が増えるだけenIt just means overtime will increase by that same amount |
|
translationja業務が減るわけじゃないenIt's not like the amount of work decreases"]}} |
|
{"translation": {"ja": "バカか", "en": ["Is everyone stupid?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "日本人にこんな甘えた考えを取り入れようなんて脳タリンはいないよな?", "en": ["Any Japanese people looking to adopt such an indulgent practice probably don't have half a brain between them |
|
translationjaち んen |
|
translationjaえー、そうなの?enHuh, really? |
|
translationjaうちの母国、オランダだとしたら、地球温暖化ってさ、最近夏は暑くなり、冬も結構暑くなってきているんだけど。enIf my home country was Holland, global warming would mean that summers are getting warmer, and winter is getting fairly warm, too. |
|
translationja昔って何年前?enWhen you say \, how many years ago is that? |
|
translationjaヽ(⚆.⚆)enヽ(⚆.⚆) |
|
translationjaこの価格設定だとTrove代金=$5です、その分値上げします、って意味になるけど大丈夫なのかなenAt this pricing, the amount for Trove is $5, making it more expensive, I wonder if that's okay"]}} |
|
{"translation": {"ja": "となりでGamepassが発売日からOutetworld遊べます!とか言ってるわけだから、値段を正当化するのはだいぶ大変なのでは", "en": ["Meanwhile, Xbox Game Pass lets you play The Outer Worlds from the day of release, so it's difficult to justify this price. |
|
translationjaそういうプレイかと思ったらenThought it was just the kind of thing they were into |
|
translationja禿げとかけて0!と解く。その心はenMultiplied by baldness and 0 is the answer. |
|
translationja髪型が一つしかないenThe reason being, he has only one hairstyle |
|
translationjaen |
|
translationjaen |
|
translationja> 二度と起きないよう教職員の研修に力を入れるenThe teaching staff are putting efforts into training to ensure that this doesn't happen again"]}} |
|
{"translation": {"ja": "研修しても無理じゃない?", "en": ["Even if they have a training course, I think that's gonna be impossible, right? |
|
translationja懐かしいね でも今読むとかなりバブル臭きついんだよねえenThat's a nostalgia trip, although I think if you read it now, it would just remind you of bubble-era Japan"]}} |
|
{"translation": {"ja": "調べたら公式で始めたサービスらしい", "en": ["When I looked into it, it seems that this is an official service they've begun rolling out |
|
translationja設定で拒否しておかないと勝手にヤマト運輸がアカウント紐付けする気持ち悪いサービスenIf you don't refuse this horrible service in the settings, Yamato Transport will just casually link to your account"]}} |
|
{"translation": {"ja": "所詮はただ働きやもん", "en": ["After all, they are working for free"]}} |
|
{"translation": {"ja": "グラは鉄アレイと比べたら正直気にならんけど", "en": ["As far as the graphics go, they didn't bother me as much as the dumbbell arms of FF7 |
|
translationja一番駄目な所はスクエニリマスター特有のクソフォントenThe worst thing is that weird font that Square Enix uses in all the remasters |
|
translationjaこの違和感を無くすだけで少しまともになるenIf they just got rid of that one niggle, it would be alright |
|
translationja触れられてないけど規制や、ベースになってる旧win版には入ってた チョコボ削除だったり痒い所に手が届かん微妙な移植なのも問題だなenI've not had a go with it yet, but I guess it's the problem of lacklustre ports, like getting rid of the Chocobos that were in the old Windows version upon which this is based, and not taking the direction that you'd like them to with it"]}} |
|
{"translation": {"ja": "旧win版バグもそのまま引き継いでるって話もあるし", "en": ["Some people are even saying that the bugs in the old Windows version still exist in this version"]}} |
|
{"translation": {"ja": "サブスクはベースゲームを無料にしてDLCやコスメで稼ぐF2Pの変形だから、酷いゲームを出し逃げするところはツライんだよね", "en": ["Subs are just a variation of the free-to-play model in which they make the base game free and make money of the DLC and items, so it sucks when they put out a bad game and do a runner"]}} |
|
{"translation": {"ja": "反対に良いゲームを大事に育てるところはやりやすい", "en": ["On the other hand, places that nurture a good game are a lot better"]}} |
|
{"translation": {"ja": "バンナムがどちらかというと...", "en": ["If I had to say what kind of place Bandai Namco is, then..."]}} |
|
{"translation": {"ja": "でもインテリじゃない悪魔っていなさそうよね。", "en": ["But, I don't think there's such thing as a demon that's not an intellectual. |
|
translationja会ったことないけど。enI've never met one, anyway."]}} |
|
{"translation": {"ja": "何で1月11日じゃないん?", "en": ["Why not January 11th?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "憎しみの螺旋 イルミナティ→ハゲ→宮崎文夫→今回の被害者→警察(イルミナティ)", "en": ["The circle of hatred: the Illuminati → bald people → Fumio Miyazaki → the victim in this incident → the police (Illuminati)"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">マップエディタ付きダンマスとは面白そうだ", "en": ["Dungeon Master with a map editor looks like it could be good"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">お尻で識別する > ", "en": ["Bum detection"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">特定の使い道のために開発が進められている認識システムもある。", "en": ["Then there are the identification techniques designed for very specific use cases."]}} |
|
{"translation": {"ja": "日本のある研究グループは、自動車の盗難防止のために、ドライヴァーの臀部の形を360度センサーを使って測定する方法を考案した。", "en": ["One pioneering suggestion from a team of Japanese researchers for an anti-theft system for cars was based on using 360 degree sensors to measure the unique shape of the driver's rear end. |
|
translationjaテストでは98パーセントの精度を見せたとはいえ、残念ながらこのセキュリティイノヴェイションが、ラボを飛び出て実用化するまではいかないだろう。enDespite achieving a 98 per cent accuracy rate in trials, tragically this important security innovation does not seem to have gone any further than lab testing. |
|
translationjaセンサー「ドライヴァー確認。enSensor: \ |
|
translationja出場した途端に無能クズ扱いになるんだけどねenThey get treated like dirt as soon as they appear, though |
|
translationjaその熱気が冷めた時が怖いな。enI'm worried about when the enthusiasm dies down."]}} |
|
{"translation": {"ja": "自民にとってはその時がチャンスだな。", "en": ["That moment will be a good opportunity for the LDP."]}} |
|
{"translation": {"ja": "民主のせいに代わる新しい魔法の言葉が手に入る。", "en": ["They'll be able to obtain some new magic words instead of just blaming the democratic party. |
|
translationjaシャア、かな?enIs it Char? |
|
translationjaマッケンの小説『パンの大神』のパンってこのパンのことだったのか。enIs this the Pan from Arthur Machen's book, \"The Great God Pan\"?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "切れ痔だしウンコ漏らすし、もう何とコメントして良いか分かんねえよ(爆笑)", "en": ["lmao, hemorrhoid and shitting in pants. I don't know what to say anymore |
|
translationja東日本管内じゃなくても最近は相互乗り換え?enEven when it's not JR East's jurisdiction, recently they've switched?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "それ言うならすでにosが情報抜いてる…。", "en": ["Well, if that's the case then your OS is already leaking information |
|
translationjaでもそういうゲームもあってもいいと思う。enBut I think it would be nice to have that kind of game. |
|
translationja今動かなくてもすぐに動くようになるんだしね。enEven it doesn't work right now, I'm sure it will work soon. |
|
translationja開発始める段階ではスパコンで動かす前提くらいでいいと思う。enAt the early stage of development, I think it's good to assume it will be played on a supercomputer."]}} |
|
{"translation": {"ja": "こんな奇形獣をさも当たり前のように世の中にまき散らすな", "en": ["stop giving exposure to a disfigured freak like him as if it's totally normal |
|
translationja丼茶碗にパンをサイコロ状に入れて 具を乗せると結果が違う気がするenIf you break the bread into cubes and put it in the bowl and then put the toppings on, I feel like you'd get a different result"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">開発者のNoa氏は10月14日、海外の掲示板reddit上にて、『エリン宿(Elin’s Inn)』のアルファデモ版をPC向けに公開した", "en": ["On October 14th, game developers Noa announced on Reddit that they'd released the alpha demo of Elin's Inn for PC."]}} |
|
{"translation": {"ja": "マジか良いこと聞いたありがとう!", "en": ["Thanks for the heads-up!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "あら、割とあっさり本当に戻ってきたのねEA。", "en": ["Oh, looks like EA have bounced back from nowhere."]}} |
|
{"translation": {"ja": "しかも旧作からでなく、ガチガチの新作からって。", "en": ["What's more, it's not any of their old stuff, but a proper new game."]}} |
|
{"translation": {"ja": "けど、どうなんだろSWゲーってディズニーの意向とかも影響してんのかね。", "en": ["But I wonder if Disney's direction also affects Star Wars games. |
|
translationjaそしてSteam界隈に取ってこれから起こる大きな問題は「EA」と書いた時に「あーりーあくせす」なのか「えれくとろにっくあーつ」なのか区別がつかなくなる事だ。enAnd the biggest problem likely to occur for the Steam Community is when they write \, people won't be able to tell whether it's \ or \. |
|
translationja胚乳も結構人気あるけどいまだにνガンダムのが認知度も人気も桁違いじゃねenHi-V Gundam is also pretty popular, but V Gundam's level of recognition and popularity are in a whole different league"]}} |
|
{"translation": {"ja": "今回無慈悲な緊急放流の絶望感すごかったけど", "en": ["This time there was a shocking amount of despair at the merciless emergency discharge"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">ケースの鍵側に腕を伸ばす彫りの深い30代くらいの男", "en": ["A finely chiselled man in his thirties reaching out to the lock of the display case"]}} |
|
{"translation": {"ja": "そこ気になったわ。", "en": ["I noticed \"that\""]}} |
|
{"translation": {"ja": "別に戻さなくてもいいんじゃね...", "en": ["It's fine if we don't go back, isn't it? |
|
translationja11月分良かった SYNTHETIK嬉しいわ。enNovember's bundle was good, I'm happy about SYNTHETIK. |
|
translationja11-Memories Retoldも入っていて欲しかったが…パブリッシャーがバンナムだからかねenI would have liked it to have included 11-Memories Retold, but the publisher is Bandai Namco, so... |
|
translationjaつenSKIP |
|
translationjaロマサガ3今回のリマスタで海外で初めての販売ってのは知らなかった。enI didn't know that this remaster will be the first time that Romancing Saga 3 is going to be sold overseas."]}} |
|
{"translation": {"ja": "11/11ってのはSFC版の発売日なのね。", "en": ["November 11th is release date of the SNES version."]}} |
|
{"translation": {"ja": "オリジナル版の発売1995年と言えば、前年の1994年がTES1やウルティマ8、翌年の1996年がTES2やディアブロ1の時代なのか。", "en": ["Thinking about 1995 when the original was released, that was a time when The Elder Scrolls 1 and Ultima VIII were released the previous year in 1994, and The Elder Scrolls 2 and Diablo were released the next year in 1996."]}} |
|
{"translation": {"ja": "どうなんだろ、海外で出してもロマサガ3は売れない雰囲気だったのかな。", "en": ["I wonder if the general atmosphere was that Romancing Saga 3 wouldn't sell if it was released abroad. |
|
translationja割と受け入れられるゲーム性持ってると思うけどなぁ。enI think it's got game mechanics that would go down quite well."]}} |
|
{"translation": {"ja": "酔うアングル", "en": ["Motion sickness camera angle"]}} |
|
{"translation": {"ja": "テーピング無駄遣いされたんだって思ってる", "en": ["Because they thinks that's a waste of tape |
|
translationjaまたケチった?enBeing stingy again? |
|
translationja普通射精してからションベンだろ にわかか?en |
|
translationja~~古くからある匿名創作系コミュニティ全般の避難所として思いっきり現役だからマジで潰れると混乱が起きるな~~enFor a long time it has been a flourishing refuge for the whole anonymous creative community, so things would seriously be in chaos if it stopped functioning |
|
translationja侍道のファンってこう言う新作求めてたのかな。enI wonder if Way of the Samurai fans desired a new game like this one. |
|
translationja自分はそれぞれシリーズ2-3周くらいしかしてないニワカだから分からんけど、 あんま侍道的な魅力ない様に見える。enI mean, I don't know because I just jumped on the bandwagon and played each game in the series for only 2-3 weeks, but it doesn't seem to have the same appeal of the previous Way of the Samurai games. |
|
translationjaこれ真面目にやると汗だっくっだくになっていい運動になるenIf you took it seriously, you would work up a sweat and get some good exercise |
|
translationja瀬古が各局で 『暑いと日本人が有利なんです』 を連呼してるの見てほんと老害ってenSeko is repeatedly telling each news station that if it's hot then it will be an advantage to the Japanese athletes, but honestly this is just another example of the older generation meddling in the affairs of young people"]}} |
|
{"translation": {"ja": "誰でもなるんだなぁって思った", "en": ["Guess anybody can become like that"]}} |
|
{"translation": {"ja": "マジで言ってたのかワロタ", "en": ["Oh, you were being serious, rofl"]}} |
|
{"translation": {"ja": "海外行くと日本の果物って甘かったなって思う", "en": ["When I go abroad I think that Japanese fruits are sweet"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ゼロックスとは提携解除するのに富士ゼロックスは完全子会社化とか分からん", "en": ["I don't know if cancelling their partnership with Xerox means that Fuji Xerox will become a wholly-owned subsidiary |
|
translationja富士ゼロックスはゼロックスが取れてタダの富士にならんの?enOr will the Xerox bit be taken away and Fuji Xerox will become just Fuji? |
|
translationja過去作に合わせてジャンプ出来るようにさせたが ネオコントラのシステムで魂斗羅のような軸合わせを立体でやらしたら 地獄絵図になるのは分かるだろenThey made it possible to jump like in the old game, but you can see that if they made the Neo Contra system 3D like Contra where you move along the axis, the screen would become a mess |
|
translationjaシコらせに来てるけどこれ18禁?en |
|
translationja最近はそうでもない所も増えてるけど、未だに多くの日本メーカーのゲーム価格はなんか違和感がある。enRecently, places that aren't like this are on the increase, but I still feel something is off with the prices of games from Japanese developers."]}} |
|
{"translation": {"ja": "お前は客じゃないと言われればその通りで、スパロボ自体は昔プレイしてたから最近どうなってるのか 興味あっても、この価格で買いたいとは全く思えない。", "en": ["It's true to say that I'm not a customer, but I've played Super Robot Wars in the past, and am interested in what they're like now, but this price doesn't make me want to buy it at all. |
|
translationja75%オフでもまだ買わない水準だ。enIt's at a level where I wouldn't buy it even if it was 75% off. |
|
translationjaもっとなんつーか、日本のメーカーも1万円出せるガチファンだけじゃなく、自分みたいな「薄い興味」 程度の人間でも手を出せる価格設定考えて欲しいわ。enI'd love it if Japanese developers priced it for people with a slight interest like me, and not just the proper fans who are willing to lay out 10,000 yen for it."]}} |
|
{"translation": {"ja": "Steam参入して時間が経って、旧作も増えてくるとそんな感じになるんだろうか、ならない気がする。", "en": ["I wonder if their joining Steam will mean that the number of old games available will also increase, but I doubt it"]}} |
|
{"translation": {"ja": "オナホ使ってそのまま寝て", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": "還元ぶんさっ引いてもコンビニの方が割高なのでは…🤔", "en": ["Even if you take the cashback into account, I think convenience stores are relatively expensive...🤔"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ストアは殆ど見えないな。", "en": ["You can't really see the store at all. |
|
translationjaハロセでこれって、ホリセ大丈夫なのか。enIf this is what the Halloween sale is like, I wonder if the holiday sale will be okay? |
|
translationjaしかSteamDBで見る限りそんな大したセールは無さそう。enPlus, as far as I can see from the Steam Database, it doesn't seem to be a very big sale."]}} |
|
{"translation": {"ja": "そゆこと!", "en": ["That's right! |
|
translationja家族となると流石に好きにしろじゃ無理あるし。enWhen it comes to families, it is of course impossible for everyone to do as they please. |
|
translationja(どうしてもインフルにかかられると困る時とか相手も受けて欲しいわけで。en(For instance if it would be a problem for you to contract the flu, you'd want your partner to be vaccinated too."]}} |
|
{"translation": {"ja": ")相手は僕が言ってることが馬鹿馬鹿し過ぎてキモかったらしい。", "en": [") It seems they thought what I was saying was too stupid and found it disagreeable."]}} |
|
{"translation": {"ja": "これって本物?", "en": ["Is this genuine?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "作画省略の為だな!", "en": ["To make it easier to animate!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "画角がね。", "en": ["Yeah, the angle of view is."]}} |
|
{"translation": {"ja": "おじさんは望遠とマクロさえあれば生きていけるんだけど、スマホにはどちらもないのよね。", "en": ["Old guys can get along just fine with a telephoto lens and a macro lens, but a smartphone has neither of those."]}} |
|
{"translation": {"ja": "おのれ怪盗1412号[](#h1)", "en": ["I'm Phantom Thief 1412 |
|
translationja無職にもなれない勇気ゼロ野郎は人間として薄っぺらいenPeople without the courage to become unemployed are very shallow as people |
|
translationja敵は反社か?enThe enemies are an organized crime group? |
|
translationja静岡在住なんだけどコンビニみたいなチェーン以外IC対応してるとこなんてほとんどないしなあenI live in Shizuoka, but there's hardly anywhere where you can use contactless payments other than chains like convenience stores"]}} |
|
{"translation": {"ja": "チャージはセブン銀行とかコンビニの店頭とかでできるみたいだけど、駅じゃチャージはできないっぽいし", "en": ["You can charge it at Seven Bank and at the till at convenience stores, but it seems like you can't charge it at the train station |
|
translationjaJR東海もTOICAっていう交通系電子マネーあるけど全然推してないから知名度ほとんどないし使えるのを売りにしてる店なんてほとんどない(使えるのは交通系電子マネー全般が使えるお店ばかり)しenJR Tokai also has an e-money card for transport called TOICA, but they don't promote it at all, so it's completely unknown and there are hardly any stores use the fact that they accept it as a selling point (the places that do accept it tend to be the places that accept all forms of transport e-money cards) |
|
translationja高いのもそうだけど、ムービーも無い、フィールド画面のスクショすら無い、UI周りも分からないストアってなんなの。enIt's true that it's expensive, but what kind of store has no movie, no screenshots of the field view and gives no indication of the UI? |
|
translationjaてか「Gジェネ」って単語でどんなゲームか分かる人以外、どんなゲームかすら分からんのではないのかこれ。enI mean apart from the people who understand what kind of game it is from the word \, you can't even tell what type of game this is."]}} |
|
{"translation": {"ja": "そりゃ今更Steam経由で新規ユーザー入ってくる可能性は低いとは言っても、なんぼなんでもストアの作りがおかしいでしょ。", "en": ["Even if now it's unlikely that new players will be signing up through Steam, the store design is really off. |
|
translationja大事に育てるとある日アブラナになってそう。enIt looks like if you took good care of it, it would grow into rape. |
|
translationja梅雨が遅れるとこんな感じになるイメージenI imagine this is what it's like if the rainy season is delayed"]}} |
|
{"translation": {"ja": "やばすぎ", "en": ["That's a bit sketchy |
|
translationja> 竹刀持って立ってたenHe stood holding a bamboo sword |
|
translationja昔はこういうセンセイが学校に少なくとも一人はいたよねenThere always used to be at least one teacher at school like this in the old days, didn't there"]}} |
|
{"translation": {"ja": "バイクでグラウンドに乗り込んでくる~~クズ~~若者相手に最前線で戦う係の人", "en": ["Riding into the sports ground on a motorbike and attacking players from the front line"]}} |
|
{"translation": {"ja": "かえる探偵欲しかったので嬉しい", "en": ["I'm happy because I wanted Frog Detective |
|
translationja150GBってことは全テクスチャを4K前提に作ってますってことかなen150GB? I wonder if that means they made all the textures for 4K |
|
translationjaMHWでも4KテクスチャだとFHDで6GB、4kだと8GBを超えてしまうから、悲鳴を上げるのはむしろハイスペ近辺の人かもねenWith Monster Hunter World, 4K textures are 6GB in full HD and over 8GB in 4K, I guess the people likely to complain are the ones with high-end computers |
|
translationjaこれはトロッコ問題と同じenIt's the same as the trolley problem"]}} |
|
{"translation": {"ja": "傘下の企業の経営者と労働者が揉めてる。", "en": ["The operators of the subsidiary and the workers are in dispute"]}} |
|
{"translation": {"ja": "あなたは軌道を切り替えることで経営者か労働者どちらかを救うことができる。", "en": ["You can save either the operators or the workers by switching tracks."]}} |
|
{"translation": {"ja": "NEXCO東日本が出した答えは「当事者にならない」こと", "en": ["NEXCO East Japan say they won't get involved |
|
translationja労働者側を応援したいけど、労働者側に相当強力な資金等が提供されない限り経営者側の兵糧攻めで負けるだろうねenI want to support the workers, but unless they're provided with sufficient funding, they will lose because of the managers' starvation tactics |
|
translationja恐るべし水圧。enThat's some pretty terrifying water pressure right there"]}} |
|
{"translation": {"ja": "串刺してsoul calibur貰ってみたけど普通に通った", "en": ["I tried getting Soul Calibur through a proxy, but it worked normally"]}} |
|
{"translation": {"ja": "リスクはあるだろうから自己責任でどうぞ", "en": ["There are probably risks involved, so please try it at your own risk"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ギルマス殿!", "en": ["Guild Master!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "勇気がない自慢があまりにも横行している", "en": ["That cowardly pride is far too common"]}} |
|
{"translation": {"ja": "実に情けない民族だ", "en": ["What a miserable bunch"]}} |
|
{"translation": {"ja": "[後に「八尾のドンファン」と呼ばれた男の 最初の目撃情報である。", "en": ["The first eyewitness information on the man who later come to be known as the \"Don Juan of Yao\"."]}} |
|
{"translation": {"ja": "最初の目撃情報である。", "en": ["It’s the first witness account"]}} |
|
{"translation": {"ja": "仲良かったら国境要らんし戦前回帰か?", "en": ["If we were good allies, does that mean we wouldn't need borders and could return to the pre-war days? |
|
translationja股間が痒くなったら消毒用エタノールで 拭くと治まるからたまにやってるよenI occasionally wipe with rubbing alcohol when my crotch itches to soothe it |
|
translationjaやっとおま国でないのが出るのかと思ったらほぼ不評という… 動画見た感じムービーは綺麗になったと思うが、オリジナルの良さを殺してるような所もあるなenI thought a game available in other countries was finally coming out, but it seems to have received mostly bad reviews... You can sense from watching the movie that it looks better, but there were some places where it ruins what was good about the original |
|
translationja作品の出来が良くてもenEven if the game is good |
|
translationjaありのままの姿見せたのに・・・(´・ω・\\`)enEven though they were just trying to Let It Go |
|
translationja防犯用か 省エネ!enIs it for crime prevention or energy saving?! |
|
translationja自然のバグっぽいenIt looks like a glitch in nature |
|
translationjaこの渦なんだろう?enWhat is that vortex? |
|
translationja人が乗っても余裕。enThere's enough room for people to ride it."]}} |
|
{"translation": {"ja": "Dota2から r/dota2 を知り申した", "en": ["I learnt about r/dota2 from Dota 2"]}} |
|
{"translation": {"ja": "へぇ自ら描くんだおもしろ", "en": ["Oh, that's interesting, you create them yourself |
|
translationja2000-5000円1500文字添削とかありか。enIs 2,000-5,000 yen for editing 1,500 characters realistic? |
|
translationjaまあ、暑いもんね… (最近の画像とは判明していない)enWell, it is hot... (This hasn't been confirmed to be recent photo)"]}} |
|
{"translation": {"ja": "耳に精子がかかる、とでも書けばええのか?", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": "1のローカライズをした本間氏はCDPRに行っちゃったからね", "en": ["Especially since Satoru Honma, who localised Divinity: Original Sin, has gone over to CD PROJEKT RED"]}} |
|
{"translation": {"ja": "草食言っても隙あらば肉食うらしいよ", "en": ["Even if it's a herbivore, they will eat meat given the chance |
|
translationja逆になんで今までこの手のキャラだけきれいなモデルに置き換え、みたいのをやらなかったんだろ。enOn the other hand, I wonder why they didn't ever replace this type of character with a beautiful model up until now."]}} |
|
{"translation": {"ja": "FFクラスならすっげぇ売れてた訳でしょ、単なる移植作でもさ。", "en": ["Something at the level of Final Fantasy would sell really well, even if it was only a port."]}} |
|
{"translation": {"ja": "amatsukaze 使ってるんだが(したらばが日本語コミュニティ になってた?) 、github あるとは言え、ぇぇ", "en": ["I'm using amatsukaze (had Shitaraba become a Japanese community?) , there's also GitHub, though"]}} |
|
{"translation": {"ja": "日本だと誰になるかな 羽生善治?", "en": ["Who would it be if it was Japan, Yoshiharu Habu?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "最近の餃子はすげーわ", "en": ["Gyoza dumplings nowadays are amazing"]}} |
|
{"translation": {"ja": "本来の国民主権", "en": ["The true sovereignty of the people"]}} |
|
{"translation": {"ja": "国民が自分たちの生存と幸福の為に、納税し政治家に政治を託し、政治家はその信任に応えるため、文字通り命を捧げる", "en": ["The people pay taxes for their happiness and well-being and leave the politics to the politicians, who, in response to that trust, literally devote their life to the cause"]}} |
|
{"translation": {"ja": "美しい国の政治家主権", "en": ["The political sovereignty of the \"Beautiful Country\""]}} |
|
{"translation": {"ja": "私は夏は好きで冬は嫌いだ 違いが…ない?", "en": ["I like summer and hate winter, there's no difference? |
|
translationja実際コミュニティを立ち上げただけであってそれ以上でも無いしenActually, they merely set up the community, nothing more |
|
translationja翻訳の貢献度なんて分かんねえから低く見られても文句言えんだろenThey don't understand the amount of contribution to the translations, so even if they don't value it they aren't able to criticize it"]}} |
|
{"translation": {"ja": "そもそも、コミュニティ管理能力が高いなら 一番対応としてアウトな 地蔵対応なんてしません", "en": ["If they actually had good abilities in community management, then the worst thing to do is be a passive observer"]}} |
|
{"translation": {"ja": "DMとチャットの区別もついてないし 知らない時点で管理能力なんてありません", "en": ["There's no distinction between direct messages and chat, at some unknown point there was no managing ability |
|
translationja一人の私物化野郎が守秘義務を盾にした独断で 一つの翻訳コミュニティが崩壊したenThe appropriation of one person who arbitrarily decided to use the confidentiality as shield caused a translation community to collapse |
|
translationjaそれは紛れもなく事実だしenThat's the unmistakable truth"]}} |
|
{"translation": {"ja": "某MMみたいな別のサイトで日本語版発売して", "en": ["They should sell the Japanese version on another site, like good old MM"]}} |
|
{"translation": {"ja": "いやだ!", "en": ["No!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "落ちたくない!", "en": ["I don't want to fall! |
|
translationjaわーenAaargh |
|
translationja笑った。enlol |
|
translationjaだから母集団が偏るってば。enI mean, there is a sampling bias. |
|
translationja誰かせめて嫌儲となんJくらいには転載してやってくれ。enCan someone at least reproduce it with 2chan and Nan-J. |
|
translationja>札幌開催、いや札幌という場所についてケチョンケチョンにした宮根に対し、北海道の視聴者やネット民から批判が殺到している。enRegarding Miyane, who harshly criticised not only holding it in Sapporo, but Sapporo as a place, is receiving a deluge of criticism from Hokkaido viewers and net users. |
|
translationjaたとえば、ツイッターではこんな声が溢れた。enFor instance, even Twitter was flooded with these sorts of comments. |
|
translationja> >〈北海道、札幌市が決定したわけでもないのにミヤネ屋で北海道は何も無い、東京は名所が沢山あるとかってなんで言われなきゃならないんだ。enIt's not like Hokkaido or Sapporo made the decision, so why does Miyane have to go and say things like Tokyo has lots of famous places, but Hokkaido has nothing."]}} |
|
{"translation": {"ja": "〉 >〈ミヤネ屋見てるけど、なんでこんな札幌ディスられなきゃいけないんだろうか.. ごめんね 何もなくて!", "en": ["I'm watching Miyane, but why does he have to go and diss Sapporo like this? I'm so sorry there's nothing here! |
|
translationjaごめんね 最寄駅は遠くて!enI'm so sorry the nearest train station is far away!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "〉 >〈テレビ等では札幌dis「東京ならたくさん言うことがあったのに、こんな田舎じゃ言うことも無い」と地元を貶されて、札幌は立候補した訳でもないのに目の敵にされ、オリンピックのせいで楽しみのビアガーデンも出来ないかもしれない。", "en": ["Dissing Sapporo on TV, saying there's lots to talk about in Tokyo, but nothing to talk about in the countryside, he's making a mockery of the region, it's not like Sapporo was a candidate yet now we're the enemy, and now the beer garden I was looking forward to might not be able to take place thanks to the Olympics."]}} |
|
{"translation": {"ja": "〉 >〈頼んだわけでもなく、IOCの横暴と東京都の無能のせいで押し付けられたのに何故札幌が批判されなければならないのか。", "en": ["We didn't ask for it, it was pushed on us by the IOC's tyranny and Tokyo's incompetence, so why should Sapporo be criticised? |
|
translationja各コメンテーターは一度自分の発言の理不尽さを顧みてください。enEach commentator should take a moment to look back and consider the unreasonableness of their comments. |
|
translationja〉 せやで、札幌は何も悪うないんやで!enThat's right, there's nothing wrong with Sapporo! |
|
translationja悪いんは「温暖」と嘘をついて五輪招致した東京と、急に変更を決めたIOCやで!enWhat is bad is global warming, the way Tokyo lied to get the Olympics, and the IOC who suddenly decided to change the plans! |
|
translationjaそれを分かっとって文句をぬかす宮根は地獄に落ちろやで!enMiyane, who spits out complaints whilst aware of that, can go to hell! |
|
translationja芸能人さんはテレビの中に生息しとる人らやしねenEntertainers are people who live inside the TV. |
|
translationjaいや、いままでも利益の先払いをしてるよと言ってたんだからenYeah, but they said they are still paying profits in advance |
|
translationja売れたらお金を払うよ=リスクはあなた持ちだよenSaying we'll pay you if it sells would mean the risk is with you"]}} |
|
{"translation": {"ja": "売れる前にお金を払うよ=リスクはストアが持つよ", "en": ["Saying we'll pay you before it sells lets them know the online store will handle the risk |
|
translationjaという話と解釈するのが妥当ではenI think that's an appropriate way to interpret it"]}} |
|
{"translation": {"ja": "【有志翻訳コミュニティの管理人を名乗る人物】", "en": ["[To the person claiming to be one of the admins of the fan translation community]"]}} |
|
{"translation": {"ja": "どういう契約を結んで無償提供したのか明らかにすべき", "en": ["I think you need to clarify what kind of contract was entered into when you provided the translation free of charge"]}} |
|
{"translation": {"ja": "【スパイク・チュンソフト】", "en": ["[Spike Chunsoft]"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ゲームメディアで有志翻訳を利用したプレイ画面が公開される前に翻訳の話をするのが筋。", "en": ["It's reasonable for them to talk about the translation to the games media before screenshots of the game using the fan translation are released to the public. |
|
translationja「有志翻訳を盗用したのでは」という誤解を招いた件を謝罪すべき。enHowever, I think they should apologise for causing the misunderstanding that the fan translation was plagiarised. |
|
translationjaブラッシュアップとかいう当たり前なことを言ってる姿勢がそもそも鼻につく。enTheir attitude got on my nerves, saying obvious things like that it would need revising. |
|
translationja【Larian Studio】en[Larian Studios] |
|
translationja今回の有志翻訳の話を持ちかけたのはどちらか、enWho proposed the idea of using the fan translation? |
|
translationja>Steam ワークショップenSteam Workshop |
|
translationjaOP!enHey OP! |
|
translationja(頭の)中に出すぞ!enI'm gonna cum in your head!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "チリは南米では上手く行っている方だと聞いたが、それでもこうなるのか", "en": ["I've heard that Chile is performing well in South America, and yet something like this still happens? |
|
translationja経済運営というのは難しいなenEconomic management sure is difficult |
|
translationjaネットで出てるよ。enIt's available online."]}} |
|
{"translation": {"ja": "美人の部類には入ると思う。", "en": ["I think she would fall into the \"babe\" category."]}} |
|
{"translation": {"ja": ">女性は週5日フルタイムで働いて月給は10万円台半ば。", "en": ["One woman works full-time 5 days a week and her monthly paycheck falls within the mid 100,000 yen range."]}} |
|
{"translation": {"ja": "来春から勤務体系が見直され、月給が1万~2万円減る方向だという。", "en": ["However, she says that the work system will come under review starting next spring, and her salary is likely to be reduced by 10,000 to 20,000 yen per month."]}} |
|
{"translation": {"ja": "「新たに期末手当(ボーナス)を出すから年収は変わらないと言われるけど、月給が減ると日々の暮らしが立ち行かない。", "en": ["\"The say that they will start paying a new year-end bonus, so the end result is that the annual salary will remain the same, but if my monthly salary decreases then I won't be able to make ends meet in my daily life. |
|
translationja正規職員並みの業務を担っているのに…。enEven though I'm doing the same job as a regular employee..."]}} |
|
{"translation": {"ja": "私たちは都合よく働くロボットじゃない」", "en": ["We're not robots that will work in whatever condition.\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [Oh, alright, bye then\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [rice bowl\]}} |
|
{: {: , : [no dirty jokes\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [You philistine\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [sensei\kun\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [I haven't lost because I haven't admitted I've lost\"."]}} |
|
{"translation": {"ja": "現実に勇次郎がいないおかげでそれで済んでるけど、いたら頭吹っ飛ばされてるところですわ。", "en": ["That's only fine since Yujiro isn't real, but if he were, he'd knock our heads off. |
|
translationja複数あるけどenThere are multiple. |
|
translationja複数あるけど 「みどりくん 年齢」 と 「レイえもん カイロス なぜ」 は確認してるenThere are multiple, but I confirmed \ and \. |
|
translationjaen |
|
translationja北の糞田舎は東京様より劣ってるから心のレガシーさんが残せないの?enThe boonies up north can't leave a little ol' legacy-of-heart because they're inferior to holier-than-thou Tokyo?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "確かに!", "en": ["That's true! |
|
translationja懐かしい画像ばっかだなenThese images bring back the memories. |
|
translationjaへえ、対談しないと思ってたんだけど一応なんかやってるアピールはするんだな しかし韓国が既に日和ってて笑ったenWell, I didn't expect them to have talks, but they're at least pretending to do something. Hilarious though, that Korea's already shaken."]}} |
|
{"translation": {"ja": "そりゃ言えてる 刺激にもなるしね(๑•̀ㅂ•́)", "en": ["You said it. For kicks, too(๑•̀ㅂ•́)"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ち ん", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": "PC版RDR2独占くらいやらないとな見向きもされないよな。", "en": ["They've got to do something like an exclusive distribution of RDR2 for PC to get any attention. |
|
translationja『アムロの乗った最強最後の機体』en\ |
|
translationja『スパロボで色んな設定持ちの敵すら撃破するルールブレイカー』en\ |
|
translationja頭の足りないクソウヨをおちょくるツールとしての猛虎弁は素晴らしい性能でしたenMoukoben was a superb tool to make fun of the damned far-right idiots. |
|
translationjaたのしーい!enSo fun! |
|
translationja(自分で紐付け公開しといて何言ってんのこいつ…)en(You set your profile to public by yourself, silly......) |
|
translationjaなんか偉そうな奴だな 身の丈に合ったこと言えよ~?enYou're patronizing. Why don't you mind your own limit, hm? |
|
translationja目覚めるのが、仕事通うのが、想像を絶するほど寒いぞ!enTo wake up, to commute, is so unbelievably chilling! |
|
translationja初めて日本の冬を体験するんだけど、もうこんんんんなに寒いの?enIt's my first winter in Japan, but is it always already sooo cold?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "これは助かる 以前家にある各キットをもう1回作り直す作業をやってみたけど、必ず足りないピースが出てくる 不完全なキットをバザーなどへ出せるわけもなく わざわざ足りないピースを手間と金かけて注文する気にもなれない 一部の子供はずっと遊び続けるようだけど、大抵は一定年齢になったらプラごみだもんね 今日ガレージからゴソゴソ出してきたところなのでマジで箱詰めしよう", "en": ["This helps. Once I tried to rebuild kits in my home, but there's always missing pieces. I can't sell incomplete kits at flea markets or anything, nor am I willing to bear the work and cost of ordering missing pieces. Some kids keep playing with them forever, but for the most part they're garbage when you reach a certain age. I pulled them out of my garage today so I really should box them. |
|
translationja>出港を目前に控えていたこの船にはじつに60トンを超える燃料用重油が積まれていた。en> The ship, which was about to leave port, was loaded with over 60 tons of fuel oil. |
|
translationjaその船体からは油が流出し続けている。enOil continues to leak from the hull. |
|
translationjaこの船体を放置してては駄目でしょ?enYou can't leave this hull like this, can you?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ネトウヨである俺としては、ヘイトでんでん以前にお前らにとってのネトウヨ像が意味不明だからだな 貧乏人だったり金持ちだったり、体制側だったり反体制だったり、毎日パスタ食ってるかと思えば体制側で美味しい思いをしてたりする。", "en": ["Since I'm an online right-winger, and before mentioning hate and what-not, your impressions of online right-wingers are blasphemous. You'd think we're both poor and rich, both for the system and against the system, and eating cheap pasta every day while indulging thanks to the system. |
|
translationjaその一貫性のなさはまさにネトウヨのいうところの「チョン」に近いと思ってる訳だが つまり、単に嫌いなやつに貼るレッテルであって、何か思想や主義を示さない呼称を用いて相手を罵倒するのに使う言葉…罵倒のためのレッテル。enI believe that inconsistency is similar to how online right-wingers use the term \. So, it's just a label you stick on someone you dislike, and it's a slanderous word that's not related to any ideology or principle......a label for slander."]}} |
|
{"translation": {"ja": "まさにヘイトスピーチだと思わないか?", "en": ["Don't you think that's hate speech?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "対象が人種や宗教でないだけだ。", "en": ["It's just that it's not against race or religion."]}} |
|
{"translation": {"ja": "規制しろと言ってるんじゃないぞ。", "en": ["I'm not saying it should be restricted. |
|
translationjaお前ら自己を客観的に見つめて、自分が批判してるそれそのものになってないか考えたことあるか?enHave you ever looked at yourselves objectively, and thought that you have become the exact thing you were criticizing? |
|
translationjaと問うてるんだ。enThat's what I am asking you to think."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ネトウヨを連呼する者たちの中には概ねそれが欠けていると感じる。", "en": ["I feel that the ones who keep calling people online right-wingers generally lack such thoughts."]}} |
|
{"translation": {"ja": "連呼する者たちを雑に「リベラル」と呼ぶが、 ネトウヨが哀れな弱者であるならばリベラルはそれを保護しなくてはならないはずだが、リベラルは「不寛容には不寛容を(なので殺せ)」というおよそリベラル的とは思えない回答(信仰?", "en": ["I vaguely call the persistent callers \"liberals\", but if online right-wingers are pathetic weaklings, then liberals should have to protect them, but liberals have a gravely unliberal response (ritual?) of \"meet intolerance with intolerance (so kill them)\""]}} |
|
{"translation": {"ja": ")をバカの一つ覚えのように繰り返すだけで、このような他者を害する理屈しか持たないリベラルの先になにか明るい未来が訪れることは無いと俺は確信している。", "en": ["which they repeat over and over again like an idiot, so I'm convinced that there is no bright future ahead for this kind of liberals who only employ reason to hurt others. |
|
translationjaそのように、先鋭化するリベラリズムに対するアンチを表明した場合、「冷笑系ネトウヨ」というレッテルが用意されている。enFor those who express their antithesis against the radicalization of liberalism as such, there's the label of a \"cynical online right-winger\"."]}} |
|
{"translation": {"ja": "俺も「アンチリベラル」として「冷笑系ネトウヨ」を自称してるが、リベラリズムこそが体制側であるいま、それに対するアンチ即ち「反体制的現実主義」あるいは「ポストリベラル」「アンチリベラル」を「ウヨ」とか雑な括りしてる時点で、ネトウヨの定義は定まってない、としか理解できない。", "en": ["I call myself an \"cynical online right-winger\" as an \"anti-liberal\", but when liberalism is with the system as it is now, and when antitheses such as \"anti-establishment realism\" or \"post-liberal\" and \"anti-liberal\" are roughly put together as \"far-right\", I can't help but reason that the term online right-winger is not defined. |
|
translationja結局のところ、罵倒でなければ、じゃあネトウヨってのは何?enSo in the end, what does online right-winger mean, if it isn't slander?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "俺にはわからない。", "en": ["I don't know. |
|
translationja俺はそういうレッテルを貼られたから受け身で自称してるだけだからな。enI'm just calling myself that compliantly because I'm labeled that way. |
|
translationjaさすがに呼んでる側が定義しろよ。enThe ones that call us that should do the definition. |
|
translationjaちなみに俺は比例でれいわ新選組に入れた。enI voted for Reiwa Shinsengumi in the proportional representation, by the way. |
|
translationjaその前は日本共産党に入れた。enBefore that I voted for the Japanese Communist Party. |
|
translationjaお前らに唆されたわけではなく、自分なりの考えでな。enNot because you persuaded me to do so, but of my own accord. |
|
translationjaそれでもネトウヨ。enStill, I'm an online right-winger."]}} |
|
{"translation": {"ja": "東京から札幌かぁ", "en": ["Tokyo to Sapporo, wow."]}} |
|
{"translation": {"ja": "政府専用機で火災!", "en": ["A fire on a government aircraft!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "助かったのは誰?", "en": ["Who survived?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "布教もして買ってもいるのになぁ", "en": ["I'm reccomending them and buying them, but...... |
|
translationja俺も中国人に生まれたら女ってだけでちやほやされてモテモテだったんだろうなって思う はあ、日本死ね!enIf I were born Chinese, I'd have been approved and popular just because I'm a woman. Argh, die Japan! |
|
translationjaマニラから精子飛んで来たときはむせるほど笑ったわenI thought I was going to die laughing when the sperm came flying from Manila |
|
translationja自民公明と聞けば利権を連想する程度にはズブズブよねenLDP and Komeito party are connected so deeply that just hearing about them makes me wonder about self-dealing. |
|
translationja混信しないのかと思ったが、考えてみたらそれぞれ別に制御する必要は無いわなenI thought they might have interference, but then again, they don't have to be controlled separately."]}} |
|
{"translation": {"ja": "(昔)そのうちバンドル入りするからまだ買わないでおこう", "en": ["Before: Not going to buy it because it'll be in the bundle. |
|
translationja>日本はデモという抗議の形式や党派性に反動的な抵抗感があるだけでen> Japan only has a reactionary resistance to the formality and partisanship of protests. |
|
translationjaもっと言うと上様である自民党の議員達が一般国民の労働時間を短くして下さる事を願っている江戸時代の百姓みたいなのが4万人いるって話だねenMore specifically, there are 40,000 people like the peasants in the Edo period who hope that the great Liberal Democratic Party MPs will reduce the working hours of the general public. |
|
translationja>団結するのに(資本家のプロパガンダやら諸々の理由で)今現在そんなに人気が無い方法(デモ、政党入り)しか知られていないen> The only known ways to unite (for capitalist propaganda and other reasons) are those that are currently not so popular (demonstrations, joining a political party). |
|
translationja上で挙げた例は一般国民の責任にしても、この点において改善が起きないのは市民団体や左翼政党のせいだよなenEven if you blame the general public for the examples above, it's the fault of civic groups and left-wing parties that no improvement has occurred in this regard, isn't it? |
|
translationjaデモや集会といった市民団体や左翼政党が言うところの 「民主主義社会においては至極当たり前に行われており、また民主主義社会を守る上での必要不可欠な行動」 が、資本家や保守派のプロパガンダや世論誘導、妨害に対応するために運動の在り方(街路に出て徒党を組みプラカードを掲げながら大声を出して練り歩くなど)を変える、なんていう事は 連中(左翼政党など)にしてみれば民主主義の毀損であり、社会の後退であり、絶対に受容出来ない敗北主義的行動なんだけど、その形式主義によって参加する人間や関心を惹かれた人間はまるっきり増えず 形式のために社会や民主主義が壊れるスピードを止めない事に加担してるなんて事になってるenThe fact that what civic groups and left-wing political parties call \ are going to change the nature of the movement (such as marching in the streets, shouting and marching with placards) in order to respond to the propaganda, public opinion induction and obstruction of capitalists and conservatives which, from their (such as left-wing political parties) point of view, is a damage to democracy, a social backwardness and an absolutely unacceptable defeatist action, yet that formalism has resulted in no increase in the number of people who participate or care about it, and they are complicit in not slowing down the destruction of society and democracy for the sake of formality. |
|
translationjaなっつenOh, the nostalgia. |
|
translationja真面目に補助魔法とか使ってクリアしたらクソおもんなかったenI beat the game honestly using support magic and stuff, and it sucked. |
|
translationja>まずは健全な市場・ネット環境を作り上げることが肝要en>Formostly, building a healthy market and an internet environment is important. |
|
translationjaそしてオトコノコがイカ臭くなったらen |
|
translationjaんーわからん。enHm, I have no clue. |
|
translationjaテレビ本当に観ないよな 天気予報とニュースはネット、ネイチャー番組はyutubeのBBC、料理のレシピは外人がやってるyoutubeenReally not watching TV. Weather forcasts and the news on the internet, nature programs on BBC on youtube, cooking recipies on foreigners' youtube."]}} |
|
{"translation": {"ja": "たっか", "en": ["What a price."]}} |
|
{"translation": {"ja": "> 機械警備と防犯カメラ7台に供給する以外の全電源を落とした状態 でも配電盤からの出火なんでしょ?", "en": [">All electricity was cut off except for mechanical security and the seven security cameras. But the fire was from the switchboard, right?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "なんか妄想と異次元的に違う流れになった。", "en": ["This is cosmically different from what I fantasized."]}} |
|
{"translation": {"ja": "痛すぎてネットから消えたい… 報復とかいろいろ考えたけど、自分の痛さを痛感したらやっと情が失せてきて忘れることが出来そうになってきた。", "en": ["I'm so pathetic that I want to disappear from the internet...... I thought of retribution and what-not, but now that I realize how pathetic I am, my emotions have started to fade at last, and now I might be able to forget. |
|
translationjaでもセックスしてー。enAh, but I do want to have sex...... |
|
translationjaまず引っ越しする。enFirst I'll move out."]}} |
|
{"translation": {"ja": "雨です", "en": ["It's raining. |
|
translationjaおじさんが中学生や高校生だったころはこんなに寒暖ひどくなかった。enWhen yours truly was in junior high and high school, the climate wasn't this harsh."]}} |
|
{"translation": {"ja": "その頃は真夏でも30度超えるか超えないかっていう程度だったのよ。", "en": ["At the time it was only thirty degrees celsius, give or take a few,even in mid-summer."]}} |
|
{"translation": {"ja": "冬もそんなに寒くなかった。", "en": ["Winter wasn't so cold either. |
|
translationjaここ10年くらいで一気におかしくなってきてる。enIt's suddenly getting weird in the last ten years or so."]}} |
|
{"translation": {"ja": "バーニー落選させて後悔してそう 夢とか自由がプライドの国でどこまで伸びるんだろ。", "en": ["They must be regretting not electing Bernie. How can dreams or freedom flourish in a country of pride?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "二大政党制が傾くくらい変わると面白いなぁ。", "en": ["It would be interesting if the two-party system would fall apart."]}} |
|
{"translation": {"ja": "今更ながらDivision1プレイし始めたらこれ、なんかUI分かりにくいしシステムも分かりにくい と言うかそもそもそれ説明あった?", "en": ["Belatedly playing Division1, but the UI and the system are hard to understand. Was there an explanation to begin with?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "みたいのばっかだし、本当にこれがバカ売れした大作なのかってくらい 取っ付き悪いわ。", "en": ["That's what I feel all the time, and it's so unworkable that I doubt that this was a blockbuster."]}} |
|
{"translation": {"ja": "それにSSDに入れてても起動すっごい遅いから、一度止めたら再開するのに凄い覚悟いるし、 マルチ前提だから一時停止出来ないし。", "en": ["Plus, it takes so much time to boot even with an SSD, so once I quit I have to be determined to start again, and I can't pause because it's multiplayer by default."]}} |
|
{"translation": {"ja": "なんか、ゲームプレイが良い悪い以前の所でやたらストレス多いゲームって感じ。", "en": ["My impression is that it's an awfully stressful game, before going into the pros and cons of the gameplay. |
|
translationjaシングルでメインミッションだけサクッとクリアーするつもりだったけど、余程気合い入れて一気に プレイしないと積みそう。enI was planning to only quickly beat the main missions in singleplayer, but it looks like I'll be leaving the game unfinished unless I get really determined and storm through it."]}} |
|
{"translation": {"ja": "云十年ぶりに読んでみて驚いたのはミート君って眼鏡だったのか…!", "en": ["I read it again after decades, and was surprised to realize Meat-kun was wearing glasses......!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "(当時分かってたかどうかは覚えてないけど)", "en": ["(Not that I remember whether I knew that or not.)"]}} |
|
{"translation": {"ja": "加害者サイドにオスメス揃っとるし4Pさせて撮影した映像を元校長にでも送りつけるか", "en": ["well there are both genders on the assaulters side so have them do 4-way sex and send that video to the former principal"]}} |
|
{"translation": {"ja": "じゃ遠慮なく ┼┼", "en": ["Then I'll take the liberty ┼┼ |
|
translationjaティッピーがマジ泣きそうenTippy's gonna cry for sure"]}} |
|
{"translation": {"ja": "チェックアウト後の部屋に、ごみに見える荷物が残ってたんならともかく 宿泊中の客の荷物に手を出すのはねーわ", "en": ["I'd understand if there was luggage in the room that looked like trash after checkout, but messing with a staying guest's luggage is totally unacceptable."]}} |
|
{"translation": {"ja": "なんかむしろ倫理観崩壊してないといじめに興ずるって難しいっていう", "en": ["You know, actually it's hard to enjoy bullying if you're not immoral."]}} |
|
{"translation": {"ja": "なんかルームメイトが病院から帰ってきてフラフラになって震えてたから書く気失せた", "en": ["My roommate just came home from hospital all shook up and shaking, so I don't feel like writing anymore. |
|
translationjaこれからは脱原発と低炭素のためにダムダムダムダムやぞenIt'll be dams, dams and dams from now on for de-nuclearization and low carbon."]}} |
|
{"translation": {"ja": "> (科学的な根拠を示す)臨床試験は費用がかかるし", "en": [">clinical trials (that provide scientific grounds) are costly"]}} |
|
{"translation": {"ja": "自分の元カレがまだ好きだけど、忘れられないとか恨み節で書いてる感のある記事だな", "en": ["The article sounds like an elegy from someone who still likes their ex boyfriend and can't forget him. |
|
translationjaUNDERTALEは公式訳はわかり易さ優先で 元ネタや原文無視の独自解釈の~~糞~~意訳が多かったのに 某ゲームと違ってなぜか叩かれなかった思い出enThe official translation of UNDERTALE prioritized comprehensibility, and had full of damn awful meaning translations with unique interpretations which ignored the original text and references. Yet I remember it wasn't so criticized, strangely, compared to you-know-which game."]}} |
|
{"translation": {"ja": "やま", "en": ["mountain"]}} |
|
{"translation": {"ja": "犬もさぞかし怖かったろう。", "en": ["The dog must have been so frightened too."]}} |
|
{"translation": {"ja": "足は折れてて痛いわ、車は動き出すわで。", "en": ["Their legs are broken, and the car starts moving."]}} |
|
{"translation": {"ja": "> 「悪いことしたらごめんなさいと言え」 > 先生らが言うことやんそれは", "en": [">\"Say sorry when you did something wrong.\" > That's what the teachers should be saying. |
|
translationja「ハロウィーン 児童わいせつ」で検索、っと…虚構で済んでるな。enSearch \ ...... It's fiction, for now."]}} |
|
{"translation": {"ja": "よかったよかった。", "en": ["All is well."]}} |
|
{"translation": {"ja": "兵庫は子供がいちゃいけない地域だろ", "en": ["Hyogo is not a region for children."]}} |
|
{"translation": {"ja": "開幕のやらかし&長期メンテは覇権への第一歩らしいよ?", "en": ["Screwing up at the beginning and doing a long maintenance is the first step towards being a blockbuster, or so I've heard? |
|
translationjaマンション買った人や店を予約した人に損害を与えてしまい、 申し訳ない気持ちから合意なき決定に至った → まちがい マンションを買ったり店を予約するようにけしかけた自分たちに追及の手が及ばないよう、 対象をすり替えるために合意なき決定に至った →enWe caused damage to the people who bought condos and booked restaurants, and because we regret this, we came to a non-consensual decision. → Incorrect We tempted them to buy a condo or book a restaurant, and we reached a non-consensual decision to switch the subject matter so that we wouldn't be pursued. →"]}} |
|
{"translation": {"ja": "正直やめてほしい これ言うと籠池の言うことが全部陰謀論に思われちゃうじゃん", "en": ["Honestly, don't. If Kagoike says this, then everything he'll say will be taken as conspiracist remarks."]}} |
|
{"translation": {"ja": "小学校の頃やってる奴いたよな 走ってる時にかかとを内側に蹴ったら足引っ掛けて盛大に転んでた", "en": ["People did this in elementary school. I kicked his heel inward when he was running and his foot got caught and he fell down with a crash."]}} |
|
{"translation": {"ja": "有効化しようとしたら「予期しないエラーが発生したため、製品コードを有効化できませんでした。", "en": ["Tried to activate but then it said \"Could not activate product code due to an unexpected error"]}} |
|
{"translation": {"ja": "」とか言い出してなんじゃこりゃと思ったら有効化自体はできていた", "en": ["\" and I was like, what the hell, but turns out the activation itself was successful."]}} |
|
{"translation": {"ja": ">沖縄県警は1階が火元とほぼ断定。", "en": ["> The Okinawa Police virtually concluded that the first floor was the origin of the fire."]}} |
|
{"translation": {"ja": "放火の可能性は低いとみており、電気系統のトラブルによる現象の可能性もあるとみて調べる。", "en": ["They believe arson was improbable, and will investigate a possible electrical system faliure as a cause of the incident."]}} |
|
{"translation": {"ja": "放火だったら絶対許されないけど、電気系統のトラブルっていうのもなんだかなぁって思うわ。", "en": ["Arson is unforgivable for sure, but an electrical system faliure is, well, I don't know. |
|
translationja国内国外問わず全員が手抜きって言ってるのマジで草enSeriously lol Everyone's saying it's cutting corners, domestic or foreign. |
|
translationja土、か。enSoil, huh. |
|
translationja加熱はされてるようだからやばくはないんだろうが、どうなんだろう。enProbably not dangerous since it's heated, but still......"]}} |
|
{"translation": {"ja": "トレーラーに日本語字幕ついてるなんて珍しい…と思ったら日本の開発だったのか。", "en": ["Thought it was unusual that there are Japanese subs in the trailer......Turns out that the devs were Japanese."]}} |
|
{"translation": {"ja": "タイトルにあるのに見てなかったわ 音楽が思ってたより軽快というかサイレントヒルっぽい感じがした", "en": ["I didn't notice it was in the title. The music was lighter than I thought, reminds me of Silent Hill. |
|
translationjaマンでもチンでも良いホールかは使ってみるまで分からないen |
|
translationja教師がいじめ 警官が詐欺グループの一味enTeacher involved in bullying. Police officer member of fraud group. |
|
translationjaまあでも、田舎の白人が熱狂的にトランプ崇拝してるからどうせ再選される感じだな。enWell, the whites in the rural areas fervently worship Trump, so he'll most likely be re-elected."]}} |
|
{"translation": {"ja": "[・男 ・女 ・中性 ・性別不明 ・男の娘 ・オカマ ・ガチホモ ・オネエ ・宦官](#bn-dq1) 駄目だ全然埋まらない[](#kei2)", "en": ["Male, female, neutral, gender unknown, effeminate, drag queen, seriously gay, trans, eunuch. No, I'm out of ideas. |
|
translationjaヤモリ後輩「この辺にぃ、温かい場所あるらしいっすよ」 ヤモリ先輩「あっ、そっかぁ」 ヤモリ後輩「行きましょうよ」 ヤモリ先輩「行きてぇなあ」 ヤモリ後輩「じゃけん、夜行きましょうね~」enGecko junior \ Gecko senior \ Gecko junior \ Gecko senior\ Gecko junior \ |
|
translationjaまた日本人が殺したのかenAnother murder by a Japanese. |
|
translationja>なんと、実施要領を2年前に示すのがルールだったにも関わらず、実施5ヶ月前の段階で会場も日程も決まっていないという混乱必至の状況なのだ。en> In spite of the rule that the implementation guidelines must be shown two years before the event, the venue and the schedule have not yet been decided at five months before the event, which is a situation that will inevitably end in chaos. |
|
translationja2年前の時点で実施要領が示せてないんだから、その時点で延期しないとダメでしょ?enThe implementation guidelines weren't shown two years ago, which means it should have been postponed then, right?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "おっさん(鍵穴被害者)とおっさん(善意)の同棲提案……", "en": ["A cohabitation of a grown man (victim of keyhole jamming) and a grown man (with good intentions)......"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ぽっぽの良好だったってのはWカップあたりのことだろうか 領土問題は一生棚上げでいくしかないと思うが政治が極力邪魔しなきゃ仲良くは出来るよ 国民レベルでは一部除いて価値観もそんなに違わないしほぼ同じような人種だし(怒られそう)", "en": ["When Poppo (Yukio Hatoyama) says we've been in good terms, he means around the World Cup, I think. We'll have to keep ignoring the territorial disputes, but we can get along if politics don't come in the way. On citizenship level our values aren't so different, except for a few things, and we're basically the same ethnicity (I bet I've angered someone)."]}} |
|
{"translation": {"ja": "この持参した棒がちんちんだと急にスケベ事件になるな", "en": ["if the stick was a dick this is suddenly an x-rated assault case"]}} |
|
{"translation": {"ja": "ワニ「ぅゎ ょぅι゛ょ っょぃ", "en": ["Crocodile \"Wah little girl so strong\""]}} |
|
{"translation": {"ja": "これはもうオペして治してやるしかない。", "en": ["Surgery is the only way to cure him."]}} |
|
{"translation": {"ja": "映画あんま見たことないけど貰った", "en": ["Haven't watched the movies much but I got them anyway. |
|
translationja最後に 「うおおおおおおおおおおおおおおおおおお!」 と言ってるしenHe's like saying \"Ughhhhhhhhhhhhhhhhhh!\" at the end."]}} |
|
{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": "おk貰ったサンキューEpic サマセであんまゲーム買わなかったけど", "en": ["OK claimed it, thanks Epic. Diddn't buy much games at the summer sale though. |
|
translationjaどこの遠野志貴だよ という冗談はさておきどんな性欲モンスターだよ。enWhat is he, Shiki Tono? Joke aside, what a lust monster. |
|
translationja多分全部おま国なので欲しい人はどうぞenProbably can't play them due to region restriction, so this is for those who want them."]}} |
|
{"translation": {"ja": "元文科相って裏金貰って押し付けただけの奴でしょ?", "en": ["The former minister of education, you mean the guy who just got shady money and made them do it?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": ">リュウキュウヤマガメは、野生生物の取り引きを規制するワシントン条約の対象になっていますが、国内外の闇市場で高値で売買されるため、生息地の沖縄では、密猟や盗難などが後を絶ちません。", "en": [">Although the Ryukyu leaf turtle is subject to the Washington Convention, which regulates trade of wildlife, because it is traded at high prices on the black market both in Japan and abroad, poaching and theft continues in Okinawa, its habitat."]}} |
|
{"translation": {"ja": "それで、確実に捕獲できる動物園から盗んだってこと?", "en": ["So they stole them from the zoo where they can capture them for sure?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "最低だね!", "en": ["That sucks!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "俺得なんだが?", "en": ["Good for me."]}} |
|
{"translation": {"ja": "説明ページに上がってる写真がすごく意識高そう…。", "en": ["The photo on the explanation page looks really snobby......"]}} |
|
{"translation": {"ja": "もっとこう、意識低そうな写真にするべき。", "en": ["It should be, you know, a photo that has a feel of who-gives-a-shit."]}} |
|
{"translation": {"ja": "PoEとTyrannyはTwitch Primeで配布してたからそれ積んであるし $15のボダランも貰ってあるしって人多そう", "en": ["There must be many people like, I've yet to play PoE and Tyranny that was given away at Twitch Prime and I have Borderlands I got for $15. |
|
translationja自分はSteam版としてBTA買おうかなと思ったものの Twitch Primeで貰ったPoEはDLC全部入りらしいけどこれはDLC無しみたいでやめたenI thought I'd go BTA with the Steam version, but then, the PoE I got for free on Twitch Prime has all the DLCs included but this one doesn't so I'm not."]}} |
|
{"translation": {"ja": "これはニュース見て笑ってしまった。", "en": ["Watched the news and laughed."]}} |
|
{"translation": {"ja": "言っちゃ悪いが売るもの無いだろ、売れるものって言うか。", "en": ["Sorry to say this, but they don't have anything they can sell, or anything what will sell. |
|
translationjaSyberiaだって1-2の日本語版がどんだけ叩き売られてたか。enI remember how cheap Syberia 1 and 2 were sold. |
|
translationjaでもTHQと同時期に日本進出ってなんか来てるんか、PCゲーム業界に日本ブームでも。enBut entering the Japanese market at the same timing as THQ, does that mean is there a Japan boom or something in the PC game industry? |
|
translationjaいつの間にかライブドア運営じゃなくなってたのか…enSince when wasn't it run by Livedoor......"]}} |
|
{"translation": {"ja": ">橋本真也ほどファンに最強幻想を浸透させたレスラーはいませんでした と質問にあるように「いかにして最強と思わせる試合が出来たか」が焦点であって 実際に最強かはズレてるんだよね 橋本の試合を見れば、橋本が表現する強さの説得力って他のレスラーと比べても抜きん出てて", "en": [">There was no other wrestler who propagated among the fans the illusion that he was the strongest like Shinya Hashimoto. As in the question, the focus was on \"how he was able to make the fans believe he was the strongest\", but that doesn't mean he was actually the strongest. If you watch Hashimoto's matches, the convincingness of the expression of his strength is outstanding compared to other wrestlers."]}} |
|
{"translation": {"ja": "計ったな!?", "en": ["You tricked me!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "蚊の殺戮者だ。", "en": ["Mosquito massacrer."]}} |
|
{"translation": {"ja": "男に女性向けモードがつくれるかよ!", "en": ["How can a man make a mode for women!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "!", "en": ["!"]}} |
|
{"translation": {"ja": "カール・ラガフェルド「あン?", "en": ["Karl Lagerfeld \"Say what?\""]}} |
|
{"translation": {"ja": "でもあいつら睡眠耐性ないじゃん", "en": ["But they don't have resistance to sleep attacks. |
|
translationja> 「俺より金持ちはいない」 金持ちを片っ端から〇す宣言?en>\ Declaration to f**k everyone wealthy? |
|
translationja日本人にレビュー書かせる時点で連中はコメントの内容を正しく読めてないだろうから、★5だけど褒め殺しみたいな長文書いてやると面白いことになりそうenSince they're making Japanese people write reviews, they probably don't understand what's written, so it might get interesting if you five-star but write long sarcastic text about them."]}} |
|
{"translation": {"ja": "トレーラー見る感じ文章も中々多そうだしな…", "en": ["There's probably going to be quite a lot of text, too, from the look of the trailer. |
|
translationja他なんかあったっけ?って思うぐらい貧弱なラインナップだしenThe lineup was so shabby to begin with that you'd wonder if there was something else."]}} |
|
{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} |
|
{"translation": {"ja": "> Steamでの販売を申請するメーカーは、そのゲームやローカライズ版を最初にリリースする際に、Steamでも発売しなければならないとし、すでに(ほかのストアで)販売中の場合は、発効日から30日以内にSteamでも発売するよう求めている。", "en": ["> Manufacturers who apply to sell on Steam must also release their games and localized versions on Steam when they first release them, and if they are already on sale (in other stores), they must also release them on Steam within 30 days of the effective date."]}} |
|
{"translation": {"ja": "また、アップデートやローカライズ版のSteamへの提出についても、ほかのストアよりも遅れることはあってはならない 原文読んで理解できなかったから訳文ありきになるけど、 ACE COMBAT 7とかMonster Hunter WorldのようなAAAタイトルでも、 今後は30日ルールを守らなきゃいけなくなる恐れある話だと理解してる。", "en": ["Moreover, submitting updates and localized versions to Steam must be no later than they are provided to other stores. I read the original text but I couldn't understand them so based on the translation, I reckon that even AAA titles like ACE COMBAT 7 and Monster Hunter World might have to follow the 30 days rule from now on. |
|
translationjaただ、そもそもこの規約をDev、Pubがどこまで遵守できるのか、 提出物についてValveが全てチェックできるのかという点が気になる。enI'm wondering to what extent the Devs and the Pubs can adhere to these terms, and whether Valve can check all the submissions."]}} |
|
{"translation": {"ja": "規約作っても守られない、罰則はないとかだったら意味ないので。", "en": ["Even if you make terms, if they are ignored or if there's no penalty, then it would be pointless. |
|
translationja「知らないことを偉そうに言うなよ?en\]}} |
|
{: {: , : [. |
|
translationjaCelesteは嬉しいenCeleste is awesome. |
|
translationja英国とアイランドの国境開放条約っぽいのこと?enYou mean something like the open border agreement between the UK and Ireland? |
|
translationja台湾まで含んだら中国大激怒。enChina would be enraged if it included as far as Taiwan. |
|
translationjaあるあるenI see that often. |
|
translationja最近はファウル取るか取られるかって所に気を取られて その他はどうでもよくなってるのかなenLately it's all about foul or get fouled, and everything else is unimportant, I think."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ずいぶん以前になるけどアメリカ人のお年寄りと 「昔は絶対に相手の体に触れてはいけないルールだったがNBAは…」「ですよねー」てな会話をしたのを思い出した", "en": ["A while ago I remember talking with an old American like \"The rule used to be that you must not touch the opponent, but NBA......\" \"That's so true......\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [Privatizing English examinations is just the tip of the iceberg. |
|
translationjaこれだけ業者に“濡れ手で粟”の入試制度の変更方針を検討させた、文科省の『検討・準備グループ』の議事録が公表されないのも不可解です。enIt is also inexplicable that the minutes of the Ministry of Education's \"Review and Preparation Group\", which assembled to consider the entrance examination policy changes that made contractors so \"profitable\", have not been made public."]}} |
|
{"translation": {"ja": "メディアも野党も入試改革の深い闇に切り込むべきです」 この文科省のグループに層化関係者が絶対おるな。", "en": ["The media and the nongovernment parties should tackle the corruption behind the entrance exam reforms\". I'm sure there are Souka Gakkai affiliates in this group that the Ministry of Education made. |
|
translationjaそして層化企業に利益誘導させとるわけや。enAnd they're told to make Souka Gakkai affiliated companies profitable."]}} |
|
{"translation": {"ja": "せやから層化党を追及せな(", "en": ["Which is why we have to impeach Komeito party."]}} |
|
{"translation": {"ja": "vガンダムって人気ないのかな?", "en": ["Is vGundam unpopular?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "現地生活記は?", "en": ["How about writing about your life there?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "システムが複雑すぎて初心者お断りゲーだろ フォルネウスの影とか対策しないとメイルシュトロームと落雷で詰むやんけ ひらめき適正とか言われても最初は意味わからんだろ", "en": ["The system is too complicated and it's not a game for beginners. Forneus (False Form) is unbeatable unless you prepare countermeasures for Maelstrom and Mad Thunder. Tech Spark Types are like, what the hell at the beginning. |
|
translationjaもう存在も忘れてたわenForgot it existed alerady. |
|
translationjaいじめっこのあばら踏み折って顔面大怪我させて病院送りにして親と謝罪いったことあるわ 目的はそいつの居所知るためで親父に協力してもらった。enI once went to a hospital with my parents to apologize to this bully. I stepped on his ribs and badly injured his face. It was to find out where he lives, and I had my dad help me. |
|
translationja俺んとこの中学校の万引きの元締めがそいつの兄貴で 俺の少年院送りの代わりに次ツレに手を出すなら放火してお前ら家族全員殺すと脅して解決した。enHis brother was the boss of the shoplifting group in my middle school and I told him if he was going to mess with my woman instead of sending my to juvie, I was going to set fire and kill all his family. The problem solved itself with that threat. |
|
translationja> それはあなたが思い浮かべるようなヴィデオゲーム… まだヴやってるのか。en>The video game you might imagine... They're always writing it so pompously."]}} |
|
{"translation": {"ja": ">Larian Studio経由で譲渡され ってあたりがミソな気がする", "en": ["\">Transferred via Larian Studio\" I think this bit is important."]}} |
|
{"translation": {"ja": "馬鹿が適当な妄想垂れ流したら馬鹿が爆釣れして大反響を呼んだってだけで、なんの根拠もないからな 規約はそもそも提出しろって話であってSteamで最速で売れなんて一言も言ってない", "en": ["There's no basis for it, just that an idiot's delusion caused a huge sensation when it caught the attention of a ton of idiots. The terms just say that they have to submit it, and it doesn't say a single thing about having to sell it first at Steam. |
|
translationjaやったぜ。enYes. |
|
translationjaエアプってなに?enWhat's an airpu (know-it-all)?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "わろた てかろもちんの話聞く限り郵便受け取るの糞ハードル高そうなんだけど。", "en": ["lol As far as I've heard recieving the package seems to be really hard. |
|
translationjaいままで何かちゃんと届いたことあるん?enHas anything ever arrived properly before? |
|
translationjaシェンムーが滅茶苦茶やったせいで Epicなんて文字ちらつかせるだけで出資者が寄り付かなくなるから一切関係ないと明言したって話だろenBecause Shenmue did what it did, just the fleeting sight of Epic would distance sponsors, hence the declaration that they have nothing to do with them. |
|
translationjaワイドパンツ/ロングスカートが流行りで全く見かける事が無くなったな>黒ストenNot seeing black stockings at all because of the wide-leg trousers and long skirts in fashion. |
|
translationjaこっそりヤフオクとかに出したら高額落札されるんやなイカ?enSecretly put it up on Yahoo! Auctions, and maybe you might get a high bidding? |
|
translationjaコドマス無料配布はその後ライセンス関係で配信終了になる場合が多いから 貰ってたほうがお得 まあ、新作の売り方でレビュー炎上してるからenCodemasters giveaways tend to end distribution due to licencing problems, so it's better to have taken them. Well, they're being criticized in reviews about how they sell their latest game. |
|
translationja部活は別にして体育なんて自由なほうだろenPE is rather less strict, club activities aside. |
|
translationjaおお、待ちくたびれたよ ハリードの画像にルートヴィッヒぽいのがいるけど本編にも絡んでくるんだろうか…enOh, I've been waiting for this for so long. I see someone like Ludwig in the image with Khalid on it, but will he be involved in the main story......?"]}} |
|
{"translation": {"ja": "場所特定できたけど、店名と電話番号がモロにストリートビューに写りこんでて、 リンク挙げるの躊躇する 垂水警察署西舞子交番から 10m ばかり、と言っておくか 整備工場内も写っていて、ちゃんと整理整頓されていたようだが、配線に見落としがあったか?", "en": ["I was able to locate it, but I'm hesitant to post the link because store names and phone numbers are right there in the street view. I'll just say it's about 10 meters from the Nishimaiko police station in Tarumi. There was also a photo of the inside of the garage, and it seemed to be well organized, but was there an oversight in the wiring? |
|
translationja注射痛いからね。enBecause injections hurt. |
|
translationja表面に麻酔するだけでもだいぶ楽なんだけどそれすらしてくれないし。enIt would be a lot better if they at least anesthetize the surface, but they don't even do that."]}} |
|
{"translation": {"ja": "刺す時と抜く時が痛いのであって針が体内にあるときは痛みないのにね。", "en": ["It only hurts when you put it in and take it out, and it doesn't hurt when the needle's in your body."]}} |
|
{"translation": {"ja": "だからその間の痛みさえなくせれば注射は嫌われなくなる。", "en": ["So if you could just make that pain go away, then injections won't be loathed any more. |
|
translationjaママーっ!enMama! |
|
translationjaSteam版はわからないけど、WindowsStore版(Gamepassで遊べる)はSettingから日本語に出来るよenI don't know about the Steam version, but the Windows Store version (which you can play with Gamepass) can be changed to Japanese from Setting."]}} |
|
{"translation": {"ja": "シュレディンガーのパンツ", "en": ["Schrödinger's underwear. |
|
translationja原ツイート見てないけどこの書き方なら雇われてんな感はあるenHaven't looked at the original tweets, but how they write them gives the impression that they were paid to do it."]}} |
|
{"translation": {"ja": "これが噂の新UIか", "en": ["So this is the new UI everyone's talking about. |
|
translationja2chからredditに移住したことを思えば これぐらいの違いは3日で慣れるなenFrom my experience of moving to reddit from 2ch, I'd say I can get used to these changes in 3 days."]}} |
|
{"translation": {"ja": "( '-' )ノ)`-' )en( '-' )ノ)`-' )"]}} |
|
{"translation": {"ja": "盲腸ですし。", "en": ["Well, it's the cecum. |
|
translationjaPvPだとレスポンスが悲惨なことになりそうだけどenIt's likely that there would be terrible lags in multiplayer, though."]}} |
|
{"translation": {"ja": ">「聞くところ、イジメの中心人物だった女性教諭ら2人が懲戒免職。", "en": [">\"From what I have been told, two female teachers who were at the center of the bullying were dismissed from disciplinary action."]}} |
|
{"translation": {"ja": "あとの2人は停職処分だとみられている。", "en": ["The other two were apparently suspended."]}} |
|
{"translation": {"ja": "ただ、6か月の停職だと、実質的には『辞めてください』という退職勧告ですよ。", "en": ["But a six-month suspension is virtually saying \"Please quit\", suggesting that they retire."]}} |
|
{"translation": {"ja": "4人とも、教壇から追放される可能性が高い」 それだけやすまんのやで。", "en": ["It's most likely that all four of them will be removed from the school.\]}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : []}} |
|
{: {: , : [Turn here with a pencil to loosen up the tape, and then tighten it up again, and voila, it's back to life again\"."]}} |
|
{"translation": {"ja": "小5の僕は「うそつけさすがにそんなオタククセぇ豆知識進研ゼミでも教えんやろ」と思ったのだった あと女の子の機械直したらすごいという考えは危うい。", "en": ["And when I was in fifth grade I thought \"No way even correspondence courses are gonna teach something that trivial\". Also, thinking that it's great to fix machines for girls is dangerous. |
|
translationjaあの漫画のせいで便利なパソコンの男になってしまった。enI've become the handy PC guy thanks to that manga."]}} |
|
{"translation": {"ja": "モテぬ。", "en": ["Not going to be popular."]}} |
|
{"translation": {"ja": "値段設定間違えて大体自爆してトドメさしてるメーカーも多いから 天狗になってるKISSもlilithはヤバそう NEKO WORKは分家が調子良くて本家(スミレ)が実質音声サークルになり パトロン集金詐欺に走るほどやばいし(Loseもこのパターン)", "en": ["Many makers just virtually kill themselves by screwing up with the pricing, so even confident KISS is risking it with lilith. For NEKO WORKs their sibling company is doing well but the original (Sumire) virtually regressed to a voice drama circle, and is so desperate that they started scamming patrons(same pattern for Lose too)."]}} |
|
{"translation": {"ja": "lilithはソシャゲはそこそこ成功してるけど近年の作品の出来が悪いし RPGから元に来たらリョナで違和感しか無いだろうし まあ、コケるだろうな", "en": ["lilith's doing okay with its social games, but its recent works are lackluster. For players of Taimanin RPG the original would be baffling with all the gore, hence, this'll probably be a commercial faliure."]}} |
|
{"translation": {"ja": "Kissは言わずもがなVRで会社傾いてるから", "en": ["Needless to say, Kiss is on the verge with VR."]}} |
|
{"translation": {"ja": "二匹目のドジョウは居ないのにねこパラや猫忍の二番煎じが多いしな", "en": ["You know what they say, a fox isn't caught twice in the same snare. Too much NEKOPARA and NEKO-NIN exHeart clones. |
|
|