Dataset Viewer
lez
stringlengths 6
202
| ru
stringlengths 6
200
|
---|---|
ЖУВАКАЙ ИХТИЛАТ
|
РАССКАЗ О СЕБЕ
|
3ун гьеле дидеди хадалди, бубади са себебни авачиз ам рахкурна, маса паб къачунай.
|
Мать была беременна мною, когда отец ни с того, ни с сего выгнал ее и женился на другой.
|
Зун халудин тевледа ханай.
|
Я родился у дяди в хлеву.
|
Бубади авур и кар дидединмукьвабуруз гзаф залан хьана, хъел атана, адан ажугъар абуру залай къахчунай: гьич дидед некІедин дадни акваз тутуна, абуру зун, иски пекерик кутуна, бубадин ракІарихъ гадарнай.
|
Очень оскорбленные поступком отца, мои родственники выместили это на мне: тотчас же, не дав мне даже попробовать материнского молока, они завернули меня в драный палас и подкинули к отцовским воротам.
|
Зи уьмьур гьа саягъда рикІин тІарвилелди башламиш хьайиди я.
|
Так с обиды и началась моя жизнь.
|
Гьа макъамда чан алачир аял хайи къунши папа язухдай заз нек гуз хьана.
|
Соседка, у которой в ту пору родился мертвый ребёнок, из жалости кормила меня грудью, обзывая щенком.
|
Ирид йисахъ агакьдалди зун гьадан патав гумукьна.
|
До семи лет я оставался у нее.
|
Ахпа са сеферда бубадиз къуншидин гьаятда зун са еке гада хьанваз акуна: "Вагь, им зи хва я хьи!" - лагьана, ада зун вичин кІвализ хутахна.
|
Потом отец однажды увидел: взрослый мальчик в соседском дворе: "Ба, да это же мой сын!" - сказал и взял меня в свою саклю.
|
Зи буба лежбер тир, амма бахтуни чин тагузвай, крар дуьзмиш тежезвай лежбер тир.
|
Отец мой был крестьянином, но очень неудачливым.
|
Вичин къайгъуйрин, дерди-балайрин са пай гададин кІулаз вегьез хьунал ам гзаф шад хьана.
|
Он обрадовался случаю взвалить на сына часть своих забот.
|
Ада гьасятда, кавхади хьиз, къургъар гуз башламишна.
|
И сразу же стал крикливым, как староста.
|
Адан кІвал цІийи аялрив ацІанвай.
|
Сакля его была полна новых детей.
|
Вичелай гъейри масад такІан, чин чІуру тахай дидеди вичи чрай гьажикІадин гъуьруьн лавашар закай чуьнуьхдай.
|
Нелюдимая мачеха прятала от меня кукурузные лепешки.
|
Зун гьикІ тевледа ханатІа, гьакІ тевледа маларин патав чІехини хьана.
|
Я рос, как и родился, в хлеву, рядом со скотиной.
|
И макъамдикай зи рикІел, фитерин нидилай гъейри, са затІни аламач.
|
Не помню ничего об этой поре, кроме навозного запаха.
|
Ахпа буба азарлу хьана, зи гьал мадни пис хьана.
|
Потом заболел отец, и моё положение стало ещё хуже.
|
Ам вуч азар тиртІа, заз чидачир; йифди-югъди адаз, цихъ къанихвили хьиз, рикІин дарихвилини азаб гудай.
|
Я не знаю, что это была за болезнь, но его мучила тоска и днем и ночью, как жажда.
|
Ада гьамиша фикирдай ва, эхирни, меселай къарагъайла, адан кьилиз сер янаваз хьана.
|
Он много думал и когда, наконец, поднялся с постели - оказалось, отец сошел с ума.
|
Ада югъди куьчейрай къванер кІватІдай ва, абур девлет я лугьуз, инсанрикай чуьнуьхдай.
|
Целыми днями он собирал по улицам камни, приносил их домой полные пазухи и прятал от людей, называя это богатством.
|
Ам садлагьана михьиз рехи хьанвай, вилерал хъипи ранг акьалтнавай.
|
Он внезапно поседел, глаза стали жёлтыми
|
Буба кьена, тахай дидедиз ада ругуд аялни гьаятда кІватІай къванерин кІунтІар туна...
|
Он умер, оставив на руках у матери шестерых детей и разбросанные по всему двору кучи речного булыжника...
|
Куьне зун айибмир, дустар, завай а макъамдин крар хьайи вахтар садни дуьм-дуьз лугьуз жедач.
|
Меня не вините, друзья, что не могу назвать ни одной точной даты.
|
Замана кхьин-чІурун авачирди тир.
|
В те времена не было грамотных.
|
Вири хуьре кІел-кхьин чидайбур сад-кьве кас авай, абур фекьини кавха тир.
|
Во всём селе у нас только два человека умели читать и писать, это были мулла и старшина.
|
Зун жуван хуьряй экъечІна Дербентдиз фейила, белки, цІипуд йис хьанвай гада тир жеди.
|
Я был, наверное, тринадцатилетним, когда ушел из своего аула и поехал в Дербент.
|
Дербентда зун са девлетлу касди вичин "лувак хвена".
|
В Дербенте меня призрел один богач.
|
За адан пуд версинин чка кьунвай ципицІ багълариз къуллугъ ийиз, балкІанар хуьз, кІарасар хаз, гьаят михьиз хьана.
|
Я ухаживал за его трехверстными виноградниками, сторожил конюшню, рубил дрова, чистил двор.
|
И касдиз за кьуд йисуз батраквал авуна; я гад, я кьуьд мус атана, мус акъатнатІа, заз чир хьанач.
|
Четыре года батрачил я у этого человека, ни зимы, ни лета не замечая.
|
Ахпа адан кІвалелай элячІайла, мад зун фидай чка авачиз, жибинарни, гьа виликди хьиз, кьиф къекъвезвай, ичІибур яз амукьна.
|
А когда уволился, - оказалось, мне снова некуда себя деть, и карманы мои по-прежнему пусты.
|
Зун хуьруьз хтана.
|
Я вернулся в аул.
|
Амма Ага СтІалдал гьамиша герек тир кьадардилай артух батракар алай.
|
Но в Ашага-Стали всегда было батраков больше, чем надо.
|
Са гзаф вахтунда за къуншийриз кІвалахиз кьил хвена.
|
Долгое время мне пришлось перебиваться поденной работой у соседей.
|
Зун жегьил тир.
|
Я был молод.
|
Жегьил итимди къуншийривай йикъал ийидай кІвалах тІалабун - им инсандиз гзаф еке алчахвал я, дустар.
|
Это очень унизительно, друзья: молодому человеку просить поденной работы у соседей.
|
Халкьди, Генжеда англичанри, пачагьдивай чилер кирида кьуна, биянар лугьудай дувулар хкудзава лугуз, ихтилатар ийидай.
|
Люди рассказывали, будто недалеко, в Гяндже, англичане арендуют у царя земли, где добывают какие-то корни.
|
Гьана кІвалахдай рабочияр кІанзава лугьудай.
|
Говорили, что там нужны рабочие.
|
Зун са кьадар масабурни галаз Генжедиз фена.
|
Вместе с другими я уехал в Гянджу.
|
Кьве йисуз кІвалахна за и биянар хкуддай чкада, тухдалди недай затІ авачиз яшамиш хьана, цІаяр атана ва эхир, къатламишиз тахьана, зун катна.
|
Два года работал я на этих плантациях, жил впроголодь, болел малярией и, наконец, не выдержав, сбежал.
|
Ам халис желе тир: жуваз са затІ кразанмишун анихь амукьрай, гьеле зун ана чаз маларин ратарикай авур хуьрекар гудай харчевнидиз буржлузни амукьнай.
|
Это была настоящая ловушка: я не только ничего не заработал, но даже остался должен в харчевне, где кормили нас коровьими кишками.
|
Генжедай зун, гьикІ ятІани зи рикІел аламач, Самарканддиз акъатна.
|
Из Гянджи я, и сам не помню как, добрался до Самарканда.
|
Ана са шумуд йисуз депода чернорабочивиле кІвалахна за.
|
Там я устроился чернорабочим в депо и работал несколько лет подряд.
|
Ахпа са йисуз кьван за ракьун рехъ тухузвай чкадал ва са йисалай гзаф Сырдарья вацІалай эцигзавай муькъвел кІвалахна.
|
Затем около года работал я на прокладке железной дороги и больше года на постройке моста через реку Сыр-Дарью.
|
И йисара заз гзаф крар акуна ва гзаф крар чир хьана.
|
Очень много увидел и узнал я за эти годы.
|
Амма заз чир хьайи асул кар ам тир хьи, кІвалахдай кесибдиз, рабочидиз виринра сад хьиз четин тир: жувавай жувакай катиз жедач, кесиб инсанар сад хьиз бедбахт тир.
|
А главное, я узнал, что везде и всюду было одинаково трудно рабочему человеку, что уйти самому от себя невозможно, что бедные люди одинаково несчастны.
|
АкІ хайила, заз кІвализ, ватандиз хъфиз кІан хьана.
|
Тогда потянуло домой скорее на родину.
|
Амма пул тІимил гвай, зун Бакуда амукьна ва са гужуналди нафтІадин буругъра кІвалахдал акъвазна.
|
Но денег оставалось мало, я застрял в Баку и с трудом устроился на нефтяные промысла.
|
Ана кьве йисуз кьван кІвалахна.
|
Проработал там около двух лет.
|
Гамиша кьенятдал яшамиш хьана, эхир са гуж-баладалди са тІимил пул кІватІна, килигайтІа - зун къанни цІуд йиса авай, чуру квай итим хьанва, кьуьзуь жезва.
|
Жил все это время скромно, и, когда с грехом пополам накопилось немного денег, оказалось, что я уже тридцатилетний мужчина, у меня борода и я уже старею.
|
Килфетдин иеси хана канда.
|
Надо обзаводиться семьей.
|
А заманада им кесибдиз гзаф четин кар тир.
|
В то время это была страшная забота для бедняка.
|
Амма зи уьмуьрда сифтени-сифте зи бахтуни гъана.
|
Но мне повезло впервые в жизни.
|
Заз са касни авачир етим руш жагъана.
|
Я нашел круглую сироту - дочь
|
Ам кьуланстІалви тамарин къаравулдин руш тир.
|
Она была дочь Орта-Стальского объездчика.
|
За ам къачуна, зун гьамишалугъ хуьре амукьна.
|
Я на ней женился и я навсегда остался в ауле.
|
Йисар къвез фена.
|
Шли годы.
|
Гила рикІел хтайла, чун гьикІ яшамиш ханайтІа лугьуз, жув мягьтел жеда: абур гьакьван залан ва са шадвални авачир йисар тир.
|
Как вспомню теперь, как мы жили, сам удивляюсь: времена были очень тяжелые и безрадостные.
|
Чна, зани папа, жуван гъилералди са гъвечІи кІвал эцигна.
|
Своими руками, вместе с женой, мы построили маленькую саклю.
|
Тухдалди тІуьнач, бегьем ксанач, са сал цана.
|
Не доедали, не досыпали, завели огород.
|
Паб салаз килигиз, за и чІавуз чарабуруз гвенар гуьз хьана.
|
За огородом присматривала жена, а я в это время жал у людей пшеницу.
|
Жувни инсанриз ухшар ийиз алахъна, гьакІ вад йисуз хуьруьн къерехда яшамиш хьана чун; амма инсанар чеб а заманада чпиз ухшар тушир.
|
Так жили мы на окраине аула пять лет, стараясь быть похожими на людей; но только люди в то время были не похожими на себя.
|
Са сеферда нисинихъ кІвализ хквезвайла, куьчедал халкь кІватІ хьанваз акуна, зун мягьтел хьана: "Им вуч хабар я? Кьейи кас-мас ава жал?" - лагьана, фикирна за.
|
Однажды, возвращаясь к обеду домой, на одной из улиц я заметил множество народу и удивился: "Что случилось? Или умер кто?" - подумал я.
|
За квез лугьун, а заманада инсанар сад садахъай катдай.
|
А надо вам сказать, что люди в то время избегали друг друга.
|
Кесибар саки гьамиша кІваляй чинеба экъечІиз, кІвалахдал физ хкведай, вучиз лагьайтІа гьамиша кавхади бигердиз, мелез, векь ягъиз ва маса кІвалахдал ракъурун патал итимар жагъурзавай.
|
Беднота выходила и возвращалась домой почти украдкой, ибо каждый день по аулу рыскал староста и ловил встречных на бесконечные повинности, на рытье канав, косьбу сена.
|
"Им вуч хабар я, ина вуч хьанватІа?" - лагьана фикирна, зун халкь алтІушнавай чкадал фена.
|
"Что же случилось?" - подумал я и подошел к толпе.
|
Кимел, гъиле тафт аваз ацукьна, ашукьри ракъинихъ цІигел билбилдикай манияр лугьузвай.
|
Посреди улицы сидели бродячие ашуги с бубнами в руках и пели песни о соловье, тоскующем по солнцу.
|
Абурун вилик квай бармакдиз халкьди къара пулар ва гимиш пулар вегьезвай.
|
Ашугам бросали в подолы серебро и медь.
|
И бижгъер-бижгъер хьайи парталар алай ашукьри, вилер акьална, ахварик квайбуру хьиз, лугьузвай.
|
Ашуги были одеты в лохмотья и пели с закрытыми глазами, как будто сквозь сон.
|
Зани халкьдихъ галаз абурухъ яб акална.
|
Постоял я с народом, послушал.
|
"Вагь, - лагьана рикІяй за, - и манияр фадлай зи рикІе авазвайбур я эхир."
|
"Чорт возьми, - сказал я, - ведь эти песни давно лежат у меня на душе."
|
Яваш кван садра!
|
Постойте-ка, постойте!
|
- Яда, Султан, - лагьана за патав гвай къуншидиз, - и гафар за гьар юкъуз зи рикІяй эзберзавайбур я, бес и манияр акъудна лугьун икьван гагьди зи фикирдиз вучиз атаначтІа, ваз чидачни?
|
- Султан, - сказал я соседу сбоку, - ведь я каждый день говорю про себя то же самое, почему же мне до сих пор не пришло в голову спеть об этом, ты не знаешь?
|
КІватІ хьанвайбуру вирида захъ чин элкъуьрна (и чІавуз ашукьри чпин манияр лагьана куьтягьзавай).
|
На меня обернулись все собравшиеся (как раз в то время ашуги кончили петь).
|
- Яъ, ибур зи гафар я, эхир, - лагьана гьарайна, за валчагъдин кІирер акъудиз башламишна, вучиз лагьайтІа зи чандал лап ифин акьалтнай.
|
- Ведь это мои слова, - крикнул я, расстегивая ворот бешмета, потому что мне стало совсем
|
- Вун гьинвайди я, кесиб? - лагьана инал алайбурукай сада заз.
|
жарко.
|
- Вун жуваз килиг садра, ибур ви кІуфалай алакьдай гафар яни, хва текьей билбил!
|
- Куда тебе, убогий, - ответили мне. - Ты на себя посмотри: разве эти слова подходят к твоему носу, соловей ты!
|
Ада икІ лагьайла, и куьчедал алайбур вири хъуьрена.
|
Он сказал это, и вдруг вся улица затряслась от смеха.
|
Югъ нисини тир.
|
Был полдень.
|
"Агь, - лагьана за, - им кьуланфер вучиз туш..."
|
"Ого, - сказал я, - почему же не полночь теперь..."
|
- Им я къуватдали, я амалдарвилелди, я пулуналди жедай кар туш, инсанди вичин рикІяй лугьузвайди я.
|
- Ведь это не силой, это не хитростью и не деньгами, а человек поет от сердца.
|
Мегер зи рикІ якІукай тушни, куьн квел хъурезва, эй инсанар? - лагьана за.
|
Разве мое сердце не из мяса, над чем вы смеетесь, эй, люди? - сказал я.
|
Зун регъуь хьана кІвализ хтана.
|
Домой я вернулся пристыженный.
|
- Билбилдикай мани нивай хьайитІани туькІуьриз жеда, - лагьана за явашдиз папаз, тафтунин ериндал гъиле бармак кьуна, сифтени-сифте зи уьмуьрда ва чІал туькІуьрна:
|
- О соловье может всякий спеть, - прошептал я дома жене и, взяв в руки вместо бубна свою папаху, впервые в жизни начал слагать стихи:
|
И гафар за сифтени-сифте туькІуьрай чІалар я, ам за гьа йикъан няналди туькІуьрнай.
|
Это слова из первой моей песни, которую я все-таки сложил к концу того же дня.
|
За ам дустариз лагьайла, дустар инанмиш хьаначир.
|
Я прочел ее друзьям, но друзья не поверели.
|
- Билбилрикай дуьньядал гзаф чІалар туькІуьрнава, - лагьана абуру.
|
- О соловьях очень много, песен на свете, - сказали они.
|
Дуьз лагь, ваз и мани гьинай ван хьайиди я, Сулейман?
|
- Скажи правду, где ты слышал эту песню, Сулейман?
|
Им, дугъриданни, чаз бегенмиш хьана.
|
Она действительно нам нравится.
|
- Им за туькІуьрай мани я, - лагьана за.
|
- Это моя песня, - сказал я.
|
- Гьаяман, вунни ви буба хьиз дили жезватІа гьа?! - лагьана абуру.
|
- Уж не сходишь ли ты с ума, как и отец твой?! - ответили мне.
|
- Завай жувакай гужлу мани туькІуьриз жедай, амма зи уьмуьрда захъ са ахьтин хъсан гьалар авач, - лагьана за дустариз.
|
- Я мог бы сложить песню покрепче, о самом о себе, но у меня мало хорошего в жизни, - сказал я друзьям.
|
- Де хъсан я, куьн инанмиш туштІа, билбил тахьуй, кицІ хьурай.
|
Пусть не соловей будет, пусть будет собака, если вы не верите.
|
Къала за квез гьадакай мани туькІуьрда!
|
Дайте я сложу вам песню о ней.
|
- Хъсан я, - лагьана дустари, - ятІа вуна чи кавхадикай са чІал туькІуьра, ахла ваз са яхцІур мад жагъурда чна...
|
- Хорошо, - ответили друзья, - в таком случае, сложи-ка ты песню о нашем старшине, а потом мы найдем тебе еще штук сорок...
|
Гьа и саягъда яваш-яваш зун зи цІийи кеспидин дадуна гьатна.
|
Так постепенно я входил во вкус своего нового занятия.
|
Зи дустарин чІехи пай чпиз чил авачир, патал кеспидал фидай кесибар тир.
|
Мои друзья в большинстве были безземельные отходники.
|
Абур йисаралди Бакуда нафтІадин буругъра кІвалахдал жедай ва анжах тек-бир хуьруьз хкведай.
|
Они годами пропадали на нефтяных промыслах в Баку и лишь изредка приезжали на лето в аул.
|
Гавиляй абуруз крар залай хциз ва дериндай аквадай.
|
Поэтому они видели острее и глубже моего.
|
Абур саки халис рабочияр тир, зи вилер хъсандиз ахъа хьуниз куьмек гайи и лап хъсан ксар за гьамиша гзаф разивилелди рикІел гъизва.
|
Они были почти настоящие рабочие, и я всегда благодарен им, этим лучшим людям, научившим мои глаза видеть.
|
- Дуьнья, - лагьана абуру, - къастунал кьацІалай алудна чІурнавай терез я.
|
- Мир, - говорили они, - это весы, умышленно сбитые с толку.
|
Аку, вун ягъалмиш жез тахьуй гьа, Сулейман.
|
Ты смотри, Сулейман, не ошибись.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 15