SID
stringlengths
11
18
Sent_en
stringlengths
11
2.17k
Sent_yy
stringlengths
1
18.3k
lang_yy
stringclasses
10 values
SNT.392904.19599
2zh The rest of the game followed much the same pattern.
比赛的其余部分遵循了大致相同的模式。
zh
SNT.392904.19600
2zh Two players, an ACT player and a Japanese, were struck by balls and required trainers to look at them.
两名球员,一名澳大利亚首都地区队球员和一名日本人,被球击中,并要求训练员为他们检查。
zh
SNT.392904.19601
2zh Smethurst came in and pitched a few innings in relief.
斯梅瑟斯特来了,轻松地投了几局。
zh
SNT.392904.19602
2zh Between the fifth and sixth innings, there was a small delay in the game when a dog named Streaker, owned by Australia men's national softball team player Adam Folkard, ran onto the the infield.
在第五局到第六局之间,澳大利亚男子垒球队队员亚当·福卡德的一只名叫斯特里克的狗跑到了内场,导致比赛出现了一点小延误。
zh
SNT.392904.19603
2zh An announcement was made at the end of the game that the match scheduled for tomorrow would start fifteen minutes earlier than the advertised start time of 18:00.
比赛结束时宣布,定于明天18:00进行的比赛将提前15分钟开始。
zh
SNT.82446.19610
2zh So far, three people (including a baby) have been killed, and at least ten others were injured when two semi trucks collided in a tunnel on Interstate 5 (Newhall Pass) between Los Angeles and Santa Clarita California, United States in the late evening of October 12, setting off a chain reaction pileup that involved between 28 and 30 semi trucks and one passenger car.
10月12日晚些时候,两辆二轮半拖车在洛杉矶和美国加州圣克拉丽塔之间的5号州际公路的一条隧道中相撞,造成3人死亡(包括一名婴儿),至少10人受伤,并引发了一场连锁反应,涉及28至30辆二轮半拖车和一辆客车。
zh
SNT.82446.19611
2zh The wreck caused a massive fire that burned for over six hours.
失事车辆引起了一场大火,大火持续了六个多小时。
zh
SNT.82446.19612
2zh It was previously believed that only 13 semi trucks were involved.
之前据称只涉及13辆二轮半拖车。
zh
SNT.82446.19613
2zh The fire burned in a very intense state for approximately four hours and basically consumed everything that was burnable, said John Tripp the Fire Chief for L.A. county.
洛杉矶消防局局长约翰·特里普说:“大火在非常猛烈的状态下燃烧了大约四个小时,基本上消耗了所有可燃烧的东西。”
zh
SNT.82446.19614
2zh As a result of the crash, the Governor of California, Arnold Schwarzenegger issued a declaration of a state of emergency for Los Angeles County.
事故发生后,加州州长阿诺德·施瓦辛格宣布洛杉矶县进入紧急状态。
zh
SNT.82446.19615
2zh The debris has been removed and officials say that a full inspection will have to be done on the tunnel before it can be used again because the structure of the tunnel has been compromised.
官员们说,现场的残骸已经清除,还必须对隧道进行全面检查,然后才能再次使用,因为隧道的结构已经受损。
zh
SNT.82446.19616
2zh None of the rebar appears to be melted, damaged at this point in time.
目前,隧道的钢筋似乎都未熔化或损坏。
zh
SNT.82446.19617
2zh But it's completely separated from the walls in a number of areas, so we lose vertical support when that happens, said California Department of Transportation official, Doug Failing.
加州交通部官员道格·弗林说:“但它与许多地区的墙壁完全分离,所以当这种情况发生时,我们就失去了垂直支持。”
zh
SNT.82446.19618
2zh Tripp added that more bodies could be buried in the wreckage, saying "...we're going to have to do a very methodical search."
特里普补充说,事故残骸中可能埋有更多的尸体,他说:“我们将不得不进行一次非常有条理的搜索。”
zh
SNT.82446.19619
2zh There could be unfortunately more people that were not able to escape.
“不幸的是,我们可能会发现有更多的人没有逃脱。”
zh
SNT.82446.19620
2zh So far authorities have yet to identify the three people who were killed.
到目前为止,当局还没有确认死亡的三个人的身份。
zh
SNT.82446.19621
2zh A full investigation is being conducted into what caused the crash.
也正在对造成车祸的原因进行全面调查。
zh
SNT.22179.19622
2zh Sparking controversy and eliciting widespread condemnation in an interview with the Washington Post, Pakistan's President, Pervez Musharraf, has made some poorly-judged comments about rape and rape victims.
巴基斯坦总统佩尔韦兹·穆沙拉夫在接受《华盛顿邮报》采访时,对强奸和强奸受害者发表了一些判断不当的言论,引发了争议和大众广泛的谴责。
zh
SNT.22179.19623
2zh Musharaff was quoted as having said, "Rape has become a money-making concern" and he suggested that getting raped was a method of getting a visa to western countries.
报道援引穆沙拉夫的话说,“强奸已成为了一个赚钱的方式”,他表示,被强奸是获得前往西方国家签证的一种方法。
zh
SNT.22179.19624
2zh The high-profile rape victim, Mukhtar Mai, dismissed the idea that any woman could allow herself to be subjected to such treatment for money.
备受瞩目的强奸受害者穆赫塔尔·迈伊驳斥了关于任何妇女都可以为金钱而愿意受到这种待遇的说法。
zh
SNT.22179.19625
2zh Her case attracted widespread international media attention with it being alleged that her rape was ordered by the local panchayat (town council).
她的案件引起了国际媒体的广泛关注,据称,对她的强奸是由地方评议会(镇议会)下令安排的。
zh
SNT.263969.19626
2zh The United Nations Human Rights Commissioner has questioned Australia's tough asylum seeker policies this week, stating that Australia's mandatory detention regime has "cast a shadow" over its human rights record.
本周,联合国人权专员对澳大利亚强硬地寻求庇护者政策提出质疑,称澳大利亚的强制性拘留制度为其人权记录“蒙上了一层阴影”。
zh
SNT.263969.19627
2zh Navi Pillay, the UN's Human Rights watchdog, was particularly critical of Prime Minister Julia Gillard's asylum seeker trade deal with Malaysia.
联合国人权监督机构纳维·皮莱对总理朱莉娅·吉拉德与马来西亚的寻求庇护者之间的贸易协议尤其持批评态度。
zh
SNT.263969.19628
2zh This bilateral agreement, if signed, would see 800 refugees attempting to get to Australia by boat immediately transported to Malaysia instead.
如果签署这项双边协定,将有800名难民乘船前往澳大利亚,而不是立即被运到马来西亚。
zh
SNT.263969.19629
2zh In return, Australia would take 4,000 genuine refugees from Malaysia over a space of four years.
作为回应,澳大利亚将在四年时间内从马来西亚接收4,000名真正的难民。
zh
SNT.263969.19630
2zh However, Malaysia has not signed either the international Refugee Convention, or the Convention Against Torture.
然而,马来西亚既没有签署《国际难民公约》,也没有签署《禁止酷刑公约》。
zh
SNT.263969.19631
2zh In an interview with the ABC, Ms Pillay voiced concern over this, stating that Australia may "violate refugee law" by sending asylum seekers to a country where no laws are in place to protect them.
皮莱女士在接受美国广播公司采访时对此表示关切,她说,澳大利亚可能会“违反难民法”,他们可能将寻求庇护者送往一个没有法律保护他们的国家。
zh
SNT.263969.19632
2zh Pillay, a South African former anti-apartheid protester, also voiced distress over the omnipresence of political "demonising" of these asylum seekers stating, "[t]he consequence of the constant political refrain that Australia is being 'flooded' by people who are 'queue jumpers' has resulted in a stigmatisation of an entire group of people, irrespective of where they have come from or what dangers they have fled".
南非前反种族隔离抗议者皮莱也对这些寻求庇护者在政治上无处不在的“妖魔化”现象表示不安,他说,“由于澳大利亚不断受到‘插队’人的‘淹没’,所以无论他们来自何方,也不论他们逃离了什么危险,在这里所有人都会遭受到侮辱”。
zh
SNT.263969.19633
2zh In her six-day trip to Australia, the UN Human Rights Commissioner visited two detention centres and said she was overwhelmed with the "grim despondency" of asylum seekers, many of whom wait over 18 months to have their case assessed.
在为期六天的澳大利亚之行中,联合国人权事务专员访问了两个拘留中心,并表示,她对寻求庇护者的“完全绝望”感到不知所措,其中许多人等待了18个月以上才得到了评估。
zh
SNT.263969.19634
2zh The mistreatment of refugees was today reinforced with the release of an Australian Rights Commission report, which revealed extensive problems of self-harm and depression among detainees at the Villawood Detention Centre in Sydney.
今天,澳大利亚人权委员会发表了一份报告,进一步强化了难民的虐待问题,该报告揭示了悉尼维拉伍德拘留中心被拘留者中广泛存在的自我伤害和抑郁问题。
zh
SNT.42590.19635
2zh The United States Senate has defeated a proposed constitutional amendment banning gay marriage.
美国参议院否决了一项禁止同性婚姻的宪法修正案。
zh
SNT.42590.19636
2zh The bill was defeated 48 to 49 and did not receive the minimum amount of 60 votes to that would allow the bill to be taken to the full Senate.
该法案以48赞成票对49票反对被否决,因为没有获得60票的最低票数,这将使该法案被提交给参议院全体议员。
zh
SNT.42590.19637
2zh The bill fell 18 votes short of the 67 that were needed for approval.
该法案获得的通过票比需要批准的67票少了18票。
zh
SNT.42590.19638
2zh In order for the bill to become part of the U.S. Constitution, this bill would have had to be approved by a two-thirds majority in both the Senate and the House of Representatives, then be approved by the legislatures of three fourths (that is, 38) of the States.
要使该法案成为美国宪法的一部分,该法案必须在参议院和众议院都以三分之二多数通过,然后由四分之三(即38个)的州议会批准。
zh
SNT.42590.19639
2zh However, Senator David Vitter, R-LA, who is a supporter of the bill says, "we're building votes."
然而,支持该法案的共和党参议员大卫·维特表示,“我们正在积累选票。”
zh
SNT.42590.19640
2zh Most Americans are not yet convinced that their elected representatives or the judiciary are likely to expand decisively the definition of marriage to include same-sex couples, said John McCain (R-AZ) who opposed the bill.
约翰·麦凯恩(R-AZ)反对这项法案,他说:“大多数美国人还不相信,他们选出的代表或司法机构可能会果断地扩大婚姻的定义,把同性伴侣也包括在婚姻范围内。”
zh
SNT.42590.19641
2zh A vote for it is a vote against civil unions, against domestic partnership, against all other efforts for states to treat gays and lesbians fairly under the law, said Massachusetts Senator Edward Kennedy.
马萨诸塞州参议员爱德华·肯尼迪说:“投票赞成这项法案,就是投票反对民事联盟,反对家庭伴侣关系,反对各州在法律上公平对待男女同性恋的所有其他努力。”
zh
SNT.42590.19642
2zh The bill would define marriage as between a man and a woman, and would preclude the official recognizing of same-sex marriages.
该法案将婚姻定义为男女之间的婚姻,并禁止官方承认同性婚姻。
zh
SNT.42590.19643
2zh The bill is expected to be taken back to the Senate in July.
预计该法案将于7月提交参议院。
zh
SNT.190484.19653
2zh In the Philippines, the Liberal Party's presidential candidate Benigno Simeon Cojuangco Aquino III, commonly known as Noynoy, was officially elected as the next President of the Philippines in the 2010 presidential election.
在菲律宾,自由党总统候选人贝尼尼奥·西米恩·阿基诺三世俗称诺伊诺伊在2010年总统选举中正式当选菲律宾下一任总统。
zh
SNT.190484.19654
2zh He campaigned for an end to corruption and poverty and says he'll make prosecuting corrupt officials a priority.
他呼吁结束腐败和贫困,并表示他将把起诉腐败官员作为优先事项。
zh
SNT.190484.19655
2zh Noynoy received more than 15 million votes, about 5.7 million ahead of his closest opponent, ousted Joseph Estrada.
诺伊获得了超过1500万张选票,比最接近他的对手约瑟夫·埃斯特拉达领先了约570万票。
zh
SNT.190484.19656
2zh Noynoy said in an interview, "I want to lead by example."
诺伊在一次采访中说:“我想以身作则。”
zh
SNT.190484.19657
2zh I did make a public vow, I will never steal.
“我曾公开发誓,我决不会偷东西”。
zh
SNT.190484.19658
2zh Senate President Juan Ponce Enrile told a crowd after the count: "We have done this ... for the Filipino people …"
参议院主席胡安·庞斯·恩里尔在点票后对一群人说:“我们这样做是为了…菲律宾人民…”。
zh
SNT.190484.19659
2zh He is 50 years old, a bachelor, an economics graduate, a Senator and is the only son of former President Corazon Aquino and former Senator Benigno Aquino, Jr..
他今年50岁,单身汉,经济学毕业生,参议员,是前总统科拉松·阿基诺和前参议员小贝尼尼奥·阿基诺的独子。
zh
SNT.190484.19660
2zh Noynoy's father was shot while in military custody during the regime of late dictator Ferdinand Marcos, before his mother, Corazon Aquino, led the People Power Revolution that toppled Marcos in 1986.
在已故独裁者费迪南德·马科斯当政期间,诺伊的父亲在军事拘留期间被枪杀。1986年,他的母亲科拉松·阿基诺领导了人民权力革命,推翻了马科斯。
zh
SNT.190484.19661
2zh In the Philippines, the president and vice president are elected separately; the Puwersa ng Masang Pilipino Party's vice-presidential candidate Jejomar Cabauatan Binay will become the country's vice-president.
菲律宾总统和副总统分别由总统和副总统选举产生,菲律宾副总统候选人杰约马尔·比奈将担任菲律宾副总统。
zh
SNT.190484.19662
2zh Noynoy is the President-elect, while Gloria Macapagal-Arroyo is the outgoing incumbent.
诺伊是当选总统,格洛丽亚·马卡帕加尔·阿罗约是卸任总统。
zh
SNT.190484.19663
2zh He will officially become the Philippines's fifteenth president on June 30.
诺伊将于6月30日正式成为菲律宾第十五任总统。
zh
SNT.150840.19690
2zh Two US soldiers killed in Afghanistan yesterday were shot by an Afghan interpreter in Wardek province south-west of Kabul, according to NATO.
据北约称,昨天在阿富汗阵亡的两名美军士兵是在喀布尔西南的瓦尔德克省被一名阿富汗翻译枪杀的。
zh
SNT.150840.19691
2zh An official said the translator shot them at an eastern Afghanistan outpost before he was shot dead by other soldiers.
一名官员说,在被其他士兵开枪打死之前,这名翻译在阿富汗东部的一个前哨开枪打死了两名美军士兵。
zh
SNT.150840.19692
2zh It is not yet clear why the interpreter started shooting; However, the attacker seemed to be a "disgruntled employee", as opposed to a militant, according to a US military official.
目前尚不清楚为什么翻译会开枪;然而,一名美国军官表示,袭击者似乎是一名“有抱怨的下属”,而不是一名好战分子。
zh
SNT.150840.19693
2zh The interpreter had supposedly argued with the soldiers over pay and treatment before opening fire.
据推测,翻译在开火前曾与士兵们就工资和待遇问题发生过争执。
zh
SNT.150840.19694
2zh NATO originally only released a terse statement yesterday, stating that two soldiers and one civilian had been killed.
北约昨天只发表了一份简短的声明,表示有两名士兵和一名平民被打死。
zh
SNT.150840.19695
2zh Elsewhere in Wardek province, four Afghan soldiers died in an airstrike by coalition forces.
在瓦尔德克省的其他地方,有四名阿富汗士兵在联军的空袭中丧生。
zh
SNT.150840.19696
2zh It is not thought that the two incidents are related.
人们认为这两件事没有关系。
zh
SNT.150840.19697
2zh NATO called the deaths "regrettable" and is to carry out an investigation.
北约表示这些死亡“令人遗憾”,并正在进行调查。
zh
SNT.150840.19698
2zh The Afghan defence ministry is demanding punishment for the "murderers" responsible for the airstrike.
阿富汗国防部要求对这次空袭的“凶手”进行惩罚。
zh
SNT.42176.19699
2zh The Australian federal and New South Wales governments will not be selling their shares in Snowy Hydro Limited (the owner and operator of the Snowy Mountains Hydro-Electric Scheme).
澳大利亚联邦政府和新南威尔士州政府将不会出售其在雪山水利有限公司(雪山水电计划的所有者和运营商)的股份。
zh
SNT.42176.19700
2zh Snowy Hydro Limited's major shareholder is the NSW government with a 58 percent shareholding.
雪地水利有限公司的主要股东是新南威尔士州政府,持有百分之五十八的股份。
zh
SNT.42176.19701
2zh The Victorian government owns 29 percent and the federal government has a 13 percent stake.
维多利亚州政府拥有百分之二十九的股份,联邦政府拥有百分之十三的股份。
zh
SNT.42176.19702
2zh NSW Premier Morris Iemma announced in December 2005 that he wished to sell the state's share in Snowy Hydro that caused the federal and Victorian governments to follow.
新南威尔士州州长莫里斯·伊曼在2005年12月宣布,他希望出售该州在雪水公司的股份,这引发了联邦政府和维多利亚州政府的效仿。
zh
SNT.42176.19703
2zh The proposed sale has attracted immense criticism by those who believed that the sale would affect the environment and water supplies along the Snowy River, this was reinforced yesterday when 58 eminent Australians presented a petition to the government opposing the sale.
这项出售股份的提议招致了那些认为股份出售将影响雪河沿岸环境和供水的人们的广泛批评。而昨日,58名知名澳大利亚人向政府提交了一份反对出售股份的请愿书,批评声更加强烈。
zh
SNT.42176.19704
2zh Prime Minister John Howard announced today that the federal government would not be selling its 13 percent share of Snowy Hydro following what he calls "intense community reaction".
今天,在其所称的“强烈的社会反应”之后,总理约翰·霍华德宣布,联邦政府将不会出售其所持的雪水公司百分之十三的股份。
zh
SNT.42176.19705
2zh In a statement, Mr Howard said, "This decision to sell the Snowy Hydro has created significant unhappiness, concern and unrest throughout the Australian community."
霍华德在一份声明中说,“出售雪水公司股份的决定在整个澳大利亚社会引发了巨大的不快、担忧和不安。”
zh
SNT.42176.19706
2zh Mr Howard said that the sale was not an election promise by his government and that the federal government failed to see any long-term benefits from the sale.
霍华德表示,此次出售并不是其政府的竞选承诺,联邦政府看不出这笔交易有什么长期利益。
zh
SNT.42176.19707
2zh He also said that the government needed to "safeguard the interests of all those dependent on Australia's iconic water resources".
他还表示,政府需要“保护所有依赖澳大利亚标志性水资源的人们的利益”。
zh
SNT.42176.19708
2zh The federal government has however stated that despite refusing to sell its share in Snowy Hydro that it will not be purchasing additional shares if NSW and Victoria push ahead with the sale of their shareholdings.
然而,联邦政府表示,尽管拒绝出售其在雪水公司的股份,但如果新南威尔士州和维多利亚州继续出售其持有的股份,联邦政府将不会购买更多的股份。
zh
SNT.42176.19709
2zh Despite telling Macquarie Radio earlier this morning that his government would be pushing ahead with the sale as it was in the best "interests of NSW", Premier Iemma announced shortly after Mr Howard's release, that the NSW government would be withdrawing its shares from sale.
尽管今天早上告诉麦格理广播电台,他的政府将推进此次出售,因为这符合“新南威尔士州的最佳利益”,但在霍华德的声明宣布后不久,伊曼总理随即宣布新南威尔士州政府将退出其股份出售。
zh
SNT.42176.19710
2zh Mr Iemma conceded that the sale would be extremely difficult with the federal government withdrawing its 13 percent from sale.
伊曼承认,在联邦政府退出其百分之十三的股份的出售后,再出售股份将变得极其困难。
zh
SNT.42176.19711
2zh The Prime Minister has pulled the rug out from under the sale, Mr Iemma said.
伊曼说:“总理破坏了股份出售”。
zh
SNT.42176.19712
2zh The Commonwealth decision makes it extremely difficult for NSW to proceed, he conceded.
他承认:“联邦政府的决定使得新南威尔士州很难继续进行下去。”
zh
SNT.42176.19713
2zh Victoria is yet to announce whether or not it will be withdrawing its shares from sale.
维多利亚州还没有宣布其是否会退出股份出售。
zh
SNT.48834.19714
2zh Scientists using NASA's Swift Satellite and other telescopes have observed a supernova in near real time occurring in the constellation of Aries.
科学家们利用NASA的斯威夫特卫星和其他望远镜,在白羊座观测到了一颗几乎实时出现的超新星。
zh
SNT.48834.19715
2zh The explosion is said to be the most powerful explosion known to scientists, which consists of a gamma-ray burst or an x-ray blast.
这次爆炸据说是科学家们所知的最强大的爆炸,包括伽马射线爆炸或x射线爆炸。
zh
SNT.48834.19716
2zh Scientists say that bursts signal the beginning of a star's death.
科学家们说,爆发标志着恒星死亡的开始。
zh
SNT.48834.19717
2zh Swift first detected the explosion on February 18 (it was given a designation GRB 060218), which allowed telescopes and satellites to watch the event as it happened.
斯威夫特第一次探测到爆炸是在2月18日(它被命名为GRB 060218),它允许望远镜和卫星在爆炸发生时对其进行观察。
zh
SNT.48834.19718
2zh The blast lasted for more than 2,000 seconds (33 minutes).
爆炸持续了2,000多秒(33分钟)。
zh
SNT.48834.19719
2zh This is the type of unscripted event in our nearby universe that we hoped Swift could catch, said Neil Gehrels, Swift principal investigator at NASA's Goddard Space Flight Center in Greenbelt, Maryland.
位于马里兰州格林贝尔特的NASA戈达德太空飞行中心首席研究员尼尔·格瑞尔斯表示:“这正是我们希望斯威夫特能够捕捉到的在附近宇宙发生的未计划事件。”
zh
SNT.48834.19720
2zh Those observations capture the time when the star collapsed, ejected its outer envelope and most of its mass and left a compact remnant behind.
这些观测记录了这些时候:恒星坍塌、喷出它的外部包层和大部分质量,以及留下一个致密的残骸。
zh
SNT.48834.19721
2zh And we think that compact remnant is a neutron star, said an author writing for journal Nature, where the report will be published on Thursday.
一位《自然》杂志的撰稿人说:“我们认为这一致密的残骸是一颗中子星”。这份报告将于周四发表。
zh
SNT.48834.19722
2zh Scientists are also planning on using the Hubble Space Telescope and the Chandra X-ray Observatory in an attempt to get more images of the event.
科学家们还计划使用哈勃太空望远镜和钱德拉X射线天文台,试图获取这一事件的更多图像。
zh
SNT.48834.19723
2zh The star is at least 440 million light years from Earth.
这颗恒星距离地球至少4.4亿光年。
zh
SNT.48834.19724
2zh The group of scientists was led by Sergio Campana of the Italian National Institute for Astrophysics and Alicia Soderberg, a graduate student at Caltech in Pasadena, California.
这组科学家由意大利国家天体物理研究所的塞尔吉奥·坎帕纳和加州帕萨迪纳加州理工学院的研究生艾丽西娅·索德伯格领导。
zh
SNT.59537.19725
2zh The primary camera on the Hubble Space Telescope has shut down and is likely to only be restored to partial functionality, according to reports from the National Aeronautics and Space Administration (NASA).
根据美国国家航空航天局(NASA)的报告,哈勃太空望远镜上的主要相机已经停止工作,可能只会恢复部分功能。
zh
SNT.59537.19726
2zh The camera on the telescope, known as the "Advanced Camera for Surveys" or ACS, can be reactivated but will be restored to only one-third of its operating capacity.
望远镜上的相机,被称为“高级巡天相机”或ACS,可以被重新启动,但只会恢复到其运行能力的三分之一。
zh
SNT.59537.19727
2zh The camera shut down over the weekend, probably due to a failure of its backup power supply.
相机在周末停止工作,可能是因为备用电源出现故障。
zh
SNT.59537.19728
2zh It was the third such shutdown of the camera in the past calendar year.
这是过去一年中该相机第三次停止工作。
zh
SNT.59537.19729
2zh The camera had been operating on its backup power since June 30, 2006, when engineers switched from the primary power supply ("Side A") to the backup ("Side B") due to a malfunction.
2006年6月30日,由于故障,工程师从主电源(“A侧”)切换到备用电源(“B侧”),相机此后一直在使用备用电源。
zh
SNT.59537.19730
2zh A review board was convened on January 29 to assess all options and to decide on a course of action.
审查委员会于1月29日召开会议,评估所有备选方案,并就行动方针作出决定。
zh
SNT.59537.19731
2zh Their findings will be reported to NASA on March 2, 2007.
他们会将研究结果于2007年3月2日向NASA报告。
zh
SNT.59537.19732
2zh The ACS, developed jointly by four American agencies, was installed in March of 2002.
ACS由四个美国机构联合开发,于2002年3月安装。
zh
SNT.59537.19733
2zh It is a system of three cameras, filters, and dispersers which act to detect wavelengths of light ranging from near-infrared to ultraviolet.
它是一个由三个摄像机、滤光片和散射器组成的系统,用来探测从近红外到紫外线的各种波长的光。
zh
SNT.59537.19734
2zh It is a system that was designed to last five years, according to Preston Burch, associate director and program manager for the Hubble Space Telescope.
据哈勃太空望远镜副主任兼项目经理普雷斯顿·伯奇说,这一系统的设计使用寿命为5年。
zh
SNT.59537.19735
2zh NASA also indicated that the other four main systems on the telescope remain unaffected and functioning normally.
NASA还表示,望远镜上的其他四个主要系统未受到影响,在正常运作。
zh
SNT.59537.19736
2zh A scheduled mission to the space telescope in 2008 is expected to deliver instruments to further upgrade the capabilities of the telescope.
计划于2008年对空间望远镜进行一次飞行任务,预期会向其传送仪器,以进一步提高该望远镜的性能。
zh
SNT.59537.19737
2zh It is not known what the effect of the ACS failure will have on the scheduled mission.
目前尚不清楚ACS故障对该计划飞行任务的影响。
zh
SNT.59537.19738
2zh Burch said in a press release posted on the NASA main website, "It is important that the review board conduct a thorough investigation that will allow us to determine if there are any changes needed in the new instruments that will be installed on the upcoming servicing mission so that we can be sure of maximizing the telescope's scientific output."
伯奇在NASA主网站上发布的一份新闻稿中说,“重要的是,审查委员会要进行一次彻底的调查,让我们确定是否需要对即将进行的维修任务中安装的新仪器进行任何改动,以便我们能够确保最大限度地提高望远镜的科学产出。”
zh
SNT.59537.19739
2zh We are continuing to make excellent progress in our preparations for the servicing mission, which is presently targeted to fly in September 2008.
“我们为维修任务所做的准备在持续进展中,目前预定于2008年9月飞行。”
zh