Datasets:
Dataset Viewer
source
stringlengths 6
502
| target
stringlengths 9
528
|
---|---|
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; | Waçaçre maga hay le tañgu äaa mono, wuur laa ne, wuur ko ne, wuur de ko ge äe go de ele, wuur duën de do wuuri, diñ Waçaçre ma kol jar tenen no, wuur yer wo wee diñ ti äe. |
(For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) | AÀ naa nen waçaçre se ma kol jar tenen go ne jare, nen wuur raw koge äe, wuur raw joñ sedewa go ti äe, wuur sii wo wee diñ ti Waçaçre se ma kol jar tenen tum ga hay le see Paçaçbe mono, maga aà naa nen äe go ne wuur mono. |
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. | Fen maga wuur ko ne, wuur laa waçaçre äe mono, wuur sii wo wee ti äe lay, nen maga nday mo tay go de wuur do maga wuur tay go de Paçaçben wo de Weel äe Yeso Kris no lay no. |
And these things write we unto you, that your joy may be full. | Wuur yer feçeçre sen wo wo wee maga fruygi naa mo hay go de baa jage. |
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. | Co' wee sug waçaçre maga wuur laan le jag äe mono maga wuur de sii gi äe wee lay mono, ga Baa diñ je ler ngeel go, suñgu bay ni äe wa hase. |
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: | Hayga naa waçaç we ga naa go de tayge de äe, day naa yañ seeë ge nen suñgu no, ni naa car diñ gete'e, naa bay joñ ree ti cwaçyn wa. |
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. | Ama hayga naa yañ seeë ge nen ngeel maga go de ler ge do maga aà de see äe nen ngeel maga go de ler ge no lay no, ni naa tay yañ go de kaçaçra boñ, ni ci Weel äe Yeson façaç älagge naa wo yañ go äuy. |
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. | Hayga naa waçaç we ga naa bay joñ älagge wa no, ni naa haçy diñ se naa, cwaçyn bay jag naa wa hase. |
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. | Ama hayga naa äoë jag naa we go ti älagge naa wo no, ni naa kañ ëiggi naa ti äe, werga aà diñ je joñ ree de deele, aà ndar gog ga, men ëig ree älagge naa go ne naa ti, façaç naa wo go äuy lay. |
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. | Hayga naa waçaç we ga naa bay joñ älagge wa no, ni naa kol Baa diñ je gete'e, waçaçre äen bay äil naa wa has lay. |
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | Weere äi no, ndi yer waçaçre sen wo wee maga nday mo joñ älagge wa hase. Mbe de sen äuy, hayga jobo joñ älagge we laybla' no, je ma kay naa yañ le see Paçaçbe no, diñ Yeso Kris Je ma de deele no. |
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. | AÀ de see äe diñ je maga sii jag go de see äe ti älagge naa wo, bay ti älagge ma naa wo tawa wa, ama ti älagge ma jar ma ti tamsir wo krub äuy lay. |
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | Hayga naa yañ ëaw waçaçre äen wo no, ni naa yañ de ko ge äe. |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | Je maga waçaç we ga: se de ko ge äe, day bay ëaw waçaçre äen wo wa no, diñ je gete'e, cwaçy bay äil je sen wa hase. |
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. | Ama je maga yañ ëaw waçaçre äen no, dage maga aà da Baa joñ yañ äil äe ti ngeel äe keëede. Naa ko ga naa diñ jar äe mono diñ do kayn no, |
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | je maga waçaç we ga se de tayge de äe no, ni je sen mo see do maga Yeso de see äe hay seege no lay no. |
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | Jar dage äin wo, ndi yer wo wee bay diñ jag liñgi ma defay wa, ama diñ jag liñgi ma tañgu ga AÀ hay haçn le wee ti tï¡ï¡gi wer mono. Jag liñgi se ma äaa diñ waçaçre maga nday hay laan mono. |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | De sen äuy ndi yer mbi wo wee diñ jag liñgi ma defay, cwaçy waçaçre sen yañ äil Kris, yañ äil äay lay. Werga suñgun wo go de dwas ge, poëag ma cwaçy go go de ler ngeel yaw. |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | Je maga waçë ga se go nen ngeel ma de ler ge, day bay da hen äen wa no, ni je sen yañ nen suñgu ëa. |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | Je maga yañ da hen äe no, je sen de hayle nen ngeel maga go de ler ge mono, day älagge ma kañ wer jobo go joñ äil äe ga has lay. |
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. | Ama je maga bay da hen äe wa no, je sen nen suñgu, aà see diñ nen suñgu lay, ko ngeel maga aà de wo ge nim ga, werga suñgun go de raçaç nen äe. |
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | Weere äin wo, ndi yer wo wee wer maga aà men ëig ree älagge we go wee ti ti ëu Krisi. |
I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | Nday paçaçreben wo no, ndi yer wo wee wer maga nday de ko je maga hay le tañgu äaa mono. Nday weere joçoçren wo, ndi yer wo wee wer maga nday go de ma joñ blum Je ma de älaggen mono. |
I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | Ndi yer wo wee weere äi no, wer maga nday de ko Paçaçben no. Ndi yer wee paçaçreben wo, wer maga nday de ko je maga hay le tañgu äaa mono. Ndi yer wo wee weere joçoçre no, wer maga nday de eegre, waçaçre Baa de hayle äil äay, nday joñ blum Je ma de älaggen we go. |
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | Da wee tamsir wa hase, da wee feçeçre ma ti tamsirn wa lay. Day je maga yañ da tamsir no, dage maga aà da Paçaçben joñ äil äe ga so hase. |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | Werga feçeçre maga wo ti tamsir lam äuy, wo diñ ëiggi ma de älagge maga je tabay ëig ra, feçeçre ma slag nen se wo de feçeçre maga naa rag ëu naa ciñ de äaara ti tamsir lam äuy no, sen äuy a de äaara ne naa diñ Paçaçben ga, ama diñ tamsir no. |
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | Tamsirn go de taw ge de coçoçre äen äuy, ama je maga yañ joñ fen maga äil Baa dan no, je sen hay yañ tenen haçaç tum. |
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | Weere äi no, patala diñ wur ma blam taw no, nday hay laa we go ga Je hee Kris yañ le a ge, ama patala jar hee Kris yañ wo go la debañ yaw, diñ wersen naa de koge ga aà diñ wur ma blam taw no. |
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | AÀ laa wo wo go diñ yoo naa la, ama aà hay bay wo diñ jar naa wa, werga aà mo hay wo we diñ jar naa no, aà de hay lag wo yañ yoo naa, ama ree sen a maga jar mo ko wo go poëag ga aà hay bay wo diñ jar naa äuy wa. |
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | Ma äayn, Kris haç eegre äen we go wee, nday yañ de ko cwaçy patala äuy. |
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | Ndi yer wo wee, bay wer maga nday ko cwaçy ga wa, ama wer maga nday go de ko ge äe, day nday de ko ge pa ga gete' kal ge le go nen kidolgin gaè. |
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | Je gete'n diñ je maga waçaç ga Yeso bay diñ Kris wa mono. Je hee Kris diñ je maga kañ kiñ go ti Paçaçbe wo de Weeln mono. |
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | Je maga kañ kiñ go ti Weeln kañ go ti Paçaçbe lay. Je maga yañ waçaç ge go ti Weeln no, waçaç go ti Paçaçbe lay. |
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | Diñ wersen, waçaçre maga nday laën le tañgu äaa, mo hay äil äay. Hayga waçaçre maga nday laën le tañgu äaa yañ jag jiili äay no, ni nday lag yañ de tayge de Weeln wo de Paçaçbe no. |
And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | Day fen maga Kris haçn ge wee, diñ ga aà kol wee ge go tenen ti' tum. |
These things have I written unto you concerning them that seduce you. | Ndi yer waçaçre sen wo wee ti jar maga kië wo ga nday mo haçy go mono. |
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | Ma äayn, Nenterse ma bay ëage maga Kris haçn wee, yañ de hayle äil äay, nday bay nen maga aà mo had wee wa so. Werga eegre äen yañ had wee ge de feçeçren wo äuy, werga waçaçre äen cwaçy, bay diñ gete' wa. Wersen lag wee de Kris doga eegre äen had ween no. |
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | Patala weere äi no, lag wee de Kris nen maga naa mo hay de coä ge ti wur maga aà a ge mono, nen maga wur a ge äen, naa mo lag go see äe haçaç do soçoçre wa. |
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | Hayga nday yañ de koge ga aà diñ je ma de deele no, ko wee lay ga je maga yañ seege de deele äuy, diñ weel Baa. |
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | Ko wee dage maga Baa da naa de äe mo ëa, haçaç aà kol ëe naa weere Baa. Kidolgi naa diñ weere Baa. Diñ wersen, jar ma ti tamsir bay wo de ko naa wam, wer maga aà bay wo de ko Baa wa mo lay. |
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | Bar äin wo, naa patala diñ weere Baa, day lagge maga naa lag go dosen, naa nen le go ga ëa, ama naa de koge ga aà naa ge nen we go, naa kol ge do maga aà no lay, werga naa kon ge de nen naa do maga aà nono. |
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | Je maga yañ de kañ ëiggi äen dosen, mo façaç see äe go do maga Kris go de façaç ge no lay no. |
Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | Je joñ älaggen diñ je maga cegaë go ti waçaçre Baa, werga älagge diñ ga aà cegaë go ti waçaçre Baa. |
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | Nday yañ de koge ga Yeso Kris a hoo älaggen wo go, ama älagge bay äil äe wa hase. |
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | Je maga yañ de tayge de äe, joñ älagge ga hase. Je maga yañ joñ älagge, je sen kon de nen äe ga, day kon ge ga has lay. |
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | Weere äi no, men wee jobo haçy wee ge wa hase. Je maga yañ seege de deele no, je sen de deele doga Yeso Kris de see äe de deele no lay. |
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | Je ma joñ älagge, diñ je Manhuli, werga Manhuli tï¡ï¡ joñ älagge le tañgu äaa. Day Weel Baa raw age ma älag joñre Manhulin go. |
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. | Wosela maga kol we weel Baa, men joñ älagge go, werga ëiggi Baa äil äe, aà day joñ älagge ga so, werga Baa kol diñ Pan äe. |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | AÀ ko weere Baa wo de weere Manhulin wo diñ wersen no. Je maga bay seege de deele wa maga bay da hen äe wa mo lay, bay weel Baa wa. |
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | Werga waçaçre maga nday laan le tañgu äaa, diñ ga naa mo da wee kaçaçra. |
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. | Ama naa mo joñ do Kayï¡ no wa. AÀ äen diñ ma Je älagge no, raw ï¡ï¡ hen äen go. AÀ ï¡ï¡n go wer may? A ï¡ï¡n go werga joñre ma äen de älagge, ma hen äen de deele. |
Marvel not, my brethren, if the world hate you. | Heçeçre äi no, hayga tamsir da wee we ga no, ni sen mo ngel wee wa. |
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | Naa de koge ga naa cegaë we go ne huli ti ma kol ge go tenen, werga naa da heçeçre naa wo. Je maga bay da hen äe wa, ni je sen yañ nen huli ëa. |
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | Je maga bay da hen äe wa, diñ je ï¡d jare, day nday yañ de koge ga je ï¡d jar bay de eegre ma hay ge tenen tum äil äe wa hase. |
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | Naa ko ga kay diñ dage mono, wer maga Yeso Kris haç äil äe go ti bol naa. Naa lay, naa mo haç äil naa go ti bol heçeçre naa wo lay. |
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | Hayga jobo yañ de feçeçre ma ti tamsir la wo do, aà raw ko hen äe de saçy mopo ti, aà ko decoo äe we ga no, dage maga aà da Baa joñ äil äe joñ ge ne? |
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | Heçeçre äi no, naa da wee jar diñ de waçaçre wo de jag tawa wa, ama naa da wee jar de joñre wo ti cwaçy äe. |
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | Wersen ni naa ko yañ ga naa diñ jar mani cwaçy no, naa coä nen yañ pel Baa lay. |
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | Hayga jag jiili naa yañ wo 'waë war ne naa ti no, Baa kluu de dañ jag jiili naa, aà de ko feçeçren wo äuy. |
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. | Wersen heçeçre äi maga ndi da wee no, hayga jag jiili naa bay 'waë war ne naa ti wa no, ni naa yañ de coä nen pel Baa. |
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | Fen maga naa wii gi do äe diñ may laybla', aà haçn ne naa, wer maga naa de ëaw waçaçre äen wo, naa de ma joñ fen ma de coçoçre jag äe lay mono. |
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | Jag liñgi äen mokay diñ ga naa mo haç äil naa ne Weel äe Yeso Kris, naa mo da kaçaçra do maga aà hay kañ jag liñgi äe ne naa no mono. |
And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | Je maga yañ ëaw waçaçre äen, hay yañ de tayge de Baa, day Baa joñ yañ de tayge de äe lay. Day naa de koge ga aà de hayle de tayge de naa wer eegre äe maga aà haçn ne naa mono. |
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. | Bar äin wo, haç wee äil äay yaçë waçaçre jar maga sië wo waçaçre wo go mo ti' wo äuy koë wa, ama lam wee waçaçre äaaran wo, ma ko ge ga aà waçë wo mbaara na diñ waçaçre Baa yawla? Werga jar gete' maga waçë wo ga saara diñ jar ndar nen waçaçre Baa go lay dus wo we go ti tamsir la debañ. |
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: | Fen ma kañ nen äay ti Nenterse ma bay ëage mokay diñ ga je waçaç ge go ga Yeso Kris kol we go je tabay mo äuy, je sen de Nenterse ma bay ëage äili. |
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | Ama je maga day ëe ëu Yeso jag ga mono, bay de Nenterse ma bay ëage äil wa, sen diñ ma Je hee Krisn ga nday hay laa waçaçre a ge äe go, day aà go patala ti tamsir la yaw mono. |
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. | Ma äayn weere äi no, nday diñ ma Baa. Nday diñ blumri jar sië waçaçre ma de gete' sen wo, werga Nenterse ma bay ëage ma äil äayn dañ eegre feçeçre ma ti tamsir wo la mono. |
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. | AÀ wo äaaran diñ jar ma ti tamsir la, aà waçë wo waçaçre do jar ma ti tamsir la wo, diñ wersen jar ma ti tamsir la cor wo sug waçaçre äaaran lay. |
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. | Ma naa, naa diñ jar ma Baa. Je maga yañ de ko Baa, co' sug waçaçre naa no, je maga bay diñ ma Baa wa, co' sug waçaçre naa gaè. Kay diñ fen ma kañ nen naa ti eegre ma cwaçyn wo de eegre feçeçre ma de gete'n wo mono. |
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. | Bar äin wo, naa da wee kaçaçra, werga dage a le ni Baa. Day je maga yañ da keçeç, je sen diñ weel Baa, aà de ko Baa lay. |
He that loveth not knoweth not God; for God is love. | Je maga bay da jar wa, bay de ko Baa wa lay, werga Baa diñ dage. |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | Naa ko dage maga Baa da naa de äe go poëag diñ wer maga Baa äo' Weel äe ma boñ le go ti tamsir la nen maga naa mo kol go tenen wer äe mono. |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. | Day dage sen, bay ga naa hay da Baa wa, ama diñ werga aà da naa, day raw äo' Weel äen le sii jag go ti älagge naan wo no. |
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. | Bar äin wo, hayga Baa da naa we dosen, naa nen da kaçaçra no lay. |
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. | Jobo bay de ko Baa ti boñ de nen äe wa hase. Hayga naa yañ da kaçaçra, ni Baa yañ de hayle äil naa, ni dage äen yañ go de baa jag äil naa keëed lay. |
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. | Naa de koge ga naa de lagge de tayge de de Baa, aà de tayge de naa lay, diñ werga aà raw haç eegre äen go ne naa mono. |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | Ma wuur, wuur kon de nen wuuri, wuur raw joñ sedewa go ti äe ga Paçaçben äo' Weel äen we le yaçaç jar ma ti tamsirn wo go jag älagge äaara no. |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. | Je maga waçaç we go de jag äe ga Yeso diñ Weel Baa no, Baa raw hayge de äe, aà raw hayge de Baa lay. |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. | Day ma wuur, wuur ko dage maga Baa da wuur de äe mo we, wuur raw haç äil wuur ti äe. Baa diñ dage. Je maga yañ da jar dosen no lay no, ni je sen de hayle de Baa, Baa de hayle de äe lay. |
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. | Mokay diñ fen ma kañ nen naa ga dage go de baa jag äil naa keëed ga naa mo hay de coä ge wur Cag ge waçaçre no, werga joñre naa ti tamsir la do mani Yeso Krisn no lay. |
There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. | Dage joñ heçeçne ga, ama dage ma ti ngeel äe keëedn nii heçeçne wo go haçaç. Je maga heçeçne yañ joñge äe mono, ni dage äen bay go ti ngeel äe keëed wa, werga heçeçne see wo äaaran wer kaçaçra de bone. |
We love him, because he first loved us. | Ma naa, naa dan werga Baa da naa go tañgu. |
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? | Hayga jobo yañ waçaç ge ga: Se de da Baa, day aà bay da hen äe wa no, ni je sen diñ je gete'e, werga je maga bay da hen äe maga nen äe de ko ge äe wa mono, da Baa maga nen äe bay ko ge äe wa gaè. |
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. | Jag liñgi maga Kris haçn ne naa mokay diñ ga je maga yañ da Baa no, mo da hen äen lay. |
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. | Je maga yañ de yaçaç ge ga Yeso diñ Kris no, je ma sen diñ weel Baa. Day je maga yañ da pan weel, da weel äen lay. |
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. | Naa ko ga naa de da weere Baa wo diñ wer maga naa de da Baa, naa raw joñge doga waçaçre sen waçaç no mono. |
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. | Wersen dage maga naa de da Baa, diñ ga naa yañ ëaw waçaçre äen wo mono. Day waçaçre äen bay poçoç ge wa, |
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. | werga je maga yañ diñ weel ma Baa mo äuy go de ma joñ blum tamsir no, day naa joñ blum tamsir go diñ de haçge äil naa ne Krisi. |
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | Je maga joñ blum tamsir diñ wo ne? Diñ je maga haç äil äe ga Yeso diñ Weel Baa mono. |
This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. | AÀ diñ Yeso Kris maga a de bii wo de ci, bay de bii tawa wa, ama de bii wo de ci, day Nenterse ma bay ëage yañ go joñ sedewa ti äe ga aà cwaçy, werga Nenterse ma bay ëage waçaç go diñ cwaçy. |
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. | Feçeçre yañ swa' joñ sedewa go ti äe, |
And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | Nenterse ma bay ëage, bii, ci, aà wo swa' äuy, jag äaara de tayge boñ. |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. | Hayga naa yañ yaçë sedewa jar tebere wo no, ni ma Baa de dañ äaaran kluu yaw, werga sedewa ma Baa diñ maga aà waçaçn ti Weel äen mono. |
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. | Je maga haç äil äe we ne Weel Baa, joñ yañ de sedewa sen äil äe lay, je maga day we haç äil äe ne Baa ga, de kol Baa diñ je gete'e, werga aà yaçaç sedewa maga Baa waçaçn ti Weel äen ga mono. |
And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. | Day sedewa sen diñ ga Baa haç faage ma kol ge tenen tum ne naa, day kol naa tenen diñ Weel äe no. |
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. | Je maga yañ de tayge de Weeln no, je sen yañ de kol ge go tenen lay. Je maga bay de tayge de Weel Baan wa, bay de kol ge go tenen wa lay. |
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. | Ndi yer waçaçre sen wo wee nen maga nday mo ko ga nday kol we go tenen tum, nday jar maga nday de haç äil äay ti ëu Weel Baa mono. |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: | Ëiggi naa yañ de kañge ti Baa cwaçy ga naa wii mopo maga naa de saçy äe ti we doga äil äe da we do äe, aà co' sug wiigi naa no. |
And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | Day naa yañ de koge ga aà de co' sug wiigi naa no, fen maga naa wii diñ may laybla', naa de koge ga naa go de da' fen se maga naa wiin do äe mono. |
If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. | Hayga jobo ko hen äe we joñ älagge maga wo de äe jag huli ga no, aà mo tose, ni Baa kol ne yañ go tenene. AÀ waçaç diñ ti jar maga joñ wo älagge maga wo de äaara jag huli ga mono. Älagge mapo yañ wo de jobo jag huli, ndi wii ga tos bay diñ ti älagge ma sen wa. |
End of preview. Expand
in Data Studio
YAML Metadata
Warning:
The task_ids "machine-translation" is not in the official list: acceptability-classification, entity-linking-classification, fact-checking, intent-classification, language-identification, multi-class-classification, multi-label-classification, multi-input-text-classification, natural-language-inference, semantic-similarity-classification, sentiment-classification, topic-classification, semantic-similarity-scoring, sentiment-scoring, sentiment-analysis, hate-speech-detection, text-scoring, named-entity-recognition, part-of-speech, parsing, lemmatization, word-sense-disambiguation, coreference-resolution, extractive-qa, open-domain-qa, closed-domain-qa, news-articles-summarization, news-articles-headline-generation, dialogue-modeling, dialogue-generation, conversational, language-modeling, text-simplification, explanation-generation, abstractive-qa, open-domain-abstractive-qa, closed-domain-qa, open-book-qa, closed-book-qa, slot-filling, masked-language-modeling, keyword-spotting, speaker-identification, audio-intent-classification, audio-emotion-recognition, audio-language-identification, multi-label-image-classification, multi-class-image-classification, face-detection, vehicle-detection, instance-segmentation, semantic-segmentation, panoptic-segmentation, image-captioning, image-inpainting, image-colorization, super-resolution, grasping, task-planning, tabular-multi-class-classification, tabular-multi-label-classification, tabular-single-column-regression, rdf-to-text, multiple-choice-qa, multiple-choice-coreference-resolution, document-retrieval, utterance-retrieval, entity-linking-retrieval, fact-checking-retrieval, univariate-time-series-forecasting, multivariate-time-series-forecasting, visual-question-answering, document-question-answering, pose-estimation
French-English to Tupuri Translation Dataset
Dataset Summary
This dataset provides sentence-level translations from French and English into Tupuri, a low-resource language spoken in northern Cameroon and southwestern Chad. It aims to support research in African language translation and NLP for underrepresented languages.
Supported Tasks and Leaderboards
- Machine Translation: French/English → Tupuri.
- Multilingual modeling: Useful for zero-shot or low-resource model training.
Languages
fr
: Frenchen
: Englishtpi
: Tupuri (ISO 639-3: tur)
Dataset Structure
The dataset is in Excel format with the following columns:
french_sentence | english_sentence | tupuri_sentence |
---|---|---|
Merci | Thank you | Miindo |
Data Splits
All data is currently in one file. Manual splits into train/val/test are recommended.
Usage
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("your-username/fr-en-tupuri-translation")
print(dataset["train"][0])
@dataset{fr_en_tupuri_translation_2025,
title = {French-English to Tupuri Translation Dataset},
author = {Nopole Flairan, Ngana Noa},
year = {2025},
publisher = {Hugging Face},
note = {Low-resource language dataset for Tupuri translation.}
}
- Downloads last month
- 20