Dataset Viewer
ru
stringlengths 1
547
| ckt
stringlengths 1
563
|
---|---|
Кит и олень | Ръэв ынкъам ӄораны |
Олень шел по берегу моря, и кит крикнул: | Аӈӄачормэпы нылеӄин ӄораӈы, ръэв-ым аӈӄайпы ныӄолентоӄэн: |
давай сразимся. | - Китаӄун мынтэйкэвмык. |
Кто сильнее - ты или я? | Мэӈин эплеэн армаӈ вальын! |
- Хорошо! | - Ээ! |
Давай сразимся | Мынтэйкэвмык! |
- ответил олень. | - очыткогъэ ӄораӈы. |
Олень сделал лассо из травы, а кит - из ламинарии. | Ӄораӈы тачаанӈыгъэ въэе, ръэв-ым - мыргота. |
Они связали лассо вместе. | Нэкылвынэт чааттэ. |
Олень закрепил лассо на теле, а кит перевязал лассо на хвосте, и они потянули, - кит в сторону моря, а олень в тундру. | Ӄората чаат ръомравнэн, ръэвэ-ым мыргочаат кылтынин ӈойӈык, ынӄо а'рэчетыткогъат - ръэв аӈӄагты, ӄораӈы-ым амноӈэты. |
Кит ударил хвостом в море, и все вокруг залило водой. | Ръэвэ аӈӄы нэнанпэглявӄэн ӈойӈа, ытръэч лымынкыри мимыл нэтчетыръоӄэн. |
Пока олень стоял на земле, он боролся с китом. | Ӄораӈы рыпэт нутэргычыку гэнъэтлин, вэнлыги ныкытъыматӄэн. |
Вдруг лассо защелкнулось. | Люур тылпъигъэт чааттэ. |
Кит исчез в море, а олени ускакал в тундру. | Ръэв аӈӄачыкотгъэ, ӄораӈы-ым амноӈэты риӈэгъи. |
С тех пор олень жил только в тундре. | Ынкэтэгнык ӄораӈы эмэмнуӈкы ваӈӈогъэ. |
Мышь и бекас | Пипиӄылгын ынкъам и'ӈыпчиӄ |
Жили-были мышь и бекас. | Энмэн. Гатваленат пипиӄылгын ынкъам и'ӈыпчиӄ. |
Мышь сказала бекасу: | Пипиӄылгэ ивнин и'ӈыпчиӄ: |
- Иди набери воды. | - Ӄаймыгэ. |
- Я упаду в воду, | - Трэпылӄэтгъэ, |
- ответил бекас. | - очыткогъэ и'ӈыпчиӄ. |
- Держись за дерево. | - Умкык ӄинэнрэтгъи. |
- Мои руки будут исцарапаны. | - Трэлпиквъэ, трэтэргъэ. |
- Используй перчатки своего отца. | - Ытлыгин лилит ӄыйпыгынат. |
- Перчатки моего отца были порваны. | - Э'тки тратъайытчаӈынат. |
- Твоя мать может их зашить. | - Ынан ытльата рэннигнинэт. |
- У моей матери тупая игла. | - Гэвылӄэтлин титиӈы. |
- У твоего отца есть кофемолка. | - Ытлыгык варкын пынаквын. |
- Кофемолка сгнила. | - Пынаквын гъэӄэрэлин. |
- Эй, иди в деревню. | - Опопы ӄырэмкичиги нымэты. |
- Хорошо, отпусти меня. | - Ии, вынэ мырэмкичик. |
Бекас вернулся из деревни, и мышь спросила: | Пыкирыльын рамкэпы и'ӈыпчиӄ пынлёнэн пипикылгэ: |
- Чем покрыта их яранга? | - Рэӄэ-ым гэначъэлен ыргин яраӈы? |
- Собачьими шкурами. | - Ы'ттъынэлгэ. |
- Из каких материалов она построена? | - Утъымыт-ым рэӄэ гэтэйкылинэт? |
- Из собачьих костей. | - Ы'ттъин ы'ттъымэ. |
- Из чего сделан шест? | - Рэӄэ-ым гэтэйкылинэт тэврит? |
- Из собачьих ребер. | - Ы'ттъыгытолӄыля. |
- Что это за подушки? | - Чоттэ-ым рэӄэ гэнатыеленат? |
- Собачьи хвосты. | - Ы'ттъыналгыӈойӈа. |
- Что они едят? | - Рэӄэ-ым ныӄамэтватӄэнат? |
- Собачье мясо. | - Ы'ттъыйиле. |
- Что они используют для варки? | - Раӄытӄынык-ым нувиӄинэт? |
- Собачий череп. | - Лявтъыттъымыткынык ы'ттъин. |
- Где деревня? | - Миӈкы-ым игыт нымным? |
- Ее сожгли. | - Гэлвылин. |
- Где сейчас огонь? | - Э'ми-ым игыт йынйын? |
- Его утолил дождь. | - Иле гэттулин. |
- Где дождь? | - Э'ми-ым илиил? |
- Его выпили птицы. | - Пычиӄэтэ гэлпылин. |
- Где птицы? | - Э'ми пычиӄэт? |
- Они уже улетели. | - Гэриӈэлинэт. |
В одну ярангу собрались все взрослые, а в другую пошли двое мальчиков. | ӄынурым ръэвмыӈильыт. |
С ними была девочка-сиротка. | Ынръа энаральыт ӈирэӄ ӈинӄэгти кынмал лыгэрагты гэлӄытлинэт. |
Вечером начали смеяться и резвиться. | Ыннэнчьэн ӈээккэӄэй энмэн ейвэл. |
Девочка не могла их успокоить. | Вулӄытвик танӈыткоовэчвыӈӈогъат ӈинӄэгти. |
Все взрослые ушли в ту ярангу, где проходил обряд, позабыв о детях. | ӈээккэӄэеейвэле нэналвавӄэнат тэнтылпиӈкы. |
В яранге, где остались дети, над пологом висела голова росомахи. | Ынпыянвытым ымыльо мыӈэрагты гэлӄытръулинэт, рыпэт гантыгэватленат нэнэнэт. |
Это был амулет. | Лыгэрак, миӈкы нувичвэтӄинэт ӈинӄэгти, ныймэтваӄэн ёрорасӄыткынкэӈ ӄэпэрин амлявтыйӈын - тайӈыквын. |
Поверх полога была застелена шкура лахтака. | Ынръам колтайӈын ныймэтваӄэн ёрогъет. |
Мальчики развеселились и не обращали внимания на просьбы девочки-сиротки. | ӈинӄэгти лёӈвалёма нитӄинэт яйвалеты, нылгитэнӈыткульэтӄинэт. |
Вдруг девочка услышала со стороны моря шум, как будто что-то веет и огнём дышит. | ӄынвэр ейвэле валёмнэн аӈӄайпы тылельын выегыргиӈынӄэргийӈын. |
Вот уже в дверь всунул язычище. | Тытлепы о'раралкогты елийӈын ръылинин. |
Девочка-сиротка забралась под шкуру лахтака на пологе | Ейвэлӄэй гынтэквъи колтагэӈэты. |
а язычище стало ловить мальчиков. | Елийӈа нинэчеруйвыӄинэт ӈинӄэгти. |
Вот тут-то голова росомахи говорит сиротке: | Ейвэлӄэй ивнин ӄэпэрлевтэ: |
- Иди сюда, | - ӄыетги, ынӄэн нэткуркынитык. |
сейчас оно всех уничтожит. | Ынӄорыым елийӈын пылыткук нэмэ лыгипэтлеӄэй аӈӄагты эквэтгъи. |
После этого язычище быстро понеслось в сторону моря. | Ытръэч амынан ейвэлӄэй пэлятгъэ ӄапарлявтыткынык. |
Одна девочка осталась на голове росомахи. | Ынпъоравэтльат тэӈыплыткук рагтыгъат. |
После проведения обряда взрослые пришли в ярангу, где оставались дети, но их не было. | Э'рыкут чит нагтынат ӈинӄэгти, уйӈэ вагъат. |
В яранге пусто, а от яранги краснеет кровавый след до самого моря. | Яраӈы колё эмӄулгэ, мэчичьу ӈаргынэн гамотлыръэтатлен аӈӄачормытагнэты. |
Сиротка окликнула входящих в ярангу. | Ейвэлӄэе э'йӈэвнинэт рэсӄивыльыт о'равэтльат. Рымӈылявнэнат, энмэн ръанотайӈа пирининэт авалёмкыльэнат тэнтылпиӈык. Ынӄорыым нэнвиривын ейвэлӄэй. |
Рассказала, как что-то утащило непослушных мальчиков. | Ынӈиным ӄэлюӄ киквъэт энэнэнэкэ. |
На следующий вечер взрослые, у которых утащили детей, собрались вместе. | ӄуливулӄытвик майӈыянвыт умэкэтгъэт, энэнэнэкэ нъэтльэт. |
Вдруг все закричали как дети и послышался звон копий. | Ынӄоры ӄынур нэнэнэӄэгти ӄулильыръугъэт, наӄам гапойгыма урвилытвик. |
Снова в дверях показалось язычище. | Нэмэ тытлепы у'рэквъи елийӈын. |
Как только оно показалось в дверях, копья полетели в него. | Тутръылик ралкогты пойгийӈа налгэтынпычергъан. |
В низ двери упала косточка. | Тытлыгъетым эрэтгъи ы'ттъымылгыӄай ынӄэным уйвэлетык яаё. |
Оказывается, это она, заговорённая косточка, съела детей. | ӄытлыги ынан гэнулинэт нэнэнэт. |
Всё. | Ытръэч. |
- Девочка-сирота | - ӈээккэӄэй-ейвэл |
В одном селе готовились провести обряд Кита. | Энмэн, нымнымык нырэмӈиӈӄинэт лыгэральыт. |
Маленький заяц и дьявол | Мэлёталгыӄай ынкъам кэлы |
Маленький заяц прыгнул в лес, | Мэлёталгыӄай омкычыкогты ы'сӄагтакватгъэ. |
потому что хотел есть листья и играть. | Амравыроӈа ынкъам эмрувичвэнӈэ. |
Мать сказала: | Ытльата ивнин: |
- Не уходи далеко, а то потеряешь дорогу. | - Ынӈэ арыроватка, ратымӈэквъа. |
Зайчонок забыл слова матери, пока играл. | Овэчванма милютӄэе рытыяннэнат ытльэн вэтгавыт, йыӄунтэтгъи. |
Он ушел далеко от дома. Он увидел много листьев, птиц и гнезд. | Ипэръэнут ныльунин: вытвытӄай, пчеӄалгыӄай, ныгъёчгын. |
Так он долго играл и не заметил, что там была пещера. | Овэчвыльанма гэмо лыгнин нотаргычыкогты аратгыргын. |
Заяц упал в пещеру злого дьявола. | Эрэтгъи катамкальарагты. |
Злой дьявол там что-то ел и отдал гостю. | Э'ӄэкэлы нымыльотъолёӄэн, ымы рэмкыльын ынӄэнойгот нинэнтыӄин. |
Тело зайца задрожало от страха, и он сказал: | Виврэльыръугъи мэлёталгыӄай, ивнин кэлы: |
- Я не ем такое мясо. | - Гымнан инэнукыльигым ынӄэн тэкичгын! |
- А ты что ешь? | - Ръэнут-ым нинэнуйгыт? |
- Мясо северного оленя, | - Ӄоратъол, |
- Заяц ответил. | - амвыета иквъи мэлёталгыӄай. |
- Хорошо, я поищу в тундре убитых оленей, чтобы ты их съел! | - Ев-ев, амноӈэты мыӄоранмырэргъак! |
Дьявол вышел из пещеры через дымоход. | - кэлы ӈытогъэ рыногыргэпы. |
End of preview. Expand
in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 8