Dataset Viewer
ru
stringlengths 1
547
| ckt
stringlengths 1
563
|
---|---|
Кит и олень
|
Ръэв ынкъам ӄораны
|
Олень шел по берегу моря, и кит крикнул:
|
Аӈӄачормэпы нылеӄин ӄораӈы, ръэв-ым аӈӄайпы ныӄолентоӄэн:
|
давай сразимся.
|
- Китаӄун мынтэйкэвмык.
|
Кто сильнее - ты или я?
|
Мэӈин эплеэн армаӈ вальын!
|
- Хорошо!
|
- Ээ!
|
Давай сразимся
|
Мынтэйкэвмык!
|
- ответил олень.
|
- очыткогъэ ӄораӈы.
|
Олень сделал лассо из травы, а кит - из ламинарии.
|
Ӄораӈы тачаанӈыгъэ въэе, ръэв-ым - мыргота.
|
Они связали лассо вместе.
|
Нэкылвынэт чааттэ.
|
Олень закрепил лассо на теле, а кит перевязал лассо на хвосте, и они потянули, - кит в сторону моря, а олень в тундру.
|
Ӄората чаат ръомравнэн, ръэвэ-ым мыргочаат кылтынин ӈойӈык, ынӄо а'рэчетыткогъат - ръэв аӈӄагты, ӄораӈы-ым амноӈэты.
|
Кит ударил хвостом в море, и все вокруг залило водой.
|
Ръэвэ аӈӄы нэнанпэглявӄэн ӈойӈа, ытръэч лымынкыри мимыл нэтчетыръоӄэн.
|
Пока олень стоял на земле, он боролся с китом.
|
Ӄораӈы рыпэт нутэргычыку гэнъэтлин, вэнлыги ныкытъыматӄэн.
|
Вдруг лассо защелкнулось.
|
Люур тылпъигъэт чааттэ.
|
Кит исчез в море, а олени ускакал в тундру.
|
Ръэв аӈӄачыкотгъэ, ӄораӈы-ым амноӈэты риӈэгъи.
|
С тех пор олень жил только в тундре.
|
Ынкэтэгнык ӄораӈы эмэмнуӈкы ваӈӈогъэ.
|
Мышь и бекас
|
Пипиӄылгын ынкъам и'ӈыпчиӄ
|
Жили-были мышь и бекас.
|
Энмэн. Гатваленат пипиӄылгын ынкъам и'ӈыпчиӄ.
|
Мышь сказала бекасу:
|
Пипиӄылгэ ивнин и'ӈыпчиӄ:
|
- Иди набери воды.
|
- Ӄаймыгэ.
|
- Я упаду в воду,
|
- Трэпылӄэтгъэ,
|
- ответил бекас.
|
- очыткогъэ и'ӈыпчиӄ.
|
- Держись за дерево.
|
- Умкык ӄинэнрэтгъи.
|
- Мои руки будут исцарапаны.
|
- Трэлпиквъэ, трэтэргъэ.
|
- Используй перчатки своего отца.
|
- Ытлыгин лилит ӄыйпыгынат.
|
- Перчатки моего отца были порваны.
|
- Э'тки тратъайытчаӈынат.
|
- Твоя мать может их зашить.
|
- Ынан ытльата рэннигнинэт.
|
- У моей матери тупая игла.
|
- Гэвылӄэтлин титиӈы.
|
- У твоего отца есть кофемолка.
|
- Ытлыгык варкын пынаквын.
|
- Кофемолка сгнила.
|
- Пынаквын гъэӄэрэлин.
|
- Эй, иди в деревню.
|
- Опопы ӄырэмкичиги нымэты.
|
- Хорошо, отпусти меня.
|
- Ии, вынэ мырэмкичик.
|
Бекас вернулся из деревни, и мышь спросила:
|
Пыкирыльын рамкэпы и'ӈыпчиӄ пынлёнэн пипикылгэ:
|
- Чем покрыта их яранга?
|
- Рэӄэ-ым гэначъэлен ыргин яраӈы?
|
- Собачьими шкурами.
|
- Ы'ттъынэлгэ.
|
- Из каких материалов она построена?
|
- Утъымыт-ым рэӄэ гэтэйкылинэт?
|
- Из собачьих костей.
|
- Ы'ттъин ы'ттъымэ.
|
- Из чего сделан шест?
|
- Рэӄэ-ым гэтэйкылинэт тэврит?
|
- Из собачьих ребер.
|
- Ы'ттъыгытолӄыля.
|
- Что это за подушки?
|
- Чоттэ-ым рэӄэ гэнатыеленат?
|
- Собачьи хвосты.
|
- Ы'ттъыналгыӈойӈа.
|
- Что они едят?
|
- Рэӄэ-ым ныӄамэтватӄэнат?
|
- Собачье мясо.
|
- Ы'ттъыйиле.
|
- Что они используют для варки?
|
- Раӄытӄынык-ым нувиӄинэт?
|
- Собачий череп.
|
- Лявтъыттъымыткынык ы'ттъин.
|
- Где деревня?
|
- Миӈкы-ым игыт нымным?
|
- Ее сожгли.
|
- Гэлвылин.
|
- Где сейчас огонь?
|
- Э'ми-ым игыт йынйын?
|
- Его утолил дождь.
|
- Иле гэттулин.
|
- Где дождь?
|
- Э'ми-ым илиил?
|
- Его выпили птицы.
|
- Пычиӄэтэ гэлпылин.
|
- Где птицы?
|
- Э'ми пычиӄэт?
|
- Они уже улетели.
|
- Гэриӈэлинэт.
|
В одну ярангу собрались все взрослые, а в другую пошли двое мальчиков.
|
ӄынурым ръэвмыӈильыт.
|
С ними была девочка-сиротка.
|
Ынръа энаральыт ӈирэӄ ӈинӄэгти кынмал лыгэрагты гэлӄытлинэт.
|
Вечером начали смеяться и резвиться.
|
Ыннэнчьэн ӈээккэӄэй энмэн ейвэл.
|
Девочка не могла их успокоить.
|
Вулӄытвик танӈыткоовэчвыӈӈогъат ӈинӄэгти.
|
Все взрослые ушли в ту ярангу, где проходил обряд, позабыв о детях.
|
ӈээккэӄэеейвэле нэналвавӄэнат тэнтылпиӈкы.
|
В яранге, где остались дети, над пологом висела голова росомахи.
|
Ынпыянвытым ымыльо мыӈэрагты гэлӄытръулинэт, рыпэт гантыгэватленат нэнэнэт.
|
Это был амулет.
|
Лыгэрак, миӈкы нувичвэтӄинэт ӈинӄэгти, ныймэтваӄэн ёрорасӄыткынкэӈ ӄэпэрин амлявтыйӈын - тайӈыквын.
|
Поверх полога была застелена шкура лахтака.
|
Ынръам колтайӈын ныймэтваӄэн ёрогъет.
|
Мальчики развеселились и не обращали внимания на просьбы девочки-сиротки.
|
ӈинӄэгти лёӈвалёма нитӄинэт яйвалеты, нылгитэнӈыткульэтӄинэт.
|
Вдруг девочка услышала со стороны моря шум, как будто что-то веет и огнём дышит.
|
ӄынвэр ейвэле валёмнэн аӈӄайпы тылельын выегыргиӈынӄэргийӈын.
|
Вот уже в дверь всунул язычище.
|
Тытлепы о'раралкогты елийӈын ръылинин.
|
Девочка-сиротка забралась под шкуру лахтака на пологе
|
Ейвэлӄэй гынтэквъи колтагэӈэты.
|
а язычище стало ловить мальчиков.
|
Елийӈа нинэчеруйвыӄинэт ӈинӄэгти.
|
Вот тут-то голова росомахи говорит сиротке:
|
Ейвэлӄэй ивнин ӄэпэрлевтэ:
|
- Иди сюда,
|
- ӄыетги, ынӄэн нэткуркынитык.
|
сейчас оно всех уничтожит.
|
Ынӄорыым елийӈын пылыткук нэмэ лыгипэтлеӄэй аӈӄагты эквэтгъи.
|
После этого язычище быстро понеслось в сторону моря.
|
Ытръэч амынан ейвэлӄэй пэлятгъэ ӄапарлявтыткынык.
|
Одна девочка осталась на голове росомахи.
|
Ынпъоравэтльат тэӈыплыткук рагтыгъат.
|
После проведения обряда взрослые пришли в ярангу, где оставались дети, но их не было.
|
Э'рыкут чит нагтынат ӈинӄэгти, уйӈэ вагъат.
|
В яранге пусто, а от яранги краснеет кровавый след до самого моря.
|
Яраӈы колё эмӄулгэ, мэчичьу ӈаргынэн гамотлыръэтатлен аӈӄачормытагнэты.
|
Сиротка окликнула входящих в ярангу.
|
Ейвэлӄэе э'йӈэвнинэт рэсӄивыльыт о'равэтльат. Рымӈылявнэнат, энмэн ръанотайӈа пирининэт авалёмкыльэнат тэнтылпиӈык. Ынӄорыым нэнвиривын ейвэлӄэй.
|
Рассказала, как что-то утащило непослушных мальчиков.
|
Ынӈиным ӄэлюӄ киквъэт энэнэнэкэ.
|
На следующий вечер взрослые, у которых утащили детей, собрались вместе.
|
ӄуливулӄытвик майӈыянвыт умэкэтгъэт, энэнэнэкэ нъэтльэт.
|
Вдруг все закричали как дети и послышался звон копий.
|
Ынӄоры ӄынур нэнэнэӄэгти ӄулильыръугъэт, наӄам гапойгыма урвилытвик.
|
Снова в дверях показалось язычище.
|
Нэмэ тытлепы у'рэквъи елийӈын.
|
Как только оно показалось в дверях, копья полетели в него.
|
Тутръылик ралкогты пойгийӈа налгэтынпычергъан.
|
В низ двери упала косточка.
|
Тытлыгъетым эрэтгъи ы'ттъымылгыӄай ынӄэным уйвэлетык яаё.
|
Оказывается, это она, заговорённая косточка, съела детей.
|
ӄытлыги ынан гэнулинэт нэнэнэт.
|
Всё.
|
Ытръэч.
|
- Девочка-сирота
|
- ӈээккэӄэй-ейвэл
|
В одном селе готовились провести обряд Кита.
|
Энмэн, нымнымык нырэмӈиӈӄинэт лыгэральыт.
|
Маленький заяц и дьявол
|
Мэлёталгыӄай ынкъам кэлы
|
Маленький заяц прыгнул в лес,
|
Мэлёталгыӄай омкычыкогты ы'сӄагтакватгъэ.
|
потому что хотел есть листья и играть.
|
Амравыроӈа ынкъам эмрувичвэнӈэ.
|
Мать сказала:
|
Ытльата ивнин:
|
- Не уходи далеко, а то потеряешь дорогу.
|
- Ынӈэ арыроватка, ратымӈэквъа.
|
Зайчонок забыл слова матери, пока играл.
|
Овэчванма милютӄэе рытыяннэнат ытльэн вэтгавыт, йыӄунтэтгъи.
|
Он ушел далеко от дома. Он увидел много листьев, птиц и гнезд.
|
Ипэръэнут ныльунин: вытвытӄай, пчеӄалгыӄай, ныгъёчгын.
|
Так он долго играл и не заметил, что там была пещера.
|
Овэчвыльанма гэмо лыгнин нотаргычыкогты аратгыргын.
|
Заяц упал в пещеру злого дьявола.
|
Эрэтгъи катамкальарагты.
|
Злой дьявол там что-то ел и отдал гостю.
|
Э'ӄэкэлы нымыльотъолёӄэн, ымы рэмкыльын ынӄэнойгот нинэнтыӄин.
|
Тело зайца задрожало от страха, и он сказал:
|
Виврэльыръугъи мэлёталгыӄай, ивнин кэлы:
|
- Я не ем такое мясо.
|
- Гымнан инэнукыльигым ынӄэн тэкичгын!
|
- А ты что ешь?
|
- Ръэнут-ым нинэнуйгыт?
|
- Мясо северного оленя,
|
- Ӄоратъол,
|
- Заяц ответил.
|
- амвыета иквъи мэлёталгыӄай.
|
- Хорошо, я поищу в тундре убитых оленей, чтобы ты их съел!
|
- Ев-ев, амноӈэты мыӄоранмырэргъак!
|
Дьявол вышел из пещеры через дымоход.
|
- кэлы ӈытогъэ рыногыргэпы.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
No dataset card yet
- Downloads last month
- 2