Datasets:

id
stringlengths
1
5
translation
translation
100
{ "en": "You are not aware of what you are doing.", "nl": "Je weet niet wat je begint." }
101
{ "en": "I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will, and it is amazing how disagreeable she found it.", "nl": "Ik heb heel wat ondervinding van dien last met jaargelden; want mijn moeder had, als een blok aan haar been, volgens vader's testament, er drie uit te betalen aan oude, afgedankte dienstboden, en je kunt je niet voorstellen hoe onaangenaam ze dat vond." }
102
{ "en": "Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died, and afterwards it turned out to be no such thing.", "nl": "Tweemaal in 't jaar moest dat geld worden uitbetaald, en dan hadt je nog den last om 't hun te doen toekomen; en toen 't heette, dat een van hen was gestorven, bleek het later, dat daar niets van aan was." }
103
{ "en": "My mother was quite sick of it. Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been entirely at my mother's disposal, without any restriction whatever.", "nl": "Mijn moeder kreeg er zoo recht genoeg van. 't Was of haar inkomen haar niet behoorde, zei ze, met die voortdurende eischen, die aan haar werden gesteld; en 't was des te onaardiger van vader, omdat overigens het geld geheel en al moeder's eigendom was, zonder eenige voorwaarde." }
104
{ "en": "It has given me such an abhorrence of annuities, that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world.\"", "nl": "Dat heeft me zoo'n afkeer gegeven van jaargelden, dat ik in geen geval mij zelf zou willen dwingen tot de verplichting er ooit een uit te betalen, voor geen geld van de wereld.\"" }
105
{ "en": "\"It is certainly an unpleasant thing,\" replied Mr. Dashwood, \"to have those kind of yearly drains on one's income.", "nl": "\"Het _is_ ook bijzonder onaangenaam,\" antwoordde de Heer Dashwood, \"die soort van jaarlijksche inkomstenvermindering te moeten ondergaan." }
106
{ "en": "One's fortune, as your mother justly says, is NOT one's own.", "nl": "Zooals je moeder terecht zegt, op die manier is iemands fortuin zijn eigendom niet." }
107
{ "en": "To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no means desirable: it takes away one's independence.\"", "nl": "Verplicht te zijn tot geregelde betaling van zoo'n som op elken betaaldag, is alles behalve prettig; 't beneemt iemand zijn gevoel van onafhankelijkheid.\"" }
108
{ "en": "\"Undoubtedly; and after all you have no thanks for it.", "nl": "\"Zeer zeker; en per slot krijgt men er geen dank voor." }
109
{ "en": "They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all.", "nl": "Zij denken dat ze zeker zijn van hun geld; je doet niet meer dan ze verwachten, en dankbaar zijn ze in 't minst niet." }
110
{ "en": "If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely. I would not bind myself to allow them any thing yearly.", "nl": "Als ik in je plaats was, dan zou ik, wàt ik ook deed, geheel uit eigen vrijen wil doen; ik zou mij niet willen binden, door een jaarlijksche toelage." }
111
{ "en": "It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expenses.\"", "nl": "Er kunnen jaren komen, waarin 't ons heel slecht past om honderd, of zelfs vijftig pond te missen van wat we noodig hebben voor eigen uitgaven.\"" }
112
{ "en": "\"I believe you are right, my love; it will be better that there should be no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year.", "nl": "\"Mij dunkt, dat je gelijk hebt, beste; 't zal beter zijn, als er geen sprake is van een jaargeld in dit geval; wàt ik hun dan ook bij gelegenheid eens zal geven, zal hen veel meer helpen dan een jaarlijksche toelage; want ze zouden alleen maar op veel grooter voet gaan leven, als ze zeker waren van een grooter inkomen, en zoodoende zouden ze aan 't eind van 't jaar geen cent rijker zijn erdoor." }
113
{ "en": "It will certainly be much the best way.", "nl": "Dat zal stellig de beste manier zijn." }
114
{ "en": "A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amply discharging my promise to my father.\"", "nl": "Met een cadeautje van vijftig pond zoo af en toe zullen ze nooit om geld verlegen zijn, en ik geloof dat ik op die wijze ten volle de belofte aan mijn vader nakom.\"" }
115
{ "en": "\"To be sure it will.", "nl": "\"Ja, zeker doe je dat." }
116
{ "en": "Indeed, to say the truth, I am convinced within myself that your father had no idea of your giving them any money at all.", "nl": "Eigenlijk, om je de waarheid te zeggen, ben ik inwendig overtuigd, dat je vader in 't geheel niet bedoeld heeft, dat je hun geld zoudt geven." }
117
{ "en": "The assistance he thought of, I dare say, was only such as might be reasonably expected of you; for instance, such as looking out for a comfortable small house for them, helping them to move their things, and sending them presents of fish and game, and so forth, whenever they are in season.", "nl": "Ik geloof stellig, die hulp, die hij op het oog had, was niet anders, dan wat men natuurlijk van je zou mogen verwachten; zooals bijvoorbeeld naar een geschikt huisje voor hen uit te zien, hen te helpen bij 't verhuizen, en hun nu en dan eens wat visch of wild te zenden, al naar 't seizoen." }
118
{ "en": "I'll lay my life that he meant nothing farther; indeed, it would be very strange and unreasonable if he did.", "nl": "Ik durf wel wedden dat hij niets meer dan dat bedoelde; en 't zou dan toch ook al héél vreemd en onredelijk zijn geweest als dat wèl zoo was." }
119
{ "en": "Do but consider, my dear Mr. Dashwood, how excessively comfortable your mother-in-law and her daughters may live on the interest of seven thousand pounds, besides the thousand pounds belonging to each of the girls, which brings them in fifty pounds a year a-piece, and, of course, they will pay their mother for their board out of it.", "nl": "Want bedenk toch eens, man, hoe ruim en royaal je stiefmoeder en haar dochters kunnen leven van de rente van zevenduizend pond, behalve die duizend pond, die de meisjes ieder bezitten, en die hun elk vijftig pond in 't jaar opbrengen, waarvan ze natuurlijk hun moeder voor kost en inwoning zullen betalen." }
120
{ "en": "Altogether, they will have five hundred a-year amongst them, and what on earth can four women want for more than that?--They will live so cheap!", "nl": "Alles met elkaar gerekend zullen ze samen vijfhonderd pond hebben in 't jaar, en wat ter wereld kunnen vier vrouwen meer begeeren? Ze zullen zoo goedkoop leven!" }
121
{ "en": "Their housekeeping will be nothing at all.", "nl": "Hun huishouden zal letterlijk niets kosten." }
122
{ "en": "They will have no carriage, no horses, and hardly any servants; they will keep no company, and can have no expenses of any kind!", "nl": "Ze zullen geen rijtuig houden, geen paarden, en bijna geen dienstboden; ze zullen geen menschen zien, en dus in 't geheel geen onkosten hebben!" }
123
{ "en": "Only conceive how comfortable they will be!", "nl": "Denk eens, hoe ruim ze zich zullen kunnen bewegen!" }
124
{ "en": "Five hundred a year!", "nl": "Vijfhonderd pond in 't jaar!" }
125
{ "en": "I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it.", "nl": "Bepaald, ik kan mij niet voorstellen hoe ze ook maar de helft ervan zullen uitgeven, en dat ze van jou nog meer zouden krijgen, is te gek om aan te denken." }
126
{ "en": "They will be much more able to give YOU something.\"", "nl": "Ze zullen vrij wat eerder in staat zijn om iets te geven aan _jou_.\"" }
127
{ "en": "\"Upon my word,\" said Mr. Dashwood, \"I believe you are perfectly right.", "nl": "\"Ja, 't is waar,\" zei de Heer Dashwood; \"je hebt groot gelijk." }
128
{ "en": "My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say.", "nl": "Vader kan niets meer hebben bedoeld met zijn verzoek aan mij, dan wat je zegt." }
129
{ "en": "I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described.", "nl": "Ik begrijp dat nu volkomen, en ik zal mijn belofte getrouw vervullen door bewijzen van vriendelijkheid en hulp in den geest zooals jij dat aangaf." }
130
{ "en": "When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can.", "nl": "Als moeder een ander huis gaat betrekken, dan zal ik met genoegen mijn diensten aanbieden, om haar te helpen zooveel in mijn vermogen is." }
131
{ "en": "Some little present of furniture too may be acceptable then.\"", "nl": "Een of andere kleine attentie, een nieuw meubelstuk of zoo, zal dan ook wel te pas komen.\"" }
132
{ "en": "\"Certainly,\" returned Mrs. John Dashwood.", "nl": "\"O jawel,\" zei Mevrouw John Dashwood." }
133
{ "en": "\"But, however, ONE thing must be considered.", "nl": "\"Mààr, één ding mag je daarbij wèl in aanmerking nemen." }
134
{ "en": "When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother.", "nl": "Toen je vader en moeder naar Norland verhuisden, werden wel de meubels van Stanhill verkocht; maar al het porselein, zilver en linnen werden meegenomen, en zijn nu nagelaten aan je moeder." }
135
{ "en": "Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it.\"", "nl": "Daardoor zal haar huis bijna geheel en al ingericht zijn, zoodra ze 't gaat bewonen.\"" }
136
{ "en": "\"That is a material consideration undoubtedly.", "nl": "\"Dat legt gewicht in de schaal, zeer zeker." }
137
{ "en": "A valuable legacy indeed! And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here.\"", "nl": "Een waardevol bezit!--Een gedeelte van dat zilver zou buitengewoon goed te pas zijn gekomen ter aanvulling van onzen eigen voorraad.\"" }
138
{ "en": "\"Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house.", "nl": "\"Ja, en 't ontbijtservies is oneindig mooier dan 't geen hier in huis behoort." }
139
{ "en": "A great deal too handsome, in my opinion, for any place THEY can ever afford to live in.", "nl": "Veel te mooi, naar _mijn_ idee, voor welk huis ook, waarin _zij_ ooit kunnen wonen." }
140
{ "en": "But, however, so it is.", "nl": "Maar dat is nu eenmaal niet anders." }
141
{ "en": "Your father thought only of THEM.", "nl": "Je vader dacht alleen aan _hen_." }
142
{ "en": "And I must say this: that you owe no particular gratitude to him, nor attention to his wishes; for we very well know that if he could, he would have left almost everything in the world to THEM.\"", "nl": "En dàt moet ik zeggen: je behoeft hem niet zoo bijzonder dankbaar te zijn, of zijn wenschen zoo stipt na te komen; want we weten best, dat hij, als hij maar kòn, bijna alles aan _hen_ zou hebben nagelaten.\"" }
143
{ "en": "This argument was irresistible.", "nl": "Dàt argument was onweerlegbaar." }
144
{ "en": "It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; and he finally resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do more for the widow and children of his father, than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out.", "nl": "Het verleende zijn plannen de vastheid, die er te voren aan ontbrak, en ten slotte besloot hij, dat het volkomen onnoodig, zoo niet bepaald ongepast zou zijn, meer te doen voor de weduwe en kinderen van zijn vader, dan hun als goeden buren de soort van attenties te bewijzen, waarop zijn eigen vrouw hem gewezen had." }
145
{ "en": "CHAPTER 3", "nl": "HOOFDSTUK III" }
146
{ "en": "Mrs. Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move when the sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while; for when her spirits began to revive, and her mind became capable of some other exertion than that of heightening its affliction by melancholy remembrances, she was impatient to be gone, and indefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to remove far from that beloved spot was impossible.", "nl": "Mevrouw Dashwood bleef verscheiden maanden te Norland; niet omdat zij ongeneigd was te vertrekken, nadat het gezicht van elke welbekende plek niet langer de heftige gemoedsbeweging veroorzaakte, die het een tijdlang had opgewekt; want toen haar veerkracht terugkeerde, en haar geest weer in staat was tot eenige andere krachtinspanning dan die van hare droefheid te verlevendigen door weemoedige herinneringen, verlangde zij sterk naar het vertrek, en was onvermoeid in haar pogingen een geschikte woning te vinden in de buurt van Norland; want zich ver van die geliefde plek te verwijderen scheen haar onmogelijk." }
147
{ "en": "But she could hear of no situation that at once answered her notions of comfort and ease, and suited the prudence of her eldest daughter, whose steadier judgment rejected several houses as too large for their income, which her mother would have approved.", "nl": "Maar zij kon geen verblijfplaats ontdekken die voldeed aan haar eischen op 't punt van behagen en gemak, en die tevens de goedkeuring wegdroeg van haar voorzichtige oudste dochter, wier gezonder oordeel verschillende huizen, waarmee haar moeder zeer was ingenomen, als te groot voor hun inkomen, verwierp." }
148
{ "en": "Mrs. Dashwood had been informed by her husband of the solemn promise on the part of his son in their favour, which gave comfort to his last earthly reflections.", "nl": "Mevrouw Dashwood had door haar man de plechtige belofte vernomen, hem door zijn zoon te haren behoeve gedaan, en welke zijn laatsten gedachten hier op aarde troost had geschonken." }
149
{ "en": "She doubted the sincerity of this assurance no more than he had doubted it himself, and she thought of it for her daughters' sake with satisfaction, though as for herself she was persuaded that a much smaller provision than 7000L would support her in affluence.", "nl": "Zij twijfelde evenmin aan de oprechtheid van die verzekering, als haar man zelf had gedaan, en ter wille van hare dochters schonk de gedachte eraan haar voldoening; hoewel zij, wat haarzelve betrof, overtuigd was, dat een veel geringere som dan zevenduizend pond voldoende zou zijn om haar een ruim bestaan te verschaffen." }
150
{ "en": "For their brother's sake, too, for the sake of his own heart, she rejoiced; and she reproached herself for being unjust to his merit before, in believing him incapable of generosity.", "nl": "Ook terwille van hun broeder, terwille van zijn eigen hart verheugde zij zich; en zij verweet zichzelve, dat zij vroeger zijn verdienste geen recht had laten weervaren, toen zij hem niet in staat achtte tot edelmoedigheid." }
151
{ "en": "His attentive behaviour to herself and his sisters convinced her that their welfare was dear to him, and, for a long time, she firmly relied on the liberality of his intentions.", "nl": "Zijn voorkomend gedrag jegens haar en zijne zusters overtuigde haar, dat hun welzijn hem ter harte ging, en langen tijd vertrouwde zij vast op zijn vrijgevige bedoelingen." }
152
{ "en": "The contempt which she had, very early in their acquaintance, felt for her daughter-in-law, was very much increased by the farther knowledge of her character, which half a year's residence in her family afforded; and perhaps in spite of every consideration of politeness or maternal affection on the side of the former, the two ladies might have found it impossible to have lived together so long, had not a particular circumstance occurred to give still greater eligibility, according to the opinions of Mrs. Dashwood, to her daughters' continuance at Norland.", "nl": "De minachting, die zij reeds aan 't begin hunner kennismaking gevoeld had voor haar schoondochter, werd zeer versterkt door de diepere kennis van haar karakter, die een verblijf van een half jaar in haar gezin haar deed verwerven, en misschien zouden, ondanks alle bedenkingen, ingegeven door beleefdheid en moederlijke genegenheid van de zijde der oudere dame, die twee het onmogelijk hebben bevonden het zoolang met elkander uit te houden, wanneer niet eene bijzondere omstandigheid in de oogen van Mevrouw Dashwood, het steeds meer verkieselijk had doen schijnen, dat haar dochter vooreerst te Norland zou blijven." }
153
{ "en": "This circumstance was a growing attachment between her eldest girl and the brother of Mrs. John Dashwood, a gentleman-like and pleasing young man, who was introduced to their acquaintance soon after his sister's establishment at Norland, and who had since spent the greatest part of his time there.", "nl": "Die omstandigheid was een toenemende wederzijdsche genegenheid tusschen haar oudste meisje en den broeder van Mevrouw John Dashwood, een beschaafden en beminnelijken jongen man, dien zij hadden leeren kennen kort na zijn zuster's komst te Norland, en die sedert dien tijd veel bij hen aan huis kwam." }
154
{ "en": "Some mothers might have encouraged the intimacy from motives of interest, for Edward Ferrars was the eldest son of a man who had died very rich; and some might have repressed it from motives of prudence, for, except a trifling sum, the whole of his fortune depended on the will of his mother.", "nl": "Sommige moeders zouden dien vertrouwelijken omgang hebben aangemoedigd uit eigenbelang; want Edward Ferrars was de oudste zoon van een man, die schatrijk was gestorven; en andere zouden dien hebben tegengegaan uit voorzichtigheid; want op een geringe som na, hing zijn geheele fortuin af van het testament zijner moeder." }
155
{ "en": "But Mrs. Dashwood was alike uninfluenced by either consideration.", "nl": "Doch Mevrouw Dashwood liet zich door geen dier beide opvattingen beïnvloeden." }
156
{ "en": "It was enough for her that he appeared to be amiable, that he loved her daughter, and that Elinor returned the partiality.", "nl": "Voor haar was het genoeg, dat hij een aangenamen indruk maakte, dat hij hare dochter liefhad, en dat Elinor die voorkeur beantwoordde." }
157
{ "en": "It was contrary to every doctrine of hers that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her, was to her comprehension impossible.", "nl": "Het zou in strijd zijn geweest met al haar beginselen, dat verschil in fortuin eenig paar gescheiden zou kunnen houden, dat door gelijkgestemdheid zich tot elkaar voelde aangetrokken; en dat Elinor's verdienste niet zou worden gewaardeerd door ieder die haar kende, dat ging boven haar begrip." }
158
{ "en": "Edward Ferrars was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address.", "nl": "Edward Ferrars bezat overigens, om zich hunne goede meening te verwerven, geen bijzondere gaven, wat zijn persoon of optreden betrof." }
159
{ "en": "He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing.", "nl": "Bijzonder knap van uiterlijk was hij niet, en zijn manieren werden eerst aangenaam als hij zich op zijn gemak gevoelde." }
160
{ "en": "He was too diffident to do justice to himself; but when his natural shyness was overcome, his behaviour gave every indication of an open, affectionate heart.", "nl": "Hij was te verlegen om goed tot zijn recht te komen; maar als hij zijn aangeboren bedeesdheid had overwonnen, leverde zijn gedrag in elk opzicht de bewijzen van een openhartige en warme natuur." }
161
{ "en": "His understanding was good, and his education had given it solid improvement.", "nl": "Zijn verstand was goed, en zijne opvoeding had het degelijk geoefend." }
162
{ "en": "But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his mother and sister, who longed to see him distinguished--as--they hardly knew what.", "nl": "Doch noch door zijn aanleg, noch door zijne neigingen was hij geschikt, de wenschen te vervullen van zijne moeder en zuster, die verlangden hem te zien uitblinken--als--zij wisten zelven eigenlijk niet wat." }
163
{ "en": "They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other.", "nl": "Zij wilden dat hij een goed figuur zou slaan in de wereld op de eene of andere manier." }
164
{ "en": "His mother wished to interest him in political concerns, to get him into parliament, or to see him connected with some of the great men of the day.", "nl": "Zijn moeder begeerde dat hij belang zou stellen in politiek, dat hij lid van het parlement zou worden, of in aanraking zou komen met sommigen der groote mannen van zijn tijd." }
165
{ "en": "Mrs. John Dashwood wished it likewise; but in the mean while, till one of these superior blessings could be attained, it would have quieted her ambition to see him driving a barouche.", "nl": "Dat wenschte Mevrouw John Dashwood eveneens; doch voorloopig, tot een van die hoogere zegeningen hem zou kunnen ten deel vallen, zou háár eerzucht tevreden gesteld zijn, als zij hem in een eigen barouchette had kunnen zien rijden." }
166
{ "en": "But Edward had no turn for great men or barouches.", "nl": "Maar Edward's neigingen gingen niet uit naar groote mannen of barouchettes." }
167
{ "en": "All his wishes centered in domestic comfort and the quiet of private life.", "nl": "Al zijn wenschen hadden tot hun middenpunt huiselijke gezelligheid en de rust van het gezinsleven." }
168
{ "en": "Fortunately he had a younger brother who was more promising.", "nl": "Gelukkig had hij een jongeren broeder, van wien meer te verwachten viel." }
169
{ "en": "Edward had been staying several weeks in the house before he engaged much of Mrs. Dashwood's attention; for she was, at that time, in such affliction as rendered her careless of surrounding objects.", "nl": "Edward was reeds meerdere weken bij hen gelogeerd geweest, eer Mevrouw Dashwood eigenlijk goed op hem lette; want zij was in die dagen zóó bedroefd, dat zij voor hare omgeving in 't geheel geen oog had." }
170
{ "en": "She saw only that he was quiet and unobtrusive, and she liked him for it.", "nl": "Zij zag alleen, dat hij rustig was en zich achteraf hield, en dat beviel haar in hem." }
171
{ "en": "He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation.", "nl": "Hij verstoorde haar diepe verslagenheid van geest niet door te onpas gesprekken te beginnen." }
172
{ "en": "She was first called to observe and approve him farther, by a reflection which Elinor chanced one day to make on the difference between him and his sister.", "nl": "Zij kreeg voor 't eerst aanleiding om op hem te letten en nog gunstiger over hem te gaan denken door eene opmerking, die Elinor op zekeren dag toevallig maakte over het verschil tusschen hem en zijn zuster." }
173
{ "en": "It was a contrast which recommended him most forcibly to her mother.", "nl": "Die tegenstelling was voor haar moeder de allerwelsprekendste aanbeveling." }
174
{ "en": "\"It is enough,\" said she; \"to say that he is unlike Fanny is enough.", "nl": "\"O, dat is genoeg,\" zei ze; \"wanneer je Zegt, dat hij niet op Fanny lijkt, dan is dat al genoeg voor mij." }
175
{ "en": "It implies everything amiable.", "nl": "Dat sluit alles in wat beminnelijk is." }
176
{ "en": "I love him already.\"", "nl": "Nu houd ik al veel van hem.\"" }
177
{ "en": "\"I think you will like him,\" said Elinor, \"when you know more of him.\"", "nl": "\"Ik denk wel dat u hem graag zult mogen lijden,\" zei Elinor, \"als u hem beter leert kennen.\"" }
178
{ "en": "\"Like him!\" replied her mother with a smile.", "nl": "\"Mogen lijden!\" antwoordde haar moeder, met een glimlach." }
179
{ "en": "\"I feel no sentiment of approbation inferior to love.\"", "nl": "\"Ik voor mij kan geen gevoel van waardeering koesteren dat beneden warme genegenheid blijft.\"" }
180
{ "en": "\"You may esteem him.\"", "nl": "\"U zoudt achting voor hem kunnen voelen.\"" }
181
{ "en": "\"I have never yet known what it was to separate esteem and love.\"", "nl": "\"Ik heb nooit geweten wat het was, achting en liefde van elkander te scheiden.\"" }
182
{ "en": "Mrs. Dashwood now took pains to get acquainted with him.", "nl": "Mevrouw Dashwood gaf zich nu moeite, hem nader te leeren kennen." }
183
{ "en": "Her manners were attaching, and soon banished his reserve.", "nl": "Zij bezat innemende manieren, en zette hem spoedig op zijn gemak." }
184
{ "en": "She speedily comprehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor perhaps assisted her penetration; but she really felt assured of his worth: and even that quietness of manner, which militated against all her established ideas of what a young man's address ought to be, was no longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper affectionate.", "nl": "Vlug genoeg zag zij zijn verdiensten in; haar overtuiging dat hij Elinor genegen was, verhoogde misschien haar doorzicht; maar zij was van zijn innerlijke waarde ten stelligste overtuigd, en zelfs dat bedaarde in zijn houding, dat indruischte tegen al haar overgeleverde begrippen omtrent de wijze waarop een jonge man zich behoorde voor te doen, bleef niet meer zoo oninteressant, nu zij wist dat hij een warm hart had en een liefhebbenden aard." }
185
{ "en": "No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor, than she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage as rapidly approaching.", "nl": "Niet zoodra had zij de eerste aanduiding van verliefdheid bespeurd in zijn houding jegens Elinor, of zij beschouwde hun ernstige genegenheid als een uitgemaakte zaak, en zag hun huwelijk, als binnenkort aanstaande, met blijdschap tegemoet." }
186
{ "en": "\"In a few months, my dear Marianne.\" said she, \"Elinor will, in all probability be settled for life.", "nl": "\"Over een paar maanden, Marianne,\" zei ze, \"zal Elinor waarschijnlijk al haar eigen thuis hebben gevonden." }
187
{ "en": "We shall miss her; but SHE will be happy.\"", "nl": "Wij zullen haar missen; maar zij zal gelukkig zijn.\"" }
188
{ "en": "\"Oh! Mama, how shall we do without her?\"", "nl": "\"O mama! hoe zullen we 't zonder haar stellen?\"" }
189
{ "en": "\"My love, it will be scarcely a separation.", "nl": "\"Lieve kind, men kan het haast geen scheiding noemen." }
190
{ "en": "We shall live within a few miles of each other, and shall meet every day of our lives.", "nl": "We zullen maar een paar mijlen van elkaar af wonen, en elkaar iederen dag ontmoeten." }
191
{ "en": "You will gain a brother, a real, affectionate brother.", "nl": "Je krijgt nu een broer,--een echten, hartelijken broer." }
192
{ "en": "I have the highest opinion in the world of Edward's heart.", "nl": "Van Edward's goede hart heb ik de hoogste verwachtingen." }
193
{ "en": "But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice?\"", "nl": "Maar je kijkt ernstig, Marianne; heb je iets aan te merken op je zuster's keuze?\"" }
194
{ "en": "\"Perhaps,\" said Marianne, \"I may consider it with some surprise.", "nl": "\"Misschien,\" zei Marianne, \"mag ik mij er wel een weinigje over verwonderen." }
195
{ "en": "Edward is very amiable, and I love him tenderly.", "nl": "Edward is heel aardig, en ik houd ook veel van hem." }
196
{ "en": "But yet--he is not the kind of young man--there is something wanting--his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister.", "nl": "Maar toch, hij is niet de soort van jonge man... er ontbreekt hem iets, zijn persoonlijkheid is niet opvallend--hij heeft niets van de bekoring die ik dacht, dat moest uitgaan van een man, die mijn zuster's ernstige genegenheid kon winnen." }
197
{ "en": "His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence.", "nl": "Er is in zijn oogen niets van dien geest, van dat vuur, dat zoowel deugd als intellectueele begaafdheid verraadt." }
198
{ "en": "And besides all this, I am afraid, Mama, he has no real taste.", "nl": "En dan bovendien nog, mama, ik ben bang dat hij eigenlijk geen goeden smaak heeft." }
199
{ "en": "Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very much, it is not the admiration of a person who can understand their worth.", "nl": "Om muziek schijnt hij weinig te geven, en al bewondert hij nog zoozeer Elinor's teekeningen, 't is niet de bewondering van iemand, die hun waarde beoordeelen kan." }