id
stringlengths 1
5
| translation
translation |
---|---|
17400 | {
"en": "I was just wishing to go when he became restless.",
"ru": "Только что хотели уйти, тут он развозился."
} |
17401 | {
"en": "We had to change his things.",
"ru": "Надо было его переменить."
} |
17402 | {
"en": "We had hardly... ' Kitty began excusing herself.",
"ru": "Мы только что... -- стала извиняться Кити."
} |
17403 | {
"en": "Mitya was safe and dry and slept undisturbed.",
"ru": "Митя был цел, сух и не переставая спал."
} |
17404 | {
"en": "'Well, thank God!",
"ru": "-- Ну, слава богу!"
} |
17405 | {
"en": "I don't know what I am saying!'",
"ru": "Я не знаю, что говорю!"
} |
17406 | {
"en": "They collected the wet baby-things, and the nurse took the baby in her arms and carried him.",
"ru": "Собрали мокрые пеленки; няня вынула ребенка и понесла его."
} |
17407 | {
"en": "Levin walked beside his wife, feeling guilty at having been vexed, and stealthily, so that the nurse should not see, pressing Kitty's hand.",
"ru": "Левин шел подле жены, виновато за свою досаду, потихоньку от няни, пожимая ее руку."
} |
17408 | {
"en": "CHAPTER XVIII",
"ru": "XVIII"
} |
17409 | {
"en": "THROUGHOUT THE WHOLE DAY, amid most varied conversations in which he took part only with what one may call the external side of his mind, Levin, despite his disillusionment with the change that should have taken place in him, did not cease to be joyfully aware of the fullness of his heart.",
"ru": "В продолжение всего дня за самыми разнообразными разговорами, в которых он как бы только одной внешней стороной своего ума принимал участие, Левин, несмотря на разочарование в перемене, долженствовавшей произойти в нем, не переставал радостно слышать полноту своего сердца."
} |
17410 | {
"en": "After the rain it was too wet to go out walking, besides which the thunder-clouds had not cleared from the horizon, and, now here now there, passed thundering and darkening along the borders of the sky.",
"ru": "После дождя было слишком мокро, чтобы идти гулять; притом же и грозовые тучи не сходили с горизонта и то там, то здесь проходили, гремя и чернея, по краям неба."
} |
17411 | {
"en": "So the whole company spent the rest of the day at home.",
"ru": "Все общество провело остаток дня дома."
} |
17412 | {
"en": "No more disputes arose; on the contrary, after dinner every one was in the best of spirits.",
"ru": "Споров более не затевалось, а, напротив, после обеда все были в самом хорошем расположении духа."
} |
17413 | {
"en": "First Katavasov amused the ladies with his original jokes, which on first acquaintance with him always pleased people, and afterwards, encouraged by Koznyshev, he recounted his very interesting observations on the differences in character, and even in physiognomy, between male and female house-flies and on their life.",
"ru": "Катавасов сначала смешил дам своими оригинальными шутками, которые всегда так нравились при первом знакомстве с ним, но потом, вызванный Сергеем Ивановичем, рассказал очень интересные свои наблюдения о различии характеров и даже физиономий самок и самцов комнатных мух и об их жизни."
} |
17414 | {
"en": "Koznyshev too was in good spirits and at tea, led on by his brother, expounded his views of the future of the Eastern question, and did it so simply and well that every one listened attentively.",
"ru": "Сергей Иванович тоже был весел и за чаем, вызванный братом, изложил свой взгляд на будущность восточного вопроса, и так просто и хорошо, что все заслушались его."
} |
17415 | {
"en": "Only Kitty could not hear him to the end, she was called away to bath Mitya.",
"ru": "Только одна Кити не могла дослушать его, -- ее позвали мыть Митю."
} |
17416 | {
"en": "A few minutes after she had gone, Levin too was called to her in the nursery.",
"ru": "Через несколько минут после ухода Кити и Левина вызвали к ней в детскую."
} |
17417 | {
"en": "Leaving his tea and regretting the interruption in the interesting conversation, yet uneasy as to why he was sent for, as this only happened on important occasions; Levin went to the nursery.",
"ru": "Оставив свой чай и тоже сожалея о перерыве интересного разговора и вместе с тем беспокоясь о том, зачем его звали, так как это случалось только при важных случаях, Левин пошел в детскую."
} |
17418 | {
"en": "Though Koznyshev's plan, which Levin had not heard to the end – of how a liberated Slavonic world, forty millions strong, should, together with Russia, commence a new epoch in history – interested him very much as something quite new to him, and though he was disturbed by curiosity and anxiety as to why he had been summoned, yet as soon as he had left the drawing-room and was alone, he immediately recollected his thoughts of the morning.",
"ru": "Несмотря на то, что недослушанный план Сергея Ивановича о том, как освобожденный сорокамиллионный мир славян должен вместе с Россией начать новую эпоху в истории, очень заинтересовал его, как нечто совершенно новое для него, несмотря на то, что и любопытство и беспокойство о том, зачем его звали, тревожили его, -- как только он остался один, выйдя из гостиной, он тотчас же вспомнил свои утренние мысли."
} |
17419 | {
"en": "And all these considerations of the importance of the Slavonic element in universal history seemed to him so insignificant in comparison with what was going on in his soul, that he immediately forgot them all and returned to the frame of mind he had been in that morning.",
"ru": "И все эти соображения о значении славянского элемента во всемирной истории показались ему так ничтожны в сравнении с тем, что делалось в его душе, что он мгновенно забыл все это и перенесся в то самое настроение, в котором был нынче утром."
} |
17420 | {
"en": "He did not now recall, as he had done before, the whole course of his thoughts (he did not now need to).",
"ru": "Он не вспоминал теперь, как бывало прежде, всего хода мысли (этого не нужно было ему)."
} |
17421 | {
"en": "He at once returned to the feeling that directed him, which was related to those thoughts, and he found that feeling in his soul yet more powerful and definite than before.",
"ru": "Он сразу перенесся в то чувство, которое руководило им, которое было связано с этими мыслями, и нашел в душе своей это чувство еще более сильным и определенным, чем прежде."
} |
17422 | {
"en": "Now it was not as it used to be with him when he. had invented ways of tranquillizing himself and had been obliged to recapitulate the whole train of reflections in order to arrive at the feeling.",
"ru": "Теперь с ним не было того, что бывало при прежних придумываемых успокоениях, когда надо было восстановить весь ход мысли для того, чтобы найти чувство."
} |
17423 | {
"en": "Now, on the contrary, the feelings of joy and tranquillity were more vivid than before and his thoughts could not keep pace with them.",
"ru": "Теперь, напротив, чувство радости и успокоения было живее, чем прежде, а мысль не поспевала за чувством."
} |
17424 | {
"en": "He went through the verandah and looked at two stars that had appeared on the already darkening sky, and suddenly he remembered: 'Yes, as I looked at the sky I thought that the vault I see is not a delusion, but then there was something I did not think out, something I hid from myself,' he thought. 'But whatever it was, it cannot have been a refutation.",
"ru": "Он шел через террасу и смотрел на выступавшие две звезды на потемневшем уже небе и вдруг вспомнил: \"Да, глядя на небо, я думал о том, что свод, который я вижу, не есть неправда, и при этом что-то я не додумал, что-то я скрыл от себя, -- подумал он. -- Но что бы там ни было, возражения не может быть."
} |
17425 | {
"en": "I need only think it over, and all will become clear.'",
"ru": "Стоит подумать -- и все разъяснится!\""
} |
17426 | {
"en": "Just as he was entering the nursery he remembered what it was he had hidden from himself.",
"ru": "Уже входя в детскую, он вспомнил, что такое было то, что он скрыл от себя."
} |
17427 | {
"en": "It was that if the principal proof of the existence of a Deity is His revelation of what is good, why is that revelation confined to the Christian Church alone?",
"ru": "Это было то, что если главное доказательство божества есть его откровение о том,что есть добро, то почему это откровение ограничивается одною христианскою церковью?"
} |
17428 | {
"en": "What relation to that revelation have the Buddhist and the Mahomedan faiths, which also teach and do good?",
"ru": "Какое отношение к этому откровению имеют верования буддистов, магометан, тоже исповедующих и делающих добро?"
} |
17429 | {
"en": "It seemed to him that he had a reply to that question; but he had no time to express it to himself before he entered the nursery.",
"ru": "Ему казалось, что у него есть ответ на этот вопрос; но он не успел еще сам себе выразить его, как уже вошел в детскую."
} |
17430 | {
"en": "Kitty was standing, with her sleeves rolled up, beside the bath in which the baby was splashing about, and hearing her husband's step she turned her face toward him, beckoning him with a smile.",
"ru": "Кити стояла с засученными рукавами у ванны над полоскавшимся в ней ребенком и, заслышав шаги мужа, повернув к нему лицо, улыбкой звала его к себе."
} |
17431 | {
"en": "With one hand supporting the head of the plump kicking baby who floated on his back, with the other she squeezed the water from a sponge over him, regularly exerting the muscles of her arm.",
"ru": "Одною рукою она поддерживала под голову плавающего на спине и корячившего ножонки пухлого ребенка, другою она, равномерно напрягая мускул, выжимала на него губку."
} |
17432 | {
"en": "'There, come and look! Look!' she said when her husband came up.",
"ru": "-- Ну вот, посмотри, посмотри! -- сказала она,когда муж подошел к ней. -- Агафья Михайловна права."
} |
17433 | {
"en": "'Agatha Mikhaylovna was right. He does recognize!'",
"ru": "Узнает."
} |
17434 | {
"en": "The point was that Mitya had that day obviously and undoubtedly begun to recognize his own people.",
"ru": "Дело шло о том, что Митя с нынешнего дня, очевидно, несомненно уже узнавал всех своих."
} |
17435 | {
"en": "Directly Levin approached the bath he was shown an experiment which succeeded perfectly.",
"ru": "Как только Левин подошел к ванне, ему тотчас же был представлен опыт, и опыт вполне удался."
} |
17436 | {
"en": "The cook, who had been called specially for the purpose, bent over him.",
"ru": "Кухарка, нарочно для этого призванная, нагнулась к ребенку."
} |
17437 | {
"en": "He frowned and moved his head from side to side in a protesting way.",
"ru": "Он нахмурился и отрицательно замотал головой."
} |
17438 | {
"en": "Kitty bent over him, and his face lit up with a smile, he pressed his hand into the sponge and bubbled with his lips, producing such a contented and peculiar sound that not only Kitty and the nurse, but Levin too went into unexpected raptures.",
"ru": "Кити нагнулась к нему, -- он просиял улыбкой, уперся ручками в губку и запрукал губами, производя такой довольный и странный звук, что не только Кити и няня, но и Левин пришел в неожиданное восхищение."
} |
17439 | {
"en": "The nurse lifted the baby out of the bath with one hand and poured fresh water over him, then he was wrapped up and dried, and after a penetrating yell he was given to his mother.",
"ru": "Ребенка вынули на одной руке из ванны, окатили водой, окутали простыней, вытерли и после пронзительного крика подали матери."
} |
17440 | {
"en": "'Well, I am glad you are beginning to be fond of him,' said Kitty to her husband, when with the child at her breast she had sat down in her usual place.",
"ru": "-- Ну, я рада, что ты начинаешь любить его, -- сказала Кити мужу, после того как она с ребенком у груди спокойно уселась на привычном месте. -- Я очень рада."
} |
17441 | {
"en": "'I am very glad, for I was beginning to be grieved about it.",
"ru": "А то это меня уже начинало огорчать."
} |
17442 | {
"en": "You said you felt nothing for him.'",
"ru": "Ты говорил, что ничего к нему не чувствуешь."
} |
17443 | {
"en": "'No, did I say I felt nothing?",
"ru": "-- Нет, разве я говорил, что я не чувствую?"
} |
17444 | {
"en": "I only said I was disillusioned.'",
"ru": "Я только говорил, что я разочаровался."
} |
17445 | {
"en": "'What! Disillusioned with him?'",
"ru": "-- Как, в нем разочаровался?"
} |
17446 | {
"en": "'Not so much with him as with my own feeling; I had expected more.",
"ru": "-- Не то что разочаровался в нем, а в своем чувстве; я ждал больше."
} |
17447 | {
"en": "I had expected that, like a surprise, a new, pleasant feeling would awaken in me.",
"ru": "Я ждал, что, как сюрприз, распустится во мне новое приятное чувство."
} |
17448 | {
"en": "And then instead of that, nothing but repulsion and pity...'",
"ru": "И вдруг вместо этого -- гадливость, жалость..."
} |
17449 | {
"en": "She listened attentively, replacing on her slender fingers, across the baby, the rings she had taken off to bath Mitya.",
"ru": "Она внимательно слушала его через ребенка, надевая на тонкие пальцы кольца, которые она снимала, чтобы мыть Митю."
} |
17450 | {
"en": "'And above all, the anxiety and pity were far greater than the pleasure.",
"ru": "-- И главное, что гораздо больше страха и жалости, чем удовольствия."
} |
17451 | {
"en": "But to-day, after that fright during the storm, I have realized how much I love him.'",
"ru": "Нынче после этого страха во время грозы я понял, как я люблю его."
} |
17452 | {
"en": "Kitty brightened up with a smile.",
"ru": "Кити просияла улыбкой."
} |
17453 | {
"en": "'Were you very frightened?' she asked. 'I was too, but to me it appears more dreadful now that it is past.",
"ru": "-- А ты очень испугался? -- сказала она. -- И я тоже, но мне теперь больше страшно, как уж прошло."
} |
17454 | {
"en": "I shall go and look at that oak.",
"ru": "Я пойду посмотреть дуб."
} |
17455 | {
"en": "But how nice Katavasov is!",
"ru": "А как мил Катавасов!"
} |
17456 | {
"en": "And in general the whole day has been so pleasant.",
"ru": "Да и вообще целый день было так приятно."
} |
17457 | {
"en": "And you are so nice to your brother when you like...",
"ru": "И ты с Сергеем Иванычем так хорош, когда ты захочешь..."
} |
17458 | {
"en": "Well, go to them.",
"ru": "Ну, иди к ним."
} |
17459 | {
"en": "It is always hot and steamy here after the bath.'",
"ru": "А то после ванны здесь всегда жарко и пар..."
} |
17460 | {
"en": "CHAPTER XIX",
"ru": "XIX"
} |
17461 | {
"en": "WHEN ON LEAVING THE NURSERY Levin was alone, he at once remembered the thought that had not seemed quite clear.",
"ru": "Выйдя из детской и оставшись один, Левин тотчас же опять вспомнил ту мысль, в которой было что-то неясно."
} |
17462 | {
"en": "Instead of going back to the drawing-room, whence came the sound of voices, he stopped on the verandah and leaning on the balustrade gazed at the sky.",
"ru": "Вместо того чтобы идти в гостиную, из которой слышны были голоса, он остановился на террасе и, облокотившись на перила, стал смотреть на небо."
} |
17463 | {
"en": "It had grown quite dark, and to the south, where he was looking, the sky was clear.",
"ru": "Уже совсем стемнело, и на юге, куда он смотрел, не было туч."
} |
17464 | {
"en": "The clouds were in the opposite direction.",
"ru": "Тучи стояли с противной стороны."
} |
17465 | {
"en": "There lightning flashed and distant thunder rolled.",
"ru": "Оттуда вспыхивала молния и слышался дальний гром."
} |
17466 | {
"en": "Levin listened to the rhythmical dripping of raindrops from the lime trees in the garden, and looked at a familiar triangular constellation and at the Milky Way which with its branches intersected it.",
"ru": "Левин прислушивался к равномерно падающим с лип в саду каплям и смотрел на знакомый ему треугольник звезд и на проходящий в середине его Млечный Путь с его разветвлением."
} |
17467 | {
"en": "At every flash of lightning not only the Milky Way but even the bright stars vanished; but immediately afterwards they reappeared in the same places, as if thrown there by some unerring hand.",
"ru": "При каждой вспышке молнии не только Млечный Путь, но и яркие звезды исчезали, но, как только потухала молния, опять, как будто брошенные какой-то меткой рукой, появлялись на тех же местах."
} |
17468 | {
"en": "'Well, what is perplexing me?' Levin asked himself, feeling in advance that the solution of his doubts, though as yet unknown to him, was already in his soul.",
"ru": "\"Ну, что же смущает меня?\" -- сказал себе Левин, вперед чувствуя, что разрешение его сомнений, хотя он не знает еще его, уже готово в его душе."
} |
17469 | {
"en": "'Yes, the one evident, indubitable manifestation of the Deity is the law of goodness disclosed to men by revelation, which I feel within myself and in the confession of which I do not so much unite myself as I am united, whether I will or not, with other people in one community of believers which is called the Church.",
"ru": "\"Да, одно очевидное, несомненное проявление божества -- это законы добра, которые явлены миру откровением, и которые я чувствую в себе, и в признании которых я не то что соединяюсь, а волею-неволею соединен с другими людьми в одно общество верующих, которое называют церковью."
} |
17470 | {
"en": "But the Jews, Mahomedans, Confucians, Buddhists – what of them?' he questioned, putting to himself the query that seemed to him dangerous. 'Is it possible that those hundreds of millions of people are deprived of that highest blessing, without which life has no meaning?' he pondered, but he immediately corrected himself.",
"ru": "Ну, а евреи, магометане, конфуцианцы, буддисты -- что же они такое? -- задал он себе тот самый вопрос,который и казался ему опасным. -- Неужели эти сотни миллионов людей лишены того лучшего блага, без которого жизнь не имеет смысла? -- Он задумался, но тотчас же поправил себя. -- Но о чем же я спрашиваю? -- сказал он себе. -- Я спрашиваю об отношении к божеству всех разнообразных верований всего человечества."
} |
17471 | {
"en": "'But what am I asking about?' he said to himself. 'I am asking about the relation to the Deity of all the different beliefs of mankind.",
"ru": "Я спрашиваю об общем проявлении бога для всего мира со всеми этими туманными пятнами."
} |
17472 | {
"en": "I am asking about the general revelation of God to the whole universe with all those cloudy nebulae.",
"ru": "Что же я делаю?"
} |
17473 | {
"en": "What am I doing? To me personally, to my heart, has been indubitably revealed a knowledge unattainable by reasoning, and I obstinately wish to express that knowledge by reason and in words.",
"ru": "Мне лично, моему сердцу открыто несомненно знание, непостижимое разумом, а я упорно хочу разумом и словами выразить это знание."
} |
17474 | {
"en": "'Do I not know that it is not the stars that are moving?' he asked himself, looking at a bright planet that had already shifted its position by the top branch of a birch tree. 'But I, watching the movement of the stars, cannot picture to myself the rotation of the earth and I am right in saying that the stars move.",
"ru": "Разве я не знаю, что звезды не ходят? -- спросил он себя, глядя на изменившую уже свое положение к высшей ветке березы яркую планету. -- Но я, глядя на движение звезд, не могу представить себе вращения земли, и я прав, говоря, что звезды ходят,"
} |
17475 | {
"en": "'And could the astronomers understand and calculate anything if they took into their calculation the whole of the complicated and varied motions of the earth?",
"ru": "И разве астрономы могли бы понять и вычислить что-нибудь, если бы они принимали в расчет все сложные разнообразные движения земли?"
} |
17476 | {
"en": "All their wonderful conclusions as to the distances, weight, movements, and disturbances of the heavenly bodies are based on their visible movement round a stationary earth – on this very movement that is now before me, and which has been the same to millions of people during the centuries, and that has been and will be the same and can always be verified.",
"ru": "Все удивительные заключения их о расстояниях, весе, движениях и возмущениях небесных тел основаны только на видимом движении светил вокруг неподвижной земли, на том самом движении, которое теперь передо мной и которое было таким для миллионов людей в продолжение веков и было и будет всегда одинаково и всегда может быть поверено."
} |
17477 | {
"en": "And just as astronomers' conclusions would be idle and uncertain were they not based on observations of the visible sky in relation to one meridian and one horizon, so would my conclusions be idle and uncertain were they not founded on that understanding of goodness which was and will be the same always and for every one, and which has been revealed to me by Christianity and can always be verified in my soul.",
"ru": "И точно так же, как праздны и шатки были бы заключения астрономов, не основанные на наблюдениях видимого неба по отношению к одному меридиану и одному горизонту, так праздны и шатки были бы и мои заключения, не основанные на том понимании добра, которое для всех всегда было и будет одинаково и которое открыто мне христианством и всегда в душе моей может быть поверено."
} |
17478 | {
"en": "The question of other creeds and their relation to the Deity I have not the right or possibility of deciding.'",
"ru": "Вопроса же о других верованиях и их отношениях к божеству я не имею права и возможности решить\"."
} |
17479 | {
"en": "'Oh, you've not gone?' suddenly asked Kitty, who was passing that way to the drawing-room. 'Nothing has upset you, has it?' she inquired, peering attentively into his face by the starlight.",
"ru": "-- А, ты не ушел? -- сказал вдруг голос Кити, шедшей тем же путем в гостиную. -- Что, ты ничем не расстроен? -- сказала она, внимательно вглядываясь при свете звезд в его лицо."
} |
17480 | {
"en": "But she would not have been able to discern its expression had not a flash of lightning that effaced the stars lit it up.",
"ru": "Но она все-таки не рассмотрела бы его лица, если б опять молния, скрывшая звезды, не осветила его."
} |
17481 | {
"en": "By the light of that flash she saw the whole of his face and, noticing that he was calm and happy, she smiled at him.",
"ru": "При свете молнии она рассмотрела все его лицо и, увидав, что он спокоен и радостен, улыбнулась ему."
} |
17482 | {
"en": "'She understands,' thought he, 'she knows what I am thinking about.",
"ru": "\"Она понимает, -- думал он, -- она знает, о чем я думаю."
} |
17483 | {
"en": "Shall I tell her or not?",
"ru": "Сказать ей или нет?"
} |
17484 | {
"en": "Yes, I will...'",
"ru": "Да, я скажу ей\"."
} |
17485 | {
"en": "But just as he was going to speak, she began:",
"ru": "Но в ту минуту, как он хотел начать говорить,она заговорила тоже."
} |
17486 | {
"en": "'Oh, Kostya!",
"ru": "-- Вот что, Костя!"
} |
17487 | {
"en": "Be good and go to the corner room and see how they have arranged things for Sergius Ivanich!",
"ru": "Сделай одолжение, -- сказала она, -- поди в угловую и посмотри, как Сергею Ивановичу все устроили."
} |
17488 | {
"en": "I can't very well do it myself.",
"ru": "Мне неловко."
} |
17489 | {
"en": "Have they put in the new washstand?'",
"ru": "Поставили ли новый умывальник?"
} |
17490 | {
"en": "'Yes, certainly I will,' said Levin, standing upright and kissing her.",
"ru": "-- Хорошо, я пойду непременно, -- сказал Левин, вставая и целуя ее."
} |
17491 | {
"en": "'No, I had better not tell her,' he thought when she had passed out before him. 'It is a secret, necessary and important for me alone, and inexpressible in words.'",
"ru": "\"Нет, не надо говорить, -- подумал он, когда она прошла вперед его. -- Это тайна, для меня одного нужная, важная и невыразимая словами."
} |
17492 | {
"en": "'This new feeling has not changed me, has not rendered me happy, nor suddenly illuminated me as I dreamt it would, but is just like my feeling for my son.",
"ru": "Это новое чувство не изменило меня, не осчастливило, не просветило вдруг, как я мечтал, -- так же как и чувство к сыну."
} |
17493 | {
"en": "It has not been a surprise either.",
"ru": "Никакого сюрприза тоже не было."
} |
17494 | {
"en": "But be it faith or not – I do not know what it is – this feeling has also entered imperceptibly through suffering and is firmly rooted in my soul.",
"ru": "А вера -- не вера -- я не знаю, что это такое, -- но чувство это так же незаметно вошло страданиями и твердо засело в душе."
} |
17495 | {
"en": "'I shall still get angry with Ivan the coachman in the same way, shall dispute in the same way, shall inopportunely express my thoughts; there will still be a wall between my soul's holy of holies and other people; even my wife I shall still blame for my own fears and shall repent of it. My reason will still not understand why I pray, but I shall still pray, and my life, my whole life, independently of anything that may happen to me, is every moment of it no longer meaningless as it was before, but has an unquestionable meaning of goodness with which I have the power to invest it.'",
"ru": "Так же буду сердиться на Ивана кучера, так же буду спорить, буду некстати высказывать свои мысли, так же будет стена между святая святых моей души и другими, даже женой моей, так же буду обвинять ее за свой страх и раскаиваться в этом, так же буду не понимать разумом, зачем я молюсь, и буду молиться, -- но жизнь моя теперь, вся моя жизнь, независимо от всего, что может случиться со мной, каждая минута ее -- не только не бессмысленна, как была прежде, но имеет несомненный смысл добра, который я властен вложить в нее!\""
} |
Subsets and Splits