Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
English Sentence
stringlengths
7
393
Giriama Translation
stringlengths
5
437
This is the family history of Jesus the Messiah He came from the family of David who was from the family of Abraham
Bai aa ndo at'u a lukolo arilombola Jesu Masihi Jesu Masihi wambola kahi za lukolo lwa Daudi na Daudi naye akimbola kahi za lukolo lwa Burahemu
Abraham was the father of Isaac
Burahemu wamuzhala Isaka
So there were fourteen generations from Abraham to David There were also fourteen generations from David until the people were taken away to Babylon And there were fourteen more from the time the people were taken to Babylon until the Messiah was born
Kwa vizho kula Burahemu hatha muthawali Daudi kwakala na vizhazi kumi na vine Na kula Daudi hatha kuhalwa mateka kwa Ayahudi kuhirikwa Babiloni kukikala na vizhazi kumi na vine kaheri Na kula wakathi wa kuhalwa mateka kwa Ayahudi kuhirikwa Babiloni hatha kuzhalwa kwa iye Masihi nako kukikala na vizhazi kumi na vine
This is how the birth of Jesus the Messiah happened His mother Mary was engaged to marry Joseph But before they married he learned that she was expecting a baby She was pregnant by the power of the Holy Spirit
Vikara kuzhalwa kwa Jesu Masihi kwakala vivi Maryamu ariye were andakala mameye Jesu were analolwa ni Josefu ela kabila k'adzamuhala akimanywa kukala ana mimba kwa nguvu za Roho Mweri
Marys husband Joseph was a good man He did not want to cause her public disgrace so he planned to divorce her secretly
Bai kwa kukala Josefu were ni mut'u muhachi k'ahendzeze kumugwiza aibu muchewe mbere za at'u bule waona ni baha amuriche kisiri-siri
But after Joseph thought about this an angel from the Lord came to him in a dream The angel said Joseph son of David dont be afraid to accept Mary to be your wife The baby inside her is from the Holy Spirit
Vikara arihokala achere kuviaza lola malaika wa Bwana akimwambolera ndosoni akimwamba Josefu mwana wa Daudisogohe kumuhala mucheo Maryamu mana yo mimba ariyo nayo be waipata kwa nguvu za Roho Mweri
She will give birth to a son You will name him JesusGive him that name because he will save his people from their sins
Naye andazhala mwana mulume na mwana iye undamwiha Jesu mana iye nde andeaokola at'ue kula kahi za dambi zao
All this happened to make clear the full meaning of what the Lord said through the prophet
Bai vivi zhosi zhakala ili ro neno ririronenwa ni Bwana kukira kwa nabii rithimire Kwani nabii wanena akiamba
The virgin will be pregnant and will give birth to a son They will name him ImmanuelImmanuel means God with us
Lolani bikira andahenda mimba
When Joseph woke up he did what the Lords angel told him to do He married Mary
Vikara Josefu ariholamuka akihenda vizho arizhokala adzalagizwa ni ye malaika Wamuhala Maryamu
But Joseph did not have sexual relations with her until her son was born And he named him Jesus
ela k'alalire naye hatha akimuzhala ye mwana wa kilume Na Josefu akimwiha Jesu
Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea during the time when Herod was king After Jesus was born some wise men from the east came to Jerusalem
Jesu wazhalwa mudzi wa Beth'elehemu uriwo kahi za jimbo ra Judea makathi ga muthawali Herode Vikara Jesu arihozhalwa lola kwakudza at'u alachukuko mudzi mubomu wa Jerusalemu At'u aa were madzambola ts'i za mwambolero wa dzuwa
They asked people Where is the child who has been born to be the king of the Jews We saw the star that shows he was born We saw it rise in the sky in the east and have come to worship him
Bai marihofika Jerusalemu mauza Yuno muthawali wa Ayahudi ariyezhalwa a hiko Kwani fwayona yo nyenyezi ya kwakwe kuko mwambolero wa dzuwa naswi hudzire humuvoye
When King Herod heard about this it upset him as well as everyone else in Jerusalem
Bai muthawali Herode hamwenga na at'u osi a Jerusalemu mabudzyika sana marihosikira uvoro uwo
Herod called a meeting of all the leading Jewish priests and teachers of the law He asked them where the Messiah would be born
Na kwa ut'u uwo Herode akiaiha alombi abomu na alimu a Sheria a Kiyahudi akiauza kala Masihi were andazhalwa hiko
They answered In the town of Bethlehem in Judea just as the prophet wrote
Makiamba ni Beth'elehemu mudzi uriwo Judea Kwani vizho ndo nabii arizhoora akiamba
Bethlehem in the land of Judah
Mudzi wa Beth'elehemu kahi za ts'i ya Juda
Then Herod had a private meeting with the wise men from the east He learned from them the exact time they first saw the star
Herode arihosikira viryahu akiavuha k'anda aryahu at'u alachu akiauzat'o wo wakathi irihombolera yo nyenyezi Nao marihogonya kumwambira
Then he sent them to Bethlehem He said Go and look carefully for the child When you find him come tell me Then I can go worship him too
akiahuma ko Beth'elehemu akiamba Kauzeni-uzeni hatha mumone Mukikala mudzamona ndzoni munambire ili nami nende nikamuvoye
After the wise men heard the king they left They saw the same star they had seen in the east and they followed it The star went before them until it stopped above the place where the child was
Bai Herode arihogonya kunena nao o at'u alachu makigwira ngira ya kwenda Beth'elehemu Na lola mo ngirani yo nyenyezi mariyoyona ko mwambolero wa dzuwa ikiambolera kaheri nao makifwahirwa zhomu kuyona kaheri
They were very happy and excited to see the star
Bai nyenyezi iyo yaalongoza hatha ichendaima haho arihokala ye mwana mutsanga
The wise men came to the house where the child was with his mother Mary They bowed down and worshiped him Then they opened the boxes of gifts they had brought for him They gave him treasures of gold frankincense and myrrh
Bai marihongira mo nyumbani machendamona ye mwana mutsanga na mameye makimuzamira makimuvoya Gonya makivugula mikoba yao makimunosa dhahabu na uvumba na manemane
But God warned the wise men in a dream not to go back to Herod So they went home to their own country a different way
Bai marihokala madzagonya kumunosa Mulungu akiaonya kahi za ndoso kukala masiuye kwa Herode bule Kwa vizho makiuya kwao na ngira nyingine
After the wise men left an angel from the Lord came to Joseph in a dream The angel said Get up Take the child with his mother and escape to Egypt Herod wants to kill the child and will soon start looking for him Stay in Egypt until I tell you to come back
Vikara marihokala aryahu at'u alachu madzakwenda lola malaika wa Bwana akimwambolera Josefu ndosoni akimwamba Herode anamumala ye mwana amwalage Kwa vizho uka umuhale ye mutsanga na mameye muchimbirire Misiri Kakaleni kuko vivii hatha ho nindihomwamba muuye
So Joseph got ready and left for Egypt with the child and the mother They left during the night
Josefu ariholamuka akimuhala ye mutsanga na mameye makigwira ngira na usiku sio machenda Misiri
Joseph stayed in Egypt until Herod died This gave full meaning to what the Lord said through the prophet I called my son to come out of Egypt
Bai makala kuko Misiri hatha Herode akifwa ndo makiuya Na vivi zhosi zhakala ili riryahu neno ririronenwa ni Mulungu kukirira kwa nabii rithimire Kwani nabii wanena akiamba Namwiha Mwanangu kula Misiri
Herod saw that the wise men had fooled him and he was very angry So he gave an order to kill all the baby boys in Bethlehem and the whole area around Bethlehem Herod had learned from the wise men the time the baby was born It was now two years from that time So he said to kill all the boys who were two years old and younger
Vikara Herode arihoona kukala aryahu at'u alachu mamuvurya watsukirwa zhomu na akihuma shikari Beth'elehemu na midzi iriyo k'anda-k'andaze makalage ahoho osi a kilume a kula miaka miri kwenda ts'ini Vivi wavihenda kulingana na haho nyenyezi irihombolera here arizhoambirwa ni o at'u alachu
This gave full meaning to what God said through the prophet Jeremiah
Vivi zhahendeka kwamba ro neno ririronenwa ni nabii Jeremia rithimire Kwani Jeremia wanena akiamba
A sound was heard in Ramah
Kwasikirwa k'ululu kuko Rama
While Joseph was in Egypt Herod died An angel from the Lord came to Joseph in a dream
Bai Josefu wakala Misiri vivii hatha Herode anafwa lola malaika wa Bwana akimwambolera ndosoni
and said Get up Take the child with his mother and go to Israel Those who were trying to kill the child are now dead
akimwamba Uka umuhale ye muhoho na mameye muuye ts'i ya Iziraeli kwani o mariokala manamala roho ya ye muhoho mafwa
So Joseph took the child and the mother and went to Israel
Kwa vizho Josefu akiuka akimuhala ye mwana na mameye makiuya Iziraeli
But he heard that Archelaus was now king in Judea Archelaus became king when his father Herod died So Joseph was afraid to go there Then after being warned in a dream he went away to the area of Galilee
Arihofika Iziraeli Josefu akisikira kukala Arikelao mwana wa Herode nde athawalaye Judea hat'u ha babaye Kwa vizho akigoha kuuya ko kwao Judea Bai Mulungu akimwambolera kahi za ndoso akimwamba ende jimbo ra Galilaya naye akihenda vizho
He went to a town called Nazareth and lived there This gave full meaning to what God said through the prophets God said the Messiahwould be called a Nazarene
Arihofika Galilaya Josefu wakwendatoa kahi za mudzi uifwao Nazareth'i Vivi zhakala ili ro neno ririronenwa ni manabii dzulu za iye Jesu rithimire Kwani manabii manena makiamba Andaifwa Munazareth'i
When it was the right time John the Baptizer began telling people a message from God This was out in the desert area of Judea
Bai bada ya miaka ya kuthala kwambola mwanamulume ariyekala anaifwa Johana Mubat'izaji Johana wahubiri ko nyika ya Judea na kuamba
John said Change your hearts and lives because Gods kingdom is now very near
Thubuni kwani uthawali wa mulunguni udzafika hehi
John is the one Isaiah the prophet was talking about when he said
Yuyu Johana ndiye ariyeambwa ni nabii Isaya haryahu arihonena akiamba
Johns clothes were made from camels hair and he had a leather belt around his waist For food he ate locusts and wild honey
Valo ra Johana were ni ra nyoga za ngamira Na wakala akidzifunga ukanda wa k'ingo chununi mwakwe Chakuryache were ni kw'eth'eth'e na uchi wa nyuchi
People came to John from Jerusalem and the rest of Judea and from all the areas along the Jordan River
K'uzhona zho at'u osi a Jerusalemu na a midzi mingine yosi ya Judea na at'u osi mariokala makitoa kahi za midzi iriyo k'anda-k'anda za muho wa Jorodani marihovisikira bagabaga makimuthuwa
They confessed the bad things they had done and John baptized them in the Jordan
Nao maziungama dambi zao na Johana akiabat'iza kahi za wo muho wa Jorodani
Many Pharisees and Sadducees came to where John was baptizing people When John saw them he said You are all snakes Who warned you to run from Gods judgment that is coming
Ela arihokala anaenderera kubat'iza kukidza Mafarisayo na Masadukayo anji nao makikala madzirebat'izwa Bai Johana arihoaona akiadumulira akiamba H'enwi kizhazi cha nyoka nwi Ni h'ani ariyemwambira kukala muzichimbire zo k'oro za Mulungu zidzazo
Change your hearts And show by the way you live that you have changed
H'aya mahendo genu naganyese kukala mudzathubu dambi jeri
I know what you are thinking You want to say but Abraham is our father That means nothing I tell you God could make children for Abraham from these rocks
Na musidzikenge bule mukaamba mu ana a Burahemu Kwani namwambira kamare kukala Mulungu anadima kumuumbira ana Burahemu hatha kula kwa gaga mawe
The ax is now ready to cut down the treesEvery tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire
Na vivi be tsoka ri ho kolo kare na kila muhi usiwozhala matunda madzo undathemwa utsufwe mohoni
I baptize you with water to show that you have changed your hearts and lives But there is someone coming later who is able to do more than I can I am not good enough to be the slave who takes off his sandals He will baptize you with the Holy Spirit and with fire
Mino ninamubat'iza kwa madzi kamwe kunyesa kukala mudzathubu dambi zenu ela ye andiyekudza nyuma zangu ni mubomu kukira mimi Kwandza mosi sifika hatha mut'u wa kumuvula virahuzhe Iye andamubat'iza kwa Roho Mweri na kwa moho
He will come ready to clean the grainHe will separate the good grain from the straw and he will put the good part into his barn Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped
Na adzagwirira lungo anahehet'a ngano Akigonya kuhehet'a andahala yo ngano ayangize lutsagani gonya ahale wo wiswa autsuhe kahi za moho usiwozima
Then Jesus came from Galilee to the Jordan River He came to John wanting John to baptize him
Bai makathi garyahu Johana arihokala anabat'iza at'u Jesu wambola jimbo ra Galilaya achenda Jorodani ili naye akabat'izwe ni Johana
But John tried to stop him John said Why do you come to me to be baptized I should be baptized by you
Vikara Johana arihoona kukala Jesu naye anamala kubat'izwa akimwamba Mino namala nibat'izwe ni uwe we unadza kwangu Kwa vizho akikala anamala kukahala kumubat'iza
Jesus answered Let it be this way for now We should do whatever God says is right Then John agreed
Ela Jesu akimudzigidzya akimwamba Vihende kwa rero kwani vizho ndo hundakala hunathimiza hachi yosi Johana arihosikira viryahu akikubali kumubat'iza Jesu
So Jesus was baptized As soon as he came up out of the water the sky opened and he saw Gods Spirit coming down on him like a dove
Bai Jesu arihokala adzagonya kubat'izwa wambola mo madzini Bai arihombola thu lola ko mulunguni kukigunuka na akiona Roho wa Mulungu anatharamuka here giya hatha akidzamuthulama
A voice from heaven said This is my Son the one I love I am very pleased with him
Na lola haho henye mumiro uchambola kula ko mulunguni ukiamba Yuyu ni Mwanangu muhendzwi anifwahizaye
Then the Spirit led Jesus into the desert He was taken there to be tempted by the devil
Bai Jesu akilongozwa ni Roho na achenda nyika kwendajezwa ni Shethani
Jesus ate nothing for 40 days and nights After this he was very hungry
Wafunga kwa siku mirongo mine usiku na mutsana na badaye akisikira ndzala
The devilcame to tempt him and said If you are the Son of God tell these rocks to become bread
Shethani akimuthuwa akimwamba Chamba u Mwana wa Mulungu jeri gambire gaga mawe gakale mikahe
Jesus answered him The Scriptures say
Jesu akimudzigidzya akimwamba Zhaorwa kukala Mudamu k'andakala moyo kwa mukahe thu ela kwa kila neno rimbolaro kanwani mwa Mulungu
Then the devil led Jesus to the holy city of Jerusalem and put him on a high place at the edge of the Temple area
Shethani akimuhala hatha kuko mudzi mueri wa Jerusalemu akimukweza dzulu za wo munara wa ro Hekalu
He said to Jesus If you are the Son of God jump off because the Scriptures say
akimwamba Chamba u Mwana wa Mulungu jeri dzitsuhe ko ts'i kwani zhaorwa kukala Andaalagiza malaikae makurinde mandakwanula na mikono yao p'ore ukakwala iwe
Jesus answered The Scriptures also say You must not test the Lord your God
Jesu akimudzigidzya akimwamba Zhaorwa kaheri kukala Usimujeze Bwana Mulunguo bule
Then the devil led Jesus to the top of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and all the wonderful things in them
K'uzhona anambola haho Shethani akimuhala Jesu achenda naye hatha dzulu za murima mure zhomu Akimwanyesa ts'i zosi za urumwengu na ngumaze
The devil said If you will bow down and worship me I will give you all these things
Akimwamba Ukinizamira ukinivoya vivi zhosi uzhonazho nindakup'a
Jesus said to him Get away from me Satan The Scriptures say
K'ona Jesu akimudzigidzya akimwamba Hauke Shethani kwani zhaorwa kukala Muvoye Bwana Mulunguo na umuhumikire iye h'akeye
So the devil left him Then some angels came to Jesus and helped him
Ndo Shethani akimuricha na lola kukidza malaika makidzamuhumikira
Jesus heard that John was put in prison so he went back to Galilee
Bai Jesu wakala ko jimbo ra Judea ela arihosikira kukala Johana Mubat'izaji wagwirwa achangizwa jela akikumbola kuko akiuya Galilaya
But he did not stay in Nazareth He went to live in Capernaum a town near Lake Galilee in the area near Zebulun and Naphtali
Arihofika Galilaya kuko Nazareth'i akikwambola achendatoa Kaperinaumu Mudzi uwo were u k'anda-k'anda ya ziya ra Galilaya kahi za muhaka wa lalo ra Zabuloni na lalo ra Nafutali
He did this to give full meaning to what the prophet Isaiah said
Bai Jesu wakwendatoa kuko ili riryahu neno ririronenwa ni nabii Isaya rithimire Kwani Isaya wanena akiamba
Listen land of Zebulun and land of Naphtali
Lalo ra Zabuloni na lalo ra Nafutali
The people who live in spiritual darkness
at'u mariokala ma kizani
From that time Jesus began to tell people his message Change your hearts and lives because Gods kingdom is now very near
Bai kula haho Jesu akikwatya kuhubiri akiamba Thubuni mana uthawali wa mulunguni udzafika hehi
As Jesus was walking by Lake Galilee he saw two brothers Simon called Peter and Simons brother Andrew These brothers were fishermen and they were fishing in the lake with a net
Siku mwenga Jesu arihokala anatsembera k'anda-k'anda za ziya ra Galilaya wakwendamuthekeza mut'u na nduguye manatsuha vimia zhao mavuhe makumba kwani were ni avuhi Mumwenga were anaifwa Simoni ariye were pia anaifwa P'et'ero Ye mungine ye were anaifwa Anderea
Jesus said to them Come follow me and I will make you a different kind of fishermen You will bring in people not fish
K'uzhona arihoaona akiambira Nithuwani nami nindamuhendya mukale avuhi a at'u
Simon and Andrew immediately left their nets and followed him
Marihosikira vizho thu Simoni na Anderea makigwaga kare zho vimia zhao makimuthuwa
Jesus continued walking by Lake Galilee He saw two other brothers James and John the sons of Zebedee They were in a boat with their father Zebedee They were preparing their nets to catch fish Jesus told the brothers to come with him
Anala haho achenda hatha anafika ho mbere achendamuthekeza mut'u na nduguye kaheri Mumwenga were anaifwa Jakobu na ye mungine akikala anaifwa Johana At'u aa were ni ana a Zebedayo Hatha zho Jesu anendaathekeza be were manafuma-fuma vimia zhao hamwenga na babiyao mo dauni mwao Bai Jesu arihoaiha thu
So they immediately left the boat and their father and they followed Jesus
Jakobu na Johana makimuricha ye babiyao hamwenga na ro dau makimuthuwa Jesu
Jesus went everywhere in the country of Galilee He taught in the synagogues and told the Good News about Gods kingdom And he healed all the peoples diseases and sicknesses
K'uzhona zho Jesu ariholaa haho wadengereka Galilaya yosi kuhubiri na kufundisha at'u kahi za masinagogi gao dzulu za Uvoro Udzo wa uthawali wa mulunguni Kidza akihoza at'u anji mariokala na makongo na manyonge ga kila namuna
The news about Jesus spread all over Syria and people brought to him all those who were sick They were suffering from different kinds of diseases and pain Some had demons inside them some suffered from seizures and some were paralyzed Jesus healed them all
Kwa ut'u uwo wenye bai Jesu akihenda nguma kahi za ts'i yosi ya Siria Na lola at'u makimurehera akongo na anyonge a kila namuna A p'ep'o a vitsala na akuholoza na osi Jesu akiahoza
Large crowds followed himpeople from Galilee the Ten Towns Jerusalem Judea and the area across the Jordan River
Bai wathuwiwa ni rikundi ribomu ra at'u kila arikokwenda Kula mumo Galilaya hatha Midzi Kumi Kula Jerusalemu na Judea yosi na hatha kuvuka muho wa Jorodani
When Jesus saw the crowds of people there he went up on a hill and sat down His followers came and sat next to him
Lola siku mwenga at'u anji makala manamudzalira Jesu Vikara arihoona viryahu akikwera dzulu za murima akikelesi Bai anafundzie makimuthuwa kuko
Then Jesus began teaching the people He said
Marihofika kuko Jesu wakelesi na akikwatya kuafundisha akiamba
Great blessings belong to those who know they are spiritually in need
Baha ao akiya kahi za roho
Great blessings belong to those who are sad now
Baha ao mario na huzuni
Great blessings belong to those who are humble
Baha ao mario ni ap'eho
Great blessings belong to those who want to do right more than anything else
Baha ao mario na ndzala na k'ihu ya hachi
Great blessings belong to those who show mercy to others
Baha ao maaonerao mbazi andziyao
Great blessings belong to those whose thoughts are pure
Baha ao mario ni aeri mioyoni mwao
Great blessings belong to those who work to bring peace
Baha ao magwizanyao at'u
Great blessings belong to those who suffer persecution for doing what is right
Baha ao mateswao kwa ut'u wa kuhenda hachi mbere za Mulungu
People will insult you and hurt you They will lie and say all kinds of evil things about you because you follow me But when they do that know that great blessings belong to you
Baha ninwi mundiohukanwa na kuteswa na kusingizirwa kila namuna ya maut'u mai kwa ut'u wangu mimi
Be happy about it Be very glad because you have a great reward waiting for you in heaven People did these same bad things to the prophets who lived before you
Fwahirwani zhomu na kulika mana zawadi yenu ni bomu kuko mulunguni Mana vizho ndizho ao at'u marizhoahendera o manabii mariomuthangulia
You are the salt of the earth But if the salt loses its taste it cannot be made salty again Salt is useless if it loses its salty taste It will be thrown out where people will just walk on it
Ninwi be mu munyu wa urumwengu Vikara munyu ukikala udzauya k'aukoza undahendwadze hatha ukoze kaheri Jibu ni k'aufwaha kit'u bule hatha kazi ni kutsufwa uzhogwe-zhogwe ni at'u
You are the light that shines for the world to see You are like a city built on a hill that cannot be hidden
Ninwi be mu mulangaza wa urumwengu Mudzi uriwoakwa hat'u kirimani k'aufitsika bule
People dont hide a lamp under a bowl They put it on a lampstand Then the light shines for everyone in the house
Kidza mut'u k'adima kugwiza taa gonya akaribiningiza na muvure ela nikurika nyambaroni ili riang'alire at'u osi mo nyumbani
In the same way you should be a light for other people Live so that they will see the good things you do and praise your Father in heaven
Kwa vizho ninwi nanwi here mulangaza ng'alirani kila mut'u ili at'u magaone mahendo genu madzo na mamulike Babiyenu wa mulunguni
Dont think that I have come to destroy the Law of Moses or the teaching of the prophets I have come not to destroy their teachings but to give full meaning to them
Sioneni kukala nakudzagaluza Sheria ya Musa na mafundisho ga manabii hatha Sidziregagaluza bule nakudza nigathimize
I assure you that nothing will disappear from the law until heaven and earth are gone The law will not lose even the smallest letter or the smallest part of a letter until it has all been done
Na jeri wenye kabila mulunguni na ts'i kukira k'ahana hatha kadono kamwenga ka yo Sheria kandikokira bila kuthimira
A person should obey every command in the law even one that does not seem important Whoever refuses to obey any command and teaches others not to obey it will be the least important in Gods kingdom But whoever obeys the law and teaches others to obey it will be great in Gods kingdom
Na mut'u yoyosi andiyekoseza yo Sheria th'ith'e ya zosi na aafundishe andziye mahende dzazho arizhohenda iye andakala mut'u muthithe sana kahi za uthawali wa mulunguni Ela mut'u andiyethuwa na kuzigwira sheria zosi na kuafundisha andziye ili nao mazithuwe na kuzigwira andakala mut'u mubomu sana kahi za uthawali wa mulunguni
I tell you that you must do better than the teachers of the law and the Pharisees If you are not more pleasing to God than they are you will never enter Gods kingdom
Namwambira kamare kala uhachi wenu k'aundashinda uryahu wa Mafarisayo na alimu a Sheria uthawali wa mulunguni k'amundawangira bule
You have heard that it was said to our people long ago You must not murder anyoneAny person who commits murder will be judged
Mwasikira kukala haho kapindi at'u maambwa Usalage na Ukilaga undahukumiwa
But I tell you dont be angry with anyone If you are angry with others you will be judged And if you insult someone you will be judged by the high court And if you call someone a fool you will be in danger of the fire of hell
Ela mimi ninamwambira kukala mut'u andemutsukirirwa mwandziwe andahukumiwa Mut'u andiyemuvudhya mwandziwe andashithakiwa kwa ro Baraza ra athumia Na mut'u andiyemuhukana mwandziwe amwambe Mut'u u mujinga zhomu uwe andatsufwa kahi za moho wa Jehanamu
So what if you are offering your gift at the altar and remember that someone has something against you
Kwa vizho ukikala mwenye udzakwendamboza sadaka dzulu za cho kijaja cha kulazhira sadaka kiricho kahi za ro Hekalu na ukumbukire kukala wamuhendera vii mwandziyo
Leave your gift there and go make peace with that person Then come and offer your gift
iriche haho kijajani yo sadaka wende ukapatane na iye mwandziyo kwandza ndo udze uyamboze
End of preview. Expand in Data Studio

πŸ—£οΈ English-Giriama Parallel Sentence Dataset

This dataset consists of sentence pairs in English and their corresponding translations in Giriama (Kigiryama), a Bantu language spoken primarily in coastal Kenya. It supports machine translation (MT) and other cross-lingual NLP tasks, especially in low-resource language research.


πŸ“‹ Dataset Structure

Each row in the dataset contains:

  • English Sentence: A sentence in standard English.
  • Giriama Translation: The corresponding sentence translated into Giriama.

Example:

English Sentence Giriama Translation
Jesus was born in Judea. Yesu azhalwa mu Yudea.
The crops need to be watered. Mihogo chikala kinywe chingonji.

πŸ“¦ Dataset Details

  • Language Pair: English ↔ Giriama (Kigiryama)
  • Number of Sentence Pairs: 7820
  • Data Sources:
    • The Giriama New Testament corpus (verse-aligned, literary/religious domain).
    • ~600 domain-specific sentence pairs focused on agriculture and farming contexts. These include vocabulary and expressions commonly used by field officers, farmers, and agri-extension services in rural Kenya.
  • Format: CSV

πŸ§‘β€πŸ’» Intended Use

  • Machine Translation (MT) β€” English ↔ Giriama.
  • Low-resource language research and fine-tuning.
  • Agricultural tech and rural communication tools.
  • Cross-lingual representation learning.
  • Language preservation and documentation.

🚫 Limitations

  • Religious text data (from the New Testament) may introduce stylistic or archaic tone in parts of the dataset.
  • The dataset may not cover the full spectrum of informal or modern spoken Giriama.
  • Agricultural entries were manually curated and may carry contextual assumptions.

🀝 Citation

If you use this dataset in your research or application, please cite it as:

@misc{english_giriama_dataset,
  title = {English-Giriama Parallel Sentence Dataset},
  author = {Lingua-Connect},
  year = {2025},
  howpublished = {\url{https://huggingface.co/datasets/English-Giriama-Dataset}}
}
Downloads last month
39