speaker_id
stringclasses
420 values
paragraph_en
stringlengths
3
30.7k
paragraph_de
stringlengths
3
37.2k
84
Mr President, Commissioner, you were somewhat indignant that Parliament is addressing this question, but is it really just an administrative act? Is it really only a question of applying current law? I think not. You had the opportunity to grant an exemption. You failed to do so. That was a political decision. In France, for example, the legislator has decided in the light of bitter experience to set book prices by law. That is a political decision. When we talk of cultural diversity and the promotion of literary and scientific production, then we are talking politics. When we sense that some people - I do not mean you, but others in the Commission - have replaced Our Father with Our shareholder value, then we are talking politics. <P> We have since gone into the question in greater detail. I have said that there is a case for the decision not to grant an exemption. But then we need national fixed book prices which work. I am most grateful that you accept that export and re-import rules are needed. In the final analysis, that is a general legal principle that a legal situation cannot be circumvented. What we need, however, are import rules. That is the decisive point which we still need to discuss. <P> How should import rules be worded so that national fixed book prices are not circumvented? If we can reach agreement on this point, then I think we will have solved the problem. <P> My proposal is that we seek a solution on the basis of French legislation. There is no point in having a patchwork quilt of different legal regulations in the European Union. My request to the Commission is this: we have a legal regulation in France which works. Please allow the others, including Germany and Austria, to find a regulation on a legal or contractual basis which works in a similar manner. <P>
Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie waren etwas ungehalten darüber, daß sich das Parlament mit dieser Frage befaßt. Ist es aber wirklich nur ein administrativer Akt? Geht es wirklich nur darum, das geltende Recht anzuwenden? Ich glaube nicht. Sie hätten die Möglichkeit gehabt, eine Freistellung zu erteilen. Das haben Sie nicht getan! Das ist eine politische Entscheidung. Der Gesetzgeber hat sich zum Beispiel in Frankreich nach bitteren Erfahrungen entschlossen, die Buchpreisbindung durch Gesetz einzuführen. Das ist eine politische Entscheidung. Wenn wir über kulturelle Vielfalt reden und darüber, daß wir literarische und wissenschaftliche Produktion fördern müssen, dann reden wir über Politik. Wenn wir spüren - ich meine nicht Sie, sondern andere Leute in der Kommission -, daß einige das Vaterunser durch das "Shareholder value-Unser " ersetzt haben, dann reden wir über Politik. <P> Wir sind uns in der Zwischenzeit in der Sache näher gekommen. Ich habe gesagt, man kann die Entscheidung, keine Freistellung zu erteilen, vertreten. Was wir aber dann brauchen, ist eine nationale Buchpreisbindung, die auch funktioniert. Ich bin sehr dankbar dafür, daß Sie akzeptieren, daß man Regeln braucht für den Export und den Reimport. Das ist im Grunde ein allgemeiner Rechtsgrundsatz, daß man eine gesetzliche Situation nicht umgehen darf. Was wir aber auch brauchen, sind Regeln für den Import. Das ist der entscheidende Punkt, über den wir noch diskutieren müssen. <P> Wie sollen die Regeln über den Import aussehen, damit die nationale Buchpreisbindung nicht unterlaufen wird? Wenn wir uns über diesen Punkt verständigen können, dann haben wir das Problem, wie ich glaube, gelöst. <P> Mein Vorschlag lautet: Wir sollten eine Lösung auf der Basis des französischen Rechts anstreben. Es hat keinen Sinn, daß wir in der Europäischen Union einen Flickenteppich unterschiedlicher rechtlicher Regelungen haben! Deswegen meine Bitte an die Kommission: Wir haben in Frankreich eine gesetzliche Regelung, die funktioniert. Ermöglichen Sie es den anderen, auch den Deutschen, auch den Österreichern, entweder auf gesetzlicher oder vertraglicher Basis eine Regelung zu finden, die in ähnlicher Weise funktioniert! <P>
85
I would like to thank Mr Rothley for his question and intervention, and I would like to mention that I have already discussed this subject with him at some length. <P> First of all, I would like to point out that the Commission started to address the cross-border system of fixed book prices in force in Germany and Austria a long time before the protest made by the Austrian company Libro in 1996. In fact, the proceedings in question began in 1993, with the Commission being notified of the cross-border agreements between German and Austrian publishers. This was followed in 1994, 1995 and 1996 respectively, by the protests of two sellers of German books and the Austrian federal workers' association, an organisation which also has the task of defending consumer interests. The Commission has not yet completed its consideration of the cases in question and therefore cannot bring forward the decision that will be taken on the proceedings currently underway. It is the Commission' s duty not to discuss, apart from with those involved, an individual case on competition law where proceedings are open, but it can talk about the general points raised in an oral question, which is something I am very happy to do in your presence in this House. <P> National systems of fixed book prices may be based on national regulations or an agreement between companies, and in the case in point, between publishers and booksellers. It is impossible to make an exact comparison of such regulations and an agreement between companies: indeed, different provisions of the Treaty are applied. Systems based on regulations must be considered on the basis of Article 28 of the Treaty, whereas agreements between companies must comply with Article 81 of the Treaty. In both cases, the case-law of the Court of Justice must obviously be respected. The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States. In these cases where trade is affected, Article 81 is not applied. As for systems based on regulations, each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods. This choice is left to the national authorities. <P> More particularly, as far as French legislation is concerned - which Mr Rothley has mentioned - and as it was drafted at the time, in the judgement of 10 January 1995 on the Leclerc case, no. 229/83 "Au blé vert" , the Court of Justice decreed that, in the sphere of national legislation establishing a fixed book price system, rules which establish that the publisher' s fixed price must be observed, as regards the sale of books published in the Member State itself, and which are reimported prior to export to another Member State, constitute measures with an effect equivalent to import restrictions, which are prohibited under Article 28 (ex Article 30) of the Treaty, unless there are well-grounded reasons to believe that the aforementioned books have been exported with the sole aim of reimporting them with the intention of evading the aforementioned law. <P> Finally, I would like to point out that such legislation, in Germany and Austria, would not contribute to the harmonisation of European law. Indeed, there are various Member States that have never had a system of fixed book prices and there are other Member States that had such a system and put an end to it, for example Belgium, Ireland and the United Kingdom which, as we know, have the same language as another Member State.
Ich danke Herrn Rothley für seine Anfrage und seine Ausführungen und weise darauf hin, daß ich die Gelegenheit hatte, dieses Thema mit ihm eingehend zu besprechen. <P> Zunächst möchte ich darauf verweisen, daß sich die Kommission lange vor der 1996 eingereichten Beschwerde des österreichischen Unternehmens Libro mit der grenzüberschreitenden deutsch-österreichischen Buchpreisbindung zu befassen begonnen hat. Die fraglichen Verfahren wurden nämlich 1993, als die deutschen und österreichischen Verleger ihre grenzüberschreitenden Vereinbarungen bei der Kommission angemeldet haben, eingeleitet. 1994, 1995 und 1996 folgten die Beschwerden von zwei deutschen Buchhändlern und der österreichischen Bundesarbeitskammer, der auch der Schutz der Verbraucherinteressen obliegt. Die Kommission hat die Prüfung der betreffenden Fälle noch nicht abgeschlossen und kann der eventuellen Entscheidung, die in den schwebenden Verfahren getroffen wird, infolgedessen nicht vorgreifen. Die Kommission ist verpflichtet, über einen wettbewerbsrechtlichen Einzelfall, zu dem ein Verfahren anhängig ist, nicht zu sprechen - außer mit den Beteiligten; sie kann jedoch zu den durch die mündliche Anfrage aufgeworfenen allgemeinen Aspekten Stellung nehmen, was ich nun vor Ihnen hier in diesem Hause gern tun werde. <P> Nationale Buchpreisbindungssysteme können entweder auf einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder auf Vereinbarungen beruhen, die zwischen Unternehmen, im vorliegendem Fall zwischen Buchverlegern und Buchhändlern, geschlossen werden. Solche Rechtsvorschriften und zwischen Unternehmen geschlossene Vereinbarungen sind nicht genau vergleichbar: Es werden nämlich unterschiedliche Vertragsbestimmungen angewandt. Auf gesetzlicher Grundlage beruhende Systeme sind anhand von Artikel 28 des Vertrags zu prüfen, während vertragliche, zwischen Unternehmen getroffene Vereinbarungen mit Artikel 81 des Vertrags vereinbar sein müssen; in beiden Fällen muß selbstverständlich die Rechtsprechung des Gerichtshofs eingehalten werden. Nach Auffassung der Kommission sind nationale Buchpreisbindungen auf vertraglicher Basis mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln vereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht wesentlich beeinträchtigen. In diesen Fällen findet Artikel 81 keine Anwendung. Bei Regelungen auf gesetzlicher Basis steht es jedem Mitgliedstaat frei, Rechtsvorschriften festzulegen, sofern sie mit dem im Vertrag verankerten Grundsatz des freien Warenverkehrs vereinbar sind. Für die Entscheidung darüber sind die nationalen Behörden zuständig. <P> Was insbesondere das französische Recht in der damaligen Fassung - auf das sich Herr Rothley bezogen hat - betrifft, so hat der Gerichtshof in dem Urteil in der Rechtssache Leclerc 229/83 "Au blé vert " vom 10. Januar 1995 entschieden, daß im Rahmen nationaler Rechtsvorschriften zur Einführung einer Buchpreisbindung "Bestimmungen, ... die für den Verkauf von Büchern, die in dem betreffenden Mitgliedstaat selbst verlegt und nach ihrer Ausfuhr in einen anderen Mitgliedstaat dorthin reimportiert worden sind, die Einhaltung des vom Verleger festgesetzten Verkaufspreises vorschreiben, " gemäß Artikel 28 (ex-Artikel 30) EWG-Vertrag verbotene Maßnahmen mit gleicher Wirkung wie mengenmäßige Einfuhrbeschränkungen darstellen, "es sei denn, es ergibt sich aus objektiven Umständen, daß diese Bücher allein zum Zwecke ihrer Wiedereinfuhr ausgeführt worden sind, um derartige Rechtsvorschriften zu umgehen ". <P> Abschließend möchte ich bemerken, daß derartige Rechtsvorschriften in Deutschland und in Österreich nicht zur Harmonisierung des Gemeinschaftsrechts beitragen würden. In mehreren Mitgliedstaaten hat es nämlich noch nie eine Buchpreisbindung gegeben, während in anderen Mitgliedstaaten ein solches System bestanden hatte, das dann aber aufgehoben worden ist; dazu gehören Belgien, Irland und das Vereinigte Königreich, die bekanntlich mit jeweils einem anderen Mitgliedstaat einen gemeinsamen Sprachraum bilden.
86
Mr President, Commissioner, the question of fixed book prices is primarily a question of cultural policy. The fact, Mr President, Commissioner, that I am addressing you here and now in German demonstrates that fixed book prices are not just a national problem; they are a cross-border issue which also affects a series of linguistic enclaves outside Germany and Austria. <P> Books are cultural assets, writing is the first recorded form of the language, of linguistic identity, and I think that, however important it is to comply with competition standards, the cultural aspect must be considered equally important and given equal status. Even if current legislation within the framework of the European Union does not yet allow for cross-border regulations in this area, I hope that we shall arrive at this form of regulation in the future, especially since the German and Austrian Ministers for Culture defined and documented this issue as such for cross-border action in February last year. <P> I think that a regulation needs to be found to protect authors and to protect publishers, if not in the form of current cross-border measures, then in the form of national regulations. The problem of imports, be they of a contractual or legislative nature, is a crucial element in this respect. I hope that the rapprochement to date between the Commission and the European Parliament, which has already taken up this matter several times during the last parliamentary term, be it in the Committee on Culture or in plenary, will continue. And as Mr Rothley has already said: it will not do to have a patchwork quilt in Europe in the future; on the contrary, we need a sensible regulation, which may not be optimal but which meets the demands of the professional organisations in question. The French model could offer a workable, viable solution for the immediate future. <P> In this sense we hope, Commissioner, that you and the Commission will be able to grant Parliament' s wish, the wish which it has expressed here and in the documents of this legislation. <P>
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage der Buchpreisbindung ist eine eminent kulturpolitische Frage. Schon der Umstand, Herr Präsident, Herr Kommissar, daß ich mich hier und jetzt in deutscher Sprache an sie wende, zeigt, daß eine Buchpreisbindung nicht nur ein nationales Problem sein kann, sondern eine grenzüberschreitende Angelegenheit, die eine Reihe von Sprachinseln auch außerhalb Deutschlands und Österreichs betrifft. <P> Das Buch ist ein Kulturgut, die Schrift die erste niedergebrachte Form der Sprache, der sprachlichen Identifikation. Und ich glaube, daß bei aller Wichtigkeit der Einhaltung von Wettbewerbsnormen die Frage des kulturellen Aspektes ebenso wichtig und gleichrangig betrachtet werden muß. Wenn die heutigen gesetzlichen Möglichkeiten im Rahmen der Europäischen Union grenzüberschreitende gesetzliche Regelungen in diesem Bereich noch nicht zulassen, so hoffe ich, daß wir in Zukunft zu solchen Regelungen kommen werden, nachdem auch die Kulturminister von Österreich und von Deutschland im Februar des vergangenen Jahres diese Thematik als solche für grenzüberschreitende Notwendigkeiten festgelegt und schriftlich dokumentiert haben. <P> Ich glaube, daß zum Schutze der Autoren, zum Schutze der Verlage eine Regelung gefunden werden muß, wenn nicht mehr in der derzeitigen Form von grenzüberschreitenden Maßnahmen, so von nationalen Regelungen. Die Problematik der Importe, sei sie vertraglicher oder gesetzlicher Natur, ist diesbezüglich ein Kernstück. Ich hoffe, daß die bisher erfolgte Annäherung zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament, das diese Thematik bereits in der vergangenen Legislaturperiode mehrfach aufgegriffen hat, sei es im Kulturausschuß oder im Plenum, sich auch weiter fortsetzen wird. Und wie der Kollege Rothley schon gesagt hat: Es kann nicht angehen, daß wir in Europa in Zukunft einen Fleckerlteppich haben, sondern wir brauchen eine sinnvolle Regelung, die sicherlich nicht optimal ist, und dem entspricht, was die entsprechenden Berufsorganisationen sich wünschen. Das französische Modell könnte eine brauchbare, lebensfähige Lösung für die nächste Zukunft bieten. <P> In diesem Sinne hoffen wir, sehr geehrter Herr Kommissar, daß Sie und die Kommission diesem Wunsch des Parlaments, den es hier und in den Dokumenten dieser Legislatur geäußert hat, entsprechen können. <P>
87
Mr President, Commissioner, I should like to confine myself to three points. There is much which needs to be said, but my colleagues have already contributed a great deal to the debate on fixed book prices. As far as I am concerned, the first point is that we need to stress the importance of the specialist book trade, we need to build on quality, not quantity, we are in immediate need of a specialist trade, a supply of specialist literature, as far as the sciences and technical books are concerned, and of personal service and advice. I also believe that it is in the interests of the promotion of SMEs, the preservation of which is an important factor in the European Union, and which is practised in the case of the specialist book trade in a very positive and demonstrative manner. <P> Secondly, I think it is very important to refer to the cross-border language area. We are always talking about the diversity of European culture and about the diversity of languages, which are growing together but which still need to retain their own identity. It is therefore imperative to be able to sell these books easily across borders. <P> The most important point for me is the cultural aspect of books and society' s obligation towards literature and art; it is precisely now, in an era of new media, that books need to be specially promoted and supported. Art and culture are, as we know, a very important economic factor and so therefore are books. When we look at printers, publishers, translators, the trade and much more besides, then we know how important the book trade is, how important art is, including for employment. That should not mean, however, that we regard art and culture as purely economic factors. Art and culture need social support. They are a necessity, we have a responsibility towards them and we cannot deal with them in that respect under the normal rules of competition. <P> I should therefore like to urge you, Commissioner, to put the interests of large undertakings after culture, cultural diversity and the specialist trade. Make your decision in the case of books in accordance with the principles of French law and allow the German and Austrian book trade sufficient time to adapt fixed book prices to these principles. I believe that this will fulfil a very important cultural brief, whereby the economy is perhaps only left standing temporarily. I think that this, too, is a gain.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auf drei Punkte beschränken. Es gäbe viel dazu zu sagen, aber die Kollegen haben zu diesem Thema der Buchpreisbindung schon sehr viel beigetragen. Für mich ist der erste Punkt, daß man die Wichtigkeit des Fachbuchhandels unterstreicht, daß wir auf Qualität setzen und nicht auf Quantität, daß wir die fachliche Betreuung, das Spezialangebot der Literatur, was die Wissenschaften und Fachbücher anbelangt, und auch individuelle Bedienung und Beratung sehr notwendig brauchen. Ich glaube auch, daß es im Interesse der Förderung der KMU liegt, deren Erhaltung ja ein sehr wichtiger Faktor in der Europäischen Union ist, und das wird hier mit dem Fachbuchhandel sehr gut und sehr demonstrativ praktiziert. <P> Als zweites ist mir sehr wichtig, auf den grenzüberschreitenden Sprachraum hinzuweisen. Wir sprechen immer von der Vielfalt der europäischen Kultur, von der Vielfalt der Sprachen, die zusammenwachsen, jedoch gleichzeitig ihre eigene Identität bewahren soll. Daher ist es unerläßlich, diese Bücher auch über die Grenzen hinweg problemlos vertreiben zu können. <P> Der allerwichtigste Punkt ist mir der Kulturauftrag des Buches und die Verpflichtung der Gesellschaft gegenüber der Literatur und der Kunst, und gerade in einem Zeitalter der neuen Medien muß das Buch besonders gefördert und unterstützt werden. Kunst und Kultur sind, wie wir wissen, ein sehr bedeutender Wirtschaftsfaktor, so auch das Buch. Wenn wir die Drucker, die Verlage, die Übersetzer, den Handel und vieles mehr betrachten, dann wissen wir, wie wichtig der Buchhandel, wie wichtig die Kunst auch für die Beschäftigung ist. Das darf aber nicht heißen, daß wir Kunst und Kultur als einen reinen Wirtschaftsfaktor betrachten. Kunst und Kultur bedürfen gesellschaftlicher Unterstützung. Sie sind eine Notwendigkeit, wir haben eine Verantwortung ihnen gegenüber, und wir können sie nicht in jeder Hinsicht nach den normalen Wettbewerbsregeln behandeln. <P> Ich möchte Sie daher auffordern, Herr Kommissar, die Interessen der Großunternehmen zum Vorteil der Kultur, der kulturellen Vielfalt, aber auch des Fachhandels hintanzustellen und Ihre Entscheidungen im Falle Libro nach den Grundsätzen des französischen Rechts zu treffen und dem deutschen und österreichischen Buchhandel ausreichend Zeit einzuräumen, um die Buchpreisbindung diesen Grundsätzen anpassen zu können. Ich glaube, daß damit ein sehr wichtiger kultureller Auftrag erfüllt wird, bei dem die Wirtschaft vielleicht nur vordergründig das Nachsehen hat. Ich denke, daß es auch ein Gewinn ist.
88
Mr President, Commissioner, I very much appreciate the fact that you have joined us here in Parliament to discuss the matter with us. In my opinion, and I think I can speak on behalf of everyone here present, the availability of information is essential to our democracy and, as has been stated before, to maintain our level of cultural development. I think that I would especially like to highlight this cultural aspect i.e. the cultural significance of books. This is exactly the reason why books should have an exemption position in cultural policy. <P> In most countries, books are not subsidised, unlike other forms of culture, but this is not necessary. In my opinion, the government should mainly play a stimulating role. This is why in a large number of countries, including the Netherlands, which I represent, a decision has been made in favour of fixed book prices. In this way, we can avoid a scenario where mutual competition is so unfair that the wide and varied supply would diminish and that the easy access to information would be lost. <P> You too have just noted yourself that Member States need to indicate themselves what measures they will take, whether they will conclude agreements or adopt legislation, but, Commissioner, language transcends boundaries. This is why I would also like to ask you three questions concerning the cross-border fixed book price. For various countries in Europe, this is an urgent matter. Some things have just come to light regarding Germany and Austria, but also in the Netherlands, activities in this sphere are closely monitored. This is important for the Dutch linguistic region but also, of course, for other linguistic regions. <P> The first question concerns the large-scale mobility of people and new developments via e-commerce, which lead to a gradual fading of the borders. Do you not share my view that the lack of cross-border price fixing or, for example, its abolition, especially for small businesses - and with this I am back on the subject of employment - entails the risk that national regulations will be cancelled out by extensive importing? There is a risk that small bookshops will disappear, especially in the countryside and in smaller towns, and that with it, accessibility will decrease. <P> My second question to you concerns the key significance of cultural integration, as is also included in the preamble to the oral questions. I actually feel that this aspect is given too little consideration. Cultural integration which transcends national borders is restricted if the fixed book price were to be scrapped and it is of particular importance to promote it in countries which share the same language. I think that fixed book prices are exactly the right instrument in this case. I fully agree with the ladies and gentlemen. The rules which are being drafted now should not be a hotchpotch. Each country is coming up with something but it would be preferable to find better solutions for this. I would like to urge you too to take swift action. This is a very long-winded affair. In my own profession, I have experienced exactly that for years and years. I think the time is right to take some decisions. <P> Thirdly, I would like to express my concern regarding these detours because do you not think that because of these detours, it is easy to undermine the fixed book price from other Member States in the same linguistic region and that it is not a very effective means of safeguarding the special value of the book as a cultural object and the special significance of the book market for culture? <P> These are three points which I would like to highlight. I believe that the consumer is not at all interested in lower prices. The consumer wants quality which should be sound and widely available.
Herr Präsident! Ich bin sehr froh darüber, daß Sie, Herr Kommissar, in das Parlament gekommen sind, um diese Angelegenheit mit uns zu besprechen. Meiner Meinung nach, und vermutlich werden alle Anwesenden diese Auffassung teilen, ist die Verfügbarkeit von Informationen für unsere Demokratie und, wie bereits gesagt wurde, für die Bewahrung unserer Kultur außerordentlich wichtig. Ich möchte vor allem diesen kulturellen Aspekt, also die kulturelle Bedeutung des Buches, hervorheben. Und eben deshalb gebührt Büchern in unserer Kulturpolitik eine ganz besondere Stellung. <P> In den meisten Ländern werden Bücher im Gegensatz zu anderen Kulturformen nicht subventioniert, was ja auch nicht erforderlich ist. Dem Staat obliegt es meiner Meinung nach in erster Linie, Voraussetzungen zu schaffen. Darum ist in zahlreichen europäischen Ländern, auch in den Niederlanden, die ich vertrete, die Buchpreisbindung eingeführt worden. Damit wird verhindert, daß unlauterer Wettbewerb entsteht, auf Grund dessen das breite und differenzierte Angebot allmählich eingeschränkt und der problemlose Zugang zu Informationen unmöglich wird. <P> Wie Sie soeben bereits dargelegt haben, sollen die Mitgliedstaaten selbst mitteilen, welche Maßnahmen sie ergreifen, ob sie Absprachen treffen oder Rechtsvorschriften erlassen, aber, Herr Kommissar, Sprache kennt keine Grenzen. Deshalb möchte ich Ihnen drei Fragen zur grenzüberschreitenden Buchpreisbindung stellen. Diese Angelegenheit ist für mehrere Länder in Europa eminent dringlich. Soeben ist einiges über Deutschland und Österreich gesagt worden, aber auch in den Niederlanden werden die Vorgänge in diesem Bereich aufmerksam verfolgt. Sie sind für den niederländischen Sprachraum und natürlich auch für weitere Sprachräume von Bedeutung. <P> Die erste Frage betrifft die große Mobilität von Personen und die neuen Entwicklungen auf dem Gebiet des E-commerce, die die Grenzen allmählich bedeutungslos werden lassen. Sind Sie nicht auch der Meinung, daß dann, wenn eine grenzüberschreitende Preisbindung fehlt oder abgeschafft wird, zum Beispiel vornehmlich für kleinere Betriebe, und damit komme ich auf das Thema Beschäftigung zurück, die Gefahr besteht, daß die einzelstaatlichen Regelungen durch die massenweisen Importe unterlaufen werden, die Gefahr, daß kleine Buchgeschäfte, vor allem auf dem Lande und in Kleinstädten, verschwinden und damit zugleich der Zugang zu Informationen eingeschränkt wird? <P> Eine zweite Frage, die ich Ihnen stellen möchte, betrifft die große Bedeutung der kulturellen Integration, auf die auch in der Einleitung zu der mündlichen Anfrage hingewiesen wird. Meiner Meinung nach wird dieser Aspekt nicht genügend bedacht. Die kulturelle Integration über die nationalen Grenzen hinweg würde beeinträchtigt, wenn die Buchpreisbindung abgeschafft würde, und die Förderung der kulturellen Integration ist nun gerade für Länder, die ein und demselben Sprachraum angehören, von besonderer Bedeutung. Ich meine, die Buchpreisbindung stellt gerade dafür ein besonders geeignetes Instrument dar. Darin stimme ich meinen Kollegen voll und ganz zu. Die Regelungen, die jetzt erarbeitet werden, dürfen kein Flickwerk darstellen. Bislang löst jedes Land das Problem auf seine Weise, jetzt aber geht es darum, bessere Lösungen zu finden. Ich möchte auch Sie dringend bitten, jetzt schnell einzugreifen. Die Sache zieht sich schon seit langem hin. Als Fachmann habe ich jahrelang damit zu tun gehabt. Nun dürfte die Zeit für mutige Entscheidungen gekommen sein. <P> Die dritte Frage betrifft meine Sorge, daß die Regelungen umgangen werden können. Meinen Sie nicht, daß die Buchpreisbindung seitens anderer Mitgliedstaaten desselben Sprachraums mühelos unterlaufen werden kann und daß es wenig wirkungsvoll ist, den speziellen Wert des Buchs als Kulturgegenstand und die besondere Bedeutung des Buchmarkts für die Kultur zu schützen? <P> Auf diese drei Punkte wollte ich noch einmal besonders hinweisen. Der Verbraucher ist an dem niedrigeren Preis doch gar nicht interessiert, ihm geht es um Qualität, und die muß ihm leicht und umfassend zugänglich sein.
89
Mr President, Commissioner, for a member of the Greens, seven and a half minutes speaking time is a real shock to the system - I do not think we have ever had so much time. You understand the importance of the subject. I shall not repeat everything that has already been said and I may therefore not need the full seven and a half minutes. You may perhaps even see that as an advantage. <P> For me personally, cross-border fixed book prices would represent a possible answer to the possible question: "What exactly is a European cultural policy? What does it mean and what could it do?" Apart from the market and competition, we also have Article 151. This article, as we know, contradicts Article 81. As Mr Rothley has already mentioned, an exemption would have been possible. There was a transition period, but there was no exemption. My question is, was that a political or was that a purely legal decision? Is this Europe of the regions, are the slogans "cultural diversity" and "the Europe of common language areas" no more than election promises? Is no serious work being carried out on them? From a purely legal point of view, Commissioner, you must intervene in this case, in the case of cross-border fixed book prices. I do not understand, however, why Article 81 is valid for culture, but Article 151 is not valid for competition. The paragraphs have different weights, legal texts are interpreted and the side which has more weight also has more merit. Such is life. <P> But I see politics as an attempt to even things out, as an effort to strike a balance. I am against neither the market nor competition, even if it may appear so. As an artist I was exposed to competition day in, day out, I still am and sometimes it is a matter of keeping one' s head above water. Perhaps that is precisely why I am in favour of competition, but I am also in favour of a European cultural policy. <P> However, I now have a problem Commissioner. Sometimes we are not talking about the same things because we are using different studies. You have just reminded us that the United Kingdom, like Ireland, has no book price fixing, despite the fact that they are the same language area. You are forgetting that the huge American market also dominates these two countries to a large extent. You are also forgetting the culturally different approach to books and that there is now a different approach to books in each Member State. I am countering with arguments from a French study, which the Commission has only accepted in part, if at all. You have been so kind as to promise to let me have a list of your studies, the studies on which you base your information and make your decisions, because as long as we are using different studies, we will be talking about different things and will not arrive at any conclusions. <P> In my view, neither the Council nor the Commission has taken over the cultural brief in this European Union in toto. This is not meant as a slight on the promotion programmes, God forbid. They are wonderful, they are a huge step in the right direction. That is a hackneyed phrase, but I really mean it. It is not enough, however; a European cultural policy is missing. The European dimension of the promotional culture programme is embodied in books to the highest degree and it does not cost the Union a penny extra, it only costs the consumer or rather the 'dear reader' . <P> Books are not therefore just goods; they also have a cultural value, on that we are all agreed. But what is the Commission doing about this? I too am unable to absolve you, Commissioner for Competition, from responsibility for cultural policy. We must not all decide strictly in a single direction without looking first to the left or right for ways of bringing things together. I understand that a book is not a car and I thought that we had a legal basis for that. However, that appears not to be the case. <P> I therefore ask you, Commissioner, to consider our motion for a resolution jointly. We are all agreed that this could be a sign that competition does not behave as culture' s adversary, but as culture' s partner and that it can behave in support of cultural policy. It can also be a sign that what we might call, on the basis of the French law, 'European' fixed book prices also give the Nation States a clear hint that they should assume responsibility rather than giving the standard response: 'that is being decided in Brussels' . Then you could also take a huge step in the right direction! <P>
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Für eine Grüne sind siebeneinhalb Minuten Redezeit wie ein Schlag ins Gesicht - so viel Zeit hatten wir, glaube ich, noch nie. Sie sehen die Wichtigkeit des Themas. Ich werde nicht alle Dinge wiederholen, die bereits gesagt wurden, und daher vielleicht nicht die ganzen siebeneinhalb Minuten ausnützen. Das werden Sie vielleicht sogar positiv verbuchen. <P> Für mich persönlich wäre die grenzüberschreitende Buchpreisbindung eine mögliche Antwort auf die mögliche Frage gewesen: "Was ist eigentlich eine europäische Kulturpolitik? Was bedeutet sie und was könnte sie tun?" Es gibt neben dem Markt und dem Wettbewerb eben den Artikel 151. Dieser Artikel steht natürlich bekanntlich im Widerspruch zu Artikel 81. Wie Herr Rothley bereits erwähnt hat, wäre eine Freistellung möglich gewesen. Es gab eine Übergangsfrist, aber es kam zu keiner Freistellung. Ich frage: War das eine politische oder war das eine rein juristische Entscheidung? Ist dieses Europa der Regionen, sind die Sprechblasen "Vielfalt der Kulturen" und "Europa der gemeinsamen Sprachräume" nur Wahlversprechen? Wird damit nicht wirklich ernst gearbeitet? Rein juristisch betrachtet, Herr Kommissar, müssen Sie in diesem Fall, bei der grenzüberschreitenden Buchpreisbindung, eingreifen. Aber: Ich verstehe nicht, warum für die Kultur der Artikel 81 gültig ist, aber für den Wettbewerb der Artikel 151 nicht. Die Kraft der Paragraphen hat eben verschiedene Gewichte, juristische Texte werden interpretiert, und natürlich hat die Seite, die mehr Gewicht hat, auch mehr Recht. So ist das Leben. <P> Ich erachte aber Politik als einen Versuch, die Dinge auszugleichen, als Bemühung, eine Balance herzustellen. Ich bin weder gegen den Markt noch gegen den Wettbewerb, auch wenn das vielleicht so scheinen mag. Gerade als Künstlerin war ich tagtäglich dem Wettbewerb ausgesetzt und bin es nach wie vor, und manchmal geht es um die bloße Existenz. Vielleicht bin ich gerade deshalb auch für den Wettbewerb. Ich bin aber auch für eine europäische Kulturpolitik. <P> Jetzt habe ich aber ein Problem, sehr geehrter Herr Kommissar: Wir reden manchmal nicht von den selben Dingen, denn wir haben verschiedene Studien. Sie haben gerade gesagt, Sie erinnern uns daran, daß England keine Buchpreisbindung hat so wie Irland, obwohl es derselbe Sprachraum ist. Da vergessen Sie, daß es den großen amerikanischen Markt gibt, der diese beiden Länder auch sehr beherrscht. Sie vergessen auch den kulturell anderen Zugang zum Buch, wie in jedem Mitgliedstaat nun mal ein anderer Zugang zum Buch besteht. Ich kontere mit Argumenten aus einer französischen Studie, die die Kommission nur teilweise oder gar nicht akzeptiert. Sie waren so freundlich und haben mir gestern zugesagt, eine Liste Ihrer Studien zukommen zu lassen, auf deren Basis Sie Ihre Informationen erstellen und Entscheidungen fällen. Denn solange wir nicht dieselben Studien haben, reden wir von zwei verschiedenen Dingen und werden nicht zu einer Conclusio kommen. <P> Meiner Meinung nach haben weder Rat noch Kommission den Kulturauftrag in dieser Europäischen Union in Gänze übernommen. Dabei möchte ich bei Gott nicht die Förderprogramme schmälern. Sie sind wunderbar, sie sind ein ganz großer Schritt in die richtige Richtung. Das ist eine Floskel, die sehr oft verwendet wird, aber ich meine das auch so. Aber es ist zu wenig; eine europäische Kulturpolitik vermisse ich. Die europäische Dimension der förderwürdigen Kulturprogramme ist wohl im Buch in hoher Potenz enthalten, und sie kostet die Union sogar nichts extra, nur den Verbraucher. Erlauben Sie mir, den Verbraucher "lieber Leser " zu nennen. <P> Das Buch ist also nicht nur Ware, sondern hat einen kulturellen Wert, darüber sind wir uns alle einig. Aber was wird in der Kommission hierfür getan? Auch ich darf Sie, sehr geehrter Herr Kommissar des Wettbewerbs, nicht aus der Verantwortung der Kulturpolitik entlassen. Es kann ja wohl nicht sein, daß wir alle stringent nur in eine Richtung Entscheidung und nicht nach rechts und links blicken, wo wir denn die Dinge zusammenführen können! Ich habe verstanden, daß das Buch kein Auto ist, und ich dachte, wir hätten dafür eine legale Basis. Das scheint aber nicht so zu sein. <P> Ich bitte Sie daher, Herr Kommissar, gemeinsam unseren Entschließungsantrag zu überdenken. Wir sind uns alle einig, daß das auch ein Signal dafür sein kann, daß der Wettbewerb nicht nur als Gegner der Kultur auftritt, sondern als Partner der Kultur, daß er für Kulturpolitik auftreten kann. Es kann auch ein Signal sein, daß die - nennen wir sie in Anlehnung an das französische Gesetz mal "europäische" - Buchpreisbindung auch ein ganz klarer Hinweis ist für die Nationalstaaten, hier die Verantwortung zu übernehmen und nicht mit der üblichen Floskel zu reagieren: "Das wird eben in Brüssel entschieden". Damit könnten Sie auch einen großen Schritt in die richtige Richtung tun! <P>
9
We will be very careful about this. <P> Are there any other comments on the Minutes?
Darauf werden wir sehr genau achten. <P> Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
90
Mr President, in 1998 the European Commission started a procedure intended to conclude a cross-border book price agreement between Germany and Austria. <P> Through this procedure, which was based on respect for European competition rules, the Commission was actually aiming to challenge the fixed book price system. Among other benefits, this system allows literary production to be supported and the survival of small publishing houses and bookshops to be assured. The European Parliament reacted strongly by adopting virtually unanimously, on 20 November 1998, a resolution which defended fixed book prices and which called on the Commission to bring its Community policy on book price agreements into line with cultural requirements. <P> Under pressure from the French and German Governments, the Council used Parliament' s position to adopt a resolution on 8 February 1999 demanding, in particular, the continuation of the existing fixed book price systems. The steadfastness shown by the Council and Parliament led the Commission to acknowledge that competition rules could not be systematically applied in the book sector. It therefore confirmed that it had no intention of challenging the contractual agreements concluded in certain Member States or national laws such as the Lange Act in France. Nevertheless, some months later, and after the installation of the new Commission, the Directorate-General for Competition is once again pushing the Commission to act against cross-border agreements and fixed book prices. <P> Faced with this new offensive by the Commission, which is bent on deregulation, it was important to react very quickly. I am therefore delighted about this debate and the new position being taken by the European Parliament on this issue. In its motion for a resolution, my group stresses that books are primarily cultural assets and must not therefore be subject to the competition rules in the same way as all other goods. Their unique nature must be fully recognised in the context of the EU' s cultural policy which we are trying to develop. This is why we hope that Parliament will confirm its position of November 1998 in order to defend cross-border agreements and fixed book prices. Why will the Commission not take up our proposal to extend the fixed book price system to all Member States? In order to take account of technological developments, the directive on e-commerce should also include the requirements indicated by the various national laws on fixed book prices to prevent this system from being circumvented. <P> To conclude, I hope that the Council will show the same steadfastness as this House in protecting and promoting the fixed book price system. This system, as noted by our motion for a resolution, is better than any other at improving the production and distribution of literary works without eliminating competition.
Herr Präsident, im Verlauf des Jahres 1998 hat die Europäische Kommission ein Verfahren wegen der deutsch-österreichischen Buchpreisbindung eingeleitet. <P> Mit diesem Verfahren, das sich auf die Einhaltung der europäischen Wettbewerbsvorschriften stützte, zielte die Kommission in Wirklichkeit darauf ab, das System der Buchpreisbindung in Frage zu stellen, das es insbesondere ermöglicht, die literarische Produktion zu unterstützen und das Überleben kleiner Verlage und Buchhandlungen zu sichern. Das Europäische Parlament hatte damals rasch reagiert und am 20. November 1998 fast einstimmig eine Entscheidung angenommen, mit der es sich für die Buchpreisbindung einsetzte und die Kommission aufforderte, ihre Gemeinschaftspolitik betreffend die Buchpreisbindung den kulturellen Erfordernissen anzupassen. <P> Auf Betreiben der französischen und der deutschen Regierung hat sich der Rat dem Standpunkt des Europäischen Parlaments angeschlossen und am 8. Februar 1999 einen Beschluß angenommen, in dem insbesondere die Weiterführung der bestehenden Buchpreisbindungssysteme gefordert wird. Die Entschlossenheit des Rates und des Parlaments hat die Kommission dazu bewogen anzuerkennen, daß die Wettbewerbsvorschriften nicht automatisch auf Bücher angewandt werden können. Sie bestätigte, daß sie nicht beabsichtige, die vertraglichen Vereinbarungen zwischen einigen Mitgliedstaaten sowie nationale Rechtsvorschriften wie das Lange-Gesetz in Frankreich in Frage zu stellen. Trotzdem unternimmt die Generaldirektion Wettbewerb einige Monate später bei der neu eingesetzten Kommission einen erneuten Vorstoß, um diese dazu zu bewegen, gegen die grenzüberschreitenden Vereinbarungen und die Buchpreisbindung vorzugehen. <P> Angesichts dieser neuen Offensive der Kommission, die nicht anders kann, als ihrem Willen zur Deregulierung Ausdruck zu geben, war eine sehr rasche Reaktion gefragt. Deshalb bin ich froh über diese Aussprache und die erneute Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu dieser Frage. Meine Fraktion betont in ihrem Entschließungsantrag, daß Bücher in erster Linie ein Kulturgut sind und wettbewerbsrechtlich nicht wie sonstige Waren betrachtet werden dürfen. Ihre Besonderheit muß im Rahmen der europäischen Kulturpolitik, deren Entwicklung wir erwartungsvoll entgegensehen, voll und ganz anerkannt werden. Deshalb hoffen wir, daß das Europäische Parlament seinen Standpunkt vom November 1998 bestätigt und die grenzüberschreitende Buchpreisbindung verteidigt. Warum sollte die Kommission nicht unseren Vorschlag aufgreifen, die Möglichkeit der Buchpreisbindung auf alle Mitgliedstaaten auszuweiten? Um der technologischen Entwicklung Rechnung zu tragen, wäre es darüber hinaus angebracht, die Forderungen der verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften in bezug auf die Buchpreisbindung in die Richtlinie über den elektronischen Handel aufzunehmen, um zu verhindern, daß diese unterlaufen wird. <P> Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck geben, daß der Rat dieselbe Entschlossenheit zeigt wie das Europäische Parlament, die Buchpreisbindung zu bewahren und zu fördern, die, wie in unserem Entschließungsantrag vermerkt, besser als jedes andere System die Produktion und den Vertrieb literarischer Werke verbessert, ohne den Wettbewerb auszuschalten.
91
Mr President, Commissioner, the Dutch poet Lucebert wrote "Everything of value is defenceless." These words are of great value in the debate on fixed book prices. <P> In fixed book pricing, there is certainly no 'sacred cow' for book lovers. With words to the same effect, former Commissioner Van Miert once lashed out against those advocating the maintenance of fixed book pricing. He very conveniently overlooked the fact that those against fixed book pricing very probably selected the market mechanism as if it were their "golden calf" . <P> The instrument of fixed book pricing and the corresponding restriction in exploiting the opportunities afforded by parallel importing reduce competition. Cross-subsidisation will occur between good and bad expenditure. The abolition of fixed book pricing results in increased competition and lower prices. This would be in the interests of the consumer. <P> This line of reasoning seems to be sound, but it falls short on two important counts. In the first place, the government is responsible for running society as a whole. In carrying out this responsibility, it is completely unacceptable to society as a whole if it honours certain specific interests unilaterally and neglects others. In this discussion, the government cannot just have the consumer' s partial interests at heart. <P> Secondly, the reasoning is based on the implied assumption that price is the only thing that matters to the consumer. This is a rather one-sided view. I have never met a consumer on the street with such blinkered views. He only exists in theory. Indeed, the real consumer also takes into account quality, diversity, accessibility and adequate distribution of the total supply of books. That fixed book pricing only benefits publishers and bookshops is thus a fable and anyone who has read a story in a children' s book will know that fables are not entirely true. <P> People in favour of the abolition of fixed book pricing should also be aware of the consequences. It is highly likely that diversity in the supply of bookshops will suffer. Mass culture will be promoted. This is, in the long run, fatal for the cultural education of citizens. In my country, the Netherlands, there is also the consideration that fixed book pricing protects our relatively small linguistic region. <P> You could, in defence, bring up the argument that it is not up to the government to tutor or stimulate its citizens into cultural education and it therefore has no responsibility in terms of the richness in the variety of books supplied. The government should abstain from exercising any influence and the market mechanism will balance out supply and demand. This sounds neutral but it is not. Implicitly, this point of view sees the effect of market forces as being the only right outcome. In our society, the introduction of market forces seems to be the highest goal in virtually all areas of policy. This viewpoint is a direct result of reversing ends and means. The outcome of a liberal, strictly market-conforming policy is, by definition, not free from value judgement. With such a policy, the government is making just as much of a value statement of what it believes is right or wrong. It is especially important in the cultural sector that factors other than financial ones are part of the equation because things of great value also happen to be very vulnerable. <P> If the free market forces take over, we will soon have to switch Lucebert' s words around to "Everything is once more without value" . We need to avoid this situation at all costs.
Herr Präsident, Herr Kommissar! "Alles, was Wert hat, ist wehrlos " - diese Worte des niederländischen Dichters Lucebert sind in der Debatte über die Buchpreisbindung von großem Wert. <P> Bei der Buchpreisbindung geht es keinesfalls um eine "heilige Kuh " für Bibliophilen. In diesem Sinne hat sich der damalige Kommissar van Miert einmal sehr kritisch über diejenigen geäußert, die sich für die Beibehaltung der Buchpreisbindung einsetzen. Dabei übersah er der Einfachheit halber, daß die Gegner der Buchpreisbindung höchstwahrscheinlich den Marktmechanismus zu ihrem "goldenen Kalb " erkoren haben. <P> Das Instrument der Buchpreisbindung und die damit verbundene Einschränkung der Möglichkeit des Parallelimports wirken wettbewerbsmindernd. Mit Büchern, die sich gut verkaufen, kann man solche subventionieren, die schleppenden Absatz finden. Die Abschaffung der Buchpreisbindung belebt die Konkurrenz und führt zu niedrigeren Preisen. Das müßte im Interesse des Verbrauchers liegen. <P> Diese Argumentation erscheint schlüssig, aber ihr haften zwei wesentliche Denkfehler an. Erstens obliegt es dem Staat, die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit zu regieren. Für die Gesellschaft ist es unannehmbar, wenn bei der Wahrnehmung dieser Aufgabe einseitig bestimmte Sonderinteressen berücksichtigt und andere übergangen werden. Bei dieser Diskussion darf der Staat nicht nur das Interesse der Verbraucher im Auge haben. <P> Zweitens unterstellt die Argumentation, für den Verbraucher zähle nur der Preis. Das ist doch wohl eine recht einseitige Sichtweise. Ein so beschränkter Verbraucher ist mir noch nie begegnet, der existiert nur theoretisch. Für den tatsächlichen Verbraucher zählen nämlich auch die Qualität, die Vielfalt, die Verfügbarkeit und der angemessene Vertrieb des gesamten Buchangebots. Daß die Buchpreisbindung nur den Verlegern und Buchhändlern zum Vorteil gereicht, ist insofern ein Märchen. Jeder, der schon einmal ein Kinderbuch gelesen hat, weiß, daß Märchen nur zum Teil wahr sind. <P> Wer für die Abschaffung der Buchpreisbindung ist, muß sich über die damit verbundenen Folgen im klaren sein. Die Vielfalt des Angebots der Buchhandlungen wird höchstwahrscheinlich zurückgehen. Die Massenkultur wird gefördert. Langfristig hat das für die kulturelle Bildung der Bürger fatale Konsequenzen. Für mein Land, die Niederlande, zählt außerdem die Erwägung, daß die Buchpreisbindung unseren relativ kleinen Sprachraum schützt. <P> Nun könnte man einwenden, der Staat habe nicht das Recht, seine Bürger zu bevormunden oder sie zu kultureller Bildung anzuregen, und daher sei er auch nicht für die Vielfalt des Buchangebots verantwortlich. Der Staat müsse sich jeder Einflußnahme enthalten, und der Marktmechanismus sorge für ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage. Das klingt neutral, ist es aber nicht. Diese Aussage impliziert die Behauptung, das Resultat des Marktgeschehens sei das einzig richtige Ergebnis. In unserer Gesellschaft scheint auf fast allen Gebieten der Politik das höchste Ziel darin zu bestehen, die Kräfte des Marktes in Bewegung zu setzen. Diese Auffassung ist die direkte Folge der Umkehrung von Mittel und Zweck. Die Ergebnisse einer liberalen, strikt marktkonformen Politik sind per definitionem nicht wertfrei. Der Staat trifft mit einer solchen Politik gleichermaßen eine eindeutige Aussage darüber, was er für gut und was er für falsch hält. Gerade auf dem Kultursektor müssen andere als finanzielle Faktoren den Ausschlag geben, weil die Dinge, die einen hohen Wert haben, nun einmal sehr verletzlich sind. <P> Wenn nur noch die Kräfte des freien Marktes entscheiden, wird die Sentenz des Dichters Lucebert so abgewandelt werden müssen: "Alles ist wieder wertlos ". Dazu dürfen wir es auf keinen Fall kommen lassen.
92
Mr President, in my own country, the United Kingdom, we had a long political debate over the value of resale price maintenance applied to books. That debate ended with the abolition of the book price-fixing agreement. There is no evidence from the United Kingdom of less choice, higher prices or of any reduction in specialist bookshops. Indeed, the number of books sold and the number of publishing houses producing them appears to be increasing. This is surely a good thing. At least it seems so to me since I think that books exist to be read, or certainly that was the conclusion I reached when I studied English literature at university. <P> Certainly, under the principles of subsidiarity, if a Member State wishes to impose resale price maintenance on books, so be it. Moreover, if two or more Member States wish to create an internal area of joint resale price maintenance in respect of books, good luck to them. But this has to be compatible with the single market. <P> Any such statutory system must have no effect as regards books sold outside the limits of the Member States' jurisdiction. Nor should it affect books brought in or brought back into it, an increasingly widespread and popular means of book-selling developing in conjunction with e-commerce, which is entirely in accordance with the principles of the single market, and provides enormous opportunities for small niche businesses. <P> Any suggestion that this should take place is illiberal. It is contrary to the principles of the single market and, in my view, is de facto a form of censorship, and artificially rationing the supply of books in favour of the better-off. Furthermore, I believe that it prejudices a proper and legitimate aspect of intra-European trade, threatening to reduce the movement of literature across Europe to the level of pornography sent through the post, so I am reliably informed, in unmarked brown manilla envelopes, and in the free world reducing the legitimate trade in books to the level of smuggling in and out of eastern Europe of so-called subversive literature. I, for one at least, am not in favour of that because I believe it is old-fashioned, illiberal, reactionary and, in its longer-term effect, philistine.
Herr Präsident! In meinem Land, dem Vereinigten Königreich, hatten wir eine lange politische Debatte über den Wert der Buchpreisbindung. Diese Debatte endete mit der Abschaffung der Vereinbarung über die Buchpreisbindung. Es gibt im Vereinigten Königreich keine Anzeichen für eine geringere Auswahl, höhere Preise oder Preisminderungen in speziellen Buchläden. Ja, die Zahl verkaufter Bücher und die Zahl der Buchverlage scheinen zuzunehmen. Das ist gewiß eine gute Sache. Zumindest scheint es mir so, denn ich denke, es werden weiterhin Bücher gelesen; zu dieser Schlußfolgerung gelangte ich, als ich an der Universität englische Literatur studierte. <P> Wenn ein Mitgliedstaat die Buchpreisbindung einführen will, dann mag es nach dem Prinzip der Subsidiarität durchaus so sein. Wenn darüber hinaus zwei oder mehr Mitgliedstaaten ein internes Gebiet schaffen wollen, in dem die Buchpreisbindung gilt, dann viel Glück. Aber das muß mit dem Binnenmarkt vereinbar sein. <P> Jedes derartige System von Rechtsvorschriften muß so beschaffen sein, daß es keinerlei Gültigkeit besitzt für den Verkauf von Büchern jenseits der Grenzen der Gerichtsbarkeit dieser Mitgliedstaaten. Es darf auch nicht für Bücher gelten, die in dieses Gebiet hereinkommen oder zurückkommen eine zunehmend verbreitete und beliebte Form des Buchverkaufs, die sich in Verbindung mit dem E-Handel entwickelt und die sich völlig im Einklang mit den Prinzipien des Binnenmarkts befindet; sie bietet enorme Möglichkeiten für kleine Nischenunternehmen. <P> Jede andere Auffassung wäre nicht liberal. Sie widerspräche den Prinzipien des Binnenmarkts und ist nach meiner Auffassung de facto eine Form der Zensur sowie eine künstliche Rationierung des Buchangebots zugunsten der Besserverdienenden. Außerdem bin ich davon überzeugt, daß das einen richtigen und legitimen Aspekt des intraeuropäischen Handels gefährdet, indem wir nämlich Gefahr laufen, daß die Freizügigkeit von Literatur in ganz Europa auf die Ebene der Pornographie herabsinkt, die, wie ich aus zuverlässigen Quellen weiß, in nicht gekennzeichneten braunen Umschlägen per Post zugestellt wird, und daß in der freien Welt der legitime Handel mit Büchern auf die Ebene des Schmuggels sogenannter subversiver Literatur aus und nach Osteuropa reduziert wird. Ich für meinen Teil bin nicht dafür, denn ich halte das für altmodisch, unliberal, rückschrittlich und auf lange Sicht für philisterhaft.
93
Mr President, please believe that I know what I am talking about because my father owned a book shop. My parents had a small book shop in a small town. There was not much to do there, but anyway. I can assure you that, without book price fixing, we could not have survived, which is why, Commissioner, your statements can only be felt as a disappointment and your presentation has made it clear that the question of cross-border book price fixing threatens to turn into an endless saga. <P> It is a truism to say that books are not goods like butter, eggs and cheese and that they are a cultural asset which cannot be dealt with under competition law like butter, eggs and cheese. That does not alter the fact that there is printed matter which does not meet this claim. However, the exception should not be seen here as the rule, nor should we take as a yardstick the fact that there are books which earn a great deal of money. Best-sellers are, indeed, the exception to the rule. <P> It is not right to see books merely as an economic asset. Luckily, your predecessor, who represented this view, was clearly unable to make it stick. So we still have reason to hope, but the danger has clearly not been averted, far from it. Hence our urgent request, to which we expect a clear answer, Commissioner, that books should be seen as cultural products. Obviously, national book price fixing systems are, thankfully, not disputed; consequently, the possibility must be granted for regulations such as those which now exist, for single cross-border language areas. What has been preserved over a hundred years in the German-speaking area between Austria, Germany and Switzerland, what has permitted a large diversity of titles and has ensured that competition is not excluded and that there is a comprehensive supply of large and small bookshops in both town and country, should not be sacrificed to the unbridled and extortionate pressure of the market leaders, not in book shops, not in the mail order business and not in e-commerce. <P> As a cultural asset, books have the right to equal status in the various channels, including sales channels, to the reader. The French regulation which, in addition to the national price fixing system, also includes regulations on imports, exports and re-imports, offers a way forward which is compatible with the EU and which has proven its worth in practice, which is why, Commissioner, the European Parliament is waiting, across the group divide as you will no doubt have seen, for the go-ahead for a similar legal or contractual regulation for Germany and Austria, in order to bring this endless saga to a happy ending at last. Or do you prefer to expose yourself to the reproach that the Commission is a committee of philistines? You should spare yourself this sad reputation. You have to decide between culture and commerce. Please opt for culture. <P>
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie dürfen mir glauben, daß ich weiß, wovon ich rede, denn ich bin Buchhändlerstochter. Meine Eltern hatten eine kleine Buchhandlung in einer kleinen Stadt. Es blieb nicht viel mehr als zum Leben, aber immerhin. Ich kann Ihnen versichern, daß wir ohne Buchpreisbindung nicht hätten bestehen können. Deshalb, Herr Kommissar, können Ihre Ausführungen nur als enttäuschend empfunden werden, und Ihre Darstellung hat deutlich gemacht, daß die Frage der grenzüberschreitenden Buchpreisbindung offensichtlich zu einer unendlichen Geschichte zu werden droht. <P> Dabei ist es doch eine Binsenweisheit, daß Bücher keine Ware sind wie Butter, Eier, Käse, sondern ein Kulturgut und deshalb auch wettbewerbsrechtlich nicht betrachtet werden dürfen wie Butter, Eier, Käse. Daran ändert auch die Tatsache nichts, daß es Druckerzeugnisse gibt, die diesen Anspruch nicht erfüllen. Die Abweichung darf aber gerade hier nicht den Rang der Norm erhalten. Ebensowenig darf zum Maßstab genommen werden, daß es Bücher gibt, mit denen richtig gutes Geld verdient wird. Bestseller sind nämlich auch die Ausnahme von der Regel. <P> Es ist nicht legitim, Bücher ausschließlich als Wirtschaftsgut anzusehen. Zum Glück hat sich Ihr Vorgänger im Amt mit dieser Auffassung, die er vertreten hat, offensichtlich nicht durchsetzen können. Das läßt immerhin noch hoffen. Aber die Gefahr ist offensichtlich keineswegs gebannt. Daher unsere dringliche Anfrage in Erwartung einer klaren Aussage, Herr Kommissar, zugunsten des Buches als Kulturerzeugnis. Da nationale Preisbindungssysteme dankenswerterweise offensichtlich unbestritten sind, muß konsequenterweise auch für grenzüberschreitende einheitliche Sprachräume die Möglichkeit der Regelungen, wie es sie jetzt gibt, eingeräumt werden. Was sich in hundert Jahren im deutschsprachigen Raum zwischen Österreich, Deutschland und der Schweiz bewährt hat, was eine große Titelvielfalt ermöglicht und gesichert hat, was den Wettbewerb keineswegs ausschaltet, aber die Erhaltung einer flächendeckenden Versorgung mit großen und kleinen Buchhandlungen in Stadt und Land bewirkt, darf nicht dem ungezügelten Erpressungsdruck der Mächtigen des Marktes ausgeliefert werden, nicht im Buchladen, nicht im Versandgeschäft und auch nicht im elektronischen Handel. <P> Das Kulturgut Buch hat Anspruch auf Chancengleichheit auf den verschiedenen Wegen, auch auf den Vertriebswegen zu den Leserinnen und Lesern. Als Ausweg bietet sich die französische Regelung an, die in Ergänzung des nationalen Preisbindungssystems auch Regelungen für Importe, Exporte und Reimporte enthält, die EU-kompatibel ist und sich in der Praxis bewährt hat. Daher, Herr Kommissar, erwartet das Europäische Parlament fraktionsübergreifend, wie Sie ja unschwer feststellen können, grünes Licht für eine vergleichbare gesetzliche oder vertragliche Regelung für Deutschland und Österreich, um die unendliche Geschichte endlich zu einem guten Ende zu bringen. Oder wollen Sie sich dem Vorwurf aussetzen, daß die Kommission ein Gremium von Kulturkillern ist? Diesen traurigen Ruf sollten Sie sich ersparen. Sie haben eine Entscheidung zu treffen zwischen Kultur und Kommerz. Geben Sie der Kultur den Vorrang! <P>
94
Commissioner, we have often discussed this matter in the past in the Committee on Economic and Monetary Affairs. Listening to the debate here today, I can see that what was agreed between the Austrian and Germany book trade and the Commission has still found no place in this debate. I can see, including from the speeches this week, that there is obviously a rapprochement here, on the basis of the recognition of the national book price fixing system and a regulation based on French law, which demonstrates, Commissioner Monti, that you are prepared to weigh the cultural aspect, which has formed part of the EC Treaty since Maastricht, against Article 85 of the EC Treaty, which requires you, as Commissioner for competition, to ensure that there are equal conditions of competition, thereby helping to ensure that consumers do not lose out in this respect. <P> The question is, how can it be done? I am convinced that we are on the right track here. We do not need to accuse the Commissioner of philistinism, because he is just doing his job as keeper of the treaties. I think that if we can find an economically reasonable solution which the publishing houses agree with, if we can find a solution which recognises cultural language areas, if we can find a solution which does not incorporate the maximum limitation on competition within the level playing field required under Article 85, then we are on the right track towards a reasonable regulation. <P> In principle, therefore, I support the motion for a resolution as tabled here by Mr Rothley. However, reference to the Commission' s obligation to comply with competition regulations is missing. This should be added, otherwise we shall lose credibility and we shall put Mr Monti in an awkward position which he certainly does not deserve, because I have confidence in your informed judgement.
Herr Kommissar, wir haben uns über diese Frage im Ausschuß für Wirtschaft und Währung schon öfter unterhalten. Wenn man die Debatte heute hier verfolgt, dann muß ich feststellen, daß das, was zwischen dem österreichischen und deutschen Buchhandel und der Kommission vereinbart wurde, in diese Debatte überhaupt noch nicht eingegangen ist. Ich stelle fest - auch aus Meldungen dieser Woche -, daß es hier offensichtlich eine Annäherung gibt, die auf der Grundlage der Anerkennung der nationalen Buchpreisbindungssysteme und einer Regelung in Anlehnung an das französische Recht durchaus erkennen läßt, Herr Kommissar Monti, daß Sie bereit sind, die kulturellen Aspekte, die ja seit dem Maastrichter Vertrag Bestandteil des EG-Vertrages sind, gegenüber dem Artikel 85 des EG-Vertrags abzuwägen, der Ihnen als Wettbewerbskommissar auferlegt, für gleiche Wettbewerbsbedingungen zu sorgen und dazu beizutragen, daß die Verbraucher in diesen Wettbewerbsfragen nicht über den Tisch gezogen werden. <P> Die Frage ist: Wie wird das gelingen? Ich bin der Überzeugung, wir sind hier auf einem guten Weg. Wir brauchen den Kommissar nicht des kulturellen Banausentums zu bezichtigen, denn er nimmt nur seine Pflichten als Hüter der Verträge wahr. Ich glaube, wenn es eine wirtschaftlich vernünftige Lösung gibt, mit der die Verlage einverstanden sind, wenn es eine Lösung gibt, die die kulturellen Sprachräume akzeptiert, wenn es eine Lösung gibt, die auch im Abwägungsverbot des Artikels 85 nicht die größte Wettbewerbsbeschränkung beinhaltet, dann ist das der richtige Weg, um eine vernünftige Regelung zu finden. <P> Ich möchte deshalb zwar den Entschließungsantrag, so wie er hier vom Kollegen Rothley vorgelegt wurde, grundsätzlich unterstützen. Ich vermisse allerdings jeglichen Hinweis auf die Verpflichtung der Kommission zur Einhaltung der Wettbewerbsvorschriften. Das muß hier ergänzt werden, sonst machen wir uns selbst unglaubwürdig und stellen Herrn Monti in eine Ecke, in die er mit Sicherheit nicht hingehört, denn ich vertraue auf Ihr fachkundiges Urteil!
95
Mr President, Commissioner, we have discussed this issue on many occasions in the past and views have been exchanged. Account has even been taken of recent developments. I should therefore like to stress just a few points once again. <P> First, politics means shaping; politics means shaping the habitat and coexistence of people. Secondly, the book trade is more to us than simply a sales network for books. It creates identities and books create identities. Thirdly, the question at issue for me is not merely cross-border trade between Austria and Germany, although that is the starting point; it is the question of the role of language areas and the role of cultural areas. For us the relevant market is the market to which the book relates and it cannot be reduced to national borders. For us it is, in this respect, the language and cultural area, hence the importance of cross-border fixed book prices. It is obvious to us Austrians that a national regulation alone is not enough and that we also need an import clause and an export clause and to use the French model as a basis, because the language area and the cultural area transcend our national borders. <P> Commissioner, you said that you had never seen the need for conflict between culture and the market. I share this view, provided that we state clearly what we mean by market and what we mean by the purpose of competition policy. You said at your hearing that you were striving for competition policy and the market to further develop into a social market economy. A social and ecological market economy includes protection for cultural assets and signals market definition. This is precisely our debate, which is why I appeal to you to define clearly the relevant market in this context as a language and cultural area, to clarify import clauses together with the possibility for national regulation and to apply the French law to your judgement and considerations. <P>
Herr Präsident! Herr Kommissar! Wir haben ja schon oft über dieses Thema gesprochen, und die Gedanken sind ausgetauscht. Auch die neuerliche Entwicklung wurde berücksichtigt. Ich möchte daher nur kurz einiges nochmals betonen. <P> Zum ersten, Politik heißt Gestaltung, und Politik heißt Gestaltung der Lebensräume und des Zusammenlebens der Menschen. Das zweite, der Buchhandel ist für uns mehr als ein reines Vertriebsnetz für Bücher. Er schafft Identitäten, und das Buch schafft Identität. Zum dritten, für mich geht es nicht bloß, obwohl das der Ausgangspunkt ist, um die Frage des grenzüberschreitenden Handels zwischen Österreich und Deutschland, sondern es geht um die Frage der Rolle der Sprachräume, der Rolle der Kulturräume. Der relevante Markt ist für uns, was das Buch betrifft, nicht auf die nationalen Grenzen reduzierbar. Er ist für uns in diesem Zusammenhang der Sprach- und Kulturraum, und deshalb auch die Bedeutung der grenzüberschreitenden Buchpreisbindung. Für uns Österreicher ist es auch klar, daß die nationale Regelungsmöglichkeit alleine nicht ausreicht, sondern es sind auch eine Importklausel und eine Exportklausel und eine Anlehnung an das französische Modell vonnöten, weil der Sprachraum und Kulturraum mehr ist. <P> Herr Kommissar, Sie haben gesagt, sie hätten nie einen Grund für einen Konflikt zwischen der Kultur und dem Markt gesehen. Ich teile diese Auffassung, wenn wir klar sagen, was meinen wir mit Markt und was meinen wir mit Aufgabe der Wettbewerbspolitik. Sie haben bei Ihrem Hearing gesagt, daß Sie eine Weiterentwicklung der Wettbewerbspolitik und des Marktes zu einer sozialen Marktwirtschaft anstreben. Soziale und ökologische Marktwirtschaft beinhaltet den Schutz des Kulturgutes, signalisiert Grenzen des Marktes. Und genau in dieser Debatte stehen wir. Daher appelliere ich an Sie, den relevanten Markt in diesem Zusammenhang klar als Sprach- und Kulturraum zu definieren, die Importklausel neben der nationalen Regelungsmöglichkeit zu klären und das französische Recht auf das Urteil und ihre Überlegungen anzuwenden. <P>
96
Mr President, I am probably one of the few here in this House who personally knew Louise Weiss, after whom this wonderful building is named. Louise Weiss said in her superb opening address to the European Parliament after the first direct elections that there should not only be European pigs and cows, although cows are particularly topical at present, but that there should also be European people. However, European people are not the same throughout the Union and European culture thrives on its diversity. This diversity is the point at issue. It is always dangerous when politics fails to take note of realities. <P> In the book trade, there is not only the reality of the internal market and the nation state; there is also the reality of language areas. It would be criminal to exclude the reality of language areas. Commissioner, I represent Bavaria here. Bavaria probably has more in common culturally with Austria, which is represented by Mr Karas, and with the South Tyrol, which is represented by Mr Ebner, than with many regions in northern Germany. Nonetheless, there is a uniform German language area. This uniform German language area cannot concentrate purely on the national market or the EU market and the reality lies somewhere between the two. <P> To recognise this reality is to recognise Europe as it is. This is a prerequisite to successful integration. The fact that we here in Parliament have spoken out so vehemently and with a large majority on this matter for years now is not a sign of eccentricity; it shows how strongly this debate worries the people. I warn the Commission that its justified concerns about market laws allows it to forget, so to speak, that our citizens expect more of Europe, that they expect a cultural Europe, which is why I am strongly in favour of negotiating a compromise here, of giving the Austrian and German book trade time to implement the solution which is in the offing. We need time. That is fundamental. I take the view that the real issue here is the legitimisation and the future of European unification. The issue is simply whether or not people will be able, in future, to say in Latin - another threatened minority language - Civis europaeus sum. <P>
Herr Präsident, ich gehöre wahrscheinlich hier im Saal zu den wenigen, die Louise Weiss noch persönlich gekannt haben, nach der dieses wunderbare Gebäude benannt ist. Louise Weiss hat in ihrer großartigen Eröffnungsansprache des Europäischen Parlaments nach den ersten Direktwahl davon gesprochen, daß es nicht nur europäische Schweine und Kühe geben dürfe - die Kühe sind heute besonders aktuell -, sondern daß es europäische Menschen geben müsse. Der europäische Mensch ist kein Einheitsmensch, die europäische Kultur lebt von ihrer Vielfalt. Um diese Vielfalt geht es ganz wesentlich. Für die Politik ist es immer gefährlich, wenn sie Realitäten nicht zur Kenntnis nimmt. <P> Im Bereich des Buchhandels gibt es eben nicht nur die Realität des Binnenmarktes und des Nationalstaates, sondern es gibt die Realität der Sprachräume. Es wäre sträflich, diese Realität der Sprachräume auszuklammern. Herr Kommissar, ich vertrete hier Bayern. Bayern hat mit Österreich, das Herr Karas vertritt, mit Südtirol, das Herr Ebner vertritt, kulturell wesentlich mehr gemeinsam als vielleicht mit mancher Region Norddeutschlands. Dennoch gibt es einen einheitlichen deutschen Sprachraum. Dieser einheitliche deutsche Sprachraum kann sich eben nicht rein auf den nationalen Markt oder den EU-Markt konzentrieren, sondern das ist eine Realität dazwischen. <P> Diese Realität anzuerkennen, heißt, Europa anzuerkennen, wie es ist. Das ist die Voraussetzung, daß die Integration gelingen kann. Daß wir uns als Parlament so vehement mit großer Mehrheit seit Jahren in dieser Frage engagieren, ist ja nicht irgendein Spleen, sondern es zeigt, wie stark diese Debatte die Bevölkerung beunruhigt. Ich warne die Kommission davor, daß ihre berechtigte Sorge um Marktgesetze sie sozusagen vergessen läßt, daß unsere Bürger von Europa mehr erwarten, daß sie ein kulturelles Europa erwarten. Deshalb bin ich vehement dafür, daß man hier einen Kompromiß eingeht, daß man dem österreichischen und dem deutschen Buchhandel Zeit läßt, die sich anbahnende Lösung auch umzusetzen. Wir brauchen Zeit. Das ist ganz wesentlich. Ich bin der Ansicht, daß es hier wirklich um eine Frage der Legitimierung und der Zukunft der europäischen Einigung geht. Es geht schlichtweg darum, ob Menschen in Zukunft auf lateinisch - auch das ist eine bedrohte Minderheitensprache - sagen können: Civis europaeus sum. <P>
97
Mr President, I would like to thank all those who took part in this debate, which I found worthwhile both from a political and a cultural point of view. I would like to assure the participants in the debate that the Commission, and myself personally, attach a lot of importance, as you do, to culture and books, and we recognise the cultural importance of books and are ready to take into account these specific features. Mr Karas mentioned that I have already stated that I wish competition policy to be an element of the social market economy: I confirm this and ask you all not to consider competition as an abstract concept and the citizens' enemy. <P> Competition is the main ally of individual citizens. Competition' s main aim is to safeguard consumer interests from the point of view both of prices and quality, as well as to safeguard small and medium-sized businesses against the excesses of large businesses, in many cases. For this reason, just as I am prepared to give full recognition to the importance of culture, I am asking you not to become intellectual victims of an approach whereby competition is not a major ally of citizens. The task of competition is to combat cartels, the abuse of dominant positions and mergers, and to create more possibilities for economic freedom, and we know that economic freedom is often accompanied by civil freedom too, as shown by the past experience of countries which did not have economic freedom. I therefore believe that there is room for a harmonious interaction between cultural policy and competition policy, without creating futile and forced counter-stances. <P> The evidence provided by Lord Inglewood, which can be found in other countries as well, shows that the abolition of a fixed price system does not necessarily bring about disruptive consequences in terms of prices and quality of books. Yet I want it to be very clear that the Commission is not working for the abolition of fixed price systems for books as such. Frankly, Mrs Juncker, I wonder whether you and I were in the same room when I spoke because I am very surprised that you say that the Commission wants to eliminate the price maintenance system. May I repeat literally what I said in Italian: <P> "The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States." I also said: "As for systems based on regulations" - that is, the other possibility, not agreements but regulations - "each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods" . Therefore, please, let us not depict the Commission as an institution which sets out to do things that in reality it has no intention of doing. I have repeatedly said that we will not oppose, nor can we oppose, fixed book price systems at national level. We must only prevent telling distortions arising from the fact that this is a cross-border issue. <P> I have already said, as regards the specific German/Austrian case, where proceedings are on-going, that unfortunately I cannot discuss it in detail here. I can, however, assure you that I made an enormous effort, in my first three months in office, to meet the parties concerned and pinpoint prospects for a positive outcome. In this respect, I found Mr Langen' s intervention constructive, as he seems to recognise that such a prospect exists. <P> (EN) Finally, Mrs Echerer reminded us all in this room that we have different backgrounds. She is right. Unfortunately, my background is not that of an actor. I would not dare to define myself as a man of culture, far from it, but I spent my life until five years ago as a university professor and my life has been spent between books as an instrument for work and they are something I deeply respect and love. I believe I am as sensitive as anybody here to the importance of books, of culture. It is simply my job to try to preserve all the positive values that are embedded in them, avoiding at the same time some excesses that may be to the detriment of the reader. <P> Thank you very much for your attention.
Herr Präsident, ich danke allen, die an dieser meines Erachtens politisch und kulturell interessanten Aussprache teilgenommen haben. Ich möchte den Diskussionsteilnehmern versichern, daß wir, die Kommission und ich persönlich, genau wie Sie der Kultur, dem Buch, große Bedeutung beimessen, daß wir die kulturelle Bedeutung des Buches anerkennen und bereit sind, diesen Besonderheiten Rechnung zu tragen. Herr Karas hat darauf hingewiesen, daß ich bereits gesagt habe, die Wettbewerbspolitik in die soziale Marktwirtschaft einbinden zu wollen: Das bestätige ich, und ich fordere Sie alle auf, den Wettbewerb nicht als etwas Abstraktes und Bürgerfeindliches zu betrachten. <P> Der Wettbewerb ist der Hauptverbündete des einzelnen Bürgers. Der eigentliche Zweck des Wettbewerbs ist der Schutz der Verbraucherinteressen sowohl in preislicher als auch qualitativer Hinsicht sowie in vielen Fällen der Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen vor den Exzessen der Großunternehmen. Daher bitte ich Sie, so wie ich bereit bin, die Bedeutung der Kultur in höchstem Maße anzuerkennen, Ihrerseits nicht der Vorstellung anheimzufallen, der Wettbewerb sei kein wichtiger Verbündeter des Bürgers. Die Aufgabe des Wettbewerbs besteht in der Bekämpfung von Kartellen, des Mißbrauchs beherrschender Stellungen, von Konzentrationen sowie darin, mehr Raum für wirtschaftliche Freiheit zu schaffen, doch wissen wir, daß wirtschaftliche Freiheit häufig auch mit bürgerlicher Freiheit einhergeht, wie die frühere Erfahrung von Ländern zeigt, in denen es keine wirtschaftliche Freiheit gegeben hat. Meines Erachtens besteht also die Möglichkeit, Kulturpolitik und Wettbewerbspolitik miteinander in Einklang zu bringen, ohne künstliche Gegensätze herzustellen, die zu nichts führen. <P> Wie Lord Inglewood nachgewiesen hat was auch für andere Länder zutrifft , führt die Abschaffung der Buchpreisbindung nicht zwangsläufig zu Einschnitten in den Preisen und in der Qualität von Büchern. Ich möchte dennoch ganz deutlich machen, daß die Kommission nicht auf die Abschaffung der Buchpreisbindung als solcher hinarbeitet. Offen gestanden, Frau Juncker, frage ich mich, ob wir in ein und demselben Saal waren, als ich sprach, denn es überrascht mich sehr, wenn Sie sagen, die Kommission wolle die Buchpreisbindung abschaffen. Ich darf auf meine Ausführungen in italienischer Sprache verweisen. Ich habe gesagt: <P> "Nach Auffassung der Kommission sind nationale Buchpreisbindungen auf vertraglicher Basis mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln vereinbar - consistent, compatible -, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht wesentlich beeinträchtigen. " Ich habe ferner gesagt: "Bei Regelungen auf gesetzlicher Basis " - das heißt die andere Möglichkeit, nämlich keine Vereinbarungen zwischen Unternehmen, sondern Rechtsvorschriften - "steht es jedem Mitgliedstaat frei, Rechtsvorschriften festzulegen, sofern sie mit dem im Vertrag verankerten Grundsatz des freien Warenverkehrs vereinbar sind. " Deshalb möge man die Kommission bitte nicht als eine Institution darstellen, die etwas zu tun gedenkt, was gar nicht in ihrer Absicht liegt. Ich habe wiederholt gesagt, daß wir nationale Buchpreisbindungen nicht ablehnen werden und auch nicht ablehnen können. Wir müssen nur bestimmte Verzerrungen, die sich durch den grenzüberschreitenden Aspekt ergeben, vermeiden. <P> Ich habe bereits erklärt, daß ich bezüglich des spezifischen deutsch-österreichischen Falls, zu dem ein Verfahren anhängig ist, hier leider nicht auf Einzelheiten eingehen kann; ich kann jedoch versichern, daß ich in den ersten drei Monaten meines Mandats in höchstem Maße bemüht war, mit den Beteiligten zusammenzukommen und Möglichkeiten einer positiven Lösung zu ermitteln. Konstruktiv in dieser Hinsicht fand ich, was Herr Langen ausgeführt hat, der anzuerkennen scheint, daß solche Möglichkeiten bestehen. <P> Schließlich rief Frau Echerer uns allen in diesem Saal in Erinnerung, daß wir einen unterschiedlichen Hintergrund haben. Sie hat recht. Leider ist mein Hintergrund nicht der eines Schauspielers. Ich würde nicht wagen, mich als einen Mann der Kultur zu bezeichnen, weit gefehlt. Aber ich war fünf Jahre lang Universitätsprofessor, und Bücher haben mich als Arbeitsmittel mein Leben lang begleitet, sie gehören zu dem, was ich zutiefst achte und liebe. Ich bin davon überzeugt, daß ich wie jeder andere hier um die Bedeutung von Büchern, um die Bedeutung von Kultur weiß. Es ist einfach meine Aufgabe zu versuchen, alle die ihnen innewohnenden positiven Werte zu erhalten und gleichzeitig einige Überspitzungen zu verhindern, die dem Leser zum Nachteil gereichen könnten. <P> Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
98
That concludes the debate. <P> The vote will take place this evening. <P> (The sitting was suspended at 12.40 p.m. and resumed at 3 p.m.) <CHAPTER ID=4> Topical and urgent subjects of major importance
. Damit ist die Aussprache geschlossen. <P> Die Abstimmung findet heute abend statt. <P> (Die Sitzung wird um 12.40 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.) <CHAPTER ID=4> Aktuelle, dringliche und wichtige Fragen
99
The next item is the debate on topical and urgent subjects of major importance. <CHAPTER ID=5> Indonesia
Nach der Tagesordnung folgt die Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen. <CHAPTER ID=5> Indonesien
1
The Minutes of yesterday' s sitting have been distributed. <P> Are there any comments?
Das Protokoll von gestern wurde verteilt. <P> Gibt es Einwände?
10
- The amendments are inadmissible on the following grounds: the objectives of the Fund do not include promoting large-scale inward investment. The Fund exists to promote urban and rural development, community development, to enhance skills and to improve the environment; the justifications cited in the Green amendments are spurious. The Fund has no role in the Raytheon project, nor could it have. The amendments simply seek to prevent the Fund from doing something which it could not do anyway; the purpose of the proposed Regulation is to permit the continuation of the financial contribution of the EU to the Fund; it does not in any way seek to amend the substance of the existing Regulation EC 2614/97, which is why the urgency procedure was agreed in the first place. <P> On the matters of substance, the projects referred to in the Green justification are not military projects.
Die Änderungsanträge sind aus folgenden Gründen unzulässig: Die Zielsetzungen des Fonds beinhalten nicht die Förderung umfangreicher Investitionszuflüsse aus dem Ausland. Der Fonds wurde eingerichtet, um die städtische und ländliche Entwicklung sowie die kommunale Entwicklung zu fördern, zur Anhebung des Qualifikationsniveaus beizutragen und Umweltschutzmaßnahmen umzusetzen. Die im Änderungsantrag der Grünen genannten Begründungen sind haltlos, der Fonds spielt im Raytheon-Projekt keine Rolle, und er könnte es auch gar nicht. In den Änderungsanträgen wird lediglich versucht, den Fonds von etwas abzuhalten, was für ihn ohnehin nicht in Frage käme. Zweck der vorgeschlagenen Verordnung ist es, die Fortführung der finanziellen Unterstützung der EU an den Fonds zu ermöglichen, der Inhalt der bestehenden Verordnung EG 2614/97 soll in keiner Weise verändert werden, weshalb das Dringlichkeitsverfahren zunächst angenommen wurde. <P> Was den Inhalt anbelangt, so sind die in der Begründung der Grünen genannten Projekte nicht militärischer Art.
11
- The vote on the fund which was tabled late by the Council was facilitated by the EP without debate, on the understanding from all groups including the Greens that there would be no amendments. It would seem that at the instigation of Ms Patricia McKenna, the Greens broke this understanding. <P> As a consequence of this I was being asked to vote on amendments which I had not had the opportunity to consult about or research and on which I would be precluded from debating on the floor of the House. <P> The company criticised in the amendments (Raytheon) was in fact welcomed by two Nobel Peace Prize winners (Hume/Trimble). In addition, if we are to shut down or refuse investment from every company which may have an association with the arms industry, then we would have to close virtually every American and Japanese software company on the island of Ireland with catastrophic consequences. <P> I am opposed to the arms industry but we must not put at risk the economic prosperity of Northern Ireland with ill-conceived and badly researched amendments in the European Parliament.
Die Abstimmung über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Finanzbeiträge der Gemeinschaft zum Internationalen Fonds für Irland, der vom Rat erst spät vorgelegt wurde, ist vom EP ohne Aussprache unter der von allen Fraktionen, darunter auch der Grünen, akzeptierten Bedingung ermöglicht worden, daß es keine Änderungsanträge geben würde. Es sieht so aus, daß sich die Grünen auf Betreiben von Frau Patricia McKenna nicht an diese Abmachung gehalten haben. <P> Infolgedessen soll ich über Änderungsanträge abstimmen, zu denen ich mich nicht beraten und keine Nachforschungen anstellen konnte und auch nicht die Möglichkeit erhalte, sie hier in diesem Plenum zu erörtern. <P> Das in den Änderungsanträgen kritisierte Unternehmen (Raytheon) wurde sogar von zwei Nobelpreisträgern (Hume/Trimble) begrüßt. Wenn wir zudem jedes Unternehmen, das auf irgendeine Weise mit der Rüstungsindustrie verbunden ist, schließen oder Investitionen dieser Unternehmen unterbinden, dann müßten wir so ziemlich alle amerikanischen und japanischen Softwareunternehmen auf der irischen Insel schließen, was katastrophale Auswirkungen hätte. <P> Ich lehne die Rüstungsindustrie ab, jedoch dürfen wir die wirtschaftliche Prosperität Nordirlands nicht durch falsch verstandene und schlecht recherchierte Änderungsanträge im Europäischen Parlament gefährden.
12
- The EUR 45 million to the IFI is most welcome, and a continuing recognition of the European Union's support for the cross-border communities in Ireland. Any attempt to sully the reputation of the IFI is totally unacceptable and amounts to ill-informed political bandwagoning on the sensitivities of Northern Ireland and are not worthy of this Parliament. <P> For the record, Raytheon, a high-tech software plant to which the amendments are directed, is to be funded by the IDB, the Industrial Development Board in Northern Ireland, not the IFI. <CHAPTER ID=4> Community agricultural statistics
Die 45 Mio. Euro für den Internationalen Fonds für Irland (IFI) sind sehr willkommen und bedeuten eine weitere Anerkennung der Unterstützung der Europäischen Union für die Gemeinden beiderseits der Grenze in Irland. Jeglicher Versuch, das Ansehen des IFI zu beschmutzen, ist völlig inakzeptabel und läuft darauf hinaus, aufgrund mangelhafter Informiertheit lautstark politisches Kapital aus der heiklen Lage in Nordirland schlagen zu wollen. Dieses Vorgehen ist dieses Parlaments nicht würdig. <P> Speziell sei darauf hingewiesen, daß Raytheon, eine Hightech-Softwareschmiede, um die es in den Änderungsanträgen geht, vom IDB, dem Industrial Development Board for Northern Ireland, und nicht vom IFI finanziert wird. <CHAPTER ID=4> Agrarstatistik der Gemeinschaft
13
The next item is the debate on the report (A5-0089/1999) by Mrs Redondo Jiménez, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a European Parliament and Council decision amending Decision 96/411/EC on improving Community agricultural statistics [COM(1999) 332 - C5­0042/1999 - 1999/0137(COD)].
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0089/1999) von Frau Redondo Jiménez im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Entscheidung 96/411/EG zur Verbesserung der Agrarstatistik der Gemeinschaft (KOM(1999) 332 - C5­0042/1999 - 1999/0137(COD))
14
Mr President, the Commission proposes extending Decision 96/411 until 2002, removing certain articles in order to simplify its implementation and bringing forward the payment of 30% of the Community contribution to the Member States, and to do all of this in accordance with the codecision procedure. <P> In 1997 an amendment to this Decision was presented which extended by two years the deadline for Member States to send their reports and the deadline for the Commission to draw up a progress report for Parliament and for the Council. <P> Given the importance of the common agricultural policy, the availability to everybody of reliable information for the purposes of decision making is essential. <P> Therefore, it must be a priority for the institutions to provide the means for this information to be ever more complete, reliable and quick, and therefore agricultural statistics must be ever more flexible, harmonious and coherent with other statistical fields with the possibility of incorporating new sources. To this end, we have to identify, firstly, the areas in which it is possible to implement rationalisation measures, secondly, areas where there are new and increasing needs, and thirdly, general principles in accordance with which actions are carried out. <P> Having said this, it should not be necessary to point out that all the Member States should act in accordance with these intentions. However, this is not the case: this is a voluntary programme for the Member States. I would like to stress that it is not at all easy for this Parliament to understand that any Member State might say "I am not interested, I am not taking part" . The common agricultural policy belongs to all the Member States. It affects all of us. Therefore, I would like both the Commission and the Council to reconsider the matter and for the next proposal submitted to this Parliament to establish the obligatory nature of its application in all Member States, with a single legal basis in the statistical field. <P> There is another aspect which I would like to point out to the Commission and the Council with regard to amendment 5, which I hope will be taken into account, given that the information requested in it, according to Regulation (EC) 1390/99, which entered into force on 23 November 1999, establishes in article 2 that "each Member State will provide the Commission with all the information classified by budgetary items which will be forwarded at the request of the Commission within 30 days" . Therefore, I request a specific commitment by the Commission that it will define each year, amongst the priority plans for technical action proposed to it by the Standing Committee on Agricultural Statistics, the things requested in our Amendments Nos 4 and 5, since otherwise, the codecision procedure would be delayed and it would become more difficult for the Member States to draw up their statistical reports. <P> Therefore, I would like to hear the Commission' s opinion with regard to this point in the debate.
. (ES) Herr Präsident! Die Kommission schlägt vor, die Entscheidung 96/411 bis zum Jahr 2002 zu verlängern, bestimmte Artikel zur Vereinfachung ihrer Anwendung zu streichen und 30 % des Gemeinschaftsbeitrags an die Mitgliedstaaten im voraus auszuzahlen, und dies alles im Mitentscheidungsverfahren. <P> 1997 wurde eine Änderung dieser Entscheidung vorgelegt, durch welche die Frist für die Einreichung der Berichte durch die Mitgliedstaaten und der der Kommission zur Erarbeitung des Berichts über den Fortschritt für das Parlament und den Rat zur Verfügung stehende Zeitraum um zwei Jahre verlängert wurde. <P> In Anbetracht der Bedeutung der gemeinsamen Agrarpolitik steht die Notwendigkeit, zum Zeitpunkt der Entscheidungsfindung über verläßliche Daten zu verfügen, außer Frage. <P> Deshalb muß eine vorrangige Aufgabe der Institutionen darin bestehen, die Mittel bereitzustellen, damit diese Daten immer vollständiger, verläßlicher und schneller verfügbar sind, weshalb die Agrarstatistiken immer flexibler, harmonischer und mit anderen statistischen Bereichen immer enger verbunden sein müssen, wobei die Möglichkeit der Einbeziehung neuer Quellen gegeben sein muß. Dazu müssen zum ersten die Gebiete, auf denen Rationalisierungsmaßnahmen getroffen werden können, zweitens die Bereiche, in denen es neuen oder wachsenden Bedarf gibt, und drittens die allgemeinen Kriterien, nach denen die durchzuführenden Aktionen auszurichten sind, bestimmt werden. <P> Dies vorausgeschickt, erübrigt es sich darauf hinzuweisen, daß sich alle Mitgliedstaaten an diese Absichten halten müßten. Aber dem ist nicht so: Dies ist ein freiwilliges Programm für die Mitgliedstaaten. Ich möchte betonen, daß es für dieses Parlament keineswegs leicht zu verstehen ist, wenn ein Mitgliedstaat sagen würde, "das interessiert mich nicht, ich nehme nicht teil ". Die gemeinsame Agrarpolitik ist die aller Mitgliedstaaten, sie geht uns alle an. Deshalb möchte ich, daß sowohl die Kommission als auch der Rat das Thema überdenken und mit dem nächsten Vorschlag, der diesem Parlament unterbreitet wird, dieVerbindlichkeit der Anwendung in allen Mitgliedstaaten mit einer einheitlichen Rechtsgrundlage in der Frage der Statistik festgelegt wird. <P> Es gibt einen weiteren Aspekt, auf den ich die Kommission und den Rat im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag 5 hinweisen möchte, von dem ich hoffe, daß er Berücksichtigung findet, denn bezüglich der darin geforderten Daten wird in Artikel 2 der am 23. November 1999 in Kraft getretenen Verordnung (EG) 1390/99 festgelegt, daß jeder Mitgliedstaat sämtliche Daten, geordnet nach Haushaltspositionen, für die Kommission bereithält und sie der Kommission auf deren Ersuchen innerhalb von höchstens 30 Tagen übermittelt. Deshalb ersuche ich um eine ausdrückliche Verpflichtung der Kommission, in den ihr vom ständigen Agrarstatistischen Ausschuß vorgeschlagenen technischen Aktionsplänen jährlich die in unseren Änderungsanträgen 4 und 5 enthaltenen Forderungen zu definieren, da sich der Mitentscheidungsprozeß für uns ansonsten in die Länge ziehen und dies den Mitgliedstaaten die Erarbeitung ihrer statistischen Berichte erschweren würde. <P> Deshalb hoffe ich und würde ich mich freuen, in dieser Aussprache die Meinung der Kommission zu diesem Punkt zu erfahren.
15
Mr President, I want to thank Mrs Redondo for her report and for her excellent explanation of what all this is about and why it is important. One of the things that I miss from the information we were given is the cost of this operation or what the cost would be if every Member State involved themselves in it. I do not suppose it is very big. Nevertheless the information is necessary for a Parliament discussing the subject. <P> Of course, as the common agricultural policy develops from a situation in which we pay subsidies at the point of export or at the point of entry into intervention into a situation where we pay subsidies for individual animals on an acreage or the hectarage of crop planted, obviously it is extremely important that we know exactly how many animals there are in the Union, how many hectares and how many olive trees and all the rest of it. All that information is extremely important. It is extremely regrettable if we, at European level, the institutions who organise the common agricultural policy on which the farmers of the Union depend for their livelihood, cannot obtain correct information on which to base an effective policy. It is very hard to understand why we do not have better cooperation from all the Member States. <P> When we expand the European Union, or even without expansion, we will not retain all the provisions of the present policy. Nevertheless, we will need this information so that we are able to extend some sort of assistance on a reasonable basis to the new countries of the Union where food production and agricultural production will increase by 50 per cent what we have in the Union today. <P> It is also advisable to remember that in the Court of Auditors' report, which has just come out and which was debated this week, we did not find in the whole agricultural sector any indication of massive racketeering or fraud on a large scale but we notice that there seem to be an awful lot of little problems with the number of livestock and the amount of hectarage for area aid and so on. There are small errors over a very wide area and that is a serious problem that we have to address. <P> Finally, I would say that in the new Europe it is going to be important for farmers to base their levels of production on the projected quantities that will be produced in the Union. That cannot happen if we do not know the statistics of the agricultural industry. Increasingly, rather than screaming at the institutions of Union to solve the problems, farmers will have to come together and try to calculate what the needs of the market are and produce for those needs. That does not mean that we want to bring an end to subsidisation. For example, there is the pigmeat industry where we produce 18 million tons of pigmeat annually and we end up in a situation where there is a million tons in surplus. Prices collapse, there is terrible hardship and indeed terrible profiteering by middlemen. If we had good statistics, we would be able to deal with a problem like that before it arose.
Herr Präsident, ich möchte Frau Redondo für ihren Bericht und ihre ausgezeichnete Erklärung dessen, worum es hier geht und weshalb es so wichtig ist, danken. In den uns nun vorliegenden Informationen vermisse ich allerdings unter anderem die Kosten dieses Verfahrens bzw. die Kosten, die auf jeden Mitgliedstaat zukommen, der sich selbst daran beteiligt. Ich glaube nicht, daß sie sehr hoch sind, aber die Information ist für ein Parlament, das dieses Thema erörtert, trotzdem erforderlich. <P> Da sich die Gemeinsame Agrarpolitik nunmehr aus einer Situation wegentwickelt, in der wir Subventionen zum Zeitpunkt des Exports oder zum Zeitpunkt von Interventionen zahlen, und eine Richtung eingeschlagen wird, im Rahmen derer Subventionen für einzelne Tiere je Fläche bzw. für die Anbaufläche der entsprechenden Kulturen gezahlt werden, ist es natürlich äußerst wichtig, genau zu wissen, wie viele Tiere es in der Union gibt, wieviel Hektar, wie viele Olivenbäume usw. Alle diese Angaben sind enorm wichtig. Es ist zutiefst bedauerlich, daß wir, die Institutionen, die die Gemeinsame Agrarpolitik auf europäischer Ebene organisieren, von der der Lebensunterhalt der europäischen Landwirte abhängt, keine genauen Informationen erlangen können, um auf deren Basis eine wirksame Politik zu betreiben. Es ist nur schwer verständlich, weshalb die Mitgliedstaaten nicht besser mitarbeiten. <P> Wenn wir zur Erweiterung der Europäischen Union schreiten - und selbst ohne die Erweiterung - werden wir nicht alle gegenwärtig geltenden politischen Bestimmungen beibehalten können. Trotzdem werden wir diese Informationen benötigen, um den zukünftigen Mitgliedstaaten der Union einige Hilfestellung auf einer vernünftigen Grundlage zukommen lassen zu können, denn die Lebensmittel- und Agrarproduktion wird um 50 % des heutigen Standes in der Union zunehmen. <P> Wir sollten uns ebenso in Erinnerung rufen, daß der soeben erschienene Bericht des Rechnungshofs, der in dieser Woche erörtert wurde, keinen einzigen Hinweis auf größere Unterschlagungen oder Betrug in großem Stil im gesamten Agrarsektor enthält. Jedoch stellen wir fest, daß es bei der Anzahl der Tiere, der Größe der für die Hektarbeihilfe in Frage kommenden Anbaufläche usw. eine Vielzahl kleinerer Probleme zu geben scheint. In einem äußerst umfassenden Bereich häufen sich viele kleine Unzulänglichkeiten, und dies ist ein ernstes Problem, das wir bewältigen müssen. <P> Abschließend möchte ich bemerken, daß es im neuen Europa für die Landwirte sehr wichtig sein wird, ihr Produktionsniveau auf die in der Union geplanten Mengen auszurichten. Dies wird nicht möglich sein, wenn uns keine Agrarstatistik zur Verfügung steht. Anstatt die Einrichtungen der Union um die Lösung der Probleme anzurufen, werden sich die Landwirte sich häufiger zusammensetzen müssen und den Bedarf des Marktes analysieren, um genau dafür zu produzieren. Das heißt nicht, daß wir die Subventionen stoppen wollen. Nehmen wir z. B. den Schweinefleischsektor, der jährlich 18 Mio. t Schweinefleisch produziert, was aber eine Million Tonnen zuviel ist. Die Preise purzeln, für die Landwirte wird es schwierig, doch die Zwischenhändler erzielen außerordentlich gute Gewinne. Hätten wir eine aussagekräftige Statistik, so könnten wir ein solches Problem angehen, bevor es überhaupt entsteht.
16
Mr President, I would first like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for this report and her excellent display of cooperation as chair of the Committee on Agriculture and Rural Development this autumn. <P> A viable system for statistics is an important basis for making good decisions. Statistics have to be comprehensive, reliable and consistent. The report quite clearly explains the legal basis of statistics, especially in Amendments Nos 2 and 3, which specify the Community' s share of the advance. Politically, the most important message is contained in Amendments Nos 4 and 5, which urges the practice of cross-tabulating subsidies received according to, inter alia, farm surface area. This information will be especially important when we consider the social side of agricultural subsidies. It would be difficult to support a subsidy scheme that channelled most of the aid to the large farms in the best agricultural regions. We have no data on this, but have to be content with the rumours that 80% of aid would go to 20% of farmers. <P> Amendment No 1 emphasised the importance of statistics in connection with enlargement towards the east. This is a very important consideration that still means much work for the EU and the applicant countries. The problems over statistics for the applicant countries will not be resolved through this report. Problems have continued since the land register began to function. Embarking on eastward enlargement without any information on its effect on the budget would be political suicide. It does not help much, though, if our current data on expenditure is based on mistaken or unreliable data. <P> The most important aspect of statistical data on the European farmer is the reference yield. When Finland became a Member, as a result of poor yield in previous years, we had to be satisfied with a figure that did not reflect the truth in normal years. These reference yields should be raised to a realistic level as soon as possible, or we should start to reconsider the whole basis of their use and the idea of a drop in the price of grain as compensation for hectarage aid. We cannot undertake to subsidise producers in regions of highest yield in Europe for years and years on account of price reductions that have sometimes taken place in the past. The most obvious answer would be to harmonise hectarage aid as closely as possible within the whole territory of the EU. Mr President, the ELDR group supports this report.
Herr Präsident, zunächst danke ich der Berichterstatterin Redondo Jiménez für diesen Bericht und insbesondere für die gute Zusammenarbeit in ihrer Eigenschaft als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung während dieser Sitzungsperiode. <P> Eine funktionierende Statistik ist eine wichtige Grundlage für ordentliche Beschlüsse. Die Statistiken sollten repräsentativ, zuverlässig und auf einheitlicher Basis erstellt sein. In dem Bericht wird ganz richtig die gesetzliche Grundlage statistischer Angaben, insbesondere in Änderungsantrag 2 und in Änderungsantrag 3 zur Präzisierung des Anteils der Vorauszahlungen der Gemeinschaft erläutert. Die politisch wichtigste Botschaft ist in den Änderungsanträgen 4 und 5 enthalten, wonach die erhaltenen Beihilfen zum Beispiel entsprechend der Fläche der landwirtschaftlichen Betriebe zu klassifizieren sind. Diese Angabe ist sehr wichtig, wenn man an den sozialen Aspekt der Agrarbeihilfen denkt. Es wäre auch problematisch, ein Beihilfesystem zu befürworten, das die meisten Beihilfen in die großen Betriebe in den besten landwirtschaftlichen Gebieten lenkt. Wir verfügen hierzu über keine verbrieften Angaben, sondern müssen uns mit den Gerüchten begnügen, wonach achtzig Prozent der Beihilfen an zwanzig Prozent der Bauern gehen würden. <P> In Änderungsantrag 1 wird die Bedeutung der Statistiken im Zusammenhang mit der Osterweiterung hervorgehoben. Dabei handelt es sich um einen besonders wichtigen Aspekt, der sowohl von der EU als auch den Kandidatenländern noch viel Arbeit erfordert. Die Statistikprobleme der Kandidatenländer werden durch diesen Bericht nicht gelöst. Es gibt nach wie vor genug Probleme. Die fangen schon bei einem funktionierenden Grundbuch an. Der Beginn der Osterweiterung ohne Angaben über ihre Auswirkungen auf den Haushalt wäre politischer Selbstmord. Dennoch hilft das nicht viel, wenn sich unsere jetzigen Informationen über die Ausgaben auf falsche und unzuverlässige Angaben gründen. <P> Die für den europäischen Bauern bedeutsamste statistische Angabe ist die Kennziffer Ernte. Als Finnland Mitglied der EU wurde, mußten wir uns aufgrund der schlechten Ernten der Vorjahre mit einem Niveau zufriedengeben, das nicht dem der normalen Jahre entspricht. Diese Kennziffern müßten vielmehr auf ein reales Niveau angehoben werden oder man hätte beginnen müssen, die Grundlage für die gesamte Anwendung des Ernteindex neu und den Begriff der Hektarbeihilfen so zu definieren, daß er den Fall des Getreidepreises kompensiert. Wir können uns nicht für Jahrzehnte verpflichten, aufgrund von in der Vergangenheit erfolgten Preissenkungen die Erzeuger in den besten Getreidegebieten Europas zu stützen. Am übersichtlichsten wäre es, die Hektarbeihilfen im gesamten Gebiet der EU zu vereinheitlichen. Herr Präsident, die Fraktion der ELDR unterstützt diesen Bericht.
17
Mr President, rapporteur, everyone here agrees that we should highlight the need to have statistics for agriculture, at a Community level, that are as precise, as reliable and as coherent as possible, so that we can effectively assess the consequences of decisions taken under the CAP, particularly on rural areas. <P> European agriculture is not uniform. On the contrary, it is extremely diverse. It is therefore essential that statistics are accurate enough in terms of land, and compiled in a harmonised way, for us to be able to obtain judicious analyses by production type and by ecosystem. In 1996, the European Parliament adopted a report by Mr Jové Perez whose proposals aimed to make European statistics much more accurate and reliable. <P> Unfortunately, the Commission' s rather unambitious proposal that has been submitted to us has taken no account of it. This is why we shall support all of the amendments put forward by the Committee on Agriculture and Rural Development as well as the one by Mr Jové Perez. Indeed, it seems essential to us that the wealth of information stemming from the implementation of the CAP aid should be made use of as a source of statistics. The cost to the Community budget would be almost nothing and statistical secrecy would be guaranteed through the data being incorporated. <P> This is the concern that led our group to table an amendment yesterday concerning the traceability of beef and veal because, as a result of the CAP aid, all animals in the European herd must be identified. This applies to abattoirs, too, for reasons of food and animal safety. I have not yet understood why the Commission has not accepted that, as of 1 January, these two facts, which have already been made compulsory across the Community, should be used to enable the operational start of traceability. It is quite inconsistent to postpone the establishment of compulsory labelling of beef and veal for another year and, at the same time, to condemn France' s application of the precautionary principle, precisely because there is no such compulsory labelling. <P> If the free movement of products is not accompanied by rigorous labelling, consumers will think it is a confidence trick. It is regrettable that Commissioner Byrne does not employ his zeal in the service of the health and the interest of European consumers.
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, werte Kolleginnen und Kollegen, alle sind sich hier darüber einig, daß wir auf Gemeinschaftsebene eine möglichst präzise, zuverlässige und kohärente Agrarstatistik brauchen, um die Auswirkungen der im Rahmen der GAP gefaßten Beschlüsse, insbesondere auf den ländlichen Raum, wirksam messen zu können. <P> Die europäische Landwirtschaft ist keineswegs einheitlich, sondern im Gegenteil äußerst vielfältig. Deshalb kommt es wesentlich darauf an, daß die Statistik auf territorialer Ebene auf harmonisierter Grundlage hinreichend gegliedert ist, um uns sachdienliche Analysen nach Erzeugungsart und nach Ökosystem zu ermöglichen. Bereits 1996 hatte das Europäische Parlament einen Bericht unseres Kollegen Jové Perez angenommen, der darauf abzielte, die europäische Statistik sehr viel präziser und effizienter zu gestalten. <P> Leider trägt der uns vorliegende wenig ambitionierte Vorschlag der Kommission dem in keiner Weise Rechnung. Aus diesem Grunde unterstützen wir sämtliche vom Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vorgelegten Änderungsvorschläge sowie den Vorschlag unseres Kollegen Jové Perez. Wir sehen es in der Tat als wesentlich an, daß der Datenfundus, der bei der Umsetzung der GAP­Beihilfen entsteht, als statistische Quelle genutzt wird. Daraus würden für den Gemeinschaftshaushalt fast keine Kosten erwachsen, und das statistische Geheimnis bliebe dank der Datenaggregation gewahrt. <P> Aus dem gleichen Anliegen heraus hat unsere Fraktion gestern einen Änderungsantrag im Rahmen der Rückverfolgbarkeit des Rindfleischs eingebracht, denn zu Zwecken der GAP­Beihilfen werden sämtliche Tiere des gemeinschaftlichen Viehbestandes obligatorisch erfaßt. Das gleiche gilt auch für die Schlachthöfe aus gesundheitlichen und tiergesundheitlichen Gründen. Ich habe immer noch nicht begriffen, warum die Kommission nicht damit einverstanden war, daß diese beiden Daten, die ja auf Gemeinschaftsebene bereits zwingend vorgeschrieben sind, ab 1. Januar nächsten Jahres gleichzeitig verwendet werden, um mit der Rückverfolgbarkeit zu beginnen. Es macht überhaupt keinen Sinn, die Einführung der obligatorischen Kennzeichnung von Rindfleisch noch um ein weiteres Jahr zu verschieben und gleichzeitig Frankreich dafür zu verurteilen, daß es eben aufgrund des Fehlens der obligatorischen Kennzeichnung das Vorsorgeprinzip anwendet. <P> Der freie Güterverkehr gerät, wenn er nicht mit einer konsequenten Etikettierung einhergeht, für den Verbraucher zu einem Täuschungsmanöver. Es ist bedauerlich, daß Kommissionsmitglied Byrne sich nicht stärker für die Gesundheit und die Interessen der europäischen Verbraucher engagiert.
18
Mr President, I too was under the impression that I would be talking about the regulation on hops but, since the issue of statistics has arisen, I feel it is my duty to address it. <P> As we all know, statistics often have different interpretations which can mean just what we want them to mean. If this is the case, then inconsistent statistics will only exacerbate the problem. This is why I also agree that statistics on the movement, policies and trade of agricultural products must be as consistent as possible. It would be ideal if each State did not, statistically at least, paint a different picture of our agricultural economy. Then, despite any diverse interpretations, we would at least have one true common version of the facts which would help those wishing to examine in closer detail what those statistics actually represent. <P> I agree, therefore, that we should adopt the regulation, and I also agree with the comments on the amendments which have been made so that the Commission can see to it that the statistics paint as uniform and reliable a picture as possible.
Herr Präsident, eigentlich wollte ich erst bei der Verordnung über Hopfen das Wort ergreifen, aber jetzt geht es um die Statistik, und da muß ich meine Pflicht erfüllen. <P> Statistiken können bekanntlich insofern unterschiedlich ausgelegt werden, als das belegt werden soll, was derjenige, der sie auswertet, nachweisen möchte. Wenn dies zutrifft und wir andererseits nicht einmal über einheitliche Statistiken verfügen, dann potenziert sich das Problem. Deshalb sollten wir auch meiner Meinung nach die Statistiken, die den Warenverkehr, die Politik und den Handel mit unseren Agrarerzeugnissen betreffen, weitgehend einheitlich gestalten, und es wäre zu begrüßen, wenn zumindest bei den Statistiken nicht jeder Staat über eine eigene Darstellung der Fakten in bezug auf unsere Landwirtschaft verfügte. Ließe sich dies erreichen, dann hätten wir, selbst bei unterschiedlichen Interpretationen, zumindest eine einheitliche Darstellung, was denjenigen entgegenkäme, die das, was sich hinter den Statistiken verbirgt, richtig deuten wollen. <P> Folglich bin ich damit einverstanden, daß wir dieser Verordnung zustimmen, schließe mich aber auch den Bemerkungen in den vorgelegten Änderungsanträgen an, damit so die Kommission selbst dafür Sorge trägt, daß die statistische Aufbereitung so einheitlich und zuverlässig wie möglich erfolgt.
19
Mr President, technical action plans were established for statistics in 1996, 1997, 1998 and 1999. This is a sign of foresight, but it also shows that developments have been so rapid in recent years that standing still really means going backwards. This area can justly be described by the phrase 'never finished, always on the way' . The European Union ought, as quickly as possible, to be in possession of common statistical material which is comprehensive in all areas. The Commission says that the Community' s agricultural statistics should continue to be adapted in the years 2000-2002. This means that we are talking here about extending these. If for a moment we look back to 1957 when the Treaty of Rome came into being, it was in fact the agricultural sphere which was the first big area upon which agreement was reached. Today - nearly 43 years later - no completely satisfactory statistics have been established for this area. The debate this week about the registration of animals showed very clearly that 12 out of 15 countries had not even begun preparations for this work. Things are naturally interconnected. Without registration, careful statistics cannot be kept and there are therefore, of course, opportunities for a series of errors regarding payments. <P> The Community makes contributions to offset the Member States' expenditure in connection with implementing the relevant arrangements. It is therefore necessary that the Commission should now do some tightening up. It cannot be the slowest countries which are to set the pace. The Commission ought to set the agenda to a much greater degree and lead the Member States in accordance with the common resolutions. How can we envisage re-establishing consumer confidence in food following all the scandals when the EU cannot even implement its own resolutions? Food safety, risk assessment and the very concept of safety are such important areas that there is no avoiding them nowadays. Allow me, therefore, quietly to ask: when are we to put our own house in order? <P> Finally, ladies and gentlemen, there is no reason to hesitate. The future belongs to those who prepare themselves for it.
Herr Präsident, für die Statistik 1996, 1997, 1998 und 1999 sind technische Aktionspläne entwickelt worden. Das deutet auf Weitblick hin, zeigt aber auch, daß die Entwicklung in diesen Jahren so schnell vor sich geht, daß Stillstand in Wirklichkeit Rückschritt ist. Dieser Bereich kann zu Recht mit den Worten beschrieben werden: "Niemals fertig, immer unterwegs ". Die Union braucht so schnell wie möglich gemeinsames statistisches Material, das alle Bereiche abdeckt. Die Kommission spricht davon, daß die Anpassung des statistischen Materials für die Landwirtschaft der Gemeinschaft in den Jahren 2000-2002 fortgeführt werden soll. Es handelt sich also um eine Verlängerung. Erinnern wir uns einen Moment an die Entstehung des Vertrags von Rom im Jahre 1957: Die Landwirtschaft war der erste große Bereich, über den Vereinbarungen getroffen wurden. Heute - fast 43 Jahre danach - gibt es noch immer keine vollständige, ausreichende Statistik auf diesem Gebiet. Die Debatte in dieser Woche über die Registrierung von Vieh hat mit aller Deutlichkeit gezeigt, daß 12 von 15 Ländern noch nicht einmal mit der Vorbereitung dieser Arbeit begonnen haben. Es gibt natürlich einen Zusammenhang. Ohne Registrierung kann keine genaue Statistik erstellt werden. Deshalb sind natürlich Fehler in bezug auf die Auszahlungen möglich. <P> Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zu den Ausgaben der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Maßnahmen. Deshalb ist es erforderlich, daß die Kommission jetzt entschiedener handelt. Das Tempo darf nicht von den langsamsten Ländern vorgegeben werden. Die Kommission sollte die Tagesordnung in stärkerem Maße selbst festlegen und die Mitgliedsländer entsprechend den gemeinsamen Beschlüssen führen. Wie will man nach den vielen Skandalen das Vertrauen der Verbraucher in die Lebensmittel wiedergewinnen, wenn die EU nicht einmal ihre eigenen Beschlüsse umsetzen kann? Die Sicherheit der Lebensmittel, die Einschätzung des Risikos und auch der Sicherheitsbegriff selbst sind so wichtige Bereiche, daß man heute nicht umhin kann, diese Probleme anzusprechen. Ich möchte deshalb in aller Bescheidenheit fragen: Wann werden wir in unserem eigenen Haus Ordnung schaffen? <P> Zum Schluß, werte Kollegen: Wir dürfen nicht zaudern. Die Zukunft gehört dem, der sich auf sie vorbereitet.
2
Mr President, yesterday, at the end of the vote on the budget, there was a moment when the three institutions concerned were represented by women and the President concluded by saying that the Millennium was ending on a high note. I just wanted to mention that, as the authoritative Greenwich Observatory has also pointed out, the Millennium will end on 31 December 2000.
Herr Präsident, nach der Abstimmung über den Haushaltsplan erlebten wir gestern einen besonderen Augenblick insofern, als die drei beteiligten Institutionen durch weibliche Repräsentantinnen vertreten waren, und die Präsidentin sprach am Schluß von einem guten Ende des Jahrtausends. Ich wollte lediglich, wie es vor kurzem auch das angesehene Greenwich-Observatorium getan hat, darauf hinweisen, daß das Jahrtausend am 31. Dezember 2000 zu Ende gehen wird.
20
Mr President, a little while ago another speaker again brought up the fact that the compulsory labelling system for beef is not to be introduced until 1.1.2001. I am able to inform you that the Council has obviously adopted our demand to introduce this system by 1.9. This represents a small victory for the European Parliament as far as the timeframe is concerned. However, it did not reach this decision under the codecision procedure. This would have meant it also having to adopt all the other proposed amendments that we voted on here yesterday in the simplified procedure. Then all our proposed amendments would have been adopted in the codecision procedure. Instead of which, the Council decided, under the old regulation 820/97, in accordance with Article 19 of the implementing rules, that the Member States now have the facility to continue with the voluntary system until 1.9.2000. I do not consider this to be the right strategy either. It does, however, go some way towards meeting European Parliament requirements. <P> Apart from that, we are now going to continue with the codecision procedure for the other proposed amendments, which we voted on yesterday, for this process will run on after 1.1.2000. The Council must give its reaction to this. If it fails to adopt our proposed amendments then we will become involved in a conciliation procedure. All the other matters that we want to include in this regulation will therefore still be a matter for debate. I hope that we will be able to persuade the Council to adopt our proposals in this area too, and that it allows reason to prevail.
Herr Präsident, es wurde vorhin von einem Kollegen noch einmal gesagt, daß das obligatorische System der Kennzeichnung von Rindfleisch erst zum 1.1.2001 eingeführt werden soll. Ich kann Ihnen mitteilen, daß der Rat offensichtlich unsere Forderung, dies zum 1.9. einzuführen, übernommen hat. Dies bedeutet einen kleinen Sieg für das Europäische Parlament, was die Zeit anbelangt. Er hat diesen Beschluß aber nicht im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens gefaßt. Das hätte bedeutet, daß er alle anderen Anträge, über die wir gestern hier abgestimmt haben, auch im vereinfachten Verfahren hätte übernehmen müssen. Dann wäre im Mitentscheidungsverfahren alles von uns übernommen worden. Statt dessen hat er im Rahmen der alten Verordnung 820/97 gemäß Artikel 19 der Durchführungsbestimmungen entschieden, daß jetzt bis zum 1.9.2000 die Staaten die Möglichkeit haben, das freiwillige System weiterzuführen. Ich halte auch dies nicht für rechtens. Es ist aber in der Sache ein Zugehen auf das Europäische Parlament. <P> Ansonsten befinden wir uns jetzt mit den anderen Änderungsanträgen, über die wir gestern abgestimmt haben, weiter in dem Mitentscheidungsverfahren, denn das läuft jetzt über den 1.1.2000 hinaus. Der Rat muß darauf reagieren. Wir werden, wenn er unsere Änderungsanträge nicht übernimmt, uns dann in einem Konzertierungsverfahren befinden. Die ganzen anderen Angelegenheiten, die wir noch in diese Verordnung einbeziehen wollen, sind dann also noch in der Auseinandersetzung. Ich hoffe, daß wir auch da gegenüber dem Rat unsere Vorstellungen durchsetzen können, und daß der Rat auch hier Vernunft walten läßt.
21
Mr President, following the entry into force of the Amsterdam Treaty the proposals concerning statistics, including agricultural statistics, are based on Article 285. It foresees adoption according to the codecision procedure. The proposal submitted today for your approval is the first example insofar as agricultural statistics are concerned. <P> I should like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for her excellent work and, in particular, for her cooperation with the Council and the Commission on this dossier. <P> The Commission is very pleased about the global support expressed in the report for the draft Council and Parliament decision. The background is Council Decision 96/411(EC) on improving Community agricultural statistics. It has put at the Commission's disposal a flexible tool which allows it to adapt statistical applications to changes in information needs. This has helped to adapt the system of Community agricultural statistics to changes in the common agricultural policy. <P> In its report to the European Parliament and the Council the Commission has presented an overview of the actions undertaken during the period 1996-1999 in different areas. The overall assessment of these actions by the Commission is positive. However, the process of adapting national statistical systems to the needs arising from the reform of the common agricultural policy has not yet been completed. The Commission has therefore proposed to extend for a further three years, with some minor changes, the validity of Decision 96/411(EC). The changes are mainly aimed at either simplifying the implementation of this action programme or at reducing the delay for paying the Community contribution. <P> It is important to ensure that this new decision enters into force as soon as possible in order to avoid a vacuum in the present legislation. An effort should be made to adopt this proposal after first reading. <P> As concerns Mrs Redondo Jiménez's report, the Commission can accept Amendments Nos 1, 2 and 3. The Commission cannot, however, accept Amendment No 4, even in its new, modified version. This amendment would still imply some new obligations for Member States which have not yet been discussed in the Council. This would certainly prevent the adoption of the proposal in the Council at first reading. Nevertheless, the Commission agrees with the rapporteur that the additional information requested by this amendment would indeed be useful in order to have a better idea of the distribution of aid paid in the context of the common agricultural policy. <P> The Commission will therefore commit itself to include such actions in the next technical programmes, starting from 2001, in view of encouraging progress in this area. We hope that this may reassure the European Parliament about our intentions and may lead Mrs Redondo Jiménez to withdraw this amendment in order to allow the proposal to be adopted at first reading.
Seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam haben die Vorschläge zu Statistiken, darunter die Agrarstatistik, den Artikel 285 zur Grundlage. Darin ist die Annahme mittels Mitentscheidungsverfahren vorgesehen. Der heute unterbreitete Vorschlag, der von Ihnen angenommen werden soll, ist das erste Beispiel, in dem es um Agrarstatistik geht. <P> Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Redondo Jiménez, für ihre ausgezeichnete Arbeit und speziell für ihre Zusammenarbeit mit dem Rat und der Kommission zu dieser Thematik danken. <P> Die Kommission ist sehr erfreut über die im Bericht über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates und des Parlaments geäußerte allseitige Unterstützung. Hintergrund ist die Entscheidung des Rates 96/411/EG zur Verbesserung der Agrarstatistik der Gemeinschaft. Damit wurde der Kommission ein flexibles Instrument an die Hand gegeben, mit dessen Hilfe statistische Anwendungen an veränderte Informationsbedürfnisse angepaßt werden können. Die Anpassung des Systems der Agrarstatistik der Gemeinschaft an die veränderte Gemeinsame Agrarpolitik ist dadurch erleichtert worden. <P> In ihrem Bericht an das Europäische Parlament und den Rat gab die Kommission eine Übersicht über die Aktionen, die im Zeitraum 1996-1999 in verschiedenen Bereichen durchgeführt wurden. Diese Aktionen werden von der Kommission insgesamt positiv bewertet. Allerdings ist der Anpassungsprozeß der nationalen Statistiksysteme an die aus der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik resultierenden Erfordernisse noch nicht ganz abgeschlossen. Aus diesem Grunde hat die Kommission vorgeschlagen, die Gültigkeit der Entscheidung 96/411/EG mit einigen unwesentlichen Änderungen um weitere drei Jahre zu verlängern. Die Änderungen zielen hauptsächlich entweder auf die Vereinfachung der Durchführung dieses Aktionsprogramms oder auf die Verkürzung der Zahlungsfrist für den Gemeinschaftsbeitrag ab. <P> Diese neue Entscheidung sollte unbedingt so schnell wie möglich in Kraft treten, um ein Vakuum in den derzeitigen Rechtsvorschriften zu vermeiden. Wir sollten darauf hinarbeiten, diesen Vorschlag nach erster Lesung anzunehmen. <P> Was den Bericht von Frau Redondo Jiménez betrifft, so kann die Kommission die Änderungsanträge 1, 2 und 3 akzeptieren. Allerdings kann sie Änderungsantrag 4, auch in seiner neuen, verbesserten Fassung, nicht annehmen. Dieser Änderungsantrag würde einige neue Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten beinhalten, die im Rat noch nicht erörtert worden sind. Dadurch würde die Annahme des Vorschlags im Rat in erster Lesung sicherlich verhindert werden. Nichtsdestotrotz stimmt die Kommission mit dem Berichterstatter darin überein, daß die in diesem Änderungsantrag geforderten zusätzlichen Informationen in der Tat von Nutzen wären, um einen besseren Überblick über die gezahlten Beihilfen im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Agrarpolitik zu erlangen. <P> Die Kommission verpflichtet sich daher, solche Aktionen in den kommenden technischen Programmen, die im Jahre 2001 beginnen, zu berücksichtigen, um Fortschritte in diesen Bereichen zu erzielen. Wir hoffen, daß das Europäische Parlament dadurch sieht, was wir vorhaben, und daß Frau Redondo Jiménez ihren Änderungsantrag zurückzieht, damit der Vorschlag in erster Lesung angenommen werden kann.
22
- (ES) Mr President, I have to point out to the Commission that it is not an amendment by the rapporteur, but an amendment by the Committee on Agriculture and, therefore, it is voted on in committee and, in accordance with the Rules of Procedure, it cannot be withdrawn. <P> Also, Amendment No 5, which would cause No 4 to lapse - which is the one that I hope the Commission will accept - only affects the Commission, not the Council. Its content is already regulated by the new Regulation 2390/99, which will be coming into force. Furthermore, the amendment does not include any additional obligation for the Commission. Therefore, I hope that the Commission will accept it, because we have provided all the means for this proposal to be approved at first reading.
. (ES) Herr Präsident! Ich muß der Kommission erläutern, daß es sich nicht um einen Änderungsantrag der Berichterstatterin sondern des Landwirtschaftsausschusses handelt, und deshalb wurde über ihn im Ausschuß abgestimmt und kann nach der Geschäftsordnung nicht zurückgezogen werden. <P> Änderungsantrag 5, durch den die Nummer 4 hinfällig würde - von dem ich hoffe, daß er von der Kommission akzeptiert wird -, betrifft nur die Kommission, nicht den Rat. Sein Inhalt ist bereits durch die neue Verordnung 2390/99, die in Kraft treten wird, geregelt. Der Änderungsantrag schließt darüber hinaus keine zusätzliche Verpflichtung für die Kommission ein. Daher erwarte ich, daß die Kommission ihn akzeptiert, denn wir haben alles darangesetzt, damit dieser Vorschlag in erster Lesung gebilligt wird.
23
Mr President, just a short comment on Amendment No 5. Unfortunately, we are not able to accept Amendment No 5 because we know that the Council would not accept it.
Herr Präsident, lediglich eine kurze Einlassung zum Änderungsantrag 5. Wir sehen uns leider außerstande, Änderungsantrag 5 anzunehmen, da wir wissen, daß der Rat ihn nicht genehmigen wird.
24
The debate is closed. <P> We shall now proceed to the vote. <P> (Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATION OF VOTE
Die Aussprache ist geschlossen. <P> Wir kommen nun zur Abstimmung. <P> (Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.) Erklärung zur Abstimmung
25
Mr President, as the applause for the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, confirmed, this is one of the most important measures we have voted on. Indeed, in my opinion, statistics are fundamental and in Italy we are in the most terrible chaos as regards the statistics on milk from our cows. Therefore, I voted for the report and I would like to express the hope that statistics will also be gathered on the number of pensioners in the fifteen Member States. Many people say there are too many of them, but I say there are too few: statistics will allow us to ascertain their number. For my part, I would like there to be more and more of them, because 'it is great being a pensioner' . <CHAPTER ID=5> COM in hops
Herr Präsident, wie der Beifall für die Berichterstatterin Redondo Jiménez bestätigt hat, ist dies eine der wichtigsten Maßnahmen, über die wir abgestimmt haben. Statistiken sind meines Erachtens wirklich von entscheidender Wichtigkeit, und in Italien herrscht, was die Statistik über die Milchproduktion unserer Kühe betrifft, ein absolutes Chaos. Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt und möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß auch Statistiken über die Zahl der Rentner in den fünfzehn Mitgliedstaaten erstellt werden. Viele erklären, es gäbe zu viele Rentner, ich sage, es sind wenig: Mit Hilfe der Statistik werden wir die Frage klären können. Ich für meinen Teil wünschte, die Rentner würden immer zahlreicher, denn "das Rentnerdasein ist schön ". <CHAPTER ID=5> GMO für Hopfen
26
The next item is the debate on the report (A5-0083/1999) by Mr Xaver Mayer, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation (EC) amending Regulation (EEC) 1696/71 on the common organisation of the market in hops [COM(1999) 302 - C5­0081/1999 - 1999/0128(CNS)].
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0083/1999) von Herrn Xaver Mayer im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über den Vorschlag für eine Verordnung (EG) des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 1696/71 über die gemeinsame Marktorganisation für Hopfen (KOM(1999) 302 - C5­0081/1999 - 1999/0128(CNS))
27
Mr President, Commissioner, five minutes are enough for a Friday. I had actually anticipated having less time, which means that I can make a few additional comments and still keep to my time. <P> Hops are a special kind of plant. <P> <P> After all, they add flavour and wort to this important popular foodstuff we call beer. <P> <P> (Applause) <P> Truth is to be found not just in wine but also in beer. This is particularly important in the case of Bavaria, the land I come from and where this foodstuff we call beer has had an important role to play, both in terms of development down through the ages and the population' s outlook. Weißbier is, of course, a special kind of beer; it is well known in Munich and many people enjoy the taste. It is true that hops would grow almost anywhere but it takes people with special qualities to give the hops the care they need, so as to ensure a successful crop. There are a number of sayings about this, such as Der Hopf ist ein Tropf (hops are little rascals), which may prove rather difficult to translate but literally means: hops are a fickle crop that rewards careful tending particularly well but also makes one pay for sloppy work. Hops also expect a daily visit from the master. What all this amounts to is that hops are a very labour-intensive crop and therefore tend to be more widespread amongst people of an industrious bent. That explains why a large hop cultivation area has grown up where I come from. <P> In central Bavaria, the Hallertau, a large hop cultivation area - in fact the largest in the world, because approximately one quarter of production derives from the Hallertau - has been developing over the last 150 years or more. Of course that is why this issue is of particular significance for Bavaria and for myself as a native of Bavaria. <P> <P> (Applause) <P> I would like to again emphasise the fact that hops and beer made from hops could be said to stand for sociableness, for relaxation even. Incidentally, hops are also used for medicinal purposes. <P> Bavaria is primarily famous for being the land of beer, but also for being the land of tradition and progress. You are bound to have often heard it said that tradition and progress are rated particularly highly in Bavaria. Indeed, the lederhosen and laptop saying is often quoted by Bavaria' s leader Mr Stoiber. Bavaria is not just famous for the Oktoberfest in Munich but also for its high tech. <P> It is not without reason that the world famous University of Brewing of Munich-Weihenstephan is located in Bavaria. It has disseminated a great deal of knowledge to the world and has heavily influenced both hop cultivation and beer production in the far-flung corners of China and Russia, and even in the USA. Hence another saying: Hopfen und Malz, Gott erhalt' s (hops and malt, may God preserve them). This is important, also with regard to the regulation put forward by the Commission. <P> I had a few other comments I wanted to make but I must keep within my time. I now come to the regulation and the report. It all boils down to the fact that many provisions in this area can no longer be used owing to their no longer being valid or due to the implications of the common organisation of the markets for hops. What it amounts to is that there is no longer a requirement to draft a major report annually, rather, owing to the fact that grants have been established for a period of five years, a report only has to be submitted once every five years from now on. Commissioner, I consider this plan to be right-minded, but with one minor reservation. It is only right, in view of the vast experience we have accumulated in Bavaria, that we should also pay a little more attention to the situation there, hence my suggestion that we must ensure that, as is already the case, the annual collection of data relating to the development of the areas under cultivation, demand, the spread of different types, prices, and also cultivation development, proceeds uninterrupted in the individual Member States, and that this information is made available to all concerned on an annual basis. I have obtained the Commission' s consent for this to be done over the Internet. <P> This is why I have put forward two amendments and I call upon Parliament to vote in favour of them. I know, however, that the Commission does not look very kindly upon these proposed amendments. However, Parliament is something of a different kettle of fish to the Commission in my view. That is why I am asking for your support. <P> (Laughter, applause)
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Fünf Minuten für Freitag sind genug. Eigentlich habe ich mich auf weniger Zeit eingestellt, aber dann kann ich noch einige zusätzliche Anmerkungen machen und werde trotzdem nicht überziehen. <P> Hopfen ist eine besondere Pflanze. <P> <P> Er bringt letztendlich Geschmack und Würze in dieses wichtige Volksnahrungsmittel Bier. <P> (Beifall) <P> Nicht nur im Wein liegt die Wahrheit, auch im Bier. Das ist gerade für Bayern besonders wichtig, das Land, aus dem ich komme und in dem dieses Produkt Bier, dieses Nahrungsmittel Bier in der historischen Entwicklung, wie aber auch in der Einstellung der Bevölkerung eine große Rolle gespielt hat. Weißbier ist natürlich eine besondere Form des Bieres; es ist in München bekannt und schmeckt vielen. Hopfen würde zwar fast überall wachsen, aber es gehören auch besondere Menschen dazu, um den Hopfen entsprechend zu pflegen, damit der Hopfenanbau erfolgreich ist. Dazu gibt es auch einige Sprüche: Der Hopf ist ein Tropf, das ist vielleicht etwas schwierig zu übersetzen, soll sagen: Der Hopfen ist eine launische Frucht, die gute Pflege besonders belohnt, aber auch schlampige Arbeit bestraft. Zum anderen, der Hopfen will täglich seinen Herrn sehen. Das besagt, daß Hopfen eine sehr arbeitsintensive Frucht ist und sich deshalb bei den fleißigen Menschen mehr verbreitet. So ist bei uns ein größeres Anbaugebiet entstanden. <P> In der Mitte von Bayern, in der Hallertau, hat sich seit mehr als 150 Jahren ein großes Hopfenanbaugebiet entwickelt, das größte in der gesamten Welt, denn ungefähr ein Viertel der Produktion stammt aus der Hallertau. Deshalb ist dieses Thema für Bayern und für mich als Bayer natürlich auch wichtig. <P> (Beifall) <P> Ich möchte noch einmal unterstreichen, Hopfen und Bier aus Hopfen steht ja irgendwo für Gemütlichkeit, sogar für Beruhigung. Hopfen wird übrigens auch als Medizin eingesetzt. <P> Bayern ist besonders bekannt als Land des Bieres, aber auch als Land von Tradition und Fortschritt. Sie haben sicherlich schon oft gehört, daß Tradition und Fortschritt in Bayern als besonders wichtig angesehen werden. Der Spruch von Lederhose und Laptop wird ja auch von Ministerpräsident Stoiber häufig verwendet. Der Standort Bayern ist nicht nur für das Oktoberfest in München, sondern auch für High Tech bekannt. <P> Nicht umsonst steht auch die weltbekannte Brauuniversität München-Weihenstephan eben in Bayern. Von dieser Stätte aus gingen viele Erkenntnisse in die Welt und haben den Hopfenanbau ebenso wie die Herstellung des Bieres bis nach China, Rußland oder auch bis in die USA sehr stark beeinflußt. Deshalb gibt es dort auch den Spruch "Hopfen und Malz, Gott erhalt's ". Das ist wichtig, auch für diese von der Kommission vorgeschlagene Verordnung. <P> Ich hätte noch ein paar Anmerkungen, aber ich muß mich an die Zeit halten. Ich komme nun zu der Verordnung und zu dem Bericht. Es geht im wesentlichen darum, daß hier manche Regelungen aufgrund abgelaufener Geltungsdauer oder auch des Inhalts der gemeinsamen Marktorganisation für Hopfen nicht mehr anwendbar sind. Es kommt dazu, daß nicht mehr jährlich ein großer Bericht erstellt werden muß, sondern wegen der Festlegung der Beihilfe auf fünf Jahre muß nur mehr alle fünf Jahre ein Bericht vorgelegt werden. Dieses Vorhaben, Frau Kommissarin, sehe ich als richtig an, aber mit einer kleinen Einschränkung. Aufgrund unserer großen Erfahrung in Bayern müssen wir hier auch etwas besser aufpassen. So schlage ich vor, daß sichergestellt werden muß, daß wie bisher die jährliche Erfassung von Daten bezüglich der Entwicklung der Anbauflächen, der Nachfrage, der Verbreitung der verschiedenen Sorten, der Preise sowie der Anbauentwicklung in den einzelnen Mitgliedsländern vorgenommen wird und daß diese Angaben den Beteiligten jährlich zur Verfügung gestellt werden. Ich habe die Zusage von der Kommission, daß dies über das Internet geschehen soll. <P> Deshalb habe ich zwei Änderungsanträge gestellt. Ich bitte das Parlament, denen zuzustimmen. Ich weiß aber auch, daß die Kommission diese Änderungsanträge nicht so gern sieht. Aber ich meine, das Parlament ist ein bißchen etwas anderes als die Kommission. Deshalb bitte ich um die Zustimmung. <P> (Heiterkeit, Beifall)
28
Mr Mayer, I trust that after the sitting you will offer us a tasting.
Herr Mayer, ich vertraue darauf, daß Sie uns nach der Sitzung eine Verkostung anbieten werden.
29
Mr President, I sent an invite for a beer-tasting session about three weeks ago and it was very much to the taste of all those that received and took up the invitation. <P>
Herr Präsident, ich habe schon vor etwa drei Wochen zu einer Bierprobe eingeladen, und es hat all denen, die diese Mitteilung bekommen und teilgenommen haben, sehr geschmeckt. <P>
3
Mr Speroni, I am aware that, from a rational and Cartesian point of view, you are absolutely right. Scientifically you are right. However, according to popular belief, the Millennium ends in 14 days. Therefore, your comments will appear in the Minutes, but I believe that everybody will hold celebrations, at least, on 31 December of this year and then, possibly, a second time. <P> <P> I would like to take this opportunity to tell you that the President would have liked to have been with you today but, unfortunately, as you know, she is not very well at the moment and therefore, on her behalf, on behalf of the Bureau and on my own behalf, I would like to wish you all the best for this Christmas, this new year and, I was going to say, this new Millennium. In any case, personally, I was convinced that I was going to be the last President of the Millennium. In any event, on behalf of the Bureau, Merry Christmas and a Happy New Year and, on this one occasion, allow me to wish you, in my own Catalan language: 'Bon Nadal i feliç Any Nou' . <P> (Applause) (The Minutes were approved) <CHAPTER ID=3> International Fund for Ireland
Herr Speroni, ich bin mir bewußt, daß Sie vom rationalen und kartesianischen Standpunkt völlig recht haben. Wissenschaftlich betrachtet haben Sie recht. Aber aus der Sicht des Volksglaubens endet das Millennium in 14 Tagen. Deshalb wird Ihre Überlegung im Protokoll stehen, aber ich glaube, jeder wird es zumindest am 31. Dezember dieses Jahres und möglicherweise zweimal feiern. <P> <P> Das gibt mir die Möglichkeit, Ihnen zu sagen, daß die Präsidentin heute bei Ihnen sein wollte, aber leider ist, wie Sie wissen, ihre Gesundheit in diesen Tagen angegriffen, und deshalb möchte ich Ihnen allen in ihrem Namen, in dem des Präsidiums und in meinem eigenen Namen die besten Wünsche für dieses Weihnachtsfest, für das kommende Jahr und, ich wollte auch sagen, das nächste Jahrtausend, zum Ausdruck bringen. Auf jeden Fall, im Namen des Präsidiums frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr, und gestatten Sie mir, es einmal in meiner eigenen Sprache zu sagen: "Bon Nadal i feliç Any Nou ". <P> (Beifall) (Das Parlament genehmigt das Protokoll.) <CHAPTER ID=3> Internationaler Fonds für Irland
30
I have no doubt, Mr Mayer.
Daran zweifle ich nicht, Herr Mayer.
31
Mr President, I simply wish to thank and congratulate Mr Mayer on the report he has carried out, which affects all the hop-producing countries of the Community and which, in the case of Spain, affects my region, Castilla-León, in the León area. <P> I agree with everything Mr Mayer has said. The report has been unanimously approved in the Committee on Agriculture. I congratulate Mr Mayer and I hope that he receives the support of this Parliament.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Mayer einfach nur danken und ihn zu seinem Bericht beglückwünschen, der alle Hopfenerzeugerländer in dieser Gemeinschaft und im Fall von Spanien meine Region, Kastilien und León, im Gebiet León angeht. <P> Ich stimme Herrn Mayer in allem zu. Der Bericht ist im Landwirtschaftsausschuß einstimmig angenommen worden. Ich gratuliere Herrn Mayer und hoffe, daß er die Unterstützung des Plenums erhält.
32
Mr President, Mr Mayer was so charming that I would like to extend the offer by suggesting that we have that beer in Bavaria itself, not here. <P> I shall now come to the point. Hops are not a typical enough example for us to understand the importance of the common agricultural policy for farmers in the European Union. They do, however, show the extent to which it actually helps our farmers. As Mr Mayer said, hops are a traditional product which is particularly important to the quality of beer produced, although production is very limited; some 4 000 hectares of land throughout the whole of Europe. Yet a sufficient number of farming families in the countries where hops are produced, particularly in Bavaria, make their living from that product alone. These families should not be left to the mercy of continual price falls, neither should they be forced to desert specific rural areas because of difficulties arising from irregularities within the market. There have been a number of changes to the main regulation relating to this particular product as a result of the market fluctuations and the changing needs of farmers, the most recent being the Council decision to set a uniform level of aid to producers for a period of five years. <P> This latest decision alters the obligations of the Commission arising from the previous regime, that is of having to grant annual aid, and Members States no longer need to grant aid for setting up production teams. This development means that certain articles of the old regulation need to be revoked which, rightly so, is carried out in the new regulation for which we will be voting, together with Mr Mayer' s amendments, noting that the proposed regulation will not in any way affect the budget.
Herr Präsident! Herrn Mayers Ausführungen waren so erfrischend, daß ich Ihren Vorschlag noch erweitern und anregen möchte, dieses Bier direkt in Bayern und nicht hier zu trinken. <P> Und nun zum eigentlichen Thema. Hopfen kann natürlich nicht als Paradebeispiel dienen, um die enorme Bedeutung der Gemeinsamen Agrarpolitik für die Landwirte in der Europäischen Union zu würdigen. Er zeigt jedoch, wie tiefgehend und weitreichend sie zur Unterstützung unserer Landwirte beiträgt. Hopfen ist, wie Herr Mayer sagte, eine besondere Pflanze, die die Qualität des erzeugten Biers entscheidend beeinflußt, wenngleich die Produktion äußerst begrenzt ist: Die Anbaufläche umfaßt in der gesamten Union etwa 4 000 Hektar. Dennoch leben von diesem Produkt in den Erzeugerländern, vor allem in Bayern, etliche Familienbetriebe, die in einer Zeit des stetigen Preisverfalls nicht ihrem Schicksal überlassen bleiben dürfen. Ebensowenig können wir eine Entvölkerung bestimmter landwirtschaftlicher Gebiete aufgrund temporärer, durch ein gestörtes Funktionieren des Marktes ausgelöster Schwierigkeiten tolerieren. Angesichts der Marktschwankungen und der Bedürfnisse der Landwirte bei diesem Erzeugnis sind immer wieder Änderungen an der ursprünglichen Verordnung vorgenommen worden, zuletzt durch den Beschluß des Rates, der einen einheitlichen Satz für die Erzeugerbeihilfe für einen Zeitraum von fünf Jahren festsetzt. <P> Durch diesen Beschluß ändern sich einerseits die Verpflichtungen der Kommission aus der bisherigen Regelung in bezug auf die jährliche Beihilfe, und andererseits brauchen die Mitgliedstaaten für die Gründung von Erzeugergemeinschaften keine finanzielle Unterstützung mehr zu gewähren. Diese Entwicklung hat die Streichung bestimmter Artikel der alten Verordnung zur Folge, und genau das wird, völlig richtig, durch die neue Verordnung erreicht, der wir ebenso wie den Änderungsanträgen von Herrn Mayer zustimmen mit dem Hinweis, daß dieser Vorschlag für eine Verordnung keinerlei Auswirkungen auf den Haushalt hat.
33
Mr President, I should like to congratulate the rapporteur on the report. I can inform you that the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party will support the report when it is put to the vote.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren und kann mitteilen, daß die liberale Fraktion bei der Abstimmung für den Bericht stimmen wird.
34
Mr President, ladies and gentlemen, I first of all want to thank the rapporteur, Mr Xaver Mayer, for a valuable report - and perhaps especially for his enthusiastic presentation of the hop paradise of Bavaria - together with the Committee on Agriculture and Rural Development for its constructive attitude. <P> I am very pleased that our proposal for changing the way in which the market for hops is organised has met with a positive reception. The Commission' s proposal is, of course, aimed at removing those stipulations which are no longer valid, either because deadlines have run out or because of previous changes to the common regime under which hops are organised. These changes must be implemented before the basic regulation is consolidated. <P> Owing to the fact that the Council has resolved that the level of support is to remain constant for a period of five years, the Commission does not consider that it is necessary to submit a report every year on the situation concerning the production and marketing of hops. The Commission therefore considers that Article 11 can be removed. According to Article 18 of the proposal, we shall, however, be presenting, by 1 September 2000, a thorough assessment of the situation regarding the production and marketing of hops. I am therefore afraid that the European Parliament' s two amendments complicate the text unnecessarily and that the requirement to receive information each year is already covered by the new proposal. This information will also be made available on the Internet. That is why the Commission cannot adopt these amendments in this situation.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Xaver Mayer, für seinen wertvollen Bericht danken - vielleicht auch gerade für die enthusiastische Darstellung des Hopfenparadieses Bayern - sowie dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für dessen konstruktive Haltung. <P> Erfreulicherweise ist unser Vorschlag zur Reorganisation des Hopfenmarktes positiv aufgenommen worden. Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, die entweder aufgrund abgelaufener Fristen oder aufgrund schon früher vorgenommener Änderungen der Gemeinsamen Marktordnung für Hopfen ungültig gewordenen Bestimmungen zu streichen. Diese Änderungen müssen vor der Konsolidierung der Grundverordnung vorgenommen werden. <P> Da der Rat für einen Zeitraum von fünf Jahren eine Pauschalbeihilfe festgelegt hat, ist die Kommission der Auffassung, daß es nicht erforderlich ist, einen jährlichen Bericht über die Erzeugung und Vermarktung von Hopfen vorzulegen. Nach Ansicht der Kommission kann daher Artikel 11 gestrichen werden. Gemäß Artikel 18 des Vorschlags werden wir jedoch spätestens am 1. September 2000 eine sorgfältige Auswertung der Erzeugung und Vermarktung von Hopfen vorstellen. Ich befürchte, daß die zwei Änderungsanträge des Europäischen Parlaments den Text unnötig verkomplizieren und daß die Forderung nach jährlicher Information schon von dem neuen Vorschlag abgedeckt wird. Diese Informationen werden auch im Internet veröffentlicht. Daher kann die Kommission diese Änderungsanträge beim jetzigen Stand der Dinge nicht akzeptieren.
35
Mr President, firstly, I would be pleased to invite the Commissioner to Kloster Andechs in Bavaria, a place where seven different types of beer are brewed... <P> Secondly, I would like to make it known that next ... <P> (The President cut the speaker off)
Herr Präsident! Erstens: Ich würde mich freuen, die Frau Kommissarin nach Kloster Andechs in Bayern einzuladen, wo sieben verschiedene Biersorten gebraut werden ... <P> Zweitens möchte ich ankündigen, daß nächstes ... <P> (Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
36
Mr Posselt, this is not a procedural motion. <P> The debate is closed. <P> We shall now proceed to the vote. <P> (Parliament approved the legislative resolution) <P> EXPLANATION OF VOTE
Herr Posselt, dies ist keine Geschäftsordnungsfrage. <P> Die Aussprache ist geschlossen. <P> Wir kommen nun zur Abstimmung. <P> (Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.) <P> Erklärung zur Abstimmung
37
Mr President, before leaving for Strasbourg, the pensioners who took me to the airport asked me "Is there going to be a debate about beer on Friday morning?" I replied "Yes, certainly." "Well, you have to give an explanation of vote and say that we pensioners are in favour of the production and development of beer." <P> We are in favour not just because ten years ago, the Pensioners' Party put forward as candidate for Rome' s mayor the model Solveig Tubing, who was born in Berlin and was a great connoisseur and lover of beer, but also because my own personal studies on beer show that drinking it makes you younger. I know that welfare institutions and governments are against developing beer, because this means that they have to pay out pensions for longer, but as representative of the Pensioners' Party, I am in favour. <CHAPTER ID=6> Extension of exceptional financial assistance to Tajikistan
Herr Präsident, vor meinem Abflug nach Straßburg haben die Rentner, die mich zum Flughafen begleiteten, gefragt: "Wird am Freitag das Thema Bier behandelt werden? " Ich antwortete: "Ja, sicherlich ". "Dann mußt Du eine Erklärung zur Abstimmung abgeben und sagen, wir Rentner seien für die Herstellung und die Förderung von Bier ". <P> Wir sind nicht nur deswegen dafür, weil die Rentnerpartei vor zehn Jahren als Kandidatin für das Amt des Bürgermeisters in Rom das in Berlin geborene Topmodell Solveig Tubing, eine große Bierliebhaberin und ­expertin, aufgestellt hat, sondern auch, weil die von mir geführten Statistiken gezeigt haben, daß Biertrinken verjüngt. Zwar sind, wie ich weiß, die Vorsorgeeinrichtungen und die Regierungen gegen die Förderung von Bier, weil sie damit länger Renten zahlen müssen, aber als Vertreter der Rentnerpartei bin ich dafür. <CHAPTER ID=6> Einbeziehung von Tadschikistan in eine Sonderfinanzhilfe
38
The next item is the debate on the report (A5-0093/1999) by Mr Savary, on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, on the proposal for a Council decision modifying Decision 97/787/EC granting exceptional financial assistance to Armenia and Georgia in order to extend it to Tajikistan [COM(1999) 391 - C5­0171/1999 - 1999/0172(CNS)].
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0093/1999) von Herrn Savary im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie über den Vorschlag für einen Beschluß des Rates zur Änderung des Beschlusses 97/787/EG über eine Sonderfinanzhilfe für Armenien und Georgien zwecks Einbeziehung von Tadschikistan (KOM(1999) 391 - C5­0171/1999 - 1999/0172(CNS)).
39
Mr President, I thought, since I represent the Bordeaux area, that you were giving me the floor so that I could answer my Bavarian colleague on the subject of Bordeaux wine. However, it seems that you are asking me to speak on Tajikistan instead and, as I have five minutes, I shall try to be as clear as possible about an issue that is perhaps rather esoteric and complicated. It concerns exceptional aid to Tajikistan which is, as you know, a small country located between Uzbekistan, Kazakhstan, China and Afghanistan. <P> There is a history to this issue and really what I would like to do today is to close a subject that began in 1991 with a loan of EUR 1200 million to the Newly Independent States when the Soviet Union collapsed. The loan has been repaid by all of the States apart from three. In 1997, three States were experiencing difficulties and were seriously behind in their repayments: Georgia, Armenia and Tajikistan. Thus the Parliament was informed in 1997 of a proposal by the Commission, which aimed to reschedule and restructure these three countries' debts. It was therefore decided to put in place two types of financial assistance. On the one hand there would be loans - at the time EUR 245 million had been earmarked for loans to these three countries - and on the other hand, a gift of EUR 130 million, whose main objective was to reduce the burden of debt and to improve the ability of these countries to repay. <P> 1997 was also marked, and this is the crux of the issue, by a civil war in Tajikistan, a terrible civil war between the reigning power and the Islamic opposition. Parliament then proposed, on the basis of Mr Kittelmann' s report, to defer aid to Tajikistan and that is why, two years later, now that the situation has returned to normal, we are being asked today to reopen the matter. In fact, although the situation in Tajikistan has remained highly critical and worrying, in terms of politics as well as economics, it has gradually become more stable. There has been an agreement between the different parties, which has been implemented and universally respected, even if security in the country is still subject to caution due to the presence of warlords and the powerful wave of Wahabi fundamentalism in Afghanistan. In terms of economics, the country has made great efforts under the auspices of the IMF and is benefiting from a structural adjustment facility provided by that organisation. <P> We, the European Union, are therefore being asked to re-establish contact with Tajikistan and to implement a restructuring of the debt as today, around EUR 73 million is still outstanding. What the Commission is proposing is actually to repeat what was done for Georgia and Armenia, which was to make provision for a new loan which would enable Tajikistan to repay the previous one but on much more favourable terms in order to give this country some breathing space, and to make provision for a gift of EUR 35 million for the period 2000-2004, in order to reduce the burden of debt. <P> Unfortunately, I have to say that the Commission' s proposal is extremely contradictory. We are in fact being asked to make a loan of EUR 75 million and a gift of EUR 35 million and now we see that no more budgetary funds are available for donations and that, in 1999, we only budgeted for the donations granted to Armenia and Georgia, donations which are due to end in 2001. <P> As a result and quite logically, we, the Committee on Industry, within whose competence this matter essentially falls, have been told by the Committee on Budgets that under no circumstances could we endorse donations which have not been budgeted for today and which have not been provided for in the financial perspective, particularly in Category 4, which, as you know, is already under pressure through trying to finance Kosovo. Therefore, the compromise which we have reached with the Committee on Budgets consists effectively of only keeping the loan of EUR 75 million whilst agreeing - a position of the Committee on Industry which I think has been understood by the Committee on Budgets - that Tajikistan should also be able to benefit from supplementary aid in order to reduce the monthly debt repayment of EUR 200 000 which it cannot afford. <P> Tajikistan is, in fact, the poorest of the Newly Independent States and the one that we absolutely have to stabilise because, rather like Chechnya and for other reasons besides, it is a country that could endanger the whole region, particularly because of its strategic position with regard to Kazakhstan and Uzbekistan, which are very rich countries. <P> We have consequently tabled a series of amendments. Firstly, amendments that endorse the donation; then amendments which point out to the Council and the Commission their contradictions by telling them that it would be desirable to grant direct aid, but by financing it under another line, and here I am thinking of TACIS; and finally, amendments concerning conditions: monitoring the way the funds are used, the political and democratic conditions and the monitoring of the Parliament.
Herr Präsident, als Abgeordneter aus Bordeaux glaubte ich, Sie würden mir das Wort erteilen, um meinem bayerischen Kollegen eine Antwort zum Thema Bordeaux­Wein zu geben. Aber nein, ich soll zum Thema Tadschikistan sprechen, und da ich nur fünf Minuten habe, will ich mich so klar wie möglich ausdrücken, obwohl der Gegenstand vielleicht etwas esoterisch und schwierig ist. Es geht um eine Sonderfinanzhilfe für Tadschikistan, ein kleines Land, das, wie Sie wissen, zwischen Usbekistan, Kasachstan, China und Afghanistan gelegen ist. <P> Dieses Dossier hat eine Vorgeschichte, und was ich Ihnen heute vorschlage, ist, ein Dossier abzuschließen, das 1991, zum Zeitpunkt des Zerfalls der Sowjetunion, mit einem Darlehen in Höhe von 1 Milliarde Euro für die Neuen Unabhängigen Staaten eröffnet wurde. Dieses Darlehen wurde von allen Staaten, mit drei Ausnahmen, zurückgezahlt. Im Jahre 1997 befanden sich drei Staaten in Schwierigkeiten und hatten große Zahlungsrückstände: Georgien, Armenien und Tadschikistan. Deshalb wurde dem Parlament im Jahre 1997 ein Vorschlag der Kommission vorgelegt, der darauf abzielte, eine Umschuldung für diese drei Länder vorzunehmen. Daraufhin wurde beschlossen, zwei Arten von Finanzhilfe zu gewähren: einerseits Darlehen, wobei zum damaligen Zeitpunkt für Darlehen an diese drei Länder 245 Millionen Euro vorgesehen waren, und andererseits Zuschüsse in Höhe von 130 Millionen Euro. Das wesentliche Ziel bestand darin, die Schuldenlast dieser Länder zu mildern und ihre Rückzahlungsfähigkeit zu verbessern. <P> Im Jahre 1997 kam es auch, und da sind wir beim Kern des Problems, werte Kolleginnen und Kollegen, zum Bürgerkrieg in Tadschikistan, einem äußerst grausamen Bürgerkrieg zwischen der dortigen Regierung und der islamischen Opposition. Deshalb hatte das Parlament auf der Grundlage des Berichts unseres Kollegen Kittelmann vorgeschlagen, die Hilfe für Tadschikistan zeitweilig auszusetzen, und aus diesem Grunde fordert man uns heute, zwei Jahre später, nachdem die Situation sich normalisiert hat, auf, dieses Dossier wieder zu öffnen. Zwar ist die Situation in Tadschikistan in politischer wie in wirtschaftlicher Hinsicht nach wie vor kritisch und beunruhigend, jedoch ist seit zwei Jahren ein allmählicher Stabilisierungsprozeß zu verzeichnen. Zwischen den Parteien wurde ein Friedensabkommen geschlossen, das auch umgesetzt und im allgemeinen eingehalten wird, obwohl die Sicherheit in diesem Land aufgrund der Präsenz von Kriegsherren und des starken Drucks seitens des wahhabitischen Fundamentalismus aus Afghanistan nach wie vor gefährdet ist. Wirtschaftlich gesehen unternimmt das Land große Anstrengungen unter der Schirmherrschaft des IWF, der ihm auch eine Strukturanpassungsfazilität gewährt hat. <P> Wir als Europäische Union sind nun also aufgefordert, den Kontakt zu diesem Land wiederherzustellen und eine Umschuldung vorzunehmen, bei der es heute um etwa 73 Millionen Euro geht. Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, in gleicher Weise vorzugehen wie im Falle von Georgien und Armenien, d. h. ein neues Darlehen zu gewähren, das der Rückzahlung des vorhergehenden dient, jedoch zu wesentlich günstigeren Bedingungen, so daß dieses Land wieder etwas freier atmen kann, und zudem einen Zuschuß in Höhe von 35 Millionen Euro für den Zeitraum 2000-2004 vorzusehen, um die Schuldenlast zu verringern. <P> Bedauerlicherweise muß ich aber sagen, daß der Vorschlag der Kommission äußerst widersprüchlich ist. Man fordert uns auf, ein Darlehen in Höhe von 75 Millionen Euro und einen verlorenen Zuschuß in Höhe von 35 Millionen Euro zu gewähren, um dann festzustellen, daß gar keine Haushaltmittel für Zuschüsse mehr zur Verfügung stehen und daß man für 1999 lediglich die Zuschüsse für Armenien und Georgien in den Haushalt eingestellt hat, die im Jahre 2001 auslaufen müßten. <P> Demzufolge hat logischerweise der Haushaltsausschuß uns, dem Industrieausschuß, der im Grunde zuständig ist, zu verstehen gegeben, daß wir auf keinen Fall Zuschüsse genehmigen könnten, die heute weder im Haushalt noch in der Finanziellen Vorausschau vorgesehen sind, vor allem in Rubrik 4, die bekanntlich schon wegen des Versuchs der Kosovofinanzierung stark unter Druck geraten ist. So haben wir nun also mit dem Haushaltsausschuß den Kompromiß geschlossen, daß wir de facto nur das Darlehen in Höhe von 75 Millionen Euro gewähren, wobei wir uns allerdings darüber einig sind - und diesen Standpunkt des Industrieausschusses hat, glaube ich, auch der Haushaltsausschuß verstanden - daß Tadschikistan auch eine zusätzliche Hilfe erhalten müßte, um den monatlichen Schuldendienst zu senken, dessen Höhe von 200 000 Euro für dieses Land unerträglich ist. Tadschikistan ist in der Tat das ärmste Land unter den Neuen Unabhängigen Staaten und muß unbedingt stabilisiert werden, denn ähnlich wie Tschetschenien und aus anderen Gründen könnte dieses Land zu einer Gefahr für die ganze Region werden, vor allem aufgrund seiner strategischen Lage gegenüber den reichen Ländern Kasachstan und Usbekistan. <P> Aus diesem Grund haben wir eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht. Einige Änderungsanträge zielen darauf ab, den Zuschuß zu validieren. Andere sollen den Rat und die Kommission auf ihre Widersprüche aufmerksam machen und ihnen nahelegen, daß eine Direkthilfe wünschenswert wäre, die aber aus einer anderen Haushaltslinie finanziert werden müßte, ich denke da beispielsweise an TACIS. Weitere Änderungsanträge schließlich beziehen sich auf die Bedingungen: Kontrolle der Mittelverwendung, politische und demokratische Bedingungen und Kontrolle durch das Parlament.
4
Mr De Rossa has requested the floor for a procedural motion. <P> De Rossa (PSE). Mr President, on a point of order, I wish to raise the question as to whether or not the amendments which have been tabled in relation to this proposal are in order. This is a proposal without debate and we will not have any opportunity therefore to debate the amendments being put forward. I happen to oppose the amendments but it seems to be that we have been put in an invidious position, asking us to vote on amendments which we have not had an opportunity to debate.
Herr de Rossa bittet mich um das Wort zur Geschäftsordnung. <P> De Rossa (PSE). (EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung möchte ich die Frage stellen, ob die zu diesem Vorschlag eingereichten Änderungsanträge der Geschäftsordnung entsprechen. Dies ist ein Vorschlag ohne Aussprache, und wir werden daher keine Gelegenheit haben, die vorliegenden Änderungsanträge zu erörtern. Ich unterstütze die Änderungsanträge zwar nicht, aber offenbar befinden wir uns jetzt in der mißlichen Lage, über Änderungsanträge abstimmen zu müssen, ohne daß wir die Gelegenheit zu ihrer Erörterung erhalten haben.
40
Mr President, Commissioner, Tajikistan is not only the poorest of all the countries formed from the Soviet Union, it has also been the one to suffer the most on account of the turmoil caused by tribal feuding, which ultimately escalated into civil war. The country failed to grasp how to employ the financial aid provided so far in a targeted manner. The situation has only calmed down to some extent over the last few months, once the warring parties had ceased hostilities and resolved that their next step would be to form a coalition government. <P> General free elections are set for March 2000. The international donor community, which includes Swiss organisations for the most part, is now prepared to carry on where it left off delivering financial aid, but with certain provisos. Now that the situation has abated and there are more favourable prospects for future progress overall, the Savary report now attempts to provide renewed support for the macroeconomic financial aid for this country in the form of loans. We hope that this will make it sufficiently clear to Tajikistan that it needs to improve its state machinery by embracing democratic development and undertaking the necessary reforms. <P> However, the financial aid in the form of loans should only be granted if there is a real possibility of the European Union being able to properly monitor the situation, if the process of national reconciliation continues and the elections, in particular the parliamentary elections set for March, are free and democratic. As Mr Savary rightly said, this is also what we aim to achieve with proposed Amendments Nos 8 and 9, to which we give our unequivocal support. If Tajikistan' s creditworthiness is to be restored, then the proposal in Budget 2000 is also to be welcomed. The rapporteur, Mr Bourlanges, has just confirmed to me that as far as this is concerned, a commentary is to provide for a particular form of financial aid to be made available again under the TACIS programme. <P> On a final note, I would like to say that the PPE group supports this report notwithstanding all the associated risks. It represents a renewed, hopefully successful attempt to resume and promote economic and technical cooperation with Tajikistan.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Tadschikistan ist nicht nur das ärmste Land der Nachfolgestaaten der Sowjetunion, es hat auch in den letzten fünf Jahren am meisten unter den Wirren der Stammesfehden gelitten, bis diese sich schließlich zu einem Bürgerkrieg ausgeweitet haben. Das Land hat es nicht verstanden, die bisher gewährte Finanzhilfe zielführend einzusetzen. Erst in den letzten Monaten kam es zu einer gewissen Beruhigung der Situation, nachdem die Bürgerkriegsparteien die Feindseligkeiten eingestellt und sich entschlossen haben, demnächst eine Koalitionsregierung zu bilden. <P> Allgemeine freie Wahlen stehen für März 2000 in Aussicht. Die internationale Gebergemeinschaft, darunter auch vor allem Schweizer Organisationen, ist jetzt wieder bereit, die Finanzhilfe unter bestimmten Bedingungen aufzunehmen. Nach Beruhigung der Lage und insgesamt günstigeren Entwicklungschancen für die Zukunft versucht nun der Bericht Savary, die makroökonomische Finanzhilfe für dieses Land in Form von Darlehen wieder zu unterstützen. Wir hoffen, daß damit Tadschikistan ein ausreichend deutliches Signal erhält, um seine staatliche Organisation im Sinne einer demokratischen Entwicklung zu verbessern und die notwendigen Reformen anzugehen. <P> Die Finanzhilfe auch in Form von Darlehen sollte aber nur gewährt werden, wenn eine ordentliche Kontrolle der Finanzhilfe von seiten der Europäischen Union tatsächlich möglich ist, wenn der Prozeß der nationalen Aussöhnung weitergeht und die Wahlen und insbesondere die Parlamentswahlen im März 2000 frei und demokratisch organisiert sein werden. Dies ist auch das Ziel, und das hat Herr Savary zu Recht gesagt, unserer Änderungsanträge 8 und 9, die wir ausdrücklich gutheißen. Wenn nun die Kreditfähigkeit und Kreditwürdigkeit von Tadschikistan wieder hergestellt werden sollte, ist auch der Vorschlag im Haushalt 2000 zu begrüßen. Der Berichterstatter, Herr Bourlanges, hat mir gerade bestätigt, daß dort in einem Kommentar vorgesehen werden soll, daß eine gewisse Form der Finanzhilfe im Rahmen des TACIS-Programms dann wieder gewährt werden kann. <P> Lassen Sie mich abschließend sagen: Die EVP-Fraktion unterstützt diesen Bericht, trotz aller Risiken, die damit verbunden ist. Es ist der erneute, hoffentlich erfolgreiche Versuch, die wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit mit Tadschikistan wieder aufzunehmen und voranzubringen.
41
Mr President, the loan which Tajikistan will receive equals this small and poor country' s share in an outstanding debt to the former Soviet Union. As such, this will not solve any problems within Tajikistan. The loan only prevents the outstanding debts from continuing to exist. <P> Central Asia, the majority of whose population is Turkish-speaking and a small part of which is Iranian-speaking, was conquered in the previous century by the Russian tsarist empire. This empire did not look for colonies far from home or overseas, like most Western European States, but close by. Although they were decolonised in 1922, they have remained linked to Russia in the form of Federal States of the Soviet Union. <P> The boundaries drawn by Stalin between the various linguistic and cultural regions in the ' 20s and ' 30s are now state borders. This prolonged European influence means that we in the European Union should feel especially responsible for the vicissitudes of the five States which appeared after the collapse of the Soviet Union. <P> The economy and environment are in a sad state of affairs in all fifteen States. Authoritarian regimes have come to power and leave little or no scope for political opponents. By means of referendums and intimidation, some presidents have their periods of office extended by ten years, without there being rival candidates. In this respect, Tajikistan is no exception. <P> Should European money be spent on a country like this? In general, my group is not in favour of funding undemocratic regimes. All too often, we have noticed that they receive funding in the expectation that they will regard this money as a reward for taking small steps towards greater democracy and human rights and as an encouragement to take further such steps. In practice, however, this method does not work, as we have since found out in Turkey and Russia. The funding is received, but the situation does not improve. <P> With the collapse of the Soviet Union, Tajikistan has reverted to the situation in the nineteenth and at the beginning of the twentieth century. There are several, regionally powerful families and groups which are fighting each other in a situation where warlords seize upon political and religious differences as an excuse to justify armed action. The fate of Tajikistan largely depends upon what is happening in its immediate surroundings, such as the hopeless, violent conflict in Afghanistan. A large proportion of the Tajikistani population lives in north-east Afghanistan, the area which is not in the hands of the Taliban. <P> The North of Tajikistan stretches out as far as the densely populated Fergana Valley which is partly located in Uzbekistan and is completely integrated into the economy and road network of this neighbouring country. As a frontline area flanked, on the one hand, by the Russian sphere of influence and, on the other hand, by Islamic fundamentalism in Afghanistan, the present Tajikistani State has little chance of survival. <P> The only reason to inject European funding into Tajikistan despite all this is that funding increases the chance of survival of the Tajikistani population and offers more chance of peace than there would be without such aid. This is the reason why my group can nevertheless agree with the proposals made in the Savary report.
Herr Präsident! Der für Tadschikistan vorgesehene Kredit ist genauso groß wie der Anteil dieses kleinen armen Landes an einer noch nicht beglichenen Schuld der ehemaligen Sowjetunion. In Tadschikistan wird damit kein einziges Problem gelöst. Der Kredit verhindert nur, daß die nicht getilgten Schulden bestehenbleiben. <P> Zentralasien mit einer mehrheitlich türkisch- und zu einem kleinen Teil persischsprachigen Bevölkerung wurde im letzten Jahrhundert vom russischen Zarenreich erobert. Dieses Reich suchte seine Kolonien nicht weit von zu Hause und in Übersee wie die meisten westeuropäischen Staaten, sondern in der unmittelbaren Umgebung. Ab 1922 waren diese Gebiete zwar keine Kolonien mehr, aber in Form von Republiken der Sowjetunion sind sie mit Rußland verbunden geblieben. <P> Die in den 20er und 30er Jahren von Stalin zwischen den verschiedenen Sprach- und Kulturräumen gezogenen Grenzen sind heute Staatsgrenzen. Aufgrund des langandauernden europäischen Einflusses können wir uns in der Europäischen Union für das Wohl und Wehe der hier nach dem Zerfall der Sowjetunion entstandenen fünf Staaten besonders verantwortlich fühlen. <P> In allen 15 Staaten ist es um die Wirtschaft und um die Umwelt schlecht bestellt. Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen. Manche Präsidenten lassen ihre Amtszeit ohne Gegenkandidaten durch Referenden und Einschüchterung um zehn Jahre verlängern. Insofern bildet Tadschikistan keine Ausnahme. <P> Muß Europa denn einem solchen Land Geld geben? Meine Fraktion ist generell nicht dafür, daß undemokratische Regimes finanziell unterstützt werden. Wir sehen allzu oft, daß sie Geld erhalten, da erwartet wird, sie sähen dieses Geld als Belohnung und einen Anreiz, kleine Schritte hin zu mehr Demokratie und Menschenrechten zu setzen. In der Praxis funktioniert diese Methode nicht, wie wir inzwischen in der Türkei und in Rußland sehen können. Man nimmt das Geld entgegen, aber die Situation verbessert sich nicht. <P> Mit dem Zerfall der Sowjetunion herrscht in Tadschikistan wieder die Situation wie im 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Verschiedene regional mächtige Familien und Gruppen bekämpfen einander, wobei politische und religiöse Unterschiede von den Kriegsherren als Deckmantel benutzt werden, um den Einsatz von Waffengewalt zu rechtfertigen. Das Wohl und Wehe Tadschikistans ist eng verbunden mit dem der näheren Umgebung, wie der aussichtslose, gewalttätige Konflikt in Afghanistan. Ein großer Teil des tadschikischen Volks lebt im Nordosten Afghanistans, dem Gebiet, das nicht von den Taliban beherrscht wird. <P> Der Norden Tadschikistans erstreckt sich bis in das dichtbevölkerte Ferganabecken, das teilweise in Usbekistan liegt und mit der Wirtschaft und den Verkehrsverbindungen dieses Nachbarlandes eng verzahnt ist. Als Frontgebiet zwischen dem russischen Einflußbereich und dem islamischen Fundamentalismus in Afghanistan hat der heutige Staat Tadschikistan kaum Überlebenschancen. <P> Der einzige Grund, dennoch Geld in dieses Land zu stecken, besteht darin, daß dies die Chancen des tadschikischen Volks zu überleben erhöht und dadurch bessere Aussichten auf Frieden geboten werden als ohne einen solchen Beitrag. Deshalb kann meine Fraktion den Vorschlägen im Bericht Savary dennoch zustimmen.
42
Mr President, for our part, we will not be voting for the Savary report. This is both for reasons concerning the choice of this country and out of more general considerations involving financial aid. <P> Although, of course, we have nothing against the sovereign State of Tajikistan, we nevertheless do not think that European States should drop their priorities, or to be more precise, the priority that they set a long time ago on the subject of cooperation. This priority has now been in force for more than a quarter of a century through the Lomé Agreements. <P> For obvious reasons, which concern history as well as geography, Europeans felt it necessary to embark, throughout the 1970s, on a major course of cooperation with the countries of Africa, the Caribbean and the Pacific in a way which is, moreover, highly original, known as the Lomé Agreements, which enable us to offer our Southern partners the benefits of stable prices for the produce which constitute their essential resources, protecting them from all-out free trade. Today we see only too well how this ruins the weakest economies. <P> Now under the battering, not from globalisation but from the globalist ideology, which European countries have accepted without closer examination, we have seen the ACP agreements being slowly dismantled over several years, their basic principles denied and, above all, we have seen reductions in several European countries' contributions to the EDF. <P> Now, at the same time, so-called exceptional financial aid to the most diverse countries in the world is multiplying, without any overall plan emerging, which means that our cooperation policy is nothing but a vague, huge scratching of the surface or, to sum it up, it is no longer a policy at all. <P> To this particular consideration we can add a second. Tajikistan may have been spared the economic problems described in the report, moreover like so many other countries in the world, but it is nevertheless the victim of an ill-considered opening up of its borders and of the huge game waged by empires. <P> For our part, the best solution we can see would be to restore a new world trade order, which respects the sovereignty of States, their pace and their modes of development, and which also respects their traditions, traditions which we will not be able to make vanish with a wave of a magic wand just by imposing an election, human rights and what we quite hastily call democracy.
Herr Präsident, wir werden dem Bericht Savary nicht zustimmen, und zwar sowohl aus Gründen, die mit der Wahl dieses Landes zu tun haben, als auch aus allgemeineren Erwägungen im Zusammenhang mit der Finanzhilfe heraus. <P> Obwohl wir natürlich nichts gegen den souveränen Staat Tadschikistan haben, meinen wir nicht, daß die europäischen Staaten von Prioritäten oder besser gesagt der Priorität, die sie sich auf dem Gebiet der Entwicklungspolitik seit langem gesetzt haben, abrücken sollten. Diese Priorität wurde vor mehr als einem Vierteljahrhundert durch die Lomé­Abkommen umgesetzt. <P> Aus allgemein bekannten Gründen, die mit der Geographie, aber auch mit der Geschichte zu tun haben, sahen sich die Europäer im Laufe der 70er Jahre der Notwendigkeit gegenüber, eine umfangreiche Aktion der Zusammenarbeit mit den Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifik zu starten. Dabei wählten sie eine originelle Form, die unter dem Namen Lomé­Abkommen bekannt wurde, die es unseren Partnern im Süden ermöglichte, für die Lebensmittel, die den Hauptteil ihrer Ressourcen ausmachen, stabile Preise zu erzielen, ohne einem ungebremsten Freihandel ausgesetzt zu sein, von dem man heute nur allzugut weiß, daß er die anfälligsten Wirtschaften ruiniert. <P> Nun erleben wir, wie unter dem Einfluß nicht der Globalisierung, sondern der globalistischen Ideologie, die die europäischen Nationen ohne näheres Hinsehen akzeptiert haben, die AKP­Abkommen bereits seit mehreren Jahren allmählich demontiert und ihre Grundprinzipien negiert werden und vor allem, daß der Beitrag mehrerer europäischer Länder zum EEF immer geringer wird. <P> Gleichzeitig nehmen die sogenannten Sonderfinanzhilfen für die verschiedensten Länder der Erde zu, ohne daß ein Gesamtplan erkennbar wäre, so daß unsere Entwicklungshilfe nur noch in einer vagen und breitangelegten Gießkannenaktion besteht, also gar keine Politik mehr ist. <P> Dieser Überlegung möchte ich noch eine zweite anfügen. Wenn Tadschikistan sich heute den im Bericht genannten wirtschaftlichen Schwierigkeiten gegenübersieht, wie übrigens sehr viele Länder auf der Welt, so liegt das zweifellos daran, daß es zum Opfer einer unüberlegten Grenzöffnung und zum Spielball der Weltmächte wurde. <P> Wir sehen unsererseits keine bessere Lösung als die Wiederherstellung einer neuen internationalen Handelsordnung, die die Souveränität der Staaten, das Tempo und die Modalitäten ihrer Entwicklung respektiert, sowie auch ihre Traditionen, die sich nicht wie mit einem Zauberstab wegwischen lassen, nur weil wir Wahlen, Menschenrechte und das, was wir nur allzu übereilt Demokratie nennen, durchgesetzt haben.
43
Mr President, the political tide in Tajikistan seems to be turning. Only last week, President Ragmanov called for parliamentary elections to be held next spring. After months of tug-of-war between the government and the opposition, agreement has finally been reached regarding the new electoral law. I should point out, however, that these developments mark only the beginning of the democratisation process. Tajikistan still shows features which are incompatible with a democratic constitutional state. Indeed, the downside of the present positive developments is that during the next elections, a number of parties will remain on the sidelines. They are excluded from participating. This is hardly surprising as permission to participate in elections is still in the hands of former communists. This remark regarding Tajikistan' s democratic status does not detract from the fact that quite a few changes have already taken place. As such, international organisations and bilateral donors no longer see good reason for suspending aid to Tajikistan. Even the European Commission, with the proposal it is making, seems to think it should put its oar in. However, the Commission is losing sight of one important factor. Earlier this year, the three institutions of the European Union concluded the interinstitutional agreement for a period of seven years, stipulating the financial ceilings for the various policy areas. I would like to remind the Commission of this. <P> In the proposal to grant aid to Tajikistan, this agreement is not given much consideration. Neither the urgent appeal by the IMF and World Bank to the European Union to increase aid to Tajikistan nor the argument of moral duty in the light of Tajikistan' s debts to the Union are in themselves good enough reasons to grant aid. We are first of all faced with the European Union' s financial limitations. The above agreement does not allow for making gifts to Tajikistan. <P> Moreover, we have recent experiences of entering into financial commitments which we cannot honour, as illustrated in the reconstruction of Kosovo. The Commission has pledged a sum of EUR 500 million while the Member States do not want to make the necessary increase in the European budget at this stage. A vague declaration of intent has since been drafted by the Council to prevent similar problems from occurring in future, but it remains to be seen what will come of this. Kosovo is no better off at the moment. Aid has been reduced to EUR 360 million and also spread over several years. <P> This incident has given me grave concerns regarding the Member States' willingness to make concessions once again within the context of aid to Tajikistan, even if only relatively small amounts are involved. Member States find it hard to sell the idea within their own countries if the outcome of the negotiations at the Berlin Summit are undermined by reality. Apart from a limited budget, the European Union has little political interest in Tajikistan. The geographical remoteness makes it impossible to have any real influence on the democratisation process. <P> Although the European Union has an interest in being surrounded by large, stable regions, the tools it has available in order to achieve this are still very limited. All this does not mean that we cannot do anything at all for Tajikistan. On humanitarian grounds, I do agree with special aid as far as the loan component is concerned, but the gift component should be scrapped for the reasons I have outlined above. <P> I would also like to urge the Commission to ask Tajikistan' s bilateral donors and the Member States to grant special aid to this country on an individual basis. After all, the scope of the budget of the national Member States is, politically speaking, less of a sensitive issue. <P> Finally, I would like to strongly advise the Commission, out of moral considerations, to resume the projects under TACIS for Tajikistan as soon as possible. In this respect, we have to monitor the situation closely in order to ensure that the money ends up where it is needed, namely with the Tajikistani population, which is suffering under grinding poverty.
Herr Präsident! Die politische Stimmung in Tadschikistan scheint umzuschlagen. Noch letzte Woche kündigte Präsident Rachmonow Parlamentswahlen für das nächste Frühjahr an. Nach monatelangem Tauziehen zwischen Regierung und Opposition wurde jetzt endlich eine Übereinkunft über das neue Wahlrecht erzielt. Dabei merke ich aber an, daß diese Entwicklung nur den Beginn des Demokratisierungsprozesses kennzeichnet. Tadschikistan weist noch immer Merkmale auf, die nicht zu einem demokratischen Rechtsstaat passen. Die Kehrseite der heutigen positiven Entwicklungen ist nämlich, daß bei den kommenden Wahlen einige Parteien wiederum an der Seitenlinie stehen werden. Sie sind von der Teilnahme ausgeschlossen, was nicht verwunderlich ist, denn über die Zulassung zu Wahlen entscheiden noch immer Exkommunisten. Diese Randbemerkung zu dem demokratischen Gehalt Tadschikistans ändert nichts daran, daß sich dennoch etwas verändert hat. Internationale Organisationen und bilaterale Geber erachten es daher nicht länger als begründet, die Hilfeleistungen für Tadschikistan auszusetzen. Auch die Europäische Kommission meint, mit ihrem Vorschlag ihr Scherflein dazu beitragen zu müssen, übersieht dabei jedoch eine wichtige Tatsache. Im Frühjahr dieses Jahres haben die drei Institutionen der Europäischen Union die interinstitutionelle Vereinbarung für einen Zeitraum von sieben Jahren abgeschlossen. Darin werden die finanziellen Obergrenzen für die verschiedenen Politikbereiche angegeben. Daran möchte ich die Kommission heute erinnern. <P> In dem Vorschlag für die Finanzhilfe an Tadschikistan findet diese Vereinbarung kaum Berücksichtigung. Sowohl der eindringliche Appell des IWF und der Weltbank an die Europäische Union, die Hilfe für Tadschikistan aufzustocken, als auch das Argument der moralischen Verpflichtung wegen der Schulden Tadschikistans gegenüber der Union sind an sich keine Gründe für eine solche Finanzhilfe. Wir haben es an erster Stelle mit den finanziellen Beschränkungen der Europäischen Union zu tun. Die erwähnte Vereinbarung bietet keinen Spielraum für Geschenke an Tadschikistan. <P> Außerdem haben wir erst vor kurzem im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau im Kosovo Erfahrungen mit dem Eingehen von finanziellen Verpflichtungen gemacht, denen wir nicht nachkommen können. Die Kommission hat 500 Millionen Euro zugesagt, die Mitgliedstaaten wollen vorerst jedoch nicht die dafür benötigte Erhöhung des EU-Haushalts vornehmen. Mittlerweile liegt zwar eine vage Absichtserklärung des Rats vor, um derartige Probleme künftig zu vermeiden, aber ich muß noch sehen, was daraus wird. Dem Kosovo ist damit in diesem Moment nicht geholfen. Die Hilfe wurde auf 360 Millionen Euro reduziert und zudem über mehrere Jahre gestreckt. <P> Insofern bezweifle ich ernsthaft die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, im Rahmen der Finanzhilfe für Tadschikistan erneut Konzessionen zu machen, wenngleich es hier um relativ geringe Beträge geht. Die Mitgliedstaaten können es zu Hause schlecht verkaufen, wenn ihre Verhandlungsergebnisse beim Berliner Gipfel durch die Wirklichkeit unterlaufen werden. Neben einem begrenzten Haushalt hat die Europäische Union politisch gesehen in Tadschikistan wenig zu suchen. Die weite Entfernung macht einen nachhaltigen Einfluß auf den Demokratisierungsprozeß unmöglich. <P> Der Europäischen Union ist zwar an großen stabilen Regionen in ihrer Umgebung gelegen, aber sie verfügt nach wie vor nur über recht begrenzte Instrumente, um das zu erreichen. Damit ist nicht gesagt, wir könnten nichts für Tadschikistan tun. Aus humanitären Erwägungen bin ich mit dieser Sonderfinanzhilfe, was die Kreditkomponente betrifft, einverstanden. Die Geschenkkomponente muß jedoch aus den genannten Gründen gestrichen werden. <P> Des weiteren möchte ich bei der Kommission darauf drängen, daß die bilateralen Geber Tadschikistans und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, diesem Land individuell besondere Hilfe zukommen zu lassen. Der Haushaltsspielraum der einzelnen Mitgliedstaaten ist in politischer Hinsicht nämlich weniger sensibel. <P> Abschließend möchte ich die Kommission dringend bitten, die Projekte für Tadschikistan aus dem TACIS-Programm aus moralischen Überlegungen so schnell wie möglich wieder aufzunehmen. Dabei müssen wir streng darauf achten, daß das Geld auch die Zielgruppe erreicht, nämlich die tadschikische Bevölkerung, denn sie leidet unter bitterer Armut.
44
Mr President, we passed the budget yesterday and the steps that you decided ought to be taken in Category 4 will be very important in terms of Europe' s future. Commissioner, we are today discussing a form of special aid that will serve, in essence, to promote the stabilisation of a part of the world which could cause problems for us too, if we fail to get involved there. It is our duty to ensure that in Tajikistan, Armenia and Georgia, greater store is set by democracy, the market economy and security issues in future. There was severe hyperinflation in Tajikistan during the civil war and the country' s production output was down by two-thirds. One can only imagine what kind of impact this has on family units and individuals living in such a country. In 1997 there was economic growth again of an unprecedented 1.7%. National economic growth of production output was 5.3%; the starting point being a very low base level of course, as I have already mentioned. In December 1998 inflation fell to below 3%, i.e. it was possible to detect a degree of stabilisation here as well, and in the 1998 financial year the balance of payments including invisible trade rose from 5.5 to at least 15.2% of Gross Domestic Product. The fact that the country has outstanding debts totalling USD 1,263 million, that is to say, 98% of GDP, is, of course, a major problem; it is clear that the situation has been pushed to the limit. <P> Since Tajikistan is the poorest country amongst the Newly Independent States, it is up to us to combat the poverty in which the children and family units live there, and particularly in the run-up to Christmas, it behoves those of us that live in comfort to think of those that do not enjoy the standard of living that we do today. I therefore believe that we need to have clearly defined programmes which have certain conditions attached, and of course that usage of these programmes must be founded on existing legal bases. What we are most concerned about here is ensuring that the budgetary control stipulations are adhered to. <P> Of course, we must also realise that the grants that are provided must be made conditional on orderly elections taking place. Elections are prospectively set for March 2000 and what we are concerned about is giving Tajikistan the incentive to push democracy through. It is important from the point of view of the people for disputes not to be dealt with on the streets or in a civil war but in the parliaments between the different groups playing by the same rules. <P> I believe that Europe could serve as a very useful model for all the regions in question, with a view to achieving a functioning market economy, that is to say a socio-economic market economy, establishing democratic conditions and seeing to it that the citizen can rest assured that conflicts will be dealt with in the parliaments and that there will be security, and I believe that we need to export our concept of security rather than import crime from these countries. Whilst we might well feel ourselves to be secure here in this Parliament, in fact four women were murdered a few days ago in the vicinity of Strasbourg. So even if we suppose ourselves to be secure, we should still not let a single day pass without ensuring people' s security in their daily lives, both in Europe and in countries such as Armenia and Georgia. <P> <P> I would therefore like to conclude by extending my sincere thanks to all my fellow MEPs and also people that I work alongside, because it is quite evident that we are more than willing to take on responsibilities outside Europe and that we worry about peace in this world. That is why I was particularly delighted that we were able to hand our President the Bethlehem light of peace yesterday. I hope that peace will be with us over the Christmas period and that we also have before us the prospect of living in peace in the new millennium.
Herr Präsident, wir haben gestern den Haushalt beschlossen, und Sie haben hier in der Kategorie 4 Schritte beschlossen, die für die Zukunft Europas sehr wichtig sind. Frau Kommissarin, wir sprechen heute über eine Sonderhilfe, die im Kern dazu dient, die Stabilisierung eines Teils der Welt voranzutreiben, der, wenn wir uns dort nicht engagieren, auch uns Probleme machen könnte. Wir haben in Tadschikistan, Armenien und Georgien dafür zu sorgen, daß dort die Demokratie, die Marktwirtschaft und auch Sicherheitskomponenten in Zukunft mehr Bedeutung bekommen. Wir hatten während des Bürgerkriegs eine starke Hyperinflation in Tadschikistan, die Produktion des Landes ist um zwei Drittel gesunken. Man muß sich vorstellen, was das für die einzelne Familie, für den einzelnen Menschen eines solchen Landes heißt. Im Jahr 1997 hat es erstmals wieder ein Wirtschaftswachstum von 1,7 % gegeben. Das gesamtwirtschaftliche Wachstum der Produktion betrug 5,3 %; Ausgangspunkt war natürlich, wie ich schon erwähnt habe, eine sehr niedrige Basis. Im Dezember 98 ging dann die Inflation auf unter 3 % zurück, also auch hier war eine gewisse Stabilisierung zu sehen, und im Jahr 98 verbesserte sich auch die Leistungsbilanz von 5,5 auf immerhin 15,2 % des Bruttoinlandsprodukts. Der Schuldenstand mit 1.263 Millionen US$ bzw. 98 % des BIP ist natürlich ein großes Problem; man sieht, daß hier die Grenze erreicht ist. <P> Da Tadschikistan das ärmste Land der Neuen Unabhängigen Staaten ist, gilt es für uns, dort die Armut zu bekämpfen, die Armut, die die Kinder und die einzelnen Familien trifft, und gerade jetzt in der Vorweihnachtszeit sollten wir, die im Wohlstand leben, auch an jene denken, denen es nicht so gut geht wie uns heute. Deshalb glaube ich, ist es auch notwendig, daß wir klar definierte und an Bedingungen geknüpfte Programme haben, und daß die Nutzung dieser Programme natürlich auf bestehenden Rechtsgrundlagen erfolgen muß. Hier geht es uns vor allem darum, daß die Haushaltskontrollvorschriften eingehalten werden müssen. <P> Ferner ist festzustellen, daß natürlich die Zuschüsse, die gegeben werden, auch damit in Verbindung gebracht werden müssen, daß dort ordnungsgemäße Wahlen stattfinden. Es werden im März 2000 voraussichtlich Wahlen stattfinden, und für uns geht es ja darum, auch Anreize zu schaffen, daß sich die Demokratie dort durchsetzt. Es ist für die Menschen wichtig, daß Streitigkeiten nicht auf der Straße, nicht im Bürgerkrieg ausgetragen werden, sondern in den Parlamenten zwischen den verschiedenen Gruppen, und das mit gemeinsamen Spielregeln. <P> Ich glaube, daß unser Modell Europa für die ganze dortige Region von großem Nutzen sein könnte, nämlich daß die Marktwirtschaft funktioniert, die ökosoziale Marktwirtschaft, daß wir dort demokratische Verhältnisse bekommen, so daß sich der Bürger sicher sein kann, daß die Konflikte in den Parlamenten ausgetragen werden und daß es Sicherheit gibt, und ich glaube, wir sollten unsere Sicherheitskonzepte exportieren und nicht Kriminalität aus diesen Ländern importieren. Selbst wenn wir uns hier im Parlament heute sicher fühlen, so hat es doch vor wenigen Tagen auch hier in der Umgebung von Straßburg vier Morde an Frauen gegeben. Auch wenn wir uns also in Sicherheit wähnen, gilt es trotzdem tagtäglich in Europa und in diesen Ländern, wie Armenien und Georgien, für die tägliche Sicherheit der Bevölkerung zu sorgen. <P> Deshalb möchte ich mich zum Schluß recht herzlich bei allen Mitarbeitern des Hauses bedanken und auch bei den Kollegen, weil man sieht, daß wir auch gerne bereit sind, Verantwortung außerhalb Europas zu übernehmen, daß wir uns Gedanken machen um den Frieden in dieser Welt. Deshalb ist es mir auch eine besondere Freude, daß wir gestern unserer Präsidentin das Friedenslicht aus Bethlehem überreichen konnten. Ich hoffe, daß uns dieser Frieden in der Weihnachtszeit begleitet und wir eine Chance haben, auch im neuen Jahrtausend in Frieden zu leben!
45
Mr President, were it not for the people of Tajikistan I would not be standing here today. During the First World War, in 1916, my grandfather was a prisoner of war working on the railways in what used to be Russia-Central Asia, and he has often told me that he was only able to survive these difficult years on account of the hospitality and helpfulness of the people of Tajikistan. <P> But this is not why I am so keen to support Tajikistan' s cause, rather, unlike Mr Blokland, I believe that it is an issue that is of direct concern to us. Tajikistan is situated in an area enclosed by China and Russia, which are at odds in this region, and by the Islamic world and the Caspian Sea, where there are immense deposits of raw materials. <P> In my view, this region represents the Balkans of the future, a Balkans in microcosm, and that is why it is in our vital interest, particularly as a number of nuclear powers are established there, to stabilise this region and prevent ethnic conflicts taking place there from having an impact on the entire world. <P> That is why I believe that we need to help Tajikistan on its difficult way ahead by providing it with a loan, but also with outright grants, it being clear, in this respect, that we will have to call upon the Member States as our own budget will not accommodate this. <P> Of course, we must demand democracy and the rule of law but, at the same time, we must not apply uncalled-for standards. For centuries, Tajikistan was subjected to colonial exploitation and for eighty years it was brutally suppressed by Soviet Communism. Today this small mountain race is making its way with difficulty and must not be made subject to European standards. We must apply the same standards that we apply to developing countries; after all, we have been supporting the countries of Africa on the road to democracy for decades now, and the situation there still leaves much to be desired. <P> We have only been supporting Tajikistan for a few years now. Therefore, whilst we must demand certain rules of the game, we must also be patient towards the people of Tajikistan, heavily promote the elections to take place in the spring and recognise that this is not just an act that will do honour to Europe, rather it is in Europe' s own best interests to bring peace to this region.
Herr Präsident! Wenn es das tadschikische Volk nicht gäbe, dann stünde ich heute nicht hier! Mein Großvater war als Kriegsgefangener im Ersten Weltkrieg 1916 im damaligen Russisch-Zentralasien zum Eisenbahnbau. Und er hat mir immer erzählt, daß er diese schweren Jahre nur aufgrund der Gastfreundschaft und Hilfsbereitschaft des tadschikischen Volkes überlebt hat. <P> Dies ist aber nicht der Grund, warum ich mich heute so für Tadschikistan einsetze, sondern im Gegensatz zum Kollegen Blokland bin ich schon der Meinung, daß das eine Frage ist, die uns unmittelbar angeht. Tadschikistan liegt in einem Raum, der eingegrenzt wird von China und Rußland, die dort zusammenstoßen, der islamischen Welt und dem Kaspischen Meer, wo gewaltige Rohstoffvorkommen sind. <P> Meines Erachtens ist dieser Raum der Balkan der Zukunft, ein Balkan im Weltmaßstab. Und deshalb ist es unser Lebensinteresse, zumal dort auch eine Reihe von Atommächten angesiedelt ist, diesen Raum zu stabilisieren und zu verhindern, daß sich ethnische Konflikte dort auf die ganze Welt auswirken. <P> Deshalb glaube ich, daß es notwendig ist, Tadschikistan auf seinem schweren Weg zu helfen, durch einen Kredit, aber auch durch verlorene Zuschüsse, wobei klar ist, daß wir uns deshalb an die Mitgliedstaaten wenden müssen, weil dies unser Haushalt nicht hergibt. <P> Wir sollten natürlich Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einfordern, aber wir sollten auch keine ungerechten Maßstäbe anlegen. Tadschikistan wurde jahrhundertelang kolonial ausgeplündert. Es wurde 80 Jahre lang vom Sowjet-Kommunismus brutal unterdrückt. Heute geht dieses kleine Bergvolk mühsam seinen Weg, und da können wir nicht europäische Maßstäbe anlegen. Da müssen wir Maßstäbe anlegen wie bei Entwicklungsländern, wobei auch die Länder Afrikas, wo es noch viel zu beklagen gibt, immerhin seit Jahrzehnten von uns unterstützt werden auf dem Weg die Demokratie. <P> Tadschikistan wird erst seit wenigen Jahren unterstützt. Deshalb müssen wir natürlich Spielregeln einfordern, aber wir sollten Geduld haben mit dem tadschikischen Volk, wir sollten die Wahlen im Frühling massiv fördern und wir sollten erkennen, daß dies nicht nur eine Tat ist, die Europa zur Ehre gereicht, sondern daß es auch im ureigensten Interesse Europas ist, für Frieden in dieser Region zu sorgen.
46
Mr President, Commissioner, the European Union has set itself four major objectives. Firstly, the necessary reforms within the institutions and the EU Member States. Secondly, the enlargement of the European Union of the 15 and the associated discussion about the borders of Europe and the European Union, which we demanded, and which has been taken up by President Prodi. Thirdly, the role of a self-assured, dynamic European Union in the world. Fourthly, boosting public confidence in the realisation of these goals and in our work. <P> Extending a special financial aid package to Tajikistan is part of the growing responsibility we have for the democratic and peaceful development of world politics based on the recognition of human rights. The extraordinary financial aid package for Armenia and Georgia adopted on 17 November 1997 also allowed for the possibility of providing Tajikistan with a similar aid package, as soon as this country - to amplify the comments made by Paul Rübig - reaches agreement with the IMF. This agreement is now in place. Following two emergency loans, which were granted after the conflict in December 1997 and April 1998, the IMF approved a three-year programme for Tajikistan worth USD 128 million in June 1998, in order to consolidate the stabilisation successes and achieve sustained growth. <P> In addition, on 11 December 1998, on the initiative of the IMF and the World Bank, a meeting of the Consultative Group was called in order to improve access to the financial facilities that these institutions provide for the benefit of Tajikistan and other Newly Independent States particularly hard hit by the external effects of the Russian crisis. That is why it is right and proper, for the sake of our own needs, but also of our responsibility on the world political scene, which will undoubtedly increase, to lend our support to this report, together with the amendments today. <P> Finally, permit me, as I am the last speaker and also as I am a newcomer amongst the last speakers in this Parliament, to provide a little more food for thought. Firstly, I would just like to make clear, and I believe I am expressing exactly what many people feel here, that I am pleased, that we are pleased, to be able to participate in this process here in this Parliament. <P> Secondly, although we know where there is still room for improvement, we are doing sound work that is growing in importance. We can only do this work, however, because we are accompanied and supported by competent, committed, reliable colleagues and parliamentary employees in our groups and in our committees as well as in the course of everyday parliamentary life. Thank you to all those who support us and assist us in our work! <P> <P> I would like to express two further wishes, since we are fast approaching Christmas. Let us make a greater success in the New Year of giving home affairs in the Member States a more European flavour. Let us make a greater success in the New Year of fixing our work in the consciousness of the Member States and of the citizens. On behalf of my group I would like to wish all those with whom I work and my fellow parliamentarians a Happy Christmas! <P> (Applause)
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Europäische Union hat sich vier große Ziele gesetzt. Erstens: Die notwendigen Reformen innerhalb der Institutionen und der Mitgliedstaaten der EU. Zweitens: Die Erweiterung der Europäischen Union der 15 und die damit verbundene, von uns geforderte und von Präsident Prodi aufgegriffene Diskussion über die Grenzen Europas und der Europäischen Union. Drittens: Die Rolle einer selbstbewußten dynamischen Europäischen Union in der Welt. Viertens: Die Stärkung des Vertrauens der Bürger in die Verwirklichung dieser Ziele und in unsere Arbeit. <P> Die Einbeziehung von Tadschikistan in eine Sonderfinanzhilfe gehört zu dieser unserer wachsenden Verantwortung für eine demokratische, friedliche, auf der Akzeptanz der Menschenrechte basierende weltpolitische Entwicklung. Die am 17. November 1997 angenommene außerordentliche Finanzhilfe an Armenien und Georgien beinhaltete auch die Möglichkeit einer ähnlichen Hilfe für Tadschikistan, sobald dieses Land - ergänzend zu den Bemerkungen von Paul Rübig - zu einer Einigung mit dem IWF gekommen ist. Diese Einigung mit dem Internationalen Währungsfonds ist gegeben. Nach zwei Sofortkrediten, die nach dem Konflikt im Dezember 1997 und April 1998 gewährt wurden, bewilligte der IWF im Juni 1998 ein dreijähriges Programm zugunsten Tadschikistans im Gegenwert von 128 Millionen US-Dollar, um die Stabilisierungserfolge zu festigen und ein nachhaltiges Wachstum zu erreichen. <P> Ferner wurde am 11. Dezember 1998 auf Initiative des IWF und der Weltbank eine Sitzung der Beratenden Gruppe einberufen, um den Zugang zu den Finanzierungsfazilitäten, die diese Institutionen zugunsten von Tadschikistan und anderen, von den externen Effekten der Rußlandkrise besonders betroffenen NUS anbieten, zu verbessern. Daher ist es gut und richtig, im Sinne unserer Bedingungen, aber auch unserer weltpolitischen Verantwortung, die zweifelsohne zunehmen wird, dem Bericht heute unsere Zustimmung mit den Abänderungen zu geben. <P> Lassen Sie mich zum Schluß, weil ich der letzte Redner bin, und weil ich auch neu unter den letzten Rednern in diesem Parlament bin, noch ein paar Gedanken einbringen. Erstens: Ich möchte einmal deutlich aussprechen, und ich glaube, daß ich vielen aus der Seele spreche, daß ich froh bin, daß wir froh sind, hier in diesem Parlament an diesem Prozeß mitarbeiten zu dürfen. <P> Zweitens: Obwohl wir wissen, was alles zu verbessern ist, leisten wir hier gute und zunehmend wichtige Arbeit. Wir können diese Arbeit aber nur leisten, weil wir in unseren Büros, in unseren Fraktionen, in den Ausschüssen sowie im parlamentarischen Alltag von kompetenten, engagierten, verläßlichen Mitarbeitern und Parlamentsangestellten begleitet und unterstützt werden. Danke an alle, die hinter uns stehen und uns bei unserer Arbeit helfen! <P> <P> Ich möchte noch zwei Wünsche äußern, weil wir vor Weihnachten stehen: Möge es uns im neuen Jahr besser gelingen, die Innenpolitik in den Mitgliedstaaten zu europäisieren. Möge es uns im neuen Jahr besser gelingen, unsere Arbeit im Bewußtsein der Mitgliedstaaten und der Bürger zu verankern. Im Namen meiner Fraktion möchte ich allen Mitarbeitern und parlamentarischen Kollegen ein frohes Weihnachtsfest wünschen! <P> (Beifall)
47
Mr President, ladies and gentlemen, first of all, a warm thank you to rapporteur Savary. The Commission is very pleased to note that its proposal to grant exceptional financial aid to Tajikistan has obtained wholehearted support from Parliament' s relevant committee. The Commission is supporting quite a lot of the proposed amendments, especially those relating to stricter Budget supervision (given the possibility of retrograde political developments in the country) and is also supporting the proposal that a final report should be delivered to Parliament in the year 2004. <P> The Commission cannot, however, accept the proposals regarding that part of the aid relating to subsidies. It is impossible to implement this part relating to subsidies on existing legal bases, especially TACIS, because the resources included in the aid cannot be related to special projects or programmes. The aim is in fact to reduce the country' s debt towards the Community. This proposal is also aimed at confirming the subsidy of EUR 95 million available to Armenia and Georgia in accordance with Council Decision 97/787/EC of 17 November 1997. <P> The Commission finds it difficult to accept a reduction of the subsidy to EUR 50 million. The reasons for this are as follows. The Community' s financial exposure will continue to be high in an area whose stability has deteriorated, both because of the Russian financial crisis and the current situation in the northern Caucasus. A significant reduction in the EU' s exposure has already been achieved, with the figure concerned going down from EUR 212 million initially, including interest on outstanding debts, to EUR 123 million at present. A further reduction may, however, occur over the next few years if the aid is implemented as planned. <P> Armenia and Georgia will have difficulty understanding the fact that the Community is reducing its aid, in spite of the major efforts which these two countries, with support from the IMF and other contributors, have made to reduce their financial liabilities towards the Community. This would put the Community in a difficult situation regarding both these two countries and the international community. <P> The Commission considers that it would be unfortunate if the Community were to refuse to confirm its financial aid to countries whose strategic importance to the Community is obvious. Moreover, we ought, in the light of the present difficulties in the Caucasus, to send out political signals indicating that we want to continue to support the considerable efforts which are being made to achieve stabilisation and democracy, as well as to introduce reforms.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Savary meinen herzlichen Dank aussprechen. Die Kommission hat mit Freude wahrgenommen, daß sein Vorschlag zur Bewilligung einer Sonderfinanzhilfe für Tadschikistan voll und ganz vom Parlamentsausschuß unterstützt wird. Mehrere der beantragten Änderungen werden von der Kommission unterstützt, insbesondere diejenigen, die eine strengere Haushaltskontrolle im Hinblick auf eine möglicherweise negative politische Entwicklung im Land befürworten sowie auch der Vorschlag eines im Jahr 2004 dem Parlament vorzulegenden abschließenden Berichts. <P> Die Kommission kann jedoch dem Änderungsantrag im Hinblick auf die Zuschußkomponente der Finanzhilfe nicht zustimmen. Diese Zuschußkomponente kann aufgrund der bestehenden Rechtsgrundlagen, insbesondere des TACIS-Programms, nicht gewährt werden, weil die Mittel der Finanzhilfe nicht zu bestimmten Projekten oder Programmen in Beziehung gesetzt werden können. Ziel ist es ja, die Schulden dieses Lands gegenüber der Gemeinschaft zu reduzieren. Dieser Vorschlag zielt auch darauf ab, den Zuschuß in Höhe von 95 Millionen Euro für Armenien und Georgien laut Beschluß des Rats 97/787/EG vom 17. November 1997 zu bestätigen. <P> Die Zuschußkürzung auf 50 Millionen Euro ist für die Kommission schwer zu akzeptieren. Und zwar aus folgenden Gründen: Die finanziellen Zuwendungen der Gemeinschaft werden weiterhin in beachtlicher Höhe in einem Gebiet erfolgen, in dem die Stabilität sowohl aufgrund der Finanzkrise in Rußland als auch durch die aktuelle Situation im nördlichen Kaukasus gefährdet ist. Eine unfangreiche Kürzung der Zuwendungen der EU ist bereits von ursprünglich 212 Millionen Euro, einschließlich der Zinsen auf bestehende Schulden, auf zur Zeit 123 Millionen Euro erfolgt. Während der kommenden Jahre kann es jedoch zu einer weiteren Kürzung kommen, falls die Zuschüsse wie geplant gewährt werden. <P> Für Armenien und Georgien ist die Zuschußkürzung der Gemeinschaft schwer einsehbar, da diese beiden Länder mit Hilfe des IWF und anderer Geber große Anstrengungen unternommen haben, um ihre finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Gemeinschaft abzubauen. Dies würde die Union sowohl diesen beiden Ländern als auch der internationalen Gemeinschaft gegenüber in eine schwierige Lage versetzen. <P> Nach Auffassung der Kommission wäre es bedauerlich, würde die Union nicht ihre finanzielle Hilfe für die Länder, deren strategische Bedeutung für die Gemeinschaft offensichtlich ist, bestätigen. Unter dem Eindruck der aktuellen problematischen Lage im Kaukasus sollten wir des weiteren politische Signale setzen, die erkennen lassen, daß wir die vehementen Bemühungen um Stabilisierung, Demokratie und Reformen weiterhin unterstützen wollen.
48
The debate is closed. <P> We shall now proceed to the vote. <P> Following the vote on the amendments
Die Aussprache ist geschlossen. <P> Wir kommen nun zur Abstimmung. <P> Nach der Abstimmung über die Änderungsanträge
49
Mr President, after the voting, I would like to raise a point of order concerning the texts adopted yesterday. If you would allow me, I would like to take up a few minutes after the votes.
Herr Präsident! Nach der Abstimmung habe ich noch eine Anmerkung zum Verfahren betreffend die gestern angenommenen Texte. Ich möchte mit Ihrer Erlaubnis gleich nach der Abstimmung kurz um das Wort bitten.
5
Mr President, on a point of order, I should like to inform the House that the amendments are in order. They are in line with the procedure. It is true that it would have been much better had we had an opportunity to debate this in committee and, as was said at the beginning of the week, that would have been a much better opportunity to have the issue debated. Unfortunately, the decision was taken that this would be put without debate and the amendments are in order. They are extremely important.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Ich möchte das Hohe Haus informieren, daß die Änderungsanträge der Geschäftsordnung entsprechen. Sie stehen im Einklang mit dem Verfahren. Es stimmt, daß es weitaus besser gewesen wäre, wenn wir die Gelegenheit gehabt hätten, dies im Ausschuß zu erörtern, und dies wäre, wie bereits zu Beginn dieser Woche gesagt wurde, eine viel bessere Gelegenheit gewesen, eine Aussprache über dieses Thema zu führen. Doch leider ist beschlossen worden, dies ohne Aussprache durchzuführen, aber die Änderungsanträge stehen trotzdem im Einklang mit der Geschäftsordnung. Sie sind äußerst wichtig.
50
You may do so. <P> (Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATIONS OF VOTE
Einverstanden. <P> (Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.) Erklärungen zur Abstimmung
51
Mr President, I would like to say how pleased I am to give this last explanation of vote of 1999 on the Savary report, which I voted for. I am very much in favour of this European Community initiative which aims to grant practical aid to the most deserving regions, such as Tajikistan. I would like, as Mr Blokland said in his statement, to say to Commissioner Wallström - who is disturbing the sleep of Italian, Greek and Spanish pensioners because of superannuated cars which have to be quickly taken off the roads - that I would appreciate verification as to how the aid is distributed once it has been granted to Tajikistan and other States. I would be pleased if it was given to people who need it, such as pensioners.
Herr Präsident, mit dieser für 1999 letzten Abstimmungserklärung zu dem Bericht von Herrn Savary, für den ich gestimmt habe, möchte ich meine große Genugtuung zum Ausdruck bringen. Diese Maßnahme der Europäischen Union, mit der den bedürftigsten Regionen wie Tadschikistan eine konkrete Hilfe gewährt werden soll, wird von mir in höchstem Maße befürwortet. Wie Herr Blokland in seinen Ausführungen möchte ich der Kommissarin, Frau Wallström, - die den Rentnern in Italien, Griechenland und Spanien wegen Altautos, die schnell aus dem Verkehr gezogen werden sollen, schlaflose Nächte bereitet - sagen, daß ich es begrüßen würde, wenn die für Tadschikistan und andere Staaten bereitgestellten Hilfen auch im Hinblick auf ihren Verwendungszeck kontrolliert würden. Es wäre mir eine Freude, wenn sie auch für Personen bestimmt würden, die ihrer bedürfen, wie die Rentner.
52
Mr President, despite having some serious concerns, I voted in favour of the financial aid package because I see in it an opportunity to establish a market economy, democracy and peace using financial incentives, of the kind put forward by Mr Karas, rather than force. I would like to extend my heartfelt thanks to all those fellow MEPs who gave me their support in this and would like to wish you all a merry Christmas and Happy New Year! <P>
Sehr geehrter Herr Präsident! Ich habe trotz großer Bedenken für die Finanzhilfe gestimmt, weil ich eine Chance sehe, mit Finanzanreizen, so wie sie Herr Karas vorgetragen hat, und nicht mit Gewalt Marktwirtschaft, Demokratie und Frieden herzustellen. Ich möchte allen Kollegen recht herzlich danken, die mich hier unterstützt haben, möchte frohe Weihnachten wünschen und ein gutes Neues Jahr! <P>
53
Mr President, very briefly on a point of order regarding the texts adopted yesterday. During the debate, I was watching what exactly was written down regarding the vote for the Murphy report on late payment. I would like to ask you to get your department to look at Amendment No 20 again, as I am 99.9% certain that this is not the text we voted on or at any rate not the text which should have been submitted because this is not what the Industry Committee provided. I have asked to be given the floor officially because I fear that we will be unable to reach the departments during the Christmas break and in order to avoid problems during the conciliation procedure.
Herr Präsident! Ganz kurz zu den gestern angenommenen Texten. Ich habe während der Debatte geschaut, was hier genau über die Abstimmung zum Bericht Murphy über den Zahlungsrückstand aufgeschrieben wurde. Ich möchte Sie bitten, Ihre Dienste zu beauftragen, Änderungsantrag 20 zu überprüfen. Denn ich bin zu 99,9 % sicher, daß das nicht der Text ist, über den wir abgestimmt haben, beziehungsweise nicht der Text, der hier hätte vorliegen sollen, denn das ist nicht das, was der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie eingereicht hat. Ich habe offiziell um das Wort gebeten, da ich befürchte, die Dienste sind während der Weihnachtspause nicht mehr zu erreichen, und außerdem soll es beim Vermittlungsverfahren keine Schwierigkeiten geben.
54
Thank you very much, Mrs Thyssen. We will make the appropriate checks because, evidently, the Minutes have been approved; therefore, there will have to be a technical correction where appropriate.
Vielen Dank, Frau Thyssen. Wir werden die entsprechenden Prüfungen vornehmen, denn das Protokoll wurde ja bereits genehmigt; folglich muß es sich in Ihrem Fall um eine technische Korrektur handeln.
55
Mr President, I do not know if this is a technical correction, but I have just discovered that I am not included in the Members from Luxembourg in Wednesday' s Minutes, concerning Mrs Palacio Vallelersundi' s report on the verification of credentials. Mrs Reding' s name is there instead. I know that I owe my seat to her being appointed a Commissioner but I do not understand, since I have been a Member of this Parliament since 16 September, why my name does not feature in the Minutes covering the verification of credentials. Would you please rectify this?
Herr Präsident, ich weiß nicht, ob es sich nur um eine technische Korrektur handelt, aber ich entdecke gerade, daß ich im Protokoll vom Mittwoch über den Bericht von Frau Palacio Vallelersundi zur Mandatsprüfung nicht unter den luxemburgischen Abgeordneten aufgeführt bin. Frau Reding ist darin genannt. Ich weiß, daß ich mein Mandat ihrer Ernennung zum Kommissionsmitglied verdanke, aber ich verstehe nicht, warum ich, obwohl ich doch seit dem 16. September Abgeordnete bin, nicht im Protokoll über die Mandatsprüfung erscheine. Können Sie das bitte korrigieren?
56
Mrs Lulling, I cannot rectify this because this report does not affect you. You were elected on 16 September - as you quite rightly said - and this report concerns those who were elected on 13 June. You replaced Mrs Reding. There will therefore be another report, which will, I hope, confirm your mandate.
Frau Lulling, ich kann das nicht korrigieren, denn dieser Bericht betrifft Sie gar nicht. Wie Sie richtig sagten, wurden Sie am 16. September gewählt, und dieser Bericht gibt den Stand vom 13. Juni wieder. Sie sind an die Stelle von Frau Reding getreten. Es wird also einen weiteren Bericht geben, der, wie ich hoffe, Ihr Mandat bestätigen wird.
57
Mr President, as it is now Christmas, I would be grateful if you would allow me to speak for a moment. I would like to thank you and clear up a misunderstanding. The President is entitled to allow an MEP to ask a question of the Commission. I wanted to ask the Commissioner a question and also answer a question that you asked of Mr Mayer. I wanted to say that in the spring there will be a large beer-tasting session for Bavarian beer in the Parliament courtyard here in Strasbourg. <P>
Herr Präsident! Weil ja jetzt Weihnachten ist, möchte ich, daß Sie mir kurz Zeit geben! Ich möchte mich bei Ihnen bedanken und ein Mißverständnis aufklären. Der Präsident hat das Recht, einem Abgeordneten eine Frage an die Kommission einzuräumen. Ich wollte der Kommissarin eine Frage stellen und wollte darüber hinaus eine Frage von Ihnen beantworten, die Sie an den Kollegen Mayer gerichtet hatten; ich wollte sagen, daß im Frühling eine große bayrische Bierprobe im Hof des Parlamentes hier in Straßburg stattfinden wird! <P>
58
Mr Posselt, I am very pleased, but in any case, I would remind you that, when requesting a procedural motion, you actually have to indicate the Rule to which you are referring. <P> Having said that, Parliament has reached the end of the agenda. <P> The Minutes of the present sitting will be subject to Parliament' s approval at the beginning of the next part-session. <P> Mr Manders has the floor for a procedural motion.
Herr Posselt, ich freue mich sehr. Aber auf jeden Fall erinnere ich Sie daran, daß man, um genau zu sein, auf den entsprechenden Artikel der Geschäftsordnung Bezug nehmen muß, wenn man um das Wort zu einer Geschäftsordnungsfrage bittet. <P> Damit, meine Damen und Herren, hat das Parlament die Tagesordnung abgearbeitet. <P> Das Protokoll dieser Sitzung wird dem Plenum zu Beginn der nächsten Sitzungsperiode zur Genehmigung vorgelegt. <P> Das Wort hat Herr Manders zur Geschäftsordnung.
59
Mr President, I would like to take this opportunity to wish you, the Bureau and all Members, a good transition into the new year.
Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und Ihnen, dem Präsidium und allen Kolleginnen und Kollegen alles Gute für das neue Jahr wünschen.
6
Mr President, like Mr De Rossa I also question the fact of the amendments being in order. The sensitivities of Northern Ireland are too important for any ill-informed bandwagoning on the International Fund for Ireland. <P> I would ask you to consider very carefully how we proceed here, particularly as we are not in a position to have a debate. I share this concern with my colleagues, Mr De Rossa and Mr McCartin. <P> Raytheon has been welcomed to Derry by no less than Nobel Peace Prize winners, John Hume - one of our own colleagues, and David Trimble. Raytheon will be funded by the Industrial Development Board in Northern Ireland. Not one euro nor one Irish pound from the International Fund for Ireland is going to Raytheon. The amendments are totally inappropriate.
Herr Präsident, so wie Herr de Rossa bezweifle auch ich, ob die Änderungsanträge der Geschäftsordnung entsprechen. Die sensible Lage in Nordirland ist viel zu wichtig, als daß zugelassen werden dürfte, daß aufgrund mangelhafter Informiertheit lautstark gegen den Internationalen Fonds für Irland vorgegangen wird. <P> Ich ersuche Sie, unser Vorgehen in dieser Angelegenheit sehr genau abzuwägen, zumal es keine Aussprache geben wird. Ich schließe mich den Bedenken meiner Kollegen, der Herrn de Rossa und McCartin, an. <P> Raytheon wurde in Derry von niemand Geringerem als den Nobelpreisträgern John Hume - einem unserer Abgeordnetenkollegen - und David Trimble willkommen geheißen. Raytheon wird vom Industrial Development Board for Northern Ireland finanziert. Nicht ein Euro bzw. ein irisches Pfund aus dem Internationalen Fonds für Irland gelangen zu Raytheon. Die Änderungsanträge sind absolut unangemessen.
60
Ladies and gentlemen, before you leave me alone, I would like on behalf of the Bureau, once again, to thank all the Members, all the services, officials, assistants and other co-workers and, if you will allow me - although all the co-workers work for us - perhaps a special mention should go to the language services which help us to understand each other here. I would also like, although they are absent, to mention the Commission and the Council. I am not going to re-open the 'Millennium or not the Millennium' debate, but I am going to wish all of you, and by extension, all the citizens of Europe which we represent, a happy year 2000. <CHAPTER ID=7> Adjournment of the session
Meine Damen und Herren! Bevor Sie mich verlassen, möchte ich allen Abgeordneten, allen Diensten, Beamten, Assistenten und sonstigen Mitarbeitern im Namen des Präsidiums danken und, wenn Sie mir gestatten - obwohl alle Mitarbeiter für uns arbeiten -, vielleicht speziell die Sprachendienste nennen, die uns helfen, damit wir uns hier verständigen können. Ich möchte mir sogar erlauben, die Kommission und den Rat zu nennen, auch wenn sie nicht anwesend sind. Ich will die Aussprache über "Millennium ja, Millennium nein " nicht noch einmal eröffnen, aber ich möchte Ihnen allen und darüber hinaus den von uns vertretenen europäischen Bürgern ein glückliches Jahr 2000 wünschen. <CHAPTER ID=7> Unterbrechung der Sitzungsperiode
61
I declare the session of the European Parliament adjourned. <P> (The sitting was closed at 10.50 a.m.)
Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen. <P> (Die Sitzung wird um 10.50 Uhr geschlossen.)
7
Ladies and gentlemen, Messrs Cashman and Simpson have also requested the floor, but I would be grateful if we could concentrate on the task in hand. The truth, and this may remove the need for the Members' procedural motions, is that it was Parliament that decided on Tuesday not to hold the debate. Therefore, this President, although he might like to reverse this decision, is not going to do so. This is clear. This is the decision of Parliament, and furthermore, incidentally, Mrs Doyle, I was rapporteur when this fund was approved for the first time and there was a long debate at the time about its creation. Therefore, I am sorry to say that we cannot make changes now. <P> Mr Simpson has the floor.
Meine Damen und Herren! Auch die Herren Cashman und Simpson haben mich um das Wort gebeten, aber ich wäre Ihnen dankbar, wenn wir uns auf die Arbeit konzentrieren würden. Tatsache ist, und das macht die Geschäftsordnungsfragen der Kollegen vielleicht hinfällig, daß dieses Plenum am Dienstag beschlossen hat, daß es keine Debatte gibt. Deshalb werde ich dies als Präsident nicht ändern, auch wenn ich es möchte. Das versteht sich. Es ist die Entscheidung des Plenums, und außerdem war ich zufällig, Frau Doyle, Berichterstatter, als dieser Fonds zum ersten Mal beschlossen wurde, und es fand damals eine lange Aussprache über die Bildung dieses Fonds statt. Deshalb bedauere ich, daß wir jetzt keine Änderungen vornehmen können. <P> Das Wort hat Herr Simpson.
8
Mr President, it is not my intention to delay the House any longer than we have to. I do not want to get into the argument about the amendments because that can be sorted out by a vote. One point should be made, however; the process is not ideal. Mrs Doyle and other Members are right but the problem we are faced with in the Regional and Transport Committee, which is the committee responsible, is that at the very last minute we were asked for urgency by the Council because somebody, somewhere, realised that we needed a resolution from this House to carry on the particular fund in question. Therefore, the only way we could do that was by this very quick procedure, through the committee on Tuesday, by a letter from the President. <P> We thought we had an understanding that there would not be any amendments. Sadly, that has not been the case. It is only fair to point out that given the time we had to do this, the committee and the Parliament have worked as effectively and as quickly as we possibly can in what proved to be difficult circumstances so that the money could be released next year for this very important fund.
Herr Präsident, ich beabsichtige nicht, das Hohe Haus länger als unbedingt nötig aufzuhalten. Ich möchte mich nicht der Diskussion über die Änderungsanträge anschließen, da dies durch eine Abstimmung geklärt werden kann. Jedoch sollte eines klar gesagt werden. Das Verfahren ist nicht vollkommen, da haben Frau Doyle und die anderen Abgeordneten recht, aber das Problem, mit dem wir uns im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr als dem federführenden Ausschuß konfrontiert sehen, besteht darin, daß wir im allerletzten Augenblick vom Rat um Dringlichkeit ersucht wurden, da irgendwo jemandem aufgefallen war, daß wir eine Entschließung in diesem Hause benötigten, um diesen Fonds weiterführen zu können. Die einzige Möglichkeit bestand für uns daher darin, dies am Dienstag über den Ausschuß mittels eines Schreibens des Präsidenten in diesem Schnellverfahren abzuwickeln. <P> Wir waren der Auffassung, wir hätten vereinbart, daß es keine Änderungsanträge geben würde. Bedauerlicherweise wurde dies nicht eingehalten. Daher ist es nur gerechtfertigt, darauf hinzuweisen, daß der Ausschuß und das Parlament in der hierfür zur Verfügung stehenden Zeit so effektiv und schnell wie es irgend möglich war und unter schwierigen Umständen gearbeitet haben, damit das Geld im kommenden Jahr für diesen so wichtigen Fonds zur Verfügung gestellt werden kann.
9
Thank you very much, Mr Simpson. <P> Before the plenary session, both the services and the Presidency examined the comments on the admissibility or otherwise of the amendments. Political evaluation is one thing but the technical possibility of admitting amendments is another thing altogether. In accordance with the Rules of Procedure, they are perfectly permissible. <P> Therefore, we shall now proceed to the vote on the proposed regulation. <P> (Parliament approved the Commission' s proposal) EXPLANATIONS OF VOTE
Vielen Dank, Herr Simpson. <P> Die Bemerkungen über die verfahrensmäßige Zulässigkeit oder Unzulässigkeit der Änderungsanträge sind sowohl von den Diensten als auch von der Präsidentschaft vor dem Plenum geprüft worden. Die politische Bewertung ist die eine Sache, eine andere ist die technische Möglichkeit der Zulassung der Änderungsanträge. Aus der Sicht der Geschäftsordnung sind sie völlig ordnungsgemäß. <P> Deshalb stelle ich den Verordnungsvorschlag zur Abstimmung. <P> (Das Parlament billigt den Vorschlag der Kommission.) Erklärungen zur Abstimmung