id
int64
1
25.2k
tll
stringlengths
7
454
nga
stringlengths
11
2.12k
mho
stringlengths
9
4.72k
bem
stringlengths
9
610
lol
stringlengths
15
451
lun
stringlengths
16
475
flr
stringlengths
11
1.94k
cjk
stringlengths
12
1.73k
alz
stringlengths
13
460
lgg
stringlengths
14
531
lua
stringlengths
0
511
kin
stringlengths
9
1.72k
bqc
stringlengths
8
1.33k
lin
stringlengths
13
525
en
stringlengths
17
451
swc
stringlengths
6
2.13k
fr
stringlengths
16
464
de
stringlengths
0
458
ita
stringlengths
1
1.53k
es
stringlengths
11
1.02k
pt
stringlengths
12
503
1
Ndi akati ati: Kete yatumbia adiyu, la tumbatumba dia nto wehu. Etamba wato elua uku wehu awo lakete. Ku dikambu so diakayala.
Nɛ Gale tɔ̃ na: “Ma wia na, okpalɛ do onwá Sanggo kpi do kpi ma hɔ ngɔ nù gɛ, mba do otenɔ kɛ ma wa wala ni, ma vɛ̃ do gbãlã nɛ kpo do kpo.” Nɛ ma dɛa tɛ̃ ɔ nɛ kɛ a tɔ̃a ni.
Nnâmahanga aderha, erhi: «Obudaka bumerekwo olubala lulimwo emburho, ngasi lubero n’emirhi y’amalehe, era emera oku idaho enaleheke n’obujuru bwâyo, ngasi lubero». Byanacibà ntyo.
Kabili Lesa atile, “Umulundu naupuuke ifimena ifya misango yonse, ifilimwa ifitwala imbuto mu misango yafiko, ne miti ya pesonde iyitwala ifitwalo fya mikoli mu misango yafiko.” Kanshi efyo cali.
Nkako Nzakomba aotefela, “Kefa bokili bomele beyau la njunda icwa biofo, ko la betamba becwa bamuka bale la biofo bia bako, wengi limuka la wofo wʼelenge ea liko ndʼokili.” Ko joi liko liki ngoso.
Nzambi wahoshelinindi, Hamaseki hameni nimatahu, niyisakola yasoŋaŋa mbutu, ninyi tondu yasoŋaŋa nyikabu yikweti nyisoka yayu, iwu namwawu, iwu namwawu, hamaseki; chila nikwila.
Rurema anashubi kyula: «Idaho limeze imbuto za ngiisi mulala. Imbuto nguma zikizi ba neꞌndete. Habe neꞌbiti byoꞌkutongeka kweꞌbitumbwe íbiri mweꞌndete, halinde zikizi meza ibindi.» Kwanaba kwo bigaaba.
Mba yamba ngwenyi: “Hashi hasoke yambu ni mitondo ya milali yeswe, yize yakwima mbuto ni yize yakwima mawundu nikulita ni milali yayo.” Yichibwa chenacho.
Man Mungu wacu kumae, Dong’ ng’om utwi lum, man uboko ma cego nyinge, ku yen ma ju nyinge ma cego nyinge ku kite ku kite, ma nyinge nuti i ie, wi ng’om: e ebedo kumeca.
Mungu ’yo ra, Nyaku ma idu ase, afa idiza ori ’yapi ’diyi pie, pati efi kapi suruti vusi orini ovuzu alenia ’diyi pie dria, nyaku ma dria. Eri nga i ’ye ’dini.
Nzambi wakamba ne, Buloba bumeneshe bimenyi bionso, midioko idi yela ntete ne mitshi idi ikuama mamuma adi ne ntete yai, bu mudi mushindu wai. Bualu buakenjibua
Imana iravuga iti: “Ubutaka nibumeze ibyatsi n'ibimera byera imbuto, nihamere n'ibiti bitari bimwe byera imbuto.” Biba bityo.
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Láↄ bↄlɛ tↄↄlɛ ń sɛ̃̀ wɛdeↄ ń lí nɛdeↄ, baade ń a buio. Ɔ̃ à kɛ̀ màa,
Nzambe alobaki : « Tika ete mokili ebimisa matiti, milona oyo ezali na nkona mpe banzete ya mbuma oyo ebotaka mbuma kolanda lolenge ya nzete moko na moko ! » Yango esalemaki mpe bongo.
And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
Kisha Mungu akasema: “Inchi ioteshe mimea: mimea inayozaa mbegu, na miti inayozaa matunda yenye mbegu za aina yake.” Ikakuwa hivyo.
Puis Dieu dit: " Que la terre fasse pousser du gazon des herbes portant semence, des arbres a fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. " Et cela fut ainsi.
Dann sprach Gott: "Die Erde lasse Gras hervorsprießen. Pflanzen und Bäume jeder Art sollen wachsen und Samen oder samenhaltige Früchte tragen." So geschah es.
Dio disse: «La terra si copra di erba verde, produca piante con il proprio seme e ogni specie di albero da frutta con il proprio seme!». E così avvenne.
Y dixo Dios, Produzga la tierra yerua verde, yerua que haga ſimiẽte: arbol de fruto, que haga fruto ſegũ ſu naturaleza, que ſu ſimiẽte eſte en el ſobre la tierra: y fue anſi.
E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
2
Dikolo diakayala, pindju kakayala. Oso aki lushi la satu.
Nɛ wese gɛ̃a, nɛ fala sa. Ki ni di a tũ talɛ.
Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kasharhu.
Kabili bwaila, elyo bwaisaca, e bushiku bwalenga shitatu.
Bokoloʼoko la nkesa eko wae mbile eʼisato.
Kwila nimelela, kwila nintetemena, ifuku damu chisatu.
Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kashatu.
Muze hikwacha yilibwa tangwa lia muchitatu.
Man uthieno nuti kugweno de nuti, ceng’ mir adege.
Ondre indi, o’biti indi, o’du nari.
Dilolo ne dinda biakadi dituku disatu.
Burira buracya, uba umunsi wa gatatu.
Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ àaↄ̃den we.
Pokwa ezalaki, tongo mpe ezalaki. Yango ezalaki mokolo ya misato.
And the evening and the morning were the third day.
Ikakuwa magaribi na kisha ikakuwa asubui, ndiyo siku ya tatu.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour.
Es wurde Abend und wieder Morgen – dritter Tag.
Venne la sera, poi venne il mattino: terzo giorno.
Y fue la tarde y la mañana el dia Tercero.
E foi a tarde e a manhã o dia terceiro.
3
Ndi akole ufumbu ako ati: Kete; ndu ashi tshe wakamotshama ati: Ashi a waki. Ku ndi akenyi ati: Ukuku kawo.
Nɛ a sa li nga nùi ni na: “Nù”, nɛ a sa li lìnɔ ma ngɛma ngbɛ ɛ ni na: “Gba lì.” Nɛ a zɔa na, mɛnɔ ɛ dɛa ni, ma a dia.
Nnâmahanga ayîrika ahakazire budaka n’ecirundo c’amîshi aciyîrika nyanja. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà.
Lesa ainike umushili uwauma ati, “Umulundu.” Elyo amenshi ayalongene mu ncende imo ati, “Bemba.” Lesa amona nokuti naciwama.
Nzakomba aolila bamoci ba kotukotu lina Bokili, ko aotanga etakano ea basi Baeke. Ko Nzakomba aolena wae joi liko liki bolotsi.
Hana hawuma Nzambi watu mbiluhu ijina, nindi, Maseki; kwapompeleli meji watumbiluku ijina, nindi, Majiya; Nzambi wamweni nindi chinawahi.
Áhayumiri, Rurema anahayinika iziina Idaho. Na haꞌmiiji gakayigusha, anahayinika iziina Nyaaja. Ikyanya Rurema akagira kwokwo, anabona kwo biri biija.
Mavu yaaluka ngwenyi: hashi, kuswa cha meya yachiluka ngwenyi: kalunga lwiji. Mukulu Zambi yachimona ngwenyi, chinabeme.
E Mungu lwong’o ng’om m’uthwone Ng’om; man cokri mi pi ke elwong’o Nam: e Mungu neno nia e ber.
Mungu nga di angu a’wiru ma ru ’da Nyaku’i, ’da vini yi te yi okupi tualuri ma ru Miri’i. Te Mungu ndre eri ovu onyiru.
Nzambi wakidika buloba bûme ne, Buloba Mai masangile nunku yeye wakidika ne, Mai manene Nzambi wakabi mona ne, Mbimpe.
Ahatari amazi Imana ihita ubutaka, ya mazi iyita inyanja. Imana ibona ari byiza.
À tↄkpà gugiipiɛ tↄↄlɛ, ↄ̃ à tↄkpà í pↄ́ kã̀aaɛ ísia. Ɔ̃ a è à kɛ̀ maa.
Nzambe abengaki mabele ya kokawuka « mokili, » mpe abengaki mayi oyo esanganaki esika moko « ebale monene. » Nzambe amonaki ete ezali malamu.
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
Mungu akapaita pahali pakavu “Inchi” na kusanyiko la maji akaliita “Bahari”. Mungu akaona kwamba ni vizuri.
Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.
Und Gott nannte das trockene Land "Erde". Die Ansammlung der Wasser aber nannte er "Meer". Gott sah alles an: Es war gut.
Dio chiamò l’asciutto terra e chiamò le acque mare. E Dio vide che era bello.
Y llamó Dios à la ſeca Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares: y vido Dios que era bueno.
E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
4
Unyashungu akati ati: Ashi wayali la dikendakenda dieli la lumu. Ndu fudu yafumboki lu dungulungu dieli iʼasa ulungu la kete.
'DO ki ni, nɛ Gale tɔ̃ 'bɔ na: “Ma wia na, nu kpala okɔyɔ kpi do kpi do sa'de lì, wa dunu 'dɔ lìnɔ. Nɛ ma wia 'bɔ na, onɔɛ wa bũlũ do li ngɔ i.”
Nnâmahanga aderha, erhi: «Amîshi gadudûsemwo ebizîne n’ebinyunyi bibalale enyanya ly’igulu, embere z’ecirêre c’amalunga».
Kabili Lesa atile, “Mu menshi namulesenya ifibumbwa fyabumi, ne fyuni nafilepupuka mu lwelele pa mulu we sonde.”
Ko Nzakomba aotefela, “Kela basi baote bitukuluku bia nyama iyoike, koko la tofulu tofekwa ndʼaliko bʼokili ndʼase bʼetanda ea loola.”
Nzambi wahosheli nindi, mumeji mukumini dakulumbama yendu yayuma yendaŋa, yikweti wumi, niatujila atuukapa hewulu damaseki hejima hahita luzwizu lwahewulu.
Rurema anashubi kyula: «Mu nyaaja, muvubuke ngiisi mulala gweꞌfwi, kwo ziri ngumaana. Na mu kyanyaanya, mukizi purumuka utunyuni.»
Mukulu Zambi yamba nawa ngwenyi: “Mu meya muzale ni tushitu a milali yeswe, ni tujila endangane kwilu.”
Man Mungu wacu kumae, Dong’ pi pong’ kud udul giracwia ma kwo, man dong’ winyo giring i ng’om wi apokapiny ma thwolo m’i polo.
Mungu ’yo ra, Yi mirini ma ezu afa acipi ovupi idri be ’diyi tre tre, aria ma sa nyaku ma drilia uru afa ajaza ’buari ma angu walaruria.
Nzambi wakamba ne, Mai avudishe bifukibua bia bungi bidi ne muoyo, ne nyunyu myunge mulu
Imana iravuga iti: “Udusimba two mu mazi nituyajagatemo, inyoni n'ibisiga biguruke mu kirere.”
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Pↄ́ wɛ̃nideↄ í pa yↄ̃̀ɛyↄ̃ɛ, bãↄ ligua musu, aaↄ vua bàlumau.
Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete bikelamu ya bomoi etonda kati na mayi, mpe bandeke epumbwa na mokili na etando ya likolo ! »
God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
Mungu akasema: “Maji yajae makundi ya viumbe vyenye uzima. Na ndege waruke katika anga.”
Dieu dit : " Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. "
Dann sprach Gott: "Im Wasser soll es von Lebewesen aller Art wimmeln und am Himmel sollen Vögel fliegen!"
Dio disse: e sulla terra e nel cielo volino gli uccelli».
¶ Y dixo Dios, Produzgan las aguas reptilde anima biuiente, y aues que buelen ſobre la tierra, ſobre la haz del eſtendimiento de los cielos.
E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
5
Unyashungu akati ati: Tutungi untu lufanyi la su, lu efanelu kaiu. Ndi kuleli nsi ya lu ashi a waki, fudu ya lʼulungu, dungalunga dia la kete tshe, la tulambalamba tshe talamba ladiku dia kete.
'Do ki ni, nɛ Gale to 'bɔ na: “Ma wia na, lɛ dɛ wele, nɛ a ɔ nɛ lɛ, nɛ a ba tɛlɛ te lɛ ngboo. Nɛ a dungu nwa ngɔ kɔyɔnɔ 'do lì gɛ, do onɔɛnɔ li ngɔ i, do sa'denɔ ngɔ nù gɛ, osa'de zamɔ do onadalamɛnɔ, ogã sa'denɔ do obe wanɔ.”
Nnâmahanga aderha, erhi: «Rhujire omuntu orhushusha, orhugwerhekwo ecikebo, yewârhambula enfî z’omu nyanja n’orhunyunyi rhw’emalunga, ebishwêkwa n’eby’erubala byoshi, n’ebinyâgârha byoshi binadûdûsa oku igulu.»
Elyo Lesa atile, “Natupange umuntu mu cata cesu, uwakupalana na ifwe. Baleteeka isabi lya mu menshi, ifyuni fya mu lwelele, ifitekwa, elyo ne fikulaika pa mushili fyonse.”
Nkako Nzakomba aotefela, “Kela teme bonto ndʼekoya ekiso, ngʼesonganya ekiso: ko kelʼiyo bayale bankolo ba nse ya lieke, la tofulu tʼaliko, la nyama ya mbongola, ko la bokili bouma, ko la wengi nyama la iwawa bandakula ndʼokili.
Nzambi wahosheli nindi, Twilenu muntu wudi neyi chitwekaletu, adifwani nanetu; akekali mwanta niwawanshi amukaluŋalwiji, niwawatujila ahaluzwizu, niwawanyama, niweseki dejima, niwayuma yazalala ŋayi kuzalala hamaseki yejima.
Ha nyuma, Rurema anashubi kyula: «Tubumbage abandu, babe nga ngiisi kwo tuli, halinde batushushe. Babe batwali beꞌkihugo na íbikiri mwo byoshi, ngeꞌfwi, noꞌtunyuni, neꞌbitugwa, neꞌbizimu, na íbiri mu yibulula.»
Mukulu Zambi yamba nawa ngwenyi: “Haliabwila tutangenu atu abwe ngwe yetu ni alifwe ni yetu. Akayule yishi a mu meya, ni tujila, ni tushitu eswe a ha chihunda, ni a mu yambu, anene anene ni akepe akepe.”
Man Mungu wacu kumae, Dong’ watimu dhanu kud ayiwa, ku kitwa: man dong’ gibed ku kero wi rec m’i nam, man wi winyo m’i polo, man wi lim, man wi ng’om ngung’, man wi gin ma lak i ng’om kubang’e kubang’e ma lak wi ng’om.
Mungu ’yo ra, Ama ma ede ’ba wura amani vusi, e’daza amani vusi indi; yi ma adri opiru e’bi miria ’diyi pi ma drilia, aria ’bua ’diyi pie, anyapa akua ’diyi pie, angu wudrikuru driari pie, afa acipi aci valesi nyaku dria ’diyi pie dria.
Nzambi wakamba ne, Tuenze muntu ne tshifuanyikishi tshietu mufuanangane nʼetu, balue bakokeshi ba minyinyi ya mu mai manene ne ba nyunyu ya mulu, ne ba bimuna, ne ba buloba buonso, ne ba tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi.
Imana iravuga iti: “Tureme abantu basa natwe, bameze nkatwe maze bategeke isi yose: amafi n'inyoni n'ibisiga, n'amatungo n'ibikurura inda hasi.”
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Wà gbɛ̃nazĩnaↄ kɛ wá taa ũ, aaiↄ dɛwáwa, aaiↄ iko vĩ kpↄↄwa ń bãↄ ń pↄtuoↄ ń sɛ̃̀anↄbↄↄ ń pↄ́taa'onkuawaↄ píi.
Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete tosala bato na elilingi na biso, na lolenge oyo biso tozali, mpo ete bakonza bambisi ya ebale, bandeke ya likolo, bibwele kati na mokili mobimba, bikelamu nyonso oyo etambolaka na libumu mpe banyama ya mike-mike ! »
And he said: Let us make man to our image and likeness; and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
Kisha Mungu akasema: “Tumufanye mutu kwa mufano wetu, anayefanana nasi, atawale samaki wa bahari, ndege wa anga, nyama wa kufugwa, dunia yote na viumbe vyote vinavyotambaa.”
Puis Dieu dit : " Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre. "
Dann sprach Gott: "Lasst uns Menschen machen als Abbild von uns, uns ähnlich . Sie sollen über die Fische im Meer herrschen, über die Vögel am Himmel und über die Landtiere, über die ganze Erde und alles, was auf ihr kriecht!"
Dio disse: «Facciamo l’uomo: sia simile a noi, sia la nostra immagine. Dominerà sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo, sugli animali domestici, su quelli selvatici e su quelli che strisciano al suolo».
¶ Y dixo Dios, Hagamos al hombre à nueſtra ymagen, conforme à nueſtra ſemejança: y ſeñoreen en los peces de la mar, y en las aues de los cielos, y en las beſtias, y en toda la tierra, y en toda ſerpiente que anda arraſtrando ſobre la tierra.
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme à nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
6
Ndi akatshokola; akawatela ati: Nyuyali la diwutshi, nyufulaneli, nyuludia kete, nyunyuleli. Nyuleli nsi ya lu ashi a waki, fudu ya lʼulungu, la dikendakenda tshe dieli la lumu diakendakenda la kete.
nɛ a wele nu a tɛ wa, nɛ a to na: “Nɛ kó, takɔ nɛ dɛlɛ, hã nɛ yɛ'bɛ ngɔ nùi, nɛ nùi ma ɔ do mɔ nɛ. Nɛ nɛ ɔ́ nwa ngɔ mɛnɔ vɛ, ngɔ okɔyɔnɔ 'dɔ lì i, do onɔɛnɔ li ngɔ i, do osa'denɔ ngɔ nù gɛ vɛ̃.”
Nnâmahanga àbagisha anababwîra, erhi: «Muburhe muluge, mubumbe igulu, mulirhambule munarhegeke enfî z’omu nyanja n’orhunyunyi rhw’emalunga, na ngasi cizîne cigera oku idaho.»
Lesa abapaala, elyo asosa ati, “Fyalaneni, mufule, mwisule pesonde no kupanasha. Muleteeka isabi lya mu menshi, ifyuni fya mu lwelele ne fyabumi fyonse ifyenda pa mushili.”
Ko Nzakomba aolasakela bokako wa swa; ko Nzakomba aolakela, “Lootaka, lofulaka, lonyenga ndʼokili, ko loongya boko. Loyale bankolo ba nse ya lieke, la tofulu tʼaliko, ko la wengi iwawa la nyama ikende ndʼokili.”
Nzambi wayikiswilili nkisu, Nzambi hakuyila nindi, Semununenu, muvuleŋa, muwanini heseki, mudovwahishi; ikalenu anyanta niawanshi amwijiya, niawatujila ahaluzwizu, niayuma yayumi yejima yendaŋa hamaseki.
Yabo bandu, iri Rurema akayusa ukubabumba, anabagashaanira mu kubabwira: «Mukizi buta, munayushuuke, halinde mukwire mu mahanga gooshi. Munabe mwe batwali baago, naꞌbeꞌfwi, na boꞌtunyuni, naꞌba ngiisi kiremwa kyoshi íkiri mwoꞌbugumaana, kinabe kiri mu genda kwiꞌdaho.»
Yaawahisa, yaamba ngwenyi: “Semenu, nuliokese, nuzalise hashi heswe ni kuyula ho. Nuyule yishi a mu kalunga lwiji, ni tujila a mu tetela, ni tushitu eswe akwenda hashi.
Man Mungu mio mugisa igi: man Mungu wacu igi kumae, Wunyol, wumedru de, wupong’ ng’om, man wudwoke wor iwu; man wubed ku kero wi rec m’i nam, man wi winyo m’i polo, man wi gin ma kwo kubang’e kubang’e ma wotho wi ng’om.
Mungu nga asi ndriza fe yi dri, Mungu nga ’yo yi tia, Emi ma ti, emi ma ezu kakau, ma ga nyakua tre, nyaku ma ovu di emi ma palaa; emi ma ovu di ani e’bi miria ’diyi pi ma drilia opiru beni, aria ’bua ’diyi pie, afa idriru acipi nyaku ma dria ’diyi pie dria.
Nzambi wakabisankisha, wakabambila ne, Nulelangane, nukumbane ba bungi, nûshe buloba tente, nubukokeshe, nuikale ne bukokeshi ku mutu kua minyinyi ya mu mai, ne nyunyu ya mulu, ne tshintu tshionso tshidi ne muoyo tshidi tshiendakana ha buloba.
Imana ibaha umugisha, irababwira iti: “Nimubyare mugwire, mwuzure isi yose muyitegeke. Mugenge amafi n'inyoni n'ibisiga, n'ibikurura inda hasi!
À báaadàńgu a ònɛ́: Àↄ nɛ'i, íↄ kↄ̃́, í dṹnia pa, íↄ gbãablewà. Àↄ iko vĩ kpↄↄwa ń bãↄ ń pↄ́ wɛ̃nide pↄ́ ì táa'o tↄↄlɛwaↄ píi.
Nzambe apambolaki bango mpe alobaki na bango : « Bobotana, bokoma ebele, botondisa mokili mpe bobongola yango. Bokonza bambisi ya bibale, bandeke ya likolo, bikelamu oyo etambolaka na libumu mpe banyama nyonso ya mike-mike. »
And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
Mungu akawabariki na kuwaambia: “Muzae, muongezeke, na mujaze inchi na kuitawala. Mutawale samaki wa bahari, ndege wa anga, na kila kiumbe chenye uzima kinachotembea katika dunia.”
Et Dieu les bénit, et il leur dit : " Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. "
Gott segnete sie dann und sagte zu ihnen: "Seid fruchtbar und vermehrt euch! Füllt die Erde und macht sie euch untertan! Herrscht über die Fische im Meer, über die Vögel am Himmel und über alle Tiere, die auf der Erde leben!"
Li benedisse con queste parole: «Siate fecondi, diventate numerosi, popolate la terra. Governatela e dominate sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo e su tutti gli animali che si muovono sulla terra».
Y bendixo los Dios, y dixo les Dios, Frutificad y multiplicad, y henchid la tierra, y ſojuzgalda, y ſeñoread en los peces de la mar, y en las aues de los cielos, y en todas las beſtias que ſe mueuẽ ſobre la tierra.
E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
7
Dikolo diakayala, pindju kakayala. Oso aki lushi la tanu.
Nɛ wese gɛ̃a, nɛ fala sa. Ki ni di a tũ mɔlɔ.
Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa karhanu.
Kabili bwaila, elyo bwaisaca, e bushiku bwalenga shisano.
Bokolʼoko la nkesa eko wae mbile eʼitano.
Kwiia nimelela, kwila nintetemena, ifukuda muchitanu.
Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kataanu.
Muze hikwacha yilibwa tangwa lia muchitano.
E uthieno nuti kugweno de nuti, ceng’ mir abije.
Ondre indi, o’biti indi, o’du towiri.
Dilolo ne dinda biakadi dituku ditanu.
Burira buracya, uba umunsi wa gatanu.
Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ sↄoden we.
Pokwa ezalaki, tongo mpe ezalaki. Yango ezalaki mokolo ya mitano.
And the evening and morning were the fifth day.
Ikakuwa magaribi na kisha ikakuwa asubui, ndiyo siku ya tano.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
Es wurde Abend und wieder Morgen – fünfter Tag.
Venne la sera, poi venne il mattino: quinto giorno.
Y fue la tarde y la mañana el dia Quinto.
E foi a tarde e a manhã o dia quinto.
8
Vo wayali esasi lʼulungu, wa nsenya kete. Ku dikambu so diakayala.
nɛ ma to te li nza ngɔ i, nɛ ma yele dɛ ngɔ nù nga.” Nɛ ma dɛa tɛ̃ ɛ ɔ nɛ kɛ a tɔ̃a ni.
binabè bimole bimanike emalunga bya kumolekera igulu». Byanacibà ntyo
kabili fibe ifisaniko mu mulu ifyakuleta ulubuuto pesonde.” Kanshi efyo cali.
Ko kela bayale bafole ndʼetanda ea loola wae baatele bokili fole.” Ko joi liko liki ngoso.
yakekali yaku toneka haluzwi zulwahewulu, yakatoŋeki hanu hamaseki to-o; chila nikwila.
Iyo mirengeerwe íri kwiꞌgulu, ikizi tanguulira ikihugo.» Kwanaba kwo bigaaba.
Yibwe mapangu kwilu ha kupangulwisa hashi.” Yichibwa chenacho.
man dong’ gibed ni der i apokapiny m’i polo kara gicar ng’om ku der: man ebedo kumeca.
yi ma ovu dizaru afa ajaza ’buari ma alia, diza fezu nyaku ma dria. Te eri nga i ’ye ’dini.
bikale bu minda mulu mua diulu bua kutokeshayi ha buloba, bualu buakenjibua.
byakire ku gisenge cy'ijuru kugira ngo bimurikire isi.” Biba bityo.
Aaↄ dɛ pↄgupunaↄ ũ musu, kɛ́ aaↄ dṹnia pu. Ɔ̃ à kɛ̀ màa.
mpe mpo na kongengisa mokili ! » Yango esalemaki mpe bongo.
To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
na iangae katika anga na kuangazia dunia.” Ikakuwa hivyo.
et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi.
Außerdem sollen sie als Lichter am Himmelsgewölbe die Erde beleuchten." So geschah es.
Risplendano nel cielo per far luce sulla terra». E così avvenne.
Y ſean por luminarias enel eſtendimiẽto de los cielos para alumbrar ſobre la tierra: y fue anſi.
E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
9
Unyashungu akatungi untu lu efanelu kandi. Lu efanelu kandi kakandutungi. Pami la umuntu mbakandatungi.
Gale dɛa wele ɔ nɛ a ni, nɛ a ba tɛlɛ tɛ̃ a ngboo. A dɛa wi wili, nɛ a dɛ wuko. A dɛa wa do'do,
Nnâmahanga alema omuntu omushusha: oku nshusho ya Nnâmahanga àmulemire, àmulema mulume n’omukazi.
Kanshi Lesa epakubumba umuntu mu cata cakwe. Amubumba mu cata cakwe. Ababumba umwaume no mwanakashi.
Elengʼeko Nzakomba aolemʼonto ndʼekoya ekae mongo, wete aoloema ndʼekoya ea Nzakomba; aolaema jende lʼomoto.
Nzambi yoleŋa muntu neyi chekalayi yomweni, chochekalayi Nzambi dichi chamuleŋeliyi; wayileŋeli niiyala nimumbanda.
Kwokwo, Rurema anabumba abandu ku njusho yage. Ku yeyo njusho yage, kwo akababumba.
Mba Muluku Zambi yatanga atu, e atu yaalifwa nenyi. Yaatanga lunga ni pwo.
Man Mungu cwio dhanu kud ayine gire, i ayi Mungu ecwie; ecwiogi nico ku dhaku.
Mungu nga di ’ba ’ba i ma ngulupi ma wura vusi, ada ’ba eri wura Munguniri vusi; o’ba yi agupi pi oku be.
Nzambi wakafuka muntu ne tshifuanyikishi tshiandi, wakamufuka ne tshifuanyikishi tshia Nzambi, wakabafuka balume ne bakashi.
Imana yaremye umuntu usa na yo, yamuremye asa n'Imana, umugabo n'umugore ni ko yabaremye.
Ɔ̃ Lua gbɛ̃nazĩnaↄ kɛ̀ azĩa taa ũ. Aà zĩa taa ↄ̃ à ń kɛ́ a ũ. À ń kɛ́ gↄ̃ɛ ń nↄɛoɛ.
Nzambe akelaki bato na elilingi na Ye, akelaki bango na elilingi ya Nzambe ; akelaki bango mobali mpe mwasi.
And God created man to his own image; to the image of God he created him. Male and female he created them.
Mungu akaumba mutu kwa mufano wake. Ndiyo, kwa mufano wake Mungu alimwumba. Aliwaumba mwanaume na mwanamuke.
Et Dieu créa l'homme à son image ; il le créa à l'image de Dieu : il les créa mâle et femelle.
Da schuf Gott den Menschen nach seinem Bild, er schuf ihn als sein Ebenbild, als Mann und Frau schuf er sie.
Dio creò l’uomo simile a sé, lo creò a immagine di Dio, maschio e femmina li creò.
Y crio Dios àl hombre à ſu ymagen, à ymagen de Dios lo crió: macho y hẽbra los crió.
E criou Deus o homem à sua imagem: à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
10
Etena kako andja aki anyanya ndu atalongoswama. Andja tshe aki udjima utu. Nyuma ka Unyashungu aketetaka ladiku dia ashi tshe.
'Biti nùi zɛ bina, nɛ fo gele mɔ zi ngɔ nɛ kpo bina. Tati a gã lì ma kpa zi do falanɔ vɛ, nɛ gba tũ kpia zi ngɔ lì ni vɛ. Nɛ Hi Gale yɛnggɛ zi do ngɔ gã lì ni.
Igulu lyàli cingiringiri, civange, cimpinage lirhaligwêrhe oku liyôsire lirhanalimwo bici ci Mûka gwa Nnâmahanga akagiyerêra oku mîshi.
Isonde lyalifye icimfulumfulu, kabili tamwali kantu nelyo kamo. Imfifi yakupile pali bemba uwashika no mupashi wakwa Lesa waleshinguluka pa mulu wa menshi.
Ko bokili botaki lʼelenge loswele, botoswaki, ko wilima boki ndʼaliko bʼasi. Ko bolimo wa Nzakomba bokendaki ndʼaliko bʼasi.
Maseki adiŋi akadi nimwayawu, adiŋa amukunkulu; hewulu denyiŋi hadiŋi mwidima. Spiritu yaNzambi wadiŋi nakuhitahita hewulu dameji.
Ikihugo kyâli riiri kimaata, kitanâli riiri neꞌnjusho yoshi. Ikihulu namudidi kyâli yidisiri hiꞌgulu lyaꞌmabenga gaꞌmiiji. Noꞌmutima gwa Rurema gwâli kizi leera hiꞌgulu lyago.
Hashi habwile te hahululu kanda hamokomoko. Kalunga lwiji yoze te wakufuka yuma yeswe yabwa mu milima bwii, ni fuji ya tachi ya kuli Mukulu Zambi yiihuhwa ha meya.
Man ng’om ubedo umbe ayi man mananu; man mudho bedo wi wang’ longro: e Tipo pa Mungu riebre wi wang’ pi.
Mungu ’ba ’bu pi nyaku be. Nyaku nde ovu pirini, afa alenia yo, angu biza ovu yi aliru ma dria; te Orindi Munguni ri yi nde ma dria ’dani.
Buloba kabuakadi busunguluka, buakadi butuhu, midima yakadihu, Nyuma wa Nzambi wakadi unyunguluka ha mutu ha mai.
Isi nta shusho yari ifite kandi nta cyari kiyiriho: yari imeze nk'inyanja kandi icuze umwijima. Umwuka w'Imana wari ubundikiye amazi.
Gu da pãɛ, a kɛkɛao, gusia mɛ́ da ísiaa, ↄ̃ Lua Nisĩna lɛ́ yàakpa ípia.
Mokili ezalaki na lolenge te mpe ezalaki pamba. Molili ezalaki na likolo ya mozindo ; mpe Molimo ya Nzambe azalaki kopepa na likolo ya mayi.
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep. And the spirit of God moved over the waters.
Dunia ilikuwa bila umbo na tupu. Giza lilikuwa limefunika vilindi vya maji na roho wa Mungu alikuwa akitanda juu ya maji.
La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Die Erde war formlos und leer. Finsternis lag über der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser.
Il mondo era vuoto e deserto, le tenebre coprivano gli abissi
Y la tierra eſtaua deſadornada y vazia, y las tinieblas eſtauan ſobre la haz del abiſmo, y el eſpiritu de Dios ſe mouia ſobre la haz de las aguas.
E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
11
Unyashungu akati ati: Usasi ayali. Ku usasi akayala.
Nɛ Gale tɔ̃ na: “Ma wia na, fala sa!” Nɛ fala sa.
Nnâmahanga aderha, erhi: «Obulangashane bubè». Obulangashane bwanaciba.
Elyo Lesa atile, “Nakube ulubuuto,” awe no kubuuta kwabuuta.
Ko Nzakomba aotefela, “Kela fole eyaleme”; ko fole eoyalema.
Nzambi wahosheli nindi, Muchi. Mucha nikucha to-o.
Rurema anakyula: «Umulengeerwe gube ho. » Kwokwo, umulengeerwe gwanayami ba ho.
Mukulu Zambi yamba ngwenyi: “Pangu libwe.” Mba pangu yilibwa.
Man Mungu wacu kumae, Dong’ der ubed nuti: e der ubedo nuti.
Mungu ’yo ra, Diza ma ovu indi; diza nga di di ani.
Nzambi wakamba ne, Munya wikale, ne munya wakikala.
Nuko Imana iravuga iti: “Nihabeho umucyo.” Umucyo ubaho.
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Gu pu! Ɔ̃ gu pù.
Mpe Nzambe alobaki : « Tika ete pole ezala ! » Mpe pole ezalaki.
And God said: Be light made. And light was made.
Mungu akasema: “Mwangaza ukuwe.” Mwangaza ukakuwa.
Dieu dit : " Que la lumière soit! " et la lumière fut.
Da sprach Gott: "Es werde Licht!" Und das Licht entstand.
Dio disse: «Vi sia la luce!». E apparve la luce.
Y dixo Dios, Sea la luz: y fue la luz.
E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
12
Ndi akatungi dikendakenda tshe diatokendakendaka lu ashi, dia waki ndu dia tshitshe, uku wehu adio; ndu fudu tshe uku wehu ayo. Ku ndi akenyi ati: Ukuku kawo.
Nɛ Gale dɛa nu kpala okɔyɔ kpi do kpi, do osɔ̃ sa'de lì, do onɔɛ kpi do kpi. Nɛ a zɔa na, mɛnɔ ɛ dɛa ni, ma a dia.
Nnâmahanga alema abasimba banênênè b’omu nyanja na ngasi bizîne biyandala n’ebidûdûsa omu mîshi, bya ngasi lubero na ngasi rhunyunyi rhujira ebyûbi kushimbana n’olubero lwarhwo. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà.
Kanshi Lesa epakubumba ifibumbwa ifyabumi ifikalamba nganshi ifyaba muli bemba, ne fyabumi ifya misango yonse ifikala mu menshi ne fyuni ifya misango yonse. Elyo Lesa amona nokuti naciwama.
Ko Nzakomba aolema nyama yʼesakaana ya lieke, ko la wengi nyama eyoike ko eyokende, iki basi ootaka la mpafula nda bilenge bikiyo, ko la wengi ifulu ile lʼafafu ndʼelenge ekae. Ko Nzakomba aolena joi liko wae liki bolotsi.
Nzambi waleŋeli anyama amaneni amumeji, niyuma yejima yendaŋa yikweti wumi, yalumbama mumeji, hanyitundu, hanyitundu, niatujila akweti mpuula, hanamutundu, hanamutundu. Nzambi wachimweni nindi chinawahi.
Kwokwo, mu nyaaja, Rurema analema mwo babitaatalwe beꞌfwi. Analema na ngiisi bindi biremwa byoshi, byanakizi yoleka-yoleka mwo. Yibyo biremwa biri mu kizi vubuka mwo, ukukulikirana neꞌmilala yabyo. Analema neꞌmilala yoshi yoꞌtunyuni. Yibyo byoshi, ikyanya Rurema akayusa ukubibumba, anabona kwo biri biija.
Mukulu Zambi yatanga tushitu anene anene a mu kalunga lwiji, ni tushitu a milali yeswe akwo a mu meya, yatanga nawa tujila a milali yeswe. Yamona ngwenyi, yino yeswe yinabeme.
Man Mungu cwio yedi ma dit m’i nam, man giracwia ma kwo kubang’e kubang’e ma wotho, ma pi pong’ kudo, ku kite ku kite, man winyo kubang’e kubang’e ma jubombe, ku kite ku kite: e Mungu neno nia e ber.
Te Mungu nga anyapa amboru ovupi yia ’diyi ’ba ra, anyapa dria idri be acipi aci yi ndeni ezule tre ’diyi pie, suruti yini vusi, aria dria opile be ’diyi pie dria suruti yini vusi. Te Mungu ndre eri ovu onyiru.
Nzambi wakafuka bintu binene bia mu mai ne bintu bionso bidi ne muoyo bia mu mai bu mudi mishindu yabi, ne nyunyu yonso bu mudi mushindu wai Nzambi wakabimona ne, Mbimpe
Imana irema ibikōko binini byo mu nyanja n'ibinyabuzima by'amoko yose byinyagambura bikajagata mu mazi, irema n'inyoni n'ibisiga by'amoko yose. Imana ibona ari byiza.
Ɔ̃ à pↄ́ wɛ̃nide pↄ́ kú íu yↄ̃̀ɛyↄ̃ɛↄ kɛ̀ ń kpↄ̀ gbɛ̃̀nɛↄ píi baade ń a buio. À bãↄ kɛ̀ píi lↄ baade ń a buio. Ɔ̃ a è à kɛ̀ maa.
Nzambe akelaki banyama minene ya mayi mpe bikelamu nyonso ya bomoi oyo etambolaka kati na mayi mpe etondi meke kati na mayi : ekelamu na ekelamu na lolenge na yango. Akelaki mpe bandeke nyonso ya mapapu : ndeke na ndeke na lolenge na yango. Nzambe amonaki ete ezali malamu.
And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
Mungu akaumba nyama wakubwa sana wa bahari na aina zote za viumbe vyenye uzima vinavyotembea ndani ya maji. Akaumba aina zote za ndege. Mungu akaona kwamba ni vizuri.
Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce.
Da schuf Gott die großen Seeungeheuer und Wesen aller Art, von denen es in den Gewässern wimmelt, dazu alle Arten von gefiederten Vögeln. Gott sah es an: Es war gut.
Dio creò i grandi mostri del mare e tutto quel che vive e guizza nelle acque. E Dio vide che era bello.
Y crió Dios las grandes vallenas, y toda coſa biua, que anda raſtrando, que las aguas produxeron ſegun ſus naturalezas: y toda aue de alas ſegun ſu naturaleza: y vido Dios que era bueno.
E Deus criou as grandes baleias e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram, conforme as suas espécies; e toda a ave de asas, conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13
Ndi akatungi nyama tsne ya la kete uku wehu ayo, dungalunga uku wehu adio, ndu dikendakenda diayakutula uku wehu adio. Ku ndi akenyi ati: Ukuku kawo.
Gale dɛa ngɔ gili sa'de tɛ̃ ɛ do tɛ̃ ɛ: osa'de zamɔ do onadalamɔ, ogã sa'de do obe nɛ. Nɛ a zɔa na, mɛnɔ ɛ dɛa ni, ma a dia.
Nnâmahanga anacilera eby’erubala bya ngasi lubero, ebintu bishwêkwa bya ngasi lubero n’orhusimba rhw’oku idaho rhwa ngasi lubero. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà.
Lesa epakupanga inama sha mpanga mu misango yashiko, ifitekwa nafyo mu misango yafiko, elyo na fyonse ifikulaika pa mushili mu misango yafiko. Elyo Lesa amona nokuti naciwama.
Ko Nzakomba aolema nyama yʼokili nda bilenge bikiyo, ko la nyama ya mbongola nda bilenge bikiyo, ko la wengi nyama lʼiwawa bandakula ndʼokili nda bilenge bikiyo. Ko Nzakomba aolena wae joi liko liki bolotsi.
Nzambi welilini anyama amumpata hanamutundu, hanamutundu, ni ayimuna hanamutundu, hanamutundu, niyuma yejima yazalalaya hamaseki hanamutundu, hanamutundu. Nzambi wachimweni nindi chinawahi.
Iyo milala yoshi yeꞌnyamiishwa, na yeꞌbitugwa, na yeꞌbizimu, na ya íbiri mu yibulula, Rurema ye kabibumba. Neꞌri akayusa ukubibumba, anabona kwo biri biija.
Chenacho atangile tushitu eswe. Yamona ngwenyi, eswe kaanabeme.
E Mungu timo yedi m’i ng’om ku kite ku kite, man lim ku kite ku kite, man ku ba gin ceke ma lak i ng’om ku kite ku kite: e Mungu neno nia e ber.
Mungu nga di anyapa asea ’diyi o’ba ra suruti yini vusi, anyapa akua ’diyi pie suruti yini vusi, afa dria acipi aci valesi nyakua ’diyi pie dria suruti yini vusi. Te Mungu ndre eri ovu onyiru.
Nzambi Wakenza nyama ya ha buloba bu mudi mishindu yai, ne bimuna bu mudi mishindu yabi, ne tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi bu mudi mushindu watshi. Nzambi wakabimona ne, Mbimpe.
Imana irema inyamaswa z'amoko yose n'amatungo n'ibikurura inda hasi byose. Imana ibona ari byiza.
Lua sɛ̃̀anↄbↄↄ kɛ̀ baade ń a buio. À pↄtuoↄ kɛ̀ baade ń a buio. À pↄ́taa'onkuawaↄ kɛ̀ baade ń a buio. Ɔ̃ a è à kɛ̀ maa.
Nzambe akelaki banyama ya zamba kolanda lolenge na yango : bibwele mpe bikelamu nyonso ya mike-mike. Nzambe amonaki ete ezali malamu.
And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
Mungu akafanya aina zote za nyama wa pori, nyama wa kufugwa, na viumbe vinavyotambaa. Mungu akaona kwamba ni vizuri.
Et cela fut ainsi. Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
Gott machte alle Arten von wilden Tieren, von Herdenvieh und von allem, was sich auf der Erde regt. Gott sah es an: Es war gut.
Dio fece questi animali secondo la loro specie: quelli selvatici, quelli domestici e quelli che strisciano al suolo. E Dio vide che era bello.
Y hizo Dios animales de la tierra ſegun ſu naturaleza, y beſtias ſegũ ſu naturaleza, y todas ſerpientes de latierra ſegun ſu naturaleza: y vido Dios que era bueno.
E fez Deus as bestas-feras da terra, conforme a sua espécie, e o gado, conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
14
Ndi akole usasi ati: Yanyi; ndu udjima ati: Utshu. Dikolo diakayala, pindju kakayala. Oso aki lushi la ntundu.
Nɛ a sa li sa fala na: “Gba wese”, nɛ a sa li tũ fala na: “Tũ.” Nɛ wese gɛ̃a, nɛ fala sa. Ki ni di a tũ kpo.
Ayîrika obulangashane mûshi n’omwizimya aguyîrika budufu. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lurhanzi.
Lesa ainika ulubuuto, “Akasuba,” imfifi yena ainika, “Ubushiku.” Kabili bwaila elyo bwaisaca, e bushiku bwakubalilapo.
Nzakomba aolila fole lina Mbile, ko aolila wilima lina Botso. Ko bokolo boki eko, ko nkesa eki eko, wae mbile ea joso.
Nzambi watumbili kucha nindi, Ifuku, mwidima wawutumbili nindi, Wufuku. Kwila nimelela, kwila nintetemena, ifuku dimu.
Yugwo mulengeerwe, Rurema anaguyinika iziina Bukiiri. Neꞌkihulu, anakiyinika iziina Bushigi. Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Yulwo lwo lukaba lusiku lwa mbere.
Yaluka pangu ngwenyi: mwalwa, ni milima ngwenyi: ufuku. Muze hikwacha yilibwa lie tangwa litangu.
Man Mungu lwong’o der Ceng’, e mudho elwong’o Diewor. Man uthieno nuti kugweno de nuti, ceng’ acel.
Mungu nga diza ma ru ’da Etu’i, nga angu biza ma ru ’da Ini’i. Te ondre indi, o’biti indi, o’du alu.
Nzambi wakidika munya ne, Munya, wakidika mîdima ne Butuku Dinda ne dilolo biakadi dituku dia kumudilu.
umucyo iwita amanywa, umwijima iwita ijoro. Burira buracya, uba umunsi wa mbere.
À tↄkpà gupuaɛ fãanɛ, gusia sↄ̃ gwãasĩna. Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ sɛ̃́ian we.
Nzambe abengaki pole « moyi, » mpe abengaki molili « butu. » Pokwa ezalaki mpe tongo ezalaki. Yango ezalaki mokolo moko.
And he called the light Day, and the darkness Night. And there was evening and morning one day.
Mwangaza akauita “Muchana” na giza akaliita “Usiku”. Ikakuwa magaribi na kisha ikakuwa asubui, ndiyo siku ya kwanza.
Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
Das Licht nannte er "Tag" und die Finsternis "Nacht". Es wurde Abend und es wurde Morgen – ein Tag.
Dio chiamò la luce giorno e le tenebre notte. Venne la sera, poi venne il mattino: primo giorno.
Y llamó Dios à la luz Dia, y à las tinieblas llamó Noche: y fue la tarde y la mañana Vn dia.
E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã o dia primeiro.
15
Dimi lambukimo tumbatumba tshe le nyama tshe ya la kete, le fudu tshe ya lʼulungu, ndu le tulambalamba tshe ta la kete, dia dio ndjala mbu ya nde yawo. Ku dikambu so diakayala.
Nɛ wɔkɔsɔnɔ kɛ ma 'bɔ 'bɔa ni, mɛ a nyɔngɔmɛ 'da onɔɛnɔ do osa'denɔ ngɔ nù gɛ vɛ, ogã wanɔ do obe wanɔ.” Nɛ ma dɛa tɛ ɛ ɔ nɛ kɛ a tɔ̃a ni.
Olubala nkana byo biryo mpîre ngasi c’erubala, ngasi kanyunyi k’emalunga, ngasi cigera oku idaho cinayîsa omûka». Byanacibà ntyo.
Kabili ku finama fya mpanga fyonse ifya pano isonde, ifyuni fya mu lwelele fyonse, ifikulaika pa mushili ne fyaba no bumi fyonse, nafipeela ifyani na mabula ya miti efyo fyakulalya.” Kanshi efyo cali.
Ko nkaya wengi nyama yʼokili, ko wengi tofulu tʼaliko, la wengi nyama la towawa bandakula ndʼamoci, wete wengi okiyo oyoike, nkaya bako wengi njunda yʼesolo, wae iko iyale toma tokiyo ta ndala.” Ko joi liko liki ngoso.
Nianyama amumpata ejima, niatujila ahaluzwizu ejima, niyuma yazalalaŋa hamaseki yejima yikweti wumi, nayinki nyitondu yituuta yejima yiikali kudya kwawu; chila nikwila.
«Haliko inyamiishwa zooshi, neꞌbitugwa byoshi, byohe bigakizi liisa ibyasi. Kiri noꞌtunyuni, na íbiri mu yibulula, na ngiisi kindi kiremwa kyoshi kigumaana, nabyo bigakizi liisa ibyasi.» Kwanaba kwo bigaaba.
Alioze tushitu eswe a mu yambu, ni tujila eswe, yakulia yo mwambu ni mafwo a wisu.” Yichibwa chenacho.
man ni yedi m’i ng’om ceke kubang’e kubang’e, man ni winyo ma kor polo ceke kubang’e kubang’e, man ni gin ceke ma lak i ng’om kubang’e kubang’e, ma igi ju kwo, amio uboko ceke ma numu kubang’e kubang’e ni cemo igi: e ebedo kumeca.
Ma fe vini ase ibiru nyakaru anyapa dria asea ’diyi pi dri ’bo, aria dria ’bua ’diyi pie, afa dria acipi aci valesi nyaku dria ovupi idri be ’diyi pie dria. Eri nga ovu ’dini.
Nakufila midioko yonso bu bia kudia kudi nyama yonso ya ha buloba ne nyunyu ya mulu ne tshintu tshionso tshidi tshidikoka hanshi, tshionso tshidi ne muoyo; bualu buakenjibua.
Inyamaswa zose n'inyoni n'ibisiga n'ibikurura inda hasi byose, mbese ibihumeka byose, mbihaye ibimera byo kubitunga!” Biba bityo.
Ma blɛ pↄ́ ì bↄlɛ tↄↄlɛwa kpà pↄ́ wɛ̃nideↄwa píi an blɛ ũɛ, nↄ̀bↄↄ ń bãↄ ń pↄ́taa'onkuawaↄ píi. Ɔ̃ à kɛ̀ màa.
Napesi matiti nyonso ya mobesu lokola bilei epai ya banyama nyonso ya mokili, epai ya bandeke nyonso ya likolo, epai ya bikelamu nyonso oyo etambolaka na libumu, mpe epai ya bikelamu nyonso oyo ezali na bomoi. » Yango esalemaki mpe bongo.
And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
Nao nyama wote katika dunia, ndege wote wa anga, viumbe vyote vinavyotambaa, kila kiumbe chenye uzima, chakula chao kitakuwa majani yote ya mimea.” Ikakuwa hivyo.
Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. " Et cela fut ainsi.
Allen Landtieren, allen Vögeln und allen Lebewesen, die auf dem Boden kriechen, gebe ich Gras und Blätter zur Nahrung." So geschah es.
Tutti gli animali selvatici, tutti gli uccelli del cielo e tutti gli altri viventi che si muovono sulla terra mangeranno l’erba tenera». E così avvenne.
Y à toda bestia de la tierra, y à todas las aues de los cielos, y à todo lo que ſe mueue ſobre la tierra, en que ay anima biuiente, toda verdura de yerua ſerá para comer. Y fue anſi.
E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento. E assim foi.
16
Unyashungu akati ati: Dikendakenda dieli la lumu, dungalunga, tumbatumba, la nyama kina tshe yayali la kete uku wehu ayo. Ku dikambu so diakayala.
'Do ki ni, nɛ Gale to 'bɔ na: “Ma wia na, nu kpala osa'de tɛ̃ ɛ do tɛ̃ ɛ wa ɔ ngɔ nùi gɛ: osa'de zamɔ do onadalamɔ, ogã sa'de do obe nɛ.” Nɛ ma dɛa tɛ̃ ɛ ɔ nɛ kɛ a tɔ̃a ni.
Nnâmahanga aderha, erhi: «Obudaka buvûlule ebizîne bya ngasi lubero: ensimba, ebinyâgârha n’ensimba z’erubala za ngasi lubero». Byanacibà ntyo.
Kabili Lesa atile, “Pesonde napabe ifibumbwa fyabumi mu misango yafiko, ifitekwa, ifikulaika pa mushili ne nama sha mpanga imisango yonse.” Kanshi efyo cali.
Ko Nzakomba aotefela, “Kela bokili boote nyama iyoike nda bilenge bikiyo: nyama ya mbongola la nyama indakula ko la nyama yʼokili nda bilenge bikiyo.” Ko joi liko liki ngoso.
Nzambi wahosheli nindi, Hamaseki hediki yuma yikweti wumi, hanamutundu, hanamutundu, ni ayimuna, niyuma yazalalaŋa, nianyama amumpata hanamutundu, hanamutundu; chila nikwila.
Rurema anashubi kyula: «Ikihugo kiyijule mwo ngiisi mulala gweꞌbiremwa, binakizi butana, ngiisi mulala kwagwo-kwagwo. Haboneke ibitugwa, neꞌbizimu, na íbiri mu yibulula, kiri neꞌnyamiishwa.» Kwanaba kwo bigaaba.
Mba Mukulu Zambi yamba ngwenyi: “Hashi hokese tushitu a milali yeswe, a ha chihunda ni a mu yambu, anene anene ni akepe akepe, azalise hashi.” Mba yichibwa chenacho.
Man Mungu wacu kumae, Dong’ ng’om unyol giracwia ma kwo ku kite ku kite, lim, ku gin ma lak i ng’om, man yedi m’i ng’om ku kite ku kite: man ebedo kumeca.
Mungu ’yo ra, Nyaku ma ezu anyapa idri be ’diyi tre tre, suruti yini vusi: anyapa akua ’diyi pi, afa acipi aci valesi ’diyi pie, anyapa asea ’diyi pie dria suruti yini vusi. Te eri nga i ’ye ’dini.
Nzambi wakamba ne, Buloba buvuishe bifukibua bidi ne muoyo bu mudi mishindu yabi, ya bimuna ne bintu bidi bidikoka hanshi, ne nyama yonso ya ha buloba bu mudi mishindu yai, bualu buakenjibua.
Imana iravuga iti: “Inyamaswa z'amoko yose nizibe ku butaka: amatungo n'ibikurura inda hasi n'izindi nyamaswa zose nk'uko amoko yazo ari.” Biba bityo.
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Pↄ́ wɛ̃nideↄ aaↄ ku tↄↄlɛ, pↄtuoↄ ń pↄ́taa'onkuawaↄ ń sɛ̃̀anↄbↄↄ baade ń a buio. Ɔ̃ à kɛ̀ màa.
Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete mokili ebimisa bikelamu ya bomoi kolanda lolenge na yango : bibwele, bikelamu oyo etambolaka na libumu, banyama ya mike-mike mpe banyama ya zamba ! » Yango esalemaki mpe bongo.
And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
Mungu akasema: “Inchi itoe aina zote za viumbe vyenye uzima: nyama wa kufugwa, viumbe vinavyotambaa na nyama wa pori wa kila aina.” Ikakuwa hivyo.
Dieu dit : " Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. "
Dann sprach Gott: "Die Erde soll alle Arten von Lebewesen hervorbringen: Herdenvieh und wilde Tiere und alles, was kriecht!" So geschah es.
Dio disse: «Produca la terra varie specie di animali: domestici, selvatici e quelli che strisciano». E così avvenne.
¶ Y dixo Dios, Produzga la tierra anima biuiente ſegun ſu naturaleza, beſtias, y ſerpientes, y animales de la tierra ſegun ſu naturaleza: y fue anſi.
E disse Deus: Produza a terra alma vivente, conforme a sua espécie; gado e répteis, e bestas-feras da terra, conforme a sua espécie. E assim foi.
17
Unyashungu akenyi kene tshe kakandatungi ati: Ukuku kawo. Dikolo diakayala, pindju kakayala. Oso aki lushi la samalu.
Gale zɔa na, mɛnɔ vɛ kɛ ɛ dɛa ma ni, ma a dia ngboo. Nɛ wese gɛ̃a, nɛ fala sa. Ki ni di a tũ gazɛlɛ.
Nnâmahanga abona oku ebi anajiraga biri binjà bwenêne. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kali ndarhu.
Lesa amona ifintu fyonse ifyo apangile ukuti nafiwama nganshi. Kabili bwaila, elyo bwaisaca, e bushiku bwalenga mutanda.
Ko Nzakomba aolenda belemo beuma bekiʼndʼemaka, ko bala, beki bolotsi mongo. Bokolʼoko la nkesʼeko wae mbile eʼotoa.
Nzambi wamweni yuma yejima yeliliyi nindi yinawahi nankashi. Kwila nimelela, kwila nintetemena, ifuku damu chitanu nadimu.
Yibyo byoshi, iri Rurema akayusa ukubibumba, anabona kwo biri biija. Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kalindatu.
Mukulu Zambi yatala yuma yeswe yize atangile, yamona ngwenyi, yinabeme kuhiana. Muze hikwacha yilibwa tangwa lia muchisambano.
E Mungu neno gin ceke m’etimo, man, nen, e ber dit. Man uthieno nuti kugweno de nuti, ceng’ mir abusiende.
Te Mungu ndre afa erini o’bale ’diyi dria, te mi ndre, eri onyiru tu. Ondre indi, o’biti indi, o’du aziari.
Nzambi wakamona bintu bionso biakenzeye ne biakadi bimpe be! Dilolo ne dinda biakadi dituku disambombo.
Imana ireba ibyo yari imaze kurema ibona ari byiza cyane. Burira buracya, uba umunsi wa gatandatu.
Lua pↄ́ pↄ́ á kɛ̀ↄ è píi, à kɛ̀ maa wásawasa. Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ sooloden we.
Nzambe atalaki biloko nyonso oyo akelaki mpe amonaki ete ezali malamu koleka. Pokwa ezalaki, tongo mpe ezalaki. Yango ezalaki mokolo ya motoba.
And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
Mungu akaona kwamba kila kitu alichofanya ni kizuri kabisa. Ikakuwa magaribi na kisha ikakuwa asubui, ndiyo siku ya sita.
Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
Gott sah alles an, was er gemacht hatte: Es war tatsächlich sehr gut. Es wurde Abend und wieder Morgen – der sechste Tag.
E Dio vide che tutto quel che aveva fatto era davvero molto bello. Venne la sera, poi venne il mattino: sesto giorno.
Y vido Dios todo loque auia hecho, y heaqui que era bueno en gran manera: y fue la tarde y la mañana el dia Sexto.
E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom: e foi a tarde e a manhã o dia sexto.
18
Kete yakatumbia adiyu, la tumbatumba diakato elua uku wehu adio. Ndu etamba wakato elua uku wehu awo. Ndi akenyi ati: Ukuku kawo.
Nɛ okpalɛ do onwá sanggo kpi do kpi ma hɔa ngɔ nù gɛ, mba do otenɔ kɛ ma do wala nɛ tɛ̃ ɛ do tɛ̃ ɛ, nɛ ma vɛ̃ do gbãlã nɛ kpo do kpo. Nɛ Gale zɔa na, mɛnɔ ɛ dɛa ni, ma a dia.
Idaho lyamerakwo olubala lubamwo obujuru, ngasi lubero n’emirhi eleheka n’olugemu ngasi lubero. Nnâmahanga abona oku kuli kwinjà.
Elyo pa mulundu papuuka ifimena ifya misango yonse, ifilimwa ifitwala imbuto mu misango yafiko, elyo ne miti ya pesonde iyitwala ifitwalo fya mikoli mu misango yafiko. Elyo Lesa amona nokuti naciwama.
Ko bokili bomela beyau la njunda iewa biofo biʼelenge eʼomongo, ko lʼetamba becwʼamuka bale la biofo bia bilenge biʼako. Ko Nzakomba aolena wae joi liko liki bolotsi.
Hamaseki hamena nimatahu niyi sako laya soŋaŋa mbutu, iyi namwayu, iyi namwayu, ninyitondu yasoŋaŋa nyikabu yikweti nyisoka yayu, iwu namwawu, iwu namwawu. Nzambi wayimweni nindi yayiwahi.
Lirya idaho lyanameza ngiisi mulala gweꞌmbuto íziri neꞌndete. Lyanameza na ngiisi biti íbiri mu tongeka kweꞌbitumbwe íbiri mweꞌndete, halinde byanakizi meza ibindi. Yizo mbuto, na yibyo biti byoshi, iri Rurema akayusa ukubibumba, anabona kwo biri biija.
Chenacho hashi hasokele yambu ni mitondo ya milali yeswe yize yakwima mbuto ni yize yakwima mawundu nikulita ni milali yayo. Mukulu Zambi yamona ngwenyi, yize yeswe yinabeme.
Man ng’om utwio lumbe, kud ubokone ma cego nyinge ku kite ku kite, ku yedhi ma cego nyinge, ma nyinge ni i ie, ku kite ku kite: e Mungu neno nia e ber.
Nyaku nga di ase idu ra, afa idiza ori ’yapi suruti vusi ’diyi pie, pati efi kapi orini ovuzu alenia ’diyi pie, suruti yini vusi. Te Mungu ndre eri ovu onyiru.
Buloba buakamenesha bimenyi, midioko idi yela ntete, bu mudi mishindu yai, ne mitshi idi ikuama mamuma adi ne ntete yai, bu mudi mushindu wai. Nzambi wakabimona ne, Mbimpe.
Ubutaka bumeza ibyatsi n'ibimera bitari bimwe byera imbuto, n'ibiti bitari bimwe byera imbuto. Imana ibona ari byiza.
láↄ bↄ̀lɛ tↄↄlɛ ń sɛ̃̀ wɛdeↄ ń lí nɛdeↄ, baade ń a buio. Ɔ̃ Lua è à kɛ̀ maa.
Mabele ebimisaki matiti, milona oyo ebotaka nkona kolanda lolenge ya molona moko na moko mpe banzete oyo ebotaka mbuma kolanda lolenge ya nzete moko na moko. Nzambe amonaki ete ezali malamu.
And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
Inchi ikaotesha mimea inayozaa mbegu za aina yake, na miti inayozaa matunda yenye mbegu za aina yake. Mungu akaona kwamba ni vizuri.
Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.
Die Erde brachte frisches Grün hervor, alle Sorten samentragender Pflanzen und jede Art von Bäumen mit samenhaltigen Früchten. Gott sah es an: Es war gut.
La terra produsse erba verde, ogni specie di piante con il proprio seme e ogni specie di alberi da frutta con il proprio seme. E Dio vide che era bello.
Y produxo la tierra yerua verde, yerua que haze ſimiente ſegun ſu naturaleza, y arbol que haze fruto, que ſu ſimiente eſta enel ſegun ſu naturaleza: y vido Dios que era bueno.
E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela, conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
19
Ntunduntundu Unyashungu akatungi ulungu la kete.
Kuti kɛ kurr na, Gale ndo nyanga dɛ mɛnɔ vɛ ni, nɛ a dɛa li nza do nù.
Aha murhondêro Nnâmahanga alema amalunga n’igulu.
Pa citendekelo Lesa abumbile umulu ne sonde.
Ndʼiango Nzakomba emaki loola lʼokili.
Hatachi Nzambi waleŋeli nimawulu nimaseki.
Ku ndondeko, Rurema akabumba igulu neꞌkihugo.
Ha Ubutukilo Mukulu Zambi yatanga lilu ni hashi.
Ku kwong’a Mungu cwio polo ku ng’om.
Okokele Mungu ’ba ’bu pi nyaku be.
Kale ku tshibangidilu Nzambi wakafuka diulu ne buloba.
Mu ntangiriro Imana yaremye ijuru n'isi.
Asĩnizĩ Lua musu ń zĩ́lɛo kɛ̀.
Na ebandeli, Nzambe akelaki Likolo mpe mokili.
In the beginning God created heaven, and earth.
Hapo mwanzo, Mungu aliumba mbingu na dunia.
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
In principio Dio creò il cielo e la terra.
En el principio crio Dios los cielos, y la tierra.
NO princípio, criou Deus os céus e a terra.
20
Dikolo diakayala, pindju kakayala. Oso aki lushi la nei.
Nɛ wese gɛ̃a, nɛ fala sa. Ki ni di a tũ nalɛ.
Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kani.
Kabili bwaila, elyo bwaisaca, e bushiku bwalenga shine.
Bokolʼoko la nkesa eko wae mbile eʼinei.
Kwila nimelela, kwila nintetemena ifuku damu chiwana.
Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kana.
Muze hikwacha yilibwa tangwa lia muchiwana.
Man uthieno nuti kugweno de nuti, ceng’ mir ang’wende.
Ondre indi, o’biti indi, o’du suri.
Dilolo ne dinda biakadi dituku dinai.
Burira buracya, uba umunsi wa kane.
Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ síiↄ̃den we.
Pokwa ezalaki, tongo mpe ezalaki. Yango ezalaki mokolo ya minei.
And the evening and morning were the fourth day.
Ikakuwa magaribi na kisha ikakuwa asubui, ndiyo siku ya ine.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin ce fut le quatrième jour.
Es wurde Abend und wieder Morgen – vierter Tag.
Venne la sera, poi venne il mattino: quarto giorno.
Y fue la tarde y la mañana el dia Quarto.
E foi a tarde e a manhã o dia quarto.
21
Unyashungu akatungi esasi ehendi a waki. Usasi wuleki wuki, dia mbulela la yanyi; la one wʼusekaseka, dia mbulela lʼutshu. Ndi akatungi ndu toto.
Nɛ Gale dɛa ogã nyɛa we bɔa. A dɛa wese na, ma to do gba wese, nɛ a dɛ zɛkɛ na, ma to do tũ, nɛ a dɛ 'bɔ osɔla.
Nnâmahanga ajira bimole bibiri binene, ecimole cinênênè mpu cikamoleka mûshi, n’ecimole cinyinyi mpu cikamoleka budufu, boshi n’enyenyêzi.
Lesa epakupanga ifisaniko fibili ifikalamba. Icisaniko cakulilepo cakuteeka akasuba, elyo icacepelepo cakuteeka ubushiku. Elyo apanga ne ntanda.
Ko Nzakomba aolema bafole bafe bʼanene; fole eleki bonene wae engese la mbile, ko eambi lʼeko wae engese lʼotso: ko aolema tooci ngoko.
Nzambi welili yuma yamaneni yakutoŋeka yiyedi; chasweja kutoha chakekali mwanta wahamwaana, chakehaku chakekali mwanta wahawufuku; welilini tutumbwa nawa.
Akatee gira imirengeerwe mihamu. Muguma guli mu kizi tanguula bweneene mu bukiiri. Ugwabo guli mu kizi moleka bushigi. Na kwakundi, anagira neꞌndonde.
Chenacho Mukulu Zambi atangile mapangu anene aali: tangwa ha kupangulwisa mu mwalwa, kakweji ha kupangulwisa mu ufuku. Yatanga nawa matongonoshi.
E Mungu timo der ario ma dongo; der ma dit ubim dieceng’, man der ma nok ubim diewor: etimo cero bende.
Mungu nga di diza ambo ambo ede iri, diza amboruri dri cezu opiru etu ma drilia, diza wereri dri cezu opiru ini ma drilia; eri ede vini ’bi’bio indi.
Nzambi Wakenza munda minene ibidi, muinda mutambe bunene bua kukokesha mu munya ne muinda mukese bua kukokesha butuku, yeye Wakenza mitoto kabidi.
Imana irema ibinyarumuri bibiri binini: izuba ryo kugenga amanywa n'ukwezi ko kugenga ijoro, irema n'inyenyeri.
À pↄgupuna zↄ̃ↄↄ kɛ̀ mɛ̀n pla, a pↄ́ pↄ́ gbãa ìↄ kible fãanɛ, a pↄ́ pↄ́ busɛ ìↄ kible gwã́. À saanaↄ kɛ̀ lↄ.
Nzambe akelaki biloko mibale ya minene oyo ebimisaka pole : oyo eleki monene, mpo na kongenga na moyi ; mpe oyo ya moke, mpo na kongenga na butu. Mpe akelaki lisusu minzoto.
And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
Mungu akafanya miangaza miwili mikubwa: ule mukubwa utawale muchana na ule mudogo utawale usiku. Akafanya nyota vilevile.
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.
Gott machte die beiden großen Lichter: das größere, das den Tag regiert, und das kleinere für die Nacht; und dazu die Sterne.
Dio fece due grosse luci: la più grande per il giorno, la più piccola per la notte. E poi le stelle. Dio le mise lassù per regolare il giorno e la notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che era bello.
Y hizo Dios las dos luminarias grandes: la luminaria grãde para que ſeñoreaſſe enel dia, y la luminaria pequeña para que ſeñoreaſſe en la noche, y las eſtrellas.
E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
22
Unyashungu akati ati: Ashi tshe wa lʼesi ulungu wamotshami lu dihuli diame; kete yʼufumbu yenami. Ku dikambu so diakayala.
'Do ki ni, nɛ Gale tɔ̃ 'bɔ na: “Ma wia na, olìnɔ ngɔ nù gɛ vɛ ma ngɛmɛ ngbɛ ɛ dɛ fala kpo, takɔ nga nù ma hɔ.” Nɛ ma dɛa tɛ ɛ ɔ nɛ kɛ a tɔa ni.
Nnâmahanga aderha, erhi: «Amîshi gali idako ly’ecirêre gacigushe haguma n’ahakazire habonekane». Byanacibà ntyo.
Kabili Lesa atile, “Amenshi ya mwisamba lya mulu nayalongane mu ncende imo, pakuti kube umushili uwauma.” Kanshi efyo cali.
Ko Nzakomba aotefela, “Kela basi bale ndʼase ba loola batakane nda wiji bomoko, ko kela bamoci ba kotukotu benya.” Ko joi liko liki ngoso.
Nzambi wahosheli nindi, Meji adi mwishina dewulu apompi kwawukumu, hawuma hamwekani. Chila nikwila.
Rurema anashubi kyula: «Amiiji ágali mwiꞌdako, gayigushe haguma, halinde haboneke áhayumiri.» Kwanaba kwo bigaaba.
Mba Mukulu Zambi yamba ngwenyi: “Meya waze ali kushi lia lilu aswile muma mumuwika hanga mavu asoloke.” Yichibwa chenacho.
Man Mungu wacu kumae, Dong’ pi ma ni the polo cok dhoge i kar acel, man dong’ ng’om m’uthwo woki: e ebedo kumeca.
Mungu ’yo ra, Yi ’bu ma etiari ma oku yi pari alua, angu a’wiru ma e’da i beni. Eri nga i ’ye ’dini.
Nzambi wakamba ne Mai adi muinshi mua diulu asangile kaba kamue, buloba bume bumueneke, bualu ebu buakenjibua:
Imana iravuga iti: “Amazi ari munsi y'ijuru niyihindire hamwe kugira ngo ubutaka buboneke.” Biba bityo.
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Í pↄ́ kú zĩ́lɛ kãaa gudoũ, gugii bↄ. Ɔ̃ à kɛ̀ màa.
Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete mayi oyo ezali na se ya likolo esangana esika moko mpo ete mabele ya kokawuka ebima ! » Yango esalemaki mpe bongo.
God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place, and let the dry land appear. And it was so done.
Mungu akasema: “Maji yanayokuwa chini ya mbingu yakusanyike pahali pamoja, inchi kavu itokee.” Ikakuwa hivyo.
Dieu dit : " Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. " Et cela fut ainsi.
Dann sprach Gott: "Das Wasser unter dem Himmel soll sich an einem Ort sammeln, damit das Land zum Vorschein kommt." So geschah es.
Dio disse: «Siano raccolte in un sol luogo le acque che sono sotto il cielo e appaia l’asciutto». E così avvenne.
Y dixo Dios, Iuntenſe las aguas que eſtan debaxo de los cielos en vn lugar, y deſcubraſe la ſeca: y fue anſi.
E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
23
Unyashungu akati ati: Esasi wayali lʼulungu, dia mbatanya yanyi la utshu. Vo wayali tulimbitelu ta deku la nshi ndu enonyi.
'Do ki ni, nɛ Gale tɔ̃ 'bɔ na: “Ma wia na, omɔ kɛ ma nyɛ nyɛa ɔ nɛ yele ngbala ni, ma hɔ li nza, nɛ ma gɔnɔ sanga tũ do gba wese, nɛ ma be 'bɔ fala li ɛngganɔ, do kɔ̃ tũnɔ, do sabɛlɛnɔ,
Nnâmahanga aderha, erhi: «Ebimole bibè omu cirêre c’emalunga lyo biberûla omûshi n’obudufu; byâbà bimanyîso by’empondo n’ecanda, ensiku n’emyâka,
Kabili Lesa atile, “Mu mulu namube ifisaniko ifyakulekanya akasuba no bushiku, fibe ifyakwishibilako imyaka, inshita shalekana lekana mu myaka, elyo ne nshiku,
Nkako Nzakomba aotefela, “Kela bafole bayaleme ndʼetanda ea loola wae bakafole mbile lima botso; kela bayale ntaza ko la bileko ko la bembile ko la mbula.
Nzambi wahosheli nindi, Haluzwizu lwahewulu hekali yuma yakutoŋeka, kulonda kwambula nimwaana niwufuku; yakekali niyayinjikijilu, niyayilaaka, niyamafuku, niyanyaka;
Rurema anashubi kyula: «Kwiꞌgulu, kukizi ba imirengeerwe, gira ikizi handula ubukiiri noꞌbushigi. Iyo mirengeerwe ikizi ba kalangikizo koꞌkuyerekana ibyanya byeꞌsiku ngulu, na byeꞌmirege-rege, na byeꞌmyaka.
Mukulu Zambi yamba nawa ngwenyi: “Mapangu abwe mu che kuzazuluka cha lilu ha kuhandununa mwalwa ni ufuku, ni kulweza yinyingi ya yanga, ni matangwa, ni miaka.
Man Mungu wacu kumae, Dong’ der gibed nuti i apokapiny m’i polo kara gipok dieceng’ ku diewor; man dong’ gibed ni giranyutha, man ni oro ku cwir, man ni ceng’ ku rundi:
Mungu ’yo ra, Diza ndu ndu ma ovu afa ajaza ’buari ma alia ci, etu pi ma esele cozu ini be ra; yi ma ovu ecetaru, ewu pi ecezu o’du pie, eli pie,
Nzambi wakamba ne, Bintu bidi bikenka bikale mulu mua diulu bua kutahulula munya kudi butuku, bikale bua bimanyinu ne bua bikondo ne bua matuku ne bua bidimu,
Imana iravuga iti: “Nihabeho ibinyarumuri ku gisenge cy'ijuru kugira ngo bitandukanye amanywa n'ijoro, bibe ibimenyetso biranga iminsi n'ibihe n'imyaka,
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Pↄgupunaↄ aaↄ ku musu, aaↄ fãanɛ kɛ̃́kↄ̃wa ń gwã́o, aaↄ dikpɛↄ ń gↄↄↄ ń wɛ̃ↄ ↄlↄnɛ́.
Bongo Nzambe alobaki : « Tika ete biloko oyo ebimisaka pole ezala na etando ya likolo mpo na kokabola moyi wuta na butu, mpo na kozala bilembo oyo ekolakisa bileko, mikolo mpe mibu,
And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
Mungu akasema: “Miangaza ikuwe katika anga, itenge muchana na usiku. Ikuwe vitambulisho kwa kuonyesha nyakati, siku na miaka,
Dieu dit : " Qu'il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu'ils soient des signes, qu'ils marquent les époques, les jours et les années,
Dann sprach Gott: "An der Wölbung des Himmels sollen Lichter entstehen. Sie sollen Tag und Nacht voneinander trennen, und als leuchtende Zeichen sollen sie die Zeiten bestimmen: Tage, Feste und Jahre.
Dio disse: per distinguere il giorno dalla notte: saranno segni per le feste , i giorni e gli anni.
¶ Y dixo Dios, Sean luminarias enel eſtendimiento de los cielos para apartar el dia y la noche: y ſean por ſeñales, y por tiempos determinados, y por dias y años.
E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
24
Ku Unyashungu akati ati: Enda, dimi lambunyusha tumbatumba tshe diato elua dieli ladiku dia kete, ndu etamba tshe wato elua. Vo wayali mbu ya nde yanyu.
Nɛ 'do ki ni, nɛ a tɔ̃ 'bɔ na: “Okpalɛnɔ vɛ kɛ ogbãlã nɛ boe, nɛ otenɔ kɛ ma wa wala ni, ma hɔ ngɔ nù gɛ. Nɛ gbãlã kpalɛnɔ do wala tenɔ ni, ma sɛ a nyɔngɔmɔ we duzu nɛ.
Nnâmahanga ashub’iderha, erhi: «Loli oku mmuhîre ngasi lubala lujira obujuru lunali oku idaho na ngasi murhi guleheka gunajira obujuru byo byâbà biryo binyu.
Elyo Lesa atile, “Namupeela ifilimwa fya mbuto fyonse pano isonde ne miti yonse iya fitwalo umwaba inseke, efili nokuba ifyakulya fyenu.
Ko Nzakomba aokela, “Bala, njokayʼinyo wengi njunda icwa biofo ile ndʼokili bouma, ko wengi botamba bole lʼamuka bacwa biofo; bako bifoyala toma tokinyo ta ndala.
Nzambi wahosheli nindi, Talenu, nayinki yisakola yejima yasoŋaŋa mbutu yekala mwahita iseki dejima, ninyitondu yejima yikweti nyikabu yekala nanyisoka mukachi kayu; yakela kudya kwenu.
Rurema anashubi deta: «Mu kihugo, ngiisi mbuto íri neꞌndete, na ngiisi kiti íkiri mu tongeka kweꞌbitumbwe, namùheereza byo. Yibyo byoshi, byo byokulya biinyu.
Mba Mukulu Zambi yamba ngwenyi: “Talenu, ngunanwehe milali yeswe ya mbuto ni ya mawundu, yibwe yakulia yenu.
Man Mungu wacu kumae, Nen, amio iwu uboko ceke kubang’e kubang’e ma ju nyinge, ma ni i wang’ ng’om ceke, man yen ceke kubang’e kubang’e ma nying’ yende ni i ie ma cego nyinge; ebibedo iwu ni cemo:
Mungu ’yo ra, Emi ndre, ma fe emi dri afa idiza dria ori ’yapi ovupi nyaku dria ma dria ’diyi pi, pati dria ovupi patiefi ori fepi ’diyi be ’diyi be ’bo; yi nga ovu emi dri nyakaru.
Nzambi wakamba ne, Monai, nakanuha midioko yonso ya ha buloba idi yela ntete, ne mitshi yonso idi ikuama mamuma adi ne ntete munda, bua kuikalabi bia kudia bienu.
Dore mbahaye ibimera byose byera imbuto n'ibiti byose byera imbuto, bizabatunga.
Ɔ̃ Lua mɛ̀: Ma pↄ́ wɛ́nade pↄ́ kú tↄↄlɛwaↄ kpàwá á pↄblea ũ píiɛ ń lí nɛdeↄ píi.
Bongo Nzambe alobaki : « Tala, kati na mokili mobimba, napesi bino milona oyo ezali na nkona mpe banzete nyonso oyo ebotaka mbuma. Yango nde ekozala bilei na bino.
And God said: Behold, I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
Kisha Mungu akasema: “Ninawapa kila mumea katika dunia unaozaa mbegu na kila muti unaozaa matunda yenye mbegu, kwa ajili ya chakula chenu.
Et Dieu dit: " Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d'arbre ayant semence; ce sera pour votre nourriture.
Gott sagte: "Zur Nahrung gebe ich euch alle samentragenden Pflanzen und alle samenhaltigen Früchte von Bäumen – überall auf der Erde.
Dio disse: «Vi do tutte le piante con il proprio seme, tutti gli alberi da frutta con il proprio seme. Così avrete il vostro cibo.
Y dixo dios, Heaqui os he dado toda yerua que haze ſimiente, que eſta ſobre la haz de toda la tierra: y todo arbol en que ay fruto de arbol que haga ſimiente, ſer os ha para comer:
E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto de árvore que dá semente, ser-vos-á para mantimento.
25
Ndi akole diku dia dungulungu ati: Ulungu. Dikolo diakayala, pindju kakayala. Oso aki lushi la hendi.
Nɛ a sa li ngɔɛ ni na: “Li nza.” Nɛ wese gɛ̃a, nɛ fala sa. Ki ni di a tũ bɔa.
Nnâmahanga ayîrika ecirêre malunga. Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kabiri.
Lesa ainika ulwelele “Umulu.” Kabili bwaila, elyo bwaisaca, e bushiku bwalenga shibili.
Ko Nzakomba aolila etanda eko lina Loola. Bokolʼoko la nkesa eko wae mbile eʼife.
Nzambi watumbili luzwizu ijina, nindi, Iwulu. Kwila nimelela, kwila nintetemena, ifuku damu chiyedi.
Yikyo kyanyaanya, Rurema anakiyinika iziina Igulu. Akabigingwe kanalenga, bwanakya shesheezi. Lwo lukaba lusiku lwa kabiri.
Mukulu Zambi yaluka kuzazuluka ngwenyi: lilu. Muze hikwacha yilibwa tangwa lia muchaali.
Man Mungu lwong’o apokapiny Polo. Man uthieno nuti kugweno de nuti, ceng’ mir arionde.
Mungu nga afa ajaza nderi ma ru ’da ’Bu’i. Te ondre indi, o’biti indi, o’du iriri.
Nzambi wa kuhita mulu ne, Diulu, dilolo ne dinda biakadi dituku dibidi.
Igisenge Imana icyita ijuru. Burira buracya, uba umunsi wa kabiri.
Ɔ̃ à tↄkpà bàlumapiɛ luabɛ. Gu sì, gu dↄ̀, a gↄↄ plaaden we.
Nzambe abengaki etando « likolo. » Pokwa ezalaki, tongo mpe ezalaki. Yango ezalaki mokolo ya mibale.
And God called the firmament Heaven. And the evening and morning were the second day.
Mungu akaliita anga “Mbingu”. Ikakuwa magaribi na kisha ikakuwa asubui, ndiyo siku ya pili.
Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.
Die Wölbung nannte Gott "Himmel". Es wurde Abend und wieder Morgen – zweiter Tag.
Dio chiamò la grande volta cielo. Venne la sera, poi venne il mattino: secondo giorno.
Y llamó Dios al eſtendimiento Cielos: y fue la tarde y la mañana el dia Segundo.
E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã o dia segundo.
26
Ndi akenyi ati: Usasi ololo. Ku ndi akatanya usasi la udjima.
Nɛ Gale zɔa na, sa fala ɛ dɛa ni, ma a dia. Nɛ a dɛa na, sa fala gɔnɔ sanga tɛ ngbɛ ɛ do tũ fala.
Nnâmahanga abona oku obulangashane buli bwinjà. Anaberûla obulangashane n’omwizimya.
Lesa amona nokuti ulubuuto lwawama. Elyo Lesa alekanya ulubuuto ne mfifi.
Ko Nzakomba aolena fole wae eki bolotsi. Ko Nzakomba aokafola fole lima wilima.
Nzambi wamweni kucha nindi kunawahi; Nzambi wa ambwili kucha namwidima.
Rurema anabona kwo guli mwija, anaguhandula neꞌkihulu.
Mukulu Zambi yamona ngwenyi, pangu linabeme. Mba yahandununa pangu ni milima.
Man Mungu neno derne, nia e ber: e Mungu poko der ku mudho.
Mungu ndre diza nde ovu onyiru; Mungu nga di diza nde ma esele co angu biza be ndu ndu.
Nzambi wakamona munya ne Mmuimpe Nzambi wakatahulula munya ne midima.
Imana ibona ko umucyo ari mwiza, maze iwutandukanya n'umwijima:
A è gupuapi maa, ↄ̃ à gupua kɛ̃̀aa ń gusiao.
Nzambe amonaki ete pole ezali malamu, akabolaki pole na molili.
And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
Mungu akaona kwamba mwangaza ule ni muzuri. Kisha Mungu akatenganisha mwangaza na giza.
Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
Gott sah es an: Es war gut. Da trennte Gott das Licht von der Finsternis.
Dio vide che la luce era bella e separò la luce dalle tenebre.
Y vido Dios que la luz era buena: y apartó Dios à la luz de las tinieblas.
E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
27
Ndi akaditshokola ati: Nyutani, nyufulaneli, ndu nyululaneli lu ashi a waki. Ndu fudu yafulaneli ladiku dia kete.
Nɛ a wele nu a te nɛ na: “Otunu li sa'denɔ 'do lì gɛ vɛ̃ wa kó, nɛ wa kpa 'do lìnɔ vɛ̃. Nɛ onɔɛnɔ wa kó, hã wa dɛlɛ.”
Nnâmahanga abigisha erhi: «Muyôloloke , muluge, mubumbe enyîshi n’enyanja; n’ebinyunyi biluge okw’igulu».
Lesa afipaala, asosa ati, “Fyalaneni, mufule, mwisule bemba, ne fyuni nafisande fifule pesonde.”
Nzakomba aosakelʼako bokako wa swa, aokela, “Lootaka, ko lofulaka, lonyenga ndʼasi ba baeke, ko kela tofulu tofule ndʼokili.”
Nzambi wayikiswilili nkisu, nindi, Semununenu muvuleŋa, inzeshenu mumeji amumaji yani atujila avuleŋa hamaseki.
Yibyo byoshi, Rurema anabigashaanira, anabwira ifwi, ti: «Mukizi butana, halinde muyushuuke, munakwire mu nyaaja. Noꞌtunyuni natwo, tuluguuke mu kihugo.»
Mba Mukulu Zambi yawahisa tushitu, yaamba akaliokese hanga akazalise kalunga lwiji, ni tujila nawa akaliokese.
E Mungu mio mugisa igi, ewacu kumae, Wunyol, man wumedru, man wupong’ pi i nam, man dong’ winyo medre i ng’om.
Mungu nga di asi ndriza fe yi dri, kini, Emi ma ti, emi ma ezu tre, emi ma ga yi mirini ma alia tre ani, aria ma ezu tre nyaku ma dria indi.
Nzambi wakabisankisha ne, Nulelangane, nulue bia bungi, nûshe mai manene tente, nyunyu ikumbane ha buloba
Byose ibiha umugisha, itegeka ibyo mu mazi iti: “Nimwororoke mugwire mwuzure mu nyanja.” Itegeka n'ibiguruka iti: “Nimugwire ku isi.”
À báaadàńgu à mɛ̀, aaↄ nɛ'i, aaiↄ kↄ̃́, kpↄↄ i ísia pa, bãↄ i kↄ̃ tↄↄlɛ.
Nzambe apambolaki yango mpe alobaki : « Bobotana, bokoma ebele, botondisa mayi ya bibale, mpe tika ete bandeke ekoma ebele kati na mokili. »
And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea; and let the birds be multiplied upon the earth.
Mungu akavibariki, akasema: “Muzae, muongezeke, mujaze maji ya bahari, nao ndege waongezeke katika inchi.”
Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en disant : " Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. "
Da segnete Gott seine Geschöpfe: "Seid fruchtbar und vermehrt euch und füllt das Wasser in den Meeren! Und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!"
Dio li benedisse: «Siate fecondi, diventate numerosi e popolate le acque dei mari. E anche gli uccelli si riproducano sulla terra».
Y bendixo los Dios diziendo, Frutificad y multiplicad, y henchid las aguas en las mares: y las aues ſe multipliquen en la tierra.
E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
28
Keli eungungi kakambelaka uma lu kete kakaloyaka diku dia kete tshe.
Nɛ nde mɛ ma 'bɔ zi nùi, mɛ tati a lì kɛ ma yolo ti nùi, nɛ ma kũ dɛ nza nga ni iko.
erhi okuhuluza amîshi omu mibunda y’okudômerera obudaka-;
Lelo kwali amenshi ayalefuma mu mushili no kulatapilila umushili mpanga yonse.
Lolonde emomonge eounda limʼokili, ko eoatela bokili bouma basi.
ilaŋa mbundu yadini nakuka kumu kahamaseki, nakuzowesha hejima hahita iseki.
Kundu kwokwo, mwiꞌdaho mwanakizi shyoka utudota, twanakizi linywisa lyoshi.
Chibwe te vula kanda yinoka, hindu mbundu te yakukakumuka ni kutuchikisa hashi heswe.
ento thoi idho malu kud i ng’om, man ekonjo pi wi wang’ ng’om ceke.
te luru adri ndra tu nyaku driasi, yi fezu angu ma dria dria.
kadi dibungi diakabanda ha buloba, ne tshitelele tshiakadi ha buloba buonso.
Ahubwo amasōko ni yo yadudubizaga akabobeza ubutaka.
Sua mɛ́ ì kpa dṹniau, ↄ̃ ì mↄ̀sɛpisi tↄↄlɛwa píi.
Kasi mayi ezalaki kobima wuta na se mpe ezalaki kopanzana na etando nyonso ya mokili.
But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.
Maji yalitoka ndani ya udongo yakainywesha inchi yote.
Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
Wasser stieg aus der Erde auf und befeuchtete den ganzen Erdboden.
Vi era solamente vapore che saliva dalla terra e ne inumidiva tutta la superficie.
Y vn vapor subia de la tierra, que regaua toda la haz de latierra.
Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
29
Lukumbu lʼokedi a ntundu, Pishona. Vo watokelaka lʼutshimba a kete tshe ya Havila, lenʼeli paunyi.
Gba kɔ̃ lì kɛ dati, li nɛ a Pisoni. Lì ni ma fua, nɛ ma zĩ nù Havila. Nù Havila ni ma do mɔ mbali boe.
Olwîshi lurhanzi ye Pishone, luhulula luzunguluke ecihugo ca Havila, era munda ebà amasholo,
Ishina lya mumana wakubalilapo ni Pishoni. Uyu mumana wapita uwashokana mu calo conse ica Hafila umusangwa golide.
Lina ja wambi wa joso wete Pisona; boko bolingola ese ea Afila euma. Wolo bole nda wijʼoko;
Kakusambila ijina dindi Pishoni, yowu wahita nakunyeŋumuka mpata yejima yaHavila, diku kwekala wuru;
Ulwiji lwa mbere luli mu buuzibwa Pishooni. Lwo luzungulusiri mu kihugo kyoshi kyeꞌHavila. Yikyo kihugo, kiri mweꞌnooro.
Jina lia lwiji mutangu Pishone, mwenawo wajingilikile chifuchi cha Hawila. (
Nying’ ma kwong’ane Picon: en e maeni m’utieko ng’om dho mi Havila gbur, ka ma mola ma kwar ni i ie;
Okori ma ru Pisoni’i; ’diri yi ara angu dria Havilani, pari meleni ovuzuri, acepi kururi’i;
Dina dia diboko dia kumudilu didi Pishona, didi dinyunguluka buloba buonso bua Hawila, kudi or,
Urwa mbere rwitwa Pishoni, ni rwo ruca mu gihugu cyose cya Havila kibamo izahabu.
A sɛ̃́ia tↄ́n Pisↄ̃, ↄ̃mɛ liaa Avila bùsui píi. Vua ku bùsupiu,
Eteni ya liboso, kombo na yango « Pishoni. » Yango ezingeli mokili mobimba ya Avila oyo mabele na yango ezalaki na wolo.
The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
Jina la muto wa kwanza ni Pisoni. Muto ule unazunguka inchi yote ya Havila ambako kuna zahabu.
Le nom du premier est Phison ; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or.
Der erste davon heißt Pischon. Er umfließt das ganze Land Hawila, wo das besonders reine Gold vorkommt,
Il primo corso si chiamava Pison e circondava tutta la regione di Avìla dove vi è oro,
El nõbre del vno era Phison eſte es el que cerca toda la tierra de Heuilah, donde ay oro:
O nome do primeiro é Pison: este é o que rodeia toda a terra de Havila, onde há ouro.
30
Lukumbu lʼokedi a hendi, Ngihona. Vo watokelaka lʼutshimba a kete tshe ya Kusha.
Gba kɔ lì kɛ bɔa, li nɛ a Guhoni. Lì ni ma fua, nɛ ma zĩ nù Kusi.
Olwîshi lwa kabiri luderhwa Gihoni: luhulula luzunguluke ecihugo ca Etiopiya.
Ishina lya mumana walenga ibili ni Gihoni. Uyu mumana wapita uwashokana mu calo conse ica Kushi.
Ko lina ja ntando eʼife wae Ngiona: eko eolingola ese ea Etiopia euma.
Kaloŋa kamuchiyedi ijina dindi Giboni, yowu wahita nakunye pumukampata yaKushi yejima.
Ulwiji lwa kabiri luli mu buuzibwa Gihooni. Luzungulusiri mu kihugo kyoshi kyeꞌKuushi.
Jina lia lwiji wa muchaali Gihone, mwenawo wajingilika chifuchi cha Kushe.
Man nying’ kulo mir arionde en e Gihon: en e maeno m’utieko ng’om dho mi Kuc gbur.
Yi ara iriri ma ru Gihoni’i; yi ara nde angu dria Kusini acepi kururi’i.
Dina dia diboko dibidi didi Gihona, didi dinyunguluka buloba buonso bua Atiopa.
Uruzi rwa kabiri rwitwa Gihoni, ni rwo ruca mu gihugu cyose cya Kushi.
Swapi gↄ̃na plaade tↄ́n Giↄ̃, a liaa Kusi bùsui píi.
Eteni ya mibale, kombo na yango « Giyoni. » Yango ezingeli mokili mobimba ya Kushi.
And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
Jina la muto wa pili ni Gihoni. Ule unazunguka inchi yote ya Kushi.
Le nom du second fleuve est Géhon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
Der zweite Strom heißt Gihon. Er umfließt das Land Kusch .
Il secondo si chiama Ghicon e scorre intorno a tutta l’Etiopia.
El nombre del segundo rio es Gehon: eſte es el que cerca toda la tierra de Ethiopia.
E o nome do segundo rio é Gion: este é o que rodeia toda a terra de Cush.
31
Ndjali kakakelaka uma lʼatei a Edena dia ndoya ekambo. Uma leko, to kakatatana ekedi enei.
Zu gba lì zi ngɔ nù Edɛnɛ, nɛ lì ni ma fo do kɔ fɔɛ, takɔ ma 'bɔ nùi. Kɔ ma nɛa we hɔ nza kɔ fɔɛ ni, nɛ ma gɔnɔ sanga tɛ ngba ɛ do gba kɔ̃ nɛ nalɛ.
Kurhenga omu Edeni (ishwa ly’amasîma) olwîshi lwakâg’ihulula lwaj’idômerera ishwa, lwakacigabamwo kani lushube nyîshi ini.
Mu Edeni mwafumine umumana uwakutapilila ibala. Ukufuma mulya walekene mu milonga ine.
Ko ntando eolola lima Edene, eatelaka lisala basi, ko limʼeko eokafwana biambi benei.
MuEdeni mwafumini kaloŋa kakutwala meji mwitempa; kweno kuka ambukili hikakwila tuloŋa tuwana.
Mwiꞌyo ndalo, mwâli riiri noꞌlwiji, lwanâli kizi ginywisa. Imunda lwâli kizi hingira, lwanabereka mweꞌnyiiji zina.
Mu munda wa Edene mwabwile lwiji yoze te wakutuchikisa we munda, yabalika ndoo haze, yalihandununa njiji jiwana.
Man kulo ai i Aden kara umi pi ni podhone; man ku keca epokre, man edoko ni wipi ang’wen.
Yi ara efu Edeniarisi razu yi fezu amvu nde dri, engazu ’dasi nga i awa eca ovuzu yi e’busiru su.
Musulu wa mai wakaluhuka mu Edene bua kumiamina midioko mai, wakahanduluka maboko anai.
Muri Edeni haturukaga uruzi rukabobeza ubusitani, rukahava rwigabanyamo inzuzi enye.
Swa ku Edɛni, ìↄ mↄ̀sɛpisi lupiwa. Bↄa we à gↄ̃na kɛ̃̀ síiↄ̃.
Ebale moko ezalaki kobima na Edeni mpe ezalaki kosopa mayi na elanga. Mayi ya ebale yango ekabwanaki na biteni minei.
And a river went of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
Kulikuwa muto kule Edeni uliotiririka maji na kuinywesha ile bustani na kutoka kule muto ule uligawanyika kuwa mito mine.
Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
In Eden entsprang auch ein Strom, der den Garten bewässerte und sich dann in vier Arme teilte.
Nell’Eden scorreva un fiume che irrigava il giardino e poi si divideva in quattro corsi.
¶ Y ſalia vn rio de Heden para regar el huerto, y de alli ſe repartia en quatro cabeças.
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
32
Keli, tolekaki elua wʼuma lʼutamba wa ewu kʼakambu wʼololo ndu kʼakambu wa kolo, ne dia lushi layuyole, we ayuvo.
Nɛ nde wala te kpo kɛ ma hã hã zã we ĩ ti gɔnɔ sanga de mɔ do 'dã mɔ ni, dɔ mɔ nyɔngɔ ma gɔ. Fala kɛ mɔ nyɔngɔ ma, nɛ mɔ fe sɛ fio.”
ci omurhi gw’okumanya aminjà n’amabî orhahîraga okagulyâkwo, bulya amango wacîshomya wagulyakwo erhi onafire ».
lelo umuti wakwishiba ifisuma ne fibi, wena wikalyako, pantu ubushiku ukalyakofye ninshi ukafwa.”
lolo botamba wa njea ea baoyi bʼolotsi la njea ea baoyiʼobe, toleke nye, ele mbile ee wʼola bamuka bʼotambʼoko wifowa mbawa.”
ilaŋa mutondu wakwiluka nachu niyayiwahi niyatama eyi bayi wakawidyaku; muloŋa ifuku diwakadya chalala wakafwa.
Si ibitumbwe byeꞌkiti kyoꞌkumenyeesa amiija naꞌmabi, utakolwagwa kwo wabilya. Ulusiku lwo ugabilya kwo, ku kasiisa ugaafwa.»
alioze ku mutondo uze wakuhana mana akunyingika no yibema ni yibi kanda ulia ko. Mumu ha tangwa lize muulia ko, muufwa lume.”
ento yen mi ng’eyong’ec mi gin ma ber ku gin ma rac, kud icam nyinge moko: kum i ceng’ m’ibicamu nyinge moko ci e ibitho andha.
te mi ma nya pati onitani onyi pi ma e’yo nizu onzi beri ma efi ku, a’disiku o’du mini efini nyazurisi mi nga dra adada.
kadi mamuma a mutshi wa lungenyi lua kujingulula malu mimpe ne malu mabi kuadi nansha, bualu bua mu dituku diudi wadia wewe neufue bulelela.
uretse izo ku giti cy'ubumenyi bwo gutandukanya icyiza n'ikibi. Ntuzazirye kuko nuzirya uzapfa nta kabuza!”
ãma ńsu lí pↄ́ ì dↄ̃a maa ń a vãio inɛ́ bɛ bleo, asa tó ń blè, n gaɛ.
kasi okolia te mbuma ya nzete ya koyeba malamu mpe mabe ; pamba te mokolo oyo okolia yango, okokufa solo. »
But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
Lakini usikule matunda ya muti wa kujua mazuri na mabaya, maana siku utakapokula matunda ya muti ule, hakika utakufa.”
" Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. "
nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, wirst du sterben müssen."
ma non quello dell'albero che infonde la conoscenza di tutto. Se ne mangerai sarai destinato a morire!».
Mas del arbol de scíencia de bien y de mal, no comeras deel: por que el dia que de el comieres, morirás.
Mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
33
Okone untu akole dungalunga tshe kumbu, ndu fudu ya lʼulungu, ndu nyama tshe ya la kete. Laso ku untu atayala nduku la ukimanyidi lufanyi la ndi.
Nɛ wi ni ia zi li zu onadalamɛnɔ do osa'de zamɔ, do onɔɛ kpo do kpo vɛ. Nɛ nde sanga wa ni vɛ, a kpà zi wi gala a kɛ a wia do a ni gɔ.
Ntyo omuntu ayîrika ebishwêkwa byoshi, orhunyunyi rhw’emalunga rhwoshi n’ensimba z’erubala, ci omuntu arhabonagamwo murhabâzi omushushire.
Kanshi umuntu epakwinika amashina ifitekwa fyonse, ifyuni fyonse ifya mu lwelele, elyo ne nama sha mpanga shonse. Lelo pali ifi fyonse tapali cakwafwa Adamu icamulingile.
Ko Adama aolila nyama ya mbongola baina, ko la tofulu tʼaliko, ko la nyama yʼokonda iuma. Lolonde nkʼokambyi otanemaki oonga la Adama.
Muntu yoyitumba nikuyitumba majina, ni ayimuna ejima, niatujila ahaluzwizu, nianyama amumpata ejima; ilaŋa hikwamwekeni nkwashi yamuntu wamutelelaku.
Kwokwo, ibitugwa byoshi, neꞌnyamiishwa zooshi, noꞌtunyuni twoshi, uyo mushosi ye kabiyinika amaziina. Si ku luhande lwage, hatâli zaazi boneka umutabaazi úmukwiriiri.
Chenacho mutu alukile majina yimuna yeswe ni tushitu eswe a mu yambu ni tujila. Alioze Samutu kawanyine ko mukachi ko niumwe yoze te malita nenyi.
Man ng’atuca mio nying’ ni lim ceke, man ni winyo ma kor polo, man ni yedi m’i thim ceke kubang’e kubang’e; ento ni Adamu junwang’u jakony ungo ire.
Agu nde nga ru fe anyapa akua ’diyi pi dri, aria ’bua ’diyi pie, anyapa dria asea ’diyi pie dria; te agu nde dri yi isuni nga ’ba eri aza kopi ecopi eriniruri ku.
Mulume wakidika bimuna bionso ne nyunyu yonso ya mu diulu ne bimuna bionso bia mu madimi mena abi, kadi mulume kakadi ne mukuatshishi wa bu muakadiye nansha.
Umuntu yita amazina amatungo n'inyoni n'ibisiga n'inyamaswa zose. Ariko umuntu yari atarabona umufasha bakwiranye.
Gↄ̃ɛpi tↄkpà pↄtuoↄnɛ píi ń bãↄ ń sɛ̃̀anↄbↄↄ píi, ãma i dↄnlɛde e ń guu a gbɛ̃do ũo.
Yango wana, mobali apesaki bakombo na bibwele nyonso, na bandeke nyonso ya likolo mpe na banyama nyonso ya zamba. Kasi amonaki te mosungi oyo akokaki kozala ndenge moko na ye.
And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
Basi, yule mwanaume akawapa majina nyama wote wa kufugwa, nyama wa pori na ndege wote wa anga. Lakini hakukupatikana musaidizi wa kumufaa.
Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui.
So hatte der Mensch dem Herdenvieh, den Vögeln und allen Landtieren Namen gegeben. Aber für sich selbst fand er nichts, was ihm als Hilfe entsprochen hätte.
L’uomo diede dunque un nome a tutti gli animali domestici, a quelli selvatici e agli uccelli. Ma nessuno di essi era un aiuto adatto all’uomo.
Y puso Adam nombres à toda bestia, y aue de los cielos, y a todo animal del campo: mas para Adã no halló ayuda, que estuuieſſe delante deel.
E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
34
Latuyalaka Unyashungu akati ati: Kema ololo pami ntshikala ndame. Dimi layutungela ukimanyidi lufanyi la ndi.
Nɛ NWA Gale tɔ̃ na: “Ma wè na wi wili ɔ zu a kpo iko gɔ. Mi dɛ sɛ wi gala a, kɛ a wia do a ni na, wa ɔ do a fala nɛ kpo.”
Nyakasane Nyamuzinda aderha, erhi: «Kurhali kwinjà omuntu ayôrhe yêne, rhumujirire omurhabâzi omushushire».
Elyo Yawe Lesa asosele ati, “Taciweme ukuti umuntu abe eka. Nalamubumbila uwakumwafwa uumulingile.”
Ko Yawe Nzakomba aokela, “Afʼolotsi wae bonto ayale nkʼende kika; njifemelʼende bokambyi oonga lʼende.”
Yehova Nzambi welili nindi, Hichinawahi iyala kushakama kankawinduku; nukumwilila nkwashi wamutelela.
Ha nyuma, Nahano Rurema anayidesa: «Uyu mushosi, butali bwija kwo atuulage yenyene. Ngamúgirira umutabaazi.»
Mba Mwene Zambi yamba nawa ngwenyi: “Kuchabemene mutu kutwama ukawenyi. Mungumulingila chikwashi yoze malifwa nenyi.”
Man Yehova Mungu wacu kumae, E ber ungo nia dhanu bed kende; abitimo ire jakony.
Yehova Mungu ’yo ra, Agu ndeni ovuzu a’dule ’dini ovuni onyiru ku; ma nga ’ba eri aza kopi ecopi eriniruri ’ba ra.
Yehowa Nzambi wakamba ne, Kambimpe bua mulume ashale nkayandi nansha, nemmufukile mukuatshishi bu mudiye.
Nuko Uhoraho Imana aravuga ati: “Si byiza ko umuntu aba wenyine, reka muremere umufasha bakwiranye.”
Dii Lua mɛ̀: Gↄ̃ɛ kua ado maao. Má dↄnlɛde kɛɛ̀ aà gbɛ̃do ũɛ.
Yawe Nzambe alobaki : « Ezali malamu te ete mobali azala ye moko ; nakosalela ye mosungi oyo azali ndenge moko na ye. »
And the Lord God said: It is not good for man to be alone; let us make him a help like unto himself.
Kisha Yawe Mungu akasema: “Si vizuri huyu mwanaume kuwa peke yake. Nitamufanyia musaidizi wa kumufaa.”
Yahweh Dieu dit : " Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui."
Dann sagte Jahwe-Gott: "Es ist nicht gut, dass der Mensch so allein ist. Ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm genau entspricht."
Poi Dio, il Signore, disse: «Non è bene che l’uomo sia solo. Gli farò un aiuto, adatto a lui».
Y dixo Iehoua Dios, No es bueno, que el hombre esté solo: hazerlehé ayuda que eſte delante deel.
E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
35
Pami akati ati: Weka a weka ami one, la umunyi wʼemunyi ami one. Vo wayuweta vati: Umuntu, ne dia uma le untu mbosamindi.
Wi wili nɛa we zɔ wuke ni, nɛ a he mɔ na: “Di ngangga ni, mi kpa wi we kɔ do mi ia. Kili tɛ lɛ do tɔkɔ tɛ lɛ do a kpo. Wa sa sɛ li a na wuko. We duzu kɛ a yula kɔ wi wili.”
Nnamulume, erhi: «Lêro oyu ye munyafu gw’omunyafu gwâni na kavuha k’orhuvuha rhwâni. Ayish’ikaderhwa mukazi (isha) bulya omu mulume (ish) arhenzire» (Ayish’ikaderhwa mukà-mulume bulya omu mulume arhenzire).
Elyo umwaume asosa ati, “Kanshi uyu nomba e fupa lyafuma ku mafupa yandi, e munofu wafuma ku munofu wandi. pantu afuma ku mwaume.”
Ko Adama aokela, “One ale wese wa biese bekami, ko la wunyu lima wunyu bokami. Ende ifotangema bomoto, ekiʼndʼokolamaka limʼele jende.”
Kuchinka muntu nindi, Iwu neli dehi ifwaha dami, neli dehi mujimba wami; akamutena nawu mumbanda, nanichi chanamu fumishiyi mudiiyala.
mbu amúbonage, ti: «Yonago! Uyu, ali ivuha lya mu mavuha gaani, anali munyofu gwa mu minyofu yani. Bwo alyosibwa mu mushosi, kyo kitumiri agakizi buuzibwa Mukazi.»
Mba lunga yamba ngwenyi: “Ewaa! Haliabwila yono kali chifwaha cha yifwaha yami, musunya wa ku musunya warni.
E ng’atuca wacu kumae, Maeni cogo mi cogona, man ring’o mi ring’kuma: jubilwong’e Dhaku, kum juwodhe ku ba Nico.
Agu nde nga ’yo ra, ’Diri curu’do fala maniri ma azi, eri za maniri ma azi indi; yi nga eri ma ru ’da Oku’i, yini eri nzele Agupi ma ruaarisi.
Mulume wakamba ne, Eu udi mufuba wa mifuba yanyi ne musunyi wa misunyi yanyi, nebamuedike ne, Mukashi, bualu bua bakamuangata kudi mulume.
Umugabo aravuga ati: “Noneho dore uwo duhwanye: ni igufwa ryanjye n'amaraso yanjye.
Ɔ̃ gↄ̃ɛpi mɛ̀: Gbɛ̃́ɛ bee sa, aà wá bↄ̀ ma wá guuɛ, mɛ́ aà mɛ bↄ̀ ma mɛ guuɛ. Wàli oɛ̀ nↄɛ, kɛ́ wà aà bↄ̀ gↄ̃ɛ guu yã́i.
Boye, mobali alobaki : « Tala na mbala oyo, oyo azali mokuwa ya mikuwa na ngai, mosuni ya mosuni na ngai. Bakobenga ye mwasi, pamba te awuti na mobali. »
And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
Halafu huyo mwanaume akasema: “Kweli! Huyu ni mufupa kutoka mifupa yangu, na nyama kutoka nyama yangu. Huyu ataitwa ‘Mwanamuke’,
Et l'homme dit: " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. "
Da rief der Mensch: "Diesmal ist sie es! Sie ist genau wie ich, und sie gehört zu mir, sie ist ein Stück von mir! Sie soll Isch-scha heißen, Frau, denn sie kam vom Isch, dem Mann."
Allora egli esclamò: «Questa sì! carne della mia carne. Si chiamerà: Donna perché è stata tratta dall’uomo».
Y dixò el hombre, Esta vez, hueſſo de mis hueſſos, y carne de mi carne. Esta ſerá llamada Varona, porque del Varon fue tomada eſta.
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
36
Latuyalaka Unyashungu akose untu, akukitsha lu ekambo ka Edena, dia ndi nkikambaka la nkilamaka.
NWA Gale ba wi wili a dɛa a ni, nɛ a e a kɔ fɔ Edɛnɛ i na, a wa ma, nɛ a zɔ mɔ tɛ nɛ.
Nyakasane Nyamuzinda arhôla olya muntu amuhira omu ishwa lya Edeni, mpu akalihinga analilange.
Yawe Lesa abuulile umuntu amubika na mwibala lya Edeni pakuti alelimamo no kulalisunga.
Ko Yawe Nzakomba aokolʼontʼoko, ko aoloila nda lisala ja Edene, wae asale ko afonge liko.
Yehova Nzambi watweli muntu, yomusha nimwitempa daEdeni, nindi, Kadidimi, kadihembi chachiwahi.
Na íbitumiri Nahano Rurema akabiika uyo mushosi mu ndalo yeꞌHedeni, gira akizi gilima, anakizi gilanga.
Mba Mwene Zambi yanda mutu, yamusa mu munda wa Edene mu kuulima ni kuufunga kanawa.
Man Yehova Mungu gamu ng’atuca, man ekethe i podho mir Aden kara etim tic i ie ekure de.
Yehova Mungu nga agu nde ’du ra, nga eri ’ba amvu Edeniari ma alia azini ngazu azini ageini tezu.
Yehowa Nzambi wakangata mulume, wakamuteka mu budimi bua Edene bua kubuihileye ne bua kubulama.
Uhoraho Imana ashyira umuntu mu busitani bwa Edeni kugira ngo abukorere kandi abufate neza.
Dii Lua gↄ̃ɛpi dìlɛ Edɛni lupi guu, aàↄ a zĩkɛ, iↄ gwa.
Yawe Nzambe azwaki moto mpe atiaki ye kati na elanga ya Edeni mpo na kolona yango mpe kobatela yango.
And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and keep it.
Basi, Yawe Mungu akamutwaa yule mwanaume, akamuweka katika bustani ya Edeni, ailime na kuitunza.
Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
Jahwe-Gott brachte also den Menschen in den Garten Eden, damit er diesen bearbeite und beschütze,
Dio, il Signore, prese l’uomo e lo mise nel giardino di Eden per coltivare la terra e custodirla.
Tomó pues Iehoua Dios àl hombre, y pusolo en el huerto de Heden, para que lo labraſſe, y lo guardaſſe.
E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden, para o lavrar e o guardar.
37
Unyashungu akatshokola lushi lʼesambeli, akalukidia, ne dia lushi lako mbakandumuya uma lʼulimu andi tshe wʼetungelu.
Nɛ a wele nu a tɛ kɔ tũi kɛ sambo ni, nɛ a e ma do tũ 'da a, we duzu kɛ do kɔ tũi ni, a kpia zi tɛ a olo tonɔ vɛ a dɛa ni.
Nyamuzinda ahûmûka oku lusiku lwa kali nda, alujira lwimâna.
Elyo Lesa apaala ubushiku bwalenga cine lubali, kabili abucita ukuba ubwamushilo. Pantu pali ubu bushiku epo atuushishe ku milimo yonse iya bubumbo.
Ko Nzakomba aosakela mbile ea nsambo bokako wa swa, ko aekyaki eko ndʼoeko, eki ende omaka nda mbilʼeko lima belemo beuma beki Nzakomba emaka.
Nzambi wakiswilili ifuku damu chitanu nachiyedi nkisu, yodiŋilika nikudiŋilika; muloŋa hefuku odu hohalekeliyi mudimuwindi wakuleŋa wejima weliliyi.
Mukuba, âli mali yusa ukulema byoshi, kyanatuma agataluula yulwo lusiku lwa kalinda mu zaabo, analugashaanira.
Neye yawahisa tangwa lize, yalipwisa lia chijila, mumu ha tangwa lize yanama ku milimo yenyi.
Man Mungu mio mugisa wi ceng’ mir abirone, man edwoke leng’; kum eyom i ie ni tic pare ceke ma Mungu cwio man etimo.
Mungu nga di asi ndriza fe o’du aziriri dri, nga eri ’ba alatararu, a’disiku o’du ndesi Munguni ava lile azi dria erini ’bale azini ’yeleri ma vutiarisi.
Nzambi wakavudishila dituku dia muanda mutekete disanka, wakadijidila, bualu bua yeye wakikisha dituku diadia ku mudimu wandi wonso wa kufuka ne kuenza.
Imana iha umugisha umunsi wa karindwi, irawiyegurira kuko ari wo yaruhutseho umurimo yari yakoze wo kurema.
Ɔ̃ à báaadà gↄↄ sopladepiu a dìlɛ a pↄ́ ũ, kɛ́ zĩbeezĩ à kã́mabò ń zĩ pↄ́ á kɛ̀o píi yã́i.
Nzambe apambolaki mokolo ya sambo, abulisaki yango, pamba te na mokolo yango nde akataki mosala nyonso ya kokela oyo azalaki kosala.
And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
Mungu akaibariki siku ya saba na kuitakasa, maana kwa siku hiyo Mungu alipumzika kisha kazi yake yote ya kuumba.
Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'oeuvre qu'il avait créée en la faisant,
Gott segnete diesen Tag und machte ihn zu etwas Besonderem, denn an ihm ruhte Gott, nachdem er sein Schöpfungswerk vollendet hatte.
Dio benedisse il settimo giorno Quel giorno si riposò dal suo lavoro: tutto era creato.
Y bendixo Dios àl dia Septimo, y sanctificólo, por que enel reposó de toda ſu obra que auia criado Dios en perfecion.
E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
38
Latuvalaka Unyashungu akaladia pami djo ya wulu, ku ndi akalali. Okone Latuyalaka Unyashungu akose weka andi omotshi wa luhandju. Ndi akadihi emunyi lu dihuli diako.
Nɛ NWA Gale fi wi wili a dɛa a ni nù do nga yala, nɛ ma nɛ ngɔ a wena. Nɛ Gale ba mbe gbãlã ngu'du a kpo, nɛ a kpe olo nɛ do mulu.
Nyakasane Nyamuzinda arhogezakwo omuntu îrò ly’enkwîra, nyamuntu ahunira; amushugula omurhibadu ashosha eminyafu aha omurhibadu gwarhengaga.
Kanshi Yawe Lesa epakulenga umuntu apone mu tulo utwingi. Ilyo umuntu acili mu tulo, Yawe Lesa afumya ulubafu lumo ku muntu, abwesesha no munofu apo alufumishe.
Ko Yawe Nzakomba aoatela Adama baisʼilo bo, ko etamaki. Akiʼndʼ etamaka, Yawe aokola bokangoʼokae bomoko, ko aokomba itenela iki boko la wunyu.
Yehova Nzambi wamukamikili muntu tulu twatweni, wakaminitulu; hakumunona lubavu lwindi lumu, yowayakeshamu nicheŋi musunyi mulwadiŋi, la-a;
Kwokwo, uyo mushosi, Nahano Rurema anamúbiika mwiꞌro lyaꞌkahondo-hondo. Neꞌri akaba aki huniiri, Nahano Rurema anamúlyosa mwoꞌlubavu luguma, anahashubaania neꞌminyofu.
Hohene Mwene Zambi yamwaha mwe mutu tulo anji. Muze habomba yamuchiza lupachi umuwika, yasalakanyisa mo musunya.
E Yehova Mungu ketho nindo ma pek unuro ng’atuca, e enindo; man ewodho wel ng’ete acel, man eculo ring’o kakare:
Yehova Mungu nga fe o’du ma ’be agu nde dikilidi, eri nga di o’du ko ani; eri nga ejefala erini nze alu ra, nga zani omvi parinia dika;
Yehowa Nzambi wakaladika mulume tulu tukole, ne yeye wakalala tulu, wakangata lubale luandi lumue, Wakabikila musunyi kabidi,
Nuko Uhoraho Imana asinziriza umuntu agira ibitotsi byinshi, amuvanamo rumwe mu mbavu ze, arangije asubiranya umubiri.
Ɔ̃ Dii Lua tò gↄ̃ɛpi gɛ̃̀ ń io. Kɛ́ àlɛ i'o, ↄ̃ à aà gbã̀tɛ̃ɛwa mɛ̀ndo bↄ̀, ↄ̃ à aà mɛ tàta a gbɛu.
Na yango, Yawe Nzambe alalisaki mobali pongi ya makasi. Mpe wana mobali azalaki kolala, Yawe Nzambe azwaki mokuwa moko na mopanzi ya mobali mpe azipaki mosuni na esika yango.
Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
Basi, Yawe Mungu akamuletea yule mwanaume usingizi muzito, na alipokuwa katika usingizi, akatwaa ubavu wake mumoja na kupafunika pahali pale kwa nyama.
Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
Da ließ Jahwe-Gott einen Tiefschlaf über den Menschen kommen. Er nahm eine seiner Seiten heraus und verschloss die Stelle mit Fleisch.
Allora Dio, il Signore, fece scendere un sonno profondo sull’uomo, che si addormentò; poi gli tolse una costola e richiuse la carne al suo posto.
¶ Y hizo caer Iehoua Dios ſueño ſobre el hombre, y adormeciose: y tomó vna de ſus costillas, y cerró la carne en ſu lugar.
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
39
Pami la wadendi waki etakataka, keli vo kumbuka sonyi.
Wi wili ni do wuke wa zi bɔa nɛ do wila tɛ wa, nɛ nde sape tɛ wa, ma bá zi li wa dati ngba wa gɔ.
N’obwo bombi bàli bushugunu; omulume n’omukazi, ci barhakâg’iyumvanya nshonyi.
Umwaume no mukashi wakwe bali ubwamba, lelo tabaleumfwa insoni.
Ko iyʼate baki lʼotaka, la jende la waji okae, lolo ntaboka nsoi.
Mwayedi wawuadiŋi nzekesi, nimuntu niŋodindi, hiyatiyili nsonyuku.
Uyo mushosi bo na mukaage, bombi bâli riiri bukondwe, batanâli kizi gwatwa neꞌshoni.
Ayo eswe aali lunga ni pwo yaabwa uselesele, alioze keevwile ko sonyi.
E gin ario gibedo muneru, ng’atu ma nico ku dhaku pare, man lewic unegogi ngo.
Yi ndra iri tro pililiru, agu nde pi oku erini be, te yi ovuni ndra drinza be ku.
Bubidi buabo, mulume ne mukashi, bakadi butaka, kabakadi ne bundu.
Umugabo n'umugore we bari bambaye ubusa kandi ntibibatere isoni.
Gↄ̃ɛ ń a nao ku puizi an pla ḿpii, kási wí lí ń kṹo.
Mobali mpe mwasi na ye bazalaki bolumbu mpe bazalaki koyokana soni te.
And they were both naked, to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
Huyo mwanaume na muke wake wote walikuwa uchi, lakini hawakuona haya.
Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte.
Der Mann und seine Frau waren nackt, aber sie schämten sich nicht voreinander.
L’uomo e la sua donna, tutti e due, erano nudi, ma non avevano vergogna.
Y eſtauan ambos desnudos, Adam y ſu muger, y no ſe auergonçauan.
E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
40
ku nduku etumbatumba ka lʼusui kambuyala la kete, kuyanga diyu dia lʼusui diambutumba, ne dia laso ku Latuyalaka Unyashungu atalosha mvula la kete, ndu nduku untu akiko dia nkamba kete.
nɛ nde wɔkɔsɔ zi ngɔ nù gɛ kpo bina, nɛ kpalɛ tɛ hɔ zi 'bɔ gɔ. Mba gɔ, a tɛ tombo zi kolo na, ma tɛ gɔ. Nɛ wele zi 'bɔ ngɔ nù nga na, a wa fɔ bina.
ntà ishaka lyaliciba en’igulu, ntà lubala lwalilucimera – bulya Nyakasane Nyamuzinda arhaliciniêsa enkuba en’igulu na ntâye walicihinga obudaka
pesonde tapali icimpusa nelyo cimo kabili tapali nelyo cimo icamenenepo, pantu Yawe Lesa ali talalokeshapo imfula pesonde. Elyo takwali umuntu uwakulima umushili.
Ekeke eko beyau betamele ndʼokili, ko njunda yʼasala itafomela; la ncina wae Nzakomba atafojweya mbula ndʼokili, ko bonto ntaki eko wae asale bamoci.
Henohu hamaseki kanda dehi hekali nyitondu yamumpataku, niyisakola yamumpata kanda yibalukuku; muloŋa Yehova Nzambi henohu kanda anokeshi nvula hamasekuku, hikwadiŋi nimuntu wakudima hesekuku;
mu kihugo, ndaayo mbuto íyâli zaazi mera, ndaanakyo kindu kiri neꞌkiguma íkyâli zaazi ba ho. Mukuba, Nahano Rurema atâli zaazi niesa invula. Hatanâli riiri umundu woꞌkulima idaho.
hashi te kuheshi mutondo niumwe, chibwe chambu, mumu te Mukulu Zambi kanda achinokesa vula hashi, ni mutu niumwe kabwile ko ha kulima hashi.
Man yen moko mbe m’i thim ma fodubedo nuti wi ng’om, man uboko moko mbe m’i thim ma fodutwi; kum Yehova Mungu fodukonjo koth ungo wi ng’om: man ng’atu moko mbe ma timo tic i ng’om;
Afa idiza amvuari ndra nga nyakua yo, ase nyakaru amvuari engani ndra nga ku, Yehova Munguni ndra nga ozoo fele ’dizu nyaku ma dria kurisi, azini vini indi ’ba ngapi amvu ’yapirini ndra nga ovule yorisi;
midioko ya mu madimi kayakanza kudiunda ha buloba ne mashinde kâkanza kutoloka, bualu bua Yehowa Nzambi kakanza kulokesha nvula ha buloba, ne kakuakadi muntu bua kuihileye buloba,
nta bihuru cyangwa ibindi bimera byari byabaho, kuko Uhoraho Imana yari ataragusha imvura, nta n'umuntu wariho ngo ahinge ubutaka.
bua pↄe i bↄlɛ tↄↄlɛwa yãao, baa sɛ̃, asa Dii Lua i to lou mào, mɛ́ gbɛ̃e ku à tↄↄlɛ zĩ kɛo.
ata nzete moko te ya elanga ezalaki, mpe ata molona moko te ya elanga etikalaki kobimisa moto, pamba te Yawe Nzambe anokisaki nanu mvula te na mokili, mpe moto azalaki te mpo na kolona yango na mabele.
And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
hakukukuwa mimea juu ya inchi wala miti haikukuwa imeota maana Yawe Mungu hakukuwa ameinyeshea inchi mvua, wala hakukukuwa mutu wa kuilima.
Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
gab es zunächst weder Sträucher noch Feldpflanzen auf dem Erdboden, denn Jahwe-Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Es gab auch noch keinen Menschen, der das Land bearbeiten konnte.
sulla terra non c’era ancora nemmeno un cespuglio e nei campi non germogliava l’erba. Dio, il Signore, non aveva ancora mandato la pioggia e non c’era l’uomo per lavorare la terra.
Y toda planta del cãpo antes que fueſſe en la tierra: y toda yerua del campo antes que nacieſſe: por que aun no auia hecho llouer Iehoua Dios ſobre la tierra: ni aun auia hombre, para que labraſſe la tierra.
E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
41
Uma lu dikamlu ne, pami ayutshika shi la nyangu, ayumamana la wadendi, ku vo wayuyala dimba otoi.
Gulu nɛ a wi wili a la sɛ baa a do naa a, nɛ a mba sɛ ngba a do wuke 'da a, nɛ wa bɔa nɛ wa hɔ kili tɛ wi kpo.
Co cirhuma omulume akwânîne aleke îshe na nnina acîshwekerekwo mukâge n’oku bali babiri bahinduke mubiri muguma (bayish’ihinduka muguma)
Kanshi eco umwaume ashiila wishi na nyina auminkana no mukashi wakwe, elyo aba babili baba umubili umo.
Ndʼewelʼeko jende ifocika ise la nyango ekae, ko ifoamana la waji okae, ko iyʼakʼafe bifoyalema jonge limoko.
Dichi chakushiyilayi iyala nitata yindi nimama yindi nakumukakela ipodindi; niwena akela mujimba wumu.
Ku yukwo, umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage. Na bombi, banabe bakola magala maguma.
Kashika, lunga makahichika tato ni naye akalinunge ni pwo lienyi, mba ayo aali maabwa mutu umuwika.
Ka kumeno nico biweko won ku min, man ebimoko kum cege: man gibidoko kum acel.
E’yo ’disi ’bani nga i ma ati pi ku i andri be, nga i ebi oku ini be, yi iri tro nga efu rua aluru.
Bua bualu ebu mulume neashiye tatuʼandi ne mamu andi, nealamate mukashi wandi, bubidi buabo nebikale mubidi umue.
Ni cyo gituma umugabo azasiga se na nyina akabana n'umugore we akaramata, bakaba umuntu umwe.
A yã́ mɛ́ tò gↄ̃ɛ ì go a de ń a daowa, ì na a nawa, ↄ̃ aaì gↄ̃ lán sàwakula ń gbalaowa.
Yango wana, mobali akotika tata na ye mpe mama na ye, akosangana na mwasi na ye, mpe bakokoma nzoto moko.
Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
Ndiyo maana mwanaume anamwacha baba yake na mama yake, na kuambatana na muke wake, nao wawili wanakuwa mwili mumoja.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Aus diesem Grund verlässt ein Mann seinen Vater und seine Mutter, verbindet sich mit seiner Frau und wird völlig eins mit ihr.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, si unirà alla sua donna e i due saranno una cosa sola.
Por tanto el varon dexará à ſu padre y à ſu madre, y allegarseha à ſu muger, y ſeran por vna carne.
Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
42
Paunyi ya lu kete yako yeli ololo. Leko katutanemaka wehu ehendi wʼave wʼushinga a wulu, bedeliume la dive dia pesopeso.
Mɔ hɔ ngɔ nùi ni, nɛ mɔ kpa mɔ mbali kɛ 'dɔlɔ nɛ kɔ nɛ bina ni. Nɛ mɔ kpa 'bɔ dia nɔ yɔmbɛ kɛ wa sa li nɛ na bɛdɛliumɛ, do ota olo gã gole kɛ li nɛ a kɔrnalinɛ.
n’amasholo g’eyo garhahimwa kuyinjiha, eyo ebà n’obukù bubaya bwinjà n’ibuye ly’onice.
Kabili golide wa muli cilya calo musuma. Elyo mulasangwa ne finyamuti ifyanunka ubusaka na mabwe ya onikisi.
ko wolo wʼesʼeko bolʼolotsi; ko bdellium la ekenje ea onyx balʼeko.
wuru wampata yina wawuwahi; kwekala nibe dolachi nishohama.
Na kwakundi, muli noꞌmubadu úguli mu detwa bedola. Muli naꞌmabuye miija, ágali mu detwa honikisi.
Chifuchi chize chikwete oru yibema, ni mawe a ndando yinji, ni maji a vumba libema.)
man mola ma kwar m’i ng’om maeca e ber: man kidi ma kwar ni keca ku kidi ma ju kite.
mele angu ndeniri onyiru tu; aya bideliumiruri pi indi ’daa oni onukiruri be.
or wa mu buloba abu udi muimpe, ne mabue a mushinga mukole a bdelhum ne a onyx adiku.
Izahabu yaho ni nziza cyane, kibamo n'ibiti bivamo umubavu mu marira yabyo, n'amabuye y'agaciro yitwa onigisi.
mɛ́ vuapi kɛfɛũ. Zↄ̃go'ↄ kú we lↄ ń gbɛ̀ bɛɛɛde pↄ́ wì mɛ onisio.
Wolo ya mokili yango ezalaki kitoko. Ezalaki lisusu na molona ya malasi mpe na mabanga ya onikisi kati na mokili yango.
And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
Zahabu ya inchi hiyo ni safi kabisa. Kule vilevile kuna marasi ya bedola na mawe mazuri ya sohamu.
Et l'or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx.
das Bedolach-Harz und der Schoham-Stein.
e quell’oro è buono. Là ci sono anche resina e pietra onice.
Y el oro del aquella tierra es bueno: ay alli tambien bdelio, y piedra cornerina.
E o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra sardónica.
43
Uma lu kete kakatungi Latuyalaka Unyashungu nyama tshe ya la kete ndu fudu tshe ya lʼulungu. Ku ndi akayela le untu dia ndi mena okone ayolendi kumbu. Lukumbu tshe lakandole nyama la nyama mbakayala lukumbu lato.
Nɛ Gale kɔtɔ nù, nɛ a 'bo ma, nɛ a dɛ do osa'denɔ ngɔ nù gɛ, do onɔɛ tɛ ɛ do tɛ ɛ, nɛ a a wa vɛ dɛ dati wi ni we zɔ tɛlɛ tɛ kɛ a e sɛ do li wa kpo do kpo ni. Mba gɔ, ma wia zi na, wa sa li sa'de kpo kpo do li kɛ wi ni ia ma ni.
Nyakasane Nyamuzinda arhôla obudaka abumbamwo ngasi nsimba z’erubala n’ebinyunyi by’emalunga byoshi, abihêkera omuntu mpu alole kurhi abiyîrika: ngasi oku omuntu abiyîrikaga kwo byanayîrisirwe.
Kanshi Yawe Lesa abumbile ukufuma ku mushili inama shonse isha mu mpanga ne fyuni fyonse ifya mu lwelele. Elyo afitwala fyonse ku muntu pakuti amone amashina alefinika. Kanshi ishina lintu aitile conse icabumi, elyali e shina lyaciko.
Ko Yawe Nzakomba emaki wengi nyama yʼokili limʼamoci, ko la wengi ifulu yʼaliko: ko aolayela ele Adama wae ene baina ba ende otangʼako: ko lina liki Adama otangaka nyama loswele, liko joyalema lina ja nyamʼeko.
Yehova Nzambi wawumbi linamaseki nianyama amumpata ejima, niatujila ahaluzwizu ejima, wayitweli nikudi muntu, atali mwakuyitumbayi majina; yuma yejima yikweti wumi majina ejima ayitumbiliyi muntu wowu majinawu.
Kwokwo, Nahano Rurema anayabiira uluvu, analema mwo ngiisi mulala gweꞌnyamiishwa, na gwoꞌtunyuni, útuli mu balala mu kyanyaanya. Anabileetera umushosi, gira alole ngiisi kwo agabiyinika amaziina. Yibyo biremwa byoshi, ngiisi maziina go akabiyinika, ganaba go maziina gaabyo.
Chenacho awumbile tushitu eswe ni tujila eswe ni mavu. Yaaneha kuli mutu hanga amone chize maaluka. Kashitu ni kashitu, kajila ni kajila, yabwa ni jina lize amulukile kuli mutu.
Man Yehova Mungu cwio yedi ceke m’i thim kubang’e kubang’e ku ng’om, man winyo ma kor polo kubang’e kubang’e; man ekelogi ba ng’atuca kara enen maram ebilwong’o kogi: e nying’ ma tek ng’atuca lwong’o ko gin ceke ma kwo kubang’e kubang’e, e ebedo nyinge.
Yehova Mungu nga anyapa dria asea ’diyi pi ede nyakusi, aria dria ’bua ’diyi be, nga yi eji agu nde vu, ndrezu kani eri nga yi ma ru o’da ngoni ngoni yani; te afa dria idriru ’diyi ma ru agu ndeni ’daleri ka ndra ngoni ti, nga ovu ruruni.
Yehowa Nzambi wakafuka nyama yonso ya mu madimi ne nyunyu yonso ya mulu ne buloba, wakalua nʼai kudi mulume bua kutangila bu muakadiye mua kuyidika, dina dionso diakidikeye tshifukibue tshionso diakadi dina dia tshi.
Uhoraho Imana abumba mu butaka inyamaswa zose n'ibisiga n'inyoni byose, arabizana ngo arebe uko umuntu abyita amazina, maze ibifite ubuzima byose bigumana amazina yabyise.
Ɔ̃ à bùsu sɛ̀ à nↄ̀bↄↄ kɛ̀ò píi ń bãↄ píi, ↄ̃ à mↄ̀ńnↄ gↄ̃ɛ kĩ́i, kɛ́ à e lá a tↄ́kpanɛ́. Tↄ́ pↄ́ gↄ̃ɛpi kpà pↄ́ wɛ̃nidepiↄnɛ píi gↄ̃̀ ń tↄ́ ũ.
Yawe Nzambe asalaki, wuta na mabele, banyama nyonso ya zamba mpe bandeke nyonso ya likolo. Amemaki yango epai ya mobali mpo na kotala ndenge akopesa yango kombo, mpo ete ekelamu nyonso ya bomoi ebengama na kombo oyo mobali akopesa yango.
And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
Basi, Yawe akaumba kutoka udongo kila nyama wa pori na kila ndege wa anga, halafu akamuletea yule mwanaume aone atawapa majina gani. Na majina aliyowapa viumbe hao, yakakuwa ndiyo majina yao.
Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
Jahwe-Gott hatte nämlich alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zum Menschen gebracht, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genauso sollten all die Lebewesen dann heißen.
Con un po’ di polvere della terra Dio, il Signore, fece tutti gli animali della campagna e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati. Ognuno di questi animali avrebbe avuto il nome datogli dall’uomo.
¶ Formó pues Iehoua Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda aue de los cielos, y truxo las à Adam, para que vieſſe como les auia de llamar: y todo loque Adam llamó à almabiuiẽte, eſſo es ſu nombre.
Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
44
Ku Latuyalaka Unyashungu akakokomiya untu ati: Olekaki elua wʼetamba tshe wa lʼekambo uku alangaye.
Nɛ Gale ba nu ɛ hã a na: “Mɔ nyɔ́ngɔ́ owala tenɔ kɔ fɔɛ gɛ vɛ.
Nyakasane Nyamuzinda aha omuntu eri irhegeko: «Wanalya oku ngasi murhi guli omu ishwa,
Elyo Yawe Lesa akonkomesha umuntu ati, “Kuti walyako ku miti yonse iya mwibala,
Ko Yawe Nzakomba aosisʼontʼoko, aokela, “Wambʼole bamuka ba wengi botamba bole nda lisala;
Yehova Nzambi wamulejeli muntu, nindi, Nyitondu yamwitempa yejima wukudya tuhu;
Nahano Rurema anamúbwira kwokuno: «Mwiꞌyi ndalo, uhangwirwi ukukizi lya ibitumbwe byeꞌbiti byoshi.
Yambila mwe mutu ngwenyi: “Unahase kulia mihuko ya mitondo yeswe yize yili mu munda uno,
Man Yehova Mungu ng’olo ni ng’atuca, ewacu kumae, Ku ba yen ceke m’i podho icopo camu kume moko calu iyenyo:
Yehova Mungu nga e’yo azi ’ba nderi ma tia kini, Mi eco pati amvu ma alia ’diyi ma efi nya dria mini lelerile;
Yehowa Nzambi wakamuelela mukenji ne, Udi mua kudia mamuma a mitshi yonso ya mu budimi, bu mûdi musue,
Nuko Uhoraho Imana aramubwira ati: “Ushobora kurya ku mbuto z'igiti cyose cyo mu busitani,
Ɔ̃ à yãdìlɛɛ̀ à mɛ̀: Ńyↄ̃ fↄ̃ ǹ lupi lí píi bɛ ble,
Mpe Yawe Nzambe apesaki mitindo oyo na moto : « Okoki kolia mbuma nyonso ya elanga,
And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
Yawe Mungu akamwamuru yule mwanaume: “Unaweza kula matunda ya muti wowote katika bustani.
Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre :
und wies ihn an: "Von allen Bäumen im Garten darfst du nach Belieben essen,
E gli ordinò: «Puoi mangiare il frutto di qualsiasi albero del giardino,
¶ Y mãdó Iehoua Dios àl hombre diziendo, De todo arbol del huertó comerás:
E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
45
Uma lu kete kakatumbia Latuyalaka Unyashungu wehu tshe wʼetamba weli amena lu ashu ndu weli ololo dia nde. Lʼatei ekambo kaki utamba a lumu ndu utamba wʼewu kʼakambu wʼololo ndu kʼakambu wa kolo.
Nɛ Gale dɛa na, ote tɛ ɛ do tɛ ɛ ma hɔ di ni. Otenɔ ni ma de zi wena, nɛ owala nɛ ma ɛfɛ zi ndirr. Nɛ nde dɛ gbogbo fɔɛ ni, a mi te kɛ ma hã kpasi, nɛ a mi 'bɔ te kɛ ma hã hã zã we ĩ ti gɔnɔ sanga de mɔ do 'dã mɔ ni.
Nyakasane Nyamuzinda ameza oku budaka emirhi ya ngasi bûko, yakusîmîsa isù na minjà okulîbwa, yalimwo omurhi gw’obuzîne aha karhî k’ishwa n’omurhi gw’okumanya aminjà n’amabî.
Yawe Lesa amesha pa mushili imiti iya misango yonse, imiti iyisuma mukumoneka, kabili iya fitwalo ifyawama ukulyako. Pakati ke bala pali umuti wabumi no muti wakwishiba ifisuma ne fibi.
Ko Yawe Nzakomba aomeza limʼamoci wengi botamba bosimama ndʼaiso, ko la bolʼolotsi la ndala, ko la botamba wa loiko ndʼetei ea lisala, ko lʼotamba wa njea ea baoyi bʼolotsi lʼea baoyiʼobe.
Yehova Nzambi wabalwishili hamaseki nyitondu yeyima yikweti lubanji kuyitala, yayiwahi nikuyida; nimutondu wawumi mukachi ketempa, nimutondu wakwiluka nachu niyayi wahi niyatama.
Rurema anamezagya ngiisi milala yeꞌbiti. Byâli buyahiri, byanâli hiiti ibitumbwe binunu. Mwomwo, mwâli riiri neꞌkiti kyoꞌkuleeta ubulamu, kiri neꞌkiti kyoꞌkumenyeesa abandu amiija naꞌmabi.
Mba ha mavu Mwene Zambi yasokesa ho mitondo yeswe yibema ku meso, ni yize yibema ni kulia. Hakachi ka munda yasokesa mutondo uze wakuhana mwono, ni mutondo uze wakuhana mana akunyingika no yibema ni yibi.
Man Yehova Mungu ketho yen ceke kubang’e kubang’e utwi kud i ng’om ma nyayu mutoro i wang’, ma ber de ni cemo; ku yen mi kwo bende i die podho, man yen mi ng’eyong’ec mi gin ma ber ku gin ma rac.
Yehova Mungu fe pati dria ovupi ndrizaru ndrezasiri pi ma enga nyaku ma alia, pati dria onyiru nyakasiri pie, pati idriniri indi amvu ma eselia agadua pati onitani onyi pi ma e’yo nizu onzi beri be.
Yehowa Nzambi wakamenesha mitshi yonso idi buimpe ku mesu ne idi mimpe bua kudia mu buloba, mutshi wa muoyo kabidi wakadi munkatshi mua budimi, ne mutshi wa lungenyi lua kujingulula malu mimpe ne malu mabi.
Uhoraho Imana ameza mu butaka ibiti by'amoko yose binogeye amaso n'ibyera imbuto ziribwa, kandi hagati muri ubwo busitani amezamo igiti cy'ubugingo n'icy'ubumenyi bwo gutandukanya icyiza n'ikibi.
Dii Lua tò lí bui píi bↄ̀lɛ tↄↄlɛ. Lípiↄ kɛfɛũ, mɛ́ an bɛ blea na. Lí wɛ̃nide ku lupi guo, mɛ́ lí pↄ́ ì dↄ̃a maa ń a vãio inɛ́ kú we lↄ.
Yawe Nzambe abimisaki wuta na mabele banzete ya lolenge nyonso oyo ezalaki kitoko mpo na kotala mpe elengi mpo na kolia. Atiaki mpe nzete ya bomoi na kati-kati ya elanga ; lisusu atiaki nzete ya koyeba malamu mpe mabe.
And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
Yawe Mungu akaotesha kutoka udongo kila aina ya miti ya kupendeza macho na inayofaa kwa chakula. Katikati ya bustani hiyo kulikuwa muti wa uzima na muti wa kujua mazuri na mabaya.
Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
Aus dem Erdboden hatte er verschiedenartige Bäume wachsen lassen. Sie sahen prachtvoll aus und trugen wohlschmeckende Früchte. Mitten im Garten stand der Baum des Lebens und der Baum, der Gut und Böse erkennen ließ.
Fece spuntare dal suolo alberi di ogni specie: erano belli a vedersi e i loro frutti squisiti. Nel mezzo del giardino piantò due alberi: uno per dare la vita e l’altro per infondere la conoscenza di tutto.
Auia tambien hecho produzir Iehoua Dios de la tierra todo arbol deſſeable à la vista, y bueno para comer, y el arbol de vida en medio del huerto, y el arbol de sciencia de bien, y de mal.
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida: e a árvore da vida, no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
46
Latuyalaka Unyashungu akatungi untu uma lu ditshu dia kete. Ndi akufufi luwi la lumu lu eshu wʼehembe. Ku pami akayala untu lasena
Nɛ NWA Gale kɔtɔ nù, nɛ a 'bo ma, nɛ a dɛ ma do wele. Nɛ a ufu bũ kpasi dɛ kɔ zɔ a, nɛ wele ma ngɔ ɔmɔ nɛ.
Nyakasane Nyamuzinda abumba omuntu n’akatulo k’oku idaho, amubûhira omûka gw’obuzîne omu mazûlu, ntyo nyamutu ahinduka ciremwa cizîne.
Elyo Yawe Lesa abumba umuntu ukufuma ku lukungu lwa kwiloba. Kabili amuputilisha umupu wabumi mu myona no muntu aba umumi.
Nkako Yawe Nzakomba aoonda bonto mbaonda lima biucu biʼokili, ko aolula loe ja loiko ndʼaolo bakae, ko bonto aoyalema bonto oyoike.
Yehova Nzambi wawumbili muntu nalunkuŋu lwamaseki, woneni mumazulu indi munyawawumi, muntu hakwikala mumi.
Mu luvu, mwo Nahano Rurema akabumba umushosi, anamúfuuhira umuuka mu mazuulu. Uyo mushosi, anaba kiremwa kigumaana.
Mba Mwene Zambi yanda mukamo wa mavu, yawumba mutu , yamuhwimina mwiku wa mwono mu mazulu, mba mutu yabwa ni mwono.
Man Yehova Mungu cwio ng’atu ma nico kud utur m’i ng’om, man eyuyo lietho mi kwo i ume; e ng’atu ma nicone doko ni ng’eyong’ec ma kwo.
Yehova Mungu ede ndra ’ba ma wura irifura nyakuarisi, vu ava idriniri eri ma omvulea ci; ’ba nde ofu di ani ovuzu orindi idri beriru.
Yehowa Nzambi wakafuka mulume ne dinfuenkenya dia buloba, wakela muhuya wa muoyo mu diulu diandi, ne mulume wakalua ne muoyo.
Nuko Uhoraho Imana akura umukungugu mu gitaka awubumbabumbamo umuntu, amuhumekera umwuka w'ubugingo mu mazuru, umuntu aba muzima.
Dii Lua gↄ̃ɛ ikàsa ń bùsutio. Kɛ́ à ĩ́an wɛ̃nide pɛ̀ aà níu, ↄ̃ gↄ̃ɛpi gↄ̃̀ gbɛ̃́ bɛ̃́ɛ ũ.
Yawe Nzambe asalaki moto wuta na putulu ya mabele, afulaki pema ya bomoi na madusu ya zolo na ye ; mpe moto akomaki ekelamu ya bomoi.
And the Lord God formed man of the slime of the earth, and breathed into his face the breath of life; and man became a living soul.
Halafu Yawe Mungu akamwumba mwanaume kwa udongo, akamupulizia ndani ya pua pumzi ya uzima, na yule mwanaume akakuwa kiumbe chenye uzima.
Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
Dann formte Jahwe-Gott den Menschen aus loser Erde vom Ackerboden und hauchte Lebensatem in sein Gesicht . So wurde der Mensch ein lebendes Wesen .
Allora Dio, il Signore, prese dalla terra un po’ di polvere e, con quella, plasmò l’uomo. Gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo diventò una creatura vivente.
¶ Formó pues Iehoua Dios àl hombre poluo de la tierra, y sopló en ſu nariz soplo de vida: y fue el hombre en anima biuiente.
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o fôlego da vida: e o homem foi feito alma vivente.
47
Lukumbu lʼokedi a satu, Hidekele. Vo watokelaka lʼumamu a kete yʼAsuriya, utsha lʼehutwelu ka unya. Lukumbu lʼokedi a nei, Eyufarate.
Gba kɔ̃ lì kɛ talɛ, li nɛ a Tigrɛ, ma fua do nu le Asurɛ si 'biti gba wese. Nɛ tala gba kɔ̃ lì kɛ nalɛ, li nɛ a Efratɛ.
Olwîshi lwa kasharhu luderhwa Tigri: luhulula ebushohokero bwa Asûru. Olwîshi lwa kani luderhwa Eufrate.
Ishina lya mumana walenga itatu ni Tigilisi. Uyu wena wapita lwa ku kabanga ka musumba wa Ashuri. Elyo umumana walenga ine ni Yufurate.
Ko lina ja ntando eʼisato wete Yidikele; eko eleka nda est ea Asulia. Ko ntando eʼinei wae Pelata.
Kaloŋa kamuchisatu ijina dindi Hidekeli, yowu wahita kumbadi yaAshuri yakumusela. Kaŋa kamuchiwana diyi Yufurati.
Ulwiji lwa kashatu luli mu buuzibwa Tigire. Luli mu hingira uluhande lweꞌsheere lweꞌkihugo kyeꞌHasuriya. Ulwiji lwa kana luli mu buuzibwa Hefuraati.
Jina lia lwiji wa muchitatu Tigrise, mwenawo wabalikile ku chivumbuko cha chifuchi cha Asuria, ni wa muchiwana Ufrateze.
Man nying’ kulo mir adege en e Hidekel: en e maeno m’ukadhu yor i wang’ Ascur. Man kulo mir ang’wende en e Frati.
Yi ara nari ma ru Hidekeli’i; eri yi ara efupi Asuria ma driliari’i. Yi ara suri ma ru Ufirate’i.
Dina dia diboko disatu didi Hidekela, didi dinyunguluka ku esete kua buloba bua Ashû. Dina dia diboko dinai didi Pelata.
Urwa gatatu rwitwa Tigiri, ni rwo rutemba rugana iburasirazuba bw'igihugu cya Ashūru . Urwa kane ni Efurati.
A gↄ̃na àaↄ̃de tↄ́n Tigilisi, a dↄ̀ↄ tà Asili bùsu gukpɛ oi. Swapi gↄ̃na síiↄ̃de tↄ́n Uflata.
Eteni ya misato, kombo na yango « Tigre. » Yango elekana na este ya Asiri. Mpe eteni ya minei, kombo na yango « Efrate. »
And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
Jina la muto wa tatu ni Tigre, nao unatiririkia upande wa mashariki wa inchi ya Asuria. Jina la muto wa ine ni Furati.
Le nom du troisième est le Tigre ; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
Der dritte Strom heißt Tigris. Er fließt östlich von Assyrien. Der vierte Strom ist der Euphrat.
Il terzo si chiama Tigri e corre a oriente di Assur. Il quarto Eufrate.
Y el nombre del tercero rio es Hidekel: eſte es el que vá hazia el Oriente de la Aſſyria. Y el quarto rio es Euphrates.
E o nome do terceiro rio é Hidequel: este é o que vai para a banda do oriente da Assíria: e o quarto rio é o Eufrates.
48
Ku Latuyalaka Unyashungu akune ekambo lu kete ya Edena, lu leke lʼehutwelu ka unya. Leko kakandakitsha untu lakandatungi.
'Do ki ni, nɛ NWA Gale mi fɔ ngɔ nù Edɛnɛ, kɛ ma si 'biti gba wese ni, nɛ a e wi wili a dɛa a ni kɔ fɔɛ ni.
Obwo Nyakasane Nyamuzinda arhwêra ishwa ly’amalehe e Edeni , ebushoshôkero, ahiramwo omuntu àbumbaga
Kabili Yawe Lesa alima ibala lwa ku kabanga mu Edeni. Elyo mulya mwine abikamo no muntu uo abumbile.
Ko Yawe Nzakomba onaki lisala nda Edene, wiji wa est, ko aolilʼonto okiʼndʼoondaka nda lisala liko.
Yehova Nzambi watumbili itempa kumusela, muEdeni; mwomwashiliyi muntu wawumbiliyi.
Ha nyuma, Nahano Rurema anabyala indalo i Hedeni, uluhande lweꞌsheere, anagibiika mwoꞌyo mundu.
Mba Mwene Zambi yalima munda ku chivumbuko mu Edene. Yasamo mutu yoze awumbile.
Man Yehova Mungu thego podho yo nyangu, i Aden; man eketho ng’atu ma nicone m’ecwio keca.
Yehova Mungu ede ndra amvu, kala etuni efuzurialeruria Edenia; ’ba ndra agu nde erini edeleri alenia ’daa.
Yehowa Nzambi wakakuma bintu mu budimi ku esete, mu Edene, wakatekamu mulume wakafukeye.
Uhoraho Imana ategura ubusitani iburasirazuba, ahitwa Edeni, ahashyira uwo muntu yari amaze kubumbabumba.
Dii Lua lu kɛ̀kɛ gukpɛ oi gu pↄ́ wì mɛ Edɛni, ↄ̃ à gↄ̃ɛ pↄ́ á kɛ̀pi dàu we.
Yawe Nzambe alonaki elanga moko kati na Edeni, na ngambo ya este. Atiaki moto oyo akelaki kati na yango.
And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
Kisha Yawe Mungu akapanda bustani kule Edeni, upande wa mashariki, na mule akamuweka yule mwanaume aliyemwumba.
Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
Nun hatte Jahwe-Gott im Osten, in Eden , einen Garten angelegt. Dorthin versetzte er den von ihm gebildeten Menschen.
Poi Dio, il Signore, piantò un giardino a oriente, nella regione di Eden e vi mise l’uomo che egli aveva plasmato.
Y auia plantado Iehoua Dios vn huerto en Heden àl Oriente, y puso alli àl hombre que formó.
E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do oriente: e pôs ali o homem que tinha formado.
49
Okondo wʼetungelu kʼulungu la kete uku akawatungama one. Lu lushi lakatungi Latuyalaka Unyashungu,
Tɛlɛ tɛ kɛ Gale dɛa li nza do nùi gɛ a ni. 'Da fala kɛ NWA Gale dɛa li nza do nùi,
Yo nkomoka y’amalunga n’igulu eyo erhi bilemwa.
Ubu e butantiko bwa ntendekelo ya mulu ne sonde ilyo fyapangilwe. Ilyo Yawe Lesa abumbile umulu ne sonde,
Ine wete iango ya mbola lʼokili aki bako emamaka, nda mbile eki Nzakomba emaka bokili la mbola.
Jendi deŋi nsaŋu jakulepa nimawulu nimaseki hayileŋeluwu, miwifuku deliliyi Yehova Nzambi nimaseki nimawulu.
Igulu neꞌkihugo, ikyanya bikalemwa, kwoku kwo bikaba. Ikyanya Nahano Rurema akabirema,
Chenacho Mukulu Zambi atangile yuma yeswe. Muze Mwene Zambi atangile lilu ni hashi,
Maeni thek piny m’i polo man m’i ng’om kinde ma jucwiogi, i ceng’ ma Yehova Mungu cwio ie ng’om ku polo.
’Baza ’bu pini nyaku beri ma e’yo ndra ’dini, ndra erini yi ’baria, o’du Yehova Munguni ’bu pi edezu nyaku berisi.
Eku nkulondolola kua malu a diulu ne a buloba hakafukibuabi Mu dituku diakenza Yehowa Nzambi buloba ne diulu,
Dore amavu n'amavuko y'iremwa ry'ijuru n'isi. Ubwo Uhoraho Imana yaremaga ijuru n'isi,
Musu ń zĩ́lɛo kɛa yã́n kɛ: Gↄↄ pↄ́ Dii Lua zĩ́lɛ ń musuo kɛ̀,
Tala ndenge likolo mpe mokili elongo na biloko oyo ezali kati na yango ezalaki tango ekelamaki. Tango Yawe Nzambe akelaki mokili mpe likolo,
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
Hivi ndivyo mbingu na dunia zilivyoumbwa. Siku ile Yawe Mungu alipoumba mbingu na dunia,
- Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
Es folgt eine Detailgeschichte der Erschaffung von Himmel und Erde: Als Jahwe-Gott Himmel und Erde machte,
Questo è il racconto delle origini del cielo e della terra quando Dio li creò. Quando Dio, il Signore, fece il cielo e la terra,
Estos ſon los origines de los cielos y de la tierra quando fueron criados, el dia que hizo Iehoua Dios la tierra y los cielos,
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
50
La weka ako a luhandju wakandose uma le pami, mbakandatungi umuntu. Ku ndi akolombola utsha le pami.
A ba gbãlã ngu'du wi wili ni, nɛ a dɛ ma do wuko, nɛ a nɛ do a hã wi wili.
Ogwo murhibadu, Nyakasane Nyamuzinda àshugulaga oku mulume, atulamwo omukazi anamulêrhera omulume.
Ku lubafu afumishe ku muntu umwaume, Yawe Lesa abumbako umwanakashi, amutwala na ku mwaume.
Ko Yawe Nzakomba aolema bomoto lima bokango bokiʼndʼokolaka limʼele Adama, ko aoloyela ele Adama.
lubavu olu lwafumishiliyi Yehova Nzambi mudi muntu watuŋili nachu mumbanda, hakumutwala nikudi muntu.
Lulya lubavu, Nahano Rurema analubumba mwoꞌmukazi. Neꞌkyanya akamúleeta imunda umushosi,
Ni mwe lupachi yoze yatanga pwo, mba yamuneha kuli lunga.
man wel ng’ete, ma Yehova Mungu wodho kud i ng’atuca, etime ni dhaku, man ekele ba ng’atuca.
Yehova Mungu nga ejefala erini nzele agu nde ma ruaari ede okuru, nga eri eji agu nde vu.
ne lubale luakangata Yehowa Nzambi kudi mulume, yeye Wakenza nʼalu mukashi, wakalua nʼandi kudi mulume.
Urwo rubavu Uhoraho Imana avanye mu mugabo aruremamo umugore, amushyīra umugabo.
Ɔ̃ à gↄ̃ɛpi gbã̀tɛ̃ɛwa pↄ́ á bↄ̀pi lìlɛ nↄɛ ũ, ↄ̃ à gɛ̀aànↄ aà kĩ́i.
Yawe Nzambe asalaki mwasi na mokuwa oyo azwaki na mopanzi ya mobali mpe amemaki ye epai ya mobali.
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
Na huo ubavu Yawe Mungu alioutoa kwa yule mwanaume akaufanya kuwa mwanamuke, akamuleta kwa huyo mwanaume.
De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme.
Aus dem herausgenommenen Seitenstück baute Jahwe-Gott eine Frau und brachte sie zum Menschen.
Con quella costola Dio, il Signore, formò la donna e la condusse all’uomo.
Y edificó Iehoua Dios la costilla que tomódelhõbre, en muger, y truxola àl hõbre.
E da costela, que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
51
Umuntu akenyi ati: Utamba one ololo nde, ndu dimena lu ashu, ndu kawo dia nfudia yimba. Okone ndi akakohola ulua, akali, akasha umendi. Ku ndu umendi akali.
Nɛ wuke soko wala te ni, nɛ nde ma de li a wena. Nɛ a zɔ 'bɔ na, ma wia tɛ ɛfɛ nu wi wena, nɛ a kpa wɔ nyɔngɔ ma, takɔ a kpa hã zã. A 'bi wala te, nɛ a nyɔngɔ, nɛ a hã mbe hã wili a kɛ wa zi do a ni, nɛ a nyɔngɔ tɛ mɛ 'bɔ.
Lêro nyamukazi abona nk’omurhi guli mwinjà okulîbwa, gunali gwa kusîmîsa amasù gunali gwa kucîfinjwa n’okudômwamwo obwenge; arhôla irehe alyâko, anahà ibà wali bonaye, naye alyâkwo.
Ilyo umwanakashi amona ukuti ifitwalo fya muti fisuma ukulya, ifyayemba mukumoneka kabili kuti fyafwaikwa pakukwata amano, asabako ifitwalo fimo alya. Elyo fimbi apeelako umulume uo bali nankwe, nao alya.
Ko aki bomoto enaka wae botambʼoko boki toma tʼolotsi, boki la losimo ndʼaiso, ko bokuseya loatelʼonto nkotola, aokola bamuka bʼotambʼoko, ko aola; ko aoka bome okae, ko ende aola.
Mumbanda chamweniyi mutondu wunawahi wakudya, kuwutala wakutiyisha kuwaha, mutondu owu wunawahi dehi wakuheta nachu maana, hakukumunaku ninyikabu, hakudya, yomwinkaku ninfumwindi adiŋiyi nindi, niyena hakudya.
Uyo mukazi, anabona kweꞌbitumbwe bya kirya kiti bibuyahiri bweneene, anabona kwo byanganuna mu kanwa. Na kwakundi, byanganabaleetera ubumenyi. Nguye, ku yibyo bitumbwe, anadotola kiguma, anakilya kwo. Na bwo âli riiri na yiba, kyanatuma agamúfumbadika kyo, naye analya.
Pwo yamona ngwenyi, mutondo uze unabeme, ni mihuko yawo nawa yinabeme ha kulia. Yanyonga nawa ngwenyi, chili chibema ha kubwa ni mana. Kashika yahela ko mihuko, yalia. Mba yahana Chihanda kuli lunga lienyi, lunga neye yalia.
Man ka dhakune neno nia yen ubedo ber mi cemo, man nia enyayu mutoro i wang’, man nia juketho cwiny kum yende; kara udwok jo riek, egamu kum nying’ yende, e ecamu; man emio ni cware bende ma ni karacelo kude, e ecamu.
Oku ka ndre pati nde ovu onyiru nyazaru, azini ovu ndrizaru ayiko fezu ’ba milia, azini kini eri pati ’bani lele tu ’ba ’bazu onduaru beniri, eri nga efini ’du ra, nga nya ra; nga fe vini agupi erini dri, eri nga nya indi.
Hakamona mukashi ne, Mutshi au udi muimpe wa kudia ne udi muimpe ku mesu ne udi mua kuha muntu lungenyi, yeye wakangata dimuma, wakadia, wakahesha mulume wandi kabidi, ne yeye wakadia.
Nuko umugore abonye ko imbuto z'icyo giti ari nziza, yibwira ko zigomba kuba ziryoshye kandi zikamenyesha umuntu ubwenge. Asoromaho imbuto ararya, ahaho n'umugabo we bari kumwe, na we ararya.
Kɛ́ nↄɛ è lípi bɛ kɛfɛũ mɛ́ a blea aↄ na, a to gbɛ̃́ wɛ́ kɛ̃́, ↄ̃ à a bɛ bò a blè. A kpà a zã́wa, ↄ̃ a blè sↄ̃.
Mwasi amonaki ete mbuma ya nzete ezali elengi mpo na kolia, kitoko mpo na kotala mpe malamu mpo na kofungola mayele. Boye azwaki mbuma mpe aliaki yango. Apesaki yango mpe na mobali na ye, oyo azalaki elongo na ye ; bongo ye mpe mobali aliaki yango.
And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.
Basi, mwanamuke alipoona kwamba muti ule ni muzuri kwa chakula, unavutia macho, na kwamba unafaa kwa kupata hekima, akachuma tunda lake, akakula, akamupa mume wake aliyekuwa pamoja naye, naye vilevile akakula.
La femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l'intelligence; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.
Als die Frau nun sah, wie gut von dem Baum zu essen wäre, was für eine Augenweide er war und wie viel Einsicht er versprach, da nahm sie eine Frucht und aß. Sie gab auch ihrem Mann davon, der neben ihr stand. Auch er aß.
La donna osservò l’albero: i suoi frutti erano certo buoni da mangiare; era una delizia per gli occhi, era affascinante per avere quella conoscenza. Allora prese un frutto e ne mangiò. Lo diede anche all’uomo ed egli lo mangiò.
¶ Y vido la muger que el arbol era bueno para comer, y que era deſſeable à los ojos, y arbol de cobdicia para entender: y tomó de ſu fruto, y comio, y dió tambien à ſu marido, y comió con ella.
E vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu, também, a seu marido, e ele comeu com ela.
52
Ndi akawumbula ati: Akakutedi ati: Utakataka mbeye? Undi, we akali ulua wʼutamba wakamakusike?
Nɛ NWA Gale aka a na: “Wi tɔa hã mɔ na, mɔ do wila tɛ mɔ iko ni, wi a wio nde? Mɔ nyɔngɔ tabi wala te kɛ mi tɔa zi hã mɔ na, mɔ tɛ nyɔngɔ gɔ ni nde?”
Ashub’idôsa, erhi: «Ndi wakumanyisize oku oli mushugunu? Ci akabà walire kwa gulya murhi nakuhanzagya nti irhondo orhahîraga okalya?»
Elyo Yawe Lesa amwipusha ati, “Nga nani akwebele ati uli ubwamba? Bushe naulya icitwalo ca muti ico nakuleseshe ukulyako?”
Ko ende aolokela, “Okosangelaki wae oki lʼotaka na? Kamba oleki bamuka botamba bokiʼmʼokofekezaka wae ofaola?”
Nzambi nindi, Indi wakulejeli nindi wudi nzekesi hinyi? Wadya dehi mutondu wunakulekesheli nami bayi wakadyaku, tahindi?
Rurema, ti: «Nyandagi keera úwakubwira kwo ukola bukondwe? Kirya kiti kyo nꞌgakulahiza kwo, ka keera walya ku bitumbwe byakyo?»
Zambi yamuhula ngwenyi: “Iya yoze wakulwezanga ngwenyi, uli uselesele? Hiwalia muhuko wa mutondo uze nakukanjishile ngwami, kanda uyilia, nyi?”
Man ewacu kumae, ng’a m’uyero iri nia ibedo muneru? Icamu kum nying’ yen, m’ang’olo iri nia kud icami?
Eri nga ’yo kini, A’di kini mini, mi pililirurini ya ? Mi nya pati efi mani e’yoni azile mi tia ’bo kini ma nya kuri’i ya?
Yeye wakamuambila ne, Wakakuambila ne, Udi butaka nganyi? Wakudia mamuma a mutshi unakukuambila ne, Kudi, anyi?
Uhoraho aramubaza ati: “Ni nde wakubwiye ko wambaye ubusa? Aho ntiwariye ku mbuto za cya giti nakubujije?”
Ɔ̃ Dii Lua aà là à mɛ̀: Dé mɛ́ ònɛ ń kú puiziɛi? Lí pↄ́ ma ginɛ ǹ a bɛ ble, ń blè yã̀?
Nzambe alobaki : — Ndenge nini oyebi ete ozali bolumbu ? Boni, oliaki mbuma ya nzete oyo napekisaki yo kolia ?
And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
Yawe akamwuliza: “Nani aliyekuambia kwamba uko uchi? Umekula tunda la muti nililokuamuru usikule?”
Et Yahweh Dieu dit : " Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? "
"Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?", ‹fragte Gott›. "Hast du etwa von dem verbotenen Baum gegessen?"
Gli chiese: — Ma chi ti ha fatto sapere che sei nudo? Hai mangiato il frutto che ti avevo proibito di mangiare?
Y dixole, Quien te enseñó, que estauas desnudo? Has comido del arbol de que yo te mandé que no comieſſes?
E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
53
Latuyalaka Unyashungu akambula umuntu ati: Na dikambu diutsheye ne na? Umuntu akûkaluya diui ati: Ului kakampimbi, diako mbakamali.
Nɛ NWA Gale aka wuke na: “Gulu kɛ mɔ dɛa ni we ge nde?” Nɛ wuke gese na: “Gɔ ɔlɔ mi, ma hã mi nyɔngɔ wala te ni.”
Nyakasane Nyamuzinda abwîra omukazi, erhi: «Bici ebyo wamajira wâni?». Nnamukazi ashuza, erhi: «Kali enjoka yamanteba lêro namalya».
Elyo Yawe Lesa aipusha umwanakashi ati, “Nga ici ucitile cinshi?” Umwanakashi ayasuka ati, “Ni nsoka eimbepele, na ine elyo nalya.”
Nkako Yawe Nzakomba aokela bomoto, “Joi line liki wʼokelaka na?” Ko bomoto aokela, “Njwa aonjonga la jongo, ko ndeki.”
Yehova Nzambi hakumwila mumbanda, nindi, Ichichuma chiwunelihi chumanyi? Mumbanda nindi, Kapela diyi wandimba dichi nadya.
Nahano Rurema anabuuza umukazi: «Maki gano wagira?» Naye, ti: «Gulya mujoka gwo gwandeba, nanalya.»
Mba Mwene Zambi yahula pwo ngwenyi: “Mumu yika walinganga chino?” Pwo ngwenyi: “Kapela wangwonganga kashika nalianga.”
Man Yehova Mungu wacu ni dhakune kumae, Maeni ang’o m’itimo? E dhakune wacu kumae, Thwol ubidha en, man acamu.
Yehova Mungu nga ’yo oku tia, E’yo mini ’yele ’dini ’diri a’di e’yoni ya ? Oku nga ’yo ra, Uri ici mani, ma nya ani.
Yehowa Nzambi wakambila mukashi ne, Bualu ebu buwakuenza budi tshinyi? Mukashi wakamba ne, Nyoka wakundinga, nakudia.
Uhoraho Imana abaza umugore ati: “Ibyo wakoze ni ibiki?” Umugore arasubiza ati: “Inzoka yanshutse ndazirya.”
Ɔ̃ Dii Lua nↄɛ là à mɛ̀: Bↄ́yãi ń kɛ̀i màai? A wèwà à mɛ̀: Mlɛ̃ mɛ́ ma sãsã, ↄ̃ má blè.
Yawe Nzambe alobaki na mwasi : — Mpo nini osali bongo ? Mwasi azongisaki : — Ezali nyoka nde akosaki ngai, mpe naliaki yango.
And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
Yawe Mungu akamwuliza yule mwanamuke: “Umefanya nini wewe?” Mwanamuke akamujibu: “Nyoka alinidanganya, nami nikakula.”
" Pourquoi as-tu fait cela? " La femme répondit : " Le serpent m'a trompée, et j'en ai mangé."
"Was hast du da getan?", fragte Jahwe-Gott die Frau. "Die Schlange hat mich verführt", entgegnete sie.
Dio, il Signore, si rivolse alla donna: — Che cosa hai fatto? Rispose la donna: — Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato.
Entõces Iehoua Dios dixo à la muger, Que eſto heziste? Y dixo la muger, La ferpiente me engañó, y comi.
E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
54
Ndi akûkaluya diui ati: Dimi lakuki lohokoso laye lʼekambo, ku lakuki woma, ne dia laki utakataka, diako mbushamimi.
Nɛ wi wili gese na: “Mi zila giti nyanga mɔ kɔ fɔ i, nɛ mi dɛa kili, nɛ mi usu tɛ mi we kɛ mi do wila tɛ mi iko.”
Ashuza, erhi: «Nayumvîrhe wadunda amashando omu ishwa, namayôboha, bulya ndi mushugunu co carhumire nacîfulika».
Umwaume ayasuka ati, “Nacumfwa uko uleenda mwibala, elyo nakwata umwenso, ico ndi ubwamba, epakubelama.”
Ko ende aokela, “Njoloka lolaka loke aki wʼolandaka nda lisala, ko njoloka bofoju, ekiʼmi botaka, ko njolisama.”
Kutiya yena nindi, Natiyi izu deyi mwitempa, natiyi woma, muŋa nidi nzekesi, nibatama nikubatama.
Na wa naye, ti: «Nayuvwa ishwagala zaawe hano mu ndalo, nanayoboha, bwo ngola bukondwe. Kwokwo, nanayibisha.»
Lunga ngwenyi: “Te ngunakwivu muze unende mu munda, yingwivwa woma. Kashika naswama, mumu nguli uselesele.”
Man ewacu kumae, Awinjo dwendi i podho, man lworo maka, kum abedo muneru; e apondo.
Eri nga ’yo ra, Ma eri o’duko mini amvu ma alia, te ma ovu urisi mani ovule pililirurisi; ma zi ma ani.
Yeye wakamba ne, Nakunvua di diebe mu budimi, nakutshina, bualu bua nakadi butaka, nakusokoma.
Aramusubiza ati: “Nakumvise mu busitani, ngira ubwoba kuko nambaye ubusa maze ndihisha.”
A wèwà à mɛ̀: Kɛ́ ma n kĩ́i mà, ↄ̃ vĩa ma kũ, kɛ́ má kú puizi yã́i, ↄ̃ ma ulɛ.
Azongisaki : — Nayoki makelele ya matambe na Yo kotambola kati na elanga mpe nabangi mpo ete nazali bolumbu ; yango wana nabombami.
And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
Naye akamujibu: “Nilisikia sauti yako katika bustani, nikaogopa maana nilikuwa uchi. Nikajificha.”
J'ai entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
Der antwortete: "Ich hörte dich durch den Garten gehen und bekam Angst, weil ich nackt bin. Deshalb habe ich mich versteckt."
L’uomo rispose: — Ho udito i tuoi passi nel giardino. Ho avuto paura perché sono nudo e mi sono nascosto.
Y el respondió, Oy tuboz enel huerto, y vue miedo, porque eſtaua desnudo, y es condime.
E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
55
Ku ndi akatela Adama ati: Kete yambudjama mananu dikambu diaye, ne dia we aketawo diui dia wadeye, ndu akali utamba wakamanyusike nti: Tanyolekaki. Uma lu pa kayuyolekaka mbu ya nde nshi tshe ya lumu laye.
Nɛ a tɔ̃ hã wi wili na: “Mɔ zila we nu wuke 'da mɔ, nɛ mɔ nyɔngɔ wala te kɛ mi bɛ̃a na, mɔ tɛ nyɔngɔ gɔ ni. We duzu 'dã mɛ mɔ dɛa ni, mi kana nu mi tɛ nùi. Nɛ li dungu nza 'da mɔ vɛ, mɔ dɛ sɛ to nganda wena, nɛ tɛ mɔ zɛlɛ, sɛ nɛ mɔ kpa nyɔngɔmɔ ngɔ nùi gɛ de.
Abwîra nyamulume, erhi: «Obwo wayumvîrhe mukâwe, wanalya kuli gulya murhi, n’obwo nakurhegekaga, nti irhondo orhahîraga okagulyâkwo, idaho lihehêrîrwe erhi we rhuma. Omu malibuko okola wakâkulamwo eci walya, ensiku zoshi z’akalamo kâwe.
Kuli Adamu atile, “Pantu wacumfwila umukashi obe, elyo walya na ku muti nakukonkomeshe ukuti, ‘Taufwile ukulyako,’ “Walapishiwa umushili pa mulandu wa iwe. Inshiku shonse isha bumi bobe wakulacula pakumona icakulya cakulafumamo.
Nkako aokela Adama, “La ncina eki wʼokozaka waji oke, ko oleki bamuka bʼotamba bokiʼmʼokofekezaka, Toleke limʼoko nye! o la bamoci baolambema wambo wa tu ndʼeloko eke; wifola limʼako bembile beke beuma lʼekambelo ea bolemo.
Hakumwila Adama, nindi, Chiwunatiyi mwizu daŋodeyi nakudya mutondu wunakulekesheli nami bayi wuwidyaku, iseki anadishipili dehini hamujimba weyi; mafuku ejima wuchidi wamumi wakadyaŋa chaku kabakanahohu;
Ha nyuma, Rurema anabwira Hadamu : «Nꞌgakulahiza kwo utalye ku yiki kiti. Kundu kwokwo, wasimbaha mukaawe, wanalya ku bitumbwe byakyo. Ku yukwo, idaho likoli daasirwi hiꞌgulu lyawe. Kwokwo, isiku zaawe zooshi ukola ugakizi yitubanula kwiꞌdaho, halinde ulonge ibyokulya.
Yambila nawa Samutu ngwenyi: “Wabanjikanga mukwenu pwo ha kulia mihuko ya mutondo uze nakukanjishile ngwami, mavu kaashingiwa. Ha matangwa eswe a mwono we muukahondangana ni kulima, mba ukabwe ni yakulia.
Ni Adamu ke ewacu kumae, Kum iwinjo dwand cegi, man icamu kum nying’yende, m’ang’olo iri pire, awacu kumae, Kud icam kume moko: julamu ng’om i wii; ibicamu jambe ku monjo ku ba nindo peri ceke;
Te Adamu ma tia eri ’yo ’dini, Mini oku mini ma ti erile ’borisi, mini pati mani e’yoni azile mi tia kini, Mi ma nya efini kuri ma efi nyale ’borisi, nyaku ovu di trizaru e’yo minisi; mi nga kazani nya ocokosi o’du mini ovuzu idrirurisi dria;
Wakambila Adama ne, Bualu bua wewe wakuteleja di dia mukashi webe, wakudia mamuma a mutshi unakukuambila ne, Kuadi nansha, buloba buakedibua mulau bualu buebe, wewe neudie bidia biabu ne kanyinganyinga matuku ebe onso,
Hanyuma abwira umugabo ati: “Wumviye inama mbi y'umugore wawe, urya ku mbuto z'igiti nakubujije. Kubera ibyo wakoze ubutaka buravumwe. Iminsi yose yo kubaho kwawe uzajya uhinga uruhe kugira ngo ubone ibigutunga.
Ɔ̃ a ò gↄ̃ɛɛ: Lá n n na yãmà, n lí pↄ́ ma ginɛ ǹ a bɛ ble blè, taasi guu ↄ̃ ńyↄ̃li blɛ eu e n wɛ̃ni lɛ́u.
Yawe Nzambe alobaki na Adamu : « Lokola oyokelaki mwasi na yo mpe oliaki mbuma ya nzete oyo, na tina na yango, napesaki yo mobeko oyo : ‹ Kolia yango te, › mabele elakelami mabe likolo na yo. Bomoi na yo mobimba, okolia na motoki na yo.
And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.
Kisha akamwambia yule mwanaume: “Wewe umemusikiliza muke wako na kula matunda ya muti ambayo nilikuamuru usikule. Basi, udongo umelaaniwa kwa sababu yako. Kwa jasho utajipatia toka humo chakula chako, siku zote za maisha yako.
Il dit à l'homme : " Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C'est par un travail pénible que tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie;
Zu Adam sagte er: "Weil du auf deine Frau gehört und von dem Baum gegessen hast, obwohl ich dir das ausdrücklich verboten habe, vernimm das Folgende: 'Deinetwegen sei der Acker verflucht! Um dich von ihm zu ernähren, musst du dich lebenslang mühen.
Infine disse all’uomo: «Tu hai dato ascolto alla tua donna e hai mangiato il frutto che ti avevo proibito. Ora, per causa tua, la terra sarà maledetta: con fatica ne ricaverai il cibo tutti i giorni della tua vita.
Y àl hõbre dixo, Porque obedeciste à la boz de tu muger, y comiste del arbol de que te mandé diziendo, No comerás del, Maldita ſerá la tierra por amor deti: con dolor comerás de ella todos los dias de tu vida.
E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz da tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela: maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela, todos os dias da tua vida.
56
Ku Adama akole wadendi lukumbu ati: Eva (kitshimudi ati: Lumu), ne dia ndi aki nyangu antu tshe weli la lumu.
Nɛ wi wili kɛ li a a Adamu ni, a ia li wuke 'da a na Eva. Gulu nɛ na: “Kpasi”, we kɛ a a naa owinɔ ngɔ nù gɛ vɛ.
Omuntu ayîrika mukâge erya Eva, «Hawa» bulya ye nnina wa abazîne boshi.
Adamu ainike umukashi wakwe ishina lya Efa , pantu e nyina wa bantu bonse.
Ko Adama aolila waji okae lina Ewe, ekiʼnde nyango ea banto bauma bayoike.
Iyala wanamutumbili ipodindi ijina dindi, nindi, Evu, muloŋa diyimama yawakwakuhanda ejima.
Hadamu, (kuli kudeta: mundu), anayinika mukaage iziina Heeva , bwo ye nyina waꞌbandu booshi.
Mba Samutu yaluka pwo lienyi ngwenyi, Namutu , mumu iye naye ya atu eswe.
E ng’atu ma nicone lwong’o nying’ dhaku pare Eva: kum en e meg dhanu ceke ma kwo.
Agu nde nga i ma oku ma ru ’da Eva’i, erini ovule ’ba dria idri be ’diyi ma andrinirisi.
Mulume wakidika mukashi wandi dina ne, Eva, bualu bua yeye udi muledi wa bonso badi ne muoyo.
Uwo mugabo Adamu yita umugore we Eva, kuko ari we wabaye nyina w'abantu bose.
Adamu tↄkpà a naɛ Ɛva, asa gbɛ̃́pii daziɛ.
Mobali apesaki mwasi na ye kombo « Eva , » pamba te azali mama ya bato nyonso na mokili.
And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
Adamu akamupa muke wake jina “Eva”, maana alikuwa mama wa wanadamu wote.
Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
Adam gab seiner Frau den Namen Eva, Leben, denn sie sollte die Mutter aller lebenden Menschen werden.
L’uomo chiamò la sua donna con il nome di ‘Eva’ (Vita) perché è la madre di tutta l’umanità.
Y llamó el hombre el nombre de ſu muger Heua, por quanto ella era madre de todos los biuientes.
E chamou Adão o nome da sua mulher, Eva; porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
57
We ayolekaka tumbatumba uma lʼekambo, keli atende la ahangulakoi wayutumbaka lu kete dikambu diaye.
Nùi ma ko sɛ otɛ̃ do ohɛlɛ hã mɔ, nɛ mɔ fa sɛ nwá Sanggo li fɔnɔ, sɛ nɛ mɔ nyɔngɔ de.
Mahwa n’emishûgi likola lyakâkufulukiza, okâlya n’enshogo lubala.
Umushili wakulamesha imyunga na bacilasa, kabili ukalalyafye ifilimwa fya mwibala.
Bako bifokomeza baeke la bafengolankoi; ko wifola njunda ya lisala.
daka kusoŋe laŋa ninyipa ninyi sonsonyi; wakadya ŋayisakola yamumaha;
Hiꞌgulu lyawe, idaho likola ligakizi meza imigenge, neꞌmihanda-njovu. Kundu kwokwo, ugakizi yimbula, byo ugaalya.
Hashi muhakusokela mikalale ni mbimbo. Muukalia yilimalima.
ebitwio iri ukudho bende man ucok; man ibicamu uboko lum m’i thim;
eri nga oci pi ka mi dri avaefi be; mi nga afa idiza amvuari nya’i.
buloba nebukumeneshile meba ne tusokola, neudie midioko ya mu budimi,
Ubutaka buzamera amahwa n'ibitovu, utungwe n'ibimera byo mu gasozi.
Bua pↄ́ↄ ↄ̃ ńyↄ̃li ble, ali lɛↄ ń lá ṹadeↄ bↄlɛnɛ.
Mabele ekobotela yo nzube mpe nzete ya sende. Okolia matiti ya bilanga.
Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth.
Udongo utakuzalia miiba na magugu, nawe utakula majani ya shamba.
il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des champs.
Dornen und Disteln werden dort wachsen, doch bietet er dir auch Frucht.
Essa produrrà spine e cardi, e tu dovrai mangiare le erbe che crescono nei campi.
Espinos y cardos te produzirá, y comerás yerua del campo.
Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.
58
Okone Latuyalaka Unyashungu akashanya Adama uma lʼekambo ka Edena dia ndi nkamba Kete uma lene akandosama.
Nɛ NWA Gale ndaka wele kɔ fɔ Edɛnɛ dɛ nza, takɔ a wa fɔ ngɔ nùi kɛ wa 'bua zi do a ni.
Nyakasane Nyamuzinda amuhimva omu ishwa lya Edeni (masîma), mpu ly’agend’ihinga obudaka arhengagamwo.
Kanshi Yawe Lesa epakutamfya umuntu mwibala lya Edeni pakuti alelima umushili uo amufumisheko.
Ndʼewelʼeko Yawe Nzakomba aolooza lima lisala ja Edene, wae asale bamoci bako bakiʼndʼokolamaka.
Dichi Yehova Nzambi wamwilili nindi, Fumaku mwitempa daEdeni wakadimi heseki hakufumishiluwu.
Kwokwo, Rurema anayami yimula Hadamu mu ndalo yeꞌHedeni, gira akizi gendi lima idaho. Lyo na lyeryo, akabumbwa mwo.
Kashika Mwene Zambi yahanga mutu mu munda wa Edene, hanga akalime e mavu kuze amuchijile.
ka kumeno Yehova Mungu wodhe woko kud i podho Aden, kara efur ng’om ma jugame i ie.
e’yo ’disi Yehova Mungu pe eri ma ti amvu Edeniarisi amve, nyaku ndra Munguni eri e’duzu aleniarisiri ’yazu.
Yehowa Nzambi wakamuihata mu budimi bua Edene, bua kuihileye buloba buakafumeye.
Nuko Uhoraho Imana yirukana umuntu mu busitani bwa Edeni, ngo ajye guhinga ubutaka yavuyemo.
Ɔ̃ Dii Lua aà yà à aà bↄ̀ Edɛni lupi guu. Ɔ̃ Adamu gɛ̀ tↄↄlɛ pↄ́ Lua aà kɛ̀ò zĩkɛ̀.
Boye, Yawe Nzambe abenganaki ye na elanga ya Edeni mpo ete asala mosala ya mabele epai wapi awutaki.
And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
Basi, Yawe Mungu akamufukuza Adamu inje ya bustani ya Edeni, kusudi alime udongo ambamo alitwaliwa.
Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre d'où il avait été pris.
Deshalb schickte Jahwe-Gott ihn aus dem Garten Eden hinaus. Er sollte den Ackerboden bearbeiten, von dem er genommen war.
Dio, il Signore, scacciò via l’uomo dal giardino dell'Eden e lo mandò a lavorare la terra dalla quale era stato tratto.
Y sacolo Iehoua del huerto de Heden, para que labraſſe la tierra, de que fue tomado,
O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.
59
Dimi layudja luhetshu lʼasaye la umuntu, ndu lʼasa tukanula taye la tukanula tandi. Ndi ayukokomolaka lʼote, ku we ayûlumataka lu etshindji.
Mi fi sɛ sɛnɛmɔ sanga mɔ do wuko, sanga obe zã mɔ do obe zã a, nɛ obe zã a wa ma sɛ zu mɔ, nɛ mɔ nyɔngɔ sɛ tɛ mɛ 'bɔ timili nyanga wa.”
Nkola naheba enshombo ekarhî kâwe n’omukazi, ekarhî k’iburha lyâwe n’iburha lyâge: oyu âkusinaga irhwe nâwe omukomolere oku kansisira».
Nkabika ukupatana pakati ka iwe no mwanakashi, kabili na pakati ka bufyashi bobe no bufyashi bwa mwanakashi. elyo iwe ukamusuma ku citende cakwe.”
Njiflla jino ndatsa we lʼomoto, ko ndatsʼanʼake lʼanʼakande; bona okande ifominyola botsaʼoke, ko we wifeseya limucu likae balongo.”
Nukusha nkunyi mukachi keyeyi namumbanda, nimukachi kawanyaneyi nawanyanindi; akakuchika kunamutu, nineyi wakamuchika kukatutu.
Mwe noꞌyu mukazi, ngolaga ngabiika ubugoma ha kati kiinyu, kiri na ha kati keꞌkibusi kyawe neꞌkyeꞌmwage. Agakizi kufutira kwiꞌtwe. Naawe, unakizi múkomera ku kasiizira.»
Yena kapela ni pwo munukabwa akwa kole. Vungu lie ni vungu lia pwo mulikabwa akwa kole. Mulikafupa mana akukushihila ku mutwe, ni yena muukafupa mana akumusumina ku kashi jino.”
man abinyayu amone i kindwu wuku dhaku, man i kind kodhini ku kodhine: ebicanyu wii, man ibitong’o ufunytiende.
Ma nga anguonzi ’ba emi eselia oku be, ori mini pi ma eselia ori erini be; eri nga mi dri gba ra, mi nga eri ma paedu ga ra.
Nenteke lukuna hankatshi hebe ne mukashi, ne hankatshi ha bana bebe ne bana bandi, muana wa mukashi neakukume ku mutu kuebe, ne wewe neumusume ku tshikankanyi-tshiandi.
Nshyize inzigo hagati yawe n'umugore, no hagati y'urubyaro rwawe n'urwe. Ruzakujanjagura umutwe, nawe urukomeretse agatsinsino.”
Mpi ń nↄɛo, má ĩ́ida á zãnguo, n bui ń aà buio zãnguo. mɛ́ ńyↄ̃ aà gbatoe kɛ'ĩa.
Nakotia koyinana kati na yo mpe mwasi, mpe kati na bakitani na yo mpe bakitani na ye. Bakitani ya mwasi bakonyata moto na yo, mpe yo okoswa bango na litindi. »
I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
Nitaweka uadui kati yako na yule mwanamuke, kati ya uzao wako na uzao wake. Yeye ataponda kichwa chako, nawe utamwuma kisigino chake.”
Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon.
Ich stelle Feindschaft zwischen dich und die Frau, deinem Nachwuchs und ihrem. Er wird dir den Kopf zertreten, und du wirst ihm die Ferse zerbeißen."
Metterò inimicizia fra te e la donna, fra la tua e la sua discendenza. Questa discendenza ti colpirà al capo e tu la colpirai al calcagno».
Y enemistad pondré entre ti y la muger, y entre tu ſimiente y ſu ſimiente, ella te herirá en la cabeça, y tu le herirás en el calcañar.
E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente: esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
60
Keli Unyashungu akatokokomiya ati: Tanyolekaki nduku ulua uma lʼutamba weli lʼatei wʼekambo, kuyanga munanda, nyutukuvo.
Nɛ nde we duzu wala te kɛ dɛ gbogbo fɔɛ ni, Gale tɔa na, lɛ tɛ nyɔngɔ ma gɔ, nɛ lɛ tɛ 'bè 'bɔ tɛ nɛ gɔ. We kɛ lɛ nyɔngɔ ma, nɛ lɛ fe sɛ.”
ci amalehe g’omurhi guli aha kâgarhî k’ishwa gwoki, Nnâmahanga adesire: murhagalyagakwo, ciru murhaguhumagakwo bulya erhi kufà munafire»
lelo Lesa atile, ‘Tamufwile ukulyako ifitwalo fya muti waba pakati ke bala, kabili tamufwile na kwikatako, pantu mukafwa.’”
lolo Nzakomba aotokela, ‘Taloleke bamuka bʼotamba bole ndʼetei ea lisala, ko talofomwake, nyango lofowa.’ ”
hakwinza nyikabu yamutondu wekala mukachi ketempa, Nzambi nahoshi nindi, Bayi mwakayi dyaku, hela kukwataku nehi, mwakenda kafwa.
Si akadeta naaho kweꞌbitumbwe byeꞌkiti íkiri ha kati kaayo, byoki tutakolwe kwo twabilya kwo. Kiri noꞌkukihuma kwo, tutahangwirwi. Mango twakihuma kwo, tugaafwa.»
shina mihuko ya mutondo uze uli mukachi ka munda kutwahashile kuyilia. Mumu Zambi yatwamba ngwenyi: ‘Kanda nulia mihuko ya mutondo uze, chibwe kuyikwata ka. Nyi ka, kumunufwa.’ ”
ento kum nying’ yen ma ni i die podho, Mungu wacu kumae, Kud wucam kume moko, kadok amula de kud wumul kume, wumaru tho.
te e’yo pati amvu ma alia agaduari ma efinisi, Mungu ’yo ndra ra kini, Emi ma nya eri ku, emi ma elo vini eri ma rua ku, emi kazu drazu ku.
kadi mamuma a mutshi udi munkatshi mua budimi, Nzambi wakamba ne, Kanuadi, kanualengi, bua kanufu.
uretse iz'igiti kiri hagati muri bwo. Imana yaravuze iti: ‘Ntimuzaziryeho, ndetse ntimuzazikoreho kugira ngo mutazapfa.’ ”
ãma lí pↄ́ kú lupi guo, Lua mɛ̀ wásu wà a bɛ bleo, wásu ↄkãwà seo, kɛ́ wásu gao yã́i.
Kasi na oyo etali mbuma ya nzete oyo ezali na kati-kati ya elanga, Nzambe alobaki : « Bosengeli te kolia yango, mpe bosengeli te kosimba yango ; noki te bokokufa. »
But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
lakini Mungu alisema: ‘Musikule matunda ya muti unaokuwa katikati ya bustani, wala musiuguse. Kama sivyo, mutakufa.’ ”
Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "
"nur von den Früchten des Baumes in der Mitte des Gartens hat Gott gesagt: 'Davon dürft ihr nicht essen – sie nicht einmal berühren –, sonst müsst ihr sterben.'"
Soltanto dell'albero che è in mezzo al giardino Dio ha detto: Non mangiatene il frutto, anzi non toccatelo, altrimenti morirete!
Mas del fruto del arbol que eſta en medio del huerto dixo Dios, No comereys del, ni tocareys enel, porque no murays.
Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
61
Latuyalaka Unyashungu akatshela Adama la wadendi eloto wa dikuhu. Ku ndi akalotsha.
Nɛ NWA Gale ba ndala sa'de, nɛ a fulu ma do tulu hã wi wili do wuke, nɛ a he'de ma dɛ tɛ wa.
Nyakasane Nyamuzinda àjirira omulume n’omukazi ebishûli by’empù àbayambika.
Yawe Lesa epakupangila Adamu na Efa ifyakufwala ifyampapa, elyo abafwika no kubafwika.
Ko Yawe Nzakomba aokeela Adama la waji okae benkoto bia bikoto, ko aolalotsa beko.
Yehova Nzambi wayitupilili Adama na ŋodindi yi kovwelu yayitembi, hakuyivwika.
Hadamu bo na mukaage, Nahano Rurema anabagirira ibyambalwa mu mbu, anabayambika byo.
Hohene Mwene Zambi yanda makubu ja tushitu, yaanukina Samutu ni pwo lienyi, yaajika.
Man Yehova Mungu timo kendi mi lau ni Adamu man ni dhaku pare, man eronyogi ko.
Yehova Mungu ede Adamu pi dri oku be enyi bongoru, osu yi ani.
Yehowa Nzambi wakatelela Adama ne mukashi wandi bivualu bia biseba, wakabaluatshishabi.
Uhoraho Imana akorera Adamu n'umugore we imyambaro mu mpu, arayibambika.
Dii Lua báa ula kɛ̀ Adamuɛ ń a nao a dànɛ́.
Yawe Nzambe asalelaki Adamu mpe mwasi na ye bilamba ya poso ya nyama mpe alatisaki bango yango.
And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them.
Yawe Mungu akawatengenezea Adamu na muke wake nguo za ngozi, akawavalisha.
Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
Dann bekleidete Jahwe-Gott Adam und seine Frau mit Gewändern aus Fell
Allora Dio, il Signore, fece per l’uomo e la sua donna tuniche di pelle e li vestì.
¶ Y Iehoua Dios hizo àl hombre y à ſu muger tunicas de pieles, y vistiolos.
E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
62
Paka ne dia Unyashungu mbeyaka ati: Lushi layunyole, ashu anyu wayudiho, ku nyayuyala uku dimi Unyashungu, nyayeya akambu wʼololo ndu akambu wa kolo.
Gale tɔa ní, we kɛ a ĩ de wena na, fala kɛ nɛ nyɔngɔ ma nde, nɛ nɛ ɔ sɛ nɛ ɛ Gale ni. Li nɛ ma hũi sɛ, nɛ nɛ ĩ sɛ ti gɔnɔ sanga de mɔ do 'dã mɔ.”
Kali ciru Nnâmahanga amanyire oku amango mwânagulyekwo amasù ginyu gânayiguke munahinduke nka banyamuzinda mukâmanya aminjà n’amabî».
Pantu Lesa alishiba ukuti ilyo mukalyako, amenso yenu yakesuka elyo mukaba nga Lesa, mukeshiba ifisuma ne fibi.”
ele Nzakomba aolea wae nda mbile eʼinyʼola bamukʼako, baiso bakinyo bifolifwa, ko lifoyalema ngole nzakomba imo, ko lifea baoyi bʼolotsi la baoyi bʼobe.”
muŋa Nzambi neluki nindi ifuku dimukudya, mesu enu akatona, mwakekala neyi chadiyi Nzambi, mwakeluka niyayiwahi niyatama.
Íbitumiri Rurema akadeta kwokwo, bwo ayiji kwo mango mwalya ku bitumbwe byakyo, amasu giinyu gagahumuuka. Munabe nga Rurema, mu kukizi menya amiija naꞌmabi.»
Zambi kanakamba chino mumu kananyingika ngwenyi, nyi nwayilia, meso jenu maalaula, kuchina mununyingika yibema ni yibi ngwe iye Zambi.”
kum Mungu ng’eyo nia i ceng’ ma wucamu kume moko, e weng’wu biyabre, man wubibedo calu Mungu, ma wung’eyo ko gin ma ber ku gin ma rac.
A’disiku Mungu ni ra kini o’du emini ngazu eri nyazurisi, emi mileni nga yi zi ra, emi di nga ovu Mungule e’yo onyiruri pi nizu e’yo onzi be.
bualu bua Nzambi udi mu manye ne, Hanuadia mamuma au, mesu enu neabuluke, nenuikale bu Nzambi, nenumanye malu mimpe ne malu mabi.
Ahubwo Imana izi ko nimuziryaho muzahumuka, mukamera nka yo, mukamenya gutandukanya icyiza n'ikibi.”
Lua dↄ̃ tó á blè, á wɛ́ a kɛ̃́, í gↄ̃ láawa, íↄ maa ń vãio dↄ̃.
Pamba te Nzambe ayebi malamu ete mokolo oyo bokolia yango, miso na bino ekofungwama mpe bokokoma lokola Ye : koyeba malamu na mabe.
For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
Mungu alisema hivyo kwa sababu anajua kwamba mukikula matunda ya muti ule mutafumbuliwa macho, nanyi mutakuwa kama Mungu, mukijua mazuri na mabaya.”
mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. "
Aber Gott weiß genau, dass euch die Augen aufgehen, wenn ihr davon esst. Ihr werdet wissen, was Gut und Böse ist, und werdet sein wie Gott."
anzi, Dio sa bene che se ne mangerete i vostri occhi si apriranno, diventerete come lui: avrete la conoscenza di tutto.
Mas sabe Dios, que el dia que comierdes del, ſeran abiertos vuestros ojos, y sereys como dioses sabiendo el bien y el mal
Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
63
Osoku mbakandatshanya untu. Ku ndi akakitsha ondjelo wetawo vati: Okeruba, ndu yombo ya lumbi yakasikisoka lu leke lʼehutwelu ka unya lʼekambo ka Edena, dia nama mbuka kʼutsha lʼutamba a lumu.
A ndaka a ni do'do, nɛ a a oanzɛnɔ, kɛ li wa a okerubinɛ ni, tɛ nu fɔ Edɛnɛ. Nɛ wa 'bia tɔ̃a nu kɔya kɛ li ma nyɛ vɛ vɛ nɛ we, nɛ nu nɛ siki si falanɔ vɛ ni dɛ kɔ wa. Gale a wa dɛ di ni, takɔ wa zɔ mɔ tɛ wala kɛ ma la dɛ tɛ te kpasi ni na, da dɛ kɔ wele hɔ́ i mɔ gɔ.
Ahimva omuntu anahira bakerubini n’engulumira y’engôrho yalaza ebushoshôkero bw’ishwa ly’amasîma, lyo balanga enjira ejà ebwa murhi gw’obuzîne (lyo bahagalika omuntu arhahume oku murhi gw’obuzîne).
Panuma yakutamfyamo umuntu, Yawe Lesa abika mwibala lya Edeni ku kabanga bakerubi elyo no lupanga ulwalebilima umulilo, ulwaleyafye konse konse pakulesha umuntu ukuya ku muti wabumi.
Aolitʼonto o ngoko, ko aolila bakeluba nda wiji wa est ea lisala ja Edene, ko la ifaka ya tsa ta mpulumela indelelaki biiji beuma, wete besanya mboka ea botamba wa loiko.
Nochu wamute mwinumu iyala. Kwitempa daEdeni, mbadi yadu yamusela, hakwimikaku akerubi nimulaŋu wakesi wampoku yakabali wenda wubalumuka niniku niniku, kulonda kuhembaŋa njila yamutondu wawumi.
Ha nyuma, Rurema anabiika bamakerubi uluhande lweꞌsheere lweꞌndalo. Anabiika neꞌngooti íri mu kyemula nga mbigi zoꞌmuliro. Iyo ngooti, yâli kizi langa injira yoꞌkugenda iwa kirya kiti kyoꞌbulamu.
Mba ku sali lia chivumbuko lia munda wa Edene, yasa ko akwa mwono a mwilu ni mukwale wa mulengi wa kahia wakutalikisa ku majila eswe, ha kujika jila ya ku mutondo uze wakuhana mwono.
Kum kumeno eriemo ng’atu ma nico woko; man eketho Kerubi yo nyangu mi podho Aden, man lebmac mi palamularu m’ulokre kun ku kun, kara ugwok yen mi kwo.
’Dini eri dro di agu nde ra; eri nga Kerubi piyi o’ba amvu Edeniari ma kala etuni efurialeruria, sei aciandre be i ojapi kala driasiri be, geri muzu pati idrini vuri ma ta mbazu.
Nunku, yeye wakihata mulume, wakateka bakeluba ku esete kua budimi bua Edene ne muele wa nvita wa kalua wakadi utshinguluka ku nseke yonso, bua kulamabo nshila wa ku mutshi wa muoyo.
Amaze kwirukana umuntu, ashyira mu burasirazuba bw'ubusitani bwa Edeni abakerubi bafite inkota z'umuriro zirabagirana, ngo bice inzira igana ku giti cy'ubugingo.
Kɛ́ Dii Lua aà yà, ↄ̃ à malaika gã̀sĩadeↄ kàlɛ Edɛni lupi gukpɛ oi, aaↄ lí wɛ̃nide zɛ́ dↄ̃́a ń fɛ̃nda pↄ́ lɛ́ liasãizↄ̃, a wɛ́tɛ̃ lɛ́ tɛkɛo.
Sima na kobengana moto, atiaki basheribe, na ngambo ya este ya elanga ya Edeni, na mopanga ya moto oyo ezalaki kobaluka bipai na bipai mpo na kobatela nzela ya nzete ya bomoi.
And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
Alimufukuza inje. Akaweka makerubi upande wa mashariki wa bustani ya Edeni wakiwa na upanga wa moto uliogeuka huku na kule, kwa kulinda njia inayokwenda kwenye muti wa uzima.
Et il chassa l'homme, et il mit à l'orient du jardin d'Éden les Chérubins et la flamme de l'épée tournoyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
So vertrieb er den Menschen. Östlich vom Garten Eden stellte er Cherubim auf, dazu eine flammende umherwirbelnde Klinge, um den Weg zum Baum des Lebens zu bewachen.
Così egli scacciò l’uomo e collocò cherubini di sentinella a oriente del giardino dell'Eden con una spada infiammata e scintillante: dovevano impedire l’accesso all’albero della vita.
¶ Y echó àl hõbre, y puso al Oriente del huerto de Heden cherubines y llama de cuchillo que andaua enderredor para guardar el camino del arbol de la vida.
E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
64
Ku Adama akûkaluya diui ati: Umuntu lakayambisha dia ndjala la mi kakambishawo, diako mbakamali.
Nɛ wi wili gese na: “Wi a wuke kɛ mɔ hã a hã mi gɛ, a a hã wala te hã mi, nɛ mi nyɔngɔ.”
Nyamulume ashuza, erhi: «Omukazi wampebaga aha burhambi anampîre kwa gulya murhi nâni namanalyâkwo».
Umwaume ayasuka ati, “Umwanakashi wampeele ukuba nankwe kuno, eumpeele icitwalo ca muti, na ine nalya.”
Adama aokela, “Bomoto oki wʼonkaaka wete ayale lʼemi, ende ankaaki bamuka bʼotambʼoko, ko emi ndeki.”
Kuchinka iyalanindi, Mumbanda wanyinkeli kushakama nindi diyi wanyinkahu wenamutondu owu, hinukudya.
Na wa naye, ti: «E waliha, ulya mukazi ye ukandeetera, ye wambeereza ikitumbwe, nanalya.»
Lunga ngwenyi: “Pwo yoze wanguhele kubwa nenyi mwe wangwahanga, kashika nalianga.”
E ng’atu ma nicone uwacu kumae, Dhaku m’imio ira ya wabed kude, umio ira en kum nying’ yende, e acamu.
Agu nga ’yo ra kini, Oku mini fele ma ovu ma beri fe patiefi nde ma drini, ma nya ani.
Mulume wakamba ne, Mukashi uwakumpa bua kuikala nʼanyi wakumpa dimuma dia mutshi, nakudia.
Umugabo aramusubiza ati: “Umugore wampaye ni we wazimpaye ndazirya.”
A wèwà à mɛ̀: Nↄɛ pↄ́ ń kpàa àↄ kumanↄ mɛ́ lípi bɛ kpàa, ↄ̃ má blè.
Adamu azongisaki : — Ezali mwasi oyo opesaki ngai lokola mosungi nde apesaki ngai mbuma ya nzete yango, mpe nalie yango.
And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
Yule mwanaume akajibu: “Mwanamuke uliyenipa akae pamoja nami ndiye aliyenipa tunda la muti ule, nami nikakula.”
L'homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. " Yahweh Dieu dit à la femme :
Der Mensch erwiderte: "Die Frau, die du mir zur Seite gestellt hast, gab mir etwas davon; da habe ich gegessen."
L’uomo gli rispose: — La donna che mi hai messo a fianco mi ha offerto quel frutto e io l’ho mangiato.
Y el hombre respondió, La muger que diſte comigo, ella me dió del arbol, y comí.
Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
65
Ului akaleki nyama tshe ya la kete yakatungi Latuyalaka Unyashungu lukesu. Ndi akambula umuntu ati: Ukundi, Unyashungu kunyutela ati: Tanyolekaki elua wʼetamba tshe weli lʼekambo kene?
Zɛ dati, gɔ nɛa ngɔ osa'denɔ vɛ kɛ NWA Gale dɛa wa zamɔ gɛ ni do 'dã hã. Nɛ mbe 'da fala kpo, nɛ gɔ aka wuke na: “Gale bɛ̃a na, nɛ tɛ nyɔ̀ngɔ̀ wala tenɔ kɔ fɔ gɛ gɔ gbãlã we nde?”
Enjoka yo yali nsimba nyengûza omu nsimba z’erubala zoshi Nyakasane Nyamuzinda ajiraga. Wanjoka abwîra omukazi, erhi: «Ka kwo kunali Nnâmahanga adesire: Murhahîraga mukalya oku murhi ciru n’omuguma gw’omu ishwa?»
Nomba insoka yali incenjeshi nganshi ukucila pa nama shonse isha mpanga isho Yawe Lesa apangile. Elyo yaipusha umwanakashi aiti, “Bushe cine cine Lesa atile mwilalyako ku muti onse uwa mwibala?”
Njwa eolekola nyama iuma yʼokili iki Nzakomba emaka la jongo. Ko njwa aokela bomoto, “Karriba Nzakomba aokela, ‘Lofaola lima wengi botamba bole nda lisala’?”
Hakwila kapela diyi wadiŋi wasweja kubabala hadi anyama lamumpata ejima eliliyi Yehova. Yena hakumwihula mumbanda, nindi, Chalala Nzambi nahoshi nindi, Nyitondu yejima yemwitempa bayi mwakayi dyaku, tahindi?
Mu nyamiishwa zooshi zo Nahano Rurema akabumba, umujoka gwo gwâli riiri mulyalya. Yugwo mujoka, gwanayiji bwira umukazi kwokuno: «Ewe! Ngiisi kiti íkiri mwiꞌno ndalo, ka Rurema akadeta kwo mutakizi lya ku bitumbwe byakyo?»
Hakachi ka tushitu eswe waze atangile Mwene Zambi, kapela yabwa mukwa kukanyama kuhiana. Neye yahula pwo ngwenyi: “Kuma chamwenemwene Zambi kanakamba ngwenyi, kanda nulia ku mitondo ya mu munda, nyi?”
Nwang’u thwol riek ma sagu yedi mange ceke m’i thim ma Yehova Mungu cwio. Man ewacu ni dhaku kumae, Meno te, Mungu wacu kumae, Kud wucam kum nying’ yen ceke m’i podho?
Isu de uri ovu lokiri be aga anyapa asea Yehova Munguni ’bale ’diyi ma azi dria ra. Eri nga ’yo oku ma tia, Mungu ’yo adaru kini, Emi ma nya pati amvu ma alia ’diyi ma azi ma efi ku ya?
Nyoka wakatamba nyama yonso yakafuka Yehowa Nzambi bidimu. Nyoka wakakonka mukashi ne, Nzambi wakamba ne, Kanudi mamuma a nu tshi yonso idi mu budimi, anyi?
Inzoka yari incakura kurusha izindi nyamaswa zose Uhoraho Imana yari yararemye. Inzoka ibaza umugore iti: “Mbese koko Imana yababujije kurya ku mbuto zose z'ibiti byo muri ubu busitani?”
Mlɛ̃ mɛ́ kↄ̃ni vĩ dɛ sɛ̃̀anↄbↄ pↄ́ Dii Lua kɛ̀ↄla píi, ↄ̃ à nↄɛ là à mɛ̀: Lua mɛ̀ ásu lupi líe bɛ bleoɛa?
Nzokande, kati na banyama nyonso ya zamba oyo Yawe Nzambe akelaki, nyoka nde elekaki na mayele mabe. Alobaki na mwasi : — Nzambe alobaki na bino solo ete bolia mbuma ata moko te ya banzete ya elanga ?
Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
Nyoka alikuwa mwerevu kuliko nyama wote wa pori walioumbwa na Yawe Mungu. Basi, nyoka akamwambia yule mwanamuke: “Ni kweli Mungu alisema musikule matunda ya muti wowote katika bustani?”
Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : " Est-ce que Dieu aurait dit : " Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? "
Die Schlange war listiger als all die Tiere, die Jahwe-Gott gemacht hatte. Sie fragte die Frau: "Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
Il serpente era più astuto di tutti gli animali selvatici che Dio, il Signore, aveva fatto. Disse alla donna: — Così Dio vi ha detto di non mangiare nessun frutto degli alberi del giardino!
Emperó la ſerpiente erá astuta mas que todos los animales del campo, que Iehoua Dios auia hecho. la qual dixo à la muger, Quantomas que dios Dixo, No comays de ningun arbol del huerto.
ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim, que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
66
Uma lʼulimu a ntumba diangasa lʼelundji kaye mbayuyukundjaka mbu ya nde, edja ndu we ambukalula lu kete, ne dia uma loko mbakayosama. We eko ditshu, okone we ayukalula utsha lu ditshu.
Mɔ mĩlĩ sɛ gbɛngɛmɔ, sɛ nɛ mɔ kpa nyɔngɔmɔ li fɔnɔ 'da mɔ de. Mɔ dɛ sɛ ni gbaa nɛ mɔ fe do ma, nɛ wɔlɔ mɔ ma kpolo sɛ tɛ ɛ dɛ tɛ nùi kɛ mɔ yula tɛ nɛ ni. We kɛ mi dɛa mɔ do nù, nɛ mɔ kifi sɛ 'bɔ nù.”
Kurhûbanukirwa emalanga okola wakâbonamwo omugati (biryo): kuhika oshubire omu budaka bulya mwo warhengaga. Oli katulo n’omu katulo wânashubire!».
Kwilibe lya pa mpumi yobe eko ukalamwena icakulya, mpaka ukabwelele kwiloba apo eko wafumine. Pantu uli lukungu kabili ku lukungu kwine eko ukabwelela.”
Wifola toma ndʼetokela ea elongi eke elaka nko oluta ndʼamoci; eki wʼokolamaka limʼako; ele wole nko wucu, ko wifuta nda wucu.”
kudya yakudya chiŋa wunasulwili kumesu eyi, nichiwamba kafunta cheŋi mumaseki; muŋa dihu hakufumi shiluwu; muloŋa eyi wulunkuŋu, nochu wakafunta cheŋi mwomulunkuŋu.
Mu kulonga ibyokulya, ugakizi shaha ikyuya, halinde ukuhisa ku kyanya ugagalukira mwiꞌdaho. Mukuba, mwiꞌdaho mwo ukalyosibwa, munali mwo ugashubi galukira.»
Matukuta anji muukasapangana, muukahondangana ha kulima hashi ndoo muukahiluka ku mavu kuze nakuchijile. Ku mavu wakatukile kwenako muukahiluka nawa.”
ibicamu kwen ku kwok i weng’i, cil m’ibidok ko ba ng’om; kum juwodhi kud i ie: kum in i utur, man ibidoko ni utur.
Mi nga enya mini nya ondi mi andretiarisi de nga mi mvini nyakua ku, yini mi ’dule eri ma aliarisi; te mi irifurani, mi nga mvi dika irifuraru.
neudie bidia ne luanga ha mpala hebe to ne hawahingana mu buloba kabidi, wewe wakumushibua mu buloba, wewe udi dinfuenkenya dia buloba, neuhingane mu dinfuenkenya dia buloba kabidi.
Uzajya ubona ibyokurya wiyushye akuya, kugeza igihe uzapfira usubire mu gitaka, kuko ari cyo wavuyemo. Koko uri umukungugu kandi uzasubira mu mukungugu.”
Isimagakpaa guu ↄ̃ ńyↄ̃li blɛbleu, e ǹ ɛa ǹ gɛ̃ò tíu, asa wekĩi ma n bↄu. Bùsutin n ũ,
Okolia lipa na yo na motoki ya elongi na yo kino okozonga na mabele epai wapi owutaki, pamba te ozali putulu mpe okozonga na putulu. »
In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
Kwa jasho la uso wako utajipatia chakula, mpaka utakaporudi katika udongo, maana ulitwaliwa katika udongo. Wewe ni mavumbi na utarudi katika mavumbi.”
C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes à la terre, parce que c'est d'elle que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras en poussière."
Mit Schweiß wirst du dein Brot verdienen, bis du zurückkehrst zur Erde , von der du genommen bist. Denn Staub bist du, und zu Staub wirst du werden.'"
Ti procurerai il pane con il sudore del tuo volto, finché tornerai alla terra dalla quale sei stato tratto: perché tu sei polvere e in polvere tornerai».
En el sudor de tu rostro comerás el pã, haſta que bueluas à la tierra, porque de ella fueste tomado. Porque poluo eres, y àl poluo serás tornado.
No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado: porquanto és pó, e em pó te tornarás.
67
Ndi akatela umuntu ati: Dimi layukufudiyaka asui lu nshi yaye ya diemi, ndu yʼeutelu kaye kʼona. We ayutaka ana la lono. Utema aye ayekamaka paka le umeye, la ndi ayukulela.
Nɛ NWA Gale tɔ̃ tɛ mɛ 'bɔ hã wuke na: “Mɔ zɔ sɛ ngamɔ 'da fala zã 'da mɔ, nɛ tɛ mɔ ma zɛlɛ sɛ 'da fala ko obenɔ 'da mɔ wena. Gɛnɛ kɔ na mɛ ni, nɛ nde wɔ tɛ wili mɔ ma gã sɛ li sila mɔ wena, nɛ a sɛ a nwa ngɔ mɔ fai.”
Abwîra nyamukazi, erhi: «Nkolanayûshûla amalumwa gâwe, n’amazîmi gâwe omu malumwa okola wakaburha abâna. Kulalikira okolaga wakalalikira balo, ci naye akola ayish’ikâkuzidohera .»
Ku mwanakashi atile, “Nkakufushisha amacushi nganshi pakupaapa umwana. Ukalaumfwa ubukali pakupaapa abana. Ukalakabila umulume obe, elyo nao akalakuteeka.”
Ko aokela bomoto, “Njifokofuleza eefe la limeko nda mbaota ea bana; wifoota bana la njonola ea lono mongo; ko mposa eke ifocwa ele bome oke, ko ende ifoyala nkolo ekawe.”
Hakumwila mumbanda, nindi, Nakakuvuli shilanankashi yihuŋu yiwakamona, nikuba aba kuwakaba abaŋa mavumu eyi; wakavwalapa anyana nakukabakana hohu; wakata muchima hadi nfumweyi, diyi wakela mwanta weyi.
Uyo mukazi, Rurema anabuli múbwira: «Mu kubuta, ngakizi kuyushuulira umukero, unakizi buta abaana ku bulyanirwe. Ugakizi yifwija yibalo. Ye gaanaba mutwali wawe.»
Mba yambila pwo ngwenyi: “Yibikalo yinji muukabwa nayo muze muukabwa ni ufumba, ni yikola yinji ha kusema. Hindu muukevwila lunga lie usona, neye makakuyula.”
Ni dhaku ke ewacu kumae, Abimedo remokum peri dit ku gamuic peri; ibinyolo nyithindho ku remokum; man yeny peri bibedo yo ba cweri, man ebibimo wii.
Eri ’yo oku ma tia, Ma nga candi mini ere kakau, anzi osiza mini ma alia; mi nga di anzi osi candisi, e’yo mini leleri nga ovu agupi mini ma dria, eri nga ovu mi drilia opiruni.
Yeye wakambila mukashi ne, Nentambe kuvudisha didinyenga diebe ne kuimitshishibua kuebe neulele bana ne didinyenga, mutshima webe newikale kudi mulume webe, yeye neikale ne bukokeshi ku mutu kuebe.
Abwira umugore ati: “Nzongēra imibabaro yawe utwite, uzabyare uribwa n'ibise. Uzahora wifuza umugabo wawe, na we agutegeke.”
Ɔ̃ a ò nↄɛɛ: Má n nↄsia taasi kã́fĩnɛ, N zã́ ni aliↄ kumaɛ, mɛ́ aↄ iko vĩmaɛ.
Nzambe alobaki na mwasi : « Nakobakisa pasi na zemi na yo ; okobota na pasi. Posa na yo ekomema yo epai ya mobali na yo, kasi ye akozala mokonzi na yo. »
To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions. In sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.
Kisha akamwambia mwanamuke: “Nitakuzidishia uchungu wa kuzaa, Utazaa watoto kwa uchungu. Utakuwa na hamu na mume wako, naye atakutawala.”
" A la femme il dit : " je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "
Zur Frau sagte er:
Poi disse alla donna: «Moltiplicherò la sofferenza delle tue gravidanze e tu partorirai figli con dolore. Eppure il tuo desiderio ti spingerà verso il tuo uomo, ma egli ti dominerà!».
A la muger dixo, Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñezes: condolor parirás los hijos, y à tu marido sera tu deſſeo, y el ſe en señoreará de ti.
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
68
Latuyalaka Unyashungu aketi Adama, akawumbula ati: Lendʼeye na?
NWA Gale sa mɔ hã wi wili, nɛ a aka a na: “Mɔ a i do nde?”
Ci Nyakasane Nyamuzinda ayâkûza omulume amubwîra, erhi: «Ngahi oli?»
Lelo Yawe Lesa epakwita umwaume ati, “Bushe uli kwi?”
Ko Yawe Nzakomba aoleta Adama, ko aokela, “Ole nko?”
Yehova Nzambi haku mutambika iyala, nindi, Wudi kudihi?
Kundu kwokwo, Nahano Rurema anamúhamagala, ti: «Ulyagagi hayi?»
Mwene Zambi yahula lunga ngwenyi: “Kuli uli?”
Man Yehova Mungu lwong’o ng’atu ma nicone, man ewacu ire kumae, Ini kani?
Yehova Mungu nga agu nde omve, nga ’yo eri tia, Mi ngoa ya?
Yehowa Nzambi Wakabikila mulume, wakamukonka ne, Wewe udi kudi kunyi?
Uhoraho Imana ahamagara umugabo aramubaza ati: “Uri hehe?”
Ɔ̃ Dii Lua lɛzù gↄ̃ɛzi à mɛ̀: Ń kú má ni?
Kasi Yawe Nzambe abengaki mobali mpe atunaki ye : — Ozali wapi ?
And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
Lakini Yawe Mungu akamwita yule mwanaume: “Uko wapi?”
Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-tu? " Il répondit: "
Doch Jahwe-Gott rief den Menschen : "Wo bist du?"
Ma Dio, il Signore, chiamò l’uomo e gli disse: — Dove sei?
¶ Y llamó Iehoua Dios àl hõbre, y dixo le, Donde estas tu?
E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?

Dataset Summary

cd_multi_parallel_31k_v1 is a mid-scale multilingual parallel corpus for low-resourced languages of the Democratic Republic of the Congo (DRC). It consists of 31,440 aligned sentences, enabling research in machine translation, multilingual NLP, and linguistic analysis. This dataset is extracted from publicly available Bible data, providing structured and well-aligned multilingual text.

Features

  • 🌍 Multilinguality: Includes translations in 15 Congolese languages along with 6 high-resource international languages.
  • 🔗 Parallel Data: Sentences are aligned across languages, making it suitable for training and evaluating machine translation models.
  • High Quality: Extracted from publicly available Bible data and carefully processed to maintain alignment integrity.
  • 🔄 Versioning: This is version 1.

Languages Included

The dataset includes 15 Congolese languages and 6 widely spoken international languages, making it valuable for both local and global NLP research.

Dataset Structure

Each entry in the dataset contains:

  • 🆔 A unique sentence ID
  • 🌐 Translations in multiple languages

Usage

📥 Loading the dataset

You can load the dataset using the Hugging Face datasets library:

from datasets import load_dataset

dataset = load_dataset("SalomonMetre13/cd_multi_parallel_31k_v1")
Downloads last month
66