Audio translation
Collection
3 items
•
Updated
audio
audioduration (s) 0.73
12.7
| Kab Sentence
stringlengths 3
198
| Translated Sentence
stringlengths 5
178
|
---|---|---|
D tafenda tajdidt?
|
Est-ce que c'est un nouveau parfum ?
|
|
Mačči d ayen yelhan.
|
Ce n'est pas bien.
|
|
Tixxeṛ-as!
|
Laisse-le tranquille.
|
|
Temdel tewwurt?
|
La porte est-elle fermée ?
|
|
D nnuba-k tura.
|
C'est maintenant votre tour.
|
|
D lxetyar yelhan.
|
C'est un bon choix.
|
|
Ur εlimeɣ amek εelmeɣ.
|
J'ignore d'où je le tiens.
|
|
Dayi kullec s leḥsab.
|
Rien n'est laissé au hasard ici.
|
|
Sεant ẓẓher imi ddrent.
|
Elles ont de la chance d'être vivantes.
|
|
Cukkeɣ skaddbent.
|
Je pense qu'elles mentent.
|
|
Aεudiw yenfeε mliḥ.
|
Un cheval est fort utile.
|
|
Ẓriɣ beddleɣ.
|
Je sais que j'ai changé.
|
|
Wexxer!
|
Recule-toi !
|
|
Wexxret!
|
Reculez !
|
|
Wexxremt!
|
Reculez !
|
|
Tesεiḍ uguren d teɣdemt?
|
As-tu des ennuis avec la loi ?
|
|
Qrib ad neqleε.
|
Nous allons bientôt décoller.
|
|
Ibeddel rray.
|
Il a changé d'avis.
|
|
Nemlal ussan-a.
|
Nous nous sommes rencontrés l'autre jour.
|
|
Ussan-a i nemyussan.
|
Nous nous sommes rencontrés l'autre jour.
|
|
Xaqeɣ ɣef umḍiq-a.
|
Cet endroit me manque.
|
|
Mačči d akeddab i lliɣ.
|
Je ne suis pas un menteur.
|
|
Zemreɣ tili nniɣ ala.
|
J'aurais pu dire non.
|
|
Itikiyen bdan ttnuzen yakan.
|
Les tickets sont déjà en vente.
|
|
D ddeqqa tameqqrant.
|
C'est un gros choc.
|
|
D tiyita meqqren.
|
C'est un gros choc.
|
|
Ẓriɣ d ayen yessewhamen.
|
Je sais que c'est étrange.
|
|
Ẓriɣ d amnufel waya.
|
Je sais que c'est étrange.
|
|
Iberdan llan rekden.
|
Les rues étaient calmes.
|
|
Llan rekden yizergan.
|
Les rues étaient calmes.
|
|
Yeqqur uqerru-s.
|
Elle est obstinée.
|
|
Anda yekka uxeddim-nni-inek?
|
Comment va ton travail ?
|
|
Yeḥbes ccna Tom.
|
Tom a arrêté le chant.
|
|
Yeḥbes tira Tom.
|
Tom a abandonné l'écriture.
|
|
Tom yeḥbes tira.
|
Tom a arrêté d'écrire.
|
|
Tom yeḥbes ccna.
|
Tom a arrêté de chanter.
|
|
Yeḥbes Tom dindin.
|
Tom s'est soudainement arrêté.
|
|
Yettmeslay Tom am ubergaz.
|
Tom parle comme un dur.
|
|
Iceyyeɛ Tom yiwen n SMS i Mary.
|
Tom a envoyé un SMS à Marie.
|
|
Iceyyeɛ-iyi-d Tom yiwen n SMS.
|
Tom m'a envoyé un SMS.
|
|
Yeggul fell-asen Tom.
|
Tom les a menacés.
|
|
Yenna-as-d Tom.
|
Tom lui a dit.
|
|
Yenna-as Tom i Mary.
|
Tom l'a dit à Marie.
|
|
Yewwi kullec Tom.
|
Tom a tout pris.
|
|
Yeddem kullec Tom.
|
Tom a tout emporté.
|
|
Yegla s kullec Tom.
|
Tom a tout emporté.
|
|
Yesrafeg Tom.
|
Tom a décollé.
|
|
Yewwi Tom kra.
|
Tom a pris quelque chose.
|
|
Ikellex-iyi Tom.
|
Tom m'a roulé.
|
|
Izerreg-iyi Tom.
|
Tom m'a roulé.
|
|
Yunda-yi-tt Tom.
|
Tom m'a piégé.
|
|
Yeɛṛeḍ Tom i tikkelt nniḍen.
|
Tom a réessayé.
|
|
Yella yetteg deg-s laman Tom.
|
Tom lui faisait confiance.
|
|
Yella yetteg laman Tom deg Mary.
|
Tom faisait confiance à Marie.
|
|
Yella yetteg deg-sen laman Tom.
|
Tom leur faisait confiance.
|
|
Yella yetteg deg-sent laman Tom.
|
Tom leur faisait confiance.
|
|
Yetteg deg-neɣ laman Tom.
|
Tom nous fait confiance.
|
|
Yezzi-d s zzerb Tom.
|
Tom s'est vite retourné.
|
|
Ifehhem-iyi-d Tom.
|
Tom me comprend.
|
|
Dindin i yefhem Tom.
|
Tom a tout de suite compris.
|
|
War ssbeṛ i yella yettṛaǧu Tom.
|
Tom attendait avec impatience.
|
|
War ssbeṛ i yuṛǧa Tom.
|
Tom a attendu avec impatience.
|
|
Deg beṛṛa i yella yettṛaǧu Tom.
|
Tom attendait dehors.
|
|
Deg beṛṛa i yuṛǧa Tom.
|
Tom a attendu dehors.
|
|
Ɣer lqeṛb i yella yettṛaǧu Tom.
|
Tom attendait à proximité.
|
|
Ɣer lqeṛb i yuṛǧa Tom.
|
Tom a attendu à proximité.
|
|
S ssbeṛ i yella yettṛaǧu Tom.
|
Tom attendait patiemment.
|
|
S ssbeṛ i yuṛǧa Tom.
|
Tom a attendu patiemment.
|
|
Dihin i yella yettṛaǧu Tom.
|
Tom attendait là-bas.
|
|
Dihin i yuṛǧa Tom.
|
Tom a attendu là-bas.
|
|
Yiwen ur t-yeffiɣ leεqel.
|
Personne n'a paniqué.
|
|
Aql-i d abrid.
|
Je suis sur le départ.
|
|
Terriḍ tirga-w d tilawt.
|
Tu as fait de mes rêves une réalité.
|
|
Lliɣ smuhbuleɣ kan.
|
Je faisais juste l'imbécile.
|
|
Tessneḍ akk medden da?
|
Vous connaissez tout le monde ici ?
|
|
Tunez ɣer ugrud-nni.
|
Elle se pencha sur l'enfant.
|
|
Yella wi k-yeẓran din?
|
Quiconque t'y a-t-il vu ?
|
|
Tom werǧin i yettqeṣṣir.
|
Tom ne plaisante jamais.
|
|
D taluft n yedrimen kan?
|
S'agit-il seulement d'argent ?
|
|
D ayen yerzan kan isurḍiyen?
|
S'agit-il seulement d'argent ?
|
|
Ad nnaɣent?
|
Vont-elles se battre ?
|
|
Teddunt ad nnaɣent?
|
Vont-elles se battre ?
|
|
Ɣas ini yemmug uxeddim.
|
Le travail est presque fait.
|
|
Yella kra i swaɣeɣ?
|
Est-ce que je trouble quelque chose ?
|
|
Sɛan yifekran tuɣmas?
|
Les tortues ont-elles des dents ?
|
|
Terza tgellidt ɣer usalay.
|
La reine visita le musée.
|
|
Ad afeɣ kra n rruẓ?
|
Puis-je avoir du riz ?
|
|
Teǧǧa-k tmacint.
|
T'as loupé le coche.
|
|
Kerhent tulawin.
|
Elles détestent les femmes.
|
|
Qqimeɣ ɣer lqaεa.
|
Je me suis assis sur le sol.
|
|
Lxir irennu dima cceṛ.
|
Le bien triomphe toujours du mal.
|
|
Tiwwura ttssikkiṛent s wudem awurman.
|
Les portes se ferment automatiquement.
|
|
Mačči d aweḥci i lliɣ.
|
Je ne suis pas un barbare.
|
|
Uɣaleɣ ceɣleɣ.
|
Je suis devenu occupée.
|
|
Axxam-nni yuɣal d iɣed.
|
La maison est réduite en cendres.
|
|
Ur yi-ḍurren ara.
|
Ils ne m'ont pas fait de mal.
|
|
Yemmug s ufus.
|
Ça a été fait à la main.
|
|
Tennul-it deg tayet.
|
Elle lui toucha l'épaule.
|
|
Aɣrum-a yeqqur am ublaḍ.
|
Ce pain est aussi dur qu'une pierre.
|
|
Ur ḥwaǧeɣ ara imdanen-iḍen.
|
Je n'ai pas besoin d'autres gens.
|