Datasets:
input
stringlengths 14
1.22k
| output
stringlengths 10
2.92k
|
---|---|
Kehtestada kauba- ja teenindusmärgi registreerimise taotluse dokumentide vorminõuded ja esitamise kord (juurde lisatud).
|
Establish formal requirements and procedures for the submission of documents for the application for registration of goods and services marks (included).
|
Tunnistada kehtetuks majandusministri 31. detsembri 1996. a määrus nr 20 „Kaubamärgi registreerimise taotluse koostamise ja esitamise juhendi kinnitamine“ (RTL 1997, 12, 75).
|
Annuls Regulation No 20 of the Minister of Economic Affairs of 31 December 1996 on the preparation and presentation of the application for registration of a trade mark (RTL 1997, 12, 75).
|
Näituseprioriteedi nõuet tõendavad dokumendid, kui kaubamärgiseaduse paragrahvi 10 lõigete 3 ja 4 alusel on esitatud näituseprioriteedi nõue.
|
Documents certifying the requirement of an exhibition privilege if the requirement of an exhibition priority is given under paragraphs 3 and 4 of Section 10 of the Trade Marks Act.
|
Taotleja võib lisada registreerimistaotlusele muid dokumente, mida ta vajalikuks peab.
|
The applicant may attach to the application for registration any other documents he considers necessary.
|
Kaubamärgi registreerimise avaldus esitatakse kahes eksemplaris.
|
An application for registration of a trade mark shall be made in duplicate.
|
Kujutis-, kombineeritud või ruumilise kaubamärgi korral esitatakse lisaks kaubamärgi registreerimise avaldusele kantud reproduktsioonile veel kümme arhiivikõlblikku lahtilõigatud reproduktsiooni mõõtmetega 80×80 mm.
|
In the case of a visual, combined or spatial trade mark, in addition to the reproduction entered in the application for registration of the trade mark, 10 reproductions shall be filed with the size of 80×80 mm, which shall be archived.
|
Must-valge, kujunduseta sõnamärgi (vt käesoleva korra punkt 2.5.3) korral, kui taotleja on andmeväljal 6 märkinud, et tegemist on standardkirjas sõnamärgiga, esitatakse reproduktsioon kaubamärgi registreerimise avaldusel, täiendavate reproduktsioonide esitamist ei nõuta.
|
In the case of a black and white non-designed word mark (see point 2.5.3) of this Procedure, if the applicant has indicated in field 6 that it is a word mark in a standard letter, the reproduction shall be indicated in the application for registration of the trade mark and no further reproductions shall be required.
|
Ülejäänud dokumendid esitatakse ühes eksemplaris.
|
The remaining documents shall be submitted in a single copy.
|
Registreerimistaotluse dokumendid esitatakse eesti keeles.
|
The documents of the application for registration shall be submitted in Estonian.
|
Kui registreerimistaotluses sisalduv dokument on esitatud võõrkeeles, lisatakse eestikeelne tõlge.
|
If the document contained in the application for registration is presented in a foreign language, an Estonian translation shall be added.
|
Prioriteedinõuet tõendavad dokumendid võib esitada võõrkeeles.
|
Documents proving a priority claim may be submitted in a foreign language.
|
Patendiamet võib menetluse käigus nõuda nende tõlget eesti keelde.
|
The Patent Office may request a translation into Estonian during the proceedings.
|
Patendiamet käsitab registreerimistaotluse esitamisel ja menetluse käigus tõlkeid autentsete registreerimistaotluse dokumentidena.
|
The Patent Office shall treat translations as authentic documents in the application for registration and in the course of the procedure.
|
Tõlke õigsuse eest vastutab tõlk või patendivolinik.
|
The interpreter or patent attorney is responsible for the accuracy of the translation.
|
Tõlke õigsust kinnitatakse teksti lõppu lisatud deklareeringuga „Tõlke õigsust kinnitan“ ja tõlgi või patendivoliniku allkirjaga.
|
The accuracy of the translation shall be confirmed by a declaration attached to the end of the text, together with the signature of the interpreter or patent attorney.
|
Allkiri peab olema loetav või dešifreeritud.
|
The signature must be legible or deciphered.
|
Kaubamärgi registreerimise avaldus esitatakse käesoleva korra lisas toodud plangil.
|
The application for registration of a trade mark shall be made on the plan set out in the Annex to this Procedure.
|
Taotleja või patendivoliniku allkiri.
|
Signature of the applicant or patent attorney.
|
Kui taotletakse kollektiivkaubamärgi registreerimist, peab kaubamärgi registreerimise avaldusel olema märgitud, et tegemist on kollektiivkaubamärgiga.
|
Where the registration of a collective mark is applied for, the application for registration of the trade mark shall state that it is a collective mark.
|
Kaubamärgi registreerimise avalduses võivad sisalduda kaubamärgi kirjeldus ja kirjavahetuse andmed.
|
An application for registration of a trade mark may contain a description of the trade mark and particulars of the correspondence.
|
Andmed, mis ei mahu kaubamärgi registreerimise avalduse vastavatele andmeväljadele, võib esitada avalduse andmeväljal 9 (Muud) või lisalehel, millele kirjutab alla sama isik, kes kirjutab alla kaubamärgi registreerimise avaldusele.
|
Data which do not fit in the relevant fields of the application for registration of a trade mark may be provided in field 9 (Other) of the application or on an additional page signed by the same person who signs the application for registration of the trade mark.
|
Kaubamärgi registreerimise avaldusel peab olema märgitud, kas taotleja on kodu- või välismaalt ja kas taotleja on füüsiline või juriidiline isik.
|
The application for registration of a trade mark shall state whether the applicant is a domestic or a foreign person and whether the applicant is a natural or legal person.
|
Füüsilise isiku andmed on tema ees- ja perekonnanimi ning elukoha aadress.
|
The identity of the natural person is his or her given name, surname and residence address.
|
Soovitav on lisada isikukood ning telefoni ja faksi number.
|
It is recommended to add a personal identification number and a telephone and fax number.
|
Kui füüsilise isiku nimest ei selgu, milline nimeosa on ees- ja milline perekonnanimi, tuleb perekonnanimi alla kriipsutada või muul viisil ära märkida.
|
If the name of a natural person does not indicate which part of the name is first and which surname is, the surname must be entered below or otherwise indicated.
|
Juriidilise isiku andmed on tema täielik või lühendatud nimi ja asukoha täielik aadress.
|
The identity of the legal person is its full or abbreviated name and full address.
|
Soovitav on lisada registrikood ning telefoni ja faksi number.
|
It is recommended to add the registration number and telephone and fax numbers.
|
Juriidilise isiku asukoht on koht, kus asub tema juhatus või seda asendav organ.
|
The seat of the legal person shall be the place where its board of directors or the body replacing it is situated.
|
Kui taotlejaid on mitu, esitatakse kõigi taotlejate andmed.
|
Where there are more than one applicant, the details of each applicant shall be provided.
|
Taotleja puhul, kelle elu- või asukoht on väljaspool Eesti Vabariiki, märgitakse aadressis riigi nimi või selle kahetäheline kood vastavalt Ülemaailmse Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni (edaspidi WIPO) standardile ST.3 riikide identifitseerimise kohta.
|
In the case of an applicant established outside the Republic of Estonia, the address shall indicate the name of the country or its two-letter code in accordance with the International Organisation of Intellectual Property (hereinafter WIPO) standard ST.3 on country identification.
|
Kui taotleja on liitriigi isik, tuleb aadressis peale riigi näidata ka osariik, kusjuures linn või muu asula tuleb alla kriipsutada või muul viisil ära märkida.
|
If the applicant is a person of a federal state, state must be indicated in the address other than the State, with the city or other settlement being crossed out or otherwise indicated.
|
Taotleja on kohustatud Patendiametile teatama oma andmete muutumisest registreerimistaotluse menetluse kestel.
|
The applicant is obliged to notify the Patent Office of any change in his or her data during the registration procedure.
|
Sellise teate puudumise korral lähtutakse menetluses viimastest Patendiametile teatatud andmetest.
|
In the absence of such notification, the procedure shall be based on the latest information notified to the Patent Office.
|
Kaubamärgi registreerimise avalduse andmeväli 3 täidetakse vaid juhul, kui taotlejat esindab registreerimistaotluse esitamisel või Patendiametiga asjaajamisel patendivolinik või mitme taotleja korral nende ühine esindaja (üks taotlejatest).
|
Field 3 of the application for registration of a trade mark shall be filled in only if the applicant is represented by the patent attorney or, in the case of several applicants, by their joint representative (one of the applicants) when submitting the application for registration or dealing with the Patent Office.
|
Patendivoliniku andmed on tema ees- ja perekonnanimi.
|
The data of the Patent Attorney is his first and last name.
|
Soovitav on lisada aadress, telefoni ja faksi number ning patendivoliniku registreerimisnumber riiklikus Eesti patendivolinike registris.
|
It is recommended to add the address, telephone and fax number and patent attorney's registration number in the national register of patent attorneys in Estonia.
|
Ühise esindaja korral kantakse andmeväljale ainult füüsilise või juriidilise isiku nimi.
|
In the case of a common representative, only the name of a natural or legal person shall be entered in the field.
|
Kui üheaegselt on volitatud nii ühine esindaja kui ka patendivolinik ja taotlejad ei ole kirjalikult täpsustanud, kumb neist on volitatud Patendiametiga kirjavahetust pidama, edastab Patendiamet teated patendivolinikule.
|
If both the common representative and the patent attorney and applicants are not authorised to communicate with the Patent Office in writing, the Patent Office shall forward the notifications to the Patent Attorney.
|
Andmeväli 4 täidetakse juhul, kui registreerimistaotluse esitab ja registreerimistaotluse menetluse asju ajab taotleja ise või mitme taotleja korral nende ühine esindaja ning kui taotleja või ühine esindaja soovib, et Patendiamet saadaks talle teateid muul aadressil, kui tema andmeväljal 2 märgitud elukoha või asukoha aadress.
|
Field 4 shall be filled in if the application for registration and the proceedings of the application for registration are dealt with by the applicant himself or, in the case of several applicants, by their joint representative and if the applicant or the joint representative wishes to be informed by the Patent Office at a different address than the address of the place of residence or location indicated in field 2.
|
Andmeväljale 4 märgitakse taotleja või mitme taotleja korral taotlejate ühise esindaja postiaadress.
|
Field 4 shall indicate the postal address of the applicant or, in the case of several applicants, of the applicant's joint representative.
|
Soovitav on lisada telefoni ja faksi number.
|
It is recommended to add a telephone and fax number.
|
Kui andmeväli ei ole täidetud või on täidetud ilmselt valesti, edastab Patendiamet teated andmeväljal 1 märgitud taotlejale, mitme taotleja korral ühisele esindajale tema elu- või asukoha aadressil.
|
If the field has not been filled in or is obviously incorrect, the Patent Office shall forward the notifications to the applicant indicated in field 1, in the case of several applicants, to the joint representative at the address of his residence or location.
|
Kui mitme taotleja korral ei ole ühist esindajat määratud, edastatakse teated andmeväljal 1 esimesena märgitud taotlejale tema elu- või asukoha aadressil.
|
Where, in the case of several applicants, no joint representative has been appointed, notifications shall be made to the applicant first identified in field 1 at the address of his or her place of residence.
|
Kui taotlejate hulgas on nii Eesti Vabariigis elu- või asukohta omavaid isikuid kui ka välisriigis elu- või asukohta omavaid isikuid, edastatakse teated andmeväljal 1 järjekorras esimesena märgitud Eesti Vabariigis elu- või asukohta omavale isikule.
|
If the applicants include both persons who are resident or established in the Republic of Estonia and persons who are resident or established in a foreign country, the notifications shall be made to the person who is established in the Republic of Estonia in the first order in field 1.
|
Andmeväljale kantakse kaubamärgi graafiline või fotograafiline reproduktsioon mõõtmetega 80×80 mm.
|
A graphic or photographic reproduction of the trade mark with dimensions 80×80 mm shall be recorded in the field.
|
Kui sõnamärk on pikk ega mahu väljale 80×80 mm, vähendatakse kirja vajaliku suuruseni.
|
If the word mark is long and does not fit 80×80 mm, the message is reduced to the required size.
|
Kui taotleja ei ole kaubamärgi reproduktsioonil kasutanud standardkirja Univers Bold, kuid on märkinud kaubamärgi kirjeldusse andmeväljal 6, et tegemist on sõnamärgiga, siis muudab Patendiamet kirjastiili ja kaubamärk registreeritakse standardkirjas Univers Bold.
|
If the applicant has not used the standard Univers Bold in the reproduction of the trade mark but has indicated in field 6 that it is a word sign in the description of the trade mark, the Patent Office shall amend the style of the letter and the trade mark shall be registered in the standard text of the Universal Bold.
|
Kujutis-, kombineeritud ja ruumilised märgid esitatakse taotleja soovitud kujul.
|
Image, combined and spatial characters shall be presented as requested by the applicant.
|
Kui kaubamärgile taotletakse õiguskaitset kindlas värvikombinatsioonis, peab kaubamärgi reproduktsioon olema värviline.
|
Where a trade mark is sought for legal protection in a particular colour combination, the reproduction of the trade mark shall be of colour.
|
Kaubamärgi registreerimise avalduse andmeväljal 6 on soovitav esitada kaubamärgi kirjeldus.
|
In field 6 of the application for registration of a trade mark, it is desirable to provide a description of the trade mark.
|
Kirjelduses märgitakse kaubamärgi liik, s.o sõnamärk või kujutis-, ruumiline või kombineeritud märk.
|
The description shall indicate the type of trade mark, i.e. a word mark or a figurative, spatial or combined mark.
|
Kui kaubamärgile taotletakse õiguskaitset kindlas värvikombinatsioonis, siis esitatakse värvide loetelu.
|
Where a trade mark is claimed for legal protection in a particular colour combination, a list of the colours shall be provided.
|
Värvide loetelu peab olema vastavuses reproduktsioonil kasutatud värvidega.
|
The list of colours shall be in accordance with the colours used in the reproduction.
|
Kaubamärgi iseloomustuses kirjeldatakse registreeritava tähise eristavaid tunnuseid.
|
The trade mark characterisation shall describe the distinguishing characteristics of the mark to be registered.
|
Võõrkeelsete sõnade või sõnaosade kasutamisel esitatakse nende tõlge eesti keelde.
|
When using words or words in foreign languages, their translation shall be submitted into Estonian.
|
Lühendite kasutamisel selgitatakse nende tähendust.
|
When abbreviations are used, their meaning is explained.
|
Kui kaubamärgis sisaldub isikuportree, tuntud isiku nimi, kinnistu nimi, arhitektuuriobjekti nimi või kujutis, kohanimi või muu kindlat objekti puudutav element, esitatakse seletus objekti ja kaubamärgi vahelise seose kohta.
|
Where the trade mark contains a personal portrait, the name of a known person, the name of the property, the name or image of an architectural object, the place name or any other element relating to a particular object, an explanation of the relationship between the object and the trade mark shall be provided.
|
Kui kaubamärk sisaldab elemente või osi, mis loetakse kaubamärgiseaduse paragrahvi 7 lõike 3 alusel kaubamärgi mittekaitstavaks osaks, siis loetletakse need kirjelduses.
|
Where the trade mark contains elements or parts which are considered to be non-defensible under Section 7 (3) of the Trade Mark Act, they shall be listed in the description.
|
Kui kaubamärgi kirjeldus ei mahu andmeväljale 6, võib seda jätkata andmeväljal 9 või lisalehel.
|
If the description of the trade mark does not fit in field 6, it may be continued in field 9 or on the additional page.
|
Märgitakse need kaubad ja/või teenused, mille tähistamiseks tahetakse kaubamärki kasutada, koos vastavate kauba- ja teenusklasside numbritega.
|
The goods and/or services for which the trade mark is intended shall be indicated together with the numbers of the corresponding classes of goods and services.
|
Kauba- ja teenusklassid määratakse kehtiva rahvusvahelise kaupade ja teenuste klassifikatsiooni järgi.
|
Classes of goods and services shall be determined according to the current international classification of goods and services.
|
Näiteks: klass 12 - sportautod, autode amortisaatorid, jalgrattarehvid, autorehvid (vt Eesti Kaubamärgilehe 10/1997 lisa, Nizza rahvusvaheline kaupade ja teenuste liigitus, seitsmes redaktsioon).
|
For example: class 12 - sports cars, car shockers, bicycle tires, car tires (see Annex 10/1997 of the Estonian Trademark Sheet, Nice International Classification of Goods and Services, seventh edition).
|
Kaupade ja teenuste loetelu esitamine on kohustuslik.
|
The provision of a list of goods and services is mandatory.
|
Kaupade ja teenuste loetelu ei ole lubatud asendada väljendiga „kogu klassi ulatuses“.
|
The list of goods and services shall not be replaced by the expression "total class'.
|
Klassis 42 ei ole lubatud kasutada väljendit „teenused, mis ei kuulu teistesse klassidesse“, selle asemel tuleb loetleda konkreetsed teenused, mis ei ole teistesse klassidesse määratud.
|
In Class 42, the expression "services not included in other classes' is not permitted; instead, specific services not assigned to other classes must be listed.
|
Kui kaupade ja teenuste loetelu ei mahu andmeväljale 7, võib loetelu jätkata andmeväljal 9 või lisalehel.
|
If the list of goods and services does not fit in field 7, the list may continue in field 9 or on the additional page.
|
Registreerimistaotluse saabumise kuupäeval esitatud kaupade ja teenuste loetelu ei ole lubatud hiljem laiendada.
|
The list of goods and services submitted on the date of receipt of the application for registration may not be extended at a later date.
|
Hilisem kaupade ja teenuste loetelu piiramine on lubatud.
|
A later restriction of the list of goods and services is permitted.
|
Andmevälja 8 täitmist loetakse prioriteedinõude esitamiseks.
|
The execution of field 8 is considered to constitute a claim for priority.
|
Andmeväli täidetakse, kui taotleja soovib kasutada kaubamärgiseaduse paragrahvi 10 lõigetes 2-4 sätestatud võimalusi prioriteedi määramiseks.
|
The field shall be filled in if the applicant wishes to use the options set out in paragraphs 2 to 4 of Section 10 of the Trade Marks Act for determining the priority.
|
Prioriteedinõude võib esitada kõigi või osa registreerimistaotluses märgitud kauba- või teenuseklasside kohta.
|
A priority claim may be made for all or part of the classes of goods or services indicated in the application for registration.
|
Konventsiooniprioriteedi taotlemisel märgitakse andmeväljale 8 esmase registreerimistaotluse number, prioriteedikuupäev ja riigi nimi või selle kahetäheline kood vastavalt WIPO standardile ST.
|
When applying for a convention priority, field 8 shall indicate the number of the first application for registration, the date of priority and the name of the country or its two-letter code in accordance with the WIPO standard ST.
|
Konventsiooniprioriteeti võib taotleda ka mitme esmase registreerimistaotluse alusel.
|
The Convention priority may also be applied for on the basis of several initial applications for registration.
|
Konventsiooniprioriteedi taotlemisel peab andmeväljal 7 esitatud kaupade ja teenuste loetelu konkreetse klassi piires vastama esmases registreerimistaotluses toodud kaupade ja teenuste loetelule.
|
When applying for a convention priority, the list of goods and services in field 7 must correspond to the list of goods and services in the initial application for registration within a specific class.
|
Kaupade ja teenuste loetelu esitamine piiratud kujul või selle hilisem piiramine on lubatud.
|
The submission of a list of goods and services in a restricted form or subsequent restriction is permitted.
|
Näituseprioriteedi taotlemisel märgitakse andmeväljale 8 prioriteedikuupäev (kaubamärgiga tähistatud eksponaadi näitusel avaliku väljapaneku kuupäev).
|
The date of priority (the date of public display at the exhibition of the exhibition marked with the trade mark) shall be indicated in field 8 when applying for the exhibition privilege.
|
Näituseprioriteedi taotlemisel peab andmeväljal 7 esitatud kaupade ja teenuste loetelu konkreetse klassi piires vastama näitusel kaubamärgiga tähistatult eksponeeritud kaupadele ja teenustele.
|
The list of goods and services in field 7 must correspond to the goods and services displayed in the exhibition as indicated by the trade mark, within a given class when applying for an exhibition privilege.
|
Andmeväljale 10 märgitakse registreerimistaotluse esitamisel tasutud riigilõivude suurus ning maksedokumendi number ja kuupäev vastavalt lõivu tasumist tõendavale dokumendile.
|
Field 10 shall indicate the amount of the state fees paid when the application for registration is lodged and the number and date of the payment document in accordance with the document certifying payment of the fee.
|
Andmeväljal 11 märgitakse ruutudes ristiga registreerimistaotluses sisalduvad dokumendid.
|
In field 11, the documents contained in the application for registration shall be marked with a cross.
|
Kui registreerimistaotluses on mõni dokument, mida loetelu ei sisalda, täiendatakse loetelu, lisades vastava dokumendi nimetuse.
|
Where the application for registration contains a document not included in the list, the list shall be supplemented by the name of the document concerned.
|
Kaubamärgi registreerimise avaldusele kirjutab alla taotleja või volituse olemasolu korral patendivolinik.
|
The application for registration of a trade mark shall be signed by the applicant or, if there is a mandate, by the patent attorney.
|
Kui taotlejaid on mitu, kirjutavad alla kõik taotlejad või patendivolinik või volikirja olemasolu korral taotlejate ühine esindaja.
|
Where there are several applicants, all applicants or patent attorneys or, where there is a proxy, a joint representative of applicants shall sign.
|
Allkirjale peab lisama dešifreeringu, kui allkiri ei ole loetav.
|
The signature must be accompanied by a deciphering if the signature is not legible.
|
Allakirjutamisel märgitakse ka allakirjutamise koht ning kuupäev.
|
The signature shall also indicate the place and date of signature.
|
Allkiri lisalehel peab vastama punktides 2.12.1-2.12.3 sätestatud nõuetele.
|
The signature on the extension page shall comply with the requirements set out in paragraphs 2.12.1-2.12.3.
|
Registreerimistaotluse esitamisel märgitakse riigilõivu tasumist tõendavale dokumendile registreerimiseks esitatava kaubamärgi nimetus ja toimingu nimetus, mille sooritamise eest riigilõivu tasutakse.
|
The application for registration shall be accompanied by the name of the trade mark submitted for registration and by the name of the act for which the state fee is paid, in the document certifying payment of the state fee.
|
Toimingu nimetus on lubatud asendada riigilõivuseaduse asjakohase paragrahvi numbriga.
|
The name of the operation is permitted to be replaced by the relevant section number of the State Fees Act.
|
Registreerimistaotluse menetluse käigus riigilõivu tasumisel märgitakse riigilõivu tasumist tõendavale dokumendile registreerimistaotluse number ja toimingu nimetus, mille sooritamise eest riigilõivu tasutakse.
|
When paying the state fee during the registration procedure, the document certifying the payment of the state fee shall indicate the number of the application for registration and the name of the operation for which the state fee is paid.
|
Üldjuhul esitatakse riigilõivu tasumist tõendav dokument iga registreerimistaotluse kohta eraldi.
|
As a general rule, a document certifying payment of the state fee shall be submitted separately for each application for registration.
|
Kui riigilõiv tasutakse korraga mitme registreerimistaotlusega seotud toimingute sooritamise eest, märgitakse riigilõivu tasumist tõendavale dokumendile ka iga registreerimistaotluse kohta tasutud riigilõivu suurus ja esitatakse iga registreerimistaotluse kohta riigilõivu tasumist tõendava dokumendi ärakiri.
|
Where the state fee is paid at the same time for the performance of several acts relating to the application for registration, the document certifying the payment of the state fee shall also indicate the amount of the state fee paid for each application for registration and shall provide a copy of the document certifying the payment of the state fee for each application for registration.
|
Paljude kaubamärkide eest üheaegselt riiklikku kauba- ja teenindusmärkide registrisse kandmise riigilõivu tasumisel on lubatud märkida riigilõivu tasumist tõendavale dokumendile kaubamärkide arv, mille registrisse kandmise eest riigilõiv tasutakse, ja loetleda nende kaubamärkide registreerimise taotluste numbrid eraldi ühes nimekirjas.
|
In the event of payment of the state fee for the registration of several trade marks simultaneously in the register of national trade marks, it is permitted to indicate on the document certifying payment of the state fee the number of trade marks for which the state fee is paid for the registration and to list the numbers of applications for registration of those trade marks in a single list.
|
Iga registreerimistaotluse kohta esitatakse riigilõivu tasumist tõendava dokumendi ja nimekirja ärakiri.
|
A copy of each application for registration shall be submitted of the document certifying payment of the state fee and of the list.
|
Riigilõivu tasumist tõendavaks dokumendiks loetakse maksekorralduse pangatöötaja poolt kinnitatud ärakiri või maksja konto väljavõte.
|
A copy of the payment order or an extract from the payer's account shall be considered as proof of payment of the state fee.
|
Riigilõiv loetakse tasutuks, kui riigilõivu tasumist tõendav dokument on saabunud Patendiametisse.
|
The state fee shall be deemed to have been paid once the document certifying the payment of the state fee has arrived at the Patent Office.
|
Volikiri antakse ühe või mitme patendivoliniku nimele või kui taotlejatel on ühine esindaja, siis ühise esindaja nimele ühe või mitme registreerimistaotluse esitamiseks ning kaubamärgi registreerimise ja jõushoidmisega seotud kõigi või mõne toimingu sooritamiseks.
|
The authorisation shall be given in the name of one or more patent attorneys or, where applicants have a common representative, to the name of the common representative for the submission of one or more applications for registration and for the performance of all or some acts relating to the registration and maintenance of the trade mark.
|
Volikiri võib olla lihtkirjalikus vormis.
|
The mandate may be in plain writing form.
|
Kui volikiri on välja antud mitme patendivoliniku nimele, võib taotlejat esindada igaüks neist eraldi, kui volikirjas ei ole sätestatud teisiti.
|
Where a proxy has been issued in the name of several patent attorneys, each of them may be represented separately, unless otherwise specified in the proxy.
|
Volikirja väljaandmise koht ja kuupäev.
|
Date and place of issue of the authorisation.
|
Volikirjale kirjutab alla taotleja.
|
The authorisation shall be signed by the applicant.
|
Kui taotlejaid on mitu, kirjutavad alla kõik taotlejad.
|
If there are several applicants, all applicants shall sign.
|
📚 Estonian → English Legal Sentence Translation Dataset
@ajsbsd | Non-commercial Use Only
This dataset contains Estonian legal sentences translated into English, derived from the original paulpall/legalese-sentences_estonian dataset.
Translations were generated using the Helsinki-NLP/opus-mt-et-en
model.
🛥️ Dedication
This dataset is dedicated to the pursuit of truth, transparency, and informed discourse in a world shaped by complex global threats. Inspired by the work of Malcolm Nance and his commitment to delivering timely, actionable intelligence and geopolitical insight, this collection stands as a resource for those who seek clarity in uncertainty and vigilance in the face of evolving dangers.
2025-05-23 - Florida, USA, Substack Subscriber...
📄 Dataset Description
- Original Source: paulpall/legalese-sentences_estonian
- Translation Model: Helsinki-NLP/opus-mt-et-en
- Language Pair: Estonian → English
- Domain: Legal (Trademark and procedural law)
- Format: JSON list of input-output sentence pairs
- License: Free for non-commercial use only
📦 Example Entry
{
"input": "Kehtestada kauba- ja teenindusmärgi registreerimise taotluse dokumentide vorminõuded...",
"output": "Establish formal requirements and procedures for the submission of documents..."
}
📝 Intended Uses
Legal NLP research
Machine translation benchmarking
Multilingual legal corpus building
Training domain-specific MT models
⚠️ Limitations & Biases
Machine-generated translations : Not reviewed by humans.
Legal nuance : May not reflect precise legal terminology in all cases.
Limited scope : Focused on trademark registration procedures.
🔐 License
Free for non-commercial use.
You may use the dataset for research, educational, or personal purposes. You may NOT use this dataset in any commercial application without explicit permission from the rights holder.
Please also respect the license of the original dataset.
📁 Citation
If you use this dataset, please cite the original source:
@misc{paulpall_legalese_sentences_estonian,
author = {Paul Pall},
title = {Legalese Sentences in Estonian},
year = {2023},
url = {https://huggingface.co/datasets/paulpall/legalese-sentences_estonian }
}
Also include a note if you used the Helsinki-NLP model:
@inproceedings{www2019mt,
title = {{OPUS-MT} — Training Many-to-Many Bitext Neural Machine Translation Models}},
author = {Jörg Tiedemann and Santhosh Thottingal},
booktitle = {Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP)},
year = {2020}
}
🛠️ How to Use This Dataset
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("ajsbsd/legalese-sentences_estonian-english")
for entry in dataset["train"][:5]:
print("ESTONIAN:", entry["input"])
print("ENGLISH: ", entry["output"])
print()
📢 Acknowledgments
Thanks to the creators of the original dataset and the Helsinki-NLP team for their excellent multilingual translation models.
📬 Contact
For questions or improvements, feel free to reach out via GitHub or Mastodon: 🧠 [https://mindly.social/@ajsbsd ](https://mindly.social/ @ajsbsd) 🌐 ajsbsd.net
- Downloads last month
- 23