tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
tukje khyepar chen la solwa deb
|
Zu deinem außergewöhnlichen Mitgefühl beten wir!
|
དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
|
gelong zhi la ngödrup nang
|
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich
|
མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
|
marme chik la tepe tingdzin gyi
|
und durch den Samādhi der Konzentration auf dieses eine Licht
|
སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།
|
sok trok ne kyi dukngal jinye pa
|
den Körper im Nu vom Geist trennen
|
འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྨད་བྱུང་སློབ་དཔོན་ཆེ།།
|
dzamling gyen chok mejung lobpön che
|
den sechs Ornamenten
|
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔
|
khorwe ö kyi dön nyi je
|
Das Licht der Girlande vollbringt die zwei Aufgaben;
|
ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ།།
|
chachö zhenwang mayin yi la bab
|
bedächtig dahin strömen ohne unkontrollierbare Strudel zu bilden
|
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས།།
|
chöku nangwa taye dorje chö
|
Dharmakāya Amitābha und Vajradharma
|
ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔
|
zhenpa tramo kyepa le
|
Ist subtile Anhaftung einmal entstanden
|
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
|
om tare tuttare ture soha
|
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
|
དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས།།
|
mikme sherab yum gyi ngang du tok
|
verwirklicht in der Natur der großen Mutter transzendenter Weisheit frei von jeglichem Bezugspunkt
|
བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག།
|
jakhyung gyalpo tamdrin sangwe dak
|
königlicher Garuḍa Hayagrīva und Herr der Geheimnisse
|
ཕྱག་འཚལ་བདུད་ཀྱི་བདུད་དགྲ་ཆེན་མོ།།
|
chaktsal dü kyi dü dra chenmo
|
Geehrt sei sie die große Feindin der Māras!
|
ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔
|
tuk le trulpe sang chenmo
|
Große geheime Gebieterinnen aus Mitgefühl entsprungen
|
མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ།།
|
mizé zung kyi terchen dak la tsol
|
auch nur den kleinsten Aspekt der Worte oder der Bedeutung vergessen werde.
|
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔
|
tuk kyi gongpa dzok gyur chik
|
All unsere Verletzungen und Brüche des Samaya bekennen wir nun!
|
ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
|
yidam lha dang nyi su me
|
Durch deine Macht vertreibe die Hindernisse die uns entgegenstehen!
|
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
|
trulme rigpa rangsal ne
|
mit natürlich klarem nicht getrübtem Gewahrsein
|
ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
tromo gye la chaktsal lo
|
vor den acht weiblichen Rasenden werfen wir uns nieder.
|
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
|
dorje sempa che la chaktsal lo
|
oh großer Vajrasattva dir bringe ich Verehrung dar!
|
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ།།
|
zhal sum chak gye rab dze zhiwe ku
|
mit drei Gesichtern und acht Armen von hinreißender Gestalt und heiterer Gelassenheit
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
|
durtrö ritrö gang trö sok
|
Auf Leichenäckern in Einsiedeleien in Retreats inmitten von Schnee
|
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔
|
natsok zuk kyi drowa dulwar shok
|
und die verschiedensten Formen annehmen um die Wesen zu schulen!
|
ཆ་མཉམ་སྤྱོད་པས་མ་ནིང་ཐེག་པ་སྟེ༔
|
cha nyam chöpe maning tekpa te
|
in gleichem Maße in diesem neutralen Fahrzeug
|
རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
|
jetsün jampal yang la chaktsal lo
|
Gebieter Mañjughoṣa dir bringe ich Verehrung dar!
|
ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔
|
zhedang drebu minpe tse
|
Wenn die Früchte der Aggression zur Reife kommen
|
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔
|
gyalwe ka dang lame lung
|
sind wir Irrtümern und Verwirrung erlegen.
|
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས།།
|
chaktsal ture jikpa chenpö
|
Verehrung dir Ture der Furchteinflößenden
|
སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
|
kyeme nyingpo lönpar jingyi lob
|
erfüllt uns mit eurem Segen so dass wir zu unserer ungeborenen erleuchteten Natur gelangen
|
དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔
|
de gü möpe dungshuk drakpo yi
|
beten wir mit heftiger Sehnsucht und Hingabe aus der Tiefe unseres Herzens
|
འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས།།
|
ditar namshe nangwa la timpe
|
So löst sich das Bewusstsein in die Erscheinung auf und dadurch
|
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།
|
yang de tse sangye jewa trak gangge lung chü jema nye kyi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so
|
Wenn jemand dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreibt oder
|
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
orgyen rinpoche la solwa deb
|
Orgyen Rinpoche dich bitten wir
|
རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
|
nampar jom la chaktsal lo
|
Vajravidāraṇa dir bringe ich Verehrung dar!
|
ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔
|
ngabgye tama tsödü nyikma la
|
Jetzt in diesem dunklen Zeitalter dem Zeitalter der Konflikte der letzten Ära mit fünfhundert Abschnitten
|
ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ།།
|
sheje khaying zab ching yangpa la
|
Am Himmel all dessen was man wissen kann tiefgründig und grenzenlos
|
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
|
rinchen zur gye nyima dawe den
|
auf einem achteckigen Juwelenthron und Sonne- und Mondscheibensitz
|
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
|
zhi gye wang drak dön la gongpe chir
|
Um den Wesen durch Befrieden Bereichern Anziehen und Unterwerfen zu nutzen
|
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ།།
|
pongpa tamche nampar drolma
|
befreist du uns alle von jeglichem Unglück. (11)
|
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
|
nang gi barche nang du sol
|
Hoch oben auf dem Bergpass von Tsang Khala
|
འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔
|
ö du zhu ne rang la tim
|
in Licht auf und verschmilzt mit mir.
|
ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
|
yangleshö kyi pandita
|
Durch deine Liebe führe uns und andere auf dem Pfad!
|
གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
|
zhalye chenpö chok zhiwar khyam dang
|
In den vier Richtungen des großen himmlischen Palastes
|
འདི་ལྟ་སྟེ།དཔེར་ན།རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།
|
di ta te per na gyatso chenpo zhi chu sa yongsu gangwe tikpa rere ne drangwar nü kyi
|
Wenn sie die Festung der Mitfühlenden betreten
|
མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག།
|
gön khye dang yerme ro chik shok
|
möge ich eins mit dir bleiben für immer und allezeit!
|
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔
|
palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik
|
und möge ich dadurch alle kostbaren Qualitäten verkörpern wie der vollkommene Meister es wünscht
|
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
|
sangye nga yi mönlam gyi
|
Mögen nun durch dies mein Wunschgebet als ein Buddha
|
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས།།
|
magadha ru tubpa ngön sangye
|
in Magadha oh Weiser verwirklichtest du die Buddhaschaft:
|
དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་།།
|
deng dir tsönpe drubpe gewa dang
|
Diese positiven Handlungen die wir heute durch unsere Bemühungen vollbracht haben
|
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
|
ya ri nak la drup pa dze
|
der in Flammen aufging und dessen See austrocknete.
|
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས།།
|
chi dang khyepar lhakpe damtsik nam
|
sowohl die allgemeinen als auch die besonderen höheren Verpflichtungen –
|
ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
|
chöying rolpe zhalye chenpo na
|
Im unermesslichen Palast des Spiels des Dharmadhātu
|
སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
|
sinpöi kha nön dzepe tse
|
alle möglichen Arten von Juwelenornamenten tragend.
|
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།།
|
tsul chik khorde yerme tawa yi
|
und mit der Sicht von nur einer Realität in der Saṃsāra und Nirvāṇa untrennbar sind –
|
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
|
semchen tamche malüpa
|
mögen alle fühlenden Wesen ausnahmslos
|
སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས།།
|
gak dak ral chik ma yi zhal ten ne
|
die Gebieterin des Mantra Ekajaṭī ihr Antlitz im Traum
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
|
bö la gyünche mepar tukje zik
|
unaufhörlich richtest du deinen mitfühlenden Blick auf Tibet und auf die Welt:
|
གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
|
gang kar sha me dam la tak
|
einige schwörten den Eid deine Diener zu werden.
|
ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔
|
traktung drukchu tampa jung
|
erscheinen die sechzig bluttrinkenden Herukas.
|
དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས།།
|
mikme sherab yum gyi ngang du tok
|
verwirklicht in der Natur der großen Mutter transzendenter Weisheit frei von jeglichem Bezugspunkt
|
ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔
|
shepa rangjung saler ne
|
mögen die Herzenswünsche der Mamos und Ḍākinīs erfüllt sein!
|
དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
|
drache dayab rinchen na nga sal
|
die Bordüren und Balkone sie alle schillern mit Gold Silber Türkis Koralle und Perlmutt
|
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།
|
gyalpo chöchö kyongwe tukje chen
|
Mitfühlender du beschützt die Länder die das Dharma praktizieren:
|
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
|
chöpe lhamo gye nam la
|
um Raum und Zeit zu reinigen werfen wir uns nieder
|
འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
döchak rangdrol gyi lama la solwa deb
|
Zu diesem Lama der Selbst-Befreiung von Begierde und Anhaftung beten wir!
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ།
|
om ah hung benza guru pema siddhi hung
|
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
|
གསང་བཅུ་ལ་སོགས་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔
|
sang chu lasok nyamchak dikdrib kün
|
fünf die es anzunehmen gilt
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
yul dü dak chir chaktsal lo
|
vor diesen acht großen Opfergöttinnen.
|
སཏྭ༔ཉམས་པ་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདས་ནས༔
|
sattva nyampa kyön du gyurpe dü de ne
|
Sattva! Nun da die Zeit gekommen ist in der Übertretungen zu Vergehen gereift sind
|
ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
|
zukngu nyisu tawa tang re che
|
Wie frustrierend das Festhalten an einem Zentrum und Extremen!
|
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔
|
sa dang lam gyi yönten nyur dzok ne
|
und mögen wir rasch die Qualitäten der Pfade und Bhūmis vollenden.
|
ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔
|
hung tamdrin gyalpo wang gi lha
|
Hūṃ! Hayagrīva unumschränkte Gottheit der Macht
|
སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
sangye öpakme la chaktsal lo
|
Buddha Amitābha vor dir werfe ich mich nieder;
|
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན༔
|
yarngo tse chü dak la ngö su jön
|
und erscheinst am zehnten Tag des zunehmenden Mondes in Person.
|
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
tukje dak la chin gyi lop
|
Als du die Lehre des heiligen Dharma etabliertest
|
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
|
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
|
und gewährt uns Siddhis gewöhnliche und höchste!
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
|
durtrö rüpe gyencha trololo
|
die knöchernen Leichenacker-Ornamente rasseln;
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
yinyi tetsom mepar solwa deb
|
beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:
|
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔
|
tukje duldze tub druk la
|
um Verblendung zu reinigen werfen wir uns nieder
|
གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔
|
shema dre ching tsöncha torwar gyur
|
wird Mörder in Panik versetzen und Waffen zerstreuen.
|
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
rinchen zhalye khang la solwa deb
|
Zu diesem kostbaren himmlischen Palast beten wir!
|
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
jampal ku la chaktsal lo
|
vor dem „Körper sanfter Pracht“ werfen wir uns nieder.
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
བག་ཆགས་སེམས་ཉིད་མངལ་རྒྱར་འཐུམས་པ་ལས༔
|
bakchak semnyi ngal gyar tumpa le
|
verhüllen gewohnheitsmäßige Tendenzen die wahre Natur des Geistes versiegeln sie wie in einem Mutterleib.
|
མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།
|
tsen changwar gyurpa dedak gi tse yang nampar pelwar gyur ro
|
wird sich verlängern wenn sie nur diese Namen im Sinn behalten.
|
སྣོད་བཅུད་བདེ་ཅན་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས།།
|
nöchü dechen zhing gi köpe ü
|
mögen die äußere Umgebung und ihre Bewohner in jene des glückseligen Paradieses von Sukhāvatī verwandelt werden! In seinem Zentrum
|
ཕཊཿ
|
pe
|
Phaṭ
|
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི།།
|
yeshe sempa dorsem ting sal gyi
|
im Zentrum seines Herzens steht ein Vajra der Samādhisattva und dort in dessen Mitte erscheint
|
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
|
gongpe dak la ngödrup tsol
|
war Samye da spontan und vollendet ohne jemals errichtet werden zu müssen
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ།།
|
dorje trowö kur tönpa
|
der sich als die erleuchtete Form des Vajra-Zorns manifestiert –
|
ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་འབྱམས་ཀློང༌༔
|
shardrol rimé gya yen lhün jam long
|
Manifestation und Befreiung – eine unbehinderte grenzenlose und spontan freie weite Ausdehnung.
|
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
|
dorje sempa che la chaktsal lo
|
oh großer Vajrasattva dir bringe ich Verehrung dar!
|
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
|
gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am
|
Alle die dieses Sūtra grenzenlosen Lebens und unendlicher Weisheit niederschreiben oder
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.