surah_number
int64
1
114
surah
stringclasses
114 values
ayah
int64
1
286
arabic
stringlengths
2
1.18k
albanian
stringlengths
1
1.37k
amharic
stringlengths
5
754
azerbaijani
stringlengths
7
1.33k
bengali
stringlengths
7
1.27k
bosnian
stringlengths
6
1.14k
bulgarian
stringlengths
7
1.1k
burmese
stringlengths
7
3.11k
chinese
stringlengths
2
250
danish
stringlengths
1
955
dutch
stringlengths
1
1.31k
english
stringlengths
7
1.37k
filipino
stringlengths
16
2.15k
french
stringlengths
6
1.33k
fulah
stringlengths
7
1.01k
german
stringlengths
1
384
gujarati
stringlengths
5
1.25k
hausa
stringlengths
3
1.38k
hindi
stringlengths
5
1.58k
indonesian
stringlengths
8
1.69k
italian
stringlengths
8
1.26k
japanese
stringlengths
5
618
jawa
stringlengths
8
1.58k
kazakh
stringlengths
6
1.26k
khmer
stringlengths
4
1.28k
korean
stringlengths
3
802
kurdish
stringlengths
7
1.75k
kyrgyz
stringlengths
5
1.35k
malay
stringlengths
9
2k
malayalam
stringlengths
5
1.77k
norwegian
stringlengths
5
1.16k
pashto
stringlengths
4
1.48k
persian
stringlengths
6
975
polish
stringlengths
7
1.36k
portuguese
stringlengths
1
1.26k
punjabi
stringlengths
5
1.36k
russian
stringlengths
7
1.28k
sindhi
stringlengths
1
1.15k
sinhalese
stringlengths
4
1.46k
somali
stringlengths
11
1.08k
spanish
stringlengths
4
1.25k
swahili
stringlengths
6
1.21k
swedish
stringlengths
5
1.48k
tajik
stringlengths
7
1.16k
tamil
stringlengths
5
2.06k
tatar
stringlengths
7
1.73k
telugu
stringlengths
4
1.35k
thai
stringlengths
4
1.56k
turkish
stringlengths
7
1.21k
urdu
stringlengths
3
1.59k
uyghur
stringlengths
5
1.7k
uzbek
stringlengths
5
1.18k
vietnamese
stringlengths
7
1.96k
yoruba
stringlengths
5
1.74k
107
al-maun
3
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
dhe nuk nxitë që të ushqejnë të varfërit.
ድኻንም በማብላት ላይ የማያግባባው ሰው ነው፡፡
Və (xalqı) yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirməz (nə özü fəqiri yedirdər, nə də özgəsini qoyar).
এবং মিসকীনকে অন্ন দিতে উৎসাহিত করে না।
i koji da se nahrani siromah – ne podstiče.
и не подканва да бъде нахранен нуждаещият се.
၎င်းပြင် ထိုသူသည် သူဆင်းရဲတို့အား အစားအစာကျွေးမွေးရန် တိုက်တွန်း နှိုးဆော်ခြင်းလည်း မပြုပေ။
且不勉励人赈济贫民的人。
Ikke advocate fodre fattig
En anderen niet aanspoort den arme te voeden.
And does not encourage the feeding of the poor.
At hindi natitigatig na magbigay ng biyaya upang pakainin ang naghihikahos
et qui n'encourage point à nourrir le pauvre.
O reerɗiŋtaa e ñammiingol miskiino
und nicht zur Speisung des Armen anspornt.
અને ગરીબને ખવડાવવાનું પ્રોત્સાહન નથી આપતો
Kuma bã ya kwaaitarwa bisa bãyar da abinci ga matalauci.
और मोहताजों को खिलाने के लिए (लोगों को) आमादा नहीं करता
dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin.
e non esorta a sfamare il povero.
また貧者に食物を与えることを勧めない者である。
lan ora aweh pangan utawa akon aweh pangan wong miskin (wong sing mlarat ora kecukupan)
және кедейді тамақтандыруға түрткі болмайды
ហើយគេ មិនជំរុញលើការឱ្យចំណីដល់អ្នកក្រីក្រទេ
불쌍한 자에게 음식을 제공하지 아니한 자이니
Û ewa ji bona xurekdana belangazan jî helana nade (maldaran)
Жана ал жакырды тамактандырууга (элдерди) үгүттөгөн эмес
Dan ia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin.
പാവപ്പെട്ടവന്‍റെ ഭക്ഷണത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പ്രോത്സാഹനം നടത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്‍.
og ikke oppfordrer til å gi den fattige mat.
او مسكین ته په طعام وركولو ترغیب نه وركوي
و مردم را به طعام‌دادن به بينوا وانمى‌دارد.
Który nie zachęca do nakarmienia biednego.
E não incitava ninguém a alimentar o necessitado."
ਅਤੇ ਨਿਰਧਨਾ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖਵਾਉਣ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।
и не побуждает накормить бедняка.
۽ (ڪنھن کي) مسڪين جي کارائڻ تي رغبت نہ ڏياريندو آھي
තවද දුප්පතාගේ ආහාරය (ලබා දීම) පිළිබඳ ව දිරි නොගන්වයි.
Aan kuna boorrinaynin quudinta miskiinka.
Y no exhorta a dar de comer al mendigo.
Wala hahimizi kumlisha masikini.
och som inte uppmanar [någon] att ge dem som lider nöd att äta.
ва мардумро ба таъом додан ба бенаво тарғиб намекунад.
மேலும், ஏழைக்கு உணவளிப்பதின் பேரிலும் அவன் தூண்டுவதில்லை.
Үзене һәм башкаларны кызыктырмас фәкыйрьләргә аш вә садака бирергә.
మరియు పేదవాళ్ళకు అన్నం పెట్టమని ప్రోత్సహించనివాడు
และไม่สนับสนุนในการให้อาหารแก่ผู้ขัดสน
Yoksulu doyurmayı özendirmez o.
اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)،
ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر،
Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмайдир.
Hắn cũng không thúc giục việc nuôi ăn người túng thiếu.
Ko si nii gbiyanju lati bo mekunnu
107
al-maun
4
فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ
Mjerë për ata, të cilët kur falen,
ወዮላቸው ለሰጋጆች፡፡
Vay halına o namaz qılanların ki
অতএব দুর্ভোগ সেসব নামাযীর,
A teško onima koji, kada molitvu obavljaju
Горко на отслужващите молитва,
သို့ဖြစ်ပေရာ (အကြင်သို့သော) ဆွလာတ်ဝတ်ပြုသူတို့၌ အကြီးအကျယ် ပျက်စီးခြင်းသည်ရှိ၏။
伤哉!礼拜的人们,
Og ve til de observe kontakten bønner (Salat)
Wee over hen, die bidden
So woe to those who pray
Kaya’t kasawian (sa mga mapagkunwari) na nagsasagawa ng pagdalangin
Malheur donc, à ceux qui prient
Halkaare woodanii juulooɓe
Wehe denjenigen Betenden
તે નમાઝીઓ માટે ખેદ છે (અને વૈલ નામની જહન્નમની જગ્યા) છે
To, bone yã tabbata ga masallata.
तो उन नमाज़ियों की तबाही है
Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat
Guai a quelli che fanno l'orazione
災いなるかな,礼拝する者でありながら,
Cilaka temen (wong munafik) kang padha shalat
Намаз оқушыларға қандай қасірет
គឺវិនាស កម្មមួយ សម្រាប់ពួកដែលសឡាត៍
위선적인 기도를 행하는 자들에게 재앙이 있을 것이라
Îdî ewanê! nimej dikin hene! xwelî li wan be
(Кээ бир) намаз окуучуларга азап-тозок болсун
(Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan ugama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang -
എന്നാല്‍ നമസ്കാരക്കാര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
Ve dem som holder bønn,
نو هلاكت دى لمونځ كوونكو لره
پس واى بر آن نمازگزارانى‌
Biada modlącym się,
Então, ai dos orantes
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ।
Горе молящимся
پوءِ اُنھن نمازين لاءِ وَيل آھي
එමෙන්ම සලාතය ඉටු කරන්නන්හට විනාශය අත් වේවා!
Waxaa halaag u sugnaaday kuwa tukan (waa Munaafiqiinta).
Pero ay de aquellos que rezan!
Basi, ole wao wanao sali,
Det skall gå dem illa som ber
Пас вой бар он намозгузороне,
இன்னும், (கவனமற்ற) தொழுகையாளிகளுக்குக் கேடுதான்.
Ни үкенеч вә һәлакәтлек ихлассыз намаз укучыларга.
కావున నమాజ్ చేసే, (ఇటువంటి) వారికి వినాశం తప్పదు
ดังนั้น ความหายนะจงมีแด่บรรดาผู้ทำละหมาด
Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki
پس افسوس (اور خرابی) ہے ان نمازیوں کے لئے،
شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ،
«Намозхонлар»га вайл бўлсин.
Thật khốn thay cho những người dâng lễ nguyện Salah.
Egbe ni fun awon (munaafiki) t’o n kirun; ko tumo si “ohun t’o n run eniyan”. Amo itumo “irun” ni “ohun t’o n run ese olukirun” nitori pe ti olukirun ba ti se aluwala ni o ti san gbogbo awon ese weere ti o ti fi awon orikee ara re se siwaju. Bakan naa
107
al-maun
5
الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
janë të pakujdesshëm (të harrueshëm),
ለእነዚያ እነርሱ ከስግደታቸው ዘንጊዎች ለኾኑት፤ (ሰጋጆች)፡፡
Onlar öz namazlarından qafildirlər (səhlənkarlıqları üzündən namazlarını vaxtlı-vaxtında qılmazlar);
যারা তাদের নামায সম্বন্ধে বে-খবর;
molitvu svoju kako treba ne izvršavaju
които своята молитва [съзнателно] пренебрегват,
ထိုသို့သောသူတို့သည် မိမိတို့၏ ဆွလာတ် ဝတ်ပြုမှု(တာဝန်)ကိုပင် မေ့လျော့ထားကြကုန်၏။
他们是忽视拜功的,
Som er totalt heedless af deres bønner
Maar die achteloos in hun gebed zijn;
[But] who are heedless of their prayer -
Na nagpapabaya ng kanilang pagdalangin sa takdang oras
tout en négligeant (et retardant) leur Salât,
Ɓen welsandiiɓe nder juulde maɓɓe
die (bei der Verrichtung) ihres Gebets nachl
જે પોતાની નમાઝથી બેપરવાહ છે
Waɗanda suke masu shagala daga sallarsu.
जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं
(yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya
e sono incuranti delle loro orazioni
自分の礼拝を忽せにする者。
Kang padha ora tuhu - tuhu ing dalem shalate
солар, намаздарына немқұрайлылар
ដែលពួកគេ ជាអ្នកធ្វេស ប្រហែស ស្តីពីសឡាត៍របស់ពួកគេ
이들은 그들의 기도생활을 태만히 하면서
Ku ewan (merivênwusanin qe tu rûmetê) nadin e nimeja xwe
Алар намаздарын унутуп коюшат
(laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya;
തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരായ
men som ikke samler seg om den,
هغه كسان چې دوى له خپلو لمونځونو نه غافله (او اعراض كوونكي) وي
كه در نماز خود سهل انگارند؛
Którzy są niedbali w swojej modlitwie,
Que são distraídos de suas orações,
ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਨਮਾਜ਼ ਤੋਂ ਲਾਪ੍ਰਵਾਹ ਹਨ।
которые небрежны к своим намазам
جي پنھنجين نمازن کان غافل رھندا آھن
ඔවුහු කවරහු ද යත් ඔවුහු තමන්ගේ සලාතය පිළිබඳ ව සැලකිල්ලක් දක්වන්නෝ නොවූවෝය.
Ee haddana halmaansan Salaaddooda.
Siendo negligentes con su Oración.
Ambao wanapuuza Sala zao;
utan att deras hjärtan deltar i bönen,
ки дар намози худ саҳл ангоранд (дар ғафлатанд),
அவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் தம் தொழுகையில் பராமுகமாக(வும், அசிரத்தையாக)வும் இருப்போர்.
Алар намазларыннан гафилләр, вакытында укымаслар һәм намазның рүкеннәрен хөрмәт кылмаслар, намазларының вакытыннан кичегүенә кайгырмаслар.
ఎవరైతే తమ నమాజ్ ల పట్ల అశ్రద్ధ వహిస్తారో
ผู้ที่พวกเขาละเลยต่อการละหมาดของพวกเขา
Namazlarından/dualarından gaflet içindedir onlar!
جو اپنی نماز (کی روح) سے بے خبر ہیں (یعنی انہیں محض حقوق اﷲ یاد ہیں حقوق العباد بھلا بیٹھے ہیں)،
شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ
Улар ўз намозларини унитувчилардир.
(Đó là) những kẻ lơ là, xao lãng trong việc dâng lễ nguyện của mình.
awon t’o n gbagbe lati kirun won ni asiko re
107
al-maun
6
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
e veprojnë, vetëm sa për sy e faqe (para botës)
ለእነዚያ እነርሱ ይዩልኝ ባዮች ለኾኑት፡፡
Onlar (namazlarında) riyakarlıq edər
যারা তা লোক-দেখানোর জন্য করে
koji se samo pretvaraju
които лицемерят,
အကြင်(ဆွလာတ်ဝတ်ပြု)သူတို့သည် (မိမိ တို့၏ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုစသော ကောင်းမှုများကို) ပြစားကြကုန်၏။
他们是沽名钓誉的,
De kun udfolde
Die de huichelaars spelen.
Those who make show [of their deeds]
Na nagsasagawa lamang ng kabutihan upang mamalas (ng mga tao)
qui sont pleins d'ostentation,
ɓeen yiinatooɓe
die (nur dabei) gesehen werden wollen
જે દેખાડો કરે છે
Waɗanda suke yin riya (ga ayyukansu)
जो दिखाने के वास्ते करते हैं
orang-orang yang berbuat riya
che sono pieni di ostentazione
(人に)見られるための礼拝をし,
Kang padha murih ing pengaleming wong
солар, амалдарын өзгелерге көрсету рия үшін істейтіндер
ពួកដែលពួកគេធ្វើដោយសំ ញែង
남에게 보이기 위해 위선적으로 기도하는 자들로
Ewan ji bona gotinê nimej dikin
Алар (намазда жана башка ибадаттарда) рия? кылышат
(Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya),
ജനങ്ങളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരായ
som gjør det bare for syns skyld,
هغه كسان چې دوى ریاكاري كوي
آنان كه ريا مى‌كنند،
Którzy tylko chcą być widziani,
Que, por ostentação, só querem ser vistos orando,
ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਦਿਖਾਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
которые лицемерят
اُھي جيڪي رياءُ ڪندا آھن
අන් අයට ප්‍රදර්ශනය කරන්නෝ වූවෝය.
Dadkana is tusiya.
Esos que hacen ostentación
Ambao wanajionyesha,
de som vill ses [och berömmas]
онон, ки риё мекунанд
அவர்கள் பிறருக்குக் காண்பிக்(கவே தான் தொழு)கிறார்கள்.
Әле алар укыган намазларын да рия белән укырлар, ягъни кеше күргәндә укый, кеше күрмәгәндә укымый.
ఎవరైతే ప్రదర్శనాబుద్ధితో వ్యవహరిస్తారో (నమాజ్ సలుపుతారో)
ผู้ที่พวกเขาโอ้อวดกัน
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
وہ لوگ (عبادت میں) دکھلاوا کرتے ہیں (کیونکہ وہ خالق کی رسمی بندگی بجا لاتے ہیں اور پسی ہوئی مخلوق سے بے پرواہی برت رہے ہیں)،
نامازنى رىيا بىلەن ئوقۇيدۇ
Ана ўшалар риё қиладиганлардир.
Những kẻ chỉ muốn phô trương cho người khác nhìn thấy.
awon t’o n se sekarimi
107
al-maun
7
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
dhe pengojnë dhënien e ndihmës (në shërbimet e vogla midis njerëzve)!
የዕቃ ትውስትንም (ሰዎችን) የሚከለክሉ ለኾኑት (ወዮላቸው)፡፡
Və (xalqa) zəkat verməyi qadağan edərlər (yaxud xəsislik göstərib bir iş üçün qonum-qonşuya lazım olan qab-qacağı verməkdən imtina edərlər).
এবং নিত্য ব্যবহার্য্য বস্তু অন্যকে দেয় না।
i nikome ništa ni u naruč ne daju!
а отказват дори дребните услуги!
ထိုမှတပါး ၎င်းတို့သည် အသေးအဖွဲ အသုံးအဆောင် ပစ္စည်းများကိုပင် (သူတစ်ပါးတို့အား ငှားရမ်းခြင်းမပြုရန်) ပိတ်ပင် တားမြစ်ကြကုန် သတည်း။
他们是不肯借人什物的。
De forbyder velgørenhed
En (den behoeftige) de noodige aalmoes (gereedschappen) onthouden.
And withhold [simple] assistance.
Datapuwa’t tumatangging magbigay ng kahit na katiting na tulong (alalaong baga, kahit na isang dakot na asin, asukal, isang baso ng tubig, atbp)
et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin).
Hoɓe kaɗa ngenndukon
und die Hilfeleistung verweigern.
અને સામાન્ય જરૂરિયાતથી રોકે છે
Kuma suna hana taimako.
और रोज़मर्रा की मालूली चीज़ें भी आरियत नहीं देते
dan enggan (menolong dengan) barang berguna.
e rifiutano di dare ciò che è utile.
慈善を断わる者に。
Lan padha ora gelem nyilihi pirantining omah marang wong kang nyilihi
және олар тұтыну заттарын да бермейді
ហើយពួកគេ ហាមឃាត់ពួកគេ នូវឧបករណ៍ប្រើប្រាស់
필요로 하는 사람들에게 인색한 자들이라
Ewan qe bi destê tu xezanî jî nagirin
Жана (муктаждардан) буюм-шаймандарды кызганышат
Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya).
പരോപകാര വസ്തുക്കള്‍ മുടക്കുന്നവരുമായ
som nekter å gi en håndsrekning!
او دوى ماعون (د استعمال عام څیزونه هم له یو بل نه) منع كوي
و از دادن زكات دريغ مى‌ورزند.
A odmawiają wspomożenia.
E impedem o adjutório.
ਜਿਹੜੇ ਆਮ ਲੋੜਾਂ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਵੀ ਨਹੀਂ’ ਦਿੰਦੇ।
и отказывают даже в мелочи!
۽ (اڌاريون گھريل) معمولي شيون جھليندا آھن
නොවටිනා අල්ප වස්තූන් (පිරි නැමීම) පවා වළක්වන්නෝ වූවෝය.
Una diida alaabta (Laysugu kaalmeeyo).
y niegan la ayuda imprescindible.
Nao huku wanazuia msaada.
men som vägrar [sin medmänniska] även den minsta hjälp!
ва аз додани закот саркашӣ мекунанд.
மேலும், அற்பமான (புழங்கும்) பொருள்களைக் (கொடுப்பதை விட்டும்) தடுக்கிறார்கள்.
Ул рияче тиешле садакаларны бирмәс һәм тормыш әйберләрен вакытлыча биреп тормас.
మరియు (ప్రజలకు) సామాన్య ఉపకారం (సహాయం) కూడా నిరాకరిస్తారో
และพวกเขาหวงแหนเครื่องใช้เล็ก ๆ น้อย ๆ (แก่เพื่อนบ้าน)
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
اور وہ برتنے کی معمولی سی چیز بھی مانگے نہیں دیتے،
ئۇلار قولقا بەرمەيدۇ
Ва маоъунни ман қиладиганлардир.
Và chúng thường từ chối giúp đỡ những vật dụng cần thiết (cho người láng giềng).
ati pe won n hanna ohun elo (fun awon eniyan)
108
al-kauther
1
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
Na, me të vërtetë, të kemi dhënë ty shumë të mira,
እኛ በጣም ብዙ በጎ ነገሮችን ሰጠንህ፡፡
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə Kövsər (Cənnətdəki Kövsər irmağını və ya bol ne’mət, yaxud Qur’an, peyğəmbərlik) bəxş etdik!
নিশ্চয় আমি আপনাকে কাওসার দান করেছি।
Mi smo ti, uistinu, mnogō dobro dali
Ние ти дадохме [о, Мухаммад реката] ал-Каусар.
(အို-နဗီတမန်တော်) ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား များပြားလှစွာသော ကောင်းခြင်းများကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
我确已赐你多福,
Vi velsigner jer mange bounty
Waarlijk, wij hebben u al Kauther gegeven.
Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
Katotohanang sa iyo (O Muhammad) ay ipinagkaloob Namin ang Al-Kawthar (isang Bukal sa Paraiso)
Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
Min tottiima AlKawsara. @Corrected
Wir haben dir die
નિ:શંક અમે તમને (હૌઝ) કૌષર (અને ઘણું બધુ) આપ્યું છે
Lalle ne Mu, Mun yi maka kyauta mai yawa.
(ऐ रसूल) हमनें तुमको को कौसर अता किया,
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu nikmat yang banyak.
In verità ti abbiamo dato l'abbondanza.
本当にわれは,あなた(ムハソマド)に潤沢を授けた。
Sayekti Ingsun wus aweh kabecikan kaliwat akeh marang sira
Ей, Мұхаммед! Ақиқатында, Біз саған Кәусәрді бердік
ការពិតយើងបានប្រទានទៅចំពោះអ្នក នូវឧបការគុណជាច្រើន បំផុត
하나님이 그대에게 풍성한 은혜를 베풀었나니
(Muhemmed!) Bi rastî me ji bona te ra (bostanne) ku ava wan hilwejokin daye
(О, Мухаммад) чынында Биз сага «Каусарды» бердик.”
Sesungguhnya Kami telah mengurniakan kepadamu (wahai Muhammad) kebaikan yang banyak (di dunia dan di akhirat).
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ധാരാളം നേട്ടം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.
Vi har visselig gitt deg i overflod!
بېشكه مونږ تا ته كوثر دركړى دى
ما كوثر را به تو عطا كرديم.
Zaprawdę, My daliśmy tobie obfitość!
Suratu Al-Kawthar. Por certo, Nós te demos Al-Kawthar.
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੌਸਰ (ਜੰਨਤ ਦੀ ਨਹਿਰ) ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤੀ।
Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
(اي پيغمبر!) بيشڪ اسان تو کي ڪوثر عطا ڪيو
නියත වශයෙන්ම අපි නුඹට අසීමිත සම්පත් පිරිනැමුවෙමු.
Annagaa ku Sinnay Nabiyow Waadi Janno (iyo khary badan).
Es cierto que te hemos dado la Abundancia.
Hakika tumekupa kheri nyingi.
VI HAR sannerligen gett dig det goda i överflöd!
Мо кавсарро ба ту ато кардем.
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு கவ்ஸர் (என்ற தடாகத்தை) கொடுத்திருக்கின்றோம்.
Ий Мухәммәд г-м, тәхкыйк, Без сиңа күп хәерле нәрсәләр бирдек. Ягъни пәйгамбәрлек дәрәҗәсен, зур белем, күркәм холык һәм ахирәттә кәүсәр елгасын бирдек, ул елга сиңа һәм өммәтеңә хасдыр.
(ఓ ముహమ్మద్!) నిశ్చయంగా, మేము నీకు కౌసర్ ప్రసాదించాము
แท้จริงเราได้ประทานอัลเกาซัรแก่เจ้าแล้ว
Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.
بیشک ہم نے آپ کو (ہر خیر و فضیلت میں) بے انتہا کثرت بخشی ہے٭،٭ کوثر سے مراد حوضِ کوثر یا نہرِ جنت بھی ہے اور قرآن اور نبوت و حکمت بھی، فضائل و معجزات کی کثرت یا اصحاب و اتباع اور امت کی کثرت بھی مراد لی گئی ہے۔ رفعتِ ذکر اور خلقِ عظیم بھی مراد ہے اور دنیا و آخرت کی نعمتیں بھی، نصرتِ الٰہیہ اور کثرتِ فتوحات بھی مراد ہیں اور روزِ قیامت مقامِ محمود اور شفاعتِ عظمیٰ بھی مراد لی گئی ہے۔
بىز ساڭا ھەقىقەتەن نۇرغۇن ياخشىلىقلارنى ئاتا قىلدۇق
Албатта, Биз сенга Кавсарни бердик.
Quả thật, TA (Allah) đã ban cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sông Kawthar (nơi Thiên Đàng).
Dajudaju Awa fun o ni opolopo oore
108
al-kauther
2
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
andaj, bënë namaz për Zotin tënd dhe therr kurban.
ስለዚህ ለጌታህ ስገድ፤ (በስሙ) ሰዋም፡፡
Ona görə də (bu ne’mətlərə şükür edərək) Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
অতএব আপনার পালনকর্তার উদ্দেশ্যে নামায পড়ুন এবং কোরবানী করুন।
zato se Gospodaru svome moli i kurban kolji
Затова отслужвай молитвата към своя Господ и [жертвено животно] коли!
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ရည်သန်၍ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် (ထိုအရှင်မြတ်အား ရည်သန်၍ သားကောင်ကို) ကုရ်ဗာနီပြုပါလေ။
故你应当为你的主而礼拜, 并宰牺牲。
Derfor du bede Deres Lord (Salat) giver velgørenhed
Bid tot uwen Heer, en dood de slachtoffers.
So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
Kaya’t sa iyong Panginoon mo lamang ikaw ay mag-ukol ng dalangin at Pag-aalay
Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie.
juulan joom Ma mboroɗa
Darum bete zu deinem Herrn und schlachte (Opfertiere).
બસ ! તુ પોતાના પાલનહાર માટે નમાઝ પઢ અને કુરબાની કર
Saboda haka, ka yi salla dõmin Ubangijinka, kuma ka sõke (baiko, wato sukar raƙumi).
तो तुम अपने परवरदिगार की नमाज़ पढ़ा करो
Maka dirikanlah shalat karena Tuhanmu; dan berkorbanlah.
Esegui l'orazione per il tuo Signore e sacrifica!
さあ,あなたの主に礼拝し,犠牲を棒げなさい。
Mulane shalata marang Pangeranira sarta nyembeliha kurban
Раббың үшін намаз оқы және құрбандық шал
ដូចនេះ ចូរអ្នកសឡាត៍សម្រាប់ម្ចាស់របស់អ្នក ហើយចូរ អ្នកសំឡេះ
주님께 기도하고 제물을 바 치라
Îdî tu ji bona Xuda yê xwe ra nimej bike û (ji bona qayîlbûna wî) goryan jêbike
Сен эми, (ушул жакшылыктар үчүн шүгүр кылып) Раббиң үчүн намаз оку жана курмандык чал
Oleh itu, kerjakanlah sembahyang kerana Tuhanmu semata-mata, dan sembelihlah korban (sebagai bersyukur).
ആകയാല്‍ നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് വേണ്ടി നമസ്കരിക്കുകയും ബലിയര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Så be til Herren, og bring offer!
نو ته د خپل رب لپاره لمونځ كوه او قرباني كوه
پس براى پروردگارت نماز بخوان و قربانى كن‌
Módl się przeto do twego Pana i składaj ofiary!
Então, ora a teu Senhor e imola as oferendas.
ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਲਈ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਕੁਰਬਾਨੀ (ਤਿਆਗ) ਕਰੋ।
Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
تنھنڪري پنھنجي پالڻھار جي لاءِ نماز پڙھ ۽ قرباني ڪر
එබැවින් නුඹ නුඹගේ පරමාධිපතිට සලාතය ඉටු කර නුඹ සත්ත්ව කැපයක් දෙනු.
Ee tuko Eebaha dartiis, waxna u gawrac.
Por eso reza a tu Señor y ofrece sacrificios.
Basi sali na uchinje kwa ajili ya Mola wako Mlezi.
Be därför till din Herre och förrätta [ditt] offer!
Пас барои Парвардигорат намоз бихон ва қурбонӣ кун,
எனவே, உம் இறைவனுக்கு நீர் தொழுது, குர்பானியும் கொடுப்பீராக.
Раббың ризалыгы өчен намаз укыгыл һәм ятимнәрне вә фәкыйрьләрне ашатыр өчен корбан чал!
కనుక నీవు నీ ప్రభువు కొరకే నమాజ్ చెయ్యి మరియు బలి (ఖుర్బానీ) కూడా (ఆయన కొరకే) ఇవ్వు
ดังนั้นเจ้าจงละหมาดเพื่อพระเจ้าของเจ้าและจงเชือดสัตว์พลี
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl/dua et ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
پس آپ اپنے رب کے لئے نماز پڑھا کریں اور قربانی دیا کریں (یہ ہدیۂ تشکرّ ہے)،
پەرۋەردىگارىڭ ئۈچۈن ناماز ئوقۇغىن ۋە قۇربانلىق قىلغىن
Бас, Роббингга намоз ўқи ва жонлик сўй.
Vì vậy, Ngươi hãy hướng về Thượng Đế của Ngươi mà dâng lễ nguyện Salah và giết tế.
Nitori naa, kirun fun Oluwa re, ki o si gunran (fun Un)
108
al-kauther
3
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
Me të vërtetë, ai që të urren ty, ai vetë është i cungët.
ጠይህ (የሚጠላህ) እርሱ በእርግጥ (ዘሩ) የተቆረጠው ነው፡፡
(Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasim, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)
যে আপনার শত্রু, সেই তো লেজকাটা, নির্বংশ।
onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati.
Твоят ненавистник - той е лишеният.
ဧကန်မလွဲ အသင်၏ရန်သူသည်သာလျှင် အညွန့်တုံးသူ ဖြစ်ချေသတည်း။
怨恨你者, 确是绝后的。
Deres modstander være taberen
Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen.
Indeed, your enemy is the one cut off.
At sa mga namumuhi sa iyo (o Muhammad), siya ay pagkakaitan (ng bawat mabuting bagay sa mundong ito at pag-asang maaasam sa Kabilang Buhay)
Celui qui te hait sera certes, sans postérité.
Gañɗo ma o woni taƴiiɗo
Wahrlich, der dich ha
ખરેખર તમારો શત્રુ જ વારસદાર વગરનો છે, અને બદનામ છે
Lalle mai aibanta ka shi ne mai yankakkiyar albarka.
और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा
Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu dialah yang terputus.
In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito.
本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。
Sayekti mungsuhira (wong kang sengit) iku wong pedhot becike
Анығында, сені жеккөрушінің, өзінің соңы кесілген
ការពិតអ្នកដែលស្អប់អ្នក គេពិតជាអ្នកដាច់ពូជ
실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라
Birastî hey dexesê te bi xweberin poçik birne bêdûmdan in
Албетте, сени айыптаган адамдын өзүнүн арты кесилген
Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya).
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് വിദ്വേഷം വെച്ച് പുലര്‍ത്തുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു വാലറ്റവന്‍ (ഭാവിയില്ലാത്തവന്‍).
Sannelig, han som har lagt deg for hat, han har intet etter seg.
بېشكه ستا دښمن هم هغه بې بنیاده (او لاولده) دى
كه بدخواه تو خود اَبتر است.
Zaprawdę, ten, kto ciebie nienawidzi - pozostanie bez potomstwa!
Por certo, quem te odeia será ele o sem posteridade.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਵੈਰੀ ਹੀ ਬੇ-ਔਲਾਦ ਰਹੇਗਾ। (ਭਾਵ ਉਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ)।
Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.
بيشڪ تنھنجو ويري ئي بي نسل آھي
නියත වශයෙන්ම නුඹට දොස් පවරන්නා වන ඔහුමය පෙළපත නොමැත්තා.
Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay.
Porque es quien te detesta, el que no tendrá posteridad.
Hakika anaye kuchukia ndiye aliye mpungufu.
Det är den som är full av hat mot dig, som är utestängd [från Guds nåd].
ки бадхоҳи ту худ абтар аст.
நிச்சயமாக உம்முடைய பகைவன் (எவனோ) அவன்தான் சந்ததியற்றவன்.
Тәхкыйк, сине әбетәр дип кимсетүче дошманың үзе әбетәрдер – нәселе бетүчедер. (Мухәммәд г-мнең ир балалары үлеп бетүләре сәбәпле мөшрикләр, Мухәммәднең ир балалары калмый, нәселе бетә, койрыксыз дип көлгәннәр. Бу сүрә шул хакта инде. Мухәммәд г-мнең нәселе дә һәм өммәте дә бетмәде). Бервакыт мөшрикләр пәйгамбәр алдына килеп: Ий Мухәммәд син безнең сынымнарыбызга бераз вакыт гыйбадәт кыл, без дә сннең Раббыңа бераз вакыт гыйбадәт кылырбыз. Әгәр синең динең яхшы булып чыкса, без сиңа иярербез, әгәр безнең динебез яхшы булып чыкса, син безгә иярерсең, – диделәр. Бу сүрә шул хакта иңде.
నిశ్చయంగా నీ శత్రువు, వాడే! వేరు తెగిన వాడిగా (వారసుడూ, పేరూ లేకుండా) అయిపోతాడు
แท้จริงศัตรูของเจ้านั้นเขาเป็นผู้ถูกตัดขาด
Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
بیشک آپ کا دشمن ہی بے نسل اور بے نام و نشاں ہوگا،
ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭنىڭ نام - نىشانى قالمايدۇ
Албатта, сени ёмон кўриб, айбловчининг орқаси кесикдир.
Quả thật, chỉ kẻ thù của Ngươi mới thực sự bị cắt đứt hết mọi hy vọng.
Dajudaju, eni t’o n binu re, oun ni ko nii leyin
109
al-kafiroon
1
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Thuaj: “O ju mohues!
በላቸው «እናንተ ከሓዲዎች ሆይ!
(Ya Peyğəmbər! Sənə - bir il bizim bütlərimizə ibadət et, bir il də biz sənin Rəbbinə ibadət edək – deyən müşriklərə) de: “Ey kafirlər!
বলুন, হে কাফেরকূল,
Reci: O vi nevjernici
Кажи [о, Мухаммад]: “О, неверници,
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့)ပြောကြားပါလေ၊ အို-"ကာဖိရ်" ငြင်းပယ်သူအပေါင်းတို့။
你说:不信道的人们啊!
sie O I tvivlere
Zeg: O ongeloovigen!
Say, "O disbelievers,
Ipagbadya: “o kayong nagtatakwil sa Pananampalataya!” [alalaong baga, ang mga walang pananalig kay Allah, sa Kanyang Kaisahan, sa Kanyang mga Anghel, sa Kanyang mga Aklat, sa Kanyang mga Tagapagbalita, sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sa Al-Qadar (maka-diyos na kasasapitan), atbp
Dis: «O vous les infidèles!
Maaku eehey mon heefereeɓe
Sprich: O ihr Ungl
તમે કહી દો કે અય ઇન્કારીઓ
Ka ce: "Ya kũ kãfirai!"
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ काफिरों
Katakanlah: Hai orang-orang kafir
Di': O miscredenti!
言ってやるがいい。「おお不信者たちよ,
Dhawuha, "Hai para wong kafir
Ей, Мұхаммед! Айт: «Ей, кәпірлер
ថាទៅ នែពួកអជំនឿ
불신자들에게 일러 가로되
(Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) bêje; " gelî filan
(О, Мухаммад, каапырларга мындай) дегин: «Эй, каапырлар
Katakanlah (wahai Muhammad): "Hai orang-orang kafir!
(നബിയേ,) പറയുക: അവിശ്വാസികളേ,
Si: «Dere vantro!
(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: اى كافرانو!
بگو: اى كافران،
Powiedz: "O wy - niewierni!
Suratu Al-Kafirun. Dize: "Ó renegadores da Fé!"
ਆਖੋ, ਕਿ ਹੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਓ
Скажи: О неверующие!
(اي پيغمبر! ڪافرن کي) چئو تہ، اي ڪافرؤ
(නබිවරය!) නුඹ පවසනු; අහෝ දේවත්වය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නනි!
Waxaad dhahdaa, Gaalooy.
Di: Incrédulos!
Sema: Enyi makafiri!
SÄG: "Ni som förnekar sanningen!
Бигӯ: «Эй кофирон!
(நபியே!) நீர் சொல்வீராக: "காஃபிர்களே!
Ий Мухәммәд г-м әйт: Ий сез кәферләр, иман китермәгән кешеләр!
ఇలా అను: ఓ సత్యతిరస్కారులారా
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัดว่า โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเอ๋ย
De ki: Ey nankör kâfirler!
آپ فرما دیجئے: اے کافرو!،
(ئى مۇھەممەد! سېنى بۇتلارغا چوقۇنۇشقا ئۈندىگۈچى كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «ئى كاپىرلار!
Айт: «Эй кофирлар!
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy nói: “Này hỡi những kẻ vô đức tin!”
So pe: "Eyin alaigbagbo
109
al-kafiroon
2
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
Unë nuk do ta adhurojë atë, që po e adhuroni ju,
«ያንን የምትግገዙትን (ጣዖት አሁን) አልግገዛም፡፡
Mən sizin ibadət etdiklərinizə (bütlərə) ibadət etmərəm!
আমি এবাদত করিনা, তোমরা যার এবাদত কর।
ja se neću klanjati onima kojima se vi klanjate
аз не служа на това, на което вие служите,
ငါသည် အသင်တို့ ကိုးကွယ်လျက်ရှိကြသော ကိုးကွယ်ရာများကို ကိုးကွယ် ဆည်းကပ်သည် မဟုတ်ပေ။
我不崇拜你们所崇拜的,
Jeg ikke tilbeder hvad du tilbeder
Ik zal niet aanbidden wat gij aanbidt
I do not worship what you worship.
Ako ay hindi sumasamba sa inyong sinasamba
Je n'adore pas ce que vous adorez.
Mi rewatah ko ndewaton ko
Ich diene nicht dem, dem ihr dient
ન હું બંદગી કરૂ છું તેની, જેની તમે બંદગી કરો છો
"Bã zan bautã wa abin da kuke bautã wa ba."
तुम जिन चीज़ों को पूजते हो, मैं उनको नहीं पूजता
Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.
Io non adoro quel che voi adorate
わたしは,あなたがたが崇めるものを崇めない。
Aku ora nyembah marang sesembahanmu
Сендердің құлшылық еткен табынған нәрселеріңе мен құлшылық жасамаймын табынбаймын
យើងមិនប្រណិប័តន៍ទេ នូវអ្វីដែលពួកអ្នក បានប្រណិប័តន៍នោះ
너희가 숭배하는 것을 내가 숭배하지 아니하며
Tişta, ku hûn jê ra perestî dikin ez ji bona wî ra perestî nakim
Менсилер ибадат кылган(кудайлар)га ибадат кылбаймын
"Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.
നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചുവരുന്നതിനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നില്ല.
Ikke kommer jeg til å tilbe det dere tilber,
زه د هغو (شیانو) عبادت نه كوم چی تاسو يې عبادت كوئ
من چيزى را كه شما مى‌پرستيد نمى‌پرستم.
Ja nie czczę tego, co wy czcicie,
"Não adoro o que adorais."
ਮੈ’ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਬਾਦਤ (ਸ਼ੁੱਤ ਪ੍ਰਸਤੀ) ਨਹੀਂ’ ਕਰਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ (ਬੁੱਤ-ਪ੍ਰਸਤੀ) ਤੁਸੀ’ ਕਰਦੇ ਹੋ।
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы
نڪي (آءٌ) ان جي عبادت ڪندس جنھن جي (اوھين) عبادت ڪندا آھيو
නුඹලා නමදින දෑ මම නොනමදිමි.
Ma caabudayo waxaad caabudaysaan.
Yo no adoro lo que adoráis
Siabudu mnacho kiabudu;
Jag dyrkar inte vad ni dyrkar.
Ман чизеро, ки шумо мепарастед, намепарастам
நீங்கள் வணங்குபவற்றை நான் வணங்கமாட்டேன்.
Сез гыйбадәт кыла торган сынымнарга мин гыйбадәт кылмыймын.
మీరు ఆరాధిస్తున్న వాటిని నేను ఆరాధించను
ฉันจะไม่เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جنہیں تم پوجتے ہو،
سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارغا مەن چوقۇنمايمەن
Мен сиз ибодат қилган нарсаларга ибодат қилмасман.
“Ta không thờ những thần linh (bục tượng) mà các người thờ phượng.”
Emi ko nii josin fun ohun ti e n josin fun
109
al-kafiroon
3
وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
e as ju nuk do ta adhuroni Atë që po e adhuroj unë;
«እናንተም እኔ የምግገዛውን (አምላክም አሁን) ተገዢዎች አይደላችሁም፡፡
Siz də mənim ibadət etdiyimə (Allaha) ibadət etməzsiniz!
এবং তোমরাও এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি
a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam;
и вие не служите на това, на което аз служа.
၎င်းပြင် အသင်တို့သည်လည်း ငါ ကိုးကွယ်လျက်ရှိသော ကိုးကွယ်ရာကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြသူများ မဟုတ်ပေ။
你们也不崇拜我所崇拜的;
Nor gøre du tilbeder hvad jeg tilbeder
Noch zult gij aanbidden wat ik aanbid.
Nor are you worshippers of what I worship.
At hindi ninyo sasambahin ang aking sinasamba
Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
Onon ne on ndewatah ko ndewat Mi ko
und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.
ન તમે બંદગી કરવાના છો તેની, જેની હું બંદગી કરૂ છું
"Kuma kũ, ba ku zama masu bauta wa abin da nake bautã wa ba."
और जिस (ख़ुदा) की मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत नहीं करते
Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah.
e voi non siete adoratori di quel che io adoro.
あなたがたは,わたしが崇めるものを,崇める者たちではない。
Kowe hiya ora nyembah marang sesembahanku
сендер де мен құлшылық еткенге Аллаһқа құлшылық етуші емессіңдер
ហើយពួកអ្នកក៏មិនមែនជាពួកប្រណិប័តន៍ នូវ អ្វីដែលយើងបានប្រណិប័តន៍នោះដែរ
내가 경배하는 분을 너희가 경배하지 아니하고
Û hûn jî tişta,ku ez jê ra perestî dikim perestok nînin
Силер дагы мен сыйынганга (Аллаһ Таалага) сыйынуучу эмессиңер
"Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah.
ഞാന്‍ ആരാധിച്ചുവരുന്നതിനെ നിങ്ങളും ആരാധിക്കുന്നവരല്ല.
og ikke kommer dere til å tilbe det jeg tilber.
او نه تاسو د هغه ذات عبادت كوونكي يئ چې زه يې عبادت كوم
و شما نيز چيزى را كه من مى‌پرستم نمى‌پرستيد.
Ani wy nie jesteście czcicielami tego, Co ja czczę.
"Nem adorareis o que adoro."
ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھن جي آءٌ عبادت ڪندو آھيان
තවද නුඹලා ද මා නමදින දෑ නමදින්නෝ නොවන්නෙහුය.
Idinna ma caabudaysaan Eebahaan caabudi.
ni vosotros adoráis lo que yo adoro.
Wala nyinyi hamuabudu ninaye muabudu.
Inte heller dyrkar ni vad jag dyrkar.
ва шумо низ чизеро, ки ман мепарастам, намепарастед
இன்னும், நான் வணங்குகிறவனை நீங்கள் வணங்குகிறவர்களல்லர்.
Һәм сез дә мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылмыйсыз.
మరియు నేను ఆరాధిస్తున్న ఆయనను (అల్లాహ్ ను) మీరు ఆరాధించేవారు కారు
และพวกท่านก็ไม่ใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،
سىلەرمۇ مەن ئىبادەت قىلىۋاتقان اﷲ قا ئىبادەت قىلمايسىلەر
Ва сизлар ҳам мен ибодат қиладиганга ибодат қилувчимассиз.
“Và các người cũng không thờ phượng Đấng mà Ta thờ phượng.”
Eyin naa ko josin fun Eni ti mo n josin fun
109
al-kafiroon
4
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ
Unë nuk kam adhuruar atë që e keni adhuruar ju,
«እኔም ያንን የተገዛችሁትን (ወደፊት) ተገዢ አይደለሁም፡፡
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm!
এবং আমি এবাদতকারী নই, যার এবাদত তোমরা কর।
ja se nisam klanjao onima kojima ste se vi klanjali
И аз не служа на това, на което вие служите,
ထို့ပြင် ငါသည် အသင်တို့ ကိုးကွယ်ကြကုန်သော ကိုးကွယ်ရာများကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်မည့်သူ မဟုတ်ပေ။
我不会崇拜你们所崇拜的,
Nor ville jeg nogensinde tilbeder hvad du tilbeder
Ik aanbid geenzins wat gij aanbidt.
Nor will I be a worshipper of what you worship.
At ako ay hindi sasamba sa inyong sinasamba
Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
Mi wonah dewoowo ko ndewɗon ko
Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient
અને ન હું બંદગી કરીશ, જેની તમે બંદગી કરો છો
"Kuma nĩ ban zama mai bautã wa abin da kuka bautã wa ba."
और जिन्हें तुम पूजते हो मैं उनका पूजने वाला नहीं
Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah
Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato
わたしは,あなたがたが崇めてきたものの,崇拝者ではない。
Aku ora bakal nyembah marang sesembahanmu
Әрі мен сендердің құлшылық еткен табынған нәрселеріңе құлшылық жасаушы емеспін
ហើយយើងមិនមែនជាអ្នក ប្រណិប័តន៍ នូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានប្រណិប័តន៍
너희가 숭배했던 것들을 내가숭배하지 아니할 것이며
Û ez bi xweber jî perestokê wî tişta, ku hûn jê ra perestî dikin nînim
Мен силер ибадат кылган кудайларга сыйынбаймын
"Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat.
നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചുവന്നതിനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കാന്‍ പോകുന്നവനുമല്ല.
Ikke tilber jeg det som dere tilber.
او نه زه د هغه شي عبادت كوونكى یم چی تاسو يې عبادت كړى دى
و من پرستنده چيزى كه شما مى‌پرستيد نيستم.
Ja nie jestem czcicielem tego, co wy czcicie,
"Nem adorarei o que adorastes."
ਅਤੇ ਮੈ’ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ’ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы)
۽ نڪي آءٌ ان جي عبادت ڪندس جنھن جي اوھان عبادت ڪئي
තවද නුඹලා නැමදූ දෑ මම නමදින්නෙක් නොවූයෙමි.
Mana caabudin waxaad caabuddeen,
Yo no adoraré lo que vosotros adoráis,
Wala sitaabudu mnacho abudu.
Och jag kommer aldrig att dyrka vad ni dyrkar,
ва ман парастандаи чизе, ки шумо мепарастед, нестам
அன்றியும், நீங்கள் வணங்குபவற்றை நான் வணங்குபவனல்லன்.
Вә мин сезнең гыйбадәт кыла торган сынымнарыгызга гыйбадәт кылучы түгелмен.
మరియు మీరు ఆరాధిస్తున్న వాటిని నేను ఆరాధించేవాణ్ణి కాను
และฉันก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี
Kul değilim sizin taptığınıza
اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
سىلەر چوقۇنغان بۇتلارغا مېنىڭ چوقۇنغىنىم يوق
Ва мен сиз ибодат қилган нарсага ибодат қилувчимасман.
“Và Ta chưa bao giờ là người thờ phượng những gì mà các người đã tôn thờ.”
Emi ko nii josin fun ohun ti e josin fun se
109
al-kafiroon
5
وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
por, edhe ju nuk e keni adhuruar Atë, që po e adhuroj unë.
«እናንተም እኔ የምግገዛውን (ወደፊት) ተገዢዎች አይደላችሁም፡፡
Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz!
তোমরা এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি।
a i vi se niste klanjali Onome kome se ja klanjam
и вие не служите на това, на което аз служа.
ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့သည်လည်း ငါ ကိုးကွယ်သော ကိုးကွယ်ရာကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ပေ။
你们也不会崇拜我所崇拜的;
Nor ville du nogensinde tilbeder hvad jeg tilbeder
Gij aanbidt niet wat ik aanbid.
Nor will you be worshippers of what I worship.
At hindi ninyo sasambahin ang aking sinasamba
Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
Onon ne on ndewatah Mbo ndewat Mi ko
und ihr werdet nicht Diener Dessen sein, Dem ich diene.
અને ન તમે તેની બંદગી કરવાના છો, જેની હું બંદગી કરી રહ્યો છું
"Kuma kũ, ba ku zama mãsu bautã wa abin da nake bautã wa ba."
और जिसकी मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत करने वाले नहीं
dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah.
e voi non siete adoratori di quel che io adoro:
あなたがたは,わたしが崇めてきたものの,崇拝者ではない。
Kowe hiya ora bakal nyembah marang sesembahanku
және сендер де мен құлшылық жасағанға құлшылық етуші емессіңдер
ហើយពួកអ្នកក៏មិន មែនជាពួកប្រណិប័តន៍ នូវអ្វីដែលយើងបានប្រណិប័តន៍នោះដែរ
내가 경배한 그분을 너희가 경배하지 않을 것이니
Û hûn bi xweber jî qe perestokê wî tişta, ku ez ji wî ra perestî dikim nînin
Силер да мен ибадат кылган(Аллаһ Таала)га ибадат кылуучу эмессиңер
"Dan kamu pula tidak mahu beribadat secara aku beribadat.
ഞാന്‍ ആരാധിച്ചു വരുന്നതിനെ നിങ്ങളും ആരാധിക്കാന്‍ പോകുന്നവരല്ല.
Ikke tilber dere det jeg tilber.
او نه تاسو عبادت كوونكي یئ د هغه ذات چې زه يې عبادت كوم
و شما پرستنده چيزى كه من مى‌پرستم نيستيد.
Ani wy nie jesteście czcicielami tego, co ja czczę.
"Nem adorareis o que adoro."
ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھن جي آءٌ عبادت ڪندو آھيان
තවද මා නමදින දෑ නුඹලා ද නමදින්නෝ නොවූහ.
Idinkuna (hadda) ma caabudaysaan Eebahaan caabudi.
ni vosotros adoraréis lo que yo adoro.
Wala nyinyi hamuabudu ninaye muabudu.
och ni kommer heller aldrig att dyrka vad jag dyrkar.
ва шумо парастандаи чизе, ки ман мепарастам, нестед,
மேலும், நான் வணங்குபவனை நீங்கள் வணங்குபவர்கள் அல்லர்.
Вә сез мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылучы түгелсез.
మరియు నేను ఆరాధిస్తున్న ఆయనను మీరు ఆరాధించేవారు కారు
และพวกท่านก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
اور نہ (ہی) تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس (رب) کی میں عبادت کرتا ہوں،
سىلەرنىڭمۇ مەن ئىبادەت قىلغان اﷲ قا ئىبادەت قىلغىنىڭلار يوق
Ва сиз ҳам мен ибодат қилганга ибодат қилувчимассиз.
“Và các người sẽ không thờ phượng Đấng mà Ta đang thờ phượng.”
Eyin naa ko ku josin fun Eni ti mo n josin fun
109
al-kafiroon
6
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
Ju keni besimin tuaj, e unë kam besimin tim!”
«ለእናንተ ሃይማኖታችሁ አልላችሁ፡፡ ለእኔም ሃይማኖቴ አለኝ፡፡
Sizin öz dininiz var, mənim də öz dinim! (Elə isə sizin dininiz sizə, mənim dinim də mənə)!”
তোমাদের কর্ম ও কর্মফল তোমাদের জন্যে এবং আমার কর্ম ও কর্মফল আমার জন্যে।
vama – vaša vjera, a meni – moja!
Вие си имате вашата религия и аз имам своята религия.”
(စင်စစ်မှာကား) အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့၏အကျိုး၊ လမ်းစဉ်၊ သာသနာဖြစ်၍ ငါ၏အဖို့ ငါ၏ အကျိုး၊ လမ်းစဉ်၊ သာသနာပင်ဖြစ်ပေသည်။
你们有你们的报应, 我也有我的报应。
Til jer er Deres religion mig er min religion
Gij hebt uw Godsdienst, en ik heb mijn godsdienst.
For you is your religion, and for me is my religion."
Sa inyo ang inyong pananampalataya at sa akin ang tunay na daan ng Pananampalataya (pagsamba kay Allah at sa Kanyang Kaisahan, ang nag-iisang tunay na Diyos)
A vous votre religion, et à moi ma religion».
Woodanii on diine mon Minne woodanii kam diine Am
Ihr habt eure Religion und ich habe meine Religion.
તમારા માટે તમારો દીન છે અને મારા માટે મારો દીન છે
"Addininku na garẽ ku, kuma addinina yanã gare ni."
तुम्हारे लिए तुम्हारा दीन मेरे लिए मेरा दीन
Untukmu agamamu, dan untukkulah, agamaku.
a voi la vostra religione, a me la mia.
あなたがたには,あなたがたの宗教があり,わたしには,わたしの宗教があるのである。」
Kowe bakal oleh pituwase agamamu dhewe, aku hiya mesthi tompo ganjarane agamaku dhewe
сендерге сендердің діндерің, ал, маған менің дінім», деп
សម្រាប់ពួកអ្នកសាសនាពួកអ្នក ហើយសម្រាប់យើងសាសនាយើង
너희에게는 너희의 종교가 있고 나에게는 나의 종교가 있을 뿐이라
Ola we ji bona we ran e û ola min jî ji bona min ran e
(Демек,) силерге өз диниңер, мага өз диним!»
"Bagi kamu ugama kamu, dan bagiku ugamaku".
നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ മതം. എനിക്ക് എന്‍റെ മതവും.
Dere har deres religion, og jeg har min!»
تاسو لپاره ستاسو دین دى او زما لپاره زما دین دى
شما را دين خود، و مرا دين خود.
Wy macie waszą religię, a ja mam moją religię."
"A vós vossa religião e, a mim, minha religião."
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਦੀਨ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮੇਰਾ ਦੀਨ।
Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!
اوھان لاءِ اوھان جو دين ۽ مون لاءِ منھنجو دين آھي
නුඹලාට නුඹලාගේ දහමය. මට මාගේ දහමය.
Idinkana Diintiina yaad leedihiin, Anna Diintaydaan leeyahay.
Para vosotros vuestra adoración y para mí la mía.
Nyinyi mna dini yenu, nami nina Dini yangu.
Ni har er tro - och jag har min tro!"
Шуморо дини худ ва маро дини худ!»
உங்களுக்கு உங்களுடைய மார்க்கம்; எனக்கு என்னுடைய மார்க்கம்."
Сезнең батыл ялган динегез үзегезгә булсын, вә минем хак динем үзебезгә булсын!
మీ ధర్మం మీకూ మరియు నా ధర్మం నాకు
สำหรับพวกท่านก็คือศาสนาของพวกท่าน และสำหรับฉันก็คือศาสนาของฉัน
Sizin dininiz size, benim dinim bana!
(سو) تمہارا دین تمہارے لئے اور میرا دین میرے لئے ہے،
سىلەرنىڭ دىنىڭلار ئۆزۈڭلار ئۈچۈن، مېنىڭ دىنىممۇ ئۆزۈم ئۈچۈن»
Сизга ўз динингиз, менга ўз диним.
“Các người có tôn giáo của các người và Ta có tôn giáo của Ta.”
Tiyin ni esin yin, temi si ni esin mi
110
an-nasr
1
إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
Kur të arrijë ndihma e Zotit dhe fitorja,
የአላህ እርዳታና (መካን) መክፈት በመጣ ጊዜ፤
(Ya Peyğəmbər!) Allahın köməyi və zəfər (Məkkənin fəthi) gəldiyi zaman;
যখন আসবে আল্লাহর সাহায্য ও বিজয়
Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu
Когато дойде подкрепата на Аллах и победата,
(အို-နဗီတမန်တော်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကူအညီသည်လည်းကောင်း၊ အောင်နိုင်မှုသည်လည်းကောင်း၊ ရောက်ရှိခဲ့သောအခါ။
当真主的援助和胜利降临,
Hvornår triumfere kommer GUD sejr
Als de hulp van God zal komen en de overwinning
When the victory of Allāh has come and the conquest,
At nang dumatal (sa iyo, o Muhammad) ang kalinga ni Allah at tagumpay (laban sa iyong kaaway)
Lorsque vient le secours d'Allah ainsi que la victoire,
Si balllal Alla e udditde Makka ngarii
Wenn die Hilfe Allahs kommt und der Sieg
જ્યારે અલ્લાહની મદદ અને વિજય આવી જાય
Idan taimakon Allah ya zo da cin nasara.
ऐ रसूल जब ख़ुदा की मदद आ पहँचेगी
Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan
Quando verrà l'ausilio di Allah e la vittoria
アッラーの援助と勝利が来て,
Nalika pitulungane Allah lan kemenangan wis teka (karebute Mekkah)
Ей, Мұхаммед! Аллаһтың көмегі және жеңіс келген кезде
កាលណាជំនួយអល់ឡោះ និងជ័យជំនះបានមកដល់
하나님의 도움으로 승리하는그때에
(Muhemmed!) gava arîkarya Yezdan hatibe
(О, Мухаммад, эгер сага) Аллаһтын жардамы жана жеңиши келсе
Apabila datang pertolongan Allah dan kemenangan (semasa engkau wahai Muhammad berjaya menguasai negeri Makkah), -
അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായവും വിജയവും വന്നുകിട്ടിയാല്‍.
Når Guds hjelp kommer, og seieren,
كله چې د الله مدد راشي او فتح
چون يارى خدا و پيروزى فراز آيد،
Kiedy przychodzi pomoc Boga i zwycięstwo,
Suratu An-Nasr. Quando chegar o socorro de Allah e também a vitória,
ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਮਦਦ ਆ ਗਈ ਅਤੇ ਜਿੱਤ (ਹੋ ਗਈ)।
Когда придет помощь Аллаха и настанет победа
جڏھن الله جي مدد ۽ سوڀ اچي
අල්ලාහ්ගේ උපකාරය හා (මක්කා) ජයග්‍රහණය පැමිණි විට ද,
Markuu yimaaddo gargaarkii Eebe iyo Fatxiga (Furashada maka).
Cuando llegue la victoria de Allah y la conquista,
Itakapo kuja nusura ya Mwenyezi Mungu na ushindi,
DÅ GUDS hjälp kommer med segern,
Чун ёрии Худову пирӯзӣ ояд
அல்லாஹ்வுடைய உதவியும், வெற்றியும் வரும்போதும்,
Әгәр Ислам диненә вә мөселманнарга Аллаһудан ярдәм килсә вә шәһәрләр хосусан Мәккә шәһәре кебек мөселманнар кулына үтсә
(ఓ ముహమ్మద్!) ఎప్పుడైతే అల్లాహ్ సహాయం వస్తుందో మరియు విజయం (లభిస్తుందో)
เมื่อความช่วยเหลือของอัลลอฮฺ และการพิชิตได้มาถึงแล้ว
Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde
جب اﷲ کی مدد اور فتح آپہنچے،
اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە
Вақтики, Аллоҳнинг нусрати ва фатҳ келса...
Khi Allah ban cho thắng lợi (và Ngươi) chinh phục được (Makkah).
Nigba ti aranse Allahu (lori ota esin) ati sisi ilu (Mokkah) ba sele
110
an-nasr
2
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
dhe i sheh njerëzit grupe-grupe duke hyrë në fenë e Perëndisë (në Islamizëm)
ሰዎችንም ጭፍሮች እየኾኑ፤ በአላህ ሃይማኖት ውስጥ ሲገቡ ባየህ ጊዜ፤
İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman
এবং আপনি মানুষকে দলে দলে আল্লাহর দ্বীনে প্রবেশ করতে দেখবেন,
i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze –
и видиш хората да встъпват на тълпи в религията на Аллах,
၎င်းပြင် အသင်သည် လူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ "ဒီန်" သာသနာတော်၌ အသင်းလိုက် အဖွဲ့လိုက် ဝင်ရောက်လျက် ရှိကြသည်ကို တွေ့မြင် သောအခါ။
而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时,
Du se folkene omfavnende gud religion ind trængsel
En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.
And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
At iyong napagmamasdan ang mga Tao na nagsisipasok sa Pananampalataya ni Allah (Islam) nang maramihan
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
Nji*a yimɓe na naata e diine Alla he dente dente
und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen
અને તમે લોકોને અલ્લાહના દીનમાં ટોળે-ટોળા આવતા જોઇ લો
Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya.
और फतेह (मक्का) हो जाएगी और तुम लोगों को देखोगे कि गोल के गोल ख़ुदा के दीन में दाख़िल हो रहे हैं
dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong
e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah
人びとが群れをなしてアッラーの教え(イスラーム)に入るのを見たら,
Sira deleng manungsa pathan - pathan padha mlebu Islam agamaning Allah
әрі адамдардың Аллаһтың дініне топ-тобымен кіргенін көргеніңде
ហើយអ្នកបាន ឃើញមនុស្សបានចូលក្នុងសាសនាអល់ឡោះទាំងហ្វូងៗ
떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니
te jî dît, ku meriv deste û deste dikebine ola Yezdan
жана адамдарды Аллаһтын динине топ-топ болуп кирип жатканын көрсөң
Dan engkau melihat manusia masuk dalam ugama Allah beramai-ramai, -
ജനങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മതത്തില്‍ കൂട്ടംകൂട്ടമായി പ്രവേശിക്കുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്‍
og du ser menneskene tre inn i Guds religion flokkevi
او ته خلق ووینې چې د الله په دین كې ډلې ډلې داخلېږي
و مردم را ببينى كه فوج‌فوج به دين خدا درمى‌آيند،
Kiedy widzisz ludzi przystępujących tłumnie do religii Boga,
E vires os homens entrarem na religião de Allah, em turbas,
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਲੋਕ ਜਥਿਆਂ ਦੇ ਜੱਥੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦੀਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха
۽ ماڻھن کي الله جي دين ۾ ٽوليون ٽوليون ٿي گھڙندو ڏسين
තවද අල්ලාහ්ගේ දහමට ජනයා කණ්ඩායම් වශයෙන් පිවිසෙනු නුඹ දකින විට ද,
Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo.
y veas a la gente entrar por grupos en la adoración de Allah.
Na ukaona watu wanaingia katika Dini ya Mwenyezi Mungu kwa makundi,
och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion,
ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ ба дини Худо медароянд,
மேலும், அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தில் மக்கள் அணியணியாகப் பிரவேசிப்பதை நீங்கள் காணும் போதும்,
шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр.
మరియు నీవు ప్రజలను గుంపులు గుంపులుగా అల్లాహ్ ధర్మం (ఇస్లాం)లో ప్రవేశించడం చూస్తావో
และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ ๆ
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde
اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اﷲ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیں،
اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە،
Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг...
Ngươi sẽ thấy thiên hạ từng đoàn, từng đoàn gia nhập tôn giáo của Allah.
ti o si ri awon eniyan ti won wonu esin Allahu nijonijo
110
an-nasr
3
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
atëherë lavdëroje Zotin tënd dhe kërko falje nga Ai; se Ai, me të vërtetë, është pranues i madh i pendimeve.
ጌታህን ከማመስገን ጋር አጥራው፡፡ ምሕረትንም ለምነው፡፡ እርሱ ጸጸትን በጣም ተቀባይ ነውና፡፡
Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et (Onu bütün naqis sifətlərdən uzaq tutub pak bil, “Sübhanəkə Allahümmə və bihəmdikə” kəlməsini de) və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir!
তখন আপনি আপনার পালনকর্তার পবিত্রতা বর্ণনা করুন এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাকারী।
ti veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao.
прославяй своя Господ с възхвала и Го моли за опрощение! Той винаги приема покаянието.
(ထိုအခါ) အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းအားဖြင့် (ထိုအရှင်မြတ်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်း တော်မူကြောင်းမြွက်ဆိုပါလေ။ ထိုမှတပါး အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားအသနားခံပါလေ။ ဧကန်မလွဲ ထို အရှင်မြတ်သည် ဝန်ချ တောင်းပန်မှုကို အလွန်တရာ လက်ခံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
你应当赞颂你的主超绝万物, 并且向他求饶, 他确是至宥的。
Du forherlige prise Deres Lord implore Ham i tilgivelse! Han er Redeemer
Verkondig den lof van uwen Heer en vraag vergiffenis van hem; want hij is vergevensgezind.
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
Kaya’t ipagbunyi mo ang mga Papuri sa iyong Panginoon at manalangin na igawad Niya ang Kanyang Kapatawaran. Siya ang tumatanggap ng pagsisisi at nagpapatawad
alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir.
Subhina e yettudede jom Ma njaafanaɗaa Mbo pellet ko O jaɓoowo tuubaabuya sanne
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung! Er ist wahrlich Der, Der die Reue an nimmt.
તમે પોતાના પાલનહારની “તસ્બીહ” (ગુણગાન) માં લાગી જાવ, પ્રશંસા સાથે અને તેનાથી ક્ષમાની દુઆ માંગ, નિ:શંક તે ખુબ જ ક્ષમા કબુલ કરવાવાળો છે
To, ka yi tasbihi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka nẽme Shi gafara, lalle Shi (Ubangijinka) Ya kasance Mai karɓar tũba ne.
तो तुम अपने परवरदिगार की तारीफ़ के साथ तसबीह करना और उसी से मग़फेरत की दुआ माँगना वह बेशक बड़ा माफ़ करने वाला है
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima taubat.
glorifica il tuo Signore lodandoLo e chiediGli perdono: in verità Egli è Colui che accetta il pentimento.
あなたの主の栄光を誉め称え,また御赦しを請え。本当にかれは,度々赦される御方である。
Mulane sira nyebuta Maha suci kelawan muji ing Pangeranira. Serta nyuwuna pangapura ing Allah. Satenebe Allah iku kapareng banget ngapura dosa
Раббыңды мақтаулар айтып дәріпте және Одан кешірім тіле. Ол тәубені істеген күнәсіне шынайы өкініп, Оғанбойсұнуғақайтуды Қабыл етуші
ដូចនេះ ចូរអ្នកសូត្រធម៌បរិសុទ្ធ ដោយការសរសើរម្ចាស់អ្នក ហើយចូរអ្នកសុំអភ័យ ទោស ចំពោះលោក។ ការពិតលោក ជាអ្នកទទួលការសារភាពបំផុត
주님을 찬미하고 주님께 관용을 구하라 실로 그분은 관용으로 충만하시니라
Îdî tu bi pesindana Xuda yê xwe (perestî bike, ewî) ji kêmayan paqij bike û baxişandina xwe ji wî bixwaze.Loma bi rastî ewa (Xuda yê te) poşmanîyan pur litê dike
Анда, Раббиңе хамд (мактоо) айтуу менен (Аны жаман-төмөн сыпаттардан) аруула жана күнөөлөрүңдү кечирүүсүн сура! Чынында, Ал тообаларды кабыл кылуучу
Maka ucapkanlah tasbih dengan memuji Tuhanmu dan mintalah ampun kepadaNya, sesungguhnya Dia amat menerima taubat.
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം നീ അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും, നീ അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനാകുന്നു.
lovpris da Herren, og be Ham om tilgivelse! Han er full av miskunn.
نو ته پاكي بیانوه د خپل رب له ستاينې سره او له ده نه مغفرت غواړه، بېشكه دى تل ښه توبه قبلوونكى دى
پس به ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از او آمرزش بخواه، كه او توبه‌پذير است.
Głoś chwałę twego Pana i proś go o przebaczenie! Zaprawdę, On jest ciągle przebaczający!
Então glorifica, com louvor, a teu Senhor e implora-Lhe perdão. Por certo, Ele é O remissório.
ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰੋ, ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он - Принимающий покаяния.
تڏھن (تون) پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان گڏ پاڪائي بيان ڪر ۽ کانئس بخشش گھر، ڇو تہ اُھو ٻاجھ سان موٽندو آھي
නුඹ නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසාව තුළින් ඔහු ව පිවිතුරු කරනු. තවද ඔහුගෙන් සමාව අයැද සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු අතික්ෂමාශීලී ය.
U tasbiixso Eebe adoo ku mahadin Dambidhaafna waydiiso illen waa dambidhaaf badanee.
Glorifica a tu Señor con Su alabanza y pídele perdón.Él siempre acepta a quien a Él se vuelve.
Zitakase sifa za Mola wako Mlezi, na umwombe msamaha; hakika Yeye ndiye anaye pokea toba.
lova och prisa då din Herres namn och sök Hans förlåtelse! Han är alltid beredd att ta emot den [uppriktigt] ångerfulles ånger.
пас ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ гӯй ва аз Ӯ бахшоиш бихоҳ, ки Ӯ тавбапазир аст!
உம்முடைய இறைவனின் புகழைக் கொண்டு (துதித்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக, மேலும் அவனிடம் பிழை பொறுக்கத் தேடுவீராக - நிச்சயமாக அவன் "தவ்பாவை" (பாவமன்னிப்புக் கோருதலை) ஏற்றுக் கொள்பவனாக இருக்கின்றான்.
Раббың булган Аллаһуны һәр кимчелектән пакь дип белеп һәм мактап тәсбих әйт, намаз укы һәм Аңардан ярлыкауны телә, сора! Дөреслектә Ул тәүбәне кабул итеп гөнаһларны гафу кылучыдыр.
అప్పుడు నీవు నీ ప్రభువు స్తోత్రంతో పాటు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు మరియు ఆయన క్షమాభిక్షను అర్థించు. నిశ్చయంగా, ఆయనే పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు
ดังนั้นจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงขออภัยโทษต่อพระองค์เถิด แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษเสมอ
Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde.
تو آپ (تشکراً) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح فرمائیں اور (تواضعاً) اس سے استغفار کریں، بیشک وہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا (اور مزید رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا) ہے،
رەببىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن ۋە ئۇنىڭدىن مەغپىرەت تىلىگىن. اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەك قوبۇل قىلغۇچىدۇر
Бас, Роббингни поклаб ёд эт ва Унга истиғфор айт. Албатта, У тавбаларни кўплаб қабул этувчидир.
(Lúc đó), Ngươi hãy tán dương Thượng Đế của Ngươi và hãy xin Ngài tha thứ cho Ngươi. Quả thật, Ngài là Đấng Tha Thứ.
nitori naa, safomo pelu idupe fun Oluwa re. Ki o si toro aforijin lodo Re. Dajudaju O n je Olugba-ironupiwada
111
al-masadd
1
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
Ju thafshin duart Ebu Lehebit, dhe iu thánë!
የአቡ ለሀብ ሁለት እጆች ከሰሩ (ጠፉ፤ እርሱ) ከሰረም፡፡
Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, qurudu da! (Və ya: Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, o ölsün!)
আবু লাহাবের হস্তদ্বয় ধ্বংস হোক এবং ধ্বংস হোক সে নিজে,
Neka propadne Ebu Leheb, i propao je!
Да се погубят двете ръце на Абу Лахаб! И той да се погуби!
အဗူလဟဗ်၏ လက်နှစ်ဖက်သည် ကျိုးပဲ့ပျက်စီးစေသား။ ထို့ပြင် ၎င်းကိုယ်တိုင်လည်း ပျက်စီးစေသား။
愿焰父两手受伤!他必定受伤,
fordømme være arbejderne af Abee Lahab han fordømmes
De handen van Aboe Lahab zullen ten verderve gaan, en hij zelf verdorven worden.
May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
Maglaho ang mga kamay ni Abu Lahab (ang tiyuhin ng Propeta), ang Ama ng Apoy, maglaho siya
Que périssent les deux mains d'Abû-Lahab et que lui-même périsse.
Halkiima juuɗe Abii lahab o halki
Zugrunde gehen sollen die H
અબૂ લહબ ના બન્ને હાથ તુટી ગયા અને તે (પોતે) બરબાદ થઇ ગયો
Hannãye biyu na Abũlahabi sun halaka, kuma ya halaka.
अबु लहब के हाथ टूट जाएँ और वह ख़ुद सत्यानास हो जाए
Binasalah kedua tangan Abu Lahab dan sesungguhnya dia akan binasa.
Periscano le mani di Abu Lahab, e perisca anche lui.
アブー・ラハブの両手は滅び,かれも滅びてしまえ。
Rusak tangane Abu Lahab loro pisan, lan saktemene dheweke bakal kapitunan
Әбу Ләһабтың екі қолы құрысын әрі өзі де құрыды
បានវិនាសហើយ ដៃទាំងពីររបស់អាពូឡហាប់ ហើយគេក៏បានវិនាស ដែរ
아부라합의 손이 멸망하고 파멸 할 것이며
Her du destê Ebî Lehib şîl bibe, şixwa şîl bûye jî
Абу Лахабдын эки колу (өзү) куурап калсын! Куурап да калды
Binasalah kedua-dua tangan Abu lahab, dan binasalah ia bersama!
അബൂലഹബിന്‍റെ ഇരുകൈകളും നശിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ നാശമടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
I undergangen med Abu Lahabs verk, i undergangen med ham!
د ابو لهب دواړه لاسونه دې هلاك شي او دى هلاك شو
دستهاى ابولهب بريده باد و هلاك بر او.
Niech zginą obie ręce Abu Lahaba i niech on sam zginie! -
Suratu Al-Massad. Que pereçam ambas as mãos de Abu Lahab, e que ele mesmo pereça.
ਅਬੂ ਲਹਬ ਦੇ ਹੱਥ ਟੁੱਟ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਹ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ।
Да отсохнут руки Абу Лахаба, и сам он уже сгинул.
ابولھب جا ھٿ (شال) ڀڄن ۽ (شال پاڻ بہ) ھلاڪ ٿئي
අබූ ලහබ්ගේ දෑත් විනාශ වේවා! ඔහු ද විනාශ වේවා!
Waxaa khasaaray Gacmihii Abuulahab, halaagmayna.
Que se pierdan las manos de Abu Lahab! Y perdido está.
Imeangamia mikono ya Abu Lahab, na yeye pia ameangamia.
MÅTTE Abu Lahab förgås! Ja, måtte han [hel och hållen] förgås!
Дастҳои Абулаҳаб бурида бод ва ҳалок бар ӯ бод.
அபூலஹபின் இரண்டு கைகளும் நாசமடைக, அவனும் நாசமாகட்டும்.
Әбү Ләһәбнең ике кулы корысын һәм һәлак булсын! Һәм һәлак тә булды! (Әбү Ләһәбнең исеме Габдул Ґәзи булып Габдул Мутталлибнең угълы, вә Мухәммәд г-мнең атасы белән бертуган кардәшедер. Мухәммәд г-мнең иң зур дошманы иде, үзе һәм хатыны һәрвакыт пәйгамбәргә һәм мөселманнарга зарар тидерергә тырыштылар).
అబూ లహబ్ రెండు చేతులూ నశించుగాక మరియు అతడు కూడా నశించి పోవు గాక
มือทั้งสองของอะบีละฮับจงพินาศ และเขาก็พินาศแล้ว
Elleri kurusun Ebu Leheb'in; zaten kurudu ya!
ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ جائیں اور وہ تباہ ہو جائے (اس نے ہمارے حبیب پر ہاتھ اٹھانے کی کوشش کی ہے)،
ئەبۇ لەھەبنىڭ ئىككى قولى قۇرۇپ كەتسۇن! (ئەمەلدە) قۇرۇپ كەتتى
Абу Лаҳабнинг икки қўли ҳалок бўлсин, ҳалок!
Abu Lahab, hắn và đôi tay của hắn sẽ bị hủy diệt.
Owo Abu-Lahab mejeeji ti sofo. Oun naa si sofo
111
al-masadd
2
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera.
ከእርሱ ገንዘቡና ያም ያፈራው ሁሉ ምንም አልጠቀመውም፡፡
(Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).
কোন কাজে আসেনি তার ধন-সম্পদ ও যা সে উপার্জন করেছে।
Neće mu biti od koristi blago njegovo, a ni ono što je stekao
Не го избави неговият имот и онова, което е придобил.
၎င်း၏ ပစ္စည်းဥစ္စာသည်လည်း ၎င်း၏အဖို့ အသုံးဝင်သည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းရှာဖွေ ဆည်းပူးခဲ့သော (အမြတ်အစွန်း၊ သားသမီး)သည်လည်း အသုံးဝင်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
他的财产, 和他所获得的, 将无裨于他,
Hans penge whatever han accomplished aldrig hjælpes ham
Zijne rijkdommen zullen hem van geen voordeel zijn, noch datgene wat hij heeft gewonnen.
His wealth will not avail him or that which he gained.
Ang kanyang kayamanan at kanyang mga anak, (atbp.), ay walang magiging kapakinabangan sa kanya
Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
Nafaani mbo jawdi makko e ko o faggiti
Nichts soll ihm sein Verm
ન તો તેનું ધન તેના માટે કામ આવ્યું અને ન તો તેની કમાણી
Dũkiyarsa ba ta tsare masa kõme ba, da abin da ya tãra.
(आख़िर) न उसका माल ही उसके हाथ आया और (न) उसने कमाया
Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan.
Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno.
かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない。
Bandhane lan panggaweyane ora bisa murungake siksaning Allah
Оған дүниесі мен тапқандары пайда бермеді
មិនអាចការពារគេបានទេ នូវទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេនោះ និង អ្វីដែលគេបានខិតខំធ្វើនោះ
그의 재물과 그가 얻은 것이 그에게 유익하지 못하니
Mal û keda (Ebî Leheb) ewa (ji şapata Yezda) neda parisandinê
Ага мал- дүйнөсү да, бала-чакасы да пайда берген жок
Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya.
അവന്‍റെ ധനമോ അവന്‍ സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതോ അവനു ഉപകാരപ്പെട്ടില്ല.
Hans rikdom og det han har tjent, hjelper ham ikke.
د ده هېڅ په كار رانغى د ده مال او (نه) هغه څه چې ده ګټلي وو
دارايى او و آنچه به دست آورده بود به حالش سود نكرد.
Nie zdadzą mu się na nic jego majątek i to, co zyskał.
De nada lhe valerá sua riqueza e o que ele logrou.
ਨਾ ਉਸ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਆਈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਕਮਾਇਆ।
Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел.
سندس مال ۽ جيڪي ڪمايائين تنھن کانئس (الله جو عذاب) نہ ٽاريو
ඔහුගේ ධනය ද ඔහු ඉපැයූ දෑ ද ඔහුට ඵලක් ගෙන දුන්නේ නැත.
Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna.
De nada le servirá su riqueza ni todo lo que ha adquirido.
Hayatamfaa mali yake, wala alivyo vichuma.
Vad hjälper honom [nu] hans rikedomar och allt vad han har förvärvat
Моли ӯ ва он чӣ ба даст оварда буд, ба ҳолаш суд накард.
அவனுடைய பொருளும், அவன் சம்பாதித்தவையும் அவனுக்குப் பயன்படவில்லை.
Аңа ґәзабтан котылырга малы һәм кәсеп иткән нәрсәләре һич файда бирмәде.
అతడి ధనం మరియు అతడి సంపాదన (సంతానం) అతడికి ఏ మాత్రం పనికి రావు
ทรัพย์สมบัติของเขา และสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้นั้นมิได้อำนวยประโยชน์แก่เขาเลย
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
اسے اس کے (موروثی) مال نے کچھ فائدہ نہ پہنچایا اور نہ ہی اس کی کمائی نے،
ئۇنىڭغا مال - مۈلكى ۋە ئېرىشكەن نەرسىلىرى ئەسقاتمىدى
Унга моли ва касб қилган нарсалари фойда бермади.
Của cải, tiền tài và những gì hắn có được sẽ chẳng giúp ích gì cho hắn.
Awon dukia re ati ohun ti o se nise (iyen, awon omo re) ko si nii ro o loro (nibi iya)
111
al-masadd
3
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Ai, me siguri, do të hudhet në zjarrin flakërues,
የመንቀልቀል ባለቤት የኾነችን እሳት በእርግጥ ይገባል፡፡
O, alovlu atəşə girəcəkdir.
সত্বরই সে প্রবেশ করবে লেলিহান অগ্নিতে
ući će on, sigurno, u vatru rasplamsalu
Ще гори в огън с пламъци той
မကြာမြင့်မီပင် ၎င်း ကိုယ်တိုင်လည်း ဟုန်းဟုန်းတောက်လောင်လျက်ရှိသော မီးထဲသို့ ဝင်ရောက်ရပေမည်။
他将入有焰的烈火,
Han incurred blussende Helvedet
Hij zal heengaan om in het vuur verbrand te worden.
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
Hindi magtatagal, siya ay sisilaban sa Naglalagablab na Apoy
Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes,
Ma o naat e yiite waɗnge lewlewndu
er wird in einem flammenden Feuer brennen
તે નજીકમાં ભડકાવેલી આગમાં જશે
Zã ya shiga wuta mai hũruwa.
वह बहुत भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा
Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak.
Sarà bruciato nel Fuoco ardente
やがてかれは,燃え盛る炎の業火の中で焼かれよう。
Ing tembe dheweke kecemplung neraka murub
Ол жақында жалындаған отқа кіреді
គឺគេនឹងធ្លាក់ចូលទៅនរកមួយ ដែល មានអណ្តាតភ្លើងឆាបឆេះ
그는 곧 타오르는 볼지옥에 이르게 될 것이라
Di nêzîk da ewê li bal agirekî bi alev da bê avîtinê
Ал жакында алоолонгон Тозокко ташталат
Ia akan menderita bakaran api neraka yang marak menjulang.
തീജ്വാലകളുള്ള നരകാഗ്നിയില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌.
Han skal havne i flammende ild,
ژر ده چې دى به لمبې وهونكي اور ته داخل شي
زودا كه به آتشى شعله‌ور درافتد.
Będzie się palił w ogniu płomiennym,
Queimar-se-á em Fogo de labaredas,
ਉਹ ਛੇਤੀ ਹੀ ਭਟਕਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਵਿਚ ਡਿੱਗੇਗਾ।
Он попадет в пламенный Огонь.
ڄڀيءَ واري باھ ۾ سگھو گھڙندو
මතුවට ඔහු අග්නි ජාලාවෙන් යුත් නිරයට පිවිස දැවෙනු ඇත.
Wuxuuna gali Naar Olal leh.
Se abrasará en un fuego inflamado.
Atauingia Moto wenye mwako.
Han skall brinna i en Eld som blossar högt,
Ба зудӣ ба оташе шӯълавар дарояд
விரைவில் அவன் கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பில் புகுவான்.
Тиздән ул Әбү Ләһәб ялкынлы утка кереп янар.
అతడు ప్రజ్వలించే నరకాగ్నిలో కాల్చబడతాడు
เขาจะเข้าไปเผาไหม้ในนรกที่มีไฟลุกโชน
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
عنقریب وہ شعلوں والی آگ میں جا پڑے گا،
ئۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ
У тезда чўғи қизиб турган ўтга киради.
Hắn sẽ bị thiêu đốt trong Lửa ngùn ngụt cháy.
O si maa wo inu Ina elejo fofo
111
al-masadd
4
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartëse;
ሚስቱም (ትገባለች)፤ እንጨት ተሸካሚ ስትኾን፡፡
Onun odun daşıyan (Peyğəmbərlə düşmənçilik edən, adamlar arasında söz gəzdirən) övrəti də həmçinin!
এবং তার স্ত্রীও-যে ইন্ধন বহন করে,
i žena njegova, koja spletkari;
и жена му, носещата дърва.
မီးဆိုက်ရန် ထင်းစည်းကို ထမ်းရွက်လျက်ရှိသော ၎င်း၏ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း (တစ်နည်း) ၎င်း၏ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း မီးဆိုက်ရန် ထင်းစည်းကို ထမ်းရွက်လျက် (တစ်နည်း) ဆူးခက်ကို ထမ်းရွက်လျက်ရှိသော ၎င်း၏ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း (တစ်နည်း) ၎င်း၏ဇနီးဖြစ်သူသည်လည်း ဆူးခက်ကိုထမ်းရွက်လျက် (တစ်နည်း) ၎င်း၏ကုန်းချောသူ ဇနီးသည်လည်း။
他的担柴的妻子, 也将入烈火,
Også hans kone ledte forfølgelsen
Als ook zijne vrouw, die hout draagt.
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
Gayundin, ang kanyang asawa ay magdadala ng mga tuyong kahoy (mga tinik ng Sadan na kanyang iniuumang sa landas ng Propeta, o ang kanyang paninirang puri sa Propeta), bilang panggatong
de même sa femme, la porteuse de bois,
E debbo makko doondotooɗo leɗɗe
und seine Frau wird das Brennholz tragen.
અને તેની પત્નિ પણ (જશે) જે લાકડીઓ ઉઠાવનારી છે
Tãre da matarsa mai ɗaukar itacen (wuta).
और उसकी जोरू भी जो सर पर ईंधन उठाए फिरती है
Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar.
assieme a sua moglie, la portatrice di legna
かれの妻はその薪を運ぶ,
Mankono uga rabine (Abu Lahab mau) gawa kayu eri
және отын көтеріп оның әйелі де
ព្រមទាំងភរិយារបស់គេ ជាអ្នកទូល ឧស
그의 아내는 연료를 운반할 것이요
Û Jina wîye, ku êzinga dikişine jî (dikebe agir)
Ал эми (Пайгамбарга каршы доомат - ушак көтөрүп жүргөн) анын аялы болсо (наркы дүйнөдө) отун көтөргөн абалда
Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api. -
വിറകുചുമട്ടുകാരിയായ അവന്‍റെ ഭാര്യയും.
mens hans hustru, som bærer brennefang,
او د ده ښځه هم، (زه د دغې) د لرګو اوچتوونكې (مذمت كوم)
و زنش هيزم‌كش است.
I jego żona - nosząca drzewo;
E, também, sua mulher, a carregadora de lenha,
ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਵੀ ਜਿਹੜੀ ਸਿਰ ਤੇ ਬਾਲਣ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।
Жена его будет носить дрова
۽ سندس زال بہ، جا ڪاٺين (جي لَڏ) کڻندڙ آھي
(ඔහු ද) දර උසුලන්නියක් වූ ඔහුගේ බිරිය ද (අග්නි ජාලාවෙන් යුත් නිරයට පිවිස දැවෙනු ඇත).
Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar).
Y su mujer acarreará la leña.
Na mkewe, mchukuzi wa kuni,
och hans hustru, alltid på språng med illvilligt skvaller och förtal,
ва занаш ҳезумкаш аст
விறகு சுமப்பவளான அவனுடைய மனைவியோ,
Дәхи хатыны да утка керер утын күтәргән хәлдә.
మరియు అతడి భార్య కూడా! కట్టెలు మోసే (చాడీలు చెప్పి కలహాలు రేకెత్తించే) స్త్రీ
ทั้งภริยาของเขาด้วย นางเป็นผู้แบกฟืน
Karısı da
اور اس کی (خبیث) عورت (بھی) جو (کانٹے دار) لکڑیوں کا بوجھ (سر پر) اٹھائے پھرتی ہے، (اور ہمارے حبیب کے تلووں کو زخمی کرنے کے لئے رات کو ان کی راہوں میں بچھا دیتی ہے)،
ئۇنىڭ ئوتۇن توشۇغۇچى (يەنى سۇخەنچى) خوتۇنىمۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا كىرىدۇ
Ва унинг хотини, ўтин кўтарган аёл ҳам.
Và cả vợ của hắn, kẻ đã vác củi gai (cũng chung số phận với hắn).
Ati iyawo re, alaaaru-igi-isepe elegun-un, (o maa wona)
111
al-masadd
5
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ
në qafën e saj ka një litar të bërë prej fijeve (të palmës).
በአንገትዋ ላይ ከጭረት የኾነ ገመድ ያለባት ስትኾን፡፡
Onun (övrətinin) boğazında xurma lifindən hörülmüş ip (və ya: yetmiş arşın uzunluğunda zəncir) olacaqdır!
তার গলদেশে খর্জুরের রশি নিয়ে।
o vratu njenu biće uže od ličine usukane!
На шията й ще има въже от сплетени влакна.
ထိုဇနီးဖြစ်သူသည် လည်ကုပ်၌ စွန်ပလွံလျှော်ကို ကောင်းစွာကျစ်ထားသော ကြိုးတစ်ချောင်းလည်း ရှိချေအံ့သတည်း။
她的颈上系著一条坚实的绳子。
Hun resurrected reb torne hendes neck
Terwijl zij om haren hals eene koord van geweven vezelen van den palmboom heeft.
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
Sa kanyang leeg ay nakapulupot ang lubid ng Masad (mga himaymay ng palmera)
à son cou, une corde de fibres.
o ɗeɗɗiroyte ka daande makko yoora ɓadoo
Um ihren Hals ist ein Strick aus Palmfasern.
તેના ગળામાં કાથીનું દોરડું હશે
A cikin kyakkyãwan wuyanta akwai igiya ta kaba (Rãnar ¡iyãma).
और उसके गले में बटी हुई रस्सी बँधी है
Yang di lehernya ada tali dari sabut.
che avrà al collo una corda di fibre di palma.
首に棕櫚の荒縄かけて。
Ing gulune ana kalunge arupa dhadung kang kukuh
Оның мойнында есілген арқан болады
នៅឯករបស់នាងមានខ្សែមួយ នៃសរសៃច្រវាក់អំពីនរក
그녀의 목에는 단단히 꼬인 동아줄이 감기리라
Di sitûyê (wê jinêkê da) kapekî li hev alyaî heye
Анын мойнунда (тозоктогу) курма дарагынын буласынан (эшилген) жип
Di lehernya sejenis tali, dari tali-tali yang dipintal.
അവളുടെ കഴുത്തില്‍ ഈന്തപ്പനനാരുകൊണ്ടുള്ള ഒരു കയറുണ്ടായിരിക്കും.
har en snor av palmefibre rundt halsen!
د دې په غاړه كې د كجورې د پټ مضبوطه رسۍ ده
و بر گردن ريسمانى از ليف خرما دارد.
Będzie ona mieć na szyi sznur z włókien palmy.
Em seu pescoço, haverá uma corda de massad.
ਉਸ ਦੀ ਗਰਦਨ ਵਿਚ ਵੱਟੀ ਹੋਈ ਰੱਸੀ ਹੈ।
а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон.
جنھن جي ڳچيءَ ۾ کاٻر جو نوڙ پيل آھي
ඇයගේ ගෙලෙහි ඉඳි කෙඳි වලින් ඇඹරූ කඹයකි.
Luqunteedana waxaa la yeeli Xadhig Liif ah.
Llevando al cuello una soga de fibra.
Shingoni mwake iko kamba iliyo sokotwa.
skall bära ett tvinnat rep om sin hals.
ва бар гардан ресмоне аз лифи (пӯсти) хурмо дорад.
அவளுடைய கழுத்தில் முறுக்கேறிய ஈச்சங் கயிறுதான் (அதனால் அவளும் அழிவாள்).
Ул хатынның муенында хөрмә мунчаласыннан булган бау бардыр.
ఆమె మెడలో బాగా పేనిని ఖర్జూరపునార త్రాడు (మసద్) ఉంటుంది
ที่คอของนางมีเชือกถักด้วยใยอินทผลัม
Odun hamalı olarak. Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
اس کی گردن میں کھجور کی چھال کا (وہی) رسّہ ہوگا (جس سے کانٹوں کا گٹھا باندھتی ہے)،
ئۇنىڭ بوينىدا مەھكەم ئېشىلگەن ئارغامچا بولىدۇ
У(аёл)нинг бўйнида эшилган арқон бор ҳолда.
Cổ của ả ta sẽ bị thắt bởi sợi dây thừng được xe từ xơ.
Igba-ope ponponran maa wa ni orun re (ninu Ina)
112
al-ikhlas
1
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
Thuaj: “Perëndia është Një!
በል «እርሱ አላህ አንድ ነው፡፡
(Ya Peyğəmbər! Allahın zatı və sifətləri haqqında səndən soruşan müşriklərə) de: “(Mənim Rəbbim olan) O Allah birdir (heç bir şəriki yoxdur);
বলুন, তিনি আল্লাহ, এক,
Reci: On je Allah – Jedan!
Кажи [о, Мухаммад]: “Той е Аллах - Единствения,
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်း ဖြစ်တော်မူ၏။ (တစ်နည်း) (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ဤသို့ပြောကြားပါလေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်း ဖြစ်တော်မူ၏။
你说:他是真主,是独一的主;
Proklamere Han er Ene kun GUDEN
Zeg: God is een eenig God.
Say, "He is Allāh, [who is] One,
Ipagbadya (o Muhammad): Siya si Allah, ang Tangi at Nag-iisa
Dis: «Il est Allah, Unique.
Maaku ko Kanko woni Alla gooto
Sprich: Er ist Allah, ein Einziger
તમે કહી દો કે તે અલ્લાહ તઆલા એક જ છે
Ka ce: "Shi ne Allah Makaɗaĩci."
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ख़ुदा एक है
Katakanlah: Dialah Allah, Yang Maha Esa.
Di': Egli Allah è Unico
言え,「かれはアッラー,唯一なる御方であられる。
Dhawuha, "Allah iku mung siji
Ей, Мұхаммед! Айт: «Ол, Аллаһ Ахад Жалғыз
ចូរថាទៅ លោក គឺជាអល់ឡោះតែមួយគត់
그대(무함마드)는 말하라 : 그분 하나님은 단 한 분이시라`
(Muhemmed! Tu aha) bêje, "Ewa Yezda-nekî bi tenêye
Айт (оо, Мухаммад:) Ал — Аллаһ жалгыз
Katakanlah (wahai Muhammad): "(Tuhanku) ialah Allah Yang Maha Esa;
(നബിയേ,) പറയുക: കാര്യം അല്ലാഹു ഏകനാണ് എന്നതാകുന്നു.
Si: «Han er Gud, Én.
(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: شان دا دى چی الله یو دى
بگو: اوست خداى يكتا،
Mów: "On - Bóg Jeden,
Suratu Al-Ikhlas. Dize: "Ele é Allah, Único."
ਆਖੋ, ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਇੱਕ ਹੈ।
Скажи: Он - Аллах Единый
(اي پيغمبر ڪافرن کي) چئو تہ، الله اڪيلو آھي
(නබිවරය!) නුඹ පවසනු. ඔහු එනම් අල්ලාහ් ඒකීයය.
Waxaad dhahdaa (Nabiyow) Eebe waa Kali (wehelna ma leh).
Di: Él es Allah, Uno.
Sema: Yeye Mwenyezi Mungu ni wa pekee.
SÄG: "Han är Gud - En,
Бигӯ: «Ӯст Худои якто,
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: அல்லாஹ் அவன் ஒருவனே.
Әйт: әй Мухәммәд: Ул – Аллаһ һич, тиңдәше вә охшашы булмаган ялгыз бер генә Аллаһудыр.
ఇలా అను: ఆయనే అల్లాహ్! ఏకైకుడు
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด พระองค์คืออัลลอฮฺผู้ทรงเอกะ
De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: وہ اﷲ ہے جو یکتا ہے،
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، ئۇ - اﷲ بىردۇر
Айт: «У Аллоҳ ягонадир».
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Ngài là Allah, Đấng Duy Nhất.”
So pe: "Oun ni Allahu, Okan soso
112
al-ikhlas
2
اللَّهُ الصَّمَدُ
Perëndisë i drejtohen për çdo gjë!
«አላህ (የሁሉ) መጠጊያ ነው፡፡
Allah (heç kəsə, heç nəyə) möhtac deyildir! (Hamı Ona möhtacdır; O, əzəlidir, əbədidir!)
আল্লাহ অমুখাপেক্ষী,
Allah je Utočište svakom!
Аллах, Целта [на всички въжделения]!
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူသောအရှင်၊ သူတစ်ပါးတို့၏ မှီခိုအားထားရာအရှင်၊ နိစ္စထာဝရအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
真主是万物所仰赖的;
Absolutte GUDEN
De eeuwige God.
Allāh, the Eternal Refuge.
Allah-us-Samad! Ang Walang Hanggan, ang Sakdal at Ganap (ang may Sariling Kasapatan, ang lahat ng mga nilalang ay umaasa sa Kanyang pagtataguyod, datapuwa’t Siya ay hindi kumakain o umiinom)
Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
Alla paandateeɗo
Allah, der Absolute (ewig Unabh
અલ્લાહ તઆલા બેનિયાઝ છે. (એવી હસ્તી કે દરેક સર્જનને તેની જરૂર છે, તેને કોઇની જરૂર નથી)
"Allah wanda ake nufin Sa da buƙata."
ख़ुदा बरहक़ बेनियाज़ है
Allah adalah Tuhan yang bergantung kepada-Nya segala sesuatu.
Allah è l'Assoluto.
アッラーは,自存され,
Allah iku kang disuwuni barang kabutuhan
Аллаһ ас-Самад Мұқтажсыз, ал барлық жаратылыс Оған мұқтаж
អល់ឡោះជាពំ នឹង
`하나님은 모든 필요를 초월하시노라`
EwaYezdanekî wusane (qe tu xarin ve xarin û darxistin ji bona wî ra tuneye, hemû heyî hewcene wîne)
Аллаһ- Сомад (Беймуктаж)
"Allah Yang menjadi tumpuan sekalian makhluk untuk memohon sebarang hajat;
അല്ലാഹു ഏവര്‍ക്കും ആശ്രയമായിട്ടുള്ളവനാകുന്നു.
Gud, den Evigvarende.
هم دا الله بې نیاز (بې حاجته) دى
خداى كه در حاجت به او رو كنند،
Bóg Wiekuisty!
"Allah é O Solicitado."
ਅੱਲਾਹ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਲੋੜਵੰਦ ਨਹੀਂ।
Аллах Самодостаточный.
الله بي احتياج آھي
අල්ලාහ් ස්වාධීනය.
Waana Sayid (deeqtoon).
Allah, el Señor Absoluto.
Mwenyezi Mungu Mkusudiwa.
Gud, den Evige, den av skapelsen Oberoende, av vilken alla beror.
Худое, ки дар ҳоҷат ба Ӯ рӯ кунанд,
அல்லாஹ் (எவரிடத்தும்) தேவையற்றவன்.
Һичнәрсәгә, һичбер мәхлукка ихтыяҗы юк бәлки һәр мәхлукның хаҗәтен үтәүче Аллаһудыр.
అల్లాహ్! ఎవరి అక్కరా లేని వాడు
อัลลอฮฺนั้นทรงเป็นที่พึ่ง
Allah'tır; Samed'dir/tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği tek kuvvettir!
اﷲ سب سے بے نیاز، سب کی پناہ اور سب پر فائق ہے،
ھەممە اﷲ قا موھتاجدۇر
Аллоҳ сомаддир. (Ҳожатларни ва рағбатларни қондирувчидир.)
“Allah là Đấng Tự Hữu (Ngài không cần ai nhưng tất cả đều cần Ngài).”
Allahu ni Asiwaju (ti eda ni bukata si, ti Oun ko si ni bukata si won)
112
al-ikhlas
3
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
(Ai) nuk ka lindur prej ndokujt, as nuk ka lindur kë,
«አልወለደም፤ አልተወለደምም፡፡
O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)
তিনি কাউকে জন্ম দেননি এবং কেউ তাকে জন্ম দেয়নি
Nije rodio i rođen nije
Нито е раждал, нито е роден,
ထိုအရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မွေးဖွားတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်၏ မွေးဖွားခြင်းကိုလည်း ခံခဲ့ရ တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
他没有生产,也没有被生产;
Aldrig gjorde Han beget. Nor Han begotten
Hij baarde niet, en werd niet gebaard.
He neither begets nor is born,
Hindi Siya nagkaanak at hindi rin Siya ipinanganak
Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
O jibinaani O jinaaka
Er zeugt nicht und ist nicht gezeugt worden
ન તેનાથી કોઇ પેદા થયુ અને ન તે કોઇના થી પેદા થયો
"Bai haifa ba, kuma ba a haife Shi ba."
न उसने किसी को जना न उसको किसी ने जना,
Dia tiada beranak dan tidak pula diperanakkan
Non ha generato, non è stato generato
御産みなさらないし,御産れになられたのではない,
Ora peputra lan ora pinutrakake
Ол тумаған және туылмаған
លោកមិនប្រសូត ហើយមិនត្រូវគេប្រសូតដែរ
`그분은 낳지도 않으시고 낳아지지도 않으셨으며`
Na zêyîne û qe tu kesî jî ewan nazandîye
Ал туубаган жана да туулбаган
"Ia tiada beranak, dan Ia pula tidak diperanakkan;
അവന്‍ (ആര്‍ക്കും) ജന്‍മം നല്‍കിയിട്ടില്ല. (ആരുടെയും സന്തതിയായി) ജനിച്ചിട്ടുമില്ല.
Ikke har Han avlet noen, ei heller er Han selv blitt avlet.
نه يې (څوك) زېږولى دى او نه دى (له چا) زېږول شوى دى
نه زاده است و نه زاده شده،
Nie zrodził i nie został zrodzony!
"Não gerou e não foi gerado."
ਨਾ ਉਸ ਦੀ ਕੋਈ ਔਲਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਦੀ ਔਲਾਦ।
Он не родил и не был рожден
نڪي ڄڻيائين، ۽ نڪي ڄڻيو ويو
ඔහු ජනිත නොකළේය. තවද ජනිත කරනු නොලැබුවේය.
Eebe wax ma dhalin, isna lama dhalin.
No ha engendrado ni ha sido engendrado.
Hakuzaa wala hakuzaliwa.
Han har inte avlat och inte blivit avlad,
на зоида аст ва на зоида шуда
அவன் (எவரையும்) பெறவுமில்லை (எவராலும்) பெறப்படவுமில்லை.
Ул һичкемне тудырмады һәм һичкемнән тудырылмады.
ఆయనకు సంతానం లేదు (బిడ్డలను కనడు) మరియు ఆయన కూడా ఎవరి సంతానమూ (ఎవరికీ జన్మించిన వాడునూ) కాడు
พระองค์ไม่ประสูติ และไม่ทรงถูกประสูติ
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا ہے اور نہ ہی وہ پیدا کیا گیا ہے،
اﷲ بالا تاپقانمۇ ئەمەس، تۇغۇلغانمۇ ئەمەس
У туғмаган ва туғилмаган.
“Ngài không sinh ra ai và cũng không do ai sinh ra, (mà là Đấng Tạo Hóa).”
Ko bimo. Won ko si bi I
112
al-ikhlas
4
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
dhe askush nuk i gjason Atij!”
«ለእርሱም አንድም ብጤ የለውም፡፡»
Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”
এবং তার সমতুল্য কেউ নেই।
i niko Mu ravan nije!
и няма равен Нему.”
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်၌ ဂုဏ်ရည်တူသူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိပေ။
没有任何物可以做他的匹敌。
Ingen equals Ham
En niemand is Hem in eenig opzicht gelijk.
Nor is there to Him any equivalent."
At walang anumang sa Kanya ay makakatulad
Et nul n'est égal à Lui».
O alah pasa hay gooto
und Ihm ebenb
અને ન કોઇ તેની સરખામણીનું છે
"Kuma babu ɗaya da ya kasance tamka a gare Shi."
और उसका कोई हमसर नहीं
dan tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia.
e nessuno è eguale a Lui.
かれに比べ得る,何ものもない。」
Lan ora ana sawiji kang madhani
әрі Оған ешкім тең емес
ហើយសម្រាប់លោក គ្មានអ្នកណាមកប្រៀបផ្ទឹមបានឡើយ
`그분과 비슷한 것은 단 하나도 없노라`
Û ji bona wî ra qe tu kesê babetî tuneye
Жана эч ким Ага тең эмес
"Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya".
അവന്ന് തുല്യനായി ആരും ഇല്ലതാനും.
Ingen er Hans like.»
او د ده هیڅوك سیال (او) برابر نشته
و نه هيچ كس همتاى اوست.
Nikt Jemu nie jest równy!"
"E não há ninguém igual a Ele."
ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ’।
и нет никого, равного Ему.
۽ سندس برابر ڪوبہ ڪونھي
තවද ඔහුට සමාන කිසිවෙකු නැත.
Wax la mid ahna ma jiro.
Y no hay nadie que se Le parezca.
Wala hana anaye fanana naye hata mmoja.
och ingen finns som kan liknas vid Honom."
ва на ҳеҷ кас ҳамтои Ӯст!»
அன்றியும், அவனுக்கு நிகராக எவரும் இல்லை.
Вә һичкем Аңа тиң булмады. (Мөшрикләргә ошбу сүрәне укып төшендерергә кирәк!)
మరియు (సర్వలోకాలలో) ఆయనతో పోల్చదగినది ఏదీ లేదు
และไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์
Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
اور نہ ہی اس کا کوئی ہمسر ہے،
ھېچ كىشى ئۇنىڭغا تەڭداش بولالمايدۇ
Ва Унга ҳеч ким тенг бўлмаган.
“Và không có một ai (cái gì) có thể so sánh cùng Ngài.”
Ko si si eni kan ti o jo O." eyi ni a mo si “robbu-ssamowat wal-’ard wa mo baenahumo”. Idi niyi ti a o fi tumo “Allahu” si “Olohun”. Ninu ede Yoruba ko fee si itumo ti a fokan bale si fun oro-oruko nla naa “Allahu” afi lilo oro-oruko kan eyi ti awon Yoruba maa n lo ni ojoun ana fun “Olohun”. Sise bee si maa mu ariyanjiyan lowo. Nitori naa
113
al-falaq
1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Thuaj: “I lutem dhe mbështetem te Zoti i agimit
በል «በተፈልቃቂው ጎህ ጌታ እጠበቃለሁ፡፡
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram sübhün Rəbbinə!
বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করছি প্রভাতের পালনকর্তার,
Reci: Utječem se Gospodaru svitanja
Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на разсъмването
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားပါလေ၊ ကျွန်တော်မျိုးသည် နံနက်မိုးသောက်ချိန်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင် မြတ်အားဖြင့် အကာအကွယ်ယူပါ၏။
你说: 我求庇于曙光的主,
Sie jeg søger ly Lord daybreak
Zeg: Ik zoek mijn toevlucht bij den Heer van den dageraad
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Ipagbadya: Ako ay naghahanap ng Kaligtasan (kay Allah), ang Panginoon ng Bukang Liwayway
Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,
Maaku mbɗa moolo e jom subaka
Sprich: ich nehme meine Zuflucht beim Herrn des Fr
તમે કહી દો ! કે હું સવારના પાલનહારની શરણમાં આવું છું
Ka ce "ina neman tsari ga Ubangijin safiya"
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं सुबह के मालिक की
Katakanlah: Aku berlindung kepada Tuhan Yang Menguasai subuh
Di': Mi rifugio nel Signore dell'alba nascente
言え,「梨明の主にご加護を乞い願う。
Dhawuha: "Kawula nyuwun ngayom ing Pangeraning bangun enjing
Ей, Мұхаммед! Айт: «Таңның Раббысына Иесіне сиынып, қорғауын тілеймін
ថាទៅ យើងសុំជ្រកកោននឹងម្ចាស់របស់ សេតារុណ
일러가로되 동녘의 주님께 보호를 구하며
(Muhemmed! tu aha) bêje, "Ez xwe davêjime (berbextê wî Xuda yê, ku şevê) diçirîne (sibehê) derdixe
Айт (о, Мухаммад): «Таңдын Раббисинен коргоо тилеймин
Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk,
പറയുക: പുലരിയുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു.
Si: «Jeg søker tilflukt hos morgengryets Herre,
(اى نبي) ته ووایه: زه په رب د سبا پورې پناه نيسم
بگو: به پروردگار صبحگاه پناه مى‌برم،
Mów: "Szukam schronienia u Pana jutrzenki
Suratu Al-Falaq. Dize: "Refugio-me no Senhor da Alvorada,
ਆਖੋ, ਮੈਂ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਸਵੇਰ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ।
Скажи: Прибегаю к защите Господа рассвета
(اي پيغمبر!) چئو تہ، صبح جي رب جي پناھ گھران ٿو
(නබිවරය!) නුඹ පවසනු. අරුණෝදයේ පරමාධිපති වෙතින් මම ආරක්ෂාව පතමි.
Waxaad dhahdaa (Nabiyow) waxaan ka magangalay Eebeha Subaxa (abuuray).
Di: Me refugio en el Señor del rayar del alba.
Sema: Najikinga kwa Mola Mlezi wa mapambazuko,
SÄG: "Jag söker skydd hos gryningens Herre,
Бигӯ: «Ба Парвардигори субҳгоҳ паноҳ мебарам,
(நபியே!) நீர் சொல்வீராக: அதிகாலையின் இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்.
Әйт, әй Мухәммәд, Мин сыенамын таңның Раббысы Аллаһу тагаләгә күренеп вә күренмичә килә торган һәртөрле зарарлардан.
ఇలా అను: నేను ఉదయ కాలపు ప్రభువు అయిన (అల్లాహ్) శరణు వేడుకుంటున్నాను
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งรุ่งอรุณ
De ki: Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
آپ عرض کیجئے کہ میں (ایک) دھماکے سے انتہائی تیزی کے ساتھ (کائنات کو) وجود میں لانے والے رب کی پناہ مانگتا ہوں،
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Тонг Роббисидан паноҳ сўрайман.
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Bề tôi cầu xin Thượng Đế của bình minh che chở.
So pe: "Mo sa di Oluwa owuro kutukutu
113
al-falaq
2
مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ
që të më mbrojë nga sherri i të gjitha krijesave,
«ከፈጠረው ፍጡር ሁሉ ክፋት፡፡
Yaratdıqlarının (insanların, cinlərin, vəhşi heyvanların) şərindən;
তিনি যা সৃষ্টি করেছেন, তার অনিষ্ট থেকে,
od zla onoga što On stvara
от злото на онова, което е сътворил,
ထိုအရှင်မြတ်သည် ဖန်ဆင်းတော်မူသော (ခပ်သိမ်းကုန်သော)အဖန်ဆင်းခံတို့၏ ဘေးအန္တရာယ်များမှလည်းကောင်း။
免遭他所创造者的毒害;
Fra onderne Hans anlæggelser
Opdat hij mij moge bevrijden van de boosheid der schepselen, welke hij heeft geschapen.
From the evil of that which He created
Mula sa kasamaan at kabuktutan ng mga nilalang
contre le mal des êtres qu'Il a créés,
E bone ko o tagi
vor dem
દરેક તે વસ્તુની બુરાઇથી જે તેણે પેદા કરી
"Daga sharrin abin da Ya halitta."
हर चीज़ की बुराई से जो उसने पैदा की पनाह माँगता हूँ
dari kejahatan makhluk-Nya
contro il male che ha creato
かれが創られるものの悪(災難)から,
Saking awonipun samu kawis kang kathitahaken
жаратқан нәрселерінің жамандығынан
អំពី អកុសល នៃអ្វីដែ លោកបានបង្កើតមកនោះ
창조된 사악한 것들의 재앙으 로부터 보호를 구하며
Ji sîkatîne hemî tiştê aferandîye
(Өзү) жараткан (зыяндуу) нерселердин жамандыгынан
"Dari bencana makhluk-makhluk yang Ia ciptakan;
അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചുട്ടുള്ളവയുടെ കെടുതിയില്‍ നിന്ന്‌.
mot ondt fra det Han har skapt,
د هر هغه شي له شر نه چې ده پیدا كړى دى
از شر آنچه بيافريده است،
Przed złem tego, co On stworzył,
"Contra o mal daquilo que Ele criou,"
ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ।
от зла того, что Он сотворил
جيڪي پيدا ڪيو اٿس، تنھن جي بڇڙائيءَ کان
ඔහු මැවූ දෑහි හානියෙන් ද,
Wixii shar leh sharkiisa.
Del mal de lo que ha creado.
Na shari ya alivyo viumba,
mot det onda i det som Han har skapat,
аз шарри он чӣ биёфаридааст
அவன் படைத்தவற்றின் தீங்கை விட்டும்-
Бар кылынган, яратылган һәр мәхлукның нинди булса да зарарыннан.
ఆయన సృష్టించిన ప్రతిదాని కీడు నుండి
ให้พ้นจากความชั่วร้ายที่พระองค์ได้ทรงบันดาลขึ้น
Yarattıklarının şerrinden
ہر اس چیز کے شر (اور نقصان) سے جو اس نے پیدا فرمائی ہے،
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
У яратган нарсалар ёмонлигидан.
“Tránh khỏi những điều xấu mà Ngài đã tạo.”
nibi aburu ohun ti O da
113
al-falaq
3
وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
dhe prej sherrit të natës kur kaplon terri,
«ከሌሊትም ክፋት ባጨለመ ጊዜ፤
Zülmətə bürünməkdə olan gecənin (və ya: batan ayın, ziyası sönən ulduzların) şərindən;
অন্ধকার রাত্রির অনিষ্ট থেকে, যখন তা সমাগত হয়,
i od zla mrkle noći kada razastre tmine
и от злото на тъмнината, когато настъпи,
အမှောင်အတိ ဖြစ်လာသောအခါ (ဖြစ်တတ်သော) ယင်းအမှောင်၏ ဘေးအန္တရာယ်များမှလည်း ကောင်း။
免遭黑夜笼罩时的毒害;
Fra onderne mørke det falde
En van het kwaad des nachts, als die invalt.
And from the evil of darkness when it settles
Mula sa kasamaan at kabuktutan ng kadiliman kung ito ay lumalaganap
contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
E bone jemma niɓɓa kunu
und vor dem
અને અંધારી રાત્રિની બુરાઇથી જ્યારે તેનું અંધારૂ ફેલાય જાય
"Da sharrin dare, idan ya yi duhu."
और अंधेरीरात की बुराई से जब उसका अंधेरा छा जाए
dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita
e contro il male dell'oscurità che si estende
深まる夜の闇の悪(危害)から,
Saha saking awonipun dalu ingkang peteng dhedhet lelimengan nalikanipun datheng
әрі қараңғылықтың жамандығынан, ол жапқан кезде
ហើយនឹងអំពី អកុសល នៃទីកន្លែងងងឹត កាលណារឹតតែជ្រៅទៅៗឱ្យ
어둠이 짙어지는 밤의 재앙으 로부터 보호를 구하며
Û ji sikatîya şevê gava tarî dibe
Каптап кирген учурдагы (караңгы) түндүн жамандыгынан..,”
"Dan dari bahaya gelap apabila ia masuk;
ഇരുളടയുമ്പോഴുള്ള രാത്രിയുടെ കെടുതിയില്‍നിന്നും.
mot ondt fra mørket når det bryter inn,
او د تیارې شپې له شر نه كله چې تكه توره (او خوره) شي
و از شر شب چون درآيد،
Przed złem ciemności, kiedy się szerzy,
"E contra o mal da noitequando entenebrece,"
ਹਨੇਰੇ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਜਦੋਂ ਉਹ (ਹਨੇਰਾ) ਛਾ ਜਾਵੇ।
от зла мрака, когда он наступает
۽ اونداھي ڪندڙ (رات) جي بڇڙائيءَ کان جڏھن اُھا پکڙجي
තවද අඳුර විහිදුණු විට එහි හානියෙන් ද,
Iyo Habeenka sharkiisa markuu madoobaado.
Del mal de la noche cuando se hace oscura.
Na shari ya giza la usiku liingiapo,
mot det onda i nattens tätnande mörker,
ва аз шарри шаб чун дарояд
இருள் பரவும் போது ஏற்படும் இரவின் தீங்கை விட்டும்-
Вә караңгы төннең зарарыннан сыгынамын, һәркайчан караңгылыгы белән җир өстен капласа.
మరియు చిమ్మచీకటి కీడు నుండి, ఎప్పుడైతే అది క్రమ్ముకుంటుందో
และจากความชั่วร้ายแห่งความมืดของเวลากลางคืนเมื่อมันแผ่คลุม
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
اور (بالخصوص) اندھیری رات کے شر سے جب (اس کی) ظلمت چھا جائے،
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Ва кириб келган қоронғулик ёмонлигидан.
“Tránh khỏi những điều xấu của bóng đêm khi nó bao phủ.”
ati nibi aburu oru nigba ti o ba sookun
113
al-falaq
4
وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
dhe prej sherrit të falltorëve që fryejnë në nyje (bëjnë magji),
«በተቋጠሩ (ክሮች) ላይ ተፊዎች ከኾኑት (ደጋሚ) ሴቶችም ክፋት፡፡
(Ovsun oxuyub) düyünlərə üfürən (yaxud: cadu edib iplərə düyün vuran) qadınların şərindən;
গ্রন্থিতে ফুঁৎকার দিয়ে জাদুকারিনীদের অনিষ্ট থেকে
i od zla smutljivca kad smutnje sije
и от злото на духащи по възлите [магьосници],
အထုံးအဖွဲ့များ၌ (ဂါထာမန္တရားရွတ်ဖတ်) မန်းမှုတ်သောမိန်းမတို့၏ ဘေးအန္တရာယ်များမှလည်းကောင်း။
免遭吹破坚决的主意者的毒害;
Fra onderne urostifterne
En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen
And from the evil of the blowers in knots
At mula sa kasamaan at kabuktutan ng mga nagsasagawa ng Karunungang Itim (mga panggagaway), kung sila ay umiihip sa mga buhol (o nakabuhol)
contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nœuds,
E bone wuttooɓe e piɓlee. @Corrected
und vor dem
અને ગાંઠ (લગાવીને તે) માં ફુંકનારની બુરાઇથી (પણ)
"Da sharrin mãtã mãsu tõfi a cikin ƙulle-ƙulle."
और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से
dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul
e contro il male delle soffianti sui nodi
結び目に息を吹きかける(妖術使いの)女たちの悪から,
Lan saking pihalanipun tiyang ingkang ngempakaken sihir handamoni bundhelan
және түйіндерге үрлеушілердің жамандығынан
និងអំពី អកុសល នៃពួកអ្នកផ្លុំធ?ប់ដាក់ក្នុងកំនួចនេះ (ដោយពួកនារីធ្មប់)
매듭으로 마술을 부리는 자들 의 재앙으로부터 보호를 구하며
Û ji sikatîya ançkeran, ku pufe girya dikin; girê didin
Түйүндөргө дем салган сайкырчылардын жамандыгынан
"Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan);
കെട്ടുകളില്‍ ഊതുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കെടുതിയില്‍നിന്നും
mot ondt fra dem som blåser på knuter og utøver magi,
او له شره د هغو (جادوګرو) ښځو چې په غوټو كې پوكي وهونكې دي
و از شر جادوگرانى كه در گره‌ها افسون مى‌دمند،
Przed złem tych, którzy dmuchają na węzły,
"E contra o mal das sopradoras dos nós."
ਅਤੇ ਗੰਢਾਂ ਤੇ (ਪੜ੍ਹ-ਪੜ੍ਹ ਕੇ) ਫੂਕਾਂ ਮਾਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ।
от зла колдуний, дующих на узлы
۽ ڳنڍين ۾ ڦوڪيندڙين (عورتن) جي بڇڙائيءَ کان
තවද ගැට මත පිඹින්නියන්ගේ හානියෙන් ද,
Iyo sharka Sixirrowga wax ku tufa guntimaha.
Y del mal de las que soplan en los nudos.
Na shari ya wanao pulizia mafundoni,
mot det onda från dem som blåser på knutar,
ва аз шарри ҷодугароне, ки дар гиреҳҳо афсун медаманд
இன்னும், முடிச்சுகளில் (மந்திரித்து) ஊதும் பெண்களின் தீங்கை விட்டும்,
Дәхи сихыр – ырым төеннәренә төкерүче өрүче сихерче хатыннар явызлыгыннан, зарарыннан сыгынамын.
మరియు ముడుల మీద మంత్రించి ఊదే వారి కీడు నుండి
และจากความชั่วร้ายของบรรดาผู้เสกเป่าในปมเงื่อน
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
اور گرہوں میں پھونک مارنے والی جادوگرنیوں (اور جادوگروں) کے شر سے،
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Ва тугунларга дам солувчилар ёмонлигидан.
“Tránh khỏi những điều xấu từ những kẻ phù phép vào những chiếc gút thắt.”
ati nibi aburu awon (opidan) t’o n fenu fategun tuetue sinu awon onde
113
al-falaq
5
وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
dhe nga sherri i ziliqarit kur e shfaq zilinë!”
«ከምቀኛም ክፋት በተመቀኘ ጊዜ፤ (እጠበቃለሁ በል)፡፡»
Və bir də paxıllığı tutanda paxılın şərindən!”
এবং হিংসুকের অনিষ্ট থেকে যখন সে হিংসা করে।
i od zla zavidljivca kad zavist ne krije!
и от злото на завистник, когато завиди!”
မနာလို ငြူစူသောသူသည် မနာလိုငြူစူသောအခါ (ဖြစ်တတ်သော) ဘေးအန္တရာယ်များမှလည်းကောင်း။
免遭嫉妒时的毒害。
Fra onderne af misundelige hvornår de misunder
En van het kwaad van den benijder, als hij ons benijdt.
And from the evil of an envier when he envies."
At mula sa kasamaan at katampalasanan ng isang mainggitin habang siya ay naninibugho (sa pagkainggit)
et contre le mal de l'envieux quand il envie».
E bone haaside si o haasidiima
und vor dem
અને ઇર્ષા કરનારાઓ ની બુરાઇથી જ્યારે તે ઇર્ષા કરે
"Da sharrin mai hãsada idan ya yi hasada."
(जब फूँके) और हसद करने वाले की बुराई से
dan dari kejahatan pendengki bila ia dengki.
e contro il male dell'invidioso quando invidia .
また,嫉妬する者の嫉妬の悪(災厄)から。」
Lan saking pihalanipun tiyang drengki nalika andrengkeni
әрі хасадшының қызғанған хасад қылған кездегі жамандығынан
និងពីអកុសល នៃអ្នកឈ្នានីស កាលណាគេបានឈ្នានីស
시기하는 자의 재앙으로부터 보호를 구하노라
Û ji sikatîya Dexesan, gava dexesî dikin
Сугун арткан учурда, көрө албаган кишинин жамандыгынан
"Dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia melakukan dengkinya".
അസൂയാലു അസൂയപ്പെടുമ്പോള്‍ അവന്‍റെ കെടുതിയില്‍നിന്നും.
mot ondt fra en misunnelig, når han misunner (kaster det onde øye).
او د حسد كوونكي له شر نه كله چی دى حسد (شروع او ښكاره) كړي
از شر حسود چون رشك مى‌ورزد.
I przed złem człowieka zawistnego, w chwili kiedy żywi zawiść!"
"E contra o mal do invejoso, quando inveja."
ਅਤੇ ਈਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ’ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਈਰਖਾ ਕਰੇ।
от зла завистника, когда он завидует.
۽ مَسَھُوءَ جي بڇڙائيءَ کان جڏھن (اُھو) مَسَھائي ڪري
ඊර්ෂ්යා කරන්නා ඊර්ෂ්යා කළ විට එහි හානියෙන් ද (ආරක්ෂාව පතමි.)
Iyo sharka Xaasidka wax Xasda.
Y del mal del envidioso cuando envidia.
Na shari ya hasidi anapo husudu.
och mot det onda i avunden från den som avundas."
ва аз шарри ҳасуд чун ҳасад мекунад!»
பொறாமைக்காரன் பொறாமை கொள்ளும் போதுண்டாகும் தீங்கை விட்டும் (காவல் தேடுகிறேன்).
Һәм көнче дошманның авызлыкларыннан, зарарларыннан сыенамын, һәркайчан ул көнчелек ачуы белән зарар тидерергә теләсә.
మరియు అసూయపరుడి కీడు నుండి, ఎప్పుడైతే అతడు అసూయపడతాడో
และจากความชั่วร้ายของผู้อิจฉาเมื่อเขาอิจฉา
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden...
اور ہر حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے،
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Ва ҳасад қилган ҳасадчининг ёмонлигидан, деб айт.
“Và tránh khỏi sự hãm hại của những kẻ ganh ghét và đố kỵ.”
ati nibi aburu onilara nigba ti o ba se ilara
114
an-nas
1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
Thuaj: “I lutem dhe i mbështetem Zotit të njerëzve,
በል «በሰዎች ፈጣሪ እጠበቃለሁ፡፡
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram insanların Rəbbinə;
বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করিতেছি মানুষের পালনকর্তার,
Reci: Tražim zaštitu Gospodara ljudi
Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на хората,
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားပါလေ။ ကျွန်တော်မျိုးသည် အကာအကွယ်ယူပါ၏။ လူခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အားဖြင့်။
你说: 我求庇于世人的主宰,
sie jeg søger ly Lord folkene
Zeg: Ik zoek mijne toevlucht bij den Heer der menschen
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
Ipagbadya: Ako ay naghahanap ng Kaligtasan (kay Allah), ang Panginoon at Tagapagtangkilik ng sangkatauhan
Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.
Maaku mbeɗa moolo e jom yimɓe
Sprich: lch nehme meine Zuflucht beim Herrn der Menschen
તમે કહી દો ! કે હું લોકોના પાલનહારની શરણમાં આવું છું
Ka ce "Ina nẽman tsari ga Ubangijin mutãne."
(ऐ रसूल) तुम कह दो मैं लोगों के परवरदिगार
Katakanlah: Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia.
Di': Mi rifugio nel Signore degli uomini
言え,「ご加護を乞い願う,人間の主,
Dhawuha: "Kawula nyuwun ngayom datheng Pangeraning manungsa
Ей, Мұхаммед! Айт: «Адамдардың Раббысына Иесіне сиынып, қорғауын тілеймін
ចូរអ្នកស្រដីថា យើងសុំជ្រកកោននឹងម្ចាស់របស់មនុស្ស
일러가로되 인류의 주님께 보호를 구하고
(Muhemmed! Tu aha) bêje, "Ez xwe davêjime berbextê Xuda yê merivan
Айткын (о, Мухаммад) «Мен инсандардын Раббисинен
Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku berlindung kepada (Allah) Pemulihara sekalian manusia.
പറയുക: മനുഷ്യരുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു.
Jeg søker tilflukt hos menneskenes Herre,
(اى نبي) ته ووایه: زه د خلقو په رب پورې پناه نیسم
بگو: به پروردگار مردم پناه مى‌برم،
Mów: "Szukam schronienia u Pana ludzi,
Suratu An-Nass. Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens,"
ਆਖੋ, ਮੈਂ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀ।
Скажи: Прибегаю к защите Господа людей
(اي پيغمبر!) چئو تہ، ماڻھن جي پالڻھار جي پناھ گھران ٿو
(නබිවරය!) නුඹ පවසනු. මිනිසුන්ගේ පරමාධිපති වෙතින් මම ආරක්ෂාව පතමි.
Waxaad dhahdaa «Nabiyow» waxaan ka magangeley Eebaha dadka barbaariya.
Di: Me refugio en el Señor de los hombres.
Sema: Ninajikinga kwa Mola Mlezi wa wanaadamu,
SÄG: "Jag söker skydd hos människornas Herre,
Бигӯ: «Ба Парвардигори мардум паноҳ мебарам,
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: மனிதர்களின் இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்.
Әйт: Кешеләрнең Раббысы булган Аллаһуга сыгынамын.
ఇలా అను: నేను మానవుల ప్రభువు (అల్లాహ్) ను శరణుకై వేడుకుంటున్నాను
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งมนุษย์ชาติ
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım!
آپ عرض کیجئے کہ میں (سب) انسانوں کے رب کی پناہ مانگتا ہوں،
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Одамлар Роббисидан.
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Bề tôi cầu xin Thượng Đế của nhân loại che chở.”
So pe: "Mo sa di Oluwa awon eniyan
114
an-nas
2
مَلِكِ النَّاسِ
Sundimtarit të njerëzve,
«የሰዎች ሁሉ ንጉሥ በኾነው፡፡
İnsanların ixtiyar sahibinə;
মানুষের অধিপতির,
Vladara ljudi
Владетелят на хората,
လူခပ်သိမ်းတို့၏ ဘုရင်မင်းမြတ်ဖြစ်တော်မူသော (အရှင်မြတ်အားဖြင့်)။
世人的君王,
Kongen folkene
Den Koning der menschen
The Sovereign of mankind,
Ang Hari (o Tagapamahala) ng sangkatauhan
Le Souverain des hommes,
Laamɗo yimɓe
dem K
લોકોના માલિકના (અને)
"Mamallakin mutane."
लोगों के बादशाह
Raja manusia.
Re degli uomini
人間の王,
Ratuning manungsa
адамдардың шын Билеушісіне әл-Малик
ជាអ្នកគ្រប់គ្រងមនុស្ស
인류의 왕이며
Ku serokê merivan e
Инсандардын падышасынан
"Yang Menguasai sekalian manusia,
മനുഷ്യരുടെ രാജാവിനോട്‌.
menneskenes Konge,
چې د خلقو بادشاه دى
فرمانرواى مردم،
Króla ludzi,
"O Rei dos homens,"
ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ।
Царя людей
ماڻھن جي بادشاھ جي
(ඔහු) මිනිසුන්ගේ රජුය.
Ee dadka xukuma.
El Rey de los hombres.
Mfalme wa wanaadamu,
människornas Konung,
фармонравои мардум,
(அவனே) மனிதர்களின் அரசன்;
Кешеләрнең патшасы булган Аллаһуга сыгынамын.
మానవుల సార్వభౌముడు
พระราชาแห่งมนุษย์ชาติ
İnsanların yöneticisine, yönlendiricisine
جو (سب) لوگوں کا بادشاہ ہے،
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Одамлар Подшоҳидан.
“Vị Vua của nhân loại.”
Oba awon eniyan
114
an-nas
3
إِلَٰهِ النَّاسِ
Perëndisë së njerëzve,
«የሰዎች አምላክ በኾነው፡፡
İnsanların tanrısına;
মানুষের মা’বুদের
Boga ljudi
Богът на хората,
လူခပ်သိမ်းတို့၏ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ ဖြစ်တော်မူသော(အရှင်မြတ်အားဖြင့်)။
世人的神明,
Guden folkene
Den God der menschen;
The God of mankind,
Ang Ilah (diyos) ng sangkatauhan
Dieu des hommes,
Deweteeɗo yimɓe
dem Gott der Menschen
લોકોના મઅબૂદના (શરણમાં)
"Abin bautãwar mutãne."
लोगों के माबूद की (शैतानी)
Sembahan manusia.
Dio degli uomini
人間の神に。
Sesembahaning manungsa
адамдардың құдайына
ម្ចាស់មនុស្ស
인류의 신에게
Yezdan ê (babetê perestîya) merivan e
Инсандардын (сыйынууга татыктуу болгон) Кудайынан коргоо тилеймин —
"Tuhan yang berhak disembah oleh sekalian manusia,
മനുഷ്യരുടെ ദൈവത്തോട്‌.
menneskenes Gud,
د خلقو (حقیقي) معبود دى
خداى مردم،
Boga ludzi,
"O Deus dos homens,"
ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪੂਜਨੀਕ ਦੀ।
Бога людей
ماڻھن جي (سچي) معبود جي
(ඔහු) මිනිසුන්ගේ දෙවියා ය.
Ee ah Ilaaha dadka.
El Dios de los hombres.
Mungu wa wanaadamu,
människornas Gud,
Худои мардум,
(அவனே) மனிதர்களின் நாயன்.
Кешеләрнең гыйбадәт кыла торган Илаһәсе булган Аллаһуга сыгынамын.
మానవుల ఆరాధ్యదైవం (అయిన అల్లాహ్ యొక్క శరణు)
พระเป็นเจ้าแห่งมนุษย์ชาติ
İnsanların ilahına;
جو (ساری) نسلِ انسانی کا معبود ہے،
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Одамлар Илоҳидан паноҳ сўрайман.
“Thượng Đế của nhân loại.”
Olohun awon eniyan
114
an-nas
4
مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
nga sherri i djallit, bezdisës,
«ብቅ እልም ባይ ከኾነው ጎትጓች (ሰይጣን) ክፋት፡፡
Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-
তার অনিষ্ট থেকে, যে কুমন্ত্রণা দেয় ও আত্নগোপন করে,
od zla šejtana-napasnika
от злото на шепнещия съблазни [сатана], побягващия,
မကောင်းသော အကြံအစည်များကို ထည့်သွင်းတတ်သော၊ နောက်ဆုတ်သော၊ (ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်)၏ ဘေးအန္တရာယ်မှ)။
免遭潜伏的教唆者的毒害,
Fra onderne sneaky whisperers
Dat hij mij bevrijde van de boosheid van den luisteraar, die snoode gedachten inblaast en zich dan verborgen terugtrekt.
From the evil of the retreating whisperer -
Mula sa kasamaan at kabuktutan ng isang bumubulong (ang demonyo na bumubulong sa puso ng mga tao), na kagyat na lumilisan sa kanyang pagbulong (sa puso ng tao, kung ang binubulungan ay nakaala-ala kay Allah)
contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
E bone seytaaneeli cikkinooji
vor dem
શંકાઓ નાખનાર, પાછા હટી જનારની બુરાઇથી
"Daga sharrin mai sanya wasuwãsi, mai ɓoyewa."
वसवसे की बुराई से पनाह माँगता हूँ
Dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi
contro il male del sussurratore furtivo
こっそりと忍び込み,囁く者の悪から。
Mugi dipun kalisaken saking pihalaning syetan ingkang anggodha
Аллаһ еске алынғанда шегінуші азғыратынның уәсуасул ханнастың жамандығынан
អំពីអកុសល នៃ ពួកខ្សឹបខ្សៀវ ដែលបានលឹបលៗ
인간의 흉중에 도사리는 사탄 와 재앙을
Ji sikatîne sêwrandinê Pelîd
(Анын ысымы айтылганда) жашынып калуучунун? жамандыгынан
"Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, -
ദുര്‍ബോധനം നടത്തി പിന്‍മാറിക്കളയുന്നവരെക്കൊണ്ടുള്ള കെടുതിയില്‍ നിന്ന്‌.
mot ondt fra den smygende frister,
له شره د وسوسې اچوونكي، تښتېدونكي
از شر وسوسه وسوسه‌گر نهانى،
Przed złem kusiciela, wycofującego się skrycie,
"Contra o mal do sussurrador, o absconso"
(ਸ਼ੈਤਾਨ) ਵਸਵਸਾ (ਮਾੜਾ ਖ਼ਿਆਲ) ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ, ਜਿਹੜਾ (ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣ ਕੇ) ਲੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
от зла искусителя исчезающего при поминании Аллаха
پٺتي ھٽي ويندڙ (شيطان) جي وَسوَسن جي بڇڙائيءَ کان
කිලිටි කුකුස් ඇතිකරන්නාගේ හානියෙන් (ආරක්ෂාව පතමි.)
Sharka «iyo xumaanta» waswaasiyaha qarsoon.
Del mal del susurro que se esconde.
Na shari ya wasiwasi wa Shetani, Khannas,
mot det onda som den förrädiske frestaren
аз шарру васвасагари пинҳоншаванда,
பதுங்கியிருந்து வீண் சந்தேகங்களை உண்டாக்குபவனின் தீங்கை விட்டும் (இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்).
Чигенә-чигенә сәваблы эштән тыеп, гөнаһлы эшкә өндәп вәсвәсә кылучы ханнәснең зарарыннан.
కలతలు రేకెత్తించి తొలగిపోయేవాని కీడు నుండి
ให้พ้นจากความชั่วร้ายของผู้กระซิบกระซาบที่หลอกล่อ
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden
وسوسہ انداز (شیطان) کے شر سے جو (اﷲ کے ذکر کے اثر سے) پیچھے ہٹ کر چھپ جانے والا ہے،
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Беркиниб, кўриниб турувчи васвоснинг.
“Tránh khỏi những điều xấu của kẻ thì thào quấy nhiễu.”
nibi aburu (Esu) oniroyiroyi, olusaseyin (fun eni t’o ba daruko Allah)
114
an-nas
5
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
i cili fshehurazi hedh dyshime në shpirtërat e njerëzve –
«ከዚያ በሰዎች ልቦች ውስጥ የሚጎተጉት ከኾነው፡፡
O Şeytan ki, insanların ürəklərinə vəsvəsə salır
যে কুমন্ত্রণা দেয় মানুষের অন্তরে
koji zle misli unosi u srca ljudi –
който нашепва в гърдите на хората,
အကြင်(ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည်) လူတို့၏စိတ်နှလုံးတွင်းသို့ မကောင်းသော အကြံအစည်ကို ထည့်သွင်းလေ့ရှိ၏။
他在世人的胸中教唆,
Som hvisker chests folkene
Die kwaade ingevingen der menschen aan de harten toefluistert.
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
Na bumubulong sa mga dibdib ng sangkatauhan
qui souffle le mal dans les poitrines des hommes,
Oon cikkinoowo e ɓerɗe yimɓeɓɗj
der in die Herzen der Menschen einfl
જે લોકોના હૃદયોમાં શંકાઓ નાખે છે
"Wanda ke sanya wasuwãsi a cikin ƙirãzan mutane."
जो (ख़ुदा के नाम से) पीछे हट जाता है जो लोगों के दिलों में वसवसे डाला करता है
yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia
che soffia il male nei cuori degli uomini
それが人間の胸に囁きかける,
Ingkang ambisik - bisik ing manahing manungsa
сондай, адамдардың көкіректеріне уәсуәса (азғыру) салатын
ហើយដែលបានខ្សឹបខ្សៀវ នៅក្នុងទ្រូងមនុស្ស
인간의 가슴속에서 유혹하는 사탄의 유혹을
Ew Pelîd e, ku di singê merivan da sewrandinê çê dike
Ал (шайтан) адамдардын көкүрөгүнө азгырык салат
"Yang melemparkan bisikan dan hasutannya ke dalam hati manusia, -
മനുഷ്യരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ദുര്‍ബോധനം നടത്തുന്നവര്‍.
som hvisker i menneskenes hjerter,
هغه چې د خلقو په سینو كې وسوسې اچوي
آن كه در دلهاى مردم وسوسه مى‌كند،
Który podszeptuje pokusę w serca ludzi
"Que sussurra perfídias nos peitos dos homens,"
ਜਿਹੜਾ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਵਸਵਸਾ (ਮਾੜਾ ਖਿਆਲ) ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।
который наущает в груди людей
جيڪي ماڻھن جي سينن ۾ وَسوَسو وجھي ٿو
ඔහු මිනිසුන්ගේ සිත් තුළ කුතුහලයන් ඇති කරයි.
Ee waswaasiya laabta «Qalbiga» dadka.
Ese que susurra en los pechos de los hombres
Anaye tia wasiwasi katika vifua vya watu,
viskar i människornas hjärtan,
он кӣ дар дилҳои мардум васваса мекунад,
அவன் மனிதர்களின் இதயங்களில் வீண் சந்தேகங்களை உண்டாக்குகிறான்.
Ул ханнәс кешеләрнең күңеленә явызлыкны саладыр.
ఎవడైతే మానవుల హృదయాలలో కలతలు రేకెత్తిస్తాడో
ที่กระซิบกระซาบในหัวอกของมนุษย์
İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے،
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Одамлар қалбига васваса соладиганнинг.
“Kẻ thường thì thào vào lòng của nhân loại.”
(Esu ni) eni ti o n ko royiroyi sinu awon okan eniyan
114
an-nas
6
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
prej xhindëve dhe prej njerëzve!”
«ከጋኔኖችም ከሰዎችም (ሰይጣናት እጠበቃለሁ በል)፡፡»
(O Şeytan ki) cinlərdən də olur, insanlardan da! (Və ya: (o Şeytan) istər cinlərdən olsun, istər insanlardan!)”
জ্বিনের মধ্য থেকে অথবা মানুষের মধ্য থেকে।
od džina i od ljudi!
[сатана] от джиновете и от хората!”
(ထိုရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည်) ဂျင်န်(န်)သတ္တဝါတို့အနက်မှဖြစ်စေ၊ လူတို့အနက်မှဖြစ်စေ။
他是属于精灵和人类的。
Være de af jinns folkene
Tegen de geniussen en de menschen.
From among the jinn and mankind".
Ng mga Jinn (mga nilikha ni Allah na katulad ng mga tao na may kalayaan na sumunod o sumuway sa pag-uutos ni Allah, datapuwa’t nakalingid sa atin), at mga Tao. [Tunghayan ang Surah 72 (Al-Jinn) para sa karagdagang kaalaman
qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain».
Ummaade e jinneji e yimɓe
sei dieser aus den Ginn oder den Menschen
(પછી) તે જિન્નાતોમાં થી હોય અથવા તો મનુષ્યોમાં થી
"Daga aljannu da mutane."
जिन्नात में से ख्वाह आदमियों में से
dari (golongan) jin dan manusia.
che [venga] dai dèmoni o dagli uomini.
ジン(幽精)であろうと,人間であろうと。」
saking golonganipun jin lan manungsa
жындар және адамдардан»
ក្នុងចំណោមជិន និងពួកមនុស្ស
영마와 인간의 유혹으로부터 보호를 구하나이다
Ku ji meçêtir merivan in. (Ewê sewrandinê sik çê dikin; çi meriv û çi meçêtir; hemî jî fermanê sikatîya dikin: Ewan Pelîd bi xweberin)
Алар (азгыруучу шайтандар) жиндерден жана адамдардан болот
"(Iaitu pembisik dan penghasut) dari kalangan jin dan manusia".
മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലും പെട്ടവര്‍.
av dsjinner eller mennesker.
چی (دغه وسوسې اچوونكي) له پېریانو او انسانانو ځنې دي
خواه از جنيان باشد يا از آدميان.
- spośród dżinów i ludzi."
"Seja ele dos jinns, seja ele dos homens."
ਜਿੰਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ।
от джиннов и людей!
جو جنن (جي جنس) مان ھجي يا ماڻھن (جي جنس) مان
(මෙවන්නන්) ජින්නුන් හා මිනිසුන් අතරද සිටිති.
«Kuwaas wax waswaasinayna» oo ah jinni iyo insiba.
y existe entre los genios y entre los hombres.
Kutokana na majini na wanaadamu.
[viskar] genom [onda] osynliga väsen och [deras likar bland] människorna."
хоҳ аз ҷинниён бошад ё аз одамиён!»
(இத்தகையோர்) ஜின்களிலும், மனிதர்களிலும் இருக்கின்றனர்.
Ул ханнәс җеннәрдән дә һәм кешеләрдән дә бардыр. (Ягъни җеннәрнең һәм адәмнәрнең яманлыкларыннан явызлыкларыннан сыенамын. Зарар теләүчеләрнең зарарыннан һәрвакыт Аллаһуга сыенып йөрү – һәр мөселманга ляземдер.)
వాడు జిన్నాతులలోని వాడూ కావచ్చు లేదా మానవులలోని వాడూ కావచ్చు
จากหมู่ญินและมนุษย์
Cinlerden de insanlardan da olur o!
خواہ وہ (وسوسہ انداز شیطان) جنات میں سے ہو یا انسانوں میں سے،
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Жинлардан ва одамлардан бўлганнинг ёмонлигидан, деб айт.
“Từ loài Jinn và loài người.”
(Esu naa) wa ninu alujannu ati eniyan