FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.142.113.671 | null | null | null | Traité d'amitié, de commerce et d'établissement réciproque du 6 septembre 1855 entre la Confédération suisse et Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande | Freundschafts-, Handels- und Niederlassungsvertrag vom 6. September 1855 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Ihrer Majestät der Königin des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Irland | Trattato d'amicizia, di commercio e di reciproco stabilimento del 6 settembre 1855 tra la Confederazione Svizzera e sua Maestà la Regina del Regno Unito della Gran Bretagna e d'Irlanda | art_XII | Art. XII Le présent Traité sera ratifié et la ratification en sera échangée à Berne, dans douze mois à dater de la signature, ou plus tôt si faire se pourra. | Art. XII Gegenwärtiger Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationen in Bern sobald als möglich innerhalb zwölf Monaten nach seiner Unterzeichnung ausgewechselt werden. | Art. XII Il presente Trattato sarà ratificato, e lo scambio delle ratifiche seguirà a Berna, entro dodici mesi dalla sottoscrizione, o più presto se è fattibile. |
CH | 0.193.11 | null | null | null | Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel | Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit | Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel | art_1 | Art. 1 Sa Majesté le Roi de Prusse consent à renoncer à perpétuité, pour lui, ses héritiers et successeurs, aux droits souverains que l’art. 23 du Traité, conclu à Vienne le 9 Juin 1815, lui attribue sur la Principauté de Neuchâtel et le Comté de Valangin . | Art. 1 Seine Majestät der König von Preussen willigt ein, auf ewige Zeiten für sich, seine Erben und Nachfolger auf die Souveränitätsrechte zu verzichten, welche ihm der Artikel 23 des am 9. Juni 1815 in Wien abgeschlossenen Vertrags auf das Fürstentum Neuenburg und die Grafschaft Valangin einräumt. | Art. 1 S.M. il Re di Prussia consente a rinunciare in perpetuo, per sé e per suoi eredi e successori, ai diritti di sovranità attribuitigli dall’articolo 23 del Trattato conchiuso a Vienna il 9 Giugno 1815 sul Principato di Neuchâtel e sulla Contea di Valangin. |
CH | 0.193.11 | null | null | null | Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel | Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit | Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel | art_2 | Art. 2 L’État de Neuchâtel, relevant désormais de lui‑même, continuera à faire partie de la Confédération suisse au même titre que les autres Cantons et conformément à l’art. 75 du Traité précité. | Art. 2 Der Staat Neuenburg, fortan sich selbst angehörend, fährt fort, ein Glied der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu bilden, mit den gleichen Rechten wie die übrigen Kantone und gemäss dem Artikel 75 des obgedachten Vertrags. | Art. 2 Lo Stato di Neuchâtel, appartenendo quindinnanzi a sé stesso, continua ad essere membro della Confederazione svizzera con diritti eguali a quanto è degli altri Cantoni e conforme all’articolo 75 del summenzionato Trattato. |
CH | 0.193.11 | null | null | null | Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel | Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit | Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel | art_3 | Art. 3 La Confédération suisse garde à sa charge tous les frais résultant des événements de Septembre 1856. Le Canton de Neuchâtel ne pourra être appelé à contribuer à ces charges que comme tout autre Canton et au prorata de son contingent d’argent. | Art. 3 Der Schweizerischen Eidgenossenschaft bleiben alle Kosten zur Last, welche ihr durch die Ereignisse im September 1856 verursacht worden sind. Der Kanton Neuenburg kann nur wie jeder andere Kanton und nach Verhältnis seines Geldkontingentes angehalten werden, zur Deckung derselben beizutragen. | Art. 3 La Confederazione svizzera tiene a suo carico tutte le spese a lei cagionate dagli avvenimenti di Settembre 1856. Il Cantone di Neuchâtel sarà tenuto a contribuire a quelle spese soltanto come ogni altro Cantone e in proporzione del suo contingente in denaro. |
CH | 0.193.11 | null | null | null | Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel | Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit | Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel | art_4 | Art. 4 Les dépenses qui demeurent à la charge du Canton de Neuchâtel seront réparties entre tous les habitants d’après le principe d’une exacte proportionnalité, sans que, par la voie d’un impôt exceptionnel ou de toute autre manière, elles puissent être mises exclusivement ou principalement à la charge d’une classe ou catégorie de familles ou d’individus. | Art. 4 Die Ausgaben, mit welchen der Kanton Neuenburg belastet bleibt, werden auf alle Einwohner nach dem Grundsatze genauer Verhältnismässigkeit verteilt, ohne dass auf dem Wege einer Ausnahmesteuer oder auf irgendeine andere Weise eine Klasse oder Kategorie von Familien oder Personen ausschliesslich oder vorzüglich damit belastet werden dürfen. | Art. 4 Le spese che rimangono a carico del Cantone di Neuchâtel, saranno ripartite su tutti gli abitanti giusta il principio di una esatta proporzionalità, senza che per via di imposta eccezionale o altrimenti abbia a venirne esclusivamente o principalmente colpita una classe o categoria di famiglie o di persone. |
CH | 0.193.11 | null | null | null | Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel | Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit | Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel | art_5 | Art. 5 Une amnistie pleine et entière sera prononcée pour tous les délits ou contraventions politiques ou militaires en rapport avec les derniers événements, et en faveur de tous les Neuchâtelois, Suisses ou Étrangers, et notamment en faveur des hommes de la Milice qui se sont soustraits, en passant à l’étranger, à l’obligation de prendre les armes. Aucune action, soit criminelle, soit correctionnelle, en dommages et intérêts, ne pourra être dirigée ni par le Canton de Neuchâtel, ni par aucune autre corporation ou personne quelconque, contre ceux qui ont pris part, directement ou indirectement, aux événements de Septembre. L’amnistie devra s’étendre également à tous les délits politiques ou de presse antérieurs aux événements de Septembre. | Art. 5 Für alle politischen und militärischen Verbrechen und Vergehen, welche zu den letzten Ereignissen in Beziehung stehen, wird volle und gänzliche Amnestie erteilt, und zwar zugunsten aller Neuenburger, Schweizer oder Fremden, und namentlich auch zugunsten der Milizen, welche sich durch Entfernung ins Ausland der Waffenpflicht entzogen haben. Eine kriminelle oder korrektionelle Klage, eine Klage auf Schadenersatz kann weder durch den Kanton Neuenburg noch durch irgendeine Korporation oder Person gegen diejenigen angehoben werden, welche unmittelbar oder mittelbar an den September‑Ereignissen teilgenommen haben. Die Amnestie soll sich gleichfalls auf alle politischen und Pressvergehen erstrecken, welche vor den September‑Ereignissen stattgefunden haben. | Art. 5 Per tutti i delitti e le contravvenzioni politiche e militari relative agli ultimi avvenimenti, sarà data piena ed intera amnistia, e ciò a favore di tutti i Neusciatellesi, gli Svizzeri e i Forestieri, e nominatamente pure a favore della Milizia sottrattasi al servizio col passare all’estero. Né dal Cantone di Neuchâtel, né da qualsiasi altra corporazione o persona potrà essere sollevata azione criminale o correzionale o per compenso di danni contro chi ha preso parte diretta o indiretta agli avvenimenti di Settembre. L’amnistia si estenderà parimenti ai delitti di stampa accaduti innanzi agli avvenimenti di Settembre. |
CH | 0.193.11 | null | null | null | Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel | Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit | Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel | art_6 | Art. 6 Les revenus des biens de l’Église qui ont été réunis en 1848 au domaine de l’État ne pourront pas être détournés de leur destination primitive. | Art. 6 Die Einkünfte der Kirchengüter, die im Jahr 1848 dem Staatsvermögen einverleibt worden sind, können ihrer ursprünglichen Bestimmung nicht entfremdet werden. | Art. 6 Le rendite dei beni ecclesiastici incorporati nel 1848 al patrimonio dello Stato non potranno essere distratte dall’originaria loro destinazione. |
CH | 0.193.11 | null | null | null | Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel | Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit | Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel | art_7 | Art. 7 Les capitaux et les revenus des fondations pieuses, des institutions privées d’utilité publique, ainsi que la fortune léguée par le Baron de Pury à la Bourgeoisie de Neuchâtel, seront religieusement respectés; ils seront maintenus conformément aux intentions des fondateurs et aux actes qui ont institué ces fondations, et ne pourront jamais être détournés de leur but. | Art. 7 Die Kapitalien und Einkünfte der frommen Stiftungen, der gemeinnützigen Privatanstalten sowie das vom Baron von Pury der Bürgerschaft von Neuenburg vermachte Vermögen werden gewissenhaft respektiert; sie werden den Absichten der Stifter und den Stiftungsurkunden gemäss aufrechterhalten und können niemals ihrem Zwecke entfremdet werden. | Art. 7 I capitali e le rendite delle fondazioni pie e delle istituzioni private di utilità pubblica, non meno che la sostanza legata dal Barone di Pury alla Borghesia di Neuchâtel saranno coscienziosamente rispettati; essi saranno mantenuti in conformità delle intenzioni de’ fondatori e degli atti di fondazione, né potranno mai essere distolti dal loro fine. |
CH | 0.193.11 | null | null | null | Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel | Vertrag vom 26. Mai 1857 betreffend die Erledigung der Neuenburger Angelegenheit | Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel | art_8 | Art. 8 Le présent Traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées dans le délai de vingt et un jours ou plus tôt, si faire se peut. L’échange aura lieu à Paris. | Art. 8 Gegenwärtiger Vertrag soll ratifiziert und die daherigen Ratifikationen in der Frist von drei Wochen oder früher, wenn es geschehen kann, ausgewechselt werden. Die Auswechslung wird in Paris stattfinden. | Art. 8 Il presente Trattato sarà ratificato, e lo scambio delle ratifiche seguirà nel termine di tre settimane o anche prima se sia possibile. Lo scambio avrà luogo a Parigi. |
CH | 0.132.136.4 | null | null | null | Convention du 20/31 octobre 1854 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade concernant la délimitation des frontières | Vertrag vom 20./31. Oktober 1854 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Grenzbereinigung | Trattato del 20/31 ottobre 1854 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la depurazione dei confini | art_I | Art. I Le milieu du Rhin, resp. du lac inférieur est reconnu comme ligne de frontière entre le territoire du Grand-Duché de Bade et celui du Canton suisse de Thurgovie, depuis la frontière badoise, en aval de Constance jusqu’à la frontière thurgovienne près l’ancien couvent de Paradis. La limite ici désignée est notamment aussi reconnue le long de l’ancien district de la ville Diessenhofen, ainsi que entre le village de Busingen et les terres dites Scharrenwiesen situées vis-à-vis. | Art. I Zwischen dem Staatsgebiet des Grossherzogtums Baden und demjenigen des schweizerischen Kantons Thurgau wird von der badischen Grenze unterhalb Konstanz bis zur thurgauischen Grenze bei dem ehemaligen Kloster Paradies überall die Mitte des Rheins, beziehungsweise die Mitte des Untersees, als Landesgrenze angenommen. Namentlich gilt die hier bezeichnete Grenze auch längs des ehemaligen Stadtbezirks Diessenhofen sowie zwischen dem Dorfe Büsingen und den gegenüberliegenden sogenannten Scharrenwiesen. | Art. I La metà del Reno e rispettivamente dell’Untersee è riconosciuta come linea di confine tra il territorio del Granducato di Baden e quello del Cantone svizzero di Turgovia, e ciò dal confine badese sotto Costanza sino al confine turgoviese presso l’antico convento di Paradiso. Il confine qui designato vale segnatamente anche lungo l’antico distretto della città di Diessenhofen, non meno che tra il villaggio di Büsinga e i così detti prati di Scharren che gli stanno dirimpetto. |
CH | 0.132.136.4 | null | null | null | Convention du 20/31 octobre 1854 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade concernant la délimitation des frontières | Vertrag vom 20./31. Oktober 1854 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Grenzbereinigung | Trattato del 20/31 ottobre 1854 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la depurazione dei confini | art_II | Art. II Sans préjudice de la ligne frontière fixée à l’art. I, les points spéciaux suivants sont reconnus de part et d’autre: a. Sur toute l’étendue du Rhin et du lac inférieur, dans la mesure spécialement indiquée en l’art. 114 de l’ordonnance sur la pêche, du 22 août 1774, les habitants des communes situées sur les deux rives du lac et du Rhin, à ce autorisées par ladite ordonnance, peuvent exercer la pêche et la chasse aux oiseaux, conformément aux dispositions de cette ordonnance et sous la police de l’autorité badoise chargée de l’exécution. Demeure réservée une révision de cette ordonnance sur la pêche, à opérer par voie d’accommodement. b. En ce qui concerne le pont de Diessenhofen, la basse police sur tout le pont et sur son entrée le long de la maison de péage est exclusivement exercée par les autorités thurgoviennes. A la ville de Diessenhofen, comme propriétaire du pont appartient exclusivement le droit d’y faire des réparations, des changements ou des constructions nouvelles, et le gouvernement du Grand-Duché de Bade eu égard au droit de souveraineté à lui appartenant sur la moitié droite du pont, renonce à toute action quelconque sur la propriété ou l’existence dudit pont. c. Les droits de pêche fondés sur les documents ou sur la tradition sont réciproquement reconnus comme droits privés. | Art. II Unbeschadet der im Artikel I festgesetzten Landesgrenze werden folgende besondere Verhältnisse gegenseitig anerkannt: a. Auf dem ganzen Rhein und Untersee, in demjenigen Umfange, wie dies im Artikel 114 der Fischerordnung vom 22. August 1774 sich näher bezeichnet findet, kann von den Bewohnern der auf beiden Seiten des Sees und Rheins liegenden, nach dieser Fischerordnung hierzu berechtigten Gemeinden die Fischerei und die Vogeljagd nach den Vorschriften der erwähnten Fischerordnung und unter der, der grossherzoglich-badischen Behörde zu Handhabung derselben zustehenden Polizei ausgeübt werden. Vorbehalten bleibt eine auf dem Wege der Vereinbarung durchzuführende Revision dieser Fischerordnung. b. Was die Brücke zu Diessenhofen betrifft, so wird die niedere Polizei auf der ganzen Brücke und auf der Einfahrt zu derselben längs des Zollhäuschens ausschliesslich durch die thurgauischen Behörden ausgeübt. Der Stadt Diessenhofen, als der Eigentümerin der Brücke, steht ausschliesslich das Recht zu, an derselben Reparaturen, Veränderungen oder Neubauten vorzunehmen, und die grossherzoglich-badische Regierung verzichtet darauf, vermöge der ihr auf der rechtsseitigen Hälfte der Brücke zustehenden Hoheit jemals irgendwie in das Eigentum oder den Bestand dieser Brücke einzugreifen. c. Auf Urkunden oder altes Herkommen sich stützende Fischereigerechtigkeiten werden als Privatrechte gegenseitig anerkannt. | Art. II Senza pregiudizio della linea di confine fissata all’art. I, sono reciprocamente riconosciutì i seguenti punti: a. su tutta l’estensione del Reno e dell’Untersee, nella periferia quale è più specialmente indicata all’art. 114 dell’ordinamento del 22 agosto 1774 sulla pesca, gli abitanti dei comuni situati sull’una e l’altra riva del lago e dei Reno a ciò abilitati dal detto ordinamento, possono esercitare la pesca e la caccia degli uccelli, conforme alle disposizioni di qu ci l’ordinamento e sotto la polizia dell’autorità badese incaricata dell’esecuzione. Resta riservata una revisione di questo ordinamento sulla pesca, da farsi di comune accordo; b. riguardo al ponte di Diessenhofen, la bassa polizia su tutto il ponte e sul suo ingresso lungo la casa del dazio è esercitata esclusivamente dalle autorità turgoviane. Alla città di Diessenhofen, quale proprietaria del ponte, spetta esclusivamente il diritto di farvi riparazioni, cambiamenti o costruzioni nuove, e il Governo del Granducato di Baden, avuto riguardo al diritto di sovranità spettantegli sulla metà del ponte a mano diritta, rinuncia ad ogni azione qualunque sulla proprietà o sull’effettivo di detto ponte; c. i diritti di pesca fondati su documenti o sulla tradizione sono mutuamente riconosciuti come diritti privati. |
CH | 0.132.136.4 | null | null | null | Convention du 20/31 octobre 1854 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade concernant la délimitation des frontières | Vertrag vom 20./31. Oktober 1854 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Grenzbereinigung | Trattato del 20/31 ottobre 1854 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la depurazione dei confini | art_III | Art. III Les terres dites «la Sätze ou Zaunstelle» consistant en environ 140 arpents, situées vis-à-vis de la ville de Diessenhofen sur la rive droite du Rhin près Gailingen sont reconnues comme appartenant au finage de Gailingen. Les dispositions exceptionnelles suivantes sont stipulées relativement à ce district: a. Les habitants de la ville de Diessenhofen qui possèdent ou qui acquerraient à l’avenir des immeubles à la Sätze, sont pour ces biens-fonds exempts de toute contribution aux dépenses communales de la Commune de Gailingen, à l’exception de celles qui sont nécessaires pour la construction et l’entretien des chemins vicinaux ou de charroi auxquelles ils auront à contribuer à raison de leur propriété. b. Lorsqu’un pareil immeuble passera des mains d’un habitant de la Commune de Diessenhofen dans celles d’un autre habitant de la même Commune, cette mutation ne sera pas soumise à l’approbation de l’Etat et l’on n’acquittera pas la finance fixée pour cette permission; relativement à l’autorisation à accorder en pareil cas, l’autorité communale de Gailingen procédera toujours d’après les principes reçus pour les mutations entre ressortissants du Grand-Duché de Bade. c. Faculté est laissée à la ville de Diessenhofen de placer à ses frais et en outre de la police rurale commise à la Sätze par la Commune de Gailingen des gardes champêtres spéciaux, lesquels auront toutefois à recevoir les ordres de l’autorité badoise et à faire leurs dénonciations à l’autorité badoise compétente. | Art. III Der gegenüber der Stadt Diessenhofen am rechten Ufer des Rheins bei Gailingen gelegene, aus beiläufig 140 Jucharten bestehende Güterkomplex «die Säze oder Zaunstelle» genannt, wird als zur Gemarkung Gailingen gehörig anerkannt. Bezüglich dieses Distriktes werden ausnahmsweise folgende Bestimmungen festgestellt: a. Einwohner der Stadt Diessenhofen, welche in der Säze Liegenschaften besitzen oder in Zukunft erwerben, sind mit Beziehung auf dieselben von allen Beiträgen zu Gemeindebedürfnissen gegenüber der Gemeinde Gailingen befreit, mit Ausnahme derjenigen Kosten, welche zur Herstellung und Unterhaltung der durch die Säze führenden Vizinalstrassen oder Güterwege erforderlich sind, zu welchen sie nach dem Verhältnis ihres Besitztums mit zu bezahlen haben. b. Wenn eine solche Liegenschaft von einem Einwohner der Gemeinde Diessenhofen an einen andern Einwohner derselben Gemeinde übergeht, so ist für den Eigentumsübergang weder eine Staatsgenehmigung einzuholen, noch die für diese Genehmigung bestimmte Gebühr an den Staat zu bezahlen, und es soll von der Gemeindebehörde von Gailingen in bezug auf die Erteilung der Gewähr in einem solchen Falle jederzeit nach den gleichen Grundsätzen verfahren werden, wie bei Handänderungen unter Angehörigen des Grossherzogtums Baden. c. Der Stadt Diessenhofen bleibt überlassen, auf ihre Kosten neben der von der Gemeinde Gailingen bestellten Feldpolizei für die Liegenschaften in der Säze besondere Feld- oder Traubenhüter anzustellen, welche jedoch von der badischen Behörde für ihren Dienst in Pflicht zu nehmen sind und ihre Anzeigen bei der badischen zuständigen Behörde zu machen haben. | Art. III Le terre dette «la Sätze o Zaunstelle» di circa 140 iugeri, dirimpetto a Diessenhofen sulla destra riva del Reno presso Gailinga, sono riconosciute come pertinenti al distretto di Gailinga. Rispetto a questo distretto sono stabilite le seguenti disposizioni eccezionali: a. gli abitanti della Città di Diessenhofen che possedono o che acquistassero in avvenire degli stabili alla Sätze, questi saranno esenti di ogni contribuzione alle spese comunali di Gailinga, tranne quelle che si richiedono alla costruzione e manutenzione delle vie vicinali o di campagna conducenti alla Sätze, per cui la contribuzione sarà in ragione della rispettiva proprietà; b. se un simile stabile passa dalle mani di un abitante del Comune di Diessenhofen ad un altro abitante dello stesso Comune, questa mutazione non sarà sottoposta nè all’approvazione dello Stato nè al pagamento della tassa fissata per tale approvazione; e quanto all’autorizzazione da rilasciarsi in simil caso, l’autorità comunale di Gailinga procederà sempre giusta le massime che valgono per le mutazioni tra attinenti del Granducato di Baden; c. resta facoltativo alla Città di Diessenhofen di mettere a sue spese, in oltre alla polizia rurale esercitata dal Comune di Gailinga sui fondi della Sätze, campari speciali, che riceveranno però gli ordini dall’autorità hadese e a questa porteranno le loro denunce. |
CH | 0.132.136.4 | null | null | null | Convention du 20/31 octobre 1854 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade concernant la délimitation des frontières | Vertrag vom 20./31. Oktober 1854 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Grenzbereinigung | Trattato del 20/31 ottobre 1854 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la depurazione dei confini | art_IV | Art. IV Les terres dites Scharrenwiesen situées vis-à-vis de Busingen sur la rive gauche du Rhin, de la contenance d’environ 17 arpents, sont incorporées au district thurgovien d’Unterschlatt. Les habitants de la Commune de Busingen qui possèdent de biens-fonds aux Scharrenwiesen jouiront pour ceux-ci, vis-à-vis du canton de Thurgovie et de la Commune d’Unterschlatt, des mêmes droits que ceux qui, à teneur de l’art. III, sont assurés aux habitants de la ville de Diessenhofen quant à leur propriété foncière à la Sätze vis-à-vis du Grand-Duché de Bade et de la Commune de Gailingen. | Art. IV Die gegenüber von Büsingen am linken Ufer des Rheins liegenden sogenannten Scharrenwiesen, ein Komplex von beiläufig 17 Jucharten, werden dem thurgauischen Gemeindebann Unterschlatt zugeteilt. Den Einwohnern der Gemeinde Büsingen, welche in den Scharrenwiesen Liegenschaften besitzen, werden mit Hinsicht auf dieselben die gleichen Rechte gegenüber dem Kanton Thurgau und der Gemeinde Unterschlatt eingeräumt, welche nach Art. III den Einwohnern der Stadt Diessenhofen mit Beziehung auf ihr Grundeigentum in der Säze gegenüber dem Grossherzogtum Baden und der Gemeinde Gailingen zugesichert sind. | Art. IV Le terre dei prati di Scharren, dirimpetto a ßüsinga sulla destra del Reno, di circa 17 iugeri, sono incorporate al distretto turgoviese d’Unterschlatt. Gli abitanti del Comune di Büsinga che possiedono stabili nei prati di Scharren, godranno pei medesimi gli stessi diritti rispetto al Cantone di Turgovia e al Comune di Unterschlatt, quali sono per l’art. 111 garantiti agli abitanti della Città di Diessenhofen pei loro beni stabili alla Sätze rispetto al Granducato di Baden e al Comune di Gailinga. |
CH | 0.132.136.4 | null | null | null | Convention du 20/31 octobre 1854 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade concernant la délimitation des frontières | Vertrag vom 20./31. Oktober 1854 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Grenzbereinigung | Trattato del 20/31 ottobre 1854 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la depurazione dei confini | art_V | Art. V La présente Convention recevra son exécution dès que les ratifications réservées de part et d’autres auront été prononcées et échangées. | Art. V Der Vollzug der gegenwärtigen Übereinkunft wird stattfinden, sobald die beiderseits vorbehaltenen Ratifikationen erfolgt und ausgewechselt sein werden. | Art. V L’esecuzione della presente Convenzione avrà luogo tostochè saranno dall’una e dall’altra parte seguite e state scambiate le riservate ratifiche. |
CH | 721.313 | null | null | null | Convention du 9 octobre 1858 touchant l'amélioration des conditions d'écoulement du lac à Lucerne | Vertrag vom 9. Oktober 1858 betreffend Verbesserung des Seeabflusses in Luzern | Convenzione del 9 ottobre 1858 sulla correzione dell'emissario del lago a Lucerna | art_1 | Art. 1 1 Une partie du barrage fixe, existant actuellement à Lucerne, sera enlevée pour faire place à un barrage à écluse, d’après le projet que les experts nommés par le Conseil fédéral, MM. le colonel Muller, le colonel Göldlin et l’ingénieur en chef Pressel, proposent dans leur préavis avec plans, du 18 septembre 1858, sous n o 2 (dit barrage à aiguilles). 2 L’ouvrage sera exécuté dans la plus grande largeur proposée en première ligne par les experts, avec un devis de 97 000 francs. | Art. 1 1 Es soll, unter Wegreissung eines Teils des bisherigen geschlossenen Wehres in Luzern, ein Schleusenwehr angelegt werden, und zwar nach demjenigen Projekte, welches die vom Bundesrate ernannten Sachverständigen, Herren Oberst Müller, Oberst Göldlin und Oberingenieur Pressel, in ihrem Gutachten mit Planbeilagen vom 18. September 1858 unter Nummer II (sogenanntes reines Nadelwehr) in Vorschlag bringen. 2 Das Werk soll in der von den Sachverständigen in erster Linie vorgeschlagenen grössern, einen Kostenvoranschlag von 97 000 Franken bedingenden Breite ausgeführt werden. | Art. 1 1 Sarà levata una parte della chiusa fissa sin qui esistente a Lucerna e sarà costruita una chiusa a cateratta, e ciò secondo il progetto proposto dai periti stati nominati dal Consiglio federale, i signori colonnello Müller, colonnello Göldlin e ingegnere in capo Pressel, nel loro preavviso accompagnato di rispettivi piani, del 18 settembre 1858, sotto il numero II (chiusa detta a punte). 2 L’opera sarà eseguita nella maggiore larghezza progettata in prima linea dai periti col calcolo della spesa di franchi 97 000. |
CH | 721.313 | null | null | null | Convention du 9 octobre 1858 touchant l'amélioration des conditions d'écoulement du lac à Lucerne | Vertrag vom 9. Oktober 1858 betreffend Verbesserung des Seeabflusses in Luzern | Convenzione del 9 ottobre 1858 sulla correzione dell'emissario del lago a Lucerna | art_2_5 | Art. 2 à 5 | Art. 2–5 | Art. 2 a 5 |
CH | 721.313 | null | null | null | Convention du 9 octobre 1858 touchant l'amélioration des conditions d'écoulement du lac à Lucerne | Vertrag vom 9. Oktober 1858 betreffend Verbesserung des Seeabflusses in Luzern | Convenzione del 9 ottobre 1858 sulla correzione dell'emissario del lago a Lucerna | art_6 | Art. 6 Le canton de Lucerne est chargé de l’entretien de l’ouvrage, ainsi que de l’ouverture et de la fermeture des barrages mobiles, nécessaires à la régularisation du niveau du lac. | Art. 6 Den Unterhalt des Werkes sowie das zur Regulierung des Seewasserstandes nötige Öffnen und Schliessen der Schleusen übernimmt der Kanton Luzern. | Art. 6 I l Cantone di Lucerna s’incarica della manutenzione dell’opera come anche dell’apertura e chiusura delle cateratte a norma del bisogno per la regolarizzazione del livello del lago. |
CH | 721.313 | null | null | null | Convention du 9 octobre 1858 touchant l'amélioration des conditions d'écoulement du lac à Lucerne | Vertrag vom 9. Oktober 1858 betreffend Verbesserung des Seeabflusses in Luzern | Convenzione del 9 ottobre 1858 sulla correzione dell'emissario del lago a Lucerna | art_7 | Art. 7 1 Le gouvernement du canton de Lucerne, de concert avec les autres cantons riverains, établira en son temps un règlement sur l’ouverture et la fermeture des barrages. 2 Si les parties ne peuvent s’entendre à cet égard, le Conseil fédéral décidera sur les points contestés. 3 et 4 … 5 Dans le règlement à établir on aura égard, sans restriction, aux principes suivants: 1. Le niveau le plus bas actuel sera aussi maintenu à l’avenir. Il est indiqué par la hauteur d’un pieu fixe, qui se trouve placé dans le barrage actuel et dont l’extrémité est munie d’un bouton arrondi; 2. Lors de la régularisation des barrages à l’issue du lac on prendra pour règle de tenir les niveaux du lac aussi bas que possible. En conséquence, dès le moment où le lac commencera à s’élever au-dessus du point le plus bas fixé, on ouvrira les écluses en proportion de la crue et on déterminera l’écoulement selon le besoin; cela dans des limites telles que par suite des nouvelles dispositions pour l’écoulement de la Reuss, il ne puisse en résulter pour les contrées riveraines sur territoire du canton de Lucerne aucun préjudice plus considérable que celui auquel elles sont exposées dans les conditions actuelles; 3. Dans le cas où la quantité d’eau, s’écoulant du lac, viendrait à augmenter sensiblement, par suite d’une crue de l’Emme, à tel point qu’un danger soit à prévoir pour les régions inférieures de la Reuss, le gouvernement de Lucerne doit, en conformité de l’opinion émise dans le préavis d’experts du 18 septembre 1858, avoir le droit de restreindre, à l’aide du barrage, l’écoulement du lac dans la mesure nécessaire pendant la durée ordinairement courte des hautes eaux de l’Emme. Cette diminution de l’écoulement ne doit toutefois pas excéder le maximum de 4000 pieds cubes par seconde, ni durer chaque fois au delà de vingt-quatre heures. | Art. 7 1 Über das Öffnen und Schliessen der Schleusen wird die Regierung des Kantons Luzern, im Einverständnis mit den Regierungen der übrigen Uferkantone, seiner Zeit ein Reglement aufstellen. 2 Findet diesfalls eine Verständigung nicht statt, so entscheidet über die streitigen Punkte der Bundesrat. 3–4 ... 5 In dem aufzustellenden Reglement sind unter anderm folgende Grundsätze in vollem Masse zu berücksichtigen: 1. Der bisherige niedrigste Wasserstand soll auch für die Zukunft beibehalten werden. Derselbe ist durch die Höhe eines festen Pfahles bezeichnet, welcher in dem dermalen bestehenden Wehr gesetzt sich befindet und dessen Spitze mit einem runden Knopf versehen ist. 2. Bei Regulierung der Schwellwerke am Seeausflusse soll als Regel gelten, die Seestände möglichst tief zu halten. Daher soll vom Momente an, wie der See über den festgesetzten niedrigen Stand zu steigen beginnt, das Öffnen der Schleusen im angemessenen Masse beginnen und der Wasserabfluss nach Bedürfnis hergestellt werden; dieses aber immerhin innert solchen Grenzen, dass in Folge der neuen Reussabfluss-Einrichtungen dem unterhalb gelegenen Uferlande im Gebiete des Kantons Luzern keine grössern Nachteile erwachsen, als denen es unter jetzt bestehenden Verhältnissen ausgesetzt war. 3. Im Falle, dass das aus dem See abfliessende Wasserquantum noch durch eine Anschwellung der Emme so wesentlich vermehrt wird, dass eine Gefährde für die untern Reussgegenden sichtlich zu besorgen ist, so soll, in Übereinstimmung mit der im Expertengutachten vom 18. September 1858 ausgesprochenen Ansicht, die Regierung von Luzern berechtigt sein, während der gewöhnlich kurzen Dauer der Hochwasserstände der Emme mittels des Wehrs den Seeausfluss im erforderlichen Masse zu beschränken. Diese Einschränkung soll im Maximum jedoch 4000 Kubikfuss per Sekunde nicht überschreiten und jeweilen nicht länger als 24 Stunden dauern. | Art. 7 1 Relativamente all’aprire e chiudere le cateratte il Cantone di Lucerna, d’accordo cogli altri Cantoni adiacenti al lago, stabilirà a suo tempo un regola mento. 2 Se le parti non possono in questo affare intendersi, il Consiglio federale decide i punti in quistione. 3 e 4 ... 5 Nel regolamento da stabilirsi si avranno segnatamente in piena considerazione i principî seguenti: 1. Il più basso livello attuale sarà pure mantenuto per l’avvenire. Esso sarà indicato mediante l’altezza di un palo fisso che si trova collocato nell’argine attuale e la cui estremità è munita di un bottone arrotondato. 2. Nel regolare il congegno delle cateratte allo sbocco del lago si avrà per norma di tenere i livelli del lago al più basso possibile. Quindi, dal momento che il lago comincerà ad alzarsi sopra il più basso livello fissato, dovrà cominciarsi ad aprire le cateratte in acconcia proporzione, determinando l’emissione dell’acqua secondo il bisogno; ma ciò sempre entro limiti tali che dietro le nuove disposizioni pel decorso della Reuss non ne derivino al Paese inferiormente adiacente nel territorio del Cantone di Lucerna danni maggiori di quelli cui non si trovi nelle condizioni attuali esposto. 3. Nel caso che la copia d’acqua scaricantesi dal lago venga per un rigonfiamento dell’Emma ad accrescersi a segno da far temere pericolo per le regioni della Reuss inferiori, il Governo di Lucerna, conformemente alla opinione espressa nel preavviso dei periti del 18 settembre 1858, avrà la facoltà, durante il tempo ordinariamente non lungo della piena dell’Emma, di ristringere col mezzo delle chiuse l’emissario del lago in quella misura che si richiede. Questa restrizione però non potrà oltrepassare il maximum di 4 000 piedi cubi per secondo, nè mai durare per oltre a 24 ore. |
CH | 721.313 | null | null | null | Convention du 9 octobre 1858 touchant l'amélioration des conditions d'écoulement du lac à Lucerne | Vertrag vom 9. Oktober 1858 betreffend Verbesserung des Seeabflusses in Luzern | Convenzione del 9 ottobre 1858 sulla correzione dell'emissario del lago a Lucerna | art_8 | Art. 8 1 Le gouvernement du canton de Lucerne veillera à ce qu’il ne soit élevé aucune construction, ou apporté aucun changement à la sortie du lac et au lit de la Reuss, de nature à exercer une influence préjudiciable sur l’écoulement du lac. 2 S’il n’est pas tenu compte des représentations élevées par les autres cantons riverains contre de pareilles constructions et changements, les autorités fédérales compétentes auront à prononcer. | Art. 8 1 Die Regierung des Kantons Luzern soll darüber wachen, dass an dem Seeausflusse und dem Reussbette in Luzern keine Bauten oder sonstige Veränderungen vorgenommen werden, welche einen Einfluss von bemerkenswertem Nachteil auf den Seeabfluss üben. 2 Wenn den Vorstellungen der übrigen Uferkantone gegen solche Bauten und Veränderungen nicht Rechnung getragen wird, so entscheiden darüber die kompetenten Bundesbehörden. | Art. 8 1 Il Governo del Cantone di Lucerna invigilerà acciocchè sull’emissario e sul letto della Reuss a Lucerna non s’intraprendano costruzioni od altri mutamenti che possano con notevole pregiudizio influire sullo scarico del lago. 2 E quando non si tenesse conto delle rimostranze degli altri Cantoni litorali contro simili costruzioni o innovazioni, le competenti Autorità federali pronunzieranno in proposito. |
CH | 721.313 | null | null | null | Convention du 9 octobre 1858 touchant l'amélioration des conditions d'écoulement du lac à Lucerne | Vertrag vom 9. Oktober 1858 betreffend Verbesserung des Seeabflusses in Luzern | Convenzione del 9 ottobre 1858 sulla correzione dell'emissario del lago a Lucerna | art_9 | Art. 9 1 Les gouvernements des cantons d’Uri, Schwyz, Unterwalden, le haut et le bas, donnent à la Compagnie du central suisse la déclaration qu’ils n’élèveront aucune objection, si, éventuellement, par suite d’un arrangement entre la dite compagnie et le gouvernement de Lucerne, ou d’une décision compétente, on voulait procéder à un prolongement de la digue du chemin de fer. 2 Par un semblable prolongement il ne pourra toutefois être porté atteinte aux conditions réservées à l’art. 8 qui précède. 3 Des difficultés venant à s’élever au sujet de cette dernière question, le Conseil fédéral décidera. | Art. 9 1 Die Regierungen der Kantone Uri, Schwyz, Ob- und Nidwalden geben gegenüber der schweizerischen Zentralbahnverwaltung die Erklärung ab, dass sie keine Einwendung erheben, wenn allfällig infolge Verkommnisses zwischen benannter Eisenbahngesellschaft und der Regierung von Luzern, oder infolge kompetenten Entscheides, eine Verlängerung des Bahndammes vorgenommen werden wollte. 2 Jedoch darf durch eine solche Dammverlängerung diejenige Rücksicht nicht verletzt werden, welche im vorhergehenden Artikel 8 vorbehalten ist. 3 Würden über letztere Frage sich Anstände erheben, so entscheidet darüber der Bundesrat. | Art. 9 1 I Governi dei Cantoni di Uri, Svitto, Alto e Basso Untervaldo danno all’Amministrazione della Ferrovia centrale svizzera la dichiarazione che essi non faranno alcuna obiezione qualora avvenisse che per convenzione tra la detta Società ferroviaria e il Governo di Lucerna o in conseguenza di competente decisione si volesse procedere ad un prolungamento della diga della ferrovia. 2 Con questo prolungamento non si potrà però portare intacco alle condizioni riservate nel precedente articolo 8. 3 Se su quest’ultimo argomento avessero a sorgere difficoltà, il Consiglio federale vi porterà decisione. |
CH | 721.313 | null | null | null | Convention du 9 octobre 1858 touchant l'amélioration des conditions d'écoulement du lac à Lucerne | Vertrag vom 9. Oktober 1858 betreffend Verbesserung des Seeabflusses in Luzern | Convenzione del 9 ottobre 1858 sulla correzione dell'emissario del lago a Lucerna | art_10 | Art. 10 Le gouvernement du canton de Lucerne autorise l’administration du central à baisser de 2 pieds le niveau de la gare, tel qu’il est projeté dans le plan adopté (profil), les abords, etc., de manière que la quote de hauteur du remblai puisse être de 636 pieds au lieu de 638. | Art. 10 Die Regierung des Kantons Luzern gestattet der Zentralbahnverwaltung, die laut genehmigtem Plane (Profil) projektierte Höhenlage des Bahnhofes, der Zuleitungsstrassen usw. um 2 Fuss tiefer zu halten, so dass die Höhenquote dieser Anlage statt 638 Fuss bloss 636 Fuss sein darf. | Art. 10 Il Governo cantonale di Lucerna consente all’Amministrazione della Ferrovia centrale di tenere più basso di due piedi il livello della stazione, delle vie d’accesso, ecc., progettato secondo il piano (profilo) adottato, di modo che la quota d’elevazione di questo impianto possa essere soltanto di 636 piedi invece di 638. |
CH | 721.313 | null | null | null | Convention du 9 octobre 1858 touchant l'amélioration des conditions d'écoulement du lac à Lucerne | Vertrag vom 9. Oktober 1858 betreffend Verbesserung des Seeabflusses in Luzern | Convenzione del 9 ottobre 1858 sulla correzione dell'emissario del lago a Lucerna | art_11 | Art. 11 1 Les cantons riverains et la Compagnie du central suisse auront à transmettre au Conseil fédéral la ratification de cette convention, d’ici au 15 novembre prochain au plus tard. 2 Ainsi convenu et signé sous réserve de la ratification de leurs mandants. (Suivent les signatures) | Art. 11 1 Die Uferkantone und die Gesellschaft der schweizerischen Zentralbahn haben die Ratifikation dieses Vertrages bis spätestens 15. November nächstkünftig dem Bundesrate einzusenden. 2 Unter Vorbehalt der Ratifikation ihrer Vollmachtgeber also vereinbart und unterzeichnet. (Es folgen die Unterschriften) | Art. 11 1 I Cantoni litorali e la Società della ferrovia centrale svizzera dovranno trasmettere al Consiglio federale la ratificazione della presente convenzione pel 15 novembre prossimo venturo al più tardi. 2 Così convenuto e firmato con riserva di ratifica dei loro committenti. (Seguono le firme) |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_1 | Art. 1 Le gouvernement du Grand‑Duché de Bade s’engage à établir à ses frais et à mettre en exploitation, dans les limites du canton et dans le délai de trois ans, à moins d’obstacles extraordinaires, le prolongement du chemin de fer grandducal, à partir de Waldshut dans la direction de Constance à travers le canton de Schaffhouse. | Art. 1 Die Grossherzoglich Badische Regierung verpflichtet sich, die Fortsetzung der Grossherzoglichen Staatseisenbahn von Waldshut in der Richtung nach Konstanz durch den Kanton Schaffhausen, sofern nicht ausserordentliche Hindernisse eintreten, innerhalb der Kantonsgrenzen binnen drei Jahren auf ihre Kosten herstellen und in Betrieb setzen zu lassen. | Art. 1 Il Governo del Granducato di Baden si obbliga, se non intervengono straordinari impedimenti, a far costruire a sue spese e a mettere in esercizio nel termine di tre anni entro i confini del Cantone di Sciaffusa la continuazione della ferrovia granducale Badese da Waldshut per a Costanza passando pel Cantone di Sciaffusa. |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_2 | Art. 2 La direction du tracé du chemin de fer par le territoire du canton de Schaffhouse sera déterminée de telle sorte que la ligne franchisse près de Trasadingen la frontière suisse pour se diriger par le Klettgau sur Schaffhouse, de là traverser la vallée de Thayngen et quitter le territoire suisse près de la localité de Thayngen. Les dispositions de l’art. 3 du traité principal du 27 juillet 1852 sont d’ailleurs maintenues en ce qui concerne la construction et les conditions de la ligne, ainsi que l’établissement des gares. | Art. 2 Die Zugsrichtung der Bahn über das Gebiet des Kantons Schaffbausen wird in der Art bestimmt, dass die Bahn bei Trasadingen die schweizerische Grenze überschreiten, von da durch den Klettgau nach Schaffhausen, von hier aus durch das Thaynger Tal führen und bei dem Orte Thayngen das schweizerische Gebiet verlassen soll. Für die nähere Feststellung der Anlage und Beschaffenheit der Bahn und die Anlage der Bahnhöfe bleibt es im übrigen bei den Bestimmungen des Artikels 3 des Hauptvertrages vom 27. Juli 1852: | Art. 2 La direzione della linea passante pel Cantone di Sciaffusa viene fissata così, che la ferrovia deve trapassare il confine svizzero presso Trasadingen, di qui condursi pel Klettgau a Sciaffusa e di qui per la Valle di Thayngen, e abbandonare il territorio svizzero presso a Thayngen. Del resto, per ciò che riguarda più specialmente la costruzione e le condizioni della linea ed anche lo stabilimento delle stazioni, rimane fermo quanto è disposto all’art. 3 del Trattato principale del 27 luglio 1852. |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_3 | Art. 3 Le gouvernement du canton de Schaffhouse s’engage: 1. A faire procéder à ses frais sur le territoire du canton à l’expropriation du terrain nécessaire à la ligne et accessoires, faculté étant laissée au gouvernement du Grand‑Duché de déléguer un commissaire spécial pour prendre part à cette opération. Le gouvernement du Grand‑Duché de Bade acquittera chaque fois en temps utile au gouvernement du canton de Schaffhouse les sommes nécessaires au paiement des prix d’achat ou des indemnités; 2. A céder gratuitement le terrain nécessaire pour la ligne et ses accessoires, qui est propriété du canton ou de communes; 3. … 4. A livrer gratuitement à l’administration badoise du chemin de fer à Schaffhouse l’eau nécessaire à la gare, notamment pour l’alimentation des machines, eau qui sera amenée du canal voisin, sauf pendant le temps où il devra être fermé; l’eau potable d’une fontaine publique la plus rapprochée sera pareillement mise à la disposition de l’administration; 5. A se charger à ses frais de l’établissement, de l’entretien et de l’éclairage d’abords commodes de la gare à Schaffhouse et des autres points de station sur territoire schaffhousois; il en sera de même pour les rues environnant la gare à Schaffhouse et servant aussi à la circulation publique. | Art. 3 Die Regierung des Kantons Schaffhausen verpflichtet sich, 1) das Geschäft der Expropriation des auf dem Kantonsgebiet für Bahn und Zugehörden nötigen Terrains auf eigene Kosten zu übernehmen, wobei es übrigens der Grossherzoglichen Regierung freisteht, zur Teilnahme an diesem Geschäfte einen eigenen Kommissär abzusenden. Die Grossherzoglich Badische Regierung wird der Regierung des Kantons Schaffhausen jeweils rechtzeitig die für die Bezahlung der Kaufschillinge oder Entschädigungen nötigen Summen entrichten; 2) das für die Bahn nebst Zugehörden benötigte Terrain, welches Kantons‑ oder Gemeindeeigentum ist, unentgeltlich abzutreten; 3) … 4) der Badischen Bahnverwaltung in Schaffhausen aus dem benachbarten Gewerbskanal, die Zeit ausgenommen, während welcher der Kanal abgestellt werden muss, das für den Bahnhof daselbst und namentlich zur Speisung der Maschinen benötigte Wasser unentgeltlich anzuweisen und derselben ebenso von einer benachbarten öffentlichen Brunnenleitung das erforderliche Trinkwasser zu überlassen; 5) die Herstellung, Unterhaltung und Beleuchtung bequemer Zufahrtsstrassen zu dem Bahnhof in Schaffhausen und den übrigen auf Schaffhauser Gebiet befindlichen Haltpunkten auf ihre Kosten zu besorgen und desgleichen auch der den Bahnhof in Schaffhausen umgebenden Strassen, welche zugleich dem öffentlichen Verkehr dienen. | Art. 3 Il Governo del Cantone di Sciaffusa si obbliga: 1. ad assumere a proprie spese l’affare della espropriazione dei terreni necessari per la ferrovia e sue dipendenze sul territorio del Cantone, nel che però rimane al Governo granducale la facoltà di mandare un suo commissario a prender parte a questo affare. Il Governo del Granducato di Baden verserà per tempo al Governo del Cantone di Sciaffusa, ad ogni rispettiva occorrenza, le somme necessarie pel pagamento delle compere o delle indennità; 2. a cedere gratuitamente il terreno necessario per la ferrovia e sue dipendenze, laddove questo terreno sia di proprietà cantonale o comunale; 3. … 4. ad assegnare gratuitamente alla amministrazione badese della ferrovia in Sciaffusa dal vicino canale d’industria, tranne il tempo in cui l’esercizio del canale bisogna che sia fermato, l’acqua necessaria per quella stazione e nominatamente per l’alimento delle macchine, e di permetterle parimenti che si serva di una vicina pubblica fontana per l’acqua potabile. 5. a provvedere a sue spese alla costruzione, manutenzione e illuminazione di comode vie d’accesso alla stazione di Sciaffusa e agli altri punti di fermata sul territorio sciaffusano, non meno che delle strade circostanti alla stazione di Sciaffusa, che servono ad un tempo alla pubblica circolazione. |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_4 | Art. 4 Le gouvernement du Grand‑Duché de Bade n’aura à acquitter au canton ou à des communes aucun impôt ou contribution quelconque, ni à fournir aucune prestation, soit pour l’acquisition d’immeubles pour la ligne et ses accessoires, soit pour l’exploitation. Les bâtiments appartenant au chemin de fer ne seront jamais mis à réquisition pour logements militaires. … | Art. 4 Die Grossherzoglich Badische Regierung hat weder von dem Erwerb der Liegenschaften für die Bahn und ihrer Zugehörden noch von dem Bahnbetrieb, noch überhaupt irgendeine Steuer, Abgabe oder Leistung an den Kanton oder an Gemeinden zu entrichten. Insbesondere sollen die Bahngebäude niemals mit einer Einquartierung belastet werden. … | Art. 4 Il Governo del Granducato di Baden non avrà a pagare al Cantone o ai Comuni nè a causa dell’acquisto degli stabili per la ferrovia e sue dipendenze, nè per l’esercizio della ferrovia, nè in generale taglia o imposta o prestazione alcuna. In ispecie, non dovranno mai essere requisiti per alloggi militari gli edifizi della ferrovia. … |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_5 | Art. 5 Pendant l’exécution des travaux de la ligne et de ses accessoires, le gouvernement du Grand‑Duché de Bade doit être au bénéfice de la liberté d’industrie existant dans le canton de Schaffhouse, en ce sens que les industriels entrepreneurs et ouvriers non suisses, employés par ledit gouvernement, ne seront soumis en cette qualité à aucune taxe cantonale ou communale sur l’industrie, ou imposition quelconque. | Art. 5 Bei Ausführung des Baues der Bahn und ihrer Zugehörden soll die Grossherzoglich Badische Regierung die im Kanton Schaffhausen bestehende Gewerbefreiheit in der Art geniessen, dass auch die von ihr verwendeten nichtschweizerischen Gewerbsinhaber, Unternehmer und Arbeiter wegen dieser Verwendung einer gewerblichen Kantonal‑ oder Gemeindeabgabe oder sonstigen Besteuerung nicht unterworfen werden. | Art. 5 Nell’eseguimento della costruzione della ferrovia e sue dipendenze il Governo Granducale Badese godrà della libertà d’industria esistente nel Cantone di Sciaffusa, in guisa che anche gli industriali, gli impresari, e i lavoratori non svizzeri da lei impiegati non saranno per questo titolo sottoposti ad alcun aggravio nè cantonale, nè comunale, nè altro qualsiasi. |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_6 | Art. 6 1. Le gouvernement fédéral suisse, ainsi que le gouvernement du canton de Schaffhouse, ne feront pas usage du droit de rachat de la ligne, appartenant à chacun d’eux aux termes de l’art. 38 du traité principal du 27 juillet 1852 avant l’expiration d’une exploitation de 50 ans, et ils comprendront dans le rachat toute la ligne située sur le territoire schaffhousois, y compris ses accessoires. 2. La somme de rachat pour les parties de la ligne empruntant le territoire suisse sera calculée et acquittée conformément à la clause de l’al. 2 de l’art. 38 mentionné. 3. Si, après le rachat, l’on ne pouvait s’entendre quant au maintien des deux lignes respectives et de leur exploitation continue, l’acquéreur aura à fournir en outre au Grand‑Duché de Bade pour les sections de lignes situées entre Oberlauchringen et Singen sur territoire badois, avec accessoires, une indemnité qui doit être calculée à teneur de la disposition de l’al. 3 de l’art. 38 précité, sans pouvoir toutefois en aucun cas excéder la somme de un million cinq cent mille francs, soit sept cent mille florins, valeur d’Allemagne du Sud. Cette indemnité sera payée en même temps que la somme de rachat. | Art. 6 1) Die schweizerische Bundesregierung sowie die Regierung des Kantons Schaffhausen werden von dem jeder derselben nach Artikel 38 des Hauptvertrags vom 27. Juli 1852 zustehenden Rechte des Rückkaufs der Bahn nicht vor Ablauf eines fünfzigjährigen Betriebs Gebrauch machen und eintretendenfalls den Rückkauf auf die ganze, auf Schaffhauser Gebiet gelegene Bahnstrecke samt Zugehörden ausdehnen. 2) Die Rückkaufssumme für die auf schweizerischem Gebiet liegende Bahnstrecke ist nach der Vorschrift des Absatzes 2 des vorerwähnten Artikels 38 zu berechnen und zu entrichten. 3) Wenn für die Zeit nach dem Rückkauf über den Fortbestand der beiderseitigen Bahnstrecken und ihren ferneren zusammenhängenden Betrieb eine Verständigung nicht erzielt werden könnte, so hat der Rückkäufer dem Grossherzogtum Baden überdies für die zwischen Oberlauchringen und Singen auf badischem Gebiet gelegenen Bahnstrecken samt Zugehörden eine Entschädigung zu leisten, welche nach der Vorschrift im Absatz 3 des oben genannten Artikels 38 zu berechnen ist, jedoch in keinem Falle die Summe von einer Million fünfmalhunderttausend Franken oder siebenmalhunderttausend Gulden süddeutscher Währung überschreiten darf. Diese Entschädigung ist gleichzeitig mit der Rückkaufssumme zu entrichten. | Art. 6 l. Il Governo federale svizzero come pure il Governo del Cantone di Sciaffusa non faranno uso dei diritti di riscatto della ferrovia che a ciascuno dei medesimi prelodati Governi si competono, in virtù dell’art. 38 del Trattato principale del 27 luglio 1852, prima che siano decorsi cinquant’anni di esercizio, e avvenendo il caso, estenderanno il riscatto a tutta la linea giacente sul territorio sciaffusano e alle sue dipendenze. 2. La somma del riscatto per la linea giacente su territorio svizzero si calcolerà e si pagherà giusta il prescritto dei prementovato art. 38, cpv. 2. 3. Se pel tempo susseguente al riscatto le Parti non potessero intendersi sul mantenimento delle linee correnti sui due rispettivi territori e sul loro ulteriore congiunto esercizio, l’acquisitore dovrà inoltre fornire al Granducato di Baden pei tronchi della linea ferrata e dipendenze giacenti sul territorio badese tra Oberlauchringen e Singen una indennità, che sarà calcolata secondo il prescritto dei suddetto art. 38, cpv. 3, ma che in nessun caso potrà oltrepassare la somma di un milione e cinquecentomila franchi, ossia settecentomila fiorini valuta della Germania meridionale. Questa indennità dovrà essere pagata contemporaneamente colla somma di riscatto. |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_7 | Art. 7 En conformité de l’article qui précède, il sera remis, ainsi qu’il est prévu à l’art. 7 du traité principal du 27 juillet 1852 au gouvernement fédéral suisse une justification détaillée et conforme au compte, renfermant l’état des frais de construction affectés non seulement aux sections de ligne sur territoire suisse, mais aussi aux lignes contiguës sur territoire badois entre Oberlauchringen et Singen. Les dispositions de l’article mentionné feront règle quant à la reconnaissance de cette justification ou pour le cas où des observations viendraient à être présentées. | Art. 7 In Gemässheit des vorstehenden Artikels soll die nach Artikel 7 des Hauptvertrags vom 27. Juli 1852 der schweizerischen Bundesregierung zu übergebende detaillierte rechnungsgemässe Nachweisung nicht bloss die auf schweizerischem Gebiete, sondern auch die auf die anstossenden Bahnstrecken innerhalb des badischen Gebiets zwischen Oberlauchringen und Singen aufgewendeten Baukosten enthalten. Bezüglich der Anerkennung dieser Nachweisung oder Abgabe etwaiger Erinnerungen gelten die Bestimmungen des erwähnten Artikels. | Art. 7 In conformità del precedente articolo, il conto particolareggiato con relative giustificazioni che a norma dell’art. 7 del prementovato Trattato del 27 luglio 1852 deve essere rassegnato al Governo federale svizzero, dovrà contenere non solo le spese di costruzione fatte su territorio svizzero, ma quelle altresì fatte sui contigui tronchi nel territorio badese tra Oberlauchringen e Singen. Riguardo alla ricognizione di siffatte giustificazioni o alla formulazione di osservazioni al caso, valgono i dispositivi dell’articolo mentovato. |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_8 | Art. 8 Des difficultés venant à surgir entre les parties contractantes au sujet de l’interprétation ou de l’application de la présente convention, elles seront tranchées par un tribunal d’arbitrage auquel les deux parties appelleront chacune deux arbitres qui choisiront en commun un sur‑arbitre. | Art. 8 Über etwaige Streitigkeiten, welche zwischen den kontrahierenden Teilen über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags entstehen, entscheidet ein Schiedsgericht, zu welchem beiderseits je zwei Schiedsrichter berufen werden, die zusammen einen Obmann wählen. | Art. 8 Sulle differenze che potessero nascere tra le Parti contraenti sulla interpretazione o sull’applicazione di questo Trattato, deciderà un tribunale di arbitri, a formare il quale ciascuna Parte nominerà due arbitri, i quali tutti insieme eleggeranno un surarbitro. |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_9 | Art. 9 Toutes les dispositions du traité principal du 27 juillet 1852, qui ne sont pas contraires aux clauses de la présente convention additionnelle, seront maintenues sans changement. | Art. 9 Alle Bestimmungen des Hauptvertrags vom 27. Juli 1852, soweit solche mit den Vorschriften des gegenwärtigen Nachtragsvertrags nicht im Widerspruch stehen, bleiben unverändert in Kraft. | Art. 9 Tutte le disposizioni del Trattato principale del 27 luglio 1852, in quanto non sono in contraddizione colle prescrizioni della presente Convenzione suppletoria, restano invariabilmente in vigore. |
CH | 0.742.140.313.62 | null | null | null | Convention du 30 décembre 1858 entre la Confédération suisse, soit le canton de Schaffhouse, et le Grand-Duché de Bade touchant la continuation du chemin de fer grand-ducal à travers le canton de Schaffhouse | Vertrag vom 30. Dezember 1858 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft beziehungsweise dem Kanton Schaffhausen und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Weiterführung der Grossherzoglich Badischen Staatseisenbahn durch den Kanton Schaffhausen | Trattato del 30 dicembre 1858 tra la Confederazione Svizzera, e rispettivamente tra il Cantone di Sciaffusa e il Granducato di Baden, sulla continuazione della ferrovia granducale pel Cantone di Sciaffusa | art_10 | Art. 10 La présente convention sera ratifiée et l’échange des actes de ratification aura lieu le plus tôt possible, et en tout cas dans les deux mois à dater de ce jour. | Art. 10 Gegenwärtiger Vertrag soll ratifiziert und die Auswechslung der Ratifikationsurkunden sobald als möglich, längstens aber binnen zweier Monate, vorgenommen werden. | Art. 10 Il presente Trattato sarà ratificato e lo scambio degli atti di ratifica dovrà seguire quanto più presto può farsi, ma al più tardi entro due mesi. |
CH | 0.721.323 | null | null | null | Convention du 31 août 1857 entre les délégués des Etats riverains du lac de Constance: Bade, la Bavière, l'Autriche, la Suisse et le Wurtemberg, touchant la régularisation de l'écoulement des eaux du lac de Constance près de Constance | Vereinbarung vom 31. August 1857 zwischen den Abgeordneten der Bodenseeuferstaaten: Baden, Bayern, Österreich, Schweiz und Württemberg betreffend die Regulierung des Wasserabflusses aus dem Bodensee bei Konstanz | Convenzione del 31 agosto 1857 tra i delegati degli Stati adiacenti al Lago bodanico: Baden, Baviera, Austria, Svizzera e Wurtemberg, per la regolarizzazione dello scarico delle acque del detto lago presso Costanza | art_1 | Art. 1 Dans le but de prévenir par l’abaissement futur du niveau du lac de Constance les effets préjudiciables des hautes eaux, le moulin sur le Rhin, incendié, avec ses dépendances près Constance, ne sera pas reconstruit; ce qui reste des constructions du moulin et les barrages qui en font partie seront enlevés, tout comme en général des constructions hydrauliques de ce genre ne seront plus permises à l’avenir. Des dispositions ultérieures en vue de diminuer les crues du lac de Constance ne sont pas nécessaires pour le moment. | Art. 1 Um den bisherigen nachteiligen Wirkungen der allzuhohen Wasserstände am Bodensee durch künftige Tieferlegung derselben vorzubeugen, sollen die abgebrannte Rheinmühle samt Nebenwerken bei Konstanz nicht wiederhergestellt, die noch vorhandenen Überreste dieser Mühlwerke und die dazu gehörigen sogenannten Stauzeilen im Rhein beseitigt und überhaupt die Herstellung ähnlicher Wasserbauwerke für die Zukunft nicht mehr gestattet werden. Weitere Vorkehrungen zur Verminderung der Anschwellungen des Bodensees werden zunächst nicht erforderlich. | Art. 1 Ad ovviare, mediante il futuro abbassamento del livello del lago di Costanza, ai dannosi effetti sin qui provati dal soverchio alzamento delle acque del medesimo, non sarà più ristabilito né il mulino del Reno distrutto dall’incendio, né le sue dipendenze presso Costanza; i tuttora esistenti avanzi di questo mulino e le così dette Stauzeilen ad esso appartenenti sul Reno saranno tolti, e in generale non sarà più concessa la costruzione di simili edifizi idraulici. Ulteriori disposizioni al fine di diminuire il ribocco del lago di Costanza non si richiedono per ora. |
CH | 0.721.323 | null | null | null | Convention du 31 août 1857 entre les délégués des Etats riverains du lac de Constance: Bade, la Bavière, l'Autriche, la Suisse et le Wurtemberg, touchant la régularisation de l'écoulement des eaux du lac de Constance près de Constance | Vereinbarung vom 31. August 1857 zwischen den Abgeordneten der Bodenseeuferstaaten: Baden, Bayern, Österreich, Schweiz und Württemberg betreffend die Regulierung des Wasserabflusses aus dem Bodensee bei Konstanz | Convenzione del 31 agosto 1857 tra i delegati degli Stati adiacenti al Lago bodanico: Baden, Baviera, Austria, Svizzera e Wurtemberg, per la regolarizzazione dello scarico delle acque del detto lago presso Costanza | art_2 | Art. 2 Le gouvernement du Grand‑Duché de Bade se charge de faire enlever dans le plus bref délai possible les restes du moulin sur le Rhin avec dépendances, ainsi que de faire ôter complètement les deux barrages à gauche et à droite en amont du pont sur le Rhin près Constance. Pour les frais occasionnés par cette opération, il sera bonifié au gouvernement du Grand‑Duché de Bade une somme de fl. 1000, dis mille florins (au taux de fl. 24½) (art. 6). | Art. 2 Die Grossherzoglich Badische Regierung übernimmt die tunlichst baldige Wegräumung der Überreste der abgebrannten Rheinmühle samt Nebenwerken sowie die vollständige Entfernung der beiden sogenannten Stauzeilen links und rechts oberhalb der Brücke im Rhein bei Konstanz. An den Kosten für die diesfällige Wegräumung wird der Grossherzoglich Badischen Regierung die Summe von fl. 1000.– mit Worten: Eintausend Gulden (im 24½ fl. Fuss) vergütet (Art. 6). | Art. 2 Il Governo del Granducato di Baden si assume di fare sgombrare quanto più presto può farsi gli avanzi dell’arso mulino del Reno in una cogli accessori, e insieme di togliere compiutamente le due così dette Stauzeilen a dritta e a sinistra al di sopra del ponte sul Reno presso Costanza. Per le spese di questo sgombramento sarà bonificata al Governo granducale badese la somma di fior. 1000, diconsi mille fiorini (a ragguaglio di fior. 24½) (art. 6). |
CH | 0.721.323 | null | null | null | Convention du 31 août 1857 entre les délégués des Etats riverains du lac de Constance: Bade, la Bavière, l'Autriche, la Suisse et le Wurtemberg, touchant la régularisation de l'écoulement des eaux du lac de Constance près de Constance | Vereinbarung vom 31. August 1857 zwischen den Abgeordneten der Bodenseeuferstaaten: Baden, Bayern, Österreich, Schweiz und Württemberg betreffend die Regulierung des Wasserabflusses aus dem Bodensee bei Konstanz | Convenzione del 31 agosto 1857 tra i delegati degli Stati adiacenti al Lago bodanico: Baden, Baviera, Austria, Svizzera e Wurtemberg, per la regolarizzazione dello scarico delle acque del detto lago presso Costanza | art_3 | Art. 3 La commune de Constance touchera à titre d’indemnité pour sa renonciation à tous ses droits actuels de moulin et d’eau, de quelque nature qu’ils soient, la somme de fl. 24 000, dis vingt ‑quatre mille florins: faculté lui étant réservée de faire valoir en outre ses prétentions près la caisse générale badoise des assurances contre l’incendie. | Art. 3 Für die von der Stadtgemeinde Konstanz erklärte Verzichtleistung auf alle und jede bisherigen Mühlen‑ und Wasserrechte, wes Namens immer, erhält dieselbe als Entschädigung die Summe von fl. 24 000.– mit Worten: Vierundzwanzigtausend Gulden, wobei derselben ihre weitem Ansprüche an die Grossherzoglich Badische Generalbrandkasse vorbehalten bleiben. | Art. 3 Il comune della città di Costanza per la dichiarata sua rinunzia ad ogni sin qui avuto diritto di mulino o d’acqua, qualunque ne sia la denominazione, riceverà a titolo di indennizzo la somma di fior. 24 000, diconsi ventiquattromila fiorini, salvo inoltre alla medesima città il far valere ancora le sue pretese verso la Cassa generale granducale badese di sicurazione contro gli incendi. |
CH | 0.721.323 | null | null | null | Convention du 31 août 1857 entre les délégués des Etats riverains du lac de Constance: Bade, la Bavière, l'Autriche, la Suisse et le Wurtemberg, touchant la régularisation de l'écoulement des eaux du lac de Constance près de Constance | Vereinbarung vom 31. August 1857 zwischen den Abgeordneten der Bodenseeuferstaaten: Baden, Bayern, Österreich, Schweiz und Württemberg betreffend die Regulierung des Wasserabflusses aus dem Bodensee bei Konstanz | Convenzione del 31 agosto 1857 tra i delegati degli Stati adiacenti al Lago bodanico: Baden, Baviera, Austria, Svizzera e Wurtemberg, per la regolarizzazione dello scarico delle acque del detto lago presso Costanza | art_4 | Art. 4 L’ouverture du pont actuel ne pourra pas être diminuée. Pour le cas de constructions de nouveaux ponts ou de travaux de défense des rives dans la proximité du pont actuel de Constance, le profil normal calculé à 400 pieds d’ouverture moyenne fera règle en amont de ce pont et à sa place actuelle, tandis qu’en aval on se conformera au profil rétréci vers la tour aux poudres. | Art. 4 Die Lichtweite der jetzigen Brücke darf nicht beschränkt werden. Für den Fall der Erbauung neuer Brücken oder von Uferschutzbauten in der Nähe der jetzigen Konstanzer Brücke soll oberhalb und an der dermaligen Stelle derselben das mit 400 Fuss mittlerer Lichtweite berechnete Normalprofil, unterhalb derselben aber das bestehende geschlossene Profil am Pulverturm massgebend sein. | Art. 4 L’apertura o luce del ponte attuale non potrà essere ristretta. In caso dì erezione di nuovi ponti o di ripari alle sponde vicino all’attuale ponte di Costanza, il profilo normale calcolato 400 piedi di apertura media dovrà dar regola al di sopra e al posto attuale del detto ponte, mentre al di sotto del medesimo dovrà dar norma il profilo restringentesi verso la torre delle polveri. |
CH | 0.721.323 | null | null | null | Convention du 31 août 1857 entre les délégués des Etats riverains du lac de Constance: Bade, la Bavière, l'Autriche, la Suisse et le Wurtemberg, touchant la régularisation de l'écoulement des eaux du lac de Constance près de Constance | Vereinbarung vom 31. August 1857 zwischen den Abgeordneten der Bodenseeuferstaaten: Baden, Bayern, Österreich, Schweiz und Württemberg betreffend die Regulierung des Wasserabflusses aus dem Bodensee bei Konstanz | Convenzione del 31 agosto 1857 tra i delegati degli Stati adiacenti al Lago bodanico: Baden, Baviera, Austria, Svizzera e Wurtemberg, per la regolarizzazione dello scarico delle acque del detto lago presso Costanza | art_5 | Art. 5 Si dans la suite le profil des basses eaux s’élargissait à la sortie du lac supérieur, vers le phare de Constance, à tel point que l’on eût à craindre que le niveau du lac ne descendît au‑dessous du niveau le plus bas connu jusqu’à présent, soit 13’ 3’’ au‑dessous de zéro de l’échelle hydrométrique de Constance, il devra être paré à cet abaissement, à l’aide de barrages propres à maintenir le profil ci‑dessus dans son état actuel. Les frais de premier établissement de ces barrages seront, jusqu’à concurrence du maximum de fl. 5000, dis cinq mille florins, supportés par tous les États riverains. | Art. 5 Sollte in der Folge eine Vergrösserung des Niederwasserprofils beim Ausfluss des Obersees am Leuchtturm in Konstanz erfolgen, so dass ein Herabgehen des niedersten Seestandes unter das bisher bekannte Minimum von 13’ 3" unter dem Nullpunkt des Konstanzer Pegels zu befürchten stünde, so soll dieser Senkung durch Feststellung des obigen Profils in der bisherigen Grösse mittels geeigneter Stauvorrichtungen vorgebeugt werden. Die Kosten der ersten Herstellung solcher Stauvorrichtungen werden bis zum Maximalbetrag von fl. 5000.– mit Worten: Fünftausend Gulden, von den sämtlichen beteiligten Uferstaaten bestritten. | Art. 5 Qualora in seguito il profilo delle basse acque si allargasse allo sbocco del lago superiore, verso il faro di Costanza, a tal segno da aversi a temere una bassa al disotto dell’infimo livello sinora conosciuto, ossia 13’ 3’’ sotto zero della scala idrometrica di Costanza, si dovrà prevenire questo abbassamento mediante dighe atte a mantenere il suddetto profilo al suo grado come sinora. Le spese di primo stabilimento di queste dighe, sino alla concorrenza del maximum di fior. 5000, diconsi cinquemila fiorini, saranno sopportate da tutti gli Stati adiacenti. |
CH | 0.721.323 | null | null | null | Convention du 31 août 1857 entre les délégués des Etats riverains du lac de Constance: Bade, la Bavière, l'Autriche, la Suisse et le Wurtemberg, touchant la régularisation de l'écoulement des eaux du lac de Constance près de Constance | Vereinbarung vom 31. August 1857 zwischen den Abgeordneten der Bodenseeuferstaaten: Baden, Bayern, Österreich, Schweiz und Württemberg betreffend die Regulierung des Wasserabflusses aus dem Bodensee bei Konstanz | Convenzione del 31 agosto 1857 tra i delegati degli Stati adiacenti al Lago bodanico: Baden, Baviera, Austria, Svizzera e Wurtemberg, per la regolarizzazione dello scarico delle acque del detto lago presso Costanza | art_6 | Art. 6 La dépense de fl. 1 000 pour l’enlèvement des obstacles existant encore (art. 2) et l’indemnité à fournir à la ville de Constance (art. 3) de » 24 000 faisant ensemble fl. 25 000 seront couvertes par les États riverains intéressés, de la manière suivante: Bade, Grand‑Duché fl. 7 000 Bavière, Royaume » 1 500 Autriche, Empire » 7 200 Suisse, Confédération » 7 800 Wurtemberg, Royaume » 1 500 fl. 25 000 La même proportion servira de base pour la fixation des contributions que pourrait nécessiter à l’avenir la construction de travaux de barrage (art. 5). | Art. 6 Der Aufwand für die Wegräumung der noch vorhandenen Abflusshindernisse im Rhein (Art. 2) mit fl. 1 000 und die an die Stadt Konstanz zu leistende Entschädigung (Art. 3) mit fl. 24 000 zusammen fl. 25 000 wird von den beteiligten Uferstaaten in nachfolgender Weise bestritten werden: Baden, Grossherzogtum, mit fl. 7 000 Bayern, Königreich fl. 1 500 Österreich, Kaiserturm fl. 7 200 Schweizerische Eidgenossenschaft fl. 7 800 Württemberg, Königreich fl. 1 500 fl. 25 000 Nach den gleichen Verhältniszahlen soll auch derjenige Beitrag umgelegt werden, welcher für die allfällige Ausführung künftiger Stauvorrichtungen (Art. 5) nötig werden könnte. | Art. 6 Alla spesa per lo sgombro degli ancora esistenti ostacoli al decorrimento nel Reno (art. 2) per la somma di fior. 1 000 e l’indennizzo da versarsi alla città di Costanza (art. 3) per la somma di fior. 24 000 in tutto fior. 25 000 fanno fronte gli adiacenti Stati cointeressati nel modo seguente: Baden, Granducato, con fior. 7 000 Baviera, Regno fior. 1 500 Austria, Impero fior. 7 200 Svizzera, Confederazione fior. 7 800 Württemberg, Regno fior. 1 500 fior. 25 000 La medesima proporzione sarà pure applicata per quelle contribuzioni che avessero a far mestieri in caso di futura costruzione di dighe (art. 5). |
CH | 0.721.323 | null | null | null | Convention du 31 août 1857 entre les délégués des Etats riverains du lac de Constance: Bade, la Bavière, l'Autriche, la Suisse et le Wurtemberg, touchant la régularisation de l'écoulement des eaux du lac de Constance près de Constance | Vereinbarung vom 31. August 1857 zwischen den Abgeordneten der Bodenseeuferstaaten: Baden, Bayern, Österreich, Schweiz und Württemberg betreffend die Regulierung des Wasserabflusses aus dem Bodensee bei Konstanz | Convenzione del 31 agosto 1857 tra i delegati degli Stati adiacenti al Lago bodanico: Baden, Baviera, Austria, Svizzera e Wurtemberg, per la regolarizzazione dello scarico delle acque del detto lago presso Costanza | art_7 | Art. 7 La ratification de la convention ci‑dessus est expressément réservée aux hauts gouvernements intéressés. | Art. 7 Für die vorstehende Vereinbarung wird die Genehmigung der betreffenden hohen Regierungen ausdrücklich vorbehalten. | Art. 7 Per la presente Convenzione è espressamente riservata la ratifica dei rispettivi alti Governi. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_1 | Art. 1 Il y aura entre l’administration des postes de la Confédération suisse et l’administration des postes du Royaume d’Italie un échange périodique et régulier de lettres, d’échantillons de marchandises et d’imprimés de toute nature, au moyen des services établis ou à établir entre les points des deux pays qui seront désignés d’un commun accord entre ces deux administrations. | Art. 1 Zwischen der Postverwaltung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Postverwaltung des Königreichs Italien soll eine ununterbrochene, regelmässige, gegenseitige Übermittlung von Briefen, Warenmustern und Drucksachen aller Art mittelst bereits bestehender oder zu erstellender Kurse an denjenigen Punkten beider Länder, welche durch gemeinschaftliche Übereinkunft beider Verwaltungen zu bezeichnen sind, unterhalten werden. | Art. 1 Tra l’Amministrazione delle poste della Confederazione Svizzera e l’Amministrazione delle poste del Regno d’Italia ci sarà uno scambio periodico e regolare di lettere, campioni di merce e stampati d’ogni maniera mediante servizi già stabiliti o da stabilirsi fra quei punti de’ due paesi che saranno di comune accordo designati fra le due Amministrazioni. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_2 | Art. 2 Les services établis ou à établir pour cet objet, par terre ou par eau, seront exécutés par les moyens dont les deux administrations disposent, ou qu’elles jugeront convenable d’employer par la suite, et les frais résultant de ces services seront supportés par les deux administrations proportionnellement à la distance parcourue sur les territoires respectifs. | Art. 2 Die dermalen bestehenden oder noch zu erstellenden Kurseinrichtungen zum Transport obiger Gegenstände, sei es zu Wasser oder zu Land, werden durch die verfügbaren oder in der Folge dienlich erscheinenden Mittel beider Postverwaltungen unterhalten und die für diese Kurseinrichtungen entfallenden Kosten von diesen Verwaltungen nach Massgabe der auf ihren betreffenden Gebieten zurückgelegten Entfernung getragen. | Art. 2 Il servizio delle corse attualmente stabilito o da stabilirsi per trasporto dei summentovati oggetti, sia per terra o per acqua, sarà esercitato coi mezzi di cui le due Amministrazioni hanno a disporre o che stimeranno in seguito opportuni, e le spese dipendenti da questo servizio saranno sopportate dalle due Amministrazioni in ragione della distanza percorsa sui rispettivi territori. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_3 | Art. 3 Par exception aux dispositions de l’article précédent, l’administration des postes suisses se charge d’assurer entièrement à ses frais le transport des dépêches au moyen des diligences fédérales entre la frontière suisse d’une part, et les points désignés ci‑après d’autre part, savoir: [tab] Arona, Camerlata, Chiavenna, Colico, Luino et Tirano. De son côté, l’administration des postes italiennes se charge d’assurer entièrement à ses frais le transport des dépêches entre la frontière italienne d’une part et Locarno et Magadino d’autre part, au moyen des bateaux à vapeur navigant sur le lac Majeur. Chacune des deux administrations sera tenue à l’observance des lois et des règlements de police, des postes et de douane en vigueur dans l’Etat dont elles parcourent le territoire. | Art. 3 In Ausnahme der Bestimmungen des vorhergehenden Artikels verpflichtet sich die schweizerische Postverwaltung, den Depeschentransport zwischen der Schweizergrenze einerseits und den hienach bezeichneten Punkten, nämlich: Arona, Camerlata, Chiavenna, Colico, Luino, Tirano, andererseits vermittelst schweizerischer Postwagen gänzlich auf ihre Kosten zu besorgen. Die Verwaltung der italienischen Posten verpflichtet sich ihrerseits, den Depeschen-transport zwischen der italienischen Grenze einerseits, und Locarno und Magadino andererseits vermittelst der Dampfboote auf dem Langensee gänzlich auf ihre Kosten zu besorgen. Jede der beiden Verwaltungen ist gehalten, die in Kraft bestehenden Gesetze und Reglemente der Polizei, der Mauth und Post des Staates, dessen Gebiet sie durchläuft, zu beobachten. | Art. 3 Per eccezione alle disposizioni dell’articolo precedente, l’Amministrazione delle poste svizzere s’assume di provvedere a tutte sue spese al trasporto dei dispacci colle diligenze federali tra il confine svizzero da una parte e i punti qui appresso designati dall’altra parte, cioè: [tab] Arona, Camerlata. Chiavenna, Colico, Luino e Tirano. Dal canto suo l’Amministrazione delle poste italiane s’assume di provvedere a tutte sue spese al trasporto dei dispacci tra il confine italiano da una parte, e Locarno e Magadino dall’altra parte, col mezzo dei battelli a vapore sul Lago Maggiore. Ciascuna delle due Amministrazioni sarà tenuta all’osservanza delle leggi e dei regolamenti di polizia, delle poste e di dogana vigenti nello Stato di cui percorrono il territorio. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_4 | Art. 4 L’administration des postes suisses transportera gratuitement jusqu’aux points mentionnés au premier alinéa de l’art. 3 précédent, soit les correspondances internationales, soit les dépêches à échanger par les bureaux italiens entre eux sur le parcours des diligences suisses. L’administration des postes italiennes transportera gratuitement jusqu’aux points mentionnés au deuxième alinéa de l’art. 3 précité, soit les correspondances internationales, soit les dépêches à échanger par les bureaux suisses entre eux sur le parcours des bateaux à vapeur. | Art. 4 Die schweizerische Postverwaltung übernimmt den unentgeltlichen Transport bis zu den im ersten Absatz des Art. 3 bezeichneten Punkten, sowohl der internationalen Korrespondenzen als auch der auf den italienischen Büros, welche von schweizerischen Posten berührt werden, unter sich auszuwechselnden Depeschen. Die italienische Postverwaltung befördert unentgeltlich bis zu den im zweiten Absatz des Art. 3 erwähnten Punkten sowohl die internationalen Korrespondenzen als auch diejenigen Depeschen, welche schweizerische Büros, die im Bereich der Dampfboote liegen, unter sich auswechseln. | Art. 4 L’Amministrazione delle poste svizzere trasporterà gratuitamente sino ai punti menzionati al primo alinea del precedente art. 3, tanto le corrispondenze internazionali, come i dispacci da scambiarsi fra loro dagli uffici italiani dalle diligenze svizzere sulla linea dalle medesime percorsa. L’Amministrazione delle poste italiane trasporterà gratuitamente sino ai punti menzionati al secondo alinea del precedente art. 3, tanto le corrispondenze internazionali, come i dispacci da scambiarsi fra loro dagli uffici svizzeri che sono sulla linea percorsa dai battelli a vapore. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_5 | Art. 5 Le gouvernement du Royaume d’Italie accorde au gouvernement suisse l’exemption de tout impôt à payer à l’Etat pour l’exercice des services fédéraux, affectés au transport des correspondances, des voyageurs et des articles de messagerie, désignés à l’art. 3 de la présente convention. De son côté, le gouvernement suisse accorde au gouvernement italien l’exemption de tout impôt à payer à l’Etat pour l’exercice des services italiens sur le territoire suisse. | Art. 5 Die Regierung des Königreichs Italien enthebt die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft von der Bezahlung jeder Staatssteuer für den Betrieb der im Art. 3 des gegenwärtigen Vertrages bezeichneten schweizerischen Kurse für die Beförderung von Korrespondenzen, Reisenden und Fahrpoststücken. Die schweizerische Regierung ihrerseits bewilligt der Regierung Italiens voll-ständige Befreiung von jeder Staatssteuer für den Betrieb der italienischen Kurse auf Schweizergebiet. | Art. 5 Il Governo del Regno d’Italia accorda al Governo svizzero l’esenzione di qualsiasi imposta da pagarsi allo Stato per l’esercizio del servizio federale dipendente dal trasporto delle corrispondenze, dei viaggiatori e degli articoli di messaggeria, designati all’art. 3 del presente Trattato. Dal canto suo il Governo svizzero accorda al Governo italiano l’esenzione di qualsiasi imposta da pagarsi allo Stato per l’esercizio del servizio italiano sul territorio svizzero. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_6 | Art. 6 Chacun des services mentionnés à l’art. 3 précédent pourra être supprimé entièrement ou en partie, au gré de l’une ou de l’autre des deux administrations, moyennant un avis préalable de six mois au moins; et chacune des deux administrations devra pareillement faire connaître six mois à l’avance à l’autre administration son intention de remplacer entièrement ou en partie chacun des services dont il s’agit. | Art. 6 Jeder der im Art. 3 hievor erwähnten Kurse kann nach Gutfinden der einen oder andern Verwaltung, auf wenigstens sechsmonatliche Voranzeige hin, ganz oder teilweise aufgehoben werden. Jede der beiden Verwaltungen hat der andern Verwaltung ebenfalls sechs Monate zum voraus ihre Absicht, die fraglichen Kurse ganz oder teilweise zu ersetzen, mitzuteilen. | Art. 6 Ciascuno dei servizi menzionati all’art. 3 qui precedente potrà essere soppresso in tutto o in parte a beneplacito dell’una o dell’altra Amministrazione mediante previo avviso di sei mesi almeno, e ciascuna delle due Amministrazioni dovrà parimenti far conoscere sei mesi prima all’altra Amministrazione la sua intenzione di sostituire in tutto o in parte i servizi in questione. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_7_37 | Art. 7 à 37 | Art. 7–37 | Art. 7 a 37 |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_38 | Art. 38 Sont abrogées à partir du jour de la mise à exécution de la présente convention toutes stipulations ou dispositions antérieures concernant les relations postales entre la Suisse et l’Italie. | Art. 38 Vom Tage der Ausführung des gegenwärtigen Vertrages an sind alle früheren Vereinbarungen und Bestimmungen betreffend den Postverkehr zwischen Italien und der Schweiz aufgehoben. | Art. 38 Col giorno dell’attivazione del presente Trattato restano abrogate tutte le anteriori stipulazioni e disposizioni concernenti i rapporti postali tra la Svizzera e l’Italia. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_39 | Art. 39 La présente convention sera mise à exécution à partir du jour dont les deux parties conviendront. Elle demeurera obligatoire d’année en année jusqu’à ce que l’une des deux parties contractantes ait annoncé à l’autre, mais un an à l’avance, son intention d’en faire cesser les effets. | Art. 39 Der gegenwärtige Vertrag tritt mit dem Tage in Kraft, welchen beide Postverwaltungen gegenseitig festsetzen werden. Derselbe bleibt von Jahr zu Jahr in Kraft, bis die eine Postverwaltung der andern den Vertrag aufgekündet hat, was jedoch ein Jahr zum voraus geschehen muss. | Art. 39 Il presente Trattato entra in vigore col giorno che sarà reciprocamente fissato dalle due Amministrazioni. Il medesimo continua ad essere in vigore d’anno in anno insino a che l’una delle due Parti contraenti non dinunzi all’altra l’intenzione di farne cessare gli effetti, la quale dinunzia però deve sempre essere fatta un anno innanzi. |
CH | 0.783.594.541 | null | null | null | Convention de poste du 8 août 1861 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Italie | Postvertrag vom 8. August 1861 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien | Trattato postale dell'8 agosto 1861 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Italia | art_40 | Art. 40 La présente convention sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées aussitôt que faire se pourra. | Art. 40 Dieser Vertrag ist zu ratifizieren, und es sind die Ratifikationen so bald als möglich auszuwechseln. | Art. 40 Il presente Trattato sarà ratificato, e lo scambio delle ratifiche seguirà al più presto possibile. |
CH | 414.111 | null | null | null | Convention du 25 mai 1861 entre le gouvernement du canton de Zurich et le Conseil d'école suisse touchant la construction d'un observatoire | Vertrag vom 25. Mai 1861 zwischen der Regierung des Kantons Zürich und dem Schweizerischen Schulrate betreffend die Erbauung einer neuen Sternwarte | Convenzione del 25 maggio 1861 tra il Governo del Cantone di Zurigo e il Consiglio scolastico svizzero per l'erezione di una nuova specola | art_1 | § 1 Le canton de Zurich s’engage aux prestations suivantes pour l’établissement de l’observatoire: a. A une contribution de 25 000 francs, soit la remise des sommes représentant, avec les intérêts à l’époque de la conclusion de la convention, le legs que les hoirs Kunz destinent dans ce but au canton de Zurich. b. A céder un emplacement convenable, pas trop éloigné du nouveau bâtiment de l’école. L’emplacement offert par le gouvernement de Zurich, au Schmelzberg, mesurant une superficie de 30 000 pied carié est accepté comme répondant au but, et la Confédération pourvoira au moyen d’une clôture à la séparation de cette place d’avec le terrain appartenant à l’hôpital. Dans le cas où plus tard l’agrandissement de l’observatoire serait requis pour des établissements scientifiques auxiliaires, le gouvernement du canton de Zurich s’engage à acquérir pour la Confédération le terrain nécessaire moyennant compensation de la valeur de la dépréciation. c. A ce que la ligne du méridien soit constamment laissée libre, ainsi qu’à prévenir, soit éloigner, tout ce qui pourrait restreindre sensiblement la sphère des observations. A cet égard, la convention passée le 17 mai entre le gouvernement de Zurich et l’intendance de l’hôpital est reconnue comme assurant suffisamment pour les propriétés de l’hôpital l’étendue de la sphère des observations. d. A établir une fontaine. | § 1 Der Kanton Zürich verpflichtet sich zu folgenden Leistungen an die Errichtung der Sternwarte: a. zu einem Beitrage von 25 000 Franken bzw. zur Übergabe derjenigen Summe, welche das von den Tit. Kunzischen Erben zu diesem Zwecke dem Kanton Zürich zugewendete Legat zur Zeit des Vertragsabschlusses mit allfälligem Zinsertrag ausmachen wird; b. zur Abtretung eines zweckentsprechenden, dem neuen Schulgebäude nicht ferne liegenden Bauplatzes. Der von der Regierung von Zürich anerbotene Platz im Schmelzberg, in einer Grösse von zirka 30 000 Quadratfuss, wird hiemit gleichzeitig als zweckentsprechend angenommen, und die Eidgenossenschaft wird durch eine gehörige Einzäunung für Abgrenzung dieses Platzes von dem dem Spitale gehörenden Lande sorgen. Sollte im Verlaufe der Zeit eine Erweiterung der Sternwarte etwa durch wissenschaftliche Zweiganstalten erstrebt werden, so verpflichtet sich die Regierung des Kantons Zürich, das allfällig weiter nötige Land für die Eidgenossenschaft gegen Ersatz des Abschatzungswertes zu erwerben. c. zur beständigen Freihaltung der Meridianlinie sowie zur Verhütung bzw. Beseitigung jeder erheblichern weitern Beschränkung der Beobachtungssphäre. In dieser Hinsicht wird der zwischen der Zürcherischen Regierung und der Spitalpflege unterm 17. Mai 1861 abgeschlossene Vertrag als die Freihaltung der Beobachtungssphäre für die Spitalgüter hinreichend sichernd anerkannt. d. zur Erstellung eines Brunnens. | § 1 Il Cantone di Zurigo si obbliga alle seguenti prestazioni per l’erezione della specola: a. Ad un contributo di franchi 25 000 e rispettivamente al versamento di quella somma che al momento della conchiusione della convenzione importerà, compresi i rispettivi interessi, il legato dagli eredi Kunz a questo fine destinato al Cantone di Zurigo. b. Alla cessione di un’area opportuna, non lungi dal nuovo locale della scuola. Il sito offerto dal Governo di Zurigo nel Schmelzberg, di circa 30 000 piedi quadrati, è di presente accettato come opportuno, e la Confederazione provvederà a segregare con apposita cinta questo sito dal fondo appartenente all’Ospitale. Qualora in seguito si intendesse ad una ampliazione della specola con i stabilimenti scientifici accessori, il Governo del Cantone di Zurigo si obbliga ad acquisire per la Confederazione contro indennizzazione del prezzo di stima il terreno che potesse ulteriormente far mestieri. c. A tener libera costantemente la linea del meridiano, come pure ad impedire, rispettivamente sgomberare ogni ulteriore notevole restrizione della sfera d’osservazione. In questo riguardo è riconosciuto come sufficientemente sicurante la libertà della sfera d’osservazione pei fondi dell’Ospitale la convenzione conchiusa sotto il 17 maggio 1861 tra il Governo zurighese e l’Amministrazione dell’Ospitale. d. Per l’erezione di una fontana. |
CH | 414.111 | null | null | null | Convention du 25 mai 1861 entre le gouvernement du canton de Zurich et le Conseil d'école suisse touchant la construction d'un observatoire | Vertrag vom 25. Mai 1861 zwischen der Regierung des Kantons Zürich und dem Schweizerischen Schulrate betreffend die Erbauung einer neuen Sternwarte | Convenzione del 25 maggio 1861 tra il Governo del Cantone di Zurigo e il Consiglio scolastico svizzero per l'erezione di una nuova specola | art_2 | § 2 La Confédération prend à sa charge les frais de construction et l’entretien de l’observatoire, c’est-à-dire qu’elle avancera de ses propres fonds les sommes ultérieurement nécessaires. | § 2 Die Eidgenossenschaft übernimmt den Bau und die Unterhaltungspflicht der Sternwarte in eigenen Kosten, bzw. schiesst die benötigte weitern Summen aus eigenen Mitteln zu. | § 2 La Confederazione assume la costruzione e manutenzione della specola a proprie spese o assegna sui propri fondi le somme ulteriormente necessarie. |
CH | 414.111 | null | null | null | Convention du 25 mai 1861 entre le gouvernement du canton de Zurich et le Conseil d'école suisse touchant la construction d'un observatoire | Vertrag vom 25. Mai 1861 zwischen der Regierung des Kantons Zürich und dem Schweizerischen Schulrate betreffend die Erbauung einer neuen Sternwarte | Convenzione del 25 maggio 1861 tra il Governo del Cantone di Zurigo e il Consiglio scolastico svizzero per l'erezione di una nuova specola | art_3 | § 3 L’observatoire ne peut servir qu’au but auquel il est destiné. Pour le cas de la suppression de l’Ecole polytechnique, le canton de Zurich peut exiger que le bâtiment avec son emplacement lui soit rétrocédé contre remboursement de la valeur qu’aura alors le bâtiment, et bien entendu, moyennant déduction des contributions de Zurich. | § 3 Die Sternwarte kann nur ihrem Zwecke dienen. Würde eine Aufhebung der polytechnischen Schule erfolgen, so kann der Kanton Zürich verlangen, dass demselben das Gebäude nebst Bauplatz gegen Rückvergütung des dannzumaligen Bauwertes des Gebäudes mit selbstverständlichem Abzuge der Beiträge Zürichs zurücktradiert werden. | § 3 La specola non potrà servire che al suo scopo. Quando avesse a cessare la Scuola politecnica, il Cantone di Zurigo potrà esigere che gli sia retrocesso l’edifizio e il sito contro bonificazione del valore del fabbricato quale sarà all’atto d’allora, beninteso colla deduzione dei contributi di Zurigo. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_I | Art. I La Confédération suisse abandonne et la France reprend la possession et pleine souveraineté de la partie de la vallée des Dappes, comprenant: 1) Le mont des Tuffes et ses versants, jusques et y compris la route des Rousses à la Faucille; 2) une bande de terrain au levant de cette route, d’une largeur moyenne d’environ 500 pieds suisses, soit 150 mètres, suivant la direction indiquée d’une manière générale par le pan annexé au présent Traité. La France cède à la Confédération Suisse, pour faire partie de l’Etat de Vaud, un territoire d’une contenance équivalente s’étendant du point de bifurcation des routes de St. Cergues et de la Faucille, le long des pentes du Noirmont jusqu’à la limite du district de la Vallée de Joux suivant la direction indiquée d’une manière générale par le plan annexé. La route de St. Cergues à partir du lieu dit la Cure fait partie de cette cession. | Art. I Die Schweiz überlässt und Frankreich tritt wieder in den Besitz und die volle Landeshoheit desjenigen Teiles des Dappentales, welcher in sich fasst: 1) den Mont des Tuffes und seine Abhänge bis zu und mit der Strasse von Les Rousses nach der Faucille; 2) einen Landstreifen östlich von dieser Strasse in der durchschnittlichen Breite von beiläufig 500 Schweizer Fuss oder 150 Meter nach der Richtung, welche auf dem gegenwärtigen Vertrage beigelegten Plane im allgemeinen verzeichnet ist. Frankreich tritt an die Schweizerische Eidgenossenschaft, um zu dem Gebiete des Standes Waadt geschlagen zu werden, einen Landstrich von gleichem Flächeninhalt ab, der sich vom Vereinigungspunkte der Strassen von St‑Cergues und der Faucille längs des Abhangs des Noirmont bis zur Grenze des Jouxtalbezirkes in der auf beiliegendem Plane im allgemeinen verzeichneten Richtung hinzieht. Die Strasse nach St‑Cergues von dem la Cure genannten Orte an ist in dieser Abtretung inbegriffen. | Art. I La Confederazione Svizzera abbandona e la Francia riprende il possesso e la piena sovranità di quella parte della Valle di Dappes che comprende: 1) il Mont des Tuffes e i suoi versanti sino e compresa la strada da les Rousses a la Faucille; 2) una lista di terra a levante di questa strada della larghezza media di circa 500 piedi svizzeri, ossia 150 metri, nella direzione indicata in generale nel piano annesso al presente Trattato. La Francia cede alla Confederazione Svizzera, da aggiungersi allo Stato di Vaud, un territorio di equivalente superficie, stendentesi dal punto di biforcazione delle strade di St. Cergues e della Faucille lungo la pendice di Noirmont sino al limite del distretto della Valle di Joux, nella direzione indicata in generale nel piano qui annesso. La strada di St. Cergues, cominciando dal luogo detto la Cure è compresa in questa cessione. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_II | Art. II Il ne sera élevé aucun ouvrage militaire sur les portions de territoire indiquées dans l’article précédent. | Art. II Auf den im vorhergehenden Artikel bezeichneten Gebietsteilen dürfen keine militärischen Werke errichtet werden. | Art. II Sulle porzioni di territorio designate nel precedente articolo non potrà essere eretta opera militare di sorta. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_III | Art. III Les habitants originaires de la partie de la Vallée des Dappes qui revient à la France, en vertu du présent Traité, demeureront Français, à moins qu’ils ne déclarent, dans le délai d’une année, opter pour la nationalité Suisse, auquel cas ils pourront conserver leur domicile et leur établissement sur le territoire de l’Empire. Les habitants originaires de la partie cédée par la France à la Confédération Suisse, demeureront Suisses, à moins qu’ils ne déclarent, dans le même délai, vouloir rester Français, auquel cas ils pourront conserver leur domicile et leur établissement sur le territoire Suisse. | Art. III Die in dem kraft gegenwärtigen Vertrages an Frankreich übergehenden Teile des Dappentales heimatberechtigten Bewohner werden Franzosen, sofern sie nicht binnen Jahresfrist erklären, Schweizer bleiben zu wollen, in welchem Falle sie Wohnsitz und Niederlassung auf dem kaiserlichen Gebiete beibehalten können. Die in dem von Frankreich an die Schweizerische Eidgenossenschaft abgetretenen Gebiete heimatberechtigten Bewohner werden Schweizer, sofern sie nicht in der nämlichen Frist erklären, Franzosen bleiben zu wollen, in welchem Falle sie Wohnsitz und Niederlassung auf dem schweizerischen Gebiete beibehalten können. | Art. III Gli abitanti originari di quella parte della Valle di Dappes che in virtù del presente Trattato passa alla Francia, rimarranno Francesi, a meno che nel termine di un anno non dichiarino di voler attenersi alla nazionalità Svizzera, nel qual caso essi potranno conservare il loro domicilio sul territorio dell’Impero. Gli abitanti originari della parte ceduta dalla Francia alla Confederazione Svizzera, rimarranno Svizzeri, a meno che nel medesimo termine non dichiarino di voler attenersi alla nazionalità Francese, nel qual caso essi potranno conservare il loro domicilio sul territorio Svizzero. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_IV | Art. IV Le chemin actuellement existant et appelé par les Landes sera amélioré et rectifié de façon à devenir carrossable, et à établir une communication directe entre la route de St. Cergues à son point de jonction avec celle de la Faucille, près de la Cure, et la route du Bois d’Amont près des Bertets. Ces travaux seront terminés dans le délai de deux ans, à computer de l’échange des ratifications, et chacune des deux Parties contractantes supportera les frais d’établissement et d’entretien de la partie de cette nouvelle route, située sur son territoire. | Art. IV Der gegenwärtig bestehende und durch die sogenannten Landes führende Weg ist in der Weise zu verbessern und herzustellen, dass er fahrbar wird und zwischen der Strasse von St‑Cergues und ihrem Vereinigungspunkte mit der Strasse von der Faucille bei la Cure einerseits und der Strasse von Bois d’Amont bei Les Bertets andererseits eine direkte Verbindung gewährt. Die daherigen Arbeiten sollen innerhalb zweier Jahre, vom Tage der Ratifikationsauswechslung an, beendigt und die Erstellungs‑ und Unterhaltungskosten von jedem der beiden vertragschliessenden Teile für die auf sein Gebiet fallende Strecke der neuen Strasse getragen werden. | Art. IV La strada attuale che passa per le così dette Landes sarà riattata in modo da renderla carrozzabile, stabilendo una comunicazione diretta tra la strada di St. Cergues al suo punto di congiunzione con quella della Faucille presso la Cure e la strada di Bois d’Amont presso Les Bertets. Questi lavori saranno terminati nel termine di due anni contando dal giorno dello scambio delle ratifiche, e di questa nuova strada ciascuna delle due Parti contraenti assumerà le spese di costruzione e di manutenzione del tronco che viene a passare sul suo territorio rispettivo. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_V | Art. V Les communications du district vaudois de la Vallée de Joux avec St. Cergues, par la route du Bois d’Amont, seront libres de tout droit de transit, de péage et de douane. La correspondance postale échangée entre les mêmes points et les courses postales que l’administration des postes Suisse jugera convenable d’établir sur la même route, n’auront à supporter aucune taxe ni à payer aucun droit pour le parcours sur territoire français. | Art. V Die Verbindungen des waadtländischen Jouxtalbezirkes mit St‑Cergues über die Strasse von Bois d’Amont sind frei von allen Transit‑, Zoll‑ und Mautgebühren. Der Postverkehr zwischen den nämlichen Punkten und die Postkurse, welche die schweizerische Postverwaltung auf der nämlichen Strasse einzurichten für gut finden mag, unterliegen weder irgendeiner Gebühr noch irgendeiner Abgabe für den Durchgang über französisches Gebiet. | Art. V Le comunicazioni del distretto vodese della Valle di Joux con St. Cergues per la via di Bois d’Amont saranno esenti di qualsiasi diritto di transito, di dazio e di dogana. La corrispondenza postale fra i medesimi punti e le corse postali che l’Amministrazione Svizzera delle poste troverà conveniente di stabilire sulla strada medesima non saranno soggette a pagamento nè di tassa nè di diritto alcuno pel passaggio sul territorio francese. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_VI | Art. VI En attendant que l’arrangement prévu par l’art. VIII du Traité du 18 juillet 1828, pour régler l’exploitation des forêts limitrophes, ait été conclu, les propriétaires des bois situés sur les territoires respectivement cédés, juiront de la libre faculté de les exploiter et d’en enlever les produits. La même faculté s’appliquera aux foins et autres produits des territoires respectivement cédés. | Art. VI Bis zum Abschlusse des im Art. VIII des Vertrages vom 18. Juli 1828 vorgesehenen Übereinkommens zur Regelung der Bewirtschaftung der Grenzwaldungen geniessen die Eigentümer der Waldungen, welche auf den gegenseitig abgetretenen Gebietsteilen gelegen sind, das Recht der freien Benutzung und Ausfuhr der Erzeugnisse derselben. Die nämliche Befugnis gilt für das Heu und die andern Erzeugnisse der wechselseitig abgetretenen Gebietsteile. | Art. VI Finchè non sia conclusa la convenzione prevista dall’art. VIII del Trattato del 18 luglio 1828 per sistemare il modo di governo e godimento delle selve e de boschi contermini, i proprietari di boschi e selve sui territori rispettivamente ceduti, avranno il diritto di esercitarne il libero godimento e il trasporto de’ prodotti. La medesima facoltà dovrà valere per riguardo ai fieni ed agli altri prodotti delle parti di territorio rispettivamente cedute. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_VII | Art. VII Le présent Traité ne portera aucune atteinte aux droits acquis, au moment de l’échange des ratifications, et résultant de contrats authentiques ou de décisions judiciaires ayant un caractère définitif, passés ou rendus au profit de tiers soit en Suisse, soit en France. | Art. VII Der gegenwärtige Vertrag tut den Rechten keinen Eintrag, die zur Zeit der Ratifikationsauswechslung erworben sind und aus rechtsgültigen Verträgen oder endgültigen gerichtlichen Entscheiden, abgeschlossen oder erlassen zugunsten Dritter in der Schweiz oder in Frankreich, herfliessen. | Art. VII Il presente Trattato non porterà pregiudizio alcuno ai diritti acquisiti sino al momento dello scambio delle ratifiche e risultanti da contratti autentici o da decisioni giudiziarie aventi un carattere definitivo, conchiusi o rilasciati a favore di terzi tanto in Isvizzera che in Francia. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_VIII | Art. VIII Les Parties contractantes nommeront des Commissaires aux fins de déterminer exactement, sur les lieux, la nouvelle ligne frontière résultant du présent Traité, en tenant compte autant que possible des circonstances locales et de la division des propriétés, de poser les bornes et de dresser de leurs opérations un procès-verbal régulier. Ce procès-verbal sera considéré comme faisant partie de celui dressé par les Commissaires Français et Suisses, chargés de délimiter la frontière entre le Canton de Vaud et la France, et signé le 16 septembre 1825. La nouvelle frontière fera l’objet d’un relevé topographique opéré en commun par les Officiers d’Etat-major ou ingénieurs des deux pays. | Art. VIII Die vertragschIiessenden Teile werden Kommissarien ernennen zu dem Zwecke, auf Ort und Stelle die aus gegenwärtigem Vertrage sich ergebende neue Grenzlinie unter möglichster Berücksichtigung der Ortsverhältnisse und der Gütermarken genau zu bestimmen, die Grenzsteine zu setzen und über ihre Verhandlungen ein gehöriges Protokoll aufzunehmen. Dieses Marchverbal soll als Teil desjenigen gelten, welches von den mit der Grenzbereinigung zwischen dem Kanton Waadt und Frankreich beauftragten französischen und schweizerischen Kommissarien aufgenommen und am 16. September 1825 unterzeichnet worden ist. Die neue Grenze soll gemeinschaftlich durch Generalstabsoffiziere oder Ingenieure der beiden Länder topographisch aufgenommen werden. | Art. VIII Le Parti contraenti nomineranno de’ Commissari onde determinare esattamente‑ sopra luogo la nuova linea di confine a norma del presente Trattato, col maggior possibile riguardo alle circostanze locali e alla divisione delle proprietà, piantare i termini, e stendere un regolare processo verbale del loro operato. Questo processo verbale sarà considerato come parte di quello che fu steso dai Commissari Francesi e Svizzeri incaricati di determinare il confine tra il Cantone di Vaud e la Francia e firmato il 16 settembre 1825. Della nuova frontiera sarà topograficamente levato il piano in comune per opera di Ufficiali di Stato Maggiore o di ingegneri de’ due Paesi. |
CH | 0.132.349.24 | null | null | null | Traité du 8 décembre 1862 entre la Confédération suisse et la France concernant la vallée des Dappes (avec prot.) | Vertrag vom 8. Dezember 1862 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Frankreich betreffend das Dappental (mit Prot.) | Trattato dell'8 dicembre 1862 tra la Confederazione Svizzera e la Francia sulla Valle di Dappes (con Protocollo) | art_IX | Art. IX Le présent Traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées aussitôt que faire se pourra. | Art. IX Gegenwärtiger Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationen sollen sobald wie möglich ausgewechselt werden. | Art. IX Il presente Trattato sarà ratificato e le ratifiche saranno scambiate nel più breve tempo possibile. |
CH | 0.631.252.913.62 | null | null | null | Convention du 27 mars 1863 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade fixant les prescriptions en matière de péages sur la ligne ferrée de Wiesenthal, entre Bâle et la frontière badoise | Übereinkunft vom 27. März 1863 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Regelung der Zollverhältnisse auf der Wiesenthaleisenbahn zwischen Basel und der badischen Grenze | Convenzione del 27 marzo 1863 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione dei rapporti daziari sulla ferrovia del Wiesenthal tra Basilea e il confine badese | art_1 | Art. 1 La ligne tendant de Bâle à la frontière badoise près Lörrach est route permise en matière de péages pour l’Union douanière. Les vagons de chemin de fer peuvent la parcourir en tout temps sans empêchement et sans plombage quelconque des vagons ou des colis. Est excepté de la disposition ci‑dessus le transport d’effets de voyageur et de marchandises, s’effectuant exclusivement entre la ville de Bâle et Riehen, pour lesquels il ne doit y avoir ni révision ni contrôle de péage. | Art. 1 Die Bahn von Basel bis zur badischen Grenze bei Lörrach gilt als Zollstrasse des Zollvereins, welche die Eisenbahnwagen zu jeder Zeit ohne Hindernis für den zur Sicherung der Zollgefälle angelegten Verschluss der Waren oder Wagen und für die beigegebenen Zollbegleiter unaufgehalten zurücklegen können. Von obiger Bestimmung ausgenommen ist der ausschliesslich zwischen der Stadt Basel und Riehen stattfindende Passagiergut- und Warenverkehr, in bezug auf welchen weder Revision noch Zollkontrolle stattfinden soll. | Art. 1 La linea da Basilea, sino al confine badese presso Lörrach è considerata come strada daziaria del Zollverein, la quale potranno in ogni tempo liberamente e senza impedimento o indugio percorrere i vagoni della ferrovia per la chiusura delle merci o dei carri apposta per la guarentigia di quanto spetta al dazio, non meno che pel personale daziario d’accompagnamento. Dalla suespressa disposizione è eccettuata la circolazione degli effetti de’ passeggeri e delle merci che ha luogo esclusivamente tra la città di Basilea e Riehen, riguardo a cui non deve farsi nè revisione nè controllo di dazio. |
CH | 0.631.252.913.62 | null | null | null | Convention du 27 mars 1863 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade fixant les prescriptions en matière de péages sur la ligne ferrée de Wiesenthal, entre Bâle et la frontière badoise | Übereinkunft vom 27. März 1863 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Regelung der Zollverhältnisse auf der Wiesenthaleisenbahn zwischen Basel und der badischen Grenze | Convenzione del 27 marzo 1863 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione dei rapporti daziari sulla ferrovia del Wiesenthal tra Basilea e il confine badese | art_2 | Art. 2 Pour la circulation entre Bâle et Riehen il y aura l’arrangement suivant: L’Administration grand‑ducale badoise d’exploitation établira dans l’une des deux halles de sortie, sur la désignation de laquelle elle doit s’entendre avec le Gouvernement du Canton de Bâle‑Ville, des salles d’attente où auront à se rendre les voyageurs qui vont à Riehen et ne veulent se soumettre à aucun contrôle de péage. Quant aux voyageurs qui n’ont aucun bagage ou qui préfèrent soumettre leurs effets à la visite douanière, ou les remettre à l’Administration grand‑ducale d’exploitation, ils ont libre accès dans les salles d’attente communes. Les voyageurs de la première catégorie ne peuvent monter que dans les vagons désignés pour la communication avec Riehen. Les mêmes vagons sont aussi affectés à l’usage de tous les voyageurs qui, partant de Riehen, veulent faire le trajet de la ligne de Wiesenthal, en montant ou en descendant. | Für den Verkehr zwischen Basel und Riehen findet folgende Einrichtung statt: Art. 2 Für den Verkehr zwischen Basel und Riehen findet folgende Einrichtung statt: Die grossherzoglich‑badische Betriebsverwaltung wird in einer der beiden Ausgangshallen, über deren Bezeichnung sie sich mit der Regierung des Kantons Basel‑Stadt verständigen wird, Wartsäle einrichten, worein sich diejenigen Reisenden zu begeben haben, welche nach Riehen fahren und sich keinerlei Zollkontrolle unterwerfen wollen. Solchen Reisenden dagegen, welche entweder keinerlei Gepäck haben oder welche freiwillig vorziehen, ihr Handgepäck zollamtlicher Durchsicht zu unterwerfen, oder es an die grossherzogliche Betriebsverwaltung abzugeben, steht der Zutritt in die allgemeinen Wartsäle offen. Die Reisenden der ersten Kategorie haben die ausschliesslich für den Verkehr mit Riehen bezeichneten Wagen zu besteigen. Derselben Wagen haben sich auch alle diejenigen Reisenden zu bedienen, welche von Riehen aus die Wiesenthalbahn auf‑ oder abwärts befahren wollen. | Art. 2 Per la circolazione tra Basilea e Riehen, la bisogna sarà stabilita come segue: L’Amministrazione ferroviaria del Granducato di Baden disporrà in uno dei due atri, – sulla cui designazione si intenderà col Governo cantonale di Basilea Città –, delle sale d’aspetto, nelle quali entreranno quei viaggiatori che vanno a Riehen e che non vogliono sottoporsi a controllo daziario di sorta. Quei viaggiatori invece, che o non hanno effetti, o che preferiscono di sottoporre ad ispezione daziaria il bagaglio che portano seco in mano, oppure di consegnarlo all’Amministrazione ferroviaria d’esercizio del Granducato, potranno entrare nelle sale d’aspetto comuni. I viaggiatori della prima categoria entreranno nei vagoni designati esclusivamente per la comunicazione con Riehen. Dei medesimi vagoni si serviranno anche tutti quei viaggiatori che partendo da Riehen vogliono percorrere la ferrovia del Wiesenthal andando o venendo. |
CH | 0.631.252.913.62 | null | null | null | Convention du 27 mars 1863 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade fixant les prescriptions en matière de péages sur la ligne ferrée de Wiesenthal, entre Bâle et la frontière badoise | Übereinkunft vom 27. März 1863 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Regelung der Zollverhältnisse auf der Wiesenthaleisenbahn zwischen Basel und der badischen Grenze | Convenzione del 27 marzo 1863 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione dei rapporti daziari sulla ferrovia del Wiesenthal tra Basilea e il confine badese | art_3 | Art. 3 En règle générale, les employés aux péages du Grand‑Duché ne porteront leur uniforme que lorsqu’ils accompagneront les trains. | Art. 3 In der Regel tragen die grossherzoglichen Zollbediensteten nur bei der Begleitung der Züge ihre Uniform. | Art. 3 Di regola gli addetti al servizio de’ dazi del Granducato non portano l’uniforme che quando accompagnano i convogli. |
CH | 0.631.252.913.62 | null | null | null | Convention du 27 mars 1863 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade fixant les prescriptions en matière de péages sur la ligne ferrée de Wiesenthal, entre Bâle et la frontière badoise | Übereinkunft vom 27. März 1863 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Regelung der Zollverhältnisse auf der Wiesenthaleisenbahn zwischen Basel und der badischen Grenze | Convenzione del 27 marzo 1863 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione dei rapporti daziari sulla ferrovia del Wiesenthal tra Basilea e il confine badese | art_4 | Art. 4 A la demande d’employés du Grand‑Duché, les agents de police suisses stationnés à Riehen prêteront main forte comme ils le feraient à la réquisition d’employés suisses, sans qu’il en résulte aucuns frais pour l’Administration grand‑ducale. | Art. 4 Auf Begehren der grossherzoglichen Bediensteten wird die in Riehen stationierte schweizerische Polizeimannschaft auf die gleiche Weise den polizeilichen Schutz leisten, wie bei einer Requisition schweizerischer Beamter, ohne dass daraus für die grossherzogliche Staatsverwaltung Kosten erwachsen. | Art. 4 Sulla domanda degli impiegati Granducali, il personale svizzero di polizia che è di stazione a Riehen si presterà per la protezione di polizia nel modo medesimo come farebbe in caso di richiesta da parte di funzionari svizzeri, senza che ciò cagioni spesa alla pubblica Amministrazione Granducale. |
CH | 0.631.252.913.62 | null | null | null | Convention du 27 mars 1863 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade fixant les prescriptions en matière de péages sur la ligne ferrée de Wiesenthal, entre Bâle et la frontière badoise | Übereinkunft vom 27. März 1863 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Regelung der Zollverhältnisse auf der Wiesenthaleisenbahn zwischen Basel und der badischen Grenze | Convenzione del 27 marzo 1863 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione dei rapporti daziari sulla ferrovia del Wiesenthal tra Basilea e il confine badese | art_5 | Art. 5 Les agents de police suisses en service et les employés aux péages suisses qui seraient chargés d’accompagner un train jouiront de la franchise de transport sur le chemin de fer entre Bâle et Riehen. | Art. 5 Die schweizerische Polizeimannschaft im Dienst und die allfällig zur Begleitung eines Zugs beorderten schweizerischen Zollbeamten geniessen freie Eisenbahnfahrt zwischen Basel und Riehen. | Art. 5 Il personale di polizia svizzero in servizio e gli impiegati svizzeri de’ dazi, quando siano mandati ad accompagnare convogli, avranno trasporto gratuito sulla ferrovia tra Basilea e Riehen. |
CH | 0.631.252.913.62 | null | null | null | Convention du 27 mars 1863 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade fixant les prescriptions en matière de péages sur la ligne ferrée de Wiesenthal, entre Bâle et la frontière badoise | Übereinkunft vom 27. März 1863 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Regelung der Zollverhältnisse auf der Wiesenthaleisenbahn zwischen Basel und der badischen Grenze | Convenzione del 27 marzo 1863 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione dei rapporti daziari sulla ferrovia del Wiesenthal tra Basilea e il confine badese | art_6 | Art. 6 Les bureaux de chemin de fer et de péages badois à Bâle et à Riehen sont tenus d’accepter des monnaies suisses, pour autant que faire se peut. | Art. 6 Dem Bedürfnis der Annahme schweizerischer Münze an den grossherzoglich‑badischen Zoll‑ und Eisenbahnkassen in Basel und Riehen wird jederzeit möglichst Rechnung getragen werden. | Art. 6 Sarà in ogni tempo per quanto è possibile tenuto conto del bisogno che le casse del dazio e della ferrovia del Granducato di Baden in Basilea e in Riehen accettino monete svizzere. |
CH | 0.631.252.913.62 | null | null | null | Convention du 27 mars 1863 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade fixant les prescriptions en matière de péages sur la ligne ferrée de Wiesenthal, entre Bâle et la frontière badoise | Übereinkunft vom 27. März 1863 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Regelung der Zollverhältnisse auf der Wiesenthaleisenbahn zwischen Basel und der badischen Grenze | Convenzione del 27 marzo 1863 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione dei rapporti daziari sulla ferrovia del Wiesenthal tra Basilea e il confine badese | art_7 | Art. 7 La présente convention est provisoirement conclue jusque fin 1865; à partir de cette époque elle demeurera en vigueur aussi longtemps que l’une des deux parties ne la dénoncera pas; il est fixé à cet effet un délai de douze mois. | Art. 7 Vorstehende Übereinkunft wird vorläufig bis Ende des Jahres 1865 abgeschlossen; von diesem Zeitpunkte an bleibt sie so lange in Kraft, als sie nicht von einem der beiden Teile gekündigt wird, wofür eine Frist von zwölf Monaten festgesetzt wird. | Art. 7 La presente Convenzione è stipulata per insino alla fine dell’anno 1865; da quest’epoca in poi continuerà in vigore insino a che non venga dall’una Parte o dall’altra dinunziata, e per cessarne gli effetti dovranno scorrere dodici mesi dopo la fatta dinunzia. |
CH | 0.631.252.913.62 | null | null | null | Convention du 27 mars 1863 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade fixant les prescriptions en matière de péages sur la ligne ferrée de Wiesenthal, entre Bâle et la frontière badoise | Übereinkunft vom 27. März 1863 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Baden betreffend Regelung der Zollverhältnisse auf der Wiesenthaleisenbahn zwischen Basel und der badischen Grenze | Convenzione del 27 marzo 1863 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione dei rapporti daziari sulla ferrovia del Wiesenthal tra Basilea e il confine badese | art_8 | Art. 8 La ratification des dispositions qui précèdent est réservée aux deux Gouvernements. Les commissaires fondés de pouvoir ont signé la présente convention et y ont apposé leur sceau. Ainsi fait à Bâle le vingt‑sept Mars mil huit cent soixante‑trois. G. Bischoff J. Meyer A. Nicolay K. Schmidt A. Burg | Art. 8 Die Genehmigung vorstehender Bestimmungen bleibt den beiderseitigen Regierungen vorbehalten. Die bevollmächtigten Kommissarien haben gegenwärtige Übereinkunft eigenhändig unterzeichnet und derselben ihre Siegel beigesetzt. So geschehen zu Basel, den siebenundzwanzigsten März achtzehnhundertdreiundsechzig. G. Bischoff J. Meyer A. Nicolay K. Schmidt A. Burg | Art. 8 È riservata ai Governi delle due Parti la ratifica delle premesse disposizioni. I Commissari investiti di poteri ad hoc hanno firmato di mano propria la presente Convenzione e vi hanno apposto i loro sigilli. Così fatto a Basilea addì ventisette marzo mille ottocento sessantatrè. G. Bischoff J. Meyer A. Nicolay K. Schmidt A. Burg |
CH | 0.183 | null | null | null | Convention du 11 juin 1864 concernant l'incorporation de l'ancienne partie du canton de Berne au diocèse de Bâle | Übereinkunft vom 11. Juni 1864 betreffend die Einverleibung des alten Kantonsteiles Bern in das Bistum Basel | Convenzione dell'11 giugno 1864 per la incorporazione dell'antica parte del Cantone di Berna alla diocesi di Basilea | art_1 | Art. 1 Toute la partie du Canton de Berne qui ne fut pas attribuée au diocèse de Bâle en 1828, est désormais incorporée à ce diocèse, lequel comprendra le Canton entier, quant à sa population catholique. À la partie ainsi réunie s’étendent donc aussi les dispositions de la convention du 26 Mars 1828, relatives à la réorganisation de l’Évêché de Bâle et celles de la Bulle de Léon XII, inter praecipua, du 7 Mai 1828, d’après lesquelles l’Évêque y exercera sa juridiction spirituelle. | Art. 1 Der ganze Teil des Kantons Bern, welcher im Jahr 1828 nicht dem Bistum Basel zugeteilt worden ist, ist von nun an diesem Bistum einverleibt, sodass dasselbe den ganzen Kanton Bern umfasst, soweit es seine katholische Bevölkerung betrifft. Die Bestimmungen der Übereinkunft vom 26. März 1828 betreffend die Reorganisation des Bistums Basel und diejenige der Bulle Leo des XII., inter praecipua vom 7. Mai 1828, nach welchen der Bischof seine geistliche Gerichtsbarkeit in diesem Bistum ausübt, erstrecken sich daher auch auf diesen mit dem Bistum also vereinigten Gebietsteil. | Art. 1 Tutta la parte del Cantone di Berna che non fu nel 1828 ascritta alla diocesi di Basilea, è ora incorporata a questa diocesi, la quale comprenderà così il Cantone intiero rispetto alla sua popolazione cattolica. Anche alla parte per tal guisa riunita si estendono quindi le disposizioni della convenzione 26 Marzo 1828 relative alla riorganizzazione del Vescovado di Basilea e quelle della Bolla di Leone XII, inter praecipua, del 7 maggio 1828, a norma delle quali il Vescovo esercita la sua giurisdizione spirituale in questo Vescovado. |
CH | 0.183 | null | null | null | Convention du 11 juin 1864 concernant l'incorporation de l'ancienne partie du canton de Berne au diocèse de Bâle | Übereinkunft vom 11. Juni 1864 betreffend die Einverleibung des alten Kantonsteiles Bern in das Bistum Basel | Convenzione dell'11 giugno 1864 per la incorporazione dell'antica parte del Cantone di Berna alla diocesi di Basilea | art_2 | Art. 2 L’État de Berne fixera aux curés de la nouvelle partie du diocèse un traitement annuel convenable et aura soin de porter celui du curé de la ville de Berne à un taux correspondant aux exigences de sa position, comme aussi de le pourvoir d’allocations suffisantes pour un vicariat. Il continuera à ne pas perdre de vue dans son impartialité les améliorations que l’avenir pourrait exiger dans cette nouvelle partie du diocèse. Ainsi fait à Berne, le onze Juin mil huit cent soixante‑quatre. Les Délégués de l’État de Berne: X. Stockmar J. J. Kummer Le Président: P. Migy Le Délégué du St. Siège Apostolique: J. Boviéri Chargé d’Affaires du St. Siège, Protonotaire Apostolique. | Art. 2 Der Stand Bern wird den Pfarrern des neuen Teils eine angemessene jährliche Besoldung festsetzen und Bedacht darauf nehmen, diejenige des Pfarrers der Stadt Bern auf einen Betrag zu bringen, welcher den Bedürfnissen seiner Stellung entspricht, sowie im fernern ihn mit hinlänglichen Gehaltsanweisungen für ein Vikariat zu versehen. Er wird auch fernerhin in unparteiischer Würdigung die Verbesserungen im Auge behalten, welche die Zukunft in diesem neuen Teil des Bistums erfordern könnte. Also abgeschlossen in Bern, den elften Juni eintausendachthundertvierundsechzig. Die Abgeordneten des Kantons Bern: X. Stockmar J. J. Kummer Der Präsident: P. Migy Der Abgeordnete des apostolischen Stuhles: J. Boviéri Geschäftsträger des Heil. Stuhles, apost. Protonotarius | Art. 2 Lo Stato di Berna fisserà ai parroci della nuova parte della diocesi un onorario annuale decente, e procurerà di portare quello del curato della città di Berna ad una cifra corrispondente alle esigenze della sua posizione, come pure di provvedere a che gli siano assegnati sufficienti mezzi per un vicariato. Il medesimo non desisterà, partendo da imparziali considerazioni, dall’aver mente alle migliorie che l’avvenire avesse in questa nuova parte della diocesi ad esigere. Così stipulato a Berna addì undici giugno mille ottocento sessanta quattro. I Delegati del Cantone di Berna: X. Stockmar J. J. Kummer Il Presidente: P. Migy Il Delegato della Sede apostolica: J. Boviéri Incaricato d’Affari della Santa Sede, Protonotaro Apostolico |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_1 | Art. 1 Entre le pont de Wiese et le Neuhaus il sera établi une gare de service et de réparations et à la gare principale l’on effectuera les divers changements et agrandissements précisés dans les plans de situation qui ont été produits. | Art. 1 Zwischen der Wiesenbrücke und dem Neuhaus wird ein Rangier‑ und Werkstätte‑Bahnhof erstellt, und in dem Hauptbahnhof werden verschiedene bauliche Veränderungen und Erweiterungen vorgenommen wie in den darüber vorgelegten Situationsplänen näher nachgewiesen ist. | Art. 1 Fra il ponte di Wiesen ed il Neuhaus sarà stabilita una stazione di servizio e di riparazioni, ed alla stazione principale si faranno diversi cambiamenti ed ampliazioni, come fu più dettagliatamente stabilito nei piani di situazione stati presentati. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_2 | Art. 2 Le passage à char existant actuellement sous le remblai du chemin de fer devra être continué avec les mêmes dimensions sous la nouvelle gare de service et de réparations. Le passage à char et l’aqueduc, qui d’ordinaire est à sec, seront suffisamment éclairés par des jours à grillage établis à leur partie supérieure. | Art. 2 Die dermalen unter dem Eisenbahndamm bestehende Durchfahrt ist in gleichen Dimensionen unter dem neuen Rangier‑ und Werkstätte‑Bahnhof durchzuführen. Diese Durchfahrt sowohl als auch derjenige Wasserdurchlass, welcher in der Regel trocken liegt, sind von oben durch einfallende Gitterlichter genügend zu erhellen. | Art. 2 L’attuale passaggio carreggiabile esistente sotto la diga della ferrovia sarà prolungato colle medesime dimensioni di sotto la nuova stazione di servizio e di riparazioni. Questo passaggio e l’acquedotto che d’ordinario è asciutto, saranno debitamente rischiarati dall’alto mediante pertugi ad inferriata. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_3 | Art. 3 La gare de service et de réparations sera pourvue d’une clôture conformément à l’usage en vigueur. | Art. 3 Der Rangier‑ und Werkstätte‑Bahnhof ist nach Übung einzufriedigen. | Art. 3 La stazione di servizio e di riparazioni sarà isolata come d’uso. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_4 | Art. 4 | Art. 4 | Art. 4 |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_5 | Art. 5 Les nouveaux perrons à établir dans la gare principale seront couverts et pourvus d’abords commodes pour le public. | Art. 5 Die neuen Perrons im Hauptbahnhof sind gedeckt zu erstellen und mit guten Übergängen für das Publikum zu verstehen. | Art. 5 I nuovi verroni alla stazione principale dovranno essere coperti e provveduti di accessi comodi al pubblico. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_6 | Art. 6 Au lieu du passage à niveau existant près du Neuhaus il sera établi sous la voie un passage de dimensions suffisantes pour la circulation de chars chargés. Ce passage sera pourvu d’abords convenables, et il sera pourvu à l’écoulement des eaux d’une manière suffisante. Si après examen il était constaté que l’eau ne permet pas d’obtenir les dimensions nécessaires, le passage sera restreint à dix pieds de largeur et huit pieds de hauteur, mais alors le passage à niveau existant sera conservé. | Art. 6 Statt der beim Neuhaus bestehenden Bahnüberfahrt ist eine Durchfahrt von genügenden Dimensionen für das Durchpassieren geladener Wagen mit angemessenen Zufahrten zu erstellen und für gehörigen Wasserablauf zu sorgen. Sollte sich aus der noch vorzunehmenden Untersuchung ergeben, dass des Wassers wegen die dazu nötigen Dimensionen nicht gewonnen werden können, so soll die Durchfahrt auf zehn Fuss Weite und acht Fuss Höhe beschränkt werden, wobei jedoch verstanden ist, dass die jetztige Überfahrt alsdann beibehalten wird. | Art. 6 Invece del passaggio a livello esistente presso il Neuhaus si aprirà un passaggio sotto la strada, di sufficienti dimensioni per la circolazione di carri carichi, con adatti accessi e sufficiente scolo delle acque. Qualora risultasse dall’esame, che per causa dell’acqua non si possano ottenere le dimensioni necessarie, il passaggio sarà ristretto a dieci piedi di larghezza ed otto piedi d’altezza, nel qual caso però ben inteso, si dovrà mantenere anche il passaggio a livello. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_7 | Art. 7 Sauf en cas d’urgence il n’est pas loisible aux trains de manœuvrer et de s’arrêter au passage à niveau de la route de Fribourg. | Art. 7 Beim Bahnübergang der Freiburger Strasse ist das Manövrieren der Züge nicht gestattet, desgleichen das Stillehalten derselben, Notfälle ausgenommen. | Art. 7 Salvo in casi d’urgenza, non è permesso ai treni di manovrare o fermarsi sul passaggio a livello della strada di Friborgo. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_8 | Art. 8 L’administration du chemin de fer badois s’engage à substituer au passage à niveau à pied de la Sperrstrasse une passerelle en fer présentant un passage de six pieds de large dès qu’il lui sera permis de transférer ce passage pour le chemin de ronde du quartier de Bläsi à l’extrémité occidentale de la gare principale. | Art. 8 Die badische Bahnverwaltung verpflichtet sich, statt des jetzigen Übergangs der Sperrstrasse einem Fussgängersteg (Passerelle) von Eisen, sechs Fuss breit im Lichten zu erstellen, sobald ihr gestattet wird, diesen Übergang für den Bläsi‑Ringweg an das westliche Ende des Hauptbahnhofs zu verlegen. | Art. 8 L’Amministrazione della ferrovia badese si obbliga a sostituire all’attuale passaggio della Sperrstrasse una strada per pedoni (passerelle) in ferro, larga sei piedi, non appena potrà trasportare questo passaggio per il Bläsi Ringweg all’estremità occidentale della stazione principale. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_9 | Art. 9 Au passage de la route de Riehen il n’est pas loisible aux trains et aux vagons de s’arrêter sauf en cas d’urgence et les manœuvres seront restreintes au plus strict nécessaire. | Art. 9 Beim Bahnübergang der Riehenstrasse ist das Stillehalten der Züge und Waggons, Notfälle ausgenommen, nicht gestattet, und es ist das Manövrieren über denselben auf das Allernotwendigste zu beschränken. | Art. 9 Sul passaggio della strada di Riehen non è permesso il fermarsi dei treni e dei vagoni, eccetto i casi d’urgenza, ed il manovrare sul medesimo dovrà restringersi soltanto ai casi d’estrema necessità. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_10 | Art. 10 Immédiatement après chaque passage de train et chaque manceuvre les barrières de tous les passages à niveau seront ouvertes. | Art. 10 Die Barrieren sämtlicher Übergänge sollen nach jeder Überfahrt, beziehungsweise nach Beendigung des Manövers, sofort wieder geöffnet werden. | Art. 10 Le barriere di tutti i passaggi dovranno dopo ogni passaggio di treni, rispettivamente dopo ogni manovra, venir immediatamente riaperte. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_11 | Art. 11 Il est permis de poser une quatrième et une cinquième voie au travers de la route de Riehen; en revanche pour le cas où le gouvernement du canton construirait le chemin de ronde de Riehen, l’administration du chemin de fer badois s’engage à lui céder gratuitement la parcelle de terrain non encore bâti qu’elle possède à côté de la voie et qui est nécessaire pour cette construction de route. De plus le gouvernement de Bâle‑Ville se réserve le droit de requérir l’établissement d’une passerelle dans le cas où l’expérience constaterait que les nouveaux arrangements ne diminuent pas notablement la circulation sur le passage à niveau de Riehen. | Art. 11 Die Anlegung eines vierten und fünften Geleises über die Riehenstrasse wird gestattet; dagegen verpflichtet sich die badische Bahnverwaltung, falls der Riehen-Ringweg von der Kantonsregierung ausgeführt werden sollte, von dem ihr gehörigen, neben der Bahn gelegenen und dermalen noch nicht überbauten Gelände den in diese Weganlage fallenden Teil unentgeltlich abzutreten. Zugleich behält sich die Regierung von Basel‑Stadt das Recht vor, die Erstellung eines Fussgängerstegs zu verlangen, insofern nach Ausführung der neuen Einrichtungen sich herausstellen sollte, dass dieselben keine erhebliche Entlastung des Riehenübergangs mit sich führen. | Art. 11 È concesso lo stabilimento di una quarta e quinta rotaia a traverso la strada di Riehen; ma l’amministrazione della ferrovia badese si obbliga dal canto suo, qualora il Governo del Cantone costruisse la strada di Riehen (Riehen–Ringweg), a cedergli gratuitamente quella parte di terreno non ancora occupato da fabbricati vicino alla strada che è necessario per la costruzione di detto Ringweg. Parimenti riservasi il Governo di Basilea Città il diritto di esigere la apertura di una via pei pedoni (passerelle), qualora, dopo compite tutte le innovazioni, risultasse che queste non portano una notabile diminuzione del passaggio di Riehen. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_12 | Art. 12 Dans le délai fixé pour l’achèvement du chemin de fer de jonction, l’administration du chemin de fer badois effectuera les changements prévus à la gare des voyageurs et construira la gare de service et de réparations pour autant que d’après le plan cette dernière doit être établie en premier lieu. En ce qui concerne les constructions ultérieures projetées pour la gare de service et de réparations, l’administration du chemin de fer badois se réserve de les exécuter au fur et à mesure des besoins. | Art. 12 Die Veränderungen am Personenbahnhof und die Anlage des Rangier‑ und Werkstätte‑Bahnhofs, soweit letztere nach dem vorgelegten Plane zunächst zur Ausführung bestimmt ist, wird die badische Bahnverwaltung in der für die Vollendung der Verbindungsbahn bestimmten Frist herstellen. Was die für den Rangier‑ und Werkstättedienst noch weiter projektierten Anlagen betrifft, so behält die badische Bahnverwaltung sich vor, solche nach Massgabe des eintretenden Bedarfs auszuführen. | Art. 12 I cambiamenti alla stazione dei viaggiatori e l’erezione della stazione di riparazioni e di servizio, in quanto che la costruzione di quest’ultima secondo il piano debba eseguirsi per la prima, saranno dall’Amministrazione ferroviaria badese effettuati entro il termine stabilito per la costruzione della ferrovia di congiunzione. Riguardo alle ulteriori costruzioni progettate per la stazione di riparazioni e di servizio, l’Amministrazione della ferrovia badese si riserva di eseguirle di mano in mano secondo il bisogno. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_13 | Art. 13 | Art. 13 | Art. 13 |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_14 | Art. 14 L’administration du chemin de fer badois supportera tous les frais qu’entraîne l’exécution des constructions et changements susmentionnés. | Art. 14 Die badische Bahnverwaltung trägt sämtliche mit Ausführung ihrer oben genannten Anlagen und Änderungen verbundenen Kosten. | Art. 14 Le spese per l’esecuzione delle costruzioni e dei cambiamenti sopra detti saranno tutte a carico dell’Amministrazione della ferrovia badese. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_15 | Art. 15 Du reste, les dispositions du traité conclu les 27 juillet/11 août 1852 entre le Grand‑Duché de Bade et la Confédération suisse, et celles de la convention conclue le 19 février 1853 entre le Grand‑Duché de Bade et le canton de BâleVille demeurent en vigueur pour autant qu’elles ont encore un objet. | Art. 15 Im übrigen behält es bei den Bestimmungen des unterm 27. Juli und 11. August 1852 zwischen dem Grossherzogtum Baden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft abgeschlossenen Vertrags und der unterm 19. Februar 1853 zwischen dem Grossherzogtum Baden und dem Kanton Basel‑Stadt abgeschlossenen Übereinkunft, soweit dieselben inzwischen nicht gegenstandslos geworden sind, sein Verwenden. | Art. 15 Del resto rimangono ancora in vigore, in quanto non siano prive di scopo, le disposizioni del Trattato conchiuso tra il Granducato di Baden e la Confederazione Svizzera il 27 luglio e l’11 agosto 1852, e quelle della Convenzione conchiusa tra il Granducato di Baden ed il Cantone di Basilea Città il 19 febbraio 1853. |
CH | 0.742.140.313.63 | null | null | null | Convention du 10 mars 1870 entre le canton de Bâle-Ville et le Grand-Duché de Bade concernant l'agrandissement de la gare principale du chemin de fer badois et l'établissement d'une gare de service et de réparation sur le territoire du canton de Bâle-Ville | Übereinkunft vom 10. März 1870 zwischen dem Kanton Basel-Stadt und dem Grossherzogtum Baden betreffend die Erweiterung des badischen Hauptbahnhofs und die Erstellung eines Rangier- und Werkstätten-Bahnhofs auf dem Gebiete des Kantons Basel-Stadt | Convenzione del 10 marzo 1870 fra il Cantone di Basilea Città e il Granducato di Baden concernente l'ampliamento della stazione principale badese e la costruzione di una stazione di servizio e di riparazione sul territorio del Cantone di Basilea Città | art_16 | Art. 16 Les plénipotentiaires des deux parties réservent la ratification de leurs autorités supérieures respectives. Si cette dernière n’intervient pas d’ici à la fin de mai de l’année courante, la présente convention sera considérée comme nulle. Ainsi fait à Bâle, le 10 mars 1870. Köchlin‑Geigy, membre du Petit Conseil Muth, Référendaire secret K. Sarasin, membre du Petit Conseil Turban, Conseiller ministre Stimm, membre du Conseil supérieur des Travaux publics | Art. 16 Die beiderseitigen Bevollmächtigten behalten ihren Oberbehörden die Ratifikation dieser Übereinkunft vor. Erfolgt diese nicht bis Ende Mai dieses Jahres, so soll die Übereinkunft als hinfällig betrachtet werden. So geschehen zu Basel, den 10. März 1870. Köchlin‑Geigy, des Rats Muth, Geheimer Referendär K. Sarasin, des Rats Turban, Ministerialrat Stimm, Oberbaurat | Art. 16 I plenipotenziari delle due Parti riservano la ratifica di questa Convenzione alle rispettive loro Autorità superiori. Se questa ratifica non segue per la fine di maggio di quest’anno, la presente Convenzione sarà considerata come nulla. Così fatto a Basilea, il 10 marzo 1870, Köchlin‑Geigy Consigliere di Stato Muth Referendario intimo K. Sarasin Consigliere di Stato Turban Consigliere di ministero Stimm Membro del Consiglio superiore dei lavori pubblici |
CH | 0.181.1 | null | null | null | Convention du 23 octobre 1869 entre le Conseil fédéral suisse et le Saint-Siège concernant l'incorporation à l'évêché de Coire des communes grisonnes de Poschiavo et de Brusio | Übereinkunft vom 23. Oktober 1869 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Heiligen Stuhle betreffend die Einverleibung der bündnerischen Gemeinden Poschiavo und Brusio in das Bistum Chur | Convenzione del 23 ottobre 1869 tra il Consiglio federale svizzero e la Santa Sede per l'incorporazione dei Comuni grigioni di Poschiavo e di Brusio nella diocesi di Coira | art_1 | § 1 Les communes de Poschiavo et de Brusio sont reconnues incorporées à l’évêché de Coire et jouissent dès ce moment des mêmes droits et sont soumises aux mêmes obligations que toute autre paroisse de ce diocèse dans le Canton des Grisons. | § 1 Die Gemeinden Poschiavo und Brusio werden als dem Bistum Chur einverleibt anerkannt und geniessen von diesem Augenblicke an die nämlichen Rechte und sind den nämlichen Verpflichtungen unterworfen, wie jede andere Pfarrgemeinde dieser Diözese im Kanton Graubünden. | § 1 I comuni di Poschiavo e di Brusio sono riconosciuti incorporati alla Diocesi di Coira ed entrano da questo momento nei medesimi diritti ed obblighi come ogni altra parrocchia di questa Diocesi nel Cantone de Grigioni. |
CH | 0.181.1 | null | null | null | Convention du 23 octobre 1869 entre le Conseil fédéral suisse et le Saint-Siège concernant l'incorporation à l'évêché de Coire des communes grisonnes de Poschiavo et de Brusio | Übereinkunft vom 23. Oktober 1869 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Heiligen Stuhle betreffend die Einverleibung der bündnerischen Gemeinden Poschiavo und Brusio in das Bistum Chur | Convenzione del 23 ottobre 1869 tra il Consiglio federale svizzero e la Santa Sede per l'incorporazione dei Comuni grigioni di Poschiavo e di Brusio nella diocesi di Coira | art_2 | § 2 Pour la séparation du diocèse de Como et pour l’union au diocèse de Coire, les deux communes prénommées ne sont obligées à aucune indemnité ou prestation, ni à l’évêché de Como, ni à celui de Coire. | § 2 Für die Abtrennung vom Bistum Como und für die Vereinigung mit dem Bistum Chur sind die beiden vorgenannten Gemeinden zu keiner Entschädigung oder Leistung, weder an das Bistum Como noch an das Bistum Chur, gehalten. | § 2 Per la separazione dalla Diocesi di Como e per l’unione a quella di Coira i detti due comuni non sono tenuti ad alcuna indennità o prestazione, nè al Vescovo di Como nè a quello di Coira. |
CH | 0.181.1 | null | null | null | Convention du 23 octobre 1869 entre le Conseil fédéral suisse et le Saint-Siège concernant l'incorporation à l'évêché de Coire des communes grisonnes de Poschiavo et de Brusio | Übereinkunft vom 23. Oktober 1869 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Heiligen Stuhle betreffend die Einverleibung der bündnerischen Gemeinden Poschiavo und Brusio in das Bistum Chur | Convenzione del 23 ottobre 1869 tra il Consiglio federale svizzero e la Santa Sede per l'incorporazione dei Comuni grigioni di Poschiavo e di Brusio nella diocesi di Coira | art_3 | § 3 Les droits et avantages réservés par le Canton des Grisons, particulièrement quant aux bourses au Collège Gallio à Como, appartenant aux deux communes de Poschiavo et de Brusio, resteront réservés jusqu’à la liquidation définitive. Toutes les autres demandes d’indemnités provenant de la séparation d’avec l’évêché de Como, comme en particulier une part proportionnée aux fonds du diocèse de Como, etc., se trouvent annulées et compensées. | § 3 Die von Seite des Kantons Graubünden vorbehaltenen Rechte und Vorteile, besonders in bezug auf die Freiplätze (bourses) im Collegio Gallio zu Como, welche den beiden Gemeinden Poschiavo und Brusio zustehen, bleiben bis zur definitiven Liquidation vorbehalten. Alle andern Entschädigungsansprüche, herrührend von der Lostrennung vom Bistum Como, wie insbesondere ein verhältnismässiger Anteil an den Fonds des Bistums Como usw., gelten als annulliert und kompensiert. | § 3 I diritti e vantaggi riservati dal Cantone de’ Grigioni, particolarmente per le borse al Collegio Gallio a Como, appartenenti ai due comuni di Poschiavo e di Brusio, resteranno riservati sino alla liquidazione definitiva. Le altre pretese d’indennità dipendenti dalla separazione dalla Diocesi di Como, come pure in particolare una parte proporzionata ai fondi della Diocesi di Como, ecc. restano tutte annullate e compensate. |
CH | 0.181.1 | null | null | null | Convention du 23 octobre 1869 entre le Conseil fédéral suisse et le Saint-Siège concernant l'incorporation à l'évêché de Coire des communes grisonnes de Poschiavo et de Brusio | Übereinkunft vom 23. Oktober 1869 zwischen dem Schweizerischen Bundesrate und dem Heiligen Stuhle betreffend die Einverleibung der bündnerischen Gemeinden Poschiavo und Brusio in das Bistum Chur | Convenzione del 23 ottobre 1869 tra il Consiglio federale svizzero e la Santa Sede per l'incorporazione dei Comuni grigioni di Poschiavo e di Brusio nella diocesi di Coira | art_4 | § 4 Tous les délégués réservent la ratification des hautes autorités respectives. Lucerne, le 23 octobre 1869. Renward Meyer J. R. Toggenburg R. Peterelli J. B. Agnozzi | § 4 Alle Abgeordneten behalten die Ratifikation der respektiven hohen Behörden vor. Luzern, den 23. Oktober 1869. Renward Meyer J. R. Toggenburg R. Peterelli J. B. Agnozzi | § 4 Tutti i delegati riservano la ratifica delle alte autorità rispettive. Lucerna, 23 ottobre 1869. Renward Meyer J. R. Toggenburg R. Peterelli J. B. Agnozzi |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_1 | Art. 1 Le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de Sa Majesté l’Empereur des Français s’engagent à se livrer réciproquement, sur la demande que l’un des deux Gouvernements adressera à l’autre, à la seule exception de leurs nationaux, les individus réfugiés de France et des Colonies françaises en Suisse ou de Suisse en France et dans les Colonies françaises, et poursuivis ou condamnés comme auteurs ou complices par les tribunaux compétents, pour les crimes et délits énumérés ci‑après: 1. assassinat; 2. parricide; 3. infanticide; 4. empoisonnement; 5. meurtre; 6. avortement; 7. viol; 8. attentat à la pudeur consommé ou tenté avec ou sans violence; 9. Attentat aux mœurs en excitant, favorisant ou facilitant habituellement la débauche ou la corruption de la jeunesse de l’un ou de l’autre sexe au‑dessous de l’âge de vingt et un ans; 10. outrage public à la pudeur; 11. enlèvement de mineurs; 12. exposition d’enfants; 13. coups et blessures volontaires ayant occasionné, soit la mort, soit une maladie ou incapacité de travail personnel pendant plus de vingt jours, ou ayant été suivis de mutilation, amputation ou privation de l’usage de membre, cécité, perte d’un œil, ou autres infirmités permanentes; 14. association de malfaiteurs pour commettre des infractions prévues par la présente Convention; 15. menaces d’attentat contre les personnes ou les propriétés, avec ordre de déposer une somme d’argent ou de remplir toute autre condition; 16. extorsions; 17. séquestration ou détention illégale de personnes; 18. incendie volontaire; 19. vol et soustraction frauduleuse; 20. escroquerie et fraudes analogues, 21. abus de confiance, concussion et corruption de fonctionnaires, d’experts ou d’arbitres; 22. falsification, introduction et émission frauduleuse de fausse monnaie, de papier‑monnaie, ayant cours légal; falsification des billets de banque et des effets publics; contrefaçon des sceaux de l’Etat et de tous timbres autorisés par les Gouvernements respectifs et destinés à un service public, alors même que la fabrication ou contrefaçon aurait eu lieu en dehors de l’Etat qui réclamerait l’extradition, 23. faux en écriture publique ou authentique ou de commerce, ou en écriture privée; 24. usage frauduleux des divers faux; 25. faux témoignage et fausse expertise; 26. faux serment; 27. subornation de témoins et d’experts; 28. dénonciation calomnieuse; 29. banqueroute frauduleuse; 30. destruction ou dérangement, dans une intention coupable, d’une voie ferrée ou de communications télégraphiques; 31. toute destruction, dégradation ou dommages de la propriété mobilière ou immobilière; empoisonnement d’animaux domestiques ou de poissons dans les étangs, les viviers ou les réservoirs; 32. suppression ou violation du secret des lettres. Sont comprises dans les qualifications précédentes les tentatives de tous les faits punis comme crimes dans le Pays réclamant et celles des délits de vol, d’escroquerie et d’extorsion. En matière correctionnelle ou de délits, l’extradition aura lieu dans les cas prévus ci‑dessus: 1. pour les condamnés contradictoirement ou par défaut, lorsque la peine prononcée sera au moins de deux mois d’emprisonnement; 2. pour les prévenus ou accusés, lorsque le maximum de la peine applicable au fait incriminé sera dans le Pays réclamant au moins de deux ans ou d’une peine équivalente. Dans tous les cas, crimes ou délits, l’extradition ne pourra avoir lieu que lorsque le fait similaire sera punissable dans le Pays à qui la demande est adressée. | Art. 1 Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung Seiner Majestät des Kaisers der Franzosen verpflichten sich gegenseitig, auf das von einer der beiden Regierungen an die andere gestellte Begehren alle Individuen, mit Ausnahme der eigenen Staatsangehörigen, auszuliefern, welche wegen eines der nachstehend aufgezählten Verbrechen oder Vergehen als Urheber oder Mitschuldige in Untersuchung gezogen oder von den kompetenten Gerichten verurteilt worden sind, und sich von Frankreich und den französischen Kolonien nach der Schweiz oder von der Schweiz nach Frankreich und den französischen Kolonien geflüchtet haben: 1. Mord; 2. Verwandtenmord; 3. Kindesmord; 4. Vergiftung; 5. Totschlag; 6. Abtreibung der Leibesfrucht; 7. Notzucht; 8. Vollendeter oder versuchter Angriff auf die Schamhaftigkeit, mit oder ohne Anwendung von Gewalt; 9. Verletzung der Sittlichkeit, durch gewerbsmässige Förderung, Begünstigung oder Erleichterung der Sittenlosigkeit oder Ausschweifung der Jugend des einen oder anderen Geschlechtes unter dem Alter von einundzwanzig Jahren; 10. Verletzung der Schamhaftigkeit mit Erregung öffentlichen Ärgernisses; 11. Entführung von Minderjährigen; 12. Kindesaussetzung; 13. absichtliche Körperverletzung, die den Tod oder eine Krankheit oder Arbeitsunfähigkeit von mehr als zwanzig Tagen, die Verstümmelung, die Amputation oder die Unbrauchbarkeit eines Gliedes, Erblindung, Verlust eines Auges oder andere bleibende Gebrechen zur Folge hatte; 14. Komplott zur Ausübung von Verbrechen, die in diesem Vertrage vorgesehen sind; 15. Bedrohung einer Person oder ihres Eigentums mit der Aufforderung, eine Summe Geldes zu hinterlegen oder irgendwelche andere Bedingung zu erfüllen; 16. Erpressung; 17. gesetzwidriges Gefangennehmen oder Gefangenhalten von Personen; 18. vorsätzliche Brandstiftung; 19. Diebstahl und betrügerische Unterschlagung; 20. Prellerei und ähnliche Betrügereien; 21. Missbrauch des Vertrauens; Gebührenüberforderung; Bestechung von Beamten, von Experten oder Schiedsrichtern; 22. Münzfälschung, betrügerisches Einführen und Ausgeben von falschem Gelde oder von Papiergeld mit gesetzlichem Kurs; Fälschung von Banknoten und öffentlichen Wertpapieren; Nachahmung der Staatssiegel und aller durch die betreffenden Regierungen mit öffentlicher Glaubwürdigkeit versehenen und für irgendwelchen öffentlichen Dienst bestimmten Stempel; und zwar selbst dann, wenn die Anfertigung oder Nachahmung ausserhalb des Staates, der die Auslieferung verlangt, stattgefunden hat; 23. Fälschung von öffentlichen Akten, authentischen Urkunden oder von Handels- oder Privatpapieren; 24. betrügerischer Gebrauch der verschiedenen Fälschungen; 25. falsches Zeugnis und falsche Expertise; 26. Meineid; 27. Verleitung von Zeugen zu falschem Zeugnis und von Experten zu falscher Expertise; 28. gerichtliche Verleumdung; 29. betrügerischer Bankerott; 30. Zerstörung oder Beschädigung von Eisenbahnen und Telegrafenlinien in strafbarer Absicht; 31. jede Zerstörung oder Beschädigung von beweglichem oder unbeweglichem Eigentum; Vergiftung von Haustieren und Fischen in Teichen, Weihern oder Behältern; 32. Unterschlagung von Briefen oder Verletzung des Briefgeheimnisses. In den vorstehenden Begriffsbezeichnungen ist der Versuch von allen Handlungen inbegriffen, welche in dem Staate, der die Auslieferung verlangt, als Verbrechen mit Strafe bedroht sind, sowie auch der Versuch der Vergehen von Diebstahl, Prellerei und Erpressung. Für korrektionelle Handlungen oder für Vergehen soll die Auslieferung in den oben vorgesehenen Fällen stattfinden: 1. Bei denjenigen Individuen, welche nach kontradiktorischer Verhandlung oder infolge von Kontumazurteilen verurteilt sind, sofern die ausgesprochene Strafe in Gefängnis von wenigstens zwei Monaten besteht. 2. Bei denjenigen aber, welche in Untersuchung befindlich oder angeklagt sind, sofern das Maximum der auf die eingeklagte Handlung anwendbaren Strafe in demjenigen Lande, das die Auslieferung verlangt, in Gefängnis von wenigstens zwei Jahren oder in einer gleich schweren Strafe besteht. In allen Fällen, bei Verbrechen oder Vergehen, kann die Auslieferung nur stattfinden, wenn die gleiche Handlung in demjenigen Land, an welches das Auslieferungsbegehren gerichtet wird, ebenfalls strafbar ist. | Art. 1 Il Consiglio federale svizzero e il Governo di Sua Maestà l’Imperatore dei Francesi s’impegnano vicendevolmente a consegnarsi, sulla domanda dell’uno indirizzata all’altro Governo, gli individui (tranne solo i loro nazionali) rifugiatisi dalla Francia o dalle Colonie francesi nella Svizzera, o dalla Svizzera nella Francia o nelle Colonie francesi, e contro i quali è proceduto o che sono condannati dai competenti tribunali come autori o complici di uno dei crimini e delitti qui in seguito noverati: 1. Assassinio; 2. Parricidio; 3. Infanticidio; 4. Avvelenamento; 5. Omicidio; 6. Aborto procurato; 7. Stupro; 8. Attentato, consumato o tentato, al pudore, con o senza violenza; 9. Attentato contro i buoni costumi, eccitando, favorendo o facilitando a guisa di mestiere la corruzione o la scostumatezza della gioventù dell’uno o dell’altro sesso innazi all’età di anni ventuno; 10. Oltraggio al pudore causando pubblico scandalo; 11. Ratto di minorenni; 12. Esposizione d’infanti; 13. Volontarie lesioni di corpo aventi per conseguenza la morte, o una malattia, o incapacità di lavoro per più di venti giorni, o mutilazione, amputazione o privazione dell’uso di membri, cecità, perdita d’un occhio, o altre infermità permanenti; 14. Complotto per la perpetrazione di delitti previsti nel presente Trattato; 15. Minaccia d’attentato contro persone o proprietà con intimazione di deporre una somma di denaro o di adempiere alcun’altra condizione; 16. Estorsione; 17. Sequestrazione o detenzione illegale di persone; 18. Incendio volontario; 19. Furto e sottrazione dolosa; 20. Truffa e frodi analoghe; 21. Abuso di confidenza, concussione e corruzione di funzionari, di periti o di arbitri; 22. Falsificazione, introduzione ed emissione dolosa di moneta falsa o di falsa carta monetata avente corso legale; falsificazione di biglietti di banca e di effetti pubblici; contraffazione di sigilli di Stato e di bolli autorizzati dai Governi rispettivi e destinati a pubblico servizio; quando pure la fabbricazione o contraffazione avesse avuto luogo fuori dello Stato domandante l’estradizione; 23. Falso in atti pubblici o in documenti autentici o in iscritture di commercio o private; 24. Impiego doloso dei falsi; 25. Testimonio falso e perizia falsa; 26. Giuramento falso; 27. Subornazione di testimoni e di periti; 28. Falsa denunzia; 29. Fallimento doloso; 30. Distruzione, o guasto di ferrovie e di linee telegrafiche con colpevole intento; 31. Qualunque distruzione o danno perpretrato sulla proprietà mobile o immobile; Avvelenamento di bestie domestiche, o di pesci in istagni, vivai, o serbatoi; 32. Sottrazione di lettere o violazione del segreto di lettere. Nelle precedenti qualificazioni è compreso il tentativo di tutti gli atti che nello Stato domandante l’estradizione sono comminati di pena come crimini, del pari che il tentativo dei delitti di furto, di truffa e d’estorsione. In materia correzionale o di delitti, l’estradizione avrà luogo nei casi previsti qui sopra: 1. Quando, per gli individui stati condannati dietro trattazione contraddittoria o in contumacia, la pena pronunciata sarà di due mesi di prigionìa almeno. 2. Quando, pei prevenuti od accusati, il maximum della pena applicabile al fatto incriminato sarà nel paese domandante l’estradizione la prigionìa di due anni almeno o una pena equivalente. In tutti i casi, trattisi di crimini o di delitti, l’estradizione non potrà aver luogo se non se un consimile fatto sia parimenti punibile nel paese al quale è diretta la domanda di estradizione. |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_2 | Art. 2 Les crimes et délits politiques sont exceptés de la présente Convention. Il est expressément stipulé qu’un individu dont l’extradition aura été accordée, ne pourra, dans aucun cas, être poursuivi ou puni pour un délit politique antérieur à l’extradition, ni pour aucun fait connexe à un semblable délit. | Art. 2 Die politischen Verbrechen und Vergehen sind von dem gegenwärtigen Vertrage ausgeschlossen. Es ist ausdrücklich festgesetzt dass ein Individiuum, dessen Auslieferung gewährt worden ist, in keinem Falle wegen eines vor seiner Auslieferung begangenen politischen Vergehens noch wegen irgendeiner mit einem derartigen Verbrechen oder Vergehen zusammenhängenden Handlung verfolgt oder bestraft werden darf. | Art. 2 I crimini e delitti politici sono esclusi dal presente Trattato. Resta espressamente stipulato che l’individuo di cui sarà stata accordata la estradizione non potrà in caso veruno essere perseguito nè punito per un delitto politico anteriore all’estradizione, nè per alcun fatto connesso ad un simile delitto. |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_3 | Art. 3 La demande d’extradition devra toujours être faite par la voie diplomatique. | Art. 3 Das Auslieferungsbegehren muss immer auf diplomatischem Wege gestellt werden. | Art. 3 La domanda di estradizione dovrà sempre essere fatta per via diplomatica. |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_4 | Art. 4 L’individu poursuivi pour l’un des faits prévus par l’art. 1 de la présente Convention devra être arrêté provisoirement sur l’exhibition d’un mandat d’arrêt ou autre acte ayant la même force, décerné par l’Autorité compétente et produit par voie diplomatique. L’arrestation provisoire devra également être effectuée sur avis, transmis par la poste ou par le télégraphe, de l’existence d’un mandat d’arrêt, à la condition toutefois que cet avis sera régulièrement donné par voie diplomatique au Ministre des Affaires étrangères, si l’inculpé est réfugié en France, ou au Président de la Confédération, si l’inculpé est réfugié en Suisse. L’arrestation sera facultative, si la demande est directement parvenue à une Autorité judiciaire ou administrative de l’un des deux Etats, mais cette autorité devra procéder sans délai à tous interrogatoires de nature à vérifier l’identité ou les preuves du fait incriminé, et, en cas de difficulté, rendre compte au Ministre des Affaires étrangères ou au Président de la Confédération suisse des motifs qui l’auraient portée à surseoir à l’arrestation réclamée. L’arrestation provisoire aura lieu dans les formes et suivant les règles établies par la législation du Gouvernement requis; elle cessera d’être maintenue si, dans les 15 jours à partir du moment où elle a été effectuée, ce Gouvernement n’est pas saisi, conformément à l’art. 3, de la demande de livrer le détenu. | Art. 4 Personen, die wegen einer der im Artikel 1 aufgezählten Handlungen angeklagt sind, müssen provisorisch verhaftet werden, wenn auf diplomatischem Wege ein von der zuständigen Behörde ausgestellter Verhaftsbefehl oder eine andere gleich wirksame Urkunde beigebracht wird. Die provisorische Verhaftung soll ebenfalls stattfinden auf die durch die Post oder durch den Telegrafen gemachte Anzeige, dass ein Verhaftsbefehl bestehe, immerhin unter der Bedingung, dass diese Anzeige, wenn sich der Angeklagte nach Frankreich geflüchtet hat, dem Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten, oder wenn der Angeklagte sich nach der Schweiz geflüchtet hat, dem Bundespräsidenten in gehöriger Form auf diplomatischem Wege zugekommen sei. Wenn das Verhaftsbegehren einer Gerichts‑ oder Verwaltungsbehörde des einen der beiden Staaten auf direktem Wege zugekommen ist, so hängt die Anordnung der Verhaftung von dem Ermessen dieser Behörde ab; sie soll aber jedenfalls ohne Verzug alle zur Herstellung der Identität der Person und zur Beibringung der Beweise für die eingeklagte Handlung zweckdienlichen Verhöre vornehmen, und wenn sich Schwierigkeiten ergeben, dem Minister der auswärtigen Angelegenheiten oder dem Bundespräsidenten über die Beweggründe, die sie veranlasst haben, die verlangte Verhaftung zu verschieben, Bericht erstatten. Die provisorische Verhaftung soll in der Form und nach den Regeln vollzogen werden, welche die Gesetzgebung des Landes, an welches jenes Ansuchen gestellt worden ist, vorschreibt; sie soll aber aufhören, wenn nach vierzehn Tagen von dem Moment der Vollziehung an gerechnet, der hierum angegangenen Regierung nicht das Auslieferungsbegehren gemäss der Vorschriften des Artikels 3 zugestellt worden ist. | Art. 4 Le persone contro cui è proceduto per uno dei fatti annoverati all’articolo 1 del presente Trattato, dovranno venire provvisoriamente arrestate sulla produzione fatta in via diplomatica di un ordine d’arresto o di un altro atto avente la medesima forza staccato dall’Autorità competente. L’arresto provvisorio dovrà pure aver luogo sull’avviso, trasmesso colla posta o coi telegrafo, dell’esistenza d’ordine d’arresto, quando però quest’avviso sarà stato trasmesso regolarmente in via diplomatica al Ministero degli Affari esteri, se l’accusato si è rifugiato in Francia, o al Presidente della Confederazione, se l’accusato si è rifugiato nella Svizzera, Se la domanda d’arresto pervenne direttamente ad un’Autorità giudiziaria od amministrativa di uno dei due Stati, l’esecuzione dipende dal giudizio di questa autorità; la quale dovrà però senza ritardo procedere agli interrogatori atti a stabilire l’identità della persona od a procacciare le prove del fatto incriminato, e render conto, in caso di difficoltà insorte, al Ministero degli Affari esteri od al Presidente della Confederazione Svizzera dei motivi per cui ha sospeso l’arresto riclamato. L’arresto provvisorio avrà luogo nelle forme e secondo le regole del Governo richiestone; esso dovrà cessare, quando nel termine di 15 giorni contando dal momento della sua effettuazione non sia pervenuta al Governo, conformemente alle disposizioni dell’articolo 3, la domanda d’estradizione del detenuto. |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_5 | Art. 5 Quand il y aura lieu à l’extradition, tous les objets saisis qui peuvent servir à constater le crime ou le délit, ainsi que les objets provenant de vol, seront remis à l’Etat réclamant, soit que l’extradition puisse s’effectuer, l’accusé ayant été arrêté, soit qu’il ne puisse y être donné suite, l’accusé ou le, coupable s’étant de nouveau évadé ou étant décédé. Cette remise comprendra aussi tous les objets que le prévenu aurait cachés ou déposés dans le Pays et qui seraient découverts ultérieurement. Sont réservés, toutefois, les droits que des tiers, non impliqués dans la poursuite, auraient pu acquérir sur les objets indiqués dans le présent article. | Art. 5 Wenn das Auslieferungsbegehren begründet ist, so sollen alle sequestrierten Gegenstände, welche geeignet sind, das Verbrechen oder Vergehen zu konstatieren, sowie diejenigen Gegenstände, welche vom Diebstahl herrühren, der die Auslieferung begehrenden Regierung zugestellt werden, gleichviel, ob die Auslieferung infolge Verhaftung des Angeklagten wirklich stattfinden kann oder ob letzteres nicht möglich ist, indem der Angeklagte oder der Verurteilte sich aufs neue geflüchtet hat oder gestorben ist. Ebenso sollen alle Gegenstände ausgeliefert werden, die der Angeklagte in dem Lande, in das er sich geflüchtet, versteckt oder in Verwahrung gegeben hat und die später aufgefunden werden. Immerhin bleiben die Rechte vorbehalten, welche dritte, in die Untersuchung nicht verwickelte Personen, auf die im gegenwärtigen Artikel bezeichneten Gegenstände erworben haben. | Art. 5 Quando vi sia luogo all’estradizione, tutti gli oggetti sequestrati che possono servire a constatare il crimine o il delitto, come anche gli oggetti provenienti dal furto, devono venir trasmessi allo Stato riclamante, e ciò in ogni caso, sia poi che l’estradizione possa effettuarsi in conseguenza dell’arresto dell’accusato, sia poi che essa non torni più possibile a causa della fuga o della morte dell’accusato o del reo. Questa consegna comprenderà anche tutti gli oggetti dal prevenuto nascosti o deposti nel Paese ove si sia rifugiato, che venissero scoperti ulteriormente. Restano però sempre riservati i diritti che i terzi, non implicati nel processo, avranno potuto acquistare sugli oggetti indicati nel presente articolo. |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_6 | Art. 6 L’extradition ne sera accordée que sur la production, soit d’un arrêt ou jugement de condamnation, soit d’un mandat d’arrêt décerné contre l’accusé et expédié dans les formes prescrites par la législation du Pays qui demande l’extradition, soit de tout autre acte ayant au moins la même force que ce mandat et indiquant également la nature et la gravité des faits poursuivis, ainsi que leur date. Les pièces seront, autant que possible, accompagnées du signalement de l’individu réclamé et d’une copie du texte de la loi pénale applicable au fait incriminé. Dans le cas où il y aurait doute sur la question de savoir si le crime ou le délit, objet de la poursuite, rentre dans les prévisions du Traité, des explications seront demandées, et, après examen, le Gouvernement à qui l’extradition est réclamée statuera sur la suite à donner à la requête. | Art. 6 Die Auslieferung wird nur bewilligt auf die Beibringung eines verurteilenden Erkenntnisses oder eines gegen den Angeschuldigten nach den gesetzlichen Formen des requirierenden Staates erlassenen Verhaftsbefehles, oder endlich einer jeden andern Urkunde, die einem solchen Verhaftsbefehl gleich steht, und zugleich die Natur und die Schwere des eingeklagten Verbrechens sowie den Zeitpunkt, in welchem es begangen worden ist, angibt. Diese Akten sollen, soweit möglich, das Signalement des auszuliefernden Individuums sowie eine Abschrift der auf die eingeklagte Handlung anwendbaren Strafbestimmungen enthalten. Wenn über die Frage Zweifel entsteht, ob das Verbrechen oder Vergehen, welches Gegenstand der Verfolgung ist, unter die Bestimmungen dieses Vertrages füllt, so werden nähere Aufschlüsse begehrt werden, nach deren Prüfung die Regierung, an welche das Auslieferungsbegehren gerichtet ist, darüber entscheidet, ob demselben Folge zu geben sei. | Art. 6 L’estradizione non sarà accordata che sulla produzione di una sentenza di condanna, o di un ordine d’arresto spiccato contro l’accusato nelle forme prescritte dalle leggi del Paese che domanda l’estradizione, o di qualunque altro atto avente la medesima forza di quest’ordine stesso ed indicante egualmente la natura e la gravità dei fatti contro cui è mossa azione, come anche il tempo in cui furono commessi. Gli atti saranno, per quanto sia possibile, accompagnati dei connotati dell’individuo riclamato e d’una copia del testo della legge penale applicabile ai fatti contro i quali è mossa accusa. Nel caso in cui sorgesse dubbio sulla quistione, se il crimine o delitto, che è oggetto dell’accusa, cada sotto le disposizioni del presente Trattato, si chiederanno spiegazioni, dopo il cui esame il Governo al quale fu indirizzata la domanda d’estradizione deciderà se dovrà darvi effetto. |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_7 | Art. 7 Si l’individu réclamé est poursuivi ou condamné pour une infraction commise dans le Pays où il s’est réfugié, son extradition pourra être différée jusqu’à ce qu’il ait été jugé et qu’il ait subi sa peine. Dans le cas où il serait poursuivi ou détenu dans le même Pays, à raison d’obligations par lui contractées envers des particuliers, son extradition aura lieu néanmoins, sauf à la partie lésée à poursuivre ses droits devant l’autorité compétente. Dans le cas de réclamation du même individu de la part de deux Etats pour crimes distincts, le Gouvernement requis statuera en prenant pour base la gravité du fait poursuivi ou les facilités accordées pour que l’inculpé soit restitué, s’il y a lieu, d’un pays à l’autre, pour purger successivement les accusations. | Art. 7 Wenn das Individuum, dessen Auslieferung verlangt wird, in dem Lande, wohin es sich geflüchtet hat, wegen einer dort begangenen strafbaren Handlung in Untersuchung gezogen oder verurteilt ist, so kann seine Auslieferung bis zur Verurteilung und bis zur Vollziehung der Strafe verschoben werden. Ist es in dem gleichen Lande wegen privatrechtlicher Verbindlichkeiten, die es gegenüber von Privatpersonen eingegangen hat, verfolgt oder verhaftet, so soll die Auslieferung dennoch stattfinden; es bleibt aber der geschädigten Partei vorbehalten, ihre Rechte vor der zuständigen Behörde geltend zu machen. Wird die Auslieferung des gleichen Individuums von zwei Staaten wegen verschiedener Verbrechen verlangt, so entscheidet die Regierung, an welche die beiden Auslieferungsbegehren gestellt worden sind, darüber, an welchen Staat das Individuum zuerst ausgeliefert werden soll. Bei diesem Entscheide ist Rücksicht zu nehmen auf die grössere Strafbarkeit der eingeklagten Handlung oder auf die grössere Leichtigkeit, mit welcher der Verfolgte, sofern Grund hiezu vorhanden ist, von einem Land zum andern überliefert werden kann, um für die eine Anklage nach der andern vor Gericht gestellt zu werden. | Art. 7 Se l’individuo riclamato è, nel Paese ove si è rifugiato, accusato o condannato per un’infrazione alle leggi ivi commessa, la sua estradizione potrà essere differita fino a che egli sia stato giudicato o abbia espiata la pena. L’estradizione avrà però luogo, quando sia accusato o detenuto nello stesso Paese a causa d’obbligazioni che egli abbia contratto verso particolari; restando tuttavia libera la parte lesa di far valere i propri diritti avanti l’autorità competente. Nel caso di riclamo del medesimo individuo da parte di due Stati per crimini diversi, il Governo al quale pervennero le due domande d’estradizione, deciderà a quale dei due Stati l’individuo debba venir consegnato. Per questa decisione si dovrà aver riguardo alla gravità del fatto ed alle maggiori facilità per le quali l’individuo possa, se v’ha luogo, essere riconsegnato da un paese all’altro onde dar corso successivamente alle accuse. |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_8 | Art. 8 L’extradition ne pourra avoir lieu que pour la poursuite et la punition des crimes ou délits prévus à l’art. 1. Toutefois, elle autorisera J’examen, et, par suite, la répression des délits poursuivis en même temps, comme connexes du fait incriminé, et constituant, soit une circonstance aggravante, soit une dégénérescence de l’accusation principale. L’individu qui aura été livré ne pourra être poursuivi ou jugé contradictoirement pour aucune infraction autre que celle ayant motivé l’extradition, à moins du consentement exprès et volontaire donné par l’inculpé et communiqué au Gouvernement qui l’a livré, ou à moins que l’infraction ne soit comprise dans la Convention et qu’on n’ait obtenu préalablement l’assentiment du Gouvernement qui aura accordé l’extradition. | Art. 8 Die Auslieferung kann nur für die Verfolgung und Bestrafung der in Artikel 1 vorgesehenen Verbrechen oder Vergehen stattfinden. Sie berechtigt jedoch zur Prüfung und folgeweise zur Bestrafung von solchen strafbaren Handlungen, welche als mit dem eingeklagten Verbrechen oder Vergehen in Verbindung stehend (als konnex) gleichzeitig verfolgt werden, und entweder einen erschwerenden Umstand bilden oder sonstwie die Hauptanklage beeinflussen. Dagegen ist es nicht gestattet, das ausgelieferte Individuum für irgendeine andere Gesetzesverletzung in Untersuchung zu ziehen oder im kontradiktorischen Verfahren zu bestrafen, als für diejenige, wegen welcher die Auslieferung bewilligt wurde, es wäre denn, dass der Angeklagte ausdrücklich und freiwillig seine Zustimmung gegeben und die ausliefernde Regierung davon Kenntnis erhalten hätte, oder dass, falls jene Gesetzesverletzung in dem Vertrage enthalten ist, vorher die Einwilligung derjenigen Regierung, welche die Auslieferung gewährt hat, eingeholt würde. | Art. 8 L’estradizione non potrà aver luogo che per l’inchiesta o la punizione dei crimini e delitti previsti dall’articolo I. Essa autorizzerà però all’esame e per conseguenza alla repressione dei delitti perseguiti a un tempo come connessi al fatto incriminato, e che o costituiscono una circostanza aggravante o cangiano l’accusa principale. All’incontro non si potrà aprire un’inchiesta contro l’individuo consegnato o condannarlo in contraddittorio per altre infrazioni fuorché per quelle motivate nella domanda d’estradizione, a meno che l’accusato non vi abbia espressamente e di propria volontà acconsentito, e sia stata data comunicazione di ciò al Governo che l’avrà consegnato, o che l’infrazione sia compresa nel Trattato e se ne abbia prima ottenuto il consentimento del Governo che avrà accordato l’estradizione. |
CH | 0.353.934.9 | null | null | null | Traité du 9 juillet 1869 entre la Suisse et la France sur l'extradition réciproque des malfaiteurs | Vertrag vom 9. Juli 1869 zwischen der Schweiz und Frankreich über die gegenseitige Auslieferung von Verbrechern | Trattato del 9 luglio 1869 tra la Svizzera e la Francia per la reciproca estradizione dei delinquenti | art_9 | Art. 9 L’extradition pourra être refusée, si la prescription de la peine ou de l’action est acquise d’après les lois du Pays où le prévenu s’est réfugié, depuis les faits imputés ou depuis la poursuite ou la condamnation. | Art. 9 Die Auslieferung kann verweigert werden, wenn vom Zeitpunkte der eingeklagten Handlung oder der Untersuchung, oder der Verurteilung an, nach den Gesetzen desjenigen Landes, in welches der Angeklagte sich geflüchtet hat, die Verjährung der Strafe oder der Anklage eingetreten ist. | Art. 9 L’estradizione potrà essere rifiutata, se dal tempo dei fatti imputati o dell’inchiesta o della condanna, sarà decorsa la prescrizione della pena e dell’azione secondo le leggi del Paese ove l’accusato si è rifugiato. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.