Add files using upload-large-folder tool
Browse filesThis view is limited to 50 files because it contains too many changes.
See raw diff
- .gitattributes +29 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf +3 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-17.txt +78 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-22.txt +112 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-37.txt +20 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt +80 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt +59 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-17.txt +67 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-22.txt +110 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-37.txt +20 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt +76 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt +56 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-17.txt +70 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-22.txt +110 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-37.txt +21 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt +77 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt +58 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-17.txt +81 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-22.txt +116 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-37.txt +20 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt +84 -0
- dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt +58 -0
.gitattributes
CHANGED
|
@@ -729,3 +729,32 @@ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=l
|
|
| 729 |
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 730 |
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 731 |
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 729 |
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 730 |
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 731 |
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 732 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 733 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 734 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 735 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 736 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 737 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 738 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 739 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 740 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 741 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 742 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 743 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 744 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 745 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 746 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 747 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 748 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 749 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 750 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 751 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 752 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 753 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 754 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 755 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 756 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 757 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 758 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 759 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
| 760 |
+
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:a04bbf6bf6b2494d9eef4685bd67afc4aa10d3ef4f42007a3706c94deb183065
|
| 3 |
+
size 825570
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:8e6747097f084bb51b8bd4b20d864f1f688fffa8e532f0a940acfdd18e17e29b
|
| 3 |
+
size 825670
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:0ca54e9cfda471716c8bf10cbb0e7b75e203b10d0feb4017190b95e8eefb9edc
|
| 3 |
+
size 825524
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:90a3bad99b4342f71dbbe9184b815945cce862e14269a1d325423741ba93e13a
|
| 3 |
+
size 825879
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:3422b064c1d7abb94fd1d989141cdec51bd049221c1e2a37f3fe20a4ea088ded
|
| 3 |
+
size 826579
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:92e392c6b8d639aeaa5d4097ee0ce4f22e31faf4fb5f61348ae1412e1264f43e
|
| 3 |
+
size 825371
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:fd49ab5dfa0e585a9ab6cd632559e01f838e58b40db6bdda6278741481807e48
|
| 3 |
+
size 821976
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:dc33f8266626c319454ae98223e7cd97b6da0053fac735739e5ddbf8b77031c2
|
| 3 |
+
size 826000
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:70306b85112e29843447562f72eba086d848a288d6a3364a0362e9e57556400e
|
| 3 |
+
size 822531
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:01178ddea5ba63878ab5462d3f78a9faec8d2faaecc59ab8e7d4d98d6d81a563
|
| 3 |
+
size 939227
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:2145afdc6fdb6322e993015dd156c05bab49358925ce267b9b928b72faadad5e
|
| 3 |
+
size 821738
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:ff9c516bc71cb5a88c61f12592d8d0db28459fa97fc7519f030dac582c036861
|
| 3 |
+
size 825228
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:c5ca15ac94aeddbe0c6e4ea726debacc5a0baa7f56030b1dead09a9db7082a46
|
| 3 |
+
size 821883
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:c1eef93063707c47e61092eba3a94b2157788a3421a96a8e0ef842b47cb7f402
|
| 3 |
+
size 825761
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:12ae746f40bcf4499fddad4c70d2ee19b92fe890a15ac9798d93b77ab02a1df4
|
| 3 |
+
size 822466
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:7f7d92b04e52646025fdd1cda1b64e91ffaa5b0b613e60da77f7cb5cda3e5b1b
|
| 3 |
+
size 825383
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:d418d7147b402a6dd243e5fbcce9faef645c066021065ca9a49dbe26316c79f3
|
| 3 |
+
size 822288
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:be4207c45d1fb13d573308f4aabb5caf10ebc2be305ef2cf9b2bf67d290e6c1a
|
| 3 |
+
size 822591
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:a0d02495483ffad135e411b5ad207d2c8ac41edb1353856b4d6e1e8f897c07f1
|
| 3 |
+
size 822193
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:47796f0cff80b3af382fc662778f25266fc63aba57dbee7c341789e496894cc2
|
| 3 |
+
size 936983
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:5f502320ea7228e518ae3ecab18c7a26937bce79535d7a1ff9e8b46d6ed4e448
|
| 3 |
+
size 936965
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:aef07118c5724d9b5945608367ba835be676c8a8da580d7ae9ba3a39d0614e28
|
| 3 |
+
size 822473
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:47d2331be5959fae4927d815203fd49ccb724e7df1779fa42c8246dfb317df02
|
| 3 |
+
size 822256
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:8afff2592930877996b1e34d7c80ab4a48a3be84ca0ab9bf7a97640bb1861c74
|
| 3 |
+
size 822743
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:d5a6a550e1e461ec467be0105e3633a98fbb0fd16d370b7d9be7a0fcb8637757
|
| 3 |
+
size 822637
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:68a517191079fd1d2b1e56dc8415cee68bafc1ae6fe3d532d268c8e618ca8a6f
|
| 3 |
+
size 822487
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:d51a14ed13fece4314c94b5a42e79054ee82e72ccae716d1e724aaad8d685dec
|
| 3 |
+
size 822846
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:d420a5dc42a21d5b674df616ad2d52c5071912397467cc7d0102481defc42b47
|
| 3 |
+
size 822301
|
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf
ADDED
|
@@ -0,0 +1,3 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
version https://git-lfs.github.com/spec/v1
|
| 2 |
+
oid sha256:94dba1c8adfa00af30d36115bd871740a4a243fbfd0f68ca2c674ab24fbf1bf0
|
| 3 |
+
size 822217
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-17.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,78 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
18.2.2022 г.
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
1.5.1.
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
BG
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
Официален вестник на Европейския съюз
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
C 78/15
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
Наименование на храна, използвана за производството
|
| 12 |
+
Наименованието на храна, която е била използвана за производството на спиртна напитка в съответствие с
|
| 13 |
+
изискванията, определени в приложение I, за категория спиртни напитки или, в случай на ГУ, с техническото
|
| 14 |
+
досие/продуктовата спецификация за него, също може да бъде посочено като предоставена на доброволен
|
| 15 |
+
принцип информация (15) в нейното представяне, описание и етикетиране.
|
| 16 |
+
Действително, както е видно по-нататък (вж. точка 2.1 по-долу), комбинацията от официалното наименование на
|
| 17 |
+
спиртна напитка с наименованието на храна, предвидена/разрешена за нейното производство, не се счита за
|
| 18 |
+
съставен термин съгласно член 3, точка 2, в който тя е определена като комбинация от наименованието на
|
| 19 |
+
спиртна напитка (наред с другото) с „наименованието на една или повече храни, различни от алкохолни
|
| 20 |
+
напитки и различни от храните, използвани за производството на тази спиртна напитка в съответствие
|
| 21 |
+
с приложение I [...]“.
|
| 22 |
+
Наименованието на храната/храните, използвани за производството на спиртна напитка, може да бъде посочено, за
|
| 23 |
+
да се информира потребителят за суровината или суровините, които ѝ придават специфични органолептични
|
| 24 |
+
свойства, при условие че това посочване е вярно, точно и не въвежда потребителя в заблуждение.
|
| 25 |
+
В този случай официалното наименование остава наименованието, разрешено в категорията спиртна напитка или в
|
| 26 |
+
техническото досие/продуктовата спецификация за дадено ГУ.
|
| 27 |
+
|
| 28 |
+
#18 — Примери за разрешено посочване на една или повече основни храни, използвани за производството на
|
| 29 |
+
спиртната напитка:
|
| 30 |
+
|
| 31 |
+
1) Дестилиран Gin (джин) от хмел
|
| 32 |
+
2) Ликьор от праскови - Ликьор с кафе
|
| 33 |
+
|
| 34 |
+
— Дестилиран Gin (джин) от ревен и джин от джин
|
| 35 |
+
джифил*
|
| 36 |
+
|
| 37 |
+
3) Ликьор с кафе на яйчна основа
|
| 38 |
+
|
| 39 |
+
— Шоколадов крем (ликьор)**
|
| 40 |
+
— Ликьор с бисквити Speculoos на яйчна основа***
|
| 41 |
+
|
| 42 |
+
* Съгласно приложение I, точка 21, буква а), подточка i) дестилираният gin (джин) може да се произвежда
|
| 43 |
+
чрез дестилация на ЕАЗП при наличие на плодове хвойна и други естествени растителни продукти, при
|
| 44 |
+
условие че вкусът на хвойната остава преобладаващ. Поради това наименованията на такива естествени
|
| 45 |
+
растителни продукти могат да се използват за допълване на официалното наименование „distilled gin“
|
| 46 |
+
(дестилиран джин). Други храни, които не се считат за естествени растителни продукти, например
|
| 47 |
+
„царевични зърна за пуканки“ не могат да допълват официалното наименование „distilled gin“ (дестилиран
|
| 48 |
+
джин) освен при условията, определени за „съставни термини“.
|
| 49 |
+
NB: в приложение I, точка 20, буква а) при производството на gin (джин) се разрешава използването само на
|
| 50 |
+
плодове от хвойна като естествени растителни продукти. Следователно добавянето на други естествени
|
| 51 |
+
растителни вещества към gin (джин) ще трябва да бъде етикетирано като със��авен термин (т.е.
|
| 52 |
+
съответното официално наименование се изписва в същото зрително поле).
|
| 53 |
+
** Съгласно приложение I, точка 33, буква е), без да се засягат членове 11 и 12 и член 13, параграф 4,
|
| 54 |
+
официалното наименование „ликьор“ може да бъде допълнено с наименованието на ароматичен или
|
| 55 |
+
хранителен продукт, който придава преобладаващия аромат на спиртната напитка, при условие че
|
| 56 |
+
ароматът на спиртната напитка се придава от храни с ароматични свойства, ароматични препарати и
|
| 57 |
+
естествени ароматични вещества, получени от суровините, посочени в наименованието на ароматизанта
|
| 58 |
+
или на храната, допълнени с ароматични вещества само когато това е необходимо за подсилване на аромата
|
| 59 |
+
на тази суровина.
|
| 60 |
+
*** В съответствие с приложение I, точка 39, буква в) и точка 40, буква в) ликьорът на яйчна основа, или
|
| 61 |
+
Advocaat, и яйчният ликьор могат да се произвеждат, като се използват, наред с другото, храни с
|
| 62 |
+
ароматични свойства, като например кафе и бисквити Speculoos.
|
| 63 |
+
|
| 64 |
+
1.6.
|
| 65 |
+
|
| 66 |
+
Суровини за производство на етилов алкохол или на дестилати
|
| 67 |
+
Член 13, параграф 1 предвижда по-строги правила по отношение на земеделските суровини, използвани за
|
| 68 |
+
дестилация:
|
| 69 |
+
„Описанието, представянето или етикетирането на дадена спиртна напитка може да указва суровините, използвани
|
| 70 |
+
за производството на етиловия алкохол от земеделски произход или дестилатите от земеделски произход,
|
| 71 |
+
използвани в производството на тази спиртна напитка, само когато този етилов алкохол или тези дестилати са
|
| 72 |
+
получени изключително от тези суровини. В такъв случай се посочва всеки вложен етилов алкохол от земеделски
|
| 73 |
+
произход или дестилат от земеделски произход, в низходящ ред според количеството на обем чист алкохол“.
|
| 74 |
+
|
| 75 |
+
(15) Но не и наименованието на суровината(ите), дестилирана(и) за получаване на алкохола, използван за производството на спиртна
|
| 76 |
+
напитка, която по-скоро е предмет на разпоредбите на член 13, параграф 1 (вж. точка 1.6 по-долу).
|
| 77 |
+
|
| 78 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-22.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,112 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
BG
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
C 78/20
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Официален вестник на Европейския съюз
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
18.2.2022 г.
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
NB: например ром, който съдържа подслаждащи продукти, надвишаващи допустимия праг от 20 грама на литър,
|
| 10 |
+
който следователно вече не е ром, а трябва да носи официалното наименование „спиртна напитка“, не може
|
| 11 |
+
да съдържа съставния термин „ром със захар“ или „ром от захарна тръстика“. Ако се добавят други храни,
|
| 12 |
+
които не са разрешени в категория 1 от приложение I, терминът „ром“ може да бъде включен в съставен
|
| 13 |
+
термин като „ром с подправки“. В противен случай полученият продукт ще трябва да бъде етикетиран
|
| 14 |
+
например като „спиртна напитка със захарна тръстика“(за да се посочи, че към нея е добавена захар) или
|
| 15 |
+
като „спиртна напитка от захарна тръстика“ (за да се посочи, че захарта е дестилирана за производството
|
| 16 |
+
на спиртната напитка, която обаче не отговаря на други изисквания за производство на ром).
|
| 17 |
+
#22 — Примери за забранени съставни термини:
|
| 18 |
+
|
| 19 |
+
1) Brandy & alcohol (Бренди с алкохол)
|
| 20 |
+
2) Whisky based spirit (Спиртна напит
|
| 21 |
+
ка на основата на уиски)
|
| 22 |
+
3) Drink based on Rum (Спиртна на
|
| 23 |
+
питка на основата на ром)
|
| 24 |
+
4) Cane sugar Rum (Ром от захарна
|
| 25 |
+
тръстика)
|
| 26 |
+
5) Liqueur spirit drink ( Спиртна напит
|
| 27 |
+
ка с ликьор)
|
| 28 |
+
6) Gin water
|
| 29 |
+
|
| 30 |
+
или
|
| 31 |
+
или
|
| 32 |
+
|
| 33 |
+
Cognac and Alcohol (Коняк с алкохол)
|
| 34 |
+
Scotch Whisky Spirit (Спиртна напитка шотландско уиски)
|
| 35 |
+
|
| 36 |
+
или
|
| 37 |
+
|
| 38 |
+
Напитка Ron de Guatemala
|
| 39 |
+
|
| 40 |
+
или
|
| 41 |
+
|
| 42 |
+
Cuba rum and sugar ( Кубински ром със захар)
|
| 43 |
+
|
| 44 |
+
или
|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
Спиртна напитка Irish Cream
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
или
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
Genever Water
|
| 51 |
+
|
| 52 |
+
Съгласно член 10, параграф 6, буква в) загатването може само да допълва официалното наименование на спиртната
|
| 53 |
+
напитка. Следователно съставен термин не може да се използва като официално наименование на спиртна
|
| 54 |
+
напитка.
|
| 55 |
+
Единственото изключение от това правило представлява съставни термини, включващи термина „ликьор“ или
|
| 56 |
+
„крем“, които съгласно член 10, параграф 5, буква б) могат да заменят официалното наименование, при
|
| 57 |
+
условие че получената напитка отговаря на съответните изисквания, определени в категорията спиртни
|
| 58 |
+
напитки 33 „ликьор“ от приложение I.
|
| 59 |
+
#23 — Примери за разрешени съставни термини, които включват термина „ликьор“ или „крем“:
|
| 60 |
+
|
| 61 |
+
1)
|
| 62 |
+
2)
|
| 63 |
+
3)
|
| 64 |
+
4)
|
| 65 |
+
5)
|
| 66 |
+
6)
|
| 67 |
+
|
| 68 |
+
Vodka liqueur (EN)
|
| 69 |
+
Wodkalikör - Likör aus/mit Wodka (DE)
|
| 70 |
+
Liqueur à la vodka (FR)
|
| 71 |
+
Liquore alla vodka (IT)
|
| 72 |
+
Licor de vodka (ES)
|
| 73 |
+
Likier na bazie wódki (PL)
|
| 74 |
+
|
| 75 |
+
—
|
| 76 |
+
—
|
| 77 |
+
—
|
| 78 |
+
—
|
| 79 |
+
—
|
| 80 |
+
—
|
| 81 |
+
|
| 82 |
+
Irish Whiskey Cream (EN)
|
| 83 |
+
Berliner Kümmelcream (DE)
|
| 84 |
+
Crème de Cognac (FR)
|
| 85 |
+
Crema di Grappa (IT)
|
| 86 |
+
Crema de Orujo de Galicia (ES)
|
| 87 |
+
Krem na bazie Polskiej Wódki (PL)
|
| 88 |
+
|
| 89 |
+
Във всички случаи, изброени по-горе, трябва да се спазват следните изисквания:
|
| 90 |
+
а) посочената спиртна напитка трябва да бъде автентична, т.е. трябва да отговаря на изискванията,
|
| 91 |
+
определени за съответната категория или ГУ, включително нейното минимално алкохолно съдържание ->
|
| 92 |
+
т.е. без разреждане с вода, която го намалява под предвидения минимум; и
|
| 93 |
+
б) алкохолът, използван за нейното производство, произхожда изключително от спиртната напитка,
|
| 94 |
+
посочена в съставния термин (с изключение на алкохола, който може да се съдържа в ароматизанти,
|
| 95 |
+
оцветители или други разрешени съставки, използвани за производството на тази напитка) -> т.е. не се
|
| 96 |
+
добавят други спиртни напитки или етилов алкохол от земеделски произход или дестилати от
|
| 97 |
+
земеделски произход от какъвто и да е вид; и
|
| 98 |
+
в) изискванията, определени в категория 33 от приложение I за използването на официалното наименование
|
| 99 |
+
„ликьор“ (т.е. минимално обемно алкохолно съдържание 15 % и минимално съдържание на подслаждащи
|
| 100 |
+
продукти от 100 грама на литър) или „крем“ (т.е. всички изисквания, посочени по-горе + изискванията за
|
| 101 |
+
използване на мляко или млечни продукти).
|
| 102 |
+
2.2.
|
| 103 |
+
|
| 104 |
+
Условия за използване
|
| 105 |
+
Член 11, параграф 1 предвижда следните условия за използване на наименование на спиртна напитка (категория
|
| 106 |
+
или ГУ) в съставен термин:
|
| 107 |
+
„а) алкохолът, използван за производството на алкохолната напитка, е с произход изключително от спиртната
|
| 108 |
+
напитка, посочена в съставния термин, с изключение на алкохола, който може да присъства в
|
| 109 |
+
ароматизанти, оцветители или други разрешени съставки, използвани за производството на тази алкохолна
|
| 110 |
+
напитка; и
|
| 111 |
+
|
| 112 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-37.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,20 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
18.2.2022 г.
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
BG
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Официален вестник на Европейския съюз
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
C 78/35
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
()
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
В горните примери наименованието на храната (бира, ябълков сайдер, ароматизирани вина, шоколадов ликьор,
|
| 12 |
+
crème de brandy, ликьор, винена дестилатна спиртна напитка) и съставните термини (crème de brandy — което
|
| 13 |
+
може да бъде както съставен термин, така и официално наименование, шоколадов ликьор и ликьор на яйчна
|
| 14 |
+
основа & канела) не са изписани на същия ред като загатването (Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky,
|
| 15 |
+
Rum, бъчва от Bourbon).
|
| 16 |
+
(29) Член 12, параграф 3а, буква б), подточка iv) от Регламент (ЕС) 2019/787 се прилага едва от 31 декември 2022 г. Междувременно
|
| 17 |
+
продължава да се прилага член 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 716/2013 (изискващ загатването да фигурира с размер на шрифта,
|
| 18 |
+
по-малък от използвания за търговското наименование и съставния термин).
|
| 19 |
+
|
| 20 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,80 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
BG
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
C 78/40
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Официален вестник на Европейския съюз
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
18.2.2022 г.
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
9. съдържанието на всяка алкохолна съставка се посочва поне веднъж: в същото зрително поле като загатването и в
|
| 10 |
+
низходящ ред на използваните количества. Това съдържание се равнява на процентното съотношение между
|
| 11 |
+
обема на чистия алкохол, който представлява съставката, и общото обемно съдържание на чист алкохол в
|
| 12 |
+
крайния продукт.
|
| 13 |
+
3.5.3.
|
| 14 |
+
|
| 15 |
+
На ликьори
|
| 16 |
+
Производство:
|
| 17 |
+
1. храната, върху която се прави загатване за спиртната(ите) напитка(и), е ликьор, т.е. спиртна напитка, отговаряща
|
| 18 |
+
на изискванията на някоя от категории 33—40 от приложение I към РСН (ликьори);
|
| 19 |
+
2. полученият продукт все пак е ликьор, т.е. спиртна напитка, която отговаря на изискванията на категория 33 от
|
| 20 |
+
приложение I (ликьор);
|
| 21 |
+
3. спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването, отговаря(т) на всички изисквания, определени за нейното
|
| 22 |
+
или тяхното производство в съответната категория спиртни напитки от приложение I или в техническото
|
| 23 |
+
досие/продуктовата спецификация за ГУ, включително нейното или тяхното минимално алкохолно
|
| 24 |
+
съдържание, т.е. само автентични спиртни напитки могат да бъдат посочвани в загатване;
|
| 25 |
+
4. цялото количество алкохол, произхождащ от спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването (т.е. освен
|
| 26 |
+
алкохола, който естествено присъства в първоначалния ликьор), с изключение на алкохола, който може да се
|
| 27 |
+
съдържа в ароматизанти, оцветители или други разрешени съставки.
|
| 28 |
+
Етикетиране:
|
| 29 |
+
5.
|
| 30 |
+
|
| 31 |
+
официалното наименование е „ликьор“, тъй като получената спиртна напитка все пак отговаря на съответните
|
| 32 |
+
изисквания на категория 33 от приложение I или едно от официалните наименования, предвидени от другата
|
| 33 |
+
категория ликьори, на чиито изисквания отговаря;
|
| 34 |
+
|
| 35 |
+
6.
|
| 36 |
+
|
| 37 |
+
наименованието на ликьора трябва да се обозначава на видно място по такъв начин, че да бъде лесно видимо,
|
| 38 |
+
ясно четливо и когато е необходимо — незаличимо. Тази информация по никакъв начин не се скрива,
|
| 39 |
+
затъмнява, отнема или прекъсва от какъвто и да било текст или изображения или друг пречещ материал;
|
| 40 |
+
|
| 41 |
+
7.
|
| 42 |
+
|
| 43 |
+
загатването винаги се придружава от официалното наименование на ликьора, което се изписва в същото
|
| 44 |
+
зрително поле (33);
|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
8.
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
загатването не може да бъде на същия ред, на който е наименованието на ликьора;
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
9.
|
| 51 |
+
|
| 52 |
+
загатването се появява с размер на шрифта, не по-голям от размера, използван за официалното наименование
|
| 53 |
+
на ликьора и на съставните термини, когато са използвани съставни термини.
|
| 54 |
+
|
| 55 |
+
10. терминът „cream“ (само на английски език) не се изписва нито в официалното наименование на ликьора, нито в
|
| 56 |
+
официалното наименование на спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването; и
|
| 57 |
+
11. съдържанието на всяка алкохолна съставка се посочва поне веднъж: в същото зрително поле като загатването и
|
| 58 |
+
в низходящ ред на използваните количества. Това съдържание се равнява на процентното съотношение между
|
| 59 |
+
обема на чистия алкохол, който представлява съставката, и общото обемно съдържание на чист алкохол в
|
| 60 |
+
крайния продукт.
|
| 61 |
+
3.5.4.
|
| 62 |
+
|
| 63 |
+
На спиртни напитки, различни от ликьори
|
| 64 |
+
Производство:
|
| 65 |
+
1. храната, върху която се прави загатване за (една) спиртна напитка, е спиртна напитка, различна от ликьор;
|
| 66 |
+
2. в този случай може да се направи загатване в следните две ситуации:
|
| 67 |
+
а. спиртната напитка, посочена в загатването, е била използвана като единствената алкохолна основа за
|
| 68 |
+
производството на крайната спиртна напитка, при условие че:
|
| 69 |
+
i.
|
| 70 |
+
|
| 71 |
+
не са добавяни други спиртни напитки, етилов алкохол или дестилати (които по-скоро биха били
|
| 72 |
+
предмет на разпоредбите относно смесите) и че крайната спиртна напитка отговаря на изискванията,
|
| 73 |
+
определени в приложение I за дадена категория спиртни напитки, и следователно носи официалното
|
| 74 |
+
наименование на тази категория (и никога на родовото наименование „спиртна напитка“),
|
| 75 |
+
|
| 76 |
+
(33) Ликьори, които попадат в обхвата на тази разпоредба, но не отговарят на това изискване, а отговарят на изискванията на Регламент (ЕО)
|
| 77 |
+
№ 110/2008 и са произведени и етикетирани преди 31 декември 2022 г., може да продължават да бъдат пускани на пазара до
|
| 78 |
+
изчерпване на количествата.
|
| 79 |
+
|
| 80 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,59 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
C 78/42
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
3.5.5.
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
BG
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
Официален вестник на Европейския съюз
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
18.2.2022 г.
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
На „имитиращи“ ароматизанти
|
| 12 |
+
1. наименованията на спиртните напитки (както категории, така и ГУ) се използват единствено:
|
| 13 |
+
а. за описание, представяне или етикетиране на спиртна напитка, отговаряща на изискванията на съответната
|
| 14 |
+
категория или ГУ, или
|
| 15 |
+
б. в съставен термин, загатване, списък на съставките, смес или бленд в съответствие с приложимите
|
| 16 |
+
разпоредби.
|
| 17 |
+
2. Изключение: официалното наименование на категория спиртни напитки (а не на ГУ за спиртни напитки) се
|
| 18 |
+
използва за определяне:
|
| 19 |
+
а. на ароматизант или
|
| 20 |
+
б. храна, различна от напитка, ароматизирана с този ароматизант,
|
| 21 |
+
дори ако те не отговарят на разпоредбите относно загатванията, при условие че тези официални
|
| 22 |
+
наименования се допълват от термина „с аромат на“ или друг подобен термин.
|
| 23 |
+
|
| 24 |
+
3.5.6.
|
| 25 |
+
|
| 26 |
+
Загатвания за ГУ
|
| 27 |
+
Освен препоръката да не се използват „сходни“ съставки (с изключение при други спиртни напитки, в
|
| 28 |
+
съответствие с разпоредбите относно загатванията), всяко загатване за спиртна напитка с географско указание
|
| 29 |
+
следва също така да отговаря на условието вкусът да се разпознава и да може да бъде приписан основно на това
|
| 30 |
+
географско указание.
|
| 31 |
+
Последното изискване прави проверките особено обременяващи, тъй като вече е доста трудно да се контролира
|
| 32 |
+
наличието на автентично whisky (уиски) или кайсиева спиртна напитка в храни като сладкиш, шоколад или
|
| 33 |
+
кисело мляко, но е още по-трудно да се извършат анализи и проверки на органолептичните свойства, ако
|
| 34 |
+
например whisky (уискито) е Scotch Whisky или кайсиевата спиртна напитка е Kecskeméti barackpálinka.
|
| 35 |
+
Препоръчва се проверките да бъдат съсредоточени върху документацията, която може да бъде намерена в
|
| 36 |
+
производствените обекти по време на проверките на място: от производителя на храни като сладкиш, шоколад
|
| 37 |
+
и др. (в горните примери) може да бъде поискано да идентифицира доставчика на спиртни напитки, обозначени с
|
| 38 |
+
ГУ, и да предостави товарителници и документация.
|
| 39 |
+
Възможно е също така да е сключено специално споразумение с доставчика относно автентичността на продукта.
|
| 40 |
+
Наличието на такава документация може да допринесе за доказване на автентичността. Липсата на документация с
|
| 41 |
+
доставчика обаче не означава непременно измама, но може да бъде основание за извършване на допълнителни
|
| 42 |
+
проучвания.
|
| 43 |
+
Ако проследяването на документация не предостави достатъчно гаранции и все още съществуват съмнения, могат да
|
| 44 |
+
се използват анализи.
|
| 45 |
+
В зависимост от случая би било целесъобразно да се приложи спектрометрия на изотопната маса и като отправна
|
| 46 |
+
точка да се използват бази данни на стойностите на изотопите.
|
| 47 |
+
#40 — Примери:
|
| 48 |
+
|
| 49 |
+
На семинара относно проверките, организиран от ГД „Земеделие и развитие на селските райони“ през 2018 г.,
|
| 50 |
+
беше представен пример за това как може да се провери дали водката е произведена в Полша или Шве��ия чрез
|
| 51 |
+
стойностите на изотопите на използваната вода, тъй като те са различни в северната част.
|
| 52 |
+
В случая на Kecskeméti barackpálinka се използват кайсии и с тях би могло да се създаде специфичен модел, който
|
| 53 |
+
може да бъде проследен при извършването на анализа на изотопите.
|
| 54 |
+
|
| 55 |
+
Разбира се, тези анализи може да изглеждат сложни, но това е просто възможен метод за идентифициране на
|
| 56 |
+
продукта, а не системно изискване. Компетентният орган трябва да определи най-добрия инструмент, който да се
|
| 57 |
+
използва.
|
| 58 |
+
|
| 59 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-17.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,67 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
18.2.2022
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
1.5.1.
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
CS
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
Úřední věstník Evropské unie
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
C 78/15
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
Název potraviny použité při výrobě
|
| 12 |
+
V obchodní úpravě, popisu a označení lihoviny smí být jako dobrovolná informace uveden i název potraviny,
|
| 13 |
+
která byla použita při výrobě této lihoviny v souladu s požadavky stanovenými pro kategorii lihoviny v příloze
|
| 14 |
+
I, nebo v případě ZO v technické dokumentaci, resp. specifikaci produktu (15).
|
| 15 |
+
Ve skutečnosti, jak uvidíme později (viz oddíl 2.1 níže), kombinace zákonného názvu lihoviny s názvem
|
| 16 |
+
potraviny, která je pro výrobu této lihoviny stanovena/povolena, nepředstavuje složený výraz podle čl. 3 bodu
|
| 17 |
+
2, který jej definuje jako kombinaci názvu lihoviny s (mimo jiné) „názvem jedné nebo více jiných potravin, […] než
|
| 18 |
+
jsou potraviny použité při výrobě této lihoviny v souladu s přílohou I […]“.
|
| 19 |
+
Název potraviny/potravin používaných při výrobě lihoviny smí být uveden za účelem informování spotřebitele
|
| 20 |
+
o surovině či surovinách, které této lihovině dodávají specifické organoleptické vlastnosti, za podmínky, že toto
|
| 21 |
+
označení je pravdivé, přesné a neuvádí spotřebitele v omyl.
|
| 22 |
+
V takovém případě zákonným názvem zůstává název povolený podle kategorie lihoviny nebo technické
|
| 23 |
+
dokumentace, resp. specifikace produktu ZO.
|
| 24 |
+
|
| 25 |
+
18 – povoleného označení jedné nebo více hlavních potravin použitých k výrobě lihoviny :
|
| 26 |
+
|
| 27 |
+
1) Destilovaný gin s chmelem
|
| 28 |
+
|
| 29 |
+
— Destilovaný gin s rebarborou a zázvorem*
|
| 30 |
+
|
| 31 |
+
2) Broskvový likér – Kávový likér
|
| 32 |
+
|
| 33 |
+
— Čokoládový krém (likér)**
|
| 34 |
+
|
| 35 |
+
3) Kávový advocaat
|
| 36 |
+
|
| 37 |
+
— Vaječný likér se sušenkami speculoos***
|
| 38 |
+
|
| 39 |
+
* Podle bodu 21 písm. a) bodu i) přílohy I může být destilovaný gin vyroben destilací LZP s jalovcovými bobulemi
|
| 40 |
+
a s přidáním jiných rostlin za předpokladu, že jalovcová chuť převládá. Proto se smí názvy těchto rostlin použít k doplnění
|
| 41 |
+
zákonného názvu „destilovaný gin“. Jiné potraviny, které nejsou rostlinami, jako například „pražená kukuřice“, smí doplnit
|
| 42 |
+
zákonný název „destilovaný gin“ pouze v rámci podmínek stanovených pro „složené výrazy“.
|
| 43 |
+
Pozn.: jediné rostliny, které lze podle bodu 20 písm. a) přílohy I použít při výrobě ginu, jsou jalovcové bobule. Přidání
|
| 44 |
+
jiných rostlin do ginu by se tudíž muselo označit složeným výrazem (tj. příslušný zákonný název se uvede ve stejném
|
| 45 |
+
zorném poli).
|
| 46 |
+
** Podle bodu 33 písm. f) přílohy I, aniž jsou dotčeny články 11 a 12 a čl. 13 odst. 4, může být zákonný název „likér“
|
| 47 |
+
doplněn názvem aroma nebo názvem potraviny, které dodávají lihovině převažující příchuť, za předpokladu, že příchuť je
|
| 48 |
+
lihovině dodávána potravinami s aromatickými vlastnostmi, aromatickými přípravky a přírodními aromatickými látkami
|
| 49 |
+
pocházejícími ze surovin, které jsou uvedeny v názvu aroma nebo názvu potraviny, a je doplněno aromatickými látkami jen
|
| 50 |
+
tehdy, je-li to nezbytné k posílení příchuti suroviny.
|
| 51 |
+
*** Podle bodu 39 písm. c) a bodu 40 písm. c) přílohy I lze vaječný likér či advocaat a likér s přídavkem vajec vyrobit
|
| 52 |
+
mimo jiné za použití potravin s aromatickými vlastnostmi, jako je káva a karamelizované kořeněné sušenky.
|
| 53 |
+
|
| 54 |
+
1.6.
|
| 55 |
+
|
| 56 |
+
Suroviny pro výrobu lihu nebo destilátů
|
| 57 |
+
Ustanovení čl. 13 odst. 1 stanoví přísnější pravidla pro zemědělské suroviny používané k destilaci:
|
| 58 |
+
„Popis, obchodní úprava nebo označení lihoviny mohou odkazovat na suroviny použité k výrobě lihu zemědělského původu
|
| 59 |
+
nebo destilátů zemědělského původu použitých k výrobě této lihoviny pouze tehdy, pokud byly tento líh nebo tyto destiláty
|
| 60 |
+
získány výhradně z těchto surovin. V tomto případě je každý použitý druh lihu zemědělského původu nebo destilát
|
| 61 |
+
zemědělského původu uveden v sestupném pořadí podle množství vyjádřeného jako obsah čistého alkoholu v procentech
|
| 62 |
+
objemových.“
|
| 63 |
+
|
| 64 |
+
(15) Nikoli však název suroviny (surovin) destilované za účelem získání alkoholu použitého při výrobě lihoviny, což se řídí spíše
|
| 65 |
+
ustanoveními čl. 13 odst. 1 (viz oddíl 1.6 níže).
|
| 66 |
+
|
| 67 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-22.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,110 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
CS
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
C 78/20
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Úřední věstník Evropské unie
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
18.2.2022
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
Pozn.: Například rum, který obsahuje sladidla v množství překračujícím povolenou prahovou hodnotu 20 gramů na litr,
|
| 10 |
+
a tím pádem již není rumem, nýbrž musí nést zákonný název „lihovina“, nesmí být označen složeným výrazem
|
| 11 |
+
„cukrový rum“ nebo „rum s třtinovým cukrem“. Jsou-li přidány jiné potraviny, které v kategorii 1 přílohy I nejsou
|
| 12 |
+
povoleny, může se výraz rum objevit ve složeném výrazu, jako je „rum & koření“. Pokud tomu tak není, musí být
|
| 13 |
+
výsledný výrobek označen např. jako „lihovina s třtinovým cukrem“ (aby to signalizovalo, že byl do něj přidán cukr)
|
| 14 |
+
nebo „lihovina z třtinového cukru“ (aby to signalizovalo, že lihovina byla vyrobena destilací cukru, ale nesplňuje
|
| 15 |
+
ostatní požadavky na výrobu rumu).
|
| 16 |
+
22 – zakázaných složených výrazů :
|
| 17 |
+
|
| 18 |
+
1) Brandy & alkohol
|
| 19 |
+
|
| 20 |
+
nebo
|
| 21 |
+
|
| 22 |
+
Cognac a alkohol
|
| 23 |
+
|
| 24 |
+
2) Pálenka na bázi whisky
|
| 25 |
+
|
| 26 |
+
nebo
|
| 27 |
+
|
| 28 |
+
Pálenka Scotch Whisky
|
| 29 |
+
|
| 30 |
+
3) Nápoj na bázi rumu
|
| 31 |
+
|
| 32 |
+
nebo
|
| 33 |
+
|
| 34 |
+
Nápoj Ron de Guatemala
|
| 35 |
+
|
| 36 |
+
4) Rum z třtinového cukru
|
| 37 |
+
|
| 38 |
+
nebo
|
| 39 |
+
|
| 40 |
+
Kubánský rum a cukr
|
| 41 |
+
|
| 42 |
+
5) Likérová lihovina
|
| 43 |
+
|
| 44 |
+
nebo
|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
Lihovina Irish Cream
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
6) Ginová voda
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
nebo
|
| 51 |
+
|
| 52 |
+
Voda s Geneverem
|
| 53 |
+
|
| 54 |
+
Podle čl. 10 odst. 6 písm. c) se složeným výrazem může pouze doplnit zákonný název lihoviny. Proto složený
|
| 55 |
+
výraz nelze použít jako zákonný název lihoviny.
|
| 56 |
+
Jedinou výjimkou z tohoto pravidla jsou složené výrazy, které obsahují výraz „likér“ nebo „krém“, jímž lze podle
|
| 57 |
+
čl. 10 odst. 5 písm. b) nahradit zákonný název za předpokladu, že výsledný nápoj splňuje příslušné požadavky
|
| 58 |
+
stanovené v příloze I pro kategorii lihovin 33 „likér“.
|
| 59 |
+
23 – povolených složených výrazů, které obsahují výraz „likér“ nebo „krém“ :
|
| 60 |
+
|
| 61 |
+
1)
|
| 62 |
+
2)
|
| 63 |
+
3)
|
| 64 |
+
4)
|
| 65 |
+
5)
|
| 66 |
+
6)
|
| 67 |
+
|
| 68 |
+
Vodka liqueur (EN)
|
| 69 |
+
Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE)
|
| 70 |
+
Liqueur à la vodka (FR)
|
| 71 |
+
Liquore alla vodka (IT)
|
| 72 |
+
Licor de vodka (ES)
|
| 73 |
+
Likier na bazie wódki (PL)
|
| 74 |
+
|
| 75 |
+
—
|
| 76 |
+
—
|
| 77 |
+
—
|
| 78 |
+
—
|
| 79 |
+
—
|
| 80 |
+
—
|
| 81 |
+
|
| 82 |
+
Irish Whiskey Cream (EN)
|
| 83 |
+
Berliner Kümmelcream (DE)
|
| 84 |
+
Crème de Cognac (FR)
|
| 85 |
+
Crema di Grappa (IT)
|
| 86 |
+
Crema de Orujo de Galicia (ES)
|
| 87 |
+
Krem na bazie Polskiej Wódki (PL)
|
| 88 |
+
|
| 89 |
+
Ve všech výše uvedených případech musí být splněny tyto podmínky:
|
| 90 |
+
a) uvedená lihovina musí být pravá, např. musí splňovat požadavky stanovené pro příslušnou kategorii lihovin nebo ZO,
|
| 91 |
+
včetně minimálního obsahu alkoholu –> tzn., že ji nelze zředit vodou, čímž by se obsah alkoholu snížil pod stanovené
|
| 92 |
+
minimum, a
|
| 93 |
+
b) alkohol použitý při výrobě nápoje pochází výhradně z lihoviny uvedené ve složeném výrazu (s výjimkou alkoholu, který
|
| 94 |
+
může být přítomen v aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách použitých při výrobě tohoto nápoje) –>
|
| 95 |
+
tzn., že nelze přidat další lihoviny nebo líh zemědělského původu nebo destiláty zemědělského původu jakéhokoli
|
| 96 |
+
druhu, a
|
| 97 |
+
c) požadavky stanovené v kategorii 33 přílohy I pro použití zákonného názvu „likér“ (tj. minimální obsah alkoholu 15 %
|
| 98 |
+
objemových a minimální obsah sladidel 100 gramů na litr) nebo „krém“ (tj. všechny výše uvedené podmínky + použití
|
| 99 |
+
mléka nebo mléčných produktů).
|
| 100 |
+
|
| 101 |
+
2.2.
|
| 102 |
+
|
| 103 |
+
Podmínky pro použití
|
| 104 |
+
Ustanovení čl. 11 odst. 1 stanoví tyto podmínky pro použití názvu lihoviny (kategorie nebo ZO) ve složeném
|
| 105 |
+
výrazu:
|
| 106 |
+
„a) alkohol použitý při výrobě alkoholického nápoje pochází výhradně z lihoviny uvedené ve složeném výrazu, s výjimkou
|
| 107 |
+
alkoholu, jenž může být obsažen v aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách používaných pro výrobu
|
| 108 |
+
tohoto alkoholického nápoje; a
|
| 109 |
+
|
| 110 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-37.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,20 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
18.2.2022
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
CS
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Úřední věstník Evropské unie
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
C 78/35
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
()
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
Ve výše uvedených příkladech název potraviny (pivo, jablečný cider, aromatizovaná vína, čokoládový likér, crème
|
| 12 |
+
de brandy, likér, vínovice) a složené výrazy (crème de brandy – který může být složeným výrazem i zákonným
|
| 13 |
+
názvem, čokoládový likér a vaječný likér & skořice) nejsou na stejném řádku jako narážka (Genever, Punch au
|
| 14 |
+
Rhum, Cognac, Maraschino, gin, brandy, Irish Whiskey, rum, sud po bourbonu).
|
| 15 |
+
|
| 16 |
+
(29) Ustanovení čl. 12 odst. 3a písm. b) bod iv) nařízení (EU) 2019/787 se použije až ode dne 31. prosince 2022. Do té doby zůstává
|
| 17 |
+
v platnosti článek 4 prováděcího nařízení (EU) č. 716/2013 (vyžadující, aby se tato narážka uváděla písmem o menší velikosti, než je
|
| 18 |
+
velikost písma použitého pro obchodní označení a složený výraz).
|
| 19 |
+
|
| 20 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,76 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
CS
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
C 78/40
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Úřední věstník Evropské unie
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
18.2.2022
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
9. podíl každé alkoholové složky je uveden alespoň jednou: ve stejném zorném poli jako narážka a v sestupném
|
| 10 |
+
pořadí podle použitého množství. Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu čistého alkoholu na
|
| 11 |
+
celkovém obsahu čistého alkoholu v konečném výrobku vyjádřenému v procentech objemových.
|
| 12 |
+
|
| 13 |
+
3.5.3.
|
| 14 |
+
|
| 15 |
+
U likérů
|
| 16 |
+
Výroba:
|
| 17 |
+
1. potravina, která se narážkou odkazuje na lihovinu (lihoviny), je likér, tj. lihovina splňující požadavky kterékoli
|
| 18 |
+
z kategorií 33 až 40 přílohy I nařízení LIH (likéry);
|
| 19 |
+
2. výsledný produkt je stále likérem, tj. lihovinou splňující požadavky kategorie 33 přílohy I (likér);
|
| 20 |
+
3. lihovina (lihoviny) uvedená/uvedené v narážce splňuje/splňují všechny požadavky stanovené pro její/jejich
|
| 21 |
+
výrobu v příslušné kategorii lihovin v příloze I nebo v technické specifikaci, resp. produktové specifikaci
|
| 22 |
+
k zeměpisnému označení, a to včetně jejího/jejich minimálního obsahu alkoholu, tj. v narážce mohou být
|
| 23 |
+
uvedeny pouze pravé lihoviny;
|
| 24 |
+
4. veškerý přidaný alkohol pochází z lihoviny (lihovin) uvedené/uvedených v narážce (tj. přidaný navíc
|
| 25 |
+
k alkoholu, který je přirozeně obsažen ve výchozím likéru), s výjimkou alkoholu, který může být obsažen
|
| 26 |
+
v možných aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách.
|
| 27 |
+
Označování:
|
| 28 |
+
5.
|
| 29 |
+
|
| 30 |
+
zákonný název je „likér“, protože výsledná lihovina stále splňuje příslušné požadavky kategorie 33 přílohy I,
|
| 31 |
+
nebo jeden ze zákonných názvů stanovených jinou kategorií likérů, jejíž požadavky tato výsledná lihovina
|
| 32 |
+
splňuje;
|
| 33 |
+
|
| 34 |
+
6.
|
| 35 |
+
|
| 36 |
+
zákonný název likéru musí být uveden na viditelném místě tak, aby byl dobře viditelný, snadno čitelný, a je-li
|
| 37 |
+
to vhodné, nesmazatelný. Nesmí být žádným způsobem skryt, zastřen ani přerušen jiným textem nebo
|
| 38 |
+
vyobrazením či jiným zasahujícím materiálem ani od něho nesmí být odváděna pozornost;
|
| 39 |
+
|
| 40 |
+
7.
|
| 41 |
+
|
| 42 |
+
narážka je vždy doprovázena zákonným názvem likéru, který musí být uveden ve stejném zorném poli (33);
|
| 43 |
+
|
| 44 |
+
8.
|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
narážka není na stejném řádku, jako je zákonný název likéru;
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
9.
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
narážka je uvedena písmem, které není větší než poloviční velikost písma použitého pro zákonný název
|
| 51 |
+
likéru a pro složené výrazy (jsou-li složené výrazy použity);
|
| 52 |
+
|
| 53 |
+
10. výraz „cream“ (pouze v angličtině) se nevyskytuje ani v zákonném názvu likéru, ani v zákonném názvu
|
| 54 |
+
lihoviny (lihovin) uvedených v narážce; a
|
| 55 |
+
11. podíl každé alkoholové složky je uveden alespoň jednou: ve stejném zorném poli jako narážka a v sestupném
|
| 56 |
+
pořadí podle použitého množství. Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu čistého alkoholu na
|
| 57 |
+
celkovém obsahu čistého alkoholu v konečném výrobku vyjádřenému v procentech objemových.
|
| 58 |
+
|
| 59 |
+
3.5.4.
|
| 60 |
+
|
| 61 |
+
U lihovin jiných než likéry
|
| 62 |
+
Výroba:
|
| 63 |
+
1. potravina, která v narážce odkazuje na (jednu) lihovinu, je lihovina jiná než likér;
|
| 64 |
+
2. v tom případě se narážka může vyskytnout v těchto dvou případech:
|
| 65 |
+
a. lihovina uvedená v narážce byla použita jako jediný alkoholový základ pro výrobu konečné lihoviny za
|
| 66 |
+
podmínky, že:
|
| 67 |
+
i.
|
| 68 |
+
|
| 69 |
+
nebyly přidány žádné jiné lihoviny nebo líh nebo destiláty (což by podléhalo spíše ustanovením
|
| 70 |
+
o míchaných lihovinách) a konečná lihovina splňuje požadavky stanovené v příloze I pro kategorii
|
| 71 |
+
lihovin, a nese tedy zákonný název této kategorie (a nikdy obecný název „lihovina“);
|
| 72 |
+
|
| 73 |
+
(33) Lihoviny, které spadají pod toto ustanovení a nesplňují tento požadavek, ale které splňují požadavky nařízení (ES) č. 110/2008 a byly
|
| 74 |
+
vyrobeny a označeny před 31. prosincem 2022, mohou být i nadále uváděny na trh až do vyčerpání zásob.
|
| 75 |
+
|
| 76 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,56 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
C 78/42
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
3.5.5.
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
CS
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
Úřední věstník Evropské unie
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
18.2.2022
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
U aromat „napodobujících“ lihoviny
|
| 12 |
+
1. Názvy lihovin (kategorií i ZO) se používají výhradně:
|
| 13 |
+
a. k popisu, obchodní úpravě a označení lihoviny, která splňuje požadavky příslušné kategorie nebo ZO; nebo
|
| 14 |
+
b. ve složeném výrazu, narážce, seznamu složek, míchané lihovině nebo směsce, a to v souladu s příslušnými
|
| 15 |
+
ustanoveními.
|
| 16 |
+
2. Výjimka: zákonný název kategorie lihoviny (nikoli název ZO) je použit k popisu:
|
| 17 |
+
a. aromatu nebo
|
| 18 |
+
b. potraviny jiné než nápoje, která je tímto aromatem ochucena,
|
| 19 |
+
a to i v případě, že tyto popisy nesplňují ustanovení o narážkách, přičemž dotyčné zákonné názvy musí být
|
| 20 |
+
doplněny výrazem „příchuť“ nebo jiným podobným výrazem.
|
| 21 |
+
|
| 22 |
+
3.5.6.
|
| 23 |
+
|
| 24 |
+
Narážky na zeměpisná označení
|
| 25 |
+
Kromě doporučení, že by se neměly používat žádné „srovnatelné“ složky (s výjimkou jiných lihovin, v souladu
|
| 26 |
+
s ustanoveními o narážkách), by jakákoli narážka na lihovinu se zeměpisným označením měla být rovněž
|
| 27 |
+
v souladu s podmínkou, že její chuť je rozpoznatelná a lze ji připsat především uvedenému zeměpisnému
|
| 28 |
+
označení.
|
| 29 |
+
Tato posledně jmenovaná podmínka činí kontroly obzvláště složitými, protože už tak je poměrně obtížné
|
| 30 |
+
kontrolovat přítomnost pravé whisky nebo meruňkové pálenky v potravinách, jako je dort, čokoláda nebo jogurt,
|
| 31 |
+
ale ještě obtížnější je analytická a organoleptická kontrola, je-li touto whisky například Scotch Whisky nebo touto
|
| 32 |
+
meruňkovou pálenkou Kecskeméti barackpálinka.
|
| 33 |
+
Při kontrolách na místě se doporučuje zaměřit tyto kontroly na dokumentaci, kterou lze nalézt ve výrobní
|
| 34 |
+
provozovně: výrobce potravin, jako je dort, čokoláda atd. (ve výše uvedených příkladech) může být požádán, aby
|
| 35 |
+
identifikoval dodavatele lihovin se ZO a předložil stvrzenky a dokumentaci.
|
| 36 |
+
S dodavatelem může být rovněž uzavřena zvláštní dohoda týkající se pravosti produktu. Existence takové
|
| 37 |
+
dokumentace může přispět k prokázání pravosti. Neexistence dokumentace od dodavatele však nemusí nutně
|
| 38 |
+
znamenat podvod, ale může být důvodem pro další šetření.
|
| 39 |
+
Pokud zpětné vysledování odpovídajících dokladů neposkytuje dostatečné záruky a stále existují pochybnosti, lze
|
| 40 |
+
použít analytické zkoušky.
|
| 41 |
+
V závislosti na konkrétním případu by mohlo být vhodné použít izotopovou hmotnostní spektroskopickou
|
| 42 |
+
analýzu a jako referenci použít izotopové databáze.
|
| 43 |
+
|
| 44 |
+
40 – Příklady:
|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
Na semináři věnovaném kontrolám a pořádaném GŘ AGRI v roce 2018 byl představen příklad toho, jak by bylo
|
| 47 |
+
možné zkontrolovat, zda byla vodka vyrobena v Polsku nebo Švédsku, použitím izotopických hodnot použité
|
| 48 |
+
vody, protože ty jsou v severní oblasti odlišné.
|
| 49 |
+
V případě „Kecskeméti barackpálinka“ se používají meruňky a ty mohou poskytovat specifické znaky, které by
|
| 50 |
+
mohly být při provedení izotopové analýzy vysledovány.
|
| 51 |
+
|
| 52 |
+
Samozřejmě, že takové analýzy se mohou zdát složité, ale jedná se pouze o jednu z možných metod pro
|
| 53 |
+
identifikaci výrobku, která není systematickým požadavkem. Je na příslušném orgánu, aby určil nejlepší nástroj,
|
| 54 |
+
který se má používat.
|
| 55 |
+
|
| 56 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-17.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,70 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
18.2.2022
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
1.5.1.
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
DA
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
Den Europæiske Unions Tidende
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
C 78/15
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
Navnet på en fødevare, der anvendes i fremstillingen
|
| 12 |
+
Navnet på en fødevare, der er blevet anvendt til fremstillingen af en spiritus i overensstemmelse med kravene i
|
| 13 |
+
bilag I for en spirituskategori eller, hvis der er tale om en geografisk betegnelse, i den tekniske dokumentation/
|
| 14 |
+
produktspecifikation, kan også angives i præsentationen, beskrivelsen og mærkningen som frivillige
|
| 15 |
+
oplysninger (15).
|
| 16 |
+
Som det vil fremgå senere (jf. § 2.1) betragtes kombinationen af den forskriftsmæssige betegnelse for en spiritus og
|
| 17 |
+
navnet på en fødevare, der er bestemt til/tilladt i produktionen heraf, ikke som et sammensat udtryk i henhold til
|
| 18 |
+
artikel 3, nr. 2), der definerer det som kombinationen af betegnelsen for en spiritus med (bl.a.) "navnet på en anden
|
| 19 |
+
eller flere andre fødevarer [...] end de fødevarer, der er anvendt til fremstilling af den pågældende spiritus i
|
| 20 |
+
overensstemmelse med bilag I […]".
|
| 21 |
+
Navnet på en fødevare/fødevarer, der anvendes til fremstillingen af en spiritus, kan angives for at oplyse
|
| 22 |
+
forbrugeren om, hvilke(n) råvare(r), der giver spiritussen dens specifikke organoleptiske egenskaber, forudsat at
|
| 23 |
+
denne angivelse er sand, korrekt og ikke vildledende for forbrugeren.
|
| 24 |
+
I så fald forbliver den forskriftsmæssige betegnelse den betegnelse, der er tilladt under spirituskategorien eller i den
|
| 25 |
+
tekniske dokumentation/produktspecifikation for en geografisk betegnelse.
|
| 26 |
+
|
| 27 |
+
#18 — Eksempler på tilladt angivelse af en eller flere af de vigtigste fødevarer, der anvendes til at fremstille
|
| 28 |
+
spiritussen:
|
| 29 |
+
|
| 30 |
+
1) Destilleret humlegin
|
| 31 |
+
|
| 32 |
+
— Destilleret rabarber- og ingefærgin*
|
| 33 |
+
|
| 34 |
+
2) Ferskenlikør
|
| 35 |
+
|
| 36 |
+
— Kaffelikør — Cremet chokoladelikør (likør)**
|
| 37 |
+
|
| 38 |
+
3) Coffee Advocaat
|
| 39 |
+
|
| 40 |
+
— Æggelikør med speculoos***
|
| 41 |
+
|
| 42 |
+
* I henhold til punkt 21, litra a), nr. i), i bilag I kan destilleret gin fremstilles ved destillation af landbrugsethanol under
|
| 43 |
+
tilstedeværelsen af enebær og andre naturlige planteprodukter, forudsat at enebærsmagen er fremherskende. Betegnelserne
|
| 44 |
+
for sådanne naturlige planteprodukter kan derfor anvendes som supplement til den forskriftsmæssige betegnelse "destilleret
|
| 45 |
+
gin". Andre fødevarer, der ikke tæller som naturlige planteprodukter, såsom "popcorn", må ikke supplere den
|
| 46 |
+
forskriftsmæssige betegnelse "destilleret gin" på andre betingelser end dem, der er fastsat for "sammensatte udtryk".
|
| 47 |
+
NB: I henhold til punkt 20, litra a), i bilag I er det kun tilladt at anvende enebær som naturlige planteprodukter ved
|
| 48 |
+
fremstilling af gin. Derfor vil tilføjelsen af andre naturlige planteprodukter til en gin skulle mærkes som et sammensat
|
| 49 |
+
udtryk (dvs. den pågældende forskriftsmæssige betegnelse skal anføres i samme synsfelt).
|
| 50 |
+
** I henhold til punkt 33, litra f), i bilag I, og uden at det berører artikel 11 og 12 og artikel 13, stk. 4, kan den
|
| 51 |
+
forskriftsmæssige betegnelse "likør" suppleres med navnet på en aroma eller en fødevare, som giver spiritussen dens
|
| 52 |
+
fremherskende smag, forudsat at spiritussen får smagen fra aromagivende fødevarer, aromapræparater og naturlige
|
| 53 |
+
aromastoffer fremstillet af de råvarer, der henvises til i navnet på aromaen eller til fødevaren, og kun suppleret med
|
| 54 |
+
aromastoffer, hvis det er nødvendigt for at forstærke den pågældende råvares smag.
|
| 55 |
+
*** I henhold til nr. 39, litra c), og nr. 40, litra c), i bilag I, må der ved fremstillingen af æggelikør eller advocaat og likør
|
| 56 |
+
med æg bl.a. anvendes aromagivende fødevarer, som f.eks. kaffe og speculoos.
|
| 57 |
+
|
| 58 |
+
1.6.
|
| 59 |
+
|
| 60 |
+
Råvarer til fremstilling af ethanol eller destillater
|
| 61 |
+
Artikel 13, stk. 1, indeholder strengere regler for landbrugsråvarer, der anvendes til destillation:
|
| 62 |
+
"Beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af en spiritus må kun henvise til de råvarer, der er anvendt til fremstilling af
|
| 63 |
+
den landbrugsethanol eller de landbrugsdestillater, der anvendes til fremstilling af den pågældende spiritus, hvis ethanolen
|
| 64 |
+
eller disse destillater udelukkende er fremstillet af disse råvarer. I så fald skal hver type landbrugsethanol eller landbrugsdestillat
|
| 65 |
+
angives i faldende orden efter de anvendte mængder ren alkohol udtrykt i volumen."
|
| 66 |
+
|
| 67 |
+
(15) Dog ikke betegnelsen for den eller de råvarer, der er destilleret med henblik på at opnå den alkohol, der anvendes til fremstillingen af
|
| 68 |
+
en spiritus, som i stedet for er omfattet af bestemmelserne i artikel 13, stk. 1 (se § 1.6).
|
| 69 |
+
|
| 70 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-22.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,110 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
DA
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
C 78/20
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Den Europæiske Unions Tidende
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
18.2.2022
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
NB: F.eks. må rom, der indeholder produkter til sødning i en mængde, der overstiger den tilladte tærskelværdi på 20 gram pr.
|
| 10 |
+
liter, som således ikke længere er rom, men skal være påført den forskriftsmæssige betegnelse "spiritus", ikke indeholde det
|
| 11 |
+
sammensatte udtryk "sukkerrom" eller "rørsukkerrom". Hvis andre fødevarer, der ikke er tilladt i kategori 1 i bilag I,
|
| 12 |
+
tilføjes, kan udtrykket "rom" optræde i et sammensat udtryk som f.eks. "rom & krydderier". Hvis det ikke er tilfældet,
|
| 13 |
+
skal det produkt, der er fremkommet, mærkes som f.eks. "spiritus med rørsukker" (for at angive, at det er tilsat sukker),
|
| 14 |
+
eller "rørsukkerspiritus" (for at angive, at sukkeret er blevet destilleret med henblik på at fremstille spiritussen, som dog
|
| 15 |
+
ikke opfylder andre produktionskrav for rom).
|
| 16 |
+
#22 — Eksempler på forbudte sammensatte udtryk:
|
| 17 |
+
|
| 18 |
+
1) Brandy & alcohol
|
| 19 |
+
|
| 20 |
+
eller
|
| 21 |
+
|
| 22 |
+
Cognac og alkohol
|
| 23 |
+
|
| 24 |
+
2) Spiritus på basis af whisky
|
| 25 |
+
|
| 26 |
+
eller
|
| 27 |
+
|
| 28 |
+
Scotch Whisky Spirit
|
| 29 |
+
|
| 30 |
+
3) Drikkevare på base af rom
|
| 31 |
+
|
| 32 |
+
eller
|
| 33 |
+
|
| 34 |
+
Ron de Guatemala drikkevare
|
| 35 |
+
|
| 36 |
+
4) Rom af sukkerrør
|
| 37 |
+
|
| 38 |
+
eller
|
| 39 |
+
|
| 40 |
+
Rom fra Cuba og sukker
|
| 41 |
+
|
| 42 |
+
5) Spiritus på base af likør
|
| 43 |
+
|
| 44 |
+
eller
|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
Spiritus på base af Irish Cream
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
6) Ginvand
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
eller
|
| 51 |
+
|
| 52 |
+
Genevervand
|
| 53 |
+
|
| 54 |
+
I henhold til artikel 10, stk. 6, litra c), kan et sammensat udtryk kun supplere den forskriftsmæssige betegnelse for
|
| 55 |
+
spiritus. Derfor må et sammensat udtryk ikke anvendes som en forskriftsmæssig betegnelse for spiritus.
|
| 56 |
+
Den eneste undtagelse fra denne regel er for sammensatte udtryk, hvor udtrykket "likør" eller "fløde" indgår, og
|
| 57 |
+
som i henhold til artikel 10, stk. 5, litra b), kan erstatte den forskriftsmæssige betegnelse, forudsat at den
|
| 58 |
+
drikkevare, der er fremkommet, opfylder kravene i spirituskategori 33 "likør" i bilag I.
|
| 59 |
+
#23 — Eksempler på tilladte sammensatte udtryk, hvor udtrykket "likør" eller "fløde" indgår:
|
| 60 |
+
|
| 61 |
+
1)
|
| 62 |
+
2)
|
| 63 |
+
3)
|
| 64 |
+
4)
|
| 65 |
+
5)
|
| 66 |
+
6)
|
| 67 |
+
|
| 68 |
+
Vodka liqueur (EN)
|
| 69 |
+
Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE)
|
| 70 |
+
Liqueur à la vodka (FR)
|
| 71 |
+
Liquore alla vodka (IT)
|
| 72 |
+
Licor de vodka (ES)
|
| 73 |
+
Likier na bazie wódki (PL)
|
| 74 |
+
|
| 75 |
+
—
|
| 76 |
+
—
|
| 77 |
+
—
|
| 78 |
+
—
|
| 79 |
+
—
|
| 80 |
+
—
|
| 81 |
+
|
| 82 |
+
Irish Whiskey Cream (EN)
|
| 83 |
+
Berliner Kümmelcream (DE)
|
| 84 |
+
Crème de Cognac (FR)
|
| 85 |
+
Crema di Grappa (IT)
|
| 86 |
+
Crema de Orujo de Galicia (ES)
|
| 87 |
+
Krem na bazie Polskiej Wódki (PL)
|
| 88 |
+
|
| 89 |
+
I alle de ovenfor anførte tilfælde skal følgende overholdes:
|
| 90 |
+
a) den spiritus, der henvises til, skal være autentisk, dvs. den skal opfylde de krav, der er fastsat for den pågældende
|
| 91 |
+
spirituskategori eller geografiske betegnelse, herunder dens minimumsalkohol –> dvs. ingen fortynding med vand, der
|
| 92 |
+
reducerer den til under det fastsatte minimum. og
|
| 93 |
+
b) den alkohol, der anvendes til fremstillingen, stammer udelukkende fra den spiritus, der henvises til i det sammensatte
|
| 94 |
+
udtryk (bortset fra den alkohol, der kan forekomme i aromaer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser, der
|
| 95 |
+
anvendes til fremstillingen af den pågældende drikkevare) –> dvs. ingen tilsætning af anden spiritus eller
|
| 96 |
+
landbrugsethanol eller landbrugsdestillater af nogen art og
|
| 97 |
+
c) kravene i kategori 33 i bilag I for anvendelsen af den forskriftsmæssige betegnelse "likør" (dvs. et minimumsalko
|
| 98 |
+
holindhold udtrykt i volumen på 15 % og et minimumsindhold af produkt til sødning på 100 gram pr. liter) eller
|
| 99 |
+
"fløde" (dvs. alle ovennævnte krav + anvendelse af mælk eller mælkeprodukter).
|
| 100 |
+
|
| 101 |
+
2.2.
|
| 102 |
+
|
| 103 |
+
Anvendelsesbetingelser
|
| 104 |
+
I artikel 11, stk. 1, er fastsat følgende betingelser for anvendelse af en spiritusbetegnelse (kategori eller geografisk
|
| 105 |
+
betegnelse) i et sammensat udtryk:
|
| 106 |
+
"a) den alkohol, der anvendes til fremstillingen af den alkoholholdige drikkevare, stammer udelukkende fra den spiritus, der
|
| 107 |
+
henvises til i det sammensatte udtryk, bortset fra den alkohol, der kan forekomme i aromaer, farvestoffer eller andre
|
| 108 |
+
godkendte ingredienser, der anvendes til fremstillingen af den alkoholholdige drikkevare, og
|
| 109 |
+
|
| 110 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-37.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,21 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
18.2.2022
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
DA
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Den Europæiske Unions Tidende
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
C 78/35
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
()
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
I ovennævnte eksempler er navnet på fødevaren (øl, æblecider, aromatiserede vine, chokoladelikør, Crème de
|
| 12 |
+
Brandy, likør, vinbrændevin) og de sammensatte udtryk (crème de brandy — som kan være både et sammensat
|
| 13 |
+
udtryk og den forskriftsmæssige betegnelse — chokoladelikør samt æggelikør & kanel) ikke anført på samme
|
| 14 |
+
linje som hentydningen (genever, punch au rhum, Cognac, maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, rom,
|
| 15 |
+
bourbonfad).
|
| 16 |
+
|
| 17 |
+
(29) Artikel 12, stk. 3a, litra b), nr. iv), i forordning (EU) 2019/787 finder først anvendelse fra den 31. december 2022. I mellemtiden
|
| 18 |
+
forbliver artikel 4 i gennemførelsesforordning (EU) nr. 716/2013 (hvori det foreskrives, at hentydningen skal skrives med en mindre
|
| 19 |
+
skrifttype end den, der anvendes til varebetegnelsen og det sammensatte udtryk, i kraft.
|
| 20 |
+
|
| 21 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,77 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
DA
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
C 78/40
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Den Europæiske Unions Tidende
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
18.2.2022
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
9. Andelen af hver alkoholholdig ingrediens angives mindst én gang: i samme synsfelt som hentydningen og i
|
| 10 |
+
faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen er lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens
|
| 11 |
+
mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt.
|
| 12 |
+
|
| 13 |
+
3.5.3.
|
| 14 |
+
|
| 15 |
+
På likører
|
| 16 |
+
Fremstilling:
|
| 17 |
+
1. Den fødevare, på hvilken der hentydes til spiritus, er en likør, dvs. en spiritus, der opfylder kravene i 33-40 i
|
| 18 |
+
bilag I til spiritusforordningen (likører)
|
| 19 |
+
2. Det fremkomne produkt er stadig en likør, dvs. en spiritus, der opfylder kravene i kategori 33 i bilag I (likør)
|
| 20 |
+
3. Den spiritus, der nævnes i hentydningen, opfylder alle krav, der i den pågældende spirituskategori i bilag I eller
|
| 21 |
+
den geografiske betegnelses tekniske dokumentation/produktspecifikation er fastlagt for dens fremstilling,
|
| 22 |
+
herunder dens minimumsalkoholindhold, dvs. kun ægte spiritus må nævnes i en hentydning
|
| 23 |
+
4. Al tilsat alkohol stammer fra den spiritus, der henvises til i hentydningen (dvs. ud over den alkohol, der er
|
| 24 |
+
naturligt forekommende i den oprindelige likør) med undtagelse af den alkohol, der kan forekomme i
|
| 25 |
+
eventuelle aromastoffer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser.
|
| 26 |
+
Mærkning
|
| 27 |
+
5.
|
| 28 |
+
|
| 29 |
+
Den forskriftsmæssige betegnelse er "likør", da den spiritus, der fremkommer herved, stadig opfylder de
|
| 30 |
+
relevante krav i kategori 33 i bilag I, eller en af de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat for den anden
|
| 31 |
+
likørkategori, hvis krav den opfylder
|
| 32 |
+
|
| 33 |
+
6.
|
| 34 |
+
|
| 35 |
+
Den forskriftsmæssige betegnelse for likøren skal anføres på en iøjnefaldende måde, således at den er let
|
| 36 |
+
synlig, letlæselig og, hvis det er relevant, ikke kan slettes. Den må under ingen omstændigheder være skjult,
|
| 37 |
+
tildækket eller opdelt ved andre påskrifter eller billeder eller andre materialer
|
| 38 |
+
|
| 39 |
+
7.
|
| 40 |
+
|
| 41 |
+
Hentydningen er altid ledsaget af likørens forskriftsmæssige betegnelse, som skal være anført i det samme
|
| 42 |
+
synsfelt (33)
|
| 43 |
+
|
| 44 |
+
8.
|
| 45 |
+
|
| 46 |
+
Hentydningen er ikke anført på samme linje som likørens forskriftsmæssige betegnelse
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
9.
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
Hentydningen optræder med en skriftstørrelse, der ikke er større end halvdelen af den skriftstørrelse, der
|
| 51 |
+
anvendes for likørens forskriftsmæssige betegnelse og de sammensatte udtryk, hvis sådanne udtryk anvendes
|
| 52 |
+
|
| 53 |
+
10. Udtrykket "creme" (kun på engelsk) forekommer hverken i likørens forskriftsmæssige betegnelse eller i den
|
| 54 |
+
forskriftsmæssige betegnelse for den spiritus, der henvises til i hentydningen og
|
| 55 |
+
11. Andelen af hver alkoholholdig ingrediens angives mindst én gang: i samme synsfelt som hentydningen og i
|
| 56 |
+
faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen er lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens
|
| 57 |
+
mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt.
|
| 58 |
+
|
| 59 |
+
3.5.4.
|
| 60 |
+
|
| 61 |
+
På spiritus, der ikke er likør
|
| 62 |
+
Fremstilling:
|
| 63 |
+
1. Den fødevare, på hvilken der hentydes til (en) spiritus, er en spiritus, der ikke er en likør
|
| 64 |
+
2. I dette tilfælde kan hentydningen forekomme i følgende to tilfælde:
|
| 65 |
+
a. Den spiritus, der henvises til i hentydningen, er anvendt som eneste alkoholholdige ingrediens for
|
| 66 |
+
fremstillingen af den endelige spiritus, forudsat at:
|
| 67 |
+
i.
|
| 68 |
+
|
| 69 |
+
ingen anden spiritus eller ethanol eller destillater er tilsat (for disse tilfælde ville bestemmelserne om
|
| 70 |
+
blandinger gælde), og at den endelige spiritus opfylder kravene i bilag I for en spirituskategori og
|
| 71 |
+
således bærer den forskriftsmæssige betegnelse for nævnte kategori (og aldrig den generiske betegnelse
|
| 72 |
+
"spiritus")
|
| 73 |
+
|
| 74 |
+
(33) Likører, der er omfattet af denne bestemmelse, men som ikke opfylder kravene i forordning (EF) nr. 110/2008, og som er produceret
|
| 75 |
+
og mærket før den 31. december 2022, kan fortsat bringes i omsætning, indtil lagrene er opbrugt.
|
| 76 |
+
|
| 77 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,58 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
C 78/42
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
3.5.5.
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
DA
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
Den Europæiske Unions Tidende
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
18.2.2022
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
På "imiterede" aromaer
|
| 12 |
+
1. Betegnelser for spiritus (både kategorier og geografiske betegnelser) anvendes udelukkende:
|
| 13 |
+
a. til at beskrive, præsentere eller mærke spiritus, der opfylder kravene i den relevante kategori eller for
|
| 14 |
+
geografiske betegnelse eller
|
| 15 |
+
b. i et sammensat udtryk, en hentydning, en ingrediensliste, en blanding eller sammenstikning i
|
| 16 |
+
overensstemmelse med de relevante bestemmelser.
|
| 17 |
+
2. Undtagelse: Den forskriftsmæssige betegnelse for en spirituskategori (ikke en geografisk betegnelse) er blevet
|
| 18 |
+
anvendt til at definere:
|
| 19 |
+
a. en aroma, eller
|
| 20 |
+
b. en fødevare, bortset fra en drikkevare, der er aromatiseret med denne aroma,
|
| 21 |
+
selv om disse ikke opfylder bestemmelserne om hentydninger, forudsat at sådanne forskriftsmæssige
|
| 22 |
+
betegnelser suppleres med "aroma" eller et andet tilsvarende udtryk.
|
| 23 |
+
|
| 24 |
+
3.5.6.
|
| 25 |
+
|
| 26 |
+
Hentydninger til geografiske betegnelser
|
| 27 |
+
Ud over anbefalingen om ikke at anvende "sammenlignelige" ingredienser (bortset fra anden spiritus i
|
| 28 |
+
overensstemmelse med bestemmelserne om hentydninger) skal en hentydning til en spiritus med geografisk
|
| 29 |
+
betegnelse også opfylde betingelsen om, at smagen er genkendelig og primært kan tilskrives den geografiske
|
| 30 |
+
betegnelse.
|
| 31 |
+
På grund af sidstnævnte krav er kontrollen særlig møjsommelig, da det i forvejen er temmelig vanskeligt at
|
| 32 |
+
kontrollere, om fødevarer som f.eks. kager, chokolade eller yoghurt indeholder ægte whisky eller
|
| 33 |
+
abrikosbrændevin, men det er endnu vanskeligere at kontrollere analytisk og organoleptisk, hvorvidt whiskyen er
|
| 34 |
+
Scotch Whisky eller abrikosbrændevinen er Kecskeméti barackpálinka.
|
| 35 |
+
Det anbefales at kontrollen koncentreres om den dokumentation, der er adgang til i produktionslokalerne, ved
|
| 36 |
+
kontrollen på stedet: producenten af fødevarer som f.eks. kage, chokolade osv. (i ovennævnte eksempler) kan
|
| 37 |
+
opfordres til at sætte navn på leverandøren af spiritus med geografisk betegnelse og fremlægge kvitteringer og
|
| 38 |
+
dokumentation.
|
| 39 |
+
Der kan også være indgået en særlig aftale med leverandøren om produktets ægthed. En sådan dokumentation kan
|
| 40 |
+
være nyttig ved efterprøvningen af ægtheden. At der ikke foreligger dokumentation vedrørende leverandørerne
|
| 41 |
+
tyder dog ikke nødvendigvis på svig, men kan være grund til at foretage yderligere undersøgelser.
|
| 42 |
+
Hvis efterprøvningen af papirbilag ikke giver tilstrækkelige garantier, og der stadig hersker tvivl, kan der
|
| 43 |
+
gennemføres analytiske test.
|
| 44 |
+
Afhængigt af det enkelte tilfælde kan det være hensigtsmæssigt at anvende en isotop-massespektroskopi-analyse
|
| 45 |
+
og anvende isotopdatabaser som reference.
|
| 46 |
+
#40 — Eksempler:
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
På det seminar om kontrol, som GD AGRI afholdt i 2018, blev der fremlagt et eksempel på, hvordan det
|
| 49 |
+
kontrolleres, om vodka er produceret i Polen eller Sverige, ved hjælp af isotopværdier for det anvendte vand, da
|
| 50 |
+
disse værdier er forskellige i det nordlige område.
|
| 51 |
+
Hvad angår "Kecskeméti barackpálinka", anvendes der abrikoser, som kan give et specifikt mønster, der kan spores
|
| 52 |
+
ved gennemførelsen af isotopanalysen.
|
| 53 |
+
|
| 54 |
+
Sådanne analyser kan naturligvis forekomme komplekse, men de er kun én mulig metode til at identificere
|
| 55 |
+
produkter og foreskrives ikke systematisk. Det er op til den kompetente myndighed at bestemme, hvilket
|
| 56 |
+
instrument, der er det bedst egnede.
|
| 57 |
+
|
| 58 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-17.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,81 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
18.2.2022
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
1.5.1.
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
DE
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
Amtsblatt der Europäischen Union
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
C 78/15
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
Bezeichnung eines bei der Herstellung verwendeten Lebensmittels
|
| 12 |
+
Die Bezeichnung eines Lebensmittels, das bei der Herstellung einer Spirituose gemäß den in Anhang I für eine
|
| 13 |
+
Spirituosenkategorie oder, im Falle einer g. A., in der technischen Unterlage/Produktspezifikation festgelegten
|
| 14 |
+
Anforderungen verwendet wurde, kann ebenfalls in der Aufmachung, Bezeichnung und Kennzeichnung als
|
| 15 |
+
freiwillige Information angegeben werden. (15)
|
| 16 |
+
Wie nachstehend näher erläutert wird (siehe § 2.1 unten), gilt die Kombination der rechtlich vorgeschriebene
|
| 17 |
+
Bezeichnung einer Spirituose mit der Bezeichnung eines Lebensmittels, das für die Herstellung dieser Spirituose
|
| 18 |
+
vorgesehen/zugelassen ist, nicht als zusammengesetzter Begriff im Sinne des Artikels 3 Nummer 2; darin wird
|
| 19 |
+
ein zusammengesetzter Begriff definiert als Kombination der Bezeichnung einer Spirituose mit (unter anderem)
|
| 20 |
+
„dem Namen eines oder mehrerer Lebensmittel, … ausgenommen den Namen von Lebensmitteln, die zur
|
| 21 |
+
Herstellung der Spirituose gemäß Anhang I verwendet wurden“.
|
| 22 |
+
Der Name bzw. die Bezeichnung eines Lebensmittels/von Lebensmitteln, das/die bei der Herstellung einer
|
| 23 |
+
Spirituose verwendet wurde/wurden, kann angegeben werden, um den Verbraucher über den Ausgangsstoff/die
|
| 24 |
+
Ausgangsstoffe zu informieren, der/die der Spirituose besondere sensorische Eigenschaften verleiht/verleihen,
|
| 25 |
+
sofern diese Angabe wahrheitsgemäß, zutreffend und für den Verbraucher nicht irreführend ist.
|
| 26 |
+
In diesem Fall bleibt die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung diejenige Bezeichnung, die für die jeweilige
|
| 27 |
+
Spirituosenkategorie oder in der technischen Unterlage/Produktspezifikation einer g. A. zulässig ist.
|
| 28 |
+
|
| 29 |
+
#18 – Beispiele für die zulässige Angabe eines oder mehrerer Hauptlebensmittel, die zur Herstellung einer
|
| 30 |
+
Spirituose verwendet wurden:
|
| 31 |
+
|
| 32 |
+
1) Destillierter Hopfen-Gin
|
| 33 |
+
|
| 34 |
+
— Destillierter Rhabarber-Ingwer-Gin*
|
| 35 |
+
|
| 36 |
+
2) Pfirsichlikör - Kaffeelikör
|
| 37 |
+
|
| 38 |
+
— Schokoladen-Cream (Likör)**
|
| 39 |
+
|
| 40 |
+
3) Kaffee Advocaat
|
| 41 |
+
|
| 42 |
+
— Eierlikör mit Spekulatius***
|
| 43 |
+
|
| 44 |
+
* Gemäß Anhang I Nummer 21 Buchstabe a Ziffer i kann destillierter Gin durch Destillation von Ethylalkohol
|
| 45 |
+
landwirtschaftlichen Ursprungs unter Zusetzen von Wacholderbeeren und anderen natürlichen pflanzlichen Stoffen
|
| 46 |
+
hergestellt werden, wobei der Wacholdergeschmack vorherrschend bleiben muss. Daher dürfen die Bezeichnungen dieser
|
| 47 |
+
natürlichen pflanzlichen Stoffe zur Ergänzung der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung „destillierter Gin“ verwendet
|
| 48 |
+
werden. Die Bezeichnungen anderer Lebensmittel, die nicht als natürliche pflanzliche Stoffe gelten, wie „Popcorn“ dürfen
|
| 49 |
+
die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „destillierter Gin“ nur unter den für „zusammengesetzte Begriffe“ geltenden
|
| 50 |
+
Bedingungen ergänzen.
|
| 51 |
+
NB: Nach Anhang I Nummer 20 Buchstabe a dürfen bei der Herstellung von Gin ausschließlich Wacholderbeeren als
|
| 52 |
+
natürliche pflanzliche Stoffe verwendet werden. Daher müsste der Zusatz anderer natürlicher pflanzlicher Stoffe zu einem
|
| 53 |
+
Gin als zusammengesetzter Begriff gekennzeichnet werden (d. h., die entsprechende rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung
|
| 54 |
+
muss im selben Sichtfeld erscheinen).
|
| 55 |
+
** Gemäß Anhang I Nummer 33 Buchstabe f darf unbeschadet der Artikel 11 und 12 und 13 Absatz 4 die rechtlich
|
| 56 |
+
vorgeschriebene Bezeichnung „Likör“ durch den Namen des Aromas oder Lebensmittels ergänzt werden, das der Spirituose
|
| 57 |
+
ihren vorherrschenden Geschmack verleiht, sofern der Spirituose ihr Geschmack durch geschmackgebende Lebensmittel,
|
| 58 |
+
Aromaextrakte und natürliche Aromastoffe verliehen wird, die aus dem Ausgangsstoff gewonnen wurden, auf den im
|
| 59 |
+
Namen des Aromas oder des Lebensmittels Bezug genommen wird, welches nur dann durch Aromastoffe ergänzt wird,
|
| 60 |
+
wenn das erforderlich ist, um den Geschmack des Ausgangsstoffs zu verstärken.
|
| 61 |
+
*** Gemäß Anhang I Nummer 39 Buchstabe c und Nummer 40 Buchstabe c dürfen bei der Herstellung von Eierlikör
|
| 62 |
+
oder Advocaat und Likör mit Eizusatz unter anderem geschmackgebende Lebensmittel wie Kaffee und Spekulatiuskekse
|
| 63 |
+
verwendet werden.
|
| 64 |
+
|
| 65 |
+
1.6.
|
| 66 |
+
|
| 67 |
+
Ausgangsstoffe für Ethylalkohol oder Destillate
|
| 68 |
+
Artikel 13 Absatz 1 sieht strengere Vorschriften für landwirtschaftliche Ausgangsstoffe vor, die zur Destillation
|
| 69 |
+
verwendet werden:
|
| 70 |
+
„Die Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose kann sich auf die Ausgangsstoffe beziehen, die
|
| 71 |
+
verwendet wurden, um den Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder die Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs
|
| 72 |
+
herzustellen, der bzw. die zur Herstellung der Spirituose verwendet wurden, vorausgesetzt, der Ethylalkohol bzw. diese
|
| 73 |
+
Destillate wurden ausschließlich aus diesen Ausgangsstoffen gewonnen. In diesem Fall ist jeder Ethylalkohol
|
| 74 |
+
landwirtschaftlichen Ursprungs bzw. jedes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs in abnehmender Reihenfolge der
|
| 75 |
+
verwendeten Mengen als Volumenanteil reinen Alkohols aufzuführen.“
|
| 76 |
+
|
| 77 |
+
(15) Dies gilt jedoch nicht für die Bezeichnung des Ausgangsstoffs/der Ausgangsstoffe, der/die zur Gewinnung des für die Herstellung einer
|
| 78 |
+
Spirituose verwendeten Alkohols destilliert wurde/wurden; diese Angabe unterliegt stattdessen den Bestimmungen von Artikel 13
|
| 79 |
+
Absatz 1 (siehe § 1.6 unten).
|
| 80 |
+
|
| 81 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-22.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,116 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
DE
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
C 78/20
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Amtsblatt der Europäischen Union
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
18.2.2022
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
NB: Beispielsweise darf bei einem Rum, dessen Gehalt an süßenden Erzeugnissen den zulässigen Höchstwert von 20 g je Liter
|
| 10 |
+
übersteigt, der somit kein Rum mehr ist, sondern die rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung „Spirituose“ tragen muss,
|
| 11 |
+
nicht der zusammengesetzte Begriff „Zucker-Rum“ oder „Rohrzucker-Rum“ verwendet werden. Werden andere
|
| 12 |
+
Lebensmittel, die nicht nach Anhang I Kategorie 1 zulässig sind, zugesetzt, darf der Begriff „Rum“ in einem
|
| 13 |
+
zusammengesetzten Begriff wie „Rum & Gewürze“ erscheinen. Ist dies nicht der Fall, muss das daraus resultierende
|
| 14 |
+
Erzeugnis beispielsweise als „Spirituose mit Rohrzucker“ (als Hinweis darauf, dass Zucker zugesetzt wurde) oder
|
| 15 |
+
„Rohrzuckerspirituose“ (als Hinweis darauf, dass Zucker zur Herstellung der Spirituose destilliert wurde, diese jedoch
|
| 16 |
+
nicht den sonstigen Anforderungen zur Herstellung von Rum entspricht) gekennzeichnet werden.
|
| 17 |
+
#22 – Beispiele für unzulässige zusammengesetzte Begriffe:
|
| 18 |
+
|
| 19 |
+
1) Brandy & Alkohol
|
| 20 |
+
|
| 21 |
+
oder
|
| 22 |
+
|
| 23 |
+
Cognac und Alkohol
|
| 24 |
+
|
| 25 |
+
2) Spirituose auf Whiskybasis
|
| 26 |
+
|
| 27 |
+
oder
|
| 28 |
+
|
| 29 |
+
Scotch-Whisky-Spirituose
|
| 30 |
+
|
| 31 |
+
3) Getränk auf Rumbasis
|
| 32 |
+
|
| 33 |
+
oder
|
| 34 |
+
|
| 35 |
+
Ron-de-Guatemala-Getränk
|
| 36 |
+
|
| 37 |
+
4) Rohrzucker-Rum
|
| 38 |
+
|
| 39 |
+
oder
|
| 40 |
+
|
| 41 |
+
Kuba-Rum und Zucker
|
| 42 |
+
|
| 43 |
+
5) Likörspirituose
|
| 44 |
+
|
| 45 |
+
oder
|
| 46 |
+
|
| 47 |
+
Irish-Cream-Spirituose
|
| 48 |
+
|
| 49 |
+
6) Gin-Wasser
|
| 50 |
+
|
| 51 |
+
oder
|
| 52 |
+
|
| 53 |
+
Genever-Wasser
|
| 54 |
+
|
| 55 |
+
Gemäß Artikel 10 Absatz 6 Buchstabe c darf ein zusammengesetzter Begriff die rechtlich vorgeschriebene
|
| 56 |
+
Bezeichnung einer Spirituose lediglich ergänzen. Daher darf ein zusammengesetzter Begriff nicht als
|
| 57 |
+
rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung für eine Spirituose verwendet werden.
|
| 58 |
+
Die einzige Ausnahme von dieser Vorschrift bilden zusammengesetzte Begriffe, die den Begriff „Likör“ oder
|
| 59 |
+
„Cream“ enthalten; diese dürfen nach Artikel 10 Absatz 5 Buchstabe b die rechtlich vorgeschriebene
|
| 60 |
+
Bezeichnung ersetzen, sofern das entstehende Getränk die einschlägigen Anforderungen der Spirituosen
|
| 61 |
+
kategorie 33 („Likör“) in Anhang I erfüllt.
|
| 62 |
+
#23 – Beispiele für zulässige zusammengesetzte Begriffe, die den Begriff „Likör“ oder „Cream“ enthalten:
|
| 63 |
+
|
| 64 |
+
1)
|
| 65 |
+
2)
|
| 66 |
+
3)
|
| 67 |
+
4)
|
| 68 |
+
5)
|
| 69 |
+
6)
|
| 70 |
+
|
| 71 |
+
Vodka liqueur (EN)
|
| 72 |
+
Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE)
|
| 73 |
+
Liqueur à la vodka (FR)
|
| 74 |
+
Liquore alla vodka (IT)
|
| 75 |
+
Licor de vodka (ES)
|
| 76 |
+
Likier na bazie wódki (PL)
|
| 77 |
+
|
| 78 |
+
—
|
| 79 |
+
—
|
| 80 |
+
—
|
| 81 |
+
—
|
| 82 |
+
—
|
| 83 |
+
—
|
| 84 |
+
|
| 85 |
+
Irish Whiskey Cream (EN)
|
| 86 |
+
Berliner Kümmelcream (DE)
|
| 87 |
+
Crème de Cognac (FR)
|
| 88 |
+
Crema di Grappa (IT)
|
| 89 |
+
Crema de Orujo de Galicia (ES)
|
| 90 |
+
Krem na bazie Polskiej Wódki (PL)
|
| 91 |
+
|
| 92 |
+
In allen genannten Fällen müssen folgende Anforderungen erfüllt sein:
|
| 93 |
+
a) die Spirituose, auf die Bezug genommen wird, muss echt sein, d. h., sie muss den Anforderungen, der jeweiligen
|
| 94 |
+
Spirituosenkategorie oder g. A. entsprechen, einschließlich des Mindestalkoholgehalts -> d. h. keine Verdünnung mit
|
| 95 |
+
Wasser, durch die der vorgesehene Mindestalkoholgehalt unterschritten wird; und
|
| 96 |
+
b) der bei der Herstellung des Getränks verwendete Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose, auf die in dem
|
| 97 |
+
zusammengesetzten Begriff Bezug genommen wird (mit Ausnahme des Alkohols, der in Aromen, Farbstoffen oder
|
| 98 |
+
anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann, die zur Herstellung dieses alkoholischen Getränks verwendet werden)
|
| 99 |
+
-> d. h. kein Zusatz von anderen Spirituosen oder Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillaten
|
| 100 |
+
landwirtschaftlichen Ursprungs gleich welcher Art; und
|
| 101 |
+
c) die in Anhang I Kategorie 33 festgelegten Anforderungen für die Verwendung der rechtlich vorgeschriebene
|
| 102 |
+
Bezeichnung „Likör“ (d. h. Mindestalkoholgehalt von 15 % vol und Mindestgehalt an süßenden Erzeugnissen von
|
| 103 |
+
100 g je Liter) oder „Cream“ (d. h. alle oben genannten Anforderungen + Verwendung von Milch oder
|
| 104 |
+
Milcherzeugnissen).
|
| 105 |
+
|
| 106 |
+
2.2.
|
| 107 |
+
|
| 108 |
+
Bedingungen für die Verwendung
|
| 109 |
+
Nach Artikel 11 Absatz 1 gelten folgende Bedingungen für die Verwendung der Bezeichnung einer Spirituose
|
| 110 |
+
(Kategorie oder g. A.) in einem zusammengesetzten Begriff:
|
| 111 |
+
„a) der bei der Herstellung des alkoholischen Getränks verwendete Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose, auf die
|
| 112 |
+
in dem zusammengesetzten Begriff Bezug genommen wird, mit Ausnahme des Alkohols, der in Aromen, Farbstoffen
|
| 113 |
+
oder anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann, die zur Herstellung dieses alkoholischen Getränks verwendet
|
| 114 |
+
werden; und
|
| 115 |
+
|
| 116 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-37.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,20 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
18.2.2022
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
DE
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Amtsblatt der Europäischen Union
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
C 78/35
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
()
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
In den genannten Beispielen erscheinen die Bezeichnung des Lebensmittels (Bier, Apfelwein, aromatisierte Weine,
|
| 12 |
+
Schokoladenlikör, Crème de Brandy, Likör, Branntwein) und die zusammengesetzten Begriffe (Crème de Brandy –
|
| 13 |
+
was sowohl ein zusammengesetzter Begriff als auch eine rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung sein kann –,
|
| 14 |
+
Schokoladenlikör und Eierlikör & Zimt) nicht auf derselben Zeile wie die Anspielung (Genever, Punch au Rhum,
|
| 15 |
+
Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, Rum, Bourbon-Fass).
|
| 16 |
+
(29) Artikel 12 Absatz 3a Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EU) 2019/787 gilt erst ab dem 31. Dezember 2022. Bis dahin gilt
|
| 17 |
+
weiterhin Artikel 4 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 716/2013 (wonach die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der
|
| 18 |
+
Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs sein muss).
|
| 19 |
+
|
| 20 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,84 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
DE
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
C 78/40
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
Amtsblatt der Europäischen Union
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
18.2.2022
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
9. Der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal angegeben, und zwar im selben
|
| 10 |
+
Sichtfeld wie die Anspielung und in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen. Dieser Anteil
|
| 11 |
+
entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des
|
| 12 |
+
Fertigerzeugnisses.
|
| 13 |
+
3.5.3.
|
| 14 |
+
|
| 15 |
+
Bei Likören
|
| 16 |
+
Erzeugung:
|
| 17 |
+
1. Das Lebensmittel, bei dem auf die Spirituose(n) angespielt wird, ist ein Likör, d. h. eine Spirituose, die den
|
| 18 |
+
Anforderungen einer der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs I der SV (Liköre) entspricht.
|
| 19 |
+
2. Das entstandene Erzeugnis ist noch immer ein Likör, d. h. eine Spirituose, die den Anforderungen von
|
| 20 |
+
Kategorie 33 des Anhangs I (Likör) entspricht.
|
| 21 |
+
3. Die Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug genommen wird, erfüllt/erfüllen alle Anforderungen, die in
|
| 22 |
+
der entsprechenden Spirituosenkategorie des Anhangs I oder der technischen Unterlage/Produktspezifikation
|
| 23 |
+
der g. A. für ihre Herstellung festgelegt sind, einschließlich ihres Mindestalkoholgehalts, d. h., in einer
|
| 24 |
+
Anspielung darf nur auf authentische Spirituosen Bezug genommen werden.
|
| 25 |
+
4. Der gesamte zugesetzte Alkohol stammt von der/den Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug
|
| 26 |
+
genommen wird (d. h. zusätzlich zu dem Alkohol, der von Natur aus im ursprünglichen Likör vorhanden ist),
|
| 27 |
+
mit Ausnahme des Alkohols, der in etwaigen Aromen, Farbstoffen oder anderen zugelassenen Zutaten
|
| 28 |
+
vorkommen kann.
|
| 29 |
+
Kennzeichnung:
|
| 30 |
+
5.
|
| 31 |
+
|
| 32 |
+
Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung lautet „Likör“, da die entstandene Spirituose noch immer die
|
| 33 |
+
einschlägigen Anforderungen der Kategorie 33 des Anhangs I erfüllt, oder entspricht einer der rechtlich
|
| 34 |
+
vorgeschriebenen Bezeichnungen einer anderen Likörkategorie, deren Anforderungen sie erfüllt.
|
| 35 |
+
|
| 36 |
+
6.
|
| 37 |
+
|
| 38 |
+
Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung des Likörs muss an einer gut sichtbaren Stelle deutlich, gut lesbar
|
| 39 |
+
und gegebenenfalls dauerhaft angebracht werden. Sie darf in keiner Weise durch andere Schrift- oder
|
| 40 |
+
Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, unkenntlich gemacht oder getrennt werden, und
|
| 41 |
+
der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
|
| 42 |
+
|
| 43 |
+
7.
|
| 44 |
+
|
| 45 |
+
Die Anspielung wird immer zusammen mit der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs
|
| 46 |
+
angegeben, die im selben Sichtfeld erscheinen muss. (33)
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
8.
|
| 49 |
+
|
| 50 |
+
Die Anspielung erscheint nicht mit der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs auf derselben Zeile.
|
| 51 |
+
|
| 52 |
+
9.
|
| 53 |
+
|
| 54 |
+
Die Anspielung erscheint in einer Schriftgröße, die höchstens halb so groß ist wie die für die rechtlich
|
| 55 |
+
vorgeschriebene Bezeichnung des Likörs und die zusammengesetzten Begriffe verwendete Schriftgröße,
|
| 56 |
+
sofern zusammengesetzte Begriffe verwendet werden.
|
| 57 |
+
|
| 58 |
+
10. Der Begriff „Cream“ (nur in englischer Sprache) erscheint weder in der rechtlich vorgeschriebenen
|
| 59 |
+
Bezeichnung des Likörs noch in der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung der Spirituose(n), auf die in der
|
| 60 |
+
Anspielung Bezug genommen wird.
|
| 61 |
+
11. Der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal angegeben, und zwar im selben
|
| 62 |
+
Sichtfeld wie die Anspielung und in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen. Dieser Anteil
|
| 63 |
+
entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des
|
| 64 |
+
Fertigerzeugnisses.
|
| 65 |
+
3.5.4.
|
| 66 |
+
|
| 67 |
+
Bei anderen Spirituosen als Likören
|
| 68 |
+
Erzeugung:
|
| 69 |
+
1. Das Lebensmittel, bei dem auf die (einzige) Spirituose angespielt wird, ist eine andere Spirituose als ein Likör.
|
| 70 |
+
2. In diesem Fall kann die Anspielung in den beiden folgenden Fällen erfolgen:
|
| 71 |
+
a) Die in der Anspielung genannte Spirituose wurde als einzige alkoholische Grundlage für die Herstellung
|
| 72 |
+
der endgültigen Spirituose verwendet, sofern
|
| 73 |
+
i)
|
| 74 |
+
|
| 75 |
+
keine anderen Spirituosen oder Ethylalkohol oder Destillate zugesetzt wurden (für diesen Fall würden
|
| 76 |
+
die Bestimmungen über Mischungen gelten) und die endgültige Spirituose die in Anhang I für eine
|
| 77 |
+
Spirituosenkategorie festgelegten Anforderungen erfüllt und somit die rechtlich vorgeschriebene
|
| 78 |
+
Bezeichnung dieser Kategorie (und niemals die Gattungsbezeichnung „Spirituose“) trägt;
|
| 79 |
+
|
| 80 |
+
(33) Unter diese Bestimmung fallende Liköre, die diese Anforderung nicht erfüllen, die jedoch die Anforderungen der Verordnung (EG)
|
| 81 |
+
Nr. 110/2008 erfüllen und vor dem 31. Dezember 2022 hergestellt und gekennzeichnet wurden, dürfen weiter in Verkehr gebracht
|
| 82 |
+
werden, bis die Bestände erschöpft sind.
|
| 83 |
+
|
| 84 |
+
|
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt
ADDED
|
@@ -0,0 +1,58 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
C 78/42
|
| 2 |
+
|
| 3 |
+
3.5.5.
|
| 4 |
+
|
| 5 |
+
DE
|
| 6 |
+
|
| 7 |
+
Amtsblatt der Europäischen Union
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
18.2.2022
|
| 10 |
+
|
| 11 |
+
Bei „nachgeahmten“ Aromen
|
| 12 |
+
1. Bezeichnungen von Spirituosen (sowohl Kategorien als auch g. A.) werden ausschließlich wie folgt verwendet:
|
| 13 |
+
a) zur Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose, die den Anforderungen der
|
| 14 |
+
jeweiligen Kategorie oder g. A. entspricht; oder
|
| 15 |
+
b) in einem zusammengesetzten Begriff, einer Anspielung, einem Zutatenverzeichnis, einer Mischung oder
|
| 16 |
+
Zusammenstellung gemäß den jeweiligen Bestimmungen.
|
| 17 |
+
2. Ausnahme: Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituosenkategorie (keine Bezeichnung einer
|
| 18 |
+
g. A.) wurde verwendet zur Definition
|
| 19 |
+
a) eines Aromas oder
|
| 20 |
+
b) eines anderen Lebensmittels als eines mit diesem Aroma aromatisierten Getränks,
|
| 21 |
+
auch wenn diese nicht den Bestimmungen für Anspielungen entsprechen, sofern diese rechtlich
|
| 22 |
+
vorgeschriebenen Bezeichnungen durch den Begriff „-geschmack“ oder einen ähnlichen Begriff ergänzt
|
| 23 |
+
werden.
|
| 24 |
+
|
| 25 |
+
3.5.6.
|
| 26 |
+
|
| 27 |
+
Anspielungen auf g. A.
|
| 28 |
+
Neben der Empfehlung, dass keine „vergleichbaren“ Zutaten verwendet werden sollten (mit Ausnahme anderer
|
| 29 |
+
Spirituosen gemäß den Bestimmungen über Anspielungen), sollte bei jeder Anspielung auf eine Spirituose mit
|
| 30 |
+
geografischer Angabe auch die Bedingung erfüllt sein, dass der Geschmack wiedererkennbar und vorrangig auf
|
| 31 |
+
diese g. A. zurückzuführen ist.
|
| 32 |
+
Aufgrund dieser letztgenannten Anforderung sind Kontrollen besonders mühsam; so ist es bereits schwierig, zu
|
| 33 |
+
kontrollieren, ob Lebensmittel wie Kuchen, Schokolade oder Joghurt tatsächlich authentischen Whisky oder
|
| 34 |
+
Aprikosenbrand enthalten, doch noch schwieriger ist es, analytisch und organoleptisch zu überprüfen, ob es sich
|
| 35 |
+
beispielsweise um Scotch Whisky oder um Kecskeméti barackpálinka handelt.
|
| 36 |
+
Es wird empfohlen, bei Kontrollen schwerpunktmäßig diejenigen Unterlagen zu prüfen, die bei Vor-OrtKontrollen in den Produktionsstätten verfügbar sind: Der Hersteller von Lebensmitteln wie Kuchen oder
|
| 37 |
+
Schokolade (in den obigen Beispielen) kann aufgefordert werden, den Lieferanten der Spirituosen mit g. A. zu
|
| 38 |
+
benennen und Quittungen sowie weitere Unterlagen vorzulegen.
|
| 39 |
+
Es kann auch eine besondere Vereinbarung mit dem Lieferanten über die Authentizität des Erzeugnisses bestehen.
|
| 40 |
+
Entsprechende Unterlagen können beim Nachweis der Authentizität hilfreich sein. Das Fehlen solcher Unterlagen
|
| 41 |
+
in Bezug auf die Lieferanten deutet jedoch nicht zwangsläufig auf einen Betrug hin, sondern kann ein Grund für
|
| 42 |
+
weitere Nachforschungen sein.
|
| 43 |
+
Wenn die Prüfung von Unterlagen keine ausreichenden Garantien bietet und weiterhin Zweifel bestehen, können
|
| 44 |
+
analytische Tests durchgeführt werden.
|
| 45 |
+
Je nach Fall könnte es angebracht sein, eine Isotopen-Massenspektroskopie-Analyse anzuwenden und IsotopenDatenbanken als Referenz zu verwenden.
|
| 46 |
+
#40 – Beispiele:
|
| 47 |
+
|
| 48 |
+
In dem von der GD AGRI im Jahr 2018 organisierten Seminar über Kontrollen wurde ein Beispiel dafür
|
| 49 |
+
vorgestellt, wie anhand der Isotopenwerte des verwendeten Wassers überprüft werden kann, ob Wodka in Polen
|
| 50 |
+
oder Schweden hergestellt wurde, da diese Werte weiter nördlich unterschiedlich sind.
|
| 51 |
+
Für „Kecskeméti barackpálinka“ werden Aprikosen verwendet, die ein spezifisches Muster ergeben könnten, das
|
| 52 |
+
bei der Isotopenanalyse nachvollzogen werden könnte.
|
| 53 |
+
|
| 54 |
+
Natürlich mögen derartige Analysen komplex erscheinen, aber sie sind nur eine mögliche Methode zur
|
| 55 |
+
Identifizierung des Erzeugnisses und nicht systematisch vorgeschrieben. Es obliegt der zuständigen Behörde, das
|
| 56 |
+
am besten geeignete Instrument zu bestimmen.
|
| 57 |
+
|
| 58 |
+
|