Datasets:

License:
Kenton commited on
Commit
07e25a5
·
verified ·
1 Parent(s): 4ebece8

Add files using upload-large-folder tool

Browse files
This view is limited to 50 files because it contains too many changes.   See raw diff
Files changed (50) hide show
  1. .gitattributes +29 -0
  2. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf +3 -0
  3. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf +3 -0
  4. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf +3 -0
  5. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf +3 -0
  6. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf +3 -0
  7. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf +3 -0
  8. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf +3 -0
  9. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf +3 -0
  10. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf +3 -0
  11. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf +3 -0
  12. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf +3 -0
  13. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf +3 -0
  14. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf +3 -0
  15. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf +3 -0
  16. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf +3 -0
  17. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf +3 -0
  18. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf +3 -0
  19. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf +3 -0
  20. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf +3 -0
  21. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf +3 -0
  22. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf +3 -0
  23. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf +3 -0
  24. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf +3 -0
  25. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf +3 -0
  26. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf +3 -0
  27. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf +3 -0
  28. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf +3 -0
  29. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf +3 -0
  30. dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf +3 -0
  31. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-17.txt +78 -0
  32. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-22.txt +112 -0
  33. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-37.txt +20 -0
  34. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt +80 -0
  35. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt +59 -0
  36. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-17.txt +67 -0
  37. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-22.txt +110 -0
  38. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-37.txt +20 -0
  39. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt +76 -0
  40. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt +56 -0
  41. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-17.txt +70 -0
  42. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-22.txt +110 -0
  43. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-37.txt +21 -0
  44. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt +77 -0
  45. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt +58 -0
  46. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-17.txt +81 -0
  47. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-22.txt +116 -0
  48. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-37.txt +20 -0
  49. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt +84 -0
  50. dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt +58 -0
.gitattributes CHANGED
@@ -729,3 +729,32 @@ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=l
729
  dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
730
  dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
731
  dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
729
  dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
730
  dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
731
  dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
732
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
733
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
734
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
735
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
736
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
737
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
738
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
739
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
740
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
741
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
742
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
743
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
744
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
745
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
746
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
747
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
748
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
749
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
750
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
751
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
752
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
753
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
754
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
755
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
756
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
757
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
758
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
759
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
760
+ dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.bg.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:a04bbf6bf6b2494d9eef4685bd67afc4aa10d3ef4f42007a3706c94deb183065
3
+ size 825570
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.cs.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:8e6747097f084bb51b8bd4b20d864f1f688fffa8e532f0a940acfdd18e17e29b
3
+ size 825670
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.da.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:0ca54e9cfda471716c8bf10cbb0e7b75e203b10d0feb4017190b95e8eefb9edc
3
+ size 825524
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.de.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:90a3bad99b4342f71dbbe9184b815945cce862e14269a1d325423741ba93e13a
3
+ size 825879
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.el.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:3422b064c1d7abb94fd1d989141cdec51bd049221c1e2a37f3fe20a4ea088ded
3
+ size 826579
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:92e392c6b8d639aeaa5d4097ee0ce4f22e31faf4fb5f61348ae1412e1264f43e
3
+ size 825371
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.en.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:fd49ab5dfa0e585a9ab6cd632559e01f838e58b40db6bdda6278741481807e48
3
+ size 821976
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:dc33f8266626c319454ae98223e7cd97b6da0053fac735739e5ddbf8b77031c2
3
+ size 826000
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.es.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:70306b85112e29843447562f72eba086d848a288d6a3364a0362e9e57556400e
3
+ size 822531
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:01178ddea5ba63878ab5462d3f78a9faec8d2faaecc59ab8e7d4d98d6d81a563
3
+ size 939227
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.et.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:2145afdc6fdb6322e993015dd156c05bab49358925ce267b9b928b72faadad5e
3
+ size 821738
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:ff9c516bc71cb5a88c61f12592d8d0db28459fa97fc7519f030dac582c036861
3
+ size 825228
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fi.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:c5ca15ac94aeddbe0c6e4ea726debacc5a0baa7f56030b1dead09a9db7082a46
3
+ size 821883
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:c1eef93063707c47e61092eba3a94b2157788a3421a96a8e0ef842b47cb7f402
3
+ size 825761
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.fr.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:12ae746f40bcf4499fddad4c70d2ee19b92fe890a15ac9798d93b77ab02a1df4
3
+ size 822466
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-26.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:7f7d92b04e52646025fdd1cda1b64e91ffaa5b0b613e60da77f7cb5cda3e5b1b
3
+ size 825383
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hr.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:d418d7147b402a6dd243e5fbcce9faef645c066021065ca9a49dbe26316c79f3
3
+ size 822288
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.hu.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:be4207c45d1fb13d573308f4aabb5caf10ebc2be305ef2cf9b2bf67d290e6c1a
3
+ size 822591
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.it.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:a0d02495483ffad135e411b5ad207d2c8ac41edb1353856b4d6e1e8f897c07f1
3
+ size 822193
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lt.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:47796f0cff80b3af382fc662778f25266fc63aba57dbee7c341789e496894cc2
3
+ size 936983
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.lv.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:5f502320ea7228e518ae3ecab18c7a26937bce79535d7a1ff9e8b46d6ed4e448
3
+ size 936965
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.mt.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:aef07118c5724d9b5945608367ba835be676c8a8da580d7ae9ba3a39d0614e28
3
+ size 822473
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.nl.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:47d2331be5959fae4927d815203fd49ccb724e7df1779fa42c8246dfb317df02
3
+ size 822256
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pl.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:8afff2592930877996b1e34d7c80ab4a48a3be84ca0ab9bf7a97640bb1861c74
3
+ size 822743
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.pt.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:d5a6a550e1e461ec467be0105e3633a98fbb0fd16d370b7d9be7a0fcb8637757
3
+ size 822637
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.ro.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:68a517191079fd1d2b1e56dc8415cee68bafc1ae6fe3d532d268c8e618ca8a6f
3
+ size 822487
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sk.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:d51a14ed13fece4314c94b5a42e79054ee82e72ccae716d1e724aaad8d685dec
3
+ size 822846
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sl.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:d420a5dc42a21d5b674df616ad2d52c5071912397467cc7d0102481defc42b47
3
+ size 822301
dev/OJ:C:2022:024/pdf/OJ:C:2022:024:FULL.sv.p-27.pdf ADDED
@@ -0,0 +1,3 @@
 
 
 
 
1
+ version https://git-lfs.github.com/spec/v1
2
+ oid sha256:94dba1c8adfa00af30d36115bd871740a4a243fbfd0f68ca2c674ab24fbf1bf0
3
+ size 822217
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-17.txt ADDED
@@ -0,0 +1,78 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ 18.2.2022 г.
2
+
3
+ 1.5.1.
4
+
5
+ BG
6
+
7
+ Официален вестник на Европейския съюз
8
+
9
+ C 78/15
10
+
11
+ Наименование на храна, използвана за производството
12
+ Наименованието на храна, която е била използвана за производството на спиртна напитка в съответствие с
13
+ изискванията, определени в приложение I, за категория спиртни напитки или, в случай на ГУ, с техническото
14
+ досие/продуктовата спецификация за него, също може да бъде посочено като предоставена на доброволен
15
+ принцип информация (15) в нейното представяне, описание и етикетиране.
16
+ Действително, както е видно по-нататък (вж. точка 2.1 по-долу), комбинацията от официалното наименование на
17
+ спиртна напитка с наименованието на храна, предвидена/разрешена за нейното производство, не се счита за
18
+ съставен термин съгласно член 3, точка 2, в който тя е определена като комбинация от наименованието на
19
+ спиртна напитка (наред с другото) с „наименованието на една или повече храни, различни от алкохолни
20
+ напитки и различни от храните, използвани за производството на тази спиртна напитка в съответствие
21
+ с приложение I [...]“.
22
+ Наименованието на храната/храните, използвани за производството на спиртна напитка, може да бъде посочено, за
23
+ да се информира потребителят за суровината или суровините, които ѝ придават специфични органолептични
24
+ свойства, при условие че това посочване е вярно, точно и не въвежда потребителя в заблуждение.
25
+ В този случай официалното наименование остава наименованието, разрешено в категорията спиртна напитка или в
26
+ техническото досие/продуктовата спецификация за дадено ГУ.
27
+
28
+ #18 — Примери за разрешено посочване на една или повече основни храни, използвани за производството на
29
+ спиртната напитка:
30
+
31
+ 1) Дестилиран Gin (джин) от хмел
32
+ 2) Ликьор от праскови - Ликьор с кафе
33
+
34
+ — Дестилиран Gin (джин) от ревен и джин от джин­
35
+ джифил*
36
+
37
+ 3) Ликьор с кафе на яйчна основа
38
+
39
+ — Шоколадов крем (ликьор)**
40
+ — Ликьор с бисквити Speculoos на яйчна основа***
41
+
42
+ * Съгласно приложение I, точка 21, буква а), подточка i) дестилираният gin (джин) може да се произвежда
43
+ чрез дестилация на ЕАЗП при наличие на плодове хвойна и други естествени растителни продукти, при
44
+ условие че вкусът на хвойната остава преобладаващ. Поради това наименованията на такива естествени
45
+ растителни продукти могат да се използват за допълване на официалното наименование „distilled gin“
46
+ (дестилиран джин). Други храни, които не се считат за естествени растителни продукти, например
47
+ „царевични зърна за пуканки“ не могат да допълват официалното наименование „distilled gin“ (дестилиран
48
+ джин) освен при условията, определени за „съставни термини“.
49
+ NB: в приложение I, точка 20, буква а) при производството на gin (джин) се разрешава използването само на
50
+ плодове от хвойна като естествени растителни продукти. Следователно добавянето на други естествени
51
+ растителни вещества към gin (джин) ще трябва да бъде етикетирано като със��авен термин (т.е.
52
+ съответното официално наименование се изписва в същото зрително поле).
53
+ ** Съгласно приложение I, точка 33, буква е), без да се засягат членове 11 и 12 и член 13, параграф 4,
54
+ официалното наименование „ликьор“ може да бъде допълнено с наименованието на ароматичен или
55
+ хранителен продукт, който придава преобладаващия аромат на спиртната напитка, при условие че
56
+ ароматът на спиртната напитка се придава от храни с ароматични свойства, ароматични препарати и
57
+ естествени ароматични вещества, получени от суровините, посочени в наименованието на ароматизанта
58
+ или на храната, допълнени с ароматични вещества само когато това е необходимо за подсилване на аромата
59
+ на тази суровина.
60
+ *** В съответствие с приложение I, точка 39, буква в) и точка 40, буква в) ликьорът на яйчна основа, или
61
+ Advocaat, и яйчният ликьор могат да се произвеждат, като се използват, наред с другото, храни с
62
+ ароматични свойства, като например кафе и бисквити Speculoos.
63
+
64
+ 1.6.
65
+
66
+ Суровини за производство на етилов алкохол или на дестилати
67
+ Член 13, параграф 1 предвижда по-строги правила по отношение на земеделските суровини, използвани за
68
+ дестилация:
69
+ „Описанието, представянето или етикетирането на дадена спиртна напитка може да указва суровините, използвани
70
+ за производството на етиловия алкохол от земеделски произход или дестилатите от земеделски произход,
71
+ използвани в производството на тази спиртна напитка, само когато този етилов алкохол или тези дестилати са
72
+ получени изключително от тези суровини. В такъв случай се посочва всеки вложен етилов алкохол от земеделски
73
+ произход или дестилат от земеделски произход, в низходящ ред според количеството на обем чист алкохол“.
74
+
75
+ (15) Но не и наименованието на суровината(ите), дестилирана(и) за получаване на алкохола, използван за производството на спиртна
76
+ напитка, която по-скоро е предмет на разпоредбите на член 13, параграф 1 (вж. точка 1.6 по-долу).
77
+
78
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-22.txt ADDED
@@ -0,0 +1,112 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ BG
2
+
3
+ C 78/20
4
+
5
+ Официален вестник на Европейския съюз
6
+
7
+ 18.2.2022 г.
8
+
9
+ NB: например ром, който съдържа подслаждащи продукти, надвишаващи допустимия праг от 20 грама на литър,
10
+ който следователно вече не е ром, а трябва да носи официалното наименование „спиртна напитка“, не може
11
+ да съдържа съставния термин „ром със захар“ или „ром от захарна тръстика“. Ако се добавят други храни,
12
+ които не са разрешени в категория 1 от приложение I, терминът „ром“ може да бъде включен в съставен
13
+ термин като „ром с подправки“. В противен случай полученият продукт ще трябва да бъде етикетиран
14
+ например като „спиртна напитка със захарна тръстика“(за да се посочи, че към нея е добавена захар) или
15
+ като „спиртна напитка от захарна тръстика“ (за да се посочи, че захарта е дестилирана за производството
16
+ на спиртната напитка, която обаче не отговаря на други изисквания за производство на ром).
17
+ #22 — Примери за забранени съставни термини:
18
+
19
+ 1) Brandy & alcohol (Бренди с алкохол)
20
+ 2) Whisky based spirit (Спиртна напит­
21
+ ка на основата на уиски)
22
+ 3) Drink based on Rum (Спиртна на­
23
+ питка на основата на ром)
24
+ 4) Cane sugar Rum (Ром от захарна
25
+ тръстика)
26
+ 5) Liqueur spirit drink ( Спиртна напит­
27
+ ка с ликьор)
28
+ 6) Gin water
29
+
30
+ или
31
+ или
32
+
33
+ Cognac and Alcohol (Коняк с алкохол)
34
+ Scotch Whisky Spirit (Спиртна напитка шотландско уиски)
35
+
36
+ или
37
+
38
+ Напитка Ron de Guatemala
39
+
40
+ или
41
+
42
+ Cuba rum and sugar ( Кубински ром със захар)
43
+
44
+ или
45
+
46
+ Спиртна напитка Irish Cream
47
+
48
+ или
49
+
50
+ Genever Water
51
+
52
+ Съгласно член 10, параграф 6, буква в) загатването може само да допълва официалното наименование на спиртната
53
+ напитка. Следователно съставен термин не може да се използва като официално наименование на спиртна
54
+ напитка.
55
+ Единственото изключение от това правило представлява съставни термини, включващи термина „ликьор“ или
56
+ „крем“, които съгласно член 10, параграф 5, буква б) могат да заменят официалното наименование, при
57
+ условие че получената напитка отговаря на съответните изисквания, определени в категорията спиртни
58
+ напитки 33 „ликьор“ от приложение I.
59
+ #23 — Примери за разрешени съставни термини, които включват термина „ликьор“ или „крем“:
60
+
61
+ 1)
62
+ 2)
63
+ 3)
64
+ 4)
65
+ 5)
66
+ 6)
67
+
68
+ Vodka liqueur (EN)
69
+ Wodkalikör - Likör aus/mit Wodka (DE)
70
+ Liqueur à la vodka (FR)
71
+ Liquore alla vodka (IT)
72
+ Licor de vodka (ES)
73
+ Likier na bazie wódki (PL)
74
+
75
+
76
+
77
+
78
+
79
+
80
+
81
+
82
+ Irish Whiskey Cream (EN)
83
+ Berliner Kümmelcream (DE)
84
+ Crème de Cognac (FR)
85
+ Crema di Grappa (IT)
86
+ Crema de Orujo de Galicia (ES)
87
+ Krem na bazie Polskiej Wódki (PL)
88
+
89
+ Във всички случаи, изброени по-горе, трябва да се спазват следните изисквания:
90
+ а) посочената спиртна напитка трябва да бъде автентична, т.е. трябва да отговаря на изискванията,
91
+ определени за съответната категория или ГУ, включително нейното минимално алкохолно съдържание ->
92
+ т.е. без разреждане с вода, която го намалява под предвидения минимум; и
93
+ б) алкохолът, използван за нейното производство, произхожда изключително от спиртната напитка,
94
+ посочена в съставния термин (с изключение на алкохола, който може да се съдържа в ароматизанти,
95
+ оцветители или други разрешени съставки, използвани за производството на тази напитка) -> т.е. не се
96
+ добавят други спиртни напитки или етилов алкохол от земеделски произход или дестилати от
97
+ земеделски произход от какъвто и да е вид; и
98
+ в) изискванията, определени в категория 33 от приложение I за използването на официалното наименование
99
+ „ликьор“ (т.е. минимално обемно алкохолно съдържание 15 % и минимално съдържание на подслаждащи
100
+ продукти от 100 грама на литър) или „крем“ (т.е. всички изисквания, посочени по-горе + изискванията за
101
+ използване на мляко или млечни продукти).
102
+ 2.2.
103
+
104
+ Условия за използване
105
+ Член 11, параграф 1 предвижда следните условия за използване на наименование на спиртна напитка (категория
106
+ или ГУ) в съставен термин:
107
+ „а) алкохолът, използван за производството на алкохолната напитка, е с произход изключително от спиртната
108
+ напитка, посочена в съставния термин, с изключение на алкохола, който може да присъства в
109
+ ароматизанти, оцветители или други разрешени съставки, използвани за производството на тази алкохолна
110
+ напитка; и
111
+
112
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-37.txt ADDED
@@ -0,0 +1,20 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ 18.2.2022 г.
2
+
3
+ BG
4
+
5
+ Официален вестник на Европейския съюз
6
+
7
+ C 78/35
8
+
9
+ ()
10
+
11
+ В горните примери наименованието на храната (бира, ябълков сайдер, ароматизирани вина, шоколадов ликьор,
12
+ crème de brandy, ликьор, винена дестилатна спиртна напитка) и съставните термини (crème de brandy — което
13
+ може да бъде както съставен термин, така и официално наименование, шоколадов ликьор и ликьор на яйчна
14
+ основа & канела) не са изписани на същия ред като загатването (Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky,
15
+ Rum, бъчва от Bourbon).
16
+ (29) Член 12, параграф 3а, буква б), подточка iv) от Регламент (ЕС) 2019/787 се прилага едва от 31 декември 2022 г. Междувременно
17
+ продължава да се прилага член 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 716/2013 (изискващ загатването да фигурира с размер на шрифта,
18
+ по-малък от използвания за търговското наименование и съставния термин).
19
+
20
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-42.txt ADDED
@@ -0,0 +1,80 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ BG
2
+
3
+ C 78/40
4
+
5
+ Официален вестник на Европейския съюз
6
+
7
+ 18.2.2022 г.
8
+
9
+ 9. съдържанието на всяка алкохолна съставка се посочва поне веднъж: в същото зрително поле като загатването и в
10
+ низходящ ред на използваните количества. Това съдържание се равнява на процентното съотношение между
11
+ обема на чистия алкохол, който представлява съставката, и общото обемно съдържание на чист алкохол в
12
+ крайния продукт.
13
+ 3.5.3.
14
+
15
+ На ликьори
16
+ Производство:
17
+ 1. храната, върху която се прави загатване за спиртната(ите) напитка(и), е ликьор, т.е. спиртна напитка, отговаряща
18
+ на изискванията на някоя от категории 33—40 от приложение I към РСН (ликьори);
19
+ 2. полученият продукт все пак е ликьор, т.е. спиртна напитка, която отговаря на изискванията на категория 33 от
20
+ приложение I (ликьор);
21
+ 3. спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването, отговаря(т) на всички изисквания, определени за нейното
22
+ или тяхното производство в съответната категория спиртни напитки от приложение I или в техническото
23
+ досие/продуктовата спецификация за ГУ, включително нейното или тяхното минимално алкохолно
24
+ съдържание, т.е. само автентични спиртни напитки могат да бъдат посочвани в загатване;
25
+ 4. цялото количество алкохол, произхождащ от спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването (т.е. освен
26
+ алкохола, който естествено присъства в първоначалния ликьор), с изключение на алкохола, който може да се
27
+ съдържа в ароматизанти, оцветители или други разрешени съставки.
28
+ Етикетиране:
29
+ 5.
30
+
31
+ официалното наименование е „ликьор“, тъй като получената спиртна напитка все пак отговаря на съответните
32
+ изисквания на категория 33 от приложение I или едно от официалните наименования, предвидени от другата
33
+ категория ликьори, на чиито изисквания отговаря;
34
+
35
+ 6.
36
+
37
+ наименованието на ликьора трябва да се обозначава на видно място по такъв начин, че да бъде лесно видимо,
38
+ ясно четливо и когато е необходимо — незаличимо. Тази информация по никакъв начин не се скрива,
39
+ затъмнява, отнема или прекъсва от какъвто и да било текст или изображения или друг пречещ материал;
40
+
41
+ 7.
42
+
43
+ загатването винаги се придружава от официалното наименование на ликьора, което се изписва в същото
44
+ зрително поле (33);
45
+
46
+ 8.
47
+
48
+ загатването не може да бъде на същия ред, на който е наименованието на ликьора;
49
+
50
+ 9.
51
+
52
+ загатването се появява с размер на шрифта, не по-голям от размера, използван за официалното наименование
53
+ на ликьора и на съставните термини, когато са използвани съставни термини.
54
+
55
+ 10. терминът „cream“ (само на английски език) не се изписва нито в официалното наименование на ликьора, нито в
56
+ официалното наименование на спиртната(ите) напитка(и), посочена(и) в загатването; и
57
+ 11. съдържанието на всяка алкохолна съставка се посочва поне веднъж: в същото зрително поле като загатването и
58
+ в низходящ ред на използваните количества. Това съдържание се равнява на процентното съотношение между
59
+ обема на чистия алкохол, който представлява съставката, и общото обемно съдържание на чист алкохол в
60
+ крайния продукт.
61
+ 3.5.4.
62
+
63
+ На спиртни напитки, различни от ликьори
64
+ Производство:
65
+ 1. храната, върху която се прави загатване за (една) спиртна напитка, е спиртна напитка, различна от ликьор;
66
+ 2. в този случай може да се направи загатване в следните две ситуации:
67
+ а. спиртната напитка, посочена в загатването, е била използвана като единствената алкохолна основа за
68
+ производството на крайната спиртна напитка, при условие че:
69
+ i.
70
+
71
+ не са добавяни други спиртни напитки, етилов алкохол или дестилати (които по-скоро биха били
72
+ предмет на разпоредбите относно смесите) и че крайната спиртна напитка отговаря на изискванията,
73
+ определени в приложение I за дадена категория спиртни напитки, и следователно носи официалното
74
+ наименование на тази категория (и никога на родовото наименование „спиртна напитка“),
75
+
76
+ (33) Ликьори, които попадат в обхвата на тази разпоредба, но не отговарят на това изискване, а отговарят на изискванията на Регламент (ЕО)
77
+ № 110/2008 и са произведени и етикетирани преди 31 декември 2022 г., може да продължават да бъдат пускани на пазара до
78
+ изчерпване на количествата.
79
+
80
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.bg.p-44.txt ADDED
@@ -0,0 +1,59 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ C 78/42
2
+
3
+ 3.5.5.
4
+
5
+ BG
6
+
7
+ Официален вестник на Европейския съюз
8
+
9
+ 18.2.2022 г.
10
+
11
+ На „имитиращи“ ароматизанти
12
+ 1. наименованията на спиртните напитки (както категории, така и ГУ) се използват единствено:
13
+ а. за описание, представяне или етикетиране на спиртна напитка, отговаряща на изискванията на съответната
14
+ категория или ГУ, или
15
+ б. в съставен термин, загатване, списък на съставките, смес или бленд в съответствие с приложимите
16
+ разпоредби.
17
+ 2. Изключение: официалното наименование на категория спиртни напитки (а не на ГУ за спиртни напитки) се
18
+ използва за определяне:
19
+ а. на ароматизант или
20
+ б. храна, различна от напитка, ароматизирана с този ароматизант,
21
+ дори ако те не отговарят на разпоредбите относно загатванията, при условие че тези официални
22
+ наименования се допълват от термина „с аромат на“ или друг подобен термин.
23
+
24
+ 3.5.6.
25
+
26
+ Загатвания за ГУ
27
+ Освен препоръката да не се използват „сходни“ съставки (с изключение при други спиртни напитки, в
28
+ съответствие с разпоредбите относно загатванията), всяко загатване за спиртна напитка с географско указание
29
+ следва също така да отговаря на условието вкусът да се разпознава и да може да бъде приписан основно на това
30
+ географско указание.
31
+ Последното изискване прави проверките особено обременяващи, тъй като вече е доста трудно да се контролира
32
+ наличието на автентично whisky (уиски) или кайсиева спиртна напитка в храни като сладкиш, шоколад или
33
+ кисело мляко, но е още по-трудно да се извършат анализи и проверки на органолептичните свойства, ако
34
+ например whisky (уискито) е Scotch Whisky или кайсиевата спиртна напитка е Kecskeméti barackpálinka.
35
+ Препоръчва се проверките да бъдат съсредоточени върху документацията, която може да бъде намерена в
36
+ производствените обекти по време на проверките на място: от производителя на храни като сладкиш, шоколад
37
+ и др. (в горните примери) може да бъде поискано да идентифицира доставчика на спиртни напитки, обозначени с
38
+ ГУ, и да предостави товарителници и документация.
39
+ Възможно е също така да е сключено специално споразумение с доставчика относно автентичността на продукта.
40
+ Наличието на такава документация може да допринесе за доказване на автентичността. Липсата на документация с
41
+ доставчика обаче не означава непременно измама, но може да бъде основание за извършване на допълнителни
42
+ проучвания.
43
+ Ако проследяването на документация не предостави достатъчно гаранции и все още съществуват съмнения, могат да
44
+ се използват анализи.
45
+ В зависимост от случая би било целесъобразно да се приложи спектрометрия на изотопната маса и като отправна
46
+ точка да се използват бази данни на стойностите на изотопите.
47
+ #40 — Примери:
48
+
49
+ На семинара относно проверките, организиран от ГД „Земеделие и развитие на селските райони“ през 2018 г.,
50
+ беше представен пример за това как може да се провери дали водката е произведена в Полша или Шве��ия чрез
51
+ стойностите на изотопите на използваната вода, тъй като те са различни в северната част.
52
+ В случая на Kecskeméti barackpálinka се използват кайсии и с тях би могло да се създаде специфичен модел, който
53
+ може да бъде проследен при извършването на анализа на изотопите.
54
+
55
+ Разбира се, тези анализи може да изглеждат сложни, но това е просто възможен метод за идентифициране на
56
+ продукта, а не системно изискване. Компетентният орган трябва да определи най-добрия инструмент, който да се
57
+ използва.
58
+
59
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-17.txt ADDED
@@ -0,0 +1,67 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ 18.2.2022
2
+
3
+ 1.5.1.
4
+
5
+ CS
6
+
7
+ Úřední věstník Evropské unie
8
+
9
+ C 78/15
10
+
11
+ Název potraviny použité při výrobě
12
+ V obchodní úpravě, popisu a označení lihoviny smí být jako dobrovolná informace uveden i název potraviny,
13
+ která byla použita při výrobě této lihoviny v souladu s požadavky stanovenými pro kategorii lihoviny v příloze
14
+ I, nebo v případě ZO v technické dokumentaci, resp. specifikaci produktu (15).
15
+ Ve skutečnosti, jak uvidíme později (viz oddíl 2.1 níže), kombinace zákonného názvu lihoviny s názvem
16
+ potraviny, která je pro výrobu této lihoviny stanovena/povolena, nepředstavuje složený výraz podle čl. 3 bodu
17
+ 2, který jej definuje jako kombinaci názvu lihoviny s (mimo jiné) „názvem jedné nebo více jiných potravin, […] než
18
+ jsou potraviny použité při výrobě této lihoviny v souladu s přílohou I […]“.
19
+ Název potraviny/potravin používaných při výrobě lihoviny smí být uveden za účelem informování spotřebitele
20
+ o surovině či surovinách, které této lihovině dodávají specifické organoleptické vlastnosti, za podmínky, že toto
21
+ označení je pravdivé, přesné a neuvádí spotřebitele v omyl.
22
+ V takovém případě zákonným názvem zůstává název povolený podle kategorie lihoviny nebo technické
23
+ dokumentace, resp. specifikace produktu ZO.
24
+
25
+ 18 – povoleného označení jedné nebo více hlavních potravin použitých k výrobě lihoviny :
26
+
27
+ 1) Destilovaný gin s chmelem
28
+
29
+ — Destilovaný gin s rebarborou a zázvorem*
30
+
31
+ 2) Broskvový likér – Kávový likér
32
+
33
+ — Čokoládový krém (likér)**
34
+
35
+ 3) Kávový advocaat
36
+
37
+ — Vaječný likér se sušenkami speculoos***
38
+
39
+ * Podle bodu 21 písm. a) bodu i) přílohy I může být destilovaný gin vyroben destilací LZP s jalovcovými bobulemi
40
+ a s přidáním jiných rostlin za předpokladu, že jalovcová chuť převládá. Proto se smí názvy těchto rostlin použít k doplnění
41
+ zákonného názvu „destilovaný gin“. Jiné potraviny, které nejsou rostlinami, jako například „pražená kukuřice“, smí doplnit
42
+ zákonný název „destilovaný gin“ pouze v rámci podmínek stanovených pro „složené výrazy“.
43
+ Pozn.: jediné rostliny, které lze podle bodu 20 písm. a) přílohy I použít při výrobě ginu, jsou jalovcové bobule. Přidání
44
+ jiných rostlin do ginu by se tudíž muselo označit složeným výrazem (tj. příslušný zákonný název se uvede ve stejném
45
+ zorném poli).
46
+ ** Podle bodu 33 písm. f) přílohy I, aniž jsou dotčeny články 11 a 12 a čl. 13 odst. 4, může být zákonný název „likér“
47
+ doplněn názvem aroma nebo názvem potraviny, které dodávají lihovině převažující příchuť, za předpokladu, že příchuť je
48
+ lihovině dodávána potravinami s aromatickými vlastnostmi, aromatickými přípravky a přírodními aromatickými látkami
49
+ pocházejícími ze surovin, které jsou uvedeny v názvu aroma nebo názvu potraviny, a je doplněno aromatickými látkami jen
50
+ tehdy, je-li to nezbytné k posílení příchuti suroviny.
51
+ *** Podle bodu 39 písm. c) a bodu 40 písm. c) přílohy I lze vaječný likér či advocaat a likér s přídavkem vajec vyrobit
52
+ mimo jiné za použití potravin s aromatickými vlastnostmi, jako je káva a karamelizované kořeněné sušenky.
53
+
54
+ 1.6.
55
+
56
+ Suroviny pro výrobu lihu nebo destilátů
57
+ Ustanovení čl. 13 odst. 1 stanoví přísnější pravidla pro zemědělské suroviny používané k destilaci:
58
+ „Popis, obchodní úprava nebo označení lihoviny mohou odkazovat na suroviny použité k výrobě lihu zemědělského původu
59
+ nebo destilátů zemědělského původu použitých k výrobě této lihoviny pouze tehdy, pokud byly tento líh nebo tyto destiláty
60
+ získány výhradně z těchto surovin. V tomto případě je každý použitý druh lihu zemědělského původu nebo destilát
61
+ zemědělského původu uveden v sestupném pořadí podle množství vyjádřeného jako obsah čistého alkoholu v procentech
62
+ objemových.“
63
+
64
+ (15) Nikoli však název suroviny (surovin) destilované za účelem získání alkoholu použitého při výrobě lihoviny, což se řídí spíše
65
+ ustanoveními čl. 13 odst. 1 (viz oddíl 1.6 níže).
66
+
67
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-22.txt ADDED
@@ -0,0 +1,110 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ CS
2
+
3
+ C 78/20
4
+
5
+ Úřední věstník Evropské unie
6
+
7
+ 18.2.2022
8
+
9
+ Pozn.: Například rum, který obsahuje sladidla v množství překračujícím povolenou prahovou hodnotu 20 gramů na litr,
10
+ a tím pádem již není rumem, nýbrž musí nést zákonný název „lihovina“, nesmí být označen složeným výrazem
11
+ „cukrový rum“ nebo „rum s třtinovým cukrem“. Jsou-li přidány jiné potraviny, které v kategorii 1 přílohy I nejsou
12
+ povoleny, může se výraz rum objevit ve složeném výrazu, jako je „rum & koření“. Pokud tomu tak není, musí být
13
+ výsledný výrobek označen např. jako „lihovina s třtinovým cukrem“ (aby to signalizovalo, že byl do něj přidán cukr)
14
+ nebo „lihovina z třtinového cukru“ (aby to signalizovalo, že lihovina byla vyrobena destilací cukru, ale nesplňuje
15
+ ostatní požadavky na výrobu rumu).
16
+ 22 – zakázaných složených výrazů :
17
+
18
+ 1) Brandy & alkohol
19
+
20
+ nebo
21
+
22
+ Cognac a alkohol
23
+
24
+ 2) Pálenka na bázi whisky
25
+
26
+ nebo
27
+
28
+ Pálenka Scotch Whisky
29
+
30
+ 3) Nápoj na bázi rumu
31
+
32
+ nebo
33
+
34
+ Nápoj Ron de Guatemala
35
+
36
+ 4) Rum z třtinového cukru
37
+
38
+ nebo
39
+
40
+ Kubánský rum a cukr
41
+
42
+ 5) Likérová lihovina
43
+
44
+ nebo
45
+
46
+ Lihovina Irish Cream
47
+
48
+ 6) Ginová voda
49
+
50
+ nebo
51
+
52
+ Voda s Geneverem
53
+
54
+ Podle čl. 10 odst. 6 písm. c) se složeným výrazem může pouze doplnit zákonný název lihoviny. Proto složený
55
+ výraz nelze použít jako zákonný název lihoviny.
56
+ Jedinou výjimkou z tohoto pravidla jsou složené výrazy, které obsahují výraz „likér“ nebo „krém“, jímž lze podle
57
+ čl. 10 odst. 5 písm. b) nahradit zákonný název za předpokladu, že výsledný nápoj splňuje příslušné požadavky
58
+ stanovené v příloze I pro kategorii lihovin 33 „likér“.
59
+ 23 – povolených složených výrazů, které obsahují výraz „likér“ nebo „krém“ :
60
+
61
+ 1)
62
+ 2)
63
+ 3)
64
+ 4)
65
+ 5)
66
+ 6)
67
+
68
+ Vodka liqueur (EN)
69
+ Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE)
70
+ Liqueur à la vodka (FR)
71
+ Liquore alla vodka (IT)
72
+ Licor de vodka (ES)
73
+ Likier na bazie wódki (PL)
74
+
75
+
76
+
77
+
78
+
79
+
80
+
81
+
82
+ Irish Whiskey Cream (EN)
83
+ Berliner Kümmelcream (DE)
84
+ Crème de Cognac (FR)
85
+ Crema di Grappa (IT)
86
+ Crema de Orujo de Galicia (ES)
87
+ Krem na bazie Polskiej Wódki (PL)
88
+
89
+ Ve všech výše uvedených případech musí být splněny tyto podmínky:
90
+ a) uvedená lihovina musí být pravá, např. musí splňovat požadavky stanovené pro příslušnou kategorii lihovin nebo ZO,
91
+ včetně minimálního obsahu alkoholu –> tzn., že ji nelze zředit vodou, čímž by se obsah alkoholu snížil pod stanovené
92
+ minimum, a
93
+ b) alkohol použitý při výrobě nápoje pochází výhradně z lihoviny uvedené ve složeném výrazu (s výjimkou alkoholu, který
94
+ může být přítomen v aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách použitých při výrobě tohoto nápoje) –>
95
+ tzn., že nelze přidat další lihoviny nebo líh zemědělského původu nebo destiláty zemědělského původu jakéhokoli
96
+ druhu, a
97
+ c) požadavky stanovené v kategorii 33 přílohy I pro použití zákonného názvu „likér“ (tj. minimální obsah alkoholu 15 %
98
+ objemových a minimální obsah sladidel 100 gramů na litr) nebo „krém“ (tj. všechny výše uvedené podmínky + použití
99
+ mléka nebo mléčných produktů).
100
+
101
+ 2.2.
102
+
103
+ Podmínky pro použití
104
+ Ustanovení čl. 11 odst. 1 stanoví tyto podmínky pro použití názvu lihoviny (kategorie nebo ZO) ve složeném
105
+ výrazu:
106
+ „a) alkohol použitý při výrobě alkoholického nápoje pochází výhradně z lihoviny uvedené ve složeném výrazu, s výjimkou
107
+ alkoholu, jenž může být obsažen v aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách používaných pro výrobu
108
+ tohoto alkoholického nápoje; a
109
+
110
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-37.txt ADDED
@@ -0,0 +1,20 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ 18.2.2022
2
+
3
+ CS
4
+
5
+ Úřední věstník Evropské unie
6
+
7
+ C 78/35
8
+
9
+ ()
10
+
11
+ Ve výše uvedených příkladech název potraviny (pivo, jablečný cider, aromatizovaná vína, čokoládový likér, crème
12
+ de brandy, likér, vínovice) a složené výrazy (crème de brandy – který může být složeným výrazem i zákonným
13
+ názvem, čokoládový likér a vaječný likér & skořice) nejsou na stejném řádku jako narážka (Genever, Punch au
14
+ Rhum, Cognac, Maraschino, gin, brandy, Irish Whiskey, rum, sud po bourbonu).
15
+
16
+ (29) Ustanovení čl. 12 odst. 3a písm. b) bod iv) nařízení (EU) 2019/787 se použije až ode dne 31. prosince 2022. Do té doby zůstává
17
+ v platnosti článek 4 prováděcího nařízení (EU) č. 716/2013 (vyžadující, aby se tato narážka uváděla písmem o menší velikosti, než je
18
+ velikost písma použitého pro obchodní označení a složený výraz).
19
+
20
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-42.txt ADDED
@@ -0,0 +1,76 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ CS
2
+
3
+ C 78/40
4
+
5
+ Úřední věstník Evropské unie
6
+
7
+ 18.2.2022
8
+
9
+ 9. podíl každé alkoholové složky je uveden alespoň jednou: ve stejném zorném poli jako narážka a v sestupném
10
+ pořadí podle použitého množství. Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu čistého alkoholu na
11
+ celkovém obsahu čistého alkoholu v konečném výrobku vyjádřenému v procentech objemových.
12
+
13
+ 3.5.3.
14
+
15
+ U likérů
16
+ Výroba:
17
+ 1. potravina, která se narážkou odkazuje na lihovinu (lihoviny), je likér, tj. lihovina splňující požadavky kterékoli
18
+ z kategorií 33 až 40 přílohy I nařízení LIH (likéry);
19
+ 2. výsledný produkt je stále likérem, tj. lihovinou splňující požadavky kategorie 33 přílohy I (likér);
20
+ 3. lihovina (lihoviny) uvedená/uvedené v narážce splňuje/splňují všechny požadavky stanovené pro její/jejich
21
+ výrobu v příslušné kategorii lihovin v příloze I nebo v technické specifikaci, resp. produktové specifikaci
22
+ k zeměpisnému označení, a to včetně jejího/jejich minimálního obsahu alkoholu, tj. v narážce mohou být
23
+ uvedeny pouze pravé lihoviny;
24
+ 4. veškerý přidaný alkohol pochází z lihoviny (lihovin) uvedené/uvedených v narážce (tj. přidaný navíc
25
+ k alkoholu, který je přirozeně obsažen ve výchozím likéru), s výjimkou alkoholu, který může být obsažen
26
+ v možných aromatech, barvivech nebo jiných povolených přísadách.
27
+ Označování:
28
+ 5.
29
+
30
+ zákonný název je „likér“, protože výsledná lihovina stále splňuje příslušné požadavky kategorie 33 přílohy I,
31
+ nebo jeden ze zákonných názvů stanovených jinou kategorií likérů, jejíž požadavky tato výsledná lihovina
32
+ splňuje;
33
+
34
+ 6.
35
+
36
+ zákonný název likéru musí být uveden na viditelném místě tak, aby byl dobře viditelný, snadno čitelný, a je-li
37
+ to vhodné, nesmazatelný. Nesmí být žádným způsobem skryt, zastřen ani přerušen jiným textem nebo
38
+ vyobrazením či jiným zasahujícím materiálem ani od něho nesmí být odváděna pozornost;
39
+
40
+ 7.
41
+
42
+ narážka je vždy doprovázena zákonným názvem likéru, který musí být uveden ve stejném zorném poli (33);
43
+
44
+ 8.
45
+
46
+ narážka není na stejném řádku, jako je zákonný název likéru;
47
+
48
+ 9.
49
+
50
+ narážka je uvedena písmem, které není větší než poloviční velikost písma použitého pro zákonný název
51
+ likéru a pro složené výrazy (jsou-li složené výrazy použity);
52
+
53
+ 10. výraz „cream“ (pouze v angličtině) se nevyskytuje ani v zákonném názvu likéru, ani v zákonném názvu
54
+ lihoviny (lihovin) uvedených v narážce; a
55
+ 11. podíl každé alkoholové složky je uveden alespoň jednou: ve stejném zorném poli jako narážka a v sestupném
56
+ pořadí podle použitého množství. Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu čistého alkoholu na
57
+ celkovém obsahu čistého alkoholu v konečném výrobku vyjádřenému v procentech objemových.
58
+
59
+ 3.5.4.
60
+
61
+ U lihovin jiných než likéry
62
+ Výroba:
63
+ 1. potravina, která v narážce odkazuje na (jednu) lihovinu, je lihovina jiná než likér;
64
+ 2. v tom případě se narážka může vyskytnout v těchto dvou případech:
65
+ a. lihovina uvedená v narážce byla použita jako jediný alkoholový základ pro výrobu konečné lihoviny za
66
+ podmínky, že:
67
+ i.
68
+
69
+ nebyly přidány žádné jiné lihoviny nebo líh nebo destiláty (což by podléhalo spíše ustanovením
70
+ o míchaných lihovinách) a konečná lihovina splňuje požadavky stanovené v příloze I pro kategorii
71
+ lihovin, a nese tedy zákonný název této kategorie (a nikdy obecný název „lihovina“);
72
+
73
+ (33) Lihoviny, které spadají pod toto ustanovení a nesplňují tento požadavek, ale které splňují požadavky nařízení (ES) č. 110/2008 a byly
74
+ vyrobeny a označeny před 31. prosincem 2022, mohou být i nadále uváděny na trh až do vyčerpání zásob.
75
+
76
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.cs.p-44.txt ADDED
@@ -0,0 +1,56 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ C 78/42
2
+
3
+ 3.5.5.
4
+
5
+ CS
6
+
7
+ Úřední věstník Evropské unie
8
+
9
+ 18.2.2022
10
+
11
+ U aromat „napodobujících“ lihoviny
12
+ 1. Názvy lihovin (kategorií i ZO) se používají výhradně:
13
+ a. k popisu, obchodní úpravě a označení lihoviny, která splňuje požadavky příslušné kategorie nebo ZO; nebo
14
+ b. ve složeném výrazu, narážce, seznamu složek, míchané lihovině nebo směsce, a to v souladu s příslušnými
15
+ ustanoveními.
16
+ 2. Výjimka: zákonný název kategorie lihoviny (nikoli název ZO) je použit k popisu:
17
+ a. aromatu nebo
18
+ b. potraviny jiné než nápoje, která je tímto aromatem ochucena,
19
+ a to i v případě, že tyto popisy nesplňují ustanovení o narážkách, přičemž dotyčné zákonné názvy musí být
20
+ doplněny výrazem „příchuť“ nebo jiným podobným výrazem.
21
+
22
+ 3.5.6.
23
+
24
+ Narážky na zeměpisná označení
25
+ Kromě doporučení, že by se neměly používat žádné „srovnatelné“ složky (s výjimkou jiných lihovin, v souladu
26
+ s ustanoveními o narážkách), by jakákoli narážka na lihovinu se zeměpisným označením měla být rovněž
27
+ v souladu s podmínkou, že její chuť je rozpoznatelná a lze ji připsat především uvedenému zeměpisnému
28
+ označení.
29
+ Tato posledně jmenovaná podmínka činí kontroly obzvláště složitými, protože už tak je poměrně obtížné
30
+ kontrolovat přítomnost pravé whisky nebo meruňkové pálenky v potravinách, jako je dort, čokoláda nebo jogurt,
31
+ ale ještě obtížnější je analytická a organoleptická kontrola, je-li touto whisky například Scotch Whisky nebo touto
32
+ meruňkovou pálenkou Kecskeméti barackpálinka.
33
+ Při kontrolách na místě se doporučuje zaměřit tyto kontroly na dokumentaci, kterou lze nalézt ve výrobní
34
+ provozovně: výrobce potravin, jako je dort, čokoláda atd. (ve výše uvedených příkladech) může být požádán, aby
35
+ identifikoval dodavatele lihovin se ZO a předložil stvrzenky a dokumentaci.
36
+ S dodavatelem může být rovněž uzavřena zvláštní dohoda týkající se pravosti produktu. Existence takové
37
+ dokumentace může přispět k prokázání pravosti. Neexistence dokumentace od dodavatele však nemusí nutně
38
+ znamenat podvod, ale může být důvodem pro další šetření.
39
+ Pokud zpětné vysledování odpovídajících dokladů neposkytuje dostatečné záruky a stále existují pochybnosti, lze
40
+ použít analytické zkoušky.
41
+ V závislosti na konkrétním případu by mohlo být vhodné použít izotopovou hmotnostní spektroskopickou
42
+ analýzu a jako referenci použít izotopové databáze.
43
+
44
+ 40 – Příklady:
45
+
46
+ Na semináři věnovaném kontrolám a pořádaném GŘ AGRI v roce 2018 byl představen příklad toho, jak by bylo
47
+ možné zkontrolovat, zda byla vodka vyrobena v Polsku nebo Švédsku, použitím izotopických hodnot použité
48
+ vody, protože ty jsou v severní oblasti odlišné.
49
+ V případě „Kecskeméti barackpálinka“ se používají meruňky a ty mohou poskytovat specifické znaky, které by
50
+ mohly být při provedení izotopové analýzy vysledovány.
51
+
52
+ Samozřejmě, že takové analýzy se mohou zdát složité, ale jedná se pouze o jednu z možných metod pro
53
+ identifikaci výrobku, která není systematickým požadavkem. Je na příslušném orgánu, aby určil nejlepší nástroj,
54
+ který se má používat.
55
+
56
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-17.txt ADDED
@@ -0,0 +1,70 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ 18.2.2022
2
+
3
+ 1.5.1.
4
+
5
+ DA
6
+
7
+ Den Europæiske Unions Tidende
8
+
9
+ C 78/15
10
+
11
+ Navnet på en fødevare, der anvendes i fremstillingen
12
+ Navnet på en fødevare, der er blevet anvendt til fremstillingen af en spiritus i overensstemmelse med kravene i
13
+ bilag I for en spirituskategori eller, hvis der er tale om en geografisk betegnelse, i den tekniske dokumentation/
14
+ produktspecifikation, kan også angives i præsentationen, beskrivelsen og mærkningen som frivillige
15
+ oplysninger (15).
16
+ Som det vil fremgå senere (jf. § 2.1) betragtes kombinationen af den forskriftsmæssige betegnelse for en spiritus og
17
+ navnet på en fødevare, der er bestemt til/tilladt i produktionen heraf, ikke som et sammensat udtryk i henhold til
18
+ artikel 3, nr. 2), der definerer det som kombinationen af betegnelsen for en spiritus med (bl.a.) "navnet på en anden
19
+ eller flere andre fødevarer [...] end de fødevarer, der er anvendt til fremstilling af den pågældende spiritus i
20
+ overensstemmelse med bilag I […]".
21
+ Navnet på en fødevare/fødevarer, der anvendes til fremstillingen af en spiritus, kan angives for at oplyse
22
+ forbrugeren om, hvilke(n) råvare(r), der giver spiritussen dens specifikke organoleptiske egenskaber, forudsat at
23
+ denne angivelse er sand, korrekt og ikke vildledende for forbrugeren.
24
+ I så fald forbliver den forskriftsmæssige betegnelse den betegnelse, der er tilladt under spirituskategorien eller i den
25
+ tekniske dokumentation/produktspecifikation for en geografisk betegnelse.
26
+
27
+ #18 — Eksempler på tilladt angivelse af en eller flere af de vigtigste fødevarer, der anvendes til at fremstille
28
+ spiritussen:
29
+
30
+ 1) Destilleret humlegin
31
+
32
+ — Destilleret rabarber- og ingefærgin*
33
+
34
+ 2) Ferskenlikør
35
+
36
+ — Kaffelikør — Cremet chokoladelikør (likør)**
37
+
38
+ 3) Coffee Advocaat
39
+
40
+ — Æggelikør med speculoos***
41
+
42
+ * I henhold til punkt 21, litra a), nr. i), i bilag I kan destilleret gin fremstilles ved destillation af landbrugsethanol under
43
+ tilstedeværelsen af enebær og andre naturlige planteprodukter, forudsat at enebærsmagen er fremherskende. Betegnelserne
44
+ for sådanne naturlige planteprodukter kan derfor anvendes som supplement til den forskriftsmæssige betegnelse "destilleret
45
+ gin". Andre fødevarer, der ikke tæller som naturlige planteprodukter, såsom "popcorn", må ikke supplere den
46
+ forskriftsmæssige betegnelse "destilleret gin" på andre betingelser end dem, der er fastsat for "sammensatte udtryk".
47
+ NB: I henhold til punkt 20, litra a), i bilag I er det kun tilladt at anvende enebær som naturlige planteprodukter ved
48
+ fremstilling af gin. Derfor vil tilføjelsen af andre naturlige planteprodukter til en gin skulle mærkes som et sammensat
49
+ udtryk (dvs. den pågældende forskriftsmæssige betegnelse skal anføres i samme synsfelt).
50
+ ** I henhold til punkt 33, litra f), i bilag I, og uden at det berører artikel 11 og 12 og artikel 13, stk. 4, kan den
51
+ forskriftsmæssige betegnelse "likør" suppleres med navnet på en aroma eller en fødevare, som giver spiritussen dens
52
+ fremherskende smag, forudsat at spiritussen får smagen fra aromagivende fødevarer, aromapræparater og naturlige
53
+ aromastoffer fremstillet af de råvarer, der henvises til i navnet på aromaen eller til fødevaren, og kun suppleret med
54
+ aromastoffer, hvis det er nødvendigt for at forstærke den pågældende råvares smag.
55
+ *** I henhold til nr. 39, litra c), og nr. 40, litra c), i bilag I, må der ved fremstillingen af æggelikør eller advocaat og likør
56
+ med æg bl.a. anvendes aromagivende fødevarer, som f.eks. kaffe og speculoos.
57
+
58
+ 1.6.
59
+
60
+ Råvarer til fremstilling af ethanol eller destillater
61
+ Artikel 13, stk. 1, indeholder strengere regler for landbrugsråvarer, der anvendes til destillation:
62
+ "Beskrivelsen, præsentationen eller mærkningen af en spiritus må kun henvise til de råvarer, der er anvendt til fremstilling af
63
+ den landbrugsethanol eller de landbrugsdestillater, der anvendes til fremstilling af den pågældende spiritus, hvis ethanolen
64
+ eller disse destillater udelukkende er fremstillet af disse råvarer. I så fald skal hver type landbrugsethanol eller landbrugsdestillat
65
+ angives i faldende orden efter de anvendte mængder ren alkohol udtrykt i volumen."
66
+
67
+ (15) Dog ikke betegnelsen for den eller de råvarer, der er destilleret med henblik på at opnå den alkohol, der anvendes til fremstillingen af
68
+ en spiritus, som i stedet for er omfattet af bestemmelserne i artikel 13, stk. 1 (se § 1.6).
69
+
70
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-22.txt ADDED
@@ -0,0 +1,110 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ DA
2
+
3
+ C 78/20
4
+
5
+ Den Europæiske Unions Tidende
6
+
7
+ 18.2.2022
8
+
9
+ NB: F.eks. må rom, der indeholder produkter til sødning i en mængde, der overstiger den tilladte tærskelværdi på 20 gram pr.
10
+ liter, som således ikke længere er rom, men skal være påført den forskriftsmæssige betegnelse "spiritus", ikke indeholde det
11
+ sammensatte udtryk "sukkerrom" eller "rørsukkerrom". Hvis andre fødevarer, der ikke er tilladt i kategori 1 i bilag I,
12
+ tilføjes, kan udtrykket "rom" optræde i et sammensat udtryk som f.eks. "rom & krydderier". Hvis det ikke er tilfældet,
13
+ skal det produkt, der er fremkommet, mærkes som f.eks. "spiritus med rørsukker" (for at angive, at det er tilsat sukker),
14
+ eller "rørsukkerspiritus" (for at angive, at sukkeret er blevet destilleret med henblik på at fremstille spiritussen, som dog
15
+ ikke opfylder andre produktionskrav for rom).
16
+ #22 — Eksempler på forbudte sammensatte udtryk:
17
+
18
+ 1) Brandy & alcohol
19
+
20
+ eller
21
+
22
+ Cognac og alkohol
23
+
24
+ 2) Spiritus på basis af whisky
25
+
26
+ eller
27
+
28
+ Scotch Whisky Spirit
29
+
30
+ 3) Drikkevare på base af rom
31
+
32
+ eller
33
+
34
+ Ron de Guatemala drikkevare
35
+
36
+ 4) Rom af sukkerrør
37
+
38
+ eller
39
+
40
+ Rom fra Cuba og sukker
41
+
42
+ 5) Spiritus på base af likør
43
+
44
+ eller
45
+
46
+ Spiritus på base af Irish Cream
47
+
48
+ 6) Ginvand
49
+
50
+ eller
51
+
52
+ Genevervand
53
+
54
+ I henhold til artikel 10, stk. 6, litra c), kan et sammensat udtryk kun supplere den forskriftsmæssige betegnelse for
55
+ spiritus. Derfor må et sammensat udtryk ikke anvendes som en forskriftsmæssig betegnelse for spiritus.
56
+ Den eneste undtagelse fra denne regel er for sammensatte udtryk, hvor udtrykket "likør" eller "fløde" indgår, og
57
+ som i henhold til artikel 10, stk. 5, litra b), kan erstatte den forskriftsmæssige betegnelse, forudsat at den
58
+ drikkevare, der er fremkommet, opfylder kravene i spirituskategori 33 "likør" i bilag I.
59
+ #23 — Eksempler på tilladte sammensatte udtryk, hvor udtrykket "likør" eller "fløde" indgår:
60
+
61
+ 1)
62
+ 2)
63
+ 3)
64
+ 4)
65
+ 5)
66
+ 6)
67
+
68
+ Vodka liqueur (EN)
69
+ Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE)
70
+ Liqueur à la vodka (FR)
71
+ Liquore alla vodka (IT)
72
+ Licor de vodka (ES)
73
+ Likier na bazie wódki (PL)
74
+
75
+
76
+
77
+
78
+
79
+
80
+
81
+
82
+ Irish Whiskey Cream (EN)
83
+ Berliner Kümmelcream (DE)
84
+ Crème de Cognac (FR)
85
+ Crema di Grappa (IT)
86
+ Crema de Orujo de Galicia (ES)
87
+ Krem na bazie Polskiej Wódki (PL)
88
+
89
+ I alle de ovenfor anførte tilfælde skal følgende overholdes:
90
+ a) den spiritus, der henvises til, skal være autentisk, dvs. den skal opfylde de krav, der er fastsat for den pågældende
91
+ spirituskategori eller geografiske betegnelse, herunder dens minimumsalkohol –> dvs. ingen fortynding med vand, der
92
+ reducerer den til under det fastsatte minimum. og
93
+ b) den alkohol, der anvendes til fremstillingen, stammer udelukkende fra den spiritus, der henvises til i det sammensatte
94
+ udtryk (bortset fra den alkohol, der kan forekomme i aromaer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser, der
95
+ anvendes til fremstillingen af den pågældende drikkevare) –> dvs. ingen tilsætning af anden spiritus eller
96
+ landbrugsethanol eller landbrugsdestillater af nogen art og
97
+ c) kravene i kategori 33 i bilag I for anvendelsen af den forskriftsmæssige betegnelse "likør" (dvs. et minimumsalko­
98
+ holindhold udtrykt i volumen på 15 % og et minimumsindhold af produkt til sødning på 100 gram pr. liter) eller
99
+ "fløde" (dvs. alle ovennævnte krav + anvendelse af mælk eller mælkeprodukter).
100
+
101
+ 2.2.
102
+
103
+ Anvendelsesbetingelser
104
+ I artikel 11, stk. 1, er fastsat følgende betingelser for anvendelse af en spiritusbetegnelse (kategori eller geografisk
105
+ betegnelse) i et sammensat udtryk:
106
+ "a) den alkohol, der anvendes til fremstillingen af den alkoholholdige drikkevare, stammer udelukkende fra den spiritus, der
107
+ henvises til i det sammensatte udtryk, bortset fra den alkohol, der kan forekomme i aromaer, farvestoffer eller andre
108
+ godkendte ingredienser, der anvendes til fremstillingen af den alkoholholdige drikkevare, og
109
+
110
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-37.txt ADDED
@@ -0,0 +1,21 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ 18.2.2022
2
+
3
+ DA
4
+
5
+ Den Europæiske Unions Tidende
6
+
7
+ C 78/35
8
+
9
+ ()
10
+
11
+ I ovennævnte eksempler er navnet på fødevaren (øl, æblecider, aromatiserede vine, chokoladelikør, Crème de
12
+ Brandy, likør, vinbrændevin) og de sammensatte udtryk (crème de brandy — som kan være både et sammensat
13
+ udtryk og den forskriftsmæssige betegnelse — chokoladelikør samt æggelikør & kanel) ikke anført på samme
14
+ linje som hentydningen (genever, punch au rhum, Cognac, maraschino, gin, brandy, Irish Whisky, rom,
15
+ bourbonfad).
16
+
17
+ (29) Artikel 12, stk. 3a, litra b), nr. iv), i forordning (EU) 2019/787 finder først anvendelse fra den 31. december 2022. I mellemtiden
18
+ forbliver artikel 4 i gennemførelsesforordning (EU) nr. 716/2013 (hvori det foreskrives, at hentydningen skal skrives med en mindre
19
+ skrifttype end den, der anvendes til varebetegnelsen og det sammensatte udtryk, i kraft.
20
+
21
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-42.txt ADDED
@@ -0,0 +1,77 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ DA
2
+
3
+ C 78/40
4
+
5
+ Den Europæiske Unions Tidende
6
+
7
+ 18.2.2022
8
+
9
+ 9. Andelen af hver alkoholholdig ingrediens angives mindst én gang: i samme synsfelt som hentydningen og i
10
+ faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen er lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens
11
+ mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt.
12
+
13
+ 3.5.3.
14
+
15
+ På likører
16
+ Fremstilling:
17
+ 1. Den fødevare, på hvilken der hentydes til spiritus, er en likør, dvs. en spiritus, der opfylder kravene i 33-40 i
18
+ bilag I til spiritusforordningen (likører)
19
+ 2. Det fremkomne produkt er stadig en likør, dvs. en spiritus, der opfylder kravene i kategori 33 i bilag I (likør)
20
+ 3. Den spiritus, der nævnes i hentydningen, opfylder alle krav, der i den pågældende spirituskategori i bilag I eller
21
+ den geografiske betegnelses tekniske dokumentation/produktspecifikation er fastlagt for dens fremstilling,
22
+ herunder dens minimumsalkoholindhold, dvs. kun ægte spiritus må nævnes i en hentydning
23
+ 4. Al tilsat alkohol stammer fra den spiritus, der henvises til i hentydningen (dvs. ud over den alkohol, der er
24
+ naturligt forekommende i den oprindelige likør) med undtagelse af den alkohol, der kan forekomme i
25
+ eventuelle aromastoffer, farvestoffer eller andre godkendte ingredienser.
26
+ Mærkning
27
+ 5.
28
+
29
+ Den forskriftsmæssige betegnelse er "likør", da den spiritus, der fremkommer herved, stadig opfylder de
30
+ relevante krav i kategori 33 i bilag I, eller en af de forskriftsmæssige betegnelser, der er fastsat for den anden
31
+ likørkategori, hvis krav den opfylder
32
+
33
+ 6.
34
+
35
+ Den forskriftsmæssige betegnelse for likøren skal anføres på en iøjnefaldende måde, således at den er let
36
+ synlig, letlæselig og, hvis det er relevant, ikke kan slettes. Den må under ingen omstændigheder være skjult,
37
+ tildækket eller opdelt ved andre påskrifter eller billeder eller andre materialer
38
+
39
+ 7.
40
+
41
+ Hentydningen er altid ledsaget af likørens forskriftsmæssige betegnelse, som skal være anført i det samme
42
+ synsfelt (33)
43
+
44
+ 8.
45
+
46
+ Hentydningen er ikke anført på samme linje som likørens forskriftsmæssige betegnelse
47
+
48
+ 9.
49
+
50
+ Hentydningen optræder med en skriftstørrelse, der ikke er større end halvdelen af den skriftstørrelse, der
51
+ anvendes for likørens forskriftsmæssige betegnelse og de sammensatte udtryk, hvis sådanne udtryk anvendes
52
+
53
+ 10. Udtrykket "creme" (kun på engelsk) forekommer hverken i likørens forskriftsmæssige betegnelse eller i den
54
+ forskriftsmæssige betegnelse for den spiritus, der henvises til i hentydningen og
55
+ 11. Andelen af hver alkoholholdig ingrediens angives mindst én gang: i samme synsfelt som hentydningen og i
56
+ faldende orden efter de anvendte mængder. Andelen er lig med den procentdel udtrykt i volumen, som dens
57
+ mængde af ren alkohol udgør af den samlede mængde ren alkohol i det endelige produkt.
58
+
59
+ 3.5.4.
60
+
61
+ På spiritus, der ikke er likør
62
+ Fremstilling:
63
+ 1. Den fødevare, på hvilken der hentydes til (en) spiritus, er en spiritus, der ikke er en likør
64
+ 2. I dette tilfælde kan hentydningen forekomme i følgende to tilfælde:
65
+ a. Den spiritus, der henvises til i hentydningen, er anvendt som eneste alkoholholdige ingrediens for
66
+ fremstillingen af den endelige spiritus, forudsat at:
67
+ i.
68
+
69
+ ingen anden spiritus eller ethanol eller destillater er tilsat (for disse tilfælde ville bestemmelserne om
70
+ blandinger gælde), og at den endelige spiritus opfylder kravene i bilag I for en spirituskategori og
71
+ således bærer den forskriftsmæssige betegnelse for nævnte kategori (og aldrig den generiske betegnelse
72
+ "spiritus")
73
+
74
+ (33) Likører, der er omfattet af denne bestemmelse, men som ikke opfylder kravene i forordning (EF) nr. 110/2008, og som er produceret
75
+ og mærket før den 31. december 2022, kan fortsat bringes i omsætning, indtil lagrene er opbrugt.
76
+
77
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.da.p-44.txt ADDED
@@ -0,0 +1,58 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ C 78/42
2
+
3
+ 3.5.5.
4
+
5
+ DA
6
+
7
+ Den Europæiske Unions Tidende
8
+
9
+ 18.2.2022
10
+
11
+ På "imiterede" aromaer
12
+ 1. Betegnelser for spiritus (både kategorier og geografiske betegnelser) anvendes udelukkende:
13
+ a. til at beskrive, præsentere eller mærke spiritus, der opfylder kravene i den relevante kategori eller for
14
+ geografiske betegnelse eller
15
+ b. i et sammensat udtryk, en hentydning, en ingrediensliste, en blanding eller sammenstikning i
16
+ overensstemmelse med de relevante bestemmelser.
17
+ 2. Undtagelse: Den forskriftsmæssige betegnelse for en spirituskategori (ikke en geografisk betegnelse) er blevet
18
+ anvendt til at definere:
19
+ a. en aroma, eller
20
+ b. en fødevare, bortset fra en drikkevare, der er aromatiseret med denne aroma,
21
+ selv om disse ikke opfylder bestemmelserne om hentydninger, forudsat at sådanne forskriftsmæssige
22
+ betegnelser suppleres med "aroma" eller et andet tilsvarende udtryk.
23
+
24
+ 3.5.6.
25
+
26
+ Hentydninger til geografiske betegnelser
27
+ Ud over anbefalingen om ikke at anvende "sammenlignelige" ingredienser (bortset fra anden spiritus i
28
+ overensstemmelse med bestemmelserne om hentydninger) skal en hentydning til en spiritus med geografisk
29
+ betegnelse også opfylde betingelsen om, at smagen er genkendelig og primært kan tilskrives den geografiske
30
+ betegnelse.
31
+ På grund af sidstnævnte krav er kontrollen særlig møjsommelig, da det i forvejen er temmelig vanskeligt at
32
+ kontrollere, om fødevarer som f.eks. kager, chokolade eller yoghurt indeholder ægte whisky eller
33
+ abrikosbrændevin, men det er endnu vanskeligere at kontrollere analytisk og organoleptisk, hvorvidt whiskyen er
34
+ Scotch Whisky eller abrikosbrændevinen er Kecskeméti barackpálinka.
35
+ Det anbefales at kontrollen koncentreres om den dokumentation, der er adgang til i produktionslokalerne, ved
36
+ kontrollen på stedet: producenten af fødevarer som f.eks. kage, chokolade osv. (i ovennævnte eksempler) kan
37
+ opfordres til at sætte navn på leverandøren af spiritus med geografisk betegnelse og fremlægge kvitteringer og
38
+ dokumentation.
39
+ Der kan også være indgået en særlig aftale med leverandøren om produktets ægthed. En sådan dokumentation kan
40
+ være nyttig ved efterprøvningen af ægtheden. At der ikke foreligger dokumentation vedrørende leverandørerne
41
+ tyder dog ikke nødvendigvis på svig, men kan være grund til at foretage yderligere undersøgelser.
42
+ Hvis efterprøvningen af papirbilag ikke giver tilstrækkelige garantier, og der stadig hersker tvivl, kan der
43
+ gennemføres analytiske test.
44
+ Afhængigt af det enkelte tilfælde kan det være hensigtsmæssigt at anvende en isotop-massespektroskopi-analyse
45
+ og anvende isotopdatabaser som reference.
46
+ #40 — Eksempler:
47
+
48
+ På det seminar om kontrol, som GD AGRI afholdt i 2018, blev der fremlagt et eksempel på, hvordan det
49
+ kontrolleres, om vodka er produceret i Polen eller Sverige, ved hjælp af isotopværdier for det anvendte vand, da
50
+ disse værdier er forskellige i det nordlige område.
51
+ Hvad angår "Kecskeméti barackpálinka", anvendes der abrikoser, som kan give et specifikt mønster, der kan spores
52
+ ved gennemførelsen af isotopanalysen.
53
+
54
+ Sådanne analyser kan naturligvis forekomme komplekse, men de er kun én mulig metode til at identificere
55
+ produkter og foreskrives ikke systematisk. Det er op til den kompetente myndighed at bestemme, hvilket
56
+ instrument, der er det bedst egnede.
57
+
58
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-17.txt ADDED
@@ -0,0 +1,81 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ 18.2.2022
2
+
3
+ 1.5.1.
4
+
5
+ DE
6
+
7
+ Amtsblatt der Europäischen Union
8
+
9
+ C 78/15
10
+
11
+ Bezeichnung eines bei der Herstellung verwendeten Lebensmittels
12
+ Die Bezeichnung eines Lebensmittels, das bei der Herstellung einer Spirituose gemäß den in Anhang I für eine
13
+ Spirituosenkategorie oder, im Falle einer g. A., in der technischen Unterlage/Produktspezifikation festgelegten
14
+ Anforderungen verwendet wurde, kann ebenfalls in der Aufmachung, Bezeichnung und Kennzeichnung als
15
+ freiwillige Information angegeben werden. (15)
16
+ Wie nachstehend näher erläutert wird (siehe § 2.1 unten), gilt die Kombination der rechtlich vorgeschriebene
17
+ Bezeichnung einer Spirituose mit der Bezeichnung eines Lebensmittels, das für die Herstellung dieser Spirituose
18
+ vorgesehen/zugelassen ist, nicht als zusammengesetzter Begriff im Sinne des Artikels 3 Nummer 2; darin wird
19
+ ein zusammengesetzter Begriff definiert als Kombination der Bezeichnung einer Spirituose mit (unter anderem)
20
+ „dem Namen eines oder mehrerer Lebensmittel, … ausgenommen den Namen von Lebensmitteln, die zur
21
+ Herstellung der Spirituose gemäß Anhang I verwendet wurden“.
22
+ Der Name bzw. die Bezeichnung eines Lebensmittels/von Lebensmitteln, das/die bei der Herstellung einer
23
+ Spirituose verwendet wurde/wurden, kann angegeben werden, um den Verbraucher über den Ausgangsstoff/die
24
+ Ausgangsstoffe zu informieren, der/die der Spirituose besondere sensorische Eigenschaften verleiht/verleihen,
25
+ sofern diese Angabe wahrheitsgemäß, zutreffend und für den Verbraucher nicht irreführend ist.
26
+ In diesem Fall bleibt die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung diejenige Bezeichnung, die für die jeweilige
27
+ Spirituosenkategorie oder in der technischen Unterlage/Produktspezifikation einer g. A. zulässig ist.
28
+
29
+ #18 – Beispiele für die zulässige Angabe eines oder mehrerer Hauptlebensmittel, die zur Herstellung einer
30
+ Spirituose verwendet wurden:
31
+
32
+ 1) Destillierter Hopfen-Gin
33
+
34
+ — Destillierter Rhabarber-Ingwer-Gin*
35
+
36
+ 2) Pfirsichlikör - Kaffeelikör
37
+
38
+ — Schokoladen-Cream (Likör)**
39
+
40
+ 3) Kaffee Advocaat
41
+
42
+ — Eierlikör mit Spekulatius***
43
+
44
+ * Gemäß Anhang I Nummer 21 Buchstabe a Ziffer i kann destillierter Gin durch Destillation von Ethylalkohol
45
+ landwirtschaftlichen Ursprungs unter Zusetzen von Wacholderbeeren und anderen natürlichen pflanzlichen Stoffen
46
+ hergestellt werden, wobei der Wacholdergeschmack vorherrschend bleiben muss. Daher dürfen die Bezeichnungen dieser
47
+ natürlichen pflanzlichen Stoffe zur Ergänzung der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung „destillierter Gin“ verwendet
48
+ werden. Die Bezeichnungen anderer Lebensmittel, die nicht als natürliche pflanzliche Stoffe gelten, wie „Popcorn“ dürfen
49
+ die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „destillierter Gin“ nur unter den für „zusammengesetzte Begriffe“ geltenden
50
+ Bedingungen ergänzen.
51
+ NB: Nach Anhang I Nummer 20 Buchstabe a dürfen bei der Herstellung von Gin ausschließlich Wacholderbeeren als
52
+ natürliche pflanzliche Stoffe verwendet werden. Daher müsste der Zusatz anderer natürlicher pflanzlicher Stoffe zu einem
53
+ Gin als zusammengesetzter Begriff gekennzeichnet werden (d. h., die entsprechende rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung
54
+ muss im selben Sichtfeld erscheinen).
55
+ ** Gemäß Anhang I Nummer 33 Buchstabe f darf unbeschadet der Artikel 11 und 12 und 13 Absatz 4 die rechtlich
56
+ vorgeschriebene Bezeichnung „Likör“ durch den Namen des Aromas oder Lebensmittels ergänzt werden, das der Spirituose
57
+ ihren vorherrschenden Geschmack verleiht, sofern der Spirituose ihr Geschmack durch geschmackgebende Lebensmittel,
58
+ Aromaextrakte und natürliche Aromastoffe verliehen wird, die aus dem Ausgangsstoff gewonnen wurden, auf den im
59
+ Namen des Aromas oder des Lebensmittels Bezug genommen wird, welches nur dann durch Aromastoffe ergänzt wird,
60
+ wenn das erforderlich ist, um den Geschmack des Ausgangsstoffs zu verstärken.
61
+ *** Gemäß Anhang I Nummer 39 Buchstabe c und Nummer 40 Buchstabe c dürfen bei der Herstellung von Eierlikör
62
+ oder Advocaat und Likör mit Eizusatz unter anderem geschmackgebende Lebensmittel wie Kaffee und Spekulatiuskekse
63
+ verwendet werden.
64
+
65
+ 1.6.
66
+
67
+ Ausgangsstoffe für Ethylalkohol oder Destillate
68
+ Artikel 13 Absatz 1 sieht strengere Vorschriften für landwirtschaftliche Ausgangsstoffe vor, die zur Destillation
69
+ verwendet werden:
70
+ „Die Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose kann sich auf die Ausgangsstoffe beziehen, die
71
+ verwendet wurden, um den Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder die Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs
72
+ herzustellen, der bzw. die zur Herstellung der Spirituose verwendet wurden, vorausgesetzt, der Ethylalkohol bzw. diese
73
+ Destillate wurden ausschließlich aus diesen Ausgangsstoffen gewonnen. In diesem Fall ist jeder Ethylalkohol
74
+ landwirtschaftlichen Ursprungs bzw. jedes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs in abnehmender Reihenfolge der
75
+ verwendeten Mengen als Volumenanteil reinen Alkohols aufzuführen.“
76
+
77
+ (15) Dies gilt jedoch nicht für die Bezeichnung des Ausgangsstoffs/der Ausgangsstoffe, der/die zur Gewinnung des für die Herstellung einer
78
+ Spirituose verwendeten Alkohols destilliert wurde/wurden; diese Angabe unterliegt stattdessen den Bestimmungen von Artikel 13
79
+ Absatz 1 (siehe § 1.6 unten).
80
+
81
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-22.txt ADDED
@@ -0,0 +1,116 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ DE
2
+
3
+ C 78/20
4
+
5
+ Amtsblatt der Europäischen Union
6
+
7
+ 18.2.2022
8
+
9
+ NB: Beispielsweise darf bei einem Rum, dessen Gehalt an süßenden Erzeugnissen den zulässigen Höchstwert von 20 g je Liter
10
+ übersteigt, der somit kein Rum mehr ist, sondern die rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung „Spirituose“ tragen muss,
11
+ nicht der zusammengesetzte Begriff „Zucker-Rum“ oder „Rohrzucker-Rum“ verwendet werden. Werden andere
12
+ Lebensmittel, die nicht nach Anhang I Kategorie 1 zulässig sind, zugesetzt, darf der Begriff „Rum“ in einem
13
+ zusammengesetzten Begriff wie „Rum & Gewürze“ erscheinen. Ist dies nicht der Fall, muss das daraus resultierende
14
+ Erzeugnis beispielsweise als „Spirituose mit Rohrzucker“ (als Hinweis darauf, dass Zucker zugesetzt wurde) oder
15
+ „Rohrzuckerspirituose“ (als Hinweis darauf, dass Zucker zur Herstellung der Spirituose destilliert wurde, diese jedoch
16
+ nicht den sonstigen Anforderungen zur Herstellung von Rum entspricht) gekennzeichnet werden.
17
+ #22 – Beispiele für unzulässige zusammengesetzte Begriffe:
18
+
19
+ 1) Brandy & Alkohol
20
+
21
+ oder
22
+
23
+ Cognac und Alkohol
24
+
25
+ 2) Spirituose auf Whiskybasis
26
+
27
+ oder
28
+
29
+ Scotch-Whisky-Spirituose
30
+
31
+ 3) Getränk auf Rumbasis
32
+
33
+ oder
34
+
35
+ Ron-de-Guatemala-Getränk
36
+
37
+ 4) Rohrzucker-Rum
38
+
39
+ oder
40
+
41
+ Kuba-Rum und Zucker
42
+
43
+ 5) Likörspirituose
44
+
45
+ oder
46
+
47
+ Irish-Cream-Spirituose
48
+
49
+ 6) Gin-Wasser
50
+
51
+ oder
52
+
53
+ Genever-Wasser
54
+
55
+ Gemäß Artikel 10 Absatz 6 Buchstabe c darf ein zusammengesetzter Begriff die rechtlich vorgeschriebene
56
+ Bezeichnung einer Spirituose lediglich ergänzen. Daher darf ein zusammengesetzter Begriff nicht als
57
+ rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung für eine Spirituose verwendet werden.
58
+ Die einzige Ausnahme von dieser Vorschrift bilden zusammengesetzte Begriffe, die den Begriff „Likör“ oder
59
+ „Cream“ enthalten; diese dürfen nach Artikel 10 Absatz 5 Buchstabe b die rechtlich vorgeschriebene
60
+ Bezeichnung ersetzen, sofern das entstehende Getränk die einschlägigen Anforderungen der Spirituosen­
61
+ kategorie 33 („Likör“) in Anhang I erfüllt.
62
+ #23 – Beispiele für zulässige zusammengesetzte Begriffe, die den Begriff „Likör“ oder „Cream“ enthalten:
63
+
64
+ 1)
65
+ 2)
66
+ 3)
67
+ 4)
68
+ 5)
69
+ 6)
70
+
71
+ Vodka liqueur (EN)
72
+ Wodkalikör – Likör aus/mit Wodka (DE)
73
+ Liqueur à la vodka (FR)
74
+ Liquore alla vodka (IT)
75
+ Licor de vodka (ES)
76
+ Likier na bazie wódki (PL)
77
+
78
+
79
+
80
+
81
+
82
+
83
+
84
+
85
+ Irish Whiskey Cream (EN)
86
+ Berliner Kümmelcream (DE)
87
+ Crème de Cognac (FR)
88
+ Crema di Grappa (IT)
89
+ Crema de Orujo de Galicia (ES)
90
+ Krem na bazie Polskiej Wódki (PL)
91
+
92
+ In allen genannten Fällen müssen folgende Anforderungen erfüllt sein:
93
+ a) die Spirituose, auf die Bezug genommen wird, muss echt sein, d. h., sie muss den Anforderungen, der jeweiligen
94
+ Spirituosenkategorie oder g. A. entsprechen, einschließlich des Mindestalkoholgehalts -> d. h. keine Verdünnung mit
95
+ Wasser, durch die der vorgesehene Mindestalkoholgehalt unterschritten wird; und
96
+ b) der bei der Herstellung des Getränks verwendete Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose, auf die in dem
97
+ zusammengesetzten Begriff Bezug genommen wird (mit Ausnahme des Alkohols, der in Aromen, Farbstoffen oder
98
+ anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann, die zur Herstellung dieses alkoholischen Getränks verwendet werden)
99
+ -> d. h. kein Zusatz von anderen Spirituosen oder Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillaten
100
+ landwirtschaftlichen Ursprungs gleich welcher Art; und
101
+ c) die in Anhang I Kategorie 33 festgelegten Anforderungen für die Verwendung der rechtlich vorgeschriebene
102
+ Bezeichnung „Likör“ (d. h. Mindestalkoholgehalt von 15 % vol und Mindestgehalt an süßenden Erzeugnissen von
103
+ 100 g je Liter) oder „Cream“ (d. h. alle oben genannten Anforderungen + Verwendung von Milch oder
104
+ Milcherzeugnissen).
105
+
106
+ 2.2.
107
+
108
+ Bedingungen für die Verwendung
109
+ Nach Artikel 11 Absatz 1 gelten folgende Bedingungen für die Verwendung der Bezeichnung einer Spirituose
110
+ (Kategorie oder g. A.) in einem zusammengesetzten Begriff:
111
+ „a) der bei der Herstellung des alkoholischen Getränks verwendete Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose, auf die
112
+ in dem zusammengesetzten Begriff Bezug genommen wird, mit Ausnahme des Alkohols, der in Aromen, Farbstoffen
113
+ oder anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann, die zur Herstellung dieses alkoholischen Getränks verwendet
114
+ werden; und
115
+
116
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-37.txt ADDED
@@ -0,0 +1,20 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ 18.2.2022
2
+
3
+ DE
4
+
5
+ Amtsblatt der Europäischen Union
6
+
7
+ C 78/35
8
+
9
+ ()
10
+
11
+ In den genannten Beispielen erscheinen die Bezeichnung des Lebensmittels (Bier, Apfelwein, aromatisierte Weine,
12
+ Schokoladenlikör, Crème de Brandy, Likör, Branntwein) und die zusammengesetzten Begriffe (Crème de Brandy –
13
+ was sowohl ein zusammengesetzter Begriff als auch eine rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung sein kann –,
14
+ Schokoladenlikör und Eierlikör & Zimt) nicht auf derselben Zeile wie die Anspielung (Genever, Punch au Rhum,
15
+ Cognac, Maraschino, Gin, Brandy, Irish Whisky, Rum, Bourbon-Fass).
16
+ (29) Artikel 12 Absatz 3a Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EU) 2019/787 gilt erst ab dem 31. Dezember 2022. Bis dahin gilt
17
+ weiterhin Artikel 4 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 716/2013 (wonach die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der
18
+ Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs sein muss).
19
+
20
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-42.txt ADDED
@@ -0,0 +1,84 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ DE
2
+
3
+ C 78/40
4
+
5
+ Amtsblatt der Europäischen Union
6
+
7
+ 18.2.2022
8
+
9
+ 9. Der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal angegeben, und zwar im selben
10
+ Sichtfeld wie die Anspielung und in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen. Dieser Anteil
11
+ entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des
12
+ Fertigerzeugnisses.
13
+ 3.5.3.
14
+
15
+ Bei Likören
16
+ Erzeugung:
17
+ 1. Das Lebensmittel, bei dem auf die Spirituose(n) angespielt wird, ist ein Likör, d. h. eine Spirituose, die den
18
+ Anforderungen einer der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs I der SV (Liköre) entspricht.
19
+ 2. Das entstandene Erzeugnis ist noch immer ein Likör, d. h. eine Spirituose, die den Anforderungen von
20
+ Kategorie 33 des Anhangs I (Likör) entspricht.
21
+ 3. Die Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug genommen wird, erfüllt/erfüllen alle Anforderungen, die in
22
+ der entsprechenden Spirituosenkategorie des Anhangs I oder der technischen Unterlage/Produktspezifikation
23
+ der g. A. für ihre Herstellung festgelegt sind, einschließlich ihres Mindestalkoholgehalts, d. h., in einer
24
+ Anspielung darf nur auf authentische Spirituosen Bezug genommen werden.
25
+ 4. Der gesamte zugesetzte Alkohol stammt von der/den Spirituose(n), auf die in der Anspielung Bezug
26
+ genommen wird (d. h. zusätzlich zu dem Alkohol, der von Natur aus im ursprünglichen Likör vorhanden ist),
27
+ mit Ausnahme des Alkohols, der in etwaigen Aromen, Farbstoffen oder anderen zugelassenen Zutaten
28
+ vorkommen kann.
29
+ Kennzeichnung:
30
+ 5.
31
+
32
+ Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung lautet „Likör“, da die entstandene Spirituose noch immer die
33
+ einschlägigen Anforderungen der Kategorie 33 des Anhangs I erfüllt, oder entspricht einer der rechtlich
34
+ vorgeschriebenen Bezeichnungen einer anderen Likörkategorie, deren Anforderungen sie erfüllt.
35
+
36
+ 6.
37
+
38
+ Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung des Likörs muss an einer gut sichtbaren Stelle deutlich, gut lesbar
39
+ und gegebenenfalls dauerhaft angebracht werden. Sie darf in keiner Weise durch andere Schrift- oder
40
+ Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, unkenntlich gemacht oder getrennt werden, und
41
+ der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
42
+
43
+ 7.
44
+
45
+ Die Anspielung wird immer zusammen mit der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs
46
+ angegeben, die im selben Sichtfeld erscheinen muss. (33)
47
+
48
+ 8.
49
+
50
+ Die Anspielung erscheint nicht mit der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung des Likörs auf derselben Zeile.
51
+
52
+ 9.
53
+
54
+ Die Anspielung erscheint in einer Schriftgröße, die höchstens halb so groß ist wie die für die rechtlich
55
+ vorgeschriebene Bezeichnung des Likörs und die zusammengesetzten Begriffe verwendete Schriftgröße,
56
+ sofern zusammengesetzte Begriffe verwendet werden.
57
+
58
+ 10. Der Begriff „Cream“ (nur in englischer Sprache) erscheint weder in der rechtlich vorgeschriebenen
59
+ Bezeichnung des Likörs noch in der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung der Spirituose(n), auf die in der
60
+ Anspielung Bezug genommen wird.
61
+ 11. Der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal angegeben, und zwar im selben
62
+ Sichtfeld wie die Anspielung und in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen. Dieser Anteil
63
+ entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des
64
+ Fertigerzeugnisses.
65
+ 3.5.4.
66
+
67
+ Bei anderen Spirituosen als Likören
68
+ Erzeugung:
69
+ 1. Das Lebensmittel, bei dem auf die (einzige) Spirituose angespielt wird, ist eine andere Spirituose als ein Likör.
70
+ 2. In diesem Fall kann die Anspielung in den beiden folgenden Fällen erfolgen:
71
+ a) Die in der Anspielung genannte Spirituose wurde als einzige alkoholische Grundlage für die Herstellung
72
+ der endgültigen Spirituose verwendet, sofern
73
+ i)
74
+
75
+ keine anderen Spirituosen oder Ethylalkohol oder Destillate zugesetzt wurden (für diesen Fall würden
76
+ die Bestimmungen über Mischungen gelten) und die endgültige Spirituose die in Anhang I für eine
77
+ Spirituosenkategorie festgelegten Anforderungen erfüllt und somit die rechtlich vorgeschriebene
78
+ Bezeichnung dieser Kategorie (und niemals die Gattungsbezeichnung „Spirituose“) trägt;
79
+
80
+ (33) Unter diese Bestimmung fallende Liköre, die diese Anforderung nicht erfüllen, die jedoch die Anforderungen der Verordnung (EG)
81
+ Nr. 110/2008 erfüllen und vor dem 31. Dezember 2022 hergestellt und gekennzeichnet wurden, dürfen weiter in Verkehr gebracht
82
+ werden, bis die Bestände erschöpft sind.
83
+
84
+
dev/OJ:C:2022:078/raw/OJ:C:2022:078:FULL.de.p-44.txt ADDED
@@ -0,0 +1,58 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ C 78/42
2
+
3
+ 3.5.5.
4
+
5
+ DE
6
+
7
+ Amtsblatt der Europäischen Union
8
+
9
+ 18.2.2022
10
+
11
+ Bei „nachgeahmten“ Aromen
12
+ 1. Bezeichnungen von Spirituosen (sowohl Kategorien als auch g. A.) werden ausschließlich wie folgt verwendet:
13
+ a) zur Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose, die den Anforderungen der
14
+ jeweiligen Kategorie oder g. A. entspricht; oder
15
+ b) in einem zusammengesetzten Begriff, einer Anspielung, einem Zutatenverzeichnis, einer Mischung oder
16
+ Zusammenstellung gemäß den jeweiligen Bestimmungen.
17
+ 2. Ausnahme: Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituosenkategorie (keine Bezeichnung einer
18
+ g. A.) wurde verwendet zur Definition
19
+ a) eines Aromas oder
20
+ b) eines anderen Lebensmittels als eines mit diesem Aroma aromatisierten Getränks,
21
+ auch wenn diese nicht den Bestimmungen für Anspielungen entsprechen, sofern diese rechtlich
22
+ vorgeschriebenen Bezeichnungen durch den Begriff „-geschmack“ oder einen ähnlichen Begriff ergänzt
23
+ werden.
24
+
25
+ 3.5.6.
26
+
27
+ Anspielungen auf g. A.
28
+ Neben der Empfehlung, dass keine „vergleichbaren“ Zutaten verwendet werden sollten (mit Ausnahme anderer
29
+ Spirituosen gemäß den Bestimmungen über Anspielungen), sollte bei jeder Anspielung auf eine Spirituose mit
30
+ geografischer Angabe auch die Bedingung erfüllt sein, dass der Geschmack wiedererkennbar und vorrangig auf
31
+ diese g. A. zurückzuführen ist.
32
+ Aufgrund dieser letztgenannten Anforderung sind Kontrollen besonders mühsam; so ist es bereits schwierig, zu
33
+ kontrollieren, ob Lebensmittel wie Kuchen, Schokolade oder Joghurt tatsächlich authentischen Whisky oder
34
+ Aprikosenbrand enthalten, doch noch schwieriger ist es, analytisch und organoleptisch zu überprüfen, ob es sich
35
+ beispielsweise um Scotch Whisky oder um Kecskeméti barackpálinka handelt.
36
+ Es wird empfohlen, bei Kontrollen schwerpunktmäßig diejenigen Unterlagen zu prüfen, die bei Vor-OrtKontrollen in den Produktionsstätten verfügbar sind: Der Hersteller von Lebensmitteln wie Kuchen oder
37
+ Schokolade (in den obigen Beispielen) kann aufgefordert werden, den Lieferanten der Spirituosen mit g. A. zu
38
+ benennen und Quittungen sowie weitere Unterlagen vorzulegen.
39
+ Es kann auch eine besondere Vereinbarung mit dem Lieferanten über die Authentizität des Erzeugnisses bestehen.
40
+ Entsprechende Unterlagen können beim Nachweis der Authentizität hilfreich sein. Das Fehlen solcher Unterlagen
41
+ in Bezug auf die Lieferanten deutet jedoch nicht zwangsläufig auf einen Betrug hin, sondern kann ein Grund für
42
+ weitere Nachforschungen sein.
43
+ Wenn die Prüfung von Unterlagen keine ausreichenden Garantien bietet und weiterhin Zweifel bestehen, können
44
+ analytische Tests durchgeführt werden.
45
+ Je nach Fall könnte es angebracht sein, eine Isotopen-Massenspektroskopie-Analyse anzuwenden und IsotopenDatenbanken als Referenz zu verwenden.
46
+ #40 – Beispiele:
47
+
48
+ In dem von der GD AGRI im Jahr 2018 organisierten Seminar über Kontrollen wurde ein Beispiel dafür
49
+ vorgestellt, wie anhand der Isotopenwerte des verwendeten Wassers überprüft werden kann, ob Wodka in Polen
50
+ oder Schweden hergestellt wurde, da diese Werte weiter nördlich unterschiedlich sind.
51
+ Für „Kecskeméti barackpálinka“ werden Aprikosen verwendet, die ein spezifisches Muster ergeben könnten, das
52
+ bei der Isotopenanalyse nachvollzogen werden könnte.
53
+
54
+ Natürlich mögen derartige Analysen komplex erscheinen, aber sie sind nur eine mögliche Methode zur
55
+ Identifizierung des Erzeugnisses und nicht systematisch vorgeschrieben. Es obliegt der zuständigen Behörde, das
56
+ am besten geeignete Instrument zu bestimmen.
57
+
58
+