id
stringlengths
1
6
translation
translation
400
{ "en": "I don't know myself,' replied Meaulnes, in the immediate silence.", "fr": "Je ne le sais pas moi-même, répondit Meaulnes, dans le silence déjà grand." }
401
{ "en": "Then, shrugging his shoulders and burying his head in his hands, he began to do his work.", "fr": "Puis, haussant les épaules, la tête dans les mains, il se mit à apprendre ses leçons." }
402
{ "en": "VII THE SILK WAISTCOAT", "fr": "CHAPITRE VII LE GILET DE SOIE" }
403
{ "en": "Our room was, as I have said, a big attic - half attic, half room.", "fr": "Notre chambre était, comme je l’ai dit, une grande mansarde. À moitié mansarde, à moitié chambre." }
404
{ "en": "The other rooms, meant for assistant masters, had windows ; no one knows why ours was lighted only by a skylight.", "fr": "Il y avait des fenêtres aux autres logis d’adjoints ; on ne sait pas pourquoi celui-ci était éclairé par une lucarne." }
405
{ "en": "It was impossible to shut the door fast, as it scraped the floor.", "fr": "Il était impossible de fermer complètement la porte, qui frottait sur le plancher." }
406
{ "en": "When we went up in the evening, sheltering with one hand the candle which the draughts of the big house threatened to blow out, every time we tried to shut this door and every time we had to give it up.", "fr": "Lorsque nous y montions, le soir, abritant de la main notre bougie que menaçaient tous les courants d’air de la grande demeure, chaque fois nous essayions de fermer cette porte, chaque fois nous étions obligés d’y renoncer." }
407
{ "en": "And the whole night long we felt all round the silence of the three lumber-rooms penetrating our bedroom.", "fr": "Et, toute la nuit, nous sentions autour de nous, pénétrant jusque dans notre chambre, le silence des trois greniers." }
408
{ "en": "There we met again, Augustin and I, on the evening of that same winter day.", "fr": "C’est là que nous nous retrouvâmes, Augustin et moi, le soir de ce même jour d’hiver." }
409
{ "en": "I swiftly took off all my clothes and threw them in a heap on a chair at the foot of my bed, but my companion, without saying a word, began to undress slowly.", "fr": "Tandis qu’en un tour de main j’avais quitté tous mes vêtements et les avais jetés en tas sur une chaise au chevet de mon lit, mon compagnon, sans rien dire, commençait lentement à se déshabiller." }
410
{ "en": "I watched him undress from the iron bed in which I already lay - looking through cretonne hangings adorned with a wine-stalk pattern.", "fr": "Du lit de fer aux rideaux de cretonne décorés de pampres, où j’étais monté déjà, je le regardais faire." }
411
{ "en": "One moment he sat down on his low curtainless bed; the next he got up and paced to and fro as he undressed.", "fr": "Tantôt il s’asseyait sur son lit bas et sans rideaux. Tantôt il se levait et marchait de long en large, tout en se dévêtant." }
412
{ "en": "The candle, which he had placed on a wicker table, the work of gipsies, threw his moving and gigantic shadow upon the wall.", "fr": "La bougie, qu’il avait posée sur une petite table d’osier tressée par des bohémiens, jetait sur le mur son ombre errante et gigantesque." }
413
{ "en": "Quite unlike me he was folding and arranging his school clothes in a bitter and distracted way, but with much care. I still see him drop his heavy belt on a chair, over the back of which he folded his black overall extremely creased and soiled, then take off a kind of dark blue tunic which he wore under his overall, and stooping with his back to me, spread the garment at the foot of his bed . .. But when he stood up again and turned to face me, I saw that in place of the brass button uniform waistcoat that should be under the tunic, he was wearing a queer silk waistcoat, cut very open and fastened by a row of small and closely set mother-of-pearl buttons.", "fr": "Tout au contraire de moi, il pliait et rangeait, d’un air distrait et amer, mais avec soin, ses habits d’écolier, Je le revois plaquant sur une chaise sa lourde ceinture ; pliant sur le dossier sa blouse noire extraordinairement fripée et salie ; retirant une espèce de paletot gros bleu qu’il avait sous sa blouse, et se penchant en me tournant le dos, pour l’étaler sur le pied de son lit… Mais lorsqu’il se redressa et se retourna vers moi, je vis qu’il portait, au lieu du petit gilet à boutons de cuivre, qui était d’uniforme sous le paletot, un étrange gilet de soie, très ouvert, que fermait dans le bas un rang serré de petits boutons de nacre." }
414
{ "en": "It was a garment of fantastic charm, such as must have been worn by the young men who used to dance with our grandmothers, in the days of the dandies.", "fr": "C’était un vêtement d’une fantaisie charmante, comme devaient en porter les jeunes gens qui dansaient avec nos grands-mères, dans les bals de mil huit cent trente." }
415
{ "en": "I distinctly recall, at that moment, the tall peasant boy, bareheaded - for he had carefully placed his cap on his other clothes - his face so young, so gallant, and already so firmly set.", "fr": "Je me rappelle, en cet instant, le grand écolier paysan, nu-tête, car il avait soigneusement, posé sa casquette sur ses autres habits – visage si jeune, si vaillant et si durci déjà." }
416
{ "en": "He was once more pacing the room when he began to unbutton this mysterious article of a costume which was not his.", "fr": "Il avait repris sa marche à travers la chambre lorsqu’il se mit à déboutonner cette pièce mystérieuse d’un costume qui n’était pas le sien." }
417
{ "en": "And it was strange to see him, in shirt-sleeves, with short trousers and muddy shoes, handling this waistcoat of a marquis.", "fr": "Et il était étrange de le voir en bras de chemise, avec son pantalon trop court, ses souliers boueux, mettant la main sur ce gilet de marquis." }
418
{ "en": "He had no sooner touched it than, starting from his reverie, he turned his face towards me with a look of anxiety.", "fr": "Dès qu’il l’eut touché, sortant brusquement de sa rêverie, il tourna la tête vers moi et me regarda d’un œil inquiet." }
419
{ "en": "I rather wanted to laugh.", "fr": "J’avais un peu envie de rire." }
420
{ "en": "He smiled with me and his face brightened.", "fr": "Il sourit en même temps que moi et son visage s’éclaira." }
421
{ "en": "'What's that? Do tell me,' I said in a low voice, emboldened.", "fr": "– Oh ! dis-moi ce que c’est, fis-je, enhardi, à voix basse." }
422
{ "en": "'Where did you get it?'", "fr": "Où l’as-tu pris ?" }
423
{ "en": "But his smile vanished at once.", "fr": "Mais son sourire s’éteignit aussitôt." }
424
{ "en": "Twice, with his heavy hand, he brushed back his closely cropped hair, and suddenly, like a man unable to resist desire, slipped his tunic back over the dainty jabot, buttoned it up tightly, and slipped on his rumpled overall ; then he hesitated a moment, looking at me sideways ... Finally he sat on the edge of his bed, took off his shoes, which fell noisily onto the floor, stretched himself on the bed, fully dressed like a soldier ready for the fray, and blew out the candle.", "fr": "Il passa deux fois sur ses cheveux ras sa main lourde, et tout soudain, comme quelqu’un qui ne peut plus résister à son désir, il réendossa sur le fin jabot sa vareuse qu’il boutonna solidement et sa blouse fripée ; puis il hésita un instant, en me regardant de côté… Finalement, il s’assit sur le bord de son lit, quitta ses souliers qui tombèrent bruyamment sur le plancher ; et, tout habillé comme un soldat au cantonnement d’alerte, il s’étendit sur son lit et souffla la bougie." }
425
{ "en": "About midnight I woke up suddenly.", "fr": "Vers le milieu de la nuit je m’éveillai soudain." }
426
{ "en": "Meaulnes was standing in the middle of the room, his cap on his head, and was looking for something on one of the pegs - a cloak which he threw on his back ... The room was very dark.", "fr": "Meaulnes était au milieu de la chambre, debout, sa casquette sur la tête, et il cherchait au porte-manteau quelque chose – une pèlerine qu’il se mit sur le dos… La chambre était très obscure." }
427
{ "en": "Not even that gleam of light which snow sometimes gives.", "fr": "Pas même la clarté que donne parfois le reflet de la neige." }
428
{ "en": "A black and icy wind was blowing in the garden and over the roof.", "fr": "Un vent noir et glacé soufflait dans le jardin mort et sur le toit." }
429
{ "en": "I raised myself a little and called to him softly: 'Meaulnes! Are you going away again?'", "fr": "Je me dressai un peu et je lui criai tout bas : – Meaulnes ! tu repars ?" }
430
{ "en": "He did not reply.", "fr": "Il ne répondit pas." }
431
{ "en": "Then, quite beside myself, I said : 'Very well, I shall go with you.", "fr": "Alors, tout à fait affolé, je dis : – Eh bien, je pars avec toi." }
432
{ "en": "You must take me.'", "fr": "Il faut que tu m’emmènes." }
433
{ "en": "And I jumped out of bed.", "fr": "Et je sautai à bas." }
434
{ "en": "He came close to me, took hold of my arm, forcing me to sit on the edge of the bed, and said to me : 'I can't take you, François.", "fr": "Il s’approcha, me saisit par le bras, me forçant à m’asseoir sur le rebord du lit, et il me dit : – Je ne puis pas t’emmener, François." }
435
{ "en": "If I knew my way well, you should come with me.", "fr": "Si je connaissais bien mon chemin, tu m’accompagnerais." }
436
{ "en": "But I must first of all find it on the map, and I can't.'", "fr": "Mais il faut d’abord que je le retrouve sur le plan, et je n’y parviens pas." }
437
{ "en": "'Then you can't go either!'", "fr": "– Alors, tu ne peux pas repartir non plus ?" }
438
{ "en": "'That's true. It's utterly useless,' he said, discouraged.", "fr": "– C’est vrai, c’est bien inutile… fit-il avec découragement." }
439
{ "en": "'Well, go back to bed.", "fr": "Allons, recouche-toi." }
440
{ "en": "I promise not to go without you.'", "fr": "Je te promets de ne pas repartir sans toi." }
441
{ "en": "And he again began to pace to and fro in the room.", "fr": "Et il reprit sa promenade de long en large dans la chambre." }
442
{ "en": "I dared say nothing more.", "fr": "Je n’osais plus rien lui dire." }
443
{ "en": "He kept walking, stopping and then setting off again more quickly like a man in search of memories which he sorts out, challenges and compares, ponders on, thinks he has discovered, and then the thread breaking the search begins once more . ..", "fr": "Il marchait, s’arrêtait, repartait plus vite, comme quelqu’un qui, dans sa tête, recherche ou repasse des souvenirs, les confronte, les compare, calcule, et soudain pense avoir trouvé ; puis de nouveau lâche le fil et recommence à chercher…" }
444
{ "en": "That was not the only night on which, awakened by the sound of his steps, I found him thus, about one in the morning, treading the attic and lumber-rooms, as do sailors who cannot lose the habit of pacing the deck on night watch and who, in the quiet of their Breton holding, get up and dress of a night, at the regulation hour, to keep a land watch.", "fr": "Ce ne fut pas la seule nuit où, réveillé par le bruit de ses pas, je le trouvai ainsi, vers une heure du matin, déambulant à travers la chambre et les greniers – comme ces marins qui n’ont pu se déshabituer de faire le quart et qui, au fond de leurs propriétés bretonnes, se lèvent et s’habillent à l’heure réglementaire pour surveiller la nuit terrienne." }
445
{ "en": "Two or three times, during the month of January and the first fortnight of February, I was roused out of my sleep in that way.", "fr": "À deux ou trois reprises, durant le mois de janvier et la première quinzaine de février, je fus ainsi tiré de mon sommeil." }
446
{ "en": "Admiral Meaulnes was there, on foot, all equipped, his cloak on his back, ready to start, and every time, on the edge of that mysterious country into which he once already had ventured, he stopped, he hesitated.", "fr": "Le grand Meaulnes était là, dressé, tout équipé, sa pèlerine sur le dos, prêt à partir, et chaque fois, au bord de ce pays mystérieux, où une fois déjà il s’était évadé, il s’arrêtait, hésitant." }
447
{ "en": "At the moment of lifting the latch of the door to the stairs and of slipping off by the kitchen door, which he could easily have opened without being heard, he would shrink back once more . . . Then, during the long midnight hours he paced feverishly the disused lumber- rooms, lost in thought.", "fr": "Au moment de lever le loquet de la porte de l’escalier et de filer par la porte de la cuisine qu’il eût facilement ouverte sans que personne l’entendît, il reculait une fois encore… Puis, durant les longues heures du milieu de la nuit, fiévreusement, il arpentait, en réfléchissant, les greniers abandonnés." }
448
{ "en": "At last one night, towards the fifteenth of February, he woke me up by gently placing his hand on my shoulder.", "fr": "Enfin une nuit, vers le 15 février, ce fut lui-même qui m’éveilla en me posant doucement la main sur l’épaule." }
449
{ "en": "The day had been very disturbed.", "fr": "La journée avait été fort agitée." }
450
{ "en": "Meaulnes, who had now entirely dropped out of all the games of his former comrades, had remained seated at his bench during the last recreation of the evening, busily sketching out a mysterious plan, following it with his finger and elaborately measuring it out on the atlas of the Cher.", "fr": "Meaulnes, qui délaissait complètement tous les jeux de ses anciens camarades, était resté, durant la dernière récréation du soir, assis sur son banc, tout occupé à établir un mystérieux petit plan, en suivant du doigt, et en calculant longuement, sur l’atlas du Cher." }
451
{ "en": "There was an incessant going and coming between the playground and the classroom.", "fr": "Un va-et-vient incessant se produisait entre la cour et la salle de classe." }
452
{ "en": "Clogs kept clattering.", "fr": "Les sabots claquaient." }
453
{ "en": "Boys chased one another from table to table, taking benches and platform at a jump . . . Every one knew that it was not wise to come near Meaulnes when he was working thus; yet, as recreation continued past regulation time, two or three boys from the village advanced towards him for a joke, without any noise, and looked over his shoulder.", "fr": "On se pourchassait de table en table, franchissant les bancs et l’estrade d’un saut… On savait qu’il ne faisait pas bon s’approcher de Meaulnes lorsqu’il travaillait ainsi ; cependant, comme la récréation se prolongeait, deux ou trois gamins du bourg, par manière de jeu, s’approchèrent à pas de loup et regardèrent par-dessus son épaule." }
454
{ "en": "One of them was bold enough to push the others on top of Meaulnes . . . The latter hastily closed his atlas, hid his sheet of paper, and caught hold of the last of the three boys while the other two managed to escape.", "fr": "L’un d’eux s’enhardit jusqu’à pousser les autres sur Meaulnes… Il ferma brusquement son atlas, cacha sa feuille et empoigna le dernier des trois gars, tandis que les deux autres avaient pu s’échapper." }
455
{ "en": "It was that surly Giraudat, who began to whine, tried to kick, and at last was pushed out of doors by Admiral Meaulnes, to whom he shouted in a rage : 'You great coward ! No wonder they are all against you and want to make war on you ! . . .' and a lot of insults, to which we replied without having quite understood what he meant.", "fr": "… C’était ce hargneux Giraudat, qui prit un ton pleurard (crybaby), essaya de donner des coups de pied, et, en fin de compte, fut mis dehors par le grand Meaulnes, à qui il cria rageusement : – Grand lâche ! ça ne m’étonne pas qu’ils sont tous contre toi, qu’ils veulent te faire la guerre !… et une foule d’injures, auxquelles nous répondîmes, sans avoir bien compris ce qu’il avait voulu dire." }
456
{ "en": "I was the one to shout the loudest, because I had sided with Admiral Meaulnes.", "fr": "C’est moi qui criais le plus fort, car j’avais pris le parti du grand Meaulnes." }
457
{ "en": "There was now a kind of pact between us.", "fr": "Il y avait maintenant comme un pacte entre nous." }
458
{ "en": "The promise which he had given to take me with him, instead of saying, like everybody else, that I should not be able to stand the walking, had bound me to him forever.", "fr": "La promesse qu’il m’avait faite de m’emmener avec lui, sans me dire, comme tout le monde, « que je ne pourrais pas marcher », m’avait lié à lui pour toujours." }
459
{ "en": "And I never ceased thinking of his mysterious journey.", "fr": "Et je ne cessais de penser à son mystérieux voyage." }
460
{ "en": "I had become convinced that he must have met a girl.", "fr": "Je m’étais persuadé qu’il avait dû rencontrer une jeune fille." }
461
{ "en": "She, no doubt, was infinitely more beautiful than Jeanne, who could be seen in the nuns' garden by looking through the keyhole; or Madeleine, the baker's daughter, so pink and so fair; or Jenny, the daughter of the lady of the manor, so handsome, but insane and living in seclusion.", "fr": "Elle était sans doute infiniment plus belle que toutes celles du pays, plus belle que Jeanne, qu’on apercevait dans le jardin des religieuses par le trou de la serrure ; et que Madeleine, la fille du boulanger, toute rose et toute blonde, et que Jenny, la fille de la châtelaine, qui était admirable, mais folle et toujours enfermée." }
462
{ "en": "It was certainly of a young girl he was thinking at night, like the hero of a novel.", "fr": "C’est à une jeune fille certainement qu’il pensait la nuit, comme un héros de roman." }
463
{ "en": "And I bravely decided to speak to him about it the first time he wakened me . . .", "fr": "Et j’avais décidé de lui en parler, bravement, la première fois qu’il m’éveillerait…" }
464
{ "en": "After four o'clock, on the evening of that new fight, we were both busy putting away garden tools, pickaxes, and spades which had been used to dig trenches, when we heard shouts on the road.", "fr": "Le soir de cette nouvelle bataille, après quatre heures, nous étions tous les deux occupés à rentrer des outils du jardin, des pics et des pelles qui avaient servi à creuser des trous, lorsque nous entendîmes des cris sur la route." }
465
{ "en": "It was a troop of young boys and urchins, formed in fours, marching quickly like a well-drilled squad, led by Delouche, Daniel, Giraudat, and another whom we did not know.", "fr": "C’était une bande de jeunes gens et de gamins, en colonne par quatre, au pas gymnastique, évoluant comme une compagnie parfaitement organisée, conduits par Delouche, Daniel, Giraudat, et un autre que nous ne connûmes point." }
466
{ "en": "They had spotted us and hooted like anything.", "fr": "Ils nous avaient aperçus et ils nous huaient de la belle façon." }
467
{ "en": "So all the village was against us, and some fresh soldier stunt, from which we were excluded, was being planned.", "fr": "Ainsi tout le bourg était contre nous, et l’on préparait je ne sais quel jeu guerrier dont nous étions exclus." }
468
{ "en": "Meaulnes, without saying anything, put away in the shed the pickaxe and the spade which he had on his shoulder. But at midnight I felt his hand on my arm, and I woke up with a start.", "fr": "Meaulnes, sans mot dire, remisa sous le hangar la bêche et la pioche qu’il avait sur l’épaule… Mais, à minuit, je sentais sa main sur mon bras, et je m’éveillais en sursaut." }
469
{ "en": "'Get up,' he said, 'we are going.'", "fr": "– Lève-toi, dit-il, nous partons." }
470
{ "en": "'Do you know the right way to the very end?'", "fr": "– Connais-tu maintenant le chemin jusqu’au bout ?" }
471
{ "en": "'I know a good part of it.", "fr": "– J’en connais une bonne partie." }
472
{ "en": "And we shall have to find the rest,' he replied, with clenched teeth.", "fr": "Et il faudra bien que nous trouvions le reste ! répondit-il, les dents serrées." }
473
{ "en": "'Listen, Meaulnes,' I said, sitting up,'listen to me ; there's only one thing to be done! - and that is to look for the bit of the way we don't know in full daylight with the help of your map.'", "fr": "– Écoute, Meaulnes, fis-je en me mettant sur mon séant. Écoute-moi : nous n’avons qu’une chose à faire ; c’est de chercher tous les deux en plein jour, en nous servant de ton plan, la partie du chemin qui nous manque." }
474
{ "en": "'But that bit is far away from here.'", "fr": "– Mais cette portion-là est très loin d’ici." }
475
{ "en": "'All right, we'll drive there this summer, when the days are longer.'", "fr": "– Eh bien, nous irons en voiture, cet été, dès que les journées seront longues." }
476
{ "en": "There was a prolonged silence, which meant that he agreed.", "fr": "Il y eut un silence prolongé qui voulait dire qu’il acceptait." }
477
{ "en": "'As we shall try together to find again the girl you love, Meaulnes,' I said at last,'tell me who she is, talk to me about her.'", "fr": "– Puisque nous tâcherons ensemble de retrouver la jeune fille que tu aimes, Meaulnes, ajoutai-je enfin, dis-moi qui elle est, parle-moi d’elle." }
478
{ "en": "He sat down at the foot of my bed.", "fr": "Il s’assit sur le pied de mon lit." }
479
{ "en": "I could see in the darkness his lowered head, his folded arms and his knees.", "fr": "Je voyais dans l’ombre sa tête penchée, ses bras croisés et ses genoux." }
480
{ "en": "Then he took a deep breath, as some one who has had a weight upon his heart for a long time and who is, at last, going to tell his secret.. .", "fr": "Puis il aspira l’air fortement, comme quelqu’un qui a eu gros cœur longtemps et qui va enfin confier son secret…" }
481
{ "en": "VIII THE ADVENTURE", "fr": "CHAPITRE VIII L’AVENTURE" }
482
{ "en": "My friend did not tell me that night all that had happened to him on the way.", "fr": "Mon compagnon ne me conta pas cette nuit-là tout ce qui lui était arrivé sur la route." }
483
{ "en": "And even when he decided to confide everything to me, during days of anguish of which I shall speak later, it remained for a long time the great secret of our youth.", "fr": "Et même lorsqu’il se fut décidé à me tout confier, durant des jours de détresse dont je reparlerai, ce resta longtemps le grand secret de nos adolescences." }
484
{ "en": "But to-day when all is ended, and there remains only dust of so much good and so much evil, I can relate his strange adventure.", "fr": "Mais aujourd’hui que tout est fini, maintenant qu’il ne reste plus que poussière de tant de mal, de tant de bien, je puis raconter son étrange aventure." }
485
{ "en": "At half-past one in the afternoon on the Vierzon road, during that freezing weather, Meaulnes set his beast at a brisk pace, because he knew he was late.", "fr": "À une heure et demie de l’après-midi, sur la route de Vierzon, par ce temps glacial, Meaulnes fit marcher sa bête bon train, car il savait n’être pas en avance." }
486
{ "en": "At first he thought, with amusement, only of our surprise when, at four o'clock, he brought back Grandfather and Grandmother Charpentier.", "fr": "Il ne songea d’abord, pour s’en amuser, qu’à notre surprise à tous, lorsqu’il ramènerait dans la carriole, à quatre heures, le grand-père et la grand’mère Charpentier." }
487
{ "en": "For certainly, at that moment, he had no other intention.", "fr": "Car, à ce moment-là, certes, il n’avait pas d’autre intention." }
488
{ "en": "Little by little, the cold being piercing, he wrapped his legs in a rug, which at first he had refused, but which the folk at the Fair Star had thrown into the cart.", "fr": "Peu à peu, le froid le pénétrant, il s’enveloppa les jambes dans une couverture qu’il avait d’abord refusée et que les gens de La Belle-Étoile avaient mise de force dans la voiture." }
489
{ "en": "At two o'clock he passed through the village of La Motte.", "fr": "À deux heures, il traversa le bourg de La Motte." }
490
{ "en": "He had never gone through a small hamlet at school-time and was amused to see this one so empty, so asleep.", "fr": "Il n’était jamais passé dans un petit pays aux heures de classe et s’amusa de voir celui-là aussi désert, aussi endormi." }
491
{ "en": "Here and there a curtain was moved, revealing the inquisitive face of a housewife.", "fr": "C’est à peine si, de loin en loin, un rideau se leva, montrant une tête curieuse de bonne femme." }
492
{ "en": "Leaving La Motte, immediately after the schoolhouse, he hesitated between two roads, but seemed to remember that the left road led to Vierzon.", "fr": "À la sortie de La Motte, aussitôt après la maison d’école, il hésita entre deux routes et crut se rappeler qu’il fallait tourner à gauche pour aller à Vierzon." }
493
{ "en": "Nobody was there to tell him.", "fr": "Personne n’était là pour le renseigner." }
494
{ "en": "He once more put the mare to a trot, though the road became narrower and badly in need of repair.", "fr": "Il remit sa jument au trot sur la route désormais plus étroite et mal empierrée." }
495
{ "en": "He skirted a fir wood for some time, but at last, meeting a carter, he used his hands as a trumpet to inquire if he really were on the right road for Vierzon.", "fr": "Il longea quelque temps un bois de sapins et rencontra enfin un roulier à qui il demanda, mettant sa main en porte-voix, s’il était bien là sur la route de Vierzon." }
496
{ "en": "The mare pulled on the reins, without stopping her trot; the man must have failed to understand the inquiry; he called out something with a vague gesture, so Meaulnes chanced it and went on.", "fr": "La jument, tirant sur les guides, continuait à trotter ; l’homme ne dut pas comprendre ce qu’on lui demandait ; il cria quelque chose en faisant un geste vague, et, à tout hasard, Meaulnes poursuivit sa route." }
497
{ "en": "Once more there was the vast frozen plain without incident or distraction; only at times a magpie startled by the cart flew off to perch on a stunted elm in the distance.", "fr": "De nouveau ce fut la vaste campagne gelée, sans accident ni distraction aucune ; parfois seulement une pie s’envolait, effrayée par la voiture, pour aller se percher plus loin sur un orme sans tête." }
498
{ "en": "The traveller had wrapped the big rug round his shoulders like a cloak.", "fr": "Le voyageur avait enroulé autour de ses épaules, comme une cape, sa grande couverture." }
499
{ "en": "He must have dozed for a long while with his legs stretched out and one elbow resting on the side of the cart. . .", "fr": "Les jambes allongées, accoudé sur un côté de la carriole, il dut somnoler un assez long moment…" }