Dataset Viewer
ru
stringlengths 0
26.2k
| san
stringlengths 1
1.7k
|
---|---|
Те трижды семь, что вокруг движутся, Неся все формы, — Пусть Повелитель Речи силы их, (Их) суть дарует мне сегодня!
|
ye triṣaptāḥ pariyanti viśvā rūpāṇi bibhrataḥ. vācas patir balā teṣāṃ tanvo adya dadhātu me.
|
Снова приди, о Повелитель Речи, Вместе с божественной мыслью! О Повелитель Добра, сохрани (это)! Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное!
|
punar ehi vacas pate devena manasā saha. vasoṣ pate ni ramaya mayy evāstu mayi śrutam.
|
Вот здесь стяни, Как два конца лука — тетивой! Пусть Повелитель Речи удержит! Во мне пусть будет (это), во мне — сокровенное!
|
ihaivābhi vi tanūbhe ārtnī iva jyayā. vācas patir ni yachatu mayy evāstu mayi śrutam.
|
Призван Повелитель Речи. Нас пусть призовет Повелитель Речи! Да соединимся мы здесь с сокровенным! Да не расстанусь я с сокровенным!
|
upahūto vācas patir upāsmān vācaspatir hvayatām. saṃ śrutena gamemahi mā śrutena vi rādhiṣi.
|
Знаем мы отца тростника, Парджанью, обильно насыщающего. Знаем хорошо и его мать, Землю, обильную обликами.
|
vidmā śarasya pitaraṃ parjanyaṃ bhūridhāyasam. vidmo ṣv asya mātaraṃ pṛthivīṃ bhūrivarpasam.
|
О тетива, отклонись от нас, Камнем сделай тело! Крепкая, убери подальше Скупцов (и) ненавистников!
|
jyāke pari ṇo namāśmānaṃ tanvaṃ kṛdhi. vīḍur varīyo 'rātīr apa dveṣāṃsy ā kṛdhi.
|
Когда ремни, обнимая дерево, Воспевают выпущенную умелую стрелу, Отведи от нас стрелу (и) выстрел, о Индра!
|
vṛkṣaṃ yad gāvaḥ pariṣasvajānā anusphuraṃ śaraṃ arcanty ṛbhum. śarum asmad yāvaya didyum indra.
|
Как стоит бамбук(?) Между небом и землей, Так пусть встанет эта (трава) мунджа Между болезнью и истечением!
|
yathā dyāṃ ca pṛthivīṃ cāntas tiṣṭhati tejanam. evā rogaṃ cāsrāvaṃ cāntas tiṣṭhatu muñja it.
|
Мы знаем отца тростника, Парджанью стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
|
vidmā śarasya pitaraṃ parjanyaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
|
Мы знаем отца тростника. Митру стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
|
vidmā śarasya pitaraṃ mitraṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
|
Мы знаем отца тростника, Варуну стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
|
vidmā śarasya pitaraṃ varuṇaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
|
Мы знаем отца тростника. Месяца стомужественного. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
|
vidmā śarasya pitaraṃ candraṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
|
Мы знаем отца тростника, Солнце стомужественное. Этим я сотворю благо твоему телу. На земле да будет твое излияние, Наружу из тебя — «пссс!»
|
vidmā śarasya pitaraṃ sūryaṃ śatavṛṣṇyaṃ. tenā te tanve śaṃ karaṃ pṛthivyāṃ te niṣecanaṃ bahiṣ ṭe astu bāl iti.
|
(Та), что скопилась во внутренностях, В чреслах (?), в мочевом пузыре, — Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся!
|
yad āntreṣu gavīnyor yad vastāv adhi saṃśritam. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam.
|
Я пробиваю твой мочевой канал, Как плотину у пруда. Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся!
|
pra te bhinadmi mehanaṃ vartraṃ veśantyā iva. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam.
|
Открыто отверстие твоего мочевого пузыря, Как у вместилища воды океана. Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся!
|
viṣitaṃ te vastibilaṃ samudrasyodadher iva. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam.
|
Как стрела улетает, Выпущенная из лука, Вот так пусть освободится твоя моча, Наружу — «пссс!» — вся!
|
yatheṣukā parāpatad avasṛṣṭādhi dhanvanaḥ. evā te mūtraṃ mucyatāṃ bahir bāl iti sarvakam.
|
Матери движутся (своими) путями, Сестры совершающих обряд, Смешивая молоко (свое) с медом.
|
ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatām. pṛñcatīr madhunā payaḥ.
|
Те, кто возле солнца Или с кем солнце вместе, Пусть они подгоняют наш обряд.
|
amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ saha. tā no hinvantv adhvaram.
|
Я призываю божественные воды, Где пьют наши коровы. Рекам надо сделать жертвенное возлияние!
|
apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ. sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ.
|
В водах — амрита, В водах — целебное средство. И с прославлением вод вы становитесь (как) могучие кони, Вы становитесь (как) могучие коровы.
|
apsv antar amṛtam apsu bheṣajam. apām uta praśastibhir aśvā bhavatha vājino gāvo bhavatha vājinīḥ.
|
О воды, ведь вы благодатные. Поместите нас в подкрепляющую силу, Чтобы (мы) увидели великую радость!
|
āpo hi ṣṭhā mayobhuvas tā na ūrje dadhātana. mahe raṇāya cakṣase.
|
Какая у вас самая благодатная влага, Наделите нас ею здесь, Как любящие матери (— своим молоком)!
|
yo vaḥ śivatamo rasas tasya bhājayateha naḥ. uśatīr iva mātaraḥ.
|
Мы хотим прийтись вам ко двору ради того, К обладанию чем вы нас поощряете, О воды, и порождаете.
|
tasmā araṃ gamāma vo yasya kṣayāya jinvatha. āpo janayathā ca naḥ.
|
Распоряжающиеся желанными благами, Повелевающие народами Воды прощу я об (их) целебном средстве!
|
īśānā vāryāṇāṃ kṣayantīś carṣaṇīnām. apo yācāmi bheṣajam.
|
На благо (пусть будут) нам богини (и) в поддержку, Воды пусть будут нам для питья! Благо и счастье пусть струят они нам!
|
śaṃ no devīr abhiṣṭaya āpo bhavantu pītaye. śaṃ yor abhi sravantu naḥ.
|
В водах — сказал мне Сома — Внутри (есть) все целебные средства И Агни всеблагой.
|
apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā. agniṃ ca viśvaśaṃbhuvam.
|
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство Как защиту для тела моего, И чтоб я долго видел солнце!
|
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama. jyok ca sūryaṃ dṛśe.
|
На благо нам воды пустынь, На благо пусть будут и воды болот! На благо нам воды, выступившие, где копают, На благо (и) те, что принесены в кувшине!
|
śaṃ na āpo dhanvanyāḥ śam u santv anūpyāḥ. śaṃ naḥ khanitrimā āpaḥ śam u yāḥ kumbha ābhṛtāḥ. śivā naḥ santu vārṣikīḥ.
|
Привези сюда, о Агни, превозносящего себя Колдуна, кимидина! Ведь ты, о бог, когда тебя прославят, Становишься убийцей дасью.
|
stuvānam agna ā vaha yātudhānaṃ kimīdinam. tvaṃ hi deva vandito hantā dasyor babhūvitha.
|
О самый высший, Джатаведас, Повелевающий собой, о Агни! Вкушая жертвенное масло (и) масло сезама, Заставь взвыть колдунов!
|
ājyasya parameṣṭhin jātavedas tanūvaśin. agne taulasya prāśāna yātudhānān vi lāpaya.
|
Пусть взвоют колдуны И те пожирающие кимидины! Затем, о Агни и Индра, Примите это наше жертвенное возлияние!
|
vi lapantu yātudhānā attriṇo ye kimīdinaḥ. athedam agne no havir indraś ca prati haryatam.
|
Пусть Агни схватит первым! Пусть Индра, рукастый, отшвырнет! Пусть каждый колдун приходит И провозглашает так: «Вот он — я!»
|
agniḥ pūrva ā rabhatāṃ prendro nudatu bāhumān. bravītu sarvo yātumān ayam asmīty etya.
|
Да увидим мы твою отвагу, о Джатаведас! Объяви нам колдунов, о ты, со взглядом героя! Пусть все они, опаленные тобою спереди, Подойдут сюда, объявляя себя!
|
paśyāma te vīryaṃ jātavedaḥ pra ṇo brūhi yātudhānān nṛcakṣaḥ. tvayā sarve paritaptāḥ purastāt ta ā yantu prabruvāṇā upedam.
|
Хватай, о Джатаведас! Ты родился для нашей пользы. Став нашим вестником, о Агни, Заставь взвыть колдунов!
|
ā rabhasva jātavedo 'smākārthāya jajñiṣe. dūto no agne bhūtvā yātudhānān vi lāpaya.
|
Ты, о Агни, привези сюда Связанных колдунов! Затем Индра пусть размозжит Им головы дубиной грома!
|
tvam agne yātudhānān upabaddhām̐ ihā vaha. athaiṣām indro vajreṇāpi śīrṣāṇi vṛścatu.
|
Пусть это жертвенное возлияние принесет Колдунов, как река — пену. Кто это совершил, женщина (или) мужчина, Пусть этот человек здесь объявит себя!
|
idaṃ havir yātudhānān nādī phenam ivā vahat. ya idaṃ strī pumān akar iha sa stuvatāṃ janaḥ.
|
Он пришел, объявляя себя, — Примите же его! О Брихаспати, подчинив (его) своей воле, О Агни-Сома, пронзите (его) насквозь!
|
ayaṃ stuvāna āgamad imaṃ sma prati haryata. bṛhaspate vaśe labdhvāgnīṣomā vi vidhyatam.
|
О пьющий сому (Индра), убей потомство Колдуна и приведи (его самого)! Выбей дальний и ближний глаз У (него), кичащегося!
|
yātudhānasya somapa jahi prajāṃ nayasva ca. ni stuvānasya pātaya param akṣy utāvaram.
|
Где только, о Агни, ты узнаешь рождения Этих скрывающихся пожирателей, о Джатаведас, Ты их убей, мощно подкрепляемый заговором, Стократно пробуравив их, о Агни!
|
yatraiṣām agne janimāni vettha guhā satām attriṇāṃ jātavedaḥ. tāṃs tvaṃ brahmaṇā vāvṛdhāno jahy eṣāṃ śatatarham agne.
|
Пусть (боги) Васу поддерживают в нем благо — Индра, Пушан, Варуна, Митра, Агни! Пусть Адитьи, а также и Все-Боги Поддерживают его в высшем светлом пространстве!
|
asmin vasu vasavo dhārayantv indraḥ pūṣā varuṇo mitro agniḥ. imam ādityā uta viśve ca devā uttarasmin jyotiṣi dhārayantu.
|
Да будет, о боги, свет в его стороне, Солнце, огонь, а также золото! Да будут соперники ниже его! Подними его на высший небосвод!
|
asya devāḥ pradiśi jyotir astu sūryo agnir uta vā hiraṇyam. sapatnā asmad adhare bhavantūttamaṃ nākam adhi rohayemam.
|
Тот мощнейший заговор, о Джатаведас, Силой которого ты собрал для Индры глотки (сомы), Укрепи ты здесь им его, о Агни! Надели его превосходством над сородичами!
|
yenendrāya samabharaḥ payāṃsy uttamena brahmaṇā jātavedaḥ. tena tvam agna iha vardhayemaṃ sajātānāṃ śraiṣṭhya ā dhehy enam.
|
Я забрал себе их жертву и блеск, (Их) процветание богатства и намерения, о Агни. Да будут соперники ниже его! Подними его на высший небосвод!
|
aiṣāṃ yajñam uta varco dade 'haṃ rāyas poṣam uta cittāny agne. sapatnā asmad adhare bhavantūttamaṃ nākam adhi rohayemam.
|
Этот Асура правит богами — Ведь повеления царя Варуны (всегда) сбываются. От этого, от ярости грозного (бога) Я увожу его, одерживая верх с помощью заговора.
|
ayaṃ devānām asuro vi rājati vaśā hi satyā varuṇasya rājñaḥ. tatas pari brahmaṇā śāśadāna ugrasya manyor ud imaṃ nayāmi.
|
Да будет поклонение твоей ярости, о царь Варуна, — Ведь ты, о грозный, замечаешь любой обман! Тысячу других я уступаю (тебе) сразу. Этот пусть живет у тебя сотню осеней!
|
namas te rajan varuṇāstu manyave viśvaṃ hy ugra nicikeṣi drugdham. sahasram anyān pra suvāmi sākaṃ śataṃ jīvāti śaradas tavāyam.
|
Если языком произнес ты неправду, Много лжи, Я освобождаю тебя от царя Варуны, чьи законы истинны.
|
yad uvakthānṛtam jihvayā vṛjinaṃ bahu. rājñas tvā satyadharmaṇo muñcāmi varuṇād aham.
|
Я освобождаю тебя от всеобъемлющего Великого потока. Сородичей извести здесь, о грозный, И уважь наше заклинание!
|
muñcāmi tvā vaiśvānarād arṇavān mahatas pari. sajātān ugrehā vada brahma cāpa cikīhi naḥ.
|
«Вашат!» — да провозгласит тебе, о Пушан, при этих родах Арьяман как искусный хотар. Пусть разрешится от бремени женщина, правильно зачавшая! Пусть разойдутся суставы для родов!
|
vaṣaṭ te pūṣann asmint sūtāv aryamā hotā kṛṇotu vedhāḥ. sisratāṃ nāry ṛtaprajātā vi parvāṇi jihatāṃ sūtavā u.
|
Четыре стороны у неба, Четыре также у земли. Боги вместе вызвали к жизни зародыш. Да раскроют они его для родов!
|
catasro divaḥ pradiśaś catasro bhūmyā uta. devā garbhaṃ sam airayan taṃ vy ūrṇuvantu sūtave.
|
Сушан пусть раскроет (его)! Мы велим лону разверзнуться. Расслабь ты, о Сушана! Выпусти ты, о Бишкала!
|
sūṣā vy ūrṇotu vi yoniṃ hāpayāmasi. śrathayā sūṣaṇe tvam ava tvaṃ biṣkale sṛja.
|
Не прибившись ни к мясу, Ни к жиру, ни к костному мозгу, Пусть выйдет пестрый, слизистый Послед — на съедение собаке! Пусть выпадет послед!
|
neva māṃse na pīvasi neva majjasv āhatam. avaitu pṛśni śevalaṃ śune jarāyv attave 'va jarāyu padyatām.
|
Я рассекаю твой мочевой канал, Рас(секаю) лоно, рас(секаю) чресла(?), Рас(секаю) мать и сына, Рас(секаю) мальчика и послед. Пусть выпадет послед!
|
vi te bhinadmi mehanaṃ vi yoniṃ vi gavīnike. vi mātaraṃ ca putraṃ ca vi kumāraṃ jarāyuṇāva jarāyu padyatām.
|
Как ветер, как мысль, Как птицы летят, Так лети ты о десяти месяцах Вместе с последом! Пусть выпадет послед!
|
yathā vāto yathā mano yathā patanti pakṣiṇaḥ. evā tvaṃ daśamāsya sākaṃ jarāyuṇā patāva jarāyu padyatām.
|
Рыжий бык, рожденный первым из последа, Рожденный из ветра (и) тучи, движется, грохоча, вместе с дождем. Да пощадит он наши тела, устремляясь напрямик (и все) ломая, (Тот), кто единая сила, а выступил трояко!
|
jarāyujaḥ prathama usriyo vṛṣā vātābhrajā stanayann eti vṛṣṭyā. sa no mṛḍāti tanva ṛjugo rujan ya ekam ojas tredhā vicakrame.
|
Поклоняясь тебе, обосновавшемуся со (своим) жаром в каждом члене, Мы хотим почтить тебя жертвенным возлиянием. Мы хотим почтить жертвенным возлиянием крючья (и) скобы (У того), кто схватил его суставы, (кто) хвататель!
|
aṅgeaṅge śociṣā śiśriyāṇaṃ namasyantas tvā haviṣā vidhema. aṅkānt samaṅkān haviṣā vidhema yo agrabhīt parvāsyā grabhītā.
|
Освободи его от головной боли и от кашля, (Вызванных тем), кто проник в каждый его сустав. Пусть порыв, который рожден из тучи, рожден из молнии, Настигнет лесные деревья и горы!
|
muñca śīrṣaktyā uta kāsa enaṃ paruṣparur āviveśā yo asya. yo abhrajā vātajā yaś ca śuṣmo vanaspatīnt sacatāṃ parvatāṃś ca.
|
Благо моему верхнему члену (тела), Благо пусть будет моему нижнему! Благо моим четырем конечностям, Благо пусть будет телу моему!
|
śaṃ me parasmai gātrāya śam astv avarāya me. śaṃ me caturbhyo aṅgebhyaḥ śam astu tanve mama.
|
Поклон пусть будет твоей молнии, Поклон — твоему грому! Поклон пусть будет твоему камню, Которым ты швыряешь в нечестивого!
|
namas te astu vidyute namas te stanayitnave. namas te astv aśmane yenā dūḍāśe asyasi.
|
Поклон тебе, отпрыск высоты, Откуда ты собираешь (свой) жар! Помилуй нас самих! Сотвори благо потомкам!
|
namas te pravato napād yatas tapaḥ samūhasi. mṛḍayā nas tanūbhyo mayas tokebhyas kṛdhi.
|
Отпрыск высоты, пусть будет так тебе поклон: Мы делаем поклон твоему дротику и жару. Мы знаем твою высшую обитель, что в тайне. Ты помещена внутри океана как пуп.
|
pravato napān nama evāstu tubhyaṃ namas te hetaye tapuṣe ca kṛṇmaḥ. vidma te dhāma paramaṃ guhā yat samudre antar nihitāsi nābhiḥ.
|
О ты, которую создали все боги, Делая дерзкую стрелу для метания, Помилуй нас, воспеваемая в собрании! Тебе, такой (как ты есть), пусть будет поклон, о богиня!
|
yāṃ tvā devā asṛjanta viśva iṣuṃ kṛṇvānā asanāya dhṛṣṇum. sā no mṛḍa vidathe gṛṇānā tasyai te namo astu devi.
|
Я взял себе ее счастливую долю, блеск, Как венок с дерева. Словно гора с большим основанием, Пусть она долго сидит у предков!
|
bhagam asyā varca ādiṣy adhi vṛkṣād iva srajam. mahābudhna iva parvato jyok pitṛṣv āstām.
|
Эту девицу, о царь, Пусть столкнут к тебе невестой, о Яма! Пусть привяжут ее в доме у матери, И у брата, и у отца!
|
eṣā te rājan kanyā vadhūr ni dhūyatām yama. sā mātur badhyatāṃ gṛhe 'tho bhrātur atho pituḥ.
|
Она твоя хозяйка в доме, о царь, Ее мы тебе и вручаем. Долго будет сидеть она у предков, Пока не осыплются (волосы) с головы.
|
eṣā te kulapā rājan tām u te pari dadmasi. jyok pitṛṣv āsātā ā śīrṣṇaḥ śamopyāt.
|
Заклинанием Аситы, Кашьяпы и Гайи Я запираю твою счастливую долю, Как сёстры — то, что внутри ларя.
|
asitasya te brahmaṇā kaśyapasya gayasya ca. antaḥkośam iva jāmayo 'pi nahyāmi te bhagam.
|
Пусть стекаются вместе реки, Вместе ветры, вместе (слетаются) птицы! Пусть они радуются этой жертве моей! Я жертвую стечением жертвенных возлияний.
|
saṃ saṃ sravantu sindhavaḥ saṃ vātāḥ saṃ patatriṇaḥ. imaṃ yajñaṃ pradivo me juṣantāṃ saṃsrāvyeṇa haviṣā juhomi.
|
Прямо сюда на зов мой придите, Стекаясь сюда! Усильте этого (человека), о песни! Сюда пусть придет весь скот, что (есть)! Пусть пребывает в нем (все) богатство, что (есть)!
|
ihaiva havam ā yāta ma iha saṃsrāvaṇā utemaṃ vardhayatā giraḥ. ihaitu sarvo yaḥ paśur asmin tiṣṭhatu yā rayiḥ.
|
Те не иссякающие вечно источники Рек, что стекаются вместе, — Всеми этими стечениями Мы заставляем стекаться ко мне богатство.
|
ye nadīnāṃ saṃsravanty utsāsaḥ sadam akṣitāḥ. tebhir me sarvaiḥ saṃsrāvair dhanaṃ saṃ srāvayāmasi.
|
Те (потоки) масла, и молока, и воды, Что стекаются вместе, — Всеми этими стечениями Мы заставляем стекаться ко мне богатство.
|
ye sarpiṣaḥ saṃsravanti kṣīrasya codakasya ca tebhir me sarvaiḥ saṃsrāvair dhanaṃ saṃ srāvayāmasi.
|
(Те) пожиратели, что возникли роем В ночь новолуния, — Четвертый Агни, убийца злых духов, Да подбодрит он нас (против них)!
|
ye 'māvāsyāṃ rātrim udasthur vrājam attriṇaḥ. agnis turīyo yātuhā so asmabhyam adhi bravat.
|
Свинец благословил Варуна, Свинец нравится Агни, Свинец мне пожаловал Индра — Вот он и изгоняет злых духов!
|
sīsāyādhy āha varuṇaḥ sīsāyāgnir upāvati. sīsaṃ ma indraḥ prāyachat tad aṅga yātucātanam.
|
Он одолевает вишкандху, Он оттесняет пожирателей, С ним я одолел все Роды, которые пишачи.
|
idaṃ viṣkandhaṃ sahata idaṃ bādhate attriṇaḥ. anena viśvā sasahe yā jātāni piśācyāḥ.
|
Если ты убиваешь у нас корову, Если коня, если человека, То мы пронзаем тебя свинцом, Чтобы был ты нам не убийцей героев!
|
yadi no gāṃ haṃsi yady aśvaṃ yadi pūruṣam. taṃ tvā sīsena vidhyāmo yathā no 'so avīrahā.
|
Вон те женщины, что уходят, Вены в красных одеждах, — Как безбратние сестры, Пусть остановятся они с разбитым блеском!
|
amūr yā yanti yoṣito hirā lohitavāsasaḥ. abhrātara iva jāmayas tiṣṭhantu hatavarcasaḥ.
|
Остановись, нижняя! Остановись, верхняя! И ты, средняя, остановись! Если останавливается самая маленькая, Пусть тогда остановится и великий сосуд!
|
tiṣṭhāvare tiṣṭha para uta tvaṃ tiṣṭha madhyame. kaniṣṭhikā ca tiṣṭhati tiṣṭhād id dhamanir mahī.
|
Из сотни сосудов, Из тысячи вен Вот остановились эти средние. Одновременно успокоились концы.
|
śatasya dhamanīnāṃ sahasrasya hirāṇām. asthur in madhyamā imāḥ sākam antā araṃsata.
|
Вас обступил большой Песчаный берег. Остановитесь! Совсем уймитесь!
|
pari vaḥ sikatāvatī dhanūr bṛhaty akramīt. tiṣṭhatelayatā su kam.
|
Мы из(гоняем) бледный знак на лбу, Мы изгоняем враждебность. А те, что хорошие, их (мы сохраняем) для нашего потомства. Мы уводим враждебность.
|
nir lakṣmyaṃ lalāmyaṃ nir arātiṃ suvāmasi. atha yā bhadrā tāni naḥ prajāyā arātiṃ nayāmasi.
|
Савитар изгнал неприятность в ногах, Варуна, Митра, Арьяман — в руках. Из(гнала) Анумати, награждающая нас. Боги создали эту (женщину) для счастья.
|
nir araṇiṃ savitā sāviṣak pador nir hastayor varuṇo mitro aryamā. nir asmabhyam anumatī rarāṇā premāṃ devā asāviṣuḥ saubhagāya.
|
(То) ужасное, что есть в твоем существе, на теле, Или что в волосах, или в облике (твоем), — Все это мы выбиваем речью. Пусть бог Савитар приведет тебя в порядок!
|
yat ta ātmani tanvāṃ ghoram asti yad vā keśeṣu praticakṣaṇe vā. sarvaṃ tad vācāpa hanmo vayaṃ devas tvā savitā sūdayatu.
|
С антилопьими ногами, с бычьими зубами. Отпугивающую коров и задувающую, Зализанную, с бледным знаком на лбу — Их мы заставляем исчезнуть от нас.
|
riśyapadīṃ vṛṣadatīṃ goṣedhāṃ vidhamām uta. vilīḍhyaṃ lalāmyaṃ tā asman nāśayāmasi.
|
Да не найдут нас пронзающие насквозь! Да не найдут и вонзающиеся! О Индра, пусти лететь во все стороны Далеко от нас град стрел!
|
mā no vidan vivyādhino mo abhivyādhino vidan. ārāc charavyā asmad viṣūcīr indra pātaya.
|
Да разлетятся во все стороны от нас Те копья, что брошены и что собираются бросить! О божественные стрелы людей, Пронзите насквозь моих недругов!
|
viṣvañco asmac charavaḥ patantu ye astā ye cāsyāḥ. daivīr manuṣyesavo mamāmitrān vi vidhyata.
|
Кто нам свой, кто чужой, Сородич, а также посторонний, Кто враждует с нами — Рудра да пронзит насквозь Градом стрел этих моих недругов!
|
yo naḥ svo yo araṇaḥ sajāta uta niṣṭyo yo asmām̐ abhidāsati. rudraḥ śaravyayaitān mamāmitrān vi vidhyatu.
|
Кто соперник, кто не соперник И кто, ненавидя, проклянет нас — Да поразят того все боги! Заклинание — моя внутренняя защита.
|
yaḥ sapatno yo 'sapatno yaś ca dviṣan chapāti naḥ. devās taṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram.
|
Да будет (мелодия) адарасрит, о бог Сома! Будьте милостивы к нам, о Маруты, на этом жертвоприношении! Да не найдет нас ни дурное предзнаменование, ни проклятие! Да не найдет (нас) обман, который ненавистен!
|
adārasṛd bhavatu deva somāsmin yajñe maruto mṛḍatā naḥ. mā no vidad abhibhā mo aśastir mā no vidad vṛjinā dveṣyā yā.
|
Какое метательное оружие злодеев Пойдет в ход сегодня — О Митра-Варуна, Удержите вы его от нас!
|
yo adya senyo vadho 'ghāyūnām udīrate. yuvaṃ taṃ mitrāvaruṇāv asmad yāvayataṃ pari.
|
То, что отсюда, и то, что оттуда, — Удержи, Варуна, оружие! Распространи великую защиту! Подальше удержи оружие!
|
itaś ca yad amutaś ca yad vadhaṃ varuṇa yāvaya. vi mahac charma yacha varīyo yāvayā vadham.
|
Ты, в самом деле, могучий повелитель, Подавляющий недругов, неодолимый, Чьего друга не убивают (И) никогда не побеждают.
|
śāsa itthā mahām̐ asy amitrasāho astṛtaḥ. na yasya hanyate sakhā na jīyate kadā cana.
|
Дающий счастье господин племен, Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин, Бык-Индра пусть идет впереди нас, Любящий пить сому, создающий безопасность!
|
svastidā viśāṃ patir vṛtrahā vimṛdho vaśī. vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṃkaraḥ.
|
Уничтожь, о Индра, тех, кто нас презирает, Ниц повергни нападающих (на нас)! Кто нам угрожает, Отправь (того) в нижний мрак!
|
vi na indra mṛdho jahi nīcā yacha pṛtanyataḥ. adhamaṃ gamayā tamo yo asmām̐ abhidāsati.
|
У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас), Раздроби челюсти Вритры, У(ничтожь) ярость угрожающего (нам) Недруга, о Индра — убийца Вритры!
|
vi rakṣo vi mṛdho jahi vi vṛtrasya hanū ruja. vi manyum indra vṛtrahann amitrasyābhidāsataḥ.
|
(Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника, Прочь оружие того, кто хочет (нас) победить! Распространи великую защиту! Подальше удержи оружие!
|
apendra dviṣato mano 'pa jijyāsato vadham. vi mahac charma yacha varīyo yāvayā vadham.
|
Пусть поднимутся вслед за солнцем Твое жжение в сердце и желтуха! Цветом рыжего быка, Им мы ограждаем тебя.
|
anu sūryam ud ayatāṃ hṛddyoto harimā ca te. go rohitasya varṇena tena tvā pari dadhmasi.
|
Рыжими тонами тебя Мы ограждаем на долголетие, Чтобы был этот (человек) неущербным И чтобы стал он не желтым!
|
pari tvā rohitair varṇair dīrghāyutvāya dadhmasi. yathāyam arapā asad atho aharito bhuvat.
|
(Те), у кого Рохини-божество, А также коровы, которые (сами) рыжие, — Цвет за цветом, мощь за мощью — Ими мы ограждаем тебя.
|
yā rohiṇīr devatyā gāvo yā uta rohiṇīḥ. rūpaṃrūpaṃ vayovayas tābhiṣ ṭvā pari dadhmasi.
|
В попугаев — твою желтуху, В (птиц) ропанака, И в (птиц) харидрава твою Желтуху мы влагаем!
|
śukeṣu te harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi. atho hāridraveṣu te harimāṇaṃ ni dadhmasi.
|
Ночью рождена (ты), о трава, Темная, черная и мрачная. Окрась, о красящая, это Пятно проказы и что серое!
|
naktaṃjātāsi oṣadhe rāme kṛṣṇe asikni ca. idaṃ rajani rajaya kilāsaṃ palitaṃ ca yat.
|
Пятно проказы и (что) серое Убери отсюда крапчатое! Пусть войдет в тебя собственный цвет! Прочь заставь улететь (пятна) белые!
|
kilāsaṃ ca palitaṃ ca nir ito nāśayā pṛṣat. ā tvā svo viśatāṃ varṇaḥ parā śuklāni pātaya.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
- Downloads last month
- 13