ru
stringlengths 11
6.07k
| san
stringlengths 11
3.16k
|
---|---|
Мрачное твое укрытие, Местопребывание твое мрачное, Мрачная ты (сама), трава. Убери отсюда крапчатое!
|
asitaṃ te pralayanam āsthānam asitaṃ tava. asiknī asy oṣadhe nir ito nāśayā pṛṣat.
|
Силой заговора я заставил исчезнуть Белый знак проказы, рожденной в костях И рожденной в теле, (и той), что на коже, (А также) вызванной тем, кто наводит порчу.
|
asthijasya kilāsasya tanūjasya ca yat tvaci. dūṣyā kṛtasya brahmaṇā lakṣma śvetam anīnaśam.
|
Орел родился первым. Ты была его желчью. Тогда Асури, побежденная в борьбе, Приняла облик лесных деревьев.
|
suparṇo jātaḥ prathamas tasya tvaṃ pittam āsitha. tad āsurī yudhā jitā rūpaṃ cakre vanaspatīn.
|
Асури первая сотворила это — Это лекарство от пятна проказы, Уничтожающее пятно проказы. Оно уничтожило пятно проказы, Оно сделало кожу единовидной.
|
āsurī cakre prathamedaṃ kilāsabheṣajam idaṃ kilāsanāśanam. anīnaśat kilāsaṃ sarūpām akarat tvacam.
|
«Единовидная» по имени твоя мать. «Единовидный» по имени твой отец. Единовидным ты делаешь (все), о трава. Единовидным сделай (и) это.
|
sarūpā nāma te mātā sarūpo nāma te pitā. sarūpakṛt tvam oṣadhe sā sarūpam idaṃ kṛdhi.
|
Темную, делающую (все) единовидным, Вытащили из земли. Приведи же в порядок и это! Снова сделай цвет соответственным!
|
śyāmā sarūpaṃkaraṇī pṛthivyā adhy udbhṛtā. idam ū ṣu pra sādhaya punā rūpāṇi kalpaya.
|
Когда Агни, войдя в воды, зажег их, Где поддерживающие закон совершали поклонения, Там, говорят, твое высшее место рождения. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
|
yad agnir āpo adahat praviśya yatrākṛṇvan dharmadhṛto namāṃsi. tatra ta āhuḥ paramaṃ janitraṃ sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman.
|
Если ты пламя, или если жар, Или если твое возникновение вызвано стружками (?), Ты Хруду по имени, о бог желтого. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
|
yady arcir yadi vāsi śociḥ śakalyeṣi yadi vā te janitram. hrūḍur nāmāsi haritasya deva sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman.
|
Если ты пекло, или если ожог, Или если ты сын царя Варуны, Ты Хруду по имени, о бог желтого. Сочувствуя, обойди ты нас, лихорадка!
|
yadi śoko yadi vābhiśoko yadi vā rājño varuṇasyāsi putraḥ. hrūḍur nāmāsi haritasya deva sa naḥ saṃvidvān pari vṛṅgdhi takman.
|
Поклон холодной лихорадке, Поклон я делаю пылающему жару. (Той), что нападает на следующий день, два дня подряд, На третий день — да будет поклон лихорадке!
|
namaḥ śītāya takmane namo rūrāya śociṣe kṛṇomi. yo anyedyur ubhayadyur abhyeti tṛtīyakāya namo astu takmane.
|
Далеко от нас пусть будет Тот дротик, о боги, Далеко этот камень, (что) вы бросаете!
|
āre 'sāv asmad astu hetir devāso asat. āre aśmā yam asyatha.
|
Другом пусть будет для нас та Рати, другом — Индра, Бхага, Савитар с яркими дарами!
|
sakhāsāv asmabhyam astu rātiḥ sakhendro bhagaḥ. savitā citrarādhāḥ.
|
Вы, отпрыски высоты, Маруты солнечнокожие, Даруйте нам широкую защиту!
|
yūyam naḥ pravato napān marutaḥ sūryatvacasaḥ. śarma yachatha saprathāḥ.
|
Продвигайте (нас), будьте милостивы! Помилуй нас самих! Создай радость для потомков!
|
suṣūdata mṛḍata mṛḍayā nas tanūbhyo. mayas tokebhyas kṛdhi.
|
На другом берегу те гадюки Числом трижды семь сбросили кожу. Их кожею мы Накрываем глаза Злоумышленника-разбойника.
|
amūḥ pāre pṛdākvas triṣaptā nirjarāyavaḥ. tāsām jarāyubhir vayam akṣyāv api vyayāmasy aghāyoḥ paripanthinaḥ.
|
Пусть разлетится во все стороны та, что раскалывает, Будто неся дубину! Во все стороны — мысль у рождающейся вновь! Неудачливы злоумышленники.
|
viṣūcy etu kṛntatī pinākam iva bibhratī. viṣvak punarbhuvā mano 'samṛddhā aghāyavaḥ.
|
Не смогли вместе многие, (А) немногие не посмели. Как стебли, (растущие) навстречу бамбуку, Неудачливы злоумышленники.
|
na bahavaḥ sam aśakan nārbhakā abhi dādhṛṣuḥ. veṇor adgā ivābhito 'samṛddhā aghāyavaḥ.
|
Идите вперед, две ноги, спешите вперед, Несите (нас) в дом одаряющего! Индрани пусть идет первой, Невредимая, непокоренная, впереди!
|
pretaṃ pādau pra sphurataṃ vahataṃ pṛṇato gṛhān. indrāny etu prathamājītāmuṣitā puraḥ.
|
Пришел сюда бог Агни, Убийца ракшасов, изгоняющий болезни, Сжигающий двуличных, Колдунов, кимидинов.
|
upa prāgād devo agnī rakṣohāmīvacātanaḥ. dahann apa dvayāvino yātudhānān kimīdinaḥ.
|
Встреть огнем колдунов, Встреть, о бог, кимидинов! О ты, оставляющий черный след, Охвати огнем колдуний, идущих навстречу!
|
prati daha yātudhānān prati deva kimīdinaḥ. pratīcīḥ kṛṣṇavartane saṃ daha yātudhānyaḥ.
|
(Та), что прокляла проклятием, Что вложила зло в (свой) корень, Что схватила (нашего) младенца, чтоб лишить (его) соку, — Да сожрет она (свое) потомство!
|
yā śaśāpa śapanena yāghaṃ mūram ādadhe. yā rasasya haraṇāya jātam ārebhe tokam attu sā.
|
Да сожрет колдунья (своего) сына, Сестру (свою) и внучку! Да уничтожат тогда друг друга Косматые колдуньи! Да будут разгромлены упырихи!
|
putram attu yātudhānīḥ svasāram uta naptyam. adhā mitho vikeśyo vi ghnatāṃ yātudhānyo vi tṛhyantām arāyyaḥ.
|
Наезжающим амулетом, Которым Индра усилился, — Усиль им нас На царство, о Брахманаспати!
|
abhīvartena maṇinā yenendro abhivavṛdhe. tenāsmān brahmaṇas pate 'bhi rāṣṭrāya vardhaya.
|
Наехав на соперников, (На тех), что скупы к нам, Наступи на борющегося (с нами), Который хочет нам навредить!
|
abhivṛtya sapatnān abhi yā no arātayaḥ. abhi pṛtanyantaṃ tiṣṭhābhi yo no durasyati.
|
У(силил) тебя бог Савитар, Усилил (тебя) Сома, У(силили) тебя все существа, Чтобы был ты наезжающим.
|
abhi tvā devaḥ savitābhi ṣomo avīvṛdhat. abhi tvā viśvā bhūtāny abhīvarto yathāsasi.
|
Наезжающий, могучий, Уничтожающий соперников амулет Пусть привяжут мне на царство, На то, чтоб загубить соперников!
|
abhīvarto abhibhavaḥ sapatnakṣayaṇo maṇiḥ. rāṣṭrāya mahyaṃ badhyatāṃ sapatnebhyaḥ parābhuve.
|
Вверх взошло там солнце, Вверх — здесь моя речь, Чтобы стал я убийцей врагов, Без соперников, убийцей соперников.
|
ud asau sūryo agād ud idaṃ māmakaṃ vacaḥ. yathāhaṃ śatruho 'sāny asapatnaḥ sapatnahā.
|
Бык, уничтожающий соперников, Покоряющий царство, осиливающий Пусть я правлю Этими героями и народом!
|
sapatnakṣayaṇo vṛṣābhiraṣṭro viṣāsahiḥ. yathāham eṣāṃ vīrāṇāṃ virājāni janasya ca.
|
О Все-Боги, о Васу, защищайте его, А также, о Адитьи, следите вы за ним! (Пусть) его не (достанет) ни родственник, ни неродственник, Пусть его не достанет (то), что человеческое оружие!
|
viśve devā vasavo rakṣatemam utādityā jāgṛta yūyam asmin. memaṃ sanābhir uta vānyanābhir memaṃ prāpat pauruṣeyo vadho yaḥ.
|
О боги, (те) из вас, кто отцы и кто сыновья, Слушайте единодушно (то), что сказано мною! Всем вам я его вручаю, (И) вы благополучно доведете его до старости.
|
ye vo devāḥ pitaro ye ca putrāḥ sacetaso me śṛṇutedam uktam. sarvebhyo vaḥ pari dadāmy etaṃ svasty enaṃ jarase vahātha.
|
О боги, (вы), что есть на небе, что на земле, что в воздухе, В растениях, в скоте, внутри вод, Сделайте вы ему старость сроком жизни! Да избежит он ста других смертей!
|
ye devā divi ṣṭha ye pṛthivyāṃ ye antarikṣa oṣadhīṣu paśuṣv apsv antaḥ. te kṛṇuta jarasam āyur asmai śatam anyān pari vṛṇaktu mṛtyūn.
|
(Вы), кому принадлежит начало жертвы, а кому конец жертвы, Кто имеет долю в возлиянии и боги, вкушающие невозлитое, Вы, среди кого распределены пять сторон света, — Вас я делаю участником жертвенного праздника для него!
|
yeṣāṃ prayājā uta vānuyājā hutabhāgā ahutādaś ca devāḥ. yeṣāṃ vaḥ pañca pradiśo vibhaktās tān vo asmai satrasadaḥ kṛṇomi.
|
Хранителей сторон света, Четверых бессмертных, Надзирателей мироздания Сейчас мы хотим почтить возлиянием.
|
āśānām āśāpālebhyaś caturbhyo amṛtebhyaḥ. idaṃ bhūtasyādhyakṣebhyo vidhema haviṣā vayam.
|
О боги, (вы), кто есть четверо Хранителей сторон света, Освободите нас от петель Гибели, от всяческой беды!
|
ya āśānām āśāpālāś catvāra sthana devāḥ. te no nirṛtyāḥ pāśebhyo muñcatāṃhasoaṃhasaḥ.
|
Не хромой, жертвую я тебе возлияние, Не увечный, возливаю я тебе жир. Который четвертый бог-хранитель сторон света, Пусть он привезет нам сюда благополучие!
|
asrāmas tvā haviṣā yajāmy aśloṇas tvā ghṛtena juhomi. ya āśānām āśāpālas turīyo devaḥ sa naḥ subhūtam eha vakṣat.
|
Да будет счастье матери и отцу нашим, Счастье — коровам, животным, людям! Да будет нам всяческое благополучие (и) расположение! Да будем мы видеть солнце очень долго!
|
svasti mātra uta pitre no astu svasti gobhyo jagate puruṣebhyaḥ. viśvam subhūtam suvidatraṃ no astu jyog eva dṛśema sūryam.
|
Сейчас, о люди, вы обретете (знание). Он будет говорить великое священное слово. Его нет ни на земле, ни на небе, Благодаря которому дышат растения.
|
idaṃ janāso vidatha mahad brahma vadiṣyati. na tat pṛthivyāṃ no divi yena prāṇanti vīrudhaḥ.
|
В воздухе их местопребывание, Как у устало расположившихся. Место этого бытия — Его знают благочестивые или не знают.
|
antarikṣa āsāṃ sthāma śrāntasadām iva. āsthānam asya bhūtasya viduṣ ṭad vedhaso na vā.
|
Что вытесали две содрогающиеся Половины вселенной и земля, То сейчас всегда мокрое, Подобно потокам океана.
|
yad rodasī rejamāne bhūmiś ca niratakṣatam. ārdraṃ tad adya sarvadā samudrasyeva śrotyāḥ.
|
Вселенная покрывает другую. Она опирается о другую. Я совершил поклонение небу И всеобъемлющей земле.
|
viśvam anyām abhīvāra tad anyasyām adhi śritam. dive ca viśvavedase pṛthivyai cākaraṃ namaḥ.
|
Золотистые, сверкающие, чистые, В ком рожден Савитар, в ком — Агни, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
|
hiraṇyavarṇāḥ śucayaḥ pāvakā yāsu jātaḥ savitā yāsv agniḥ. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu.
|
Среди кого движется царь Варуна, Взирая вниз на правду-неправду людскую, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
|
yāsāṃ rājā varuṇo yāti madhye satyānṛte avapaśyan janānām. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu.
|
Кого боги отведывают на небе, Кто бывает в изобилии в воздухе, Кто вложил в себя Агни как зародыш — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
|
yāsāṃ devā divi kṛṇvanti bhakṣaṃ yā antarikṣe bahudhā bhavanti. yā agniṃ garbhaṃ dadhire suvarṇās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu.
|
Благосклонным взглядом взирайте на меня, о воды! Благосклонным телом касайтесь кожи моей! (Те), что сочатся жиром, сверкающие, чистые — Да будут нам на благо эти нежные воды с (их) прекрасным цветом!
|
śivena mā cakṣuṣā paśyatāpaḥ śivayā tanvopa spṛśata tvacaṃ me. ghṛtaścutaḥ śucayo yāḥ pāvakās tā na āpaḥ śaṃ syonā bhavantu.
|
Эта трава медом рождена. Медом мы тебя выкапываем. От меда ты произошла. Сделай ты нас медовыми!
|
iyaṃ vīrun madhujātā madhunā tvā khanāmasi. madhor adhi prajātāsi sā no madhumatas kṛdhi.
|
На конце языка мед у меня, (А) у корня языка — сладость (одна). Пусть окажешься ты целиком в моей власти! Пусть склонишься ты к моему намерению!
|
jihvāyā agre madhu me jihvāmūle madhūlakam. mamed aha kratāv aso mama cittam upāyasi.
|
Медовое мое наступление, Медовое мое отдаление, Голосом говорю я медовое. Пусть буду я на мед похож!
|
madhuman me nikramaṇaṃ madhuman me parāyaṇam. vācā vadāmi madhumad bhūyāsaṃ madhusaṃdṛśaḥ.
|
Я слаще, чем (самый) мед, Слаще, чем трава медовая. Пожелай ты одного меня, Как (желают) медовой веточки!
|
madhor asmi madhutaro madughān madhumattaraḥ. mām it kila tvaṃ vanāḥ śākhāṃ madhumatīm iva.
|
С обнимающим тростником сахарным Обошел я вокруг тебя для невраждебности, Чтобы стала ты меня любящей, Чтоб не стала ты избегать меня!
|
pari tvā paritatnunekṣuṇāgām avidviṣe. yathā māṃ kaminy aso yathā man nāpagā asaḥ.
|
Золото, которое благожелательные Потомки Дакши привязали для Шатаники, Его я привязываю тебе для силы жизни, блеска, Мощи, долголетия в сто осеней.
|
yad ābadhnan dākṣāyaṇā hiraṇyaṃ śatānīkāya sumanasyamānāḥ. tat te badnāmy āyuṣe varcase balāya dīrghāyutvāya śataśāradāya.
|
Его не одолеют ни ракшасы, ни пишачи: Ведь это — перворожденная сила богов. Кто носит золото, принадлежащее потомкам Дакши, Тот создает себе долгую жизнь среди живущих.
|
nainaṃ rakṣāṃsi na piśācāḥ sahante devānām ojaḥ prathamajam hy etat. yo bibharti dākṣāyaṇaṃ hiraṇyaṃ sa jīveṣu kṛṇute dīrgham āyuḥ.
|
Сверканье вод, свет, блеск, мощь и силу, А также энергию лесных деревьев — (все это) Мы удерживаем в нем, как свойства Индры — в Индре. Пусть носит он это золото, набираясь сил.
|
apāṃ tejo jyotir ojo balaṃ ca vanaspatīnām uta vīryāṇi. indra ivendriyāṇy adhi dhārayāmo asmin tad dakṣamāṇo bibharad dhiraṇyam.
|
Временем полугодий, месяцев мы (наполняем) тебя, Я наполняю (тебя) молоком года. Пусть Индра-Агни, Все-Боги Признают тебя, не раздражаясь! Первая книга окончена.
|
samānāṃ māsām ṛtubhiṣ ṭvā vayaṃ saṃvatsarasya payasā piparmi. indrāgnī viśve devās te 'nu manyantām ahṛṇīyamānāḥ.
|
Преданного аскезе и чтению вед, Лучшего из знатоков речи, Нараду, быка среди мудрецов, Спросил подвижник Вальмики:
|
tapaḥsvādhyāyanirataṃ tapasvī vāgvidāṃ varam. nāradaṃ paripapraccha vālmīkirmunipuṅgavam.
|
«Кто из ныне живущих в мире Наделен добродетелью и доблестью, Сведущ в законе и обычаях, Говорит только правду, тверд в обетах?
|
ko nvasmin sāmprataṃ loke guṇavān kaśca vīryavān. dharmajñaśca kṛtajñaśca satyavākyo dṛḍhavrataḥ.
|
Кто совершенен в своих деяниях, Благосклонен ко всем существам, Мудр, настойчив в стремлении к цели, Превосходит всех красотой?
|
cāritreṇa ca ko yuktaḥ sarvabhūteṣu ko hitaḥ. vidvān kaḥ kaḥ samarthaśca kaścaikapriyadarśanaḥ.
|
Кто владеет собой, подавив гнев, Полон величия, лишен зависти, Кого, когда он алчет битвы, Даже боги страшатся?
|
ātmavān ko jitakrodho dyutimān ko'nasūyakaḥ. kasya bibhyati devāśca jātaroṣasya saṃyuge.
|
О нем хочу от тебя услышать, Ибо велико мое любопытство. Ты один, о великий риши, Можешь знать о таком человеке!»
|
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me. maharṣe tvaṃ samartho'si jñātumevaṃvidhaṃ naram.
|
Выслушав это слово Вальмики, Знаток трех миров Нарада, Обрадованный его вопросом, Отвечал ему: «Слушай!
|
śrutvā caitattrilokajño vālmīkernārado vacaḥ. śrūyatāmiti cāmantrya prahṛṣṭo vākyamabravīt.
|
Достоинствами, что ты перечислил, Нелегко обладать, о отшельник, Но я знаю такого человека И расскажу о нем. Слушай!
|
bahavo durlabhāścaiva ye tvayā kīrtitā guṇāḥ. mune vakṣyāmyahaṃ buddhvā tairyuktaḥ śrūyatāṃ naraḥ.
|
Он потомок рода Икшваку И славится под именем Рама. Решительный, доблестный, властный, Мудрый, искусный, красноречивый,
|
ikṣvākuvaṃśaprabhavo rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ. niyatātmā mahāvīryo dyutimān dhṛtimān vaśī.
|
Губитель врагов, наделенный счастьем, Он всегда владеет собою. У него широкие плечи, мощные длани, Шея-раковина, твердый подбородок,
|
buddhimānnītimānvāggmī śrīmān śatrunibarhaṇaḥ. vipulāṃso mahābāhuḥ kambugrīvo mahāhanuḥ.
|
Могучая грудь великого лучника, Мускулистое тело победителя Его руки свисают до колен, Прекрасны лоб, голова, походка.
|
mahorasko maheṣvāso gūḍhajatrurarindamaḥ. ājānubāhuḥ suśirāḥ sulalāṭaḥ suvikramaḥ.
|
Стройный, хорошо сложенный, Темнокожий, полный силы, Широкогрудый, долгоокий, Он обладает счастливыми признаками.
|
samaḥ samavibhaktāṅgaḥ snigdhavarṇaḥ pratāpavān. pīnavakṣā viśālākṣo lakṣmīvān śubhalakṣaṇaḥ.
|
Преданный долгу, верный слову, Заботящийся о благе народа, Стяжавший славу, всеведущий, Благородный, учтивый, благочестивый,
|
dharmajñaḥ satyasandhaśca prajānāṃ ca hite rataḥ. yaśasvī jñānasaṃpannaḥ śucirvaśyaḥ samādhimān.
|
Хранитель мира, губитель злодеев, Покровитель живущих на земле, Великий защитник добродетели, Он всеми чтим, словно Праджапати.
|
prajāpatisamaḥ śrīmān dhātā ripuniṣūdanaḥ. rakṣitā jīvalokasya dharmasya parirakṣitā.
|
Хранитель наследственного долга, Покровитель своих подданных, Знаток вед и шести веданг, Знаток воинского искусства,
|
rakṣitā svasya dharmasya svajanasya ca rakṣitā. vedavedāṅgatattvajño dhanurvede ca niṣṭhitaḥ.
|
Он сведущ в шастрах и смрити, Наделен ясным разумом, Любим людьми, несокрушим духом, Великодушен и проницателен.
|
sarvaśāstrārthatattvajñaḥ smṛtimān pratibhānavān. sarvalokapriyaḥ sādhuradīnātmā vicakṣaṇaḥ.
|
К нему сходятся благородные люди, Как реки стекаются к океану, Высокочтимый, невозмутимый, Он всегда у всех вызывает приязнь.
|
sarvadābhigataḥ sadbhiḥ samudra iva sindhubhiḥ. āryaḥ sarvasamaścaiva sadaiva priyadarśanaḥ.
|
Наделенный всеми достоинствами, Услада матери Каусальи, Глубиной ума он схож с океаном, Твердостью — с Гималайскими горами;
|
sa ca sarvaguṇopetaḥ kausalyānandavardhanaḥ. samudra iva gāmbhīrye dhairyeṇa himavāniva.
|
В доблести он подобен Вишну, В красоте не уступает Соме, В гневе — сжигающему миры Агни, В терпеливости похож на Землю;
|
viṣṇunā sadṛśo vīrye somavatpriyadarśanaḥ. kālāgnisadṛśaḥ krodhe kṣamayā pṛthivīsamaḥ.
|
В щедрости равен Кубере, В верности истине — Дхарме. Этого воистину великого Раму, Любимого сына Дашаратхи,
|
dhanadena samastyāge satye dharma ivāparaḥ. tamevaṃ guṇasampannaṃ rāmaṃ satyaparākramam.
|
Наделенного такими достоинствами, Лучшего из добродетельных, Преданного благу народа, Великий царь с радостью
|
jyeṣṭhaṃ śreṣṭhaguṇairyuktaṃ priyaṃ daśarathassutam. prakṛtīnāṃ hitairyuktaṃ prakṛtipriyakāmyayā.
|
Повелел к удовольствию подданных Помазать в наследники царства. Но, узнав о предстоящем помазании, Жена Дашаратхи Кайкейи,
|
yauvarājyena saṃyoktumaicchat prītyā mahīpatiḥ. tasyābhiṣekasaṃbhārān dṛṣṭvā bhāryātha kaikayī.
|
Получившая некогда от царя Право выбора дара, Потребовала себе в дар Изгнать Раму и помазать Бхарату.
|
purvaṃ dattavarā devī varamenamayācata. vivāsanaṃ ca rāmasya bharatasyābhiṣecanam.
|
Верный прежде данному слову, Дашаратха, связанный узами долга, Принужден был послать в изгнание Раму, своего любимого сына.
|
sa satyavacanād rājā dharmapāśena saṃyataḥ. vivāsayāmāsa sutaṃ rāmaṃ daśarathaḥ priyam.
|
Повинуясь слову отца, Верный его обещанию Исполнить волю Кайкейи, Ушел в лес доблестный Рама.
|
sa jagāma vanaṃ vīraḥ pratijñāmanupālayan. piturvacananirdeśāt kaikeyyāḥ priyakāraṇāt.
|
По любви и по чувству долга Вслед за Рамой ушел в изгнание Милый брат его Лакшмана, Услада матери Сумитры.
|
taṃ vrajantaṃ priyo bhrātā lakṣmaṇo'nujagāma ha. snehādvinayasampannaḥ sumitrānandavardhanaḥ.
|
Видя, как за любимым братом Следует брат, верный дружбе, Сита, любящая супруга Рамы, Преданная ему всем сердцем,
|
bhrātaraṃ dayito bhrātuḥ saubhrātramanudarśayan. rāmasya dayitā bhāryā nityaṃ prāṇasamā hitā.
|
Рожденная в роде Джанаки, Словно чудо, посланное богами, Наделенная счастливыми признаками, Лучшая из жен в этом мире,
|
janakasya kule jātā devamāyeva nirmitā. sarvalakṣaṇasampannā nārīṇāmuttamā vadhūḥ.
|
Тоже ушла вслед за Рамой, Как за Месяцем следует Рохини. И долгое время шли за Рамой Горожане и отец Дашаратха.
|
sītāpyanugatā rāmaṃ śaśinaṃ rohiṇī yathā. paurairanugato dūraṃ pitrā daśarathena ca.
|
У города Шрингаверы на Ганге, Отпустив возничего, Рама Встретил доброго друга — Предводителя нишадов Гуху.
|
śṛṅgiberapure sūtaṃ gaṅgākūle vyasarjayat. guhamāsādya dharmātmā niṣādādhipatiṃ priyam.
|
После свидания с Гухой Рама с Лакшманой и Ситой Переправились через Гангу И углубились в глухой лес.
|
guhena sahito rāmo lakṣmaṇena ca sītayā. te vanena vanaṃ gatvā nadīstīrtvā bahūdakāḥ.
|
По совету мудреца Бхарадваджи Они пришли к горе Читракуте И в лесу у ее подножья Выстроили прекрасную хижину,
|
citrakūṭamanuprāpya bharadvājasya śāsanāt. ramyamāvasathaṃ kṛtvā ramamāṇā vane trayaḥ.
|
И жили втроем покойно и счастливо, Подобно богам и гандхарвам. Когда Рама достиг Читракуты, В Айодхье царь Дашаратха,
|
devagandharvasaṅkāśāstatra te nyavasan sukham. citrakūṭaṃ gate rāme putraśokāturastadā.
|
Оплакивая любимого сына, Сломленный горем, ушел на небо. После смерти его дваждырожденные Во главе с мудрецом Васиштхой
|
rājā daśarathaḥ svargaṃ jagāma vilapan sutam. mṛte tu tasmin bharato vasiṣṭhapramukhairdvijaiḥ.
|
Предложили царствовать Бхарате, Но он, многосильный, отверг царство И отправился, доблестный, в лес, Дабы припасть к ногам Рамы.
|
niyujyamāno rājyāya naicchad rājyaṃ mahābalaḥ. sa jagāma vanaṃ vīro rāmapādaprasādakaḥ.
|
Подойдя к великому духом, Несравненному в мужестве Раме, Благородный, честный Бхарата Принялся умолять брата:
|
gatvā tu sa mahātmānaṃ rāmaṃ satyaparākramam. ayācadbhrātaraṃ rāmamāryabhāvapuraskṛtaḥ.
|
Стань царем, о знаток закона! Но, как ни просил он Раму, Рама, великий из великих, Прекрасный и достославный,
|
tvameva rājā dharmajña iti rāmaṃ vaco'bravīt. rāmo'pi paramodāraḥ sumukhaḥ sumahāyaśāḥ.
|
Отказался взойти на трон В нарушение отцовской воли И в знак права Бхараты на царство Вручил ему свои сандалии.
|
na caicchatpiturādeśādrājyaṃ rāmo mahābalaḥ. pāduke cāsya rājyāya nyāsaṃ dattvā punaḥ punaḥ.
|
Затем старший брат Бхараты Настоял, чтобы тот вернулся. И, послушно коснувшись ног Рамы, Ушел Бхарата, не добившись цели,
|
nivartayāmāsa tato bharataṃ bharatāgrajaḥ. sa kāmamanavāpyaiva rāmapādāvupaspṛśan.
|
И стал царствовать в Нандиграме В ожидании возвращения брата. Повидав горожан Айодхьи, Побывавших у него с Бхаратой,
|
nandigrāme'karodrājyaṃ rāmāgamanakāṅkṣayā. gate tu bharate śrīmān satyasandho jitendriyaḥ.
|
Рама после ухода брата Отрешился от всего мирского И, верный обету, смиривший чувства, Поселился в лесу Дандаке.
|
rāmastu punarālakṣya nāgarasya janasya ca. tatrāgamanamekāgro daṇḍakānpraviveśa ha.
|
В этом дремучем лесу Лотосоокий царевич Рама Убил ракшаса Вирадху, Повидался с риши Шарабхангой,
|
praviśya tu mahāraṇyaṃ rāmo rājīvalocanaḥ. virādhaṃ rākṣasaṃ hatvā śarabhaṅgaṃ dadarśa ha.
|
С Сутикшной, с риши Агастьей, А также с братом Агастьи. По милостивому слову Агастьи Получил обрадованный Рама
|
sutīkṣṇaṃ cāpyagastyaṃ ca agastyabhrātaraṃ tathā. agastyavacanāccaiva jagrāhaindraṃ śarāsanam.
|
Лук Индры, меч и два колчана С неотразимыми стрелами. К Раме, живущему в лесу Среди лесных отшельников,
|
khaḍgaṃ ca paramaprītastūṇī cākṣayasāyakau. vasatastasya rāmasya vane vanacaraiḥ saha.
|
Однажды риши пришли с просьбой Избавить их от злодеев ракшасов; И Рама дал им обещание Уничтожить лесных чудовищ.
|
ṛṣayo'bhyāgamansarve vadhāyāsurarakṣasām. sa teṣāṃ pratiśuśrāva rākṣasānāṃ tathā vane.
|
Этому обещанию Рамы Истребить ракшасов в битве Были рады огнеподобные риши, Насельники леса Дандаки.
|
pratijñātaśca rāmeṇa vadhaḥ saṃyati rakṣasām. ṛṣīṇāmagnikalpānāṃ daṇḍakāraṇyavāsinām.
|
Вскоре ракшаси Шурпанакха, Способная менять свой облик, Которая жила в Джанастхане, Была обезображена Рамой.
|
tena tatraiva vasatā janasthānanivāsinī. virūpitā śūrpaṇakhā rākṣasī kāmarūpiṇī.
|
По призыву Шурпанакхи ракшасы Кхара, Триширас и Душана Собрали всех своих родичей И вместе напали на Раму,
|
tataḥ śūrpaṇakhāvākyādudyuktān sarvarākṣasān. kharaṃ triśirasaṃ caiva dūṣaṇaṃ caiva rākṣasam.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.