African-English Parallel Sentences (MT650)
Collection
Parallel corpus for 154 African languages extracted from the MT650 dataset
•
101 items
•
Updated
eng
stringlengths 12
371
| dop
stringlengths 21
476
|
---|---|
but has now been revealed by the appearing of our Savior , Christ Jesus , who abolished death , and brought life and immortality to light through the Good News . | Ama kaɣana Tacaa Yesu Kilisiti kɔma tɔɣɔ ɩ hʋla @-@ tʋɣʋ @-@ yɛ na tə ́ ná . Pə taɣa pʋlʋ , Yesu Kilisiti kʋna səm apalʋtʋ , na ɩ ́ kuli weesuɣu ŋku kɩɩ tɛŋ tɔ kʋ tɔɔ na Laapaalɩ Kʋpaŋ . |
but if I wait long , that you may know how men ought to behave themselves in God 's house , which is the assembly of the living God , the pillar and ground of the truth . | Ama ye pə kɔma na n ta nɩɩ ma taŋ , ɩlɛ takəlaɣa kanɛ kaa kɛɛsəna @-@ ŋ yaasinaa mpa n ka tɔkɩ Ɩsɔ sɛɛlaa kpeka taa tɔ . Weesuɣu Ɩsɔ sɛɛlaa mpa pa kɛ ́ kite nte tə tɔɔ tampana səŋaa na pə ́ tɔka @-@ yɛɣɛ teu təkpa tɔɣɔ ma tɔŋ . |
but lay up for yourselves treasures in heaven , where neither moth nor rust consume , and where thieves don 't break through and steal ; | Ama ɩ ́ kaakɩ mə wɛnaʋ kɛ ɩsɔtaa timpi pukasɩ na kɔkɔtaɣa fɛɩ sɩ pə ́ wakəlɩ pʋlʋ , na ŋmɩɩlaa kaa tʋlɩ na pá ŋmɩɩlɩ tɔ . |
And when the Pharisee saw it , he marvelled that he had not first washed before dinner . | Falisa nawa ɩ tɔkɩ na ɩ ́ nyɔɔkəna asilima , ɩlɛna pə lapɩ @-@ ɩ ha . |
But Felix , having more exact knowledge concerning the Way , deferred them , saying , " When Lysias , the commanding officer , comes down , I will decide your case . " | Felikisi ka nyəmá teu kɛ ɩsəna mpaaʋ kʋnɛ kʋ tɔm wɛɛ tɔ , ɩlɛna ɩ ́ sɛkɩ pa tɔm ntɩ na ɩ ́ heeli @-@ wɛ sɩ : Yoolaa kʋmataŋ Lisiyasɩ ɩ ́ kɔma ɩlɛ maa nyɩ ɩsəna maa lana mə tɔm ntɩ tɔ . |
And when Herod had sought for him , and found him not , he examined the keepers , and commanded that they should be put to death . And he went down from Judaea to Caesarea , and there abode . | Helɔtɩ sɩ pá pɛɛkɩ @-@ ɩ kɛ ́ pá pɛɛkɩ @-@ ɩ , pa ta na @-@ ɩ . Ɩlɛna ɩ ́ lana taŋlaa kɛ tɔm na ɩ ́ tɔ sɩ pá kʋ pɛlɛ . Tənaɣa Helɔtɩ lɩɩ Yuta na ɩ ́ tɛɛna Sesalee , na ɩ ́ caɣa tənaɣa wɛɛ naalɛ . |
For when they speak great swelling words of vanity , they allure through the lusts of the flesh , through much wantonness , those that were clean escaped from them who live in error . | Kalampaanɩ tɔm na kʋmɛlənyəntʋ kɛ pa kpaaləɣɩ . Yʋlʋwɛɛtʋ kʋnyɩɩləŋ asilima nyəŋ kɛ pa tʋsəɣəna mpa pa lɩɩ nɔɔnɔɔ kɛ ́ yəlaa toollaa hɛkʋ tɔ . |
On the next day they entered into Caesarea . Cornelius was waiting for them , having called together his relatives and his near friends . | Kʋlɛ kʋ femna , ɩlɛna pá tala Sesalee , na Kɔɔnɛɛ tɛma ɩ nyə ́ ma na ɩ taapalaa kʋpama təna kotuɣu na pá taŋa @-@ ɩ . |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God . | Kʋyakʋ kʋhɛɛsʋɣʋ lɛŋkʋ kɔma na kʋ tala tɔ , pə wɛ ɩsɩɩ ɩcatɛ yəlaa təna kotina sɩ pa nɩɩkɩ Tacaa tɔm . |
For I am not ashamed of the gospel of Christ : for it is the power of God unto salvation to every one that believeth ; to the Jew first , and also to the Greek . | Laapaalɩ Kʋpaŋ kpaalʋɣʋ tɔm fɛɩ @-@ m fɛɛlɛ . Pə taɣa pʋlʋ tɔɔ , Ɩsɔ toma ntɛ ́ təna . Ɩ waasəɣɩ pa təna mpa pa tɛŋɩ @-@ ɩ na pa taa tɔ . Yuta nyə ́ ma kɛ kancaalaɣa , pa waalɩ kɛ ́ mpa pa ta kɛ Yuta nyə ́ ma tɔ . |
Jude , a servant of Jesus Christ , and brother of James , to those who are called , sanctified by God the Father , and kept for Jesus Christ : | Maɣa Saakɩ neu Yuti , Yesu Kilisiti təmlɛ tʋ . Má ŋmaana takəlaɣa kanɛɣɛ mpa Tacaa Ɩsɔ yaawa na ɩ ́ sɔɔlɩ @-@ wɛ , na Yesu Kilisiti ná tɔka @-@ wɛ tɔ . |
I am the door . If anyone enters in by me , he will be saved , and will go in and go out , and will find pasture . | Maɣalɛ nɔnɔɣɔ , wei ɩ ́ təŋna ma tɔɔ na ɩ ́ sʋʋ , pɩɩ ya ɩ nyʋɣʋ . Ɩ ká sʋʋkɩ na ɩ ́ lɩɩkɩ , na ɩ ́ hikiɣi nyɩɩtʋ kʋpantʋ . |
There hath no temptation taken you but such as is common to man : but God is faithful , who will not suffer you to be tempted above that ye are able ; but will with the temptation also make a way to escape , that ye may be able to bear it . | Maɣasʋɣʋ nakʋlɩ kʋ ta maɣana @-@ mɛ na pə ́ kəlɩ ɩsɩɩ maɣasʋɣʋ makʋɣʋna yʋlʋ tɔ . Ɩsɔ tɔma sɩ ɩ lakɩ mpi tɔ ɩɩ yeki @-@ wɩ . Pə tɔɔ kɛ ́ ɩ kaa yele na maɣasʋɣʋ maɣana @-@ mɛ na pə ́ kəlɩ @-@ mɛ . Ama maɣasəŋ ɩnɩ ɩ ́ kɔma ɩ ká hʋ ́ lɩ ́ -mɛɣɛ ɩsəna ɩ ́ ká la na ɩ ́ tʋlɩ na ɩ ́ pəsɩ @-@ ɩ tɔ . |
Moreover whom he did predestinate , them he also called : and whom he called , them he also justified : and whom he justified , them he also glorified . | Mpa Ɩsɔ ka laalaa na ɩ ́ faɣasɩ mpʋ tɔ ɩ ləsa @-@ wɛɣɛ , na mpa ɩnɩ ɩ ləsa mpʋ tɔɣɔ ɩ lapa na pá pəsɩ yʋlʋpama kɛ ɩ ɩsɛntaa . Mpa ɩ lapa na pá pəsɩ yʋlʋpama kɛ mpʋ ɩnɩ tɔɣɔ ɩ yelaa na pá hiki pa paa nyəm kɛ ɩ teeli taa tɔtɔ . |
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness , but rather reprove them . | Mə na mpa pa lakɩ səkpɛtʋɣʋ tɛɛ təma kpaɩ nyəna tɔ ɩ ́ taa kaa pʋlʋ paa hoolaɣa . Ama ɩ ́ la na pə ́ kuli a tɔɔ na paa wei ɩ ́ ná . |
who also said , " You men of Galilee , why do you stand looking into the sky ? This Jesus , who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky . " | Na apalaa mpɛ pá pɔɔsɩ tillaa sɩ : Kalilee nyə ́ ma mɛ , pepe tɔɔ kɛ ́ ɩ ́ səŋaa na ɩ ́ nyənəɣɩ ɩsɔ kɛ ́ mpʋ ? Yesu wei pə ləsa mə hɛkʋ na pə ́ kpaasɩ @-@ ɩ ɩsɔ kɛ ́ ɩsəntɔ tɔ , ɩ ká tɛ na ɩ ́ məlɩ ḿpʋ ́ ɣʋ ́ teitei ɩsɩɩ ɩ ́ na @-@ ɩ na ɩ ́ kpaakɩ ɩsəntɔ tɔ . |
Besides those things that are outside , there is that which presses on me daily , anxiety for all the assemblies . | Na pə tɩɩ kaasa mpi tɔ , maa yɔɣɔtəɣɩ pə tɔm . Yesu sɛɛlaa kpeka təna tɔm nəɣəsɛɛ ná kʋɣʋ @-@ m paa kʋyaŋkuɣu . |
And he said unto them , Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company , or come unto one of another nation ; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean . | Ntɛna ɩ ́ yɔɣɔtɩ sɩ : Mə maɣamaɣa ɩ ́ nyəmá teu sɩ , Yuta tʋ kʋkiiu ntɛ ́ sɩ ɩ ́ na piitim lɛmpɩ tʋ pá taa tɔ . Pəyele ɩ nɔɔhəlɛ ɩ ́ taa fɛlɩ ɩ tɛ . Ama Ɩsɔ heela @-@ m sɩ ma kaa nyənɩ yʋlʋ nɔɣɔlʋ sɩ ɩ kɛ ́ kʋsɔɣɔtʋ tʋ yaa asilima tʋ . |
And others had trial of cruel mockings and scourgings , yea , moreover of bonds and imprisonment : | Pa foota lɛlaa na pá ma @-@ wɛɣɛ akpatɛɛ , pa hɔka lɛlaa kɛ alukpala na pá tʋ @-@ wɛɣɛ saləka . |
With him they crucified two robbers ; one on his right hand , and one on his left . | Pa kpɛŋna ɩ ́ na ŋmɩɩlaa kɛ naalɛ na pá ká səm tesikasɩ tɔɔ , lɛlʋ kɛ ɩ ntɔɣɔŋ tɔɔ , na lɛlʋ kɛ ɩ mpətəŋ tɔɔ , |
without natural affection , unforgiving , slanderers , without self @-@ control , fierce , no lovers of good , | Paa la təkatɩɩ , pa kaa wɛɛna lɛlaa pətɔɔtəlɛ . Paa la nɔɔhɛɛ tɛɛ kuulaa na mpəle tɛləsəlaa na nyaŋ nyə ́ ma . Pa kaa sɔɔlɩ kʋpantʋ . |
When Peter saw it , he responded to the people , " You men of Israel , why do you marvel at this man ? Why do you fasten your eyes on us , as though by our own power or godliness we had made him walk ? | Piyɛɛ ná mpʋ , ɩlɛna ɩ ́ tɔ samaa sɩ : Ɩsɛɣɛlɩ yəlaa mɛ , pepe tɔɔ kɛ ́ apalʋ ɩnɛ ɩ kʋlʋɣʋ tɔ pə cɛkɩ mə laŋa ? Na pepe tɔɔ kɛ ́ ɩ ́ nyənəɣɩ @-@ tʋ ɩsɩɩ tá maɣamaɣa tá toŋ yaa tá Ɩsɔsɛɛlɛ teu napəlɩ pə yelina na apalʋ ɩnɛ ɩ ́ tɔŋ ? |
For it is better , if it is God 's will , that you suffer for doing well than for doing evil . | Pə taɣa pʋlʋ , ye yʋlʋ tɔkɩ kʋnyɔŋ kɛ kʋpantʋ nti ɩ lapa tɔ tə tɔɔ , na pə ́ kɛ ́ Ɩsɔ luɣu nyəntʋ sɩ ɩ ́ tɔɣɔ mpʋ , pəlɛ pə kəla teu na mpi ɩ ká tɔɣɔ @-@ kʋɣʋ ɩsaɣatʋ nti ɩ lapa tɔ tə tɔɔ tɔ . |
For the truth 's sake , which dwelleth in us , and shall be with us for ever . | Pə taɣa pʋlʋ tɔɔ , tampana kɛ tə tɔkaa na anəɣɩ tɩɩ tɔkɩ tam . |
for the truth 's sake , which remains in us , and it will be with us forever : | Pə taɣa pʋlʋ tɔɔ , tampana kɛ tə tɔkaa na anəɣɩ tɩɩ tɔkɩ tam . |
But it is good to be zealously affected always in a good thing , and not only when I am present with you . | Pə wɛ teu sɩ yʋlʋ ɩ ́ sɔɔləɣɩ ɩ lɛlʋ kɛ mpʋ yaa . Ama kʋpantʋ lapʋ taa kɛ ́ ɩ ́ ká sɔɔləɣɩ ḿpʋ ́ ɣʋ ́ tam , pə ́ taa wɛɛ waatʋ wei ma wɛ mə kiŋ tɔ tike . |
Great multitudes from Galilee , Decapolis , Jerusalem , Judea and from beyond the Jordan followed him . | Samaa sɔsɔ təŋaɣa @-@ ɩ kɛ ́ . Pa lɩɩna Kalilee na Acalɛɛ Naanʋwa tɛtʋ , na Yosalɛm na Yuta na acalɛɛ nna a wɛ Yaatanɩ waalɩ tɔ . |
All the multitudes that came together to see this , when they saw the things that were done , returned home beating their breasts . | Samaa wei ɩ təna ɩ kɔma nyənʋɣʋ tɔ ɩ ná pə təna mpi pə lapa mpʋ tɔ , ɩlɛna pá kpa pa laŋa na pá məlɩ kpente . |
For everyone who asks receives . He who seeks finds . To him who knocks it will be opened . | Sələmʋlʋ kɛ pa haakɩ . Pɛɛkəlʋ hikiɣina . Matʋ kɛ pa tʋləɣɩ . |
For he was a good man , and full of the Holy Spirit and of faith , and many people were added to the Lord . | Tampana tɔɔ ɩsəntɔ , Paanapasɩ ɩnɩ ɩ ka kɛɛsa yʋlʋ kɛ ́ , na Feesuɣu Naŋŋtʋ toŋ tɔɔ ɩ kiŋ , na ɩ tɛma Ɩsɔ na ɩ taa pə tii fɛɩ . Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ yəlaa samaa sɔɔsa Tacaa təŋʋɣʋ taa . |
For so is the will of God , that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men : | Tampana tɔɔ ɩsəntɔ , Ɩsɔ caa kɛ ́ sɩ mɩɩ tɔkɩ kʋpantʋ na ɩ ́ lakɩ @-@ tɩ , na pə ́ mɔtɩ ɩsəkpɛɛtɛɛ nyəma na kʋmɛlɛməŋ pa nɔɔsɩ na pá taa na kʋyɔɣɔtʋtʋ . |
Was then that which is good made death unto me ? God forbid . But sin , that it might appear sin , working death in me by that which is good ; that sin by the commandment might become exceeding sinful . | Teu nyəm mpɩ pə mələna ntɛ ́ na pə ́ kɔna maɣa səm na ? Aaɩ , pə taɣa mpʋ se , paa pəcɔ . Ɩsaɣatʋ lapəna kɔkɔlɔ ɩnɩ . Tənaɣa tə kulina tə tɩ waalɩ sɩ ntəɣəlɛ ntɩ . Tə kpaɣa mpi pə wɛ teu tɔɣɔ na tə ́ kʋna @-@ m . Tənaɣa kʋsəsɩɩtʋ yelaa na ɩsaɣatʋ tɔm la sɔɣɔntʋ na pə ́ tɛɛ caasa . |
although I was before a blasphemer , a persecutor , and insolent . However , I obtained mercy , because I did it ignorantly in unbelief . | Tuu lɔŋ má yɔɣɔtaɣana ɩsaɣatʋ kɛ ɩ tɔɔ , na má tʋna @-@ ɩ kʋnyɔŋ , na má tʋʋ @-@ ɩ . Ama Ɩsɔ wii ma pətɔɔtəlɛ . Pə taɣa pʋlʋ , ma taa tɛ ́ ma taa na Ɩsɔ tɔɣɔ ma ta nyɩ ma kʋlapʋtʋ ntɩ . |
For we were saved in hope , but hope that is seen is not hope . For who hopes for that which he sees ? | Tə nawa sɩ tə hika tá yapʋ yaa , ɩlɛ pə wɛ tɛɛlʋɣʋ taa tɔm na pə ́ cɔ ́ . Ye mpi yʋlʋ naa tɔ pə tɔɔ kɛ ́ ɩ tɛɛləɣɩ , ɩlɛ pə taɣa tɛɛlʋɣʋ ntɛ ́ təna . Awe ká tasa tɛɛlʋɣʋ kɛ mpi ɩ tɛma naʋ tɔ ? |
The governor answered and said unto them , Whether of the twain will ye that I release unto you ? They said , Barabbas . | Tənaɣa Kʋfənɛɛ taɣana @-@ wɛɣɛ pɔɔsʋɣʋ sɩ : Pa naalɛ pa taa aweɣe ɩ ́ caa sɩ má tʋlɩ @-@ mɛ yee ? Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ pa cɔ @-@ ɩ sɩ : Palapaasɩ kɛ tə caa sɩ ń tʋlɩ . |
Peter said to him , " You will never wash my feet ! " Jesus answered him , " If I don 't wash you , you have no part with me . " | Tənaɣa Piyɛɛ tɔma @-@ ɩ sɩ : Aaɩ , pə fɛɩ sɩ ń kɔ ma nɔɔhɛɛ kɛ paa pəcɔ . Yesu cɔ @-@ ɩ sɩ : Ye ma ta kɔ @-@ ŋ , pə faɣa ma na @-@ ŋ kɛlɛ mpʋ . |
And his mouth was opened immediately , and his tongue loosed , and he spake , and praised God . | Tənaɣa Sakalɩ nsəmlɛ hɛta kpakpaa na ɩ ́ sʋʋ yɔɣɔtaɣa , na ɩ ́ saŋ Ɩsɔ na nɔɣɔ sɔsɔɣa . |
And , behold , the angel of the Lord came upon him , and a light shined in the prison : and he smote Peter on the side , and raised him up , saying , Arise up quickly . And his chains fell off from his hands . | Tənaɣa Tacaa ɩsɔtaa tillu kɔma na ɩ ́ sʋʋ Piyɛɛ pa tɔɔ təkpʋʋ , na kɔkɔ nyaləməlɛ na teu tənyalulu kɛ naŋiya ŋka ka taa paa wɛɛ tɔ . Ɩlɛna ɩsɔtaa tillu ma Piyɛɛ kɔŋkɔŋ taa na ɩ ́ feesi @-@ ɩ , na ɩ ́ tɔmɩ @-@ ɩ sɩ : Kʋlɩ təwaka . Tənaɣa alukpala lɩɩ Piyɛɛ niŋ taa na a hoti . |
So likewise , whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath , he cannot be my disciple . | Tənaɣa Yesu tasa @-@ wɛɣɛ yɔɣɔtʋɣʋ sɩ : Mpʋ tɔtɔɣɔ mə taa nɔɣɔlʋ kaa pəsɩ na ɩ ́ la ma ɩfalʋ , ye pʋntʋ ɩ ́ ta ləsɩ ɩ kʋnyɩɩlʋɣʋ kɛ ɩ nyəm təna tɔɔ . |
The Jews therefore came around him and said to him , " How long will you hold us in suspense ? If you are the Christ , tell us plainly . " | Tənaɣa Yuta nyə ́ ma tama @-@ ɩ kotaɣa na pá pɔɔsɩ @-@ ɩ sɩ : Ye tampana nyaɣalɛ Mesii , pəlee kɛ ́ n ka heeli @-@ tʋ təfoo na tə hɛɛsɩ liɣiliɣi ɩnɛ ? |
One came and told them , " Behold , the men whom you put in prison are in the temple , standing and teaching the people . " | Tənaɣa nɔɣɔlʋ ná lɩɩ yem na ɩ ́ heeli @-@ wɛ sɩ : Ɩ ́ nawaa , mpa ɩnɩ ɩ ́ ka tʋ saləka tɔ , pa wɛnna ntɛɣɛ Ɩsɔ təsɛɛlɛ sɔsɔɔlɛ taa na pá lakɩ yəlaa kɛ waasʋ . |
Some of the scribes answered , " Teacher , you speak well . " | Tənaɣa Ɩsɔ Tɔm sɛɣɛsəlaa taa napəlɩ pa tɔma sɩ : Tacaa , n tɩɩ yɔɣɔta teu kɛ ́ . |
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar , Pontius Pilate being governor of Judaea , and Herod being tetrarch of Galilee , and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis , and Lysanias the tetrarch of Abilene , | Waatʋ wei wulaʋ sɔsɔ Tipɛɛ kawulaɣa pɩɩsɩ lapa naanʋwa na kakpasɩ tɔ , Pɔŋsɩ Pilatɩ ná kɛ ́ Yuta kʋfənɛɛ , na Helɔtɩ náá kɛ ́ Kalilee wulaʋ , na ɩ ́ lɛ ́ ɩ neu Filipʋ náá tɔkɩ kawulaɣa kɛ Ɩtulee na Təlakoniti pə tɛtʋ taa , na Lisaniya náá kɛ ́ Apileni wulaʋ . |
For there also must be factions among you , that those who are approved may be revealed among you . | Ye faɣasʋɣʋ ɩ ́ wɛ mə hɛkʋ taa kɔlɔ , kʋ ́ wɛɛ na pə ́ cɔ ́ pá nyɩ mə taa mpa pa kɛ ́ kʋpama na tampana tɔ . |
That we should be to the praise of his glory , who first trusted in Christ . | Ye mpʋ tá mpa tə laala Kilisiti tɔɔ kɛ ́ tɛɛlʋɣʋ tɔ , tə ́ sa Ɩsɔ kɛ ́ ɩ sɔsɔɔntʋ tɔɔ . |
Now therefore why do you tempt God , that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear ? | Ye mpʋ ɩlɛ , ɩ ́ caa ɩ ́ maɣasɩ Ɩsɔ na ɩ ́ sʋkəna Ɩsɔ sɛɛlaa kɛ təlasɩ kɛ səɣəla nna ta na ta caanaa caanaa tə ta pəsɩ na tə ́ səɣəlɩ tɔ suwe ? |
If a man says , " I love God , " and hates his brother , he is a liar ; for he who doesn 't love his brother whom he has seen , how can he love God whom he has not seen ? | Ye nɔɣɔlʋ nɔɣɔ taa lɩɩwa sɩ : Ma sɔɔla Ɩsɔ . Ama ye ɩ yʋlʋtɔɣɔntəlɛ , ɩɩ sɔɔləɣɩ ɩ ́ lɛ ́ , pʋntʋ kɛ ́ pɔpɔtʋ kɛ ́ . Ye ɩ ta sɔɔlɩ ɩ yʋlʋtɔɣɔntəlɛ wei ɩ naakɩ tɔ ɩsənaɣa ɩ ká sɔɔlɩ Ɩsɔ wei ɩɩ naakɩ tɔ ? |
If anyone was not found written in the book of life , he was cast into the lake of fire . | Ye wei ɩ hətɛ ɩ ́ fɛɩ weesuɣu takəlaɣa taa , kɔkɔ teŋku taa kɛ ́ pa pɛtəɣɩ @-@ ɩ . |
If any man among you seem to be religious , and bridleth not his tongue , but deceiveth his own heart , this man 's religion is vain . | Ye yʋlʋ hʋʋkɩ sɩ ɩ kɛ ́ Ɩsɔ sɛɛlʋ na ɩ ́ tá nyɩ ɩ nɔɣɔ tɔɔ suluɣu , pʋntʋ puɣusiɣi ɩ təɣɩ , na ɩ Ɩsɔ sɛɛtʋ wɛ yem . |
While they were looking steadfastly into the sky as he went , behold , two men stood by them in white clothing , | Yesu kpa ɩsɔ na ɩ tillaa wɛɛ na pá tɔŋna nyənʋɣʋ təpiŋŋ kɛ mpʋ , ɩlɛ pa tuta apalaa naalɛɣɛ pa cɔlɔɣɔlɛ na pá suu wontu kʋhʋlʋmtʋ . |
And the Jews ' passover was at hand , and Jesus went up to Jerusalem , | Yuta nyə ́ ma Tɛɛʋ acima wʋsaa , ɩlɛna Yesu polo Yosalɛm . |
in a moment , in the twinkling of an eye , at the last trumpet . For the trumpet will sound , and the dead will be raised incorruptible , and we will be changed . | tɔm kʋlʋm tɔɔ kɛ ́ kpakpaa ɩsɩɩ ɩsɛ cəpəlʋɣʋ kɛ waatʋ wei paa hʋlɩ akantəlɛ sɩ pə təna pə ́ sɩɩ tənaɣa tɔ . Pə taɣa pʋlʋ , pá kɔma na pá hʋlɩ @-@ tɛ , sətaa feŋ kɛ ́ , pa kaa tasa səpʋ , na pɩɩ laɣasɩ taɣa wɛɛtʋ kɛ kʋlaɣasʋ . |
For indeed he accepted the exhortation ; but being more forward , of his own accord he went unto you . | Ɩ lapa nti tə sələma @-@ ɩ tɔ na pə tɩɩ kəla mpʋ te . Ɩ sɛɛsa ɩsəlɛ kɛ sɔsɔm , haləna ɩ maɣamaɣa ɩ ́ tʋ mə tɛ pote pəlɛ . |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt : for he had respect unto the recompence of the reward . | Ɩ nawa sɩ ye yəlaa ɩ ́ kisa @-@ ɩ ɩsɩɩ pa kisuɣu Mesii tɔ pə kəla @-@ ɩ teu kɛ Icipiti apititu təna . Pə taɣa pʋlʋ tɔɔ , cele kʋfɛlʋɣʋ kɛ ɩ pɛɛkəɣɩ . |
Watch ye , stand fast in the faith , quit you like men , be strong . | Ɩ ́ feŋ na ɩ ́ tɔkɩ Ɩsɔ sɛɛʋ mpaaʋ kɛ teu . Ɩ ́ nyaɣa apalʋtʋ , ɩ ́ nyɔɔ toŋ . |
Behold , he speaks openly , and they say nothing to him . Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ ? | Ɩ ́ nyənɩ ɩ ́ lɛ ́ ɩ məlaa na ɩ ́ yɔɣɔtəɣəna @-@ wɛ na ɩɩ nyaŋna pʋlʋ , na pá suma . Ɩsɩɩ tá sɔsaa mpɛ pa tɛŋ pa taa sɩ ɩ kɛ ́ Mesii kɛlɛ yaa ? |
Do ye think that the scripture saith in vain , The spirit that dwelleth in us lusteth to envy ? | Ɩ ́ taa hʋʋ sɩ yem tɔɔ kɛ ́ pa ŋmaa Ɩsɔ Tɔm taa sɩ : Ɩsɔ pɔɔsəɣəna ɩsəsɛɛmlɛ kɛ weesuɣu ŋku ɩ tʋ tá taa tɔ . |
Let all bitterness , wrath , anger , outcry , and slander , be put away from you , with all malice . | Ɩ ́ yele hʋwɛɛ nyaŋ nyəna təna na təma tɔkənaʋ kɛ táá na pááná mʋɣʋ . Ɩ ́ yele hola na kʋtʋɣʋ . Ɩ ́ yele ɩsaɣatʋ tənaɣa lapʋ , paa tə kɛ ́ nti . |
Take therefore no thought for the morrow : for the morrow shall take thought for the things of itself . Sufficient unto the day is the evil thereof . | Ɩlɛ ɩ ́ taa nəɣəsəɣɩ cele nyəntʋ . Cele nyəntʋ təlɛɣɛ cele kɛ ́ . Nti tə maɣana @-@ ŋ saŋa tɔ , paasəna təlɛ tə tike . |
He asked them , " Don 't you understand , yet ? " | Ɩlɛna Yesu pɔɔsɩ @-@ wɛ sɩ : Pə na pə mpʋ na ɩ ta cɛkənta ? |
The baptism of John--was it from heaven , or from men ? Answer me . " | Ɩsɔ yaa yəlaa tilina Yohaanɩ sɩ ɩ ́ sɔɔkɩ yəlaa kɛ Ɩsɔ lʋm ? Ɩ ́ cɔ @-@ m . |
Men of Israel , hear these words ! Jesus of Nazareth , a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you , even as you yourselves know , | Ɩsɛɣɛlɩ nyə ́ ma mɛ , ɩ ́ nɩɩ nti ma heeliɣi @-@ mɛ tɔ . Nasalɛtɩ Yesu kɛ ́ yʋlʋ wei ɩ sɔsɔɔntʋ Ɩsɔ hʋ ́ lá @-@ mɛ tɔɣɔ . Pə taɣa pʋlʋ , Yesu niŋ kɛ Ɩsɔ lapəna piti təma na sɔɣɔntʋ təma na Ɩsɔ kɔkɔlɔ nyəmnaa mpa ɩ hʋ ́ lá mə hɛkʋ taa tɔ . Ɩsɩɩ mə maɣamaɣa ɩ ́ nyəm pə təna tɔ . |
Therefore it is already altogether a defect in you , that you have lawsuits one with another . Why not rather be wronged ? Why not rather be defrauded ? | Ɩsɩɩ ɩ ́ yaakʋɣʋ təmaɣa nɔnɔɔsɩ kɛ mpʋ tɔ pə hʋ ́ lə ́ ɣɩ ́ kpakpaa kɛ ́ sɩ ɩ kpisaa təkpataa . Pepe tɔɔ kɛ ́ yʋlʋ ɩ ́ lapa @-@ mɛɣɛ nti ɩɩ haakɩ mə təɣɩ suulu ? Paa pɩɩ nəɣəsəna ɩ ́ yaa @-@ ɩ nɔnɔɣɔ ? Pepe tɔɔ kɛ ́ ɩɩ yeki sɩ ye pa ŋmɩɩləɣɩ @-@ mɛ pa ŋmɩɩlɩ ? |
Can any man forbid the water , that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized ? | Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ Piyɛɛ tɔma sɩ : Yəlaa panɛ pə ta kisi @-@ wɛɣɛ Feesuɣu Naŋŋtʋ kɛ haʋ kɛ teitei ɩsɩɩ ta , kacaŋfana Ɩsɔ lʋm maɣamaɣa sɔʋ na ? |
Then saith Jesus unto them , All ye shall be offended because of me this night : for it is written , I will smite the shepherd , and the sheep of the flock shall be scattered abroad . | Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ Yesu tɔma ɩ ɩfalaa sɩ : Saŋa ahoo anɛ a maɣamaɣa ɩ ́ ká yele @-@ m mə təna na ɩ ́ se . Pa ŋmaa ḿpʋ ́ ɣʋ ́ Ɩsɔ Tɔm taa sɩ : Maa kʋ tiikilu na heeŋ ká ya yem yem . |
But the eleven disciples went into Galilee , to the mountain where Jesus had sent them . | Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ Yesu ɩfalaa naanʋwa na kʋlʋm ɩnɩ pa kʋlaa na pá polo Kalilee pulaɣa ŋka Yesu ka kɛɛsa @-@ wɛ tɔ ka tɔɔ . |
All the multitude kept silence , and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them . | Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ kotuɣu taa yəlaa suma təkulum na pá keŋ ŋkpaŋŋ . Ɩlɛna Pɔɔlɩ na Paanapasɩ pá kɛɛsəɣɩ @-@ wɛɣɛ ɩsəna Ɩsɔ lapəna pa niŋ kɛ kɔkɔlɔ nyəm na piti təma kɛ mpa pa ta kɛ Yuta nyə ́ ma tɔ pa hɛkʋ tɔ . |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans , whose blood Pilate had mingled with their sacrifices . | Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ yəlaa napəlɩ pa kɔma tənɛ ɩnəɣɩ kpakpaa na pá heeli Yesu sɩ : Kalilee nyə ́ ma napəlɩ pa lakaɣa kɔtaɣa kɛ Ɩsɔ , ɩlɛna Pilatɩ yele na pá kʋ @-@ wɛ . |
And was there until the death of Herod : that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet , saying , Out of Egypt have I called my son . | Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ ɩ caɣa təna haləna Helɔtɩ sɩ . Ɩlɛna pə ́ la nti Tacaa ka yɔɣɔtəna Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ nɔɣɔ tɔ sɩ : Ma ləsa ma pəyaɣa kɛ Icipiti . |
He said to me , " The waters which you saw , where the prostitute sits , are peoples , multitudes , nations , and languages . | Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ ɩsɔtaa tillu tasa @-@ m heeluɣu sɩ : Pusi nsi n nawa na wasaŋkalɩ caɣa sɩ hɛkʋ tɔ , yəlaa na samaa na piitimnaa taa yəlaa na nsəma taa yəlaa ntɛ ́ mpʋ . |
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding . | Afanaa kaləkʋ sɔsɔɔʋ nakʋlɩ kɩɩ wɛ tənaɣa pʋɣʋ cɔlɔ na kʋ tuliɣi . |
But one in a certain place testified , saying , What is man , that thou art mindful of him ? or the son of man , that thou visitest him ? | Ama nɔɣɔlʋ yɔɣɔta Ɩsɔ Tɔm taa kɛ ́ tiili sɩ : Haɩ Ɩsɔ , yʋlʋ kɛ ́ we na ń tɔɔsəɣɩ ɩ tɔm ? Yʋlʋ wɛʋ mpʋ təkpem tɔ ɩ kɛ ́ we na ń paasəɣəna @-@ ɩ ? |
From now on , the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God . " | Ama pə kpaɣaʋ pənɛntɛ tɔ , Yʋlʋ Pəyaɣa má maa caɣa Ɩsɔ toŋ təna tʋ kɔŋkɔŋ taa . |
Take heed unto thyself , and unto the doctrine ; continue in them : for in doing this thou shalt both save thyself , and them that hear thee . | Feŋiɣi nyá tɩ na nyá kʋsɛɣɛsətʋ tɔɔ tɔtɔ . Tɔkɩ pə tənaɣa ḿpʋ ́ ɣʋ ́ teu . Tɔm tampana tɔɔ , ye n lakɩ mpʋ , n ká ya nyá tɩ nyʋɣʋ na nyá nɩɩntaa nyəŋ tɔtɔ . |
Then shall the righteous answer him , saying , Lord , when saw we thee an hungred , and fed thee ? or thirsty , and gave thee drink ? | Kʋpama ká cɔ @-@ m sɩ : Tacaa , leɣe tə na @-@ ŋ na nyɔɣɔsɩ wɩɩ @-@ ŋ na tə ́ ha @-@ ŋ tɔɣɔnaɣa , na lʋkɔtʋ wɛna @-@ ŋ na tə ́ ha @-@ ŋ lʋm ? |
Of whom I have no certain thing to write to my lord . Therefore I have brought him forth before you , and especially before you , King Agrippa , that , after examination , I may have something to write . | Ma fɛɩna tɔm siɣisiɣi wei maa tʋ takəlaɣa na má cɛla Lom wulaʋ sɔsɔ tɔ . Pə tɔɔ kɛ ́ ma ləsa @-@ ɩ saŋa kɛ mə ɩsɛntaa na nyá maɣamaɣa nyá tɔɔ kɛ ́ ma lapa mpʋ . Wulaʋ Akilipa , ye waatʋ wei n tɛma ɩ tɔm maɣasʋɣʋ ɩlɛ , ma hiki nti maa tʋ takəlaɣa taa tɔ . |
I rejoice that in everything I am confident concerning you . | Ma laŋlɛ hʋlʋma sɔsɔm , pə taɣa pʋlʋ , ma tɛɛləɣɩ mə tɔɔ kɛ ́ paa mpi pə taa kɛ ́ . |
My little children , of whom I travail in birth again until Christ be formed in you , | Ma piya kʋpama , ma taɣana wʋsasɩ taa kɛ ́ sʋʋʋ kɛ mə tɔɔ . Na wʋsasɩ nsɩ sɩ nəɣəsəna ɩsɩɩ lʋlʋɣʋ wʋsasɩ takʋɣʋ alʋ tɔ , sɩ pə ́ la na ɩ ́ kpaɣa Kilisiti yaasi na mə na @-@ ɩ ́ ɩ ́ nəɣəsəna təmaɣa teu . |
Moreover , brethren , I declare unto you the gospel which I preached unto you , which also ye have received , and wherein ye stand ; | Ma taapalaa , ma sɔɔla teu sɩ pənɛntɛ má tɔɔsɩ @-@ mɛɣɛ Laapaalɩ Kʋpaŋ wei maa kpaala @-@ mɛ tɔ , wei ɩ ́ nɩɩwa na ɩ ́ tɛmna @-@ ɩ mə taa kɛ ́ teu təkpataa tɔ . |
And now I beseech thee , lady , not as though I wrote a new commandment unto thee , but that which we had from the beginning , that we love one another . | Ma wiikina @-@ ŋ alʋ nyá , sɩ tə ́ sɔɔlɩ tá təmaɣa . Ɩlɛ pə taɣa kʋsəsɩɩtʋ kʋfatʋ natəlɩ tə tɔɔ kɛ ́ ma ŋmaakɩ . Ama nti pə sɩɩ @-@ tʋɣʋ tuu kancaalaɣa tɔɣɔlɛ . |
He said to them , " You come apart into a deserted place , and rest awhile . " For there were many coming and going , and they had no leisure so much as to eat . | Mpa pa pukaɣa Yesu kiŋ , na mpa pa kʋlaɣaa sɩ pa kpeŋ tɔ pa paɣalɛ fɛɩ kɛɛsʋɣʋ . Haləna Yesu na ɩ ɩfalaa pa ta na ɩsɛ sɩ pá tɔɣɔ tɔɣɔʋ maɣamaɣa . Ɩlɛna Yesu tɔ ɩ ɩfalaa sɩ : Ɩ ́ kɔɔ na tə ́ lɩɩna kpeeŋa kɛ timpi nɔɣɔlʋ fɛɩ tɔ na ɩ ́ hɛɛsɩ pəcɔ maɣamaɣa . |
for you are still fleshly . For insofar as there is jealousy , strife , and factions among you , aren 't you fleshly , and don 't you walk in the ways of men ? | Mpi tɔ , ɩ ́ tɔŋna antulinya ɩnɛ ɩ hʋwɛɛ kɛ təŋʋɣʋ kɛ ́ . Ɩsəsɛɛmlɛ na yoou pə wɛʋ ḿpʋ ́ ɣʋ ́ mə hɛkʋ tɔ , mpʋ ɩnɩ pɩɩ hʋ ́ lə ́ ɣɩ ́ sɩ antulinya hʋwɛɛ kɛ ɩ ́ təŋəɣɩ ? Pɩɩ hʋ ́ lə ́ ɣɩ ́ tɔtɔ sɩ ɩ ́ lakɩ kɛ ́ ɩsɩɩ yəlaa kɛ yem , pə taɣa Ɩsɔ sɛɛlaa ? |
The woman who has an unbelieving husband , and he is content to live with her , let her not leave her husband . | Mpʋ tɔtɔɣɔ alʋ ɩ ́ kɛ ́ Ɩsɔ sɛɛlʋ na ɩ paalʋ náá kɛ ́ ma ta nyɩ Ɩsɔ , pəyele apalʋ ɩnɩ ɩ luɣu wɛɛ sɩ ɩ ́ na @-@ ɩ pá caɣa , alʋ ɩ ́ taa tɔ sɩ ɩ kisiɣi @-@ ɩ . Ma maɣamaɣa ma yɔɣɔtəna təlɛ , tə ta lɩɩna Tacaa kiŋ . |
So likewise ye , when ye shall see all these things , know that it is near , even at the doors . | Mpʋ tɔtɔɣɔ waatʋ wei ɩ ́ ká ná pə tənaɣa mpʋ pə lakɩ tɔ , ɩ ́ nyɩ sɩ pə wʋsaa kɛlɛ , pə caa lapʋ ntɛ ́ . |
For I am a man under authority , having soldiers under me : and I say to this man , Go , and he goeth ; and to another , Come , and he cometh ; and to my servant , Do this , and he doeth it . | Má ɩsəntɔ ma see ma sɔsaa kɛ ́ . Pə ́ cɔ ́ ma wɛna ma səkpema na pɛlɛ pá lakɩ ma luɣu nyəntʋ . Má heela pa taa wei sɩ ɩ ́ polo cənɛ , ɩ ́ lɛ ́ ɩ puki kɛ ́ . Má heela wei sɩ ɩ ́ kɔɔ , ɩ ́ lɛ ́ ɩ kɔɔ tɔtɔ . Pə ́ cɔ ́ ye ma heela ma yom sɩ ɩ ́ la pənɛ , ɩ lakɩ kɛ ́ . |
having the same conflict which you saw in me , and now hear is in me . | Mə sɛɛwa ma tɔɔ kɛ ́ pənɛntɛɣɛ na tə ́ yoo yoou . Yoou ŋku ɩ ́ ná ma yoo hatuu lɔŋ na ɩ ́ tɩɩ nyəmá tɔtɔ sɩ ma tɩɩ tɔŋna @-@ kʋɣʋ yoou tɔ , ŋkʋɣʋlɛ mpʋ na ŋku ɩ ́ yookuɣu tɔ . |
They begged him that he would not command them to go into the abyss . | Na alɔɣaa mpɛ pa wiikaɣana Yesu sɩ ɩ ́ taa tɔ @-@ wɛ sɩ pá məlɩ pa hɔɔʋ tɛɛ . |
In the midst of the street of it , and on either side of the river , was there the tree of life , which bare twelve manner of fruits , and yielded her fruit every month : and the leaves of the tree were for the healing of the nations . | Na ká kpeŋ ɩcatɛ sɔsɔɔlɛ ńtɛ ́ tə hapəlɛ hɛkʋ taa . Na weesuɣu tʋɣʋ səŋa pɔɣɔ sɔsɔɣa ŋkɛ ka kʋtentemiŋ naalɛ tɔɔ , kʋnɛ na cənɛ na kʋnɛ na cənɛ , na kʋ lʋləɣɩ tɔm naanʋwa na naalɛɣɛ pənaɣa taa . Paa ɩsɔtʋ wei kɛ ́ kʋ lʋləɣɩ . Kʋ hatʋ haakɩ piitim yəlaa kɛ alaafəya . |
so that you come behind in no gift ; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ ; | Na pə wɛ mpʋ tɔɣɔ Ɩsɔ yelaa na pə təna pə ́ saa @-@ mɛ . Mɛ mpa ɩ ́ taŋa wʋlɛ nte Tacaa Yesu Kilisiti ká hʋ ́ lɩ ́ ɩ tɩ tɔ . |
A great multitude followed him , because they saw his signs which he did on those who were sick . | Na yəlaa samaa hu ɩ waalɩ . Pə taɣa pʋlʋ tɔɔ , pa ná piti təma nna ɩ waakaɣana kʋtɔntʋnaa tɔ . |
His clothing became glistening , exceedingly white , like snow , such as no launderer on earth can whiten them . | Na ɩ wontu paasɩ na tə ́ hʋlʋmɩ təlaɩlaɩ ɩsɩɩ kpoŋkpomʋlʋm na tə teeki kɔkɔ . Nɔɣɔlʋ fɛɩ atɛ cənɛ sɩ ɩ ká la na pʋlʋpʋ hʋlʋmɩ mpʋ pə taka . |
But and if she depart , let her remain unmarried , or be reconciled to her husband : and let not the husband put away his wife . | Na ɩ ́ kisa @-@ ɩ kɔlɔ , ɩ ́ caɣa mpʋ , ɩ ́ taa saa kʋfalʋ . Ye ɩ ká məlɩ kʋpəŋ ɩ ́ məlɩ @-@ ɩ . Apalʋ ná fɛɩna mpaaʋ sɩ ɩ ́ tɔɣɔnɩ ɩ alʋ . |
That which was a temptation to you in my flesh , you didn 't despise nor reject ; but you received me as an angel of God , even as Christ Jesus . | Na ɩ ́ ná cɔɔsɛɛ kɛ sɔsɔm kɛ ma wʋsasɩ nsɩ sɩ taa , paa na mpʋ ɩ ́ tá cʋtɩ sɩ ma tɔm ntɩ tə nɩɩ @-@ mɛ . Pəyele ɩ ́ ta lɔ @-@ m , ama ɩ ́ tɔka @-@ m teu kɛ ́ ɩsɩɩ ɩsɔtaa tillu nɔɣɔlʋ , yaa ɩsɩɩ Yesu Kilisiti maɣamaɣa . |
And that he was buried , and that he rose again the third day according to the scriptures : | Pa pima @-@ ɩ ɩlɛna kʋyɛɛŋ tooso wule ɩ ́ fe , na Ɩsɔ Tɔm taa ka yɔɣɔta ḿpʋ ́ ɣʋ ́ . |
Which of you by being anxious can add a cubit to his height ? | Paa mə taa yʋlʋ ká kʋ ɩ təɣɩ ɩsəna , pʋntʋ pəsəɣɩ na ɩ ́ tuusi ɩ təɣɩ wʋlɛ kʋlʋmtəlɛ maɣamaɣa ? |
But , lest we cause them to stumble , go to the sea , cast a hook , and take up the first fish that comes up . When you have opened its mouth , you will find a stater coin . Take that , and give it to them for me and you . " | Paa na mpʋ tɩɩ caa sɩ pə la yəlaa panɛ pa taa kɛ ́ pʋlʋ , ɩlɛ polo pɔɣɔ taa na ń tʋ kulaɣa . Kancaalaɣa tinte nte n ká kpa tɔ , wiili tə nɔɣɔ taa , n ká maɣana liɣitee nyəɣəlʋɣʋ . Ləsɩ @-@ kʋ na ń kɔɔ na ń fɛlɩ ma na @-@ ŋ tá lampuu . |
But certain men joined with him , and believed , among whom also was Dionysius the Areopagite , and a woman named Damaris , and others with them . | Paa na mpʋ yəlaa pəcɔ təŋa @-@ ɩ na pá sʋʋ Ɩsɔ sɛɛʋ . Pa yaa pa taa lɛlʋ sɩ Tenii , ɩ ́ lɛ ́ ɩ kɛ ́ Aleyopaasɩ kotuɣu taa nɔɣɔlʋ , na alʋ nɔɣɔlʋ tɔtɔ , pa yaa @-@ ɩ sɩ Tamaliisi . Pə kaasa yəlaa paɣalɛ tɔtɔ . |
merchandise of gold , silver , precious stones , pearls , fine linen , purple , silk , scarlet , all expensive wood , every vessel of ivory , every vessel made of most precious wood , and of brass , and iron , and marble ; | Paa wʋlanaa , paa nyəɣəlʋɣʋ kʋhʋlʋmʋɣʋ , paa liɣitee pɛɛ . Paa lɩɩtʋ , paa kpoŋkpontu toŋ nyəntʋ pɔɔŋ kʋpaŋ , paa tɔɔ wontu kʋpampantʋ kʋsɛɛmtʋ , paa nti tə sɛɛ teu təkeŋkeŋ tɔ , paa silikinaa , paa taasɩ nsi sɩ fɛɩ yem yem tɔ , paa tuu kela na taasɩ katɛ nyənsɩ , na nyəɣəlʋɣʋ kʋsɛɛmʋɣʋ na nyəɣəlʋɣʋ maɣamaɣa na pəlɛ nte pa yaa sɩ maapəlɩ tɔ . |
Now while Paul waited for them at Athens , his spirit was stirred in him , when he saw the city wholly given to idolatry . | Pɔɔlɩ caɣa təna na ɩ ́ keŋna Timotee na Silaasɩ pa tɔɔ . Ḿpʋ ́ ɣʋ ́ ɩ nawa ɩsəna tɩɩŋ kʋlalaaŋ su Atɛɛnɩ ɩcatɛ taa tɔ pə ta maɣa @-@ ɩ . |
For Christ is the fulfillment of the law for righteousness to everyone who believes . | Pə taɣa pʋlʋ tɔɔ , Kilisiti sɩɩna Moisi kʋsəsɩɩtʋ tənaɣa sɩ pa təna mpa paa tɛmɩ @-@ ɩ na pa taa tɔ pá pəsɩ kʋpama kɛ Ɩsɔ ɩsɛntaa . |
This dataset contains parallel sentences in English and Lukpa (Benin).
The dataset contains parallel sentences that can be used for:
If you use this dataset, please cite the citation guide of the original OPUS MT560 dataset.
This dataset is released under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.