Dataset Viewer
id
stringlengths 1
3
| source_text
stringlengths 47
268
| Ghalghai (Ingush)
stringlengths 18
122
| Russian
stringlengths 19
141
|
---|---|---|---|
1
|
1.Ала дезача аьнна дош — меттахьа теха топ.Слово, сказанное к месту, — меткий выстрел.
|
Ала дезача аьнна дош — меттахьа теха топ.
|
Слово, сказанное к месту, — меткий выстрел.
|
2
|
2. Ала йоIага — хаза несийна.Скажи дочери — да услышит невестка.
|
Ала йоIага — хаза несийна.
|
Скажи дочери — да услышит невестка.
|
3
|
3. Ара лелача эзарнел карара цхьа хьазилг тол.Лучше один воробей в руках, чем тысячу на воле.
|
Ара лелача эзарнел карара цхьа хьазилг тол.
|
Лучше один воробей в руках, чем тысячу на воле.
|
4
|
4. Атта Iоадаь рузкъа михо дIадихьад.Легко нажитое богатство ветром развеяло.
|
Атта Iоадаь рузкъа михо дIадихьад.
|
Легко нажитое богатство ветром развеяло.
|
5
|
5. АттагIдар дите халагIдар де.Более легкое отложи на потом, сделай более трудное.
|
АттагIдар дите халагIдар де.
|
Более легкое отложи на потом, сделай более трудное.
|
6
|
6. Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоа а ю.Деньги могут породить родство, но они же и разрушают его.
|
Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоа а ю.
|
Деньги могут породить родство, но они же и разрушают его.
|
7
|
7. Ахьар доацаш хьайра йисаяц.Мельница не осталась без помола.
|
Ахьар доацаш хьайра йисаяц.
|
Мельница не осталась без помола.
|
8
|
8. Аьлча хье дехкеваргвола дош ма ала.Не говори то, о чем можешь пожалеть.
|
Аьлча хье дехкеваргвола дош ма ала.
|
Не говори то, о чем можешь пожалеть.
|
9
|
9. Аьхкий ваьгIар Iай иддав.Сидевший летом зимой бегал.
|
Аьхкий ваьгIар Iай иддав.
|
Сидевший летом зимой бегал.
|
10
|
10. Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттагIа.Настоящим другом станет только тот, кто любит правду.
|
Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттагIа.
|
Настоящим другом станет только тот, кто любит правду.
|
11
|
11. Бакъдар дувце, мотт цIена хул; харцдар дувце, бIеха а хул.Правдивый язык бывает чист; лживый бывает грязным.
|
Бакъдар дувце, мотт цIена хул; харцдар дувце, бIеха а хул.
|
Правдивый язык бывает чист; лживый бывает грязным.
|
12
|
12. Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш а хул.Бывает, что между правдой и ложью только тонкая пленка.
|
Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш а хул.
|
Бывает, что между правдой и ложью только тонкая пленка.
|
13
|
13. Балха мекъа, худара кадай волчох вай Дала лорадолда.Да убережет нас Бог от ленивого в труде и расторопного за кашей.
|
Балха мекъа, худара кадай волчох вай Дала лорадолда.
|
Да убережет нас Бог от ленивого в труде и расторопного за кашей.
|
14
|
14. Барт боаца фусам шийла хул.В семье, где нет согласья, всегда холодно.
|
Барт боаца фусам шийла хул.
|
В семье, где нет согласья, всегда холодно.
|
15
|
15. Барт болча соц беркат.Благодать задерживается там, где согласье.
|
Барт болча соц беркат.
|
Благодать задерживается там, где согласье.
|
16
|
16. Барт ийгIача бертий ордингал барт бола цискаш коттдайннад.Дружные коты одолели ораву недружных волков.
|
Барт ийгIача бертий ордингал барт бола цискаш коттдайннад.
|
Дружные коты одолели ораву недружных волков.
|
17
|
17. Бат ypaгlъeгla лелар ког тоссабенна хоттала вахав.Кто задирал нос, тот споткнулся и упал в грязь.
|
Бат ypaгlъeгla лелар ког тоссабенна хоттала вахав.
|
Кто задирал нос, тот споткнулся и упал в грязь.
|
18
|
18. Баьре дика хилча мекъача говрах а йоргIа хул.При хорошем всаднике даже ленивый конь может стать рысаком.
|
Баьре дика хилча мекъача говрах а йоргIа хул.
|
При хорошем всаднике даже ленивый конь может стать рысаком.
|
19
|
19. Бедарех мустъяь къайг а хозагIа хиннай устцIаьшта тIавахача найцал.Даже ощипанная ворона красивее примака.
|
Бедарех мустъяь къайг а хозагIа хиннай устцIаьшта тIавахача найцал.
|
Даже ощипанная ворона красивее примака.
|
20
|
20. Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.Лучше курица-несушка, чем бездетная жена.
|
Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.
|
Лучше курица-несушка, чем бездетная жена.
|
21
|
21 .Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.Мать не кормит грудничка, пока тот не заплачет.
|
Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.
|
Мать не кормит грудничка, пока тот не заплачет.
|
22
|
22. Берд мел чIоагIа бар аьнна, хиво бохабу.Каким бы крепким ни был берег, вода его подтачивает.
|
Берд мел чIоагIа бар аьнна, хиво бохабу.
|
Каким бы крепким ни был берег, вода его подтачивает.
|
23
|
23. Берзах пхьу хиннабац, борз эшаеш пхьу хул.Волк не станет собакой, но бывает собака, побеждающая волка.
|
Берзах пхьу хиннабац, борз эшаеш пхьу хул.
|
Волк не станет собакой, но бывает собака, побеждающая волка.
|
24
|
24. Бетташ, бетташ, кхера а баттI.Если долго бить, и камень раскалывается.
|
Бетташ, бетташ, кхера а баттI.
|
Если долго бить, и камень раскалывается.
|
25
|
25. Биткъачара мара муш хаьдабац.Веревка рвется только там, где тоньше.
|
Биткъачара мара муш хаьдабац.
|
Веревка рвется только там, где тоньше.
|
26
|
26. Боарам эш балха а сакъердама а.Мера нужна и в труде и в развлечении.
|
Боарам эш балха а сакъердама а.
|
Мера нужна и в труде и в развлечении.
|
27
|
27. Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да чIоагIа ца хуле.Большое хозяйство бесполезно, если хозяин слаб.
|
Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да чIоагIа ца хуле.
|
Большое хозяйство бесполезно, если хозяин слаб.
|
28
|
28. Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикагIа тов.Выросший в большой семье лучше ладит с людьми.
|
Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикагIа тов.
|
Выросший в большой семье лучше ладит с людьми.
|
29
|
29. Боккхача Iатто доккха Iaca ду.У крупной коровы и теленок крупный.
|
Боккхача Iатто доккха Iaca ду.
|
У крупной коровы и теленок крупный.
|
30
|
30. Болх ба: бе ховчоа — атта ловзар, цаховчоа — боккха бала.Работа: для знающего — легкая игра, для не знающего — большая мука.
|
Болх ба: бе ховчоа — атта ловзар, цаховчоа — боккха бала.
|
Работа: для знающего — легкая игра, для не знающего — большая мука.
|
31
|
31. Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из дIаьха хет.Для занятого — день короток, для ленивого — долог.
|
Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из дIаьха хет.
|
Для занятого — день короток, для ленивого — долог.
|
32
|
32. БоргIалах Iaxa енна котам яьттIай.Курица, захотевшая кричать петухом, лопнула.
|
БоргIалах Iaxa енна котам яьттIай.
|
Курица, захотевшая кричать петухом, лопнула.
|
33
|
33. БугIа санна вар аьнна, Iасилга бола кхетам мара боацаш а хул.Бывает, что на вид — бугай, а умом — теленок.
|
БугIа санна вар аьнна, Iасилга бола кхетам мара боацаш а хул.
|
Бывает, что на вид — бугай, а умом — теленок.
|
34
|
34. Буц а дикагIа хул, юкъ-юкъ зиза хилча.И трава лучше, если в ней встречаются цветы.
|
Буц а дикагIа хул, юкъ-юкъ зиза хилча.
|
И трава лучше, если в ней встречаются цветы.
|
35
|
35. БIарг белабу хозало, дог деладу дикало.Красота — удовольствие для глаза, доброта — удовольствие для сердца.
|
БIарг белабу хозало, дог деладу дикало.
|
Красота — удовольствие для глаза, доброта — удовольствие для сердца.
|
36
|
36. БIарг, лерг шишша долча мотт цаI мара хIана бац ха деза.Надо знать, почему два глаза и два уха, а язык только один.
|
БIарг, лерг шишша долча мотт цаI мара хIана бац ха деза.
|
Надо знать, почему два глаза и два уха, а язык только один.
|
37
|
37. БIаргадайнар тешамегIа да хезачул.Увиденное надежнее услышанного.
|
БIаргадайнар тешамегIа да хезачул.
|
Увиденное надежнее услышанного.
|
38
|
38. БIаьстан дено Iан бутт кхоаб.Весенний день кормит зимний месяц.
|
БIаьстан дено Iан бутт кхоаб.
|
Весенний день кормит зимний месяц.
|
39
|
39. БIаьсте аьннар Iай хезад.Сказанное весной было услышано зимой.
|
БIаьсте аьннар Iай хезад.
|
Сказанное весной было услышано зимой.
|
40
|
40. БIаьсте аьнначоа гуйранна жоп деннад.На сказанное весной ответ пришел осенью.
|
БIаьсте аьнначоа гуйранна жоп деннад.
|
На сказанное весной ответ пришел осенью.
|
41
|
41. Варгвоаца унахо Iуйранга ма валва.Пусть неизлечимый больной не доживет до утра.
|
Варгвоаца унахо Iуйранга ма валва.
|
Пусть неизлечимый больной не доживет до утра.
|
42
|
42. Ваха во воI хулачул, вала дика воI хилча тол.Лучше хороший сын для гибели, чем плохой сын для жизни.
|
Ваха во воI хулачул, вала дика воI хилча тол.
|
Лучше хороший сын для гибели, чем плохой сын для жизни.
|
43
|
43. Вахара санна валара а эш ираз.Счастье нужно как для жизни, так и для смерти.
|
Вахара санна валара а эш ираз.
|
Счастье нужно как для жизни, так и для смерти.
|
44
|
44. Вежарашта юкъе а хул хьамсарагIа воша.И среди братьев бывает более любимый.
|
Вежарашта юкъе а хул хьамсарагIа воша.
|
И среди братьев бывает более любимый.
|
45
|
45. Визача сага дуне тIа мел вар виза хет.Сытому кажется, что все люди на свете сыты.
|
Визача сага дуне тIа мел вар виза хет.
|
Сытому кажется, что все люди на свете сыты.
|
46
|
46. Визача хьаьший бIарг наIаргахьа берз.Сытый гость начинает смотреть на дверь.
|
Визача хьаьший бIарг наIаргахьа берз.
|
Сытый гость начинает смотреть на дверь.
|
47
|
47. Вир бада тIа даккха аттагIа да Iовдала саг кхетавечул. Легче осла на крышу затащить, чем вразумить глупого.
|
Вир бада тIа даккха аттагIа да Iовдала саг кхетавечул.
|
Легче осла на крышу затащить, чем вразумить глупого.
|
48
|
48. Вира ше вир долга хайнад шийна кодж тиллача.Осел узнал, что он осел, когда на него одели вьючное седло.
|
Вира ше вир долга хайнад шийна кодж тиллача.
|
Осел узнал, что он осел, когда на него одели вьючное седло.
|
49
|
49. Вирал вирбIарз тол, вирбIарзал алча тол, алчал хоахка ды тол.Лучше осла — мул, лучше мула — лошадь, лучше лошади — скакун.
|
Вирал вирбIарз тол, вирбIарзал алча тол, алчал хоахка ды тол.
|
Лучше осла — мул, лучше мула — лошадь, лучше лошади — скакун.
|
50
|
50. Вираца лаьтта Iaca вирагIа Iийхад.Теленок, выросший с ослом, кричал ослом.
|
Вираца лаьтта Iaca вирагIа Iийхад.
|
Теленок, выросший с ослом, кричал ослом.
|
51
|
51. Во сесаг — лард йоаца цIа.Плохая жена — дом без основания.
|
Во сесаг — лард йоаца цIа.
|
Плохая жена — дом без основания.
|
52
|
52. Во ца доагIаш дика денадац.Не бывает счастья без горя.
|
Во ца доагIаш дика денадац.
|
Не бывает счастья без горя.
|
53
|
53. ВоккхагIчун сий де, зIамагIчоа хьехам бе.Старшего уважай, младшего наставляй.
|
ВоккхагIчун сий де, зIамагIчоа хьехам бе.
|
Старшего уважай, младшего наставляй.
|
54
|
54. Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.Лучше вражда с хорошим человеком, чем мир с плохим.
|
Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.
|
Лучше вражда с хорошим человеком, чем мир с плохим.
|
55
|
55. Воча фусам-дас бийда дулх увттаду. Плохой хозяин мясо подает на стол недоваренным.
|
Воча фусам-дас бийда дулх увттаду.
|
Плохой хозяин мясо подает на стол недоваренным.
|
56
|
56. Воча чарахьа топ даиман харцахьа ювл.У плохого охотника ружье всегда дает осечку.
|
Воча чарахьа топ даиман харцахьа ювл.
|
У плохого охотника ружье всегда дает осечку.
|
57
|
57. Воша а воша вац хьа, хьа из доттагIа веце.И брат не брат, если он не друг тебе.
|
Воша а воша вац хьа, хьа из доттагIа веце.
|
И брат не брат, если он не друг тебе.
|
58
|
58. Воша воаца саг — пхьарс боаца саг.Человек без брата — человек без руки.
|
Воша воаца саг — пхьарс боаца саг.
|
Человек без брата — человек без руки.
|
59
|
59. ВIаьхийчоа къечун хьал довзаргдац.Богатый не поймет состояние бедного.
|
ВIаьхийчоа къечун хьал довзаргдац.
|
Богатый не поймет состояние бедного.
|
60
|
60. Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, гIулакхаца вале.Дерево хорошо, если плодоносит; человек хорош, если услужлив.
|
Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, гIулакхаца вале.
|
Дерево хорошо, если плодоносит; человек хорош, если услужлив.
|
61
|
61. Гаргара саг хургвац хьа, цун гIалаташ лехаш хьо леле.Не будет у тебя родственника, если ты будешь искать его недостатки.
|
Гаргара саг хургвац хьа, цун гIалаташ лехаш хьо леле.
|
Не будет у тебя родственника, если ты будешь искать его недостатки.
|
62
|
62. Гаьнара лекха зурма хоза хийттай.Дальняя зурна всегда кажется приятней.
|
Гаьнара лекха зурма хоза хийттай.
|
Дальняя зурна всегда кажется приятней.
|
63
|
63. Гаьнарча вешел юхера лоалахо тол.Лучший ближний сосед, чем далекий брат.
|
Гаьнарча вешел юхера лоалахо тол.
|
Лучший ближний сосед, чем далекий брат.
|
64
|
64. Говра дирст еза, сесага шиш беза.Коню нужна узда, жене — строгость.
|
Говра дирст еза, сесага шиш беза.
|
Коню нужна узда, жене — строгость.
|
65
|
65. Говра фуъ беннар гаьнагIа вахав.Тот, кто дал коню овса, уехал дальше.
|
Говра фуъ беннар гаьнагIа вахав.
|
Тот, кто дал коню овса, уехал дальше.
|
66
|
66. ГIажах Iaxa енна боабашк яь чу яхай.Утка, которая решила гоготать гусыней, попала в котел.
|
ГIажах Iaxa енна боабашк яь чу яхай.
|
Утка, которая решила гоготать гусыней, попала в котел.
|
67
|
67. ГIалгIай мотт ховчоа моллагIча къаман мотт ховргба.Владеющий ингушским языком будет владеть всеми языками.
|
ГIалгIай мотт ховчоа моллагIча къаман мотт ховргба.
|
Владеющий ингушским языком будет владеть всеми языками.
|
68
|
68. ГIалгIай эздел леладу саг моллагIча наха юкъе тайнав.Соблюдающий ингушский эздел уживется с любыми людьми.
|
ГIалгIай эздел леладу саг моллагIча наха юкъе тайнав.
|
Соблюдающий ингушский эздел уживется с любыми людьми.
|
69
|
69. ГIомара тIа гIала оттаяьяц.На песке башню не возводят.
|
ГIомара тIа гIала оттаяьяц.
|
На песке башню не возводят.
|
70
|
70. ГIомарал а кхерийл а безагIа ба Iовдалча сага корта.Голова глупца тяжелее и камня, и песка.
|
ГIомарал а кхерийл а безагIа ба Iовдалча сага корта.
|
Голова глупца тяжелее и камня, и песка.
|
71
|
71. ГIулакх геттара телхалга ха мара дезац, Iовдала саг хьеха эттача.Если глупец начал поучать, знай, что дело — дрянь.
|
ГIулакх геттара телхалга ха мара дезац, Iовдала саг хьеха эттача.
|
Если глупец начал поучать, знай, что дело — дрянь.
|
72
|
72. Дакъа маьнге кIала а дилле, хьаьшийна гIулакх де.Задвинь труп под кровать и обслужи гостя.
|
Дакъа маьнге кIала а дилле, хьаьшийна гIулакх де.
|
Задвинь труп под кровать и обслужи гостя.
|
73
|
73. Дала даьчоа раьза хила а веза, Даьла раьза хургвола хIама де а деза.Будь доволен судьбой, данной тебе Богом, и совершай дела, угодные Богу.
|
Дала даьчоа раьза хила а веза, Даьла раьза хургвола хIама де а деза.
|
Будь доволен судьбой, данной тебе Богом, и совершай дела, угодные Богу.
|
74
|
74. Дала дезача денна сом толашагIа да дала ца дезача деннача тумал.Рубль, данный к месту, лучше десяти рублей, данных не к месту.
|
Дала дезача денна сом толашагIа да дала ца дезача деннача тумал.
|
Рубль, данный к месту, лучше десяти рублей, данных не к месту.
|
75
|
75. Дарбашка даьнна дегI пайданна доацача даьннад.Тело, привыкшее к лечениям, стало негодным ни к чему.
|
Дарбашка даьнна дегI пайданна доацача даьннад.
|
Тело, привыкшее к лечениям, стало негодным ни к чему.
|
76
|
76. ДарегIа йохкача хIаманга кхозза хьажа. Дешевый товар рассматривай три раза.
|
ДарегIа йохкача хIаманга кхозза хьажа.
|
Дешевый товар рассматривай три раза.
|
77
|
77. Дас дIайийннача гаьнех воIа сом хиннаб.Дерево, посаженное отцом, дает плоды его сыну.
|
Дас дIайийннача гаьнех воIа сом хиннаб.
|
Дерево, посаженное отцом, дает плоды его сыну.
|
78
|
78. Дас хестаяь говр хьалхаяьннаяц.Конь, которого хвалил хозяин, не пришел первым.
|
Дас хестаяь говр хьалхаяьннаяц.
|
Конь, которого хвалил хозяин, не пришел первым.
|
79
|
79. Даь доахан — виIий фос.Коровы отца — добыча сына.
|
Даь доахан — виIий фос.
|
Коровы отца — добыча сына.
|
80
|
80. Даьре хабар дувцачох лорале.Остерегайся того, у кого речь шелковая.
|
Даьре хабар дувцачох лорале.
|
Остерегайся того, у кого речь шелковая.
|
81
|
81. Даьссача хабарал дикъа худар тол.Лучше густая каша, чем пустой разговор.
|
Даьссача хабарал дикъа худар тол.
|
Лучше густая каша, чем пустой разговор.
|
82
|
82. Даьтта ца хьекхача чарх а кхестаяц.И колесо не крутится, если его не смазать.
|
Даьтта ца хьекхача чарх а кхестаяц.
|
И колесо не крутится, если его не смазать.
|
83
|
83. Даьца-наьнаца во волчун тIехье а хул къиза.У того, кто плохо относился к родителям, потомство бывает жестоким.
|
Даьца-наьнаца во волчун тIехье а хул къиза.
|
У того, кто плохо относился к родителям, потомство бывает жестоким.
|
84
|
84. ДегIага хьежача — бугIа, дегага хьежача — жий.По телосложению — бык, по духу — овца.
|
ДегIага хьежача — бугIа, дегага хьежача — жий.
|
По телосложению — бык, по духу — овца.
|
85
|
85. ДегIаца низ бар цхьаннел котвоал, кертаца хьаькъал дар иттнел котвоал.Сильный телом побеждает одного, сильный умом — десятерых.
|
ДегIаца низ бар цхьаннел котвоал, кертаца хьаькъал дар иттнел котвоал.
|
Сильный телом побеждает одного, сильный умом — десятерых.
|
86
|
86. Дезал дика — беркат дукха.Семья хорошая — благодати много.
|
Дезал дика — беркат дукха.
|
Семья хорошая — благодати много.
|
87
|
87. Дезала доккхагIдола рузкъа — барт хилар.Самое большое достояние семьи — согласие.
|
Дезала доккхагIдола рузкъа — барт хилар.
|
Самое большое достояние семьи — согласие.
|
88
|
88. Дезала ца вийзар наха вийзавац.Кого не любят в собственной семье, того не любят люди.
|
Дезала ца вийзар наха вийзавац.
|
Кого не любят в собственной семье, того не любят люди.
|
89
|
89. Декъа дахча а лоталац цIи тIа ца йихьача.Даже сухие дрова не загораются, если к ним не поднести огонь.
|
Декъа дахча а лоталац цIи тIа ца йихьача.
|
Даже сухие дрова не загораются, если к ним не поднести огонь.
|
90
|
90. Денал дола саг къахетамегIа ва, зовза саг къизагIа ва.Мужественный человек сострадателен, трусливый человек жесток.
|
Денал дола саг къахетамегIа ва, зовза саг къизагIа ва.
|
Мужественный человек сострадателен, трусливый человек жесток.
|
91
|
91. Дердайначо даьр дийцад, воча тIехьено дай бийцаб.Бездельник хвастался содеянным, плохой потомок — деяниями предков.
|
Дердайначо даьр дийцад, воча тIехьено дай бийцаб.
|
Бездельник хвастался содеянным, плохой потомок — деяниями предков.
|
92
|
92. Дехар — лай, деннар — аьла.Просящий — раб, дающий — князь.
|
Дехар — лай, деннар — аьла.
|
Просящий — раб, дающий — князь.
|
93
|
93. Деша да хиллал хьай денал деце, дош ма ле.Если у тебя не хватит мужества сдержать свое слово, не давай его.
|
Деша да хиллал хьай денал деце, дош ма ле.
|
Если у тебя не хватит мужества сдержать свое слово, не давай его.
|
94
|
94. Дешар — заман тур, дешар — заман къулба.Учеба — сабля эпохи, учеба — компас эпохи.
|
Дешар — заман тур, дешар — заман къулба.
|
Учеба — сабля эпохи, учеба — компас эпохи.
|
95
|
95. Ди астагIа хилча, баьре а астагIа хет.Если конь хромает, то и всадник кажется хромым.
|
Ди астагIа хилча, баьре а астагIа хет.
|
Если конь хромает, то и всадник кажется хромым.
|
96
|
96. Ди массаза къувкъа делхац догIа.Не всегда, когда гремит гром, идет дождь.
|
Ди массаза къувкъа делхац догIа.
|
Не всегда, когда гремит гром, идет дождь.
|
97
|
97. Дийнахьа бага а ceгe де зоахалол.Сватайся днем при зажженном факеле (т. е. жену ищи предельно обдуманно).
|
Дийнахьа бага а ceгe де зоахалол.
|
Сватайся днем при зажженном факеле.
|
98
|
98. Дика а во а вIаши тIехьадаьнна лел.Радость и беда ходят друг за другом.
|
Дика а во а вIаши тIехьадаьнна лел.
|
Радость и беда ходят друг за другом.
|
99
|
99. Дика дин йоргIах бовз, эзди саг гIулакхах вовз.Хорошего коня узнают по аллюру, благородного человека — по его делам.
|
Дика дин йоргIах бовз, эзди саг гIулакхах вовз.
|
Хорошего коня узнают по аллюру, благородного человека — по его делам.
|
100
|
100. Дика доттагIа воча вешел тол.Хороший друг лучше плохого брата.
|
Дика доттагIа воча вешел тол.
|
Хороший друг лучше плохого брата.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
- Downloads last month
- 107