Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
id
stringlengths
1
3
source_text
stringlengths
47
268
Ghalghai (Ingush)
stringlengths
18
122
Russian
stringlengths
19
141
1
1.Ала дезача аьнна дош — меттахьа теха топ.Слово, сказанное к месту, — меткий выстрел.
Ала дезача аьнна дош — меттахьа теха топ.
Слово, сказанное к месту, — меткий выстрел.
2
2. Ала йоIага — хаза несийна.Скажи дочери — да услышит невестка.
Ала йоIага — хаза несийна.
Скажи дочери — да услышит невестка.
3
3. Ара лелача эзарнел карара цхьа хьазилг тол.Лучше один воробей в руках, чем тысячу на воле.
Ара лелача эзарнел карара цхьа хьазилг тол.
Лучше один воробей в руках, чем тысячу на воле.
4
4. Атта Iоадаь рузкъа михо дIадихьад.Легко нажитое богатство ветром развеяло.
Атта Iоадаь рузкъа михо дIадихьад.
Легко нажитое богатство ветром развеяло.
5
5. АттагIдар дите халагIдар де.Более легкое отложи на потом, сделай более трудное.
АттагIдар дите халагIдар де.
Более легкое отложи на потом, сделай более трудное.
6
6. Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоа а ю.Деньги могут породить родство, но они же и разрушают его.
Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоа а ю.
Деньги могут породить родство, но они же и разрушают его.
7
7. Ахьар доацаш хьайра йисаяц.Мельница не осталась без помола.
Ахьар доацаш хьайра йисаяц.
Мельница не осталась без помола.
8
8. Аьлча хье дехкеваргвола дош ма ала.Не говори то, о чем можешь пожалеть.
Аьлча хье дехкеваргвола дош ма ала.
Не говори то, о чем можешь пожалеть.
9
9. Аьхкий ваьгIар Iай иддав.Сидевший летом зимой бегал.
Аьхкий ваьгIар Iай иддав.
Сидевший летом зимой бегал.
10
10. Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттагIа.Настоящим другом станет только тот, кто любит правду.
Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттагIа.
Настоящим другом станет только тот, кто любит правду.
11
11. Бакъдар дувце, мотт цIена хул; харцдар дувце, бIеха а хул.Правдивый язык бывает чист; лживый бывает грязным.
Бакъдар дувце, мотт цIена хул; харцдар дувце, бIеха а хул.
Правдивый язык бывает чист; лживый бывает грязным.
12
12. Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш а хул.Бывает, что между правдой и ложью только тонкая пленка.
Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш а хул.
Бывает, что между правдой и ложью только тонкая пленка.
13
13. Балха мекъа, худара кадай волчох вай Дала лорадолда.Да убережет нас Бог от ленивого в труде и рас­торопного за кашей.
Балха мекъа, худара кадай волчох вай Дала лорадолда.
Да убережет нас Бог от ленивого в труде и рас­торопного за кашей.
14
14. Барт боаца фусам шийла хул.В семье, где нет согласья, всегда холодно.
Барт боаца фусам шийла хул.
В семье, где нет согласья, всегда холодно.
15
15. Барт болча соц беркат.Благодать задерживается там, где согласье.
Барт болча соц беркат.
Благодать задерживается там, где согласье.
16
16. Барт ийгIача бертий ордингал барт бола цискаш коттдайннад.Дружные коты одолели ораву недружных волков.
Барт ийгIача бертий ордингал барт бола цискаш коттдайннад.
Дружные коты одолели ораву недружных волков.
17
17. Бат ypaгlъeгla лелар ког тоссабенна хоттала вахав.Кто задирал нос, тот споткнулся и упал в грязь.
Бат ypaгlъeгla лелар ког тоссабенна хоттала вахав.
Кто задирал нос, тот споткнулся и упал в грязь.
18
18. Баьре дика хилча мекъача говрах а йоргIа хул.При хорошем всаднике даже ленивый конь может стать рысаком.
Баьре дика хилча мекъача говрах а йоргIа хул.
При хорошем всаднике даже ленивый конь может стать рысаком.
19
19. Бедарех мустъяь къайг а хозагIа хиннай устцIаьшта тIавахача найцал.Даже ощипанная ворона красивее примака.
Бедарех мустъяь къайг а хозагIа хиннай устцIаьшта тIавахача найцал.
Даже ощипанная ворона красивее примака.
20
20. Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.Лучше курица-несушка, чем бездетная жена.
Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.
Лучше курица-несушка, чем бездетная жена.
21
21 .Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.Мать не кормит грудничка, пока тот не заплачет.
Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.
Мать не кормит грудничка, пока тот не заплачет.
22
22. Берд мел чIоагIа бар аьнна, хиво бохабу.Каким бы крепким ни был берег, вода его подтачивает.
Берд мел чIоагIа бар аьнна, хиво бохабу.
Каким бы крепким ни был берег, вода его подтачивает.
23
23. Берзах пхьу хиннабац, борз эшаеш пхьу хул.Волк не станет собакой, но бывает собака, побеждающая волка.
Берзах пхьу хиннабац, борз эшаеш пхьу хул.
Волк не станет собакой, но бывает собака, побеждающая волка.
24
24. Бетташ, бетташ, кхера а баттI.Если долго бить, и камень раскалывается.
Бетташ, бетташ, кхера а баттI.
Если долго бить, и камень раскалывается.
25
25. Биткъачара мара муш хаьдабац.Веревка рвется только там, где тоньше.
Биткъачара мара муш хаьдабац.
Веревка рвется только там, где тоньше.
26
26. Боарам эш балха а сакъердама а.Мера нужна и в труде и в развлечении.
Боарам эш балха а сакъердама а.
Мера нужна и в труде и в развлечении.
27
27. Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да чIоагIа ца хуле.Большое хозяйство бесполезно, если хозяин слаб.
Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да чIоагIа ца хуле.
Большое хозяйство бесполезно, если хозяин слаб.
28
28. Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикагIа тов.Выросший в большой семье лучше ладит с людьми.
Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикагIа тов.
Выросший в большой семье лучше ладит с людьми.
29
29. Боккхача Iатто доккха Iaca ду.У крупной коровы и теленок крупный.
Боккхача Iатто доккха Iaca ду.
У крупной коровы и теленок крупный.
30
30. Болх ба: бе ховчоа — атта ловзар, цаховчоа — боккха бала.Работа: для знающего — легкая игра, для не знающего — большая мука.
Болх ба: бе ховчоа — атта ловзар, цаховчоа — боккха бала.
Работа: для знающего — легкая игра, для не знающего — большая мука.
31
31. Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из дIаьха хет.Для занятого — день короток, для ленивого — долог.
Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из дIаьха хет.
Для занятого — день короток, для ленивого — долог.
32
32. БоргIалах Iaxa енна котам яьттIай.Курица, захотевшая кричать петухом, лопнула.
БоргIалах Iaxa енна котам яьттIай.
Курица, захотевшая кричать петухом, лопнула.
33
33. БугIа санна вар аьнна, Iасилга бола кхетам мара боацаш а хул.Бывает, что на вид — бугай, а умом — теленок.
БугIа санна вар аьнна, Iасилга бола кхетам мара боацаш а хул.
Бывает, что на вид — бугай, а умом — теленок.
34
34. Буц а дикагIа хул, юкъ-юкъ зиза хилча.И трава лучше, если в ней встречаются цветы.
Буц а дикагIа хул, юкъ-юкъ зиза хилча.
И трава лучше, если в ней встречаются цветы.
35
35. БIарг белабу хозало, дог деладу дикало.Красота — удовольствие для глаза, доброта — удовольствие для сердца.
БIарг белабу хозало, дог деладу дикало.
Красота — удовольствие для глаза, доброта — удовольствие для сердца.
36
36. БIарг, лерг шишша долча мотт цаI мара хIана бац ха деза.Надо знать, почему два глаза и два уха, а язык только один.
БIарг, лерг шишша долча мотт цаI мара хIана бац ха деза.
Надо знать, почему два глаза и два уха, а язык только один.
37
37. БIаргадайнар тешамегIа да хезачул.Увиденное надежнее услышанного.
БIаргадайнар тешамегIа да хезачул.
Увиденное надежнее услышанного.
38
38. БIаьстан дено Iан бутт кхоаб.Весенний день кормит зимний месяц.
БIаьстан дено Iан бутт кхоаб.
Весенний день кормит зимний месяц.
39
39. БIаьсте аьннар Iай хезад.Сказанное весной было услышано зимой.
БIаьсте аьннар Iай хезад.
Сказанное весной было услышано зимой.
40
40. БIаьсте аьнначоа гуйранна жоп деннад.На сказанное весной ответ пришел осенью.
БIаьсте аьнначоа гуйранна жоп деннад.
На сказанное весной ответ пришел осенью.
41
41. Варгвоаца унахо Iуйранга ма валва.Пусть неизлечимый больной не доживет до утра.
Варгвоаца унахо Iуйранга ма валва.
Пусть неизлечимый больной не доживет до утра.
42
42. Ваха во воI хулачул, вала дика воI хилча тол.Лучше хороший сын для гибели, чем плохой сын для жизни.
Ваха во воI хулачул, вала дика воI хилча тол.
Лучше хороший сын для гибели, чем плохой сын для жизни.
43
43. Вахара санна валара а эш ираз.Счастье нужно как для жизни, так и для смерти.
Вахара санна валара а эш ираз.
Счастье нужно как для жизни, так и для смерти.
44
44. Вежарашта юкъе а хул хьамсарагIа воша.И среди братьев бывает более любимый.
Вежарашта юкъе а хул хьамсарагIа воша.
И среди братьев бывает более любимый.
45
45. Визача сага дуне тIа мел вар виза хет.Сытому кажется, что все люди на свете сыты.
Визача сага дуне тIа мел вар виза хет.
Сытому кажется, что все люди на свете сыты.
46
46. Визача хьаьший бIарг наIаргахьа берз.Сытый гость начинает смотреть на дверь.
Визача хьаьший бIарг наIаргахьа берз.
Сытый гость начинает смотреть на дверь.
47
47. Вир бада тIа даккха аттагIа да Iовдала саг кхетавечул. Легче осла на крышу затащить, чем вразумить глупого.
Вир бада тIа даккха аттагIа да Iовдала саг кхетавечул.
Легче осла на крышу затащить, чем вразумить глупого.
48
48. Вира ше вир долга хайнад шийна кодж тиллача.Осел узнал, что он осел, когда на него одели вьючное седло.
Вира ше вир долга хайнад шийна кодж тиллача.
Осел узнал, что он осел, когда на него одели вьючное седло.
49
49. Вирал вирбIарз тол, вирбIарзал алча тол, алчал хоахка ды тол.Лучше осла — мул, лучше мула — лошадь, лучше лошади — скакун.
Вирал вирбIарз тол, вирбIарзал алча тол, алчал хоахка ды тол.
Лучше осла — мул, лучше мула — лошадь, лучше лошади — скакун.
50
50. Вираца лаьтта Iaca вирагIа Iийхад.Теленок, выросший с ослом, кричал ослом.
Вираца лаьтта Iaca вирагIа Iийхад.
Теленок, выросший с ослом, кричал ослом.
51
51. Во сесаг — лард йоаца цIа.Плохая жена — дом без основания.
Во сесаг — лард йоаца цIа.
Плохая жена — дом без основания.
52
52. Во ца доагIаш дика денадац.Не бывает счастья без горя.
Во ца доагIаш дика денадац.
Не бывает счастья без горя.
53
53. ВоккхагIчун сий де, зIамагIчоа хьехам бе.Старшего уважай, младшего наставляй.
ВоккхагIчун сий де, зIамагIчоа хьехам бе.
Старшего уважай, младшего наставляй.
54
54. Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.Лучше вражда с хорошим человеком, чем мир с плохим.
Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.
Лучше вражда с хорошим человеком, чем мир с плохим.
55
55. Воча фусам-дас бийда дулх увттаду. Плохой хозяин мясо подает на стол недоваренным.
Воча фусам-дас бийда дулх увттаду.
Плохой хозяин мясо подает на стол недоваренным.
56
56. Воча чарахьа топ даиман харцахьа ювл.У плохого охотника ружье всегда дает осечку.
Воча чарахьа топ даиман харцахьа ювл.
У плохого охотника ружье всегда дает осечку.
57
57. Воша а воша вац хьа, хьа из доттагIа веце.И брат не брат, если он не друг тебе.
Воша а воша вац хьа, хьа из доттагIа веце.
И брат не брат, если он не друг тебе.
58
58. Воша воаца саг — пхьарс боаца саг.Человек без брата — человек без руки.
Воша воаца саг — пхьарс боаца саг.
Человек без брата — человек без руки.
59
59. ВIаьхийчоа къечун хьал довзаргдац.Богатый не поймет состояние бедного.
ВIаьхийчоа къечун хьал довзаргдац.
Богатый не поймет состояние бедного.
60
60. Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, гIулакхаца вале.Дерево хорошо, если плодоносит; человек хорош, если услужлив.
Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, гIулакхаца вале.
Дерево хорошо, если плодоносит; человек хорош, если услужлив.
61
61. Гаргара саг хургвац хьа, цун гIалаташ лехаш хьо леле.Не будет у тебя родственника, если ты будешь искать его недостатки.
Гаргара саг хургвац хьа, цун гIалаташ лехаш хьо леле.
Не будет у тебя родственника, если ты будешь искать его недостатки.
62
62. Гаьнара лекха зурма хоза хийттай.Дальняя зурна всегда кажется приятней.
Гаьнара лекха зурма хоза хийттай.
Дальняя зурна всегда кажется приятней.
63
63. Гаьнарча вешел юхера лоалахо тол.Лучший ближний сосед, чем далекий брат.
Гаьнарча вешел юхера лоалахо тол.
Лучший ближний сосед, чем далекий брат.
64
64. Говра дирст еза, сесага шиш беза.Коню нужна узда, жене — строгость.
Говра дирст еза, сесага шиш беза.
Коню нужна узда, жене — строгость.
65
65. Говра фуъ беннар гаьнагIа вахав.Тот, кто дал коню овса, уехал дальше.
Говра фуъ беннар гаьнагIа вахав.
Тот, кто дал коню овса, уехал дальше.
66
66. ГIажах Iaxa енна боабашк яь чу яхай.Утка, которая решила гоготать гусыней, попала в котел.
ГIажах Iaxa енна боабашк яь чу яхай.
Утка, которая решила гоготать гусыней, попала в котел.
67
67. ГIалгIай мотт ховчоа моллагIча къаман мотт ховргба.Владеющий ингушским языком будет владеть всеми языками.
ГIалгIай мотт ховчоа моллагIча къаман мотт ховргба.
Владеющий ингушским языком будет владеть всеми языками.
68
68. ГIалгIай эздел леладу саг моллагIча наха юкъе тайнав.Соблюдающий ингушский эздел уживется с любыми людьми.
ГIалгIай эздел леладу саг моллагIча наха юкъе тайнав.
Соблюдающий ингушский эздел уживется с любыми людьми.
69
69. ГIомара тIа гIала оттаяьяц.На песке башню не возводят.
ГIомара тIа гIала оттаяьяц.
На песке башню не возводят.
70
70. ГIомарал а кхерийл а безагIа ба Iовдалча сага корта.Голова глупца тяжелее и камня, и песка.
ГIомарал а кхерийл а безагIа ба Iовдалча сага корта.
Голова глупца тяжелее и камня, и песка.
71
71. ГIулакх геттара телхалга ха мара дезац, Iовдала саг хьеха эттача.Если глупец начал поучать, знай, что дело — дрянь.
ГIулакх геттара телхалга ха мара дезац, Iовдала саг хьеха эттача.
Если глупец начал поучать, знай, что дело — дрянь.
72
72. Дакъа маьнге кIала а дилле, хьаьшийна гIулакх де.Задвинь труп под кровать и обслужи гостя.
Дакъа маьнге кIала а дилле, хьаьшийна гIулакх де.
Задвинь труп под кровать и обслужи гостя.
73
73. Дала даьчоа раьза хила а веза, Даьла раьза хургвола хIама де а деза.Будь доволен судьбой, данной тебе Богом, и совершай дела, угодные Богу.
Дала даьчоа раьза хила а веза, Даьла раьза хургвола хIама де а деза.
Будь доволен судьбой, данной тебе Богом, и совершай дела, угодные Богу.
74
74. Дала дезача денна сом толашагIа да дала ца дезача деннача тумал.Рубль, данный к месту, лучше десяти рублей, данных не к месту.
Дала дезача денна сом толашагIа да дала ца дезача деннача тумал.
Рубль, данный к месту, лучше десяти рублей, данных не к месту.
75
75. Дарбашка даьнна дегI пайданна доацача даьннад.Тело, привыкшее к лечениям, стало негодным ни к чему.
Дарбашка даьнна дегI пайданна доацача даьннад.
Тело, привыкшее к лечениям, стало негодным ни к чему.
76
76. ДарегIа йохкача хIаманга кхозза хьажа. Дешевый товар рассматривай три раза.
ДарегIа йохкача хIаманга кхозза хьажа.
Дешевый товар рассматривай три раза.
77
77. Дас дIайийннача гаьнех воIа сом хиннаб.Дерево, посаженное отцом, дает плоды его сыну.
Дас дIайийннача гаьнех воIа сом хиннаб.
Дерево, посаженное отцом, дает плоды его сыну.
78
78. Дас хестаяь говр хьалхаяьннаяц.Конь, которого хвалил хозяин, не пришел первым.
Дас хестаяь говр хьалхаяьннаяц.
Конь, которого хвалил хозяин, не пришел первым.
79
79. Даь доахан — виIий фос.Коровы отца — добыча сына.
Даь доахан — виIий фос.
Коровы отца — добыча сына.
80
80. Даьре хабар дувцачох лорале.Остерегайся того, у кого речь шелковая.
Даьре хабар дувцачох лорале.
Остерегайся того, у кого речь шелковая.
81
81. Даьссача хабарал дикъа худар тол.Лучше густая каша, чем пустой разговор.
Даьссача хабарал дикъа худар тол.
Лучше густая каша, чем пустой разговор.
82
82. Даьтта ца хьекхача чарх а кхестаяц.И колесо не крутится, если его не смазать.
Даьтта ца хьекхача чарх а кхестаяц.
И колесо не крутится, если его не смазать.
83
83. Даьца-наьнаца во волчун тIехье а хул къиза.У того, кто плохо относился к родителям, потомство бывает жестоким.
Даьца-наьнаца во волчун тIехье а хул къиза.
У того, кто плохо относился к родителям, потомство бывает жестоким.
84
84. ДегIага хьежача — бугIа, дегага хьежача — жий.По телосложению — бык, по духу — овца.
ДегIага хьежача — бугIа, дегага хьежача — жий.
По телосложению — бык, по духу — овца.
85
85. ДегIаца низ бар цхьаннел котвоал, кертаца хьаькъал дар иттнел котвоал.Сильный телом побеждает одного, сильный умом — десятерых.
ДегIаца низ бар цхьаннел котвоал, кертаца хьаькъал дар иттнел котвоал.
Сильный телом побеждает одного, сильный умом — десятерых.
86
86. Дезал дика — беркат дукха.Семья хорошая — благодати много.
Дезал дика — беркат дукха.
Семья хорошая — благодати много.
87
87. Дезала доккхагIдола рузкъа — барт хилар.Самое большое достояние семьи — согласие.
Дезала доккхагIдола рузкъа — барт хилар.
Самое большое достояние семьи — согласие.
88
88. Дезала ца вийзар наха вийзавац.Кого не любят в собственной семье, того не любят люди.
Дезала ца вийзар наха вийзавац.
Кого не любят в собственной семье, того не любят люди.
89
89. Декъа дахча а лоталац цIи тIа ца йихьача.Даже сухие дрова не загораются, если к ним не поднести огонь.
Декъа дахча а лоталац цIи тIа ца йихьача.
Даже сухие дрова не загораются, если к ним не поднести огонь.
90
90. Денал дола саг къахетамегIа ва, зовза саг къизагIа ва.Мужественный человек сострадателен, трусливый человек жесток.
Денал дола саг къахетамегIа ва, зовза саг къизагIа ва.
Мужественный человек сострадателен, трусливый человек жесток.
91
91. Дердайначо даьр дийцад, воча тIехьено дай бийцаб.Бездельник хвастался содеянным, плохой потомок — деяниями предков.
Дердайначо даьр дийцад, воча тIехьено дай бийцаб.
Бездельник хвастался содеянным, плохой потомок — деяниями предков.
92
92. Дехар — лай, деннар — аьла.Просящий — раб, дающий — князь.
Дехар — лай, деннар — аьла.
Просящий — раб, дающий — князь.
93
93. Деша да хиллал хьай денал деце, дош ма ле.Если у тебя не хватит мужества сдержать свое слово, не давай его.
Деша да хиллал хьай денал деце, дош ма ле.
Если у тебя не хватит мужества сдержать свое слово, не давай его.
94
94. Дешар — заман тур, дешар — заман къулба.Учеба — сабля эпохи, учеба — компас эпохи.
Дешар — заман тур, дешар — заман къулба.
Учеба — сабля эпохи, учеба — компас эпохи.
95
95. Ди астагIа хилча, баьре а астагIа хет.Если конь хромает, то и всадник кажется хромым.
Ди астагIа хилча, баьре а астагIа хет.
Если конь хромает, то и всадник кажется хромым.
96
96. Ди массаза къувкъа делхац догIа.Не всегда, когда гремит гром, идет дождь.
Ди массаза къувкъа делхац догIа.
Не всегда, когда гремит гром, идет дождь.
97
97. Дийнахьа бага а ceгe де зоахалол.Сватайся днем при зажженном факеле (т. е. жену ищи предельно обдуманно).
Дийнахьа бага а ceгe де зоахалол.
Сватайся днем при зажженном факеле.
98
98. Дика а во а вIаши тIехьадаьнна лел.Радость и беда ходят друг за другом.
Дика а во а вIаши тIехьадаьнна лел.
Радость и беда ходят друг за другом.
99
99. Дика дин йоргIах бовз, эзди саг гIулакхах вовз.Хорошего коня узнают по аллюру, благородного человека — по его делам.
Дика дин йоргIах бовз, эзди саг гIулакхах вовз.
Хорошего коня узнают по аллюру, благородного человека — по его делам.
100
100. Дика доттагIа воча вешел тол.Хороший друг лучше плохого брата.
Дика доттагIа воча вешел тол.
Хороший друг лучше плохого брата.
End of preview. Expand in Data Studio

Dataset Card for "ingush_proverbs"

Source

More Information needed

Downloads last month
107