mem_bank
stringlengths
19
303
en
stringlengths
19
308
ja
stringlengths
1
133
Oh, why did you come here today?
Well, the literary critic, Mr. Moriguchi has an online show.
いや 実は 評論家の森口さんが 配信しているネット番組から
Well, the literary critic, Mr. Moriguchi has an online show.
He asked that you appear on it.
出演依頼が来ましてね
Well, it's apparently a show to mourn Nanaka.
"Who is the novelist that Nanaka recognized as a real talent?"
"菜々果さんが本当に認めたのは どちらの小説家か?"
It has been a while. I'm Sunako. I served Minami Shirakawa.
I have Minami's will, which is meant for you.
美波さんから あなたへの遺言を預かっております
Sorry for asking to see you suddenly like this.
What did you want to talk to me about?
僕に話したいことって?
When I read her will, I realized something.
I think Minami knew that she was going to die.
美波さんは 自分が死ぬことを 知ってたんじゃないかって
She didn't write about that.
At first, I turned down Sunako's protection.
砂子さんのサポート 初めは断ったんですけど
At first, I turned down Sunako's protection.
But then I remembered what Minami once told me.
美波さんに言われたことを思い出して
"People sometimes need to lean on others."
How unfair of her to die.
死んじゃうなんて ずるいですよね
Since we don't live together, the rules don't apply anymore, right?
What was written in the invitation?
招待状には 何が書いてあったの?
What was written in the invitation?
First of all, everything about my 17 years of life was written in the invitation.
(みどり)招待状には まず最初に 私の17年間の全てが 書いてありました
First of all, everything about my 17 years of life was written in the invitation.
The invitations started with a summary of the recipient's life and a message from the sender that said, "You're necessary."
(慎) 招待状は女たちの素性と "あなたが必要だ"という 送り主のメッセージで 始まったそうだ
The invitations started with a summary of the recipient's life and a message from the sender that said, "You're necessary."
Then my life was written in detail, where I was born, where I went to school, the part-time jobs I had, my relationships and friends at the time, that I published my debut novel at age 26,
次に 僕の経歴が こと細かにつづられていて 出身地 出身校 アルバイトを含む職歴 当時の交際相手や交友関係
Then my life was written in detail, where I was born, where I went to school, the part-time jobs I had, my relationships and friends at the time, that I published my debut novel at age 26,
that my novels were unsuccessful, details about my family, that my father was on death row.
出版した小説が売れていないこと 僕の家族のこと 父親が死刑囚であること
that my novels were unsuccessful, details about my family, that my father was on death row.
It said they must pay one million yen in rent as part of the agreement.
入居の条件として 毎月100万円の家賃を支払うこと
It said they must pay one million yen in rent as part of the agreement.
They could never tell me anything about themselves, and they couldn't let me into their room.
僕に自分の素性は言わないこと 部屋に僕を入れないこと
They could never tell me anything about themselves, and they couldn't let me into their room.
And finally, that they might lose their life.
そして 命を失う可能性があること
And finally, that they might lose their life.
Because I was so ignorant,
僕が鈍すぎたせいで
Because I was so ignorant,
Nanaka and Minami lost their lives.
菜々果ちゃんと美波ちゃんは 死んでしまった
Nanaka and Minami lost their lives.
Those women risked their lives to live in that house while paying me one million yen a month.
女たちは命を懸けて あの家に入居していた 毎月 100万円を僕に支払いながら
Those women risked their lives to live in that house while paying me one million yen a month.
I should have realized the truth sooner, that the person who sent the invitations
もっと早く 気が付くべきだったんだ 招待状の送り主が
I should have realized the truth sooner, that the person who sent the invitations
was always right near me.
僕のすぐそばにいたことに
So much has happened lately.
I think I need to deal with all the feelings I'm struggling with.
自分の気持ちに 一旦 決着をつけようと思って
I think I need to deal with all the feelings I'm struggling with.
So, I won't come here anymore.
だから ここには もう来ない
Because I want to learn all about the people I know.
Then don't say that you won't come here anymore.
(ほたる) だったら もう来ないなんて言わないでよ
Then don't say that you won't come here anymore.
Shin Michima, after things settle down, come back again and have a good time with me.
道間 慎さん 落ち着いたらでいいから また息抜きに来てください
The other day, the actress Nanaka Hiraki met an untimely death.
Today, two men that were close to her will speak with us.
彼女と親交の深かった2人に 語っていただきます
Today, two men that were close to her will speak with us.
The authors Yuzu Hanaki and Shin Michima.
作家の花木ゆずさんと 道間 慎さんです
I pray for the happiness of Nanaka Hiraki's soul.
She gave me a compliment by saying my works were like high-quality poems.
彼女は僕の作品を 上質なポエムのようだと 評してくれました
She gave me a compliment by saying my works were like high-quality poems.
As an actress, she said she could identify with them.
彼女は女優として 共感を示してくれました
As an actress, she said she could identify with them.
I wish I could see her shine upon the screen one more time.
もう一度 スクリーンの中で 輝く姿を見たかった
Wouldn't you agree, Mr. Michima?
Nanaka told me that she wanted to play roles where she can make the best use of her acting.
菜々果ちゃんは 自分が演じることがその役にとって いちばんだと思える— そういう役を演じたいと 言っていました
She must've been talking about my work, World Theory .
I believe only Nanaka can play the heroine.
僕も ヒロインは菜々果さん以外 ありえないと思っていました
Nanaka once asked me something.
"Why do you write novels?"
"どうして 小説を書くんですか"って
"Why do you write novels?"
When I told her, "It's my mission,"
"それが僕の使命だからです" と答えると
When I told her, "It's my mission,"
she said, "It's the same with me."
菜々果さんは"私も同じです"って 言ってくれました
she said, "It's the same with me."
She asked me the same thing.
僕も聞かれたことがあります
Mr. Michima, don't underestimate the power of expression.
Isn't that why your novels never sold?
だから あなたの小説は 売れなかったんじゃ ないですか?
Isn't that why your novels never sold?
They're only selling now because of the scandals surrounding you.
今 売れているのは 単なるスキャンダルにすぎない 違いますか?
That's why I've continued to write them.
Everyone in this world has a different set of values.
世の中には 人の数だけ価値観があります
Everyone in this world has a different set of values.
Among those people, there are a few who look forward to reading my novels.
その中には少しだけど 僕の小説を 楽しみにしてくれる人がいて
"I love novels. I love novels." What a vague reason! You're not prepared to say what you think.
How can you call yourself a professional?
それでプロっていえるんですか?
Mr. Michima has received an overwhelming amount of severe criticism.
Mr. Michima, if an author becomes conflicted, he cannot offer a clear conclusion to his readers.
道間さん 作者が迷っていたら 読者に明確な答えを 提示することはできないんですよ
Mr. Michima, if an author becomes conflicted, he cannot offer a clear conclusion to his readers.
Should there be a conclusion?
答えがないといけませんか?
I'm writing novels that Yuzu Hanaki could never even imagine.
Can't you acknowledge defeat?
負け惜しみですか?
Can't you acknowledge defeat?
Anything more, and this show will become a bloodbath.
これ以上は 残酷なショーに なってしまいそうですね
Anything more, and this show will become a bloodbath.
Mr. Moriguchi, shall we end it?
森口さん そろそろ
World Theory will now become a movie.
Unfortunately, Nanaka is unable to play the heroine, but I believe that it will be a masterpiece.
菜々果さんをヒロインに 迎えることはできなかったけど 必ず傑作が出来ると信じています
I finally realized that you lied to me.
Now, I'm inviting you to come to me.
今度は僕が君のことを招待するよ
Now, I'm inviting you to come to me.
So it was you who wrote the invitations.
招待状を書いたのは 君だったんだね
So it was you who wrote the invitations.
I saw you on that program.
番組 拝見しました
I saw you on that program.
Thank you for the invitation.
ご招待いただき ありがとうございます
You finally realized it was me.
I realized that you had lied to me.
(慎) あのとき 嘘をついてるのが分かったから
I realized that you had lied to me.
Do you have any idea why they came to you?
(佑希) どうして あなたの元へ来たのか 分かりますか?
Do you have any idea why they came to you?
You're the only one who can stop me.
私を止められるのは あなただけです
In the novels that I write, nobody dies.
It's because my father is a murderer.
理由は 父親が人殺しだからだ
It's because my father is a murderer.
Six months ago, I started living under the same roof with five women.
僕は半年前から 5人の女と ひとつ屋根の下で 暮らしていた
Six months ago, I started living under the same roof with five women.
They received invitations to come to my house from an unknown source.
女たちは差出人不明の 招待状で 僕の家に集まり
They received invitations to come to my house from an unknown source.
They paid me one million yen a month in rent.
毎月 100万円もの家賃を 支払っていた
Nanaka Hiraki and Minami Shirakawa figured out who sent the invitations, and were murdered, and the house that the women and I lived in was burned to the ground.
Our bizarre lives together came to an end.
奇妙な共同生活は 終わりを迎えた
Our bizarre lives together came to an end.
So, it was you who wrote the invitations.
招待状を書いたのは 君だったんだね
It's not like I've tried to keep it a secret.
It's nothing I need to mention either.
いちいち言うことでもないから
He's on death row, isn't he?
All the details of my father's crime were written in the invitation.
(慎) 招待状には 父さんの事件のことが 詳しく 書かれてたんだよね
EPISODE 11 CONFRONTATION But even so, you said you looked it up.
If only you had figured it out a little bit sooner, those two may not have died.
あなたがもう少し 早く気付いていれば あの2人は 死ななくて済んだかもしれませんね
What do you think, Mr. Michima?
You can't put a price on life.
命に値段はつけられないよ
You can't put a price on life.
She was the one who made the first move.
最初に仕掛けてきたのは あの女だったんですよ
She was the one who made the first move.
Unfortunately for her, she had excellent intuition and was too curious.
無駄な勘のよさと 余計な好奇心のせいで
I bet you'd like to know.
What have you come here to do?
この家で 何をしようとしてるの?
What have you come here to do?
She ended up dying without ever finding out.
(佑希) 結局 分かることなく 死んじゃいましたけど
She ended up dying without ever finding out.
It was you who unlocked the front door that day.
あの日 玄関の鍵を開けたのは 君だったんだね
It was you who unlocked the front door that day.
Didn't you think the real culprit could have been inside the house?
(佑希) 真犯人が家の中にいるとは 考えませんでしたか?
Didn't you think the real culprit could have been inside the house?
I didn't want to think so.
考えたくなかった
I didn't want to think so.
Minami Shirakawa didn't have to die.
白川美波は 死ぬ必要はなかったんですよ
Minami Shirakawa didn't have to die.
I could have used her connections and methods.
あの女の人脈とやり方は 使えましたからね
If only she had behaved and let me control her.
But I don't think the real murderer has achieved his objective.
(美波) でも 真犯人の目的は 終わってないと思う
Even though she knew it was me, she still provoked me.
I won't stand for what he's doing.
こんなやり方 絶対に許せない
It was Midori Suzumura who was supposed to die.
If an orphan high-school girl had died in that fire, society would have enjoyed it more.
施設育ちの女子高生が焼死 世間はもっと喜んだし 食いついたでしょうね
She was a stupid girl who just happened to win the lottery.
She had no idea how to use her money.
お金の使い方も知らない バカな女の子
She had no idea how to use her money.
If she had died, your novels would have sold even more.
あの子が死ねば あなたの小説は もっと売れたでしょうね
If she had died, your novels would have sold even more.
You did it to make my novels sell?
僕の小説を売るため
She's the only daughter of the famous novelist Hibiki Ogie.
She's been a fan of yours since your debut.
デビュー当時から あなたのファンだったんです
So, it was easy to get her to do things for you.
I wonder why something so interesting doesn't sell.
(ひとみ) なんで こんなに面白いのに 売れないんだろ?
I wonder why something so interesting doesn't sell.
Maybe if it got a lucky break, it would sell.
(佑希) 何かきっかけがあれば 売れるものなのでしょうか?
Maybe if it got a lucky break, it would sell.
Like if it caught the eye of a prominent person.
例えば 誰か著名な方の 目に留まったり
Even simpler, if it won an award, or something.
It's a good thing she's such a simple girl.
(佑希) 単純な女で助かりました
It's a good thing she's such a simple girl.
Right away, she used her contacts and promoted it to the panel of judges.
すぐに自分の人脈を使って 審査員に 売り込みに行きましたからね
Mr. Shin Michima, how does it feel to be a successful novelist?
You've always wanted to be successful, right?
ず〜っと売れたかったんでしょ?
Were you behind all that, too? You can't be serious.
I would never use people as hollow as them.
あんなスカスカな人たち 使うわけないですよ
I would never use people as hollow as them.
I can't stand stupid people.
私 バカって嫌いなんです
This show has a great lineup behind it.
I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV.
日の丸テレビの皆様の ご尽力に感謝します
I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV.
A genius novelist paired with a director of big hits.
(プロデューサー) 天才小説家に 大ヒットメーカーの監督
A genius novelist paired with a director of big hits.
The station has very high expectations.
局の人間たちも 相当 期待してますよ
I knew I could count on you.
Looks, contemporary trends, and efficiency.
ルック 時代性 効率
Looks, contemporary trends, and efficiency.
If you've got these three, you'll always have a hit.
この3つを押さえれば 必ずヒット作は生まれます
If you've got these three, you'll always have a hit.
I couldn't agree with you more.
全くの同感です
I couldn't agree with you more.
Everything that is interesting and that sells has a logic to it.
結局 面白いも 売れるも 全て理屈なんです
Everything that is interesting and that sells has a logic to it.
It's true for novels, and TV dramas as well, I'm sure.
それは小説も きっとテレビドラマも同じことで
You're absolutely right. Logic is everything.
Feelings and emotions are imprecise, so when we get caught up in them, that's when things go wrong.
感情とか気持ちなんて 曖昧なものに とらわれているから うまくいかないんです
The mission for creators like us is not to make what we want, but to deliver what audiences want.
You can tell they're geniuses.
アハハハッ さすが天才同士
I didn't think it was particularly interesting or boring.
But whoever wrote it has an incredible aversion to death.
ただ これを書いた人間は 人の死に対して異常に抵抗がある もしくは恐れている—