mem_bank
stringlengths 19
303
| en
stringlengths 19
308
| ja
stringlengths 1
133
|
---|---|---|
Oh, why did you come here today? | Well, the literary critic, Mr. Moriguchi has an online show. | いや 実は 評論家の森口さんが 配信しているネット番組から |
Well, the literary critic, Mr. Moriguchi has an online show. | He asked that you appear on it. | 出演依頼が来ましてね |
Well, it's apparently a show to mourn Nanaka. | "Who is the novelist that Nanaka recognized as a real talent?" | "菜々果さんが本当に認めたのは どちらの小説家か?" |
It has been a while. I'm Sunako. I served Minami Shirakawa. | I have Minami's will, which is meant for you. | 美波さんから あなたへの遺言を預かっております |
Sorry for asking to see you suddenly like this. | What did you want to talk to me about? | 僕に話したいことって? |
When I read her will, I realized something. | I think Minami knew that she was going to die. | 美波さんは 自分が死ぬことを 知ってたんじゃないかって |
She didn't write about that. | At first, I turned down Sunako's protection. | 砂子さんのサポート 初めは断ったんですけど |
At first, I turned down Sunako's protection. | But then I remembered what Minami once told me. | 美波さんに言われたことを思い出して |
"People sometimes need to lean on others." | How unfair of her to die. | 死んじゃうなんて ずるいですよね |
Since we don't live together, the rules don't apply anymore, right? | What was written in the invitation? | 招待状には 何が書いてあったの? |
What was written in the invitation? | First of all, everything about my 17 years of life was written in the invitation. | (みどり)招待状には まず最初に 私の17年間の全てが 書いてありました |
First of all, everything about my 17 years of life was written in the invitation. | The invitations started with a summary of the recipient's life and a message from the sender that said, "You're necessary." | (慎) 招待状は女たちの素性と "あなたが必要だ"という 送り主のメッセージで 始まったそうだ |
The invitations started with a summary of the recipient's life and a message from the sender that said, "You're necessary." | Then my life was written in detail, where I was born, where I went to school, the part-time jobs I had, my relationships and friends at the time, that I published my debut novel at age 26, | 次に 僕の経歴が こと細かにつづられていて 出身地 出身校 アルバイトを含む職歴 当時の交際相手や交友関係 |
Then my life was written in detail, where I was born, where I went to school, the part-time jobs I had, my relationships and friends at the time, that I published my debut novel at age 26, | that my novels were unsuccessful, details about my family, that my father was on death row. | 出版した小説が売れていないこと 僕の家族のこと 父親が死刑囚であること |
that my novels were unsuccessful, details about my family, that my father was on death row. | It said they must pay one million yen in rent as part of the agreement. | 入居の条件として 毎月100万円の家賃を支払うこと |
It said they must pay one million yen in rent as part of the agreement. | They could never tell me anything about themselves, and they couldn't let me into their room. | 僕に自分の素性は言わないこと 部屋に僕を入れないこと |
They could never tell me anything about themselves, and they couldn't let me into their room. | And finally, that they might lose their life. | そして 命を失う可能性があること |
And finally, that they might lose their life. | Because I was so ignorant, | 僕が鈍すぎたせいで |
Because I was so ignorant, | Nanaka and Minami lost their lives. | 菜々果ちゃんと美波ちゃんは 死んでしまった |
Nanaka and Minami lost their lives. | Those women risked their lives to live in that house while paying me one million yen a month. | 女たちは命を懸けて あの家に入居していた 毎月 100万円を僕に支払いながら |
Those women risked their lives to live in that house while paying me one million yen a month. | I should have realized the truth sooner, that the person who sent the invitations | もっと早く 気が付くべきだったんだ 招待状の送り主が |
I should have realized the truth sooner, that the person who sent the invitations | was always right near me. | 僕のすぐそばにいたことに |
So much has happened lately. | I think I need to deal with all the feelings I'm struggling with. | 自分の気持ちに 一旦 決着をつけようと思って |
I think I need to deal with all the feelings I'm struggling with. | So, I won't come here anymore. | だから ここには もう来ない |
Because I want to learn all about the people I know. | Then don't say that you won't come here anymore. | (ほたる) だったら もう来ないなんて言わないでよ |
Then don't say that you won't come here anymore. | Shin Michima, after things settle down, come back again and have a good time with me. | 道間 慎さん 落ち着いたらでいいから また息抜きに来てください |
The other day, the actress Nanaka Hiraki met an untimely death. | Today, two men that were close to her will speak with us. | 彼女と親交の深かった2人に 語っていただきます |
Today, two men that were close to her will speak with us. | The authors Yuzu Hanaki and Shin Michima. | 作家の花木ゆずさんと 道間 慎さんです |
I pray for the happiness of Nanaka Hiraki's soul. | She gave me a compliment by saying my works were like high-quality poems. | 彼女は僕の作品を 上質なポエムのようだと 評してくれました |
She gave me a compliment by saying my works were like high-quality poems. | As an actress, she said she could identify with them. | 彼女は女優として 共感を示してくれました |
As an actress, she said she could identify with them. | I wish I could see her shine upon the screen one more time. | もう一度 スクリーンの中で 輝く姿を見たかった |
Wouldn't you agree, Mr. Michima? | Nanaka told me that she wanted to play roles where she can make the best use of her acting. | 菜々果ちゃんは 自分が演じることがその役にとって いちばんだと思える— そういう役を演じたいと 言っていました |
She must've been talking about my work, World Theory . | I believe only Nanaka can play the heroine. | 僕も ヒロインは菜々果さん以外 ありえないと思っていました |
Nanaka once asked me something. | "Why do you write novels?" | "どうして 小説を書くんですか"って |
"Why do you write novels?" | When I told her, "It's my mission," | "それが僕の使命だからです" と答えると |
When I told her, "It's my mission," | she said, "It's the same with me." | 菜々果さんは"私も同じです"って 言ってくれました |
she said, "It's the same with me." | She asked me the same thing. | 僕も聞かれたことがあります |
Mr. Michima, don't underestimate the power of expression. | Isn't that why your novels never sold? | だから あなたの小説は 売れなかったんじゃ ないですか? |
Isn't that why your novels never sold? | They're only selling now because of the scandals surrounding you. | 今 売れているのは 単なるスキャンダルにすぎない 違いますか? |
That's why I've continued to write them. | Everyone in this world has a different set of values. | 世の中には 人の数だけ価値観があります |
Everyone in this world has a different set of values. | Among those people, there are a few who look forward to reading my novels. | その中には少しだけど 僕の小説を 楽しみにしてくれる人がいて |
"I love novels. I love novels." What a vague reason! You're not prepared to say what you think. | How can you call yourself a professional? | それでプロっていえるんですか? |
Mr. Michima has received an overwhelming amount of severe criticism. | Mr. Michima, if an author becomes conflicted, he cannot offer a clear conclusion to his readers. | 道間さん 作者が迷っていたら 読者に明確な答えを 提示することはできないんですよ |
Mr. Michima, if an author becomes conflicted, he cannot offer a clear conclusion to his readers. | Should there be a conclusion? | 答えがないといけませんか? |
I'm writing novels that Yuzu Hanaki could never even imagine. | Can't you acknowledge defeat? | 負け惜しみですか? |
Can't you acknowledge defeat? | Anything more, and this show will become a bloodbath. | これ以上は 残酷なショーに なってしまいそうですね |
Anything more, and this show will become a bloodbath. | Mr. Moriguchi, shall we end it? | 森口さん そろそろ |
World Theory will now become a movie. | Unfortunately, Nanaka is unable to play the heroine, but I believe that it will be a masterpiece. | 菜々果さんをヒロインに 迎えることはできなかったけど 必ず傑作が出来ると信じています |
I finally realized that you lied to me. | Now, I'm inviting you to come to me. | 今度は僕が君のことを招待するよ |
Now, I'm inviting you to come to me. | So it was you who wrote the invitations. | 招待状を書いたのは 君だったんだね |
So it was you who wrote the invitations. | I saw you on that program. | 番組 拝見しました |
I saw you on that program. | Thank you for the invitation. | ご招待いただき ありがとうございます |
You finally realized it was me. | I realized that you had lied to me. | (慎) あのとき 嘘をついてるのが分かったから |
I realized that you had lied to me. | Do you have any idea why they came to you? | (佑希) どうして あなたの元へ来たのか 分かりますか? |
Do you have any idea why they came to you? | You're the only one who can stop me. | 私を止められるのは あなただけです |
In the novels that I write, nobody dies. | It's because my father is a murderer. | 理由は 父親が人殺しだからだ |
It's because my father is a murderer. | Six months ago, I started living under the same roof with five women. | 僕は半年前から 5人の女と ひとつ屋根の下で 暮らしていた |
Six months ago, I started living under the same roof with five women. | They received invitations to come to my house from an unknown source. | 女たちは差出人不明の 招待状で 僕の家に集まり |
They received invitations to come to my house from an unknown source. | They paid me one million yen a month in rent. | 毎月 100万円もの家賃を 支払っていた |
Nanaka Hiraki and Minami Shirakawa figured out who sent the invitations, and were murdered, and the house that the women and I lived in was burned to the ground. | Our bizarre lives together came to an end. | 奇妙な共同生活は 終わりを迎えた |
Our bizarre lives together came to an end. | So, it was you who wrote the invitations. | 招待状を書いたのは 君だったんだね |
It's not like I've tried to keep it a secret. | It's nothing I need to mention either. | いちいち言うことでもないから |
He's on death row, isn't he? | All the details of my father's crime were written in the invitation. | (慎) 招待状には 父さんの事件のことが 詳しく 書かれてたんだよね |
EPISODE 11 CONFRONTATION But even so, you said you looked it up. | If only you had figured it out a little bit sooner, those two may not have died. | あなたがもう少し 早く気付いていれば あの2人は 死ななくて済んだかもしれませんね |
What do you think, Mr. Michima? | You can't put a price on life. | 命に値段はつけられないよ |
You can't put a price on life. | She was the one who made the first move. | 最初に仕掛けてきたのは あの女だったんですよ |
She was the one who made the first move. | Unfortunately for her, she had excellent intuition and was too curious. | 無駄な勘のよさと 余計な好奇心のせいで |
I bet you'd like to know. | What have you come here to do? | この家で 何をしようとしてるの? |
What have you come here to do? | She ended up dying without ever finding out. | (佑希) 結局 分かることなく 死んじゃいましたけど |
She ended up dying without ever finding out. | It was you who unlocked the front door that day. | あの日 玄関の鍵を開けたのは 君だったんだね |
It was you who unlocked the front door that day. | Didn't you think the real culprit could have been inside the house? | (佑希) 真犯人が家の中にいるとは 考えませんでしたか? |
Didn't you think the real culprit could have been inside the house? | I didn't want to think so. | 考えたくなかった |
I didn't want to think so. | Minami Shirakawa didn't have to die. | 白川美波は 死ぬ必要はなかったんですよ |
Minami Shirakawa didn't have to die. | I could have used her connections and methods. | あの女の人脈とやり方は 使えましたからね |
If only she had behaved and let me control her. | But I don't think the real murderer has achieved his objective. | (美波) でも 真犯人の目的は 終わってないと思う |
Even though she knew it was me, she still provoked me. | I won't stand for what he's doing. | こんなやり方 絶対に許せない |
It was Midori Suzumura who was supposed to die. | If an orphan high-school girl had died in that fire, society would have enjoyed it more. | 施設育ちの女子高生が焼死 世間はもっと喜んだし 食いついたでしょうね |
She was a stupid girl who just happened to win the lottery. | She had no idea how to use her money. | お金の使い方も知らない バカな女の子 |
She had no idea how to use her money. | If she had died, your novels would have sold even more. | あの子が死ねば あなたの小説は もっと売れたでしょうね |
If she had died, your novels would have sold even more. | You did it to make my novels sell? | 僕の小説を売るため |
She's the only daughter of the famous novelist Hibiki Ogie. | She's been a fan of yours since your debut. | デビュー当時から あなたのファンだったんです |
So, it was easy to get her to do things for you. | I wonder why something so interesting doesn't sell. | (ひとみ) なんで こんなに面白いのに 売れないんだろ? |
I wonder why something so interesting doesn't sell. | Maybe if it got a lucky break, it would sell. | (佑希) 何かきっかけがあれば 売れるものなのでしょうか? |
Maybe if it got a lucky break, it would sell. | Like if it caught the eye of a prominent person. | 例えば 誰か著名な方の 目に留まったり |
Even simpler, if it won an award, or something. | It's a good thing she's such a simple girl. | (佑希) 単純な女で助かりました |
It's a good thing she's such a simple girl. | Right away, she used her contacts and promoted it to the panel of judges. | すぐに自分の人脈を使って 審査員に 売り込みに行きましたからね |
Mr. Shin Michima, how does it feel to be a successful novelist? | You've always wanted to be successful, right? | ず〜っと売れたかったんでしょ? |
Were you behind all that, too? You can't be serious. | I would never use people as hollow as them. | あんなスカスカな人たち 使うわけないですよ |
I would never use people as hollow as them. | I can't stand stupid people. | 私 バカって嫌いなんです |
This show has a great lineup behind it. | I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV. | 日の丸テレビの皆様の ご尽力に感謝します |
I appreciate the efforts of everyone at Hinomaru TV. | A genius novelist paired with a director of big hits. | (プロデューサー) 天才小説家に 大ヒットメーカーの監督 |
A genius novelist paired with a director of big hits. | The station has very high expectations. | 局の人間たちも 相当 期待してますよ |
I knew I could count on you. | Looks, contemporary trends, and efficiency. | ルック 時代性 効率 |
Looks, contemporary trends, and efficiency. | If you've got these three, you'll always have a hit. | この3つを押さえれば 必ずヒット作は生まれます |
If you've got these three, you'll always have a hit. | I couldn't agree with you more. | 全くの同感です |
I couldn't agree with you more. | Everything that is interesting and that sells has a logic to it. | 結局 面白いも 売れるも 全て理屈なんです |
Everything that is interesting and that sells has a logic to it. | It's true for novels, and TV dramas as well, I'm sure. | それは小説も きっとテレビドラマも同じことで |
You're absolutely right. Logic is everything. | Feelings and emotions are imprecise, so when we get caught up in them, that's when things go wrong. | 感情とか気持ちなんて 曖昧なものに とらわれているから うまくいかないんです |
The mission for creators like us is not to make what we want, but to deliver what audiences want. | You can tell they're geniuses. | アハハハッ さすが天才同士 |
I didn't think it was particularly interesting or boring. | But whoever wrote it has an incredible aversion to death. | ただ これを書いた人間は 人の死に対して異常に抵抗がある もしくは恐れている— |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.