Word
stringlengths 2
121
| Simplified
stringlengths 1
20
| Traditional
stringlengths 1
20
| Pinyin
stringlengths 2
69
| Yale (provisional)
stringlengths 2
94
⌀ | IPA
stringlengths 2
21
⌀ |
---|---|---|---|---|---|
's-Hertogenbosch
|
斯海尔托亨博斯
|
斯海爾托亨博斯
|
Sīhǎi'ěrtuōhēngbósī
|
Sī-hói-yíh-tok-hāng-bok-sī
| null |
1:00 AM
|
凌晨一点
|
凌晨一點
|
língchén yī diǎn
|
lìhng-sàhn yāt dím
| null |
1:00 AM
|
凌晨一点钟
|
凌晨一點鐘
|
língchén yī diǎnzhōng
|
lìhng-sàhn yāt dím-jūng
| null |
3:00 AM
|
凌晨三点
|
凌晨三點
|
língchén sān diǎn
|
lìhng-sàhn sāam dím
| null |
3:00 AM
|
凌晨三点钟
|
凌晨三點鐘
|
língchén sān diǎnzhōng
|
lìhng-sàhn sāam dím-jūng
| null |
2:00 AM
|
凌晨两点
|
凌晨兩點
|
língchén liǎng diǎn
|
lìhng-sàhn léuhng dím
| null |
2:00 AM
|
凌晨两点钟
|
凌晨兩點鐘
|
língchén liǎng diǎnzhōng
|
lìhng-sàhn léuhng dím-jūng
| null |
4:00 AM
|
凌晨四点
|
凌晨四點
|
língchén sì diǎn
|
lìhng-sàhn sei dím
| null |
4:00 AM
|
凌晨四点钟
|
凌晨四點鐘
|
língchén sì diǎnzhōng
|
lìhng-sàhn sei dím-jūng
| null |
<netspeak> 886; bye-bye then
|
八八六
|
八八六
|
bābāliù
|
baat-baat-luhk
| null |
6A
|
六号甲
|
六號甲
|
liù hào jiǎ
|
luhk houh gaap
| null |
aaargh (screaming)
|
怄火
|
慪火
|
òuhuǒ
|
āu-fó
| null |
Aach
|
阿赫
|
阿赫
|
Āhè
|
A-hāk
| null |
Aachen
|
亚琛
|
亞琛
|
Yàchēn
|
Nga-sām
|
ˈɑkən
|
Aach (river)
|
阿赫河
|
阿赫河
|
Āhè Hé
|
A-hāk Hòh
| null |
Aadam
|
艾达姆
|
艾達姆
|
Àidámǔ
|
Ngaaih-daaht-móuh
| null |
Aadesh
|
艾德希
|
艾德希
|
Àidéxī
|
Ngaaih-dāk-hēi
| null |
Aadi; Addie; Addy; Adi
|
艾蒂
|
艾蒂
|
Àidì
|
Ngaaih-dai
| null |
Aagaard
|
埃格德
|
埃格德
|
Āigédé
|
Āai-gaak-dāk
| null |
Aagaard
|
奥高
|
奧高
|
Àogāo
|
Ou-gōu
| null |
Aagje
|
阿赫耶
|
阿赫耶
|
Āhèyē
|
A-hāk-yèh
| null |
Aahna
|
阿娜
|
阿娜
|
Ānà
|
A-nàh
| null |
Aailyaa
|
阿里娅
|
阿里婭
|
Ālǐyà
|
A-léih-a
| null |
Aalborg
|
奥尔堡
|
奧爾堡
|
Ào'ěrbǎo
|
Ou-yíh-bóu
| null |
Aaliyah; Aleah; Aliyah
|
艾丽娅
|
艾麗婭
|
Àilìyà
|
Ngaaih-laih-a
| null |
Aaliyah; Aliyah
|
艾莉亚
|
艾莉亞
|
Àilìyà
|
Ngaaih-leih-nga
| null |
Aalten
|
阿尔滕
|
阿爾滕
|
Ā'ěrténg
|
A-yíh-tàhng
| null |
Aalto; Alto (name)
|
阿尔托
|
阿爾托
|
Ā'ěrtuō
|
A-yíh-tok
| null |
Aamina; Amina; Emina
|
艾米娜
|
艾米娜
|
Àimǐnà
|
Ngaaih-máih-nàh
| null |
Aamodt
|
奥莫特
|
奧莫特
|
Àomòtè
|
Ou-mohk-dahk
| null |
Aamon
|
亚蒙
|
亞蒙
|
Yàměng
|
Nga-mùhng
| null |
Aantaa
|
安塔
|
安塔
|
Āntǎ
|
Ngōn-taap
| null |
Aapio
|
阿普罗
|
阿普羅
|
Āpǔluó
|
A-póu-lòh
| null |
Aarak
|
奥拉克
|
奧拉克
|
Àolākè
|
Ou-lāai-hāk
| null |
Aare
|
阿雷
|
阿雷
|
Āléi
|
A-lèuih
| null |
Aare (river)
|
阿勒河
|
阿勒河
|
Ālè Hé
|
A-lahk Hòh
| null |
Aarhus (in Denmark)
|
奥胡斯
|
奧胡斯
|
Àohúsī
|
Ou-wùh-sī
|
ˈɑhʉːs
|
Aaron (Bible)
|
亚伦
|
亞倫
|
Yàlún
|
Nga-lèuhn
|
ˈɛəɹən
|
Aaron (modern)
|
艾朗
|
艾朗
|
Àilǎng
|
Ngaaih-lóhng
|
ˈɛəɹən
|
Aaron (modern)
|
阿伦
|
阿倫
|
Ālún
|
A-lèuhn
|
ˈɛəɹən
|
Aaron (modern)
|
阿龙
|
阿龍
|
Ālóng
|
A-lùhng
|
ˈɛəɹən
|
Aarons
|
阿伦斯
|
阿倫斯
|
Ālúnsī
|
A-lèuhn-sī
| null |
Aaru
|
亚鲁
|
亞魯
|
Yàlǔ
|
Nga-lóuh
| null |
Aashish
|
阿施伊什
|
阿施伊什
|
Āshīyīshí
|
A-sī-yī-sahp
| null |
Aasy
|
奥丝
|
奧絲
|
Àosī
|
Ou-sī
| null |
ABA; applied behaviour analysis (misguided autism interaction therapy)
|
应用行为分析法
|
應用行為分析法
|
yìngyòng xíngwéi fēnxifǎ
|
ying-yuhng hàhng-wàih fān-sīk-faat
| null |
Aba (county, in Sichuan)
|
阿坝县
|
阿壩縣
|
Ābà Xiàn
|
A-ba Yún
| null |
Abaddon
|
亚巴顿
|
亞巴頓
|
Yàbādùn
|
Nga-bā-deuhn
|
ʌbˈædən
|
Abadi
|
阿巴迪
|
阿巴迪
|
Ābādí
|
A-bā-dihk
| null |
Abagael; Abagail; Abigael
|
艾碧盖尔
|
艾碧蓋爾
|
Àibìgài'ěr
|
Ngaaih-bīk-goi-yíh
| null |
Abag (banner, in Inner Mongolia)
|
阿巴嘎旗
|
阿巴嘎旗
|
Ābāgā Qí
|
A-bā-gā Kèih
| null |
Abagtha
|
亚拔他
|
亞拔他
|
Yàbátā
|
Nga-baht-tā
|
ʌbˈæɡθʌ
|
Abakan
|
阿巴坎
|
阿巴坎
|
Ābākǎn
|
A-bā-hām
| null |
Aban
|
阿班
|
阿班
|
Ābān
|
A-bāan
| null |
Abana
|
阿巴纳
|
阿巴納
|
Ābānà
|
A-bā-naahp
| null |
Abanah
|
亚罢拿
|
亞罷拿
|
Yàbàná
|
Nga-bah-nàh
|
ʌbˈeɪnʌ
|
Abanah (river)
|
亚罢拿河
|
亞罷拿河
|
Yàbàná hé
|
Nga-bah-nàh hòh
|
ʌbˈeɪnʌ
|
Abancay
|
阿班凯
|
阿班凱
|
Ābānkǎi
|
A-bāan-hói
| null |
abandon everything
|
撇下一切
|
撇下一切
|
piēxia yīqiè
|
pit-hah yāt-chai
| null |
abandon oneself
|
舍己
|
捨己
|
shě jǐ
|
sé géi
| null |
Abarbanel
|
阿巴伯内尔
|
阿巴伯內爾
|
Ābābónèi'ěr
|
A-bā-baak-noih-yíh
| null |
Abarim
|
亚巴琳
|
亞巴琳
|
Yàbālín
|
Nga-bā-làhm
|
ˈæbʌɹɪm
|
Abashiri (place in Hokkaido)
|
纲走
|
綱走
|
Gāngzǒu
|
Gōng-jáu
| null |
Abbabach (river)
|
阿巴赫河
|
阿巴赫河
|
Ābāhè Hé
|
A-bā-hāk Hòh
| null |
Abbadessa
|
阿巴德萨
|
阿巴德薩
|
Ābādésà
|
A-bā-dāk-saat
| null |
Abbado
|
阿巴多
|
阿巴多
|
Ābāduō
|
A-bā-dō
| null |
Abbas
|
阿拔斯
|
阿拔斯
|
Ābásī
|
A-baht-sī
| null |
Abbas; Abase (surname)
|
阿巴斯
|
阿巴斯
|
Ābāsī
|
A-bā-sī
| null |
Abbasi
|
阿巴西
|
阿巴西
|
Ābāxī
|
A-bā-sāi
| null |
Abbatemarco
|
阿巴特马科
|
阿巴特馬科
|
Ābātèmǎkē
|
A-bā-dahk-máh-fō
| null |
abba (transliteration)
|
阿巴
|
阿巴
|
ābā
|
a-bā
| null |
Abbe; Abbi; Abbie; Abby; Abie; Aby
|
艾比
|
艾比
|
Àibǐ
|
Ngaaih-béi
| null |
Abbe; Abee; Abbey (surname)
|
阿贝
|
阿貝
|
Ābèi
|
A-bui
| null |
Abbey; Abe
|
艾贝
|
艾貝
|
Àibèi
|
Ngaaih-bui
| null |
Abbitt
|
阿比特
|
阿比特
|
Ābǐtè
|
A-béi-dahk
| null |
Abbott
|
阿博特
|
阿博特
|
Ābótè
|
A-bok-dahk
| null |
abbreviated as
|
简写为
|
簡寫為
|
jiǎnxiě wéi
|
gáan-sé wàih
| null |
abbreviated as
|
简称为
|
簡稱為
|
jiǎnchēng wéi
|
gáan-chīng wàih
| null |
abbreviated as
|
缩写为
|
縮寫為
|
suōxiě wéi
|
sūk-sé wàih
| null |
abbreviated to
|
被简称为
|
被簡稱為
|
bèi jiǎnchēng wéi
|
beih gáan-chīng wàih
| null |
Abbs
|
阿布斯
|
阿布斯
|
Ābùsī
|
A-bou-sī
| null |
Abdallah
|
阿都拿
|
阿都拿
|
Ādōuná
|
A-dōu-nàh
| null |
Abdel
|
阿布戴尔
|
阿布戴爾
|
Ābùdài'ěr
|
A-bou-daai-yíh
| null |
Abdi
|
亚伯底
|
亞伯底
|
Yàbódǐ
|
Nga-ba-dái
|
ˈæbdaɪ
|
Abdi
|
阿卜迪
|
阿卜迪
|
Ābǔdí
|
A-būk-dihk
|
ˈæbdaɪ
|
Abdi
|
阿布迪
|
阿布迪
|
Ābùdí
|
A-bou-dihk
|
ˈæbdaɪ
|
Abdiel
|
阿布迪尔
|
阿布迪爾
|
Ābùdí'ěr
|
A-bou-dihk-yíh
|
ˈæbdiɛl
|
<netspeak, vulgar?> abdomen pain; frustration
|
蛋疼
|
蛋疼
|
dànténg
|
dáan-tung
| null |
Abdon
|
押顿
|
押頓
|
Yādùn
|
Aat-deuhn
|
ˈæbdɒn
|
Abdoulaye
|
阿卜杜拉耶
|
阿卜杜拉耶
|
Ābǔdùlāyē
|
A-būk-douh-lāai-yèh
| null |
Abdu
|
阿卜杜
|
阿卜杜
|
Ābǔdù
|
A-būk-douh
| null |
Abdul
|
阿杜勒
|
阿杜勒
|
Ādùlè
|
A-douh-lahk
| null |
Abdullaev
|
阿卜杜拉耶夫
|
阿卜杜拉耶夫
|
Ābǔdùlāyēfū
|
A-būk-douh-lāai-yèh-fū
| null |
Abdullah
|
艾度拉
|
艾度拉
|
Àidùlā
|
Ngaaih-douh-lāai
| null |
Abdullah
|
阿卜杜拉
|
阿卜杜拉
|
Ābǔdùlā
|
A-būk-douh-lāai
| null |
Abdullah
|
阿都拉
|
阿都拉
|
Ādōulā
|
A-dōu-lāai
| null |
Abdullahi
|
阿卜杜拉希
|
阿卜杜拉希
|
Ābǔdùlāxī
|
A-būk-douh-lāai-hēi
| null |
Abdur
|
阿卜杜勒
|
阿卜杜勒
|
Ābǔdùlè
|
A-būk-douh-lahk
| null |
Abe
|
安倍
|
安倍
|
Ānbèi
|
Ngōn-púih
| null |
Abebe
|
阿贝贝
|
阿貝貝
|
Ābèibèi
|
A-bui-bui
| null |
CedPane: Chinese-English Dictionary Public-domain Additions for Names Etc
汉英词典公有领域专名等副刊CedPane
From http://ssb22.user.srcf.net/cedpane/
(mirrored at http://ssb22.gitlab.io/cedpane/ just in case)
English summary
People learning Chinese as a foreign language sometimes use software to help them read a text. But when Western names are written using Chinese characters, the result is not always something an average dictionary can help with—the software might give you an inappropriate “analysis” like 沃(wò)=irrigate 兹(zī)=this/now 沃(wò)=irrigate 思(sī)=thought instead of 沃兹沃思(Wòzīwòsī)=Wordsworth. So I found it useful to compile a list of names (focusing on, but not limited to, Western names) and some other potentially-useful phrases not always found in learners’ software, with examples of how these have been written in Chinese, which we can add to our software to help with our reading.
While the primary purpose of this list is to help software recognise a name when it sees one, it’s understandable that some people will also want to use it to ‘look up’ how a specific name “should” be translated. However:
There is sometimes more than one way that a particular non-Chinese name has been written in Chinese.
Sometimes it “doesn’t really matter”—you can pick any of the existing translations, or even invent a new one (within reason), and nobody will mind.
But occasionally it _does matter_—the translation you choose might imply you are of a certain age, persuasion or background (which you might or might not want to identify with), and in extreme cases you could offend someone and suffer the consequences. So I have to disclaim all legal liability for your use of my data!
Sometimes several different Western names can be written the same way in Chinese, and are therefore indistinguishable in back-translations.
So please don’t take my list as an “authority”, and definitely don’t use it to criticise other translations (it’s not exhaustive). The lexicography here is descriptive (what I have seen done), not necessarily prescriptive (saying what “should” be done).
I’ve been wanting to put as much as possible into the public domain, so that commercial software like Wenlin, Pleco, Hanping and ChinaScribe as well as community projects like CC-CEDICT and online services can all help learners to read by incorporating these words by default instead of an “after-market” addition. But I was held back by possible ‘intellectual property’ considerations: if I (as a learner) saw a word in a text, and wanted my software to recognise it next time, I’d add it to my personal dictionary (with extra notes on where and when I saw it, and maybe other thoughts too), but that by itself doesn’t mean I can share it: how do I know my source doesn’t have some kind of “trademark rights” to their particular way of writing it?
I now understand that most countries’ copyright laws do include a provision for third-party indexing, so you can say “I saw this word on page 234 of that book” and not be held liable for copyright infringement of favourite books that feature too often in your list: at worst, your list is an index of your books, which is (in countries that have those provisions) allowed. But you still run the risk of accidentally defaming a book by writing wrong notes—there are “free speech” laws protecting reviews (up to a point), but I quite like the books I read and didn’t want to cast them in a bad light by publishing all my misunderstandings.
So I tried querying a large Chinese Internet search engine for each of my words, to get some measure of which words were common enough to warrant disregarding my reading notes and just saying "here's a translation that's 'out there' and worth recognising". I had to be careful to ensure the search results really showed the word in common use (not just illegal copies of the source I read), and I also had to beware of having documented a rare different use-case of an otherwise common word.
After subsetting and editing my database, I can now present 81% of the ‘specialist’ words I collected between 2009 and 2025 as confirmed “public domain” words you can do what you want with (i.e. please do add them to products to help learners—and email me if you’d like me to mention here that you’ve added it to your product). The other 19% (and my reading notes) have not been added to CedPane, but I hope it’s already useful.
This Git repository contains a tab-delimited text file with the following columns:
Word as it might be written in an English text (in the case of a non-English name this is usually a transcription), or a brief definition
Simple-form (“Simplified”) Chinese
Full-form (“Traditional”) Chinese
Mandarin pronunciation in Hanyu Pinyin
Cantonese pronunciation in Yale: provisional as my Cantonese is much worse than my Mandarin, so I haven’t been able to proof-read this column to the same standard
English pronunciation in IPA; for words where I wanted to correct my English speech synthesizer; other pronunciations may be equally correct
Of course it goes without saying that, despite my best efforts, mistakes are possible anywhere (as is true of every dictionary) and I’m happy to receive corrections.
I also have a separate collection of Chinese words that are in typical dictionaries, with short English definitions that have either been confirmed by multiple independent sources to the extent that it is reasonable to believe they are public domain, or that I’ve written myself. This separate collection is not likely to help with software that already has a good normal dictionary, but it might be useful for developers to prototype interlinear annotators etc. It is in the repository as PD-English-Definitions but has not been included in the main CedPane file.
Meanwhile, the file word-overrides lists words that are often over-matched which you might be better off deactivating from dictionaries.
中文摘要
(I used a Chinese LLM to improve my translation)
汉语学习者常借助软件辅助阅读,但这类软件的词典往往缺少对专有名词(如人名、地名)的收录。例如,“沃兹沃思” 是英国诗人Wordsworth的中文译名,但一些软件会错误地将其拆解为“沃(灌溉)兹(这个)沃(灌溉)思(思想)”,而无法识别这是一个整体音译的姓名。
为此,我整理了这份《专名等副刊》(CedPane),收录了大量常见于中文文本但未被通用词典充分覆盖的音译名和特殊表达,旨在帮助软件更准确地识别这些词汇,避免误切分。
需要特别说明的是:
- 同一个外文名字可能有多种中文写法,有时并无对错之分,选择哪一种可能反映使用者的年龄、地域或文化背景; 在极少数情况下,选错译名甚至可能冒犯他人。因此,本数据集仅为描述性记录 (记录实际用法),不具权威性,请勿用它来批评他人翻译。
- 多个不同的外文名字有时会音译为相同的中文写法,因此反向查询时可能产生歧义。
本数据集中的词条均来自公开可查的网络使用实例(通过大型中文搜索引擎验证),已排除个人笔记中可能涉及版权或争议的内容。目前收录的词条占我2009–2025年收集总量的81%,已确认可自由使用(即属于“公共领域”)。欢迎将这些词条集成到词典软件(如Pleco、Wenlin)、NLP 工具或在线服务中,以提升中文学习者的阅读体验。若您的产品已使用本数据集,欢迎发邮件告知,我将在本页致谢。
本仓库包含以下文件:
cedpane
: 主词表,制表符分隔,字段包括英文原文、简体中文、繁体中文、普通话拼音、粤语耶鲁拼音(暂未充分校对)、英语IPA 音标。PD-English-Definitions
: 另一份补充词表,包含常见汉字词的简明英文释义,适合开发注释工具。word-overrides
: 建议在词典中停用的易误匹配词。
尽管我已尽力校对,但错误仍可能存在(如同所有词典一样),欢迎提出修正建议。
Legal
CedPane is public-domain but this Readme file is © Silas S. Brown and may be reproduced as-is. Accenture is a trademark of Accenture Global Services Ltd. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. AirBnB is a trademark of AirBnB Inc. Android is a trademark of Google LLC. Apache is a registered trademark of The Apache Software Foundation, which from February to July 2023 acknowledged the Chiricahua Apache, the Choctaw Apache, the Fort Sill Apache, the Jicarilla Apache, the Mescalero Apache, the Lipan Apache, the Apache Tribe of Oklahoma, the Plains Apache, the San Carlos Apache, the Tonto Apache, the White Mountain Apache, the Yavapai Apache and the Apache Alliance. Apple is a trademark of Apple Inc. Aquabeads is a trademark of EPOCH Company Ltd. AstraZeneca is a trademark of the AstraZeneca group of companies. Auchan is a trademark of Groupe Auchan. Bactroban is a registered trademark of the GlaxoSmithKline group of companies. Baidu is a trademark of Baidu Online Network Technology (Beijing) Co. Ltd. Baofeng is a trademark of Fujian Nan'an Baofeng Electronics Company Ltd. Bentley is a trademark of Bentley Motors Limited of Crewe. Bilibili is a trademark of Shanghai Hode Information Technology Co., Ltd. Bing is a registered trademark of Microsoft Corp. BitBucket is a trademark of Atlassian Pty Ltd. Bluetooth is a registered trademark held by the Bluetooth Special Interest Group. Bosch is a trademark of Robert Bosch GMBH. Brita is a registered trademark of Brita GmbH. Bubble Wrap is a registered trademark of Sealed Air Corporation. Bunge is a trademark of Bunge Limited. Butlin's is a trademark of Butlins Skyline Limited. Bvlgari is a trademark of Bulgari SpA. Cadillac is a trademark and/or registered trademark of General Motors LLC. Camino is a registered trademark of The Mozilla Foundation. Cargill is a trademark of Cargill Inc. Carrefour is a trademark of Carrefour of Boulogne-Billancourt, France. Chevrolet is a trademark or registered trademark of General Motors. CNN is a trademark of Cable News Network Inc. Cognac is a trademark which is held by France. Colgate is a trademark of the Colgate-Palmolive Company. Comcast is a trademark of Comcast Corporation. Danfoss is a trademark of Danfoss A/S. Debenhams is a trademark of Debenhams Retail PLC. Dettol was a trademark of Reckitt & Colman (Overseas) Limited but I was unable to confirm its current status. Dividend Aristocrats is a trademark of Standard & Poor's Financial Services LLC. Dulux is a trademark of ICI (Imperial Chemical Industries). Duolingo is a trademark of Duolingo, Inc. Dyson is a trademark of Dyson Technology Ltd. Electrolux is a trademark of Aktiebolaget Electrolux. Ericsson is a trademark or registered trademark of Telefonaktiebolaget LM Ericsson. Ethernet was a trademark of Xerox Corporation but it was relinquished in 1982. Facebook is a trademark of Facebook, Inc. Ferrari is a trademark of Ferrari S.p.A. Flyboard is a trademark of ZIPH2O SAS, Le Rove France. Funai is a trademark of Funai Electric Co., Ltd. GameStop is a trademark of GameStop, Inc. Garmin is a trademark of Garmin Ltd. or its subsidiaries, registered in the USA and other countries. Git is a trademark of the Software Freedom Conservancy. GitHub is a trademark of GitHub Inc. Google is a trademark of Google LLC. Google Maps is a trademark of Google LLC. Gucci is a trademark of Gucci America, Inc. Hasbro is a trademark or registered trademark of Hasbro, Inc. in the U.S. and/or other jurisdictions. Heineken is a trademark of Heineken Brouwerijen B.V. Heinz is a trademark of H. J. Heinz Company. Hermès is a trademark of H51. Honeywell is a trademark of Honeywell International Inc which makes no representations or warranties with respect to my services. HTC and Touch are trademarks of HTC Corporation. Huawei is a trademark of Huawei Technologies Co., Ltd registered in China and other countries. Indesit is a trademark of Indesit Company S.P.A. Intel is a trademark of Intel Corporation or its subsidiaries. Invisalign is a trademark of Align Technology, Inc. Java is a registered trademark of Oracle Corporation in the US and possibly other countries. Javascript is a trademark of Oracle Corporation in the US. LDS is possibly registered as a trademark in some countries by Intellectual Reserve Inc (owned by the Corporation of the President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints) but I was unable to find which countries. Lego is a trademark of the Lego Group, which does not sponsor, authorize or endorse this document. LinkedIn is a registered trademark or trademark of LinkedIn Corporation and its affiliates in the United States and/or other countries. Linux is the registered trademark of Linus Torvalds in the U.S. and other countries. Mac is a trademark of Apple Inc. Maglite is a registered trademark of Mag Instrument, Inc. Makaton is a registered trademark of The Makaton Charity. Microsoft is a registered trademark of Microsoft Corp. Mormon is registered as a trademark in Europe held by Intellectual Reserve Inc. which is owned by the Corporation of the President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Naxos is a trademark of Naxos Ltd. Nike is a trademark of Nike Inc. Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation and/or its affiliates. Oreo is a registered trademark of Intercontinental Great Brands LLC. Palmolive is a trademark of the Colgate-Palmolive Company. Picture Exchange Communication System is a registered trademark of Pyramid Educational Consultants, Inc. Pimsleur is a registered trademark of Beverly Pimsleur exclusively licensed to Simon & Schuster. Pizza Hut is a trademark of Pizza Hut Inc. Porsche is a trademark of Dr. Ing. h.c.F. Porsche AG. Post-it is a trademark of 3M. Prada is a trademark of Prada. Proya is a trademark of Proya Cosmetic Company Ltd. Python is a trademark of the Python Software Foundation. QR Code is the UK registered trademark of Denso Corporation. Quaker is a trademark of The Quaker Oats Company. Qualcomm is a trademark of Qualcomm Incorporated, registered in the United States and other countries. Railcard is a trademark of ATOC Ltd. Raspberry Pi is a trademark of the Raspberry Pi Foundation. Rawlplug is a trademark of Rawlplug Ltd. Ribena is a trademark of Lucozade Ribena Suntory Ltd. Rimowa is a trademark of Rimowa GmbH. Rolls-Royce is a trademark of Rolls-Royce Plc. Sainsbury's is a trademark of J Sainsbury PLC. Segway is a trademark of Segway Inc. Sibelius is a registered trademark of Avid Technology, Inc. or its subsidiaries. Siemens is a trademark of Siemens Aktiengesellschaft. SimSun is a trademark of Zhongyi Electronic Co., Beijing, which is licensed to Microsoft. Snapdragon is a trademark or registered trademark of Qualcomm Incorporated. Spotify is a trademark of Spotify Ltd. Star Trek is a trademark of CBS Studios Inc. / Paramount. Strepsils is a trademark of Reckitt & Colman (Overseas) Ltd. Telegram is a trademark of Telegram Messenger LLP. TeX is a trademark of the American Mathematical Society. Thermos is a trademark of Thermos LLC. Think different is a trademark of Apple Computer, Inc. Toshiba is a trademark of Tokyo Shibaura Denki Kabushiki Kaisha, also called Kabushiki Kaisha Toshiba. Twitter and Tweet are trademarks of Twitter Inc. Uber is a trademark of Uber Technologies, Inc. UltraCane is a trademark owned by Sound Foresight Ltd. Unilever is a trademark either owned or used under license by Unilever PLC/Unilever NV and affiliates. Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V. VoiceOver is a trademark of the Apple Computer Corporation. Walmart is a trademark and brand of Walmart Apollo, LLC. WeChat is a trademark of Tencent Holdings Limited. Weibo is a trademark of Sina.Com Technology (China) Co. Ltd. Wenlin is a trademark of Wenlin Institute, Inc. SPC. WhatsApp is a trademark of WhatsApp Inc., registered in the U.S. and other countries. Whirlpool is a trademark of Whirlpool Properties, Inc. Wi-Fi is a trademark of the Wi-Fi Alliance. Wikipedia is a registered trademark of the Wikimedia Foundation Inc. Windows is a registered trademark of Microsoft Corp. Wyeth is a trademark of Wyeth LLC. Yamaha is a trademark of Yamaha Corporation. YouTube is a trademark of Google Inc. Zoom is a trademark of Zoom Video Communications, Inc. Any other trademarks I mentioned without realising are trademarks of their respective holders.
- Downloads last month
- 120