Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
Word
stringlengths
2
121
Simplified
stringlengths
1
20
Traditional
stringlengths
1
20
Pinyin
stringlengths
2
69
Yale (provisional)
stringlengths
2
94
IPA
stringlengths
2
21
's-Hertogenbosch
斯海尔托亨博斯
斯海爾托亨博斯
Sīhǎi'ěrtuōhēngbósī
Sī-hói-yíh-tok-hāng-bok-sī
null
1:00 AM
凌晨一点
凌晨一點
língchén yī diǎn
lìhng-sàhn yāt dím
null
1:00 AM
凌晨一点钟
凌晨一點鐘
língchén yī diǎnzhōng
lìhng-sàhn yāt dím-jūng
null
3:00 AM
凌晨三点
凌晨三點
língchén sān diǎn
lìhng-sàhn sāam dím
null
3:00 AM
凌晨三点钟
凌晨三點鐘
língchén sān diǎnzhōng
lìhng-sàhn sāam dím-jūng
null
2:00 AM
凌晨两点
凌晨兩點
língchén liǎng diǎn
lìhng-sàhn léuhng dím
null
2:00 AM
凌晨两点钟
凌晨兩點鐘
língchén liǎng diǎnzhōng
lìhng-sàhn léuhng dím-jūng
null
4:00 AM
凌晨四点
凌晨四點
língchén sì diǎn
lìhng-sàhn sei dím
null
4:00 AM
凌晨四点钟
凌晨四點鐘
língchén sì diǎnzhōng
lìhng-sàhn sei dím-jūng
null
<netspeak> 886; bye-bye then
八八六
八八六
bābāliù
baat-baat-luhk
null
6A
六号甲
六號甲
liù hào jiǎ
luhk houh gaap
null
aaargh (screaming)
怄火
慪火
òuhuǒ
āu-fó
null
Aach
阿赫
阿赫
Āhè
A-hāk
null
Aachen
亚琛
亞琛
Yàchēn
Nga-sām
ˈɑkən
Aach (river)
阿赫河
阿赫河
Āhè Hé
A-hāk Hòh
null
Aadam
艾达姆
艾達姆
Àidámǔ
Ngaaih-daaht-móuh
null
Aadesh
艾德希
艾德希
Àidéxī
Ngaaih-dāk-hēi
null
Aadi; Addie; Addy; Adi
艾蒂
艾蒂
Àidì
Ngaaih-dai
null
Aagaard
埃格德
埃格德
Āigédé
Āai-gaak-dāk
null
Aagaard
奥高
奧高
Àogāo
Ou-gōu
null
Aagje
阿赫耶
阿赫耶
Āhèyē
A-hāk-yèh
null
Aahna
阿娜
阿娜
Ānà
A-nàh
null
Aailyaa
阿里娅
阿里婭
Ālǐyà
A-léih-a
null
Aalborg
奥尔堡
奧爾堡
Ào'ěrbǎo
Ou-yíh-bóu
null
Aaliyah; Aleah; Aliyah
艾丽娅
艾麗婭
Àilìyà
Ngaaih-laih-a
null
Aaliyah; Aliyah
艾莉亚
艾莉亞
Àilìyà
Ngaaih-leih-nga
null
Aalten
阿尔滕
阿爾滕
Ā'ěrténg
A-yíh-tàhng
null
Aalto; Alto (name)
阿尔托
阿爾托
Ā'ěrtuō
A-yíh-tok
null
Aamina; Amina; Emina
艾米娜
艾米娜
Àimǐnà
Ngaaih-máih-nàh
null
Aamodt
奥莫特
奧莫特
Àomòtè
Ou-mohk-dahk
null
Aamon
亚蒙
亞蒙
Yàměng
Nga-mùhng
null
Aantaa
安塔
安塔
Āntǎ
Ngōn-taap
null
Aapio
阿普罗
阿普羅
Āpǔluó
A-póu-lòh
null
Aarak
奥拉克
奧拉克
Àolākè
Ou-lāai-hāk
null
Aare
阿雷
阿雷
Āléi
A-lèuih
null
Aare (river)
阿勒河
阿勒河
Ālè Hé
A-lahk Hòh
null
Aarhus (in Denmark)
奥胡斯
奧胡斯
Àohúsī
Ou-wùh-sī
ˈɑhʉːs
Aaron (Bible)
亚伦
亞倫
Yàlún
Nga-lèuhn
ˈɛəɹən
Aaron (modern)
艾朗
艾朗
Àilǎng
Ngaaih-lóhng
ˈɛəɹən
Aaron (modern)
阿伦
阿倫
Ālún
A-lèuhn
ˈɛəɹən
Aaron (modern)
阿龙
阿龍
Ālóng
A-lùhng
ˈɛəɹən
Aarons
阿伦斯
阿倫斯
Ālúnsī
A-lèuhn-sī
null
Aaru
亚鲁
亞魯
Yàlǔ
Nga-lóuh
null
Aashish
阿施伊什
阿施伊什
Āshīyīshí
A-sī-yī-sahp
null
Aasy
奥丝
奧絲
Àosī
Ou-sī
null
ABA; applied behaviour analysis (misguided autism interaction therapy)
应用行为分析法
應用行為分析法
yìngyòng xíngwéi fēnxifǎ
ying-yuhng hàhng-wàih fān-sīk-faat
null
Aba (county, in Sichuan)
阿坝县
阿壩縣
Ābà Xiàn
A-ba Yún
null
Abaddon
亚巴顿
亞巴頓
Yàbādùn
Nga-bā-deuhn
ʌbˈædən
Abadi
阿巴迪
阿巴迪
Ābādí
A-bā-dihk
null
Abagael; Abagail; Abigael
艾碧盖尔
艾碧蓋爾
Àibìgài'ěr
Ngaaih-bīk-goi-yíh
null
Abag (banner, in Inner Mongolia)
阿巴嘎旗
阿巴嘎旗
Ābāgā Qí
A-bā-gā Kèih
null
Abagtha
亚拔他
亞拔他
Yàbátā
Nga-baht-tā
ʌbˈæɡθʌ
Abakan
阿巴坎
阿巴坎
Ābākǎn
A-bā-hām
null
Aban
阿班
阿班
Ābān
A-bāan
null
Abana
阿巴纳
阿巴納
Ābānà
A-bā-naahp
null
Abanah
亚罢拿
亞罷拿
Yàbàná
Nga-bah-nàh
ʌbˈeɪnʌ
Abanah (river)
亚罢拿河
亞罷拿河
Yàbàná hé
Nga-bah-nàh hòh
ʌbˈeɪnʌ
Abancay
阿班凯
阿班凱
Ābānkǎi
A-bāan-hói
null
abandon everything
撇下一切
撇下一切
piēxia yīqiè
pit-hah yāt-chai
null
abandon oneself
舍己
捨己
shě jǐ
sé géi
null
Abarbanel
阿巴伯内尔
阿巴伯內爾
Ābābónèi'ěr
A-bā-baak-noih-yíh
null
Abarim
亚巴琳
亞巴琳
Yàbālín
Nga-bā-làhm
ˈæbʌɹɪm
Abashiri (place in Hokkaido)
纲走
綱走
Gāngzǒu
Gōng-jáu
null
Abbabach (river)
阿巴赫河
阿巴赫河
Ābāhè Hé
A-bā-hāk Hòh
null
Abbadessa
阿巴德萨
阿巴德薩
Ābādésà
A-bā-dāk-saat
null
Abbado
阿巴多
阿巴多
Ābāduō
A-bā-dō
null
Abbas
阿拔斯
阿拔斯
Ābásī
A-baht-sī
null
Abbas; Abase (surname)
阿巴斯
阿巴斯
Ābāsī
A-bā-sī
null
Abbasi
阿巴西
阿巴西
Ābāxī
A-bā-sāi
null
Abbatemarco
阿巴特马科
阿巴特馬科
Ābātèmǎkē
A-bā-dahk-máh-fō
null
abba (transliteration)
阿巴
阿巴
ābā
a-bā
null
Abbe; Abbi; Abbie; Abby; Abie; Aby
艾比
艾比
Àibǐ
Ngaaih-béi
null
Abbe; Abee; Abbey (surname)
阿贝
阿貝
Ābèi
A-bui
null
Abbey; Abe
艾贝
艾貝
Àibèi
Ngaaih-bui
null
Abbitt
阿比特
阿比特
Ābǐtè
A-béi-dahk
null
Abbott
阿博特
阿博特
Ābótè
A-bok-dahk
null
abbreviated as
简写为
簡寫為
jiǎnxiě wéi
gáan-sé wàih
null
abbreviated as
简称为
簡稱為
jiǎnchēng wéi
gáan-chīng wàih
null
abbreviated as
缩写为
縮寫為
suōxiě wéi
sūk-sé wàih
null
abbreviated to
被简称为
被簡稱為
bèi jiǎnchēng wéi
beih gáan-chīng wàih
null
Abbs
阿布斯
阿布斯
Ābùsī
A-bou-sī
null
Abdallah
阿都拿
阿都拿
Ādōuná
A-dōu-nàh
null
Abdel
阿布戴尔
阿布戴爾
Ābùdài'ěr
A-bou-daai-yíh
null
Abdi
亚伯底
亞伯底
Yàbódǐ
Nga-ba-dái
ˈæbdaɪ
Abdi
阿卜迪
阿卜迪
Ābǔdí
A-būk-dihk
ˈæbdaɪ
Abdi
阿布迪
阿布迪
Ābùdí
A-bou-dihk
ˈæbdaɪ
Abdiel
阿布迪尔
阿布迪爾
Ābùdí'ěr
A-bou-dihk-yíh
ˈæbdiɛl
<netspeak, vulgar?> abdomen pain; frustration
蛋疼
蛋疼
dànténg
dáan-tung
null
Abdon
押顿
押頓
Yādùn
Aat-deuhn
ˈæbdɒn
Abdoulaye
阿卜杜拉耶
阿卜杜拉耶
Ābǔdùlāyē
A-būk-douh-lāai-yèh
null
Abdu
阿卜杜
阿卜杜
Ābǔdù
A-būk-douh
null
Abdul
阿杜勒
阿杜勒
Ādùlè
A-douh-lahk
null
Abdullaev
阿卜杜拉耶夫
阿卜杜拉耶夫
Ābǔdùlāyēfū
A-būk-douh-lāai-yèh-fū
null
Abdullah
艾度拉
艾度拉
Àidùlā
Ngaaih-douh-lāai
null
Abdullah
阿卜杜拉
阿卜杜拉
Ābǔdùlā
A-būk-douh-lāai
null
Abdullah
阿都拉
阿都拉
Ādōulā
A-dōu-lāai
null
Abdullahi
阿卜杜拉希
阿卜杜拉希
Ābǔdùlāxī
A-būk-douh-lāai-hēi
null
Abdur
阿卜杜勒
阿卜杜勒
Ābǔdùlè
A-būk-douh-lahk
null
Abe
安倍
安倍
Ānbèi
Ngōn-púih
null
Abebe
阿贝贝
阿貝貝
Ābèibèi
A-bui-bui
null
End of preview. Expand in Data Studio

CedPane: Chinese-English Dictionary Public-domain Additions for Names Etc

汉英词典公有领域专名等副刊CedPane

From http://ssb22.user.srcf.net/cedpane/

(mirrored at http://ssb22.gitlab.io/cedpane/ just in case)

English summary

People learning Chinese as a foreign language sometimes use software to help them read a text. But when Western names are written using Chinese characters, the result is not always something an average dictionary can help with—the software might give you an inappropriate “analysis” like 沃(wò)=irrigate 兹(zī)=this/now 沃(wò)=irrigate 思(sī)=thought instead of 沃兹沃思(Wòzīwòsī)=Wordsworth. So I found it useful to compile a list of names (focusing on, but not limited to, Western names) and some other potentially-useful phrases not always found in learners’ software, with examples of how these have been written in Chinese, which we can add to our software to help with our reading.

While the primary purpose of this list is to help software recognise a name when it sees one, it’s understandable that some people will also want to use it to ‘look up’ how a specific name “should” be translated. However:

  1. There is sometimes more than one way that a particular non-Chinese name has been written in Chinese.

    • Sometimes it “doesn’t really matter”—you can pick any of the existing translations, or even invent a new one (within reason), and nobody will mind.

    • But occasionally it _does matter_—the translation you choose might imply you are of a certain age, persuasion or background (which you might or might not want to identify with), and in extreme cases you could offend someone and suffer the consequences. So I have to disclaim all legal liability for your use of my data!

  2. Sometimes several different Western names can be written the same way in Chinese, and are therefore indistinguishable in back-translations.

So please don’t take my list as an “authority”, and definitely don’t use it to criticise other translations (it’s not exhaustive). The lexicography here is descriptive (what I have seen done), not necessarily prescriptive (saying what “should” be done).

I’ve been wanting to put as much as possible into the public domain, so that commercial software like Wenlin, Pleco, Hanping and ChinaScribe as well as community projects like CC-CEDICT and online services can all help learners to read by incorporating these words by default instead of an “after-market” addition. But I was held back by possible ‘intellectual property’ considerations: if I (as a learner) saw a word in a text, and wanted my software to recognise it next time, I’d add it to my personal dictionary (with extra notes on where and when I saw it, and maybe other thoughts too), but that by itself doesn’t mean I can share it: how do I know my source doesn’t have some kind of “trademark rights” to their particular way of writing it?

I now understand that most countries’ copyright laws do include a provision for third-party indexing, so you can say “I saw this word on page 234 of that book” and not be held liable for copyright infringement of favourite books that feature too often in your list: at worst, your list is an index of your books, which is (in countries that have those provisions) allowed. But you still run the risk of accidentally defaming a book by writing wrong notes—there are “free speech” laws protecting reviews (up to a point), but I quite like the books I read and didn’t want to cast them in a bad light by publishing all my misunderstandings.

So I tried querying a large Chinese Internet search engine for each of my words, to get some measure of which words were common enough to warrant disregarding my reading notes and just saying "here's a translation that's 'out there' and worth recognising". I had to be careful to ensure the search results really showed the word in common use (not just illegal copies of the source I read), and I also had to beware of having documented a rare different use-case of an otherwise common word.

After subsetting and editing my database, I can now present 81% of the ‘specialist’ words I collected between 2009 and 2025 as confirmed “public domain” words you can do what you want with (i.e. please do add them to products to help learners—and email me if you’d like me to mention here that you’ve added it to your product). The other 19% (and my reading notes) have not been added to CedPane, but I hope it’s already useful.

This Git repository contains a tab-delimited text file with the following columns:

  1. Word as it might be written in an English text (in the case of a non-English name this is usually a transcription), or a brief definition

  2. Simple-form (“Simplified”) Chinese

  3. Full-form (“Traditional”) Chinese

  4. Mandarin pronunciation in Hanyu Pinyin

  5. Cantonese pronunciation in Yale: provisional as my Cantonese is much worse than my Mandarin, so I haven’t been able to proof-read this column to the same standard

  6. English pronunciation in IPA; for words where I wanted to correct my English speech synthesizer; other pronunciations may be equally correct

Of course it goes without saying that, despite my best efforts, mistakes are possible anywhere (as is true of every dictionary) and I’m happy to receive corrections.

I also have a separate collection of Chinese words that are in typical dictionaries, with short English definitions that have either been confirmed by multiple independent sources to the extent that it is reasonable to believe they are public domain, or that I’ve written myself. This separate collection is not likely to help with software that already has a good normal dictionary, but it might be useful for developers to prototype interlinear annotators etc. It is in the repository as PD-English-Definitions but has not been included in the main CedPane file.

Meanwhile, the file word-overrides lists words that are often over-matched which you might be better off deactivating from dictionaries.

中文摘要

(I used a Chinese LLM to improve my translation)

汉语学习者常借助软件辅助阅读,但这类软件的词典往往缺少对专有名词(如人名、地名)的收录。例如,“沃兹沃思” 是英国诗人Wordsworth的中文译名,但一些软件会错误地将其拆解为“沃(灌溉)兹(这个)沃(灌溉)思(思想)”,而无法识别这是一个整体音译的姓名。

为此,我整理了这份《专名等副刊》(CedPane),收录了大量常见于中文文本但未被通用词典充分覆盖的音译名和特殊表达,旨在帮助软件更准确地识别这些词汇,避免误切分。

需要特别说明的是:

  1. 同一个外文名字可能有多种中文写法,有时并无对错之分,选择哪一种可能反映使用者的年龄、地域或文化背景; 在极少数情况下,选错译名甚至可能冒犯他人。因此,本数据集仅为描述性记录 (记录实际用法),不具权威性,请勿用它来批评他人翻译。
  2. 多个不同的外文名字有时会音译为相同的中文写法,因此反向查询时可能产生歧义。

本数据集中的词条均来自公开可查的网络使用实例(通过大型中文搜索引擎验证),已排除个人笔记中可能涉及版权或争议的内容。目前收录的词条占我2009–2025年收集总量的81%,已确认可自由使用(即属于“公共领域”)。欢迎将这些词条集成到词典软件(如Pleco、Wenlin)、NLP 工具或在线服务中,以提升中文学习者的阅读体验。若您的产品已使用本数据集,欢迎发邮件告知,我将在本页致谢。

本仓库包含以下文件:

  • cedpane: 主词表,制表符分隔,字段包括英文原文、简体中文、繁体中文、普通话拼音、粤语耶鲁拼音(暂未充分校对)、英语IPA 音标。
  • PD-English-Definitions: 另一份补充词表,包含常见汉字词的简明英文释义,适合开发注释工具。
  • word-overrides: 建议在词典中停用的易误匹配词。

尽管我已尽力校对,但错误仍可能存在(如同所有词典一样),欢迎提出修正建议。

Legal

CedPane is public-domain but this Readme file is © Silas S. Brown and may be reproduced as-is. Accenture is a trademark of Accenture Global Services Ltd. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries. AirBnB is a trademark of AirBnB Inc. Android is a trademark of Google LLC. Apache is a registered trademark of The Apache Software Foundation, which from February to July 2023 acknowledged the Chiricahua Apache, the Choctaw Apache, the Fort Sill Apache, the Jicarilla Apache, the Mescalero Apache, the Lipan Apache, the Apache Tribe of Oklahoma, the Plains Apache, the San Carlos Apache, the Tonto Apache, the White Mountain Apache, the Yavapai Apache and the Apache Alliance. Apple is a trademark of Apple Inc. Aquabeads is a trademark of EPOCH Company Ltd. AstraZeneca is a trademark of the AstraZeneca group of companies. Auchan is a trademark of Groupe Auchan. Bactroban is a registered trademark of the GlaxoSmithKline group of companies. Baidu is a trademark of Baidu Online Network Technology (Beijing) Co. Ltd. Baofeng is a trademark of Fujian Nan'an Baofeng Electronics Company Ltd. Bentley is a trademark of Bentley Motors Limited of Crewe. Bilibili is a trademark of Shanghai Hode Information Technology Co., Ltd. Bing is a registered trademark of Microsoft Corp. BitBucket is a trademark of Atlassian Pty Ltd. Bluetooth is a registered trademark held by the Bluetooth Special Interest Group. Bosch is a trademark of Robert Bosch GMBH. Brita is a registered trademark of Brita GmbH. Bubble Wrap is a registered trademark of Sealed Air Corporation. Bunge is a trademark of Bunge Limited. Butlin's is a trademark of Butlins Skyline Limited. Bvlgari is a trademark of Bulgari SpA. Cadillac is a trademark and/or registered trademark of General Motors LLC. Camino is a registered trademark of The Mozilla Foundation. Cargill is a trademark of Cargill Inc. Carrefour is a trademark of Carrefour of Boulogne-Billancourt, France. Chevrolet is a trademark or registered trademark of General Motors. CNN is a trademark of Cable News Network Inc. Cognac is a trademark which is held by France. Colgate is a trademark of the Colgate-Palmolive Company. Comcast is a trademark of Comcast Corporation. Danfoss is a trademark of Danfoss A/S. Debenhams is a trademark of Debenhams Retail PLC. Dettol was a trademark of Reckitt & Colman (Overseas) Limited but I was unable to confirm its current status. Dividend Aristocrats is a trademark of Standard & Poor's Financial Services LLC. Dulux is a trademark of ICI (Imperial Chemical Industries). Duolingo is a trademark of Duolingo, Inc. Dyson is a trademark of Dyson Technology Ltd. Electrolux is a trademark of Aktiebolaget Electrolux. Ericsson is a trademark or registered trademark of Telefonaktiebolaget LM Ericsson. Ethernet was a trademark of Xerox Corporation but it was relinquished in 1982. Facebook is a trademark of Facebook, Inc. Ferrari is a trademark of Ferrari S.p.A. Flyboard is a trademark of ZIPH2O SAS, Le Rove France. Funai is a trademark of Funai Electric Co., Ltd. GameStop is a trademark of GameStop, Inc. Garmin is a trademark of Garmin Ltd. or its subsidiaries, registered in the USA and other countries. Git is a trademark of the Software Freedom Conservancy. GitHub is a trademark of GitHub Inc. Google is a trademark of Google LLC. Google Maps is a trademark of Google LLC. Gucci is a trademark of Gucci America, Inc. Hasbro is a trademark or registered trademark of Hasbro, Inc. in the U.S. and/or other jurisdictions. Heineken is a trademark of Heineken Brouwerijen B.V. Heinz is a trademark of H. J. Heinz Company. Hermès is a trademark of H51. Honeywell is a trademark of Honeywell International Inc which makes no representations or warranties with respect to my services. HTC and Touch are trademarks of HTC Corporation. Huawei is a trademark of Huawei Technologies Co., Ltd registered in China and other countries. Indesit is a trademark of Indesit Company S.P.A. Intel is a trademark of Intel Corporation or its subsidiaries. Invisalign is a trademark of Align Technology, Inc. Java is a registered trademark of Oracle Corporation in the US and possibly other countries. Javascript is a trademark of Oracle Corporation in the US. LDS is possibly registered as a trademark in some countries by Intellectual Reserve Inc (owned by the Corporation of the President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints) but I was unable to find which countries. Lego is a trademark of the Lego Group, which does not sponsor, authorize or endorse this document. LinkedIn is a registered trademark or trademark of LinkedIn Corporation and its affiliates in the United States and/or other countries. Linux is the registered trademark of Linus Torvalds in the U.S. and other countries. Mac is a trademark of Apple Inc. Maglite is a registered trademark of Mag Instrument, Inc. Makaton is a registered trademark of The Makaton Charity. Microsoft is a registered trademark of Microsoft Corp. Mormon is registered as a trademark in Europe held by Intellectual Reserve Inc. which is owned by the Corporation of the President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Naxos is a trademark of Naxos Ltd. Nike is a trademark of Nike Inc. Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation and/or its affiliates. Oreo is a registered trademark of Intercontinental Great Brands LLC. Palmolive is a trademark of the Colgate-Palmolive Company. Picture Exchange Communication System is a registered trademark of Pyramid Educational Consultants, Inc. Pimsleur is a registered trademark of Beverly Pimsleur exclusively licensed to Simon & Schuster. Pizza Hut is a trademark of Pizza Hut Inc. Porsche is a trademark of Dr. Ing. h.c.F. Porsche AG. Post-it is a trademark of 3M. Prada is a trademark of Prada. Proya is a trademark of Proya Cosmetic Company Ltd. Python is a trademark of the Python Software Foundation. QR Code is the UK registered trademark of Denso Corporation. Quaker is a trademark of The Quaker Oats Company. Qualcomm is a trademark of Qualcomm Incorporated, registered in the United States and other countries. Railcard is a trademark of ATOC Ltd. Raspberry Pi is a trademark of the Raspberry Pi Foundation. Rawlplug is a trademark of Rawlplug Ltd. Ribena is a trademark of Lucozade Ribena Suntory Ltd. Rimowa is a trademark of Rimowa GmbH. Rolls-Royce is a trademark of Rolls-Royce Plc. Sainsbury's is a trademark of J Sainsbury PLC. Segway is a trademark of Segway Inc. Sibelius is a registered trademark of Avid Technology, Inc. or its subsidiaries. Siemens is a trademark of Siemens Aktiengesellschaft. SimSun is a trademark of Zhongyi Electronic Co., Beijing, which is licensed to Microsoft. Snapdragon is a trademark or registered trademark of Qualcomm Incorporated. Spotify is a trademark of Spotify Ltd. Star Trek is a trademark of CBS Studios Inc. / Paramount. Strepsils is a trademark of Reckitt & Colman (Overseas) Ltd. Telegram is a trademark of Telegram Messenger LLP. TeX is a trademark of the American Mathematical Society. Thermos is a trademark of Thermos LLC. Think different is a trademark of Apple Computer, Inc. Toshiba is a trademark of Tokyo Shibaura Denki Kabushiki Kaisha, also called Kabushiki Kaisha Toshiba. Twitter and Tweet are trademarks of Twitter Inc. Uber is a trademark of Uber Technologies, Inc. UltraCane is a trademark owned by Sound Foresight Ltd. Unilever is a trademark either owned or used under license by Unilever PLC/Unilever NV and affiliates. Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V. VoiceOver is a trademark of the Apple Computer Corporation. Walmart is a trademark and brand of Walmart Apollo, LLC. WeChat is a trademark of Tencent Holdings Limited. Weibo is a trademark of Sina.Com Technology (China) Co. Ltd. Wenlin is a trademark of Wenlin Institute, Inc. SPC. WhatsApp is a trademark of WhatsApp Inc., registered in the U.S. and other countries. Whirlpool is a trademark of Whirlpool Properties, Inc. Wi-Fi is a trademark of the Wi-Fi Alliance. Wikipedia is a registered trademark of the Wikimedia Foundation Inc. Windows is a registered trademark of Microsoft Corp. Wyeth is a trademark of Wyeth LLC. Yamaha is a trademark of Yamaha Corporation. YouTube is a trademark of Google Inc. Zoom is a trademark of Zoom Video Communications, Inc. Any other trademarks I mentioned without realising are trademarks of their respective holders.

Downloads last month
120