Kanda
stringclasses 7
values | Sarga
int64 1
131
| shlok_no
int64 1
8.28k
| shlok
stringlengths 29
818
| translation
stringlengths 7
1.33k
⌀ |
---|---|---|---|---|
Bala Kanda
| 8 | 16 |
शक्य: प्राप्तुमयं यज्ञस्सर्वेणापि महीक्षिता। नापराधो भवेत्कष्टो यद्यस्मिन्क्रतुसत्तमे।।1.8.16।।
|
If obstructions and omissions do not occur in the conduct of this best of sacrifices, it will be possible for every king to get the results.
|
Bala Kanda
| 8 | 17 |
छिद्रं हि मृगयन्तेऽत्र विद्वांसो ब्रह्मराक्षसा: । निहतस्य च यज्ञस्य सद्य: कर्ता विनश्यति ।।1.8.17।।
|
The learned brahmarakshasas always look out for flaws in the sacrifice so that they can spoil it. If a flaw finds place, the doer of the sacrifice is immediately destroyed.
|
Bala Kanda
| 8 | 18 |
तद्यथा विधिपूर्वं मे क्रतुरेष समाप्यते । तथा विधानं क्रियतां समर्था: करणेष्विह।।1.8.18।।
|
Therefore let the arrangements be made in a manner this sacifice is completed in accordance with the scriptures. And in this, you are experts".
|
Bala Kanda
| 8 | 19 |
तथेति चाब्रुवन्सर्वे मन्त्रिण:प्रत्यपूजयन्। पार्थिवेन्द्रस्य तद्वाक्यं यथाज्ञप्तं निशम्य ते।।1.8.19।।
|
Having heard these words of this Indra on earth (king Dasaratha) all the ministers with due respect replied: "May it be as ordered".
|
Bala Kanda
| 8 | 20 |
तथा द्विजास्ते धर्मज्ञा वर्धयन्तो नृपोत्तमम्। अनुज्ञातास्ततस्सर्वे पुनर्जग्मुर्यथागतम्।।1.8.20।।
|
Bowing to this best of kings (Dasaratha), all the brahmins who were experts in austerities left all the knowledgeable brahmins as they camewith his permission.
|
Bala Kanda
| 8 | 21 |
विसर्जयित्वा तान्विप्रान्सचिवानिदमब्रवीत्। ऋत्विग्भिरुपदिष्टोऽयं यथावत्क्रतुराप्यताम्।।1.8.21।।
|
After sending away the brahmins, the king said to his ministers: "Let this sacrifice be performed as enjoined by scriptures and as directed by the officiating priests".
|
Bala Kanda
| 8 | 22 |
इत्युक्त्वा नृपशार्दूलस्सचिवान्समुपस्थितान्। विसर्जयित्वा स्वं वेश्म प्रविवेश महाद्युति:।।1.8.22।।
|
Having thus ordered his ministers sitting nearby, sent this highly brilliant, this preeminent among kings them away and entered the inner apartment.
|
Bala Kanda
| 8 | 23 |
ततस्स गत्वा ता:पत्नीर्नरेन्द्रो हृदयप्रिया:। उवाच दीक्षां विशत यक्ष्येऽहं सुतकारणात्।।1.8.23।।
|
Thereafter the king said to his dearest wives: "I intend to perform a sacrifice in order to obtain sons. Therefore, you, too, commence religious discipline."
|
Bala Kanda
| 8 | 24 |
तासां तेनातिकान्तेन वचनेन सुवर्चसाम्। मुखपद्मान्यशोभन्त पद्मानीव हिमात्यये।।1.8.24।।
|
On listening to these exceedingly charming words, their bright countenances shone resplendent like lotuses after the departure of winter. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे अष्टमस्सर्ग:।। Thus ends the eighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
|
Bala Kanda
| 9 | 1 |
एतच्छ्रुत्वा रहस्सूतो राजानमिदमब्रवीत्। ऋत्विग्भिरुपदिष्टोऽयं पुरावृत्तो मया श्रुत:।।1.9.1।।
|
The charioteer tells the king in privacy that he has heard the advice given by the offciating priests.
|
Bala Kanda
| 9 | 2 |
सनत्कुमारो भगवान्पूर्वं कथितवान्कथाम्। ऋषीणां सन्निधौ राजन् तव पुत्रागमं प्रति।।1.9.2।।
|
"O king, the divine Sanatkumara had narrated a story about your posterity in the presence of sages.
|
Bala Kanda
| 9 | 3 |
काश्यपस्यतु पुत्रोऽस्ति विभण्डक इति श्रुत:। ऋष्यशृङ्ग इति ख्यातस्तस्य पुत्रो भविष्यति।।1.9.3।।
|
Kasyapa has a famous son named Vibhandaka. It was prophesied that he would have a son named Rsyasringa.
|
Bala Kanda
| 9 | 4 |
स वने नित्यसंवृद्धो मुनिर्वनचरस्सदा । नान्यं जानाति विप्रेन्द्रो नित्यं पित्रनुवर्तनात् ।।1.9.4।।
|
Grown up in the forest and always moving with his father, that sage knows none other than his father.
|
Bala Kanda
| 9 | 5 |
द्वैविध्यं ब्रह्मचर्यस्य भविष्यति महात्मन:। लोकेषु प्रथितं राजन्विप्रैश्च कथितं सदा।।1.9.5।।
|
O eminent king, sage Rsyasringa celebrated in the three worlds who practises a twofold brahmacharya life (life of celebacy) described by brahmins (as vratitva and prajapatya).
|
Bala Kanda
| 9 | 6 |
तस्यैवं वर्तमानस्य कालस्समभिवर्तत । अग्निं शुश्रूषमाणस्य पितरं च यशस्विनम्।।1.9.6।।
|
Worshipping the firegod and attending on his renowned father, he will spend a long time living in this manner (practising vratitva mode of brahmacharya).
|
Bala Kanda
| 9 | 7 |
एतस्मिन्नेव काले तु रोमपाद: प्रतापवान्। अङ्गेषु प्रथितो राजा भविष्यति महाबल:।। 1.9.7।।
|
At this time a powerful king Romapada, mighty and celebrated would be living in the country of Anga.
|
Bala Kanda
| 9 | 8 |
तस्य व्यतिक्रमाद्राज्ञो भविष्यति सुदारुणा । अनावृष्टिस्सुघोरा वै सर्वभूतभयावहा ।।1.9.8।।
|
Because of violation of code of conduct by the king, a terrible, dreadful drought frightening all living beings will set in the kingdom.
|
Bala Kanda
| 9 | 9 |
अनावृष्ट्यां तु वृत्तायां राजा दु:खसमन्वित:। ब्राह्मणान्श्रुतवृद्धांश्च समानीय प्रवक्ष्यति।। 1.9.9।।
|
With drought prevailing, the griefstricken king, would summon all those grown old with learning and tell them.
|
Bala Kanda
| 9 | 10 |
भवन्तश्श्रुतधर्माणो लोकचारित्रवेदिन: । समादिशन्तु नियमं प्रायश्चित्तं यथा भवेत् ।।1.9.10।।
| null |
Bala Kanda
| 9 | 11 |
वक्ष्यन्ति ते महीपालं ब्राह्मणा वेदपारगा:। विभण्डकसुतं राजन्सर्वोपायैरिहानय।।1.9.11।।
|
Those brahmins versed in the Vedas, said, to 'O king bring here Rsyasringa, son of the sage Vibhandaka by all means'.
|
Bala Kanda
| 9 | 12 |
आनाय्य च महीपाल ऋश्यशृङ्गं सुसत्कृतम्। प्रयच्छ कन्यां शान्तां वै विधिना सुसमाहित: ।।1.9.12।।
|
"O monarch, on having brought Rsyasringa here, honour him, and offer him your daughter Santa with due reverence.
|
Bala Kanda
| 9 | 13 |
तेषां तु वचनं श्रुत्वा राजा चिन्तां प्रपत्स्यते । केनोपायेन वै शक्य इहानेतुं स वीर्यवान् ।।1.9.13।।
|
On hearing their words, the king in a thoughtful mood said, 'How can the mighty sage be brought here'?
|
Bala Kanda
| 9 | 14 |
ततो राजा विनिश्चित्य सह मन्त्रिभिरात्मवान्। पुरोहितममात्यांश्च तत: प्रेष्यति सत्कृतान्।।1.9.14।।
|
Thereafter the confident king, having decided, in consultation with his ministers to bring him (Rsyasringa), sent the priest with the counsellors on this mission.
|
Bala Kanda
| 9 | 15 |
ते तु राज्ञो वचश्श्रुशृत्वा व्यथिता विनतानना:। न गच्छेम ऋषेर्भीता अनुनेष्यन्ति तं नृपम् ।। 1.9.15।।
|
On hearing the king's words, distressed and frightened by rishi's power, they appealed to the king, faces bent down, 'We will not go'.
|
Bala Kanda
| 9 | 16 |
वक्ष्यन्ति चिन्तयित्वा ते तस्योपायांश्च तत्क्षमान्। आनेष्यामो वयं विप्रं न च दोषो भविष्यति।। 1.9.16।।
|
After thinking about the means to be employed to bring the rishi to the court, they told him they would bring the sage if they are not to blame (in case anything untoward happens).
|
Bala Kanda
| 9 | 17 |
एवमङ्गाधिपेनैव गणिकाभि: ऋषेस्सुत:। आनीतोऽवर्षयद्देवश्शान्ता चास्मै प्रदीयते।।1.9.17।।
|
Thus with the help of courtesans of the king of Anga, when the son of the sage (Rsyasringa) was brought rains followed. The king offered his daughter Santa (in marriage to the sage).
|
Bala Kanda
| 9 | 18 |
ऋश्यशृङ्गस्तु जामाता पुत्रांस्तव विधास्यति। सनत्कुमारकथितमेतावद्व्याहृतं मया।।1.9.18।।
|
'Risyasringa, your soninlaw, would help you to obtain sons'. Thus said Sanathkumara which I have related to you.
|
Bala Kanda
| 9 | 19 |
अथ हृष्टो दशरथस्सुमन्त्रं प्रत्यभाषत। यथर्श्यशृङ्गस्त्वानीतो विस्तरेण त्वयोच्यताम्।।1.9.19।।
|
Thereupon Dasaratha, pleased, (with him), said to Sumantra, "Describe in detail the means by which Rsyasringa was brought (to the court of Romapada)". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे नवमस्सर्ग:।। Thus ends the ninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana of the first epic composed by sage Valmiki.
|
Bala Kanda
| 10 | 1 |
सुमन्त्रश्चोदितो राज्ञा प्रोवाचेदं वचस्तदा। यथर्श्यशृङ्गस्त्वानीत श्श्रुणु मे मन्त्रिभिस्सह।।1.10.1।।
|
Thus prompted by king Dasaratha, Sumantra said, "I shall relate to you the manner in which Rsyasringa was brought to the court. Listen to me along with your ministers".
|
Bala Kanda
| 10 | 2 |
रोमपादमुवाचेदं सहामात्य: पुरोहित:। उपायो निरपायोऽयमस्माभिरभिचिन्तित:।। 1.10.2।।
|
The priest accompanied by ministers said to Romapada, "We have thought over a plan which will never fail."
|
Bala Kanda
| 10 | 3 |
ऋश्यशृङ्गो वनचरस्तपस्स्वाध्ययने रत:। अनभिज्ञस्स नारीणां विषयाणां सुखस्य च।1.10.3।।
|
"Rsyasringa, residing in the forest, is engrossed in the study of the Vedas. He is not acquainted with women and sensual pleasures.
|
Bala Kanda
| 10 | 4 |
इन्द्रियार्थैरभिमतैर्नरचित्तप्रमाथिभि: । पुरमानाययिष्याम: क्षिप्रं चाध्यवसीयताम्।। 1.10.4।।
|
By means of such things that can cause sensual pleasures and overpower the minds of men, we shall be able to bring him to the town. Let it be decided quickly (said the ministers)
|
Bala Kanda
| 10 | 5 |
गणिकास्तत्र गच्छन्तु रूपवत्यस्स्वलङ्कृता:। प्रलोभ्य विविधोपायैरानेष्यन्तीह सत्कृता:।।1.10.5।।
|
Beautiful and welladorned courtesans, may be sent there. They will allure him by various means and honourably bring him here.
|
Bala Kanda
| 10 | 6 |
श्रुत्वा तथेति राजा च प्रत्युवाच पुरोहितम्। पुरोहितो मन्त्रिणश्च तथा चक्रुश्च ते तदा।।1.10.6।।
|
The king, having listened to these words, conveyed his approval saying, 'Let it be done that way'. The priests and ministers acted accordingly.
|
Bala Kanda
| 10 | 7 |
वारमुख्याश्च तच्छ्रुत्वा वनं प्रविविशुर्महत्। आश्रमस्याविदूरेऽस्मिन् यत्नं कुर्वन्ति दर्शने।।1.10.7।। ऋषिपुत्रस्य धीरस्य नित्यमाश्रमवासिन:।
|
Having heard this, beautiful courtesans entered the great forest and remaining at a place not far from the hermitage made efforts to steal a sight of this son of a sage (Rsyasringa), this forest dweller, this controller of the senses.
|
Bala Kanda
| 10 | 8 |
पितुस्सनित्यसन्तुष्टो नातिचक्राम चाश्रमात्।।1.10.8।। न तेन जन्मप्रभृति दृष्टपूर्वं तपस्विना। स्त्री वा पुमान्वा यच्चान्यत्सर्वं नगरराष्ट्रजम्।। 1.10.9।।
|
He (Rsyasringa) was always content and never stirred out of his father's hermitage. Absorbed in penance he had never seen a woman or a man nor any of the creatures born in towns or cities right from his birth.
|
Bala Kanda
| 10 | 9 |
पितुस्सनित्यसन्तुष्टो नातिचक्राम चाश्रमात्।।1.10.8।। न तेन जन्मप्रभृति दृष्टपूर्वं तपस्विना। स्त्री वा पुमान्वा यच्चान्यत्सर्वं नगरराष्ट्रजम्।। 1.10.9।।
|
He (Rsyasringa) was always content and never stirred out of his father's hermitage. Absorbed in penance he had never seen a woman or a man nor any of the creatures born in towns or cities right from his birth.
|
Bala Kanda
| 10 | 10 |
तत: कदाचित्तं देशमाजगाम यदृच्छया। विभण्डकसुतस्तत्र ताश्चापश्यद्वराङ्गना:।।1.10.10।।
|
One day this son of Vibhandaka (Rsyasringa) accidentally came to the place where he saw the beautiful women.
|
Bala Kanda
| 10 | 11 |
ताश्चित्रवेषा: प्रमदा गायन्त्यो मधुरस्वरा:। ऋषिपुत्रमुपागम्य सर्वा वचनमब्रुवन्।। 1.10.11।।
|
Those wonderfully attired women singing with sweet voices approached the son of the sage (Rsyasringa) and said:
|
Bala Kanda
| 10 | 12 |
कस्त्वं किं वर्तसे ब्रह्मन् ज्ञातुमिच्छामहे वयम्। एकस्त्वं विजने घोरे वने चरसि शंस न:।। 1.10.12।।
|
'O brahman Who are you? How are you subsisting? We wish to know why you are roaming alone in this dreadful forest? Could you tell us.'
|
Bala Kanda
| 10 | 13 |
अदृष्टरूपास्तास्तेन काम्यरूपा वने स्त्रिय:। हार्दात्तस्य मतिर्जाता व्याख्यातुं पितरं स्वकम्।।1.10.13।।
|
He had never seen such charming women in the forest. He developed affection towards them and a desire arose in him to speak about his father.
|
Bala Kanda
| 10 | 14 |
पिता विभण्डकोऽस्माकं तस्याहं सुत औरस:। ऋश्यशृङ्ग इति ख्यातं नाम कर्म च मे भुवि।।1.10.14।।
|
'My father is Vibhandaka. I am his own son. My name is Rsyasringa. I am known the world over by this name associated with my karma'.
|
Bala Kanda
| 10 | 15 |
इहाश्रमपदोऽस्माकं समीपे शुभदर्शना:। करिष्ये वोऽत्र पूजां वै सर्वेषां विधिपूर्वकम्।।1.10.15।।
|
'O auspiciouslooking women, our hermitage is nearby. I will extend to you due hospitality'.
|
Bala Kanda
| 10 | 16 |
ऋषिपुत्रवचश्श्रुत्वा सर्वासां मतिरास वै। तदाश्रमपदं द्रष्टुं जग्मुस्सर्वाश्च तेन ता:।। 1.10.16।।
|
After listening to the words of the sage's son (Rsyasringa), all the beautiful women with a desire to see the hermitage accompanied him.
|
Bala Kanda
| 10 | 17 |
आगतानां तत: पूजामृषिपुत्रश्चकार ह। इदमर्घ्यमिदं पाद्यमिदं मूलमिदं फलं च न:।।1.10.17।।
|
Thereafter the son of ascetic respectfully received the the strangers saying, "(Accept) our offerings, here is water for washing feet and here are roots and fruits".
|
Bala Kanda
| 10 | 18 |
प्रतिगृह्य च तां पूजां सर्वा एव समुत्सुका:। ऋषेर्भीताश्च शीघ्रं ता गमनाय मतिं दधु:।।1.10.18।।
|
The anxious courtesans received the offerings and afraid of the ascetic's return, made up their minds to withdraw immediately.
|
Bala Kanda
| 10 | 19 |
अस्माकमपि मुख्यानि फलानीमानि वै द्विज । गृहाण प्रति भद्रं ते भक्षयस्व च मा चिरम्।।1.10.19।।
|
'O brahmin, these are excellent fruits. May prosperity be to you. Accept them and eat them without delay.'
|
Bala Kanda
| 10 | 20 |
ततस्तास्तं समालिङ्ग्य सर्वा हर्षसमन्विता:। मोदकान्प्रददुस्तस्मै भक्ष्यांश्च विविधान् बहून्।।1.10.20।।
|
Then, all the courtesans embracing him with joy, offered plentiful sweetmeats and various items of food.
|
Bala Kanda
| 10 | 21 |
तानि चास्वाद्य तेजस्वी फलानीति स्म मन्यते। अनास्वादितपूर्वाणि वने नित्यनिवासिनाम्।।1.10.21।।
|
The lustrous (Rsyasringa) who had never tasted any food other than what was offered by the permanent forestdwellers mistook them for fruits.
|
Bala Kanda
| 10 | 22 |
आपृच्छ्य च तदा विप्रं व्रतचर्यां निवेद्य च। गच्छन्ति स्मापदेशात्ता भीतास्तस्य पितुस्स्त्रिय:।।1.10.22।।
|
The ladies apprehensive of (the arrival of) his father took leave of him on the pretext of observance of (evening) rites.
|
Bala Kanda
| 10 | 23 |
गतासु तासु सर्वासु काश्यपस्यात्मजो द्विज:। अस्वस्थहृदयश्चासीद्दु:खं स्म परिवर्तते।।1.10.23।।
|
When they all departed, Kasyapa's son, the brahmin roamed (Rsyasringa) with a restless mind charged with sorrow.
|
Bala Kanda
| 10 | 24 |
ततोऽपरेद्युस्तं देशमाजगाम स वीर्यवान्। मनोज्ञा यत्र ता दृष्टा वारमुख्यास्स्वलङ्कृताः।।1.10.24।।
|
On the following day, the sage armed with the power of penance, came to the place where he had seen those enticing, welladorned courtesans.
|
Bala Kanda
| 10 | 25 |
दृष्ट्वैव च तास्तदा विप्रमायान्तं हृष्टमानसा:। उपसृत्य ततस्सर्वास्तास्तमूचुरिदं वच:।।1.10.25।।
|
All of them were rejoiced on seeing the brahmin approaching them, came nearer to him and said:
|
Bala Kanda
| 10 | 26 |
एह्याश्रमपदं सौम्य ह्यस्माकमिति चाब्रुवन्। तत्राप्येष विधिश्श्रीमान् विशेषेण भविष्यति।।1.10.26।।
|
'O handsome one, come to our hermitage. A special, sumptuous hospitality will be extended to you', they said.
|
Bala Kanda
| 10 | 27 |
श्रुत्वा तु वचनं तासां सर्वासां हृदयङ्गमम्। गमनाय मतिं चक्रे तं च निन्युस्तदा स्त्रिय:।।1.10.27।।
|
Having heard their words pleasing to the mind, he agreed to go with them. And the women took him away.
|
Bala Kanda
| 10 | 28 |
तत्र चानीयमाने तु विप्रे तस्मिन्महात्मनि। ववर्ष सहसा देवो जगत्प्रह्लादयंस्तदा।।1.10.28।।
|
As the illustrious sage was being brought (to Anga) the god of rain (Parjanya) suddenly inundated the earth which looked cherful (with rain).
|
Bala Kanda
| 10 | 29 |
वर्षेणैवागतं विप्रं विषयं स्वं नराधिप:। प्रत्युद्गम्य मुनिं प्रह्वश्शिरसा च महीं गत:।।1.10.29।।
|
The king (Romapada) went out to welcome the ascetic, the brahmin who brought along with him rains to his country. He humbly bowed down his head and prostrated before him.
|
Bala Kanda
| 10 | 30 |
अर्घ्यं च प्रददौ तस्मै न्यायतस्सुसमाहित:। वव्रे प्रसादं विप्रेन्द्रान्मा विप्रं मन्युराविशेत्।।1.10.30।।
|
He gave that Indra among the brahmins offerings righteously with unstinted devotion and asked for his favour that he should not incur the wrath of the sage (his father Vibhandaka for having brought him to Anga).
|
Bala Kanda
| 10 | 31 |
अन्त:पुरं प्रविश्यास्मै कन्यां दत्त्वा यथाविधि। शान्तां शान्तेन मनसा राजा हर्षमवाप स:।।1.10.31।। एवं स न्यवसत्तत्र सर्वकामैस्सुपूजित:।
|
The king entered the inner apartment, duly offered him his daughter Shanta in marriage and experienced peace and satisfaction. Thus he (Rsyasringa) lived there, with all his desires fulfilled" (said Sumantra). इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे दशमस्सर्ग:।। Thus ends the tenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
|
Bala Kanda
| 11 | 1 |
भूय एव हि राजेन्द्र शृणु मे वचनं हितम्। यथा स देवप्रवर: कथायामेवमब्रवीत्।।1.11.1।।
|
"Great king, I shall tell you the way Sanatkumara, great among the celestials further narrated the story. Listen to my words which may prove useful to you (said Sumantra)".
|
Bala Kanda
| 11 | 2 |
इक्ष्वाकूणां कुले जातो भविष्यति सुधार्मिक:। राजा दशरथो नाम्ना श्रीमान्सत्यप्रतिश्रव:।।1.11.2।।
| null |
Bala Kanda
| 11 | 3 |
अङ्गराजेन सख्यं च तस्य राज्ञो भविष्यति। कन्या चास्य महाभागा शान्ता नाम भविष्यति।।1.11.3।।
|
That king (Dasaratha) will develop friendship with the king of Anga. A highly virtuous daughter named Santa will be born to king of Anga.
|
Bala Kanda
| 11 | 4 |
पुत्रस्तु सोऽङ्गराजस्य रोमपाद इति श्रुत:। तं स राजा दशरथो गमिष्यति महायशा:।।1.11.4।।
|
The famous king Dasaratha will approach the son of the king of Anga known as Romapada.
|
Bala Kanda
| 11 | 5 |
अनपत्योऽस्मि धर्मात्मन् शान्ताभर्ता मम क्रतुम्। आहरेत त्वयाज्ञप्तस्सन्तानार्थं कुलस्य च।।1.11.5।।
|
O righteous king I am issueless. Let Rsyasringa, husband of Santa be ordered to perform the a sacrificial ceremony so that I shall be blessed with I son for the perpetuaion of my race.
|
Bala Kanda
| 11 | 6 |
श्रुत्वा राज्ञोऽथ तद्वाक्यं मनसा स विचिन्त्य च। प्रदास्यते पुत्रवन्तं शान्ताभर्तारमात्मवान्।।1.11.6।।
|
On hearing his words and deeply thinking over the matter, the prudent Romapada agreed to send, Santa's husband (Rsyasringa), capable of blessing him with a son.
|
Bala Kanda
| 11 | 7 |
प्रतिगृह्य च तं विप्रं स राजा विगतज्वर:। आहरिष्यति तं यज्ञं प्रहृष्टेनान्तरात्मना।।1.11.7।।
|
The king relieved of his suffering, was highly delighted. He would take the brahmin with him and perform the sacrificial ritual.
|
Bala Kanda
| 11 | 8 |
तं च राजा दशरथो यष्टुकाम: कृताञ्जलि:। ऋश्यशृङ्गं द्विजश्रेष्ठं वरयिष्यति धर्मवित्।। 1.11.8।। यज्ञार्थं प्रसवार्थं च स्वर्गार्थं च नरेश्वर:। लभते च स तं कामं द्विजमुख्याद्विशांपति:।।1.11.9।।
|
King Dasaratha, lord of the people, and knower of dharma and truth, desirous of performing the sacrifice would ask Rsyasringa, with folded palms for granting a boon to perform a sacrifice in order to obtain children and to attain heaven. The king will get those desires fulfilled through that chief brahmin.
|
Bala Kanda
| 11 | 9 |
तं च राजा दशरथो यष्टुकाम: कृताञ्जलि:। ऋश्यशृङ्गं द्विजश्रेष्ठं वरयिष्यति धर्मवित्।। 1.11.8।। यज्ञार्थं प्रसवार्थं च स्वर्गार्थं च नरेश्वर:। लभते च स तं कामं द्विजमुख्याद्विशांपति:।।1.11.9।।
|
King Dasaratha, lord of the people, and knower of dharma and truth, desirous of performing the sacrifice would ask Rsyasringa, with folded palms for granting a boon to perform a sacrifice in order to obtain children and to attain heaven. The king will get those desires fulfilled through that chief brahmin.
|
Bala Kanda
| 11 | 10 |
पुत्राश्चास्य भविष्यन्ति चत्वारोऽमितविक्रमा:। वंशप्रतिष्ठानकरास्सर्वलोकेषु विश्रुता:।।1.11.10।।
|
Four sons of immense prowess would be born to him bringing glory and fame to their dynasty. They would be renowned in all the worlds.
|
Bala Kanda
| 11 | 11 |
एवं स देवप्रवर: पूर्वं कथितवान्कथाम्। सनत्कुमारो भगवान्पुरा देवयुगे प्रभु:।।1.11.11।।
|
In early times of Kritayuga, this story was narrated by the holy and competent Sanatkumara, the great one among the devatas".
|
Bala Kanda
| 11 | 12 |
स त्वं पुरुषशार्दूल तमानय सुसत्कृतम्। स्वयमेव महाराज गत्वा सबलवाहन:।।1.11.12।।
|
"Greatest among men, O king, along with vehicles and retinue, you may go and bring him (Rsyasringa) personally with due respect".
|
Bala Kanda
| 11 | 13 |
अनुमान्य वसिष्ठं च सूतवाक्यं निशम्य च। सान्त:पुरस्सहामात्य: प्रययौ यत्र स द्विज:।।1.11.13।।
|
Having heard the charioteer's words and having obtained the consent of Vasishta, he along with his queens and courtiers departed to the place where the brahmin (Rsyasringa) resided.
|
Bala Kanda
| 11 | 14 |
वनानि सरितश्चैव व्यतिक्रम्य शनैश्शनै:। अभिचक्राम तं देशं यत्र वै मुनिपुङ्गव:।।1.11.14।।
|
Crossing forests and rivers slowly, the king reached the place where that foremost of ascetics lived.
|
Bala Kanda
| 11 | 15 |
आसाद्य तं द्विजश्रेष्ठं रोमपादसमीपगम्। ऋषिपुत्रं ददर्शादौ दीप्यमानमिवानलम्।।1.11.15।।
|
He reached the spot and saw the son of the ascetic, the best of brahmins glowing like fire seated next to Romapada.
|
Bala Kanda
| 11 | 16 |
ततो राजा यथान्यायं पूजां चक्रे विशेषत:। सखित्वात्तस्य वै राज्ञ: प्रहृष्टेनान्तरात्मना।।1.11.16।।
|
Then the king (Romapada), delighted at heart out of friendship with the king (Dasaratha), offered special hospitality with respectful salutations in accordance with propriety.
|
Bala Kanda
| 11 | 17 |
रोमपादेन चाख्यातमृषिपुत्राय धीमते। सख्यं सम्बन्धकं चैव तदा तं प्रत्यपूजयत्।।1.11.17।।
|
Romapada explained his friendship and relationship with him (Dasaratha). Rsyasringa of great intellect in return felicitated Dasaratha.
|
Bala Kanda
| 11 | 18 |
एवं सुसत्कृतस्तेन सहोषित्वा नरर्षभ:। सप्ताष्टदिवसान्राजा राजानमिदमब्रवीत्।।1.11.18।।
|
In this manner, the great among men, the king wellhonoured by Romapada, spent seven or eight days there.And then spoke this to Romapada:
|
Bala Kanda
| 11 | 19 |
शान्ता तव सुता राजन् सह भर्त्रा विशांपते। मदीयनगरं यातु कार्यं हि महदुद्यतम्।।1.11.19।।
|
O lord of people, O king, It has been decided to commence an important sacrificial rite. You may send your daughter Santa along with her husband to my city.
|
Bala Kanda
| 11 | 20 |
तथेति राजा संश्रुत्य गमनं तस्य धीमत:। उवाच वचनं विप्रं गच्छ त्वं सह भार्यया।।1.11.20।।
|
Having agreed to the departure of the sage Romapada said, 'Be pleased to go (to Ayodhya) together with your wife'.
|
Bala Kanda
| 11 | 21 |
ऋषिपुत्र: प्रतिश्रुत्य तथेत्याह नृपं तदा। स नृपेणाभ्यनुज्ञात: प्रययौ सह भार्यया।।1.11.21।।
|
The son of the sage assented to the king's command saying 'So be it'. And permitted by him, departed along with wife (for Ayodhya).
|
Bala Kanda
| 11 | 22 |
तावन्योन्याञ्जलिं कृत्वा स्नेहात्संश्लिष्य चोरसा। ननन्दतुर्दशरथो रोमपादश्च वीर्यवान्।।1.11.22।।
|
Dasaratha and Romapada, pleased with this, wished each other with folded palms and hugged each other with love.
|
Bala Kanda
| 11 | 23 |
ततस्सुहृदमापृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दन:। पौरेभ्य: प्रेषयामास दूतान्वै शीघ्रगामिन:।।1.11.23।।
|
Then king Dasaratha, took leave of his friend and set out. He despatched swiftfooted messengers to the citizens with the command.
|
Bala Kanda
| 11 | 24 |
क्रियतां नगरं सर्वं क्षिप्रमेव स्वलङ्कृतम्। धूपितं सिक्तसम्मृष्टं पताकाभिरलङ्कृतम्।।1.11.24।।
|
"Let the entire city be welldecorated, perfumed, sprinkled with water and cleaned with flags hoisted."
|
Bala Kanda
| 11 | 25 |
तत: प्रहृष्टा: पौरास्ते श्रुत्वा राजानमागतम्। तथा प्रचक्रुस्तत्सर्वं राज्ञा यत्प्रेषितं तदा ।।1.11.25।।
|
The people of the city having heard the king's arrival were overjoyed. They did everything as by the king.
|
Bala Kanda
| 11 | 26 |
ततस्स्वलङ्कृतं राजा नगरं प्रविवेश ह। शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषै: पुरस्कृत्य द्विजर्षभम्।।1.11.26।।
|
Then the king entered that welldecorated city amidst blares of conches and the beating of drums, with the best of the brahmins (Rsyasringa) in the forefront.
|
Bala Kanda
| 11 | 27 |
तत: प्रमुदितास्सर्वे दृष्ट्वा तं नागरा द्विजम्। प्रवेश्यमानं सत्कृत्य नरेन्द्रेणेन्द्रकर्मणा।।1.11.27।।
|
The citizens were delighted to behold that brahmin entering the city duly honoured by the king who was equivalent to Indra in valiance৷৷
|
Bala Kanda
| 11 | 28 |
अन्त:पुरं प्रवेश्यैनं पूजां कृत्वा च शास्त्रत:। कृतकृत्यं तदात्मानं मेने तस्योपवाहनात्।।1.11.28।।
|
He (king Dasaratha) took him in to the inner apartment and extended welcome. He thought that he has as enjoined by the sastras accomplished his objective by bringing him (Rsyasringa).
|
Bala Kanda
| 11 | 29 |
अन्त:पुरस्त्रियस्सर्वाश्शान्तां दृष्ट्वा तथागताम्। सह भर्त्रा विशालाक्षीं प्रीत्यानन्दमुपागमन्।।1.11.29।।
|
All the royal ladies, experienced immense delight when they saw the largeeyed Shanta arriving along with her husband in that manner.
|
Bala Kanda
| 11 | 30 |
पूज्यमाना च ताभिस्सा राज्ञा चैव विशेषत:। उवास तत्र सुखिता कञ्चित्कालं सहर्त्विजा।।1.11.30।।
|
Honoured and worshipped by royal ladies, especially by king Dasaratha, Santa dwelt there for some time comfortably with the sage. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकादशस्सर्ग:।। Thus ends the eleventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
|
Bala Kanda
| 12 | 1 |
तत: काले बहुतिथे कस्मिंश्चित्सुमनोहरे। वसन्ते समनुप्राप्ते राज्ञो यष्टुं मनोऽभवत्।।1.12.1।।
|
After a long time, at the advent of charming spring a desire arose in the mind of the king (Dasaratha) to perform the sacrifice.
|
Bala Kanda
| 12 | 2 |
तत: प्रसाद्य शिरसा तं विप्रं देववर्णिनम्। यज्ञाय वरयामास सन्तानार्थं कुलस्य वै।।1.12.2।।
|
Then bowing his head in respect to that brahmin who was effulgent like a celestial and having won his grace he chose him to conduct a sacrifice for a son for (the continuity of) his dynasty.
|
Bala Kanda
| 12 | 3 |
तथेति च स राजानमुवाच च सुसत्कृत:। सम्भारा सम्भ्रियन्तां ते तुरगश्च विमुच्यताम्।।1.12.3।।
|
The wellhonoured brahmin agreed, saying, "Be it so, let the requisite materials be procured and the sacificial horse, released".
|
Bala Kanda
| 12 | 4 |
ततो राजाऽब्रवीद्वाक्यं सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्। सुमन्त्रावाहय क्षिप्रं ऋत्विजो ब्रह्मवादिन:।।1.12.4।। सुयज्ञं वामदेवं च जाबालिमथ काश्यपम्। पुरोहितं वसिष्ठं च ये चान्ये द्विजसत्तमा:।।1.12.5।।
|
Thereafter the king said to Sumantra, "Summon immediately, Suyajna, Vamadeva, Jabali and Kasyapa, family priest Vasishta and other foremost and learned brahmins who are the official priests wellversed in the Vedas".
|
Bala Kanda
| 12 | 5 |
ततो राजाऽब्रवीद्वाक्यं सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्। सुमन्त्रावाहय क्षिप्रं ऋत्विजो ब्रह्मवादिन:।।1.12.4।। सुयज्ञं वामदेवं च जाबालिमथ काश्यपम्। पुरोहितं वसिष्ठं च ये चान्ये द्विजसत्तमा:।।1.12.5।।
|
Thereafter the king said to Sumantra, "Summon immediately, Suyajna, Vamadeva, Jabali and Kasyapa, family priest Vasishta and other foremost and learned brahmins who are the official priests wellversed in the Vedas".
|
Bala Kanda
| 12 | 6 |
ततस्सुमन्त्रस्त्वरितं गत्वा त्वरितविक्रम:। समानयत्स तान्विप्रान् समस्तान्वेदपारगान्।।1.12.6।।
|
Then Sumantra, a man of smart movement went immediately and brought all those brahmins who were wellversed in the Vedas.
|
Bala Kanda
| 12 | 7 |
तान्पूजयित्वा धर्मात्मा राजा दशरथस्तदा। धर्मार्थसहितं युक्तं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत्।।1.12.7।।
|
After paying respect to them (learned brahmins), virtuous king Dasaratha graciously uttered these words charged with dharma and artha.
|
Bala Kanda
| 12 | 8 |
मम लालप्यमानस्य पुत्रार्थं नास्ति वै सुखम्। तदर्थं हयमेधेन यक्ष्यामीति मतिर्मम।।1.12.8।।
|
"There is no happiness for me. I am overwhelmed with grief as I have no son. Therefore, I intend to perform a horsesacrifice.
|
Bala Kanda
| 12 | 9 |
तदहं यष्टुमिच्छामि शास्त्रदृष्टेन कर्मणा। ऋषिपुत्रप्रभावेन कामान्प्राप्स्यामि चाप्यहम्।।1.12.9।।
|
I wish to perform the yaga acording to scriptural procedures. And I will have my desire fulfilled by the grace of the sage (Rsyasringa)".
|
Bala Kanda
| 12 | 10 |
ततस्साध्विति तद्वाक्यं ब्राह्मणा: प्रत्यपूजयन्। वसिष्ठप्रमुखास्सर्वे पार्थिवस्य मुखाच्च्युतम्।।1.12.10।।
|
When they heard these words from the king's month, those brahmins heades by Vasishta extolled the king's decision exclaiming, "wellsaid":
|
Bala Kanda
| 12 | 11 |
ऋष्यशृङ्गपुरोगाश्च प्रत्यूचुर्नृपतिं तदा। सम्भारास्सम्भ्रियन्तां ते तुरगश्च विमुच्यताम्।।1.12.11।।
|
The priests led by Rsyasringa replied to the king, saying, "Let the sacrificial articles be procured and your sacrificial horse released."
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.