Soundscape Generation
AudioNar - AudioGen
Sound/TTS Examples for Staatliche Museen zu Berlin / SHIFT partner
Python
git clone https://huggingface.co/dkounadis/artificial-styletts2
Install
cd artificial-styletts2/
python3.10 -m venv myenv
source myenv/bin/activate
pip install -r requirements.txt
Has Accelerations of oversampling / sink cache - Uses AudioGen. I believe that Vits for MMS TTS sounds nice if using an oscillatory pattern. Following sounds are crafted using this Python
from audiocraft.builders import AudioGen # https://huggingface.co/dkounadis/artificial-styletts2/tree/main/audiocraft
from pathlib import Path
import numpy as np
import soundfile
import textwrap
import msinference # [1, 2, 1, 2, 1, 2, 2, 1, 2, 1, 2, 1, 2, 2, 1] -> https://huggingface.co/dkounadis/artificial-styletts2/blob/main/Modules/vits/models.py#L560
import nltk
nltk.download('punkt', download_dir='./')
nltk.download('punkt_tab', download_dir='./')
nltk.data.path.append('.')
sound_gen = AudioGen().eval().to('cuda:0')
directory = 'SMB_stereo_17x5'
Path(directory).mkdir(parents=True,
exist_ok=True)
def tts_en(text,
speaker_id):
# split into short sentences avoid OOM
sentences = nltk.sent_tokenize(text)
_t = [i + '. ' for sent in sentences for i in textwrap.wrap(sent, width=420)]
total = []
for text in _t:
x = msinference.inference(text, speaker_id)
total.append(x)
return 1.94 * np.concatenate(total) # .clip(-1, 1)
def tts_entry(
text='A quick brown fox jumps over the lazy dog. Sweet dreams are made of this, I traveled the world and the seven seas.',
voice='en_US/m-ailabs_low#mary_ann',
soundscape='swim in lake frogs'):
# https://huggingface.co/dkounadis/artificial-styletts2/discussions/1
if ('en_US/' in voice) or ('en_UK/' in voice):
speaker_id = msinference.compute_style('assets/wavs/style_vector/' + voice.replace(
'/', '_').replace('#', '_').replace('cmu-arctic', 'cmu_arctic').replace('_low', '') + '.wav')
x = tts_en(text, speaker_id)
elif '_' in voice:
speaker_id = msinference.compute_style('assets/wavs/mimic3_foreign_4x/' + voice.replace(
'/', '_').replace('#', '_').replace('cmu-arctic', 'cmu_arctic').replace('_low', '') + '.wav')
x = tts_en(text, speaker_id)
else:
x = msinference.foreign(text=text, lang=voice)
if soundscape is not None:
background = sound_gen.generate(
soundscape,
duration=len(x)/16000 + .74, # duration in seconds
).detach().cpu().numpy()
# stereo blend
background /= 1.02 * np.abs(background).max() + 1e-7 # volume to [-1,1]
background = background[:len(x), None]
x = x[:, None]
x = np.concatenate([.49 * x + .51 * background,
.51 * background + .49 * x], 1) # stereo
return x
desc = [
{
'title': '-bust-of-nefertiti',
'en-A': 'This sculpture is called the Bust of Nefertiti It was made over 3000 years ago in ancient Egypt shows Queen Nefertiti has married a powerful pharaoh named Akhenaten. Look at her blue crown doesnt it look as a hat out of a book of history? Her face is calm has big eyes and red lips and beautiful colors painted on Can you spot something unusual? One of her eyes was never finished! What do you think happened? Do you think she liked wearing this crown every day? What would you ask her if she was here today?',
'en-B': 'The Bust of Queen Nefertiti, created around 1345 Before Common Era during Egypts. Amarna, Period. Is a masterpiece of ancient portrait sculpture. Made of painted limestone with stucco, beeswax, and rock crystal, it portrays Nefertiti with striking symmetry, refined features, and the iconic blue cap crown. One of her eyes is unfinished leaveing afar an enigmatic quality. Excavated in Amarna by Ludwig Borchardt is now held in Berlin National Museum. The sculpture was likely produced in a royal workshop. It epitomizes the artistic and ideological innovations of Akhenatens period.',
'de-A': 'Diese Skulptur heißt die Büste der Nofretete! Als es wurde über 3000 Jahren im alten Ägypten gemacht! Sie zeigt die Königin Nofretete, die mit einem mächtigen Pharao namens Echnaton verheiratet war. Schau dir ihre hohe blaue Krone an sieht sie nicht aus wie ein Hut aus einem Märchenbuch? Ihr Gesicht wirkt ruhig und freundlich, mit großen Augen, roten Lippen und schönen Farben. Fällt dir etwas Besonderes auf? Eines ihrer Augen ist nie fertig geworden! Was meinst du, warum? Glaubst du, sie hat diese Krone jeden Tag getragen? Und wenn sie sprechen könnte was würdest du sie fragen?',
'de-B': 'Die Büste Skulptur der Königin Nofretete Ist entstanden im Jahr 1345 vor Christus Während der Amarna Zeit Ägyptens. Fertigt aus bemaltem Kalkstein auch als Anteil Stucco aus Bienenwachs und Bergkristall zeigt es Nofretete in beeindruckender Symmetrie als auch ihr ikonischen blauen Kopfbedeckung. Ein Auge blieb unvollendet. Das Detail das zur geheimnisvollen Ausstrahlung der Büste beiträgt. Ist geglaubt das der Skulptur ist Ausgegraben in Amarna von Ludwig Borchardt une vermutlich in einer königlichen Werkstatt gefertigt ist t',
'en-voice-B': ['en_US_vctk_p225', 'harh thunders stro'],
'en-voice-A': ['en_US_m-ailabs_elliot_miller', 'swims in lake frogs'],
'foreign-voice-A': ['deu', 'harh thunders stro'],
'foreign-voice-B': ['deu', 'swims in lake frogs'],
},
{
'title': '-berlin-gold-ceremonial-hat',
'en-A': 'The Berlin Gold Hat is a conical Late Bronze Age artifact crafted from hammered gold and adorned with intricate repoussé motifs. Reinforced with bronze bands and a twisted wire brim, it likely served both ceremonial and astronomical purposes. Scholars interpret its decorative pattern as a sophisticated lunisolar calendar capable of eclipse prediction. Blending aesthetic refinement with scientific function, the object embodies ritual authority and intellectual achievement in prehistoric Europe.',
'en-B': 'Bronze Age ceremonial hat The Berlin gold hat made from a single, seamlessly hammered sheet of gold and decorated with circular ornaments made using the repoussé technique. The crown is conically raised and has a wide, allround rim. The rim and crest are reinforced with a flat bronze band. A twisted bronze wire runs along the outside of the rim. The arrangement of the ornamentation on the crown and rim of the ceremonial hat is interpreted as an ancient calculator that predicts lunar eclipses.',
'de-A': 'Der Berliner Goldhut ist eines Ilkonisches Artifakt aus der spätens Bronzezeit, gefertigt aus getriebenem Gold und verziert mit kunstvollen Repoussé-Ornamenten. Verstärkt durch bronzene Bänder und einen gedrehten Drahtsaum, diente er vermutlich sowohl zeremoniellen als auch astronomischen Zwecken. Fachleute deuten das dekorative Muster als hochentwickelten lunisolaren Kalender, der sogar die Vorhersage von Finsternissen ermöglichte. In der Verbindung von ästhetischer Raffinesse und wissenschaftlicher Funktion verkörpert das Objekt rituelle Autorität und intellektuelle Leistung im prehistorischen Europa.',
'de-B': 'Bronzezeitlicher Zeremonieller. Hut Das Berliner Goldhut gefertigt aus einem einzigen, naht los gehämmerten Gold blech und mit kreisförmigen Ornamenten verziert, die mit der Repoussée-Technik hergestellt wurden. Die Krone ist konisch erhöht und hat einen breiten, umlaufenden Rand. Rand und Kuppe sind mit einem flachen Bronze-Band verstärkt. Auf der Außenseite des Randes verläuft ein verdrehter Bronze-Draht. Die Anordnung der Ornamentik auf der Kalotte und dem Rand des Zeremoniellen Hutes wird als berechnet interpretiert, und Mondfinsternisse können vorhergesagt werden.',
'en-voice-A': ['ne_NP_ne-google_0546', 'swims in lake cats mewo'],
'en-voice-B': ['en_US/vctk#p264', 'dreams musicl'],
'foreign-voice-A': ['deu', 'dreams musicl'],
'foreign-voice-B': ['deu', 'summer breeze in valley of frogs'],
},
{
'title': '-OIslan-of-the-dead',
'en-A': 'Island of Dead by Arnold Böcklin depicts a solemn. Mysterious island rising from dark waters under a grey violet sky. Enclosed in steep cliffs and tall cypress trees, the scene features a boat driven by whity cloaked figure amening a coffin anchor directing toward the isalnd tomb stone entrance.',
'en-B': 'The Isle of the Dead is a haunting and evocative painting by symbolist artist Arnold Böcklin created in the late 19th century. The work exists in several versions. It always shows shows a mysterious, rocky island rising out of still, dark waters. A lonely figure dressed in white, standing upright in a small boat sailing towards the island apporting a crater. The boat is steered by a silent rower. The island itself is shrouded in an atmosphere of solemnity and mystery - its steep, towering cliffs are lined with tall cypress trees, traditionally symbols of mourning and eternal rest. The entrance to what appears to be a rock tomb is carved directly into the stone, reinforcing a sense of finality and transcendence. With its colours of grey brown and dark green. The Isle of the Dead conveys a powerful meditation on the afterlife and the journey into the unknown. Böcklin deliberately left no clear meaning to his painting, thus inviting a viewer to interpret the symbolism and emotional depth i n objectively.',
'de-A': 'Arnold Böcklins Insel der Toten zeigt eine feierliche geheimnisvolle Insel, die aus dunklem Wasser unter einem grau-violetten Himmel emporragt. Umgeben von steilen Klippen und hohen Zypressen, erscheint in der Szenerie ein Boot mit einer weiß verhüllten Gestalt und einem Sarg, das auf einen grabähnlichen Eingang zusteuert. Die symmetrische Komposition und die traumhafte Stille des Bildes durchsetzen die Innenschau hervor.',
'de-B': 'Der Toteninsel ist ein eindringliches und suggestives Gemälde des Schweizer Symbolisten Arnold Böcklin, das im späten 19 Jahrhundert entstand. Das Werk existiert in mehreren Fassungen von denen die berühmteste im Jahr 1883 gemalt wurde. Es zeigt eine geheimnisvolle, felsige Insel, die aus stillen, dunklen Wassern aufragt. Im Zentrum der Komposition steht eine einzelne, weiß gekleidete Gestalt aufrecht in einem kleinen Boot, das auf die Insel zufährt begleitet von einem Sarg. Das Boot wird von einem schweigenden Ruderer gelenkt. Die Insel selbst ist von einer Atmosphäre der Feierlichkeit und des Rätselhaften umhüllt ihre steilen, hoch aufragenden Klippen sind von hohen Zypressen gesäumt. Der Eingang zu dem Insel ist in der Stein gehauen und verstärkt das Gefühl von Endgültigkeit und Transzendenz. Mit ihrer gedeckten Farbpalette aus Grau-, Braun- und Dunkelgrüntönen sowie der surrealen traum artigen Komposition vermittelt Die Toteninsel eine kraftvolle Bild das Jenseits und die Reise ins Unbekannte!',
'en-voice-A': ['en_US/vctk#p329', 'harh thunders stro'],
'en-voice-B': ['en_US/vctk#p237', 'atmospheric abyss2'],
'foreign-voice-A': ['deu', 'swims in lake abyss2'],
'foreign-voice-B': ['deu', 'harh thunders stro'],
},
{
'title': '-heinricke-dannecker',
'en-A': 'After a four year apprenticeship with the influential Parisian painter Jacques Louis David, Christian Gottlieb Shic returned to Stuttgart in 1802. That same year he began a portrait of the young Heinrike Dannecker. She was the wife of his revered teacher and friend Johann Heinrich Dannecker. Whos house on Schloßplatz with its collection of casts of antique sculptures was a meeting place for art lovers at the time. The sitting posture of Heinrike in Schicks portrait can be traced back to antiquity through sculptural motifs. The uninhibited, open gaze of the sitter corresponds with her unconventional pose and testifies to a new female self-confidence under the influence of the French Revolution. Further. The fresh tones of the bouquet of bluebells, roses, ranunculus and clover stand out against the dark blue of the dress.',
'de-A': 'Nach einer vierjährigen Lehre bei dem einflussreichen Pariser Maler Jacques Louis David kehrte Christian Gottlieb Schick 1802 nach Stuttgart zurück. Im selben Jahr begann er mit einem Porträt der jungen Heinrike Dannecker. Sie war die Frau seines verehrten Lehrers und Freundes Johann Heinrich Dannecker. Dessen Haus am Schloßplatz mit seiner Sammlung von Abgüssen antiker Skulpturen, auch „Danneckerei“ genannt, war zu dieser Zeit ein Treffpunkt für Kunstliebhaber. Die Sitzhaltung von Heinrike im Schicks Porträt lässt sich über Danneckers skulpturale Motive bis in die Antike zurückverfolgen. Der ungehemmte, offene Blick der Dargestellten korrespondiert mit ihrer unkonventionellen Pose und zeugt von einem neuen weiblichen Selbstbewusstsein unter dem Einfluss der Französischen Revolution.',
'en-voice-A': ['en_US/m-ailabs#mary_ann', 'birds birds amazonia'],
'foreign-voice-A': ['deu', 'birds amazonia'],
},
{
'title': '-schickel-felsen-horses-sea',
'en-A': 'During his first trip to Italy Karl Friedrich Schinkel found himself in Istria in 1803. Where he visited the coastal town of Piran. He was impressed by its cathedral on the sea: “The main cathedral of the town stands on a rock that stretches out from the town into the sea and makes a magnificent impression with its high tower”. After 10 years Schinkel began to paint the “Gothic Cathedral by the Water”, followed by the “Gothic Church on a Rock by the Sea”. Depicted on this canvas was a group of gentlemen in medieval dress riding towards a harbor. They have just passed a Gothic monument standing on the path, which Schinkel modeled on the 1455 prayer column in Halle. A stormy wind seems to be blowing in from the sea. A cathedral rises majestically above the rocks by the water, as if it had grown out of the rock. The low sun remains hidden behind it, its light illuminating the filigree building. The Berlin banker Joachim Heinrich Wilhelm Wagener began his collecting activities with this painting in 1815, the year it was painted.',
'de-A': 'Von ersten Italienreise verschlug es Karl Friedrich! Shincel nach Istrien. Dort besuchte er die Küstenstadt Piran. Dort er schraute „Die Hauptkathedrale der Stadt steht auf einem Felsen, der sich von der Stadt aus ins Meer erstreckt und mit seinem hohen Turm einen herrlichen Eindruck brings.“. In 1810 begann Schinkel, die „Gotische Kathedrale am Wasser“ zu malen, gefolgt von der „Gotischen Kirche auf einem Felsen am Meer“. Auf dieser Leinwand ist eine Gruppe mittelalterlich gekleideter Herren abgebildet die auf einen Hafen an Pferden zureiten. Sie kommen gerade an einem am Weg stehenden gotischen Denkmal vorbei, das Schinkel der Gebetssäule von 1455 in Halle nachempfunden hat. Vom Meer her scheint ein stürmischer Wind zu wehen. Eine Kathedrale erhebt sich majestätisch über den Felsen am Wasser, als sei sie aus dem Felsen gewachsen. Die tiefstehende Sonne bleibt dahinter verborgen. ihr Licht beleuchtet. den filigranen Baus.',
'en-voice-A': ['en_US_vctk_p262', 'Arriving at the valley on galloping horses, a river behin water flushes '],
'foreign-voice-A': ['deu', 'Arriving at the valley on galloping horses, a river behin water flushes'],
},
{
'title': '-welle-courber',
'de-A': 'Diese Darstellung der Woge vor dem Überschlag. Erwarb Hugo von Schudi am 1904. Vor dem Kunstschriftsteller Theo dore Duree in Paris. Anfang 1905 folgte Gustav Pauli in Bremen auch zu einem kleineren aber gleich starken Exemplar. 1907 erwarb der Stadliche Museum Verein in Frankfurt am Main auf Vorschlag des neuen Museumsleiters auch ein Exemplar der Woge. Alle diese »Wellen« Bilder deren Besitz essentiel als ein Ziel jeder Galerie erworben war wurden in 1870 gemalen. Dieses Bilder Farben sind geschichtet und gespachtelt und mit dem Palet messer groß flächig verstrichen. Die einzelne Woge gibt den Ausschnitt einer Unendlichkeit sowie in dem kurzen Moment vor dem Überschlag einen flüchtigen Moment der Dauer.',
'en-A': 'Hugo von Schudi acquired this painting of a powerful wave in the moment before it overturns. At the beginning of 1905, Gustav Pauli followed in Bremen with a smaller but equally powerful example. In 1907 the Standlihe Museum Association in Frankfurt am Main also acquired a copy of The Wave at the suggestion of the new museum director. All of those Wave paintings had been a goal of possession of every gallery in 18 70. Gustave Courbet has studied crashing waves through a large window in his studio directly by the sea. He sought to capture their violence and impetuous power in pictorial medium. It has been told as a tale that The great waves in Berlin have been one of the wonders of the century with a poisonous green with a dirtier orange having foamy spray of the flood that comes from the depths of eternity, the torn sky, and the pale sharpness. It is as if it were coming straight at you, the whole room smells of water.',
'en-voice-A': ['en_US_cmu_arctic_eey', 'harh thunders stro'],
'foreign-voice-A': ['deu', 'harh thunders stro'],
},
{
'title': '-georg-gisze',
'en-A': 'The Portrait of Georg Gisze is considered an outstanding example of 16th-century mercantile portraiture. It depicts a richly dressed merchant, surrounded by symbols of his trade. His magnificent red silk sleeves, black cloak, and beret emphasize his social standing, while the meticulously arranged surroundings, featuring an Anatolian rug, a Venetian glass vase, and documents, attest to his wealth and professional identity. Through symbolic objects and precise details, the artist not only conveys the likeness of a man but also provides insightful glimpses into mercantile life during the Renaissance.',
'de-A': 'Das Porträt von Georg Gisze gilt als herausragendes Beispiel der kaufmännischen Porträtmalerei des 16. Jahrhunderts. Es zeigt einen reich gekleideten Kaufmann, umgeben von Symbolen seines Gewerbes. Die prächtigen roten Seidenärmel, der schwarze Umhang und das Barett unterstreichen seinen gesellschaftlichen Rang, während das sorgfältig gestaltete Umfeld, mit einem anatolischen Teppich, einer venezianischen Glasvase und Briefdokumenten, von seinem Wohlstand und seiner beruflichen Identität zeugt. Durch symbolische Objekte und präzise Details vermittelt der Künstler nicht nur das Abbild eines Mannes, sondern auch einen aufschlussreichen Einblick in das kaufmännische Leben der Renaissance.',
'en-voice-A': ['en_US_cmu_arctic_eey', 'harp musicl'],
'foreign-voice-A': ['deu', 'marketplace tavern']
}
]
for i, d in enumerate(desc):
if 'en-A' in d:
voice, soundscape = d['en-voice-A']
soundfile.write(directory + f'/{i}' + d["title"] + '_en_A.wav',
tts_entry(text=d['en-A'],
soundscape=soundscape,
voice=voice),
16000)
voice, soundscape = d['foreign-voice-A']
soundfile.write(directory + f'/{i}' + d["title"] + '_de_a.wav',
tts_entry(text=d['de-A'],
soundscape=soundscape,
voice=voice),
16000)
# TTS descr. for visual. impair.
if 'en-B' in d:
voice, soundscape = d['en-voice-B']
soundfile.write(directory + f'/{i}' + d["title"] + '_en_B.wav',
tts_entry(text=d['en-B'],
soundscape=soundscape,
voice=voice),
16000)
voice, soundscape = d['foreign-voice-B']
soundfile.write(directory + f'/{i}' + d["title"] + '_de_B.wav',
tts_entry(text=d['de-B'],
soundscape=soundscape,
voice=voice),
16000)
print(i)
|
|
TTS En. |
TTS De. |
|---|---|---|
|
STEREO MONO This sculpture is called the Bust of Nefertiti It was made over 3000 years ago in ancient Egypt shows Queen Nefertiti has married a powerful pharaoh named Akhenaten. Look at her blue crown doesnt it look as a hat out of a book of history? Her face is calm has big eyes and red lips and beautiful colors painted on Can you spot something unusual? One of her eyes was never finished! What do you think happened? Do you think she liked wearing this crown every day? What would you ask her if she was here today? |
STEREO MONO Diese Skulptur heißt die Büste der Nofretete! Als es wurde über 3000 Jahren im alten Ägypten gemacht! Sie zeigt die Königin Nofretete, die mit einem mächtigen Pharao namens Echnaton verheiratet war. Schau dir ihre hohe blaue Krone an sieht sie nicht aus wie ein Hut aus einem Märchenbuch? Ihr Gesicht wirkt ruhig und freundlich, mit großen Augen, roten Lippen und schönen Farben. Fällt dir etwas Besonderes auf? Eines ihrer Augen ist nie fertig geworden! Was meinst du, warum? Glaubst du, sie hat diese Krone jeden Tag getragen? Und wenn sie sprechen könnte was würdest du sie fragen? |
|
|
The sculpture of Nefertiti is a limestone sculpture from around 1345 BC depicting Queen Nefertiti, the Great Royal Wife of the Egyptian Pharaoh Akhenaten. Famous for its exceptional craftsmanship and lifelike elegance, the sculpture depicts Nefertiti with a graceful, long neck, high cheekbones and a symmetrical, serene face. Her finely arched eyebrows, almond-shaped eyes and implied, subtle smile convey a timeless sense of beauty and authority. The sculpture is painted in rich, naturalistic hues with bright red lips and black eyeliner accentuating her features. She wears a characteristic flat blue crown, known as the Nefertiti crown, adorned with a golden band and the uraeus, the royal cobra symbol of dominion. It is striking that the left eye is unfinished, which contributes to the mysterious aura of the sculpture. |
STEREO MONO Die Bueste der Nofretete ist eine Kalk stein Skulptur aus etwa 1345 Jahr vor unserer Zeitrechnung die Königin Nofretete darstellt, die Große Königliche Gemahlin des ägyptischen Pharaos Echnaton. Berühmt für ihre außergewöhnliche Handwerkskunst und lebensechte Eleganz, zeigt die Büste Nofretete mit einem anmutigen, langen Hals, hohen Wangenknochen und einem symmetrischen, ruhigen Gesicht. Ihre fein geschwungenen Augenbrauen, mandelförmigen Augen und das angedeutete, subtile Lächeln vermitteln ein zeitloses Gefühl von Schönheit und Autorität. Die Büste ist in reichen, naturalistischen Farbtönen bemalt mit leuchtend roten Lippen und schwarzem Lidstrich, der ihre Gesichtszüge betont. Sie trägt eine charakteristische flache, blaue Krone, bekannt als die Nofretete-Kappenkrone, verziert mit einem goldenen Band und dem Uräus dem Königskobrasymbol der Herrschaft. Auffällig ist, dass das linke Auge unvollendet ist, was zur geheimnisvollen Ausstrahlung der Skulptur beiträgt. |
|
|
The Bust of Queen Nefertiti, created around 1345 Before Common Era during Egypts. Amarna Period. Is a masterpiece of ancient portrait sculpture. Made of painted limestone with stucco, beeswax, and rock crystal, it portrays Nefertiti with striking symmetry, refined features, and the iconic blue cap crown. One of her eyes is unfinished leaveing afar an enigmatic quality. Excavated in Amarna by Ludwig Borchardt is now held in Berlin National Museum. The sculpture was likely produced in a royal workshop. It epitomizes the artistic and ideological innovations of Akhenatens period. |
STEREO Die Büste Skulptur der Königin Nofretete Ist entstanden im Jahr 1345 vor Christus Während der Amarna Zeit Ägyptens. Fertigt aus bemaltem Kalkstein auch als Anteil Stucco aus Bienenwachs und Bergkristall zeigt es Nofretete in beeindruckender Symmetrie als auch ihr ikonischen blauen Kopfbedeckung. Ein Auge blieb unvollendet. Das Detail das zur geheimnisvollen Ausstrahlung der Büste beiträgt. Ist geglaubt das der Skulptur ist Ausgegraben in Amarna von Ludwig Borchardt une vermutlich in einer königlichen Werkstatt gefertigt ist t MONO |
|
|
mono This is the Berlin Gold Hat Its super old people made it during the Bronze Age over 3000 years ago! Can you believe is made of real gold? The hat is very tall and pointy, almost like a wizards hat. Look closely—can you see the little circles and patterns all over it? These designs werent just for decoration. People think they used them like a calendar, to tell time or even predict eclipses! What do you think someone wearing this hat looked like? Do you think it had magical powers? |
STEREO MONO Das ist der Berliner Goldhut. Er ist richtig alt die Menschen haben ihn in der Bronzezeit also vor über 3000 Jahren gebaut Heute Kannst du glauben dass er aus echtem Gold ist ? Der Hut ist sehr hoch und spitz, fast wie der Hut von Zauberer. Schaumalgenauhin siehst du die kleinen Kreise und Muster überall, Diese Verzierungen waren nicht nur zur Deko da. Forscher glauben, dass die Menschen sie wie einen Kalender benutzt haben vielleicht sogar, um Finsternisse vorherzusagen! Wie sah wohl jemand aus, der so einen Hut getragen hat? Und meinst du, der Hut hatte vielleicht magische Kräfte? |
|
|
STEREO MONO The Berlin Gold Hat is a conical Late Bronze Age artifact crafted from hammered gold and adorned with intricate repoussé motifs. Reinforced with bronze bands and a twisted wire brim, it likely served both ceremonial and astronomical purposes. Scholars interpret its decorative pattern as a sophisticated lunisolar calendar capable of eclipse prediction. Blending aesthetic refinement with scientific function, the object embodies ritual authority and intellectual achievement in prehistoric Europe. STEREO The Berlin Gold Hat circa 1000 BCE is a Late Bronze Age ceremonial object from southern Germany, crafted from a single sheet of hammered gold. Standing 74 cm tall, it features a conical form richly decorated with repoussé circular motifs. Likely serving both as a ritual headdress and astronomical device, its ornamentation is interpreted as a lunisolar calendar capable of predicting eclipses. This rare artifact embodies the intersection of ritual power and scientific knowledge among Bronze Age elites and is among the most sophisticated examples of prehistoric European artifacts culture. |
STERE2 3h Der Berliner Goldhut ist als ikonisches Artefakt der spätens Bronzezeit, gefertigt aus getriebenem Gold und verziert mit kunstvollen Repoussé-Ornamenten. Verstärkt durch bronzene Bänder und einen gedrehten Drahtsaum, diente er vermutlich sowohl zeremoniellen als auch astronomischen Zwecken. Fachleute deuten das dekorative Muster als hochentwickelten lunisolaren Kalender, der sogar die Vorhersage von Finsternissen ermöglichte. In der Verbindung von ästhetischer Raffinesse und wissenschaftlicher Funktion verkörpert das Objekt rituelle Autorität und intellektuelle Leistung im prähistorischen Europa. |
|
|
STEREO MONO Toten Island by Arnold Boecklin depicts a solemn island. Rising from dark waters under a grey violet sky. Enclosed in steep cliffs and tall cypress trees, the scene features a boat driven by whity cloaked figure amening a wooden crater toward the isalnds granite stone. Island of Dead by Arnold Böcklin depicts a solemn. Mysterious island rising from dark waters under a grey violet sky. Enclosed in steep cliffs and tall cypress trees, the scene features a boat driven by whity cloaked figure amening a coffin anchor directing toward the isalnd tomb stone entrance |
STEREO MONO Arnold Böcklins Die Toteninsel zeigt eine feierliche, geheimnisvolle Insel, die aus dunklem Wasser unter einem grau-violetten Himmel emporragt. Umgeben von steilen Klippen und hohen Zypressen, erscheint in der Szenerie ein Boot mit einer weiß verhüllten Gestalt und einem Sarg, das auf einen grabähnlichen Eingang zusteuert. Die symmetrische Komposition und die traumhafte Stille des Bildes durchsetzen die Innenschau hervor. |
|
|
STEREO MONO Arnold Böcklins Island of Dead is painted in 18 83 being the third and overly influential of all five versions. Epitomizes Symbolist art to solemn dreamlike imagery. of a cypress tree fill granite rock island approached by a raft in which a shrouded figure amenates a coffin. Believed that is inspired from Etruscan necropolis Böcklin fuses personal memories into a universal image of mourning transcendence. Commissioned by Marie Berna its wide dissemination arose through Max Klingers in the 19 hundreds. |
STEREO MONO Arnold Böcklins Toteninsel (zirca 1883) ist der dritte und einflussreichste des allen fünf Fassungen. Es gilt als In begriff symbolistisscher Kunst mit ihrer feierlich traum haften Bild als sprache. Das Gemälde zeigt eine von Zypressen voll Granit on Felsen Insel, die von einem Boot mit einer verhüllten Gestalt und einem Sarg an gesteuert wird eine eindrucksvolle Darstellung von Todes thema auch und metaphysischer Stille. Inspiriert von mediterranen und etruskischen Nekropolen vor Bild von Trauer und Transzendenz. Im Auftrag von Marie Berna entstanden, trug insbesondere Max Klingers Radierung zu seiner weiten Verbreitung und zur ikonischen Stellung in der europäischen Bildkultur des späten 19 Jahrhunderts |
|
|
STEREO MONO George Gyzi painting von Hans Holbein. The merchant George Gyzi is born in 1497 to a wealthy family of merchants in Dantsig. Ennobled in 1519 by the Polish King Sigismund 1 goes to Stalhof at the London branch of the Hanseatic League, while our paint Hans Holbein arrives in London in 1532. Hans becomes an unchallenged leading portraitist until his death in 1543. Besides people from the royal court he also paints merchants at the Stalhof including this portrait of Georg Gyze. Gisze is portrayed at his office an overfull inventory of objects room having a magnificent Anatolian carpet that covers the table where a delicate vase has carnations and rosemary also a pocket watch and a tin box for writing implements is visual. portrayed. Numerous letters are stuck on the walls. From the shelves on the left hang scales and a signetium a decorative ball or string books of heavy gold rings and keys halt. Holbein offsets the merchant by clothing him shimmering in red silk a voluminous black cape and a beret. Without doubt, Gisze himself wished to be surrounded by all these objects in order to communicate a certain vanity; Giszes phrase is inscribed in the wall saying Nulla sine merore voluptas (No joy without suffer). Is envisaged that that he had this portrait done in order to send it to his brother for his future wedding. |
STEREO MONO Das Porträt von Georg Gisze gilt als herausragendes Beispiel der kaufmännischen Porträtmalerei des 16. Jahrhunderts. Es zeigt einen reich gekleideten Kaufmann, umgeben von Symbolen seines Gewerbes. Die prächtigen roten Seidenärmel, der schwarze Umhang und das Barett unterstreichen seinen gesellschaftlichen Rang, während das sorgfältig gestaltete Umfeld, mit einem anatolischen Teppich, einer venezianischen Glasvase und Briefdokumenten, von seinem Wohlstand und seiner beruflichen Identität zeugt. Durch symbolische Objekte und präzise Details vermittelt der Künstler nicht nur das Abbild eines Mannes, sondern auch einen aufschlussreichen Einblick in das kaufmännische Leben der Renaissance. |
|
|
STEREO MONO After a four year apprenticeship at the influential Parisian painter Jacques-Louis David, His apprentice Christian Gottlieb Shick returns to Stuttgart in 1802 In the same year he begins the portrait of Heinrike who is the wife of his teacher and friend Johann Heinrich Dannecker. The Dannecker house on the Schlossplats has a collection of ancient sculptures and is known as the Danneckereye a meeting place for art enthusiasts of that time. The lady in this portrait sits in upright posture a portraying than can be traced to antiquity through Danneckers sculptural motifs. The uninhibited open gaze of the lady reveals her unconventional pose testifiying to a newfound female confidence in par to the French Revolution link to her clothing colours of red white and blue as the French flag. The backgrounds of never ending landscape extends to the fragrant spring at the distance. The view extends over dark green shrubbery down into a river valley, to tranquil mountain ranges. |
STEREO MONO Nach einer vierjährigen Ausbildung bei einflußiger Pariser Maler Jacques Louis David kom Christian Gottlieb Schick in 1802 zurück nach Stuttgart. Das gleichen Jahr begann er das Porträt der jungen Heinrike Dannecker. Sie war der Ehefrau seines verehrten Lehrers und Freundes Johann Heinrich Dannecker. Das am Schloßplatz gelegene Haus der Danneckers mit einer Abgußsammlung antiker Bildwerke, auch die ›Danneckerei‹ genannt, war in jener Zeit Treffpunkt der Kunstfreunde. Die Sitzhaltung der Heinrike Dannecker in dem Bildnis Schicks läßt sich über Skulpturenmotive Danneckers bis in die Antike zurückverfolgen. Der unbefangene, offene Blick der Dargestellten korrespondiert mit ihrer unkonventionellen Pose und zeugt von einem neuen weiblichen Selbstbewußtsein unter dem Einfluß der Französischen Revolution. Nicht zufällig weist der Farbklang ihrer Bekleidung in Rot, Weiß und Blau auf die Trikolore. Von dem dunklen Blau des Kleides heben sich die frischen Töne des Blumenstraußes aus Glockenblumen, Rose, Hahnenfuß und Klee ab. |
|
|
STEREO Karl Friedrich Shinkel along his visit to Italy in 1803. He was impressed by the cathedral by the sea in the small town of Piran On a rock that stretches from the town into the sea of Istria. Stands as the citys main cathedral with its high tower creates a magnificent effect. Ten years later Schinkel began a series of paintings with theme of cathedral. Two years later he painted Gothic Church on a Rock by the Sea in this painting on the right we see a group of gentlemen dressed in medieval clothing riding on horses towards a harbor. They are passing by a Gothic shrine by the road which Schinkel modeled after the Halle prayer column of 14 55. A stormy wind arrives from the sea. A cathedral rises majestically above the rock by the water as if has grownout through the stone. The low sun is shroud in light clouds behind the rock. Schinkels cathedral paintings reflect the political and intellectual situation in Germany during the Wars of Liberation. During this period, the artist developed a preference for Old German motifs and Gothic architecture, which was then believed to be of German origin. |
STEREO Von ersten Italienreise verschlug es Karl Friedrich! Shincel nach Istrien. Dort besuchte er die Küstenstadt Piran. Dort er schraute „Die Hauptkathedrale der Stadt steht auf einem Felsen, der sich von der Stadt aus ins Meer erstreckt und mit seinem hohen Turm einen herrlichen Eindruck brings.“. In 1810 begann Schinkel, die „Gotische Kathedrale am Wasser“ zu malen, gefolgt von der „Gotischen Kirche auf einem Felsen am Meer“. Auf dieser Leinwand ist eine Gruppe mittelalterlich gekleideter Herren abgebildet die auf einen Hafen an Pferden zureiten. Sie kommen gerade an einem am Weg stehenden gotischen Denkmal vorbei, das Schinkel der Gebetssäule von 1455 in Halle nachempfunden hat. Vom Meer her scheint ein stürmischer Wind zu wehen. Eine Kathedrale erhebt sich majestätisch über den Felsen am Wasser, als sei sie aus dem Felsen gewachsen. Die tiefstehende Sonne bleibt dahinter verborgen. ihr Licht beleuchtet. den filigranen Baus. |
Various
|
|
|
|---|---|
|
playing the lute / roosters dusk |
|
|
accordion music |
|
|
In the farthest reaches of the northern sea, where maps faded into white and compasses spun like lost minds, there drifted an iceberg unlike any other. |
harh thunders stro |
|
A 727-ben ismeretlen szerző által írt Liber Historiae Francorum című legenda szerint Trója elestét követően (időszámításunk előtt 2300 körül) 12 000 Priam és Antenor által vezetett trójai Pannoniába költözött és ott Sicambria nevű várost épített. A területre az i. e. 4. századtól kelta hódítók érkeztek, korábbról konkrét népeket nem ismerünk, csak régészeti kultúrákat. A dákok az i. e. 50-es években Erdély felől előrenyomulva először a szkordiszkuszokat győzték le, majd i. e. 50 körül a Patissos (Tisza)[1] folyó mellett lefolyt véres ütközetben a boiokat és tauriszkuszokat. Ettől kezd |
guitar anceint [1, 2, 1, 1, 1] oscillatory pattern |
|
orașul Sibiu este un oraș din centrul României, situat în regiunea istorică Transilvania. Situat la aproximativ 275 km nord-vest de București, orașul se întinde de-a lungul râului Cibin, un afluent al râului Olt. |
merchants blackmarket merchants scream, roosters, dogs |
STEREO
Click For Show PythoN
git clone https://huggingface.co/dkounadis/artificial-styletts2
Install
cd artificial-styletts2/
python3.10 -m venv myenv
source myenv/bin/activate
pip install -r requirements.txt
Has Accelerations of oversampling / sink cache for AudioGen. I believe that Vits for MMS TTS sounds nice if using an oscillatory pattern. NotE : PLBERT .pth has to be pulled using git-lfs. Or you can also download it from official StyleTTS2. Rename extension .t7 to .pth Then save it in ./artificial_styletts2/Utils/PLBERT/step_1000000.pth. Following code is adapted from demo.py.
from audiocraft.builders import AudioGen
from pathlib import Path
import numpy as np
import re
import soundfile
import textwrap
import msinference
import nltk
nltk.download('punkt', download_dir='./')
nltk.download('punkt_tab', download_dir='./')
nltk.data.path.append('.')
sound_gen = AudioGen().eval().to('cuda:0')
directory = 'SMB_stereo'
Path(directory).mkdir(parents=True,
exist_ok=True)
def tts_en(text,
speaker_id):
sentences = nltk.sent_tokenize(text) # split into short sentences avoid OOM
_t = [i for sent in sentences for i in textwrap.wrap(sent, width=420)]
total = []
for text in _t:
x = msinference.inference(text, speaker_id)
total.append(x)
return 1.94 * np.concatenate(total) # .clip(-1, 1)
# Phonetic tuning Serbian oscillatory pattern - in https://huggingface.co/dkounadis/artificial-styletts2/blob/main/Modules/vits/models.py#L562
replacements = {
'rn': 'rrn',
# 'ć': 'č',
'c': 'č',
'đ': 'd',
'l': 'le',
'ij': 'i',
'ji': 'i',
'j': 'i'
}
pattern = re.compile('|'.join(re.escape(k) for k in replacements.keys()))
def tune_serbian(match):
# Avoid large num of substitutions as they alter voice of
# https://huggingface.co/facebook/mms-tts-rmc-script_latin
return replacements[match.group(0)]
def tts_entry(
text='A quick brown fox jumps over the lazy dog. Sweet dreams are made of this, I traveled the world and the seven seas.',
voice='en_US/m-ailabs_low#mary_ann', # https://huggingface.co/dkounadis/artificial-styletts2/discussions/1
soundscape='swim in lake frogs'):
if ('en_US/' in voice) or ('en_UK/' in voice):
speaker_id = msinference.compute_style('assets/wavs/style_vector/' + voice.replace(
'/', '_').replace('#', '_').replace('cmu-arctic', 'cmu_arctic').replace('_low', '') + '.wav')
x = tts_en(text, speaker_id)
elif '_' in voice:
speaker_id = msinference.compute_style('assets/wavs/mimic3_foreign_4x/' + voice.replace(
'/', '_').replace('#', '_').replace('cmu-arctic', 'cmu_arctic').replace('_low', '') + '.wav')
x = tts_en(text, speaker_id)
else:
x = msinference.foreign(text=text, lang=voice)
if soundscape is not None:
background = sound_gen.generate(
soundscape,
duration=len(x)/16000 + .74, # duration in seconds
).detach().cpu().numpy()
# stereo blend
background /= 1.02 * np.abs(background).max() + 1e-7 # volume to [-1,1]
background = background[:len(x), None]
x = x[:, None]
x = np.concatenate(
[.49 * x + .51 * background,
.51 * background + .49 * x], 1) # stereo
return x
desc = [
{
'title': '-bust-of-nefertiti',
'en': 'The bust of Nefertiti is a limestone sculpture from around 1345 BC depicting Queen Nefertiti, the Great Royal Wife of the Egyptian Pharaoh Akhenaten. Famous for its exceptional craftsmanship and lifelike elegance, the bust depicts Nefertiti with a graceful, long neck, high cheekbones and a symmetrical, serene face. Her finely arched eyebrows, almond-shaped eyes and implied, subtle smile convey a timeless sense of beauty and authority. The bust is painted in rich, naturalistic hues with bright red lips and black eyeliner accentuating her features. She wears a characteristic flat blue crown, known as the Nefertiti crown, adorned with a golden band and the uraeus, the royal cobra symbol of dominion. It is striking that the left eye is unfinished, which contributes to the mysterious aura of the sculpture.',
'foreign': 'Die Bueste der Nofretete ist eine Kalk stein Skulptur aus etwa 1345 Jahr vor unserer Zeitrechnung die Königin Nofretete darstellt, die Große Königliche Gemahlin des ägyptischen Pharaos Echnaton. Berühmt für ihre außergewöhnliche Handwerkskunst und lebensechte Eleganz, zeigt die Büste Nofretete mit einem anmutigen, langen Hals, hohen Wangenknochen und einem symmetrischen, ruhigen Gesicht. Ihre fein geschwungenen Augenbrauen, mandelförmigen Augen und das angedeutete, subtile Lächeln vermitteln ein zeitloses Gefühl von Schönheit und Autorität. Die Büste ist in reichen, naturalistischen Farbtönen bemalt mit leuchtend roten Lippen und schwarzem Lidstrich, der ihre Gesichtszüge betont. Sie trägt eine charakteristische flache, blaue Krone, bekannt als die Nofretete-Kappenkrone, verziert mit einem goldenen Band und dem Uräus dem Königskobrasymbol der Herrschaft. Auffällig ist, dass das linke Auge unvollendet ist, was zur geheimnisvollen Ausstrahlung der Skulptur beiträgt.',
'sound': 'atmospheric abyss2',
'en-voice': 'en_US_vctk_p225', # https://huggingface.co/dkounadis/artificial-styletts2/discussions/1
'foreign-voice': 'deu',
},
{
'title': '-berlin-gold-ceremonial-hat',
'en': 'Bronze Age ceremonial hat The Berlin gold hat made from a single, seamlessly hammered sheet of gold and decorated with circular ornaments made using the repoussé technique. The crown is conically raised and has a wide, allround rim. The rim and crest are reinforced with a flat bronze band. A twisted bronze wire runs along the outside of the rim. The arrangement of the ornamentation on the crown and rim of the ceremonial hat is interpreted as an ancient calculator that predicts lunar eclipses.',
'foreign': 'Bronzezeitlicher Zeremonieller Hut Das Berliner Goldhut gefertigt aus einem einzigen, naht los gehämmerten Gold blech und mit kreisförmigen Ornamenten verziert, die mit der Repoussée-Technik hergestellt wurden. Die Krone ist konisch erhöht und hat einen breiten, umlaufenden Rand. Rand und Kuppe sind mit einem flachen Bronze-Band verstärkt. Auf der Außenseite des Randes verläuft ein verdrehter Bronze-Draht. Die Anordnung der Ornamentik auf der Kalotte und dem Rand des Zeremoniellen Hutes wird als berechnet interpretiert, und Mondfinsternisse können vorhergesagt werden.',
'sound': 'dreams musicl psychedlic',
'en-voice': 'ne_NP_ne-google_0546',
'foreign-voice': 'deu',
},
{
'title': '-OIslan-of-the-dead',
'en': 'The Isle of the Dead is a haunting and evocative painting by symbolist artist Arnold Böcklin created in the late 19th century. The work exists in several versions. It always shows shows a mysterious, rocky island rising out of still, dark waters. A lonely figure dressed in white, standing upright in a small boat sailing towards the island apporting a crater. The boat is steered by a silent rower. The island itself is shrouded in an atmosphere of solemnity and mystery - its steep, towering cliffs are lined with tall cypress trees, traditionally symbols of mourning and eternal rest. The entrance to what appears to be a rock tomb is carved directly into the stone, reinforcing a sense of finality and transcendence. With its colours of grey brown and dark green. The Isle of the Dead conveys a powerful meditation on the afterlife and the journey into the unknown. Böcklin deliberately left no clear meaning to his painting, thus inviting a viewer to interpret the symbolism and emotional depth i n objectively.',
'foreign': 'Die Toteninsel ist ein eindringliches und suggestives Gemälde des Schweizer Symbolisten Arnold Böcklin, das im späten 19. Jahrhundert entstand. Das Werk existiert in mehreren Fassungen, von denen die berühmteste im Jahr 1883 gemalt wurde. Es zeigt eine geheimnisvolle, felsige Insel, die aus stillen, dunklen Wassern aufragt. Im Zentrum der Komposition steht eine einzelne, weiß gekleidete Gestalt aufrecht in einem kleinen Boot, das auf die Insel zufährt – begleitet von einem Sarg. Das Boot wird von einem schweigenden Ruderer gelenkt. Die Insel selbst ist von einer Atmosphäre der Feierlichkeit und des Rätselhaften umhüllt – ihre steilen, hoch aufragenden Klippen sind von hohen Zypressen gesäumt, die traditionell als Symbole der Trauer und der ewigen Ruhe gelten. Der Eingang zu dem, was wie ein Felsengrab erscheint, ist direkt in den Stein gehauen und verstärkt das Gefühl von Endgültigkeit und Transzendenz. Mit ihrer gedeckten Farbpalette aus Grau-, Braun- und Dunkelgrüntönen sowie der surrealen, traumartigen Komposition vermittelt Die Toteninsel eine kraftvolle Meditation über den Tod, das Jenseits und die Reise ins Unbekannte!',
'sound': 'atmospheric abyss2',
'en-voice': 'en_US/m-ailabs#mary_ann',
'foreign-voice': 'deu',
},
{
'title': '-gartenlokale',
'en': 'Max Liebermann, an Impressionist painter has featured garden restaurants in his work. His motif emerges through beer gardens in Munich and continues in Holland and finaly when he settles to his summer house on Wannsee near Berlin in 1910. Around 1916, Liebermann focuses on the garden of the Nikolskoe restaurant, located on the Havel River towards Potsdam. This log cabin, originally built in 1819 as a royal gift, is a popular spot for day-excursions from Berlin and Potsdam. The composition and colors are so compelling that you barely notice the missing chair legs in the tavern. Only a uniformed man among the guests hints at the ongoing First World War. Liebermann depicts Nikolskoe garden restaurant multiple times in 1915 and 1916, often in a sketched style and as a lithography.',
'foreign': 'Gartenlokale, in denen Menschen sich in kultivierter Natur treffen und ihre Frei Zeit verbringen können, waren ein Hauptmotiv der Impressionisten. Liebermann hat eindrückliche Bilder von Biergärten schon während seiner Münchner Zeit geschaffen, das Thema während seiner Aufenthalte in Holland mehrfach aufgegriffen, die meisten Ansichten belebter Gartenrestaurants aber entstanden nach Bezug seines Sommerhauses am Wannsee ab 1910. Um 1916 zeichnete und malte er vor allem Szenen im Garten des Lokals Nikolskoe, an der Havel in Richtung Potsdam gelegen. Das 1819 als Geschenk des Königs für seine Tochter.Heute dieses Ort ist ein beliebtes Ziel der Berliner und Potsdamer Ausflügler. Liebermann zeigt hier eine entspannte Gesellschaft an einem heiteren Sommertag. Einige der für seine Malerei so charakteristischen Sonnenflecken beleben den Boden. Kaum bemerkt man die mehrfach nicht dargestellten Stuhlbeine, so überzeugend ist der Bild- und Farbaufbau. Und nur der unter den Gästen sitzende Uniformierte erinnert an den schon lange währenden Ersten Weltkrieg. Liebermann hat das Gartenlokal Nikolskoe 1915 mehrfach, meist deutlich skizzenhafter, im Bilde festgehalten. Eine Lithografie nach dem Motiv entstand 1916.',
'sound': 'Tavern and shrine and people talking glass plates drink',
'en-voice': 'en_US/vctk#p243',
'foreign-voice': 'deu',
},
{
'title': '-heinricke-dannecker',
'en': 'After a four year apprenticeship with the influential Parisian painter Jacques Louis David, Christian Gottlieb Shic returned to Stuttgart in 1802. That same year he began a portrait of the young Heinrike Dannecker. She was the wife of his revered teacher and friend Johann Heinrich Dannecker. Whos house on Schloßplatz with its collection of casts of antique sculptures was a meeting place for art lovers at the time. The sitting posture of Heinrike in Schicks portrait can be traced back to antiquity through sculptural motifs. The uninhibited, open gaze of the sitter corresponds with her unconventional pose and testifies to a new female self-confidence under the influence of the French Revolution. Further. The fresh tones of the bouquet of bluebells, roses, ranunculus and clover stand out against the dark blue of the dress.',
'foreign': 'Nach einer vierjährigen Lehre bei dem einflussreichen Pariser Maler Jacques Louis David kehrte Christian Gottlieb Schick 1802 nach Stuttgart zurück. Im selben Jahr begann er mit einem Porträt der jungen Heinrike Dannecker. Sie war die Frau seines verehrten Lehrers und Freundes Johann Heinrich Dannecker. Dessen Haus am Schloßplatz mit seiner Sammlung von Abgüssen antiker Skulpturen, auch „Danneckerei“ genannt, war zu dieser Zeit ein Treffpunkt für Kunstliebhaber. Die Sitzhaltung von Heinrike im Schicks Porträt lässt sich über Danneckers skulpturale Motive bis in die Antike zurückverfolgen. Der ungehemmte, offene Blick der Dargestellten korrespondiert mit ihrer unkonventionellen Pose und zeugt von einem neuen weiblichen Selbstbewusstsein unter dem Einfluss der Französischen Revolution.',
'sound': 'birds fomig',
'en-voice': 'en_US/cmu-arctic_low#jmk',
'foreign-voice': 'deu',
},
{
'title': '-schickel-felsen-horses-sea',
'en': 'During his first trip to Italy Karl Friedrich Schinkel found himself in Istria in 1803. Where he visited the coastal town of Piran. He was impressed by its cathedral on the sea: “The main cathedral of the town stands on a rock that stretches out from the town into the sea and makes a magnificent impression with its high tower”. After 10 years Schinkel began to paint the “Gothic Cathedral by the Water”, followed by the “Gothic Church on a Rock by the Sea”. Depicted on this canvas was a group of gentlemen in medieval dress riding towards a harbor. They have just passed a Gothic monument standing on the path, which Schinkel modeled on the 1455 prayer column in Halle. A stormy wind seems to be blowing in from the sea. A cathedral rises majestically above the rocks by the water, as if it had grown out of the rock. The low sun remains hidden behind it, its light illuminating the filigree building. The Berlin banker Joachim Heinrich Wilhelm Wagener began his collecting activities with this painting in 1815, the year it was painted.',
'foreign': 'Von ersten Italienreise verschlug es Karl Friedrich! Shincel, 1803 nach Istrien. Dort besuchte er die Küstenstadt Piran. Deren Kathedrale am Meer beeindruckte ihn: „Die Hauptkathedrale der Stadt steht auf einem Felsen, der sich von der Stadt aus ins Meer erstreckt und mit seinem hohen Turm einen herrlichen Eindruck macht“. Nach 10 Jahren begann Schinkel, die „Gotische Kathedrale am Wasser“ zu malen, gefolgt von der „Gotischen Kirche auf einem Felsen am Meer“. Auf dieser Leinwand ist eine Gruppe mittelalterlich gekleideter Herren abgebildet, die auf einen Hafen zureiten. Sie kommen gerade an einem am Weg stehenden gotischen Denkmal vorbei, das Schinkel der Gebetssäule von 1455 in Halle nachempfunden hat. Vom Meer her scheint ein stürmischer Wind zu wehen. Eine Kathedrale erhebt sich majestätisch über den Felsen am Wasser, als sei sie aus dem Felsen gewachsen. Die tiefstehende Sonne bleibt dahinter verborgen. ihr Licht beleuchtet. den filigranen Bau. Mit diesem Gemälde begann der Berliner Bankier. Joachim Heinrich Wilhelm Wagener. 1815 seiner Sammeltätigkeit.',
'sound': 'Arriving at the valley on galloping horses',
'en-voice': 'en_US/cmu-arctic_low#jmk',
'foreign-voice': 'deu',
},
{
'title': '-welle-courber',
'foreign': 'Diese Darstellung der Woge vor dem Überschlag. Erwarb Hugo von Schudi am 1904. Vor dem Kunstschriftsteller Theo dore Duree in Paris. Anfang 1905 folgte Gustav Pauli in Bremen auch zu einem kleineren aber gleich starken Exemplar. 1907 erwarb der Stadliche Museum Verein in Frankfurt am Main auf Vorschlag des neuen Museumsleiters auch ein Exemplar der Woge. Alle diese »Wellen« Bilder deren Besitz essentiel als ein Ziel jeder Galerie erworben war wurden in 1870 gemalen. Dieses Bilder Farben sind geschichtet und gespachtelt und mit dem Palet messer groß flächig verstrichen. Die einzelne Woge gibt den Ausschnitt einer Unendlichkeit sowie in dem kurzen Moment vor dem Überschlag einen flüchtigen Moment der Dauer.',
'en': 'Hugo von Schudi acquired this painting of a powerful wave in the moment before it overturns. At the beginning of 1905, Gustav Pauli followed in Bremen with a smaller but equally powerful example. In 1907 the Standlihe Museum Association in Frankfurt am Main also acquired a copy of The Wave at the suggestion of the new museum director. All of those Wave paintings had been a goal of possession of every gallery in 1870. Gustave Courbet has studied crashing waves through a large window in his studio directly by the sea. He sought to capture their violence and impetuous power in pictorial medium. It has been told as a tale that The great waves in Berlin have been one of the wonders of the century with a poisonous green with a dirtier orange having foamy spray of the flood that comes from the depths of eternity, the torn sky, and the pale sharpness. It is as if it were coming straight at you, the whole room smells of water.',
'sound': 'harh thunders stro',
'en-voice': 'en_US_cmu_arctic_jmk',
'foreign-voice': 'deu'
},
{
'title': '-georg-gisze',
'en': 'The Portrait of Georg Gisze is considered an outstanding example of 16th-century mercantile portraiture. It depicts a richly dressed merchant, surrounded by symbols of his trade. His magnificent red silk sleeves, black cloak, and beret emphasize his social standing, while the meticulously arranged surroundings, featuring an Anatolian rug, a Venetian glass vase, and documents, attest to his wealth and professional identity. Through symbolic objects and precise details, the artist not only conveys the likeness of a man but also provides insightful glimpses into mercantile life during the Renaissance.',
'foreign': 'Das Porträt von Georg Gisze gilt als herausragendes Beispiel der kaufmännischen Porträtmalerei des 16. Jahrhunderts. Es zeigt einen reich gekleideten Kaufmann, umgeben von Symbolen seines Gewerbes. Die prächtigen roten Seidenärmel, der schwarze Umhang und das Barett unterstreichen seinen gesellschaftlichen Rang, während das sorgfältig gestaltete Umfeld, mit einem anatolischen Teppich, einer venezianischen Glasvase und Briefdokumenten, von seinem Wohlstand und seiner beruflichen Identität zeugt. Durch symbolische Objekte und präzise Details vermittelt der Künstler nicht nur das Abbild eines Mannes, sondern auch einen aufschlussreichen Einblick in das kaufmännische Leben der Renaissance.',
'sound': 'harp music',
'en-voice': 'en_US_m-ailabs_mary_ann',
'foreign-voice': 'deu'
},
{
'title': '-lake',
'en': 'A paint depicting a blue hour twilight scene of a lake with mountains in the background; On the left there is a building resembling a castle or large estate with red roofs near the far shore of the lake. The sky is a dark blue, dotted with numerous stars, and features stylized clouds. In the far distance, other mountains with snow-capped peaks are visible, further adding to the dramatic landscape. The overall impression is one of a serene, almost fantastical scene by a lake.',
'foreign': 'Ovo je slika, verovatno koja prikazuje noćnu ili sumračnu scenu jezera sa planinama u pozadini. Na levoj strani slike, veliki kompleks zgrada, koji podseća na zamak ili veliko imanje sa crvenim krovovima odražavajući se u mirnoj vodi. U sredini jezera istaknuto je jedrilica sa jednim jedrom, sa figurama koje se čine da su unutra. Voda takođe prikazuje odraze neba i udaljenih izvora svetlosti. Nebo je tamnoplavo, ispunjeno brojnim zvezdama i stilizovanim oblacima',
'sound': 'swims in lake frogs',
'en-voice': 'en_US/vctk_p229',
'foreign-voice': 'serbian',
},
{
'title': '-Baranica',
'en': 'Baranica is a large horizontal charcoal drawing canvas of size of a dining table Created in 1996 by Dragoslav Živković. Has a gravure pencil style. The dreamlike artwork pictures a family of prehistoric people outside their settlement near the Baranica cave. By the Trgoviški Timok River in the Knjaževac region of Serbia. A pointed tent and a pile of fruits exists next to a hunted animal head. The family has a bearded man holding a long spear, a woman with flowing hair leaning against him, as weell as a toddlershrout at the feet!',
'foreign': 'Baranica je velika horizontalna crtež ugljem na platnu, veličine otprilike kao trpezarijski sto. Nastalo 1996. godine, delo Dragoslava Živkovića u metafizičkom stilu zamišlja svakodnevni život praistorijskih ljudi u blizini pećine Baranica, pored reke Trgoviški Timok u knjaževačkom kraju Srbije. Prikaz je nežno osvetljen i u potpunosti izveden u sivim tonovima, pri čemu zamagljena tekstura uglja stvara atmosferu nalik snu. Levo, dve figure u odeći nalik na krzno vraćaju se iz lova — jedan nosi zakrivljeni luk, dok drugi nosi veliki rog, Šator u obliku kupe i gomila okruglih plodova ili kamenja nalaze se pored glave oborenog životinjskog tela sa krupnim očima i uvijenim rogovima. U središtu kompozicije sedi porodica: bradati muškarac drži dugačko koplje, žena sa raspuštenom kosom oslanja se na njega, dok se puzeće dete priljubljuje uz njenu nogu. Njihovo trouglasto raspoređivanje sugeriše jedinstvo i porodični mir. Iza njih se nazire obris stene ili pećine, prikazan oštrim vertikalnim potezima.',
'sound': 'birds fomig',
'en-voice': 'en_US_vctk_p234',
'foreign-voice': 'serbian'
},
{
'title': '-head of fortunu',
'en': 'This white stone head of Fortuna has size 8 centimeters in height is formed via plaster to replicate a Roman original statue made from marble of Timacum Minus archaeological sites Roman temple. The original is now in the National Museum in Niš. S faithful reproduction preserves all of its stylistic elements of the original showing viewers the form of ancient goddess Fortuna a Roman goddess of fate, fortune, and prosperity and abundance.',
'foreign': 'Ova mala skulpturalna replika pod nazivom Glava Fortune visoka je svega 8 centimetara — otprilike veličine šljivei izrađena je od gipsa. Originalni artefakt otkriven je 1935. godine tokom iskopavanja na arheološkom lokalitetu Timacum Minus, tačnije u ruševinama rimskog hrama, i danas se čuva u Narodnom muzeju u Nišu. Ova verna replika čuva ključne stilističke elemente rimskog originala, omogućavajući posmatračima da se približe formi i ikonografiji antičke boginje Fortune. Ova gipsana replika očuvaće konture i zamišljenu strukturu. Fortuna, poznata u grčkoj mitologiji kao Tyhy, bila je rimska boginja sreće i blagostanja. Često je prikazivana sa simbolima kao što su kormilo, točak ili rog izobilja — predmetima koji označavaju slučaj, upravljanje i obiljelo',
'sound': 'lullaby',
'en-voice': 'en_US_vctk_p238',
'foreign-voice': 'serbian'
},
{
'title': '-Tombstone medallion',
'en': 'Roman Tombstone Medallion from limestone of the late 3rd century Common Era. THis has 99 centimeters high was excavated during 1991 at the Timacum Minus archaeological site from remains of a horreum (a Roman grain storehouse). Circular in shape with a radius of 87 centimeters, the medallion is framed by a subtly grooved border and anchored at the bottom by a rectangular spike, which would have been embedded into a foundation to keep the monument upright. Its rounded form and relief design present a solemn visual tribute to a Roman family, immortalized in stone. The medallion’s relief sculpture features seven human heads relatives of the family of the trepassed.',
'foreign': 'Ovaj rimski nadgrobni medaljon. isklesan od krečnjaka krajem 3. veka nove ere. visok je 1 metara i otkriven je 1991 godine na arheološkom lokalitetu Timacum Minus. tačnije unutar ostataka rimskog horreuma. U gornjoj polovini nalaze se tri veće figure koje predstavljaju užu porodicu: u sredini sin, levo žena, a desno otac — pater familias. U donjoj zoni nalaze se četiri dodatne figure. Sve figure nose tradicionalne rimske haljine?',
'sound': 'wolfs howl',
'en-voice': 'en_US_vctk_p246',
'foreign-voice': 'serbian'
}
]
for i, d in enumerate(desc):
soundfile.write(directory + f'/{i}' + d["title"] + '_en_stereo.wav',
tts_entry(text=d['en'],
soundscape=d['sound'],
voice=d['en-voice']),
16000)
if 'serbian' in d['foreign-voice']:
t = pattern.sub(tune_serbian, re.sub(
r'[^\w\s]', '_ _', d['foreign']))
else:
t = d['foreign']
soundfile.write(directory + f'/{i}' + d["title"] + '_foreign_stereo.wav',
tts_entry(text=t,
soundscape=d['sound'],
voice=d['foreign-voice']),
16000)
print(i)
|
|
TTS En. |
TTS De. |
|---|---|---|
|
The bust of Nefertiti is a limestone sculpture from around 1345 BC depicting Queen Nefertiti, the Great Royal Wife of the Egyptian Pharaoh Akhenaten. Famous for its exceptional craftsmanship and lifelike elegance, the bust depicts Nefertiti with a graceful, long neck, high cheekbones and a symmetrical, serene face. Her finely arched eyebrows, almond-shaped eyes and implied, subtle smile convey a timeless sense of beauty and authority. The bust is painted in rich, naturalistic hues with bright red lips and black eyeliner accentuating her features. She wears a characteristic flat blue crown, known as the Nefertiti crown, adorned with a golden band and the uraeus, the royal cobra symbol of dominion. It is striking that the left eye is unfinished, which contributes to the mysterious aura of the sculpture. Translated with DeepL.com (free version) |
Die Bueste der Nofretete ist eine Kalk stein Skulptur aus etwa 1345 Jahr vor unserer Zeitrechnung die Königin Nofretete darstellt, die Große Königliche Gemahlin des ägyptischen Pharaos Echnaton. Berühmt für ihre außergewöhnliche Handwerkskunst und lebensechte Eleganz, zeigt die Büste Nofretete mit einem anmutigen, langen Hals, hohen Wangenknochen und einem symmetrischen, ruhigen Gesicht. Ihre fein geschwungenen Augenbrauen, mandelförmigen Augen und das angedeutete, subtile Lächeln vermitteln ein zeitloses Gefühl von Schönheit und Autorität. Die Büste ist in reichen, naturalistischen Farbtönen bemalt mit leuchtend roten Lippen und schwarzem Lidstrich, der ihre Gesichtszüge betont. Sie trägt eine charakteristische flache, blaue Krone, bekannt als die Nofretete-Kappenkrone, verziert mit einem goldenen Band und dem Uräus dem Königskobrasymbol der Herrschaft. Auffällig ist, dass das linke Auge unvollendet ist, was zur geheimnisvollen Ausstrahlung der Skulptur beiträgt. |
|
|
Bronze Age ceremonial hat The Berlin gold hat made from a single, seamlessly hammered sheet of gold and decorated with circular ornaments made using the repoussé technique. The crown is conically raised and has a wide, allround rim. The rim and crest are reinforced with a flat bronze band. A twisted bronze wire runs along the outside of the rim. The arrangement of the ornamentation on the crown and rim of the ceremonial hat is interpreted as an ancient calculator that predicts lunar eclipses. |
Ster / [1, 2, 1, 2, 1, 2, 2, 1, 2, 1, 2, 1, 2, 2, 1] Bronzezeitlicher Zeremonieller Hut Das Berliner Goldhut gefertigt aus einem einzigen, naht los gehämmerten Gold blech und mit kreisförmigen Ornamenten verziert, die mit der Repoussée-Technik hergestellt wurden. Die Krone ist konisch erhöht und hat einen breiten, umlaufenden Rand. Rand und Kuppe sind mit einem flachen Bronze-Band verstärkt. Auf der Außenseite des Randes verläuft ein verdrehter Bronze-Draht. Die Anordnung der Ornamentik auf der Kalotte und dem Rand des Zeremoniellen Hutes wird als berechnet interpretiert, und Mondfinsternisse können vorhergesagt werden. |
|
|
The Isle of the Dead is a haunting and evocative painting by the Swiss symbolist Arnold Böcklin, created in the late 19th century. The work exists in several versions, the most famous of which was painted in 1883. It shows a mysterious, rocky island rising out of still, dark waters. At the center of the composition is a single figure dressed in white, standing upright in a small boat sailing towards the island - accompanied by a coffin. The boat is steered by a silent rower. The island itself is shrouded in an atmosphere of solemnity and mystery - its steep, towering cliffs are lined with tall cypress trees, traditionally symbols of mourning and eternal rest. The entrance to what appears to be a rock tomb is carved directly into the stone, reinforcing a sense of finality and transcendence. With its muted color palette of grey, brown and dark green tones as well as the surreal, dreamlike composition, The Isle of the Dead conveys a powerful meditation on death, the afterlife and the journey into the unknown. Böcklin himself deliberately avoided ascribing a clear meaning to the painting, instead inviting viewers to interpret the symbolism and emotional depth of the work individually Translated with DeepL.com (free version) |
Die Toteninsel ist ein eindringliches und suggestives Gemälde des Schweizer Symbolisten Arnold Böcklin, das im späten 19. Jahrhundert entstand. Das Werk existiert in mehreren Fassungen, von denen die berühmteste im Jahr 1883 gemalt wurde. Es zeigt eine geheimnisvolle, felsige Insel, die aus stillen, dunklen Wassern aufragt. Im Zentrum der Komposition steht eine einzelne, weiß gekleidete Gestalt aufrecht in einem kleinen Boot, das auf die Insel zufährt – begleitet von einem Sarg. Das Boot wird von einem schweigenden Ruderer gelenkt. Die Insel selbst ist von einer Atmosphäre der Feierlichkeit und des Rätselhaften umhüllt – ihre steilen, hoch aufragenden Klippen sind von hohen Zypressen gesäumt, die traditionell als Symbole der Trauer und der ewigen Ruhe gelten. Der Eingang zu dem, was wie ein Felsengrab erscheint, ist direkt in den Stein gehauen und verstärkt das Gefühl von Endgültigkeit und Transzendenz. Mit ihrer gedeckten Farbpalette aus Grau-, Braun- und Dunkelgrüntönen sowie der surrealen, traumartigen Komposition vermittelt Die Toteninsel eine kraftvolle Meditation über den Tod, das Jenseits und die Reise ins Unbekannte. Böcklin selbst vermied es bewusst, dem Bild eine eindeutige Bedeutung zuzuschreiben, und lädt die Betrachtenden stattdessen dazu ein, die Symbolik und emotionale Tiefe des Werkes individuell zu deuten. |
|
|
Max Liebermann, an Impressionist painter has featured garden restaurants in his work. His motif emerges through beer gardens in Munich and continues in Holland and finaly when he settles to his summer house on Wannsee near Berlin in 1910. Around 1916, Liebermann focuses on the garden of the Nikolskoe restaurant, located on the Havel River towards Potsdam. This log cabin, originally built in 1819 as a royal gift, is a popular spot for day-excursions from Berlin and Potsdam. The composition and colors are so compelling that you barely notice the missing chair legs in the tavern. Only a uniformed man among the guests hints at the ongoing First World War. Liebermann depicts Nikolskoe garden restaurant multiple times in 1915 and 1916, often in a sketched style and as a lithography. |
Gartenlokale, in denen Menschen sich in kultivierter Natur treffen und ihre Freizeit verbringen können, waren ein Hauptmotiv der Impressionisten. Liebermann hat eindrückliche Bilder von Biergärten schon während seiner Münchner Zeit geschaffen, das Thema während seiner Aufenthalte in Holland mehrfach aufgegriffen, die meisten Ansichten belebter Gartenrestaurants aber entstanden nach Bezug seines Sommerhauses am Wannsee ab 1910. Um 1916 zeichnete und malte er vor allem Szenen im Garten des Lokals Nikolskoe, an der Havel in Richtung Potsdam gelegen. Das 1819 als Geschenk des Königs für seine Tochter Charlotte und deren Gatten, den russischen Thronfolger Nikolaus errichtete Blockhaus, heute nach einem Brand rekonstruiert, war seit Jahrzehnten ein beliebtes Ziel der Berliner und Potsdamer Ausflügler. Liebermann zeigt hier eine entspannte Gesellschaft an einem heiteren Sommertag. Einige der für seine Malerei so charakteristischen Sonnenflecken beleben den Boden. Kaum bemerkt man die mehrfach nicht dargestellten Stuhlbeine, so überzeugend ist der Bild- und Farbaufbau. Und nur der unter den Gästen sitzende Uniformierte erinnert an den schon lange währenden Ersten Weltkrieg. Liebermann hat das Gartenlokal Nikolskoe 1915/1916 mehrfach, meist deutlich skizzenhafter, im Bilde festgehalten. Eine Lithografie nach dem Motiv entstand 1916. | Angelika Wesenberg |
|
|
The Portrait of Georg Gisze is considered an outstanding example of 16th-century mercantile portraiture. It depicts a richly dressed merchant, surrounded by symbols of his trade. His magnificent red silk sleeves, black cloak, and beret emphasize his social standing, while the meticulously arranged surroundings, featuring an Anatolian rug, a Venetian glass vase, and documents, attest to his wealth and professional identity. Through symbolic objects and precise details, the artist not only conveys the likeness of a man but also provides insightful glimpses into mercantile life during the Renaissance. |
Das Porträt von Georg Gisze gilt als herausragendes Beispiel der kaufmännischen Porträtmalerei des 16. Jahrhunderts. Es zeigt einen reich gekleideten Kaufmann, umgeben von Symbolen seines Gewerbes. Die prächtigen roten Seidenärmel, der schwarze Umhang und das Barett unterstreichen seinen gesellschaftlichen Rang, während das sorgfältig gestaltete Umfeld, mit einem anatolischen Teppich, einer venezianischen Glasvase und Briefdokumenten, von seinem Wohlstand und seiner beruflichen Identität zeugt. Durch symbolische Objekte und präzise Details vermittelt der Künstler nicht nur das Abbild eines Mannes, sondern auch einen aufschlussreichen Einblick in das kaufmännische Leben der Renaissance. |
|
|
After a four year apprenticeship with the influential Parisian painter Jacques Louis David, Christian Gottlieb Schick returned to Stuttgart in 1802. That same year he began a portrait of the young Heinrike Dannecker. She was the wife of his revered teacher and friend Johann Heinrich Dannecker. Whos house on Schloßplatz with its collection of casts of antique sculptures was a meeting place for art lovers at the time. The sitting posture of Heinrike in Schicks portrait can be traced back to antiquity through sculptural motifs. The uninhibited, open gaze of the sitter corresponds with her unconventional pose and testifies to a new female self-confidence under the influence of the French Revolution. Further. The fresh tones of the bouquet of bluebells, roses, ranunculus and clover stand out against the dark blue of the dress. |
Nach einer vierjährigen Lehre bei dem einflussreichen Pariser Maler Jacques Louis David kehrte Christian Gottlieb Schick 1802 nach Stuttgart zurück. Im selben Jahr begann er mit einem Porträt der jungen Heinrike Dannecker. Sie war die Frau seines verehrten Lehrers und Freundes Johann Heinrich Dannecker. Dessen Haus am Schloßplatz mit seiner Sammlung von Abgüssen antiker Skulpturen, auch „Danneckerei“ genannt, war zu dieser Zeit ein Treffpunkt für Kunstliebhaber. Die Sitzhaltung von Heinrike im Schicks Porträt lässt sich über Danneckers skulpturale Motive bis in die Antike zurückverfolgen. Der ungehemmte, offene Blick der Dargestellten korrespondiert mit ihrer unkonventionellen Pose und zeugt von einem neuen weiblichen Selbstbewusstsein unter dem Einfluss der Französischen Revolution. |
|
|
Hugo von Tschudi acquired this painting of a powerful wave in the moment before it zeniths at 1904. At the beginning of 1905, Gustav Pauli followed in Bremen with a smaller but equally powerful example. In 1907 the Stadlihe Museum Association in Frankfurt am Main also acquired a copy of The Wave at the suggestion of the new museum director. All of those Wave paintings had been a goal of possession of every gallery in 1870. Gustave Courbet has studied crashing waves through a large window in his studio directly by the sea. He sought to capture their violence and impetuous power in pictorial medium. It has been told as a tale that The great waves in Berlin have been one of the wonders of the century with a poisonous green with a dirtier orange having foamy spray of the flood that comes from the depths of eternity, the torn sky, and the pale sharpness. It is as if it were coming straight at you, the whole room smells of water. |
Diese Darstellung der Woge vor dem Überschlag. Erwarb Hugo von Schudi am 1904. Vor dem Kunstschriftsteller Theodore Duree in Paris. Anfang 1905 folgte Gustav Pauli in Bremen auch zu einem kleineren aber gleich starken Exemplar. 1907 erwarb der Stadliche Museum Verein in Frankfurt am Main auf Vorschlag des neuen Museumsleiters auch ein Exemplar der Woge. Alle diese »Wellen« Bilder deren Besitz essentiel als ein Ziel jeder Galerie erworben war wurden in 1870 gemalen. Dieses Bilder Farben sind geschichtet und gespachtelt und mit dem Palet messer groß flächig verstrichen. Die einzelne Woge gibt den Ausschnitt einer Unendlichkeit sowie in dem kurzen Moment vor dem Überschlag einen flüchtigen Moment der Dauer! |
|
|
During his first trip to Italy Karl Friedrich Schinkel found himself in Istria in 1803. Where he visited the coastal town of Piran. He was impressed by its cathedral on the sea: “The main cathedral of the town stands on a rock that stretches out from the town into the sea and makes a magnificent impression with its high tower”. After 10 years Schinkel began to paint the “Gothic Cathedral by the Water”, followed by the “Gothic Church on a Rock by the Sea”. Depicted on this canvas was a group of gentlemen in medieval dress riding towards a harbor. They have just passed a Gothic monument standing on the path, which Schinkel modeled on the 1455 prayer column in Halle. A stormy wind seems to be blowing in from the sea. A cathedral rises majestically above the rocks by the water, as if it had grown out of the rock. The low sun remains hidden behind it, its light illuminating the filigree building. The Berlin banker Joachim Heinrich Wilhelm Wagener began his collecting activities with this painting in 1815, the year it was painted. |
Von ersten Italienreise verschlug es Karl Friedrich! Shincel, 1803 nach Istrien. Dort besuchte er die Küstenstadt Piran. Deren Kathedrale am Meer beeindruckte ihn: „Die Hauptkathedrale der Stadt steht auf einem Felsen, der sich von der Stadt aus ins Meer erstreckt und mit seinem hohen Turm einen herrlichen Eindruck macht“. Nach 10 Jahren begann Schinkel, die „Gotische Kathedrale am Wasser“ zu malen, gefolgt von der „Gotischen Kirche auf einem Felsen am Meer“. Auf dieser Leinwand ist eine Gruppe mittelalterlich gekleideter Herren abgebildet, die auf einen Hafen zureiten. Sie kommen gerade an einem am Weg stehenden gotischen Denkmal vorbei, das Schinkel der Gebetssäule von 1455 in Halle nachempfunden hat. Vom Meer her scheint ein stürmischer Wind zu wehen. Eine Kathedrale erhebt sich majestätisch über den Felsen am Wasser, als sei sie aus dem Felsen gewachsen. Die tiefstehende Sonne bleibt dahinter verborgen. ihr Licht beleuchtet. den filigranen Bau. Mit diesem Gemälde begann der Berliner Bankier. Joachim Heinrich Wilhelm Wagener. 1815 seiner Sammeltätigkeit. |
Sound/TTS Examples for Staatliche Museen zu Berlin / SHIFT
Sound/TTS Examples for Homeland Museum Knjaževac
- Fix pronounciation / Other pronounciation
As TTS is mono & AudioGen is also mono we mix both channels equally in demo. However if we use different mixing per channel the speech is clearer
x = np.concatenate([.49 * x + .51 * background,
.51 * background + .49 * x], 1) # stereo
Voice can be any from SHIFT voices / Phonetic variations.
|
Description |
TTS En. |
TTS Serbian |
|---|---|---|
|
A paint depicting a blue hour twilight scene of a lake with mountains in the background; On the left there is a building resembling a castle or large estate with red roofs near the far shore of the lake. The sky is a dark blue, dotted with numerous stars, and features stylized clouds. In the far distance, other mountains with snow-capped peaks are visible, further adding to the dramatic landscape. The overall impression is one of a serene, almost fantastical scene by a lake. |
Ovo je slika, verovatno koja prikazuje noćnu ili sumračnu scenu jezera sa planinama u pozadini. Na levoj strani slike, veliki kompleks zgrada, koji podseća na zamak ili veliko imanje sa crvenim krovovima odražavajući se u mirnoj vodi. U sredini jezera istaknuto je jedrilica sa jednim jedrom, sa figurama koje se čine da su unutra. Voda takođe prikazuje odraze neba i udaljenih izvora svetlosti. Nebo je tamnoplavo, ispunjeno brojnim zvezdama i stilizovanim oblacima |
|
|
Baranica is a large horizontal charcoal drawing canvas of size of a dining table Created in 1996 by Dragoslav Živković. Has a gravure pencil style. The dreamlike artwork pictures a family of prehistoric people outside their settlement near the Baranica cave. By the Trgoviški Timok River in the Knjaževac region of Serbia. A pointed tent and a pile of fruits exists next to a hunted animal head. The family has a bearded man holding a long spear, a woman with flowing hair leaning against him, as weell as a toddlershrout at the feet! |
Baranica je velika horizontalna crtež ugljem na platnu, veličine otprilike kao trpezarijski sto. Nastalo 1996. godine, delo Dragoslava Živkovića u metafizičkom stilu zamišlja svakodnevni život praistorijskih ljudi u blizini pećine Baranica, pored reke Trgoviški Timok u knjaževačkom kraju Srbije. Prikaz je nežno osvetljen i u potpunosti izveden u sivim tonovima, pri čemu zamagljena tekstura uglja stvara atmosferu nalik snu. Levo, dve figure u odeći nalik na krzno vraćaju se iz lova — jedan nosi zakrivljeni luk, dok drugi nosi veliki rog, Šator u obliku kupe i gomila okruglih plodova ili kamenja nalaze se pored glave oborenog životinjskog tela sa krupnim očima i uvijenim rogovima. U središtu kompozicije sedi porodica: bradati muškarac drži dugačko koplje, žena sa raspuštenom kosom oslanja se na njega, dok se puzeće dete priljubljuje uz njenu nogu. Njihovo trouglasto raspoređivanje sugeriše jedinstvo i porodični mir. Iza njih se nazire obris stene ili pećine, prikazan oštrim vertikalnim potezima. |
|
|
This white stone head of Fortuna has size 8 centimeters in height is formed via plaster to replicate a Roman original statue made from marble of Timacum Minus archaeological sites Roman temple. The original is now in the National Museum in Niš. S faithful reproduction preserves all of its stylistic elements of the original showing viewers the form of ancient goddess Fortuna a Roman goddess of fate, fortune, and prosperity and abundance. |
Ova mala skulpturalna replika pod nazivom Glava Fortune visoka je svega 8 centimetara — otprilike veličine šljive — i izrađena je od gipsa kako bi verno dočarala rimski original isklesan u belom mermeru. Originalni artefakt otkriven je 1935. godine tokom iskopavanja na arheološkom lokalitetu Timacum Minus, tačnije u ruševinama rimskog hrama, i danas se čuva u Narodnom muzeju u Nišu. Ova verna replika čuva ključne stilističke elemente rimskog originala, omogućavajući posmatračima da se približe formi i ikonografiji antičke boginje Fortune. Glava prikazuje strogo, simetrično lice klasičnih proporcija: visoko čelo, snažnu bradu, puna usta i jasno modeliran nos. Pogled joj je blago uzdignut, a bademaste oči široko otvorene — nekada su verovatno bile umetnute ili oslikane, što joj je davalo živopisno, božansko prisustvo. Kosa joj je razdeljena po sredini i povučena unazad u guste uvojke skupljene u nizak punđu, s pojedinačnim pramenovima isklesanim u bujne, talasaste forme. Na vrhu glave nalazi se kalatus — kapa u obliku korpe, često povezivana s plodnošću, obiljem i ženskom domaćinskom ulogom — ovde isklesana kao cilindričan, teksturisan element uvučen među kovrdže. Iako je originalna mermerna verzija oštećena tokom bombardovanja Niša 1944. godine, pri čemu je deo kape izgubljen, ova gipsana replika očuvaće konture i zamišljenu strukturu. Fortuna, poznata u grčkoj mitologiji kao Tihė, bila je rimska boginja sudbine, sreće i blagostanja. Često je prikazivana sa simbolima kao što su kormilo, točak ili rog izobilja — predmetima koji označavaju slučaj, upravljanje i obilje. U ovoj interpretaciji, samo kalatus označava njen identitet, nagoveštavajući domaće bogatstvo i ulogu boginje u nadgledanju ritmova svakodnevnog života. |
|
|
Roman Tombstone Medallion from limestone of the late 3rd century Common Era. THis has 99 centimeters high was excavated during 1991 at the Timacum Minus archaeological site from remains of a horreum (a Roman grain storehouse). Circular in shape with a radius of 87 centimeters, the medallion is framed by a subtly grooved border and anchored at the bottom by a rectangular spike, which would have been embedded into a foundation to keep the monument upright. Its rounded form and relief design present a solemn visual tribute to a Roman family, immortalized in stone. The medallion’s relief sculpture features seven human heads relatives of the family of the trepassed. |
Ovaj rimski nadgrobni medaljon. isklesan od krečnjaka krajem 3. veka nove ere. visok je 1 metara i otkriven je 1991 godine na arheološkom lokalitetu Timacum Minus. tačnije unutar ostataka rimskog horreuma. U gornjoj polovini nalaze se tri veće figure koje predstavljaju užu porodicu: u sredini sin, levo žena, a desno otac — pater familias. U donjoj zoni nalaze se četiri dodatne figure. Sve figure nose tradicionalne rimske haljine? |















