kambale commited on
Commit
01130a4
·
verified ·
1 Parent(s): 436be25

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +23 -5
README.md CHANGED
@@ -148,11 +148,29 @@ This model is provided with its PyTorch state dictionary, tokenizer files, and c
148
  * **Data Source Bias:** Biases in `kambale/luganda-english-parallel-corpus` will be reflected.
149
  * **Generalization:** May not generalize well to very different domains.
150
 
151
- ## Ethical Considerations
152
- (Content similar to original)
 
 
 
 
 
 
 
153
 
154
- ## Future Work
155
- (Content similar to original, e.g., beam search, larger datasets/models)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
156
 
157
  ## Disclaimer
158
- (Content similar to original)
 
148
  * **Data Source Bias:** Biases in `kambale/luganda-english-parallel-corpus` will be reflected.
149
  * **Generalization:** May not generalize well to very different domains.
150
 
151
+ ## Limitations and Bias
152
+ * Low-Resource Pair: Luganda is a low-resource language. While the kambale/luganda-english-parallel-corpus is a valuable asset, the overall volume of parallel data is still limited compared to high-resource language pairs. This can lead to:
153
+ * Difficulties in handling out-of-vocabulary (OOV) words or rare phrases.
154
+ * Potential for translations to be less fluent or accurate for complex sentences or nuanced expressions.
155
+ * The model might reflect biases present in the training data.
156
+ * Data Source Bias: The characteristics and biases of the kambale/luganda-english-parallel-corpus (e.g., domain, style, demographic representation) will be reflected in the model's translations.
157
+ * Generalization: The model may not generalize well to domains significantly different from the training data.
158
+ * No Back-translation or Advanced Techniques: This model was trained directly on the parallel corpus without more advanced techniques like back-translation or pre-training on monolingual data, which could further improve performance.
159
+ * Greedy Decoding for Examples: Performance metrics (BLEU) are typically calculated using beam search. The conceptual usage examples might rely on greedy decoding, which can be suboptimal.
160
 
161
+ ## Ethical Considerations
162
+ * Bias Amplification: Machine translation models can inadvertently perpetuate or even amplify societal biases present in the training data. Users should be aware of this potential when using the translations.
163
+ * Misinformation: As with any generative model, there's a potential for misuse in generating misleading or incorrect information.
164
+ * Cultural Nuance: Automated translation may miss critical cultural nuances, potentially leading to misinterpretations. Human oversight is recommended for sensitive or important translations.
165
+ * Attribution: The training data is sourced from kambale/luganda-english-parallel-corpus. Please refer to the dataset card for its specific sourcing and licensing.
166
+
167
+ # Future Work & Potential Improvements
168
+ * Fine-tuning on domain-specific data.
169
+ * Training with a larger parallel corpus if available.
170
+ * Incorporating monolingual Luganda data through techniques like back-translation.
171
+ * Experimenting with larger model architectures or pre-trained multilingual models as a base.
172
+ * Implementing more sophisticated decoding strategies (e.g., beam search with length normalization).
173
+ * Conducting a thorough human evaluation of translation quality.
174
 
175
  ## Disclaimer
176
+ This model is provided "as-is" without warranty of any kind, express or implied. It was trained as part of an educational demonstration and may have limitations in accuracy, fluency, and robustness. Users should validate its suitability for their specific applications.