Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
speaker_id
stringclasses
420 values
paragraph_en
stringlengths
1
30.7k
paragraph_es
stringlengths
1
34.4k
1
I declare resumed the session of the European Parliament adjourned on Friday 17 December 1999, and I would like once again to wish you a happy new year in the hope that you enjoyed a pleasant festive period. <P> Although, as you will have seen, the dreaded 'millennium bug' failed to materialise, still the people in a number of countries suffered a series of natural disasters that truly were dreadful. You have requested a debate on this subject in the course of the next few days, during this part-session. In the meantime, I should like to observe a minute' s silence, as a number of Members have requested, on behalf of all the victims concerned, particularly those of the terrible storms, in the various countries of the European Union. Please rise, then, for this minute' s silence. <P> (The House rose and observed a minute' s silence)
Declaro reanudado el per铆odo de sesiones del Parlamento Europeo, interrumpido el viernes 17 de diciembre pasado, y reitero a Sus Se帽or铆as mi deseo de que hayan tenido unas buenas vacaciones. <P> Como todos han podido comprobar, el gran "efecto del a帽o 2000" no se ha producido. En cambio, los ciudadanos de varios de nuestros pa铆ses han sido v铆ctimas de cat谩strofes naturales verdaderamente terribles. Sus Se帽or铆as han solicitado un debate sobre el tema para los pr贸ximos d铆as, en el curso de este per铆odo de sesiones. A la espera de que se produzca, de acuerdo con muchos colegas que me lo han pedido, pido que hagamos un minuto de silencio en memoria de todas las v铆ctimas de las tormentas, en los distintos pa铆ses de la Uni贸n Europea afectados. Invito a todos a que nos pongamos de pie para guardar un minuto de silencio. <P> (El Parlamento, de pie, guarda un minuto de silencio)
10
Madam President, I would firstly like to compliment you on the fact that you have kept your word and that, during this first part-session of the new year, the number of television channels in our offices has indeed increased considerably. But, Madam President, my personal request has not been met. Although there are now two Finnish channels and one Portuguese one, there is still no Dutch channel, which is what I had requested because Dutch people here like to be able to follow the news too when we are sent to this place of exile every month. I would therefore once more ask you to ensure that we get a Dutch channel as well.
Se帽ora Presidenta, en primer lugar me gustar铆a felicitarla por haber cumplido con su promesa ya que efectivamente en este primer periodo de sesiones del a帽o nuevo se ha ampliado dr谩sticamente el n煤mero de canales en nuestros despachos. Sin embargo, se帽ora Presidenta, no se ha hecho lo que yo hab铆a pedido. Bien es verdad que ahora hay dos canales finlandeses y uno portugu茅s, pero a煤n no hay ninguno neerland茅s y yo le hab铆a pedido un canal neerland茅s, porque tambi茅n los neerlandeses quisi茅ramos escuchar las noticias cada mes, cuando nos mandan a este exilio. Por lo tanto quisiera pedirle nuevamente que se encargue de que podamos ver tambi茅n un canal neerland茅s.
11
Mrs Plooij-van Gorsel, I can tell you that this matter is on the agenda for the Quaestors' meeting on Wednesday. It will, I hope, be examined in a positive light.
Se帽ora Plooij-van Gorsel, puedo decirle que esa cuesti贸n est谩 en el orden del d铆a de la reuni贸n de cuestores fijada para el mi茅rcoles. Espero que se examine con un esp铆ritu positivo.
12
Madam President, can you tell me why this Parliament does not adhere to the health and safety legislation that it actually passes? Why has no air quality test been done on this particular building since we were elected? Why has there been no Health and Safety Committee meeting since 1998? Why has there been no fire drill, either in the Brussels Parliament buildings or the Strasbourg Parliament buildings? Why are there no fire instructions? Why have the staircases not been improved since my accident? Why are no-smoking areas not enforced? It seems absolutely disgraceful that we pass legislation and do not adhere to it ourselves. <P>
Se帽ora Presidenta, 驴podr铆a decirme por qu茅 este Parlamento no cumple la legislaci贸n de sanidad y seguridad que en realidad ha aprobado? 驴Por qu茅 no se ha hecho ninguna prueba de calidad del aire de este edificio desde que hemos sido elegidos? 驴Por qu茅 no se ha celebrado ninguna reuni贸n del Comit茅 de Sanidad y Seguridad desde 1998? 驴Por qu茅 no hemos tenido simulacros de incendio ni en los edificios del Parlamento de Bruselas ni en los del Parlamento de Estrasburgo? 驴Por qu茅 no hay instrucciones en caso de incendio? 驴Por qu茅 no se han mejorado las escaleras desde mi accidente? 驴Por qu茅 no se respetan las 谩reas de no fumadores? Es totalmente vergonzoso que aprobemos una legislaci贸n y no la cumplamos ni nosotros mismos. <P>
13
Mrs Lynne, you are quite right and I shall check whether this has actually not been done. I shall also refer the matter to the College of Quaestors, and I am certain that they will be keen to ensure that we comply with the regulations we ourselves vote on.
Se帽ora Lynne, tiene toda la raz贸n del mundo, y verificar茅 si estas cosas no se han hecho de verdad. Tambi茅n someter茅 el problema a la Junta de Cuestores, y estoy segura de que los cuestores har谩n lo debido para que respetemos las normas que, efectivamente, nosotros mismos votamos.
14
Madam President, Mrs D铆ez Gonz谩lez and I had tabled questions on certain opinions of the Vice-President, Mrs de Palacio, which appeared in a Spanish newspaper. The competent services have not included them in the agenda on the grounds that they had been answered in a previous part-session. <P> I would ask that they reconsider, since this is not the case. The questions answered previously referred to Mrs de Palacio' s intervention, on another occasion, and not to these comments which appeared in the ABC newspaper on 18 November.
Sra. Presidenta, la Sra. D铆ez Gonz谩lez y yo mismo hab铆amos presentado unas preguntas sobre determinadas opiniones, reproducidas en un diario espa帽ol, de la Vicepresidenta, Sra. de Palacio. Los servicios competentes no las han incluido en el orden del d铆a por considerar que ya hab铆an sido contestadas en una sesi贸n anterior. <P> Ruego que se reconsidere esta decisi贸n porque esto no es as铆. Las preguntas contestadas con anterioridad se refer铆an a la intervenci贸n, en determinado expediente, de la Sra. de Palacio, no a esas declaraciones aparecidas en el diario ABC el 18 de noviembre pasado.
15
Mr Berenguer Fuster, we shall check all this. I admit that, at present, the matter seems to be somewhat confused. We shall therefore look into it properly to ensure that everything is as it should be.
Se帽or铆a, vamos a verificar todo esto. Le confieso que, de momento, las cosas me parecen un tanto confusas. Por consiguiente, vamos a revisarlas con seriedad para que todo est茅 en orden.
16
Madam President, I should like to know if there will be a clear message going out from Parliament this week about our discontent over today's decision refusing to renew the arms embargo on Indonesia, considering that the vast majority in this Parliament have endorsed the arms embargo in Indonesia in the past? Today's decision not to renew the embargo is extremely dangerous considering the situation there. So Parliament should send a message, since that is the wish of the vast majority. It is irresponsible of EU Member States to refuse to renew the embargo. As people have said, the situation there is extremely volatile. There is, in fact, a risk of a military coup in the future. We do not know what is happening. So why should EU arms producers profit at the expense of innocent people? <P>
Se帽ora Presidenta, me gustar铆a saber si el Parlamento emitir谩 esta semana un comunicado claro sobre el descontento por la decisi贸n de hoy de no renovar el embargo de armas a Indonesia, considerando que la inmensa mayor铆a de este Parlamento apoy贸 en el pasado el embargo de armas a Indonesia. La decisi贸n de hoy de no renovar el embargo es extremadamente peligrosa teniendo en cuenta la situaci贸n de ese pa铆s. Por lo tanto, el Parlamento debe enviar un mensaje, ya que 茅se es el deseo de la inmensa mayor铆a. Es irresponsable por parte de los Estados Miembros de la UE negarse a renovar el embargo. Como ha dicho la gente, la situaci贸n all铆 es extremadamente precaria. De hecho, existe el riesgo de un golpe militar en el futuro. No sabemos lo que est谩 ocurriendo all铆. 驴Por qu茅 tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente? <P>
17
In any event, this question is not presently included among the requests for topical and urgent debate on Thursday. <CHAPTER ID=2> Agenda
En cualquier caso, este tema no figura ahora mismo entre las demandas de urgencia para el jueves pr贸ximo. <CHAPTER ID=2> Orden de los trabajos
18
The next item is the verification of the final version of the draft agenda as drawn up by the Conference of Presidents at its meeting of 13 January pursuant to Rule 110 of the Rules of Procedure. No amendments have been proposed relating to Monday and Tuesday. <P> Relating to Wednesday: <P> The Group of the Party of European Socialists requests that a Commission statement be included on its strategic objectives for the next five years and on the administrative reform of the Commission. <P> I would like Mr Bar贸n Crespo, who made the request, to speak to propose it. That is, if he so wishes, of course. Then we shall follow the usual procedure, hearing one speaker in favour and one against.
De conformidad con el orden del d铆a, se procede a examinar el proyecto definitivo de orden del d铆a, establecido de conformidad con el art铆culo 110 del Reglamento en la Conferencia de Presidentes, el jueves 13 de enero. En lo relativo al lunes y al martes, no hay modificaciones. <P> Mi茅rcoles : <P> El Grupo del Partido de los Socialistas Europeos solicita que se incluya una declaraci贸n de la Comisi贸n sobre sus objetivos estrat茅gicos para los pr贸ximos cinco a帽os, as铆 como sobre la reforma administrativa de la Comisi贸n. <P> Desear铆a que el Sr. Bar贸n Crespo, autor de la petici贸n, interviniera para justificarla, si a 茅l le parece adecuado, por supuesto. Como siempre, escucharemos a un orador a favor y a otro en contra.
19
Madam President, the presentation of the Prodi Commission' s political programme for the whole legislature was initially a proposal by the Group of the Party of European Socialists which was unanimously approved by the Conference of Presidents in September and which was also explicitly accepted by President Prodi, who reiterated his commitment in his inaugural speech. <P> This commitment is important because the Commission is a body with a monopoly of initiative in accordance with the Treaties and, therefore, basically dictates this Parliament' s political and legislative activity for the next five years. I would also like to point out, Madam President, that this Parliament voted to express its confidence in President Prodi during the previous legislature. It did so again during this legislature, in July, and then, in September, it voted once more to approve the whole Commission. There has therefore been enough time for the Commission to prepare its programme and for us to become familiar with it and explain it to our citizens. To this end, I would like to remind you of the resolution of 15 September, which recommended that the proposal be presented as soon as possible. <P> The events of last week - which originated outside the Conference of Presidents, that Conference being used simply to corroborate and ratify decisions taken elsewhere - present us with a dilemma. Either the Commission is not ready to present this programme, in which case it should clarify it. According to its President, it is in a position to do so. Given that the Commission is represented by Vice-President de Palacio, I believe that, before voting, it would help if the Commission could let us know how ready it is to present this programme, as agreed. Alternatively, Parliament is not ready to examine this programme, as some appear to be suggesting. In my opinion, this second hypothesis would imply the failure of Parliament in its duty as a Parliament, as well as introducing an original thesis, an unknown method which consists of making political groups aware, in writing, of a speech concerning the Commission' s programme a week earlier - and not a day earlier, as had been agreed - bearing in mind that the legislative programme will be discussed in February, so we could forego the debate, since on the next day our citizens will hear about it in the press and on the Internet and Parliament will no longer have to worry about it. <P> My Group believes that since a parliament is meant to listen, debate and reflect, there can be no justification whatsoever for this delay and we believe that, if the Commission is ready to do so, we still have time to re-establish the original agreement between Parliament and the Commission and proceed in a manner which fulfils our duty to our fellow citizens. Therefore, the proposal of the Group of the Party of European Socialists, and which you have mentioned, is that the Prodi Commission present its legislative programme on Wednesday, including its proposed administrative reform, because, otherwise, we could find ourselves in a paradoxical situation: on the pretext that there is no text, on the one hand, the President of the Commission would be denied his right to speak in this Parliament and, on the other hand, there would be a debate on a reform when Parliament had no prior knowledge of the texts on which it is based. Therefore, Madam President, I would ask you to request that the Commission express its opinion on this issue and that we then proceed to the vote. <P> (Applause from the PSE Group)
Se帽ora Presidenta, la presentaci贸n del programa pol铆tico de la Comisi贸n Prodi para toda la legislatura fue inicialmente una propuesta del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos que logr贸 la unanimidad de la Conferencia de Presidentes en septiembre y tambi茅n la aceptaci贸n expl铆cita del Presidente Prodi, que reiter贸 su compromiso en su discurso de investidura. <P> Tiene importancia este compromiso en la medida en que la Comisi贸n es un organismo que tiene el monopolio de la iniciativa de acuerdo con los Tratados y, por lo tanto, configura b谩sicamente lo que va a ser la actividad pol铆tica y legislativa de este Parlamento en los pr贸ximos cincos a帽os. Recuerdo adem谩s, se帽ora Presidenta, que este Parlamento vot贸 en dos ocasiones en la anterior legislatura su confianza en el Presidente Prodi; en esta legislatura la vot贸 de nuevo en julio y despu茅s, con la nueva Comisi贸n en funciones, volvi贸 en septiembre a darle un voto de confianza a toda la Comisi贸n. Por lo tanto, ya ha habido tiempo suficiente para que la Comisi贸n prepare su programa y para que nosotros lo podamos conocer y podamos explic谩rselo a los ciudadanos. En este sentido recuerdo la resoluci贸n del 15 de septiembre, en la que se recomendaba que se presentara la propuesta en el plazo m谩s breve posible. <P> Los hechos ocurridos la semana pasada -que se han originado al margen de la Conferencia de Presidentes y utiliz谩ndola s贸lo para corroborar y ratificar decisiones tomadas fuera de ella- plantean un dilema: o bien la Comisi贸n no est谩 en condiciones de presentar ese programa (en ese caso convendr铆a que lo aclarara. Seg煤n palabras de su Presidente, est谩 en condiciones de hacerlo. Dado que la Comisi贸n est谩 representada por la Vicepresidenta, Sra. de Palacio, creo que antes de votar ser铆a conveniente conocer la situaci贸n de la Comisi贸n en relaci贸n con su disponibilidad para presentar el programa, tal como se hab铆a convenido); o bien el Parlamento no est谩 en condiciones de examinar este programa, como parece que pretenden algunos. En mi opini贸n, esta segunda hip贸tesis significar铆a hacer dejaci贸n de nuestras responsabilidades como Parlamento, adem谩s de introducir una tesis original, un m茅todo desconocido consistente en dar a conocer a los grupos pol铆ticos por escrito el discurso program谩tico de la Comisi贸n una semana antes -y no el d铆a antes, como se hab铆a convenido-, teniendo en cuenta que el programa legislativo se discutir谩 en febrero, de tal manera que podr铆amos prescindir del debate, porque al d铆a siguiente la prensa e Internet lo habr铆an dado a conocer a todos los ciudadanos y el Parlamento no tendr铆a ya por qu茅 ocuparse del asunto. <P> Como mi Grupo opina que un Parlamento est谩 hecho para escuchar, para debatir y para reflexionar, pensamos que no hay raz贸n alguna que justifique este aplazamiento y creemos que si, la Comisi贸n est谩 en condiciones de hacerlo, estamos perfectamente a tiempo para poder restablecer el acuerdo original entre el Parlamento y la Comisi贸n y proceder con responsabilidad ante nuestras conciudadanas y nuestros conciudadanos. Por lo tanto, la propuesta que hace el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y que su Se帽or铆a ha mencionado es que el mi茅rcoles se mantenga la presentaci贸n del programa de legislatura de la Comisi贸n Prodi, incluyendo dentro de este programa tambi茅n el proyecto de reforma administrativa porque, de no ser as铆, nos podemos encontrar con una situaci贸n parad贸jica: con la excusa de que no hay texto, se niega por una parte el derecho al Presidente de la Comisi贸n a hablar en este Parlamento y, por otra parte, que tenga lugar un debate sobre la reforma sin que este Parlamento conozca previamente los textos en que se basa. Por lo tanto, le ruego, se帽ora Presidenta, que pida a la Comisi贸n que se manifieste en este momento y despu茅s que se proceda al voto. <P> (Aplausos del grupo PSE)
2
Madam President, on a point of order. You will be aware from the press and television that there have been a number of bomb explosions and killings in Sri Lanka. One of the people assassinated very recently in Sri Lanka was Mr Kumar Ponnambalam, who had visited the European Parliament just a few months ago. Would it be appropriate for you, Madam President, to write a letter to the Sri Lankan President expressing Parliament's regret at his and the other violent deaths in Sri Lanka and urging her to do everything she possibly can to seek a peaceful reconciliation to a very difficult situation?
Se帽ora Presidenta, una cuesti贸n de procedimiento. Sabr谩 usted por la prensa y la televisi贸n que se han producido una serie de explosiones y asesinatos en Sri Lanka. Una de las personas que recientemente han asesinado en Sri Lanka ha sido al Sr. Kumar Ponnambalam, quien hace pocos meses visit贸 el Parlamento Europeo. 驴Ser铆a apropiado que usted, Se帽ora Presidenta, escribiese una carta al Presidente de Sri Lanka expresando las condolencias del Parlamento por esa y otras muertes violentas, pidi茅ndole que haga todo lo posible para encontrar una reconciliaci贸n pac铆fica ante la extremadamente dif铆cil situaci贸n que est谩 viviendo su pa铆s?
20
Madam President, I really am quite astonished at Mr Bar贸n Crespo' s behaviour and the fact that he is now asking for this item to be put on Wednesday's agenda. <P> Mr Bar贸n Crespo, you were unable to attend the Conference of Presidents last Thursday. I am not criticising this; it happens from time to time that people send someone to represent them. Mr H盲nsch represented you on this occasion. In the Conference of Presidents, we had an in-depth discussion. Your Group was alone in advocating what you are saying now. We then put it to a vote. As you know, each chairman has the same number of votes as his Group has Members. There was a vote on this matter. As I recall, the outcome of this vote was 422 votes to 180 with a few abstentions. This means that all the Groups with the exception of the non-attached Members - but, of course, they are not a Group - were in agreement; only your Group thought that we should proceed as you have proposed here. All of the others were of a different opinion. That was the decision. <P> I should now like to comment on the issue itself. We have confidence in the Commission and in Romano Prodi and, after a difficult procedure, as everyone knows, the vast majority of our Group supported the vote of confidence in Romano Prodi and the Commission. We believe, however, that the Commission's strategic plan needs to be debated within a proper procedural framework, not only on the basis of an oral statement here in the European Parliament, but also on the basis of a document which is adopted in the Commission and which describes this programme over the five-year period. There is no such document! <P> <P> The Commission will present its programme for the year 2000 in February. We have said, very well, if the Commission does not wish to introduce the 2000 programme as early as January then we will do it in February. We have agreed to this. After all, we do not wish to quarrel with the Commission; if at all possible, we believe that the Commission and Parliament need to tread the same path. However, we in Parliament also have a supervisory role with regard to the Commission and we do not have to agree with everything which comes out of the Commission. <P> I should like us to be able to do a reasonable amount of preparation for the debate on the five-year programme in our Groups. You cannot prepare if you hear a statement in this House and have no idea of its content. That is why we would recommend - and it is my impression that the Commission is also open to this idea - that we hold the debate on the Commission's long-term programme up to the year 2005 in February - and I hope that the Commission will agree on a programme before then which it will propose to us - and that, at the same time, in February we also hold the debate on the Commission's legislative programme for the year 2000. The fact that the subjects are connected also suggests that we should hold the debate on both programmes together. That is why my Group firmly rejects the proposal made by the Socialist Group. <P> (Applause from the PPE-DE Group)
Se帽ora Presidenta, estimados colegas, estoy un tanto sorprendido por la conducta de nuestro colega, el Sr. Bar贸n Crespo, que ahora pide que este punto del orden del d铆a se incluya en el orden del d铆a del mi茅rcoles. <P> Se帽or Bar贸n Crespo, usted no pudo asistir el jueves pasado a la Conferencia de Presidentes. No se lo critico; ocurre a veces que se delega la representaci贸n. Nuestro colega, el Sr. H盲nsch, le represent贸 a usted en la misma. En la Conferencia de Presidentes, tuvimos un debate muy minucioso. Solamente su Grupo mantuvo lo que usted dice ahora. Votamos luego. Cada Presidente o cada Presidenta tiene tantos votos como miembros tiene su Grupo. Hubo una votaci贸n sobre este punto. Seg煤n recuerdo el resultado de la votaci贸n fue el siguiente: 422 votos contra 180 con unas pocas abstenciones. Esto significa que todos los Grupos, con excepci贸n de los que no pertenecen a grupos -los cuales, ciertamente, no constituyen grupo alguno- estaban de acuerdo. S贸lo su Grupo opinaba que hab铆a que proceder tal como usted acaba de proponer aqu铆. Todos los dem谩s eran de otra opini贸n. As铆 fue el acuerdo. <P> Ahora quisiera decir algo sobre el asunto mismo. Nosotros tenemos confianza en la Comisi贸n, en Romano Prodi, y la gran mayor铆a de nuestro Grupo manifest贸 su confianza a Romano Prodi y a la Comisi贸n despu茅s de un dif铆cil proceso, como todos sabemos. Sin embargo, somos tambi茅n de la opini贸n de que debemos celebrar un debate sobre esta estrategia de la Comisi贸n en un procedimiento, no s贸lo a causa de una explicaci贸n oral que ha tenido lugar aqu铆, en el Parlamento Europeo, sino tambi茅n a causa de un documento que se ha aprobado en la Comisi贸n y que describe este programa para cinco a帽os. Tal documento no est谩. <P> La Comisi贸n presentar谩 en febrero el programa para el a帽o 2000. Nosotros hemos dicho, bueno, si la Comisi贸n no quiere hacer todav铆a el Programa 2000 en enero, hag谩moslo en febrero. Hemos otorgado nuestra conformidad. En efecto, no queremos tener ninguna disputa con la Comisi贸n, sino que somos de la opini贸n de que, si es posible, la Comisi贸n y el Parlamento han de marchar por un camino com煤n. Pero, como Parlamento, somos la instancia controladora de la Comisi贸n. Y no todo lo que proceda de la Comisi贸n debe ser opini贸n nuestra. <P> Quisiera que en los Grupos nos pudi茅ramos preparar razonablemente para un debate sobre el programa para cinco a帽os. No es posible una preparaci贸n, si se escucha aqu铆 una declaraci贸n y no se sabe cu谩l es el contenido de tal declaraci贸n. Por esta raz贸n, nuestra propuesta -y mi impresi贸n es que la Comisi贸n se encuentra tambi茅n abierta a estas ideas- es que celebremos en febrero el debate sobre el plan a largo plazo de la Comisi贸n hasta el a帽o 2005 -espero que de aqu铆 a all谩 la Comisi贸n se ponga tambi茅n de acuerdo en un programa que tendr谩 que proponernos- y que nosotros, en febrero, celebremos tambi茅n, al mismo tiempo, el debate sobre el programa legislativo de la Comisi贸n para el a帽o 2000. Por consiguiente, es un contexto objetivo y sensato el que nos aconseja celebrar conjuntamente el debate sobre ambos programas. Por esta raz贸n mi Grupo rechaza de manera decidida la propuesta del Grupo Socialista. <P> (Aplausos del Grupo PPE-DE)
21
Madam President, I would like to make it very clear that, above all, the Commission has absolute respect for the decisions of this Parliament and, amongst those, the decision establishing its agenda. We therefore respect whatever Parliament may decide. <P> But I would also like to make it very clear that President Prodi made a commitment to this Parliament to introduce a new debate, as Mr Bar贸n Crespo has reminded us, which would be in addition to the annual debate on the Commission' s legislative programme, on the broad areas of action for the next five years, that is to say, for this legislature. <P> Madam President, I would like to say that the agreement reached in September distinguished this debate from the annual presentation of the Commission' s legislative programme. I would also like to say that the Commission is prepared and ready to hold this debate whenever it is convenient and that we were ready to do so this week as we had agreed originally, on the basis that it would be presented the day before in a speech to parliamentary groups. <P> Therefore, Madam President, I would like to repeat that the Commission has debated the action plan for the next five years and, when Parliament decides, - this week if that is the decision - we are prepared to come and explain the programme for the next five years and, next month, the programme for 2000, which is what we fully agreed upon.
. Se帽ora Presidenta, quiero dejar muy claro que, ante todo, la Comisi贸n tiene el m谩ximo respeto por las decisiones de este Parlamento y, entre ellas, la de establecer su orden del d铆a. Por lo tanto, nosotros respetamos lo que en este sentido pueda decidir el Parlamento. <P> Pero quiero dejar tambi茅n muy claro que el Presidente Prodi se comprometi贸 con el Parlamento a incorporar un nuevo debate, como ha recordado el Sr. Bar贸n, que se a帽ade al debate anual sobre el programa legislativo de la Comisi贸n, sobre las grandes l铆neas de actuaci贸n para el pr贸ximo per铆odo de cinco a帽os, es decir, para esta legislatura. <P> Quiero decir, se帽ora Presidenta, que este debate se distingu铆a, en el acuerdo al que se lleg贸 en el mes de septiembre, de lo que es la presentaci贸n anual del programa legislativo de la Comisi贸n. Y quiero decir, se帽ora Presidenta, que, por parte de la Comisi贸n, estamos preparados y dispuestos a tener ese debate cuando convenga, que est谩bamos preparados para desarrollarlo esta semana, como en principio se hab铆a acordado, partiendo de la base de que se presentaba la v铆spera en un discurso a los grupos parlamentarios. <P> Por lo tanto, se帽ora Presidenta, quiero reiterar que, por nuestra parte, hemos debatido el programa de actuaci贸n para los pr贸ximos cinco a帽os y que estamos preparados para, cuando as铆 lo decida el Parlamento, -esta misma semana si 茅sa es la decisi贸n- venir a exponer el programa para los pr贸ximos cinco a帽os y, el mes que viene, el programa para el a帽o 2000, que era lo que estaba perfectamente acordado.
22
I propose that we vote on the request of the Group of the Party of European Socialists that the Commission statement on its strategic objectives should be reinstated. <P> (Parliament rejected the request) President. Still on the subject of Wednesday' s sitting, I have another proposal regarding the oral question on capital tax. The PPE-DE Group is requesting that this item be taken off the agenda. <P> Is there a member who wishes to speak on behalf of this Group to propose this?
Propongo que votemos la petici贸n del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos para volver a incluir la declaraci贸n de la Comisi贸n sobre sus objetivos estrat茅gicos. <P> (El Parlamento rechaza la petici贸n) El Presidente. Sobre el tema del mi茅rcoles, tengo otra propuesta relativa a la pregunta oral sobre el impuesto al capital. El grupo PPE-DE solicita que se retire este punto del orden del d铆a. <P> 驴Alg煤n colega tomar谩 la palabra en nombre del grupo para justificar esta petici贸n?
23
Madam President, I can hear a ripple of laughter from the Socialists. I was told that large sections of the Socialist Group were also keen to have this item taken off the agenda, because at the vote in the Conference of Presidents no vote was received from the working group of Members of the Socialist Group responsible for this matter. I do not know whether this information is correct, but the PPE-DE Group would, in any case, be grateful if this item were removed because Parliament has addressed this issue several times already. Decisions have also been adopted against a tax of this kind. That is why my Group moves that this item be taken off the agenda.
Se帽ora Presidenta, escucho algunas risas entre los socialistas. Me han dicho que tambi茅n amplios c铆rculos del Grupo Socialista ven de buen grado la supresi贸n de este punto del orden del d铆a, ya que en la votaci贸n habida en la Conferencia de Presidentes falt贸 el voto del grupo de trabajo competente para ello de nuestros colegas del Grupo Socialista. Ignoro si esta informaci贸n es correcta, pero nosotros como Grupo del PPE/DE agradecer铆amos en cualquier caso que se suprimiera este punto, ya que el Parlamento se ha ocupado ya numerosas veces de esta cuesti贸n. Tambi茅n existen acuerdos contra semejante impuesto. Por consiguiente, mi Grupo solicita que se suprima este punto del d铆a.
24
Thank you, Mr Poettering. <P> We shall now hear Mr Wurtz speaking against this request.
Gracias, se帽or Poettering. <P> Escuchemos ahora al Sr. Wurtz, que hablar谩 en contra de la petici贸n.
25
Madam President, I would firstly like to point out Mr Poettering' s lack of logic. He has just been preaching to the Group of the Party of European Socialists because they went back on a decision taken in a perfectly clear manner at the Conference of Presidents, and now he is doing just the same. We discussed that matter and we were unanimous, with the exception of the PPE and ELDR Groups. As my fellow chairmen will recall, I even mentioned that it was not a matter of knowing whether one was for or against the Tobin tax, but of whether one dared to hear what the Commission and the Council thought of it. It is not a lot to ask. I therefore repeat the proposal that this oral question to the Commission and the Council should be retained so that we can find out, once and for all, the positions of these two bodies regarding the proposal which is relatively modest but which would give a clear message to public opinion, particularly after the tide of feeling generated by the failure of the Seattle Conference.
Se帽ora Presidenta, ante todo quiero subrayar la falta de l贸gica del se帽or Poettering, que acaba de dar una lecci贸n al Grupo de los Socialista Europeos para que se vuelva a tratar una decisi贸n que se tom贸 de un modo absolutamente claro en la Conferencia de Presidentes. Y 茅l hace lo mismo. Hemos discutido, expresamos unanimidad, con excepci贸n de los Grupos del PPE y del Partido Europeo de los Liberales Dem贸cratas y Reformistas, y yo mismo hice notar -como lo recordar谩n mis queridos compa帽eros presidentes- que no se trata de saber si est谩n ustedes a favor o en contra del impuesto Todin, sino de saber si se atreven a comprender lo que piensan al respecto la Comisi贸n y el Consejo. No es pedir demasiado. Por lo tanto, reitero la propuesta de mantener esta pregunta oral a la Comisi贸n y al Consejo para saber de una vez por todas cu谩l es la posici贸n de esos dos 贸rganos en lo que se refiere a esta propuesta relativamente modesta, pero que ser铆a una se帽al importante para la opini贸n, sobre todo despu茅s de la conmoci贸n que suscit贸 el fracaso de la Conferencia de Seattle.
26
We shall proceed to vote on the PPE-DE Group' s request that the oral question regarding the capital tax be withdrawn from the agenda. <P> (Parliament rejected the request, with 164 votes for, 166 votes against and 7 abstentions)
Se vota la propuesta del Grupo PPE-DE para retirar del orden del d铆a la pregunta oral referida al impuesto sobre el capital. <P> (El Parlamento rechaza la propuesta por 164 votos a favor, 166 votos en contra y 7 abstenciones)
27
Madam President, I would like to thank Mr Poettering for advertising this debate. Thank you very much.
Se帽ora Presidenta, quiero agradecer al se帽or Poettering la publicidad que acaba de dar a este debate. Gracias.
28
Madam President, has my vote been counted? I was unable to vote electronically, since I do not have a card. My vote was "in favour" .
Se帽ora Presidenta, 驴se ha contabilizado mi voto, que no ha podido ser realizado electr贸nicamente, porque no tengo la tarjeta? Mi voto era "a favor" .
29
Indeed, if we add the two Members who have declared themselves, then the result of the vote would be .... <P>
En efecto, si se suman los dos colegas que han hablado, el resultado ser铆a... <P> <P>
3
Yes, Mr Evans, I feel an initiative of the type you have just suggested would be entirely appropriate. If the House agrees, I shall do as Mr Evans has suggested.
S铆, se帽or Evans, pienso que una iniciativa como la que usted acaba de sugerir ser铆a muy adecuada. Si la Asamblea est谩 de acuerdo, har茅 lo que el se帽or Evans acaba de sugerir.
30
Madam President, the Presidency has already declared the result of the vote. There is no room for amendments. <P>
Se帽ora Presidenta, la Presidencia ha proclamado el resultado de la votaci贸n. No caben modificaciones. <P>
31
Ladies and gentlemen, once again, we see it is essential for Members to bring their voting cards along on a Monday. Clearly there is a problem here. That being the case, I shall have to make a decision. <P> I too forgot my card, and I would have voted against. I therefore consider that the oral question may be kept on the agenda as per the vote. <P> This is the last time that we shall make allowances for Members who have forgotten their cards. Let that be clearly noted and understood. <P> (Applause)The oral question will therefore remain on the agenda, and yes, your President is entitled to vote just as she is entitled to forget her voting card. <P> We shall continue with the other amendments to the agenda.
Se帽or铆as, repito una vez m谩s que es preciso que todos tengamos la tarjeta. Es evidente que se trata de un problema. En estas circunstancias, debo tomar una decisi贸n. <P> Tambi茅n yo he olvidado mi tarjeta y habr铆a votado en contra. Considero, pues, que la pregunta oral se mantiene en el orden del d铆a. <P> <P> Es la 煤ltima vez que tomaremos en cuenta las tarjetas olvidadas. Que esto quede bien claro y que se avise a todos. <P> (Aplausos) <P> S铆, la pregunta oral se mantiene en el orden del d铆a y s铆, la Presidenta tiene el derecho de votar, como tambi茅n tiene el derecho de olvidar su tarjeta. <P> Continuamos con las otras modificaciones del orden del d铆a.1
32
Madam President, in the earlier vote - and I will abide by your ruling on this matter - on the question of the strategic plan of the Commission I indicated that I would like to speak in advance of the vote on behalf of my Group. That did not happen. I would appreciate it if, on the close of this item of business, I might be allowed to give an explanation of vote on behalf of my Group. This is an important matter. It would be useful for the record of the House to state how people perceive what we have just done in the light of their own political analysis.
Se帽ora Presidenta, en la votaci贸n anterior -y me atendr茅 a su decisi贸n en este asunto- sobre la cuesti贸n del plan estrat茅gico de la Comisi贸n, indiqu茅 que me habr铆a gustado hablar antes de la votaci贸n en nombre de mi Grupo. Esto no ha ocurrido. Le agradecer铆a que, al cierre de este punto, se me permitiera dar una explicaci贸n del voto en nombre de mi Grupo. Es un asunto importante. Ser铆a 煤til que el historial de la C谩mara registrara c贸mo percibe la gente lo que hemos hecho a la luz de sus propios an谩lisis pol铆ticos.
33
Madam President, I do not wish to reopen the debate, but I had also asked for the floor, to comment on Mr Bar贸n Crespo's motion. You did not call me either. I regret this, but the vote has already been taken and the decision is made so let us leave the matter there.
Se帽ora Presidenta, no deseo reanudar el debate, pero hab铆a pedido tambi茅n la palabra para dar mi opini贸n acerca de la enmienda del Sr. Bar贸n Crespo. Tampoco me ha nombrado usted. Lo lamento, pero la votaci贸n se ha realizado, se ha adoptado la decisi贸n y, por consiguiente, dejemos as铆 las cosas.
34
I am terribly sorry, Mr H盲nsch and Mr Cox. I did not see you asking to speak. Even so, I think the positions are quite clear and they shall be entered in the Minutes. When we adopt the Minutes for today' s sitting tomorrow, then any Members who think the positions have not been explained clearly enough may ask for amendments. This seems to me to be a workable solution. Of course, the Minutes for tomorrow' s sitting will take into account any additional explanations. I think this is a better solution than proceeding now to extremely time-consuming explanations of votes. Mr Cox, Mr H盲nsch, would this be acceptable to you?
Lo siento mucho, se帽or H盲nsch, se帽or Cox, no he advertido que ustedes ped铆an la palabra. En estas circunstancias, creo que las posiciones est谩n claras y que se reflejar谩n en el Acta. Cuando ma帽ana se trate la aprobaci贸n del Acta de la sesi贸n de hoy, si Sus Se帽or铆as estiman que las posiciones no se han explicado lo bastante bien, podr谩n pedir modificaciones. Creo que es una buena f贸rmula. Por supuesto que el Acta de la sesi贸n de ma帽ana consignar谩 todas las explicaciones complementarias. Creo que esta f贸rmula es mejor que la de proceder ahora a unas explicaciones de voto que nos llevar铆an mucho tiempo. Sr. H盲nsch, Sr. Cox, 驴les parece bien?
35
Madam President, if the vote records correctly how my Group voted I shall not, and cannot, object to that. If your ruling is that I cannot give an explanation of vote, I accept that but with reservations.
Se帽ora Presidenta, si en el registro de la votaci贸n consta correctamente c贸mo ha votado mi Grupo, ni quiero ni puedo plantear objeci贸n alguna. Si su decisi贸n es que no podemos explicar nuestro voto, la acatar茅, pero no sin reservas.
36
We shall pay particular attention to the wording of the Minutes, as we always do, of course. If they do not properly reflect the positions adopted, then we may correct them, if necessary. <P> (The order of business was adopted thus amended) <CHAPTER ID=3> Safety advisers for the transport of dangerous goods
Examinaremos con cuidado la redacci贸n del Acta, aunque es algo que siempre hacemos. Si no refleja bien las posiciones, se podr谩 corregir. <P> <P> (El Parlamento aprueba el orden de los trabajos as铆 modificado) <CHAPTER ID=3> Consejeros de seguridad para el transporte de mercanc铆as peligrosas
37
The next item is the report (A5-0105/1999) by Mr Koch, on behalf of the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism, on the common position adopted by the Council with a view to adopting a European Parliament and Council directive on the harmonisation of examination requirements for safety advisers for the transport of dangerous goods by road, rail or inland waterways (C5-0208/1999 - 1998/0106(COD)).
De conformidad con el orden del d铆a, se procede al debate de la recomendaci贸n para la segunda lectura (A5-0105/1999) respecto de la posici贸n com煤n del Consejo con vistas a la adopci贸n de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los requisitos m铆nimos aplicables al examen de los consejeros de seguridad para el transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera, ferrocarril o por v铆a navegable (C5-0208/1999 - 1998/0106(COD)). (Comisi贸n de Pol铆tica Regional, Transporte y Turismo) (Ponente : Dieter-Lebrecht Koch).
38
Commissioner, Madam President, ladies and gentlemen, I can be quite frank in saying that I welcome the Council's common position on harmonising the training of safety advisers for the transport of dangerous goods by road, rail or inland waterway. Firstly, we needed to take action on a formal level in order to meet the requirements of Directive 96/35/EC, which obliges the Member States to appoint safety advisers and to organise the training, instruction and examination of these people but does not explain this explicitly. Secondly, by adopting this directive we achieve a) an increase in safety when dangerous goods are both transported and transhipped; b) a reduction in distortions of competition resulting from wide variations in national training structures and training costs and c) equal opportunities for safety advisers on the European labour market. Thirdly, this directive, as it currently stands in the common position, guarantees - in particular because it confines itself exclusively to minimum standards - a high degree of flexibility and modest regulation by the European Union; by adopting it we contribute to the Member States' bearing a high level of individual responsibility. All of this is in accordance with the principle of subsidiarity and is therefore to be greatly welcomed. <P> Our amendments from the first reading have, I believe, been taken into account very satisfactorily. They have either been accepted or transposed with no change in the substance, or they have been rejected because the corresponding European arrangements have not been included, for example a system of penalties for violations of the rules or a complex classification structure for related groups of questions. The one unanimously adopted amendment of the Committee on Regional Policy and Transport, which concerns the timetable for implementing the directive, is something which I would urge you to support. By not setting a specific date for the Member States to implement the directive and instead giving them a period of three months after its entry into force, we are introducing a flexibility clause which ensures that the directive will be implemented without delay. I would urge you to endorse this.
. (DE) Distinguida se帽ora Comisaria, distinguida se帽ora Presidenta, estimados colegas, celebro sobremanera la posici贸n com煤n del Consejo sobre la armonizaci贸n de la formaci贸n de los consejeros de seguridad para el transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera, por ferrocarril o por v铆as navegables. En primer lugar: hemos tenido que actuar en el terreno formal para satisfacer las exigencias de la Directiva 96/35/CE que obliga a los Estados miembros a la implantaci贸n de encargados de la prevenci贸n de riesgos inherentes a las mercanc铆as peligrosas o consejeros de seguridad, as铆 como a la organizaci贸n, escolarizaci贸n y examen de estas personas, sin especificar esto de manera expl铆cita. En segundo lugar: con esta directiva pretendemos: a) aumentar la seguridad tanto en el transporte como en el transbordo de mercanc铆as peligrosas; b)reducir las distorsiones de la competencia que se siguen de la existencia de muy diferentes estructuras nacionales de formaci贸n y de costes, as铆 como c) establecer la igualdad de oportunidades de los consejeros de seguridad en el mercado de trabajo europeo. En tercer lugar, con la directiva, tal como se presenta ahora como posici贸n com煤n y, en especial, puesto que se limita exclusivamente a normas m铆nimas, garantizamos un alto grado de flexibilidad y una reducida reglamentaci贸n por parte de la Uni贸n Europea, contribuyendo as铆 a incrementar en alto grado la autorresponsabilidad de los Estados miembros. Hay que celebrar extraordinariamente todo esto en el sentido de la subsidiariedad. <P> Considero que se han tenido satisfactoriamente en cuenta nuestras enmiendas de la primera lectura. Han sido aceptadas, se han puesto en pr谩ctica adecuadamente o no se han asumido porque no se aceptaron las correspondientes regulaciones europeas, por ejemplo, un sistema de sanciones para los casos de transgresi贸n o una complicada constituci贸n de bloques de cuestiones. Pido la conformidad de ustedes para una enmienda de la Comisi贸n de Pol铆tica Regional y Turismo, que ha sido aprobada por unanimidad y que se refiere a la realizaci贸n temporal de la directiva. En la medida que no imponemos a los Estados miembros ninguna fecha para la puesta en pr谩ctica de la directiva, sino que les concedemos un per铆odo de tres meses a partir de la entrada en vigor de la directiva, introducimos una cl谩usula de flexibilidad que garantiza una puesta en pr谩ctica sin demora. Pido la conformidad de ustedes.
39
Madam President, we cannot and must not accept the fact that we hear ever more frequently of accidents causing major damage on our roads, but also on our railways and waterways, not solely but at least partly because those involved do not take the transport of dangerous goods seriously enough or because - as a result of ignorance or a lack of training on the part of the drivers or others responsible for the various vehicles - a minor accident has all too often become a major disaster. <P> As an Austrian, I still have a vivid memory, as, I believe, we all do, of the catastrophe which cost so many human lives last year in the Tauern Tunnel, where subsequent work to rebuild the parts of the tunnel which had been destroyed in this fire continued for many months at huge expense. The renovation project, which lasted for months, cut off this important route between the north and south of Europe. The traffic which had to be diverted because of this stretched the patience of many thousands of people in the EU to the limit. In fact, all hell broke loose in some municipalities in my province. <P> Prevention has to be our answer to disasters of this kind and this draft directive is an important step towards well-trained safety advisers being available, so that the right action is taken in good time. All the same, we must not content ourselves with enacting European law to ensure greater safety. We also need to follow this up and make sure that our rules are transposed by the Member States in good time and - even more importantly - we need to ensure that they are also applied afterwards. Please let this not be yet another sector where we subsequently have to lament the lack of enforcement. <P> I should like to address one final point. We must not content ourselves with sealing another hole in the safety net and shutting our eyes to the fact that, where transport safety in Europe is concerned, there is still much more to be done. In this context, I should like to make a request and ask the Commissioner responsible, who is with us here today, to table an appropriate text as soon as possible with a view to continuing to make it safer for traffic to transit tunnels in the future, so that we in Europe do not have to experience any more such disasters on this scale.
Se帽ora Presidenta, no podemos ni debemos acostumbrarnos a escuchar cada vez con m谩s frecuencia noticias de accidentes en carretera o en el ferrocarril o en las v铆as navegables en los que se producen grandes da帽os, no s贸lo, pero s铆 tambi茅n, porque los afectados no toman suficientemente en serio el tr谩nsito de mercanc铆as peligrosas o porque con mucha frecuencia, debido a la ignorancia o a la deficiente preparaci贸n de los conductores o de otros responsables de los diversos medios de transporte, de un peque帽o accidente se ha seguido una gran cat谩strofe. <P> Yo como austr铆aco, pero creo que todos nosotros tenemos a煤n un vivo recuerdo de la cat谩strofe que el a帽o pasado cost贸 la vida a numerosas personas en el t煤nel del Tauern y en el que despu茅s hubo que reconstruir durante largos meses y con un gigantesco gasto financiero lo que fue destruido por el incendio en el t煤nel. Este reacondicionamiento, que dur贸 varios meses, cort贸 esta importante v铆a de transporte entre el norte y el sur de Europa. El desv铆o consiguiente del transporte por esta causa llev贸 hasta el l铆mite de lo soportable a muchos miles de ciudadanos de la UE. En determinadas localidades de mi pa铆s se produjo realmente una situaci贸n ca贸tica. <P> La prevenci贸n debe ser nuestra respuesta a semejantes cat谩strofes, y con el presente proyecto de directiva establecemos una base importante para disponer de encargados de la prevenci贸n de riesgos, bien formados, para que llegado el momento se haga lo correcto. Naturalmente, no podemos contentarnos con crear Derecho europeo en inter茅s de una mayor seguridad. Tambi茅n hemos de procurar consecuentemente que nuestros objetivos sean incorporados a las legislaciones nacionales por los Estados miembros en los plazos fijados y, a煤n m谩s importante, hemos de procurar que luego sean llevados a la pr谩ctica. Por favor, que 茅ste no sea otro 谩mbito en el que luego tengamos que lamentar un d茅ficit de ejecuci贸n. <P> Quisiera referirme a un 煤ltimo punto: no debemos contentarnos con cerrar otro agujero en la red de la seguridad y a continuaci贸n cerrar los ojos ante el hecho de que en materia de seguridad del transporte en Europa queda a煤n mucho m谩s por hacer. A este respecto quiero reclamar y pedir a la Comisaria competente, que se encuentra aqu铆, que presente lo antes posible el texto pertinente para mejorar en el futuro la seguridad en los t煤neles, a fin de que en Europa no tengamos que sufrir cat谩strofes de tales dimensiones.
4
Madam President, on a point of order. I would like your advice about Rule 143 concerning inadmissibility. My question relates to something that will come up on Thursday and which I will then raise again. <P> The Cunha report on multiannual guidance programmes comes before Parliament on Thursday and contains a proposal in paragraph 6 that a form of quota penalties should be introduced for countries which fail to meet their fleet reduction targets annually. It says that this should be done despite the principle of relative stability. I believe that the principle of relative stability is a fundamental legal principle of the common fisheries policy and a proposal to subvert it would be legally inadmissible. I want to know whether one can raise an objection of that kind to what is merely a report, not a legislative proposal, and whether that is something I can competently do on Thursday.
Se帽ora Presidenta, una cuesti贸n de procedimiento. Me gustar铆a que me asesorara sobre el Art铆culo 143 concerniente a la inadmisibilidad. Mi pregunta se refiere a un asunto del que se hablar谩 el jueves, d铆a que en volver茅 a plantearla. <P> El informe Cunha sobre los programas de direcci贸n plurianual se presenta al Parlamento el jueves y contiene una propuesta en el apartado 6 en torno a una forma de penalizaciones basada en cuotas que debe aplicarse a los pa铆ses que no cumplan anualmente sus objetivos de reducci贸n de flota. El informe estipula que se debe aplicarse a pesar del principio de estabilidad relativa. Creo que el principio de estabilidad relativa es un principio legal fundamental de las pol铆ticas pesqueras comunitarias, por lo que una propuesta que lo subvierta es legalmente inadmisible. Quiero saber si se puede hacer este tipo de objeci贸n a lo que s贸lo es un informe, no una propuesta legislativa, y si es algo que puedo plantear el jueves.
40
Madam President, first of all I should like to thank Mr Koch for his report which has, at its heart, the issue of transport safety. The report looks at the issue of harmonising the examination requirements for safety advisors working in the areas of transportation of dangerous goods by road, rail and inland waterway. I congratulate him on his excellent report. <P> Transport safety has sadly been in the news recently: the Paddington rail crash in London, the terrible rail crash in Norway, the two aviation crashes involving EU citizens and the natural disaster involving the Erika off Brittany - all within the last four months - remind us that transport safety can never be taken for granted and that those charged with protecting the public must be highly motivated and highly qualified. <P> The rapporteur has pointed out to the House that in its common position the Council has accepted six of Parliament's ten amendments put forward at first reading and that the substance of Parliament's other amendments has been retained. My Group will therefore support the common position and looks forward to the enactment of the legislation which will provide us with yet another tool in our fight to make transport in the European Union as safe as possible. When it comes to safety my Group will always support any initiatives to improve transport safety. We still have a lot of work to do in this area as recent events have proved.
Se帽ora Presidenta, en primer lugar quisiera agradecer el informe del Sr. Koch que se ha centrado en el asunto de la seguridad en el transporte. El informe trata de la cuesti贸n de armonizar los requisitos de examen para los consejeros de seguridad que desempe帽an su tarea en el 谩mbito del transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera, v铆as f茅rreas y v铆as fluviales. Le felicito por su excelente informe. <P> Por desgracia, la seguridad en el transporte ha sido noticia recientemente: el accidente ferroviario de Paddington, en Londres, el de Noruega, los dos accidentes a茅reos en los que se vieron implicados ciudadanos de la UE, y el desastre natural provocado por el Erika en Breta帽a -sucedidos todos en los 煤ltimos cuatro meses- nos recuerdan que nunca debemos dar por sentada la seguridad en el transporte, y que los encargados de proteger al p煤blico deben estar muy motivados y altamente cualificados. <P> El ponente ha se帽alado a la C谩mara que el Consejo ha aceptado en su posici贸n com煤n seis de las diez enmiendas parlamentarias presentadas en primera lectura, y que se ha tenido en cuenta la esencia de las otras enmiendas del Parlamento. Por lo tanto, mi Grupo va a apoyar esa posici贸n com煤n y espera que se adopte una legislaci贸n que nos proporcione otra herramienta en nuestra lucha por aumentar todo lo posible la seguridad del transporte en la Uni贸n Europea. Cuando se trata de seguridad mi Grupo siempre apoyar谩 iniciativas que aumenten la seguridad en el transporte. Como han demostrado los sucesos recientes, a煤n nos queda mucho por hacer sobre este tema.
41
Madam President, I would like to make a few comments. I would like, first of all, to thank the rapporteur for his exceptionally accurate and technical work on the report and, secondly, the Commission for the proposal it has submitted. We are concerned here with the harmonisation of examination requirements but also, in fact, with minimum requirements. This is a pity, in a sense. Needless to say, safety on roads, railways and inland waterways is of key importance and, given the international nature of these types of transport, training for safety advisors should also be harmonised, therefore, as well as the requirements of the new ADR, for example, which is under way. <P> This is important, but so is enforcement and there are, of course, a number of reasons why we need to pay particular attention to this. Just think of the road accidents which have occurred over recent years, for example in Belgium, the Netherlands and a number of other countries where lorries carrying dangerous goods continued to drive in foggy conditions when really they should have pulled off the road instead. Or ships from Eastern Europe which moor adjacent to ships over here, with all the obvious risks that this entails. <P> Furthermore, it has transpired that research in the ports in Belgium, Finland, but also in Japan has shown that 50% of containers with partially dangerous cargo are not delivered correctly for shipment. In short, the issue is an important one. <P> If we look at the situation where safety advisers are concerned, in a number of countries it is compulsory to employ such safety advisers in companies as from 1 January of this year. There will be major problems with enforcing this rule at present, especially with smaller companies, as these cannot afford safety advisors. These smaller companies either dispose of their cargo or mix it with other cargo, which causes problems. It is therefore also being requested that ISO 9002 certificates possibly include the finer details of these activities in the form of annual reports and company analyses. <P> The work is done. All that remains is the business of enforcement. I would like to mention one final point. With regard to enforcement, proper agreements must also be concluded with the Eastern European countries because they will not enter into treaties which deal with this matter until 1 July 2001, that is to say in eighteen months' time. This gives them a competitive edge for the interim period. This is not in itself anything dreadful, but we should prioritise particularly the safety aspects for goods transported by road, rail and inland waterways and incorporate these, as part of the acquis communautaire, as soon as possible and present them to the acceding states.
Se帽ora Presidenta, quisiera hacer algunas observaciones. En primer lugar, quiero agradecer al ponente su labor extraordinariamente precisa y t茅cnica en este informe, y en segundo lugar, quiero agradecer a la Comisi贸n la propuesta que ha presentado. Se trata de la armonizaci贸n de los requisitos de los ex谩menes, pero de hecho estamos hablando de los requisitos m铆nimos. Es una pena en cierto sentido. La importancia de la seguridad del transporte por carretera, por ferrocarril y por v铆a navegable es naturalmente muy grande y, dado el car谩cter internacional del transporte, la formaci贸n de los consejeros de seguridad deber铆a estar armonizada, como tambi茅n, por ejemplo, los requisitos del futuro ADR. <P> Eso es importante, pero tambi茅n lo es el control y hay por supuesto varios motivos por los que debemos dedicarle una atenci贸n especial. F铆jense en los accidentes en la carretera de los 煤ltimos a帽os. Por ejemplo en B茅lgica, los Pa铆ses Bajos y algunos otros pa铆ses donde, habiendo niebla, los camiones con mercanc铆as peligrosas segu铆an en ruta cuando deber铆an haber parado en esos momentos. O barcos procedentes de Europa oriental atracados al lado de otras embarcaciones donde se da una situaci贸n de peligro m谩s que evidente. <P> Adem谩s, se desprende de las investigaciones realizadas en los puertos en B茅lgica, en Finlandia, pero tambi茅n en Jap贸n, que el 50% de los contenedores con mercanc铆as parcialmente peligrosas no se entregan correctamente. Dicho de otra forma, es de gran importancia. <P> Al contemplar la situaci贸n de los consejeros de seguridad, vemos que en algunos pa铆ses es obligatorio contar en las empresas con dichos consejeros de seguridad desde el 1 de enero de este a帽o. En este momento esto provoca grandes problemas de control especialmente en las empresas peque帽as, porque no lo pueden pagar. Entonces, o rechazar谩n estas mercanc铆as o las mezclar谩n con otras y eso causar谩 algunos problemas. Por ello, se est谩 pidiendo una evaluaci贸n de esas actividades en forma de informes anuales, an谩lisis de empresas, que se podr铆a incorporar eventualmente en los certificados ISO 9002. <P> Las reglas est谩n, ahora queda el control. Perm铆tanme que mencione una 煤ltima cuesti贸n. Respecto al control, hemos de llegar a unos buenos acuerdos con los pa铆ses de Europa Oriental, porque hasta el 1 de julio de 2001, o sea hasta dentro de un a帽o y medio, no participar谩n en los tratados sobre esta materia. Esto les da una ventaja competitiva temporal. No es grave en s铆, pero lo que deber铆amos hacer especialmente es dar prioridad a los aspectos de seguridad en el transporte de mercanc铆as por carretera, por ferrocarril y por v铆a navegable e incorporar esta parte del acervo comunitario lo m谩s r谩pidamente posible y presentarla a los pa铆ses candidatos a la adhesi贸n.
42
Madam President, the importance of transport safety is highlighted on a regular basis in this Parliament and rightly so. The ever increasing volume of goods passing through Europe entails all kinds of risks, known and unknown, for employees and the social environment. <P> Those having to deal with these risks should therefore meet stringent requirements. The relevant standards which have been laid down in another Directive, 95/35/EC, seem sufficiently adequate to advise people in a responsible manner on the organisation of the transport of dangerous goods. I am very pleased that agreement has also been reached with the Council on minimum standards regarding examinations, although I would have preferred it if uniform, set standards and modules had been established, so that certificates would be of equal value internationally. This, however, does not seem feasible. <P> Finally, the amendment tabled by the rapporteur is perfectly logical and I can, therefore, give it my wholehearted support.
Se帽ora Presidenta, en este Parlamento con raz贸n se presta atenci贸n regularmente a la importancia de la seguridad en el transporte. Las cantidades crecientes de mercanc铆as que pasan por Europa, conllevan riesgos de los que somos conscientes y a veces inconscientes, para el personal y para el entorno social. <P> Las personas que tienen que manejar estos riesgos, deben cumplir por lo tanto unos altos requisitos. Las normas que para ello se han redactado en otra directiva, la 95/35/CE, parecen lo suficientemente adecuadas para aconsejar de forma razonable a las personas sobre la organizaci贸n del transporte de mercanc铆as peligrosas. Me alegro de que haya tambi茅n un acuerdo con el Consejo sobre los requisitos m铆nimos para su examen, aunque hubiera preferido que se hubieran creado unas normas fijas y uniformes, de modo que los certificados fueran iguales desde el punto de vista internacional. Esto, no obstante, no fue posible. <P> Por 煤ltimo, la enmienda que ha presentado el ponente, me parece m谩s que l贸gica y, por lo tanto, la apoyo plenamente.
43
Mr President, Commissioner, I should first like to congratulate Mr Koch on his reports which, though technical, are nonetheless of very great significance for safety. I should like to make just a few comments. Firstly, I should like to ask the Commissioner - and I am convinced that my request will fall on fertile ground - to ensure that more attention is paid to the issue of safety, be it on the roads, on the waterways or at sea. Considering that it is only today that we are dealing with a Commission proposal first made on 19 March 1998, even though Parliament responded relatively quickly, this time lag is a little too long. This is not just the fault of the Commission, but I believe that we need to take action more quickly so as to achieve harmonisation in this area as well. <P> My second point has already been mentioned: it concerns the minimum standards. In principle, I believe that in many cases where transport is concerned we should be working towards increased flexibility and country-specific rules. However, when it comes to safety, I am rather sceptical because safety in Sweden, for example, is in principle no different from safety in Germany, Italy or Austria. I can live with these minimum standards, but I would ask the Commission to monitor the situation very carefully. Should flexibility of this kind result in there being inadequate rules in some countries then we should work towards greater harmonisation. <P> My third point has also been mentioned already. As you know, like Mr Rack, I come from a transit country, where this issue plays a particularly important role. We do not want to make the conditions of competition worse for some countries unilaterally and improve them for countries such as Austria or other transit countries. But I believe that we should do all we can to keep the transport of dangerous goods to a minimum, in all countries, whether they are transit countries or not.
Se帽or Presidente, se帽ora Comisaria, estimados colegas, ante todo, quisiera felicitar a nuestro colega, el Sr. Koch, por sus informes, los cuales quiz谩 sean informes t茅cnicos, pero revisten una gran importancia para la seguridad. Deseo hacer solamente unas puntualizaciones. En primer lugar, quiero pedir a la Sra. Comisaria -y estoy seguro de que mi deseo cae en suelo f茅rtil- que dedique una mayor atenci贸n a la cuesti贸n de la seguridad, sea 茅sta en carretera, en ferrocarril o en las v铆as fluviales. Cuando veo que la primera enmienda de la Comisi贸n fue presentada el 19 de marzo de 1998 y que nos estamos ocupando a煤n de esto -y a este respecto el Parlamento ha reaccionado con relativa rapidez- el per铆odo de tiempo es demasiado largo. Esto no es ahora culpa de la Comisi贸n solamente, pero creo que debemos reaccionar con mayor rapidez y lograr una mayor armonizaci贸n en este punto. <P> El segundo punto tambi茅n ha sido mencionado ya: las normas m铆nimas. Fundamentalmente, soy de la opini贸n de que en muchos 谩mbitos del transporte habr铆a que aspirar a una mayor flexibilidad y a unas regulaciones elaboradas por los pa铆ses. En el caso de la seguridad soy un tanto esc茅ptico porque la seguridad en Suecia, por ejemplo, no se diferencia, en principio, de la seguridad en Alemania, en Italia o en Austria. Puedo vivir con estas normas m铆nimas, pero pido a la Comisi贸n que haga un seguimiento real y cuidadoso de las cosas. Si este tipo de flexibilidad condujera en algunos pa铆ses a regulaciones insuficientes, deber铆amos emprender una armonizaci贸n ulterior. <P> El tercer punto ha sido mencionado tambi茅n: igual que nuestro colega, el Sr. Rack, procedo de un pa铆s de tr谩nsito en el que esta cuesti贸n desempe帽a un papel especial. No queremos empeorar las condiciones de la competencia de manera unilateral para algunos pa铆ses y mejorarlas para pa铆ses como Austria u otros pa铆ses de tr谩nsito. Pero creo que todos debemos hacer todo lo posible para restringir el transporte de mercanc铆as peligrosas y, por cierto, en todos los pa铆ses, sean pa铆ses de tr谩nsito o no.
44
Mr President, I would firstly like to congratulate the rapporteur, Mr Koch, on his magnificent work and his positive cooperation with the Commission with regard to improving the texts and presenting this report and this proposal; in the end there is only one amendment on the requirements for the aptitude examination for safety advisers in the transport of dangerous goods by road, rail or inland waterway. <P> We understand that it is important that the two institutions - Parliament and Commission - cooperate and work together and that the current cooperation with the Committee on Regional Policy, and in particular the transport group, is magnificent. <P> The common position includes practically all of the amendments accepted by the Commission and harmonises the minimum examination requirements for safety advisers and, at second reading, we can accept the amendment on the proposed date, which is much more realistic than the one originally suggested by the Commission, bearing in mind that we have now spent several years debating this question. <P> Very briefly, I would like to thank the various Members for their interventions and to tell you that safety is one of the Commission' s priorities in the field of transport. As Mr Simpson has said very correctly, this is a process which we can never take for granted or regard as having come to an end. The process of increasing safety margins and safety guarantees in transport is a process which must be improved day by day. <P> In this regard, I would also like to refer very briefly to the problems of the tunnels, which Messrs Rack and Swoboda have referred to, which, in the case of Austria, is doubtless a very sensitive issue, and great effort should be made to improve their safety. In one of the worst accidents to have occurred recently, the goods being transported were not dangerous in themselves. Margarine and a few kilos of paint which, in principle, do not present risks, led to a genuine disaster. Therefore, we will have to see how the requirements guaranteeing the maximum degree of safety can be further improved. <P> Finally, I would like to say that we have to consider safety in all types of transport. This week we will be holding a debate here on the safety of sea transport, in light of the Erika disaster, and in the course of this year we will have to discuss our objectives in terms of the safety of air transport. <P> But I would like to say that safety is a priority objective for the Commission. As I will say in the debate on the Erika disaster, we do not wait until there is a disaster to deal with the question of safety, but we work on it even when there are no such circumstances, which simply serve to demonstrate the urgency for an effective response to this type of problem. <P> I would like to repeat my appreciation to all the speakers and especially to the rapporteur, Mr Koch.
. Se帽or Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente, Sr. Koch, por su magn铆fico trabajo y por su positiva colaboraci贸n con la Comisi贸n a la hora de mejorar los textos, de presentar este informe y esta propuesta; al final, s贸lo hay una enmienda relativa a los requisitos del examen de aptitud de los consejeros de seguridad para el transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera, ferrocarril o v铆a navegable. <P> Entendemos que es importante la colaboraci贸n, el trabajo en com煤n por parte de las dos instituciones -Parlamento y Comisi贸n- y que la colaboraci贸n que existe con la Comisi贸n de Pol铆tica Regional, y concretamente con el grupo de transportes, es magn铆fica. <P> La posici贸n com煤n incluye pr谩cticamente todas las enmiendas aceptadas por la Comisi贸n, armoniza los requisitos m铆nimos de los ex谩menes de los consejeros de seguridad y, en segunda lectura, podemos aceptar la enmienda sobre la fecha propuesta, mucho m谩s realista que la planteada en principio por la Comisi贸n, teniendo en cuenta que ya llevamos varios a帽os debatiendo sobre esta cuesti贸n. <P> Brev铆simamente, quiero agradecer tambi茅n la intervenci贸n de los distintos diputados y decirles a sus Se帽or铆as que la seguridad es una prioridad de la Comisi贸n en el 谩mbito de los transportes. Y como muy bien ha dicho el Sr. Simpson, nunca se puede dar por sentado o por adquirido o por culminado el proceso. El proceso de incrementar los m谩rgenes, las garant铆as de seguridad en los transportes es un proceso que hay que ir mejorando d铆a a d铆a. <P> En ese sentido, quiero referirme tambi茅n muy brevemente a los problemas de los t煤neles, a que han hecho referencia los Sres. Rack y Swoboda, que, indudablemente, en el caso de Austria, es un asunto muy sensible, por lo que hay que hacer esfuerzos para ver c贸mo incrementar su seguridad. En uno de los grandes accidentes ocurridos 煤ltimamente, la mercanc铆a transportada no era en s铆 peligrosa. La margarina y unos kilos de pintura que, en principio, no planteaban riesgos, provocaron una verdadera cat谩strofe. Por lo tanto, hay que ver c贸mo se pueden afinar todav铆a m谩s las exigencias que permitan garantizar un m谩ximo de seguridad. <P> Por 煤ltimo, quisiera decir que hay que contemplar la seguridad en todos los tipos de transporte. Esta semana celebraremos aqu铆 un debate para hablar de la seguridad del transporte mar铆timo, debido a la cat谩strofe del Erika, y tendremos que discutir, a lo largo de este a帽o, sobre los objetivos, en materia de seguridad, del transporte a茅reo. <P> Pero quiero decir, Se帽or铆as, que la seguridad es un objetivo prioritario de la Comisi贸n. Como dir茅 en el debate sobre el Erika, no esperamos a que haya una cat谩strofe para volcarnos sobre el aspecto de la seguridad, sino que trabajamos en ello al margen de esas circunstancias, que lo 煤nico que hacen es mostrar la urgencia de una respuesta eficaz a ese tipo de problemas. <P> Quiero reiterar mi agradecimiento a todos los que han intervenido y muy especialmente al ponente, Sr. Koch.
45
The debate is closed. <P> The vote will take place tomorrow at 12 p.m. <CHAPTER ID=4> Transport of dangerous goods by road
El debate queda cerrado. <P> La votaci贸n tendr谩 lugar ma帽ana a las 12.00 horas. <CHAPTER ID=4> Transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera
46
The next item is the report (A5-0104/1999) by Mr Koch, on behalf of the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism, on the proposal for a European Parliament and Council directive amending Directive 94/55/EC on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by road [COM(1999) 158 - C5-0004/1999 - 1999/0083(COD)].
De conformidad con el orden del d铆a se procede al debate del informe (A5-0104/1999) del Sr. Koch, en nombre de la Comisi贸n de Pol铆tica Regional, Transportes y Turismo, sobre una propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo (COM(1999) 158 - C5-0004/1999 - 1999/0083(COD)) por la que se modifica la Directiva 94/55/CE sobre la aproximaci贸n de las legislaciones de los Estados miembros con respecto al transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera.
47
Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the directive on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by road, which entered into force on 1 January 1997, contains a number of transitional provisions which are only valid for a limited period of time, the term of validity being linked to the completion of specific standardisation work by the CEN, that is the European Committee for Standardisation. Delays in the CEN' s work are now making it difficult to apply this very directive. In particular, annexes cannot be adapted to take account of technical and industrial developments. I regret this since we are having to take action because others have not done their job. In this respect, I accept this proposal to amend Directive 94/55/EC which has been tabled for discussion today. <P> Should the European Union fail to take action, then Member States would be obliged to amend their national legislation for a very brief period, until the CEN completes its work, which would cause unnecessary cost and uncertainty. The amendment to the directive on today's agenda does not therefore affect the existing harmonisation of the transport of dangerous goods in the Community. It merely prolongs transitional rules by postponing deadlines, deletes provisions which are no longer applicable, and lays down the procedures for a) carrying out the ad hoc transportation of dangerous goods and b) enacting less stringent national regulations, in particular for the transport of very small amounts of dangerous goods within strictly defined local areas. <P> The amendment to the directive is consequently in full accordance with the principle of subsidiarity; the Member States obtain more powers. The Commission decides whether the Member States may impose certain rules of their own. In so doing, it is supported by a committee of experts on the transport of dangerous goods under the regulatory procedure. The procedures for the exercise of these implementing powers conferred on the Commission were laid down afresh in the Council Decision of June 1999. The proposal to be discussed today, to amend the directive on the transport of dangerous goods by road, dates from May 1999, however, and could not therefore take account of the latest comitology procedure. <P> Two of the amendments tabled and adopted unanimously by the committee relate precisely to this amended comitology procedure. We would like to ensure that there is a reference to this as early as the recitals and that the period within which the Council has to make a decision - which is not clearly worded - is set at a maximum of three months. In addition, the need for greater transparency has been pointed out. <P> A further amendment allows the Member States to impose more stringent requirements, in particular for vacuum tanks, if work is done or goods are transported as a priority in temperatures well below -20潞C. This is in the special interest of northern European regions. A final amendment is intended to ensure that tanks and tankers put into service between 1 January 1997 and the entry into force of this directive may continue to be used provided that they have been constructed and maintained in accordance with it. I do realise that this is only a small step towards increased transport safety, but I would ask you to endorse this report.
Se帽or Presidente, distinguida se帽ora Comisaria, estimados colegas, la directiva relativa a la aproximaci贸n de las legislaciones de los Estados miembros sobre el transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera, que entr贸 en vigor el 1 de enero de 1997, contiene algunas disposiciones transitorias cuya vigencia est谩 sometida a plazo y se encuentra vinculada a la conclusi贸n de determinados trabajos de normalizaci贸n del CEN, es decir, del Comit茅 Europeo de Normalizaci贸n. Ahora bien, algunos aplazamientos que se han producido en los trabajos del CEN est谩n originando problemas a la hora de la aplicaci贸n de esta directiva. En especial, no es posible adaptar los anexos de acuerdo con el desarrollo t茅cnico e industrial. Lamento esto, pues debemos actuar porque otros no han realizado su trabajo. En este sentido acepto la presente propuesta, que hoy se somete a debate, sobre la modificaci贸n de la Directiva 94/55/CE. <P> La inactividad de la Uni贸n Europea obligar铆a a los Estados miembros a modificar sus normas jur铆dicas intraestatales para un corto per铆odo de tiempo, en concreto, hasta la conclusi贸n de los trabajos del CEN, lo cual origina costes e inseguridades innecesarios. Por consiguiente, la modificaci贸n de la directiva, que figura hoy en el orden del d铆a, no produce ning煤n cambio en la armonizaci贸n del transporte de mercanc铆as peligrosas que se est谩 llevando a cabo en la Comunidad. Prorroga 煤nicamente algunas disposiciones transitorias mediante el aplazamiento de los l铆mites temporales, no suprime m谩s disposiciones espec铆ficas y regula los procedimientos para a) los transportes ad hoc de mercanc铆as peligrosas, as铆 como para b) la aprobaci贸n de disposiciones nacionales menos rigurosas, en especial en el caso del transporte de cantidades muy peque帽as de mercanc铆as peligrosas en territorios localmente muy delimitados. <P> De esta suerte la modificaci贸n de la directiva se hace completamente en el sentido de la subsidiariedad; los Estados miembros adquieren m谩s facultades. La Comisi贸n de la UE decide si los Estados miembros pueden dictar determinadas disposiciones propias. A este respecto est谩 asistida, de acuerdo con el procedimiento normativo, por un Comit茅 de expertos en materia de transporte de mercanc铆as peligrosas. Las modalidades de ejercicio de estas facultades de ejecuci贸n transferidas a la Comisi贸n fueron reguladas por vez primera por acuerdo del Consejo de junio de 1999. La propuesta de modificaci贸n de la directiva relativa al transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera, que hoy se halla sometida a debate, data de mayo de 1999 y, en consecuencia, no ha podido valerse todav铆a del actual procedimiento de comitolog铆a. <P> Las enmiendas que se han presentado y que han sido aprobadas por unanimidad en la comisi贸n se refieren precisamente en dos casos a este modificado procedimiento de comitolog铆a. Quisi茅ramos asegurar que se aluda ya a esto en los considerandos y que el plazo, imprecisamente formulado, dentro del cual el Consejo ha de adoptar una decisi贸n, se fije en tres meses como m谩ximo. Por lo dem谩s se alude tambi茅n a la necesidad de una mayor transparencia. <P> Otra enmienda permite a los Estados miembros establecer exigencias m谩s estrictas, en especial para los tanques al vac铆o, cuando el trabajo o el transporte se hayan de realizar preferentemente a temperaturas considerablemente inferiores a los 20 grados bajo cero. Esto interesa especialmente a las regiones del norte de Europa. Una 煤ltima enmienda va encaminada a propiciar que se siga autorizando la utilizaci贸n de los tanques y veh铆culos cisterna que hayan entrado en uso entre el 1 de enero de 1997 y la entrada en vigor de esta directiva, si su construcci贸n y mantenimiento se ajustan a lo dispuesto. Consciente tambi茅n de que esto no es m谩s que un peque帽o paso hacia una mayor seguridad, les pido a ustedes su conformidad para el presente informe.
48
Mr President, colleagues, a happy new year and millennium to you all. I am speaking for the first time in this plenary part-session, so this is quite exciting for me, a little like first love, although that did last longer than two minutes. <P> I would like to briefly comment on the Commission' s proposal to amend the directive on the transport of dangerous goods by road. It is good that this directive should be established now, as, otherwise, Member States would have to amend their national acts for a very short time, a period of transition, which would again mean unnecessary costs and which would once more increase concern with regard to EU bureaucracy. <P> The Commission' s proposal, however, does not take account of all the facts, such as the cold climate that prevails in the northern regions. Consequently, I have tabled some amendments to Mr Koch' s intrinsically excellent report, which have been adopted by our committee. My amendments concern the frost-resistance ratings for tankers carrying these dangerous goods. According to the Commission' s proposal -20潞C would have been sufficient. On the shores of the Mediterranean, it is hard to imagine that in Lapland temperatures can fall considerably lower than that. There is support for the EU in Lapland also, so let us remember them. I have thus proposed that the frost rating be lowered to -40潞C. This would be necessary to keep safety standards at the level they were in northern regions previously. I hope my proposal will be taken into consideration in tomorrow' s vote.
Se帽or Presidente, se帽or铆as, feliz A帽o Nuevo y feliz Milenio. Intervengo por primera vez en una sesi贸n plenaria, de manera que esto es emocionante, un poco como el primer amor, s贸lo que el primer amor dur贸 m谩s de dos minutos. <P> Quisiera comentar brevemente la propuesta presentada por la Comisi贸n que modificar谩 la directiva en vigor sobre el transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera. Es bueno que se adopte esta directiva ahora porque, de lo contrario, los Estados miembros se ver铆an obligados a modificar sus legislaciones nacionales para un plazo muy breve, para un per铆odo de transici贸n, cosa que, a su vez, s贸lo originar铆a costes innecesarios y aumentar铆a una vez m谩s los quebraderos de cabeza de los ciudadanos frente a la burocracia de la UE. <P> Sin embargo, la propuesta de la Comisi贸n no ha tomado en cuenta todos los factores como, por ejemplo, el fr铆o clima de las regiones septentrionales. As铆 pues, propuse algunas enmiendas al espl茅ndido informe de mi colega, el Sr. Koch, que fueron aprobadas por nuestra comisi贸n parlamentaria. Mis enmiendas se refieren a la resistencia a las bajas temperaturas de los dep贸sitos de transporte de estas mercanc铆as peligrosas. De acuerdo con la propuesta de la Comisi贸n, hubiera bastado una resistencia a los 20 grados bajo cero; en las playas del Mediterr谩neo es dif铆cil imaginarse que en Laponia se den temperaturas considerablemente m谩s bajas. Tambi茅n en Laponia se apoya a la UE, as铆 que acord茅monos de ellos. Por lo tanto, he propuesto que se descienda el l铆mite de resistencia a los 40 grados bajo cero. Esto ser铆a verdaderamente necesario para que el nivel de seguridad se mantenga en las regiones septentrionales. Espero que mi propuesta sea tomada en cuenta en la votaci贸n de ma帽ana.
49
Mr President, with your permission I should like to begin by expressing my admiration for the way in which you executed the quick changeover of the chairmanship just now during the debate. I thought that it was quite superb. <P> On the subject at hand, I think that the people of Europe must be able to be confident that the goods - however dangerous they are - which are transported on Europe's roads, railways, and so on are as safe as possible. This directive is a contribution to this. <P> What we are doing today is essentially a nuisance. The rapporteur, Mr Koch, to whom we express our thanks for the work which he has done on this, has already pointed out that basically everything could have been somewhat more advanced had it not been for the inactivity on the part of the CEN, which has been very dilatory in drawing up and adapting the directive. <P> That is why we can only hope - and we should resolve all of this this week - that, in 2001, we will finally have Community regulations for the transport of dangerous goods by road so that we have a degree of legal certainty here and also so that our roads are a good deal safer.
Se帽or Presidente, si me lo permite, quisiera manifestarle ante todo mi respeto por la forma en que usted ha llevado a cabo el 谩gil cambio en la Presidencia durante el debate. Lo he encontrado magn铆fico. <P> Entro en el tema: creo que los ciudadanos de Europa pueden confiar en que lo que se transporta en Europa por carretera, por ferrocarril o por las v铆as navegables se transporta con toda la seguridad posible, aun siendo mercanc铆as peligrosas. Esta directiva es una contribuci贸n a ello. <P> Lo que estamos haciendo hoy constituye un esc谩ndalo. El ponente, Sr. Koch, al que damos las gracias por el trabajo que ha llevado a cabo, ha aludido a que en el fondo todo podr铆a estar m谩s avanzado si no existiera esta demora de los CEN que son muy lentos en la elaboraci贸n y en la adaptaci贸n de la directiva. <P> Por esta raz贸n, no nos queda m谩s que esperar -y deber铆amos decidir esto en esta semana- que en el 2001 dispongamos, por fin, de regulaciones comunitarias para el transporte de mercanc铆as peligrosas por carretera, de suerte que en este punto tengamos un poco de seguridad jur铆dica y tambi茅n un poco m谩s de seguridad en nuestras carreteras.
5
That is precisely the time when you may, if you wish, raise this question, i.e. on Thursday prior to the start of the presentation of the report.
Su Se帽or铆a, si as铆 lo desea, podr谩 plantear esta cuesti贸n en ese momento, es decir, el jueves antes de que se presente el informe.
50
Commissioner, Mr President, I would first like to thank Mr Koch for his excellent report, which I do not have a great deal to add to. I would like to take the opportunity just to point out that the transport of dangerous goods continues to cause major problems, not just in India, where I have just come from, but also within the EU. We only have to think of the serious accident in the Mont Blanc Tunnel about a year ago, not to mention the one in the Tauern Tunnel. We observe that there is always a possibility of major problems of this kind occurring where nature gives rise to troublesome phenomena such as mist, storms or cold weather, particularly in the narrow Alpine passes. <P> <P> In general, I would urge that the transport of dangerous goods is transferred more to rail. In this context, when planning future railway tracks or motorways, a preventative approach should be taken and the appropriate long-term solution built into the process early on. I would remind you of the Brenner base tunnel, which has not been touched on even indirectly. <P> While I am on the subject, I would also like to point out that transport problems are one of the key issues facing the EU and call on the Commission to give due attention to this. We need to have much more probing and vigorous debate on cutting-down on transport, heavy rail traffic, road pricing and railway privatisation, with a view to improving functionality. <P> Considering that enlargement towards the East will create a few more problems, then it becomes clear to us all that the future credibility of the EU will depend on whether, and in what manner, we succeed in sorting out the transport situation.
Se帽ora Comisaria, se帽or Presidente, en primer lugar deseo dar las gracias al Sr. Koch por su informe, que juzgo excelente y al que tampoco deseo a帽adir mucho. En esta ocasi贸n s贸lo quisiera indicar que no s贸lo en la India, de donde acabo de llegar, sino tambi茅n en la UE el transporte de mercanc铆as peligrosas sigue planteando grandes problemas. No tenemos m谩s que pensar en el grave accidente registrado en el t煤nel del Mont Blanc hace aproximadamente un a帽o; tambi茅n el accidente del t煤nel del Tauern tiene que ser citado en este contexto. Observamos que all铆 donde existen dificultades naturales -niebla, tormentas, fr铆o- y, sobre todo, en los puertos de monta帽a en los Alpes, se pueden tener todav铆a grandes problemas de esta especie. <P> En general, soy partidario de que las mercanc铆as peligrosas se desplacen m谩s al ferrocarril. A este respecto, a la hora de planificar futuras v铆as -ferrocarriles o tambi茅n autopistas- es preciso prever la soluci贸n correcta para el futuro. Pensemos en el t煤nel de base del Brennero que a煤n no ha sido discutido con profundidad. <P> En este contexto quisiera tambi茅n indicar, y pido a la Comisi贸n que tome esto en serio, que la problem谩tica del transporte se cuenta entre las cuestiones clave de la UE. Tenemos que hablar con mayor intensidad y frecuencia sobre evitaci贸n de transporte, sobre desplazamiento del transporte pesado al ferrocarril, sobre road pricing y privatizaci贸n del ferrocarril, a fin de mejorar la funcionalidad. <P> Cuando se piensa que la ampliaci贸n hacia el Este plantear谩 algunos problemas m谩s, se nos hace patente a todos que la credibilidad de la UE en el futuro se medir谩 tambi茅n por el hecho de si logramos regular el transporte y c贸mo lo hacemos.
51
Mr President, the report we are discussing here does not, in itself, entail any major changes. Most of the proposed amendments are of a purely technical nature. It is nonetheless worth emphasising that, each time we make this type of decision, it is good from a broad environmental perspective and it is beneficial because it creates better prior conditions for exploiting the possibilities of the internal market. <P> Very large quantities of dangerous goods are transported around the EU, both on roads and railways and by sea. This makes it necessary to have proper rules governing transport of this kind. In area after area, we are now obtaining common minimum regulations for the Member States. This is extraordinarily positive, and there is cause to thank the rapporteur, Mr Koch, for the work he has put in on this issue. <P> This is also important where the prerequisites for the internal market are concerned. If we are to get a common transport market genuinely up and running, it is important that we should not only have regulations but that these regulations should also, as far as possible, apply to every country. <P> I should like to conclude by commenting on a third matter which is also of significance, namely an amendment tabled by Member of Parliament, Mr Ari Vatanen. In many ways, the prerequisites differ from one Member State to another. By approving this amendment, we take account of the fact that it can be very cold in the northern parts of the European Union. This makes it necessary to also take account of the ways in which materials and packaging are affected by cold of this kind. It is good that, in establishing the present regulations, we can also be flexible. I hope that the Commission is able to accept the present amendment.
Se帽or Presidente, el informe que estamos tratando no representa grandes cambios. La mayor铆a de las enmiendas son exclusivamente de car谩cter t茅cnico. Sin embargo, vale la pena subrayar que esta clase de decisiones es provechosa desde el punto de vista medioambiental y porque crea mejores condiciones para el funcionamiento del mercado interior. <P> En la UE se transportan grandes cantidades de mercanc铆as peligrosas por carreteras, por ferrocarriles y por mar. Se necesitan normas que regulen este transporte. Sector tras sector est谩 siendo regulado por normas m铆nimas que obligan a los Estados miembros. Esto es extraordinariamente provechoso y doy las gracias al ponente Koch por el trabajo realizado en relaci贸n con esta materia. <P> Esto tambi茅n es importante en cuanto a las condiciones para el mercado interior. Para que el mercado de transportes com煤n realmente funcione no s贸lo es importante que existan reglas, sino que tambi茅n esas reglas, en la medida de lo posible, sean comunes. <P> Finalmente quisiera comentar una tercera cosa que tambi茅n es importante, esto es, una enmienda presentada por el diputado Ari Vatanen. Las condiciones de los Estados miembros difieren entre s铆 en muchos aspectos. Mediante la aprobaci贸n de esta enmienda tomamos en consideraci贸n el hecho de que en la zona norte puede hacer mucho fr铆o. Esto hace necesario tambi茅n tener en cuenta que este fr铆o influye en los materiales y envases. Se帽or Presidente, tenemos que ser flexibles a la hora de dictar normas. Tengo la esperanza de que la Comisi贸n acepte esta enmienda.
52
Mr President, I would like to thank not only Mr Koch, but also the Vice-President of the Commission for the clear and unambiguous way in which they have declared their support for safety in the transport sector and acknowledged it as a priority. The reason Mr Koch produced his sound report was because the work in the CEN and within the United Nations Economic Commission was proceeding none too expeditiously. <P> I would like to ask the Vice-President if she is in a position to tell us today what the state of play is with regard to the efforts towards harmonisation being made by these two organisations, and whether the EU is in a position to hasten these harmonisation efforts, in accordance with principles that are as simple as possible. For one thing is clear: even if we come to an excellent arrangement within the European Union, traffic does not stop at our borders, it goes beyond them. Hence there is certainly every reason to introduce more far-reaching regional provisions. If the Commissioner is unable to do so today then would she be prepared to inform the committee in writing of how matters stand and what stage negotiations between the CEN and the Economic Commission are at?
Se帽or Presidente, no solo quiero dar las gracias a nuestro colega, el Sr. Koch, sino tambi茅n a la Vicepresidenta de la Comisi贸n por haberse pronunciado con tanta claridad y sin equ铆vocos a favor de la seguridad en el 谩mbito del transporte y a favor de la prioridad de la seguridad. El Sr. Koch ha redactado su buen informe porque en el CEN y tambi茅n en el marco de la Comisi贸n de Econom铆a de las Naciones Unidas no se ha hecho el trabajo de manera tan expeditiva. <P> Quisiera preguntar a la Vicepresidenta si nos puede decir hoy c贸mo est谩n las cosas en lo que respecta a los esfuerzos de armonizaci贸n de estas dos organizaciones y si la UE tiene la posibilidad de acelerar los esfuerzos de armonizaci贸n con arreglo a los principios m谩s simples posibles. Porque est谩 claro que aunque en el seno de la Uni贸n Europea adoptemos una regulaci贸n excelente, el transporte no se detiene en las fronteras sino que va m谩s all谩 de 茅stas. Por esta raz贸n son convenientes, sin duda, unas regulaciones amplias, es decir, de 谩mbito regional. Si la Sra. Comisaria no puede hacer esto hoy, 驴estar铆a dispuesta a hacer llegar por escrito a la comisi贸n el estado de cosas y el estado de las negociaciones entre el CEN y la Comisi贸n de Econom铆a?
53
Mr President, I would once again like to congratulate Mr Koch on his magnificent work on this other report, which in a way supplements the debate which we held in October on rail transport. We all regret that the European Committee for Standardisation (CEN) has not been able, in the required time, to carry out the amendment of the provisions necessary for the required harmonisation within the European Union. <P> This debate and the amendment of the directive currently in force allow us to incorporate differentiating elements which demonstrate the diversity of this Europe of ours. A moment ago, Mr Vatanen spoke to us of lower temperatures, not of 20 degrees below zero, but of 40 degrees below zero. Of course, we accept that amendment - it is absolutely right - and I believe that we should incorporate specific circumstances which demonstrate the climatic diversity of the European Union, which sometimes take the form of specifics and of concrete requirements for the establishment of standards and characterisations of a technical nature. <P> I would like to say, with regard to Mr Swoboda' s comments on the activity of the CEN, that we are urging them to speed up their work as much as possible because it would be terrible if, despite the new deadline, we were to find ourselves after a year and a bit with the same difficulties because their work has not been concluded. <P> Lastly, Mr President, the basic problems justifying this amendment of the directive have been pointed out. We have referred to the delay by the CEN, the amendment of certain provisions, the consistency between the text of the directive and the content of the annexes and the need to for it to be more specific. The Commission accepts all of the contributions of the parliamentary committee and the rapporteur, Mr Koch, which are contained in the various amendments, specifically four. We therefore accept the four amendments which have been proposed.
. Se帽or Presidente, de nuevo reitero mi felicitaci贸n al Sr. Koch por su trabajo en este otro informe, que de alguna manera viene a completar el debate que tuvimos en el mes de octubre sobre el transporte por ferrocarril. Todos lamentamos que el Comit茅 Europeo de Normalizaci贸n (CEN) no haya sido capaz de llevar a cabo en el tiempo requerido la modificaci贸n de disposiciones necesaria para una armonizaci贸n adecuada en el 谩mbito de la Uni贸n Europea. <P> Este debate y la modificaci贸n de la directiva actualmente en vigor nos permiten incorporar hechos diferenciales que hablan de la diversidad de nuestra Europa. Hace un momento el Sr. Vatanen nos hablaba de temperaturas inferiores, no ya a los 20 grados bajo cero, sino a los 40 grados bajo cero. Por supuesto aceptamos esa enmienda, tiene toda la raz贸n, y creo que hay que incorporar circunstancias concretas que hablan de la variedad clim谩tica de la Uni贸n Europea, que se traduce a veces en especificidades y en requisitos concretos a la hora de contemplar normalizaciones o caracterizaciones de tipo t茅cnico. <P> Quiero decir, respecto a lo manifestado por el Sr. Swoboda en cuanto a la actividad del CEN, que estamos urgi茅ndoles a que aceleren al m谩ximo su trabajo porque ser铆a dram谩tico que, a pesar del nuevo plazo, nos encontr谩ramos dentro de un a帽o y pico ante las mismas dificultades por no haberlo concluido. <P> Por 煤ltimo, se帽or Presidente, ya han sido se帽alados los problemas fundamentales que justifican esta modificaci贸n de la directiva, nos hemos referido al retraso del CEN, a la modificaci贸n de algunas disposiciones, a la coherencia entre el texto de la directiva y el contenido de los anexos, a la necesidad de aportar una mayor precisi贸n. Todas las aportaciones de la comisi贸n parlamentaria y del ponente, Sr. Koch, que se han traducido en distintas enmiendas, concretamente en cuatro, son recogidas por la Comisi贸n. Aceptamos, pues, las cuatro enmiendas que nos han sido propuestas.
54
The debate is closed. <P> The vote will take place tomorrow at 12 p.m. <CHAPTER ID=5> Structural Funds - Cohesion Fund coordination
El debate queda cerrado. <P> La votaci贸n tendr谩 lugar ma帽ana a las 12.00 horas. <CHAPTER ID=5> Coordinaci贸n Fondos estructurales/Fondo de Cohesi贸n
55
The next item is the report (A5-0108/1999) by Mrs Schroedter, on behalf of the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism, on the communication from the Commission in the field of the Structural Funds and their coordination with the Cohesion Fund: guidelines for programmes in the period 2000-2006 [COM(1999)344 - C5-0122/1999 - 1999/2127(COS)].
. De conformidad con el orden del d铆a se procede al debate del informe (A5-0108/1999) de la Sra. Schroedter, en nombre de la Comisi贸n de Pol铆tica Regional, Transportes y Turismo, sobre la Comunicaci贸n de la Comisi贸n relativa a los Fondos estructurales y su coordinaci贸n con el Fondo de Cohesi贸n: directrices para los programas del per铆odo 2000-2006 (COM(1999)344 - C5-0122/1999- 1999/2127(COS)).
56
Mr President, Commissioner, ah, now I see Commissioner Fischler is here, and there I was thinking that you would not be coming. Welcome to Parliament! Ladies and gentlemen, we cannot overlook the fact that the benefits of the European internal market are reaped most of all by the wealthy regions, and even there they are not enjoyed by all sections of the population. How long do we actually intend to allow this kind of development to go on for, resulting as it does in the widening gulf between poor and wealthy regions? <P> Whilst, in the fifth report on the situation in the regions, unemployment was seven times higher in the poor regions than in the wealthy regions, the sixth report is already talking in terms of it being eight times higher, despite the fact that European structural funds are pouring into the regions. Hence, it will, of course, come as no surprise to anyone that the very preamble to the new structural funds regulation places great emphasis on the call for the funds to be implemented more efficiently and in a more concentrated manner in order to achieve the European objectives of high employment levels and sustainable development, to name but a few. <P> Parliament, but above all the Member States, demanded massive improvements. This was very soon forgotten, however, when the Commission developed the new instrument for the purpose, the guidelines, and wanted to make the requirement for there to be efficiency, concentration, and simplification of administration in the implementation of the European structural funds more binding. Subsequently, the Member State governments referred to the principle of subsidiarity and just wanted to get their hands on the money. And so all that remained of the 1999 Berlin Summit was the indicative nature of the guidelines. However, this at least places the Commission under the obligation to approve only those programmes that will actually enable European objectives to be achieved. <P> I may have my doubts as to whether this indicative instrument will actually succeed in achieving efficiency and increased concentration and in actually putting the European objectives into practice, but it is a fact that the guidelines will be of central importance to the negotiations for the Community development programme. If you want our work at European level to be taken seriously, then you must also take it seriously yourselves! <P> Parliament was not in a position to go into the content of the guidelines because it was not consulted until the legislative period was long since past. Now that the programming phases are so far on, there is little point in starting from scratch again. That is why in my report I concentrate on the strategic nature of the instrument, with the blessing of the committee. <P> Firstly, the report assesses the impact of the instrument per se. Secondly, it uncovers the shortcomings in the Commission document. For example, the question of partnership was simply left out of the central part of the structural funds. One searches the document in vain for the central principle, which calls upon the Member States to see that programmes are implemented at local level in conjunction not only with the local authorities and regions but also with local actors, business and social organisations, NGOs, unions, employers' associations, women' s organisations, citizens' initiatives and employment initiatives. <P> The question as to why it was left out has not been answered to date. Parliament makes demands here that are of central importance. It expects the Commission to only approve those programmes established on the basis of partnerships of this kind. It surprised me, Members of the Conservative Group, to suddenly find that amendments aimed at dropping the decentralising approach had been produced overnight. All I can say is try taking this to your regions and explaining to your electorate why the European principle of decentralisation is not to be put into practice in the regions. Let me tell you, you will not escape from that one unscathed! <P> We cannot have a situation where we agree principles in this House and, when it comes to implementing them, everyone does their own thing again. Incidentally, I would just like to address a comment to the government of my country, where there is a desire simply to ignore the horizontal Community policy concerning environmental protection and where it was maintained that there was no need to implement the FFH guideline. I believe it is a good thing that the Commission is holding firm here. <P> This brings me to my final point. The guidelines must serve as the hard and fast criteria we use to assess whether Article 1 of the regulation is actually being implemented. I expect the Commission to ensure that the guidelines, which certainly allow for adequate flexibility, are in every sense the benchmark for the negotiations. We represent the European position. In other words, sustainability in transport policy must be taken into account every bit as much as the entitlement of women to a share of financial support, as must the fact that each programme should make provision for the overall contribution, thus enabling there to be sustainable urban development and truly model projects in rural areas. <P> <P> This is what I expect the outcome of the Community development programmes to be, and I do not expect you to give way on this again. How else otherwise do we propose to reduce the unemployment rate? Not by continuing to wait and trying to cheat our way through again. We cannot wait. In a few years time we will no longer be able to spend so much money on implementing European structural policy because a great many more countries will be joining us and then we will have no choice but to create much improved, more efficient and more concentrated structures. And that will only be the beginning. <P> I therefore expect the Commission to take Parliament' s demands seriously in the course of the negotiations and to actually put the European position into practice here, giving a progressive regional policy a chance at long last.
Se帽or Presidente, se帽ora Comisaria, 隆ah! el Sr. Comisario se encuentra aqu铆, hab铆a cre铆do que usted no vendr铆a. Bienvenido a este Parlamento. Estimados colegas, no podemos ignorar que las ganancias del mercado interior europeo se concentran en los pa铆ses ricos y que incluso en 茅stos no benefician a todos los sectores de la poblaci贸n. 驴Cu谩nto tiempo vamos a seguir aceptando esta tendencia que se encamina hacia la separaci贸n creciente entre regiones ricas y regiones pobres? <P> Mientras que en el Quinto Informe sobre la situaci贸n de las regiones el desempleo en las regiones pobres era siete veces m谩s alto que en las regiones ricas, el Sexto informe habla ya de un desempleo ocho veces mayor, aunque los recursos de los Fondos estructurales europeos fluyen hacia esas regiones. Por consiguiente, a nadie sorprende, naturalmente, que a la vista del nuevo reglamento sobre los Fondos estructurales se haga ya expl铆cita la exigencia de que se empleen con mas eficacia y de manera m谩s concentrada los recursos en los objetivos europeos del aumento del nivel de empleo y del desarrollo sostenible, por nombrar s贸lo algunos de ellos. <P> El Parlamento y, sobre todo, los Estados miembros han exigido masivamente mejoras. Pero esto cay贸 r谩pidamente en el olvido cuando la Comisi贸n quiso desarrollar el nuevo instrumento para este fin, las directrices, y pretendi贸 aportar m谩s obligatoriedad a la demanda de m谩s eficiencia, concentraci贸n y simplificaci贸n administrativa en la utilizaci贸n de los Fondos estructurales europeos. Entonces los gobiernos de los Estados miembros invocaron el principio de subsidiariedad y reclamaron, sin m谩s, la transferencia del dinero. De la Cumbre de Berl铆n de 1999 no qued贸 m谩s que el car谩cter indicativo de las directrices. Sin embargo, 茅ste obliga, al menos, a la Comisi贸n a autorizar 煤nicamente los programas con los que se puedan alcanzar realmente los objetivos europeos. <P> Aunque tambi茅n abrigo dudas acerca de que este instrumento indicativo baste realmente para lograr la eficacia y la concentraci贸n y a hacer realidad los objetivos europeos, tambi茅n es un hecho que las directrices desempe帽ar谩n un papel central en las negociaciones sobre el concepto comunitario de fomento. Si se quiere tomar en serio el plano europeo, 茅stas tienen que ser tomas tambi茅n en serio. <P> El Parlamento no tuvo la posibilidad de entrar en el contenido de las directrices, pues fue consultado cuando hac铆a tiempo que hab铆a concluido el per铆odo de legislatura. Ahora, cuando las fases de la programaci贸n est谩n muy avanzadas, apenas tiene sentido recuperar todo desde atr谩s. Por esta raz贸n me concentro en mi informe, de acuerdo con la comisi贸n, en el car谩cter estrat茅gico del instrumento. <P> En primer lugar: el informe analiza el efecto del instrumento como tal. En segundo lugar: desvela las deficiencias del documento de la Comisi贸n. As铆, por ejemplo, en la parte central de los fondos estructurales se ha olvidado, sin m谩s, el partenariado. En vano se busca en el documento el principio central, que insta a los Estados miembros los programas se elaboren in situ junto con los ayuntamientos y regiones, y tambi茅n con los actores locales, asociaciones econ贸micas y sociales, ONG, sindicatos, asociaciones empresariales, asociaciones de mujeres, iniciativas ciudadanas e iniciativas por el empleo. <P> Hasta hoy no se ha dado todav铆a respuesta a la pregunta de por qu茅 esto se ha olvidado. En este punto el parlamento plantea exigencias centrales. Espera de la Comisi贸n que apruebe solamente los programas que hayan surgido de esa relaci贸n de partenariado. Me maravilla, estimados colegas del Grupo conservador, toparme de repente a lo largo de esta noche con enmiendas que pretenden suprimir el planteamiento descentralizado. No puedo menos de decirles que vayan con esto a sus regiones y expliquen a sus electoras y electores por qu茅 en las regiones no se va a aplicar el principio europeo de la descentralizaci贸n. Les puedo decir que no saldr谩n de all铆 sin ser trasquilados. <P> No puede ser que acordemos aqu铆 los principios y que luego, cuando se trata de llevarlos a la pr谩ctica, cada cual haga lo que le plazca. Perm铆tanme a este respecto un comentario al margen dirigido al gobierno de mi pa铆s, puesto que quiere ignorar, sin m谩s, la pol铆tica municipal horizontal en lo que respecta a la protecci贸n del medio ambiente y cree que no tiene que levar a la pr谩ctica la l铆nea FFH. Considero correcto que la Comisi贸n se mantenga estricta. <P> Con esto enlazo con el 煤ltimo punto. Las directrices deben ser un bar贸metro concreto de si el art铆culo 1 del reglamento se lleva a la pr谩ctica realmente. Espero de la Comisi贸n que las directrices, que muestran realmente suficiente flexibilidad, sean de hecho la vara de medir de las negociaciones. Nosotros representamos la posici贸n europea. Esto significa que la autosostenibilidad de la pol铆tica de transportes debe ser tomada en cuenta en las subvenciones de la misma manera que la participaci贸n de las mujeres as铆 como tambi茅n el hecho de que cada programa ha de prever tambi茅n la subvenci贸n global, de suerte que de esta manera sea posible que haya un desarrollo urbano sostenible y que haya tambi茅n realmente proyectos modelo en el espacio rural. <P> Espero que 茅stos sean los resultados de las ideas comunitarias de fomento y que ustedes no se dobleguen de nuevo en este punto. Efectivamente 驴c贸mo vamos a lograr que descienda la tasa de desempleo, si volvemos a aguardar, si intentamos autoenga帽arnos de nuevo? No podemos aguardar. Son los 煤ltimos a帽os en que podemos poner en pr谩ctica la pol铆tica estructural europea con estas elevadas proporciones financieras. Luego se agregar谩n muchos pa铆ses y entonces deberemos crear, en todo caso, estructuras mucho mejores, m谩s eficientes y m谩s concentradas. Y este no es m谩s que el comienzo. <P> Por esta raz贸n espero de la Comisi贸n que tome en serio las exigencias del Parlamento en las negociaciones y que en este punto lleve a la pr谩ctica la posici贸n europea dando as铆 una oportunidad a una pol铆tica regional progresista.
57
Mr President, it is particularly pleasing for me to make my first speech in the European Parliament on what is regarded as the most important issue within that part of the United Kingdom that I represent in this Parliament, namely Wales. <P> A major part of Wales, as you know, has been granted Objective 1 status under the Structural Funds programme. It is quite clear that many people within Wales are looking to the European Structural Funds programme to alleviate some of the great difficulties that we undoubtedly face. We have seen poverty growing in Wales; and growing still further since 1997. We have seen the gap between rich and poor widen. We are looking, therefore, within the Structural Funds programme not just to see industrial restructuring but also to see a wider improvement in the whole of the economic base within the Principality. <P> What is, however, deeply damaging for us is the belief that in some way the granting of Structural Funds assistance is something that has been, in a sense, a success of the government. It is sadly only a recognition of the very great difficulties that Wales faces. That is why I want to highlight some of the issues that I believe the Commission must have at the forefront. <P> We look to the Commission to deal with points in relation to additionality. We are dissatisfied with the fact that those figures seem to have been in some way hidden within UK figures. We look to the Commission also to ensure that there is matched funding for projects. We look to it to challenge the UK Government, to ensure that the private sector, which surely must be providing the major impetus for Structural Funds expenditure, is involved in the planning stage. Finally, we ask that the Commission ensures that Structural Fund monies are spent in a way which is transparent. Too much of what takes place within this Parliament is not transparent. This is one area in which I believe the Commission can be a very great friend to Wales.
Se帽or Presidente, me es particularmente grato que mi primera intervenci贸n en el Parlamento Europeo toque una cuesti贸n que se ha considerado de la m谩xima importancia para la parte del Reino Unido que represento en este Parlamento, a saber, Gales. <P> Como usted sabe, a una parte importante de Gales se le ha dado el estatus de Objetivo I dentro del programa de los Fondos Estructurales. Es bastante evidente que muchas personas de Gales conf铆an en el programa de Fondos Estructurales Europeos para solventar algunas de las grandes dificultades que sin duda est谩n atravesando. Podemos apreciar el aumento de la pobreza en Gales, sobre todo desde 1997. Se ha ensanchado el abismo entre ricos y pobres. As铆, confiamos que con el programa de Fondos Estructurales no s贸lo se reestructure la industria, sino tambi茅n que mejore el conjunto de la base econ贸mica del Principado. <P> Sin embargo, lo que nos es extremadamente perjudicial es la creencia de que de la concesi贸n de Fondos Estructurales es algo que ha sido, en cierto sentido, un logro del gobierno. Tristemente, es s贸lo un reconocimiento de las grandes dificultades que est谩 atravesando Gales. Esta es la raz贸n por la que quiero subrayar algunas cuestiones que creo que la Comisi贸n debe tener en primer plano. <P> Contamos con que la Comisi贸n tenga en cuenta los puntos relacionados con la adicionalidad. Estamos descontentos con el hecho de que esas cifras parecen haber sido de alguna manera ocultadas dentro del conjunto de las cifras del Reino Unido. Contamos con que la Comisi贸n tambi茅n asegure que existen fondos ajustados a los proyectos. Contamos con ello para desafiar al Gobierno del Reino Unido, para asegurar que el sector privado, que seguramente constituye el mayor objetivo del gasto de los Fondos Estructurales, se implica en la planificaci贸n. Por 煤ltimo, pedimos que la Comisi贸n asegure que el dinero de los Fondos Estructurales se gasta de forma transparente. En este Parlamento hay demasiadas cosas que no son transparentes. Este es un asunto que propiciar谩 la amistad de la Comisi贸n y Gales.
58
Mr President, our committee views these issues very differently and, to start, I will speak from the point of view of research. We see it as a very positive sign that, in her own conclusions, the rapporteur has taken account of our committee' s proposal that the Cohesion Fund countries should broaden the research infrastructure by locating universities and colleges in such a way that they would serve those who live in undeveloped regions better than now and make it easier for educated people to remain in their home districts. This will be possible with action on the part of governments, and such decentralisation of higher education will be an unquestionably useful policy in evening out development. <P> Another matter we would like to address, specifically from the point of view of industrial policy, is that we would have liked the Commission to pay more attention to the effects of services, electronic commerce and the growing use of the Internet, when they were planning the coordination of Structural Funds and Cohesion Funds. Poverty and wealth used to depend more on means of livelihood. The rich areas were those where there were jobs in industry, but today those areas might have become a burden, and they may well be poor, meaning we also have to invest in new sectors of industry such as electronic production, as I might call it, and the production of services, because they are the industries of the future. In my opinion the committee drafting the report has not taken sufficient account of this, so on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, I would draw the Commission' s attention to this issue. <P> Finally, as the committee representing energy, we would have liked the issue of support for renewable energy resources from Cohesion and Regional Development funds to have been emphasised still more, thus, through a process of coordination, increasing the use of renewables so that the scant funding resources in the energy programme might have been compensated by means of these more substantial sums.
Se帽or Presidente, nuestra comisi贸n trata estos asuntos desde muy diversos puntos de vista, y, en primer lugar, hablar茅 desde el punto de vista de la investigaci贸n. Consideramos que es muy positivo que el ponente de opini贸n haya incorporado a sus propias conclusiones la propuesta de nuestra comisi贸n sobre la necesidad de que, en los pa铆ses incluidos en la cohesi贸n, se ampl铆e la infraestructura de la investigaci贸n emplazando a las Escuelas Superiores y otros centros de formaci贸n de tal modo, que presten un mejor servicio a los habitantes de las zonas menos desarrolladas y faciliten la permanencia de las personas cualificadas en sus zonas de origen. Esto es posible mediante la adopci贸n de medidas por parte de las administraciones p煤blicas, y este m茅todo de esparcimiento territorial en la ubicaci贸n de la Ense帽anza Superior es, sin duda alguna, una pol铆tica eficiente para nivelar el desarrollo. <P> Otro asunto al que quisimos prestar nuestra atenci贸n, sobre todo desde el punto de vista de la pol铆tica industrial, es que hubi茅ramos querido que, a la hora de planificar la coordinaci贸n del Fondo de Cohesi贸n y de los Fondos Estructurales, la Comisi贸n hubiese tomado m谩s en cuenta los efectos del crecimiento de los servicios, del comercio electr贸nico y del uso de internet. Antes la pobreza y la riqueza depend铆an de las estructuras de las actividades econ贸micas. Las regiones ricas eran las que contaban con mayor n煤mero de puestos de trabajo en el sector industrial, pero hoy en d铆a estas zonas pueden llegar a significar una carga y a ser incluso pobres, y, en tal caso, deben realizarse nuevas inversiones en los sectores llamados de producci贸n inform谩tica y de producci贸n de servicios, puesto que se trata de los sectores del futuro. Este aspecto no ha sido tomado lo suficientemente en cuenta por la comisi贸n encargada de elaborar el informe, as铆 que, en nombre de la Comisi贸n de Industria, llamo la atenci贸n de la Comisi贸n sobre este asunto. <P> Por 煤ltimo, hubi茅ramos deseado, en nuestra calidad de Comisi贸n de Energ铆a, que se hubiese resaltado m谩s la necesidad de subvencionar las energ铆as renovables con el Fondo de Cohesi贸n y con los Fondos estructurales, y as铆 se hubiese podido incrementar, aplicando la coordinaci贸n de ambos Fondos, el uso de las energ铆as renovables, de manera que la carencia de recursos financieros del programa energ茅tico se hubiese visto compensada mediante la concesi贸n de estas considerables ayudas econ贸micas.
59
Mr President, I would very much like to thank Mrs Schroedter for the work she has done on this and to explain to colleagues that I am speaking for my colleague, Mrs Flautre, who followed this for the Committee on Employment and Social Affairs but who is unfortunately ill. <P> I would like to draw people's attention to Amendments Nos 1 and 2 which were agreed by the Committee on Employment and Social Affairs but not accepted by the Committee on Regional Policy, Transport and Tourism. These amendments deal with the social economy and the need to provide social risk capital and support financially local schemes to develop employment opportunities and strengthen social cohesion. <P> In the past, this Parliament has viewed the social economy as an important potential provider of employment. These amendments also fit in with this Parliament's view that social exclusion is a serious issue needing constructive action. We hope that those considering rejection of these amendments have very powerful reasons to offer to both Parliament and their citizens who are seeking employment. <P> In her report, Mrs Flautre also drew attention to an area where coordination is sorely lacking, yet desperately needed. The Commission proposals refer to the four pillars of employment strategy and the five fields of action of the European Social Fund. But the lack of specific guidelines here is particularly to be regretted, as the idea of linking Social Fund assistance to the employment strategy will be put into effect for the first time during the 2000-2006 programme. It could be said that the omission gives the impression that the Commission too has no idea how to provide maximum coordination between European Social Fund assistance, which is subject to review after three and a half years, and the Member States' annual national plans for employment. We hope that the Commission can reassure us that this was an oversight which is now being dealt with constructively.
Se帽or Presidente, quisiera expresar mi profundo agradecimiento al Sr. Schroedter por su contribuci贸n a esta cuesti贸n y por explicar a los colegas que estoy hablando en nombre de mi colega, el Sr. Flautre, que lo sucedi贸 en la Comisi贸n de Empleo y Asuntos Sociales pero que por desgracia est谩 enfermo. <P> Me gustar铆a que la gente prestara atenci贸n a las Enmiendas N煤meros 1 y 2 acordadas por la Comisi贸n de Empleo y Asuntos Sociales que, sin embargo, han sido rechazadas por la Comisi贸n de Pol铆tica Regional, Transporte y Turismo. Estas enmiendas versan sobre la econom铆a social y sobre la necesidad de proporcionar capital riesgo social y de apoyar planes de financiaci贸n local para desarrollar oportunidades de empleo y fortalecer la cohesi贸n social. <P> El Parlamento consider贸 en el pasado la econom铆a social como un importante proveedor potencial de empleo. Estas enmiendas tambi茅n concuerdan con la idea de este Parlamento de que la exclusi贸n social es una cuesti贸n grave que requiere una acci贸n constructiva. Esperamos que los que est茅n considerando rechazar estas enmiendas ofrezcan al Parlamento y a los ciudadanos de sus pa铆ses que buscan empleo razones muy poderosas para hacerlo. <P> El Sr. Flautre subray贸 en su informe un 谩rea en la que la coordinaci贸n brilla por su ausencia, aunque se necesita imperiosamente. Las propuestas de la Comisi贸n hacen referencia a los cuatro pilares de la estrategia del empleo y a los cinco campos de acci贸n del Fondo Social Europeo. Pero debemos lamentar sobre todo la ausencia de directrices espec铆ficas, debido a que la idea de vincular la ayuda del Fondo Social a la estrategia de empleo se llevar谩 a la pr谩ctica por primera vez en el programa 2000-2006. Podr铆a decirse que la omisi贸n sugiere que la Comisi贸n tampoco tiene idea del modo de proporcionar la m谩xima coordinaci贸n entre la ayuda del Fondo Social Europeo, sujeta a revisi贸n tras tres a帽os y medio, y los planes anuales de empleo de los Estados Miembros. Esperamos que la Comisi贸n nos pueda asegurar que se trata de un descuido que est谩 remediando de modo constructivo.
6
Madam President, coinciding with this year' s first part-session of the European Parliament, a date has been set, unfortunately for next Thursday, in Texas in America, for the execution of a young 34 year-old man who has been sentenced to death. We shall call him Mr Hicks. <P> At the request of a French Member, Mr Zimeray, a petition has already been presented, which many people signed, including myself. However, I would ask you, in accordance with the line which is now constantly followed by the European Parliament and by the whole of the European Community, to make representations, using the weight of your prestigious office and the institution you represent, to the President and to the Governor of Texas, Mr Bush, who has the power to order a stay of execution and to reprieve the condemned person. <P> This is all in accordance with the principles that we have always upheld.
Se帽ora Presidenta, coincidiendo con el primer per铆odo parcial de sesiones de este a帽o del Parlamento Europeo, lamentablemente, en los Estados Unidos, en Texas, se ha fijado para el pr贸ximo jueves la ejecuci贸n de un condenado a la pena capital, un joven de 34 a帽os que llamaremos con el nombre de Hicks. <P> A petici贸n de un diputado franc茅s, el Sr. Zimeray, se ha presentado una solicitud, cuyos firmantes han sido numerosos y entre los cuales me cuento, sin embargo, de conformidad con la posici贸n constantemente expresada por el Parlamento Europeo y por toda la Comunidad europea, le pido que intervenga con el prestigio de su cargo y de la Instituci贸n que representa ante el Presidente y el Gobernador del Estado de Texas, Sr. Bush, que tiene la facultad de suspender la condena a muerte y de indultar al condenado. <P> Todo ello, de conformidad con los principios que siempre hemos apoyado.
60
Mr President, Commissioner, the proposal presented by the Commission, in accordance with its mandate, is a reasonable starting point for the Committee on Agriculture and Rural Development. <P> I would like to point out, however, that this starting point indicates to us the challenges which face us: maintaining a population in rural areas, given the changes taking place in all types of economic activity owing to agriculture' s increasing lack of importance amongst the various sources of income for rural society. This, as well as the deficiencies in the networks of infrastructures and services and a generally very low level of employment, which furthermore is seasonal and lacks diversity, exacerbates the exodus from rural areas. The consequences do not inspire hope. It is the young people who are disappearing, who are getting an education and finding work outside of the rural areas, all of which has an unfavourable effect on those areas. <P> This lack of infrastructure is also an obstacle to the establishment of companies and the creation of jobs. We have to remember that rural areas represent almost four fifths of the territory of the European Union. Agriculture only provides 5.5% of employment in the Union. Furthermore, three quarters of our farm workers are part-time and require supplements to their incomes. <P> For this reason, one of the most important and essential objectives which we should set in the European Union is to make efforts to create new jobs in rural areas, outside of the agricultural sector, in sectors such as rural tourism, sport, culture, heritage conservation, the conversion of businesses, new technologies, services, etc. However, even though the role of agriculture is not exclusive, it is still essential, not only to prevent economic and social disintegration and the creation of ghost towns, but also because farmers play a fundamental role in managing the land, in preserving biodiversity and in protecting the environment. <P> Therefore, we support the establishment of an agricultural and rural development policy which is consistent with the objectives we have set. We want rural areas, at the dawn of the 21st century, to be competitive and multi-functional, both with regard to agriculture and with regard to opening up to the diversity of non-agricultural activities. <P> It is important to prioritise general criteria for land planning and demographic equilibrium, and to bear in mind the conclusions of the Committee on Agriculture and Rural Development on the five fundamental issues, which have been only partly taken up by the Committee on Transport, Regional Policy and Tourism in its points 16 and 17. <P> In conclusion, I would ask the Commission to take these five points into account when establishing the conclusions on the four pillars because I believe that, for the European Union, maintaining the population in rural areas must be one of the priority objectives.
. Se帽or Presidente, se帽or Comisario, Se帽or铆as, la propuesta presentada por la Comisi贸n, cumpliendo el mandato que tiene, es un punto de partida razonable para la Comisi贸n de Agricultura y Desarrollo Rural. <P> Pero a m铆 me gustar铆a resaltar aqu铆 que este punto de partida nos indica los desaf铆os ante los que nos encontramos: mantener la poblaci贸n en las zonas rurales, ante los cambios que se est谩n produciendo en todo tipo de actividades econ贸micas debido a la creciente p茅rdida de peso del sector agr铆cola entre las diversas fuentes de renta de la sociedad rural. Esto, unido a las deficiencias en las redes de infraestructuras y servicios, y a una oferta de empleo generalmente muy escasa y a lo sumo estacional y poco diversificada, acent煤an el 茅xodo de las zonas rurales. Las consecuencias no se hacen esperar. Son los j贸venes los que desaparecen, los que adquieren formaci贸n y encuentran empleo fuera de las zonas rurales, lo cual incide desfavorablemente en estas mismas zonas. <P> Esta falta de infraestructuras es un obst谩culo tambi茅n para la implantaci贸n de empresas y para la creaci贸n de empleos. Hay que tener en cuenta que el espacio rural representa casi las cuatro quintas partes del territorio de la Uni贸n Europea. La agricultura solamente proporciona un 5,5% del empleo de esta misma Uni贸n. Adem谩s, las tres cuartas partes de nuestros agricultores lo son a tiempo parcial y necesitan complementos eficaces a sus rentas. <P> Por esta raz贸n, uno de los objetivos m谩s importantes y trascendentales que deber铆amos fijarnos en la Uni贸n Europea es desarrollar esfuerzos para crear nuevos puestos de trabajo en las zonas rurales, fuera del sector agrario, en sectores como el turismo rural, el deporte, la cultura, la recuperaci贸n de patrimonio, la implantaci贸n, la transformaci贸n de empresas, las nuevas tecnolog铆as, los servicios, etc. No obstante, si bien el papel de la agricultura no es exclusivo, sigue siendo esencial no solamente para evitar la desintegraci贸n econ贸mica y social de las zonas rurales y la creaci贸n de otras ciudades fantasma, sino tambi茅n porque los agricultores desempe帽an un papel fundamental en la gesti贸n del territorio, en la preservaci贸n de la biodiversidad y en la protecci贸n del medio ambiente. <P> Por lo tanto, defendemos el establecimiento de una pol铆tica agr铆cola y de desarrollo rural coherente con los objetivos que hemos marcado y que las zonas rurales, en los albores del siglo XXI, deben ser competitivas y multifuncionales, tanto en el aspecto agr铆cola como abri茅ndose a la diversidad de actividades no agr铆colas. <P> Es importante primar criterios generales de ordenaci贸n del territorio y de equilibrio poblacional, y tener en cuenta las conclusiones a las que la Comisi贸n de Agricultura y Desarrollo Rural ha llegado en cinco aspectos fundamentales, que han sido recogidos solamente en parte por la Comisi贸n de Transportes, Pol铆tica Regional y Turismo en sus puntos 16 y 17. <P> Concluyendo, yo pedir铆a a la Comisi贸n que estos cinco puntos sean tenidos en cuenta a la hora de establecer las conclusiones de los cuatro pilares porque entiendo que, para la Uni贸n Europea, la fijaci贸n de la poblaci贸n en el medio rural debe ser uno de los objetivos prioritarios.
61
Mr President, Commissioner, I would like to begin by thanking Mrs Schroedter, the rapporteur, for her work. I think that this work has been carried out extremely well. I would also like to thank her for her willingness to enter into dialogue with the other political groups when compromise formulas have needed to be reached in the face of this avalanche of amendments - and perhaps there are more of them than we expected - but which genuinely reflect the importance of the report we are now discussing. <P> We feel that it is important that the Commission takes account of the conclusions adopted by this Parliament, at least in spirit, because at this stage, it might seem as though what we are doing here is a useless exercise, and nothing but hot air. <P> The truth of the matter though is that we believe - and this is also shown in the way the conclusions have been drafted - that the Commission must take account of what is adopted by this Parliament, particularly in the face of an interim revision of these directives. <P> In our amendments, we have stated the importance of the necessary synergies being produced between the Structural Funds, the Cohesion Fund and Community initiatives, so that their application should be reflected, in the best and most profitable way, by the gradual elimination of disparities between regions and by the creation of jobs which are, when all is said and done, the two central purposes of the funds we are discussing. <P> In order to achieve a more rapid and efficient boost for attaining these objectives, we think that those who generate employment, the real entrepreneurs and those who really guarantee new sources of employment, that is, businesspeople, must participate in this initiative. Small and medium-sized businesses, above all, need to take part in the distribution of these funds. If they do not, if businesspeople feel marginalised, if entrepreneurs cannot take part, not only in managing but also in receiving these funds, we will have missed an opportunity to attain our objectives more rapidly. Also, in order to attain our objectives, to overcome the disparities between regions and to seek out sources of employment, it is crucial to give our complete support to new technologies, to transport and communications networks and to renewable energies. All of this must be done - I repeat - with the participation of private business, which, by uniting its efforts with those of public administrations, but complementing them, never obstructing or excluding them, will lead to the creation of wealth in society and of jobs.
Se帽or Presidente, se帽or Comisario, queridos colegas, yo quisiera empezar mi intervenci贸n agradeciendo el trabajo que ha hecho la Sra. Schroedter, ponente. Creo que es un trabajo muy bien realizado. Y adem谩s, tambi茅n le quiero agradecer su voluntad de di谩logo con el resto de los grupos pol铆ticos a la hora de llegar a f贸rmulas de compromiso ante esa avalancha de enmiendas, quiz谩s m谩s de las que se esperaban, pero que realmente responden a la importancia del informe del que estamos hablando. <P> Para nosotros es importante que las conclusiones que se aprueben en este Parlamento sean tenidas en cuenta por la Comisi贸n, como m铆nimo en su esp铆ritu, porque a la altura en que estamos pudiera parecer que estamos haciendo aqu铆 un ejercicio in煤til, puramente ret贸rico. <P> Pero la verdad es que nosotros creemos, y eso se refleja tambi茅n en la letra de las conclusiones, que la Comisi贸n debe tener en cuenta lo que se apruebe en este Parlamento, fundamentalmente de cara a la revisi贸n de estas directrices a mitad de per铆odo. <P> En nuestras enmiendas hemos fijado la importancia que para nosotros tiene el que se produzcan las necesarias sinergias entre los Fondos estructurales, el Fondo de Cohesi贸n y las iniciativas comunitarias, de forma que su aplicaci贸n se vea reflejada de manera 贸ptima, de la manera m谩s rentable, en la progresiva eliminaci贸n de desigualdades entre regiones y en la creaci贸n de puestos de trabajo que, en definitiva, son los dos prop贸sitos fundamentales de los fondos de los que estamos hablando. <P> Y para conseguir un impulso m谩s r谩pido y eficaz en la consecuci贸n de estos objetivos, creemos que es preciso que participen en esta iniciativa los generadores de empleo, los verdaderos emprendedores y los que de verdad garantizan las nuevas fuentes de empleo, que son los empresarios. Sobre todo los peque帽os y medianos empresarios tienen que participar en la distribuci贸n de estos fondos. Si no es as铆, si los empresarios se sienten marginados, si los empresarios no pueden participar, no digo ya solamente en la gesti贸n, sino en la recepci贸n de estos fondos, habremos perdido una oportunidad de alcanzar nuestros objetivos de manera m谩s r谩pida. Tambi茅n, para conseguir nuestros objetivos, para conseguir superar las desigualdades entre regiones y buscar fuentes de empleo es importante apostar decididamente por las nuevas tecnolog铆as, por las redes de transportes y de comunicaciones y por las energ铆as renovables. Y todo ello -insisto- con la participaci贸n de la empresa privada que, uniendo sus esfuerzos al de las administraciones p煤blicas, complement谩ndose y nunca obstruy茅ndose o excluy茅ndose, es la que crear谩 riqueza social y puestos de trabajo.
62
Mr President, it is incumbent upon me to remind my colleague, Mr Evans, of why Wales actually achieved Objective 1 status. It was because of the discredited policies of his own Conservative Party. Let me also remind him that when his party leader, Mr Hague, was Secretary of State for Wales, he broke every rule in the book on additionality which led to a stern letter from Commissioner Wulf-Mathies regarding regulatory requirements. I can tell you that the British Government is aware of its regulatory requirements on Objective 1 additionality. I suggest Mr Evans goes back and reads the regulation. <P> My Group has made extensive amendments to both reports up for debate today. I want to focus our minds on the essential role of the guidelines. The objective is to provide a framework and tool to support and enhance economic regeneration, to get the most effective use of resources in the widest partnership and to put these regions back on the road to recovery and sustainable development so that eventually they come off the regional life-support machine. <P> It is important to identify the skills and potential of our regions in the hi-tech sector. It is particularly important in the light of reports in the media that Europe is rapidly losing ground to the US in the hi-tech growth industries of the future. <P> The operation of the previous round of programmes is also very instructive in telling us what guidelines should not be about. They should not be about creating additional layers of bureaucracy and red tape. They should not be about shifting priorities and policies halfway through project development, resulting in inevitable delays and underspends, particularly in the light of the new budgetary requirement. <P> The implementation and operation of the guidelines cannot be left to the personal interpretation of one or other desk officer, either in the Commission or in the civil service. There must be an internal coherence in the Commission directorate, while respecting the specific local and regional aspects of Commission programmes. <P> The conclusion is that we must make the case for guidelines to be broad, indicative and flexible to assist our programme managers and fund-users and to get the maximum potential out of our new fields of regeneration. If we can inject a spirit of entrepreneurial activity into our poor and structurally weak regions we will eventually get them back onto the road of attracting substantial investor confidence, which will be the key to future success. This is how we are going to judge the success of these guidelines: whether EU regional policy with a good, solid, enabling guideline, can open up new opportunities and allow our poor and structurally weak regions to play their full part in contributing to the growth and prosperity of the EU.
Se帽or Presidente, es de mi incumbencia recordar a mi colega el Sr. Evans la raz贸n por la que Gales ha logrado en realidad el estatus de Objetivo I. Se debe a las desacreditadas pol铆ticas de su propio Partido Conservador. D茅jenme recordarle tambi茅n que cuando el l铆der de su partido, el Sr. Hague, fue Secretario de Estado para Gales viol贸 todos los art铆culos del libro de adicionalidad, algo que propici贸 una severa carta del Comisario Wulf-Mathies en torno a los requisitos regulatorios. Puedo decirle que el Gobierno Brit谩nico es consciente de los requisitos regulatorios de la adicionalidad del Objetivo I. Sugiero que el Sr. Evans vuelva a leer el reglamento. <P> Mi Grupo ha hecho importantes enmiendas a los dos informes que se debaten hoy. Quiero que nos centremos en el importante papel que desempe帽an las directrices. El objetivo es proporcionar un marco y una herramienta para apoyar y mejorar la regeneraci贸n econ贸mica, para conseguir el uso m谩s eficaz de los recursos con los apoyos m谩s amplios y para reconducir estas regiones al camino de la recuperaci贸n y el desarrollo sostenido de modo que a la larga salgan del sistema de respiraci贸n asistida regional. <P> Es importante identificar las capacidades y el potencial de nuestras regiones en el sector de alta tecnolog铆a. Esto es particularmente importante a la luz de los informes en los medios que sugieren que Europa est谩 perdiendo r谩pidamente terreno ante los EEUU en lo que respecta al crecimiento de las industrias de alta tecnolog铆a en el futuro. <P> El funcionamiento de la ronda anterior de programas es tambi茅n muy instructiva porque nos sugiere qu茅 es lo que las directrices no deben producir. No deben crear capas de burocracia y papeleos adicionales. No deben cambiar las prioridades y las pol铆ticas mientras se est谩 desarrollando el proyecto, algo que produce inevitables retrasos y gastos inferiores a los previstos, sobre todo a la luz de los nuevos requisitos presupuestarios. <P> La ejecuci贸n y funcionamiento de las directrices no puede dejarse a la interpretaci贸n personal de uno u otro departamento, ni de la Comisi贸n ni del funcionariado. Debe existir coherencia interna en la direcci贸n de la Comisi贸n al tiempo que se respetan los aspectos espec铆ficamente regionales y locales de los programas de la Comisi贸n. <P> La conclusi贸n es que debemos hacer hincapi茅 en que las directrices sean generales, claras y flexibles de modo que puedan ayudar a los gestores de los programas y a los usuarios de los fondos y sacar el m谩ximo potencial de nuestros nuevos campos de regeneraci贸n. Si podemos inculcar un esp铆ritu de actividad empresarial en nuestras regiones pobres y estructuralmente d茅biles, las situaremos a la larga en el camino de atraer la confianza de los inversores, algo que ser谩 la clave del 茅xito futuro. Es as铆 como vamos a juzgar el 茅xito de esas directrices: dependiendo de si las pol铆ticas regionales de la UE, con directrices buenas, s贸lidas y capacitadoras, pueden abrir nuevas oportunidades y permitir a nuestras regiones pobres y estructuralmente d茅biles desempe帽ar plenamente su papel en el crecimiento y la prosperidad de la UE.
63
Mr President, Commissioner, I would like to thank Mrs Schroedter for an excellent report. She has gone into the issue in some depth and in the committee debate she took account of many of the amendments that have been tabled regarding this report. The rapporteur has also quite rightly stated that Parliament was not heard in time regarding the guidelines. We are badly behind now in this matter. Hopefully, the stands Parliament has taken will help, however, in the mid-term appraisal of the programmes and in their practical implementation. For the time, the report grew too large when it was being debated. It contained details and issues that had already been raised in previous reports. At this stage it is more important to concentrate on assessing how we can use this process to steer Union regional policy, bearing in mind that the aim is to reduce regional inequality. <P> Our Group emphasises the importance of the principle of subsidiarity, the responsibility of Member States and the role of local players in drafting and implementing programmes. It is especially important to get SMEs involved in the planning and implementation of programmes. Our Group also considers it important to take greater account of remote and peripheral areas and wishes to increase interaction between towns and rural areas. We oppose the excessive control the central administration of the Union and its Member States exercises and we are calling for a reduction in the bureaucracy that has taken root in the drafting and implementation of programmes. Projects implemented with support from the Union have had their effect watered down all too often by slow decision making and complicated administrative processes. Funds have often been granted for projects which have had no lasting benefit for the area concerned. Projects have to be carried out more efficiently, more flexibly and they have to be made more productive. <P> While the report was being prepared, it was interesting to discuss the Union' s regional policy in general. For us new members, it was the first time, and this was a very interesting process. This report is very good and our Group supports it.
Se帽or Presidente, se帽or Comisario, distinguidos colegas, quisiera dar las gracias a la Sra. Schroedter por su buen informe; ella se ha aplicado de lleno al asunto y ha tomado muy bien en cuenta, durante el trabajo de la comisi贸n parlamentaria, muchas modificaciones que se hicieron en este informe. La Sra. ponente del informe tambi茅n ha constatado, con toda raz贸n, que el Parlamento no ha sido escuchado a tiempo en cuanto a las directrices. Ahora nos encontramos seriamente retrasados en esta cuesti贸n. De todos modos, es de esperar que las conclusiones del Parlamento sirvan de ayuda a la hora de revisar los programas a la mitad del per铆odo y en la ejecuci贸n pr谩ctica de los mismos. Si tenemos en cuenta la fase del per铆odo que vivimos, el informe se ha ido ampliando demasiado durante su elaboraci贸n. En el informe se han incluido asuntos espec铆ficos y algunas otras cuestiones que hab铆an estado ya presentes en informes anteriores. En esta fase, lo m谩s importante es concentrarse en examinar los modos de encauzar la pol铆tica regional de la Uni贸n a trav茅s de este proceso, recordando que el objetivo es reducir las desigualdades entre las regiones. <P> Nuestro Grupo destaca el principio de subsidiariedad: la responsabilidad de los Estados miembros y la importancia de los agentes locales en la elaboraci贸n y ejecuci贸n de los programas. Es de una importancia fundamental que las peque帽as y medianas empresas participen en la planificaci贸n y en la realizaci贸n de los programas. Nuestro Grupo tambi茅n considera muy importante que se tomen mejor en cuenta los territorios de ultramar y las zonas perif茅ricas, y queremos que se incremente la interacci贸n entre las ciudades y las zonas rurales. Nosotros rechazamos la exagerada tutela de las administraciones centrales de los Estados miembros y de la Uni贸n, y exigimos que se reduzca la burocracia que se ha infiltrado en los procesos de elaboraci贸n y de ejecuci贸n de los programas. La eficacia de los proyectos realizados con subvenciones de la Uni贸n se ha visto mermada, con demasiada frecuencia, a causa de la lentitud en la toma de decisiones y de la complejidad de los procedimientos administrativos. A menudo se han concedido fondos para proyectos que no han dejado ning煤n beneficio permanente en la zona de realizaci贸n. Hay que conseguir que los proyectos sean m谩s eficaces, flexibles y productivos. <P> Con ocasi贸n de la elaboraci贸n de este informe, tambi茅n ha resultado muy interesante mantener un debate sobre la pol铆tica regional de la Uni贸n a nivel general. Era la primera vez que los nuevos diputados particip谩bamos en un debate similar, y se trata de un proceso sumamente interesante. Este informe es estupendo y cuenta con el apoyo de nuestro Grupo.
64
Mr President, Commissioner, as proof that this Parliament has not yet overcome its role as a consultative and subordinate institution, the excellent report by a fellow member of my Group, Elisabeth Schroedter, has not been able to reach plenary sitting because the plans for regional development for the period 2000-2006 for Objective 1 regions have been sitting in the Commission' s offices for several months. <P> Bearing this in mind, this House should, in any event, demand that, before the Community support frameworks for the period in question are approved, they be studied and submitted for debate in this Parliament, specifically in light of the guidelines that we have presented today. This is because we think that they are particularly able to create employment in the poorest and least-developed regions and we would thus contribute to reversing the harmful trends towards inequality that exist in European society and to the move towards a fairer Europe.
Se帽or Presidente, se帽or Comisario, Se帽or铆as, como prueba de que este Parlamento a煤n no ha superado la fase de instituci贸n consultiva y subordinada, el excelente informe de mi colega de Grupo Elisabeth Schroedter no ha podido llegar al Pleno, porque los planes de desarrollo regional para el per铆odo 2000-2006 de los territorios de objetivo 1 ya llevan varios meses en los gabinetes de la Comisi贸n. <P> Teniendo todo esto en cuenta, debemos, en todo caso, exigir, a partir de esta Asamblea que, antes de que se aprueben los marcos comunitarios de apoyo para el per铆odo citado, se los estudie y se los someta a debate en esta Asamblea a la luz precisamente de las orientaciones que hoy presentamos, pues consideramos muy especial su capacidad para crear puestos de trabajo en los territorios m谩s pobres o menos desarrollados, con lo que contribuiremos a modificar las tendencias negativas a la desigualdad existentes en la sociedad europea y al avance hacia una Europa m谩s justa.
65
Mr President, we should not forget that the main, strategic objective of the Structural and Cohesion Funds and of their coordination is to achieve economic and social cohesion. We are obliged to participate in drafting directives and also in assessing their results. We are obliged to do so because we are the representatives of the citizens in a Europe of Citizens and not just in a Europe of States and of Regions. <P> We feel that the Funds are a necessary but insufficient condition for achieving economic and social cohesion. We might be mistaken in using the gross domestic product per inhabitant as the sole indicator. Some speakers have already mentioned unemployment and the fall in population. We will have to study several indicators, which will enable us to see the current state of regional societies that are in a worse situation than others, and how they are evolving. It is clear from some of the reports that have been presented to Parliament' s plenary sitting today that Europe' s 25 most prosperous regions enjoy a level of unemployment which is five times lower than in the 25 least prosperous regions. This fact means that the European Parliament, the Commissioner and the Commission must act decisively and strategically. <P> I agree that the European Parliament did not have the opportunity - or that it was not given the opportunity, as we had reached the end of the parliamentary term - to discuss the directives. I do not think, however, that this report has come too late. We need to consider it together, so that the new Objective 1 programmes and the plans for regional development, which have been drafted before the directives come into force, can be submitted for revision and proper assessment. We all agree that we should ask that, halfway through these programmes, when the assessment of the directives is made, Parliament should be given an equally influential role on the grounds that we are the citizens' representatives. Our citizens cannot accept that the European Union takes decisions in a way that is, at least on the face of it, bureaucratic. They need to see the political dimension working, to see that officials accept their responsibilities and that there is communication with the citizens. This is what we are today asking the Commissioner for. I would like to think that, given his previous experience as a regional President, he will agree to propose indicators, and a strategy, which will favour economic and social cohesion and not just productivity.
Se帽or Presidente, no deber铆amos olvidar que el objetivo principal y estrat茅gico de los Fondos estructurales y de cohesi贸n, y de su coordinaci贸n, es conseguir la cohesi贸n econ贸mica y social. Nosotros tenemos la obligaci贸n de participar en la elaboraci贸n de las directrices y tambi茅n en la evaluaci贸n de los resultados. Y ello porque somos los representantes de los ciudadanos en la Europa de los Ciudadanos, y no s贸lo en una Europa de los Estados y de las Regiones. <P> Constatamos que los Fondos son una condici贸n necesaria pero no suficiente para conseguir la cohesi贸n econ贸mica y social. Si tomamos como 煤nico indicador el producto interior bruto por habitante, podemos equivocarnos. Ya algunos colegas han hablado del paro, del descenso de la demograf铆a. Habr谩 que estudiar unos cuantos indicadores que nos permitan ver el estado y la evoluci贸n de sociedades regionales que est谩n en peor situaci贸n que otras. En algunos informes presentados hoy ante el Pleno del Parlamento queda claro que las 25 regiones europeas m谩s pr贸speras tienen cinco veces menos paro que las 25 regiones menos pr贸speras. Esto obliga al Parlamento Europeo, al Sr. Comisario y a la Comisi贸n a actuar de forma decidida y estrat茅gica. <P> Estoy de acuerdo en que el Parlamento Europeo no ha tenido ocasi贸n -o no se le ha dado, por ser el final de la legislatura- de hablar sobre las directrices. Pero no creo que el informe llegue tarde. Necesitamos de una reflexi贸n conjunta para que los nuevos programas del Objetivo 1 y los planes de desarrollo regional que se han elaborado antes de que las directrices sean operativas puedan ser sometidos a una revisi贸n y a una verdadera valoraci贸n. Es necesario que se coordinen los programas de los diferentes objetivos. Todos coincidimos en pedir que a mitad del recorrido de estos programas, cuando se produzca la evaluaci贸n de las directrices, el Parlamento pueda ser coprotagonista, porque somos los representantes de los ciudadanos. Los ciudadanos no pueden aceptar que la Uni贸n Europea tome decisiones de una forma, al menos aparentemente, burocr谩tica. Necesitan que funcione la dimensi贸n pol铆tica, que haya responsabilidades, que haya comunicaci贸n con los ciudadanos. Eso es lo que pedimos hoy al Sr. Comisario. Yo quiero pensar que 茅l estar谩 de acuerdo, desde su anterior experiencia de Presidente regional, en proponer unos indicadores y una estrategia a favor de la cohesi贸n econ贸mica y social y no solamente de la productividad.
66
Mr President, I support the main proposals of the report concerning the administration of the Structural Funds and the Cohesion Fund for the period 2000-2006 and the main recommendations of the report which include the following: there must always be an integrated approach to the spending of EU Structural and Cohesion Funds. This means that there must be a comprehensive partnership between local authorities and national governments with regard to how these funds are to be spent. <P> Member States are urged to attach greater importance to integrated strategies for revitalising relations between towns and rural areas. This latter point is of particular importance. While urban renewal in our cities is very important we must always strike a balance in our policies between promoting rural development and improving the lives of city dwellers. We do not want to build a Europe of cities alone. <P> The Structural Funds have played a key role in the development both of urban and rural parts of peripheral countries, mainly through the upgrading of roads, water treatment and related transport networks. This process will continue in accordance with the financial spending guidelines laid down by the EU leaders at their Berlin Summit last year, which were supported by Parliament at its last May plenary part-session. <P> Key EU programmes between 1989, 1993, 1994 and 1999 have certainly helped to improve the economic competitiveness of peripheral countries and Objective 1 regions within Europe. The key now is to consolidate and make permanent the progress made to date. This would ensure that the peripheral countries and the ultraperipheral regions, the poorer regions in Europe, are in a position to operate successfully within the new euro currency zone, as well as within an ever-expanding internal market where the free movement of goods, persons, services and capital exist. <P> In conclusion, while key infrastructure projects have been supported by the European Regional Development Fund and the Cohesion Fund, we should remember that the European Social Fund has played a very important role in helping the less well-off in our society. The Social Fund has certainly improved our third-level institutions, financed our post-leaving certificate programmes and put in place comprehensive schemes to help combat youth and long-term unemployment, assist early school leavers and promote higher standards of adult literacy.
Se帽or Presidente, doy mi apoyo a las propuestas principales del informe relativo a la administraci贸n de los Fondos estructurales y el Fondo de Cohesi贸n para el periodo 2000-2006 y a las principales recomendaciones del informe que aconsejan lo siguiente: siempre ha de existir un enfoque integrado sobre el gasto de los Fondos estructurales y el Fondo de Cohesi贸n de la UE. Esto significa que ha de existir una cooperaci贸n plena entre las autoridades locales y los gobiernos nacionales con respecto a c贸mo se deben gastar estos fondos. <P> Se pide a los Estados miembros que den una mayor importancia a las estrategias integradas para revitalizar las relaciones entre las ciudades y las zonas rurales. Este 煤ltimo punto es de particular importancia. Aunque la renovaci贸n urbana de nuestras ciudades es muy importante, es necesario buscar siempre un equilibrio en nuestras pol铆ticas entre la promoci贸n del desarrollo rural y la mejora de las vidas de los habitantes de las ciudades. No es nuestro deseo construir una Europa exclusivamente de ciudades. <P> Los Fondos estructurales han desempe帽ado un papel clave en el desarrollo tanto de las zonas urbanas como de las rurales de los pa铆ses perif茅ricos, principalmente a trav茅s de la modernizaci贸n de las carreteras, del tratamiento de las aguas y de las redes de transporte correspondientes. Este proceso continuar谩 de acuerdo con las directrices en materia de gasto financiero acordadas por los dirigentes de la UE en la Cumbre de Berl铆n el a帽o pasado, que recibieron el apoyo del Parlamento en el Pleno del pasado mayo. <P> Los programas clave de la UE entre 1989, 1993, 1994 y 1999 han contribuido ciertamente a mejorar la competitividad econ贸mica de los pa铆ses perif茅ricos y de las regiones de Europa comprendidas en el Objetivo 1. La clave ahora es consolidar y hacer permanente el progreso que se ha realizado hasta la fecha. Esto asegurar谩 que los pa铆ses perif茅ricos y las regiones ultraperif茅ricas, las regiones m谩s pobres de Europa, est茅n en situaci贸n de poder operar con 茅xito dentro de la nueva zona del euro as铆 como en el 谩mbito de un mercado interno en constante expansi贸n donde existe la libre circulaci贸n de mercanc铆as, personas, servicios y capital. <P> En conclusi贸n, aunque los proyectos clave de infraestructura han sido financiados por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo de Cohesi贸n, debemos recordar que el Fondo Social Europeo ha desempe帽ado un papel muy importante en la ayuda a los menos acomodados de nuestra sociedad. El Fondo Social Europeo ha mejorado ciertamente nuestras instituciones de tercer nivel, ha financiado nuestros programas de ense帽anza postsecundaria y ha puesto en pr谩ctica planes de gran alcance para ayudar a combatir el desempleo juvenil y de larga duraci贸n, ayudar a los escolares que abandonan la escuela tempranamente y promover niveles m谩s altos de alfabetizaci贸n de adultos.
67
Mr President, on numerous occasions in the past I have disagreed with the rapporteur on her approach to regional policy issues. This time, however, I actually agree with her. Whether or not this will encourage her to continue along the same path, I cannot say. Nevertheless, I would like to commend her on her work. <P> The second point I would like to make is that we would have preferred it if the guidelines had been added to the regulation in the form of an annex, as we and Mrs McCarthy, as rapporteurs for the general regulation, had asked. Unfortunately, this did not happen. Mr Berni茅 is not to blame for this as it was a matter for the previous committee. I am raising the issue just to reiterate Parliament' s position. <P> Thirdly, we broadly agree on the general guidelines provided they do not deviate from the comments we have made so far. They are particularly beneficial to the Member States, and I would particularly like to draw your attention to the emphasis the Commission has placed on the issues of sustainable development, job creation and, more particularly, on equal opportunities and transport issues. Personally, I at least am totally in favour of the guidelines. As an islander, however, I would like to express my dissatisfaction at the lack of recognition of island development. This is not the first time that this issue has not been given the consideration it deserves. This has been an ongoing concern for the five years that I have been a Member of this Parliament, and I have raised the issue time and time again. Commissioner, we shall continue to raise the issue, as Article 158, paragraph 1, of the Treaty of Amsterdam provides for an integrated policy for islands. Therefore, the Commission should address the issue once and for all. <P> The time has come to implement the programmes, and so Member States should also assume their responsibilities and do their jobs properly. As for us in Parliament, I would like to remind you of the code of conduct between the Commission and Parliament which was signed in May. I am absolutely certain that this code will be observed and that Parliament will keep abreast of all the developments and details concerning the implementation of the programmes.
Se帽or Presidente, en el pasado he disentido repetidamente con la ponente en el enfoque de las cuestiones de pol铆tica regional; esta vez, sin embargo, estoy de acuerdo con ella. No s茅 si esto la anima a seguir en la misma direcci贸n, pero, en todo caso quisiera dejar constancia de mi felicitaci贸n. <P> Lo segundo que desear铆a decir es que nosotros -tal y como hab铆amos propuesto la Sra. McCarthy y yo mismo, como ponentes del reglamento general- preferir铆amos que las directrices se hubieran adjuntado como ap茅ndice al reglamento. Desgraciadamente no se ha hecho as铆, y no es responsabilidad del Sr. Berni茅; es cosa de la anterior comisi贸n. Dejo constancia de ello para repetir la posici贸n del Parlamento. <P> Lo tercero que quiero se帽alar es que, evidentemente, en l铆neas generales estamos de acuerdo con las directrices, desde el momento en que no se apartan de las observaciones que hemos hecho. Constituyen una importante ayuda para los Estados miembros. Quiero resaltar especialmente la importancia que concede la Comisi贸n a la cuesti贸n del desarrollo sostenible, al aumento del empleo, con especial atenci贸n a la igualdad de oportunidades, as铆 como a los asuntos relacionados con los transportes. Por lo que a m铆 personalmente respecta estoy completamente de acuerdo. M谩s all谩 de esto, sin embargo, quisiera expresar mi disgusto como isle帽o a causa del desinter茅s por el desarrollo de las islas. No se le concede la importancia que se le deber铆a conceder, y no es la primera vez que ocurre; es ya una vieja historia en estos cinco a帽os en los que soy miembro del Parlamento y en los que no he dejado de plantear la cuesti贸n. Se帽or Comisario, vamos a seguir plante谩ndola, porque hay una previsi贸n al respecto en el primer p谩rrafo del art铆culo 158 del Tratado de Amsterdam, que habla de una pol铆tica integral para las islas, y la Comisi贸n deber谩, en consecuencia, examinar de una vez por todas esta cuesti贸n concreta. <P> A partir de ahora, se帽or Comisario, llega por fin el momento de la aplicaci贸n de los programas, de manera que los Estados miembros tendr谩n que asumir tambi茅n sus responsabilidades y hacer bien su trabajo. Por lo que respecta a nosotros, aqu铆 en el Parlamento, lo que quiero recordar es que existe el c贸digo de buena conducta entre el Parlamento y la Comisi贸n, firmado y en vigor desde mayo. Tengo la plena convicci贸n de que ese c贸digo va a ser respetado y de que el Parlamento se va a mantener informado de todos los avances y de todos los detalles de la aplicaci贸n de estos programas.
68
Mr President, Commissioner, in this minute and a half I should like, first of all, to congratulate Mrs Schroedter. I know many have already done so, but she has indeed earned our praise for being particularly open and attentive to proposals from all sides, and I think it is this openness which has given her report the quality we see today. <P> I share the regrets she expressed, namely that Parliament has become involved rather late in the day as regards these guidelines, since by now the procedure for negotiations with the states is so far advanced that I cannot see this report having any sort of immediate effect, which in my view is a pity. Consequently, I feel we must look to the future and establish guidelines for the mid-term review in 2003, and thus have an influence on the second phase of programming set to follow 2003. In brief, I would like to say that we are entering the period when we are called upon to manage the programming for 2000-2006, which must be no routine period for the good reason that we have two major challenges to face. <P> The first is the harmonisation of national development policies and regional development policies. Subsidies are not enough to ensure development when infrastructure and public services are lacking. We must ask ourselves a fundamental question: how can we ensure that Union policy interfaces with the subsidiary national policies for regional development? <P> The second challenge is that of enlargement which will, of course, have a considerable impact, both in budgetary and geographical terms. These are two areas of action which I invite the Commissioner to set up and in which I would ask him to involve us. <P> Finally, in this time of natural disasters, I would just like to mention the issue of the use of Structural Funds. As you know, it is up to each State to redistribute part of the total appropriation. Europe should not be completely absent, as the states tend to want. Public opinion and the press nowadays accuse us of being unavailable to give a response, even though we are going to be funding a large proportion of the national operations. I think we should be capable of saying this loud and clear. I also think we should ensure, or ask Member States to ensure, that there is some publicity given to European aid whenever it is used to repair damage caused by natural disasters or accidents.
Se帽or Presidente, se帽or Comisario, Se帽or铆as, en este minuto y medio ante todo quiero felicitar a nuestra colega, la Sra. Schroedter. Creo que muchos ya lo han hecho, y es porque ella se lo merece, porque se ha mostrado especialmente abierta y atenta a las propuestas de unos y otros, y pienso que esa disponibilidad ha dado a su informe la calidad que comprobamos hoy. <P> Me asociar茅 al desencanto mostrado por ella ante el hecho de que el Parlamento, en lo relativo a estas orientaciones, en cierto modo haya tomado el tren en marcha, porque el procedimiento de negociaci贸n con los Estados est谩 hoy en un punto que no nos permite pensar que este informe tendr谩 un impacto inmediato, cosa que lamento. Por consiguiente, me parece que debe anticipar y definir las l铆neas b谩sicas de la revisi贸n del 2003, a mitad del plazo previsto, para tener alguna influencia en la segunda fase de la programaci贸n, posterior al 2003. En pocas palabras, quiero decir que entramos en un per铆odo de gesti贸n de la programaci贸n 2000-2006 que no debe ser de rutina, por la sencilla raz贸n de que tenemos que enfrentar grandes retos. El primero es el de la armonizaci贸n de las pol铆ticas de aprovechamiento del territorio nacional y de la pol铆ticas de desarrollo regional. Las subvenciones no bastan para favorecer el desarrollo, cuando no existen las infraestructuras ni los servicios p煤blicos. Es decir que debemos plantearnos una cuesti贸n de fondo: c贸mo vamos a conseguir que la pol铆tica de la Uni贸n se articule con las pol铆ticas nacionales subsidiarias de aprovechamiento del territorio. El segundo reto es el de la ampliaci贸n, que naturalmente tendr谩 consecuencias considerables tanto en t茅rminos presupuestarios como en t茅rminos geogr谩ficos. Se trata de dos espacios que, espero, el Comisario pondr谩 en marcha y a los que le pido que nos asocie. <P> Por 煤ltimo, en estos d铆as de cat谩strofes naturales, quiero tambi茅n referirme a la cuesti贸n del empleo de los Fondos estructurales. Se sabe que cada uno de los Estados es responsable de redistribuir una parte de los fondos. No ser铆a necesario, como los Estados suelen querer, que Europa desaparezca por completo. Hoy, la opini贸n p煤blica, la prensa, nos acusa de ser los grandes ausentes, aunque vamos a financiar una gran parte de los esfuerzos nacionales. Creo que es preciso que seamos capaces de decirlo alto y claro. Pienso que ser铆a necesario, tambi茅n, que instaur谩semos o pidi茅semos a los Estados miembros que se asegure una informaci贸n sobre las ayudas europeas, cada vez que se movilizan para reparar los da帽os causados por las cat谩strofes naturales o por accidentes.
69
Mr President, the priority given to financial and monetary criteria reinforces the increase in inequalities of every shape and form. As far as French planning experts are concerned, for example, the most probable scenario today is that of the entrenchment of regional disparities within each country. Well, the Structural Funds have helped to apply a brake to this process. Our project of a Europe that aims to satisfy social needs envisages the convergence of living conditions towards the highest common denominator. Its implementation would certainly require extending the scope of redistribution instruments such as the Structural Funds. <P> What we are proposing specifically is a unified capital tax, which would make it possible to boost the funds used to support the harmonisation of social protection systems and the reduction of working hours at European level. The Commission, however, though bound to issue guidelines, does so only reluctantly and in a vague manner. The report put forward today re-establishes its place in the political sphere. It is one of the steps towards a policy of employment and sustainable development. This is what persuades us to vote in favour of it.
Se帽or Presidente, la prioridad que se ha dado a los criterios financieros y monetarios fortalece el aumento de la desigualdad en todas sus formas. Por ejemplo, para los expertos del plan franc茅s, el escenario m谩s probable es hoy una profundizaci贸n de las diferencias regionales dentro de cada pa铆s. Pues bien, los Fondos estructurales han contribuido a frenar este proceso. Nuestro proyecto de una Europa atenta a la satisfacci贸n de las necesidades sociales pretende que haya una convergencia por la parte alta de las condiciones de vida. Su aplicaci贸n implicar铆a, sin duda, una ampliaci贸n de instrumentos de redistribuci贸n, como son los Fondos estructurales. En particular, nosotros proponemos un impuesto unificado al capital, que engrosar铆a los fondos usados para acompa帽ar la armonizaci贸n de los sistemas de protecci贸n social y la reducci贸n del tiempo de trabajo en el 谩mbito europeo. Sin embargo, la Comisi贸n, que es la que debe presentar las orientaciones, s贸lo lo hace de mal grado y de un modo tibio. El informe tratado hoy devuelve su lugar a la pol铆tica. Es uno de los pasos hacia una pol铆tica del empleo y del desarrollo duradero. Esto es lo que nos impulsa a votarlo.
7
Thank you, Mr Segni, I shall do so gladly. Indeed, it is quite in keeping with the positions this House has always adopted.
Gracias, se帽or Segni, lo har茅 de muy buen grado. Est谩, sin duda, dentro de la l铆nea de las posiciones que nuestro Parlamento siempre ha adoptado.
70
Mr President, I too would like to congratulate the rapporteur on her excellent work. Over the coming years, faced with the challenges of globalisation and eastward enlargement, Europe will, more than ever before, require appropriate detailed guidance on how to plan and revitalise its economy. To this end, Europe as a whole, and each Member State individually, will have to make optimum use of all available resources and capacities, including the Structural Funds. For this to be possible, what we need from the European Commission are not just good intentions, but clearer guidelines and a firm commitment to monitoring the way these resources are used by the Member States. <P> For example, in recent years Italy has had problems in utilising the Structural Funds, mainly because of excessive bureaucracy, insufficient information and a lack of involvement of economic and social operators at local level. <P> There are, therefore, two points to which I would like to draw the Commission' s attention. Firstly, we need to make the best possible use of consultation as a means of ensuring proper coordination and participation by all local and regional operators in decision-making, precisely so that imbalances and inequalities can be avoided. Secondly, a genuine effort is required to make administrative procedures simpler and more transparent, since, they are all too often unnecessarily lengthy and complicated, to the point of hindering access to the Funds. This is something about which European small and medium-sized businesses, in particular, tend to complain. <P> I will conclude, Mr President, by saying that the failure of the Commission' s communication to focus on territorial pacts and, especially, methods of combating unemployment among women and young people, is cause for serious concern.
Se帽or Presidente, yo tambi茅n quiero felicitar a la ponente por el excelente trabajo que ha hecho. Creo que en los pr贸ximos a帽os, ante el reto de la globalizaci贸n y de la ampliaci贸n al Este, Europa necesitar谩 m谩s que nunca pautas adecuadas y precisas de cara a la programaci贸n y el relanzamiento de su econom铆a. En este sentido, Europa en su conjunto, y cada uno de los Estados miembros en particular, deber谩 utilizar lo mejor posible todos sus recursos y potencialidades y, por tanto, tambi茅n los Fondos estructurales de que dispone. Para hacerlo es necesaria una Comisi贸n Europea que, m谩s all谩 de las buenas intenciones, d茅 mayor transparencia a sus l铆neas directrices y se esfuerce al m谩ximo en una tarea de control del empleo de estos fondos por los Estados miembros. <P> Italia, por ejemplo, ha tenido problemas en los 煤ltimos a帽os en cuanto a la utilizaci贸n de los Fondos estructurales, sobre todo debido a una burocracia excesiva, una informaci贸n insuficiente y una escasa implicaci贸n de los agentes econ贸micos y sociales a escala local. <P> En consecuencia, dos son los puntos sobre los cuales quisiera llamar la atenci贸n de la Comisi贸n: en primer lugar, hace falta utilizar lo mejor posible la concertaci贸n como sistema de coordinaci贸n y de participaci贸n en las decisiones de todos los agentes locales y regionales, al objeto de evitar desequilibrios y desigualdades; en segundo lugar, es necesaria una aut茅ntica labor de simplificaci贸n y de transparencia de los procedimientos administrativos que, con frecuencia, son demasiados largos y complejos hasta el punto de que perjudican el acceso a los Fondos, de lo cual se lamentan sobre todo las peque帽as y medianas empresas. <P> Y termino, se帽or Presidente, diciendo que es m谩s bien grave que en la comunicaci贸n de la Comisi贸n no se haya dedicado una atenci贸n preferente a los pactos territoriales y especialmente a las modalidades de lucha contra el desempleo de las mujeres y de los j贸venes.
71
Mr President, like my colleague Mr Evans, it is a particular pleasure to rise and make my first speech to this House on this very important issue, especially since I represent a part of the United Kingdom, the West Midlands, which has hitherto benefited from Objective 2 funding in particular. But the report before the House tonight is a prime example of how, if we are not very careful, we can produce very grandiose-sounding ideas that lack the substance to make them relevant to the people who benefit directly from them. <P> The report itself is well-intentioned but, as so often when we deal with these issues, lacks clarity of purpose and a sound basis for operability. That is why I and my Group are proposing three key amendments and additions to the text, not to take anything away from the proposal, but to make it more relevant to those whom it is there to guide. <P> I would like to explain our thinking here. Firstly, we are concerned with the proper use of the Structural and Cohesion Funds. Past experience dictates that, as the elected representatives of the European taxpayer, we should, and indeed must, demand financial probity and transparency in the disbursement and auditing of this money, hence our amendments and additions relate to achieving what are known as "value for money" indicators in the grant-giving process. <P> Next, we all too often see vast sums of money being spent on projects whose outcomes will necessarily be unclear at the start of the programme period. But at the mid-way point or end of that period there is no effective way of terminating the project if it has not proved successful. Our additions therefore call for the provision of practical enforceable exit strategies so that not only can we have the requisite insurance against ongoing costs which are often loaded onto the taxpayer, but we also avoid the well-rehearsed syndrome of throwing good money after bad. <P> Finally, we call for a change to the balance and method by which the funds are disbursed. There should be greater involvement of the private sector which will introduce financial reality as a perspective within the funding equation. Also the type of project funded needs to be shifted away from small-scale revenue-based projects, which are hard to monitor, towards capital schemes where, in the majority of cases, the benefits are there for all to see. That way the much-trumpeted need for transparency in the use of these funds and the temptation to draw unnecessarily in the longer term on the local tax base in areas where such projects are located will be diminished and the European Parliament will show how seriously it takes the need for such reform. <P> If these changes to the report are supported by the House today, I believe that they will move us forward in the next phase of achieving the historic objectives which the funds were set up to bring about, namely to assist - in a financially sustainable manner - those deprived areas of the European Union which need to be brought up to a decent standard of living, not by giving a hand-out but by giving a "hand-up". I urge the House to support these changes.
Se帽or Presidente, como mi colega el Sr. Evans, es para m铆 un placer especial plantear esta cuesti贸n en mi primera intervenci贸n en esta C谩mara, sobre todo porque represento una parte del Reino Unido, las West Midlands, que se ha beneficiado en particular de los fondos del Objetivo 2. Pero el informe presentado a la C谩mara esta tarde es un estupendo ejemplo de c贸mo, si no somos muy cautos, podemos producir ideas grandilocuentes que carecen de sustancia para hacerlas relevantes para la gente que se beneficia directamente de ellas. <P> El informe en s铆 contiene buenas intenciones pero, como es frecuente cuando tratamos estas cuestiones, adolece de claridad de prop贸sito y de una base s贸lida para su funcionamiento. Esta es la raz贸n de por qu茅 mi Grupo y yo estamos proponiendo tres enmiendas y propuestas adicionales clave al texto, no con la intenci贸n de eliminarlo todo de la propuesta, sino de hacerla m谩s relevante para los que han de llevarla a cabo. <P> Me gustar铆a explicar aqu铆 lo que pensamos. En primer lugar, estamos preocupados por el uso adecuado de los Fondos Estructurales y los Fondos de Cohesi贸n. La experiencia pasada dicta que, como representantes electos de los contribuyentes europeos, debemos y tenemos que exigir probidad y transparencia financiera en el desembolso y la auditor铆a de este dinero. Por lo tanto, nuestras enmiendas y propuestas adicionales guardan relaci贸n con lograr lo que conocemos como indicadores de "valor a cambio de dinero" en el proceso de la concesi贸n de ayudas. <P> En segundo lugar, hemos visto con demasiada frecuencia que se gastan enormes cantidades de dinero en proyectos cuyos resultados son necesariamente imprecisos en la fase inicial del periodo del programa. Pero, tambi茅n con demasiada frecuencia, en el punto medio o al final de ese periodo no hay modo real de terminar el proyecto si no se ha demostrado su eficacia. Por consiguiente, nuestras propuestas adicionales defienden la provisi贸n de estrategias de salida pr谩cticas y que se puedan hacer cumplir para que no s贸lo podamos disponer del seguro exigido contra los costes ya adquiridos que se suelen cargar al contribuyente, sino tambi茅n evitar el muy conocido s铆ndrome de perder m谩s dinero al intentar recuperar el ya perdido. <P> Por 煤ltimo, defendemos la introducci贸n de un cambio en el equilibrio y el m茅todo de desembolso de los fondos. Debe haber un mayor compromiso del sector privado, que ha de presentar la realidad financiera como un elemento de la ecuaci贸n de los fondos. Tambi茅n, el tipo de proyecto financiado requiere alejarse de los proyectos a peque帽a escala basados en las rentas, que son dif铆ciles de supervisar, hacia planes de capital donde en la mayor铆a de los casos todos podemos apreciar con claridad los beneficios. De este modo la tan cacareada necesidad de transparencia en el uso de estos fondos y la tentaci贸n de recurrir innecesariamente lo m谩s tarde posible a la base tributaria local en las zonas donde esos proyectos se desarrollan disminuir谩n, y el Parlamento Europeo mostrar谩 que se toma con seriedad la necesidad de esa reforma. <P> Si la C谩mara apoya hoy la introducci贸n de estos cambios en el informe, creo que 茅stos nos situar谩n en una fase ulterior, en la que se alcanzar谩n los objetivos hist贸ricos que los fondos deben cumplir, es decir, ayudar de un modo financieramente sostenible a las zonas m谩s necesitadas de la Uni贸n Europea cuyo nivel de vida requiere un aumento, no d谩ndoles limosna, sino un empuj贸n. Pido a la C谩mara que apoye estos cambios.
72
Mr President, Commissioner, I too would like to commend the rapporteur on her report, which is a meticulous and substantive piece of work. <P> The European Union' s structural and cohesion policies are, without doubt, essential tools for creating the right conditions with a view to tackling and reducing the levels of economic and social disparity between the regions. Despite the steps taken thus far, these levels are still very high, and are unacceptably high as regards unemployment. These policy objectives can only be achieved through their careful coordination and organisation on the basis of well thought-out and sensible guidelines. <P> Let us not forget that when these policies are effective, they also benefit European citizens by directly improving their quality of life. Let us not forget either that greater consideration should be given to the islands and remote regions of the European Union because their geographical location is a hindrance to their economic and social development, unless of course the Commission is intending to build bridges or underwater tunnels linking them to the European mainland. <P> In closing, I would like to point out that the structural policies as a whole require greater flexibility so that they can adapt to changing circumstances and thereby respond to the new challenges and opportunities of the new millennium, for which we all hope for the best.
Se帽or Presidente, se帽or Comisario, se帽or铆as, quisiera tambi茅n yo felicitar a la ponente por su informe; se trata de un trabajo arduo y concienzudo. <P> No cabe duda alguna de que las pol铆ticas estructurales y la pol铆tica de cohesi贸n de la Uni贸n Europea constituyen las herramientas primordiales para la creaci贸n de las condiciones que hagan posible el desarrollo y la eliminaci贸n progresiva de las desigualdades econ贸micas y sociales entre las regiones; desigualdades que, a pesar de los avances registrados, se mantienen en niveles muy altos; intolerablemente altos, por lo que respecta concretamente al paro. Para alcanzar el m谩s alto grado posible de 茅xito en la consecuci贸n de los objetivos de estas pol铆ticas, es necesario coordinarlas y organizarlas sobre la base de unas directrices bien elaboradas, inteligentemente elaboradas, dir铆a yo. <P> No olvidemos que estas pol铆ticas, cuando son eficaces, resultan visibles tambi茅n para el ciudadano europeo, que se beneficia de ellas y constata la mejora inmediata de su calidad de vida. No olvidemos tampoco que habr谩 que dedicar una atenci贸n especial a las regiones m谩s alejadas y a las regiones insulares de la Uni贸n Europea, pues, a causa de su situaci贸n geogr谩fica, se enfrentan a obst谩culos fundamentales en su desarrollo econ贸mico y social; a no ser, claro, que la Comisi贸n se proponga construir puentes y t煤neles submarinos para conectarlas con el tronco europeo. <P> Para terminar, quisiera destacar que las pol铆ticas estructurales en su conjunto requieren mayor flexibilidad, de suerte que se adapten a las circunstancias cambiantes y que respondan de ese modo a los nuevos retos y oportunidades que se presentan con la llegada del nuevo milenio, para el que todos hacemos los mejores votos.
End of preview. Expand in Data Studio

europarl-speaker-paragraph-en-es

Europarl English-Spanish paragraph-aligned translation dataset grouped by speaker IDs (SPEAKER ID=\d+) from official Europarl text files.

Downloads last month
66