conversations
listlengths
2
2
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh macihui y no muchi mahuiznecin ypan tlayahualloliztli, yece camo ynemacpan yn oncan muchi necizquia, yehica ypampa ca çan mixcahuiya yn axcan molnamiqui ymiquiliztlayhiyohuiliztonehuitzin ypassiontzin totecuiyo Dios, ca tel yehuantzitzin quimomachiltia yn teopixque yn oquimocelilique, yn iuh mochihuaz yn iuh tlayahuallozque omoteneuhque totlaçonantzin ypilhuantzitzin, no huey yn quiyahualloque San Francisco quiçato, ynic mocuepque ynchan Sanctiago." }, { "from": "gpt", "value": "Y aunque todos aparecieron admirablemente en la procesión, no era necesario mostrarlos todos, porque lo importante en el momento era recordar la pasión y muerte de Dios nuestro señor, pues así lo explicaron los religiosos que recibieron la procesión, señalando además cómo habrían de hacer en adelante su procesión los dichos hijos de nuestra querida madre, cuya gran procesión llegó hasta San Francisco, de donde regresaron a su casa de Santiago." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh ahcic yn macuililhuitl yn oncan quintlatenehuilli yn inteouh." }, { "from": "gpt", "value": "Ahora bien, así flechaban los chichimecas totolimpanecas: al flechar, nunca fallaban sus flechas, pues si tiraban al cielo daban en una águila o en alguna otra ave; y aun cuando fallaran tirando al cielo, al caer a tierra las flechas de los teochichimecas iban a dar en un lobo, en un puma, en un venado, en una serpiente o en un conejo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Tla anmehuan anyezquiah." }, { "from": "gpt", "value": "fuereis estuviéramos" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Man nehua nie." }, { "from": "gpt", "value": "Que yo sea" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nahui xumalli pitzochiyahuizotl" }, { "from": "gpt", "value": "4\tcucharadas de manteca" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh çano yquac quinmictique yn ipan in xihuitl yn tenanca atlauhteca yn omentin ypilhuan yn tlahtohuani catca Mactzin Atlauhtecatlteuhctli, yn tlaçopipiltin ca yehuantin yntech pohuia ymaxca yn tlahtocayotl, auh cenca tlahuelliloque catca, ynic conmocahuillique tlahtocayotl: yn icce ytoca Yxtliltzin, yn icome ytoca || 95v Quetzalpahintzin; çan tzonhuilloque ynic micque." }, { "from": "gpt", "value": "También en este año los tenancas atlauhtecas mataron a dos hijos del tlatohuani Mactzin Atlauhtecatlteuctli, los cuales eran tlazopipiltin y por lo tanto tenían derecho al señorío, pero como eran muy malvados lo perdieron: el primero se llamaba Ixtliltzin, y el segundo Quetzalpahíntzin; los mataron arrastrándolos por los cabellos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Uallayuaque quinonotzaco yn Tenoch, Ocelopa, Acacitli, Xiuhcac, Auexotl; quimilhuico: “Yn otlama Teçacatetl Chiauhtototl”." }, { "from": "gpt", "value": "Enviaron un mensajero a Ténoch, Ocelopan, Acacitli, Xíuhcac y Ahuéxotl; les mandaron decir: “Tenzacátetl Chiauhtótotl ha prendido cautivos”." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nota, nonan, cuali otlatoaya macehualcopa ihuan caxtilancopa." }, { "from": "gpt", "value": "Mi padre, mi madre, hablaban bien el mexicano y el español." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nican ypan in y huel mellahuac ynic oncan Tiçatepec yn inahuac Tulyahualco xuchimilcatlalli ypan yn acico ynic oncan motlallico yn huehuetque yn quintocayotiaya yn eztlapictin teotenanca teochichimeca cuixcoca temimilolca yhuipaneca çacanca." }, { "from": "gpt", "value": "En este año, ciertamente, llegaron a Tizatépec, cerca de Tulyahualco, tierra de los xochimilcas, para asentarse allí los antiguos eztlapictin teotenancas teochichimecas cuixcocas temimilolcas ihuipanecas zacancas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Kemaj miak mochiua nikauín." }, { "from": "gpt", "value": "Por aquí se da mucho." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: .\tIn aquin ual mocuepaya quitetzauhmatia quitlahtlaculmatia couicattaya." }, { "from": "gpt", "value": ".\tEl que se volvía le veían como presagio funesto para la gente, lo juzgaban como cosa mal hecha, lo veían como cosa peligrosa." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn oncan tequalloc oncan yhcac ahuaquahuitl, ytlan moquetzaco yn Tziuhtlacauhqui Yaopol; ye hicac in ye hui amizque yn tlahtoque yn chichimeca yn totollimpaneca yn Atonaltzin yhuan yn Tliltecatzin, oncan ipan acito yn ahuaquauhtitlan moquetzticac yn oncan tequalloc." }, { "from": "gpt", "value": "Y donde el hombre fue devorado crecía una encina, a cuya sombra descansaba Tziuhtlacauhqui Yaópol; allí también se detenían los tlatoque chichimecas totolimpanecas Atonaltzin y Tliltecatzin cuando salían de caza, allá llegaban y descansaban bajo la encina, donde el hombre fue devorado." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Amitla oniquihto." }, { "from": "gpt", "value": "No dije nada." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In motelchiua ne tanikuakopa kajfentaj oso ojtenoj, no mochiua kuoujijtik." }, { "from": "gpt", "value": "Se da mucho por allá abajo en los cafetales o en las orillas del camino, también se da en el bosque." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: CIRUELA" }, { "from": "gpt", "value": "CIRUELA" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nican ypan in yn acico yn azteca yn itzintla huey quahuitl, auh in yehuantin yn teomamaque yn itoca Quauhcohuatl yhuan yn itoca Apanecatl yhuan yn itoca Tezcacohuacatl yhuan yn itoca Chimalma." }, { "from": "gpt", "value": "En este año los aztecas llegaron al pie de un árbol grande, junto con los teomamaque llamados Cuauhcóhuatl, Apanécatl, Tezcacohuácatl y Chimalma." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Iujki kitokaytiaj por in kipiya iteyo." }, { "from": "gpt", "value": "Lo llaman teyopajpata porque tiene semillas (iteyo)." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: .\tAuh in ic ome motlalico tlatouani Tlacateotl, auh no ipan motlalique in puchtecatlahtoque, yehuantin in Cozmatzin, Tzompantzin. Ye impan nez in quetzalli: ayamo uiac, iuan zacuan iuan xiuiti iuan chalchiuitl iuan yamanqui tilmahtli, yamanqui maxtlatl in nequentiloya zan oc mochi ichtilmatzintli ichuipiltzintli ichcuetzintli." }, { "from": "gpt", "value": ".\tY en segundo lugar vino a regir Tlacateotl, y en su tiempo se instalaron jefes del tráfico. Ellos: Cozmatzin, Tzompantzin. En tiempo de éstos se dió a conocer la pluma de quetzal, aun no la larga, y la de zacuan, y turquesas y jades y mantas suaves y pañetes suaves: lo que se vestía la gente hasta entonces todo era de fibra de maguey: mantas, camisas, faldellines de hombre de fibra de maguey." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Se kitamaximia maj mokaua panian, se kitapayantilia." }, { "from": "gpt", "value": "Se desraman otros árboles para que el árbol de pimienta quede despejado; que no esté en la sombra." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yhuan ye chiquacenpohualxihuitl ypan ce xihuitl yn ipan VIII Acatl xihuitl, 1487 años, yn omomamal ycal diablo Huitzillopochtli, ypan yn tlacatl Ahuitzotzin." }, { "from": "gpt", "value": "Han pasado 121 años desde que, en el año 8 Ácatl, 1487, se dedicó la casa del diablo Huitzilopochtli, en tiempos del señor Ahuitzotzin." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: man nemican" }, { "from": "gpt", "value": "vivan" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ypampa ascan otihuallaque in ixpan justicia ticneltilico yn itlanahuatil omomiquilli oticnonotzque in totatzin fray Bartholome Gonzalez ynic no yehuatl ynpan motlatoltiz yn omomiquilique cenca yehuecauh yn cauhtica tlatolli amo mochihua yn itlanahuatil omomiquili." }, { "from": "gpt", "value": "Y por esto venimos delante la justicia a tratar verdad como lo mandó y murió y lo dimos al fraile frai Bartolome Gonzalez para que el mesmo able por el difunto por aber mucho tiempo que e tratado dello y no se a hecho nada de lo que mandó el difunto." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn imixpan omochiuh ynic omacoque pena Andres Quauhtliztac Martin Tozpan Martin Quauhcouatl Francisco Quauhtli Pedro Xochitl alguacil Francisco Uetla ynic amo zatepan moxixicozque yn omacoque pena." }, { "from": "gpt", "value": "Y cuando se impuso la pena se hizo en presencia de Andrés Quauhtliztac, Martin Tozpan, Martin Quauhcouatl, Francisco Quauhtli, Pedro Xochitl y el alguacil Francisco Uetla para que no despues se burlen de la pena que les fue impuesta." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Xochiyoua, pero amo nikmati kemanian." }, { "from": "gpt", "value": "Florece, pero no sé cuándo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mochiua sakataj, uan amo mochipaujtani in kuoujtsin Yon kemej in palma, por in imaxiujyo, sayoj yemanik." }, { "from": "gpt", "value": "Se da en medio del zacate y no necesita que se limpia.Se parece a la palma por sus hojas nada más que su hoja es más suave." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: V Calli xihuitl, 1601 años." }, { "from": "gpt", "value": "5 Calli, 1601." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Inimequez cahchiquez oquipixque hueyi tequitl ipampan oquipiaya tlen tlaneltocazque piltzitzintin ihuan tatatin moteixmachtizque quename tlaneltocani. Opehque cahchiquez quinchichihua desde ipan metztli mayo, ihuan icuac oacic tonali caxtoli ihuan ce septiembre nochtin cocone yoquipiya icahtoton. Oncuan on amoca yaz sin cahtli tlamachtilcalco. Nochtlacatl onemauhtiloya ipampan tlacamo tlaneltocoz quintzatzacuazque tatatin ce metztli nozo miaque tomin quixtlahuatihue ompan prefectura. Ica on nochtlacatl omotequipacho quicahtiz inpilhuan." }, { "from": "gpt", "value": "Estos zapateros trabajaron mucho porque tuvieron que servir a los pequeñitos y a sus padres, que ya se habían enseñado a obedecer. Empezaron los zapateros a hacerlos desde el mes de mayo y para cuando llegó el día 16 de septiembre todos los niños ya tenían sus zapatitos. Así nadie iría a la escuela ese día sin zapatos. Toda la gente estaba asustada porque si no abedecían los padres serían apresados por un mes o pagarían mucho dinero en la prefectura. Por esto todos se preocuparon por calzar a sus hijos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Au i çauateca ompa yaque yn Teopantla, ocan euaque yn Tenayocan i Çauatlan." }, { "from": "gpt", "value": "Los zahuatecas se fueron a Teopantlan, y éstos habían salido de Tenayocan." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ypampa axcan motlanauatilia in tlatoque yn ixquich calli tlalli cemicac ytech pouiz yn Catharina de San Juan española niman ayac cepa conixtoquiliz yn aquin tlatlacoz yc tlatzacuiltilloz in melahuac juzticia caltzaqualloz carcel ompoualpa mecahuitecoz." }, { "from": "gpt", "value": "Y así mandaron los señores que se den las casas y tierras a Catalina de San Juan española y que nadie vaya contra esto so pena de ser preso y de quarenta azotes." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Hueliz" }, { "from": "gpt", "value": "quizá, acaso" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Zan niman iquac yn ipan cemilhuitl yn omito tlacpac in metztli yn xihuitl in yehuatzin alcalde Miguel de los Angeles yuan don Alonso de San Francisco regidor hualmohuicaque in nican ipan tlaxillacalli San Juan Tlatilco posesion conmochihuilico quimomocemaxcatillico yn incalcohual Lorenzo Diego Ynamic Juana Petronila yn inconeuh Francisca yuan Augustin de Santiago ynamic Maria de los Angeles." }, { "from": "gpt", "value": "E luego en el dicho dia mes e año susodicho el alcalde Miguel de los Ángeles [Y don Alonso de San Francisco regidor vinieron de tlaxilacalli de San Juan Tlatilco] (en cumplimiento de la clausula del dicho testamento y de pedimiento de los dichos albaceas) metió en la posesión de las dicha casa [comprada] (y tierra) a Lorenzo Diego y su muger llamada Juana Petronila y a su hija Francisca y Agustin de Santiago marido de Maria de los Angeles." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Tlachichiquilco in tihui, in tinemi tlalticpac. Nipa centlani, nipa centlani, nipa centlani: intla nipa xiauh, intla noce nipa xiauh, umpa tonhuetziz. Zan tlanepantla in huiloa, in nemoa." }, { "from": "gpt", "value": "Por un lugar difícil caminamos, andamos aquí en la tierra. Por una parte un abismo, por la otra un barranco. Si no vas por en medio, caerás de un lado o del otro. Sólo en el medio se vive, sólo en el medio se anda." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nican onpehua occentlamantli, nican ycuiliuhtoc ontzintli yn huehue mexica nemiliztzintilizpeuhcayotl: ynic ompa huallehuaque ytocayocan Aztlan yn mexica azteca teochichimeca, ca anepantla yn ompa huallehuaque, ca chicontlaxillacaltin chiconcalpoltin." }, { "from": "gpt", "value": "Aquí comienza otra relación, aquí está pintado el principio del camino de los antiguos mexicas: cuando estos mexicas aztecas teochichimecas salieron del lugar llamado Aztlan, partieron de enmedio de las aguas repartidos en siete tlaxilacaltin o calpules." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ompa" }, { "from": "gpt", "value": "allá" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ya cue nonantzin nontlaocolmiqui, o ye nican ye noquichuacan ahuel niquitotia in malacatl, ahuel nocontlaza in notzotzopaz, noca timoquequeloa, noconetzin. ¿Auh quennel? ¿Noconchihuaz?" }, { "from": "gpt", "value": "Madre mía, yo sufro, aquí tengo yo a mi hombre, no puedo ya hacer bailar el huso, no puedo meter el palo del telar: niñito mío, de mí te burlas. ¿Qué me queda? ¿Lo haré?" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: A in ilhuicatl itic ompa ye huitz in yectli yan xochitl, yectli yan cuicatl in. Compoloa a in telle, compoloa a in notlayocol. In tlacazo yehuatl in chichimecatl teuctli in Tecayehuatzin ica xonahuiacan." }, { "from": "gpt", "value": "Del interior del cielo vienen las bellas flores, los bellos cantos. Los afea nuestro anhelo, nuestra inventiva los echa a perder, a no ser los del príncipe chichimeca Tecayehuatzin. ¡Con los de él, alegraos!" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh ynic ca yçel acico yn nican Tequanipan Amaquemecan, yhuan ye centlamantin yn ittahuan yn ipan acico nican, yn iuh omito tlacpac, yn i mochtin hualcenyahque tlahtohuani Ocelotlteuhctli, yn itoca Quauhquez yhuan Heztecon." }, { "from": "gpt", "value": "Y aunque Tziuhtlacauhqui llegó solo a Tecuanipan Amaquemecan, después llegaron también allá sus dos padres, como se dijo arriba, los cuales llegaron juntamente con el tlatohuani Ocelotlteuctli y se llamaban Cuáuhquetz y Eztecon." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nehuatl namatlacuillo MiguelXuarez ynin tlatocatlanahuatilli oquicacque yn moteylhuia Francisco Martin yhuan yn ipilhuan yn iuh omotzontec yn tlalli milli auh oquitoque ca nel titoylhuizque ca ye umpa catqui yn tlacpac toneteylhuil ca ticnanquilizque." }, { "from": "gpt", "value": "Yo Miguel Xuarez escrivano notifiqué el auto aquí contenido y pronunciado por el dicho governador al dicho Francisco Martin y a sus hijos como en él se contiene y respondieron quellos seguian su negocio y que lo tenian ya arriba y que ellos responderían." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Cempoalli ihuan nahui elotl in ye omahcic" }, { "from": "gpt", "value": "24 elotes maduros" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh inic otitopaccanonotzque netlazotlaliztica yxquich techmomaquillia hompohualli honmacuilli pesos auh ye toconcui tomatica yxpantzinco in justicia ayocmo ceppa tiquixtocazque anozo titotlatolcuepazque ca nel toyollocacopa ynic ye tictomaquillia in teopan Sancto Agustin teopixque." }, { "from": "gpt", "value": "Y para ello conversamos buena y amistosamente y por todo nos dan cuarenta y cinco pesos y ya los tomamos por nuestras propias manos ante la justicia, ya no pretenderemos más o nos retractaremos de nuestras palabras pues volutariamente se las damos a los sacerdotes del templo de San Agustín." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: in Tlacatl, in Yoalli, in Ehecatl," }, { "from": "gpt", "value": "el Señor, Noche, Viento," } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yhuan ye centzonxihuitl ypan chiquacenpohualxihuitl ypan matlactlonnahui xihuitl yn ipan XII Acatl xihuitl, 1075 años, yn oncan quiçaco Chicomoztoc Quinehuayan yn mexica azteca chichimeca huehuetque; oncan chicoxiuhtique, ynic mitohua motenehua chicomoztoca." }, { "from": "gpt", "value": "Han pasado 534 años desde que, en el año 12 Ácatl, 1075, los antiguos mexicas aztecas chichimecas salieron de Chicomóztoc Quinehuayan; allí habían estado siete años, y por eso también se les llama chicomoztocas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh ça niman ipan in || 132r yn X Tecpatl xihuitl yn hualmotlahtocatlatlalli yn Quauhtzinteuhctli tlahtohuani Huixtoco, ynin yn quihualtlahtocatlallique amo huel momati campa tlalli campa altepetl ipan, ynic niman ohualnenenque." }, { "from": "gpt", "value": "Y luego, en este mismo año de 10 Técpatl, se enseñoreó Cuauhtzinteuctli como tlatohuani de Huixtoco, aunque no se sabe en qué tierra o pueblo lo pusieron como tlatohuani, para luego proseguir su camino." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: UANABANAJ" }, { "from": "gpt", "value": "GUANÁBANA" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yon amo moneneki." }, { "from": "gpt", "value": "No es chiquión." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ye cualli ipan titlehcozqueh." }, { "from": "gpt", "value": "Ya podemos subir al tren." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Cenpouali de diciembre 1558 años yquac quimanili información y yehuatzin Lucas Garcia juez de residencia ynic tlatolmelauhque yn testicos yn ipanpa yn ineteylhuil yn itoca Maria Tecuihchon chane Sanc Sevastian y nehuan monamiqui Marina Tlacoh yciuauh catca Toltecatl za no oncan chane Sanc Sevastian ytechpa yn tlali yn onpa Atlisocan." }, { "from": "gpt", "value": "(En la ciudad de México) a beynte dias del mes de dicienbre de mil e quinientos e cinquenta e ocho años tomó esta ynformación Lucas Garcia jueces de residencia (por su magestad en esta ciudad de Mexico en la parte de Santiago y la dicha ynformación la mandó tomar el muy magnifico señor el licenciado Alonso de Zorita oydor por su magestad en esta Real Audiencia de México e Nueva España) y la dicha ynformación se toma para saber y aberiguar a quien pertenece las tierras [de Atlixocan] sobre el pleyto que tratan Maria Teccho y de la otra parte Marina Tlacohch [esposa que era de Toltecatl] vecinas del barrio de San Sebastian e sobre ello se recibieron los testigos (asi de la una parte como de la otra los siguiente):" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mochipa acaltica y hualhuia ompa hualehuaya yn Aztlan, ynic niman oncan oquihuallantiquizque oquihualhuicaque ynic oquihualhuicatiaque çan huel yehuatl yn teyacanqui yn ohualcuauhtlahtotia tlamacazqui Huitzilopochtli yn oquihualnotztia diablo." }, { "from": "gpt", "value": "Muchas veces, saliendo de Aztlan en sus canoas, habían ido allá, antes de tomar y venir siguiendo y acompañando al sacerdote Huitzilopochtli, que era también su caudillo y cuauhtlato, y con el cual hablaba el Diablo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: tlatquihua" }, { "from": "gpt", "value": "Rico" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mahtlactli ahnozo mahtlactli ome almendra" }, { "from": "gpt", "value": "10 o 12 almendras" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Se kikua in ixiujyo." }, { "from": "gpt", "value": "Se comen sus hojas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nohuian nemia in inxilla in incuetitlan, in cioatzitzinti. Auh in toquichtin nohuian nemi in imaxtlaticlan, ihuan in incamac." }, { "from": "gpt", "value": "Las mujercitas lo llevan en su seno, en su faldellín, y los hombres lo llevamos en la boca, o en el maxtle." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: In no kuamekat." }, { "from": "gpt", "value": "Es enredadera (kuamekat) [pero se tiende en el suelo]." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ce mahmapicton yepazohtli" }, { "from": "gpt", "value": "1 manojito de epazote" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ymexcanixti yn mononotzque; auh yn oyuh mononotzque niman yc ye huallehua yn mexica yn achcacauhti yn quinmictizque yn Chalco tlahtoque." }, { "from": "gpt", "value": "Se pusieron de acuerdo los jefes de los tres lugares; y, una vez puestos de acuerdo, salieron unos principales mexicas para ir a dar muerte a los tlatoque de Chalco." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Kualtia:" }, { "from": "gpt", "value": "Usos:" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ye otlatzilin. In quihtoznequi in calmimillolli caltempan ca. Ximonochilli in tequipano man quitemohui in toquimil. Zan tepitzin xinechmochili. Nia niquintlaxtlahuiz in tequitqueh in caloltilcalco. Nochi yeca. Axcan cualli tiquizazqueh. ¿Quexquichton itlaxtlahuil in calmimilolli?" }, { "from": "gpt", "value": "Ya tocó el timbre. Es la señal de que el taxi está en la puerta. Por favor llame al mozo para que baje el equipaje. Un momentito por favoy. Voy a dar su propina al personal del hotel. Ya, listo. Ahora podemos salir. ¿Qué tanto cobra el taxímetro?" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn iteouh y Nauhyoteuhctli motenehua ca çan mochipa quimamatinemia; niman ye quihtohua in yehuatl yn Quahuitzatzin yn Tlayllotlacteuhctli yn chichimecatl: \"Ye oncan yecin, ye oncan icacin y noteouh y Nauhyoteuhctli\"." }, { "from": "gpt", "value": "Su dios se llamaba Nauhyoteuctli, y siempre lo andaba cargando; dijo entonces el chichimeca Cuahuitzatzin Tlailotlacteuctli: \"Aquí estará, aquí ha de estar mi dios Nauhyoteuctli\"." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: CUAUHPOYOXMOLLI" }, { "from": "gpt", "value": "Pollo cimarrón en mole de olla" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yn ontemictique españoles, niman yc mocaltenque yn caltzauhcticatca; quitlamique yn etzalqualiztli yn cenpohualtlapohualli, auh ypan tecuilhuitontli in ye no achi hualquiquiça, auh ypan hueytecuilhuitl in yequene quichiuhque in yaoyotl y mixnamicque yn tenochca yn i mochtin españolesme." }, { "from": "gpt", "value": "Consumada la matanza, los españoles se retrajeron a sus casas y se encerraron; terminaron la veintena de etzalcualiztli, en Tecuilhuitontli se fueron saliendo poco a poco, y en hueitecuílhuitl se desató por fin la guerra en que se enfrentaron los tenochcas y los españoles." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: V Tecpatl xihuitl, 1328." }, { "from": "gpt", "value": "5 Técpatl, 1328." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Onkak makuil taman: istak, kostik, yauit, xokoyoltsin, tsikat." }, { "from": "gpt", "value": "Hay cinco clases: blanco, amarillo, morado, rosado (xokoyoli) y rojo." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mocihuaicnihuan moztla tochan yezqueh." }, { "from": "gpt", "value": "Tus hermanas estarán en nuestra casa mañana." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: A oquichpilli, notecuyo, titlatohuani, t'Axayacaton," }, { "from": "gpt", "value": "Hombre y niño, mi señor, tú, gran señor, tú, pequeño Axayácatl;" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Inin nanacatl ahmo mopaca intla oc conetic, intla mopaca ahzo itech polihuiz tepitzin iahhuiyayo; ica cuchillo cual 1 i mopohpoa inic moquixtilia in teuhtli; in izhuatl mociyahua ihuan ma ixica, cualli mopaca in yepazohtli." }, { "from": "gpt", "value": "Estos hongos no deben lavarse si aún son tiernos, pues perderían un poco de su sabor; sólo se limpian bien con un cuchillo para quitarles el polvo. Las hojas de mazorca se remojan y se lava el epazote." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: inehuan" }, { "from": "gpt", "value": "ambos" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh yehuatl ycnahui arçobispo mochiuhtzinoco yn licenciado don Alonso Fernández de Bonilla clérigo, ynin achto fiscal moyetzticatca yn ipan Sancto Officio Ynquisición, niman inquisidor mochiuh yn nican Mexico, auh niman ompa onixquetzalloca ynic ompa obispo mochiuhtzinozquia yn yancuic yn motenehua Nuevo Reyno de Galicia, auh çatepan mohuicac visitador mochiuhtzinoto yn ipan tlahtocaaltepetl Pirú, auh ompa ypan moyetzticatca yn itequitzin ynic visita quimochihuillia, ynic niman oquimixquechillique ynic arçobispo omochiuhtzino Mexico." }, { "from": "gpt", "value": "El cuarto arzobispo fue el licenciado don Alonso Fernández de Bonilla, clérigo, quien primeramente fue fiscal del Santo Oficio de la Inquisición, luego inquisidor de México, después obispo electo del Nuevo Reino de Galicia, y finalmente partió como visitador al reino del Perú, donde desempeñaba su oficio realizando la visita cuando fue nombrado arzobispo de México." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh niman yn yehuatl Hernan Perez español occepa oncan oquito ca nell otlamico in cepouallonmactlactli tonatiuh ca ayac motlapalohoa in ma achi miec quitema in tomines auh niquitoa ma ye yxquich nictema napoualli pesos." }, { "from": "gpt", "value": "Y luego el dicho Hernan Perez, español y dixo pues que se avían cunplido los treynta dias y nadie se atreve a dar más y digo que daré a ochenta pesos." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh y Uitziliuitl ayamo miqui ynic untlatitlanque; conilhuia quen quitoa, cuix oc ypan aciquiui imaceualhua, ca ye uitze yn oc umacauhque." }, { "from": "gpt", "value": "Huitzilíhuitl aún no había sido sacrificado cuando llegaron los enviados; le preguntaron qué le parecía, y si acaso vendrían todos sus vasallos, porque estaban llegando algunos de los que se habían salvado." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yoan nicteneua ylamatzin Cilia Juana ycaltepotzco mani tlalmantli nicouili Maria ychpuch nicmacac ey pesos ynic motamachiua tonatiuh iquizaian itztoc ynic huiac chiconquauitl auh ynic patlauac necoc yxquich monamacaz ma nel ipatiuh yc mocuiz ey pesos ce peso macoz yn omoteneuh Ciliatzin auh yn ome peso ytech pouiz yn naniman." }, { "from": "gpt", "value": "Yten declaro que una vieja que se llama Cecilia Juana tiene unas casas y detras de ellas tengo un pedazo de tierra [tlalmantli] que compré a Maria Yxpoch en tres pesos que medido hacia la parte donde sale el sol a lo largo tiene siete baras [quauitl] y en ancho tiene lo mismo mando se venda aunque sea por los tres pesos y el uno se le de a la dicha Cecilia y los dos sean para que se haga bien de mi ánima." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: 103.\tYhuan momactzinco mani in coyahuac tezcatl, in tomahuac ocopilli, inic tihualitztotica in atl ipan, in tepetl ipan, inic tihualihtolo, tihualtenehualo. Inic titlatqui, inic titlama;13 inic titlahuica, inic titlaohtlatoctia, inic tinanti, inic tittati. Omitzmocnelili in tlalticpaque, in Dios; xoconchamahuili, xocontimalhuili in inanyotzin, in itayotzin, in itlatquiatzin, in itlamamayatzin, in itecuhyotzin, in itlahtocayotzin, in itleyotzin, in imahuizzotzin. Huel yc ximotetzilo, huel yc ximapana, huel yc ximochicauhtzino, huel yc ximohuapauhtzino; huel yc ximochoquili, huel yc xitlaocoya, huel yc ximozcali; huel yc xitlachia, ca ohui, ca etic immopantzinco oquimuchihuili Totecuiyo. Ma timihiyocahualtitzino, ma timoteputzcauhtzino, ma timixquapeuhtzino, ma timoteputzalauhtzino, ma timatoyahuitzino, ma timotepexihui, ma timozozotlauhtzino, ma timocuecuetlaxotzino." }, { "from": "gpt", "value": "103.\tY en tus manos está el gran espejo, la gruesa tea con la que vienes a observar sobre el agua, sobre el monte (la ciudad) , con la que vienes a ser mencionado, honrado. Así llevas, así conduces, guías, haces seguir el camino, porque te has hecho madre, te has hecho padre. Te ha favorecido el dueño de la tierra, Dios; dale honra, enaltece su atributo de madre, su atributo de padre, su carga, su señorío, su gobierno, su fama, su honra. Así esfuérzate mucho, afánate, fortalécete, date ánimos; así llora, entristécete, así avívate mucho, observa bien porque es difícil, porque es pesado lo que sobre ti ha dispuesto el Señor Nuestro. No te abandones al decaimiento, no te quedes a la zaga, no pierdas el gobierno, no pierdas el mando; no te arrojes al agua, no te arrojes al despeñadero; no desmayes, no desfallezcas." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Tlahco kilo poyoxxaltemetl ahnozo ieltapach" }, { "from": "gpt", "value": "½ kilo de mollejas de pollo o higaditos" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: 78.\tMa huel ipan ximapana, ximotetzilo immotlamatzohualtzin, immoquiltzin, immonopaltzin. Ma tixquatlatziuh, ma titcputztlatziuh; ma micampa tictlaz immotacatzin, immocacatzin immotopiltzin. Auh ma ticzozotlauh immomatzin, immocxitzin, ma ticnenenec immitzin, immoyollotzin, immacoltzin, immocuitlapantzin. ¿Intla yuh ximuchihua, intla xicnenenequi immitzin, moyollotzin, ach quen tihcaz, quen tinemiz in tetloctzinco, in tenahuactzinco? ¿Auh quen ihcazque, quen nemizque in cozcame, in quetzaltin? ¿Auh quen ihcaz quen nemiz in cueye, in huipile? Ca tetimalo, ca techamauh in tlacoyotl, in tequiyotl." }, { "from": "gpt", "value": "78.\tBien aderézate, esfuérzate, por lo que es tu sustento, tu verdura, tu nopal; no des descanso a tu frente, a tu espalda; no arrojes detrás de ti tu calzado, tu angarilla, tu bordón; no des reposo a tus manos, a tus pies; no condesciendas a tu rostro, a tu corazón, a tus hombros, a tu espalda. ¿Si así obras, si accedes a tu rostro, a tu corazón, cómo estarás de pie, cómo vivirás al lado de la gente, junto a las personas? ¿Y cómo estarán de pie, cómo vivirán los collares, las plumas preciosas? ¿Y cómo estará de pie, cómo vivirá la dueña de la falda, la dueña de la camisa? Porque honra a la gente, la enaltece, el trabajo de servidumbre, el trabajo tributario." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Onkak ome taman: chichiltik uan istak." }, { "from": "gpt", "value": "Hay dos clases: roja y blanca." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yei zanahoria" }, { "from": "gpt", "value": "3\tzanahorias" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mochiua miak." }, { "from": "gpt", "value": "Se da mucho." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh ynic onpa quihualcenmatque ynic ohualhueyapannenenque ynic ohuallaque yn tonatiuh ycallaquianpa, yatihuitze hueyanenentihuitze ya huecauhtica, ya achi quexquichcauhtica ynic cenca nentlamattihuitze, ynic cenca hueca ynic amo huel neltilliztica yn amo huel mellahuacatica ynic nenemi hueyapan." }, { "from": "gpt", "value": "Siempre empeñados en navegar con rumbo al poniente, llegaron bastante lejos, pero a punto estuvieron de abandonar la empresa porque cundió el desaliento a causa de la lejanía y de lo incierto de la navegación." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: .\tAuh qui ual ilhuia: —\"Otiquihiyo oticciauh xolotzé otiquimicneli in monanuan in motauan: ah ticcuiz ah ticcacquiz in imihiyo in intlahtul. Ma xi moceui.”" }, { "from": "gpt", "value": ".\tY (el otro) le dice: \"Te afanaste, te fatigaste, muchacho; favor haces a tus madres, tus padres; pues habrás de recibir su aliento; habrás de oír sus palabras. Descansa.”" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan axcan domingo a XX de março de 1594 años, yquac yancuic monasterio de monjas motlalli in teatinos caltitlan, motocayoti ytocayocan de Nuestra Señora Encarnación; yquac motlallitzinoque in cihuapipiltin, ompa hualmoquixtique in de la Comcepción ynic onpa mohuetziltito || 12 yancuic monasterio, ynin ypilhuantzitzinhuan yn totlaçonantzin de la Conceptión." }, { "from": "gpt", "value": "El domingo 20 de marzo de 1594 se fundó un nuevo monasterio de monjas junto al colegio de los teatinos, que se llamó de Nuestra Señora de la Encarnación; entonces se establecieron allí las señoras, que habían salido de la Concepción para ir a instalarse en el nuevo monasterio, y eran las hijas de nuestra querida madre de la Concepción." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: KOLANTO" }, { "from": "gpt", "value": "CILANTRO" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Y Chiquacen Tecpatl xiuitl antle mochiuh." }, { "from": "gpt", "value": "En el año 6 Técpatl 1368 no sucedió nada." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan viernes a XXV de março de 1594 años, yn ipan yhuilhuitzin Anuciación Sancta María, yquac hualmohuicaque in monjastin yn oncan Sant Juan Baptista de la Penitencia yn ipilhuan Sancta Clara; chicueyntin in ye no hualmohuicaque, yc matlactin omomen mochiuhque yn achto nahuintin huallaque." }, { "from": "gpt", "value": "El viernes 25 de marzo de 1594, fiesta de la Anunciación de Santa María, llegaron otras monjas hijas de Santa Clara a San Juan Bautista de la Penitencia; fueron ocho las que vinieron, y sumaron doce con las cuatro que habían llegado primero." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quizqui yn XIII Calli xihuitl." }, { "from": "gpt", "value": "Termina el año 13 Calli." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn Capitán yxpan tlamictiloc, yee y quallan yn eztli quauhxicaltica quimacaya Capitá, yee yc quimicti yn eztli quimacaya quiuitec espadatica, yee yc xitinque yn tenamique." }, { "from": "gpt", "value": "Hicieron sacrificios delante del Capitán, el cual se enojó con quien le ofrecía la sangre en un cuauhxicalli, y por eso lo hirió golpeándolo con su espada, por lo que se dispersaron los que habían salido al encuentro." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Auh ynic tlamico oncan quixohua palacio capilla ye ypan macuilli tzilli ypan tlaco hora, ynic quihualmoquixtilique ynacayotzin omoteneuhtzino teoyotica tlahtohuani don fray García Guerra visurrey yn oncan monoltitoya; conmanilique achtopa yehuantzitzin yn Audiencia Real tlaca tlahtoque oydores in andas yc monoltitoya, quimonapalhuique in tlacpac omoteneuh capilla yc quihualmotemohuillique tlatzintla ynic oncan palacio caltempa quimotequillico ypan quauhtlapechtli motenehua túmulo, yn çan ic tlatlalili ypan quimocehuilizque ynacayotzin miccatzintli." }, { "from": "gpt", "value": "Y cuando terminaron de salir de la capilla del palacio, a las 5 y media de la tarde, sacaron el cuerpo del dicho don fray García Guerra, arzobispo y virrey, que allá estaba tendido; primeramente tomaron las andas en que estaba tendido los señores oidores de la Real Audiencia, y lo llevaron en hombros desde la dicha capilla para irlo bajando hasta la entrada del palacio, donde lo colocaron sobre un estrado de madera o túmulo, que se había levantado para depositar sobre él el cuerpo del difunto." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: III Tochtli xihuitl, 1274." }, { "from": "gpt", "value": "3 Tochtli, 1274." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yoan nicteneua cempoaltetl omome xicalpechtotontin achi yaiancuic yntech pouiz yn noxhuiuan Joana Maximiliana yoan Diego de Castañeda yoan yn iteicauh Balthazar." }, { "from": "gpt", "value": "Yten declaro gue tengo veynte y dos xicaras casi nuevas mando las aya la dicha mi nieta Juana Maximiliana y Diego de Castañeda y su hermano [menor] Baltasar." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Hualquiz tlaocoxtihuitz, inic ahmo niman oneltic in inetitlaniz." }, { "from": "gpt", "value": "Se salió, viene triste, que de ninguna manera tuvo efecto su mensaje." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ypan in yn oncan nauhxiuhtique mexica yn Tecpayocan." }, { "from": "gpt", "value": "4 En este año los mexicas cumplieron cuatro años de estar en Tecpayocan." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Mixtlantzinco." }, { "from": "gpt", "value": "Con su permiso." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yhuan yn Sant Juan tianquiztli no apachiuh centlacoltica, auh yn occentlacolli amo apachiuh, ca quexquichton yn mocauh yehuatl ypan tiamicoya; ça mocenmatia oncan yn tiamicoya, yn ipampa moch apachiuh yn tianquiztli Sancto Pólito." }, { "from": "gpt", "value": "También se inundó la mitad del mercado de San Juan, y en la mitad que no se inundó quedó un pequeño espacio donde se comerciaba; se pensaba que allí habría de celebrarse el mercado, porque el mercado de San Hipólito estaba todo inundado." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: motepeyocpa mitz hual itta moteuh." }, { "from": "gpt", "value": "desde tus montañas te vengo a ver," } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Nahui ahhuiyac clavo" }, { "from": "gpt", "value": "4\tclavos de olor" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: ¿QUENIN ANCATEH?" }, { "from": "gpt", "value": "¿Cómo están ustedes?" } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Yn ipan axcan a X de febrero, yquac acico tlahtolli yn ompa Castilla yn ipampa omomiquilli cemanahuac tlahtohuani don Philipe Segundo rey nuestro señor; yn iquac machiztico nican Mexico ye iuh nauhtetl metztli momiquilli, yn ipan metztli yc XVIII mani octubre yn ipan xihuitl de 1598 años yn momiquilli ompa España." }, { "from": "gpt", "value": "El 10 de febrero llegó de Castilla la noticia de la muerte del señor universal don Felipe II, el rey nuestro señor; y cuando se supo en México, hacía cuatro meses que había muerto en España, el 18 de octubre de 1598." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ypanpa yn axcan neuatl nitlanauatil justicia alguacil mayor Francisco Ximenez no neuatl nicnotlachicauililia in Audiencia ynic nitlanauatil justicia yn ipaltzinco su magestad yuh nictlalia yn aquin cepa concuiz in tlalli ynic quicuiliz yn itoca Maria Tecuichon pena ypan nictlalia V pesos tomines ynic tlaxtlauaz ytech pouiz in icamara su magestad." }, { "from": "gpt", "value": "Por esta causa ahora yo Francisco Ximenes que soy mandado por la justicia como alguacil mayor tambien apoyo a la Audiencia, por ser mandado de la justicia mediante su magestad, así mismo dispongo que quien nuevamente tome la tierra y la quite a la llamada Maria Tecuichon impongo una pena de 5 pesos en tomines que pagará a la cámara de su magestad." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quinanquili, quilhui: “Ca nehuatl y niCopil, y nimoxeliuhca, ca çano titehuanti yn titopopoloque Tzonpanco”." }, { "from": "gpt", "value": "Le respondió: “Yo soy Cópil, uno de vosotros; pues nosotros somos de los que nos perdimos en Tzonpanco." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: in centzontlatoltozoh; quinnananquilia in coyoltototl. Ayacachicahuacatimani in nepapan tlazocuicani totome, oncan quiyectenehua in Tlalticpaque, huel tetozcatemique." }, { "from": "gpt", "value": "Allí lanza sus cantos, a sí mismo se responde con cantos el centzontle, ave de cuatrocientas voces; le contesta el coyoltótotl. Hay música de sonajas, variados, preciosos, pájaros cantores. Allí alaban al Dueño de la tierra, bien resuenan sus voces." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Ihuan Toteotatzin Chalma oquimozcaltili tonantzin. Iqui in que otechmocuepilili tonantzin. Omohuecahuiti monemiti. Ica on xihuitl ihuan occe xihuitl otonyaya tohuentizque ixitlantzinco teotl. Achto zan iqui otiaque: amotla oticuicaque. Ipan ome xihuitl otohuetito ome candelerotin ihuan cirios, xochitl, ipampa otimotlazocamachililito que otechmozcaltili tonantzin." }, { "from": "gpt", "value": "Y el señor de Chalma nos devolvió a nuestra mamá. Así es como nos devolvió a nuestra madre. Todavía vivió mucho. Y todos los años íbamos en peregrinación hasta los pies del Dios. Primero fuimos así: no llevamos nada. Y al siguiente año llevamos dos candeleras y ceras y flores como ofrenda por la salud de nuestra madre." } ]
[ { "from": "human", "value": "Traduce al español: Quetzal ahuehuetl," }, { "from": "gpt", "value": "Sabino de plumas de quetzal," } ]