conversations
listlengths 2
2
|
---|
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: In kuouit, kemej limajkuouit, tepitsin tomauak imetskuoujyo, imajtsakal pijpitsauak uan mosoua."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Es árbol (kuouit), como el de lima, su tronco es un poco grueso y sus ramas, delgadas y extendidas."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn Chicome Cali antle mochiuh."
},
{
"from": "gpt",
"value": "En el año 7 Calli 1369 no sucedió nada."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yhuan yn nohuian ypan xolal cacalac yn atl; auh yn campa huecapanixtoc tlalpantli, ça yyoca mocacauh y nohuian."
},
{
"from": "gpt",
"value": "En todas las casas bajas entró el agua; y sólo quedaron a salvo los suelos más elevados."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Amo kualtia para pajti, pero kualtia se kikua in iteyo."
},
{
"from": "gpt",
"value": "No es medicinal, pero su semilla se come."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: ¿Catlehua motlalnam? España notlalnan."
},
{
"from": "gpt",
"value": "¿Cuál es su patria? España es mi patria."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Izhuatl"
},
{
"from": "gpt",
"value": "Hojas de mazorca"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yzquican in itepeual: Xiquipilco, Tolocan, Tzinacantepeque, Tlacontepeque, Calimaya, Teotenaco, Tenatzinco, Xochiyacan, Xalatlauco, Quauhpanouayan, Ocoyacac, Tepeyacac, Tecalco, Cuezcomatlyyacac, Matlatlan, Oztonticpac, Tlaollan, Poscautlan, Tototlan, Cuetlaxtla, Cueçaloztoc, Mixtlan, Tetzapotitlan yhua Coyouancan, Tochpan, Cuextecantepequec, Occetepetl, Occentepetl."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Éstas fueron las conquistas de Axayacatzin: Xiquipilco, Tolocan, Tzinacantépec, Tlacotépec, Callimanyan, Teotenanco, Tenantzinco, Xochiyacan, Xalatlauhco, Cuappanohuayan, Ocoyácac, Tepeyácac, Tecalco, Cuezcomatliyácac, Matlatlan, Oztotícpac, Tlaollan, Poxcauhtlan, Tototlan, Cuetlaxtlan, Cuezalóztoc, Mixtlan, Tetzapotitlan, Coyohuacan, Tochpan, Cuextecatépec, Occetépetl y Occetépetl."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh ynic ye nelli nican quimotlalilia ytocatzin yoan yfirmatzin don Gaspar de Mendoza soy y testigo Garcia de Avalos nixpan omuchiuh Francisco Millan escribano."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y firmólo el dicho juez governador don Gaspar de Mendoza soy testigo Garcia de Avalos. Ante mí Francisco Millan, escrivano."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: In mochintin tlaxillacaleque quitoque ca toyollocacopa totlanequiliztica ynic nican quinamacaz atl in Joseph yhuan ca oticmacaque in tlalli in chinamitl ynic oncan motlalliz yuh opachiuh in toyollo in tehuantin justicia ticpia."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Todos los tlaxilacalleque dijeron: es de nuestra voluntad y es nuestro deseo que Joseph aquí venda agua y pues le hemos dado la tierra, el chinamitl, para que allí se establezca. Así quedamos satisfechos nosotros que guardamos la justicia."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Nican ypan in mellahuac yn poliuhque Xiquipilco tlaca; oncan quimetzhuitecque yn tlahtohuani Axayacatzin, cenca yquimahuiztlalli yn altepetl Xiquipilco."
},
{
"from": "gpt",
"value": "En este año, en verdad, perecieron los de Xiquipilco; allá hirieron en una pierna al tlatohuani Axayacatzin, y con eso ganó fama la ciudad de Xiquipilco."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh ynic otlananquili yn testigo oquito nicmelahua yn notlatol yn ipan tlalli yn oncan mani Cohuatlan yn itlal catca yn Acamapichtzin yn ixquich ynic mani nicmati oncan tlantica yn temazcaltontli ycac patlahuac cenpohualmatl ypan chicuematl auh ynic hueyac honpohualmatl ypan chicuematl."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y que este testigo sabe que las dichas tierras o tierra que en la peticion arriba susodicha esta declarado la qual dicha tierra esta (en el dicho barrio) de Coatlan fue de Acamapichtli (padre que fue del dicho gobernador e de Martin Momauti su hermano) y las dichas tierras o tierra llegan junto a un baño que nonbran temazcal y tienen de ancho veinte [F. 4v.] y ocho brazas y de largo quarenta y ocho brazas."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yn ixquichica in ynic tlayohuatihuetzca huel yxquichica ça huel momatticatca yn tonatiuh çan huel tlanaliuhtoca, yn ixquichica omoteneuh yc quiyahualiuhcatlalcahuica mixtli, çan huel oncan ahciticatca yn oncan ypan yc peuh ahcitoya mixtli, || 149 ynic otlayohuaca ynic oqualoc tonatiuh; çan niman aoctle ypan hualla, aoctle ypan oquiz."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Mientras duró la oscuridad, el Sol estuvo tranquilo e hizo buen tiempo, y entretanto, como se dijo, las nubes se apartaron en círculo, aunque estaban muy cercanas, hasta que se oscureció y el Sol fue comido; después ya nada pasó, nada sucedió."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yhuan yn occequintin tliltique ye oquimomamacaca yn ixquich nican altepetl yn oncan otlahtocatizquia, ynic cequintin duquesme yhuan cequintin marquesesme yhuan cequintin condesme omochiuhca; yn iuh momatca, oc yehuantin otechmomacehualtizquia yn nican titlaca timacehualtin otiquintlayecoltizquia."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y los demás negros ya se habían repartido todas las ciudades de aquí donde gobernarían, donde unos serían duques, otros marqueses, y otros condes; según se creía, ellos también nos habrían hecho sus vasallos a los naturales de esta tierra para que les sirviésemos."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ynin oncan momiquillique yn Atenco yn çatepan; auh yn ocnahuintin omoteneuhque niman yahque, ye otlica yn momiquillito yn ocomentin: yn Hecaxoctli yhuan yn Huehue Yxcotzin."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Estos murieron posteriormente en Atenco; y de los cuatro que se marcharon, por el camino murieron dos: Ecaxoctli y Huehue Ixcotzin."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh ypan caxtolilhuitl junio de 1592 años, in missa ypantzinco mito yn iglesia mayor, motlalli monomento; auh ynic chicueteocalli nican moyetzticate teopixque cecentetl missa mayor ypan quimitalhuique."
},
{
"from": "gpt",
"value": "El día 15 de junio de 1592 se dijo misa por el arzobispo en la iglesia mayor, y se erigió un monumento; y en cada una de las ocho iglesias de la ciudad los religiosos dijeron una misa mayor por él."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh in anozo oc miloch monecuepal ticchiuaquiuh ca ayac on tlamati."
},
{
"from": "gpt",
"value": "O bien, puede ser también que hagas tu vuelta y regreso: nadie lo sabe."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Se kitoka iteyo uan iksá ikuoujyo."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Se siembra su semilla y a veces una ramita."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh intla ceme oquimacique in tlatlaaltiltin in oncan uitzcalco oncan motzontequia in imitoloca in quezqui ipatiuh tlacotli."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Pero si alguno se apoderaba de los bañados allí en la Casa de las Espinas (Uitzcalco), allí se tasaba el precio, se daba la definición de lo que valía el esclavo."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: KUOUJTAJXOKOYOLIN"
},
{
"from": "gpt",
"value": "XOCOYOLILLO"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: ¿Tlen opanoc? Amitla opanoc."
},
{
"from": "gpt",
"value": "¿Qué pasó? No pasó nada."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Itlanahnamic:"
},
{
"from": "gpt",
"value": "Ingredientes:"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Amo xochiyoua."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Nunca florea."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ca ye quin huel yehuantin achtopa yuh quitocamacaco ynyn tepetl yn tlacatl Atonaltzin Chichimecateuhctli yhuan yn Tliltecatzin Chichimecayaotequihua."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Eso les había ordenado su dios, el iztaccuauhtli al que llamaban Totolin; porque su dios le hablaba al dicho señor Atonaltzin Chichimecateuctli, teomama que venía cargando el depósito, el envoltorio sagrado."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Kualtia:"
},
{
"from": "gpt",
"value": "Usos:"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ompa tahciah, cualli, tenohnotztica techceliayah; toncalaquiah; miec cihuatzitzintin ye tetlamacatayah; tlacualtlapechpan ica yancuic, cemiztac mantel, mochi pepetlacaya. Zatepan ye techtlamacayah, huehyi in atolli techmacayah, quemmanian ihtic in ayatl, ahnozo ihtic in topoxac tichualhuicayah tamalli in ayocmo oticcuahqueh, in cenca ye otipachiuhqueh."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Llegábamos allá; bien, con amabilidad, éramos recibidos y pasábamos. Varias mujeres ya estaban atendiendo a la gente; en las mesas resplandecía el blancor de los manteles. Después nos atendían a nosotros; nos daban tanto atole como queríamos y muchos tamales. De vez en cuando, dentro de un ayate o dentro de una bolsa, traíamos a nuestra casa lo que ya no podíamos comer de tan llenos que estábamos."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Nehuan Timalli, a nictopaloz tlallamanic quauhtiuaya ocelotiuaya; o a, niccentlamitiaz chichimecayotl’."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Yo, Tímal, me asentaré orgulloso en el lugar de las águilas y los jaguares; yo engrandeceré a la nación chichimeca’."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh niman yehoatl quinextiaya in acacuauhitl: azo macuiltzontli azo matlac tzontli."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y adquiría palos de caña (para remover el chocolate): unos dos mil o cuatro mil."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: XIII Tochtli xihuitl, 1258."
},
{
"from": "gpt",
"value": "13 Tochtli, 1258."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: ninemiz"
},
{
"from": "gpt",
"value": "viviré"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: ¿Quen in nemohua in tenahuac?"
},
{
"from": "gpt",
"value": "¿Cómo hay que vivir al lado de la gente?"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Mochiua kuoujtajpa uan no kampa achiauit."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Se da en el monte y también donde es pantanoso."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yhuan yn ihcuac yn yn oncan callaquico Culhuacan yn mexica, ye oiuh nepa matlacpohualxihuitl ipan nauhpohualli ipan nauhxihuitl opoliuh y huey altepetl Tullam; quimoxixinilli yn iceltzin totecuiyo Jesuchristo ypanpa yn inhueytlatlacol, auh yehica ipampa matlactlonce xihuitl || 67r yn inpan opopocac ce citlalli yn ilhuicatitech."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Asimismo, cuando los mexicas se establecieron en Colhuacan, hacía 284 años que había perecido la gran ciudad de Tollan; la destruyó Jesucristo nuestro señor a causa de sus grandes pecados, y por eso durante 11 años estuvo humeando sobre ellos una estrella desde el cielo."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn ipan axca cemilhuitl a dies dias del mes de otubre de mil e quinientos e ochenta y cinco años yxpantzinco in señor onez in Melchior de Parada español ytlatoltica conmononochilli yuh conitohua ca onimacoc in tlalli yhuan ca omochiuh remate ypanpa nicnotlatlauhtillia in tlatocayotl ma nimaco posesion inic nicemaxcatilloz in calli omoteneuh."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y Luego este dia a dies dias del mes de octubre de mil e quinientos e ochenta y cinco años ante el juez y governador paresció Melchor de Parada español y de Parada abló y dijo como a el se le abía dado la casa y se le hizo el remate que por eso pedía e rogaba a la justicia le mandase dar [F. 7r.] posesión para que sean suyas las casas retenidas."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: TEXOKOMEKAT"
},
{
"from": "gpt",
"value": "TEXOKOMEKAT"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh y za ye no oncan omoteneuh hotenco mani hueuecalli yn quimacaxtia Tenochtitlan Tezcatzonco chaneque ytoca Diego Hernandez yoan Joana Hernandez yncaltetzonco mani noueuetlal ynic motamachiua quauhtitlanpa itztoc ynic uiac chiquacen cuauitl auh ynic patlaoac nauhquauitl quapitzauatoc ytech pouiz Ynes Teacapan y za ye no ie caltepotzetica."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y en la propia calzada tengo otras casas antiguas que pretende tener derecho a ellas un yndio de la parte de Mexico al barrio de Tezcatzonco que se llama Diego Hernandez y otra yndia que se dice Juana Hernandez que a las espaldas de las dichas casas tengo otro pedazo de tierra de mi patrimnonio que medido en largo hacia la parte de Quauhtitlan tiene seis brazas [quauitl] y de ancho tiene quatro baras [quauitl] y de ancho tiene quatro baras [quauitl] y al cabo hace una punta lo qual aya y Ynes Tiacapan con el aposento que tiene atras."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: ¿In tlenon cualli mopantzinco nicchihuaz?"
},
{
"from": "gpt",
"value": "¿En qué puedo serle útil?"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Kualtia:"
},
{
"from": "gpt",
"value": "Usos:"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ynic ontlamantli niquitohua yn nehuatl ni Juana Mocel oc no centetl caltzintli nicnopielia nican tianquiztenco mani ontequiztimani tonatiuh yquizayanpa ytzticac ynin huel naxca notlatqui auh ca zan nocalcohual yehuatzin totatzin Fray Geronimo de Zarate nechmonamaquiltilli nicten matlacpohualli omome pesos."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Asimismo mando e digo yo Juana que tengo otra casilla que está en este tiangues que son dos apocentillos que la puerta está y tiene hacia donde sale el sol las cuales son mias y las compré que me las vendió el padre fray Geronimo de Zarate y dí por las dichas casillas doscientos y cuarenta pesos en reales."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: cenca yocuxca in yatiaque,"
},
{
"from": "gpt",
"value": "muy despacio se fueron,"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Concihuatlani yn itatzin ompa yn Tzaqualtitlan Tenanco, yn conitlani ychpoch yn Quahuitzatzin tlahtohuani ytoca Matlaltzin; ynic oncan quimontlallique yn Citepec yn Amaqueme ynacaztlan, amo huecahuaque yn oncan, yc niman quimontemohuique yn ompa Tequaloc."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Su padre solicitó para él a una mujer de Tzacualtitlan Tenanco, solicitó a la hija del tlatohuani Cuahuitzatzin llamada Matlaltzin; y sus padres los establecieron en Citépec, a un lado del Amaqueme, pero ellos no se quedaron allí mucho tiempo, porque luego les ordenaron bajar a Tecuáloc."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Y Uitziliuiçi Tepanquizqui, yn Epcoaçi yoan yn inta Acolnauacaçi, ymeyxti mique tetecoque Uztopolco yn Coyoaca yntechpa mexica; ynic quintlaçotlatiuh ypanpa quallanque tepaneca."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Estos tres, Huitzilihuitzin Tepanquizqui, Epcoatzin y su padre Acolnahuacatzin, murieron descuartizados en Oztopolco de Coyoacan, porque los tepanecas se enojaron al advertir que se estaban haciendo amigos de los mexicas."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Cemi nochi Mictlanco catlacpac América inglestlahtohua"
},
{
"from": "gpt",
"value": "Casi todo el norte de América habla el ingles."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Axcan sábado yn ic 30 mani metztli noviembre de 1613 años, yhcuac ypan ylhuitzin San Andrés apóstol, yn oncan teopan San Francisco yc omotemachtilli yn padre fray Buenaventura de Paredes guardián nican Mexico, oquinmomachiztilli yn españoles ynic ompa España ohualla huelitiliztli licencia yn ipampa yn aquique namiqueque quinequi moyollehuazque vezinoz Mexico, huel macozque yn hábito yn oncan teopan San Francisco quicuiquihui ypan çan inchanchan yc quimotlayecoltilizque yn totecuiyo Dios, yn iuh tlamani umpa España."
},
{
"from": "gpt",
"value": "El sábado 30 de noviembre de 1613, fiesta de San Andrés apóstol, en la iglesia de San Francisco predicó el padre fray Buenaventura de Paredes, guardián de México, informando a los españoles que de España había llegado la licencia para que a los casados vecinos de México que quisieren vivir fervorosamente se les pueda dar el hábito y lo vengan a tomar en la iglesia de San Francisco, a fin de servir a Dios nuestro señor en sus casas, como se acostumbra en España."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Nican ypan in yn momiquilli yn tlacatl Atonaltzin Chichimecateuhctli tlahtohuani Amaquemecan, yn tlahtocat yepohualxihuitl ypan chiquacen xihuitl; auh ça oxihuitl yn quittaque yn Panohuayan tlaca."
},
{
"from": "gpt",
"value": "En este año murió el señor Atonaltzin Chichimecateuctli, tlatohuani de Amaquemecan, que gobernó durante 66 años; así que sólo por dos años pudieron verlo los panohuayantlacas."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Tlacatle Totecoe, ma oc yehuatl xicmottili, in cuahuic onoc, in tlalli ixco ca, in aya quimomachitia: motolinia in icnotlacatl, in nentlacatl, in ahahuia, in ahuellamati: auh in aic totonia, in aic yamania: auh in aic huellamati, in iyomyo, in inacayo: in zan cen tôtonehuatinemi, in za cen chichichinacatinemi in iyollo: azo cana ticmonequiltiz, in cuauhtli in ocelotl: azo ompa yaz in Tonatiuh Ichan: azo quitocaz in Cuauhtlehuanitl, in cuicuilihuic, in tiacauh: azo teatlitiz, tetlamacaz, in topan in Mictlan, in ilhuicac."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Hombre, Señor Nuestro, mira al que yace en la cuna, sobre la superfície de la tierra, el que nada sabe; el pobre, el miserable, el que no sirve para algo, el que no se alegra, el que no está a gusto en sus huesos, en su carne, el que sufre en extremo, el que anda padeciendo en su corazón. Tal vez requerirás del águila, del jaguar, tal vez irá allá a la Casa del Sol, acaso seguirá a Cuauhtlehuánitl, el esforzado capitán. ¿Acaso ofrecerá él bebida, comida, allá en el lugar encima de nosotros, en la región de los muertos, en los cielos?"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Nanakat saj."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Es hongo (nanakat)."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh y quezquiyoc in ye no yauh yn amiz yn Tliltecatzin Chichimecayaotequihua ye no ypan acito, çan ye oncan yhcac yn tepantli ycpac."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y en otra ocasión en que Tliltecatzin Chichimecayaotequihua salió de caza, encontró nuevamente a Tziuhtlacauhqui, el cual estaba parado sobre una cerca."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ma quimatican yn ixquichtin quittazque ynin amatl yn quenin nehuatl Anan Justina nichane yn ipan altepetl ciudad Mexico notlaxilcaltian Sanct Ipalito Teocaltitlan yca in nohuelitiliz in nociyeliz yhuan notlahuelmachiliz ynic huel nicchihua yn escritura yn ixquich oncan teneuhtica."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Sepan todos los que leyeren y bieren como yo Ana Justina natural de esta ciudad del barrio [tlaxilacalli] de San Ipolito Teocaltitlan con todo my poder y voluntad y entedimyento hago esta escritura con todo lo que en ella declara.[Margen izquierdo: venta real que hizo Juana Justina yndia a Luis de Zavallos de una casa en 30 pesos.]"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Tak sesek, tatalijtik in onkak."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Tal vez es frío, porque se da dentro de la tierra."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn ic VI ypiltzi Epcoatzi."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Su sexto hijo se llamó Epcoatzin."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yn omoteneuh tepetzintli oncan ycpac oypan acico, oncan oquitztacico mani atl oncan mexticatca oncan quimochihuilli yn totecuiyo Dios."
},
{
"from": "gpt",
"value": "En la cumbre del cerrito al que llegaron, vieron que brotaba una fuente, creada ahí por Dios nuestro señor."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yehuatl Mexicatl tenochca ayac quinoz, ca çe yxacal ompa moçehuia; auh ye ontlachie, huel hualcaquizti teponaztli yhuan y cuicatl, ontlachie quetzalli yuhqui xoquiuhtiuh."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Pero al tenochca Mexícatl nadie lo invitó, y se quedó a descansar en su jacal; desde allá miraba, alcanzaba a escuchar el son del teponaztle y el canto, de lejos veía cómo se agitaban las plumas de quetzal."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Inic matlactli onnahui Ludovicotzin, ompa Gallitlalpan, itto yuhquin ineixcuitil huehueintin tlahtoque incenhueliyo. Yehuatl, quilmach, quilhuiaya: \"LEtat cest moi\", in tlein quihtoznequi: \"Ca nehuatl in nitlahtocayotl'."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Luis XIV de Francia representa el \"absolutismo regio\". El decía: \"LEtat c'est moi\", que significa: \"El Estado soyyo\"."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Tlahco xonacatl"
},
{
"from": "gpt",
"value": "½ cebolla"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yn ipan in cemilhuitl ynic onyohuaco, yn ipan oración mochiuh, in ye tlapohuaya, yn oncan palacio tlapanticpac yn ichan visurrey yhuan yn ibentanas nohuian quitlatlatique sepo candelas; aço huel ontzontli yn amatlecomitl quitecaque, yn quitetecpanque atenantitech yn tecpan tlapanticpac yhuan y nohuian oncan omoteneuh bentanas, yn oncan tlatlatlaya sepo candelas."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y al anochecer, después de decir la oración, en la azotea del palacio virreinal y en todas sus ventanas encendieron candelas de sebo; pusieron como 800 faroles en la cornisa de la azotea del palacio y en las ventanas, donde ardían las candelas de sebo."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yn çatepan ocno ontlamantin yn oncan in tepan ohuacico yn atentlipa, yehuantin yn amaquemeque yhuan tlacochcalca yn axcan ye motenehua tlalmanalca, ynic no oquimotocayotique chalca, yn iuh niman tlatzintla ye onnecitiuh."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y después otros grupos que también llegaron a la ribera, como los amaquemecas y los tlacochcalcas que ahora se nombran tlalmanalcas, tomaron igualmente el nombre de chalcas, según se verá más abajo."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: In kemaj semi monamaka, ta uelik in xiujtsin."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Esta sí se vende mucho, pues es una hierbita sabrosa."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Quito huel xiquittacan yn quaxochtli yn quenin quimomacazque moyoteca auh ca nican pehua ynic netlalmacoc oncan pehua Techichiquilco Yzcahuitlacuhcxitilloyan tonatiuh yquizayanpahuic conpehualtia."
},
{
"from": "gpt",
"value": "E que les dijo mirad bien los linderos que se dan a los mayotecas y que dijeron de aqui enpiezan las tierras que se dieron que comienzan desde Techichiquilco Yzcahuitlacuchxitiloyan [lugar donde se recogia y cocía izcauihtli] hacia la parte de donde sale el sol ques como sigue."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ipan etzontli oncaxtolli omeppoalli xihuitl, huei iteocaltzin San Basilio chihualo Moscotitlan."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Es construida en Moscú la Catedral de San Basilio, en 1560."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Inikuoujyo nochi iujki kipiyaj color café, tepitsin achi makostik, mapisiltik uan imaxiujyoj kajkakaltik."
},
{
"from": "gpt",
"value": "El tronco de las dos clases es igual, es café claro, sus hojas son chicas, medio amarillas y tiesas."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yxquich hi yn topan mochiuh. Yn tiquitaque, y ticmauizoque. Techocti y tetlayocolti ynic titlaihiouique."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y todo esto pasó con nosotros. Nosotros lo vimos, nosotros lo admiramos. Con esta lamentosa y triste suerte nos vimos angustiados."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn ic VII chicome ciuatzintli ytoca Uacaltzintli, yoquichhui mochiuh Tenochtitla tlatoani Yzcoatzi; mopilhuatique quinchiuhque Tiçauatzi, ycome Teçoçomoctzi; yn Tiçauatzi Toltitla tlatouani mochiuato, yn Teçoçomoctzi Tocuiltecatl yaotequiua yehuatl ynta yn tlatoque yn otlatocatque Tenochtitla."
},
{
"from": "gpt",
"value": "La séptima hija, llamada Huacaltzintli, tuvo por marido a Itzcoatzin, tlatoani de Tenochtitlan; engendraron, y tuvieron por hijos a Tizahuatzin y a Tezozomoctzin; Tizahuatzin llegó a ser tlatoani de Toltitlan, y el capitán Tezozomoctizn Tocuiltécatl fue padre de varios tlatoque que después gobernaron en Tenochtitlan."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Uan ichokilo no kualtia para tempalan : se kikesteki in kuouit uan ika se ichkatsin oso tilmaj se kipaltia in ichokilo uan se moojsa ya kampa se tempalani."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Su savia cura el mal de boca : se corta la corteza y con un algodoncito o un pedacito de tela, se embebe la savia y se la unta uno en la boca."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Onia."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Fui."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Huel yzquicampa cecen cruz manca quihualhuicaque, yhuan cecen estandarte ahnoço vanderra yn izquiypan cofradías mopia; huel yzquican hualla, auh yehuantin tlayacac mantiaque yn omoteneuhque mexica ynic oncan quixohuac tecpan palacio."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Cada lugar llevaba su manga de cruz, y asimismo cada una de las cofradías que había llevaba su estandarte o bandera; de todas partes vinieron, y al frente avanzaban los dichos mexicas cuando salieron del palacio."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Kualtia:"
},
{
"from": "gpt",
"value": "Usos:"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ca ye yzqui xihuitl oquichiuh ynic axcan ypan in yn itlamian yxiuhtzin totecuiyo Dios de 1608 años."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Esos años se cumplen ahora, en este final del año de Dios nuestro señor de 1608."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yon kitokaj itech macetas, motaktsontalia in ixiujyo in se kitoka."
},
{
"from": "gpt",
"value": "La siembran en macetas. Se hace una mata grande si se siembra."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn ipan in xihuitl oncan onoc yn Quahuitzatzin yn Texcalco Omemaçac yn icpac Amaqueme, çan hualyatinemi yn Tzaqualtitlan Tenanco yn hualmoxtlahua."
},
{
"from": "gpt",
"value": "En este año, Cuahuitzatzin seguía asentado en Texcalco Omemázac sobre el Amaqueme, y sólo iba a Tzacualtitlan Tenanco para hacer sus devociones."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: in ocachi tlatquihua"
},
{
"from": "gpt",
"value": "El más rico"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Quimoyahua xochitl,on ahuia cuicatl."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Derrama flores, alegra el canto."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yn iueltiuh Xiuhcoyolmaquiztli uallitlanoc Quechollac, ualciuatla Cuetzpaltzi Quauhtepec, quiualciuatlani yn ipilçi Matlacalli."
},
{
"from": "gpt",
"value": "A Xiuhcoyolmaquiztli, hermana mayor, la solicitó Cuetzpaltzin de Cuauhtépec como esposa para su hijo Matlaccalli de Quechólac."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh in ic oppa tenotzaya icuac in on tlaixneztia zan no yuh mochiuaya in omito."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y la segunda vez que invitan a la gente es cuando se hace la exhibición. No más se hacía como queda dicho."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yc niman hualmoquetz yn Tziutlacauhqui quinhualnamic, no yehuatl yn cihuatl hualtenamic; auh quinhualnanquilli, quihto yn Tziuhtlacauhqui: \"Ohuanquimihiyohuiltique ohuamaxitico, nopilhuané; yn tleyn anquimochihuillizque ma xicmochihuillican! Cuix tomapatlazque amohuicpatzinco?; cuix quen tiquitozque?. Auh ca yzca tamechontocaquiltillia; ca ye yc toncate, yn ompa tonyazque yn tiquimontixpantitzinozque yn toteuhcyohuan yn totlahtocayohuan."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Se levantó Tziuhtlacauhqui y les salió al encuentro, y junto con él la mujer que lo acompañaba; y respondiendo, dijo: \"Hijos míos, os habéis fatigado viniendo acá; lo que vais a hacer, ¡hacedlo ya! ¿Acaso os podríamos resistir?; ¿y qué más podemos decir? Estamos dispuestos a obedeceros; y puesto que ya estamos aquí, iremos a presentarnos ante nuestros señores y tlatoque."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: auh ynic nelli otiquinmacaco posesion ticneltillia nican tictlallia totoca yhuan tofirmas fecho en Mexico a XII dias del mes de abril 1584 años Pablo Garcia alcalde Miguel Sanchez Don Antonio de Mentosa. Pasó ante mí Diego Hernandez escribano."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y para certificar que venimos a darles posesión, para confirmar, aqui ponemos nuestro nombre y nuestra firma. Hecho en México a 12 días del mes de abril de 1584 años. Pablo García, alcalde, Miguel Sánchez y don Antonio de Mendoza. Pasó ante mí Diego Hernandez, escribano."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh in yehuantin omoteneuhque doctoresme huel yehuantin ytlan omantiaque oquitocatiaque yn omoteneuh miccatzintli, auh ça motlatoquiltitia ça huel quimotzacuiltitia yn omoteneuhtzin cenca mahuiztililoni padre maestro fray Diego de Contreras teopixqui Sant Augustín, yehica ca ye huecauh achto ye maestro ynic nican Mexico."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Los dichos doctores iban inmediatamente detrás del difunto, y al final iba el muy reverendo padre maestro fray Diego de Contreras, religioso de San Agustín, porque era el maestro decano de México."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Iujki kitokaytiaj por in kualtsin nanakatsin, yemanik uan majyá pojposoktik."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Lo llaman así porque el hongo es muy bonito, es blando y un poco esponjado."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn ipan abril de 1594 años, yn oiuh onquiz ynezcalilitzin totecuiyo Dios in pasqua Resurretión, yquac miquanitzinoque yn teopixque yn iztac ábito quimaquitzinohua ypilhuantzitzinhuan yn totlaçonantzin Sancta María de las Mercedes Redemptió de Captivos, yn teopixque quinmotocayotilia mercenadios; ompa motlallitzinoto yn ipan tlaxillacalli Tomatla yquiahuac in tzauhqui español ytoca Lucas de Tueñas."
},
{
"from": "gpt",
"value": "En abril de 1594, pasada la pascua de Resurrección de Dios nuestro señor, los religiosos de hábito blanco, los hijos de nuestra querida madre Santa María de las Mercedes Redención de Cautivos, llamados mercedarios, se cambiaron de casa; fueron a establecerse en el barrio de Tomatlán, frente a las casas del hilandero español Lucas de Dueñas."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn nehuatl escribano yn onicac ytlatol nicneltilia nican nictlalia nofirma. Cristovalse Sanc Matheo escribano."
},
{
"from": "gpt",
"value": "E yo el dicho escribano que lo escreví segun que lo declaro en fe de ello lo firme de el nombre Cristoval de Sant Mateo escrivano. Esta bien y sfielmente trasuntado. Juan Mendez de Sotomayor."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Chapoltepec quinamictito yn icochetzin visurrey yn huel ye in yaxcatzin ynic moquixtia ohtlipan; yehuatl yn quimotitlanilili yn ihtic hualmotlallique ynehuan ce teopixqui descalso, yn ompa quihualhuicaque Jabón quinhualnahuatlahtalhuitia, yhuan ce oydor yn quinnamiquito Chapoltepec, ynic oncan || 136 yc quiçaco huallaque jabonti."
},
{
"from": "gpt",
"value": "A Chapultepec lo fue a recibir el coche del propio virrey para que en él recorriera las calles; el virrey había mandado que en él fueran a recibirlos a Chapultepec un religioso descalzo, a quien habían traído de Japón como intérprete, y un oidor, para que así hicieran su entrada los japoneses."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ye uicallo y mexica, ye unca Chapoltepetl ycatca yyao oaniayye; auc nello quitoa mexicatl: ‘Aya! Can ineluayo ylhuicatl, can ontlatoa Ypalnemouani uixaueyé?’."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Ya son llevados los mexicas, que antes estaban en Chapoltépec; van lamentándose los mexicas: ‘¡Ay! ¿Dónde están las raíces del cielo? ¿Dónde está el poder de Ipalnemoani?’."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Amo nictlazohtla; amo cualli."
},
{
"from": "gpt",
"value": "No o quiero; es malo."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: III Acatl xihuitl, 1287."
},
{
"from": "gpt",
"value": "3 Acatl, 1287."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yn ipan lunes ycomilhuitl yehuantzitzin yn teopixque dominigos oquimochihuililito missa sancta yhuan ce temachti."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Al segundo día, el lunes, los religiosos dominicos fueron a celebrar la misa de la santa, y uno de ellos predicó."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: In taol, no ouat, ta ouasín kipiya."
},
{
"from": "gpt",
"value": "El maíz también es caña (ouat), porque tiene su caña (ouasin)."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Atotonilco quicauhque ipan yei acatl xihuitl ihuan omotlalique Apazco ipan nahui tecpatl xihuitl."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Abandonaron Atotonilco el \taño 3 caña y se establecieron en Apazco en 4 pedernal."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Ome xumalli olipahchiyahuizotl"
},
{
"from": "gpt",
"value": "2\tcucharadas de aceite de oliva"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yei litro atl"
},
{
"from": "gpt",
"value": "3\tlitros de agua"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Tetezcahuiiani, teyolcuitiani, neticihuiiloni, neixcuitiloni."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Pone un espejo delante de los otros, los hace cuerdos, cuidadosos; hace que en ellos aparezca una cara."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yc oncan quimomecatito yn Tliltecatzin yn cihuatl yn inhueltiuh Tequanipan tlaca, yn quihualhuicac Tziuhtlacauhqui Yaopol; cotzti, yn ihtic motlalli cihuatl yn piltontli ypiltzin yn Tliltecatzin, yn iachcauhtzin catca yn Atonaltzin."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Después Tliltecatzin tomó por manceba a la mujer que era la hermana mayor de los tecuanipantlacas y a quien Tziuhtlacauhqui Yaópol traía consigo; la preñó, y la mujer concibió en su vientre un niño, el cual era hijo de Tliltecatzin, hermano mayor de Atonaltzin."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Auh yn axcan niquitohua niccahua yn nocal yca in posesion nimitzcahuilia yn tla itla oncan ticchihuaz ca momac niccaua yn ti Luis Zavallos yhuan amonoma anquicuizque in posesion justicia amechmacaz ynic huel anquimaxcatizque yn tehuatl yuan monamic amopilhuan huel melahuacayotica yn namechnamaquiltia."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y agora digo que, dexo my casa con la posecion que se os da y si alguna cosa edificaredes en ella en vuestra voluntad la dexo [F. 13r.] a vos el dicho Luis Zavallos y podáis pedir a la justica os de poceción para la tenencia de ella y vuestra mujer e hijos yo bendo con toda boluntad."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Uan mochiua itech mayo, junio."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Se da en los meses de mayo y junio."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn ihcuac yn ye iuh exihuitl tlahtocati yn ithatzin Totepeuh yn Culhuacan yn Hueymac tlahtocapilli."
},
{
"from": "gpt",
"value": "1 Para entonces Totepeuh, padre del tlatocapilli Huéimac, llevaba tres años gobernando en Colhuacan."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Amo nikmati kemanian xochiyoua."
},
{
"from": "gpt",
"value": "No se cuándo florece."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Yn oacique Tlatzalla unca moquequezque y mexica, uncan mic yn Tlotepetl yoan yueltiuh Uitzilmoyaual."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Y cuando llegaron a Tlatzallan, allí se detuvieron los mexicas; allí murieron Tlotépetl y su hermana mayor Huitzilmoyáhual."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Se kikua, se kikixtilia in ieuayo uan se kipipina."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Se come: se le quita la cáscara y se chupa."
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Kualtia:"
},
{
"from": "gpt",
"value": "Usos:"
}
] |
[
{
"from": "human",
"value": "Traduce al español: Euatl uel quiquetz yn Tenochtitla Uitzilopochtli; e iuh caxtoli xiuitl tlatocati yn mocetochuique mexica, quauhtica anotiaque yn ipa Cen Tochtli xiuitl."
},
{
"from": "gpt",
"value": "Él edificó el templo de Huitzilopochtli en Tenochtitlan; y al decimoquinto año de su gobierno los mexicas se unoaconejaron, pues fueron llevados como esclavos con colleras de madera en el año 1 Tochtli 1454."
}
] |