conversation
listlengths 2
2
|
---|
[
{
"content": "Convert the English below into Traditional Chinese: \"The environment inside the mines was harsh. Copper deposits usually lie deeper than gold deposits, and copper ore oxidizes on contact with air, producing heat. Thus the average temperature in gold mines was around 18oC, but could be over 40oC in copper mines. The changes in temperature when moving about in the mine were like a sauna.",
"role": "user"
},
{
"content": "「礦坑內的環境本就惡劣,又因為礦體的位置和化學反應導致不同溫度,通常位於前端的金坑,平均溫度為攝氏 18 度,但愈往裡面深挖,銅的比例就愈高,而銅坑溫度更高達攝氏 40 度以上;有時挖到兩者相連的金銅礦,一寒一熱的溫差就像在洗三溫暖。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please translate the following English paragraph into Traditional Chinese: Leste Chen, a heavy-set kid in baggy jeans and black-rimmed glasses, looks like a typical university student. Born in 1981, he is currently working on a degree in commercial design at Chung Yuan Christian University (CYCU), but has already made a number of short films and music videos for the likes of Jasmine Liang and Mayday. His first feature film was 2005's The Heirloom.",
"role": "user"
},
{
"content": "長的胖嘟嘟、身穿垮褲、頭戴著黑框眼鏡的陳正道,看來就跟一般校園裡的大學生沒啥兩樣,民國 70 年次的他目前仍是中原大學商業設計系學生,卻已經拍過許多短片,並曾為梁靜茹、五月天等歌手拍攝音樂錄影帶,《宅變》則是他的第一部劇情長片。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "英文到繁體中文:請翻譯下面的文字:The older generation sees their factories as being in crisis and suffering under a mountain of debt, whereas the younger generation is more inclined to spend money on cosmetic renovations, to put time and labor into designing tourist routes, and to train guides. The fact that such brand-building efforts take time to yield economic benefits results in constant cross-generational conflict. In some cases, the younger generation has even been shown the door.",
"role": "user"
},
{
"content": "老一代眼看工廠已經負債累累、岌岌可危,下一代卻還要花大錢整理門面,耗費人力與時間設計觀光動線,培訓導覽解說人員,而這些為品牌加分的經濟效益並不是立即可見,於是兩代之間衝突不斷,甚至還有第二代因此被「掃地出門」的案例。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Convert the English below into Traditional Chinese: Four years ago, a group of impassioned cultural workers cleared some of the dry silvergrass blanketing the slopes. They worked to uncover and piece together the remnants of this long-abandoned mining town so rich in natural and cultural treasures. Then, in 2004, Taipei County's Cultural Affairs Bureau established the Gold Ecological Park here, and the old mining town once again appeared in all its splendor.",
"role": "user"
},
{
"content": "4 年前,一群滿懷熱情的文化工作者,撥開荒涼山城的乾枯芒草,努力發掘、整合這擁有豐富自然及人文寶藏,沉寂多時的礦業沒落小城;2004 年,臺北縣文化局在此成立「黃金生態博物園區」,黃金山城,終於再度綻放光芒。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Turn the following English into Traditional Chinese: Legal battles ezPeer and Kuro were established in 2000, and collect fixed monthly subscription fees for unlimited downloads. ezPeer boasts 300,000 members, with annual revenues of close to NT $ 360 million, while Kuro has 500,000 members and revenues of close to NT $ 600 million. They are the digital music platforms with the largest number of users in Taiwan.",
"role": "user"
},
{
"content": "法律角力 Ezpeer 與 Kuro 兩家公司成立於 2000 年,都採固定月租費無限下載方式經營,前者有 30 萬名會員,每年營收近 3 億 6 千萬元,後者有 50 萬名會員,營收近 6 億元,是臺灣會員數最多的數位音樂平臺。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請將下列英文段落翻譯為繁體中文:To encourage innovation and inventiveness in film production, the Government Information Office this year presented for the first time its Kinsui (Golden Grain) awards to the best experimental films made in Taiwan during the previous year. The award was presented to Wang Chu-king for his 30-minute documentary entitled \"Windmill,\" an allegory of human experience and frustration.",
"role": "user"
},
{
"content": "王菊金獨立拍攝的十六釐、卅分鐘的黑白短片「風車」,得到了第一屆實驗電影「金穗獎」。主辦這次金穗獎評選工作的,是行政院新聞局電影處,他們說:實驗電影,不妨叫作藝術短片,它們不講究劇情變化,只求突破種種「電影語言」的障礙。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:Another problem was that even assembling the students could take 10 minutes. In the case of normal students it is only necessary for a teacher to call them by speaking more loudly or using a microphone. The attention of handicapped students, however, must be attracted visually by using sign language.",
"role": "user"
},
{
"content": "在教學的過程中,當然不免有好多不如意的事,比方說,如果要集合學生練習,在普通學校裡,用擴音機可以在五分鐘內達到目的,可是,在他們的學校裡就不成了,老師得一間間教室去找,用手語一遍遍去「說」,這真是很累人的事。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please translate the following English paragraph into Traditional Chinese: Chen has been a lifelong movie lover, but it was a film festival he attended while still in high school that really opened his eyes to the medium's possibilities. The festival's screenings of Pedro Almodovar's Todo Sobre Mi Madre and Lars von Trier's Idioterne showed him there were other ways to move audiences than Hollywood's big-budget, big-name-cast, big-effects approach to filmmaking.",
"role": "user"
},
{
"content": "陳正道從小就是影迷,但他真正的電影啟蒙出現在高中時,因緣際會在影展裡看了西班牙導演阿莫多瓦的《我的母親》與丹麥導演拉斯馮提爾的《白痴》。這個觀影經驗讓他眼界大開,發現電影還有好萊塢之外的拍攝手法,不一定都要花上超高資金、超炫特效、或超強卡司才能打動人心。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please translate the following English paragraph into Traditional Chinese: The people of Shensi village in Changhua County in Central Taiwan have always assumed that like most of the Chinese in Taiwan, they originated in Fukien Province on the mainland just across the Taiwan Straits.",
"role": "user"
},
{
"content": "「陝西村」,是臺灣中部彰化縣秀水鄉一個社群的名字。三百年來,它和其他的社群名稱一樣,所代表的不過是一個村莊的符號而已。可是,就是因著這個與眾不同的名字,陝西村中一千五百多位居民,找到了他們自己的「根」!",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請將下列英文段落翻譯為繁體中文:The Minsheng Community, located close to the heart of Taipei city, and regarded as up to international standards, has cost the Taipei city government US $ 26.3 million to develop since work started in 1964.",
"role": "user"
},
{
"content": "這裡是臺北市民生東路新社群,是一個已達國際水準的社群環境。臺北市政府早從民國五十三年起開始規劃設計,十四年來,已陸續投下了達新臺幣十億元以上的資金。當地有最完善的公共設施,最寬敞的道路,最多的綠地和公園。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將此文字翻譯成繁體中文:Viewing the 3D model in the park, one gets a sense of the pocket-like layout of the area, with Chinkuashih surrounded on three sides by mountains. On the east are \"Handleless Teapot Mountain\" and Mt. Panping, while on the west stands Mt. Keelung and to the east Penshan, which is infiltrated by numerous mineral veins.",
"role": "user"
},
{
"content": "透過館內的立體模型,可以看出金瓜石三面環山的口袋地形;東邊有無耳茶壺山、半平山,西北邊是基隆山,南邊就是金銅礦脈遍佈的「本山」,同時可清楚看到外九份溪和內九份溪匯流成金瓜石溪,再向北流入因受到金銅礦脈影響所造成的奇景「陰陽海」。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請把以下英文轉譯為繁體中文:Because strawberries are one of the most widely used fruits in the processed food industry, the buyers at Tahu include juice, confectionery and ice-cream makers as well as supermarket traders.",
"role": "user"
},
{
"content": "收購草莓的廠商包括有:一般鮮果商、超級市場、果醬工廠、冰淇淋工廠、果汁工廠等,除鮮果外,草莓製成的果汁、果醬、冰淇淋、蛋糕等,銷路極好,故草莓的需求量一年年增加,大湖鄉種植草莓的面積亦因此一年年提高。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Kindly render the English passage below into Traditional Chinese: There, he discovered numerous tombstones which stated that the deceased originated in Shensi Province. As he was examining the tombstones, he looked up momentarily at the faces of a crowd of curious by-standers who had gathered to watch him-- and made another discovery.",
"role": "user"
},
{
"content": "除了發現烏面將軍是陝西人而外,徐秉棪還找出了其他的佐證:農曆八月廿三日,是烏面將軍的冥誕,每逢這一天,村民總要演出地方戲劇以資紀念。徐秉棪也發現了他們的戲曲與陝西的地方戲有很多類似的地方,可見陝西的習俗和戲劇,也在陝西村流傳下來了。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請把以下英文轉譯為繁體中文:In April, the privately operated Sheng-shin Girls 'Middle School held a paper-cutting exhibition at the National Arts Center, where more than 120 works by students were put on display.",
"role": "user"
},
{
"content": "有許多中學也在美術課中開始傳授剪紙藝術,私立聖心女中更於今年的四月中旬,在臺北市的國立藝術館舉辦了一個剪紙特展,共展出作品一百廿餘件,作者是該校初二到高二的學生,作品是她們平時美術課中剪紙的佳作,畫面上都洋溢著一股純真的美感,和創作的意趣。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "英文到繁體中文:請翻譯下面的文字:Because the work demands concentration and at the same time is monotonous, wages have been rising recently, to US $ 250 a month for experienced workers and US $ 150 for recruits. Inspectors play an important role in garment factories because even small defects may cause buyers to reject consignments, with resulting heavy losses for manufacturers.",
"role": "user"
},
{
"content": "成衣廠的分工愈來愈細,工作比較刻板,但工人們的待遇也提高了許多,生手每月工資在新臺幣六千元左右,熟手則可拿到萬元以上。品管人員身負重任,因為分工縫製的衣服可以找碴的地方太多,若是碰到挑剔的買主,與訂單規格稍有出入就會被打回票,很是得不償失。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請提供以下文字的繁體中文翻譯:The Kuochi Children's Village is a new concept in care for orphans as the pictures of the modern and spacious accommodations at the top of the page might indicate.",
"role": "user"
},
{
"content": "我們會或多或少地,把「愛」付給我們心中所喜愛的家人或新友,但是,很少人能一直長期地、默默地、完全不計回報地,把愛心付出給許多不相干的人。位於桃園中壢楊梅高山頂的「兒童村」之中,有十幾位無私無我的年輕女性,她們正是「愛人如己」的典範:",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English to Traditional Chinese translation requested for the paragraph below: In 1993, after only three short years and winning the National Kuangfu Open, 15-year old Yang went pro. From then on, his hobby had become his work, filled with both glory and responsibility.",
"role": "user"
},
{
"content": "有了母親的堅定支援,撞球天分過人的楊清順很快嶄露頭角,短短 3 年後的 1993 年,他就以 15 歲之齡拿下全國光復盃公開賽冠軍,隨即轉入職業;撞球至此,也從年少的興趣一變而成責任和榮譽兼具的工作。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請把以下英文轉譯為繁體中文:Six years later, Hsueh is separated from her family by floods and is forced to work as nurse (pictures right) for Chao who has become rich since the time the two women met in the pavilion.",
"role": "user"
},
{
"content": "要做到不卑不亢、恰到好處,這樣,老師心情一好,才會肯傾囊傳授,否則,多是一點、片段的教,學者得自己琢磨著吸收、融會,這些都是日積月累的工夫。顧正秋始終肯聽肯看,甚至梨園前輩的閒聊,她也會在一旁悉心地聽。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Convert the English below into Traditional Chinese: Among Wesley's honors today are holding 17 world records for his age group in long-distance running; being picked by Sports Illustrated last year as one of the world's major track stars, after setting a record in his class of three hours and 31 seconds in a marathon run last October in New York; and being chosen as the fastest boy in the world by the New York Times.",
"role": "user"
},
{
"content": "這個孩子名叫蒲仲強,風行全球的「體育畫刊雜誌」,把他選為去年十三位運動明星之一;紐約時報更稱讚他是「有史以來最會跑的小孩」。蒲仲強隨著爸爸蒲大宏教授,媽媽陳健女士,於六月中旬回到了闊別六年的祖國,立刻在各地掀起了「蒲仲強旋風」。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Kindly render the English passage below into Traditional Chinese: After gaining recognition as an independent tribe, the Truku people, who have been among the most ardent Aboriginal activists for self-government, ran 29 separate publicity campaigns, one in each Truku village, to familiarize the entire tribe with the concept. The Truku completed a draft \"Truku Self-Government Act\" in 2005 and are expected to sign a self-government agreement with the President in 2006.",
"role": "user"
},
{
"content": "而爭取自治最力的花蓮縣太魯閣族,在族名正名之後,以鄉為單位進行了 29 場自治宣導,將自治觀念傳遞到每一個太魯閣部落,並已於 2005 年草擬完成「太魯閣族自治法」,預計在 2006 年與總統簽訂自治協定。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please provide a Traditional Chinese translation of the following text: \"Our compatriots float on the sea, are buried in mines, are trampled in dark streets ....\" In 1983, National Taiwan University students Icyang Parod and Iban Nokan began publishing an underground magazine called Gaoshan Qing. With pen instead of hunting gun, they indicted Taiwan's Han Chinese majority for 400 years of economic invasion, cultural assimilation, and social discrimination.",
"role": "user"
},
{
"content": "「我們的同胞,在海上漂流,在礦坑被掩埋,在黑街裡被蹂躪… …」1983 年,還是臺大學生的夷將・拔路兒與伊凡・諾幹創辦「高山青」這份地下刊物,開始以筆桿代替獵槍,控訴漢民族來臺四百多年來,原住民所遭遇的文化同化與經濟侵略,乃至於社會歧視。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please provide a Traditional Chinese translation of the following text: To satisfy the demands of customers for fresh seafood, the shrimps are sometimes kept alive in tanks of sea water right up to the time they are eaten.",
"role": "user"
},
{
"content": "若是銷至外地,則要加以冷凍。近年來國內人民生活水準日益提高,消費者耆食活蝦,所以養殖戶就以大型塑膠袋灌入氧氣活運草蝦。水產研究所蝦類養殖推廣中心,多年來一方面埋頭於研究大量繁殖技術,一方面則積極推廣最新、最好的養殖方法至民間。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將下列英文譯為繁體中文:In 1991, some 500 university students and members of the ATA took to the streets with the support of church groups and under Icyang's leadership to call for the establishment of an Aboriginal affairs commission at central government level. However, a number of the protesters, including Icyang and his deputy Mayaw Kumod were jailed for a year for violating the assembly and parade law.",
"role": "user"
},
{
"content": "1991 年為了爭取中央設定原住民專責行政機構,原權會發動五百多位大專生、各分會會員,還有教會團體的支援,在總指揮夷將的帶領下,走上街頭,包括夷將及副總指揮馬躍・谷木都因為違反集會遊行法,入獄服刑一年。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:Modern Chinese painters should combine Chinese artistic traditions with the essentials of Western art to create something new. This is the opinion of Ho Hwai-shouh, an innovative Chinese artist who recently returned to Taiwan after living in the U.S. for four years and visiting many foreign art galleries.",
"role": "user"
},
{
"content": "十幾年來,何懷碩對藝術所懷抱的信念,對西方現代藝術的批判,對國內畫壇的觀察與見解,以及他對建設現代中國畫的理想,不僅見諸言論,也實行於創作之中,但是,為了求得進一步的瞭解與證實,好修正或堅定以往的想法和作法,何懷碩到美國待了四年。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please provide a Traditional Chinese translation of the following text: Although the company does produce some finished pro ducts, its main function in this area is limited to demonstrating and promoting the use of aluminum.",
"role": "user"
},
{
"content": "位於臺灣南部﹘﹘高雄市﹘﹘的臺灣鋁業公司,是推動全國鋁業發展的重要功臣它是國營事業之一,所生產的以鋁錠與鋁的半加工品,如鋁板片、鋁箔、鋁擠型等為主,另外也產製示範性成品,以倡導推展鋁的高經濟價值用途。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please provide a Traditional Chinese translation of the following text: With the support of their son, 74-year-old Samuhan Kaing and his wife Pisu Tefi paid a visit to the Chungcheng District Household Registration Office in Keelung on January 18, 2006 to restore the traditional names for the eight people in their three-generation family, a family with many branches and that can be traced back nine generations.",
"role": "user"
},
{
"content": "2006 年 1 月 18 日,74 歲的薩沐煥・卡映(Samuhan Kaing)與妻子碧瑤・德沸(Pisu Tefi ′)在兒子的扶持下,來到基隆市中正區戶政事務所,為三代 8 人恢復傳統名字。薩沐煥家族的族譜可以上溯 9 代,分枝眾多。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please provide a Traditional Chinese translation of the following text: Dicalcium phosphate is used as a nutrient for addition to feed for hogs and cattle, and has therefore become more important as demand for meat has increased in Taiwan alongside the improvement in living standards.",
"role": "user"
},
{
"content": "近年來,由於國民所得大幅增加,及國內人民生活水準不斷提高,在衣著方面的變化更是顯著,加上化學纖維品服飾已成為人們身上最常見的穿著。而洗滌這些衣物,洗衣粉要比傳統的肥皂更為合適。因此無論家庭或是工廠,對洗衣粉和其他各種清潔劑的需求量急遽增加。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please translate the following English paragraph into Traditional Chinese: No one knows for sure when the rear hall was first constructed, but a plaque hanging in the temple tells that Matsu safely brought home a convoy of ships belonging to the Chuanchou Guild in 1819, which presumably means it was built before that time.",
"role": "user"
},
{
"content": "這個後殿究竟是何年建成,目前已沒有詳細資料可以考證,然而一般推測大概是在乾隆末至嘉慶初年間,因為嘉慶廿二年艋舺泉郊曾在海上遇難,祈求媽祖保佑後,得以化險為夷,安全歸來之後就在後殿奉獻了一個大匾額,以為向媽祖謝恩。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Convert the English below into Traditional Chinese: Confirmation of the orchestra's achievement came during a subsequent concert tour in Amsterdam and the Hague, when audiences expressed admiration for the way these young Chinese players had absorbed the techniques and emotional contents of Western music.",
"role": "user"
},
{
"content": "比賽結束後,華興弦樂團又曾接受邀請,前往阿姆斯特丹和海牙等地舉行演奏會。去欣賞演奏會的聽眾們,都很驚異這一群來自東方的青年們,能夠奏出這樣動聽的樂曲。在海牙國家音樂廳的演奏會結束之後,海牙歌劇院的指揮跑到後臺去向他們道賀,並且向指揮陳秋盛提出了「可否交換訓練團員?」",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please translate the following English paragraph into Traditional Chinese: For instance, when some equipment shipped from France for the factory arrived in Kaoshiung, it was found to be short of spare parts, and the French engineers who were supposed to have assembled it had gone on leave for three months.",
"role": "user"
},
{
"content": "在中磷公司建廠期間,所有的生產裝置都是向法國及比利時購買的。當裝置機械運抵高雄後,卻因為零件欠缺,加上圖說檔案不明,無法安裝。恰巧又碰上了法國人的假期,若是要等外國技師來臺裝施,勢必要拖延三個月以上。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:Later a hall at the rear was constructed by the Manka Chuanchou Merchant Guild in honor of the Goddess Matsu of the sea, who holds a particular place of affection among the people of Taiwan. The money needed was raised by means of a 5 percent tax imposed on all shipments handled by members of the guild.",
"role": "user"
},
{
"content": "所謂泉郊人士,是當時專門與福建泉州方面貿易往來商人的總稱,他們因為需要常常渡海赴大陸,為了祈求航海行程的安全,決議興建媽祖廟,於是大家對自己經營的商品交易一律課以五分之稅,然後集此稅款,興建了後殿的媽祖廟。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請將下列英文段落翻譯為繁體中文:In recent years, modern dance has enjoyed fast development in the Republic of China, largely as a result of the efforts of one group, the Cloud Gate Ensemble, founded in 1973 by Lin Hwai-min.",
"role": "user"
},
{
"content": "已故的平劇大師俞大綱先生曾說,這個舞團「在把中國古典現代化的努力上,有很好的成績。」六十三年夏,現代舞大師瑪莎.葛蘭姆來華,觀賞過雲門的表演之後,她稱許這群年輕舞者圓熟的技巧、與良好的紀律,同時稱讚林懷民的作品「風格獨特、堅實有力」。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please translate the following English paragraph into Traditional Chinese: But machines imported from abroad proved to be unsuitable, because they were designed to handle asparagus of a larger size than that produced in Taiwan. In addition, the foreign machines were expensive (up to US $ 22,000 each), inefficient, processing only 40-50 pieces a minute, and, because of the five horsepower engine, costly to run.",
"role": "user"
},
{
"content": "有鑑於上述兩種沈重的壓力,國內業者曾經不憚高價,以每部新臺幣八十餘萬元的價錢,進口了十幾部外國產製的削皮機,盼能扭轉外銷劣勢。可惜進口的削皮機不僅效率不高(每分鐘只能削 40-50 枝蘆筍)、體積大(需 5 馬力的電力帶動),且是半自動,仍需工人操作。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Translate this text into Traditional Chinese: Whose childhood habit of taking apart and reassembling machinery was to put him in a unique position to solve the asparagus canning industry's problems. He first came into contact with the processes involved in preparing the vegetable when he was attending vocational school, and found them tiresome and time consuming.",
"role": "user"
},
{
"content": "民國五十九年,莊武鎮自高雄水產職業學校食品製造科畢業以後,曾先後進入一家製藥廠和一家木器玩具製造廠做事。當他去木器玩具工廠應徵時,是應徵設計師的職位,但老闆看他沒有較好的學歷和豐富的經歷,不免露出了難色,最後僅答應他以工人身份試做二個禮拜。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請將下列英文段落翻譯為繁體中文:With this large stack of material in hand, Tien Chun-chou and her husband spent an entire year on motorcycle going to the Household Registration Office and the Land Registration Offices to gather more material. They consulted lawyers and notaries and they interviewed more than 100 Aboriginal landowners. The results: they discovered that to a person these landowners denied having signed the \"land waivers\" that would lose their land for them.",
"role": "user"
},
{
"content": "拿到這一大疊資料,田春綢與先先騎著機車,以一整年的時間,到戶政事務所、地政事務所進一步蒐集相關資料,請教律師、代書,並針對一百多位原住民地主進行調查,結果發現全數地主都否認簽署過那一份將讓他們失去土地的「拋棄書」。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Translate this text into Traditional Chinese: An international athletic meeting, sponsored by the Republic of China Track and Field Association, opened at the Taipei Municipal Stadium September 1. More than 200 track and field athletes from 13 countries spanning the five continents took part, including Edwin Moses, holder of the 400-meter hurdles world record, Mike Tully, world record holder in the pole vault and other world class stars.",
"role": "user"
},
{
"content": "中華民國國際田徑邀請賽,九月一日在臺北市舉行,共有五大洲十三個國家兩百多位選手參加,掀起了空前的高潮。中華民國田徑協會主辦的 1978 年國際田徑邀請賽,是我國體育史上空前的壯舉;當天在臺北體育場的比賽吸引了兩萬五千名以上的觀眾,這種盛況也是空前的。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English text to be translated into Traditional Chinese follows: 請將以下英文段落翻譯成繁體中文:A teacher from the Chienkuo High School in Taipei said he was so awed by a carving of Confucius that he felt he should kneel down to pay his respects to the sage. \"This was a real representation of Confucius; not just the man, but the spirit of the school he founded as well.\"",
"role": "user"
},
{
"content": "一位執教於建國中學的老師,看到朱銘的「文聖」﹘﹘孔子像,觸目的剎那所生的震訝,竟使他直想跪下:「孔夫子,這才是真正的孔夫子﹘ ﹘」。他表示:一直想找到一尊較能代表儒家精神的孔子像,如今可不就在眼前嗎?",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please provide a Traditional Chinese translation of the following text: A: This is the reason we advocate using the tribal community as the unit of self-government. The traditional lands of each tribe are still pretty much intact. For example, although half of all residents in Nantou County's Hsinyi Township are Han Chinese, in tribal communities like Tsuchiang Village or Aikuo Village, the great majority of the residents are indigenous people.",
"role": "user"
},
{
"content": "答:這也是我們主張以部落自治為單位的原因,因為部落領域仍然完整,以南投縣仁愛鄉的部落為例,大多數部落的領域從日治時代到現在都沒什麼改變,而信義鄉雖然有一半居民是漢人,但是自強村、愛國村等原住民村落絕大多數居民仍是原住民。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English to Traditional Chinese translation requested for the paragraph below: But the lack of formal training began to show itself, and Wang studied hard to qualify for a course in instructional communications technology in the University of Indiana in 1971.",
"role": "user"
},
{
"content": "王中元在學到了許多實務經驗之後,就打算向印第安那大學報到。但是當初申請的獎學金已經過期了,幸好當時該校視聽教育系「動畫部」缺人,由於王中元有實務經驗,校方破例另外給了他一份獎學金。一口氣修了六十個學分,他正式取得視聽傳播學的碩士。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "以下英文請翻成繁體中文:But it is not immune to diseases, in particular those associated with the skin and digestive tract. A sick fish can be easily spotted because it forsakes the normal gregariousness of carp to take up a solitary existence in one corner, often with its head drooping.",
"role": "user"
},
{
"content": "錦鯉像所有的動物一樣也會生病,最常患的是由於水質不乾淨而引起的皮膚病,偶爾也有胃腸不良。視別的方法很簡單,錦鯉是合群的動物,行動向來一致,如果魚兒得了病,便會自動離群,很自卑地獨自躲在角落上,頭朝下不會遊動。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "英文到繁體中文:請翻譯下面的文字:The parade was participated in by 12,166 troops and reservists equipped with the most modern weapons. The military review started at 10 a.m. sharp as President Chiang, in his capacity as supreme commander of the armed forces, stepped out of the Presidential Office onto the review stand to receive a 21-gun salute.",
"role": "user"
},
{
"content": "而從透過閱兵臺的各種武器中,即使這是國軍全部裝備中的一小部分,也已經充分顯示了我們國軍自製武器的深厚潛力,顯示了我們國軍官兵使用現代武器的高度技能,更顯示出我們國軍在戰線上、在生產線上,組織嚴密,合作無間,與意志集中、力量集中的戰鬥氣氛。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:In a National Day message delivered at the meeting, President Chiang said: \"We swear to make the National flag of the blue sky and white sun shine always with brilliance on Double Ten National Day, and to assure the strength and happiness of coming generations of the Chinese people.\" After the meeting, the biggest military parade held in recent years filed past the Presidential Office, reviewed by President Chiang.",
"role": "user"
},
{
"content": "大閱官蔣總統於閱兵及分列式完成後集合部隊,致詞說:「今天雙十國慶,我們舉行閱兵大典,在雄壯的行列之中,﹘﹘有我們陸、海、空軍,聯勤和警備部隊的官兵,﹘﹘有我們金門馬祖前線的戰士,﹘﹘有我們在復興基地的後備軍人,﹘﹘有我們在各個戰線上為國家奮鬥的傑出代表。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "以下英文請翻成繁體中文:On September 28, the annual memorial ceremony in the style of the Ming Dynasty was held at the Confucius Temple in Taipei to commemorate the 2,528th birthday anniversary of the sage, presided over by Taipei Mayor Lee Teng-hui, and attended by some 3,000 people.",
"role": "user"
},
{
"content": "他們都是來參加祭孔大典的。六點不到,已有三千多人圍在大成殿前庭周圍,典禮就要開始了。祭孔大典之所以要在清晨舉行,是因為遵循古禮;古人以為祭典是神人相交的一種活動,是兩種境界的交融,而淩晨正是日、夜相交時分,正適合祈求祝禱的心靈際會。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English to Traditional Chinese: Please translate the text below: As placards reading \"Japanese spoken here\" were hung, you began to see lines of female Japanese tourists listening in rapt attention as the fortune tellers told them of their futures.",
"role": "user"
},
{
"content": "在處處可見寫著「日本語 OK」的牌子後面,只見一個個日本女生神情專注地聽著命理師分析未來運勢。命理師鄭安琪表示,來算命的日本人以年輕女性最多,她們不大相信生辰八字,比較喜歡用米卦、面相、手相,及姓名學來占卜。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "翻譯下面的英文到繁體中文:Located in the Botanical Garden in Taipei, the National Central Library is the largest research and public library in the Republic of China, housing some 143,998 volumes of rare Chinese books.",
"role": "user"
},
{
"content": "喜愛存書的人,都或多或少會有儲存、收藏舊書的苦惱。也許這僅是一時的、個人的小問題,但是有關中國歷代留傳下來的善本古籍的收藏與儲存,並代代流傳下去,就是事關儲存整個中國古文化的大事了。國立中央圖書館特藏組善本書室所擔當的,正是這樣的大事。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請將下列英文段落翻譯為繁體中文:Included in the new volumes acquired since 1949 are a collection of 20,000 valuable books formerly belonging to the National Peiping Library, which were shippedback from the U.S. in 1965.",
"role": "user"
},
{
"content": "收藏保管則由李清志負責。畢業於國立師範大學國文系的李清志,對歷代古書有濃厚的興趣,也覺得妥為儲存善本書籍是文化的大事,所以他蒐集並研究古人藏書經驗和現代保管理論,提出了「保管善本圖書作業研究」及「利用縮影系統處理善本書芻議」,已獲得館方採用。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Translate this text into Traditional Chinese: Located in the Tasheh petrochemical zone near Kaohsiung in southern Taiwan, the plant adopted the patent method of the Standard Oil Co. of Ohio to produce acrylonitrile monomers by the ammoxidation method of mixing ammonia, propylene, and air in a fluidized catalyst reactor.",
"role": "user"
},
{
"content": "第二期建廠計畫也已於去年年底完成,參與生產,投資額為新臺幣十八億元。裝置現代化中化公司的丙烯廠,是採用美國 Sohio 公司的專利方法,以氨、丙烯及空氣,經流動床反應器,以觸媒助其產生氨氧化作用合成丙烯單體。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English to Traditional Chinese: Please translate the text below: We don't have a maid, either--we do all the housework ourselves, \"Lee says. In the past, he says, she didn't take much of a role in his life. The whole family did attend the Oscars together in 2000, but it wasn't until Brokeback Mountain that she got\" excited \"about his work. She'd collect reactions to the film from the Internet to show him.",
"role": "user"
},
{
"content": "其實平時很難找到她,都待在實驗室裡,而家裡也沒請傭人,所有家事都得自己動手,」李安說,過去太太對他的生活不太參與,只有 2000 年時全家曾一起出席奧斯卡頒獎典禮;而這次太太對《斷背山》卻「很帶勁」,會主動把網友的反應下載給他看。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將此文字翻譯成繁體中文:The achievements of the CPDC have played an important role in bolstering the people's confidence and expectations in achieving the goal of advanced industrialization.",
"role": "user"
},
{
"content": "中化工司各項發展計畫的次第完成,已經可以看出:各項工程自行設計製造的技術提高、節省巨額的外匯支出、人纖原料的自給自足等各項豐碩的成果,這些成果在我國經濟從輕工業提昇至重化工業階段的發展過程中,加深了大家對自己的信心與期望。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English to Traditional Chinese: Please translate the text below: Although the rain and wind brought by typhoon Rita in the first two days of the competition affected the athletes 'performances, altogether 11 national records and games records were set.",
"role": "user"
},
{
"content": "大家聽了都很感動。在寒風中力創佳績區運會一共舉行了五天,五天當中比賽進行熱烈,雖然恰逢寒流來襲,選手們仍在惡劣的天候下,一共有十一項二十五人次破全國紀錄,二十二項三十五人次破大會紀錄,三項三人次平大會紀錄,成果豐碩。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please translate the following English paragraph into Traditional Chinese: The crowd went wild as Butzig fell to the ground, clutching the ball in relief. The gold cup for first place went jointly to France and Finland, the second place silver cup to the Republic of China.",
"role": "user"
},
{
"content": "如今在學校的操場上,在空曠的野地裡,都可看到一群群的女孩子也捲起了褲管,對準球,來上那麼一腳,雖然踢得不夠高,也不夠遠,但總是踢了出去。這一球球都是推展足運的種籽,當它們落地,也將萌芽,開花,結果… … …。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將下列英文譯為繁體中文:A major contribution to the Republic of China's efforts to become self-sufficient in supplies for synthetic fiber raw materials, was made with the opening of the China Petrochemical Development Corp. (CPDC) plant to produce raw materials for acrylic fiber.",
"role": "user"
},
{
"content": "民國五十八年四月,政府組成了國營事業的中國石油化學工業開發公司,生產石油化學中間產品,尤其是供應製造合成纖維的中間原料。中化公司對國內合纖工業的重要貢獻,就是丙烯工廠的設立,生產丙烯以供製造丙烯纖維。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "英文到繁體中文:請翻譯下面的文字:Lacking sufficient time and funds to train in a low-temperature environment in the lead-up to the Antarctic leg, Lin had to rely on film footage to familiarize himself with the Antarctic environment, and trained in shorts and T-shirts in the mountains of Taiwan whenever the temperatures dropped below around 10 ° C. He also put on five kilograms in weight to help insulate him from the freezing cold he would face.",
"role": "user"
},
{
"content": "最後一站南極賽前,林義傑沒有足夠的時間和經費進行低溫訓練,只能藉助南極生態環境影片瞭解當地狀況,並利用臺灣寒流來襲、氣溫降到攝氏 10 度左右時,穿著短褲、短袖到高山上感受低溫,還刻意增胖 5 公斤禦寒。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Turn the following English into Traditional Chinese: In particular, the freeway will have a great impact on national defense by improving military mobility, since military vehicles dispatched in the morning will be able to reach any place on the freeway before noon. The Republic of China is justified in feeling confident that the new freeway will play an important role in the overall economic development of the country.",
"role": "user"
},
{
"content": "有些人目前還無法完全體會出高速公路與自己生活之間的關係,餘如季的「高速公路攝影展」透過高速公路力與美的鏡頭,告訴人:高速公路不僅推動國家的經濟建設,將國家的現代化帶入一個光明璀璨的前途,也增進了全民行的便利,物的暢通。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "以下英文請翻成繁體中文:President Carter's shameful betrayal of a sworn U.S. ally and faithful friend has met with united opposition both inside and outside the Republic of China. The first public response to this abrupt change in American policy was seen in front of the National Taiwan University (NTU), a center for the airing of public reaction to important issues.",
"role": "user"
},
{
"content": "美國與中共建交是中華民國去年底遭遇的大事,訊息突然傳出,美國以此等態度對待一個多年的盟友,不免使得全國上下有著難以言喻的難堪與忿怒,大家以不同的方式表達憤慨之情,並熱烈發抒愛國家、擁護政府的忠誠情操。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Provide a Traditional Chinese version of the English paragraph below: A ceremony was held to mark the completion of the freeway on the Sino-Saudi Arabian Bridge, which is more than two kilometers long, named in honor of the low-interest loans from Saudi Arabia which helped finance it.",
"role": "user"
},
{
"content": "餘如季原是一文不名的窮小子,卻憑著他對攝影的熱愛而執著奮鬥,如今他是擁有價值百萬的各類攝影器材和沖洗裝置的攝影專家。現在大家見到他在攝影方面的成就和收穫,都在讚嘆或欽羨,卻很少人知道他為這項嗜之如命的興趣所付出的代價和心血。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Convert the English below into Traditional Chinese: Large quantities of pervious pipes were therefore used to drain off ground water, and slope protection work and vegetation cover were required to prevent erosion. In the central area, rivers have longer flood seasons because of the mountainous topography and abundant rainfall.",
"role": "user"
},
{
"content": "中部山地雨量豐沛,溪流短促,河床比降又大,遇到山洪暴發時,水流急湍,衝擊破壞力很強,所以施工時打樁、吊樑的工作十分艱鉅,防洪措施,尤費周章。然而這座臺灣第一大橋,畢竟還是完成了,以其「風雨不動安如山」的氣勢,橫跨於寬廣的濁水溪上。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "翻譯下面的英文到繁體中文:The institute has eight departments engaged in research on plant classification and ecology; economic value of plants and breeding techniques; plant marketing; flood prevention; timber processing and plywood manufacturing; chemical make-up of plants and their economic value; paper manufacturing skills; and promotion of planting.",
"role": "user"
},
{
"content": "國內共有八個系:生物系研究植物分類與生態;育林系研究植物經濟價值及技術育種;經營系研究植物經濟市場;集水區系研究如何防治山洪;木材利用系研究木材加工及合板製造;化學系研究植物化學成分與利用價值;造紙系研究木材造紙技術;推廣系研究植物推廣種植。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English to Traditional Chinese: Please translate the text below: To pursue this aim further, members of the deaf theater have opened five elementary sign-language classes for nearly 300 people, including relatives of the deaf, people employed in medical service, policemen and so on.",
"role": "user"
},
{
"content": "上課時,由一位聽人老師主教,兩位聾人在旁示範,由於效果良好,他們計畫再擴大開班。他們都打算學會了手語,好替聾人服務,多與聾人交通。更多人的重視在鄰國日本,有三百多個手語班,五萬餘名聽人會手語,其中不少人從事手語翻譯的工作。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請提供以下文字的繁體中文翻譯:\"I owe it to my teacher that I was able to overcome my inferiority complex. When I was studying under Pan Yuan-shih in Tainan, he entered one of my paintings in an exhibition, and I won a prize. This increased my confidence in my work and encouraged me to make greater efforts. As a result I was able to enrol in the National Junior College of Arts.\"",
"role": "user"
},
{
"content": "目前在國內很受注目的聾啞女畫家陸萳洲,曾在她的自傳裡提到,她所以能摒除自卑心理,主要是因為她在臺南啟聰學校念書時,有一幅作品被潘元石拿去參加展覽,得了獎,使她對自己繪畫的前途有了信心,努力學畫,終於考上國立藝專。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "以下英文請翻成繁體中文:Indeed, if you change some of the words around, this could easily be a description of Taiwan. Taiwan is a young island, yet has passed through so many trials. In each era, there have been stories that match those that happened in Troy, just slightly different in form.",
"role": "user"
},
{
"content": "「當我第一次讀到這段文字,眼淚奪眶而出,在我心裡響起的聲音並不是『特洛伊』,這段文字只要抽換幾個名詞,就可以變成『臺灣』;臺灣是個年輕卻歷盡滄桑的島嶼,在各個年代,都有如特洛伊版本的故事發生,只是規模大小不一。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將下列英文譯為繁體中文:The play swept through university campuses in Taiwan, and in 2003 the troupe was invited to Beijing to perform there. Local online fans received it enthusiastically as in the following account: \"The play brings marvelously unexpected details out of well-worn themes and figures, using startling dramatic techniques and exaggerated body language to shed pretense and speak to the common man.\"",
"role": "user"
},
{
"content": "此劇風靡臺灣校園,2003 年還受邀遠赴中國北京演出,當地網友熱烈迴響:「在老套的故事、臉譜化的人物之外,設計了出其不意的細節、別出心裁的表現手法以及誇張的肢體表演,很有撕下偽裝、走下神壇、回歸平民的味道。」",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將下列英文譯為繁體中文:Macallan, Glenlivet, Johnny Walker, and other famous brands all have their fans among Taiwanese tipplers. But very few of them have actually made a \"pilgrimage\" to a foreign distillery. And now that King Car has established its own distillery in Taiwan, they no longer need to. A quick jaunt over to Yilan's Yuanshan Township reveals the mysteries underlying the process of making fine spirits.",
"role": "user"
},
{
"content": "臺灣人愛喝威士忌,麥卡倫、格蘭利威、約翰走路等知名威士忌,在臺灣各擁不少「狂熱」的愛好者,但真正去過國外酒廠「朝聖」的人畢竟有限,自從金車設立威士忌酒廠後,不用大費周章出國,在宜蘭員山鄉,就能全程見證佳釀的製造過程。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "英文到繁體中文:請翻譯下面的文字:On his arrival in free China, Chen Chin-ho, leader of the refugee group said: \"We feel deep sorrow for those who perished before their goal of freedom was achieved.",
"role": "user"
},
{
"content": "陳成滿心中閃過這個念頭的同時,立刻下令舵轉西北,全速指向礁堆,水手們完成救援準備。救命!駛近時,財富號水手們所看到的是五、六十個長跪哀鳴的難民,有的用越語喊叫,有的用中國話喊救命,一個個又髒又瘦,已不成人形。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English text to be translated into Traditional Chinese follows: 請將以下英文段落翻譯成繁體中文:To Wang, o-pei-la is not just a theatrical style, but inherits the vivifying spirit of folk theater, in turn fusing that spirit with the creative experiments of modern theater. The Golden Bough Theatre's plays thus have a grassroots quality that reflects the life of the Taiwanese people and folk aesthetics, a creative quality that differs from that of Western theater.",
"role": "user"
},
{
"content": "對王榮裕而言,胡撇仔戲不只是一種表演形式,更是承襲民間戲曲的養份與精神,再融合他對現代劇場的探索,使得金枝演社的戲碼,以獨特的草根風格,反映出臺灣民間的生命力與民俗美學,展現有別於西方劇場的創作特質。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將此文字翻譯成繁體中文:To enable him to study this butterfly, and another rare variety, the Sasakia Charonda, Kuo found a teaching job at Fuhsing village in the San Min mountain area of Taoyuan County after his retirement from military service.",
"role": "user"
},
{
"content": "為了瞭解這種臺灣最名貴的蝴蝶,郭玉吉退伍之後請調桃園縣的復興鄉教書,並兼做角板山的大紫蛺蝶,及北橫貫公路沿線的蝶類調查工作。為了獲取更多有關蝶類的專業知識,他也常跑埔里山內,向木生昆蟲館的餘清金先生求教。發現珍品",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "翻譯下面的英文到繁體中文:With Chang's help, however, Kuo was able to take a complete series of pictures of the butterfly from the egg to the adult which were published in the journal of the Japanese Society of Lepidopterists.",
"role": "user"
},
{
"content": "可惜的是,照片效果不佳,幾乎看不出是什麼東西。幸好張保信先生不但養蝶,還有一套完整的昆蟲攝影裝備。便又找來蝶卵,重新自行飼養,並且拍下了蝶卵詳細的孵化過程。後來以兩個人的名字共同在日本的鱗翅學會所出的刊物上正式發表。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Translate this text into Traditional Chinese: In 1974, he had to draw all the pictures for a 58-page book on butterflies published for the Chunghua Children's Readings by the Provincial Educational Department.",
"role": "user"
},
{
"content": "民國六十三年,他曾替臺灣省教育廳中華兒童叢書寫了一本題為「蝴蝶」的兒童讀物,文字與插圖都由他一手包辦。這本只有五十八頁的彩色印刷讀物,曾花了他四個月的時間才全部完成。有些圖片是借來的,徵得原作者同意,收集起來還不算困難。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Provide a Traditional Chinese version of the English paragraph below: The Chinese Women's Anti-Aggression League, founded by Madame Soong Mayling, issued tickets for the Lottery to Aid in the Patriation of Mainland Disaster Victims to Free China on the first of August of that same year. The 70,000 tickets printed for the lottery were sold by the Anti-Aggression League and the Bank of Taiwan for NT $ 100 each.",
"role": "user"
},
{
"content": "由蔣宋美齡女士所創立的「中華婦女反共抗俄聯合會」(簡稱婦聯會),也於同年 8 月 1 日發行「救助大陸逃奔自由祖國難胞獎券」,共印製 7 萬張,每張售價 100 元,分別由婦聯會及臺灣銀行銷售,得款六百餘萬元,悉數移為大陸投奔自由祖國難胞的救助費用。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Kindly render the English passage below into Traditional Chinese: The music research rooms are also provided with Hi-Fi equipment and tape recorders so that students and experts can indulge in research work or compose music. On the fifth floor, there are a music room and a video room. The music room is equipped with a quality Hi-Fi stereo system to allow music lovers to appreciate music played in ideal acoustical conditions.",
"role": "user"
},
{
"content": "提起創辦這本雜誌的動機,簡靜惠說:「國人對資料的整理一向不夠重視,於是我就想,如果有人能辦一本書評書目的刊物,把國內每個月出版的圖書編成書目,由書目的整理,進而建立正確的批評觀念,這樣豈不是能給讀書人一個很大的方便?",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:For his tools, he uses pencils, pens, felt tip markers, acrylics, water and oil paints, in combination with his skills in copying and editing to create what he calls \"multi-media\" paintings.",
"role": "user"
},
{
"content": "經過檢討、反省,他重新整理他的創作觀點,釐定他的創作方向。他發現繪畫不必作哲學或宗教的代言人,而且畫家也不可能是社會改革家。繪畫可以有哲學思想,可以反映社會,甚至關心社會,然而繪畫的本質、特性及其可能性,似乎更值得畫家去注意去發現。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:Ant research has long been unfashionable in Taiwan. According to Professor Wu Wen-jer of the Department of Entomology at National Taiwan University, entomology got a later start than botany and vertebrate zoology and has fewer people working on even as basic an area as taxonomy. The number of known species of insect in Taiwan currently stands at more than 200,000, but this number is thought to be less than 10 % of the actual total.",
"role": "user"
},
{
"content": "臺灣的螞蟻研究向來備受冷落,臺大昆蟲學系教授吳文哲表示,以「給物種一個名字」的基礎分類學來說,昆蟲的分類比起植物或脊椎動物,不但起步晚,研究的人也少,臺灣目前已知二萬多種昆蟲,竟還不到實際存活種類數的 1/10。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請把以下英文轉譯為繁體中文:Rather than submit to a Canadian demand that it change its name and not fly the national flag, the Republic of China team, led by Chi Cheng, decided to withdraw from the Montreal Olympics. In a press conference held afterwards to justify this action, Chi Cheng said: \"I am proud of the Republic of China, just as everyone is proud of his own name.",
"role": "user"
},
{
"content": "對自己的挑戰擔任田徑協會總幹事的工作,比紀政想像中的還要繁瑣,舉一個例子來說:要想舉辦一項運動會,除了基本要素﹘ ﹘裁判的聘請、經費的籌募、時間的安排等之外,場地的借用問題最為頭疼,往往得親自前往有關單位,接洽數次,才得解決。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將下列英文譯為繁體中文:In the past, athletes trained for one meet, and then might have to wait for several months for the next one. During the winter season from the end of November to mid-February, a cross-country season will allow athletes to build up their muscle and stamina.",
"role": "user"
},
{
"content": "紀政除了盡心盡力埋首田徑會務之外,前些時候,由於她故鄉新竹父老們的熱烈敦促與期望,她曾一度考慮參加本屆增額民意代表的競選,但在辦理立法委員競選登記之前,紀政還是基於三點理由,婉謝了地方父老的厚望,但是紀政表示,三年以後,她很有可能出馬一試。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請提供以下文字的繁體中文翻譯:Your love, patience, and concern will always be treasured in my heart .... \"The good deeds of Teacher Chang workers, like a fresh breeze in the springtime, help to reinvigorate the family of man.",
"role": "user"
},
{
"content": "幫助新苗長成綠樹人生多歧路,況是少年時。九年來,這許多充滿愛心與耐心的義務「張老師」們,不計酬勞,犧牲假日,守在自己的崗位上,默默的耕耘,運用智慧與愛心,使得無數的青少年問題得以消弭於無形。他們的善行像春風般吹暖大地,如雨露般滋潤萬物。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Turn the following English into Traditional Chinese: Of the 238,476 residents aged over six years of age, 22,330 are college graduates, (master's degree, 701; in graduate schools, 655; with bachelor's degree 14,320; in universities or colleges, 6,654).",
"role": "user"
},
{
"content": "居住大安區中六歲以上的居民有二三八,四七六人,具有大專程度的即有二二,三三○人(其中研究所畢業者七○一人,肄業六五五人;大專畢業者一四,三二○人,肄業六,六五四人),由此看來,差不多每十個人中,就有一個大學生。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "英文到繁體中文:請翻譯下面的文字:Ant expert Lin Chung-chi surmises that red imported fire ants may have been transported to Taiwan in the mud on the underside of aircraft cargo containers. Therefore, Taoyuan County, where Taiwan's largest international airport is located, was the site of the initial ant infestation, which remained undiscovered for one or two years as its spread from town to town.",
"role": "user"
},
{
"content": "螞蟻博士林宗岐推測,入侵紅火蟻可能是藉著航空貨櫃下的泥土偷渡臺灣,因此機場所在地的桃園首當其衝,蟄伏一兩年中未被發現而蔓延各鄉鎮,隨後又藉著苗圃植栽或土方移動而侵入臺北縣、嘉義縣,此外各地都有零星個案出現。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "以下英文請翻成繁體中文:With their comfortable, clean and luxurious wards, well-equipped clinics and highly qualified doctors it is no wonder the hospitals are always well patronized in spite of their high charges (although low compared with most other countries).",
"role": "user"
},
{
"content": "這幾所醫院,院中佈置舒適、華美,裝置周全、進步,醫護水準很高。由於生活水準的日益提高,人們對醫療保健也日加重視,臺北市內或其他縣市的居民,不論身罹重疾或是感染微恙,都願意來到大安區內的這幾所醫院求診。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English text to be translated into Traditional Chinese follows: 請將以下英文段落翻譯成繁體中文:One expert tracker, Wang Min-nan, an officer with the Panchiao police, points out that in comparison with cases of lost elderly people or unidentified corpses, it is much more difficult to find individuals who have voluntarily left home. Since these cases involve relatively \"mobile\" people who have no fixed residence, they are usually found when police make inspections at places like Internet cafes, pool halls, or KTV parlors.",
"role": "user"
},
{
"content": "尋人高手之一──板橋分局警員王閔南指出,相較於走失的老人家或者無名屍體比對,逃家青少年等自願性離家者因為居無定所、「移動性」較大,尋獲的難度較高,一般多在員警臨檢網咖、撞球場、KTV 等場所時被查獲。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請提供以下文字的繁體中文翻譯:Although treatment of this type of heart disease has shown good results, it has been a matter of regret in the past that several cases were left untreated for financial reasons.",
"role": "user"
},
{
"content": "他常常看見許多前來求治的先天性心臟病童,皮膚發紺、呼吸困難、心臟衰竭,飽受病痛的折磨,甚至面臨死亡的威脅。他們之中,很多可以藉著開心手術的矯正而回復健康,卻由於家庭經濟無法負擔手術費用,而一籌莫展。做為一個以救人為職責的醫生,呂大夫經常為此感到焦慮和痛苦。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將下列英文譯為繁體中文:The National Taiwan University Hospital, therefore, decided to establish the Cardiac Children's Foundation of the Republic of China in October 1971 to achieve the goal of \"saving one cardiac child patient a month.\"",
"role": "user"
},
{
"content": "他心裡想,這些孩子也有生存的權利,應該藉社會的力量,使這些迫切待救的孩子們獲得適當的治療。於是,他聯合臺大醫院的醫生以及社會賢達,共同發起籌組「中華民國心臟病兒童基金會」。自民國六十年十月八日基金會成立以來,各界人士紛紛贊助和支援,至今一共募得一千多萬元。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Provide a Traditional Chinese version of the English paragraph below: Two years after they were married in 1951, they adopted their first child, Lin Lu-teh, and thereafter decided to devote themselves wholeheartedly to charity work with children.",
"role": "user"
},
{
"content": "民國四十年他與林鳳英結婚了,從此在六龜便開始了夫妻同甘共苦的長期奮鬥生涯。四十二年,他們收養了第一個孤兒,是個山胞啞女,取名林路得。這時長男子江也剛出生,廿三歲的楊媽媽同時得養育兩個孩子,可萬萬想不到有一天然竟會同時養育一百多個孩子。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Provide a Traditional Chinese version of the English paragraph below: This great tradition is seen in the annual increase in the number of overseas Chinese visitors, their augmented investment in productive enterprises here, their insistent and courageous resistance to Chinese Communist united front temptations, and especially in their active moral and physical support of the government in their motherland during the last two months. \"",
"role": "user"
},
{
"content": "(二)全球僑胞要積極與當地政府與人民充分合作,以粉碎中共任何分化顛覆的活動。(三)以全僑力量支援政府外交活動,確立無民主世界即無民主的華僑社會;無民主中國即無華僑的觀念,以與當地政府和人民結成一反共聯合陣線。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:After the retrocession of Taiwan from Japan to the Republic of China, the people of Taipei County started to repair and reconstruct the temple, which was almost in ruins after war.",
"role": "user"
},
{
"content": "第三次重建,是在日本投降,臺灣光復之後。當時的祖師廟,由於年久失修,殘破不堪,逢雨便漏水,的確亟待整修。而徵調海外作戰的三峽人歸來後,都覺得能夠歷經戰火,平安歸來,是祖師公在冥冥中保護,便聯合請願重修,因而更增三峽人重修祖師廟的信念。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Please translate the following English paragraph into Traditional Chinese: But his parents 'determination would later prove to be farsighted and justified, because although he would abandon the violin to study acting, his musical training from a young age cultivated an outstanding musical sense and a solid foundation in music theory. And, due to the demands of a role, he would even pick up the violin again many years later.",
"role": "user"
},
{
"content": "但後來證明,父母的堅持與遠見是正確的,因為楊呈偉日後雖放棄小提琴而轉入演藝界,但從小的音樂訓練卻培養出他絕佳的音感及深厚的樂理基礎,讓他在很短的時間內就被拔擢,而且多年後,因為表演需要,讓他又重拾小提琴。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:He'll give our kids rides and help us manage in emergencies, like the times he's taken our kids to the emergency room when they've injured themselves skiing. He's helped us when our car was stuck in a snowbank, and when we locked the keys in the car.",
"role": "user"
},
{
"content": "華特不僅是我們社交上的推手,更是我們生活上的幫手,常常幫忙接送孩子,協助處理各種緊急突發狀況:好比分別送我的兩個孩子到醫院掛急診(滑雪摔斷了手),或是車子困在雪堆裡出不來,或是我不小心把車鑰匙鎖在車內等等。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請把以下英文轉譯為繁體中文:The latest outrage was in March, with the World Health Organization's listing of Taiwan as an area infected with the H5N1 avian flu virus--this despite the fact that Taiwan had been on top of the situation from the start and never had a single case of the disease. China insisted that Taiwan was part of its territory, and the WHO caved in to its demands.",
"role": "user"
},
{
"content": "而這類荒謬劇的最新版本,則是一直戰戰兢兢嚴密控管、從無病例發生的臺灣,竟在 3 月初一度被世界衛生組織(WHO)列入全球 H5N1 禽流感疫區,只因為 WHO 屈服於中國蠻橫意志之下,強指「臺灣是中國的一部分」而遭受池魚之殃!",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請把以下英文轉譯為繁體中文:Mr. Lin's first venture in the handicraft line, sculptured wooden screens, proved to be a great failure because he forgot to allow for the moisture in Taiwan's timber.",
"role": "user"
},
{
"content": "從錯誤中學取經驗起初,他們製造木刻屏風,花紋、木質、雕工都是一流的,但一待貨品出口到美國,全都裂了。凌鼎鈞是木刻屏風的設計人,他自責沒把臺灣天氣濕、木頭潮的因素計算在內。然後,開始做更多種類的木雕品與臺燈等。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Turn the following English into Traditional Chinese: The changed conceptions in female education and the imports of printed cloth from the West have almost led to the extinction of this high-quality embroidery.",
"role": "user"
},
{
"content": "可是,出閣之後,儘管還是新婦,也是得再拿起針線,為翁姑們做那永遠做不完的繡花女紅。刺繡在中國,可以說是婦女最重要的職務。雖然日後歐風東漸,西方價廉而花色繁多的衣料有取代傳統繡花料的趨勢,但是仍然有不少的中國婦女甘心樂意地浸潤其中。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "把下面的英文翻譯成繁體中文:In Taiwan, the \"cradles\" of the police force are the Taiwan Provincial Police School, which has 300 female cadets, and the Central Police Academy, with 107.",
"role": "user"
},
{
"content": "在臺灣,培育警察的搖籃有二:一是臺灣省警察學校,一是中央警官學校。臺灣省警察學校成立宗旨是為訓練基層警察人員。男女學員皆受訓一年後就被分發至警察單位服務。自民國三十六年起兼收少數名額的女生,以後陸陸續續地招生,迄今總數有三百餘位。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "英文到繁體中文:請翻譯下面的文字:In contrast to these scholarly views of Yushan and Taipei 101 as symbols of national sovereignty and competitiveness, the New York Times 'travel section recently featured a piece on Taipei which depicted Taipei 101 and the Hsinyi District around it as a youthful consumer's paradise. Taipei 101 can thus be seen as a softer, cultural symbol--it's open to interpretation.",
"role": "user"
},
{
"content": "不同於部分學者將高聳的玉山和臺北 101 視為「代表國家威權與競爭性格的剛性象徵」,最近紐約時報週日版的旅遊版中,則介紹了臺北市,並將「臺北 101」和它的周邊信義計畫商圈氛圍形容為「快樂消費精神」,成為青春、軟性文化的代表,也帶出「一座 101、各自表述」的有趣話題。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English to Traditional Chinese translation requested for the paragraph below: For example, the ROC Tourism Bureau in 2002 promoted the slogan \"Taiwan--Touch Your Heart\" as part of the effort to double tourist arrivals, with the word \"Taiwan\" written in Chinese-style brush strokes. The letters were really a meticulously designed drawing of a guest being welcomed and served tea, displaying the spirit of a tourism that \"honors the guest.\"",
"role": "user"
},
{
"content": "例如交通部觀光局在 2002 年為了「觀光客倍增計畫」,推出了「Taiwan Touch Your Heart」,以毛筆筆觸寫出的 Taiwan,其實是一幅精心設計的奉茶待客圖,充分凸顯出「以客為尊」的觀光服務業精神。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請提供以下文字的繁體中文翻譯:In the future, it is planned to add a roller-skating rink, archery range, athletics track, parachute tower, and mountain climbing facilities in the nearby hills.",
"role": "user"
},
{
"content": "許多十年前,甚至五年前根本無從想像的戶外設施,現在已經習以為常,成為戶外活動的必需品。」增建更多的活動場地為了符合青年學生的需要,使他們的活動更充實新穎,更多彩多姿,曾文青年活動中心計畫在今後數年內逐步興建溜冰場、射箭場、小型射擊場、跑馬場及跳傘塔臺等。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請提供以下文字的繁體中文翻譯:Professor Lin Pang-soong, head of the fine arts department at National Taiwan Normal University, talks about Denmark's national CI. In the 1990s there was the feeling in Denmark that the flags of the five Scandinavian countries, all displaying crosses, were too similar to each other. To emphasize their own uniqueness and distinctiveness, the Danes embarked on a ten-year project to create a national CI.",
"role": "user"
},
{
"content": "師大美術學繫系主任兼任所長林磐聳以丹麥的國家形象 CI 為例指出,1990 年代,丹麥有感於北歐 5 國的國旗都是十字架圖騰,相似度實在太高,為了凸顯特色、做出區隔,於是展開了長達 10 年的國家形象 CI 打造。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Convert the English below into Traditional Chinese: Since he was not an expert in handicrafts, he browsed through all the books he could find to improve his company's techniques and had to overcome many problems.",
"role": "user"
},
{
"content": "凌鼎鈞回憶說,當時真是十分艱苦,連作模型木船的木料都是撿一些建築工地丟棄的木料作成的。質料不夠好,他只好在技術上精益求精,拚命講求。由於自己不是製作手工藝品的行家,並且也不諳製作的技術,因此凌鼎鈞日以繼夜地閱讀許多有關的書籍,並且遍訪名師。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "English to Traditional Chinese translation requested for the paragraph below: At the age of 74, Shantung native Wang Kuan-ying has achieved his lifelong ambition. Although during the past 20 years, he has spent most of his working hours collecting garbage, he has in fact built up something of great value- -a literary treasure for the young people of Taiwan.",
"role": "user"
},
{
"content": "人活著,總得有個理想,或者有個正確的目標,支援我們紮紮實實地向前走去,使我們的性靈逐漸提昇,日趨美善和高貴。王貫英原是我們社會裡一個平凡的小人物,可是他立下了不平凡的志向,盡自己能力所及,以艱難的「廢物興學」作為幾十年奮鬥的目標。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "將此文字翻譯成繁體中文:Three years ago Wu Shih-tsung and Luo Yu-hui, who had both worked in finance for 20 years, moved from Taipei to the Wai-ao Beach area of Ilan. From buying the land to building their house, they invested more than NT $ 17 million to build an Aegean-style blue-and-white Greek villa. Here they commenced a new stage of life and a new way of making a living.",
"role": "user"
},
{
"content": "3 年前,在金融業服務二十多年的吳世聰、羅裕惠帶著兩個孩子從臺北移居宜蘭外澳海邊,從買地到蓋房子,投下了 1700 多萬元,建造一棟藍白相間的希臘愛琴海風格別墅,開始在這裡生活,和人生另一個階段的營生。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Translate this text into Traditional Chinese: In this respect, Taiwan has already taken its first steps with entrepreneurial contests sponsored by the Industrial Bank of Taiwan, the Advantech Foundation and the Epoch Foundation. In recent years hundreds of college and graduate students have participated in these contests, and the Graduate Institute of Technology and Innovation Management at National Chengchi University has even factored participation into its grades.",
"role": "user"
},
{
"content": "這一點臺灣已經起步,包括臺灣工業銀行、研華基金會和時代基金會等單位主辦的創業比賽,近來每年都吸引了數百位全國的大學和研究所學生參加,而最早推動學生高科技創業的政大科技管理研究所,更將參加這類比賽列入成績計算。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "Turn the following English into Traditional Chinese: The community is also provided with a parking lot, park, two-story community hall, a nursery and 72 shops, while schools, hospitals, post offices, banks and markets are all located in the neighborhood.",
"role": "user"
},
{
"content": "政府遷臺之後,一批批跟隨政府東來的軍人和難民在無人居住的這一帶土地上,落腳生根,找到了棲身之所。眾多的軍人和他們的眷屬一群群地成立了許多聚落,有空南一村、空南二村、虎風新村、新和村、空南三村、戰風新村、達往新村、銘祥新村、行建新村… … 等。",
"role": "assistant"
}
]
|
[
{
"content": "請把以下英文轉譯為繁體中文:The Industrial Development Bureau of the Ministry of Economic Affairs, along with the Ilan County Government and the BES Engineering Corporation, set up a planning commission in 1977, which led to a start on the construction of the 236-hectare Lung Teh Industrial Park, 4.5 kilometers away from the new port.",
"role": "user"
},
{
"content": "躲過一場意外儘管施工安全顧慮得多周密,意外的發生仍在所難免。榮工處蘇澳港施工處工務組劉彥忠組長,推推眼鏡笑咪咪的回憶說:「我記得是在民國六十五年十月廿三日上午,我隨同其他工程人員正開始拖放第五座巨型沈箱,一切都進行得很順利。",
"role": "assistant"
}
]
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.