
Datasets:
sentence
stringlengths 2
334
| audio
audioduration (s) 0.2
20.4
| accent
stringclasses 6
values | language
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|
*I never seen a...* | Gogledd Orllewin | en |
|
Oedd hwnna'n yn deillio o stori wir neu...? | Canolbarth | cy |
|
A wnaeth heno ddod yna i ffilmio, wnaethon nhw roi cyngor i fi ar be i wneud... | Canolbarth | cy |
|
*I don't know? To me, I just think that's, you know...* | De Ddwyrain | en |
|
<chwerthin> Deud o'n sydyn a wedyn wnawn i rîlio *off* enwau yy... | Gogledd Orllewin | cy |
|
Sgert cwl, *sheeple*, car caru *cock up*. | Gogledd Orllewin | cy |
|
yn hanes Daniel, a sy isio sibrwd ei enw mewn i fywyd pob {un|1} ohono ni heddiw. | De Orllewin | cy |
|
Yn bys... byso? Bysw- <chwerthin> Byswrs. | Canolbarth | cy |
|
O ia *hoovers*. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Neu ella hyd yn oed jyst disgwyl {pum|5} munud. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Ond wedyn gyda fel Caerdydd timod ar y penwythnos, ma' wastad digon i wneud. | De Orllewin | cy |
|
Felly ella na hwnna ydy'r peth... | Gogledd Orllewin | cy |
|
*But it’s not just that*, achos mae pobl *beautiful, they get pied off all the time* hefyd. | De Ddwyrain | cy |
|
*Yeah*. | De Ddwyrain | en |
|
Oedd fel bechgyn yn dweud "O, ti isi- gallai- gallen ni mynd am *chat*?" | De Ddwyrain | cy |
|
Dyma ni, yym, pwt bach o 'Llyfr Glas Nebo'. | Gogledd Orllewin | cy |
|
O'n i mor *gutted* iddi achos... | De Ddwyrain | cy |
|
Estrons 'di'r band. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Ie. | De Ddwyrain | cy |
|
Ydych? A reit *okay*.. Ie... ie. ...wi dal yn. | De Orllewin | cy |
|
*There we go, show me no.* | De Ddwyrain | en |
|
A wnaeth yn ffrind i, sy'n berson sy ddim yn gwneud pethe *by half measures*... | De Orllewin | cy |
|
Be' sy'n digwydd. | De Ddwyrain | cy |
|
*Shut up*! | De Ddwyrain | en |
|
Mewn iaith arall. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Dallt lle oedd hynna 'di dod o... Be 'di *Mocap*? *Motion Capture*. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Mae'n wneud e lot yn tsiepach, a lot fwy *reliable*. | De Orllewin | cy |
|
Ti'n gallu wneud gymaint mwy o bellter efo beic a dyna pam dwi'n licio... | Gogledd Orllewin | cy |
|
Maen nhw yym... maen nhw mewn bodolaeth ers cyn concwest Edward y cynta, er enghraifft. Felly, yym mae'n anodd iawn dadlau nad ydyn nhw'n hanesyddol. | Gogledd Orllewin | cy |
|
a 'sa nhw'n cymharu fo efo rhywun. | Gogledd Orllewin | cy |
|
A wedyn oedd jyst gweld o, wnaeth o ddychryn lot o bobl do? | Gogledd Orllewin | cy |
|
*As it began slowly rolling into the nearby lake*. | Gogledd Orllewin | en |
|
Ydy ryw fath o gefnogaeth technoleg gwybodaeth o gymorth? | Gogledd Orllewin | cy |
|
Mwy na hyd yn oed be dan ni'n gallu gwneud. | De Orllewin | cy |
|
Na, achos ti... Ist nawr. ...'di rhoi anrheg penblwydd i fi. | De Ddwyrain | cy |
|
*Like* ma', *Pisces*, yn *natural born manifesters.* | De Ddwyrain | cy |
|
Ond fel y ffaith bod nhw'n cael y cyfle i wneud y sioeau 'ma, a falle bod nhw ddim wedi o blaen. | De Orllewin | cy |
|
so fi'n cymryd... ie. ...bod e pob fforwm iaith so ni 'di wneud un Môn digwydd bod a ma' un Gwynedd ni 'di bod... ia. ...yn wneud tipyn fanna. | De Orllewin | cy |
|
Eniwe dw- 'di'r stori yma ddim byd i wneud efo gwrachod. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Oh ma hyn yn *weird news* mae rhywun 'di dreifio fatha fan dros *London*... Na. Gogledd Orllewin cy file20360.wav *As in*, fydda i'n gallu... Gogledd Orllewin cy file19784.wav Cwl. Gogledd Orllewin cy file24049.wav <chwerthin> *umm a size that a lot of people may not be l- ab- like able to relate to"*. Ti'n gwybod be fi'n meddwl? | De Ddwyrain | cy |
|
*Suprise*. | De Orllewin | en |
|
Ie hwnna, mae hwnna'n neis... Mae newid ei acen mewn {dwy|2} lein. <chwerthin> Fatha bod o isie bod yn aml... | De Orllewin | cy |
|
A? | De Ddwyrain | cy |
|
Ia. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Be 'di en- dwi’m yn gwbod be 'di enw’r boi sy’n sgwennu efo *Elton John.* | Gogledd Orllewin | cy |
|
Iawn. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Yn amlwg, mae gynna fi... | Gogledd Orllewin | cy |
|
Ie. | De Ddwyrain | cy |
|
Dêt a oedd e'n rili yy *disappointing* os unrhyw beth. | De Ddwyrain | cy |
|
Oce oedd dim lot 'da fi i siarad amdano ar y pod *so I thought this would be a perfect little ending bit.* | De Ddwyrain | cy |
|
O'n i 'di tsiecio paid â poeni. | Canolbarth | cy |
|
so wedyn timod so ma'n... ni'n ni'n trio... ni'm yn jyst yn cael y trawsgrifo i gyd yn allanol. | De Orllewin | cy |
|
Ganrifoedd lawer ar ôl... ia. ...y frwydr honedig honno. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Yy yy jyst *he he ate his words*. Hwnna hwnna 'di'r gwana. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Yn yr ardd. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Ia yn union, ia. | Gogledd Orllewin | cy |
|
A dyna dan ni'n wneud. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Yndi. Ma' hynna'n wneud chdi feddwl bod ella- bod o wbath i wneud efo'r rhaglen teledu *Pointless*. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Achos mae digon o bobl fewn fan hyn fydde yn... Chimod, mae'n rhan o'n gwaith ni rili yw... | De Orllewin | cy |
|
Na. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Yn sicr wrth drin enwau lleoedd hanesyddol, beth bynnag. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Neu mae'r eira, dydi o ddim yn Caernarfon <anadlu> fel arfer, fel dan ni'n nabod o. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Wrth yml bedd mam a dad fi... Yy, am *horrible* ... achos o'n i'n o'n i'n jêl. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Roedd sylfaeni’r ffrâm y drws yn ysgwyd wrth iddyn nhw alw a'r neuadd yn llenwi gyda mwg. | De Orllewin | cy |
|
*As in*...<chwerthin> ci boi *pointless*. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Fatha ia dyna dwi'n dychmygu. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Dechrau eto. | Gogledd Orllewin | cy |
|
A os 'sech chdi'n dod â dyn arall i mewn a mae'n gwisgo *kilt*... | Gogledd Orllewin | cy |
|
*Nice yeah*. <anadlu> Ond wedyn dyna rhywbeth arall dwi'n meddwl *now I'm like* yw e *is he trying to redeem himself?* | De Ddwyrain | cy |
|
A mae hi jyst 'di tynnu lluniau *funny* ohono fo. | Gogledd Orllewin | cy |
|
A dwi... a ma' hwnna 'di creu argraff arno fi. | De Orllewin | cy |
|
Felly dyma gyfla i agor y peth allan i chi. | Gogledd Orllewin | cy |
|
O'n i fel, a o't ti fel <chwerthin> | De Ddwyrain | cy |
|
*So it's like a- a real time performance indicator.* <anadlu> | De Ddwyrain | en |
|
Ond fel, yym ond i droi'r cwestiwn nôl, ti'n ffeindio os wyt ti yn sgwennu am rwbeth... | De Ddwyrain | cy |
|
Ond i ateb yy rhan arall dy gwestiwn rŵan, i ba raddau oedd hyn yn wir trwy <anadlu> trwy trwch o ran boblogaeth Cymru yn yr oesau canol cynnar. | Gogledd Orllewin | cy |
|
drydan yn gwneud ryw betha rhyfedd. | Gogledd Orllewin | cy |
|
O'n i'n mynd i dweud "Pa un?" O eto gyda hwn, pa un? | De Ddwyrain | cy |
|
Yym... | Gogledd Orllewin | cy |
|
Felly maen nhw'n debyg a maen nhw mewn defnydd ymm mewn cyfnodau diweddaraf hefyd ond... | Gogledd Orllewin | cy |
|
Merched swnllyd nes mlaen. | De Orllewin | cy |
|
Ga i jyst adael chydig o ystadegau fama. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Wnai'r Gymraeg safonol mo'r tro yma, damad! | Gogledd Orllewin | cy |
|
*Okay it's a cult. She's a cho- chosen child. There's something special about her. She's got magical powers. Something like that.* | De Ddwyrain | en |
|
Felly felly oeddwn i'n gweld hynna yn... | Gogledd Orllewin | cy |
|
Ti'n swnio'n rili *good* i fod yn deg a hefyd wnaethon ni recordio *like* y fideo 'na ar... Ww, a'r podcast diwethaf... | De Ddwyrain | cy |
|
*Didn't like the attention from wearing it*, | De Ddwyrain | en |
|
<chwerthin> Wel 'sech chdi yn gwbod... | Gogledd Orllewin | cy |
|
So, ni 'di bod yn edrych ar y botwm trawsgrifo sy'n dod... a. ...lan ar yr ochr fan hyn. | De Orllewin | cy |
|
rhy dda, 'na'r broblem, achos ti'n arfer i fi a chdi rhannu tacsis adre er... | De Ddwyrain | cy |
|
Ma' ma'n swnio'n eitha' *dodgy*. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Yn dysgu Ladin fel iaith dysg ac oedd yn iaith Ewropeaidd. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Odd hi jyst *constan-* oddo fatha ia fel 'na *basically* fatha fatha jyst jyst 'tha ton o jyst *abuse* gynna hogan bach ar trampolîn. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Lot ohonyn nhw'n mynd i Loegr ac, pam maen nhw'n mynd i Loegr, ac yn cwblhau'r cyfrifiad yn Lloegr, dydyn nhw ddim yn a- yn ateb am eu gallu am y Gymraeg. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Ac oedd o'n fod yn *therapeutic*. | Canolbarth | cy |
|
{chwe chant a phump|605} o weithiau nes bo' nhw'n marw | Gogledd Orllewin | cy |
|
Hebog pluog. | Gogledd Orllewin | cy |
|
A lle dach chi'n gweld dealltwriaeth yr allbwn | Gogledd Orllewin | cy |
|
A'r llawysgrif Gymraeg gyfa gynta sydd wedi goroes... y llyfr, hynny yw, llyfr wedi ei sgwennu gan rhywun, llawysgrif 'de. | Gogledd Orllewin | cy |
|
Felly, yym, so dwi am ddechrau jyst rhoi chydig bach o, yym, cefndir i egluro sut... | Gogledd Orllewin | cy |
Lleisiau ARFOR
Cafodd y set ddata hon ei chreu gan Cymen fel rhan o brosiect a ariannwyd gan ARFOR ar y cyd â’r Uned Technolegau Iaith ym Mhrifysgol Bangor.
Nod y prosiect oedd casglu llawer iawn o ddata llafar Cymraeg o ansawdd uchel, ynghyd â’u trawsgrifiadau cyfatebol, gan ganolbwyntio’n benodol ar iaith anffurfiol, sgyrsiol a digymell o ardal Arfor. Bydd y set ddata sy’n deillio ohoni wedyn yn cael ei defnyddio i wella technoleg adnabod llais yng Nghymru, ac i sicrhau bod y Gymraeg ar gael gyda'r datblygiadau technolegol diweddaraf.
Er mwyn cyflawni hyn, aeth swyddog y prosiect ati i gael ganiatâd i ddefnyddio podlediadau sydd eisoes yn bodoli, yn ogystal â recordio digwyddiadau cyhoeddus a sgyrsiau anffurfiol rhwng gwirfoddolwyr. Mae’r holl ddata wedi cael ei anonymeiddio, ac mae wedi'i ryddhau o dan drwydded agored (CC0).
Mae arddull y trawsgrifiadau'n dilyn yn fras ganllawiau Banc Trawsgrifiadau’r Uned Technolegau Iaith, yn enwedig o ran atalnodi a fformatio'r data ble mae'n wahanol iawn i Gymraeg Safonol.
Mae’r set ddata yn cynnwys tair rhan, sef test
, train
a dev
yn ogystal â fersiwn glân (clean
) ar gyfer pob un o’r rhaniadau data hynny. Mae’r rhan train
yn cynnwys 80% o’r data ac mae test
a dev
yn cynnwys 10% yr un. Yn y fersiynau glân, mae’r holl anodiadau ieithyddol a'r nodau arbennig wedi cael eu tynnu, er mwyn lleihau’r angen am fformatio data. Fodd bynnag, bydd dal yr opsiwn gennych i rhaniadau data wedi’u hanodi’n llawn er mwyn creu set ddata wedi'i phersonoleiddio.
Mae'r anodiadau yn cynnwys gwybodaeth fel:
- Geiriau ac ymadroddion Saesneg, wedi'u hamlygu gyda sêr. Er enghraifft: *spooky*.
- dau ddewis gwahanol ar gyfer trawsysgrifio rhifau wedi’u gwahanu gan y nod bibell | ac wedi’u hamgylchynu gan gromfachau cyrliog, er enghraifft:
- seiniau paraieithyddol, fel <chwerthin>
- geiriau a synau llenwi, fel “yy” ac “yym”
Dyma enghraifft o’r data:
path sentence accents language
file30436.wav {GPT|en} {pedwar|4} os 'di o yn rhan o'r meddalwedd dach chi'n iwsio. Gogledd Orllewin cy
file1726.wav Trwy'r ymgyrch *Black Lives Matter* wnaeth bobl ifanc, a lot o bobl ifanc sylwi... Gogledd Orllewin cy
file10784.wav <ochneidio> A dwi'n bron â cael digon! Canolbarth cy
Mae’r set ddata yn cynnwys pedair colofn: path, sentence, accent, language.
Colofn | Disgrifiad |
---|---|
path |
Llwybr neu enw'r ffeil yn y ffolder 'clips' |
sentence |
Y trawsgrifiad |
accent |
Acen y siaradwr. Naill ai: Gogledd Orllewin , Gogledd Ddwyrain , Canolbarth , De Ddwyrain , De Orllewin , Patagonia |
language |
Iaith y segment cyfan. Naill ai: en , os mae pob un o'r geiriau yn Saesneg, neu cy , os oes o leiaf un gair Cymraeg yn y segment |
Os oes gennych chi unrhyw gwestiynau am y set ddata hon, cysylltwch â [email protected]
(fersiwn wedi'i diweddaru)
Voices of ARFOR
This dataset was created at Cymen as part of a project funded by ARFOR in collaboration with the Language Technologies Unit at Bangor University.
The goal of the project was to collect a large amount of high quality Welsh speech data and their corresponding transcriptions with a particular focus on informal, conversational and spontaneous speech from the Arfor area. The resulting dataset will then be used to improve Welsh speech recognition technology and ensure the availability of the Welsh language in the latest technological advancements.
To achieve this, the project officer obtained permission to use already existing podcasts and to record meetings, public events and conversations between volunteers. All of the data has been anonymised and is being released under an open (CC0) license.
The transcription style loosely follows the guidelines of the Language Technologies Unit’s Banc Trawsgrifiadau, particularly, in punctuation and data formatting while it diverges particularly with regards to formalising spelling and improving readability.
The dataset consists of three splits test
, train
and dev
as well as a clean
version for each of those data splits. The train
split contains 80% of the data while test
and dev
contain 10% each. In the clean versions, all linguistic annotations and special characters have been removed to minimise the need for data formatting although the fully annotated data splits can still be used to customise the dataset.
Annotations include information such as:
- English or other foreign language words and segments indicated by asterisks, for example *spooky*
- two different options for transcribing numbers separated by the pipe character | and surrounded by curly brackets, for example {dau|2}
- paralinguistic sounds, such as <chwerthin>
- filler words and sounds, such as “yy” and “yym”
This is an example of the data:
path sentence accents language
file30436.wav {GPT|en} {pedwar|4} os 'di o yn rhan o'r meddalwedd dach chi'n iwsio. Gogledd Orllewin cy
file1726.wav Trwy'r ymgyrch *Black Lives Matter* wnaeth bobl ifanc, a lot o bobl ifanc sylwi... Gogledd Orllewin cy
file10784.wav <ochneidio> A dwi'n bron â cael digon! Canolbarth cy
The dataset consits of four columns: path, sentence, accent and language.
Column | Description |
---|---|
path |
The path or file name in the 'clips' folder |
sentence |
The transcription |
accent |
The accent of the speaker. Either: Gogledd Orllewin , Gogledd Ddwyrain , Canolbarth , De Ddwyrain , De Orllewin , Patagonia |
language |
The language of the entire segment. Either: en , if all of the words are English, or cy , if at least one word in the segment is Welsh |
If you have any questions about this dataset please contact [email protected]
(updated version)
- Downloads last month
- 203
Models trained or fine-tuned on cymen-arfor/lleisiau-arfor
