Unnamed: 0
int64 0
1.5k
| chapter
int64 1
50
| start_verse
int64 1
89
| end_verse
int64 1
89
| text_ru
stringlengths 9
582
| text_lez
stringlengths 9
469
| book_name_ru
stringclasses 32
values | book_name_lez
stringclasses 32
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
400 | 10 | 24 | 24 | а Авидан, сын Гидеони, – над войском рода Вениамина. | Гидеунидин хва Абиданни – Бунъяминан тайифадин кьушундин. | Числа | Кьурумда |
401 | 10 | 12 | 12 | Исроильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран. | Исраилдин рухваяр Синай кьурумдай рекьиз экъечӀна ва, циф Паран кьурумдал акъваз жедалди, санай-саниз сиягьат авуна. | Числа | Кьурумда |
402 | 10 | 27 | 27 | а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима. | Энанан хва Агьирни – Нифталидин тайифадин кьушундин кьиле. | Числа | Кьурумда |
403 | 10 | 36 | 36 | А когда сундук останавливался, он говорил: – Возвратись, о Вечный, к несметным тысячам Исроила. | Сандух акъваз хьайила, ада лугьудай: «Ребби, элкъвена хъша Исраилдин сан-гьисаб авачир агъзуррин патав». | Числа | Кьурумда |
404 | 10 | 18 | 18 | Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура. | Гуьгъуьналлаз чпин пайдахдик кваз Рувенан кьушунни абурун хизанар виликди фена. Рувенан тайифадин кьиле Шедеуран хва Элицур акъвазнавай. | Числа | Кьурумда |
405 | 10 | 23 | 23 | Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы, | Педацуран хва Гамалиял Манашедин тайифадин кьушундин кьиле акъвазнавай, | Числа | Кьурумда |
406 | 10 | 20 | 20 | а Элиософ, сын Деуила, – над войском рода Гада. | Дегуялан хва Элиасаф, – Гадан тайифадин кьушундин. | Числа | Кьурумда |
407 | 10 | 17 | 17 | Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его. | Алачух кӀватӀна ва ам ялзавай гершаниярни мерарияр рекье гьатна. | Числа | Кьурумда |
408 | 10 | 26 | 26 | Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ошера, | Ашеран тайифадин кьушундин кьиле Ахранан хва Пагиял, | Числа | Кьурумда |
409 | 10 | 2 | 2 | – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь. | «Эл кӀватӀун ва кундилай элячӀун патал гимишдикай гатанвай кьве къаргъу раса. | Числа | Кьурумда |
410 | 10 | 11 | 11 | В двадцатый день второго месяца ( в середине весны ), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения. | Кьвед лагьай йисан кьвед лагьай вацран къад лагьай юкъуз циф Шагьидвилин Алачухдин винелай хкаж хьана. | Числа | Кьурумда |
411 | 10 | 1 | 1 | Вечный сказал Мусо: | Реббиди Мусадиз лагьана: | Числа | Кьурумда |
412 | 10 | 10 | 10 | И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог. | Шадвилерин вахтунда, ЦӀийивацран ва маса суварриз, кунугрин ва суварин къурбандрин винел къаргъуяр ягъа – им куь Аллагьдин вилик куьн рикӀел хкун жеда: Зун Ребби, куь Аллагь я». | Числа | Кьурумда |
413 | 11 | 21 | 21 | Мусо сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!» | Мусади лагьана: «Зун ина ругуд виш агъзур ях итимрин арада ава, амма Вуна: „За абур та са вацра якӀалди тухарда!“ – лугьузва. | Числа | Кьурумда |
414 | 11 | 16 | 16 | Вечный сказал Мусо: – Приведи Мне семьдесят человек из исроильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру встречи и встанут там с тобой. | Реббиди Мусадиз лагьана: «Ваз чеб Исраилдин халкьдин регьберар яз чидай Исраилдин агъсакъалрикай пудкъанни цӀуд кас Зи патав гъваш. Абур Гьалтунин Алачухдин патав атурай ва вахъ галаз анал акъвазрай. | Числа | Кьурумда |
415 | 11 | 4 | 4 | Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исроильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса! | Абурун арада авай чара ксариз рикӀел атай герек авачир вуч хьайитӀани кӀан жез хьана. И чӀавуз Исраилдин рухвайрини абурухъ галаз санал мад шехьиз лугьуз хьана: «Чна садра як тӀуьнайтӀа! | Числа | Кьурумда |
416 | 11 | 9 | 9 | Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна. | Няниз кундал чиг ацукьдай чӀавуз, адал гьакӀ мангьуни ацукьдай. | Числа | Кьурумда |
417 | 11 | 15 | 15 | Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды. | Ваз захъ галаз ихьтин рафтарвал ийиз кӀанзаватӀа, тавакъу я Ваз, зун лап гьа инал ажалдин иеси ая, Ви вилерай заз майил жагъанатӀа, заз зи бедбахтвал таквадайвал». | Числа | Кьурумда |
418 | 11 | 11 | 11 | Он спросил Вечного: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа? | Ада Реббидивай хабар кьуна: «Вуна заз вуч себеб яз икьван азаб гузва? Ви вилерай заз майил тахьун куьвай я, вуна зал и халкьдин парни эцигиз? | Числа | Кьурумда |
419 | 11 | 24 | 24 | Мусо вышел и передал народу то, что сказал Вечный. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра. | Муса экъечӀна ва Реббиди вуч лагьанатӀа халкьдив агакьарна. Ада агъсакъалрикай пудкъанни цӀуд кас кӀватӀна ва абур элкъвена Алачухдин вири патаривай акъвазарна. | Числа | Кьурумда |
420 | 11 | 14 | 14 | Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу. | Завай и халкьдин пар текдиз ялиз жедач; и кар патал зи къуватар тӀимил я. | Числа | Кьурумда |
421 | 11 | 13 | 13 | Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!» | За и халкь патал як гьинай жагъурда? Абур зи вилик шехьзава ва икӀ лугьузва: „Чаз як це!“ | Числа | Кьурумда |
422 | 11 | 3 | 3 | То место было названо Тавера ( «горение» ), потому что огонь Вечного загорелся среди них. | А чкадиз Тавера лагьана тӀвар гана, вучиз лагьайтӀа Реббидин цӀай абурун арада канай. | Числа | Кьурумда |
423 | 11 | 8 | 8 | Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом. | Жемятди фена ам кӀватӀдай, ахпани гъилин регъвера регъведай ва я такӀвара куьлуь ийидай. Абуру ам хъенчӀин гетӀеда гьазурдай я тушни адакай тӀунутӀар ийидай. Дадунал атайла, ам зейтундин чӀем кваз чранвай тӀунутӀриз ухшар тир. | Числа | Кьурумда |
424 | 11 | 35 | 35 | Из Киврот-Хатаавы народ двинулся к Хацероту и остановился там. | Къибрат-Гьатагьавадай халкь Гьацерат галайвал рекье гьатна ва гьана акъваз хьана. | Числа | Кьурумда |
425 | 11 | 30 | 30 | Потом Мусо и старейшины Исроила возвратились в лагерь. | Ахпа Мусани Исраилдин агъсакъалар элкъвена кундал хтана. | Числа | Кьурумда |
426 | 11 | 2 | 2 | Народ стал звать на помощь Мусо; Мусо помолился Вечному, и огонь угас. | Халкьди куьмекдиз Мусадиз эверна. Мусади Реббидиз дуьа авуна, ва цӀай хкахьна. | Числа | Кьурумда |
427 | 11 | 5 | 5 | Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок. | Чна Мисрида гьавая тӀуьр гъед, афнияр, халияр, чичӀекар ва серкер чи рикӀел алама. | Числа | Кьурумда |
428 | 11 | 12 | 12 | Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам? | И халкь залай хьанвайди яни кьван? Ам за хайиди яни? Вучиз вуна заз ам, аялрихъ гелкъведай къариди куьрпе гъилерал кьадайвал, вуна кьин гана абурун бубайриз хиве кьунвай уьлкведиз ам гъилерал кьуна тухун эмирзава? | Числа | Кьурумда |
429 | 11 | 25 | 25 | Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали . | И чӀавуз Ребби цифедик кваз эвичӀна ва адахъ галаз рахана. Ада адак квай Руьгьдикай къачуна ва пудкъанни цӀуд агъсакъалдик кутуна. Руьгь абурук акатна, ва абур Аллагьдин мецелай рахана, амма ахпа акъваз хьана. | Числа | Кьурумда |
430 | 11 | 18 | 18 | Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Вечный услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Вечный накормит вас мясом. | Халкьдиз лагь: „Пакагьан йикъалди куьне куьн михьивилиз акъуд, ва куьне як неда. Реббидиз куьн: ‹Садра чна як кьванни тӀуьнайтӀа! Мисрида хъсан тир!› – лугьуз шехьзавайди ван хьана. Реббиди квез як гуда. | Числа | Кьурумда |
431 | 11 | 19 | 19 | Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, | Куьне ам са юкъуз, кьве, вад, цӀуд, къад юкъуз ваъ, | Числа | Кьурумда |
432 | 11 | 6 | 6 | Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну! | Амма гила чи аман атӀанва. ЗатӀни, гьич са затӀни, – чаз аквазвайди анжах са мангьу я!» | Числа | Кьурумда |
433 | 11 | 32 | 32 | Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря. | Вири гьа юкъуз, вири йифиз ва пакадин вири юкъуз жемят туртурар кӀватӀиз фена, ва садани цӀуд гьуьмердилай тӀимил тушиз кӀватӀна. Абуру кундин вири мензилда абур элкъвена гьарнал эцигна. | Числа | Кьурумда |
434 | 11 | 28 | 28 | Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусо с юности , сказал: – Мусо, господин мой, останови их! | Вич лап жегьил чӀавалай Мусадин куьмекдар тир Нунан хва Шуая лагьана: «Муса, зи агъа, абур акъвазара!» | Числа | Кьурумда |
435 | 11 | 29 | 29 | Но Мусо ответил: – Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Вечного стали пророками и Вечный послал бы на них Своего Духа! | Амма Мусади жаваб гана: «Вуна зун патал гъайравал ийизвани? Садра заз Реббидин халкьдик акатзавай вирибурукай пайгъамбарар хьанайтӀа! Садра Реббиди абурал Вичин Руьгьдикай ракъурнайтӀа!» | Числа | Кьурумда |
436 | 11 | 23 | 23 | Вечный ответил Мусо: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе. | Реббиди Мусадиз жаваб гана: «Реббидин гъил куьруь яни? Исятда ваз За ваз лагьай гаф кьилиз акъатдани-акъатдачни аквада». | Числа | Кьурумда |
437 | 11 | 10 | 10 | Мусо услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Мусо огорчился. | Мусадиз гьар са тухумда авай инсанар чпин алачухрин сивел гьикӀ шехьзаватӀа ван хьана. Реббидиз гзаф хъел атана, ва Мусадин пер хана. | Числа | Кьурумда |
438 | 11 | 7 | 7 | Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-жёлтого . | Мангьу лагьайтӀа, кӀешниш тумариз ухшар тир, ранг адан экуь-хъипиди тир. | Числа | Кьурумда |
439 | 11 | 1 | 1 | Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря. | Халкьди Реббидин вилик четинвилерикай шел-хвал ийизвай, ва, абурун ван хьана, Адаз хъел атана. Реббидин цӀай абурун арада куз гатӀунна ва кундин са къерех терг ийиз хьана. | Числа | Кьурумда |
440 | 11 | 20 | 20 | а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Вечного, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта?!“» | та са вацра, ам куь нерин хилерай хкведайвал ва квез такӀан къведайвал жедалди неда, вучиз лагьайтӀа куьне куь арада авай Ребби кьабулнач ва Адан вилик: ‹Чун Мисридай вучиз экъечӀнай!› – лугьуз шехьна“». | Числа | Кьурумда |
441 | 11 | 26 | 26 | Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере. | Чпин тӀварар Элдадни Медад тир кьве кас кундал аламукьнамай. Абурни агъсакъалрин жергейра кхьенвай, амма Алачухдин патав фенвачир. Абурукни Руьгь акатна, ва абур кундал Аллагьдин мецелай рахаз хьана. | Числа | Кьурумда |
442 | 11 | 17 | 17 | Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному. | Зун эвичӀна вахъ галаз гьанал рахада. За вак квай Руьгьдикай къачуна абурал эцигда. Абуру ваз, вуна текдиз ял тийидайвал, халкьдин пар ял ийиз куьмекда. | Числа | Кьурумда |
443 | 11 | 34 | 34 | Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава ( «могилы прихоти» ): там похоронили тех, кто поддался прихоти. | Гьавиляй и чкадиз Къибрат-Гьатагьава тӀвар ганва: ана рикӀиз атай вуч хьайитӀани кӀан хьайибур кучукнай. | Числа | Кьурумда |
444 | 11 | 27 | 27 | Юноша прибежал и сказал Мусо: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере. | Са жегьилди зверна атана Мусадиз лагьана: «Элдадни Медад кундал Аллагьдин мецелай рахазва». | Числа | Кьурумда |
445 | 11 | 31 | 31 | И вот поднялся ветер от Вечного и принёс с моря перепелов. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около одного метра от земли . | Ингье Реббидин патай тир гар акъатна ва гьуьлелай туртурар гъана. Ада абур кундин вири патарихъай чилелай саки кьве кьуьнтуьн къат жедайвал, гьар са патахъ са йикъан рехъ чӀугвадай мензилдиз гьарнихъ чукӀурна. | Числа | Кьурумда |
446 | 11 | 33 | 33 | И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором. | Гьеле як, ам жакьвадалди вилик абурун сарарал аламаз, Реббидиз халкьдикай хъел атана ва адаз гзаф кӀеви ягъун кьуна. | Числа | Кьурумда |
447 | 11 | 22 | 22 | Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу? | Абур патал вири маларни лапагар тукӀуртӀани, гьич абуруз им бес жедани? Абур патал гьуьле авай кьван вири гъетер кьуртӀани, абуруз им бес жедани?» | Числа | Кьурумда |
448 | 12 | 15 | 15 | Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась. | Мириам ирид юкъуз кундилай къерехда туна, ва ам элкъвена хкведалди халкь рекьиз экъечӀнач. | Числа | Кьурумда |
449 | 12 | 7 | 7 | Но не так с рабом Моим Мусо; он верен во всём Моём доме . | Амма Зи лукӀ Мусадихъ галаз икӀ туш; адаз вири Зи халкьдин юкьва вафа ава. | Числа | Кьурумда |
450 | 12 | 4 | 4 | Внезапно Вечный сказал Мусо, Хоруну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём. | Садлагьана Реббиди Мусадиз, Гьаруназ ва Мириамаз лагьана: «Пудни санал Гьалтунин Алачухдал ша», – ва абур пудни экъечӀна фена. | Числа | Кьурумда |
451 | 12 | 11 | 11 | Он сказал Мусо: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии. | Ада Мусадиз лагьана: «Минет я ваз, зи агъа, чна чи ахмакьвиляй авур гунагьдай чаз жаза гумир. | Числа | Кьурумда |
452 | 12 | 9 | 9 | Вечный разгневался на них и удалился. | Реббидиз абурукай хъел атана ва яргъаз хьана. | Числа | Кьурумда |
453 | 12 | 14 | 14 | Но Вечный ответил Мусо: – Если бы её отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть её выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться. | Амма Реббиди жаваб гана: «Адан бубади адан чиниз тфу вегьенайтӀа, ам ирид йикъан вахтунда русвагьвилик жедачирни? Ам ирид йикъан вахтуналди кундилай къерехдиз акъудрай; ахпа адавай элкъвена хквез жеда». | Числа | Кьурумда |
454 | 12 | 3 | 3 | А Мусо был очень кротким, самым кротким человеком на земле. | Муса лагьайтӀа хъуьтуьл хесетрин, чилел виридалайни хъуьтуьл кас тир. | Числа | Кьурумда |
455 | 12 | 10 | 10 | Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой. | Циф Алачухдал хкаж хьайила, Мириам лацу жив хьтин жузамди кӀевна. Гьарун адахъ элкъвена ва ам жузамди кьунвайди акуна. | Числа | Кьурумда |
456 | 12 | 12 | 12 | Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева. | Адакай вич гьеле дидедин руфунай экъечӀайла, бедендин са пай ктӀана руг хьанвай чан аламачиз хайи куьрпедиз ухшарди ийимир». | Числа | Кьурумда |
457 | 12 | 8 | 8 | С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Вечного. Как же вы не побоялись порицать Моего раба Мусо? | Адахъ галаз Зун чин-чинал рахазва, Ачухдиз, айгьамралди ваъ; Адаз Реббидин къамат аквазва. Бес квез гьикӀ кичӀе хьанач Зи лукӀ Мусадиз ахмур ийиз?» | Числа | Кьурумда |
458 | 12 | 1 | 1 | Марьям и Хорун порицали Мусо за то, что он женился на эфиоплянке . | Мириамани Гьаруна Мусадиз кушви тир папан патахъай ахмур ийизвай, вучиз лагьайтӀа ада кушвийрикай паб къачунвай. | Числа | Кьурумда |
459 | 12 | 6 | 6 | Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова! Если есть среди вас пророк Вечного, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах. | И чӀавуз Ада лагьана: «Яб це кван зи гафариз! Куь арада Реббидин пайгъамбар аватӀа, Зун адаз вилерикай карагзавай затӀ хьиз ачух жезва, Адахъ галаз ахварра рахазва. | Числа | Кьурумда |
460 | 12 | 5 | 5 | Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Хоруна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд. | Ребби цифедин гулуник кваз эвичӀна. Ам Алачухдин сивел акъвазна ва Гьаруназни Мириамаз вичин кьилив эверна, ва абур кьведни вилик экъечӀна. | Числа | Кьурумда |
461 | 12 | 2 | 2 | Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусо? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это. | Абуру лугьудай: «Ребби анжах са Мусадихъ галаз раханайни кьван? Бес ам чахъ галазни раханачирни?» Реббидиз идан ван хьана. | Числа | Кьурумда |
462 | 12 | 13 | 13 | И Мусо воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её. | Мусадини Реббидиз дад-бидад авуна: «Аллагь, Ваз тавакъу хьурай, ам сагъара!» | Числа | Кьурумда |
463 | 13 | 26 | 26 | Через сорок дней они вернулись из разведки. | ЯхцӀур йикъалай абур кьил акъудна чирунар куьтягьна элкъвена хтана. | Числа | Кьурумда |
464 | 13 | 17 | 17 | Таковы имена тех, кого Мусо послал разведать землю. (Мусо дал Осии ( «спасение» ), сыну Нуна, имя Иешуа ( «Вечный – спасение» ).) | Мусади къекъвена чилерай кьил акъудна чириз ракъурайбурун тӀварар гьа ибур я. (Нунан хва Гьашидал лагьайтӀа Мусади Шуай тӀвар эцигнай.) | Числа | Кьурумда |
465 | 13 | 24 | 24 | Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира. | Эшкал кьерез мугьман хьайила, абуру са ципицӀдин кӀунчӀ квай хел атӀана ва абурукай кьведа ам лашунихъ акална ялна. Мадни абуру чпихъ галаз анарар ва инжилар къачуна. | Числа | Кьурумда |
466 | 13 | 20 | 20 | Какова земля на которой он живёт, хорошая или плохая? В каких городах он живёт: без стен они или укреплены? | Ада уьмуьр тухузвай чил гьихьтинди я, хъсанди яни, писди? Ада гьихьтин шегьерра уьмуьр тухузва: абур цлар галачирбур, я тушни сенгерар янавайбур яни? | Числа | Кьурумда |
467 | 13 | 14 | 14 | из рода Ошера – Сетур, сын Микаила; | Ашеран тайифадай – Мукаилан хва Сетур; | Числа | Кьурумда |
468 | 13 | 16 | 16 | из рода Гада – Геуил, сын Махи. | Гадан тайифадай – Махидин хва Геуиял. | Числа | Кьурумда |
469 | 13 | 34 | 34 | Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же. | Чаз ана зурба жендекар авай пагьливанарни акуна. Анакьияр пагьливанрилай хьанвайбур я. Абурун патав чаз чун цицӀер хьиз аквазвай ва гьабурун вилерани гьахьтинбур тир». | Числа | Кьурумда |
470 | 13 | 33 | 33 | Они порочили перед исроильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста. | Абуру кьил акъудна чирай чил Исраилдин рухвайрин вилик русвагь ийиз лугьузвай: «Чна кьил акъудна чирай чили вичел амайбур тӀуьна куьтягьзава. Чаз ана акур вири инсанар кьакьан буйдинбур я. | Числа | Кьурумда |
471 | 13 | 27 | 27 | Они вернулись к Мусо, Хоруну и обществу исроильтян в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли. | Абур элкъвена Паран кьурумда авай Къадешдиз Мусадин, Гьарунан ва вири Исраилдин элдин патав хтана. Хтайбуру ана абурун ва вири элдин вилик гьахъ-гьисаб гана ва и чилин майваяр къалурна. | Числа | Кьурумда |
472 | 13 | 7 | 7 | из рода Иуды – Халев, сын Иефоннии; | Ягьудан тайифадай – Яфунедин хва Калеб; | Числа | Кьурумда |
473 | 13 | 1 | 1 | Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран. | Ахпа халкьди Гьацерат туна ва Паран кьурумда кун кутуна. | Числа | Кьурумда |
474 | 13 | 8 | 8 | из рода Иссокора – Игал, сын Юсуфа; | Исахаран тайифадай – Юсуфан хва Игал; | Числа | Кьурумда |
475 | 13 | 5 | 5 | Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура; | Ингье абурун тӀварар: Рувенан тайифадай – Закуран хва Шамуагь; | Числа | Кьурумда |
476 | 13 | 32 | 32 | Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас. | Амма адахъ галаз санал фейибуру лагьана: «Чавай а халкьарал вегьиз жедач – адак чи тӀем акакьдач». | Числа | Кьурумда |
477 | 13 | 11 | 11 | из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди; | Забулунан тайифадай – Садидин хва Гадиял; | Числа | Кьурумда |
478 | 13 | 31 | 31 | Халев успокоил народ перед Мусо и сказал: – Идём и овладеем землёй, ведь нам это по силам. | Калеба Мусадин вилик халкь секинарна ва лагьана: «Ша фин ва а чилер кьан, им чалай алакьда эхир». | Числа | Кьурумда |
479 | 13 | 19 | 19 | Посмотрите, что это за земля и что за народ живёт там, силён он или слаб, мал или велик? | Им гьихьтин чил ятӀа, ана авайди гьихьтин халкь ятӀа, ам зурбади яни, я тушни зайифди, адан кьадар гзаф яни, тӀимил яни килиг. | Числа | Кьурумда |
480 | 13 | 15 | 15 | из рода Неффалима – Нахби, сын Вофси; | Нифталидин тайифадай – Вафсидин хва Нагьби; | Числа | Кьурумда |
481 | 13 | 23 | 23 | Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака . (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.) | Абур Негевдиз фена ва ана Анакьанрикай тир Ахимана, Шешая ва Талмая уьмуьр тухузвай Хеврандиз атана. Хевран Мисрида авай Цагьандилай ирид йис фад эцигнавайди тир. | Числа | Кьурумда |
482 | 13 | 4 | 4 | Мусо послал их из пустыни Паран, как повелел Вечный. Все они были вождями исроильтян. | Мусади абур, Реббидин эмирдалди, Паран кьурумдай ракъурна. Абур Исраилдин вири рухвайрин регьберар тир. | Числа | Кьурумда |
483 | 13 | 2 | 2 | Вечный сказал Мусо: | Реббиди Мусадиз лагьана: | Числа | Кьурумда |
484 | 13 | 18 | 18 | Посылая их разведать Ханон, Мусо сказал: – Идите через Негев в нагорья. | Абур Къенандай кьил акъудна чириз ракъурдайла, Мусади лагьана: «Негевдилай яна дагъдин дуьзенрал элячӀ. | Числа | Кьурумда |
485 | 13 | 30 | 30 | Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а ханонеи – у Средиземного моря и по Иордану. | Амалехъийри Негевда, хетийри, ябусвийри ва амарийри – дагъдин чилера, къенанвийри лагьайтӀа гьуьлуьн къерехда ва Ярдан тирвал уьмуьр тухузва». | Числа | Кьурумда |
486 | 13 | 22 | 22 | Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата . | Абурни фена Цин кьурумдилай эгечӀна лап Лева-ГьаматӀадин патарив гвай Регьабдал къведалди чилерай кьил акъудна чирна. | Числа | Кьурумда |
487 | 13 | 21 | 21 | Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.) | Анин накьв гьихьтинди я, бегьер гудайди яни, я туштӀа бегьер тагудайди? Ана тарар авани, авачни? ВикӀегь хьухь, а чилин няметар хкваш. Гьа гила ципицӀар чрадай девирни алукьнава». | Числа | Кьурумда |
488 | 13 | 3 | 3 | – Пошли людей разведать землю Ханона, которую Я отдаю исроильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю. | «За Исраилдин рухвайриз гузвай Къенандин чилер къекъвена чирун патал инсанар ракъура. Абурун гьар са тайифадай са регьбер тайинара». | Числа | Кьурумда |
489 | 13 | 10 | 10 | из рода Вениамина – Палти, сын Рафу; | Бунъяминан тайифадай – Рафудин хва ПалтӀи; | Числа | Кьурумда |
490 | 13 | 12 | 12 | из рода Юсуфа через Манассу – Гадди, сын Суси; | Юсуфан тайифадай (Манашедилай) – Сусидин хва Гадди; | Числа | Кьурумда |
491 | 13 | 28 | 28 | Они сказали Мусо: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течёт молоко и мёд! Вот его плоды. | Абуру Мусадиз лагьана: «Чун вуна ракъурай пата хьана: ана гьакъикъатдани чиликай некни вирт хкатзава! Ингье анин майваяр. | Числа | Кьурумда |
492 | 13 | 6 | 6 | из рода Шимона – Шафат, сын Хори; | Шимунан тайифадай – Гьуригьан хва ШафатӀ; | Числа | Кьурумда |
493 | 13 | 29 | 29 | Но народ, который живёт там, силён, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака. | Амма ана уьмуьр тухузвай халкь къудрат авайди ва абурун шегьерарни сенгерар янавай ва лап чӀехибур я. Чаз ана гьатта Анакьан эвледарни акуна. | Числа | Кьурумда |
494 | 13 | 25 | 25 | Это место было названо долиной Эшкол ( «гроздь» ) из-за грозди, которую срезали там исроильтяне. | И чкадиз, ана Исраилдин рухвайри атӀай ципицӀдин кулуниз килигна, Эшкал кьер тӀвар гана. | Числа | Кьурумда |
495 | 13 | 13 | 13 | из рода Дона – Аммиил, сын Гемалли; | Данан тайифадай – Гемалидин хва Амиял; | Числа | Кьурумда |
496 | 13 | 9 | 9 | из рода Ефраима – Осия, сын Нуна; | Ифраиман тайифадай – Нунан хва Гьаши; | Числа | Кьурумда |
497 | 14 | 8 | 8 | Если Вечный благосклонен к нам, Он поведёт нас в эту землю, где течёт молоко и мёд, и отдаст её нам. | Реббиди чаз майил авуртӀа, ада чун вичикай некни вирт хкатзавай а чилел тухуда, ва ам чав вахкуда. | Числа | Кьурумда |
498 | 14 | 18 | 18 | «Вечный долготерпелив, богат любовью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвёртого поколения». | „Ребби хъиле гьатайла, тади квачирди, мергьеметдал атайла, девлет авайди ва гунагьдилайни акси экъечӀунилай гъил къахчудайди я. Амма ам, бубайрин гунагьриз килигна, пуд ва кьуд лагьай несилдалди аялриз жаза гуналди, батӀулди гьахъвилиз акъуддайди туш“. | Числа | Кьурумда |
499 | 14 | 9 | 9 | Не восставайте против Вечного. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Вечный. Не бойтесь их. | Тек са Реббидиз акси жемир. А чилин эгьлийрихъай кичӀе жемир, вучиз лагьайтӀа чна абур регьятдиз кӀаник кутада. Абур далудикай магьрум хьанва, амма чахъ Ребби гала. Абурухъай кичӀе жемир». | Числа | Кьурумда |