id
stringlengths
1
6
translation
translation
126800
{ "en": "All her revenge for his brutality, consisted in martyrising him in connection with this bite.", "fr": "Toute la vengeance qu'elle tirait de ses brutalités était de le martyriser à l'aide de cette morsure." }
126801
{ "en": "While shaving, he had frequently been tempted to give himself a gash in the neck, so as to make the marks of the teeth of the drowned man disappear.", "fr": "Il avait bien des fois été tenté, lorsqu'il se rasait, de s'entamer le cou, pour faire disparaître les marques des dents du noyé." }
126802
{ "en": "When, standing before the mirror, he raised his chin and perceived the red spot beneath the white lather, he at once flew into a rage, and rapidly brought the razor to his neck, to cut right into the flesh.", "fr": "Devant le miroir, quand il levait le menton et qu'il apercevait la tache rouge, sous la mousse blanche du savon, il lui prenait des rages soudaines, il approchait vivement le rasoir, près de couper en pleine chair." }
126803
{ "en": "But the sensations of the cold steel against his skin always brought him to his senses, and caused him to feel so faint that he was obliged to seat himself, and wait until he had recovered sufficient courage to continue shaving.", "fr": "Mais le froid du rasoir sur sa peau le rappelait toujours à lui; il avait une défaillance, il était obligé de s'asseoir et d'attendre que sa lâcheté rassurée lui permît d'achever de se faire la barbe." }
126804
{ "en": "He only issued from his torpor at night to fall into blind and puerile fits of anger.", "fr": "Il ne sortait, le soir, de son engourdissement, que pour entrer dans des colères aveugles et puériles." }
126805
{ "en": "When tired of quarreling with Therese and beating her, he would kick the walls like a child, and look for something he could break.", "fr": "Lorsqu'il était las de se quereller avec Thérèse et de la battre, il donnait, comme les enfants, des coups de pied dans les murs, il cherchait quelque chose à briser." }
126806
{ "en": "This relieved him.", "fr": "Cela le soulageait." }
126807
{ "en": "He had a particular dislike for the tabby cat Francois who, as soon as he appeared, sought refuge on the knees of Madame Raquin.", "fr": "Il avait une haine particulière pour le chat tigré François qui, dès qu'il arrivait, allait se réfugier sur les genoux de l'impotente." }
126808
{ "en": "If Laurent had not yet killed the animal, it was because he dared not take hold of him.", "fr": "Si Laurent ne l'avait pas encore tué, c'est qu'à la vérité il n'osait le saisir." }
126809
{ "en": "The cat looked at him with great round eyes that were diabolical in their fixedness.", "fr": "Le chat le regardait avec de gros yeux ronds d'une fixité diabolique." }
126810
{ "en": "He wondered what these eyes which never left him, wanted; and he ended by having regular fits of terror, and imagining all sorts of ridiculous things.", "fr": "C'étaient ces yeux, toujours ouverts sur lui, qui exaspéraient le jeune homme; il se demandait ce que lui voulaient ces yeux qui ne le quittaient pas; il finissait pas avoir de véritables épouvantes, s'imaginant des choses absurdes." }
126811
{ "en": "When at table—at no matter what moment, in the middle of a quarrel or of a long silence—he happened, all at once, to look round, and perceive Francois examining him with a harsh, implacable stare, he turned pale and lost his head. He was on the point of saying to the cat: \"Heh! Why don't you speak? Tell me what it is you want with me.\" When he could crush his paw or tail, he did so in affrighted joy, the mewing of the poor creature giving him vague terror, as though he heard a human cry of pain.", "fr": "Lorsqu'à table, à n'importe quel moment, au milieu d'une querelle ou d'un long silence, il venait tout à coup, en tournant la tête, à apercevoir les regards de François qui l'examinait d'un air lourd et implacable, il pâlissait, il perdait la tête, il était sur le point de crier au chat: « Hé! parle donc, dis-moi au moins ce que tu me veux. » Quand il pouvait lui écraser une patte ou la queue, il le faisait avec une joie effrayée, et alors le miaulement de la pauvre bête le remplissait d'une vague terreur, comme s'il eût entendu le cri de douleur d'une personne." }
126812
{ "en": "Laurent, in fact, was afraid of Francois, particularly since the latter passed his time on the knees of the impotent old lady, as if in the centre of an impregnable fortress, whence he could with impunity set his eyes on his enemy.", "fr": "Laurent, à la lettre, avait peur de François. Depuis surtout que ce dernier vivait sur les genoux de l'impotente, comme au sein d'une forteresse inexpugnable, d'où il pouvait impunément braquer ses yeux verts sur son ennemi, le meurtrier de Camille établissait une vague ressemblance entre cette bête irritée et la paralytique." }
126813
{ "en": "The murderer of Camille established a vague resemblance between this irritated animal and the paralysed woman, saying to himself that the cat, like Madame Raquin, must know about the crime and would denounce him, if he ever found a tongue.", "fr": "Il se disait que le chat, ainsi que Mme Raquin, connaissait le crime et le dénoncerait, si jamais il parlait un jour." }
126814
{ "en": "At last, one night, Francois looked at Laurent so fixedly, that the latter, irritated to the last pitch, made up his mind to put an end to the annoyance.", "fr": "Un soir enfin, François regarda si fixement Laurent, que celui-ci, au comble de l'irritation, décida qu'il fallait en finir." }
126815
{ "en": "He threw the window of the dining-room wide open, and advancing to where the cat was seated, grasped him by the skin at the back of the neck.", "fr": "Il ouvrit toute grande la fenêtre de la salle à manger, et vint prendre le chat par la peau du cou." }
126816
{ "en": "Madame Raquin understood, and two big tears rolled down her cheeks.", "fr": "Mme Raquin comprit; deux grosses larmes coulèrent sur ses joues." }
126817
{ "en": "The cat began to swear, and stiffen himself, endeavouring to turn round and bite the hand that grasped him.", "fr": "Le chat se mit à gronder, à se roidir, en tâchant de se retourner pour mordre la main de Laurent." }
126818
{ "en": "But Laurent held fast. He whirled the cat round two or three times in the air, and then sent him flying with all the strength of his arm, against the great dark wall opposite.", "fr": "Mais celui-ci tint bon; il lui fît faire deux ou trois tours, puis l'envoya de toute la force de son bras contre la muraille noire d'en face." }
126819
{ "en": "Francois went flat against it, and breaking his spine, fell upon the glass roof of the arcade.", "fr": "François s'y aplatit, s'y cassa les reins, et retomba sur le vitrage du passage." }
126820
{ "en": "All night the wretched beast dragged himself along the gutter mewing hoarsely, while Madame Raquin wept over him almost as much as she had done over Camille.", "fr": "Pendant toute la nuit, la misérable bête se traîna le long de la gouttière, l'échine brisée, en poussant des miaulements rauques." }
126821
{ "en": "Therese had an atrocious attack of hysterics, while the wailing of the cat sounded sinisterly, in the gloom below the windows.", "fr": "Cette nuit-là, Mme Raquin pleura François presque autant qu'elle avait pleuré Camille; Thérèse eut une atroce crise de nerfs. Les plaintes du chat étaient sinistres, dans l'ombre, sous les fenêtres." }
126822
{ "en": "Laurent soon had further cause for anxiety. He became alarmed at a certain change he observed in the attitude of his wife.", "fr": "Bientôt Laurent eut de nouvelles inquiétudes, Il s'effraya de certains changements qu'il remarqua dans l'attitude de sa femme." }
126823
{ "en": "Therese became sombre and taciturn.", "fr": "Thérèse devint sombre, taciturne." }
126824
{ "en": "She no longer lavished effusions of repentance and grateful kisses on Madame Raquin.", "fr": "Elle ne prodigua plus à Mme Raquin des effusions de repentir, des baisers reconnaissants." }
126825
{ "en": "In presence of the paralysed woman, she resumed her manner of frigid cruelty and egotistic indifference.", "fr": "Elle reprenait devant la paralytique des airs de cruauté froide, d'indifférence égoïste." }
126826
{ "en": "It seemed as though she had tried remorse, and finding no relief had turned her attention to another remedy.", "fr": "On eût dit qu'elle avait essayé du remords, et que, le remords n'ayant pas réussi à la soulager, elle s'était tournée vers un autre remède." }
126827
{ "en": "Her sadness was no doubt due to her inability to calm her life.", "fr": "Sa tristesse venait sans doute de son impuissance à calmer sa vie." }
126828
{ "en": "She observed the impotent old woman with a kind of disdain, as a useless thing that could no longer even serve her for consolation.", "fr": "Elle regarda l'impotente avec une sorte de dédain, comme une chose inutile qui ne pouvait même plus servir à sa consolation." }
126829
{ "en": "She now only bestowed on her the necessary attention to prevent her dying of hunger.", "fr": "Elle ne lui accorda que les soins nécessaires pour ne pas la laisser mourir de faim." }
126830
{ "en": "From this moment she dragged herself about the house in silence and dejection.", "fr": "A partir de ce moment, muette, accablée, elle se traîna dans la maison." }
126831
{ "en": "She multiplied her absences from the shop, going out as frequently as three and four times a week.", "fr": "Elle multiplia ses sorties, s'absenta jusqu'à quatre et cinq fois par semaine." }
126832
{ "en": "It was this change in her mode of life, that surprised and alarmed Laurent.", "fr": "Ces changements surprirent et alarmèrent Laurent." }
126833
{ "en": "He fancied that her remorse had taken another form, and was now displayed by this mournful weariness he noticed in her.", "fr": "Il crut que le remords, prenant une nouvelle forme chez Thérèse, se manifestait maintenant par cet ennui morne qu'il remarquait en elle." }
126834
{ "en": "This weariness seemed to him more alarming than the chattering despair she had overwhelmed him with previously.", "fr": "Cet ennui lui parut bien plus inquiétant que le désespoir bavard dont elle l'accablait auparavant." }
126835
{ "en": "She no longer spoke, she no longer quarrelled with him, she seemed to consign everything to the depths of her being.", "fr": "Elle ne disait plus rien, elle ne le querellait plus, elle semblait tout garder au fond de son être." }
126836
{ "en": "He would rather have heard her exhausting her endurance than see her keep in this manner to herself.", "fr": "Il aurait mieux aimé l'entendre épuiser sa souffrance que de la voir ainsi repliée sur elle-même." }
126837
{ "en": "He feared that one day she would be choking with anguish, and to obtain relief, would go and relate everything to a priest or an examining magistrate.", "fr": "Il craignit qu'un jour l'angoisse ne l'étouffât et que, pour se soulager, elle n'allât tout conter à un prêtre ou à un juge d'instruction." }
126838
{ "en": "Then these numerous absences of Therese had frightful significance in his eyes.", "fr": "Les nombreuses sorties de Thérèse prirent alors une effrayante signification à ses yeux." }
126839
{ "en": "He thought she went to find a confidant outside, that she was preparing her treason.", "fr": "Il pensa qu'elle cherchait un confident au dehors, qu'elle préparait sa trahison." }
126840
{ "en": "On two occasions he tried to follow her, and lost her in the streets.", "fr": "A deux reprises il voulut la suivre, et la perdit dans les rues." }
126841
{ "en": "He then prepared to watch her again.", "fr": "Il se mit à la guetter de nouveau." }
126842
{ "en": "A fixed idea got into his head: Therese, driven to extremities by suffering, was about to make disclosures, and he must gag her, he must arrest her confession in her throat.", "fr": "Une pensée fixe s'était emparée de lui: Thérèse allait faire des révélations, poussée à bout par la souffrance, et il lui fallait la bâillonner, arrêter les aveux dans sa gorge." }
126843
{ "en": "XXXI", "fr": "CHAPITRE XXXI" }
126844
{ "en": "One morning, Laurent, instead of going to his studio, took up a position at a wine-shop situated at one of the corners of the Rue Guenegaud, opposite the studio.", "fr": "Un matin, Laurent, au lieu de monter à son atelier, s'établit chez un marchand de vin qui occupait un des coins de la rue Guénégaud, en face du passage." }
126845
{ "en": "From there, he began to examine the persons who issued from the passage on to the pavement of the Rue Mazarine.", "fr": "De là, il se mit à examiner les personnes qui débouchaient sur le trottoir de la rue Mazarine." }
126846
{ "en": "He was watching for Therese.", "fr": "Il guettait Thérèse." }
126847
{ "en": "The previous evening, the young woman had mentioned that she intended going out next day and probably would not be home until evening.", "fr": "La veille, la jeune femme avait dit qu'elle sortirait de bonne heure et qu'elle ne rentrerait sans doute que le soir." }
126848
{ "en": "Laurent waited fully half an hour. He knew that his wife always went by the Rue Mazarine; nevertheless, at one moment, he remembered that she might escape him by taking the Rue de Seine, and he thought of returning to the arcade, and concealing himself in the corridor of the house.", "fr": "Laurent attendit une grande demi-heure, il savait que sa femme s'en allait toujours par la rue Mazarine; un moment, pourtant, il craignit qu'elle ne lui eût échappé en prenant la rue de Seine." }
126849
{ "en": "But he determined to retain his seat a little longer, and just as he was growing impatient he suddenly saw Therese come rapidly from the passage.", "fr": "Il eut l'idée de rentrer dans la galerie, de se cacher dans l'allée même de la maison. Comme il s'impatientait, il vit Thérèse sortir vivement du passage." }
126850
{ "en": "She wore a light gown, and, for the first time, he noticed that her attire appeared remarkably showy, like a street-walker. She twisted her body about on the pavement, staring provokingly at the men who came along, and raising her skirt, which she clutched in a bunch in her hand, much higher than any respectable woman would have done, in order to display her lace-up boots and stockings.", "fr": "Elle était vêtue d'étoffes claires, et pour la première fois, il remarqua qu'elle s'habillait comme une fille, avec une robe à longue traîne; elle se dandinait sur le trottoir d'une façon provocante, regardant les hommes, relevant si haut le devant de sa jupe, en la prenant, à poignée, qu'elle montrait tout le devant de ses jambes, ses bottines lacées et ses bas blancs." }
126851
{ "en": "As she went up the Rue Mazarine, Laurent followed her.", "fr": "Elle remonta la rue Mazarine. Laurent la suivit." }
126852
{ "en": "It was mild weather, and the young woman walked slowly, with her head thrown slightly backward and her hair streaming down her back.", "fr": "Le temps était doux, la jeune femme marchait lentement, la tête un peu renversée, les cheveux dans le dos." }
126853
{ "en": "The men who had first of all stared her in the face, turned round to take a back view.", "fr": "Les hommes qui l'avaient regardée de face se retournaient pour la voir par derrière." }
126854
{ "en": "She passed into the Rue de l'Ecole de Medecine.", "fr": "Elle prit la rue de l'École-de-Médecine." }
126855
{ "en": "Laurent was terrified. He knew that somewhere in this neighbourhood, was a Commissariat of Police, and he said to himself that there could no longer be any doubt as to the intentions of his wife, she was certainly about to denounce him.", "fr": "Laurent fut terrifié; il savait qu'il y avait quelque part près de là un commissariat de police; il se dit qu'il ne pouvait plus douter, que sa femme allait sûrement le livrer." }
126856
{ "en": "Then he made up his mind to rush after her, if she crossed the threshold of the commissariat, to implore her, to beat her if necessary, so as to compel her to hold her tongue.", "fr": "Alors il se promit de s'élancer sur elle, si elle franchissait la porte du commissariat, de la supplier, de la battre, de la forcer à se taire." }
126857
{ "en": "At a street corner she looked at a policeman who came along, and Laurent trembled with fright, lest she should stop and speak to him. In terror of being arrested on the spot if he showed himself, he hid in a doorway.", "fr": "Au coin d'une rue, elle regarda un sergent de ville qui passait, et il trembla de lui voir aborder ce sergent de ville; il se cacha dans le creux d'une porte, saisi de la crainte soudaine d'être arrêté sur-le-champ s'il se montrait." }
126858
{ "en": "This excursion proved perfect agony. While his wife basked in the sun on the pavement, trailing her skirt with nonchalance and impudence, shameless and unconcerned, he followed behind her, pale and shuddering, repeating that it was all over, that he would be unable to save himself and would be guillotined.", "fr": "Cette course fut pour lui une véritable agonie; tandis que sa femme s'étalait au soleil sur le trottoir, traînant ses jupes, nonchalante et impudique, il venait derrière elle, pâle et frémissant, se répétant que tout était fini, qu'il ne pourrait se sauver et qu'on le guillotinerait." }
126859
{ "en": "Each step he saw her take, seemed to him a step nearer punishment.", "fr": "Chaque pas qu'il lui voyait faire lui semblait un pas de plus vers le châtiment." }
126860
{ "en": "Fright gave him a sort of blind conviction, and the slightest movement of the young woman added to his certainty.", "fr": "La peur lui donnait une sorte de conviction aveugle, les moindres mouvements de la jeune femme ajoutaient à sa certitude." }
126861
{ "en": "He followed her, he went where she went, as a man goes to the scaffold.", "fr": "Il la suivait, il allait où elle allait comme on va au supplice." }
126862
{ "en": "Suddenly on reaching the former Place Saint-Michel, Therese advanced towards a cafe that then formed the corner of the Rue Monsieur-le-Prince.", "fr": "Brusquement, en débouchant sur l'ancienne place Saint-Michel, Thérèse se dirigea vers un café qui faisait alors le coin de la rue Monsieur-le-Prince." }
126863
{ "en": "There she seated herself in the centre of a group of women and students, at one of the tables on the pavement, and familiarly shook hands with all this little crowd.", "fr": "Elle s'assit au milieu d'un groupe de femmes et d'étudiants, à une des tables posées sur le trottoir. Elle donna familièrement des poignées de main à tout ce monde." }
126864
{ "en": "Then she called for absinthe.", "fr": "Puis elle se fit servir une absinthe." }
126865
{ "en": "She seemed quite at ease, chatting with a fair young man who no doubt had been waiting for her some time.", "fr": "Elle semblait à l'aise, elle causait avec un jeune homme blond, qui l'attendait sans doute là depuis quelque temps." }
126866
{ "en": "Two girls came and leant over the table where she sat, addressing her affectionately in their husky voices.", "fr": "Deux filles vinrent se pencher sur la table qu'elle occupait, et se mirent à la tutoyer de leur voix enrouée." }
126867
{ "en": "Around her, women were smoking cigarettes, men were embracing women in the open street, before the passers-by, who never even turned their heads.", "fr": "Autour d'elle, les femmes fumaient des cigarettes, les hommes embrassaient les femmes en pleine rue, devant les passants, qui ne tournaient seulement pas la tête." }
126868
{ "en": "Low words and hoarse laughter reached Laurent, who remained motionless in a doorway on the opposite side of the street.", "fr": "Les gros mots, les rires gras arrivaient jusqu'à Laurent, demeuré immobile de l'autre côté de la place, sous une porte cochère." }
126869
{ "en": "When Therese had finished her absinthe, she rose, and leaning on the arm of the fair young man, went down the Rue de la Harpe.", "fr": "Lorsque Thérèse eut achevé son absinthe, elle se leva, prit le bras du jeune homme blond et descendit la rue de la Harpe." }
126870
{ "en": "Laurent followed them as far as the Rue Saint-Andre-des-Arts, where he noticed them enter a lodging-house.", "fr": "Laurent les suivit jusqu'à la rue Saint-André-des-Arts. Là, il les vit entrer dans une maison meublée." }
126871
{ "en": "He remained in the middle of the street with his eyes on the front of the building.", "fr": "Il resta au milieu de la chaussée, les yeux levés, regardant la façade de la maison." }
126872
{ "en": "Presently his wife showed herself for an instant at an open window on the second floor, and he fancied he perceived the hands of the pale young man encircling her waist.", "fr": "Sa femme se montra un instant à une fenêtre ouverte du second étage. Puis il crut distinguer les mains du jeune homme blond qui se glissaient autour de la taille de Thérèse." }
126873
{ "en": "Then, the window closed with a sharp clang.", "fr": "La fenêtre se ferma avec un bruit sec." }
126874
{ "en": "Laurent understood.", "fr": "Laurent comprit." }
126875
{ "en": "Without waiting a moment longer, he tranquilly took himself off reassured and happy.", "fr": "Sans attendre davantage, il s'en alla tranquillement, rassuré, heureux." }
126876
{ "en": "\"Bah!\" said he to himself, as he went towards the quays. \"It's better, after all, that she should have a sweetheart.", "fr": "—Bah! se disait-il en descendant vers les quais, cela vaut mieux." }
126877
{ "en": "That will occupy her mind, and prevent her thinking of injuring me.", "fr": "Comme ça, elle a une occupation, elle ne songe pas à mal…." }
126878
{ "en": "She's deucedly more clever than I am.\"", "fr": "Elle est diablement plus fine que moi." }
126879
{ "en": "What astonished him, was that he had not been the first to think of plunging into vice, which might have driven away his terror.", "fr": "Ce qui l'étonnait, c'était de ne pas avoir eu le premier l'idée de se jeter dans le vice. Il pouvait y trouver un remède contre la terreur." }
126880
{ "en": "But his thoughts had never turned in that direction, and, moreover, he had not the least inclination for riotous living.", "fr": "Il n'y avait pas pensé, parce que sa chair était morte, et qu'il ne se sentait plus le moindre appétit de débauche." }
126881
{ "en": "The infidelity of his wife did not trouble him in the least. He felt no anger at the knowledge that she was in the arms of another man.", "fr": "L'infidélité de sa femme le laissait parfaitement froid; il n'éprouvait aucune révolte de sang et de nerfs à la pensée qu'elle se trouvait entre les bras d'un autre homme." }
126882
{ "en": "On the contrary, he seemed to enjoy the idea. He began to think that he had been following the wife of a comrade, and laughed at the cunning trick the woman was playing her husband.", "fr": "Au contraire, cela lui paraissait plaisant: il lui semblait qu'il avait suivi la femme d'un camarade et il riait du bon tour que cette femme jouait à son mari." }
126883
{ "en": "Therese had become such a stranger to him, that he no longer felt her alive in his heart. He would have sold her, bound hand and foot, a hundred times over, to purchase calm for one hour.", "fr": "Thérèse lui était devenue étrangère à ce point, qu'il ne l'entendait plus vivre dans sa poitrine; il l'aurait vendue et livrée cent fais pour acheter une heure de calme." }
126884
{ "en": "As he sauntered along, he enjoyed the sudden, delightful reaction that had just brought him from terror to peace.", "fr": "Il se mit à flâner, jouissant de la réaction brusque et heureuse qui venait de le faire passer de l'épouvante à la paix." }
126885
{ "en": "He almost thanked his wife for having gone to a sweetheart, when he thought her on her way to a commissary of police.", "fr": "Il remerciait presque sa femme d'être allée chez un amant lorsqu'il croyait qu'elle se rendait chez un commissaire de police." }
126886
{ "en": "This adventure had come to an unforeseen end that agreeably surprised him.", "fr": "Cette aventure avait un dénouement tout imprévu qui le surprenait d'une façon agréable." }
126887
{ "en": "It distinctly showed him that he had done wrong to tremble, and that he, in his turn, should try vice, in order to see whether such a course would not relieve him by diverting his thoughts.", "fr": "Ce qu'il vit de plus clair dans tout cela, c'est qu'il avait eu tort de trembler, et qu'il devait à son tour goûter du vice pour voir si le vice ne le soulagerait pas en étourdissant ses pensées." }
126888
{ "en": "On returning to the shop in the evening, Laurent decided that he would ask his wife for a few thousand francs, and that he would resort to high-handed measures to obtain them.", "fr": "Le soir, Laurent, en revenant à la boutique, décida qu'il demanderait quelques milliers de francs à sa femme et qu'il emploierait les grands moyens pour les obtenir." }
126889
{ "en": "Reflection told him that vice would be an expensive thing, for a man.", "fr": "Il pensait que le vice coûte cher à un homme, il enviait vaguement le sort des filles qui peuvent se vendre." }
126890
{ "en": "He patiently awaited Therese, who had not yet come in.", "fr": "Il attendit patiemment Thérèse, qui n'était pas encore rentrée." }
126891
{ "en": "When she arrived, he affected gentleness, and refrained from breathing a word about having followed her in the morning.", "fr": "Quand elle arriva, il joua la douceur, il ne lui parla pas de son espionnage du matin." }
126892
{ "en": "She was slightly tipsy, and from her ill-adjusted garments, came that unpleasant odour of tobacco and spirits that is met with in public drinking places.", "fr": "Elle était un peu grise: il s'échappait de ses vêtements mal rattachés cette senteur âcre de tabac et de liqueur qui traîne dans les estaminets." }
126893
{ "en": "Completely exhausted, and with cheeks as pale as death, she advanced at an unsteady gait and with a head quite heavy from the shameless fatigue of the day.", "fr": "Éreintée, la face marbrée de plaques livides, elle chancelait, tout alourdie par la fatigue honteuse de la journée." }
126894
{ "en": "The dinner passed in silence.", "fr": "Le dîner fut silencieux." }
126895
{ "en": "Therese ate nothing.", "fr": "Thérèse ne mangea pas." }
126896
{ "en": "At dessert Laurent placed his elbows on the table, and flatly asked her for 5,000 francs.", "fr": "Au dessert, Laurent posa les coudes sur la table et lui demanda carrément cinq mille francs." }
126897
{ "en": "\"No,\" she answered dryly.", "fr": "—Non, répondit-elle avec sécheresse." }
126898
{ "en": "\"If I were to give you a free hand, you'd bring us to beggary.", "fr": "Si je te laissais libre, tu nous mettrais sur la paille…." }
126899
{ "en": "Aren't you aware of our position?", "fr": "Ignores-tu notre position?" }