id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
---|---|
126900 | {
"en": "We are going as fast as ever we can to the dogs.\"",
"fr": "Nous allons tout droit à la misère."
} |
126901 | {
"en": "\"That may be,\" he quietly resumed. \"I don't care a fig, I intend to have money.\"",
"fr": "—C'est possible, reprit-il tranquillement, cela m'est égal, je veux de l'argent."
} |
126902 | {
"en": "\"No, a thousand times no!\" she retorted. \"You left your place, the mercery business is in a very bad way, and the revenue from my marriage portion is not sufficient to maintain us.",
"fr": "—Non, mille fois non!… Tu as quitté ta place, le commerce de mercerie ne marche plus du tout, et ce n'est pas avec les rentes de ma dot que nous pouvons vivre."
} |
126903 | {
"en": "Every day I encroach on the principal to feed you and give you the one hundred francs a month you wrung from me.",
"fr": "Chaque jour j'entame le capital pour te nourrir et te donner les cent francs par mois que tu m'as arrachés."
} |
126904 | {
"en": "You will not get anything beyond that, do you understand?",
"fr": "Tu n'auras pas davantage, entends-tu?"
} |
126905 | {
"en": "So it's no use asking.\"",
"fr": "C'est inutile!"
} |
126906 | {
"en": "\"Just reflect,\" he replied, \"and don't be so silly as to refuse.",
"fr": "—Réfléchis, ne refuse pas comme ça."
} |
126907 | {
"en": "I tell you I mean to have 5,000 francs, and I shall have them. You'll give them me, in spite of all.\"",
"fr": "Je te dis que je veux cinq mille francs, et je les aurai, tu me les donneras quand même."
} |
126908 | {
"en": "This quiet determination irritated Therese and put the finishing touch to her intoxication.",
"fr": "Cet entêtement tranquille irrita Thérèse et acheva de la soûler."
} |
126909 | {
"en": "\"Ah! I know what it is,\" she cried, \"you want to finish as you began.",
"fr": "—Ah! je sais, cria-t-elle, tu veux finir comme tu as commencé…."
} |
126910 | {
"en": "We have been keeping you for four years.",
"fr": "Il y a quatre ans que nous t'entretenons."
} |
126911 | {
"en": "You only came to us to eat and drink, and since then you've been at our charge.",
"fr": "Tu n'es venu chez nous que pour manger et pour boire, et, depuis ce temps, tu es à notre charge."
} |
126912 | {
"en": "Monsieur does nothing, Monsieur has arranged so as to live at my expense with his arms folded one over the other.",
"fr": "Monsieur ne fait rien, Monsieur s'est arrangé de façon à vivre à mes dépens, les bras croisés…."
} |
126913 | {
"en": "No, you shall have nothing, not a sou.",
"fr": "Non tu n'auras rien, pas un sou…."
} |
126914 | {
"en": "Do you want me to tell you what you are? Well then, you are a———\"",
"fr": "Veux-tu que je te le dise, eh bien! tu es un…."
} |
126915 | {
"en": "And she pronounced the word.",
"fr": "Et elle dit le mot."
} |
126916 | {
"en": "Laurent began to laugh, shrugging his shoulders.",
"fr": "Laurent se mit à rire en haussant les épaules."
} |
126917 | {
"en": "He merely replied:",
"fr": "Il se contenta de répondre:"
} |
126918 | {
"en": "\"You learn some pretty expressions in the company you keep now.\"",
"fr": "—Tu apprends de jolis mots dans le monde où tu vis maintenant."
} |
126919 | {
"en": "This was the only allusion he ventured to make to the love affairs of Therese.",
"fr": "Ce fut la seule allusion qu'il se permit de faire aux amours de Thérèse."
} |
126920 | {
"en": "She quickly raised her head, and bitterly replied:",
"fr": "Celle-ci redressa vivement la tête et dit d'un ton aigre:"
} |
126921 | {
"en": "\"Anyhow, I don't keep the company of murderers.\"",
"fr": "—En tout cas, je ne vis pas avec des assassins."
} |
126922 | {
"en": "Laurent became very pale, and for a moment remained silent, with his eyes fixed on his wife; then, in a trembling voice, he resumed:",
"fr": "Laurent devint très pâle. Il garda un instant le silence, les yeux fixés sur sa femme; puis, d'une voix tremblante:"
} |
126923 | {
"en": "\"Listen, my girl, don't let us get angry; there is no good in that neither for you nor me.",
"fr": "—Écoute, ma fille, reprit-il, ne nous fâchons pas; cela ne vaudrait rien, ni pour toi, ni pour moi."
} |
126924 | {
"en": "I've lost all courage.",
"fr": "Je suis à bout de courage."
} |
126925 | {
"en": "We had better come to an understanding if we wish to avoid a misfortune.",
"fr": "Il serait prudent de nous entendre, si nous ne voulons pas qu'il nous arrive malheur…."
} |
126926 | {
"en": "If I ask you for 5,000 francs it is because I want them; and I will even tell you what I intend to do with them, so as to ensure our tranquillity.\"",
"fr": "Je t'ai demandé cinq mille francs, parce que j'en ai besoin; je puis même te dire que je compte les employer à assurer notre tranquillité."
} |
126927 | {
"en": "He gave her a peculiar smile, and continued:",
"fr": "Il eut un étrange sourire et continua:"
} |
126928 | {
"en": "\"Come, reflect, let me have your last word.\"",
"fr": "—Voyons, réfléchis, donne-moi ton dernier mot."
} |
126929 | {
"en": "\"I have thoroughly made up my mind,\" answered the young woman, \"and it is as I have told you. You shall not have a sou.\"",
"fr": "—C'est tout réfléchi, répondit la jeune femme, je te l'ai dit, tu n'auras pas un sou."
} |
126930 | {
"en": "Her husband rose violently.",
"fr": "Son mari se leva avec violence."
} |
126931 | {
"en": "She was afraid of being beaten; she crouched down, determined not to give way to blows.",
"fr": "Elle eut peur d'être battue; elle se fit toute petite, décidée à ne pas céder sous les coups."
} |
126932 | {
"en": "But Laurent did not even approach her, he confined himself to telling her in a frigid tone that he was tired of life, and was about to relate the story of the murder to the commissary of police of the quarter.",
"fr": "Mais Laurent ne s'approcha même pas, il se contenta de lui déclarer froidement qu'il était las de la vie et qu'il allait conter l'histoire du meurtre au commissaire de police du quartier."
} |
126933 | {
"en": "\"You drive me to extremes,\" said he, \"you make my life unbearable.",
"fr": "—Tu me pousses à bout, dit-il, tu me rends l'existence insupportable."
} |
126934 | {
"en": "I prefer to have done with it.",
"fr": "Je préfère en finir…."
} |
126935 | {
"en": "We shall both be tried and condemned.",
"fr": "Nous serons jugés et condamnés tous deux."
} |
126936 | {
"en": "And there will be an end to it all.\"",
"fr": "Voilà tout."
} |
126937 | {
"en": "\"Do you think you'll frighten me?\" shouted his wife.",
"fr": "—Crois-tu me faire peur? lui cria sa femme."
} |
126938 | {
"en": "\"I am as weary as you are.",
"fr": "Je suis tout aussi lasse que toi."
} |
126939 | {
"en": "I'll go to the commissary of police myself, if you don't. Ah!",
"fr": "C'est moi qui vais aller chez le commissaire de police, si tu n'y vas pas."
} |
126940 | {
"en": "Indeed, I am quite ready to follow you to the scaffold, I'm not a coward like you.",
"fr": "Ah! bien, je suis prête à te suivre sur l'échafaud, je n'ai pas ta lâcheté…."
} |
126941 | {
"en": "Come along, come along with me to the commissary.\"",
"fr": "Allons, viens avec moi chez le commissaire."
} |
126942 | {
"en": "She had risen, and was making her way to the staircase.",
"fr": "Elle s'était levée, elle se dirigeait déjà vers l'escalier."
} |
126943 | {
"en": "\"That's it,\" stammered Laurent, \"let's go together.\"",
"fr": "—C'est cela, balbutia Laurent, allons-y ensemble."
} |
126944 | {
"en": "When they were down in the shop they looked at once another, anxious and alarmed.",
"fr": "Quand ils furent descendus dans la boutique, ils se regardèrent, inquiets, effrayés."
} |
126945 | {
"en": "It seemed as though they were riveted to the ground.",
"fr": "Il leur sembla qu'on venait de les clouer au sol."
} |
126946 | {
"en": "The few seconds they had taken to run downstairs had suffered to show them, as in a flash, all the consequences of a confession.",
"fr": "Les quelques secondes qu'ils avaient mises à franchir l'escalier de bois leur avaient suffi pour leur montrer, dans un éclair, les conséquences d'un aveu."
} |
126947 | {
"en": "They saw at the same moment, suddenly and distinctly: gendarmes, prison, assize-court and guillotine.",
"fr": "Ils virent en même temps les gendarmes, la prison, la cour d'assises, la guillotine, tout cela brusquement et nettement."
} |
126948 | {
"en": "This made them feel faint, and they were tempted to throw themselves on their knees, one before the other, to implore one another to remain, and reveal nothing.",
"fr": "Et, au fond de leur être, ils éprouvaient des défaillances, ils étaient tentés de se jeter aux genoux l'un de l'autre, pour se supplier de rester, de ne rien révéler."
} |
126949 | {
"en": "Fright and embarrassment kept them motionless and mute for two or three minutes.",
"fr": "La peur, l'embarras les tinrent immobiles et muets pendant deux ou trois minutes."
} |
126950 | {
"en": "Therese was the first to make up her mind to speak and give way. \"After all,\" said she, \"I am a great fool to quarrel with you about this money.",
"fr": "Ce fut Thérèse qui se décida la première à parler et à céder. —Après tout, dit-elle, je suis bien bête de te disputer cet argent."
} |
126951 | {
"en": "You will succeed in getting hold of it and squandering it, one day or another.",
"fr": "Tu arriveras toujours à me le manger un jour ou l'autre."
} |
126952 | {
"en": "I may just as well give it you at once.\"",
"fr": "Autant vaut-il que je te le donne tout de suite."
} |
126953 | {
"en": "She did not seek to conceal her defeat any further.",
"fr": "Elle n'essaya pas de déguiser davantage sa défaite."
} |
126954 | {
"en": "She seated herself at the counter, and signed a cheque for 5,000 francs, which Laurent was to present to her banker.",
"fr": "Elle s'assit au comptoir et signa un bon de cinq mille francs que Laurent devait toucher chez un banquier."
} |
126955 | {
"en": "There was no more question of the commissary of police that evening.",
"fr": "Il ne fut plus question du commissaire, ce soir-là."
} |
126956 | {
"en": "As soon as Laurent had the gold in his pocket, he began to lead a riotous life, drinking to excess, and frequenting women of ill-repute.",
"fr": "Dès que Laurent eut de l'or dans ses poches, il se grisa, fréquenta les filles, se traîna au milieu d'une vie bruyante et affolée."
} |
126957 | {
"en": "He slept all day and stayed out all night, in search of violent emotions that would relieve him of reality.",
"fr": "Il découchait, dormait le jour, courait la nuit, recherchait les émotions fortes, tâchait d'échapper au réel."
} |
126958 | {
"en": "But he only succeeded in becoming more oppressed than before.",
"fr": "Mais il ne réussit qu'à s'affaisser davantage."
} |
126959 | {
"en": "When the company were shouting around him, he heard the great, terrible silence within him; when one of his ladyloves kissed him, when he drained his glass, he found naught at the bottom of his satiety, but heavy sadness.",
"fr": "Lorsqu'on criait autour de lui, il entendait le grand silence terrible qui était en lui; lorsqu'une maîtresse l'embrassait, lorsqu'il vidait son verre, il ne trouvait au fond de l'assouvissement qu'une tristesse lourde."
} |
126960 | {
"en": "He was no longer a man for lust and gluttony. His chilled being, as if inwardly rigid, became enervated at the kisses and feasts.",
"fr": "Il n'était plus fait pour la luxure et la gloutonnerie; son être refroidi, comme rigide à l'intérieur, s'énervait sous les baisers et dans les repas."
} |
126961 | {
"en": "Feeling disgusted beforehand, they failed to arouse his imagination or to excite his senses and stomach.",
"fr": "Écoeurer a l'avance, il ne parvenait point à se monter l'imagination, à exciter ses sens et son estomac."
} |
126962 | {
"en": "He suffered a little more by forcing himself into a dissolute mode of life, and that was all.",
"fr": "Il souffrait un peu plus en se forçant à la débauche, et c'était tout."
} |
126963 | {
"en": "Then, when he returned home, when he saw Madame Raquin and Therese again, his weariness brought on frightful fits of terror. And he vowed he would leave the house no more, that he would put up with his suffering, so as to become accustomed to it, and be able to conquer it.",
"fr": "Puis, quand il rentrait, quand il revoyait Mme Raquin et Thérèse, sa lassitude le livrait à des crises affreuses de terreur; il jurait alors de ne plus sortir, de rester dans sa souffrance pour s'y habituer et la vaincre."
} |
126964 | {
"en": "For a month Therese lived, like Laurent, on the pavement and in the cafes.",
"fr": "De son côté, Thérèse sortit de moins en moins. Pendant un mois, elle vécut comme Laurent, sur les trottoirs, dans les cafés."
} |
126965 | {
"en": "She returned daily for a moment, in the evening to feed Madame Raquin and put her to bed, and then disappeared again until the morrow.",
"fr": "Elle rentrait un instant, le soir, faisait manger Mme Raquin, la couchait, et s'absentait de nouveau jusqu'au lendemain."
} |
126966 | {
"en": "She and her husband on one occasion were four days without setting eyes on each other.",
"fr": "Elle et son mari restèrent, une fois, quatre jours sans se voir."
} |
126967 | {
"en": "At last, she experienced profound disgust at the life she was leading, feeling that vice succeeded no better with her than the comedy of remorse.",
"fr": "Puis elle eut des dégoûts profonds, elle sentit que le vice ne lui réussissait pas plus que la comédie du remords."
} |
126968 | {
"en": "In vain had she dragged through all the lodging-houses in the Latin Quarter, in vain had she led a low, riotous life.",
"fr": "Elle s'était en vain traînée dans tous les hôtels garnis du quartier latin, elle avait en vain mené une vie sale et tapageuse."
} |
126969 | {
"en": "Her nerves were ruined. Debauchery ceased to give her a sufficiently violent shock to render her oblivious of the past.",
"fr": "Ses nerfs étaient brisés, la débauche, les plaisirs physiques ne lui donnaient plus de secousses assez violentes pour lui procurer l'oubli."
} |
126970 | {
"en": "She resembled one of those drunkards whose scorched palates remain insensible to the most violent spirits.",
"fr": "Elle était comme un de ces ivrognes dont le palais brûlé reste insensible, sous le feu des liqueurs les plus fortes."
} |
126971 | {
"en": "She had done with lust, and the society of her paramours only worried and wearied her.",
"fr": "Elle restait inerte dans la luxure, elle n'allait plus chercher auprès de ses amants qu'ennui et lassitude."
} |
126972 | {
"en": "Then, she quitted them as useless.",
"fr": "Alors elle les quitta, se disant qu'ils lui étaient inutiles."
} |
126973 | {
"en": "She now fell a prey to despondent idleness which kept her at home, in a dirty petticoat, with hair uncombed, and face and hands unwashed.",
"fr": "Elle fut prise d'une paresse désespérée qui la retint au logis, en jupon malpropre, dépeignée, la figure et les mains sales."
} |
126974 | {
"en": "She neglected everything and lived in filth.",
"fr": "Elle s'oublia dans la crasse."
} |
126975 | {
"en": "When the two murderers came together again face to face, in this manner, after having done their best to get away from each other, they understood that they would no longer have strength to struggle.",
"fr": "Lorsque les deux meurtriers se retrouvèrent ainsi face à face, lassés, ayant épuisé tous les moyens de se sauver l'un de l'autre, ils comprirent qu'ils n'auraient plus la force de lutter."
} |
126976 | {
"en": "Debauchery had rejected them, it had just cast them back to their anguish.",
"fr": "La débauche n'avait pas voulu d'eux et venait de les rejeter à leurs angoisses."
} |
126977 | {
"en": "Once more they were in the dark, damp lodging in the arcade; and, henceforth, were as if imprisoned there, for although they had often attempted to save themselves, never had they been able to sever the sanguinary bond attaching them.",
"fr": "Ils étaient de nouveau dans le logement froid et humide du passage, ils y étaient comme emprisonnés désormais, car souvent ils avaient tenté le salut, et jamais ils n'avaient pu briser le lien sanglant qui les liait."
} |
126978 | {
"en": "They did not even think of attempting a task they regarded as impossible.",
"fr": "Ils ne songèrent même plus à essayer une besogne impossible."
} |
126979 | {
"en": "They found themselves so urged on, so overwhelmed, so securely fastened together by events, that they were conscious all resistance would be ridiculous.",
"fr": "Ils se sentirent tellement poussés, écrasés, attachés ensemble par les faits, qu'ils eurent conscience que toute révolte serait ridicule."
} |
126980 | {
"en": "They resumed their life in common, but their hatred became furious rage.",
"fr": "Ils reprirent leur vie commune, mais leur haine devint de la rage furieuse."
} |
126981 | {
"en": "The quarrels at night began again.",
"fr": "Les querelles du soir recommencèrent."
} |
126982 | {
"en": "But for that matter, the blows and cries lasted all day long.",
"fr": "D'ailleurs les coups, les cris duraient tout le jour."
} |
126983 | {
"en": "To hatred distrust was now added, and distrust put the finishing touch to their folly.",
"fr": "A la haine vint se joindre la méfiance, et la méfiance acheva de les rendre fous."
} |
126984 | {
"en": "They were afraid of each other.",
"fr": "Ils eurent peur l'un de l'autre."
} |
126985 | {
"en": "The scene that had followed the demand for 5,000 francs, was repeated morning and night.",
"fr": "La scène qui avait suivi la demande des cinq mille francs, se reproduisit bientôt matin et soir."
} |
126986 | {
"en": "They had the fixed idea that they wanted to give one another up.",
"fr": "Leur idée fixe était qu'ils voulaient se livrer mutuellement."
} |
126987 | {
"en": "From that standpoint they did not depart.",
"fr": "Ils ne sortaient pas de là."
} |
126988 | {
"en": "When either of them said a word, or made a gesture, the other imagined that he or she, as the case might be, intended to go to the commissary of police.",
"fr": "Quand l'un d'eux disait une parole, faisait un geste, l'autre s'imaginait qu'il avait le projet d'aller chez le commissaire de police."
} |
126989 | {
"en": "Then, they either fought or implored one another to do nothing.",
"fr": "Alors, ils se battaient ou ils s'imploraient."
} |
126990 | {
"en": "In their anger, they shouted out that they would run and reveal everything, and terrified each other to death. After this they shuddered, they humbled themselves, and promised with bitter tears to maintain silence.",
"fr": "Dans leur colère, ils criaient qu'ils couraient tout révéler, ils s'épouvantaient à en mourir; puis ils frissonnaient, ils s'humiliaient, ils se promettaient avec des larmes amères de garder le silence."
} |
126991 | {
"en": "They suffered most horribly, but had not the courage to cure themselves by placing a red-hot iron on the wound.",
"fr": "Ils souffraient horriblement, mais ils ne se sentaient pas le courage de se guérir en posant un fer rouge sur la plaie."
} |
126992 | {
"en": "If they threatened one another to confess the crime, it was merely to strike terror into each other and drive away the thought, for they would never have had strength to speak and seek peace in punishment.",
"fr": "S'ils se menaçaient de confesser le crime, c'était uniquement pour se terrifier et s'en ôter la pensée, car jamais ils n'auraient eu la force de parler et de chercher la paix dans le châtiment."
} |
126993 | {
"en": "On more than twenty occasions, they went as far as the door of the commissariat of police, one following the other.",
"fr": "A plus de vingt reprises, ils allèrent jusqu'à la porte du commissariat de police, l'un suivant l'autre."
} |
126994 | {
"en": "Now it was Laurent who wanted to confess the murder, now Therese who ran to give herself up.",
"fr": "Tantôt c'était Laurent qui voulait avouer le meurtre, tantôt c'était Thérèse qui courait se livrer."
} |
126995 | {
"en": "But they met in the street, and always decided to wait, after an interchange of insults and ardent prayers.",
"fr": "Et ils se rejoignaient toujours dans la rue, et ils se décidaient toujours à attendre encore, après avoir échangé des insultes et des prières ardentes."
} |
126996 | {
"en": "Every fresh attack made them more suspicious and ferocious than before.",
"fr": "Chaque nouvelle crise les laissait plus soupçonneux et plus farouches."
} |
126997 | {
"en": "From morning till night they were spying upon one another.",
"fr": "Du matin au soir, ils s'espionnaient."
} |
126998 | {
"en": "Laurent barely set his foot outside the lodging in the arcade, and if, perchance, he did absent himself, Therese never failed to accompany him.",
"fr": "Laurent ne quittait plus le logement du passage, et Thérèse ne le laissait plus sortir seul."
} |
126999 | {
"en": "Their suspicions, their fright lest either should confess, brought them together, united them in atrocious intimacy.",
"fr": "Leurs soupçons, leur épouvante des aveux, les rapprochèrent, les unirent dans une intimité atroce."
} |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.