ing
stringlengths
0
514
ru
stringlengths
0
496
Ахархо-йоӀ
Барышня-крестьянка
МоллагӀа барзкъа тӀадийхача а, Душенька, хоза я-кх хьо.
Во всех ты, Душенька, нарядах хороша.
Гаьна уллача вай цхьан губерне яр Берестов Иван Петровича имени.
В одной из отдаленных наших губерний находилось имение Ивана Петровича Берестова.
Къона волаш гварде гӀулакх деш хиннав из, 1797 шу долалуш отставке а ваха, шоай юрта цӀавахав, хӀаьта цу хана денз цигара ара ца воалаш ваьхав.
В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 года, уехал в свою деревню и с тех пор оттуда не выезжал.
Цхьа къе дворянка йоалаяь хиннай цо, из еннай бер деш ер арахьа дӀаваха цӀагӀа воацаш.
Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле.
Боахама гӀулакхашка ер леллаше кастта гӀайгӀа а дӀаяьнний.
Хозяйственные упражнения скоро его утешили.
Цо ший планагӀа цӀенош а хьалдаьд, маша беш йола фабрика а ше волча Ӏойиллай, хьатӀабоагӀа пайда а кхозза айбеннаб, ерригача околотке шийх хьаькъал долашагӀвар лоархӀаш а хиннав, из волча шоай дезалаш а жӀалеш а долаш хьоашалгӀа ихача лоалахошта а иштта хеташ хиннад.
Он выстроил дом по собственному плану, завел у себя суконную фабрику, утроил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком во всем околодке, в чем и не прекословили ему соседи, приезжавшие к нему гостить с своими семействами и собаками.
ХӀара денна плиса куртка а йийха лийннав из, цӀейш долча хана цӀагӀа хьабаьча маьшах яь сюртук ювхаяьй; расход ше дӀаязъеш хиннай, «Сенатски ведомосташ» мара цхьаккха дешаш а хиннадац.
В будни ходил он в плисовой куртке, по праздникам надевал сертук из сукна домашней работы; сам записывал расход и ничего не читал, кроме «Сенатских ведомостей».
Мадарра аьлча, из везаш хиннав сонта оамал йолаш лийрхӀа, вале а.
Вообще его любили, хотя и почитали гордым.
Цунца барт ца товш хиннав цхьа Григорий Иванович Муромский, цунна гаргара ваха лоалахо.
Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский, ближайший его сосед.
Из бокъонца вола эрсий хиннав.
Этот был настоящий русский барин.
Ший именех доккхагӀдола дакъа Москве гӀолла лелаш диа а диаь, цу хана сесаг дӀаяьннай цхьаь а виса хьавена хиннав из ший юхейисача юрта, цига кердача тайпара дӀадоладаьд вахар.
Промотав в Москве большую часть имения своего и на ту пору овдовев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал проказничать, но уже в новом роде.
Английски беш дӀаегӀай цо, ерригаш хӀана яц аьнна ший юхейиса доходаш цунга дӀаухийташ хиннай цо.
Развел он английский сад, на который тратил почти все остальные доходы.
Английски жокеяш мо хӀамаш тӀаювхаш хиннаб цун говраш лелаю Ӏуй.
Конюхи его были одеты английскими жокеями.
Цун йоӀага хьожаш хиннай мадам англичанка.
У дочери его была мадам англичанка.
Ший кхашта гӀулакх а английски методагӀа деш хиннад цо,
Поля свои обработывал он по английской методе,
Цхьабакъда наьха тайпара эрсий ялат хьувкъаргдац,
Но на чужой манер хлеб русский не родится,
хӀаьта расходаш дуккха кӀезигьяь яле а, Григорья Ивановича доходаш тӀакхетацар;
и несмотря на значительное уменьшение расходов, доходы Григорья Ивановича не прибавлялись;
цунна-м юрта а корайоагӀаш хиннай наьха керда декхараш хьахьоарчоргдола моттигаш; из деррига дале а Ӏаьдала саг лоархӀаш хиннавац из, хӀана аьлча шоай губернерча помещикех имени Опекунски Совете эггара хьалха дӀачулулга дагадехар цунна: цу хана чӀоаггӀа чоалхане а майра а оборот я аьнна хеталуш хиннар.
он и в деревне находил способ входить в новые долги; со всем тем почитался человеком не глупым, ибо первый из помещиков своей губернии догадался заложить имение в Опекунский совет: оборот, казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым.
Цунах хӀама ала гӀерташ хиннача нахах берригнел чӀоагӀагӀа цунах оалаш хиннар Берестов вар.
Из людей, осуждавших его, Берестов отзывался строже всех.
Керда дӀадоладаь хӀама гоама хилар цун белггала оамал яр.
Ненависть к нововведениям была отличительная черта его характера.
Ший лоалахочун англомане хьакъехьа из могаеш хӀама ала а магацар цунна минут ме йоал из ӀотоӀавеш къамаьл де моттиг кора а йоагӀар.
Он не мог равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать.
Хьаьшага ший доалахьа дар дӀахьокхаш вале, ший боахам могабича оалаш хиннад:
Показывал ли гостю свои владения, в ответ на похвалы его хозяйственным распоряжениям:
«Бакъда! — шийна ца лой а вела а къеж оалар, — са дар лоалахочун Григорья Ивановича дар санна дац.
«Да-с! — говорил он с лукавой усмешкою, — у меня не то, что у соседа Григорья Ивановича.
Мичара могаргда тхона английски тайпара боахам бохабе!
Куда нам по-английски разоряться!
Эрсий тайпара диза мукъа хуладалар тхо».
Были бы мы по-русски хоть сыты».
Уж а царна тара бола а бегаш лоалахоша гӀо а деш, Григорья Ивановича дӀахозийтар хӀамаш ӀотӀадетташ а боашхаш а.
Сии и подобные шутки, по усердию соседей, доводимы были до сведения Григорья Ивановича с дополнением и объяснениями.
Англомана уж Ӏоттараш лоалацар вай журналисташта лоалуш санна мара.
Англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты.
Из корзагӀвоалар. шийна Ӏоттар ечох ча а провинциал а, оалар.
Он бесился и прозвал своего зоила медведем и провинциалом.
Цу тайпара дар цу шин боахамаш леладерашта юкъе лаьтта гӀулакхаш Берестова воӀ из волча юрта венача хана.
Таковы были сношения между сими двумя владельцами, как сын Берестова приехал к нему в деревню.
Из *** университете деша ваьгӀа а эскаре гӀулакх де отта лерхӀаш а хиннав, бакъда да раьза вацар.
Он был воспитан в *** университете и намеревался вступить в военную службу, но отец на то не соглашался.
Штатски гӀулакх шийга вӀалла лелалургдоацаш лерхӀаш вар зӀамга саг.
К статской службе молодой человек чувствовал себя совершенно неспособным.
Уж шоайла ка луш бацар, хӀаьта къона Алексей хӀанзарчоа барин а волаш ваха волавелар, мича хов эший а аьнна мекхаш а дита.
Они друг другу не уступали, и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякий случай.
Ма дарра лаьрхӀача, Алексей-м кӀант вар.
Алексей был, в самом деле, молодец.
Бакъдар аьлча, кхом а бар, нагахьа санна цун хоза тоаденна дегӀ эскара мундир цӀаккха тӀа ца ювхийташ дитача, нагахьа санна дина тӀа а хайна куралаш яра метта цо ший къонал букъ гоам а баь канцелярски каьхаташ тӀа а вагӀаш дӀайихьача а.
Право, было бы жаль, если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир и если бы он, вместо того чтоб рисоваться на коне, провел свою молодость, согнувшись над канцелярскими бумагами.
Чарахье бахача цун говр массаза хьалхайоагӀаш, никъ ца къоастабеш, хиларга хьежжа, лоалахоша оалар, лерттӀа а волаш истола тӀа вагӀа начальник цунах цӀаккха хургвац яхара шоаш раьза ба.
Смотря, как он на охоте скакал всегда первый, не разбирая дороги, соседи говорили согласно, что из него никогда не выйдет путного столоначальника.
Мехкарий бӀарг локхаш бар цунгахьа, хӀаьта цхьабараш-м кӀирбенна хьожаш а бар; бакъда Алексей царца дукха хьашт долаш вацар, хӀаьта царна хетар шоаш теркал ца бара бахьан, цунна кхычахьа цаӀ езаеннай.
Барышни поглядывали на него, а иные и заглядывались; но Алексей мало ими занимался, а они причиной его нечувствительности полагали любовную связь.
Ма дарра аьлча, карара кара эцаш лелаш хиннай письмоех цхьанне тӀара адрес дола список: Акулина Петровна Курочкинойга, Москве, Алексеевски монастыра духьал, медника Совельевой цӀагӀа, хӀаьта хьога чӀоагӀа дехар ду аз ер письмо А.Н.Р. дӀакхачийта.
В самом деле, ходил по рукам список с адреса одного из его писем: Акулине Петровне Курочкиной, в Москве, напротив Алексеевского монастыря, в доме медника Савельева, а вас покорнейше прошу доставить письмо сие А. Н. Р.
Юрташка баьха боацача наха кхетаде хала да мел хоза ба уж уездни мехкарий!
Те из моих читателей, которые не живали в деревнях, не могут себе вообразить, что за прелесть эти уездные барышни!
ЦӀенача фега, шоай бешарча Ӏажий гаьний Ӏийне хьалкхийнача цар дуне а вахар а довзилга книжкашкара хьаэцар.
Воспитанные на чистом воздухе, в тени своих садовых яблонь, они знание света и жизни почерпают из книжек.
Юстара бувларо, паргӀата хиларо, книжкаш дешаро россиянаш болча вай хозача мехкарашта довзаш доаца хӀамаш, гӀулакхаш Ӏомадора, оамалаш йовзийтар.
Уединение, свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти, неизвестные рассеянным нашим красавицам.
Колокольчика гургал йоӀа цхьа сакъердаме хӀама дар, юхерча городе яха цӀаяр вахара бӀарчча зама лоархӀар, хӀаьта хьаьша вар-м дуккхача хана цкъаза даим а дагалоаттаду.
Для барышни звон колокольчика есть уже приключение, поездка в ближний город полагается эпохою в жизни, и посещение гостя оставляет долгое, иногда и вечное воспоминание.
Бакъдар аьлча, моллагӀчун лоӀам ба цар цхьадолча тамашийна долча хӀамаех вела, бакъда тӀагӀолла дӀа а хьежа саго беча бегаша дӀадоахаргдац царех доахка белггала дика гӀулакхаш, царех керттера дараш: оамал къаьстта ший тайпара хилар, ший тайпара вахар (individualité), из доацаш, Жан-Полена хетачох, болаш бац адамий лоархӀам.
Конечно, всякому вольно смеяться над некоторыми их странностями, но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualité), без чего, по мнению Жан-Поля, не существует и человеческого величия.
цхьанне ший тайпара (франц.)
индивидуальность (франц.)
Столицашка кхалнаха дикагӀа дийша хилар, хила йиш я; цхьабакъда дуненах Ӏомадаьр кастта шаьрду оамало, хӀаьта догаш керта тӀа тохкаю кийнаш санна цхьан тайпара хулийт.
В столицах женщины получают, может быть, лучшее образование; но навык света скоро сглаживает характер и делает души столь же однообразными, как и головные уборы.
Из алда ца латкъаш а Ӏоттар ца еш а, цхьабакъда nota nostra manet, цхьан къаьнача комментатора яздеш ма хиллара.
Сие да будет сказано не в суд, и не во осуждение, однако ж nota nostra manet, как пишет один старинный комментатор.
оаха белгалдаьр долчча дус (лат.)
наше замечание остается в силе (лат.)
Кхетаде хала дацар, Алексейх фу хета тарлора вай мехкарашта.
Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругу наших барышень.
Из эггара хьалха царна хьалхашка эттав маьлхара а вахара цхьадолча хӀамаех дог иккха а волаш, эггара хьалха дийцар цо царна ший дӀадахача хозача вахара хьакъехьа, ший дӀаяхача бера ханий хьакъехьа; цул совгӀа сага корта тӀа а боаллаш пӀелгах боаллабу гӀоз лелабора цо.
Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, первый говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности; сверх того носил он черное кольцо с изображением мертвой головы.
Из деррига цу губерне чӀоагӀа керда дар.
Всё это было чрезвычайно ново в той губернии.
Мехкарий эгӀабеча кхоачабаьбар цу хӀамаша.
Барышни сходили по нем с ума.
Бакъда, кхычарел цунгахьа бӀарглокхаш хиннар са англомана йоӀ Лиза яр (е Бетси, цунах Григорий Ивановича оалаш ма хиллара).
Но всех более занята была им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звал ее обыкновенно Григорий Иванович).
Цар дай дӀа-юха болхаш бацар, цунна Алексей а бӀаргавейнавацар, лоалахой берригача мехкарий-м из мара дувцаш хӀама хилацар.
Отцы друг ко другу не ездили, она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили.
Цун вурийтта шу даьннадар.
Ей было семнадцать лет.
Цун хьатаро бос бола чӀоагӀа хоза юхь сийрдайоахар Ӏаьржача бӀаргаша.
Черные глаза оживляли ее смуглое и очень приятное лицо.
Из мара яцар, йолче, боча Ӏомадаь бер а дар.
Она была единственное и, следственно, балованное дитя.
Цун коачал а минот ме йоал цо ду ловзараш а даьна хозахетар, хӀаьта цун мадам Мисс Жаксон корзагӀъювлар, шовзткъа шу даьнна коачо оамал йолаш йоӀ хиннай из, бата пудра а цӀацкъамех басар а хьокхаш хиннай из, шера шозза дийше чакхдоаккхаш хиннад цо «Памела», цунах ши бӀаь тума эцаш хиннад, укх варварски Россе саготдеш енна яла йоаллаш а хиннай.
Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаянье ее мадам мисс Жаксон, сорокалетнюю чопорную девицу, которая белилась и сурьмила себе брови, два раза в год перечитывала «Памелу», получала за то две тысячи рублей и умирала со скуки в этой варварской России.
«Памела» — цу хана наха чӀоагӀа багадаха хинна английски йоазонхочун Ричардсона (1689—1761) роман.
«Памела» — в то время чрезвычайно популярный роман английского писателя С. Ричардсона (1689—1761)
Лизайна тӀехьа лелаш хиннай Настя; из цул йоккхагӀа а ше тӀехьа лела йоӀ санна мух хьекхачахьа уйла йолаш а хиннай.
За Лизою ходила Настя; она была постарше, но столь же ветрена, как и ее барышня.
Лизайна чӀоагӀа езар из, цунна ший еррига къайленаш гучайоахаш хиннай цо, цунца цхьана уйла еш хиннай ше де лаьрхӀача хӀаман; цхьан дешаца аьлча, Прилучина яхача юрта чӀоагӀа лоархӀаш саг хиннай, французски трагеде тӀара моллагӀа наперсница лоархӀачул чӀоагӀа.
Лиза очень любила ее, открывала ей все свои тайны, вместе с нею обдумывала свои затеи; словом, Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии.
— Пурам да сона тахан хьоашалгӀа яха, — аьннад Настяс цкъа, йоӀа хӀамаш тӀаювхаш йоаллаш.
— Позвольте мне сегодня пойти в гости, — сказала однажды Настя, одевая барышню.
— Алал, мича йода?
— Изволь; а куда?
— Тучилове, БерестовгӀарга.
— В Тугилово, к Берестовым.
Поварова сесаг я цар яь ди дездеш, селхан енаяр со дӀаеха, цхьана хӀама даа.
Поварова жена у них именинница и вчера приходила звать нас отобедать.
— Гой, миштад, — аьннад Лизас — господаш ийгӀа ба, хӀаьта слугаш-м вӀаши хьоашалгӀа а ухаш лел.
— Вот! — сказала Лиза, — господа в ссоре, а слуги друг друга угощают.
— Тха фу гӀулакх да господашца! аьннад Настяс, — хӀаьта цул совгӀа со-м хьа майий, папенькина а йоацаш.
— А нам какое дело до господ! — возразила Настя; — к тому же я ваша, а не папенькина.
— Ӏа мича даьккхад къонача Берестовца дов; боккхийча нахага дӀакъувсийта, царна из хозахете.
Вы ведь не бранились еще с молодым Берестовым; а старики пускай себе дерутся, коли им это весело.
— Алексей Берестов бӀаргаго хьажалахь, Настя, цул тӀехьагӀа сога дика хьадувцаргдолаш, миштав из, фу саг ва из.
— Постарайся, Настя, увидеть Алексея Берестова, да расскажи мне хорошенько, каков он собою и что он за человек.
Настяс дош деннад, хӀаьта Лиза сатем боацаш бӀарччача дийнахьа хьежаш яьгӀай из юхакхачарга.
Настя обещалась, а Лиза с нетерпением ожидала целый день ее возвращения.
Саррахьа чукхаьчай Настя.
Вечером Настя явилась.
— ЛадувгӀий Ӏа Лизовета Григорьевна, — аьннад цо цӀагӀа хьачу а йоалаш, — бӀаргавайра сона къона Берестов: дуккха бӀара а хьийжар; бӀарччача дийнахьа цхьана а хилар.
— Ну, Лизавета Григорьевна, — сказала она, входя в комнату, — видела молодого Берестова; нагляделась довольно; целый день были вместе.
— Мишта?
— Как это?
Хьадувцал, хьадувцал вӀаштӀехь-тӀехьа.
Расскажи, расскажи по порядку.
— ЛадувгӀалахь; дӀадахар тхо, со, Анисья Егоровна, Ненила, Дунька…
— Извольте-с: пошли мы, я, Анисья Егоровна, Ненила, Дунька…
— Мегад, хов сона.
— Хорошо, знаю.
Цул тӀехьагӀа?
Ну потом?
— ДӀадувцийтал сога, деррига дӀадувцаргда вӀаштӀехь-тӀехьа.
— Позвольте-с, расскажу всё по порядку.
ТӀаккха даа хӀама Ӏооттадаьча дӀатӀакхаьчар тхо.
Вот пришли мы к самому обеду.
ЦӀа дизза нах бар.
Комната полна была народу.
Цига бар ЖолбинскигӀар, ЗахарьевскиевгӀар, ший мехкарий а болаш приказчица, ХлупинскиегӀар…
Были колбинские, захарьевские, приказчица с дочерьми, хлупинские…
— ХӀаьта, Берестов?
— Ну! а Берестов?
— Сабарде хьай.
— Погодите-с.
ТӀаккха тхо истола дӀатӀахайшар, эггара хьалхарча моттиге приказчица, со цунна юхе… тӀаккха цар мехкарий раьза боацаш бувсабеннабар, со-м сагота мичай царна фуннагӀа хетий а…
Вот мы сели за стол, приказчица на первом месте, я подле нее… а дочери и надулись, да мне наплевать на них…
— Ай, Настя, ма чам боацаш дувц Ӏа из цӀендаь дувца гӀерташ!
— Ах, Настя, как ты скучна с вечными своими подробностями!
— Ма сиха я хьо!
— Да как же вы нетерпеливы!
ТӀаккха истола тӀара хьалгӀайттар тхо… кхаь сахьата даьгӀар тхо, хӀаьта даар а чам болаш дар; сийна, цӀе, боарха бланманже пирожни яр…
Ну вот вышли мы из-за стола… а сидели мы часа три, и обед был славный; пирожное блан-манже синее, красное и полосатое…
Иштта истола тӀара хьал а гӀайтта беша горелках ловза арадайлар тхо, къона барин а цига дӀавера.
Вот вышли мы из-за стола и пошли в сад играть в горелки, а молодой барин тут и явился.
— ТӀаккха фу хилар?
— Ну что ж?
Бакъдий из чӀоагӀа хоза ва яхилга?
Правда ли, что он так хорош собой?
— Тамашийна дика, хоза ва, ала йиш йолаш ва.
— Удивительно хорош, красавец, можно сказать.
Хоза дегӀ долаш, лакха, цӀе басилгаш йолаш ва…
Стройный, высокий, румянец во всю щеку…
— Бакълуй хьо?
— Право?
Сона хетар из юхьа тӀара бос баха ва.
А я так думала, что у него лицо бледное.
Кхы фуд?
Что же?
Мишта хийттар хьона из?
Каков он тебе показался?
ГӀайгӀане, уйланча ваха?
Печален, задумчив?
— Фу дувц Ӏа?
— Что вы?
Цу тайпара аьрдагӀа саг сона цӀаккха а вайнавац.
Да этакого бешеного я и сроду не видывала.
Тхоца горелкех удаш вар из.
Вздумал он с нами в горелки бегать.
— Шуца горелкех удар!
— С вами в горелки бегать!