ing
stringlengths 0
514
| ru
stringlengths 0
496
|
---|---|
Ахархо-йоӀ | Барышня-крестьянка |
МоллагӀа барзкъа тӀадийхача а, Душенька, хоза я-кх хьо. | Во всех ты, Душенька, нарядах хороша. |
Гаьна уллача вай цхьан губерне яр Берестов Иван Петровича имени. | В одной из отдаленных наших губерний находилось имение Ивана Петровича Берестова. |
Къона волаш гварде гӀулакх деш хиннав из, 1797 шу долалуш отставке а ваха, шоай юрта цӀавахав, хӀаьта цу хана денз цигара ара ца воалаш ваьхав. | В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 года, уехал в свою деревню и с тех пор оттуда не выезжал. |
Цхьа къе дворянка йоалаяь хиннай цо, из еннай бер деш ер арахьа дӀаваха цӀагӀа воацаш. | Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле. |
Боахама гӀулакхашка ер леллаше кастта гӀайгӀа а дӀаяьнний. | Хозяйственные упражнения скоро его утешили. |
Цо ший планагӀа цӀенош а хьалдаьд, маша беш йола фабрика а ше волча Ӏойиллай, хьатӀабоагӀа пайда а кхозза айбеннаб, ерригача околотке шийх хьаькъал долашагӀвар лоархӀаш а хиннав, из волча шоай дезалаш а жӀалеш а долаш хьоашалгӀа ихача лоалахошта а иштта хеташ хиннад. | Он выстроил дом по собственному плану, завел у себя суконную фабрику, утроил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком во всем околодке, в чем и не прекословили ему соседи, приезжавшие к нему гостить с своими семействами и собаками. |
ХӀара денна плиса куртка а йийха лийннав из, цӀейш долча хана цӀагӀа хьабаьча маьшах яь сюртук ювхаяьй; расход ше дӀаязъеш хиннай, «Сенатски ведомосташ» мара цхьаккха дешаш а хиннадац. | В будни ходил он в плисовой куртке, по праздникам надевал сертук из сукна домашней работы; сам записывал расход и ничего не читал, кроме «Сенатских ведомостей». |
Мадарра аьлча, из везаш хиннав сонта оамал йолаш лийрхӀа, вале а. | Вообще его любили, хотя и почитали гордым. |
Цунца барт ца товш хиннав цхьа Григорий Иванович Муромский, цунна гаргара ваха лоалахо. | Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский, ближайший его сосед. |
Из бокъонца вола эрсий хиннав. | Этот был настоящий русский барин. |
Ший именех доккхагӀдола дакъа Москве гӀолла лелаш диа а диаь, цу хана сесаг дӀаяьннай цхьаь а виса хьавена хиннав из ший юхейисача юрта, цига кердача тайпара дӀадоладаьд вахар. | Промотав в Москве большую часть имения своего и на ту пору овдовев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал проказничать, но уже в новом роде. |
Английски беш дӀаегӀай цо, ерригаш хӀана яц аьнна ший юхейиса доходаш цунга дӀаухийташ хиннай цо. | Развел он английский сад, на который тратил почти все остальные доходы. |
Английски жокеяш мо хӀамаш тӀаювхаш хиннаб цун говраш лелаю Ӏуй. | Конюхи его были одеты английскими жокеями. |
Цун йоӀага хьожаш хиннай мадам англичанка. | У дочери его была мадам англичанка. |
Ший кхашта гӀулакх а английски методагӀа деш хиннад цо, | Поля свои обработывал он по английской методе, |
Цхьабакъда наьха тайпара эрсий ялат хьувкъаргдац, | Но на чужой манер хлеб русский не родится, |
хӀаьта расходаш дуккха кӀезигьяь яле а, Григорья Ивановича доходаш тӀакхетацар; | и несмотря на значительное уменьшение расходов, доходы Григорья Ивановича не прибавлялись; |
цунна-м юрта а корайоагӀаш хиннай наьха керда декхараш хьахьоарчоргдола моттигаш; из деррига дале а Ӏаьдала саг лоархӀаш хиннавац из, хӀана аьлча шоай губернерча помещикех имени Опекунски Совете эггара хьалха дӀачулулга дагадехар цунна: цу хана чӀоаггӀа чоалхане а майра а оборот я аьнна хеталуш хиннар. | он и в деревне находил способ входить в новые долги; со всем тем почитался человеком не глупым, ибо первый из помещиков своей губернии догадался заложить имение в Опекунский совет: оборот, казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым. |
Цунах хӀама ала гӀерташ хиннача нахах берригнел чӀоагӀагӀа цунах оалаш хиннар Берестов вар. | Из людей, осуждавших его, Берестов отзывался строже всех. |
Керда дӀадоладаь хӀама гоама хилар цун белггала оамал яр. | Ненависть к нововведениям была отличительная черта его характера. |
Ший лоалахочун англомане хьакъехьа из могаеш хӀама ала а магацар цунна минут ме йоал из ӀотоӀавеш къамаьл де моттиг кора а йоагӀар. | Он не мог равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать. |
Хьаьшага ший доалахьа дар дӀахьокхаш вале, ший боахам могабича оалаш хиннад: | Показывал ли гостю свои владения, в ответ на похвалы его хозяйственным распоряжениям: |
«Бакъда! — шийна ца лой а вела а къеж оалар, — са дар лоалахочун Григорья Ивановича дар санна дац. | «Да-с! — говорил он с лукавой усмешкою, — у меня не то, что у соседа Григорья Ивановича. |
Мичара могаргда тхона английски тайпара боахам бохабе! | Куда нам по-английски разоряться! |
Эрсий тайпара диза мукъа хуладалар тхо». | Были бы мы по-русски хоть сыты». |
Уж а царна тара бола а бегаш лоалахоша гӀо а деш, Григорья Ивановича дӀахозийтар хӀамаш ӀотӀадетташ а боашхаш а. | Сии и подобные шутки, по усердию соседей, доводимы были до сведения Григорья Ивановича с дополнением и объяснениями. |
Англомана уж Ӏоттараш лоалацар вай журналисташта лоалуш санна мара. | Англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты. |
Из корзагӀвоалар. шийна Ӏоттар ечох ча а провинциал а, оалар. | Он бесился и прозвал своего зоила медведем и провинциалом. |
Цу тайпара дар цу шин боахамаш леладерашта юкъе лаьтта гӀулакхаш Берестова воӀ из волча юрта венача хана. | Таковы были сношения между сими двумя владельцами, как сын Берестова приехал к нему в деревню. |
Из *** университете деша ваьгӀа а эскаре гӀулакх де отта лерхӀаш а хиннав, бакъда да раьза вацар. | Он был воспитан в *** университете и намеревался вступить в военную службу, но отец на то не соглашался. |
Штатски гӀулакх шийга вӀалла лелалургдоацаш лерхӀаш вар зӀамга саг. | К статской службе молодой человек чувствовал себя совершенно неспособным. |
Уж шоайла ка луш бацар, хӀаьта къона Алексей хӀанзарчоа барин а волаш ваха волавелар, мича хов эший а аьнна мекхаш а дита. | Они друг другу не уступали, и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякий случай. |
Ма дарра лаьрхӀача, Алексей-м кӀант вар. | Алексей был, в самом деле, молодец. |
Бакъдар аьлча, кхом а бар, нагахьа санна цун хоза тоаденна дегӀ эскара мундир цӀаккха тӀа ца ювхийташ дитача, нагахьа санна дина тӀа а хайна куралаш яра метта цо ший къонал букъ гоам а баь канцелярски каьхаташ тӀа а вагӀаш дӀайихьача а. | Право, было бы жаль, если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир и если бы он, вместо того чтоб рисоваться на коне, провел свою молодость, согнувшись над канцелярскими бумагами. |
Чарахье бахача цун говр массаза хьалхайоагӀаш, никъ ца къоастабеш, хиларга хьежжа, лоалахоша оалар, лерттӀа а волаш истола тӀа вагӀа начальник цунах цӀаккха хургвац яхара шоаш раьза ба. | Смотря, как он на охоте скакал всегда первый, не разбирая дороги, соседи говорили согласно, что из него никогда не выйдет путного столоначальника. |
Мехкарий бӀарг локхаш бар цунгахьа, хӀаьта цхьабараш-м кӀирбенна хьожаш а бар; бакъда Алексей царца дукха хьашт долаш вацар, хӀаьта царна хетар шоаш теркал ца бара бахьан, цунна кхычахьа цаӀ езаеннай. | Барышни поглядывали на него, а иные и заглядывались; но Алексей мало ими занимался, а они причиной его нечувствительности полагали любовную связь. |
Ма дарра аьлча, карара кара эцаш лелаш хиннай письмоех цхьанне тӀара адрес дола список: Акулина Петровна Курочкинойга, Москве, Алексеевски монастыра духьал, медника Совельевой цӀагӀа, хӀаьта хьога чӀоагӀа дехар ду аз ер письмо А.Н.Р. дӀакхачийта. | В самом деле, ходил по рукам список с адреса одного из его писем: Акулине Петровне Курочкиной, в Москве, напротив Алексеевского монастыря, в доме медника Савельева, а вас покорнейше прошу доставить письмо сие А. Н. Р. |
Юрташка баьха боацача наха кхетаде хала да мел хоза ба уж уездни мехкарий! | Те из моих читателей, которые не живали в деревнях, не могут себе вообразить, что за прелесть эти уездные барышни! |
ЦӀенача фега, шоай бешарча Ӏажий гаьний Ӏийне хьалкхийнача цар дуне а вахар а довзилга книжкашкара хьаэцар. | Воспитанные на чистом воздухе, в тени своих садовых яблонь, они знание света и жизни почерпают из книжек. |
Юстара бувларо, паргӀата хиларо, книжкаш дешаро россиянаш болча вай хозача мехкарашта довзаш доаца хӀамаш, гӀулакхаш Ӏомадора, оамалаш йовзийтар. | Уединение, свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти, неизвестные рассеянным нашим красавицам. |
Колокольчика гургал йоӀа цхьа сакъердаме хӀама дар, юхерча городе яха цӀаяр вахара бӀарчча зама лоархӀар, хӀаьта хьаьша вар-м дуккхача хана цкъаза даим а дагалоаттаду. | Для барышни звон колокольчика есть уже приключение, поездка в ближний город полагается эпохою в жизни, и посещение гостя оставляет долгое, иногда и вечное воспоминание. |
Бакъдар аьлча, моллагӀчун лоӀам ба цар цхьадолча тамашийна долча хӀамаех вела, бакъда тӀагӀолла дӀа а хьежа саго беча бегаша дӀадоахаргдац царех доахка белггала дика гӀулакхаш, царех керттера дараш: оамал къаьстта ший тайпара хилар, ший тайпара вахар (individualité), из доацаш, Жан-Полена хетачох, болаш бац адамий лоархӀам. | Конечно, всякому вольно смеяться над некоторыми их странностями, но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualité), без чего, по мнению Жан-Поля, не существует и человеческого величия. |
цхьанне ший тайпара (франц.) | индивидуальность (франц.) |
Столицашка кхалнаха дикагӀа дийша хилар, хила йиш я; цхьабакъда дуненах Ӏомадаьр кастта шаьрду оамало, хӀаьта догаш керта тӀа тохкаю кийнаш санна цхьан тайпара хулийт. | В столицах женщины получают, может быть, лучшее образование; но навык света скоро сглаживает характер и делает души столь же однообразными, как и головные уборы. |
Из алда ца латкъаш а Ӏоттар ца еш а, цхьабакъда nota nostra manet, цхьан къаьнача комментатора яздеш ма хиллара. | Сие да будет сказано не в суд, и не во осуждение, однако ж nota nostra manet, как пишет один старинный комментатор. |
оаха белгалдаьр долчча дус (лат.) | наше замечание остается в силе (лат.) |
Кхетаде хала дацар, Алексейх фу хета тарлора вай мехкарашта. | Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругу наших барышень. |
Из эггара хьалха царна хьалхашка эттав маьлхара а вахара цхьадолча хӀамаех дог иккха а волаш, эггара хьалха дийцар цо царна ший дӀадахача хозача вахара хьакъехьа, ший дӀаяхача бера ханий хьакъехьа; цул совгӀа сага корта тӀа а боаллаш пӀелгах боаллабу гӀоз лелабора цо. | Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, первый говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности; сверх того носил он черное кольцо с изображением мертвой головы. |
Из деррига цу губерне чӀоагӀа керда дар. | Всё это было чрезвычайно ново в той губернии. |
Мехкарий эгӀабеча кхоачабаьбар цу хӀамаша. | Барышни сходили по нем с ума. |
Бакъда, кхычарел цунгахьа бӀарглокхаш хиннар са англомана йоӀ Лиза яр (е Бетси, цунах Григорий Ивановича оалаш ма хиллара). | Но всех более занята была им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звал ее обыкновенно Григорий Иванович). |
Цар дай дӀа-юха болхаш бацар, цунна Алексей а бӀаргавейнавацар, лоалахой берригача мехкарий-м из мара дувцаш хӀама хилацар. | Отцы друг ко другу не ездили, она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили. |
Цун вурийтта шу даьннадар. | Ей было семнадцать лет. |
Цун хьатаро бос бола чӀоагӀа хоза юхь сийрдайоахар Ӏаьржача бӀаргаша. | Черные глаза оживляли ее смуглое и очень приятное лицо. |
Из мара яцар, йолче, боча Ӏомадаь бер а дар. | Она была единственное и, следственно, балованное дитя. |
Цун коачал а минот ме йоал цо ду ловзараш а даьна хозахетар, хӀаьта цун мадам Мисс Жаксон корзагӀъювлар, шовзткъа шу даьнна коачо оамал йолаш йоӀ хиннай из, бата пудра а цӀацкъамех басар а хьокхаш хиннай из, шера шозза дийше чакхдоаккхаш хиннад цо «Памела», цунах ши бӀаь тума эцаш хиннад, укх варварски Россе саготдеш енна яла йоаллаш а хиннай. | Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаянье ее мадам мисс Жаксон, сорокалетнюю чопорную девицу, которая белилась и сурьмила себе брови, два раза в год перечитывала «Памелу», получала за то две тысячи рублей и умирала со скуки в этой варварской России. |
«Памела» — цу хана наха чӀоагӀа багадаха хинна английски йоазонхочун Ричардсона (1689—1761) роман. | «Памела» — в то время чрезвычайно популярный роман английского писателя С. Ричардсона (1689—1761) |
Лизайна тӀехьа лелаш хиннай Настя; из цул йоккхагӀа а ше тӀехьа лела йоӀ санна мух хьекхачахьа уйла йолаш а хиннай. | За Лизою ходила Настя; она была постарше, но столь же ветрена, как и ее барышня. |
Лизайна чӀоагӀа езар из, цунна ший еррига къайленаш гучайоахаш хиннай цо, цунца цхьана уйла еш хиннай ше де лаьрхӀача хӀаман; цхьан дешаца аьлча, Прилучина яхача юрта чӀоагӀа лоархӀаш саг хиннай, французски трагеде тӀара моллагӀа наперсница лоархӀачул чӀоагӀа. | Лиза очень любила ее, открывала ей все свои тайны, вместе с нею обдумывала свои затеи; словом, Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии. |
— Пурам да сона тахан хьоашалгӀа яха, — аьннад Настяс цкъа, йоӀа хӀамаш тӀаювхаш йоаллаш. | — Позвольте мне сегодня пойти в гости, — сказала однажды Настя, одевая барышню. |
— Алал, мича йода? | — Изволь; а куда? |
— Тучилове, БерестовгӀарга. | — В Тугилово, к Берестовым. |
Поварова сесаг я цар яь ди дездеш, селхан енаяр со дӀаеха, цхьана хӀама даа. | Поварова жена у них именинница и вчера приходила звать нас отобедать. |
— Гой, миштад, — аьннад Лизас — господаш ийгӀа ба, хӀаьта слугаш-м вӀаши хьоашалгӀа а ухаш лел. | — Вот! — сказала Лиза, — господа в ссоре, а слуги друг друга угощают. |
— Тха фу гӀулакх да господашца! аьннад Настяс, — хӀаьта цул совгӀа со-м хьа майий, папенькина а йоацаш. | — А нам какое дело до господ! — возразила Настя; — к тому же я ваша, а не папенькина. |
— Ӏа мича даьккхад къонача Берестовца дов; боккхийча нахага дӀакъувсийта, царна из хозахете. | Вы ведь не бранились еще с молодым Берестовым; а старики пускай себе дерутся, коли им это весело. |
— Алексей Берестов бӀаргаго хьажалахь, Настя, цул тӀехьагӀа сога дика хьадувцаргдолаш, миштав из, фу саг ва из. | — Постарайся, Настя, увидеть Алексея Берестова, да расскажи мне хорошенько, каков он собою и что он за человек. |
Настяс дош деннад, хӀаьта Лиза сатем боацаш бӀарччача дийнахьа хьежаш яьгӀай из юхакхачарга. | Настя обещалась, а Лиза с нетерпением ожидала целый день ее возвращения. |
Саррахьа чукхаьчай Настя. | Вечером Настя явилась. |
— ЛадувгӀий Ӏа Лизовета Григорьевна, — аьннад цо цӀагӀа хьачу а йоалаш, — бӀаргавайра сона къона Берестов: дуккха бӀара а хьийжар; бӀарччача дийнахьа цхьана а хилар. | — Ну, Лизавета Григорьевна, — сказала она, входя в комнату, — видела молодого Берестова; нагляделась довольно; целый день были вместе. |
— Мишта? | — Как это? |
Хьадувцал, хьадувцал вӀаштӀехь-тӀехьа. | Расскажи, расскажи по порядку. |
— ЛадувгӀалахь; дӀадахар тхо, со, Анисья Егоровна, Ненила, Дунька… | — Извольте-с: пошли мы, я, Анисья Егоровна, Ненила, Дунька… |
— Мегад, хов сона. | — Хорошо, знаю. |
Цул тӀехьагӀа? | Ну потом? |
— ДӀадувцийтал сога, деррига дӀадувцаргда вӀаштӀехь-тӀехьа. | — Позвольте-с, расскажу всё по порядку. |
ТӀаккха даа хӀама Ӏооттадаьча дӀатӀакхаьчар тхо. | Вот пришли мы к самому обеду. |
ЦӀа дизза нах бар. | Комната полна была народу. |
Цига бар ЖолбинскигӀар, ЗахарьевскиевгӀар, ший мехкарий а болаш приказчица, ХлупинскиегӀар… | Были колбинские, захарьевские, приказчица с дочерьми, хлупинские… |
— ХӀаьта, Берестов? | — Ну! а Берестов? |
— Сабарде хьай. | — Погодите-с. |
ТӀаккха тхо истола дӀатӀахайшар, эггара хьалхарча моттиге приказчица, со цунна юхе… тӀаккха цар мехкарий раьза боацаш бувсабеннабар, со-м сагота мичай царна фуннагӀа хетий а… | Вот мы сели за стол, приказчица на первом месте, я подле нее… а дочери и надулись, да мне наплевать на них… |
— Ай, Настя, ма чам боацаш дувц Ӏа из цӀендаь дувца гӀерташ! | — Ах, Настя, как ты скучна с вечными своими подробностями! |
— Ма сиха я хьо! | — Да как же вы нетерпеливы! |
ТӀаккха истола тӀара хьалгӀайттар тхо… кхаь сахьата даьгӀар тхо, хӀаьта даар а чам болаш дар; сийна, цӀе, боарха бланманже пирожни яр… | Ну вот вышли мы из-за стола… а сидели мы часа три, и обед был славный; пирожное блан-манже синее, красное и полосатое… |
Иштта истола тӀара хьал а гӀайтта беша горелках ловза арадайлар тхо, къона барин а цига дӀавера. | Вот вышли мы из-за стола и пошли в сад играть в горелки, а молодой барин тут и явился. |
— ТӀаккха фу хилар? | — Ну что ж? |
Бакъдий из чӀоагӀа хоза ва яхилга? | Правда ли, что он так хорош собой? |
— Тамашийна дика, хоза ва, ала йиш йолаш ва. | — Удивительно хорош, красавец, можно сказать. |
Хоза дегӀ долаш, лакха, цӀе басилгаш йолаш ва… | Стройный, высокий, румянец во всю щеку… |
— Бакълуй хьо? | — Право? |
Сона хетар из юхьа тӀара бос баха ва. | А я так думала, что у него лицо бледное. |
Кхы фуд? | Что же? |
Мишта хийттар хьона из? | Каков он тебе показался? |
ГӀайгӀане, уйланча ваха? | Печален, задумчив? |
— Фу дувц Ӏа? | — Что вы? |
Цу тайпара аьрдагӀа саг сона цӀаккха а вайнавац. | Да этакого бешеного я и сроду не видывала. |
Тхоца горелкех удаш вар из. | Вздумал он с нами в горелки бегать. |
— Шуца горелкех удар! | — С вами в горелки бегать! |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.