mem_bank
stringlengths 10
303
| en
stringlengths 13
308
| ja
stringlengths 10
174
|
---|---|---|
She's quite out of her head, Doctor. | Hysteria induced by shock. Give her this sedative. | ショック性のヒステリーだ 鎮静剤を与えなさい |
Oh, I hope she'll sleep, Doctor. | Dr. Armstrong, we've taken all the evidence except your own. | アームストロング先生 すべての証拠を検討しました |
Dr. Armstrong, we've taken all the evidence except your own. | What's your reason for being here? | あなた以外は ここへ来た理由は何ですか? |
What's your reason for being here? | Quite frankly, I came here professionally. | 率直に言いますと ここへは仕事で来ました |
Quite frankly, I came here professionally. | I received a letter from Mr Owen, asking me to come here and spend the weekend and pretend to be a guest so that I might examine his wife who had refused to see a doctor. | オウエン氏が手紙で依頼してきた 招待客を装いここで 週末を過ごすことを 彼の妻を診察するためです |
I'll summarise our findings. | We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens. | 私たちは皆信頼のおける友人から 週末をここで過ごす招待の 手紙を受け取った 彼らの友人である オウエン氏の客として |
We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens. | Miss Claythorne was employed through an agency and told to report to Mrs Owen. | クレイソーンさんは 紹介所をとおして雇われました そしてオウエン夫人に 仕えるよう言われた |
I might even call it threatening. What do you say? | I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman. | たしかにね ここでの存在理由が 唯一明らかでないのが こちらだ |
I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman. | Well Your Honour, I see no reason to conceal it any longer. | よし、判事殿 これ以上隠す理由もなかろう |
He enclosed a fat money order with that and someone to join the house party and to pose as one of the guests. | I run a detective agency in Plymouth! I got me credentials! | 俺はプリマスで探偵事務所を やってる、証明書もあるぞ! |
Piggy bad luck. | I'm still not clear as to the purpose of our unknown host in getting us to assemble here. | どうも解せませんな 正体不明の主人が 私たちをここに集めた目的が |
I'm still not clear as to the purpose of our unknown host in getting us to assemble here. | In my opinion, this person whoever he may be is not of normal mind. | 私見では、どういう人物であれ まともな精神でない |
He may be dangerous. | I think it would be wise for us all to leave this island immediately. | 全員すぐに島を 離れるのが賢明でしょう |
I quite agree, sir. | Rogers, how soon can we get the boat from the mainland? | ロジャース、本土からのボートは どのくらいで来られるかね? |
I can't, sir. There's no telephone. | The boat only comes twice a week, sir. | ボートが来るのは 週に二回だけです |
It's broken, sir. | You'll have more than that to report to the owner. | 持ち主に報告すれば いくらでも貰えよう |
You'll have more than that to report to the owner. | But Mr Owen isn't the owner, sir. | でもオウエン様は 持ち主ではございません |
He's only leased it for the weekend. | Ahh, then you know more than you told us. | 話してないことが まだあるようだね |
Ahh, then you know more than you told us. | Come come, Rogers, are you quite sure there is no one else on this island? | さあロジャース、ほんとうに 島には他に誰もいないのかね? |
I believe you Rogers. | But I'm afraid your story will be questioned by the police. | だがお前の話は 警察に疑われるかもしれない |
In our profession, Doctor, we don't always do what we appear to do. | Perhaps it the same in yours. | たぶんそっちも それは同じだろう |
Perhaps it the same in yours. | Why don't you want me To touch that glass? | どうしてコップに さわってはいかんのだ? |
I hope you slept better than I did. | I slept very well, thank you. I have nothing on my conscience. | とてもよく眠れましたわ やましいことは何もありませんから |
I was thinking of my wife. | Good morning, Miss Claythorne. What about breakfast? | おはよう、クレイソーンさん 朝食は? |
Good morning, Miss Claythorne. What about breakfast? | Do you mind if I sit down like this? | この格好で相席 してもいいかい? |
Do you mind if I sit down like this? | Morning, Judge. Morning, Miss Brent. | おはよう、判事 おはよう、ブレントさん |
What? Is something worrying you? | I don't understand it. | 心配事でも? どうも不可解だ |
I don't understand it. | There are a lot of things, I don't understand, sir! | 不可解なことは幾らでもある |
These little figures. | How many were there last night? | 昨晩はいくつありましたか? 10 |
That's what I counted. | Oh, let Mr Owen worry about it. They're his Indians. | オウエンに心配させておけ 彼のインディアン人形だ |
What about breakfast? | I'm afraid you'll have to go without breakfast. | 朝食抜きで済ませる ことになりそうだ |
I'm afraid you'll have to go without breakfast. | Mrs Rogers died in her sleep. | ロジャース夫人が 睡眠中に亡くなった |
How? Heart failure? | Her heart certainly failed to beat. | 心臓麻痺? 確かに心臓は麻痺している |
Oh conscience, my eye. What about her husband? | He was scared to death, for fear his wife would talk. | 女房が口を割るんじゃないかと びくびくしていた |
What do you say, Judge? | How does the rhyme go, Miss Claythorne? | 童謡はどうなっていますか クレイソーンさん? |
This island is just a bare rock. | We'll catch that raving maniac. | 当代随一のキチガイを捕まえるぞ |
We'll catch that raving maniac. | He would have to be a fool to stay on the island. | 島に留まるなんて 馬鹿もいいところだ |
Why not? The man's scared, scared out of his senses that's obvious.. | That's why I think that he is telling the truth. | だからこそ彼の話は 真実だと思うね |
That's why I think that he is telling the truth. | A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here. | オウエンのような狂人なら 隠れ場所を見つけたろうよ ロジャースが到着する前に |
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here. | It doesn't matter if Rogers is lying or not. | ロジャースが嘘をついて いようがいまいが |
You agree that Mr Owen Esquire is hiding, don't' you. | He'll certainly be dangerous. We ought to be armed. | ヤツは確かに危険だ 俺たちは武装すべきだ |
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed. | Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England. | 残念なことにイギリスでは 拳銃の携帯が許可されない |
Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England. | It puts the normal citizen at a great disadvantage. | おかげで一般市民の 立場はひどく不利だ |
It puts the normal citizen at a great disadvantage. | You mean you haven't any weapon? | つまり武器を持ってないんだな? |
You mean you haven't any weapon? | You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did. | そうだなブロア、おかしな話だが 君と同じ結論に達した |
You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did. | Mr Owen is hiding, maybe inside this house. | オウエンはたぶん 家のなかに隠れている |
Mr Owen is hiding, maybe inside this house. | He appears to have an accomplice, haven't he? | 彼には共犯者がいるんじゃないか? |
Gentlemen, I have come to the conclusion that the invisible Mr Owen is hiding somewhere on this island. | Extraordinary. I was looking for you to tell you the same thing. | 奇遇です、同様の話をしようと あなたを捜していたんです |
We've all come to the same opinion. | We must find his place of concealment. | 彼の潜伏先を見つけねばなりません |
Do you hear that? | Hello, puss. Looking for a mouse? | やあ、仔猫ちゃん ネズミを探してるの? |
What I'd like to know is whether we're the cat or the mouse. | Nobody in the General's room, not even the General. | 将軍の部屋には誰もいない 将軍までいない |
I wonder where the old boy is. | I don't know. I don't think he even knows where he is himself. | 知らんね、自分がどこにいるかすら わかってなさそうだ |
Ten Little Indians? Yes. | It certainly was his swan song. | うむ まさに白鳥の歌だった |
It certainly was his swan song. | One thing is certain. He isn't inside. | ひとつ確かなことは ヤツは中にいない |
Brilliant thinking, Blore! | I'm afraid it's no use watching for the boat. It won't come till Monday. | ボートを待ってもムダですのよ 月曜まで来ませんわ |
I'm afraid it's no use watching for the boat. It won't come till Monday. | No boat will ever come, Juliet. | もはや船は来たるまじ ジュリエット |
No boat will ever come, Juliet. | We're here forever. What made you love him, Juliet? | 永遠にわれわれは此処にあり 何がそなたに彼の男を愛させしや ジュリエット |
Not even a hiding place. | Not even a seagull could hide down there. | 下はカモメ一羽隠れる場所もない |
Building a nightmare out of imagination. | Two people dead isn't imagination. | 二人の死者は想像ではありません |
And Mrs Rogers? | Well, you didn't give an overdose last night, did you? | 昨夜薬を与えすぎたんじゃないかね? |
Well, you didn't give an overdose last night, did you? | Doctors can't afford to make mistakes of that kind. | 医者がその種のミスを 犯すことは許されない |
Doctors can't afford to make mistakes of that kind. | We cannot blunder as detectives sometimes do. | 探偵がやりそうな ドジは踏まんよ |
We cannot blunder as detectives sometimes do. | Wouldn't be your first mistake if that gramophone record is to be believed. | 蓄音機のレコードがホントなら 初めてのミスというわけではないな |
Wouldn't be your first mistake if that gramophone record is to be believed. | Gentlemen, gentlemen this is no time for quarrelling. | これこれ、喧嘩をしているときではない |
Gentlemen, gentlemen this is no time for quarrelling. | Let's face it: we're in a trap. | 現実を受け入れるんだ 僕らは罠にかかっている |
Let's face it: we're in a trap. | You shouldn't forget the ten little Indians on the dinner table. | 食卓の10人のインディアン人形を 忘れてはいけない |
Mr Owen's hand is plain to see. | Yes, but where the devil is Mr Owen himself? | ああ、だがいったい オウエン本人はどこへ? |
Yes, but where the devil is Mr Owen himself? | If Mr Owen is on this island, he'll catch his death of cold. | オウエンが島にいれば ひどい風邪をひくだろう |
If that's supposed to be a joke, I don't see the point. | All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze. | 僕らがなすべきは沈黙 そのうちくしゃみが聞こえるさ |
All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze. | I'm sorry it's only cold meat and salad. I did the best I could. | 冷肉とサラダだけで恐縮です できる限りを尽くしました |
You called General Mandrake? | I looked in his room, Miss but he's not there. | お部屋へうかがいましたが ご不在でした |
I didn't see him, Doctor. | Last time I saw, he was mooning around on the beach. | 最後に見たとき ぼんやり浜辺をうろついてた |
You stay here, Miss Claythorne. | You say the General was behaving very strangely? | 将軍の態度は かなりおかしかった? |
Whom the Gods destroy, they first make mad. | Well? Aren't we looking for a lunatic? | なるほど、私たちは狂人を 捜しているのでしたかな? |
Well? Aren't we looking for a lunatic? | He said no boat would ever come. | ボートはぜったいに 来ないと言いました |
He said no boat would ever come. | Then he knows something. Maybe he's not as crazy as we think he is. | では何か知っている 思うほど狂ってないぞ |
Don't wait for us. | And don't wait for the General any longer. | もうこれ以上将軍を 待つことはない |
And don't wait for the General any longer. | Poisoned glass could mean suicide. | 毒入りグラスは自殺を 指すこともある |
Poisoned glass could mean suicide. | An overdose of solvay might have been an accident. | 睡眠剤の過量摂取は 偶発事かもしれない |
Or an act of God. | My dear lady, in my experience, Providence is the work of punishment to us mortals. | 御婦人、私の経験によれば 神の摂理は 死すべき者、人間を戒める業ですぞ |
My dear lady, in my experience, Providence is the work of punishment to us mortals. | Evidently, Mr Owen believes we are guilty of certain crimes, which the law cannot touch and appointed himself to execute justice. | オウエンは明らかに 私たちの有罪を確信している 法の手の届かぬ犯罪について 正義を行うことをもって自ら任じた |
That is why he has enticed us to this island. | There's no one on this island. I tell you. No one. | 島には誰もいない いいかね、誰もだ |
What is it, man? | There's another Indian figure missing. | インディアン人形が また一つなくなりました |
I was expecting that. | You just said there's no one on this island. That's as you may know. | 言われるように島には誰もいない ご存じのとおりです |
You just said there's no one on this island. That's as you may know. | Nevertheless, I am now certain that Mr Owen is here. | にもかかわらず オウエンは確実にここにいる |
He's not invisible. | Mr Owen could only come to this island in one way. | オウエンはひとつの方法でしか 島へ来ることができなかった |
Perfectly clear. | Mr Owen is one of us. | オウエンは私たちの中の一人です |
Do you have to do that? | I'm just studying Mr Owen's little scheme. | オウエンの計画を おさらい中でね |
I'm just studying Mr Owen's little scheme. | Maybe you know how the General was killed. | 将軍の殺人について 何か知ってるな |
One said he'd stay there and then there were seven. | The old soldier stayed here, didn't he? | ここに留まると 老人は言わなかったか |
Not at all, Blore. | Nothing clears the mind like a game of precision. What game are you playing, judge? | さっぱり気が晴れません 精緻を凝らすゲームのように 何のゲームですか、判事? |
Nothing clears the mind like a game of precision. What game are you playing, judge? | We've come to the conclusion the doctor and I, that this whole story is a game of the mind. | 先生と私は結論に達した 全体が心理ゲームであると |
Don't forget waiting for us. | One of the ten is Mr Owen. | 10人の中の一人がオウエンです |
We agree on that. | Out of all of us, three persons are definitely cleared. | 全員のうち3人は 確実に除外される |
The dead ones. | Our Russian friend, Mrs Rogers and the General. | ロシアの友人、ロジャース夫人 そして将軍 |
Our Russian friend, Mrs Rogers and the General. | -Seven little Indians left. | -7人のインディアンの少年が残った |
-Six. One is bogus. | Correct, sir. One of us is Mr Owen. | そのとおり 一人はオウエンです |
I too am a well-known person. | But doctors have gone mad before now. | これまでに医者が 発狂したことはあった |
Judges have gone mad and so have policemen. | And, may I say, explorers, Mr Lombard? | さらに言うなら 探検家は、ロンバードさん? |
You may. You may. | Why do you leave Miss Claythorne out of it? | なぜクレイソーンさんを外すのです? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.