fi
stringlengths 1
3.29k
⌀ | en
stringlengths 1
4.63k
⌀ |
---|---|
Pidän tätä siis hyvänä ehdotuksena.
|
I therefore believe that this is a good suggestion.
|
Arvoisa puhemies, on suuri ongelma, että maailmassa tapahtuu niin paljon.
|
Madam President, the big problem is that so much is happening on the world stage.
|
Kun tarkastelee yksittäisiä tapauksia, alkaa ihmetellä, miksi niitä ei aseteta ensisijaisiksi painopisteiksi.
|
Looking at the instances individually, we wonder why they are not given the highest priority.
|
Tämä pätee Algeriaan.
|
This is the case for Algeria.
|
Toisaalta olemme tekemisissä viisumipakon kanssa, jonka Venäjä on asettanut yksipuolisesti Georgialle 5. joulukuuta 2000.
|
But then there is also the visa obligation which Russia has unilaterally imposed on Georgia since 5 December 2000.
|
Kaikki ne, jotka tuntevat koko alueen tilanteen, tietävät, että tilanne on tulenarka ja että voimme siten jälleen odottaa, että konfliktit tällä alueella lisääntyvät.
|
Whoever is acquainted with the situation across the entire region, knows that this is a burning issue, and we can thus expect conflicts to flare up once again.
|
Parlamentaarinen sekavaliokuntamme on pyytänyt painokkaasti kiinnittämään huomiota siihen, että tämä aihe otettaisiin täällä aikaisemmin käsiteltäväksi.
|
Our parliamentary committee has explicitly asked to prioritise this topic, which was shelved last time.
|
Viime kerralla asiaa lykättiin. Mielestäni on todellakin aivan oikein, että pyydämme nyt kiinnittämään huomiota tähän alueeseen, jotta tulevat konfliktit voitaisiin välttää mahdollisimman hyvin ja jotta tämä voitaisiin myös saattaa tiedoksi Venäjän viranomaisille.
|
So I think it is only fair that we should turn the spotlight on this region, so as to avoid conflict at a later date as far as we can, and also to bring it to the attention of the Russian authorities.
|
Arvoisa puhemies, jotta näiden kahden aiheen ei tarvitsisi kilpailla keskenään, voisiko Algerian tilannetta mahdollisesti käsitellä kohdassa "Ihmisoikeudet"? Silloin kaikki ehdotetut aiheet voitaisiin ottaa mukaan.
|
Madam President, in order to avoid competition arising between these two issues, would it perhaps be possible to discuss the situation in Algeria in the 'human rights' section, in which case, all the issues proposed could be dealt with.
|
Arvoisa puhemies, jatkaisin vielä torstain istunnosta.
|
Madam President, I would like to continue with the subject of the Thursday sitting.
|
Kiinnitän huomiota torstain istuntosuunnitteluun, jonka mukaan keskustelu mietinnöistä jatkuu vielä klo 17.30 jälkeen 18.30 saakka.
|
I would like to draw your attention to the plan for Thursday' s sitting, which has the debate on reports continuing after 5.30 p.m. until 6.30 p.m..
|
Silloin on yllättäen käsiteltävänä mietintö EU:n metsäperustaisen teollisuuden kilpailukyvystä, jonka minä olen tehnyt ITRE-valiokunnalle.
|
Surprisingly, the report to be discussed at that time concerns the competitiveness of forest-based industries, which I tabled for the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy.
|
Sen jälkeen klo 18.30 seuraa äänestys tästä mietinnöstä, joka koskee neljän miljoonan eurooppalaisen työntekijän työpaikkoja ja tämän teollisuudenalan sekä siihen liittyvän teollisuuden kilpailukykyä.
|
After that, at 6.30 p.m., there is the vote on this report, which affects the jobs of four million employees in Europe and competition in this industry and other related industries.
|
Mielestäni torstain istuntosuunnittelu on nyt ajautunut hyvin suuriin ongelmiin sen takia, että perjantain istunnot on poistettu, jos me joudumme keskustelemaan tällaisesta neljän miljoonan ihmisen työpaikkaa koskevasta mietinnöstä klo 17.30.
|
In my opinion, if we have to debate a report like this one, which affects the jobs of four million people, at 5.30 p.m., then the plan for Thursday' s sitting has run up against very big problems as a result of the Friday sittings being discontinued.
|
Tiedän, että äänestyksiin jää korkeintaan muutama kymmenen ihmistä.
|
I know that a few dozen people at most will remain to vote.
|
On parlamentin arvovaltaa alentavaa, että me otamme kantaa näin laaja-alaiseen mietintöön näin pienellä jäsenjoukolla.
|
It is degrading for Parliament that we should adopt a position on a report on such a wide issue with such a small group of Members.
|
Tämän takia minä toivoisin, että torstain iltaistunnossa äänestettäisiin vain kiireellisistä asioista ja siirrettäisiin äänestykset, jotka liittyvät näihin varsinaisiin mietintöihin, torstai-illalta seuraavan Brysselin istunnon esityslistalle.
|
For this reason I would prefer it if Thursday' s evening sitting could be used just to vote on urgent matters, and voting connected with actual reports could be switched to the agenda for the next Brussels part-session.
|
Arvoisa puhemies, työjärjestyspuheenvuoro.
|
Madam President, on a point of order.
|
Kiinnittäisin huomionne siihen tosiseikkaan, että viimeisen vuorokauden aikana Moskovassa on ollut levottomuutta herättäviä tapauksia, jotka ovat suuntautuneet pääasiallisesti riippumattomia tiedotusvälineitä ja lehdistönvapautta vastaan.
|
I draw your attention to the fact that alarming events have been taking place in Moscow in the past 24 hours, mainly aimed at the independent media and the freedom of the press.
|
Media Most -ryhmä johtaa Venäjän riippumatonta televisiota, ja sen organisaatiolla on joitakin radioasemia ja riippumattomia aikakauslehtiä.
|
Media-Most runs the independent television of Russia and its organisation has a number of radio stations and independent magazines.
|
Andrey Tsimaylo, Media Mostin varapuheenjohtaja, pidätettiin eilen, ja hän joutui viideksi tunniksi kuulusteltavaksi, minkä jälkeen Anton Titov, riippumattoman television talousjohtaja, pidätettiin äitinsä kotona turvallisuuspoliisin murtauduttua sisään ovesta.
|
Mr Andrey Tsimaylo, the deputy chairman of Media-Most, was yesterday arrested and subjected to five hours of interrogation, following which Mr Anton Titov, the financial director of independent television, was arrested at the home of his mother, the door having been broken in by the security police.
|
Joitakin muita riippumattoman television alempia työntekijöitä pidätetään ja kuulustellaan meidän nyt täällä istuessamme.
|
A number of other junior employees of independent television are being arrested and interrogated as we sit here now.
|
Tämä on levottomuutta herättävää kehitystä, ja se menee pidemmälle kuin Gusinskia koskeva henkilökohtainen kysymys, jonka olen ottanut esille aikaisemmin, ja kuten hyvin tiedetään, olen hänen neuvonantajansa.
|
This is an alarming development and it goes beyond the personal question of Mr Gusinsky, which I have raised before and, as is well known, I am an adviser to him.
|
Hyvä puhemies, voisimmeko ottaa tämän asian harkintaan?
|
Madam President, could we take this matter into consideration?
|
Te tapasitte Media Mostin varapuheenjohtaja Malashenkon kesäkuussa.
|
You met the deputy chairman of Media-Most in June, Mr Malashenko.
|
Puhuitte hänelle tästä ongelmasta, hallituksen painostuksesta lehdistönvapautta vastaan, ja esititte, että jotain olisi tehtävä.
|
You spoke to him about this problem of government pressure on freedom of the press and you suggested that something should be done.
|
Voimmeko yrittää löytää jonkin keinon välittää kantamme Venäjän hallitukselle ja selvittää tämän lehdistön- ja mielipiteenvapautta koskevan kysymyksen, joka häiritsee Venäjän federaation ja Euroopan unionin välisiä suhteita?
|
Can we try to find some way of conveying our views to the Russian Government and sorting out this question of freedom of the press and expression which bedevils relations between the Russian Federation and the European Union?
|
Arvoisa puhemies, olen muistavinani melko selvästi, että presidentti Ben Ali lähetti teille "kohteliaan" kirjeen sen jälkeen kun hyväksyimme joulukuussa Tunisiaa koskevan päätöslauselman.
|
Madam President, if I recall correctly, following the resolution on Tunisia which we adopted in December, President Ben Ali was supposed to have sent you, shall we say, a letter of courtesy.
|
Jos olen oikeassa, voisitteko kertoa meille, mitä kirjeessä sanotaan?
|
If this is correct, would you share the contents of that letter with us?
|
Näyttää siltä, että tuo kirje ei ole tullut perille asti.
|
I have not received any such letter.
|
Jos olisi, kertoisin siitä tietenkin parlamentille.
|
If I had, I would naturally have informed the House.
|
Arvoisa puhemies, viime päivinä ja aivan viime tunteina on kuultu uutisia siitä, että yhä enemmän nuoria sotilaita ja myös monia siviilejä on sairastunut erittäin vakaviin sairauksiin, jotka liittyvät köyhdytettyä uraania sisältävillä kärjillä varustettujen aseiden käytön aiheuttamaan radioaktiiviseen säteilyyn.
|
Madam President, in recent days, even as we speak, reports have been flooding in of the increasing number of cases of young soldiers and many civilians who have fallen victim to extremely serious illnesses linked to radioactive pollution caused by the use of weapons with depleted uranium warheads.
|
Arvoisa puhemies, luulen, että ensimmäiseksi voimme kaikki ilmaista mitä syvimmät osanottomme näiden nuorien sotilaiden, eurooppalaisten siviilien ja Jugoslavian tasavallan kansalaisten perheille, jotka ovat menettäneet rakkaimpansa Naton pommien aiheuttaman radioaktiivisen säteilyyn vuoksi.
|
Firstly, Madam President, I am sure we would all wish to send our deepest sympathy to the families of the young soldiers, the European civilians and the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia on the death of their loved ones following radioactive pollution from NATO shells.
|
Toiseksi haluan sanoa teille, että arvostan suuresti kannanottojanne köyhdytetystä uraanista, ja yhdyn erityisesti pyyntöönne kieltää välittömästi näiden hengenvaarallisten ammusten käyttö.
|
Secondly, I must tell you that I greatly welcome your statements on the depleted uranium issue. In particular, I support your call for an urgent ban on the use of these lethal shells.
|
Tiedän erittäin hyvin, että jotkut kiistävät yhteyden näiden kuolemantapausten, sairauksien ja ammusten käytön välillä, mutta tiedän myös, että yksikään kenraali ei voi osoittaa näitä väitteitä vääriksi.
|
I am quite aware that some people deny that there is any association between the deaths and ill health and the use of the shells, but I also know that no military authority is able to prove the contrary.
|
Jos ammuksia siis ei ole mahdollista kieltää heti kokonaan, ne on välittömästi asetettava käyttökieltoon, sillä vaikka nyt ei käydäkään sotia, joissa tällaisia ammuksia käytettäisiin, niitä käytetään edelleenkin harjoituksissa.
|
Therefore, if it is not possible to obtain an immediate ban, it is essential to impose an immediate moratorium, for although these shells are not currently in use in war they continue to be used in exercises.
|
Luotan siihen, että järkevänä ihmisenä välitätte tämän vaatimuksen eteenpäin.
|
I trust that you will pursue this matter.
|
Arvoisa puhemies, olin tänä aamuna klo 8.00 Schipholin lentoasemalla 24 muun parlamentin jäsenen ja avustajan sekä yhden komission jäsenen miellyttävässä seurassa.
|
Madam President, at 8 a.m. this morning, I found myself in the good company of 24 other MEPs, staff and one Commissioner at Schiphol airport.
|
Olimme hyvin iloisia, että saimme jälleen lähteä viikoksi Strasbourgiin loman jälkeen, mutta valitettavasti lentomme peruutettiin.
|
We were really looking forward to spending another week in Strasbourg after the holidays, but our flight was cancelled, unfortunately.
|
Arvoisa puhemies, tämä ei ollut ensimmäinen kerta.
|
This is not the first time.
|
Lennämme Strasbourgiin Regional Air Linesilla.
|
We fly to Strasbourg with Regional Airlines.
|
Siitä lähtien kun Air France osti tämän yhtiön tänä vuonna, joka toinen lento on peruutettu.
|
Since this aviation company was taken over by Air France this year, one in two flights has been cancelled.
|
Tämä tarkoittaa, että joka kerta, kun yritämme päästä hyvin mielin Strasbourgiin, tulee mutka matkaan.
|
That means that each time we try to make our way to Strasbourg, in good spirits, we stumble across yet another hitch.
|
Myös tänään jouduimme matkustamaan Strasbourgiin Pariisin kautta.
|
Today too, we had to fly via Paris to Strasbourg.
|
Vaikka olin tänään Schipholissa klo 8.00, olin Strasbourgissa 24 muun kanssa vasta tänään iltapäivällä klo 16.00.
|
So, although I was at Schiphol in Amsterdam at 8 a.m., I, along with 24 others, did not arrive in Strasbourg until 4 p.m.
|
Air France on nyt edelleen täysin valtionyhtiö, ja Ranskan hallitus on vakuuttanut meille tekevänsä kaikkensa, jotta käynti Strasbourgissa tehtäisiin meille hieman siedettävämmäksi.
|
At present, Air France is still 100% state-owned, and the French Government has assured us that it will bend over backwards to make our Strasbourg experience more bearable.
|
Siksi pyydän teitä välittämään tämän valituksen Ranskan hallitukselle, koska haluaisimme jälleen suoran lentomme Amsterdamiin ajoissa ja tavanomaiseen tapaan joka maanantai ja torstai.
|
That is why I would ask you to pass this complaint on to the French Government, because we would simply like to catch our direct flight to and from Amsterdam every Monday and every Thursday on time.
|
Jäsen Plooij-van Gorsel, olen todella pahoillani siitä, mitä kerroitte minulle, ja vakuutan, että välitän oikeutetun valituksenne hyvin voimakkaasti asiasta vastaavalle taholle.
|
Mrs Plooij-van Gorsel, I am extremely concerned by what you have told me and I can assure you that I shall most certainly convey your justifiable unhappiness to the appropriate parties.
|
Arvoisa puhemies, työjärjestyspuheenvuoro.
|
Madam President, on a point of order.
|
Haluaisin kiinnittää parlamentin huomion valitettavaan tapahtumaan, joka sattui edellisen istuntojaksomme jälkeen, eli Panicos Tsiacourmasin tapaukseen.
|
I wish to draw the attention of the House to an unfortunate incident which has occurred since our last part-session, and that is the case of Mr Panikos Tsiakourmas.
|
Monet teistä eivät ehkä tiedä, että osa Kyprosta on jo osa Euroopan unionia, koska Iso-Britannia piti itsellään itsenäisiä tukikohtia Kyproksella, ja Tsiacourmas pidätettiin yhdessä näistä tukikohdista vähän ennen joulua.
|
Many of you may be unaware that part of Cyprus is already part of the European Union because Great Britain retained sovereign bases on Cyprus and Mr Tsiakourmas was seized from one of those bases shortly before Christmas.
|
Tuo pidätys oli laiton teko.
|
That seizure was an illegal act.
|
Tsiacourmasia pidetään nyt vangittuna Pohjois-Kyproksella.
|
Mr Tsiakourmas is now being held in North Cyprus.
|
Pyytäisin parlamenttia ilmaisemaan myötätuntonsa Tsiacourmasille ja hänen perheelleen.
|
I would appeal to the House to express its sympathy with Mr Tsiakourmas and his family.
|
Häntä on syytetty rikoksesta, johon en usko hänen syyllistyneen.
|
He has been accused of a crime of which I do not think he is guilty.
|
Olivatpa hänen tapauksensa tosiseikat mitkä tahansa, hänen sieppauksensa olosuhteita ei kuitenkaan voida hyväksyä.
|
However, whatever the merits of his case, the circumstances of his abduction were unacceptable.
|
Hänet siepattiin Euroopan unionin jäsenvaltion alueelta.
|
He was abducted from the territory of a European Union Member State.
|
Pyytäisin puhemiestä ilmaisemaan Ankaran hallitukselle huolestumisemme tästä tapahtumasta ja toiveemme, että tämä valitettava tapahtuma ei vaikuttaisi Kyproksen ongelman ratkaisuun ja rauhanneuvotteluihin, jotka jatkuvat tällä hetkellä, sekä ilmaisemaan toiveemme, että Tsiacourmas vapautettaisiin mahdollisimman pian.
|
I would ask the President to express our concern to the Ankara Government about this incident and our hope that this unfortunate incident will not affect the solution to the Cyprus problem and the peace negotiations which are continuing at this moment, and to express our hope that Mr Tsiakourmas will be released as soon as possible.
|
Arvoisa puhemies, haluan aluksi ilmoittaa, että yhdyn täysin kollega Cossutan aiemmin esittämiin huomautuksiin, vaikkakaan en pyytänyt puheenvuoroa tätä varten.
|
Madam President, may I start by saying that I agree wholeheartedly with what Mr Cossutta just said, although that is not why I asked for the floor.
|
Halusin puhua kollega Villiersin mainitsemasta asiasta eli tuomitakseni Pohjois-Kyproksen turkkilaisen miehitysviranomaisten uuden terroristiteon.
|
I asked for the floor on the matter raised by Mrs Villiers, in order to decry yet another act of terrorism on the part of the Turkish occupying forces in North Cyprus.
|
Kollega selosti tapahtuman, joten minun ei tarvitse antaa lisää yksityiskohtia.
|
My fellow Member has described the circumstances and I need add no further details.
|
Korostan vain, että sen lisäksi, että Tsiacourmas siepattiin Ison-Britannian tukikohdasta, sieppaajana ja vangitsijana toimivat Euroopan unionin ehdokasvaltion aseelliset joukot.
|
I would just point out that not only was Mr Tsiakourmas abducted on soil belonging to the British bases, he was abducted and is being held by the military of a country which is a candidate for membership of the European Union.
|
Näin ollen meillä on hyvät mahdollisuudet ryhtyä toimiin tätä maata vastaan, ja vetoan teihin, arvoisa puhemies, ja kaikkiin kollegoihin Euroopan unionissa, jotta vaatisimme Tsiacourmasin välitöntä vapauttamista.
|
Consequently, every avenue for taking action against Turkey is open to us and I call on you, Madam President, and all my fellow Members of the European Parliament to show compassion and demand the immediate release of Mr Tsiakourmas, who is diabetic and unwell.
|
Hänen terveytensä on huono, hänellä on diabetes, kun taas koko tapahtumaketju näyttää olevan tekaistu juttu, jonka tarkoituksena on vaihtaa Tsiacourmas Kyproksen turkkilaiseen huumeiden salakuljettajaan, jonka Kyproksen tasavallan poliisiviranomaiset ovat pidättäneet.
|
In fact, the whole business appears to be a set up, the sole purpose of which is to exchange Mr Tsiakourmas for a Turkish drug smuggler arrested by the Republic of Cyprus police force.
|
Jäsen Alyssandrakis, katsotaan, mitä voimme tehdä asian hyväksi.
|
Mr Alyssandrakis, we shall see what we can do about this.
|
Kuuntelin teitä tarkkaan, samoin kuin teitä ennen puhunutta kollegaa.
|
I listened closely to both your speech and that made by the Member before you.
|
Jäsen Cossuttalle sanoisin, että olen antanut tiedonannon, joka on täysin samansuuntainen teidän esityksenne kanssa.
|
With regard to Mr Cossutta' s speech, he is aware that I made a statement which fully supports his own sentiments.
|
Arvoisa puhemies, minäkin haluaisin lisätä oman ääneni Villiersin ja Alyssandrakisin protesteihin tätä terveysongelmista kärsivän kyproslaisen harkittua sieppausta vastaan.
|
Madam President, I too wish to add to the protests voiced by Mrs Villiers and Mr Alyssandrakis at the premeditated abduction of a Cypriot citizen.
|
Hänen viereensä asetettiin kassi, jossa oli hasista, jotta häntä voitaisiin syyttää huumekaupasta, vaikka sieppaus tapahtui brittiläisessä tukikohdassa - on merkille pantavaa, että Iso-Britannia on yksi Kyproksen takaajavaltioista, mutta myös Euroopan unionin jäsen.
|
Not only is this man ill, but a bag of hashish was planted next to him so that he could be accused of drug smuggling, even though the abduction was carried out on a base belonging to Britain - a guarantor power and a member of the European Union.
|
On ryhdyttävä tehokkaisiin toimiin, koska pelkään, että sen jälkeen, kun Turkki hyväksyttiin Euroopan unionin ehdokasvaltioksi, Turkki tuntee olevansa vapaa käyttäytymään entistä huonommin näissä kysymyksissä.
|
We need to act fast because I am afraid that, now that Turkey has been accepted as a candidate country of the European Union, it thinks it can act with impunity in these matters.
|
Se on jo edennyt Kyproksella kahdessa paikassa asemiin vihreän vyöhykkeen rajalle YK:n määräysten vastaisesti, ja YK:n, meidän ja NATOn jäsenvaltioiden protestit ovat niin heikkoja, että se ei piittaa niistä tippaakaan.
|
It has already advanced to positions at two points on the border with the buffer zone in Cyprus, in violation of UN arrangements, and the protests emanating from the UN and from us and from the members of ÍÁÔÏ are so ineffectual that it pays no attention to them whatsoever.
|
Lisäksi Denktas, Turkin edelleen miehittämän "Pohjois-Kyproksen" johtaja, kieltäytyy jatkamasta neuvotteluja Kyproksen kysymyksen ratkaisemisesta, koska hän tuntee asemansa entistä paljon vahvemmaksi sen jälkeen, kun Euroopan unioni mielestäni harkitsemattomasti hyväksyi Turkin Euroopan unionin ehdokasvaltioksi.
|
Moreover, Mr Denktash, the leader of "North Cyprus" which, I would remind the House, is under Turkish occupation, has refused to take part in further talks on the Cyprus problem because he feels he is in a much stronger position than before, now that the European Union - without, I believe, a great deal of forethought - has accepted Turkey's candidature for membership of the European Union.
|
Arvoisa puhemies, haluaisin huomauttaa, että neuvosto toimii työjärjestyksen vastaisesti - mikä ei muuten ole ensimmäinen kerta.
|
Madam President, I would like to draw your attention to the fact that the Council - not for the first time, I might add - has contravened the Rules of Procedure.
|
Meillä parlamentin jäsenillähän on mahdollisuus kerran kuukaudessa jättää käsiteltäväksi kirjallinen ensisijainen kysymys, johon työjärjestyksen mukaan on vastattava kolmen viikon kuluessa.
|
The point being that we MEPs have the opportunity, once a month, to submit a written question, for priority consideration which, according to the Rules of Procedure, must be responded to within three weeks.
|
Yhä useammin joudutaan toteamaan, että neuvosto ei noudata tätä määräaikaa. Uusin esimerkki tästä on seuraavanlainen.
|
Now what we are finding is that increasingly often, the Council is failing to keep to this time scale.
|
Jätin lokakuussa kysymyksen, johon ei tähän mennessä ole vastattu! Kysymyksessäni tiedustelin neuvostolta, milloin se aikoo viimeinkin toteuttaa Europolin työntekijöille luvatun palkankorotuksen.
|
Here is the latest example: I submitted a question in October, to which I have not received an answer to this day, namely when is the Council going to get round to implementing the salary increase promised to the Europol staff?
|
Tämä ei ole mikään yksittäinen tapaus, vaan näitä on lukuisia.
|
This is not an isolated case, rather such instances are mounting up.
|
Pyydän teitä ehdottomasti vaatimaan neuvostoa noudattamaan työjärjestystä.
|
I would urge you to press the Council to observe the Rules of Procedure.
|
Arvoisa puhemies, käytän puheenvuoron korostaakseni jälleen kerran - olen tehnyt niin aiemminkin, olen toistuvasti lähettänyt kirjeitä - sitä seikkaa, että lokakuun 20. päivästä asti, jo kuukausien ajan, Turkissa on ollut kurjissa olosuhteissa eläviä poliittisia vankeja nälkälakossa, joka voi johtaa kuolemaan - jotkut ovat jo kuolleet - jotta ei pantaisi täytäntöön Turkin hallituksen aietta sulkea vankeja eristysselleihin heidän moraalinsa ja vastarintansa murtamiseksi.
|
Madam President, I take the floor in order to point out yet again - having written to you repeatedly on the matter - that for months now, since 20 October in fact, hundreds of political prisoners living in wretched conditions in Turkey have been on hunger strike, which they intend to see through to the bitter end - some have in fact already died - in a bid to stop the Turkish Government from going ahead with its plan to lock them up in isolation cells in order to break their morale and their resistance.
|
Te tiedätte hyvin, millainen murhenäytelmä oli koko ihmiskunnalle, kun Turkin aseelliset joukot ja poliisivoimat hyökkäsivät barbaarimaisesti vankiloihin.
|
We all know what a dark day it was for the whole of mankind when the Turkish military and police forces brutally invaded the prisons.
|
He aiheuttivat kuolonuhreja.
|
They killed people.
|
He ampuivat vankeja.
|
They fired on prisoners.
|
He kävivät barbaarimaisesti vankiloiden ulkopuolella mieltään osoittavien ja myös nälkälakossa olevien poliittisten vankien omaisten kimppuun.
|
They brutally attacked the families of political prisoners protesting outside the jails and likewise on hunger strike.
|
Arvoisa puhemies, olen sitä mieltä, että on meidän virheemme ja myös puhemiehistön virhe, että parlamentti ei ole tähän mennessä tuominnut tätä tilannetta jyrkemmin, suorin sanoin. Vaikenemisellaan Euroopan parlamentti ja Euroopan unioni saavat koko ihmiskunnan tuntemaan, että ne ovat myös syyllisiä tähän rikokseen.
|
I think that it is wrong that neither we nor the bureau have as yet protested against this situation in stronger, more categorical terms; our silence makes the whole of mankind feel that both the European Parliament and the European Union are accessories to this crime.
|
Pyydän siis, että edes tällä hetkellä tiedostaisitte erityisvastuunne ja korottaisitte äänenne.
|
So I ask, even now, that you raise your voice and make our sympathies known.
|
Arvoisa puhemies, uuden vuoden myötä tietoomme tuli espanjalaisen Boletín Oficial del Estado -lehden kautta, että Espanjan hallitus oli armahtanut 11 poliisia ja kolme siviilivartijaa, jotka oli jo tuomittu kidutuksesta.
|
Madam President, with the New Year we have learned through the Spanish Boletín Oficial del Estado that eleven policemen and three guardías civiles who had already been sentenced as torturers had been pardoned by the Spanish Government.
|
Espanjan tuomioistuimet myöntävät vain muutamia kidutustapauksia.
|
Few cases of torture are admitted by the Spanish courts.
|
Monet virkamiehet saavat päinvastoin ylennyksen sellaisten toimien ansiosta.
|
On the contrary, many officials are promoted because of such activities.
|
Tämä ei yksinkertaisesti käy päinsä Euroopan unionissa.
|
Inside the European Union that is simply not tolerable.
|
Velvollisuutemme on painostaa Espanjan hallitusta tässä asiassa.
|
It is incumbent upon us to press the Spanish Government on this issue.
|
Pyytäisin parlamenttia antamaan julkilausuman, jossa tuotaisiin mahdollisimman selkeästi esille meidän päättäväinen kidutuksen vastaisuutemme.
|
I would urge this Parliament to issue a declaration in the clearest possible terms to show our steadfast opposition to torture.
|
Olen varma, että haluatte reagoida tähän asiaan perusteellisesti ja nopeasti.
|
I am sure that you will want to respond fully and rapidly to this concern.
|
Arvoisa puhemies, onko tietoonne saatettu, että parlamentin jäsenten taloudellisten etujen rekisteri julkaistiin viime viikolla Internet-sivulla www.mpt2001.co.uk?
|
Madam President, has it been brought to your attention that the Members' register of interests was last week published on an Internet site, www.mpt2001.co.uk?
|
Tämä ei johtunut siitä, että parlamentti olisi toteuttanut käytännössä läpinäkyvyyden ja avoimuuden periaatteita, vaan se on seurausta siitä, että parlamentissa oleva brittiläiselle televisiokoomikolle töitä tekevä ryhmä kopioi tiedot.
|
This was not the result of Parliament putting into practice the principles of transparency and openness, but follows the copying of the records by a team in Parliament working for a British television comedian.
|
Nyt kun tiedot on saatettu julkisuuteen, neuvoisitteko kaikkia, joita asia koskee - jotta parlamentin ei annettaisi enää näyttää salailevalta ja typerältä - ryhtymään nopeisiin toimiin, jotta meidät tuotaisiin 2000-luvulle ja jotta tiedot julkaistaisiin omilla kotisivuillamme ja saatettaisiin pysyvästi unionin kansalaisten saataville?
|
Now that the records have been put into the public domain, will you advise all concerned not to allow Parliament to continue looking secretive and foolish, but to take speedy action to bring us into the twenty-first century and get the information published on our own website and made permanently available to European citizens?
|
Arvoisa puhemies, myös minä pahoittelen sitä, että brittiläinen komediaohjelma yritti saada parlamentin näyttämään typerältä, ja huomauttaisin, että oma ryhmäni on tietenkin jo julkaissut taloudellisten etujen rekisterinsä Internetissä.
|
Madam President, I also regret that a British comedy programme sought to make light of Parliament and would point out that my own group has, of course, already published its register of interests on the Internet.
|
Jäsen Daviesin ryhmä voi vapaasti seurata perässä ja seurata esimerkkiämme taloudellisten etujen rekisterin panemisessa Internetiin.
|
It remains open to Mr Davies' group to follow suit and follow our lead in putting the register of interests on the Internet.
|
Joka tapauksessa olen samaa mieltä hänen kanssaan.
|
In the meantime, I agree with him.
|
Mielestäni on sen parempi, mitä pikemmin rekisteri on Internetissä.
|
I think the sooner this is on the Internet, the better.
|
Kyse on julkisista tiedoista.
|
It is a matter of public record.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.