audio
audioduration (s)
0.42
54.6
duration
float64
0.42
54.6
bam
stringlengths
2
587
french
stringlengths
2
763
3.08
ko ni ale ye bala in ta.
s'il prenait le balafon.
1.66
i bɛ ala deli o kana na de.
tu pries dieu pour qu'elle ne vienne pas.
4.64
paseke, tɔgɔ dakun de ye ka ne ni e bɔ ɲɔgɔn ma.
on nomme , pour me différencier de toi.
1
a ɲinanna a ka so kɔ.
il oublia son cheval.
8.52
a ko ne b'a waleya n'a ma kun mɔgɔ min fɛ, i bɛ bɔ kaɲaga de, wa ni n bɔra i bɔli kalama hali ni n b'i kɛ kɛlɛ in saraka.
il a dit que je vais l'appliquer et celui qui n'est pas d'accord, qu'il quitte kaniaga ; puis si je te vois sortir je vais te sacrifier pour cette guerre.
1.56
segu bamanan, ne de b'a dɔn.
c'est moi qui connais le bambara de ségou.
3.833
ko n'i m'i farati k'a fɔ k'i ni dutigi yɛrɛ bɛ taa.
si tu ne fais pas attention, tu vas partir avec le chef de famille.
5.076009
fako, o kana digi e la, an tɛ tiɲɛ di i ma dɛ!
fako, que cela ne te fâche pas, on ne te donne pas raison !
2.726
muso ya ye muɲu ani sabali dɔrɔ de ye.
la femme, c'est la patience et l'endurance.
4.47
n bɛ ji ni ɲɔkisɛw d'i ma, n y'i dege an ka kan na f'i yan ka kan mɛn.
je donne de l'eau, des graines de mil, et je t'ai appris notre langue.
4.436
kɛlɛ fakɛ tontiki kundo, a be se kola.
le belligiste était le chef d'une chefferie, et il était connaisseur.
2.59
muso o muso t'a minɛ k'a bila a bɛɛ denw ye dulɔ minna ye.
toute femme qui ne lâche rien, tous ses enfants sont des ivrognes.
1.354
«anw nana muso de ɲini.»
« nous sommes venus chercher une femme. »
1.739
parce que bangebaw de y'a di fɔlɔ
parce que ce sont ses parents qui lui ont donné en mariage
1.962
min ye mɔw b'u sigi cogola
qui a fait bouger les gens dans leur siège
5.5
sunba fana ko marakakan na k'a ba sara.
soumba a dit en soninké que sa mère est morte.
0.847982
nàamù!
oui !
1.725063
n'i kɛɲɛna o bɛɛ la, a bɛ kɛ baara ye dɛ.
si tu ne peux plus tout cela , ça va être dure.
1.614014
fànkelendimi y'à mìnɛ.
un point de côté l’a pris.
1.368
bamanankɛ jitigi i ni sɔgɔma
le bambara détenteur d'eau, bonjour
1.274
a bɛ ko lankolonw kɛ,
il faisait aussi des actes grossiers,
7.49
e ye masakɛ ye e de b'i ka ɲamakalakɛ ci n' oye mabɔ kɛ ye ka f' aye ka ka taa ni dugu in na ka ka taa ni cin kɛ
c'est le roi qui envoie son griot ou mabo d’aller dans tel village pour donner telle information
6.55
wajibi don an bɛ ko in pan-pan sabula ni an m'a pan-pan, an ka laɲinin ye min ye, a sɔrɔ man di.
c'est obligatoire de sauter certaines étapes, sinon si nous ne les sautons pas, nous ne pourrions pas atteindre nos objectifs.
1
o tuma bakarijan y'ii
alors bakaridjan a...
3.16
jɔn ka baara kɛ, maatigi ka baara kɛ, a k'o de wajibiyalen don.
l'esclave travaille, le maître travaille, c'est une obligation.
3.46
an yɛrɛ y'o dɔgɔya kosɛbɛ n ko yɛrɛ, e min yɛrɛ bɛ bɔ bamakɔ
on l'a même critiqué en tant que natif de bamako.
1.77
aa, u ko k'a ma s'o la k'u bɛ yan bila
ah ! ils ont dit qu'il en n'est pas venu là, qu'ils vont quitter les lieux
3.540998
nbá, pɔl, í ni tìle!
merci, paul ! bonjour !
2.203039
ayi, numumuso tɛ jele da.
non, la forgeronne ne fabrique pas de haches.
2.871063
aa, a ko: n ye jigi sɔrɔ
ah, il a dit: j'ai eu quelqu'un sur qui compter
3.31
ko sini ko ne ko, k'a ni kɛlɛbolo ka n sɔrɔ soforokun na.
que moi je lui dis de me rejoindre demain aux abords de la ville avec l'armée.
1.66
í sàn bɛ́ɛ, sàn bɛ́ɛ!
que tu fasses la fête tous les ans !
2.008027
áyìwa, bála bìlara fɔ́lɔ!
pour le moment, on a cessé de jouer le balafon !
1
ni ko male
quand tu dis malle
4.186984
màa y'í tìle kɛ́, màa kélen tɛ díɲɛ lában!
un homme fait son temps, un seul homme ne règne pas éternellement !
1.402
denkɛ fɔlɔ don.
c'est le premier fils.
1.155011
i na sin di a ma!
tu lui donneras le sein !
1.739002
ko, banjugu ko : ko hɔrɔnw ka fo!
banjugu dit : remercie les gens nobles !
0.82
abarika!
merci ! c’est trop cher !
4.359063
nka ne tun t'a dɔn ko ala ye barika don jɔnbugu la fo ka taa se nin kisa ma.
mais je ne savais pas que dieu avait béni le village des esclaves jusqu'à ce point.
4.156009
áyìwa, jígi, sɔ́ɔni sàmiyɛ bɛ sé;
bon, jigi, dans peu de temps, la saison des pluies arrive ;
2.287029
ɔ̀wɔ́, à bá yé nê yé.
oui, je suis sa mère.
5.34
i bɛ n faa kun minnan dɛ masakɛ, ni y'o kun fɔ nye walayi sɔnan sayama
je suis d'accord que tu me tue mais à condition que je chasse le pourquoi
2.11
o ce saba la, u nana.
ces trois hommes sont venus...
4.205
sabula e kelen ma kɛ kuma in kɔkɔrɔdonbaga ye, i ni mɔgɔw de jɛra a la.
car tu n'as pas été le seul à soutenir ces propos, tu l'as fait avec des gens.
2.485986
k'a kɛ taasibilayɔrɔ ye burukinakaw ni diɲɛ mɔgɔ bɛɛ ye.
afin d'en faire un lieu de commémoration pour les burkinabés et tous les citoyens du monde.
2.701063
a ko: "i dwamuso, i ye disa di min ma wulada in na,
il dit que: "ta petite soeur à qui tu as donné le foulard ce soir,
1.638063
« sekana » de ye donsoya ye
le donsoya, c'est la promesse.
8.738005
ni kɔli ye mɔgɔ min mangoya, n'i ye nafolo sɔrɔ, i bɛ kɛ mɔgɔmandi ye.
les gens que la misère rend antipathique, s'ils s'enrichissent, ils deviennent sympathiques.
2.08
u ye muso janfa yen.
ils ont trahi la femme là-bas.
1.24
ala bɛ tɔgɔ di mɔgɔ ma.
c'est dieu qui octroie la célébrité à qui il veut.
1
a y'o fɔ a fa ye
il a dit cela à son père.
1
fa mi ye e wolo!
le qui t'a donné naissance!
0.816009
jɔn ko ten?
qui dit ainsi ?
1.187063
u bɛ surunya dugula tuma min na
a l'époque, le père de cette deninba était aussi un grand guerrier
1.206984
ù nàna í fò!
ils sont venus te saluer !
2.500998
kɔrɔya nɔ tɛ dɛ, bana nɔ don.
non ce n’est pas la vieillesse, c’est la maladie.
2.79
a ko: « parce que » n'ale y'i kun bɔ deni ko in na deni bɛ son a la
il dit: parce que si je me montre avec mes moyens la fille va accepter
4.02
tuma min na ni feere latɛmɛnna a ma, masakɛ taara n'a ye a ka so.
lorsque la vente a été conclu, le roi l'emmena chez lui.
3.6
n'i y'o ɲɔgɔn dɔ sigi i ka so, a te taali kun b'ala ka so bilen wo.
si tu parviens à avoir les mêmes biens familiaux que ton jatigui, ton hôte, ce n'est plus la peine d'aller à son domicile pour quémander.
2.56
burkina bɛ a jɔyɔrɔ 42nan na
le burkina reste à sa 42e place.
3.917
a ko i ye baara min kɛ n ye n den, baara ɲɛna.
il a dit, mon fils, le travail que tu as fait pour moi est bon.
3.59
ɔn k'i bɛ bɛrɛ tɔmɔ n'i ye bɛrɛ tɔmɔ, i b'a bila i,ka so
ok, tu ramasses des cailloux et tu les mets chez toi
1.558005
tugu cira « mɛ » kalo la.
la vaccination a été faite au mois de mai.
1.962993
sumaya tun tɛ foro la kunun wa?
n’y avait-il pas de l’humidité dans le champ, hier ?
2.79
bakari hama sala a sigile tor'ola tarawore
bakari hama sala est resté assis traoré
4.612
a jiri, min bɛ kɛ k'a tigɛ, jele de bɛ k'o tigɛ.
le bois qui le traverse se coupe avec la hache.
6.555
jiri tɛ, mana tɛ.
ce n'est ni arbre ni plastique.
1.98
« kɛngɛbagatɔ k'i janto jangololɔ la »
[kɛngɛbagatɔ] [jangolo] inconnu..
3.82
wesedugu yali, yali kùn bɛ́ wesedugu
yali de ouéssébougou, il y avait un yali à ouéssébougou,
2.948063
cɛkɔrɔba y'a bila ka taa a ɲɛ da alikaaba kan.
le l'a laissé aller voir la kaaba.
7.6
kɛlɛ tun mana wuli ka kɛlɛ juguya-ka juguya-ka juguya ɲamakala de kuma kɛlɛmasa fila ni ɲɔgɔn cɛ.
si la guerre devenait très atroce, c'est le griot qui intervenait entre les deux chefs de guerre.
5.59
bingali kɛla nunu da sabanan min na, ni den ko k'ale yɛrɛ ye masakɛ bɔna ye
quand les brigands ont été à la troisième porte où le gardien a dit qu'il est de la famille du roi
2.206
sabu, ɲamakala ka kuma bɛɛ b'a kunkolo de la.
par ce que les propos d'un homme de caste viennent de sa tête.
3.4
biton kulubali maa fa donso
biton coulibaly, le chasseur généreux.
3.01
a bɛ sibi kubeda fɛ, kati mara la.
c'est dans la commune de siby, cercle de kati.
3.212
cɛ ba kelen bɛɛ y'i ni fara ɲɔgɔn kan fo mamudu.
tous le mille hommes ont rassemblé leurs espoirs excepté mamoudou.
3.279
aw minnu y'a ka kalanden n'a jɛɲɔgɔnw aw ma sɔrɔ k'o dɔn.
vous êtes ses élèves et collaborateurs, n'avez pas su ça.
3.81
ka bini an fitini, f'o kan' an kɔrɔbaya, fo kana fangan nu fori
depuis tout petit jusqu'à maintenant jusqu'au terme du régime
8.6
u b'o kamalenin wele ko haaruna, o tun ye mamudu dɛmɛsɛnin teri ye, u ye jɛ caman kɛ, u cɛbɔna muru cɛra ɲɔgɔnfɛ dɛmɛninya kɔnɔ
on appelle ce jeune harouna, c'était un ami d'enfance de mamoudou, ils ont été circoncis ensemble
3.468
masajan, kɔri e sera ka so kɛ?
est-ce que tu as pu réalisé quelque chose ,massadjan?
7.860125
an bɛ t’an ka yiridenw ni nakɔfɛnw feere sugu la don o don, ka segin ni wari caman ye an ka so.
null
2.97
a natɔ, kaana balaba, kolonkisɛ dɔnni b'a la...
en venant, kana balaba a la science des coris...
1.822993
n denkɛ bɛ dugutagayɔrɔ la.
mon fils est en voyage.
2.754
ni o tɛ min bɛ ale kɔnɔ o tɛ sɔrɔ.
sinon ce qu'elle souhaite est irréalisable.
5.956009
mùso bɛ sòli kà wúli kà jí tà, kà jí gòniya àní k'à sɛ́ɛnɛ...
la femme se lève de très bonne heure, elle porte de l’eau, elle la fait chauffer et la prépare pour la douche...
2.234
u ko a ma o don ko kulubali dikɔ.
ils lui ont ce jour : coulibaly dicko!
6.42
min b'i fɛ i fɛntan ni fɛntigi, i su ani i ɲɛnama, o y'i kɔrɔkɛ ye.
celui qui t'aime mort ou vivant, riche ou pauvre, c'est ton frère.
1.33
ɔ u nana ka na dugu jɔ.
ils ont ensuite construit le village.
1.282
a tɛ se ka minɛ cogo si la.
il ne peut pas du tout être capturé.
4.581
kuma cogo ni adamadenya dilacogo b'o la.
la parole et la résolution des problèmes de la vie font partie de cela.
5.113063
a tora o sigila masa mbekun yɛre a ye jɔnkoloni guakulu kɛ guakulu sabaye
on est resté dans cette posture massa mbekou a fait les f
2.189
ka na tilema kɛ.
venir faire la saison sèche.
2.316
kɔrɔtɛ masigi taara, o taara sɔrɔ fɛn kun dalen don nciba sen kan.
korote masigi est allée découvrir que nciba avait quelque chose sur ses genoux..
1.43
kana, kɛlɛmasadugu don.
kana est un village de guerriers.
1.39
alors que a tun bɛ nafa ɲɛ.
alors que ça servait à quelque chose.
3.62
ne balimamuso, komi baro de don.
ma sœur, comme c'est la causerie.
5.972
jelikɛ ko balɔbɔ ma: a ko: balɔbɔ, i nani tile joli ye bi ye
le griot a dit à balobo: ça fait combien de jour tu es là, balobo?
1.784
o waati fana i bɛ duw ci
a l'époque aussi, tu détruisais les familles>
2.1
a y'i ko k'i jɛ tuma min, a ye disa ta.
quand elle s'est proprement lavée, elle prit le foulard.