Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
lij
large_stringlengths
1
962
ita
large_stringlengths
1
996
eng
large_stringlengths
1
954
source
large_stringclasses
9 values
Assoçiaçion pe-a promoçion da lengua ligure
Associazione per la promozione della lingua ligure
Association for the promotion of the Ligurian language
web
O Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’é unn’assoçiaçion de persoñe impegnæ à promeuve e varietæ romanse stòriche da Liguria.
Il Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure (Consiglio per il patrimonio linguistico ligure) è un’associazione di persone impegnate nella promozione delle varietà romanze storiche della Liguria.
The Council for Ligurian Linguistic Heritage (Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure) is an organisation of people committed to promoting the historical Romance varieties of Liguria.
web
Ciù into detaggio, o se propoñe de creâ e condiçioin pe fâ cresce a conoscensa do patrimònio linguistico da region, tanto a-o livello de reçerca scientifica comme de divurgaçion.
In particolare, si propone di creare le condizioni per facilitare l’apprendimento del patrimonio linguistico della regione, sia a livello di ricerca scientifica sia a livello divulgativo.
In particular, it aims to foster conditions to facilitate the learning of the linguistic heritage of the region, both at the level of scientific research and at the level of dissemination.
web
O Conseggio, in qualitæ d’organizzaçion ch’a no se reciamma à nisciun partio e à nisciuña ideologia politica, o se propoñe ascì de dialogâ co-e instituçioin pe l’inandio de iniçiative ligæ a-i seu proponimenti.
Il Conseggio, in qualità d’organizzazione apartitica e apolitica, si propone inoltre di dialogare con le istituzioni per l’avvio di iniziative legate ai propri obiettivi.
The Council, as a non-political organisation, also proposes to dialogue with the institutions to launch initiatives related to its objectives.
web
Pe sta raxon, o dispoñe de un comitato scientifico independente.
Per queste finalità, dispone di un comitato scientifico indipendente.
For these purposes, it has an independent scientific committee.
web
A sottoscriçion a-o Conseggio a l’é volontäia e averta à tutti. Pe contattâne sciâ peuan scrivine à l’adresso [email protected] ò in sciâ nòstra pagina Facebook.
L’adesione al Conseggio è volontaria e aperta a tutti. Per contattarci potete scriverci all’indirizzo [email protected] o sulla nostra pagina Facebook.
Membership of the Council is voluntary and open to all. You may reach us by writing to the address [email protected] or via our Facebook page.
web
Urtime notiçie
Ultime notizie
Latest news
web
Atti do «Convëgno internaçionale de studio e reflescion in sciô patrimònio linguistico da region intemelia»
Atti del «Convegno internazionale di studio e riflessione sul patrimonio linguistico della regione intemelia»
Proceedings of the “International conference on studies and reflections on the linguistic heritage of the Intemelio region”
web
Into meise de marso l’é stæto pubricou i atti do «Convëgno internaçionale de studio e reflescion in sciô patrimònio linguistico da region intemelia», stæto tegnuo à Ventemiggia a-i 5 d’ottobre do 2024 con l’organizzaçion de l’Académie des langues dialectales (Monego), da Cumpagnia d’i Ventemigliusi (Ventemiggia) e do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure (Zena).
Nel mese di marzo sono stati pubblicati gli atti del «Convegno internazionale di studio e riflessione sul patrimonio linguistico della regione intemelia», tenutosi a Ventimiglia lo scorso 5 ottobre 2024 a cura dell’Académie des langues dialectales (Monaco), della Cumpagnia d’i Ventemigliusi (Ventimiglia) e del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure (Genova).
The proceedings of the “International conference on studies and reflections on the linguistic heritage of the Intemelio region” were published in March. The conference was held in Ventimiglia on October 5, 2024, and was organized by the Académie des langues dialectales (Monaco), the Cumpagnia d'i Ventemigliusi (Ventimiglia) and the Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure (Genoa).
web
I atti, editæ da Stefano Lusito, se peuan accattâ into scito de l’Académie des langues dialectales a-o prexo de 20€.
Gli atti, a cura di Stefano Lusito, possono essere acquistati sul sito dell’Académie des langues dialectales al prezzo di 20€.
The proceedings, edited by Stefano Lusito, can be purchased on the website of the Académie des langues dialectales for 20€.
web
Chì o sommäio:
Qui il sommario:
Here is the summary:
web
Claude Passet, Premessa. – Marco Scullino, Preambolo. – Stefano Lusito, Presentazione. – Claude Passet, Lo studio scientifico del monegasco : inventario e progetti. – Alberto Sismondini, La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla «Barma Grande» a «Intemelion» : verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia. – Werner Forner, Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove). – Dalila Dipino, Lorenzo Filipponio, Davide Garassino, Ai confini della Liguria occidentale: opportunità e limiti della ricerca sul campo. – Andrea Capano, Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sugli esiti -[b]- da -P- e -[br]- da –PR–. – Roberto Moriani, Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi liguri. – Sylvie Leporati, Isabelle Albanese, Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti. – Rita Zanolla, Insegnare il dialetto a Ventimiglia?
Claude Passet, Premessa. – Marco Scullino, Preambolo. – Stefano Lusito, Presentazione. – Claude Passet, Lo studio scientifico del monegasco : inventario e progetti. – Alberto Sismondini, La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla «Barma Grande» a «Intemelion» : verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia. – Werner Forner, Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove). – Dalila Dipino, Lorenzo Filipponio, Davide Garassino, Ai confini della Liguria occidentale: opportunità e limiti della ricerca sul campo. – Andrea Capano, Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sugli esiti -[b]- da -P- e -[br]- da –PR–. – Roberto Moriani, Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi liguri. – Sylvie Leporati, Isabelle Albanese, Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti. – Rita Zanolla, Insegnare il dialetto a Ventimiglia?
Claude Passet, Premessa. – Marco Scullino, Preambolo. – Stefano Lusito, Presentazione. – Claude Passet, Lo studio scientifico del monegasco : inventario e progetti. – Alberto Sismondini, La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla «Barma Grande» a «Intemelion» : verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia. – Werner Forner, Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove). – Dalila Dipino, Lorenzo Filipponio, Davide Garassino, Ai confini della Liguria occidentale: opportunità e limiti della ricerca sul campo. – Andrea Capano, Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sugli esiti -[b]- da -P- e -[br]- da –PR–. – Roberto Moriani, Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi liguri. – Sylvie Leporati, Isabelle Albanese, Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti. – Rita Zanolla, Insegnare il dialetto a Ventimiglia?
web
Uno sguardo tra passato e futuro. – Stefano Lusito, Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica : un possibile modello per le parlate liguri ? – Giorgio Oddone, Le parlate liguri : segno di identità, dalla provincia al mondo.
Uno sguardo tra passato e futuro. – Stefano Lusito, Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica : un possibile modello per le parlate liguri ? – Giorgio Oddone, Le parlate liguri : segno di identità, dalla provincia al mondo.
Uno sguardo tra passato e futuro. – Stefano Lusito, Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica : un possibile modello per le parlate liguri ? – Giorgio Oddone, Le parlate liguri : segno di identità, dalla provincia al mondo.
web
Conferensa «Dall’Anonimo genovese alle prose politiche: forme ed usi del volgare genovese in epoca medievale»
Conferenza «Dall’Anonimo genovese alle prose politiche: forme ed usi del volgare genovese in epoca medievale»
“From the Genoese Anonym to Political Prose: Forms and Uses of the Genoese Vernacular in Medieval Times”
web
A-i pròscimi 5 de novembre à 16.30 ghe saià à l’Archivio Stòrico do Commun de Zena a conferensa «Dall’Anonimo genovese alle prose politiche: forme ed usi del volgare genovese in epoca medievale» do Steva Lusito.
Il prossimo 5 novembre alle 16.30 si terrà all’Archivio Storico del Comune di Genova la conferenza «Dall’Anonimo genovese alle prose politiche: forme ed usi del volgare genovese in epoca medievale» di Stefano Lusito.
A lecture titled “From the Genoese Anonym to Political Prose: Forms and Uses of the Genoese Vernacular in Medieval Times” by Stefano Lusito will be held on November 5 at 4.30pm at the Historical Archive of the Municipality of Genoa.
web
Con tutte e raxoin, l’Anònimo Zeneise – visciuo à cavallo tra i secoli dozze e trezze, ch’o n’à lasciou unna produçion conservâ inte doî còdixi scriti à man – o se peu consciderâ o fondatô no solo che da lettiatua, ma ascì do zeneise comme lengua scrita, deuviâ con unna seu fonçionalitæ de communicaçion e un seu spirto identitäio.
Con ogni buona ragione, l’Anonimo Genovese – vissuto a cavallo fra XIII e XIV secolo, la cui produzione ci è giunta finora in due diversi codici manoscritti – può essere considerato il fondatore non solo della letteratura, ma dell’intero uso scritto del genovese quale idioma dotato di una propria funzionalità comunicativa e di un preciso valore identitario.
For good reason, the Genoese Anonym – who lived between the 13th and 14th centuries, whose works have reached us in two different manuscript codices – can be considered the founder not only of literature but of the entire written use of Genoese as a language with its own communicative functionality and precise identity value.
web
Ciù into detalio, a fòrte componente «çivile» da seu produçion – ligâ à l’exaltaçion de glöie da patria, a-o reciammo de tanti aspeti da demografia e da forma da çittæ de Zena e a-a critica de lòtte drento do Commun – o rende a seu produçion un documento ben ben scignificativo pe-a comprenscion de diversci elementi che descrivan a stöia de Zena inte l’Etæ de Mezo.
In particolare, la forte componente «civile» del suo canzoniere – rivolta all’esaltazione delle glorie patrie, al richiamo spesso puntuale di aspetti demografici e urbanistici della capitale regionale e alla critica delle lotte interne al Comune – ne rende la produzione un documento estremamente significativo per la comprensione di vari elementi che descrivono la storia di Genova in epoca bassomedievale.
In particular, the strong “civic” component of his rhymes – focused on exalting patriotic glories, often specifically referencing demographic and urban aspects of the regional capital, and criticizing internal struggles within the Commune – makes his production an extremely significant document for understanding various elements that describe the history of Genoa in the late medieval period.
web
À partî da-e decade dòppo l’euvia de l’Anònimo (stæta redescoverta solo che a-a meitæ de l’Euttoçento, ma conosciua con piña probabilitæ ascì inti secoli avanti) o zeneise o l’é stæto deuviou comme mezzo de trasmiscion de conoscense (mascime inte volgarizzaçioin e traduçion ben ben conosciui inte l’area latiña) e comme lengua da cançellaia – da arente a-o latin – inte di documenti d’amministraçion e politichi stæti scriti in continente e inte colonie zeneixi in gio pe-o Mediterraneo.
A partire dai decenni successivi all’opera dell’Anonimo («riscoperta» solo a inizio dell’Ottocento, ma verosimilmente nota nei secoli precedenti) il genovese vide espandere i propri usi sia come mezzo di trasmissione di conoscenze e saperi (soprattutto in volgarizzamenti e traduzioni di testi d’ampia circolazione in area romanza), sia come lingua della cancelleria locale – accanto al latino – in documenti amministrativi e politici redatti ora in continente, ora nelle colonie commerciali del Comune di Genova sparse all’interno del Mediterraneo.
Starting from the decades following the Anonym’s work (rediscovered only at the beginning of the 19th century, but likely known in previous centuries), Genoese saw its uses expand both as a means of transmitting knowledge and learning (especially in vernacularizations and translations of widely circulating texts in the Romance area), and as the language of the local chancellery – alongside Latin – in administrative and political documents written both on the mainland and in the commercial colonies of the Commune of Genoa scattered throughout the Mediterranean.
web
Pe fâ un exempio, in zeneise o l’ea stæto traduto un trattato stipulou co-o Khan di Tartai, e ancon do 1473 o surtan ottoman Mouma II o l’aviæ deuviou o zeneise pe communicâ a-i zeneixi de Scio a seu vittöia in battaggia contra un rivale à cappo de unna confederaçion turcomanna.
In genovese, ad esempio, fu tradotto un trattato stipulato nel 1380 in Crimea con il khan dei Tartari, e ancora nel 1473 il sultano ottomano Maometto II si servirà del genovese per comunicare ai genovesi di stanza a Chio la sua vittoria in battaglia contro un rivale a capo di una confederazione turcomanna.
For example, a treaty stipulated in 1380 in Crimea with the Khan of the Tartars was translated into Genoese, and even in 1473, Ottoman Sultan Mehmed II used Genoese to communicate to the Genoese stationed in Chios his victory in battle against a rival leading a Turkoman confederation.
web
A conferensa, partindo da-a produçion de l’Anònimo Zeneise (do quæ a produçion a l’é in espoxiçion inte l’ambito de «Ianua – Genova nel Medioevo»), a presentià e forme e i contegnui da recuggeita de l’autô, pe mensunâ dapeu e modalitæ ch’an visto o zeneise comme lengua scrita inte l’Etæ de Mezo.
La conferenza, partendo dalla produzione dell’Anonimo Genovese (i cui due codici di attestazione sono attualmente esposti nell’ambito delle iniziative di «Ianua – Genova nel Medioevo»), presenterà forme e contenuti della raccolta dell’autore, per menzionare successivamente i principali usi dell’idioma locale in epoca medievale.
The lecture, starting from the production of the Genoese Anonym (whose two attestation codices are currently on display as part of the “Ianua – Genoa in the Middle Ages” initiatives), will present forms and contents of the author’s collection, and subsequently mention the main uses of the local idiom in medieval times.
web
Durante a presentaçion se parlià ascì de l’evoluçion interna do zeneise da-e fase ciù antighe d’attestaçion fin a-a giornâ d’ancheu.
Durante la presentazione verrà inoltre passata in breve rassegna, ed esemplificata nei suoi aspetti generali, l’evoluzione interna del genovese dalle fasi più antiche di attestazione fino ai giorni nostri.
During the presentation, the internal evolution of Genoese from its earliest attested phases to the present day will also be briefly reviewed and exemplified in its general aspects.
web
Convëgno internaçionale de studio e reflescion in sciô patrimònio linguistico da region intemelia
Convegno internazionale di studio e riflessione sul patrimonio linguistico della regione intemelia
International conference on studies and reflections on the linguistic heritage of the Intemelio region
web
A-i pròscimi 5 d’ottobre ghe saià à Ventemiggia un «Convëgno internaçionale de studio e reflescion in sciô patrimònio linguistico da region intemelia».
Il prossimo 5 ottobre si terrà a Ventimiglia un “Convegno internazionale di studio e riflessione sul patrimonio linguistico della regione intemelia”.
An “International Conference on Studies and Reflections on the Linguistic Heritage of the Intemelio Region” will be held in Ventimiglia on October 5.
web
L’iniçiativa a l’é organizzâ da l’Académie des langues dialectales de Monego, da-a Cumpagnia d’i Ventemigliusi de Ventemiggia e da-o Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure.
L’iniziativa è organizzata congiuntamente dall’Académie des langues dialectales di Monaco, dalla Cumpagnia d’i Ventemigliusi di Ventimiglia e dal Conseggio pe-o patrimonio linguistico ligure.
This initiative is being jointly organized by the Académie des langues dialectales of Monaco, the Cumpagnia d’i Ventemigliusi of Ventimiglia, and the Council for Ligurian Linguistic Heritage.
web
O convëgno o se tegnià da 9 à 16 h into sallon da paròchia de Sant’Aostin à Ventemiggia (ciassa Bassi 1), vexin a-a staçion di treni.
Il convegno si svolgerà dalle 9 alle 16 nella sala parrocchiale di Sant’Agostino a Ventimiglia (piazza Bassi 1), nei pressi della stazione ferroviaria.
The conference will be held from 9 a.m. to 4 p.m. in the parish hall of Sant’Agostino in Ventimiglia (piaza Bassi 1), by the train station.
web
Da 12 à 14 h ghe saià unn’interruçion pe-o disnâ.
È prevista una pausa pranzo tra le 12 e le 14.
A lunch break between 12 noon and 2 p.m. is planned.
web
O convëgno o l’à pe finalitæ de fâ o ponto tanto in sciô stato da reçerca comme in scê poscibilitæ de trasmiscion e valorizzaçion de varietæ linguistiche da region intemelia.
L’obiettivo del convegno è di fare il punto sia sullo stato delle ricerche, sia sulle possibilità di trasmissione e promozione delle varietà linguistiche della regione intemelia.
The aim of the conference is to take stock of both the state of research and the possibilities for the transmission and promotion of the language varieties of the Intemelio region.
web
Parteçipià i relatoî enonçiæ chì da basso:
Parteciperanno i seguenti relatori:
The following speakers will participate:
web
Claude Passet (L’étude scientifique du monégasque : état des lieux et desiderata); Alberto Sismondini (La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla Barma Grande a Intemelion: verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia); Werner Forner (Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove)); Dalila Dipino (Ai confini della Liguria occidentale: un’inchiesta sul campo); Andrea Capano (Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sull’esito -[b]- da -P-); Roberto Moriani (Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi Liguri); Isabelle Albanese e Sylvie Leporati (Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti); Rita Zanolla (Insegnare il dialetto a Ventimiglia?
Claude Passet (L’étude scientifique du monégasque : état des lieux et desiderata); Alberto Sismondini (La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla Barma Grande a Intemelion: verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia); Werner Forner (Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove)); Dalila Dipino (Ai confini della Liguria occidentale: un’inchiesta sul campo); Andrea Capano (Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sull’esito -[b]- da -P-); Roberto Moriani (Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi Liguri); Isabelle Albanese e Sylvie Leporati (Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti); Rita Zanolla (Insegnare il dialetto a Ventimiglia?
Claude Passet (L’étude scientifique du monégasque : état des lieux et desiderata); Alberto Sismondini (La «Cumpagnia d’i Ventemigliusi» dalla Barma Grande a Intemelion: verso i cento anni di studi sui dialetti dell’area intemelia); Werner Forner (Una classe nominale non antica nei dialetti intemeli (e altrove)); Dalila Dipino (Ai confini della Liguria occidentale: un’inchiesta sul campo); Andrea Capano (Un possibile arcaismo fonetico in ventimigliese: sull’esito -[b]- da -P-); Roberto Moriani (Il lessico pastorale brigasco nella toponomastica delle Alpi Liguri); Isabelle Albanese e Sylvie Leporati (Insegnare e trasmettere il monegasco, dalla scuola ai corsi per adulti); Rita Zanolla (Insegnare il dialetto a Ventimiglia?
web
Uno sguardo fra passato e futuro); Stefano Lusito (Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica: un possibile modello per le parlate liguri?); Giorgio Oddone (Le parlate liguri: segno di identità, dalla provincia al mondo).
Uno sguardo fra passato e futuro); Stefano Lusito (Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica: un possibile modello per le parlate liguri?); Giorgio Oddone (Le parlate liguri: segno di identità, dalla provincia al mondo).
Uno sguardo fra passato e futuro); Stefano Lusito (Il caso del monegasco fra prerogative istituzionali, normazione linguistica e didattica: un possibile modello per le parlate liguri?); Giorgio Oddone (Le parlate liguri: segno di identità, dalla provincia al mondo).
web
I atti saian pubricæ.
È prevista la pubblicazione degli atti.
The proceedings will be published.
web
Convëgno «Fra Liguria e Lunigiana»
Convegno «Fra Liguria e Lunigiana»
Conference «Fra Liguria e Lunigiana»
web
Segnallemmo con piaxei o convëgno «Fra Liguria e Lunigiana.
Siamo lieti di segnalare il convegno «Fra Liguria e Lunigiana.
We are pleased to announce the conference “Between Liguria and Lunigiana.
web
Rapporti tra l'estremo Levante Ligure e le aree limitrofe.
Rapporti tra l'estremo Levante Ligure e le aree limitrofe.
Relations between the Far Levant of Liguria and Neighboring Areas.
web
Considerazioni storiche e linguistiche» ch’o se tegnià da-i 5 a-i 7 de settembre à Lerxi, Amegia e Arcoa.
Considerazioni storiche e linguistiche» che si svolgerà dal 5 al 7 di settembre a Lerici, Ameglia e Arcola.
Historical and linguistic considerations” which will be held September 5-7 in Lerici, Ameglia and Arcola.
web
L’evento o l’é organizzou da l’APS Enrico Calzolari pro Monte Caprione.
L’evento è organizzato dall’APS Enrico Calzolari pro Monte Caprione.
The event is organized by APS Enrico Calzolari pro Monte Caprione.
web
Tra i locutoî ghe saià o dottô Michele Armanini, o dottô Pier Giorgio Cavallini, o dottô Stefano Lusito, nòstro sòçio, o professô Leonardo Savoia e o dottô Daniele Vitali.
Tra i relatori il dottor Michele Armanini, il dottor Pier Giorgio Cavallini, il dottor Stefano Lusito, nostro socio, il professor Leonardo Savoia e il dottor Daniele Vitali.
Speakers will include Dr. Michele Armanini, Dr. Pier Giorgio Cavallini, our member Dr. Stefano Lusito, Prof. Leonardo Savoia, and Dr. Daniele Vitali.
web
Traduçioin automatiche: un passo importante pe-a nòstra lengua
Traduzioni automatiche: un passo importante per la nostra lingua
Machine translation: an important step for our language
web
O Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’é feliçe d’annonçiâ che Google a l’à azzonto a lengua ligure (in varietæ zeneise) a-o seu scistema de traduçioin automatiche, Google Translate.
Il Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure è felice di annunciare che Google ha aggiunto la lingua ligure (in varietà genovese) al suo sistema di traduzioni automatiche, Google Translate.
The Council for Ligurian Linguistic Heritage is happy to announce that Google has added the Ligurian language (in the Genoese variety) to its machine translation system, Google Translate.
web
Questo o representa un passo scignificativo pe-a valorizzaçion da nòstra lengua e da nòstra coltua.
Questo rappresenta un passo significativo per la valorizzazione della nostra lingua e della nostra cultura.
This represents a significant step for the promotion of our language and culture.
web
St’azzonta a l’é solo che l’urtima novitæ in ponto tecnologie linguistiche pe-a nòstra lengua, e a l’arriva apreuvo a-i travaggi pioneristichi za stæti portæ avanti da-o progetto «No Language Left Behind» de Meta, e e importante reçerche di membri da nòstra assoçiaçion, compreiso l’urtimo articolo scientifico stæto pubricou che l’é quarche meise.
Questa aggiunta è solo l’ultima novità in fatto di tecnologie linguistiche per la nostra lingua, e segue i lavori pionieristici già portati avanti dal progetto «No Language Left Behind» di Meta nel 2022, e le importanti ricerche dei membri della nostra associazione, compreso l’urtimo articolo scientifico pubblicato qualche mese fa.
This addition is just the latest development in language technologies for our language, and it follows the pioneering work already carried out by Meta’s “No Language Left Behind” project in 2022, and the important research by members of our association, including the latest research paper published a few months ago.
web
Semmo contenti de constatâ che i nòstri sfòrsci constanti an contribuio à inandiâ unna base sòlida in sciâ quæ l’é stæto poscibile sviluppâ ste tecnologie.
Siamo contenti di constatare che i nostri sforzi costanti hanno contribuito a creare una base solida sulla quale è stato possibile sviluppare queste tecnologie.
We are pleased to see that our continued efforts have helped create a solid foundation on which these technologies could be developed.
web
Arregordemmo che i traduttoî automatichi – comme tutte e tecnologie linguistiche – an da ëse addeuviæ con attençion e che l’é neçessäio fâ controllâ tutti i resultati à di linguisti esperti.
Ricordiamo che i traduttori automatici – come tutte le tecnologie linguistiche – devono essere usati con attenzione e che è necessario far revisionare tutti i risultati a dei linguisti esperti.
As a reminder, machine translation engines – like all language technologies – must be used with care and it is necessary to have all outputs reviewed by experienced linguists.
web
Sciben che a qualitæ de traduçion automatiche de Google pe çerte tipologie testuale a l’é assæ boña, pe de atre – pe exempio pe-i testi into registro colloquiale ò pe-i topònimi – a stradda da fâ a l’é ancon longa.
Benché la qualità delle traduzioni automatiche di Google per certe tipologie testuali sia abbastanza buona, per altre – per esempio per i testi nel registro colloquiale o per i toponimi – la strada da fare è ancora lunga.
Although the quality of Google’s machine translations for certain types of content is quite good, for others – for example, for texts in the colloquial register or for place names – there is still a long way to go.
web
Arrestemmo però convinti che ste tecnologie anian avanti à amegioâ e che vegnian à ëse, delongo de ciù, un instrumento fondamentale pe-a promoçion da nòstra lengua.
Restiamo tuttavia convinti che queste tecnologie continueranno a migliorare e che diventeranno, sempre di più, uno strumento fondamentale per la promozione della nostra lingua.
However, we remain convinced that these technologies will continue to improve and that they will become, more and more, a fundamental tool for the promotion of our language.
web
Into mentre, a nòstra assoçiaçion a continua à ëse disponibile pe-i travaggi de revixon de testi, pe-i quæ sciâ peuan contattâne à l’adresso [email protected].
Nel frattempo, la nostra associazione continua ad essere disponibile per i lavori di revisione dei testi, per i quali potete contattarci all’indirizzo [email protected].
In the meantime, our association continues to be available for any text editing or proofreading work, for which you may contact us at [email protected].
web
Conlaboraçion con l’Académie des langues dialectales
Collaborazione con l’Académie des langues dialectales
Collaboration with the Académie des langues dialectales
web
I membri do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure en contenti d’annonçiâ l’inandio de unna conlaboraçion reçiproca con l’Académie des langues dialectales do Prinçipato de Monego, organizzaçion dedicâ a-o studio, a-a diffuxon e à l’avvardo do monegasco e di atri parlæ liguri.
I membri del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure sono felici di annunciare l’avvio di una collaborazione reciproca con l’Académie des langues dialectales del Principato di Monaco, organizzazione dedicata allo studio, alla diffusione e alla protezione del monegasco e delle altre parlate liguri.
The members of the Council for Ligurian Linguistic Heritage are happy to announce the start of a partnership with the Académie des langues dialectales of the Principality of Monaco, an organization that is devoted to the study, the dissemination and the protection of Monégasque and the other Ligurian varieties.
web
L’Académie, stæta fondâ do 1981 con l’autorizzaçion do governo do Prinçipato e o sostëgno de S.A.S o prinçipe Rainê III, a l’arrecheugge linguisti e studioxi de nòmina internaçionale.
L’Académie, fondata nel 1981 con l’autorizzazione del governo del Principato e il sostegno di S.A.S il principe Ranieri III, include linguisti e studiosi di fama internazionale.
The Académie was founded in 1981 with the authorisation of the government of the Principality and the support of H.S.H. prince Ranier III. It is made up of internationally renowned linguists and scholars.
web
N’é cao arregordâ, tra i membri passæ de l’Académie, i linguisti Giulia Petracco Sicardi e Fiorenso Toso.
Ci preme ricordare, tra i membri passati dell’Académie, i linguisti Giulia Petracco Sicardi e Fiorenzo Toso.
Amongst past members of the Académie we would like to particularly recall the linguists Giulia Petracco Sicardi and Fiorenzo Toso.
web
Dimmo graçie a-o prescidente de l’Académie, o dottô Claude Passet, pe sta conlaboraçion, ch’a permettià a-e nòstre assoçiaçioin de piggiâ parte à di progetti commun in ponto linguistica.
Ringraziamo il presidente dell’Académie, il dott. Claude Passet, per questa collaborazione, che permetterà alle nostre associazioni di partecipare a progetti comuni in ambito linguistico.
We would like to thank the president of the Académie, Dr. Claude Passet, for this collaboration, which will enable our associations to participate in joint projects in the field of linguistics.
web
Convëgno «Leggere e scrivere in genovese»
Convegno «Leggere e scrivere in genovese»
Conference «Leggere e scrivere in genovese»
web
O Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’organizza un convëgno de studio e de reflescion in sciâ tradiçion scrita do zeneise.
Il Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure organizza un convegno di studio e di riflessione sugli usi scritti del genovese.
The Council for Ligurian Linguistic Heritage is organizing a conference to study and reflect on the written usage of Genoese.
web
L’evento o saià tegnuo à Zena mätesdì a-i 19 de dexembre, inta salla di Ceghi (sala dei Chierici) da biblioteca Berio, da 14:00 à 17:30.
L’evento avrà luogo a Genova martedì 19 novembre, presso la sala dei Chierici della biblioteca Berio di Genova, dalle 14:00 alle 17:30.
The event will take place in Genoa on Tuesday, November 19, 2023 at the Sala dei Chierici of the Berio Library in Genoa, from 2pm to 5.30pm.
web
Zimme de braxa – Colleçion de lettiatua ligure
Zimme de braxa – Collana di letteratura ligure
Zimme de braxa – Ligurian literature series
web
L’é sciortio i primmi trei volummi de Zimme de braxa, in collaboraçion con l’editô Zona.
Sono usciti i primi tre volumi di Zimme de braxa, in collaborazione con l’editrice Zona.
The first three books of Zimme de braxa are finally available, in collaboration with the publisher Zona.
web
Sta neuva colleçion a se propoñe de dâ unna vixon d’insemme in sciô largo orizzonte da lettiatua scrita inte varietæ da Liguria da l’Etæ de Mezo fin a-a giornâ d’ancheu, in sciâ base de tipologie de testo, de tematiche e de aree linguistiche.
Questa nuova collana si propone di offrire uno sguardo d’insieme sul vasto orizzonte della letteratura d’espressione ligure dall’epoca medievale ai nostri giorni, spaziando fra generi testuali, tematiche e aree linguistiche.
This new book series aims to offer an overview of the vast spectrum of Ligurian literature from medieval times to the present day, spanning a variety of textual genres, themes and linguistic areas.
web
Antologia da lettiatua ligure
Antologia della letteratura ligure
Anthology of Ligurian literature
web
O Conseggio o presenta con piaxei l’Antologia da lettiatua ligure, unn’euvia stæta realizzâ da-o Lusciandro Guason pe nòstra commiscion.
Il Conseggio è felice di presentare l’Antologia della letteratura ligure, un’opera realizzata da Alessandro Guasoni su nostra commissione.
The Conseggio is pleased to introduce the Anthology of Ligurian literature, a commissioned work created by Alessandro Guasoni.
web
Chì o lettô o porrià fâse unn’idea da progresciva evoluçion da lettiatua zeneise e ligure inte l’andâ di secoli, segge da-o ponto de vista lenguistico, segge da quello do contegnuo: da-a poexia epico-çivile de l’Anònimo ò do Foggetta, à l’inspiaçion baròcca e gongorista do Cavallo, da-a poexia còmica do Piaggio, a-a lirica de stampo paisaggistico-intimista do Firpo, tutte e tendense vëgnan presentæ, à definî l’imagine de unna lettiatua complessa e ancon oua piaxeive a-a lettua.
Il lettore potrà farsi un’idea della progressiva evoluzione della letteratura genovese e ligure nel corso dei secoli, sia dal punto di vista linguistico, sia da quello dei contenuti: dalla poesia epico-civile dell’Anonimo o di Foglietta, all’ispirazione barocca e gongorista di Cavalli, dalla poesia comica di Piaggio, alla lirica di stampo paesaggistico-intimista di Firpo, tutte le tendenze sono presentate, definendo l’immagine di una letteratura complessa e ancora oggi di piacevole lettura.
Readers will get a glimpse of the gradual evolution of Genoese and Ligurian literature over the centuries, both in terms of language and content. From the civic-epic poetry of the Genoese Anonym and Foglietta, to the Baroque and Gongorist inspiration of Cavalli; from the comic poetry of Piaggio, to the intimate, pastoral lyricism of Firpo – all literary movements are presented and together comprise a rich corpus that remains enjoyable to read today.
web
Fiorenso Toso
Fiorenzo Toso
Fiorenzo Toso
web
A-i 24 de settembre u. p. o l’é mancou tròppo fito o professô Fiorenzo Toso, ordinäio de lenguistica geneâ à l’Universcitæ de Sasciai, ma ch’o l’ea conosciuo in Liguria sorvetutto pe-i studi inneuvativi in sciô zeneise, o seu lescico, a seu lettiatua e a seu presensa ôtramâ.
Il 24 settembre u.s. è prematuramente mancato il prof. Fiorenzo Toso, ordinario di linguistica generale presso l’Università di Sassari, ma in Liguria conosciuto principalmente per gli innovativi studi sul genovese, il suo lessico, la sua letteratura e la sua presenza oltremare.
Prof. Fiorenzo Toso, professor of general linguistics at the University of Sassari, but in Liguria known mainly for his innovative studies on Genoese, its lexicon, its literature and its presence overseas, passed away prematurely on September 24.
web
O l’à traduto ben ben de euvie da-o franseise e da-o spagnòllo in italian e da l’italian, da l’ingleise e da-o spagnòllo in zeneise.
Ha tradotto numerose opere dal francese e dallo spagnolo in italiano e dall’italiano, dall’inglese e dallo spagnolo in genovese.
He translated numerous works from French and Spanish into Italian and from Italian, English and Spanish into Genoese.
web
O l’é stæto apreuvo ascì a-e costioin de minoanse lenguistiche inte l’Italia e inte l’Euròpa, de lescicografia e de studi etimològichi.
Si occupava inoltre di temi relativi alle minoranze linguistiche in Italia e in Europa, di lessicografia e di studi etimologici.
He also worked on issues related to linguistic minorities in Italy and Europe, lexicography and etymological studies.
web
Pe chi mette zu sta nòtta chì, o l’é un dô de cheu stâ à scrive o necrològio do Fiorenso, apreuvo che se conosceivimo da unna vitta e in ciù o l’ea un di sostegnitoî ciù appascionæ da mæ mainea de intende a poexia in zeneise.
Per l’estensore di questa nota risulta particolarmente doloroso redigere il necrologio di Fiorenzo, sia perché ci conoscevamo da una vita, sia perché era uno dei sostenitori più convinti del mio modo di intendere la poesia in genovese.
It is particularly painful for the author of this note to write Fiorenzo’s obituary, both because we had known each other all our lives and because he was one of the staunchest supporters of my approach to poetry in Genoese.
web
Scin da-a fin di anni ’70, quande tutti doî parteçipavimo a-o concorso de poexia Lauro d’Oro, à quande o l’à fæto intrâ i mæ testi inta fondamentale antologia Letteratura genovese e ligure (Marietti, 1989-1991), à quande o l’à fondou e diretto a collaña de lettiatua A Parma pe-e ediçioin Le Mani, scin a-a gramatica stæta scrita à quattro moen Il genovese in tasca (Assimil, 2010), e a-e reçente conlaboaçioin a-a collaña E restan forme de l’editrixe Zona, e nòstre necce in ponto lenguistica e estetica en anæte avanti da mæxima.
Fin dai tardi anni ‘70, quando entrambi partecipavamo al concorso di poesia Lauro d’Oro, a quando inserì i miei testi nella fondamentale antologia Letteratura genovese e ligure (Marietti, 1989-1991), a quando fondò e diresse la collana di letteratura A Parma per le edizioni Le Mani, fino alla grammatica scritta a quattro mani Il genovese in tasca (Assimil, 2010) e alle recenti collaborazioni alla collana E restan forme, dell’editrice Zona, le nostre scelte in materia linguistica e anche estetica procedettero di pari passo.
From the late 1970s, when we both participated in the “Lauro d’Oro” poetry contest, to when he included my works in his seminal anthology Letteratura genovese e ligure (Marietti, 1989-1991), to when he founded and directed the literature series A Parma for the publisher Le Mani, up to the grammar we coauthored, Il genovese in tasca (Assimil, 2010) and the recent collaborations for the book series E restan forme by the publisher Zona, our choices in linguistic and also aesthetic matters proceeded hand in hand.
web
De fæto, inta poexia e inta pròsa, o Toso o l’é stæto o primmo, di tempi moderni, à fâse fautô de unna lengua zeneise letteräia, int’unna çerta mainea aulica, ma adattâ ascì à tutti i deuvi da giornâ d’ancheu, con arrembâse à di fondi studi in sciô zeneise clascico e à di recovi lescicali da-i testi do passou, mascime d’etæ baròcca, coscì comme da-o zeneise periferico, ch’o ven parlou ancon oua.
In poesia e in prosa, Toso è infatti stato il primo, nei tempi moderni, a farsi fautore di una lingua genovese letteraria, in certo modo aulica, ma atta anche a ogni uso contemporaneo, appoggiandosi ad approfonditi studi del genovese classico e a recuperi lessicali dai testi del passato, specie di età barocca, così come dal genovese periferico tuttora parlato.
Both in poetry and prose, Toso was in fact the first, in modern times, to become an advocate of a literary form of the Genoese language – in a sense a dignified version, but also rooted in contemporary use, based on in-depth studies of classical Genoese and lexical salvage from the works of the past, especially from the Baroque period, as well as from the peripheral Genoese still spoken today.
web
A seu battaggia pe-o reconoscimento de l’importansa, segge istòrico-soçiale, segge letteräia do zeneise, a gh’ea costâ, mascime a-o prinçipio da seu carrea academica, de diffidense e de incomprenscioin, ma a l’à ottegnuo un importante successo co-a mostra Il Genovese – Storia di una Lingua, che lê o l’aiva organizzou à l’Archivio de Stato do settembre 2017. Un evento ch’o l’à representou un traguardo za solo che da-o titolo, apreuvo che inte un contesto instituçionâ e con un gran resato se deuviava, pe trattâ do zeneise, a poula «lengua» e no «dialetto».
La sua battaglia per il riconoscimento dell’importanza sia storico-sociale, sia letteraria del genovese, gli costò, specie agli inizi della sua carriera accademica, diffidenze e incomprensioni, ma ottenne un importante successo con la mostra Il Genovese – Storia di una Lingua, da lui organizzata presso l’Archivio di Stato nel settembre 2017, evento che rappresentò un traguardo già solo dal titolo, poiché in un ambito istituzionale e con gran risalto veniva usato, con riferimento al genovese, il termine «lingua» e non «dialetto».
His battle for the recognition of both the socio-historical and literary importance of Genoese cost him, especially at the beginning of his academic career, mistrust and misunderstanding, but he achieved an important success with the exhibition Genoese: History of a language, which he organized at the State Archives in September 2017 – an event that represented an achievement already from its title alone, since the term “language” and not “dialect” was used with reference to Genoese in an institutional setting and with great prominence.
web
Inte unna vitta stæta dedicâ areo à sta finalitæ preçisa, in ciù che a-a famiggia, atro ponto fermo da seu vitta, o Toso o l’à produto unna quantitæ de testi scientifichi e letteräi mai tanto stascia e accuâ da mette mäveggia, asquæxi ch’o savesse che o tempo ch’o gh’ea misso à dispoxiçion o no l’ea guæi, e paiva ch’o desse mente a-o conseggio de l’Anònimo, poæ medievâ da nòstra lettiatua, ch’o l’aiva misso comme epigrafe a-a seu Storia linguistica della Liguria (Recco-Zena, 1995): «Lavore, quando è saxon / l’omo, avanti che passe l’ora: / a compir un faito bon / non è mai da dar demora».
In una vita interamente dedicata a questo scopo preciso, oltre che alla famiglia, altro punto fermo nella sua vita, Toso ha prodotto una quantità di testi scientifici e letterari stupefacentemente folta e accurata, quasi sapesse che il tempo concessogli a disposizione non era molto, e seguisse il consiglio dell’Anonimo, padre medioevale della nostra letteratura, posto a epigrafe della Storia linguistica della Liguria (Recco-Genova, 1995): «Lavore, quando è saxon / l’omo, avanti che passe l’ora: / a compir un faito bon / non è mai da dar demora».
In a life entirely dedicated to this precise purpose – in addition to his family, another staple in his life – Toso produced an astonishingly thick and accurate quantity of scientific and literary texts, as if he knew that the time allotted to him was not much, and he followed the advice that the Genoese Anonym – the medieval father of our literature – which Fiorenzo placed as the epigraph of his Linguistic History of Liguria (Recco-Genoa, 1995): “Lavore, quando è saxon / l’omo, avanti che passe l’ora: / a compir un faito bon / non è mai da dar demora”.
web
(Rimma LXXVIII)
(Rima LXXVIII)
(Verse LXXVIII)
web
Lusciandro Guason
Alessandro Guasoni
Alessandro Guasoni
web
Domande frequente
Domande frequenti
Frequently asked questions
web
Sta pagina a l’arrecheugge çerteduñe de domande ciù frequente che ne ven fæto in sciô ligure.
Questa pagina raccoglie alcune delle domande più frequenti che ci vengono fatte sul ligure.
This page collects some of the most commonly asked questions on the topic of Ligurian.
web
Scià l’an de atre domande?
Avete delle altre domande?
Do you have more questions?
web
Sciâ peuan scrivine à l’adresso [email protected].
Potete scriverci all’indirizzo [email protected].
You are welcome to contact us at the address [email protected].
web
Cös’o l’é o ligure?
Cos’è il ligure?
What’s Ligurian?
web
Pe «ligure» s’intende l’insemme di parlæ da Liguria, compreiso e forme locale do Prinçipato de Monego e de communitæ tabarchiñe inte isoe da Sardegna.
Per “ligure” s’intende l’insieme delle parlate della Liguria, comprese le forme locali del Principato di Monaco e delle comunità tabarchine nelle isole della Sardegna.
The term “Ligurian” denotes the set of Romance varieties spoken in Liguria, including the local forms spoken in the Principality of Monaco and by the Tabarkin communities in the Sardinian islands.
web
Sciben che a denominaçion stòrica pe-e varietæ linguistiche da Liguria a l’é «zeneise», a-a giornâ d’ancheu a forma «ligure» a l’é apreuvo à guägnâse unna çerta preferensa, mascime into mondo scientifico.
Nonostante la denominazione storica per le varietà linguistiche della Liguria sia “genovese” (zeneise), oggigiorno la forma “ligure” sta guadagnando una certa preferenza, soprattutto nel mondo scientifico.
Even though the name for the linguistic varieties of Liguria has historically been zeneise (Genoese), nowadays the term Ligurian is increasingly used, especially in the scientific world.
web
Comme fâ pe imprende o zeneise e i atri parlæ da Liguria?
Come fare per imparare il genovese e le altre parlate liguri?
How to learn Genoese and other Ligurian varieties?
web
O zeneise e i atri parlæ da Liguria en façili da imprende, mascime pe unna persoña ch’a parle za unn’atra lengua romansa comme l’italian, o franseise ò o spagnòllo.
Il genovese e le altre parlate liguri sono facili da imparare, specialmente per chi parli già un’altra lingua romanza come l’italiano, il francese o lo spagnolo.
Genoese and other Ligurian varieties are easy to learn, especially for those who already speak another Romance language such as Italian, French or Spanish.
web
O ligammo da basso o ve portià a-a nòstra lista de libbri conseggiæ pe chi veu imprende: diçionäi, grammatiche e atri testi d’introduçion.
Il collegamento sottostante vi porterà alla nostra lista di materiali consigliati per chi vuole imparare: dizionari, grammatiche e altri testi introduttivi.
The link below will take you to our list of books recommended for students of the language: dictionaries, grammars and other introductory texts.
web
Stæte impreise e base, a megio strategia a l’é quella de bollâse e mettise à leze e sentî di contegnui, e provâ à parlâ e scrive ascì.
Una volta imparate le basi, la strategia migliore è di buttarsi e mettersi a leggere e ad ascoltare dei contenuti in lingua, e provare anche a parlare e a scrivere.
Once you have the fundamentals down, the best strategy is to jump in and start reading and listening to content, as well as trying to speak and write.
web
Ben ben de prinçipianti, mascime quelli che no an a poscibilitæ de sentî parlâ in cà, se conçentran sorvetutto in sciô scrito sensa dâ a mente a-o parlâ.
Molti principianti, soprattutto quelli che non hanno la possibilità di sentir parlare in casa, si concentrano principalmente sullo scritto senza prestare attenzione al parlato.
Many beginners, especially those who are unable to hear spoken Ligurian at home, end up mostly focussing on the written form and neglect the oral aspects.
web
Comme pe tutte e lengue, compreiso l’italian, o scistema de scrittua o no peu arrivâ à representâ tutte e sfummatue de prononçia e da còcina de un locutô de lengua moæ.
Come per tutte le lingue, compreso l’italiano, il sistema di scrittura non è in grado di catturare tutte le sfumature di pronuncia di un locutore madrelingua.
As with all languages, including Italian or English, the writing system cannot possibly represent all the nuances of the pronunciation and accent of a native speaker.
web
Ascì ben che gh’é unna gran quantitæ de propòste pe scistemi de grafia ciù o meno fonetichi, passâ tròppo tempo à conçentrâse in sce questi aspeti o l’à o reisego de portâ à un fäso senso de seguessa e à de fòrte mancanse inta seu competensa da lengua.
Benché vi sia una grande quantità di proposte di grafie più o meno fonetiche, passare troppo tempo a concentrarsi su questi aspetti ha il rischio di portare ad un falso senso di sicurezza e a delle forti lacune nella propria competenza linguistica.
Even though there are several proposals for spelling systems with claims of being more or less phonetic, spending too much time focussing exclusively on the written form can lead to a false sense of security and a lack of linguistic proficiency.
web
O nòstro conseggio o l’é donca quello de no stâ à trascuâ a lengua parlâ.
Il nostro consiglio è quindi quello di non trascurare la lingua parlata.
Our advice is therefore not to neglect the spoken language.
web
Inta pagina de lettue conseggiæ emmo arrecuggeito dötræ tra e lettue in zeneise che n’en ciù cae, conseggiæ ascì pe chi veu imprende: libbri, reviste, arrecuggeite stöie curte e contegnui de atra natua.
Nella pagina delle letture consigliate abbiamo alcune tra le nostre letture preferite, consigliate anche per chi vuol imparare: libri, riviste, collezioni di storie brevi e contenuti di altra natura.
On our page on recommended readings we have collected a reading list of some of our favourite content in Ligurian, also recommended for those who are starting: books, magazines, songs, collections of short stories and various other pieces of content.
web
Quæ o l’é o ligure che se deuvia chì?
Che ligure si usa qui?
What kind of Ligurian is used in this website?
web
Inte sto scito se deuvia a varietæ de ligure parlâ inta primma çittæ da region: o zeneise çittadin.
In questo sito viene usata la varietà di ligure parlata nella prima città della regione: il genovese cittadino (zeneise çittadin).
This website uses the variety of Ligurian spoken in the first city of the region: urban Genoese (zeneise çittadin).
web
A l’é a sola varietæ de ligure con unna produçion letteräia continua da-o secolo XIII fin a-a giornâ d’ancheu.
È l’unica varietà di ligure con una produzione letteraria continua dal XIII secolo fino ad oggi.
It is the only variety of Ligurian with a continuous literary production from the 13th century until the present day.
web
Pe-o prestigio ch’o s’é guägno into corso di secoli, o zeneise o l’à de fæto, tra i parlæ da Liguria, a poxiçion de lengua letteräia e de parlâ commun.
Per il prestigio che si è guadagnato nei secoli, il genovese ha di fatto, tra le parlate della Liguria, la posizione di lingua letteraria e di parlata comune.
Because of the prestige it has earned over the centuries, Genoese has the de facto position of literary language and common tongue among the varieties spoken in Liguria.
web
Comme se scrive o ligure?
Come si scrive il ligure?
How is Ligurian written?
web
A longa stöia do zeneise comme lengua scrita a l’à portou inti secoli a-o formâse e à l’evoluçion de un scistema de scrittua.
La lunga storia del genovese come lingua scritta ha portato nei secoli alla formazione e all’evoluzione di un sistema di scrittura.
The long history of Genoese as a written language has led to the formation and evolution of a writing system over the centuries.
web
A grafia deuviâ inte sto scito a l’é donca quella da tradiçion letteräia da Liguria, basâ in sce quella di giornali zeneixi di urtimi trei secoli.
La grafia utilizzata in questo sito è quindi quella della tradizione letteraria della Liguria, basata su quella dei giornali genovesi degli ultimi tre secoli.
The spelling used on this website is therefore that of the literary tradition of Liguria, based on the spelling of the Genoese newspapers of the past three centuries.
web
E normative ortografiche preçise deuviæ en quelle stæte misse à ponto da un comitato de giornalisti, scrittoî e academichi pe-a pagina in zeneise do giornale «Il Secolo XIX» e pe atre iniçiative (Parlo Ciæo: la lingua della Liguria, à cua de A. Acquarone, 2015, De Ferrari).
Le norme ortografiche precise in uso sono quelle messe a punto da un comitato di giornalisti, scrittori e accademici per la pagina in genovese del giornale «Il Secolo XIX» e per altre iniziative (Parlo Ciæo: la lingua della Liguria, a cura di A. Acquarone, 2015, De Ferrari).
The precise spelling rules in use are those developed by a committee of journalists, writers and academics for the Genoese-language page of the newspaper “Il Secolo XIX” and for other projects (Parlo Ciæo: la lingua della Liguria, edited by A. Acquarone, 2015, De Ferrari).
web
Gh’é de differense tra «ligure» e «zeneise»?
Ci sono differenze tra “ligure” e “genovese”?
What’s the difference between “Ligurian” and “Genoese”?
web
Comm’emmo mensunou chì de d’ato, fin à unn’epoca assæ reçente l’aggettivo «zeneise» (italian genovese, franseise génois etc.) o se deuviava ancon pe referîse à l’insemme di parlæ da Liguria, da Spezza à Ventemiggia (ò fiña Monego).
Come già scritto in precedenza, fino ad un’epoca abbastanza recente l’aggettivo “genovese” (zeneise, francese génois, ecc.) veniva ancora usato per riferirsi all’insieme delle parlate della Liguria, da La Spezia a Ventimiglia (o addirittura Monaco).
As already mentioned above, until recently the adjective “Genoese” (in Ligurian zeneise, in Italian genovese, in French génois, etc.) has been used to refer to the whole set of varieties spoken in Liguria, from La Spezia to Ventimiglia (or even Monaco).
web
Ancheu, in cangio (mascime a-o livello scientifico), se tende à ciammâ «zeneixi» quelle varietæ do çentro da region ciù influensæ da-a varietæ da capitale, mentre «ligure» o l’é deuviou pe fâ referensa a-i parlæ da region in areo.
Oggi, invece (soprattutto nel mondo scientifico), si tende a chiamare “genovesi” quelle varietà del centro della regione più influenzate dalla varietà della capitale, mentre “ligure” è usato per riferirsi alle parlate della regione in generale.
Nowadays, instead (especially in the scientific world), there is a tendency to use “Genoese” for those varieties spoken in the central part of the region, more influenced by the language of the capital, while “Ligurian” is used to refer to the varieties spoken in the region as a whole.
web
Ma ancon a-a giornâ d’ancheu, giusto pe fâ un exempio, no l’é infrequente (mascime inte de atre lengue che no l’italian) leze les parlers génois pe «i parlæ da Liguria».
Spesso ancora al giorno d’oggi, però, non è inusuale (soprattutto in lingue che non siano l’italiano) leggere ad esempio les parlers génois per “le parlate della Liguria”.
However, still to this day, for example, it’s not uncommon (especially in languages other than Italian) to read e.g. les parlers génois to mean “the spoken languages of Liguria”.
web
Gh’é de differense tra o zeneise e o savoneise?
Ci sono differenze tra il genovese ed il savonese?
Are there any differences between Genoese and Savonese?
web
End of preview. Expand in Data Studio

ZenaMT corpus (sentence-level)

This is an Italian – Ligurian (Genoese) parallel corpus covering a number of domains of cultural relevance to Ligurian speakers. Parts of the corpus also contain aligned English translations, available in the column eng. Whenever an English translation is not available, the corresponding column is set to null.

This is the sentence-level version of the corpus. If you are training your translation model on documents, you may be interested in the document-level version of the corpus which contains the exact same data, but without the sentence splitting.

Note: This is a living corpus. It will receive updates as the sources it draws from keep growing.

Sources

Subcorpus Domain
dictionary Example sentences from our Italian-Genoese dictionary and other study materials.
news News from our weekly Ligurian news website O Zinâ
proverbs Traditional Ligurian proverbs.
literature Essays on the history of Ligurian literature.
dialogues Scripted dialogues which capture colloquial usage of the language.
web Data from several websites managed by our association.
stories Short stories.
entities Parallel sentences covering Ligurian toponyms and other culturally-relevant named entities.
weather User-contributed weather forecasts.

Attribution

If you use this corpus in your own work, please cite the following paper:

@inproceedings{haberland-etal-2024-italian,
  title = "{I}talian-{L}igurian Machine Translation in Its Cultural Context",
  author = "Haberland, Christopher R.  and
    Maillard, Jean  and
    Lusito, Stefano",
  booktitle = "Proceedings of the 3rd Annual Meeting of the Special Interest Group on Under-resourced Languages @ LREC-COLING 2024",
  year = "2024",
  url = "https://aclanthology.org/2024.sigul-1.21",
}
Downloads last month
80