lij
large_stringlengths
1
962
ita
large_stringlengths
1
996
eng
large_stringlengths
1
954
source
large_stringclasses
9 values
Sciben che in antigo o savoneise o l’ea ciù vixin a-e varietæ parlæ inta porçion ponentiña da region che a-o zeneise, a-a giornâ d’ancheu o parlâ de Zena e quello de Saña en squæxi pægi apreuvo à l’influensa e a-o prestigio do zeneise (inteiso, inte sto caxo, comme parlâ da capitale da region).
Nonostante in antichità il savonese fosse più vicino alle varietà parlate nella porzione di ponente della regione che al genovese, al giorno d’oggi la parlata di Genova e quella di Savona sono quasi identiche a causa dell’influenza e del prestigio del genovese (inteso, in questo caso, come la parlata della capitale della regione).
Even though in antiquity Savonese was closer to the variety spoken in the western part of the region than to Genoese, nowadays the varieties spoken in Genoa and Savona are almost identical due to the influence and prestige of Genoese (meaning here the language spoken in the capital of the region).
web
Tra o parlâ de Zena e quello de Saña d’ancheu no gh’é ciù differense che tra quello de Zena e quello de Ciavai, e ben de spesso çerte caratteristiche do savoneise d’ancheu (comme a velarizzaçion de -[aː]-) s’attreuvan inte tante atre parte da region ascì, anche inti ponti assæ vixin à Zena.
Tra la parlata di Genova e quella di Savona di oggi non ci sono più differenze che tra quella di Genova e quella di Chiavari, e speso certe caratteristiche del savonese contemporaneo (come la velarizzazione di -[aː]-) si trovano pure in tante altre parti della regione, anche in punti molti vicini a Genova.
Nowadays the differences between the varieties spoken in Genoa and Savona are no greater than those betweeen the varieties of Genoa and Chiavari, and often certain characteristics of contemporary Savonese (such as the velarisation of -[aː]-) are found in many other parts of the region, including places quite close to Genoa.
web
Zimme de braxa
Zimme de braxa
Zimme de braxa
web
A colleçion Zimme de braxa, inandiâ in conlaboraçion con l’editô Zona, sott’a-a direçion do Ansermo Roveda e l’avvardo do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure, a se propoñe de dâ unna vixon d’insemme in sciô largo orizzonte da lettiatua scrita inte varietæ da Liguria da l’Etæ de Mezo fin a-a giornâ d’ancheu, in sciâ base de tipologie de testo, de tematiche e de aree linguistiche.
La collana Zimme de braxa (‘scintille di brace’), fondata in collaborazione con l’editrice Zona, diretta da Anselmo Roveda e sotto gli auspici del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure, si propone di offrire uno sguardo d’insieme sul vasto orizzonte della letteratura d’espressione ligure dall’epoca medievale ai nostri giorni, spaziando fra generi testuali, tematiche e aree linguistiche.
Zimme de braxa (“sparks of embers”) is a book series born in collaboration with the publisher Zona, edited by Anselmo Roveda and under the auspices of the Council for Ligurian Linguistic Heritage (Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure). It aims to offer an overview of the vast spectrum of Ligurian literature from medieval times to the present day, spanning a variety of textual genres, themes and linguistic areas.
web
I titoli che se propoñe – accompagnæ da de seçioin de critica e commento – representan oua testi da tradiçion, repiggi da-e esperiense ciù scignificative di urtimi doî secoli e travaggi mai stæti pubricæ d’autoî contemporanei.
I titoli proposti – corredati da apparati di critica e commento – rappresentano di volta in volta testi della tradizione storica, recuperi dalle più significative esperienze degli ultimi due secoli e opere inedite di autori contemporanei.
The volumes it features – all accompanied by critical notes and commentary – are variously texts from the historical literary tradition, reissues of some of the most significant works of the last two centuries, and unpublished works by contemporary authors.
web
A collaña a l’é scompartia inte træ seçioin, ligæ à træ tipologie de testo despæge e distinte da un çerto cô in sciâ covertiña: rosso pe-a poexia; verde pe-a narrativa e a preusa; bleu pe-o tiatro e a dramaturgia.
La collana si declina in tre sezioni, relative ad altrettante tipologie testuali e contraddistinte da un richiamo di colore in copertina: rosso per poesie e rime; verde per narrativa e prose; blu per teatro e drammaturgia.
The series is divided into three sections, each relating to a textual type and distinguished by a color accent on the cover: red for poetry and rhyme; green for fiction and prose; and blue for theater and drama.
web
A colleçion a l’é sott’a-a direçion do Ansermo Roveda e a peu contâ in sciâ conlaboraçion de Steva Lusito, Jean Maillard e d’atri speçialisti.
La collana è diretta da Anselmo Roveda e si avvale della collaborazione di Stefano Lusito, Jean Maillard e di altri specialisti.
The series is edited by Anselmo Roveda and is supported by Stefano Lusito, Jean Maillard and other specialists.
web
Lögo e grafica en de l’inlustratoa e graphuc designer Elettra Deganello.
Logo e grafica sono dell’illustratrice e graphic designer Elettra Deganello.
The logo and artwork are by illustrator and graphic designer Elettra Deganello.
web
Volummi
Volumi
Volumes
web
1.
1.
1.
web
Ro mêgo per força
Ro mêgo per força
Ro mêgo per força
web
Ro mêgo per força – verscion do famoso Le médecin malgré lui do Molière – o l’é un di megio exempi de traspoxiçion in zeneise de unn’euvia de larga diffuxon.
Ro mêgo per força – versione del celebre Le médecin malgré lui di Molière – è uno dei migliori esempi di trasposizione in genovese di opere di ampia circolazione.
Ro mêgo per força – a version of Molière’s famous Le médecin malgré lui – is one of the best examples of a transposition of a widely circulated play into Genoese.
web
A produçion tiatrale do De Franchi a ne dà un vivo aquarello da Zena do Setteçento.
La produzione teatrale di De Franchi restituisce un vivace acquerello della Genova settecentesca.
De Franchi’s theatrical production gives readers a vivid depiction of 18th-century Genoa.
web
O volumme o l’é accompagnou da unn’introduçion e da un glossäio de voxe e de esprescioin de ciù grammo intende pe-o lettô d’ancheu.
Il volume è corredato da un’introduzione e da un glossario delle voci ed espressioni meno intelligibili per il lettore odierno.
The volume includes an introduction and a glossary of lemmas and expressions which may be less intelligible to today’s readers.
web
Steva De Franchi (1714–1785) o l’é o ciù grande representate da lettiatua do Setteçento in zeneise.
Stefano De Franchi (1714-1785) è il maggiore esponente della letteratura settecentesca in genovese.
Stefano De Franchi (1714–1785) is the leading exponent of 18th-century Genoese literature.
web
O l’à piggiou parte a-a guæra de liberaçion do 1746-47 e o l’é stæto membro da colònia arcadica ligure.
Partecipò alla guerra di liberazione del 1746-47 e fu membro della colonia arcadica ligure.
He participated in the War of Liberation of 1746–47 and was a member of the Ligurian Arcadian colony.
web
O l’é stæto autô, insemme à atri, da rielaboraçion anche irònica do cappo d’euvia do Tasso (Ra Gerusalemme deliverâ, 1755); ançian, o l’à fæto stampâ unn’arrecuggeita antològica de seu poexie (Ro chittarrin, ò sæ, strofoggi dra muza, 1772) e unna serie de comedie in doî volummi (1772; 1781), pe-a ciù parte trasportæ da-o tiatro franseise.
Fu autore, insieme ad altri, del rifacimento semifaceto del capolavoro tassiano (Ra Gerusalemme deliverâ, 1755); in tarda età diede alle stampe una raccolta antologica delle proprie poesie (Ro chittarrin, ò sæ, strofoggi dra muza, 1772) e una serie di commedie in due volumi (1772; 1781), in gran parte mediate dal teatro francese.
He was the author, with others, of the semi-facetious remake of Tasso’s masterpiece (Ra Gerusalemme deliverâ, 1755); late in life he gave to the presses an anthology collection of his own poems (Ro chittarrin, ò sæ, strofoggi dra muza, 1772) and a series of comedies in two volumes (1772; 1781), largely mediated from French theater.
web
2.
2.
2.
web
Föe moderne
Föe moderne
Föe moderne
web
Föe moderne o l’arrecheugge e föe pubricæ da-o Giöxeppe Cava inta quarta seçion da seu cuggeita poetica Into remoin (1930).
Föe moderne raccoglie le “favole moderne” pubblicate da Giuseppe Cava nella quarta sezione della sua raccolta poetica Into remoin (1930).
Föe moderne collects the “modern fables” published by Giuseppe Cava in the fourth section of his poetic collection Into remoin (1930).
web
Se tratta de testi in rimma ligæ a-a tradiçion lettiäia da föa, inandiâ da-o Esöpo e da-o Fedro, in Liguria incarnâ inte l’Euttoçento da-o Martin Piaggio.
Sono testi in rima che si inseriscono nella tradizione letteraria della favolistica avviata da Esopo e Fedro, in Liguria incarnata nell’Ottocento da Martin Piaggio.
They are rhyming texts that are part of the literary tradition of fable-making initiated by Aesop and Phaedrus, in Liguria embodied in the 19th century by Martin Piaggio.
web
Pe l’autô, membro do movimento anarchico e soçialista, e föe en occaxon de critica soçiale.
Per l’autore, partecipe del movimento anarchico e socialista, le favole sono occasione di critica sociale.
For the author, a member of the anarchist and socialist movements, fables are opportunities for social criticism.
web
O volumme o l’é accompagnou da un saggio in sciâ favolistica e da un glossäio de voxe e de esprescioin contegnue inti testi.
Il volume è corredato da un saggio sulla favolistica e da un glossario delle voci ed espressioni contenute nei testi.
This volume includes an essay on fables and a glossary of the lemmas and expressions contained in the texts.
web
Giöxeppe Cava (1870–1940), scrittô e poeta de Saña, o l’é stæto un di ciù importanti esponenti da lettiatua ligure de quella çittæ.
Giuseppe Cava (1870–1940), scrittore e poeta di Savona, è stato tra i più importanti esponenti della letteratura ligure di quella città.
Giuseppe Cava (1870-1940) was a writer and poet from Savona. He was amongst the most important exponents of Ligurian literature in that city.
web
A seu produçion inti periòdichi a l’é stæta ricca; dòppo l’exòrdio con A strenna de Savoña (1923), o l’à pubrico l’arrecuggeita Into remoin (1930), ch’a l’accheugge ascì e seu föe moderne.
Ricca la produzione accolta su periodici; dopo l’esordio con A strenna de Savoña (1923), pubblicò la raccolta Into remoin (1930), che accoglie anche la sue favole moderne.
He had a large body of work that was published in periodicals – after his debut with A strenna de Savoña (1923), he published the collection Into remoin (1930), which also includes his modern fables.
web
3.
3.
3.
web
Ei fóe dei ferguò
Ei fóe dei ferguò
Ei fóe dei ferguò
web
Ei fóe dei ferguò o l’arrecheugge a produçion poetica do Roberto Benso compòsta into parlâ de Carreuxo, paise tra Vottaggio e Gavi, in provinsa de Lusciandria.
Ei fóe dei ferguò raccoglie la produzione poetica di Roberto Benso composta nel dialetto di Carrosio, centro fra Voltaggio e Gavi, in provincia d’Alessandria.
Ei fóe dei ferguò collects the poetic production of Roberto Benso written in the dialect of Carrosio, a town between Voltaggio and Gavi, in the province of Alessandria.
web
A vitta e e reflescioin de l’autô se respegian inti seu componimenti; questi en ascì di documenti linguistichi de grande importansa, fin à oua o solo campion de unna varietæ ligure squæxi no documentâ.
La vita e le riflessioni dell’autore si riverberano nei componimenti, documento linguistico di estrema importanza, finora unica testimonianza di una varietà ligure pressoché non documentata.
The author’s life and reflections reverberate in these poems. It is an extremely important linguistic document, hitherto the only evidence of an almost undocumented Ligurian variety.
web
O volumme o l’é accompagnou da doî saggi: un in sce caratteristiche do parlâ de Carreuxo, l’atro in sciâ lettiatua ligure inta region stòrica de l’Ôtrazovo.
Il volume è corredato da due saggi: uno sulle caratteristiche del dialetto di Carrosio, l’altro sulla letteratura ligure nella regione storica dell’Oltregiogo.
The volume is accompanied by two essays: one on the characteristics of the dialect of Carrosio, the other on Ligurian literature in the historical region of Oltregiogo.
web
Roberto Benso (1939), nasciuo à Carreuxo, diplomou à l’Universcitæ de Zena, scrittô.
Roberto Benso (1939), nato a Carrosio, laureato all’università di Genova, scrittore.
Roberto Benso (1939) is a writer, born in Carrosio and graduated from the University of Genoa.
web
O l’é autô de varie monografie in volumme, saggi, articoli speçialistichi, redaçion de cataloghi.
È autore di numerose monografie in volume, saggi, articoli specialistici, redazione di cataloghi.
He is the author of numerous monographs, essays, scholarly articles, and catalogs.
web
O l’é stæto direttô do periòdico In Novitate, cuou da-o Centro Studi di Novi Ligure do quæ o l’é o prescidente onoräio.
Già direttore del periodico In Novitate, edito dal Centro Studi di Novi Ligure di cui è attualmente presidente onorario.
He was the former editor of the periodical In Novitate, published by the Centro Studi di Novi Ligure of which he is currently honorary president.
web
4.
4.
4.
web
web
Inta poexia de Danila Oivê, comm’o scrive o Lusciandro Guason inta prefaçion, zeuga un gròsso ròllo «o son da paròlla, o zeugo d’assunanse e allitteraçioin, che â fan pe-a ciù parte de grammo tradue, coscì comme gramma à tradue into lenguaggio di òmmi a l’é a voxe de onde, do vento in mezo a-i erboi, da natua.
Nella poesia di Danila Olivieri, come scrive Alessandro Guasoni in prefazione, molto è «affidato al suono della parola, al gioco di assonanze e allitterazioni, che la rendono in larga parte intraducibile, proprio come intraducibile in linguaggio umano è la voce delle onde, del vento tra gli alberi, della natura.
In the poetry of Danila Olivieri, as Alessandro Guasoni writes in the foreword, much is “entrusted to the sound of the word, to the play of assonances and alliterations, which make it largely untranslatable, just as untranslatable in human language is the voice of the waves, of the wind in the trees, of nature.
web
Meditaçion in sciâ mòrte, comme succede longo inta poexia, a reflescion de Danila Oivê a ne pòrta davanti a-o mistëio, inte unna conceçion panica da vitta ch’a s’assumeggia à quella do Firpo, con unna seu fæ se no inta poscibilitæde renasce, a-o manco inte unna smersa d’immortalitæ».
Meditazione sulla morte, come è proprio di ogni poesia, la riflessione di Danila Olivieri ci conduce alla soglia del mistero, a una concezione panica della vita, simile a quella di Firpo, con una sua fede se non nella rinascita, almeno in una qualche immortalità».
A meditation on death, as is proper to every poem, Danila Olivieri’s reflection leads us to the threshold of mystery, to a pantheistic-like conception of life, similar to Firpo’s, with his faith if not in rebirth, at least in some immortality”.
web
E presense, ancheu invixibili, de l’antiga casa, evocæ inta poexia, «se son transferie inte poscibilitæ sensa fin da pagina gianca, e donca dottæ de unna seu immortalitæ, e leste à comparî torna into zeugo da vitta».
Le presenze oggi invisibili dell’antica casa, evocate nella sua poesia «si sono trasferite tra le infinite possibilità della pagina bianca, dotate quindi di una loro immortalità, e pronte a riapparire nel gioco della vita».
The now invisible presences of the ancient house, evoked in her poetry “have moved among the infinite possibilities of the blank page, endowed therefore with their own immortality, and ready to reappear in the play of life”.
web
Danila Oivê (1955) de Riva Tregosa, a l’é prescidente do Salotto Letterario «Pen(n)isola-San Marco» de Sestri Levante e membro da giuria do Premio internaçionale Carlo Bo/Giovanni Descalzo.
Danila Olivieri (1955) di Riva Trigoso, è presidente del Salotto Letterario «Pen(n)isola-San Marco» di Sestri Levante e membro della giuria del Premio internazionale Carlo Bo/Giovanni Descalzo.
Danila Olivieri (1955) of Riva Trigoso, is president of the “Pen(n)isola-San Marco” Literary Salon in Sestri Levante and a jury member of the Carlo Bo/Giovanni Descalzo International Prize.
web
Pe-a poexia in ligure a l’à reçevuo varri reconoscimenti: a l’à guägno ciù de unna vòtta o premio O Leudo, a l’à ottegnuo o premio XXXVI Lauro d’Oro da Consulta ligure e o premio speciale “Dedo Sanguineti” into concorso Ciavai.
Per la poesia in ligure ha ricevuto diversi riconoscimenti: più volte vincitrice del Premio O Leudo, le è stato assegnato il premio XXXVI Lauro d’Oro della Consulta Ligure e il premio speciale «Dedo Sanguineti» al concorso Ciävai.
For poetry in Ligurian, she has received several awards: several times a winner of the O Leudo Prize, she was awarded the XXXVI Lauro d’Oro prize of the Consulta Ligure and the special “Dedo Sanguineti” prize at the Ciävai competition.
web
Inta collaña di «Ciottoli», quaderni de coltua ligæ a-o territöio de Riva Tregosa, a l’à pubricou doe arrecuggeite che contëgnan de poexie in zeneise e in italian: Stella cometa à Tregosa (2004) e Dritto e Reverso (2010).
Nella collana dei «Ciottoli», quaderni di cultura legati al territorio di Trigoso, ha pubblicato due sillogi contenenti poesie in genovese e in italiano: Stella cometa à Tregosa (2004) e Dritto e Reverso (2010).
In the series of “Ciottoli”, cultural notebooks related to the territory of Trigoso, she published two sylloges containing poems in Genoese and Italian: Stella cometa à Tregosa (2004) and Dritto e Reverso (2010).
web
In lengua italiaña a l’à pubricou sëi arrecuggeite de poexia; a ciù reçente a l’é Ali di tenerezza (Puntoacapo, 2021), e e stöie de L’ultima luce (Panesi, 2022).
In lingua italiana ha pubblicato sei raccolte di poesie, la più recente è Ali di tenerezza (Puntoacapo, 2021), e i racconti di L’ultima luce (Panesi, 2022).
In Italian she has published six poetry collections, the most recent being Ali di tenerezza (Puntoacapo, 2021), and the short stories in L’ultima luce (Panesi, 2022).
web
5.
5.
5.
web
Zena.
Zena.
Zena.
web
Rivista trimestrale (1958-1959)
Rivista trimestrale (1958-1959)
Rivista trimestrale (1958-1959)
web
Passou e prime dëxeñe d’anni do Neuveçento, l’attivitæ giornalistica in zeneise a l’à comensou à ammermâse pittin à pittin. Unna tendensa a-a quæ à çercou de sottraise a breve esperiensa de «Zena», periòdico trimestrale stæto diretto da Ettore Balbi tra o 1958 e o 1959.
Dopo i primi decenni del Novecento l’attività pubblicistica in genovese si avviò verso una progressiva stagnazione; un indirizzo cui fece eccezione la breve esperienza di «Zena», periodico trimestrale diretto da Ettore Balbi fra il 1958 e il 1959.
After the first decades of the 20th century, journalistic activity in Genoese headed toward gradual stagnation – a trend to which the short experiment of “Zena”, a quarterly periodical edited by Ettore Balbi between 1958 and 1959, was an exception.
web
I testi de quella revistra trattezzan sotta ciù de un aspeto, e à unna mainea particolarmente realistica, a soçietæ zeneise e ligure into periodo do boom econòmico; respegia e tendense de quelli anni a forma linguistica di testi mæximi, refæta pe-a ciù parte in scî modelli de l’italian.
I testi della rivista restituiscono uno spaccato particolarmente realistico della società genovese e ligure nel periodo del boom economico; specchio delle tendenze di quegli anni è anche la forma linguistica in cui sono redatti i testi del giornale, ormai fortemente tributaria dell’italiano.
The magazine’s texts offer a particularly realistic cross-section of Genoese and Ligurian society in the period of the economic boom. Mirroring the trends of those years is also the linguistic form in which the magazines’s texts are written, by then heavily reliant on Italian.
web
Sto volumme o l’arrecheugge unn’antologia di articoli, di editoriali e di contegnui ciù scignificativi da revista e o î mostra into contesto stòrico e soçiale da seu epoca.
Questo volume raccoglie un’antologia degli articoli, degli editoriali e dei contenuti più significativi della testata, contestualizzati nel periodo storico e sociale in cui furono concepiti.
This volume brings together an anthology of the magazines’s most significant articles, editorials and content, contextualized in the historical and social period in which they were conceived.
web
6.
6.
6.
web
Nuvie reusa a-o tramonto / Giacomiña
Nuvie reusa a-o tramonto / Giacomiña
Nuvie reusa a-o tramonto / Giacomiña
web
A presensa do Govi e do seu tiatro, ch’a representa ciù che tutto un sappello, a l’à condiçionou o sviluppo de neuve esperiense in sciâ scena zeneise do secolo XX; a crixi che o tiatro o l’é derê à vive, in italian ascì, a l’à reiso a scituaçion ancon ciù greive, e e diverse tentative de dâghe recatto pe-o ciù no son stæte nottæ.
L’ingombrante presenza di Govi e del suo teatro ha fortemente condizionato lo sviluppo di nuove esperienze sulla scena genovese del XX secolo; l’attuale crisi del genere teatrale, anche in italiano, ha aggravato ulteriormente la situazione e i non pochi tentativi di risolverla sono passati quasi inosservati.
The cumbersome presence of Govi and his theater has strongly conditioned the development of new experiences on the 20th-century Genoese scene. The current crisis of the theatrical genre, even in Italian, has further aggravated the situation, and the various attempts to resolve it have gone almost unnoticed.
web
Inte ste pièces, a primma do 1983, a segonda do 1995, o Guason o l’à çercou de reagî à differente mainee; se o dramma de Capitan Perasso o l’é refæto vagamente à çerti testi meno conosciui e «sorvanaturali» do O’Neill, a «farsa filosòfica» da Giacomiña, in bansa tra tiatro epico, vaudeville, föe e satira, a sciacca de l’euggio a-o tiatro sperimentale in sveuga inte quelli anni.
In queste pièces, la prima risalente al 1983, la seconda al 1995, Guasoni ha cercato di reagire solcando diverse vie; mentre il dramma di Capitan Perasso si rifà vagamente a certi testi minori e «soprannaturali» di O’Neill, la «farsa filosofica» di Giacomina, in bilico fra teatro epico, vaudeville, fiaba e satira, occhieggia al teatro sperimentale in voga in quegli anni.
In these plays – the first dating back to 1983, the second to 1995 – Guasoni has tried to react by ploughing different paths. While Captain Perasso’s drama vaguely refers to certain minor and “supernatural” texts by O’Neill, Giacomina’s “philosophical farce”, poised between epic theater, vaudeville, fairy tale and satire, is a nod to the experimental theater in vogue at the time.
web
Lusciandro Guason (1958) de Zena-Votri, o scrive e o pubrica poexie, stöie, testi tiatrali e sazzi da-o 1973.
Alessandro Guasoni (1958) di Genova-Voltri, dal 1973 scrive e pubblica in genovese poesie, racconti, teatro e saggi.
Alessandro Guasoni (1958) from Genova-Voltri, has been writing poems, short stories, plays and essays in genoese since 1973.
web
O l’à travaggiou pe varie reviste con de poexie e di sazzi in sciâ lettiatua dialettale italiaña.
Ha collaborato a diverse riviste, con poesie e saggi sulla letteratura dialettale italiana.
He has contributed to several magazines, with poems and essays on Italian regional literature.
web
Tra o 1995 e o 1998 o l’à scrito e reçenscioin da stagion tiatrale in zeneise in sce «Liguria» de l’editô Sabatelli.
Tra il 1995 e il 1998 ha recensito la stagione teatrale in genovese su «Liguria» dell’editore Sabatelli.
Between 1995 and 1998 he reviewed the theater season in Genoese in “Liguria” by publisher Sabatelli.
web
Do 2010, in collaboraçion co-o Fiorenso Toso, o l’à pubricou a grammatica Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso); da-o 2015 a-o 2020 o l’à piggiou in carrego a rubrica de critica letteräia in zeneise «Voxe de Liguria» pe «Il Secolo XIX».
Nel 2010, in collaborazione con Fiorenzo Toso, ha pubblicato la grammatica Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso); dal 2015 al 2020 per «Il Secolo XIX» ha curato la rubrica di critica letteraria in genovese «Voxe de Liguria».
In 2010, in collaboration with Fiorenzo Toso, he published the grammar Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso). Beetween 2015 and 2020 for he edited the literary criticism column in Genoese “Voxe de Liguria” for the Ligurian newspaper “Il Secolo XIX”.
web
Conlaboratô à contræto con l’universcitæ de Innsbruck pe-o diçionäio fraseològico GEPHRAS; pe conto do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’é derê à pubricâ in sciâ ræ unn’Antologia da lettiatua ligure da-e seu origine a-a giornâ d’ancheu.
Collaboratore a contratto con l’università di Innsbruck per il vocabolario fraseologico genovese GEPHRAS; per conto del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure sta pubblicando sul web una Antologia della letteratura ligure dalle origini ad oggi.
He his a contract collaborator with the University of Innsbruck for the Genoese phraseological vocabulary GEPHRAS. On behalf of the Council for Ligurian Linguistic Heritage he is publishing on the web an An anthology of Ligurian literature from its origins to the present day.
web
Di neuvi volummi de poexia e de narrativa breve son in preparaçion.
In preparazione nuovi volumi di poesia e narrativa breve.
New volumes of poetry and short fiction are in preparation.
web
7.
7.
7.
web
Abrexê do çê
Abrexê do çê
Abrexê do çê
web
A tersa arrecuggeita de poexia in zeneise do Roveda a propoñe, in boña parte, testi stæti scriti dòppo a primmaveia do 2016; a colleçion primmäia, ch’a dà o titolo a-o volumme, a l’é squæxi un «abrexê do çê», poexie compòste ammiando verso l’erto e drento, durante i viægi e à Zena.
La terza raccolta poetica in genovese di Roveda propone, in larga parte, testi scritti dopo la primavera del 2016; la serie principale, che dà titolo al volume, è una sorta di «compendio del cielo», poesie composte guardando in alto e dentro, in viaggio e a Genova.
Roveda’s third poetry collection in Genoese offers, for the most part, texts written after the spring of 2016. The main series, which gives the volume its title, is a kind of “compendium of the sky”, poems composed looking upwards and inwards, on the road and in Genoa.
web
À queste s’azzonze di spegassi e di apponti in versci liberi che l’autô o marca inti quærni di seu viægi, ch’o l’intraprende de spesso pe attivitæ letteräia e de docensa. Inte un zinâ ideale donde o zeneise o vëgne à ëse lengua intima, de reflescion squæxi diaristica, e lengua do mondo, boña à descrive e à recompoñe i diversci paisaggi e e diverse scituaçioin che s’incontra.
A queste si aggiungono schizzi e appunti in versi liberi che l’autore annota nei quaderni dei frequenti viaggi imposti dall’attività letteraria e di docenza; in un ideale orizzonte in cui il genovese si fa lingua intima, di riflessione quasi diaristica, e lingua del mondo, utile a descrivere e ricomporre i diversi paesaggi e le differenti situazioni incontrate.
These are joined by sketches and notes in free verse that the author jots down in the notebooks of his frequent travels imposed by his literary and teaching activities. In an ideal horizon in which Genoese becomes both an intimate language – of almost diaristic reflection – and the language of the world, useful for describing and recomposing the different landscapes and situations encountered.
web
Comme o Lusciandro Guason o l’à remarcou de reçente, «ben de soventi o Roveda, co-e seu liriche, o s’appossa inte un mondo mediterraneo e soâ – donde un zeneise ascì o porrieiva attrovâseghe ben – co-a speansa de dâ neuva vitta a-e nòstre tradiçioin in arrembâse à quelle di pòpoli che ne s’assomeggian, unn’operaçion de za stæta tentâ à seu mòddo da-o Giulian Balestrê e da-o De André: un viægio inta Galiçia ciufito che à Romma ò à Tokyo, un regòrdo da Amalia Rodriguez, a çitaçion da-o Buttitta, s’attreuvan in sce st’itineräio pscicològico e letteräio, tanto che e poexie d’attualitæ pan che fan parte torna de quella tradiçion de impegno çivile, ch’a l’é tipica da lettiatua zeneise».
Come recentemente annotato da Alessandro Guasoni. «molto spesso Roveda, con le sue liriche, si immerge in un mondo mediterraneo e solare – dove anche un genovese potrebbe ritrovarsi – con la speranza de dare nuova vita alle nostre tradizioni appoggiandosi a quelle di popoli che ci sono affini, operazione già tentata a loro modo da Giuliano Balestreri e da De André: un viaggio in Galizia piuttosto che a Roma o a Tokyo, un ricordo di Amalia Rodrigues, la citazione da Buttitta, si trovano su quest’itinerario psicologico e letterario, mentre le poesie d’attualità rientrano nuovamente in quella tradizione di impegno civile, che è tipica della letteratura in genovese».
As recently noted by Alessandro Guasoni, “very often Roveda, with his lyrics, immerses himself in a sunny Mediterranean world – where even a Genoese could find himself – with the hope of giving new life to our traditions by leaning on those of peoples who are related to us, an operation already attempted in their own way by Giuliano Balestreri and De André. A trip to Galicia rather than to Rome or Tokyo, a remembrance of Amalia Rodrigues, a quotation from Buttitta are all found on this psychological and literary itinerary, while the topical poems again fall within that tradition of civic engagement, which is typical of literature in Genoese”.
web
Ansermo Roveda (1972), nasciuo à Zena e cresciuo tra Rensen e a vallâ de l’Orba, o l’é doçente de Sceneggiatua II (Analixi de struttue narrative e elementi de scrittua creativa) à l’ISIA d’Urbin.
Anselmo Roveda (1972), nato a Genova e cresciuto tra Arenzano e l’alta valle dell’Orba, è docente di Sceneggiatura II (Analisi delle strutture narrative e elementi di scrittura creativa) presso l’ISIA di Urbino.
Anselmo Roveda (1972), born in Genoa and raised between Arenzano and the upper Orba valley, is professor of Screenplay II (Analysis of narrative structures and elements of creative writing) at ISIA Urbino.
web
Scrittô, in italian e in zeneise; studioso de lettiatua, tradiçioin popolari e de l’imaginäio, o l’é viçedirettô da revista «Andersen» e direttô da revista de lettiatua «Cabirda». Çerti di seu testi en stæti premmiæ e traduti à l’estranxeo.
Scrittore, in italiano e in genovese; studioso di letteratura, tradizioni popolari e immaginario, è vicedirettore della rivista «Andersen» e direttore della rassegna letteraria «Cabirda»; alcuni suoi testi sono stati premiati e tradotti all’estero.
He is a writer – in Italian and Genoese –, a scholar of literature, folk traditions and imagery, deputy editor of the “Andersen” magazine and director of the literary review “Cabirda”. Some of his works have won awards and have been translated abroad.
web
In zeneise o l’à pubricou e recuggeite de poexia A farta d’euio de framboase into sangue spantegou (2006) e Rafataggi (2016); a stöia O cadaveo do Reixa (2016), sciortia à pontæ in sce «Il Secolo XIX» e i libbri pe figgeu O pigheuggio e a pruxa (2015), A donnetta ch’a l’anava a-a fea (2016), E ciù belle föe.
In genovese ha pubblicato: le raccolte di poesia A farta d’euio de framboase into sangue spantegou (2006) e Rafataggi (2016); il racconto O cadaveo do Reixa (2016), uscito a puntate su «Il Secolo XIX»; e i libri per bambini O pigheuggio e a pruxa (2015), A donnetta ch’a l’anava a-a fea (2016), E ciù belle föe.
In Genoese he has published the collections of poetry A farta d’euio de framboase into sangue spantegou (2006) and Rafataggi (2016); the short story O cadaveo do Reixa (2016), serialized in “Il Secolo XIX” and the children’s books O pigheuggio e a pruxa (2015), A donnetta ch’a l’anava a-a fea (2016), E ciù belle föe.
web
Dozze stöie di Fræ Grimm (diretto insemme à A. Acquarone, 2019) e Moen (2023).
Dozze stöie di Fræ Grimm (a cura, con A. Acquarone, 2019) e Moen (2023).
Dozze stöie di Fræ Grimm (edited and co-authored with A. Acquarone, 2019) and Moen (2023).
web
8.
8.
8.
web
Penscëi mai diti
Penscëi mai diti
Penscëi mai diti
web
E poexie da Andreiña Soæ, cavæ inte l’anima da seu autoa, «s’assumeggian a-i percorsci açidentæ de l’entrotæra da Liguria», o scrive o Lusciandro Guason inte l’introduçion.
Le poesie di Andreina Solari, scavate nell’animo della loro autrice, «somigliano agli ardui percorsi nelle vie dell’entroterra ligure», scrive in introduzione Alessandro Guasoni.
Andreina Solari’s poems, carved from their author’s soul, “resemble the arduous paths in the streets of the Ligurian hinterland”, writes Alessandro Guasoni in the introduction.
web
Percorsci mäveggioxi, da ciù gran bellessa, diffiçili da anâghe.
Percorsi sorprendenti, di inusitata bellezza, complessi da affrontare.
Surprising paths, of unusual beauty, complex to tackle.
web
Into caxo da Soæ, a complescitæ a deriva da-o travaggio letteräio raxonou inta çernia de paròlle, tante vòtte arcaiche, inta forma di scintagmi, de spesso insòlita, e inte l’accostamento de figue.
Nel caso di Solari la complessità si dà nel ponderato lavoro letterario declinato nella scelta delle parole, spesso arcaiche, nella formazione dei sintagmi, spesso insolita, negli accostamenti di immagini.
In Solari’s case, complexity is given in the thoughtful literary work embodied in the choice of words, often archaic, in the formation of syntagmas, often unusual, in the juxtapositions of images.
web
Pe sta seu segonda arrecuggeita de poexia, dòppo l’esòrdio con Poule sccette (2016), l’autoa a piggia inspiraçion, o ciù de vòtte, da memöie e sentimenti ligæ a-o passou, che fan vegnî à galla reflescioin e meditaçioin in sce l’ëse e in sciô destin de l’òmmo; un invio à percorrî a stradda da memöia, memöia privâ e universale a-o mæximo tempo.
L’autrice per questa sua seconda raccolta poetica, dopo l’esordio con Poule sccette (2016), trae ispirazione il più delle volte da ricordi e stati d’animo legati al passato, che suscitano riflessioni e meditazioni sull’essere e sul destino umano; un invito a percorrere le vie della memoria, una memoria privata e universale a un tempo.
The author, for this second poetic collection of hers – after her debut with Poule sccette (2016) – draws inspiration most often from memories and moods related to the past, which provoke reflections and meditations on being and human destiny. An invitation to walk the paths of memory, a memory that is private and universal at the same time.
web
Poexie scrite inte unna lengua dua comme a pria, e o reciammo a-o Montale a-a fin di un di seu testi o no representa un caxo, donde se repiggia o conçetto de «mâ de vive»; donca unna lengua ben adatta a-o paisaggio che se descrive, ascì à quello de l’anima.
Poesie scritte in una lingua scabra e petrosa, e non può essere casuale il richiamo a Montale in limine ad uno di questi testi, dove è ripreso il concetto di «male di vivere»; una lingua perciò assolutamente consona al paesaggio, anche interiore, descritto.
Poems written in a rough and stony language – the reference to Montale at the start of one of these texts cannot be accidental – where the concept of “male di vivere” is taken up; a language therefore absolutely consonant with the landscape, also interior, which is described.
web
Andreiña Soæ (1956), nasciua à Ciavai, a l’é stæta conseggea into commun de Leivi con delega a-a scheua e a-a coltua, e ascì promotoa e prescidente do Premio Naçionale de Poexia in lengua italiaña e zeneise inte quello paise.
Andreina Solari (1956), nata a Chiavari, è stata consigliere presso il comune di Leivi con delega alla scuola e alla cultura, nonché promotrice e presidente del Premio Nazionale di Poesia in lingua italiana e genovese istituito presso quella cittadina.
Andreina Solari (1956), born in Chiavari, has been a councilor at the municipality of Leivi with responsibility for schools and culture, as well as promoter and president of the National Poetry Prize in Italian and Genoese established in that town. She has been active in cultural associations and the organization of literary events.
web
Attiva inte l’assoçiaçionismo da coltua e inte l’organizzaçion de manifestaçioin letteräie, da quarche anno à sta parte a se dedica ascì a-o studio da lengua zeneise, con unna gran atteçion a-o repiggio de poule feua de deuvia, e a collabora co-a pagina da domenega Parlo ciæo do cotidian «Il Secolo XIX».
Attiva nell’associazionismo culturale e nell’organizzazione di manifestazioni letterarie, da alcuni anni si dedica allo studio della lingua genovese, con particolare attenzione al recupero delle parole desuete, e collabora con la pagina domenicale Parlo ciæo del quotidiano «Il Secolo XIX».
For several years she has devoted herself to the study of the Genoese language, with particular attention to the reclamation of disused words. She collaborates with the Sunday page Parlo ciæo of the newspaper “Il Secolo XIX”.
web
Pe-a seu attivitæ letteräia a l’à reçevuo ben ben di riconoscimenti inte concorsci naçionali.
Per la sua attività letteraria ha ricevuto numerosi riconoscimenti in premi e concorsi nazionali.
For her literary activity she has received numerous awards in national prizes and competitions.
web
9.
9.
9.
web
Gh’é o vento ch’o mescia
Gh’é o vento ch’o mescia
Gh’é o vento ch’o mescia
web
Ligandose à quello fillon «erto» ch’o caratterizza o zeneise lettiäio fin da-a seu origine, inte sto volumme o Poulo Besagno o mette insemme e propoñe pe-a primma vòtta di testi (in versci ò in preusa poetica) de natua fortemente introspettiva, che veuan da unna parte contâ di fæti autobiografichi, da l’atra de reflescioin in sce di argomenti de streita attualitæ, comme o razzismo ò a poia pe-o diverso.
Inserendosi in quel filone «alto» che connota l’uso letterario del genovese fin dalle origini, in questo volume Paolo Besagno ordina e propone per la prima volta una serie di testi (in versi o in prosa poetica) di natura fortemente introspettiva, volti ora a ripercorrere vicende personali in ottica autobiografica, ora riflessioni su argomenti di particolare attualità, come il razzismo o la paura del diverso.
Inserting himself in that “high” strand that has characterized the literary use of Genoese since its origins, in this volume Paolo Besagno organizes and presents for the first time a series of texts (in verse or poetic prose) of a strongly introspective nature, aimed at times at retracing personal events from an autobiographical perspective, and at times at reflections on particularly topical subjects, such as racism or the fear of what is different.
web
Delongo conteisa fra un stile rudego e delicou, ansiogeno e solare, a lengua de l’autô a se dimostra boña à adattâse à varri caratteri comme a seu mæxima voxe.
Costantemente contesa fra uno stile ruvido e delicato, ansiogeno e solare, la lingua dell’autore si dimostra duttile come la sua propria voce.
Constantly contending between a style that is rough and delicate, anxiogenic and sunny, the author’s language proves as versatile as his own voice.
web
Poulo Besagno (1964), nasciuo à Zena, o l’é compoxitô, strumentista e autô de tòcchi de muxica in zeneise da ch’o l’ea zoveno.
Paolo Besagno (1964), nato a Genova, è compositore, strumentista e autore di brani musicali in genovese fin dall’età giovanile.
Paolo Besagno (1964), born in Genova, has been a composer, instrumentalist and author of musical pieces in Genoese since his youth.
web
Da-o 1993 o l’é parte da squaddra de canto popolare «I Zoveni Canterin de Sant’Orçeise», da quæ ancheu o l’é o portavoxe e o direttô artistico.
Dal 1993 forma parte della squadra di canto popolare «I Giovani Canterini di Sant’Olcese», di cui è oggi portavoce e direttore artistico.
Since 1993 he has been a member of the folk singing group “I Giovani Canterini di Sant’Olcese”, of which he is now spokesman and artistic director.
web
L’esprescion in zeneise a s’arretreuva inte tutta a seu produçion, da-a muxica elettrònica a-o trallalero, passando pe-a canson d’autô e i testi ciù sccettamente lettiäi.
L’espressione in genovese caratterizza tutta la sua produzione, che spazia dalla musica elettronica al trallalero, passando per la canzone d’autore e testi più marcatamente letterari.
The use of Genoese characterizes all of his production, which ranges from electronic music to trallalero, passing through songwriting and more markedly literary texts.
web
10.
10.
10.
web
Conti curti
Conti curti
Conti curti
web
Sti vintiquattro conti curti do Lusciandro Guason se conçentran in sce de sensaçioin, momenti e reflescioin e î traspoñan inte di aquarelli sovente onirichi e pin de suggestion.
Questi settantaquattro racconti brevi di Alessandro Guasoni catturano sensazioni, momenti e riflessioni, trasponendoli in acquerelli spesso onirici e suggestivi.
These seventy-four short stories by Alessandro Guasoni capture sensations, moments, and reflections, transposing them into often dreamlike and evocative watercolors.
web
A prösa de l’autô – comme san quelli che l’an conosciuo inti seu çinquant’anni d’attivitæ letteräia in zeneise – a se caratterizza pe unna particolare reçerca à livello de forma e pe-o fæto d’addeuviâ de frequente di termini ò unna scintasci che veuan sottoliniâ a diverscitæ tipològica fra o zeneise e l’italian.
La prosa dell’autore – come già sa chi ha imparato a conoscerlo nei suoi cinquant’anni di attività letteraria in genovese – si caratterizza per la particolare ricerca formale, con il frequente ricorso a termini o a costruzioni sintattiche che intendono sottolineare la diversità tipologica fra genovese e italiano.
The author’s prose – as is already known to those who have become familiar with him during his fifty years of literary activity in the Genoese language – is characterized by a particular formal exploration, with frequent use of terms or syntactic constructions that aim to emphasize the typological difference between Genoese and Italian.
web
Ascì pe sta raxon, i testi do Guason representan unna resorsa eçellente pe quelli che veuan approfondî e seu conoscense do zeneise mæximo, e se popoñan comme poscibile «modello» pe unna pròsa letteräia in zeneise moderno.
Anche per questo motivo, i testi di Guasoni rappresentano un’eccellente risorsa per quanti vogliano migliorare le proprie conoscenze del genovese, e si propongono come possibile «modello» per quanto riguarda la moderna prosa letteraria in genovese.
For this reason too, Guasoni’s texts represent an excellent resource for those who want to improve their knowledge of Genoese, and are proposed as a possible “model” for modern literary prose in Genoese.
web
Lusciandro Guason (1958) de Zena-Votri, o scrive e o pubrica poexie, stöie, testi tiatrali e sazzi da-o 1973.
Alessandro Guasoni (1958) di Genova-Voltri, dal 1973 scrive e pubblica in genovese poesie, racconti, teatro e saggi.
Alessandro Guasoni (1958) from Genova-Voltri, has been writing poems, short stories, plays and essays in genoese since 1973.
web
O l’à travaggiou pe varie reviste con de poexie e di sazzi in sciâ lettiatua dialettale italiaña.
Ha collaborato a diverse riviste, con poesie e saggi sulla letteratura dialettale italiana.
He has contributed to several magazines, with poems and essays on Italian regional literature.
web
Tra o 1995 e o 1998 o l’à scrito e reçenscioin da stagion tiatrale in zeneise in sce «Liguria» de l’editô Sabatelli.
Tra il 1995 e il 1998 ha recensito la stagione teatrale in genovese su «Liguria» dell’editore Sabatelli.
Between 1995 and 1998 he reviewed the theater season in Genoese in “Liguria” by publisher Sabatelli.
web
Do 2010, in collaboraçion co-o Fiorenso Toso, o l’à pubricou a grammatica Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso); da-o 2015 a-o 2020 o l’à piggiou in carrego a rubrica de critica letteräia in zeneise «Voxe de Liguria» pe «Il Secolo XIX».
Nel 2010, in collaborazione con Fiorenzo Toso, ha pubblicato la grammatica Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso); dal 2015 al 2020 per «Il Secolo XIX» ha curato la rubrica di critica letteraria in genovese «Voxe de Liguria».
In 2010, in collaboration with Fiorenzo Toso, he published the grammar Il genovese in tasca (Assimil, Chivasso). Beetween 2015 and 2020 for he edited the literary criticism column in Genoese “Voxe de Liguria” for the Ligurian newspaper “Il Secolo XIX”.
web
Conlaboratô à contræto con l’universcitæ de Innsbruck pe-o diçionäio fraseològico GEPHRAS; pe conto do Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure o l’é derê à pubricâ in sciâ ræ unn’Antologia da lettiatua ligure da-e seu origine a-a giornâ d’ancheu.
Collaboratore a contratto con l’università di Innsbruck per il vocabolario fraseologico genovese GEPHRAS; per conto del Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure sta pubblicando sul web una Antologia della letteratura ligure dalle origini ad oggi.
He his a contract collaborator with the University of Innsbruck for the Genoese phraseological vocabulary GEPHRAS. On behalf of the Council for Ligurian Linguistic Heritage he is publishing on the web an An anthology of Ligurian literature from its origins to the present day.
web
Di neuvi volummi de poexia e de narrativa breve son in preparaçion.
In preparazione nuovi volumi di poesia e narrativa breve.
New volumes of poetry and short fiction are in preparation.
web
11.
11.
11.
web
A stissa ch’a ciòcca into veuo.
A stissa ch’a ciòcca into veuo.
A stissa ch’a ciòcca into veuo.
web
Poexie 1969-1990
Poexie 1969-1990
Poexie 1969-1990
web
Inte seu euvie in zeneise Plinio Guidon o l’à trovou un seu percorso originale e, sciben che se sente l’influensa di modelli anteçedenti, o s’é destaccou da quella componente tematica popolare, squæxi focloristica, ch’a l’à finio pe caratterizzâ parte da poexia in zeneise do Neuveçento.
Nelle sue opere in genovese Plinio Guidoni ha seguito un suo percorso originale e, pur risentendo di modelli linguistici precedenti, si è distaccato dalla componente tematica popolare al limite del folcloristico che aveva finito per caratterizzare parte della poesia novecentesca in genovese.
In his works in Genoese, Plinio Guidoni followed his own original path and, although influenced by previous linguistic models, he distanced himself from the popular thematic component, bordering on the folkloristic, that had come to characterize part of 20th century poetry in Genoese.
web
Inti seu versci l’autô o tocca i argomenti primmäi do nòstro tempo, tanto che e seu poexie pan ancon oua de gran attualitæ: da-o scempio da natua ligou à l’industrializzaçion de periferie fin à l’angosciosa vitta inte çittæ, da-o destin de l’òmmo marcou da-a sciòrte fin a-o ligammo co-a region de proveniensa, imposcibile da rompî.
Nei suoi versi infatti l’autore affronta gli argomenti centrali del nostro tempo, tanto che le sue poesie appaiono tuttora di grande attualità: dallo scempio della natura conseguente all’industrializzazione delle periferie all’arida vita cittadina, dal destino dell’uomo segnato dal percorso della sorte al legame indissolubile con le proprie radici.
In his verses, the author addresses the central topics of our time, so much so that his poems still appear highly relevant today: from the destruction of nature resulting from the industrialization of suburban areas to the arid city life, from man’s destiny marked by the path of fate to the indissoluble bond with one’s roots.
web