id
stringlengths 1
5
| translation
translation |
---|---|
100 | {
"en": "By God's grace you might make it up!",
"ru": "Авось бог даст."
} |
101 | {
"en": "She suffers dreadfully; it's pitiful to see her, and everything in the house is topsy-turvy.",
"ru": "Очень мучаются, и смотреть жалости, да и все в доме навынтараты пошло."
} |
102 | {
"en": "You should consider the children!",
"ru": "Детей, сударь, пожалеть надо."
} |
103 | {
"en": "Own up, sir – it can't be helped!",
"ru": "Повинитесь, сударь. Что делать!"
} |
104 | {
"en": "There's no joy without...'",
"ru": "Люби кататься....."
} |
105 | {
"en": "'But she won't admit me!'",
"ru": "-- Да ведь не примет..."
} |
106 | {
"en": "'Do your part – God is merciful.",
"ru": "-- А вы свое сделайте."
} |
107 | {
"en": "Pray to Him, sir, pray to Him!'",
"ru": "Бог милостив, богу молитесь, сударь, богу молитесь."
} |
108 | {
"en": "'All right – now go,' said Oblonsky, suddenly blushing. 'I must get dressed,' said he, turning to Matthew, and he resolutely threw off his dressing-gown.",
"ru": "-- Ну, хорошо, ступай, -- сказал Степан Аркадьич, вдруг покраснев. -- Ну, так давай одеваться, -- обратился он к Матвею и решительно скинул халат."
} |
109 | {
"en": "Matthew blew some invisible speck off the shirt which he held ready gathered up like a horse's collar, and with evident pleasure invested with it his master's carefully tended body.",
"ru": "Матвей уже держал, сдувая что-то невидимое, хомутом приготовленную рубашку и с очевидным удовольствием облек в нее холеное тело барина."
} |
110 | {
"en": "CHAPTER III",
"ru": "III"
} |
111 | {
"en": "WHEN HE WAS QUITE DRESSED Oblonsky sprinkled some scent on himself, pulled down his cuffs, and as usual distributing in different pockets his cigarette-case, matches, pocket-book, and the watch with its double chain and bunch of charms, he shook out his handkerchief, and feeling clean, sweet, healthy, and physically bright in spite of his misfortune, went with a slight spring in each step into the dining-room where his coffee stood ready. Beside the coffee lay letters and papers from the Office.",
"ru": "Одевшись, Степан Аркадьич прыснул на себя духами, выправил рукава рубашки, привычным движением рассовал по карманам папиросы, бумажник, спички, часы с двойной цепочкой и брелоками и, встряхнув платок, чувствуя себя чистым, душистым, здоровым и физически веселым, несмотря на свое несчастье, вышел, слегка подрагивая на каждой ноге, в столовую, где уже ждал его кофе и, рядом с кофеем, письма и бумаги из присутствия."
} |
112 | {
"en": "He read the letters, one of which impressed him unpleasantly.",
"ru": "Он прочел письма."
} |
113 | {
"en": "It concerned the sale of a forest on his wife's estate, and came from a dealer who wanted to buy that forest.",
"ru": "Одно было очень неприятное -- от купца, покупавшего лес в имении жены."
} |
114 | {
"en": "This forest had to be sold; but until he was reconciled with his wife the sale was quite out of the question.",
"ru": "Лес этот необходимо было продать; но теперь, до примирения с женой, не могло быть о том речи."
} |
115 | {
"en": "What was most unpleasant was that a financial consideration would now be mixed up with the impending reconciliation.",
"ru": "Всего же неприятнее тут было то, что этим подмешивался денежный интерес в предстоящее дело его примирения с женою."
} |
116 | {
"en": "The idea that he might be biased by that consideration, might seek a reconciliation in order to sell the forest, offended him.",
"ru": "И мысль, что он может руководиться этим интересом, что он для продажи этого леса будет искать примирения с женой, -- эта мысль оскорбляла его."
} |
117 | {
"en": "Having looked through his letters, Oblonsky drew the Departmental papers toward him, and turning over the pages of two files made a few notes on them with a big pencil; then pushing them aside, began to drink his coffee. At the same time he unfolded the still damp morning paper, and began reading.",
"ru": "Окончив письма, Степан Аркадьич придвинул к себе бумаги из присутствия, быстро перелистовал два дела, большим карандашом сделал несколько отметок и, отодвинув дела, взялся за кофе; за кофеем он развернул еще сырую утреннюю газету и стал читать ее."
} |
118 | {
"en": "Oblonsky subscribed to and read a Liberal paper – not an extreme Liberal paper but one that expressed the opinions of the majority.",
"ru": "Степан Аркадьич получал и читал либеральную газету, не крайнюю, но того направления, которого держалось большинство."
} |
119 | {
"en": "And although neither science, art, nor politics specially interested him, he firmly held to the opinions of the majority and of his paper on those subjects, changing his views when the majority changed theirs, – or rather, not changing them – they changed imperceptibly of their own accord.",
"ru": "И, несмотря на то, что ни наука, ни искусство, ни политика, собственно, не интересовали его, он твердо держался тех взглядов на все эти предметы, каких держалось большинство и его газета, и изменял их, только когда большинство изменяло их, или, лучше сказать, не изменял их, а они сами в нем незаметно изменялись."
} |
120 | {
"en": "Oblonsky's tendency and opinions were not his by deliberate choice: they came of themselves, just as he did not choose the fashion of his hats or coats but wore those of the current style.",
"ru": "Степан Аркадьич не избирал ни направления, ни взглядов, а эти направления и взгляды сами приходили к нему, точно так же, как он не выбирал формы шляпы или сюртука, а брал те, которые носят."
} |
121 | {
"en": "Living in a certain social set, and having a desire, such as generally develops with maturity, for some kind of mental activity, he was obliged to hold views, just as he was obliged to have a hat.",
"ru": "А иметь взгляды ему, жившему в известном обществе, при потребности некоторой деятельности мысли, развивающейся обыкновенно в лета зрелости, было так же необходимо, как иметь шляпу."
} |
122 | {
"en": "If he had a reason for preferring Liberalism to the Conservatism of many in his set, it was not that he considered Liberalism more reasonable, but because it suited his manner of life better.",
"ru": "Если и была причина, почему он предпочитал либеральное направление консервативному, какого держались тоже многие из его круга, то это произошло не оттого, чтоб он находил либеральное направление более разумным, но потому, что оно подходило ближе к его образу жизни."
} |
123 | {
"en": "The Liberal Party maintained that everything in Russia was bad, and it was a fact that Oblonsky had many debts and decidedly too little money.",
"ru": "Либеральная партия говорила, что в России все дурно, и действительно, у Степана Аркадьича долгов было много, а денег решительно недоставало."
} |
124 | {
"en": "The Liberal Party said that marriage was an obsolete institution which ought to be reformed; and family life really gave Oblonsky very little pleasure, forcing him to tell lies and dissemble, which was quite contrary to his nature.",
"ru": "Либеральная партия говорила, что брак есть отжившее учреждение и что необходимо перестроить его, и действительно, семейная жизнь доставляла мало удовольствия Степану Аркадьичу и принуждала его лгать и притворяться, что было так противно его натуре."
} |
125 | {
"en": "The Liberal Party said, or rather hinted, that religion was only good as a check on the more barbarous portion of the population; and Oblonsky really could not stand through even a short church service without pain in his feet, nor understand why one should use all that dreadful high-flown language about another world while one can live so merrily in this one. Besides, Oblonsky was fond of a pleasant joke, and sometimes liked to perplex a simple-minded man by observing that if you're going to be proud of your ancestry, why stop short at Prince Rurik and repudiate your oldest ancestor – the ape?",
"ru": "Либеральная партия говорила, или, лучше, подразумевала, что религия есть только узда для варварской части населения, и действительно, Степан Аркадьич не мог вынести без боли в ногах даже короткого молебна и не мог понять, к чему все эти страшные и высокопарные слова о том свете, когда и на этом жить было бы очень весело., Вместе с этим Степану Аркадьичу, любившему веселую шутку, было приятно иногда озадачить смирного человека тем, что если уже гордиться породой, то не следует останавливаться на Рюрике и отрекаться от первого родоначальника -- обезьяны."
} |
126 | {
"en": "Thus Liberalism became habitual to Oblonsky, and he loved his paper as he loved his after-dinner cigar, for the slight mistiness it produced in his brain.",
"ru": "Итак, либеральное направление сделалось привычкой Степана Аркадьича, и он любил свою газету, как сигару после обеда, за легкий туман, который она производила в его голове."
} |
127 | {
"en": "He read the leading article, which explained that in our time it is needless to raise the cry that Radicalism is threatening to swallow up all Conservative elements and to maintain that the Government should take measures to crush the hydra of revolution; for, on the contrary, 'in our opinion the danger lies not in an imaginary hydra of revolution but in an obstinate clinging to tradition which hampers progress,' etc.",
"ru": "Он прочел руководящую статью, в которой объяснялось, что в наше время совершенно напрасно поднимается вопль о том, будто бы радикализм угрожает поглотить все консервативные элементы и будто бы правительство обязано принять меры для подавления революционной гидры, что, напротив, \"по нашему мнению, опасность лежит не в мнимой революционной гидре, а в упорстве традиционности, тормозящей прогресс\", и т. д."
} |
128 | {
"en": "He also read the finance article in which Bentham and Mill were mentioned and hits were made at the Ministry.",
"ru": "Он прочел и другую статью, финансовую, в которой упоминалось о Бентаме и Милле и подпускались тонкие шпильки министерству."
} |
129 | {
"en": "With his natural quickness of perception. he understood the meaning of each hit, whence it came, for whom it was meant and what had provoked it, and this as usual gave him a certain satisfaction.",
"ru": "Со свойственною ему быстротою соображения он понимал значение всякой шпильки: от кого и на кого и по какому случаю она была направлена, и это, как всегда, доставляло ему некоторое удовольствие."
} |
130 | {
"en": "But to-day the satisfaction was marred by the memory of Matrena Filimonovna's advice, and of the fact that there was all this trouble in the house.",
"ru": "Но сегодня удовольствие это отравлялось воспоминанием о советах Матрены Филимоновны и о том, что в доме так неблагополучно."
} |
131 | {
"en": "He went on to read that there was a rumour of Count Beust's journey to Wiesbaden; that there would be no more grey hairs; that a light brougham was for sale, and a young person offered her services; but all this information did not give him the quiet, ironical pleasure it usually did.",
"ru": "Он прочел и о том, что граф Бейст, как слышно, проехал в Висбаден, и о том, что нет более седых волос, и о продаже легкой кареты, и предложение молодой особы; но эти сведения не доставляли ему, как прежде, тихого, иронического удовольствия."
} |
132 | {
"en": "Having finished the paper, his second cup of coffee, and a buttered roll, he got up, flicked some crumbs off his waistcoat, and, expanding his broad chest, smiled joyfully, not because there was anything specially pleasant in his mind – no, the smile was but the result of a healthy digestion.",
"ru": "Окончив газету, вторую чашку кофе и калач с маслом, он встал, стряхнул крошки калача с жилета и, расправив широкую грудь, радостно улыбнулся, не оттого, чтоб у него на душе было что-нибудь особенно приятное, -- радостную улыбку вызвало хорошее пищеварение."
} |
133 | {
"en": "But that joyful smile at once brought everything back to his mind, and he grew thoughtful.",
"ru": "Но эта радостная улыбка сейчас же напомнила ему все, и он задумался."
} |
134 | {
"en": "Then he heard the sound of two childish voices outside the door, and recognized them as the voices of his eldest daughter, Tanya, and of his little boy Grisha.",
"ru": "Два детские голоса (Степан Аркадьич узнал голоса Гриши, меньшого мальчика, и Тани, старшей девочки) послышались за дверьми."
} |
135 | {
"en": "They were dragging something along, and had upset it.",
"ru": "Они что-то везли и уронили."
} |
136 | {
"en": "'I told you not to put passengers on the roof,' the girl shouted in English. 'Now pick them up!'",
"ru": "-- Я говорила, что на крышу нельзя сажать пассажиров, -- кричала по-английски девочка, -- вот подбирай!"
} |
137 | {
"en": "'Everything is disorganized,' thought Oblonsky; 'here are the children running wild –' and going to the door he called them in.",
"ru": "\"Все смешалось, -- подумал Степан Аркадьич, -- вон дети одни бегают\". И, подойдя к двери, он кликнул их."
} |
138 | {
"en": "They left the box, which represented a train, and came to their father.",
"ru": "Они бросили шкатулку, представлявшую поезд, и вошли к отцу."
} |
139 | {
"en": "The girl, her father's pet, ran boldly in, embraced him, and hung laughing on his neck, pleased, as she always was, to smell the familiar scent of his whiskers.",
"ru": "Девочка, любимица отца, вбежала смело, обняла его и, смеясь, повисла у него на шее, как всегда, радуясь на знакомый запах духов, распространявшийся от его бакенбард."
} |
140 | {
"en": "Having kissed his face, flushed by stooping and lit up by tenderness, the girl unclasped her hands and was going to run away, but he held her back.",
"ru": "Поцеловав его, наконец, в покрасневшее от наклоненного положения и сияющее нежностью лицо, девочка разняла руки и хотела бежать назад; но отец удержал ее..."
} |
141 | {
"en": "'How's Mama?' he asked, passing his hand over his daughter's smooth delicate little neck, as he smilingly said 'Good morning' in answer to the little boy's greeting.",
"ru": "-- Что мама? -- спросил он, водя рукой по гладкой, нежной шейке дочери. -- Здравствуй, -- сказал он, улыбаясь здоровавшемуся мальчику."
} |
142 | {
"en": "He was conscious of not caring as much for the boy as for the girl but did his best to treat them both alike. The boy felt this and did not respond to his father's cold smile.",
"ru": "Он сознавал, что меньше любил мальчика, и всегда старался быть ровен; но мальчик чувствовал это и не ответил улыбкой на холодную улыбку отца."
} |
143 | {
"en": "'Mama?",
"ru": "-- Мама?"
} |
144 | {
"en": "She's up,' said the girl. Oblonsky sighed.",
"ru": "Встала, -- отвечала девочка."
} |
145 | {
"en": "'That means that she has again not slept all night,' he thought.",
"ru": "Степан Аркадьич вздохнул. \"Значит, опять не спала всю ночь\", -- подумал он."
} |
146 | {
"en": "'Yes, but is she cheerful?' he added.",
"ru": "-- Что, она весела?"
} |
147 | {
"en": "The girl knew that her father and mother had quarrelled, and that her mother could not be cheerful, and also that her father must know this, so that his putting the question to her so lightly was all pretence, and she blushed for him.",
"ru": "Девочка знала, что между отцом и матерью была ссора, и что мать не могла быть весела, и что отец должен знать это, и что он притворяется, спрашивая об этом так легко. И она покраснела за отца."
} |
148 | {
"en": "He noticed this and blushed too.",
"ru": "Он тотчас же понял это и также покраснел."
} |
149 | {
"en": "'I don't know,' she said. 'She said we were not to have any lessons, but must walk with Miss Hull to Grandmamma's.'",
"ru": "-- Не знаю, -- сказала она. -- Она не велела учиться, а велела идти гулять с мисс Гуль к бабушке."
} |
150 | {
"en": "'Well you may go, my little Tanyakin...",
"ru": "-- Ну, иди, Танчурочка моя."
} |
151 | {
"en": "Oh, wait!' he said, still holding her and stroking her delicate little hand.",
"ru": "Ах да, постой, -- сказал он, все-таки удерживая ее и гладя ее нежную ручку."
} |
152 | {
"en": "Taking a box of sweets from the mantelpiece where he had put it the day before, he chose two sweets which he knew she liked best, a chocolate and a coloured cream.",
"ru": "Он достал с камина. где вчера поставил, коробочку конфет и дал ей две, выбрав ее любимые, шоколадную и помадную."
} |
153 | {
"en": "'For Grisha?' she asked, holding out the chocolate.",
"ru": "-- Грише? -- сказала девочка, указывая на шоколадную."
} |
154 | {
"en": "'Yes, yes,' and stroking her shoulder he kissed her hair at the roots and her neck, and let her go.",
"ru": "-- Да, да. -- И еще раз погладив ее плечико, он поцеловал ее в корни волос, в шею и отпустил ее."
} |
155 | {
"en": "'The carriage is ready,' said Matthew, 'and there is a woman on business waiting for you.'",
"ru": "-- Карета готова, -- сказал Матвей. -- Да просительница, -- прибавил он."
} |
156 | {
"en": "'Been here long?'",
"ru": "-- Давно тут? -- спросил Степан Аркадьич."
} |
157 | {
"en": "'About half an hour.'",
"ru": "-- С полчасика."
} |
158 | {
"en": "'How often must I tell you to let me know at once when anyone is here?'",
"ru": "-- Сколько раз тебе приказано сейчас же докладывать!"
} |
159 | {
"en": "'But I must give you time to finish your coffee,' answered Matthew in his friendly rude tone, with which it was impossible to be angry.",
"ru": "-- Надо же вам дать хоть кофею откушать, -- сказал Матвей тем дружески грубым тоном, на который нельзя было сердиться."
} |
160 | {
"en": "'Well, ask her in at once,' said Oblonsky, his face wrinkling with vexation.",
"ru": "-- Ну, проси же скорее, -- сказал Облонский, морщась от досады."
} |
161 | {
"en": "The woman, widow of a petty official named Kalinin was petitioning for something impossible and absurd, but nevertheless Oblonsky, with his usual politeness, asked her to sit down and heard her attentively to the end, gave her full instructions how and to whom to apply and even wrote briskly and fluently in his large, graceful and legible hand a little note to a personage who might be of use to her.",
"ru": "Просительница, штабс-капитанша Калинина, просила о невозможном и бестолковом; но Степан Аркадьич, по своему обыкновению, усадил ее, внимательно, не перебивая, выслушал ее и дал ей подробный совет, к кому и как обратиться, и даже бойко и складно своим крупным, растянутым, красивым и четким почерком написал ей записочку к лицу, которое могло ей пособить."
} |
162 | {
"en": "Having dismissed her, he took his hat and paused to consider whether he had forgotten anything.",
"ru": "Отпустив штабс-капитаншу. Степан Аркадьич взял шляпу и остановился, припоминая, не забыл ли чего."
} |
163 | {
"en": "He found he had forgotten nothing but what he wanted to forget: his wife.",
"ru": "Оказалось, что он ничего не забыл, кроме того, что хотел забыть, -- жену."
} |
164 | {
"en": "'Oh yes!'",
"ru": "\"Ах да!\""
} |
165 | {
"en": "His head dropped, and his handsome face became worried.",
"ru": "Он опустил голову, и красивое лицо его приняло тоскливое выражение."
} |
166 | {
"en": "'To go, or not to go?' he asked himself; and his inner consciousness answered that he ought not to go: that it could only result in hypocrisy; that it was impossible to restore their relations because it was impossible to render her attractive and capable of exciting love, or to turn him into an old man incapable of love.",
"ru": "\"Пойти или не пойти?\" -- говорил он себе. И внутренний голос говорил ему, что ходить не надобно, что, кроме фальши, тут ничего быть не может, что поправить, починить их отношения невозможно, потому что невозможно сделать ее опять привлекательною и возбуждающею любовь или его сделать стариком, не способным любить."
} |
167 | {
"en": "Nothing except hypocrisy and falsehood could now result – and these were repugnant to his nature.",
"ru": "Кроме фальши и лжи, ничего не могло выйти теперь; а фальшь и ложь были противны его натуре."
} |
168 | {
"en": "'Nevertheless it will have to be done sooner or later. After all, things can't remain as they are,' he said, trying to brace himself.",
"ru": "\"Однако когда-нибудь же нужно; ведь не может же это так остаться\", -- сказал он, стараясь придать себе смелости."
} |
169 | {
"en": "He expanded his chest, took out a cigarette, lit it, took two whiffs, then threw it into a pearl-shell ash-tray, and crossing the drawing-room with rapid steps, he opened the door which led into his wife's bedroom.",
"ru": "Он выпрямил грудь, вынул папироску, закурил, пыхнул два раза, бросил ее в перламутровую раковину-пепельницу, быстрыми шагами прошел мрачную гостиную и отворил другую дверь, в спальню жены."
} |
170 | {
"en": "CHAPTER IV",
"ru": "IV"
} |
171 | {
"en": "DARYA ALEXANDROVNA WAS THERE in a dressing-jacket, with her large frightened eyes, made more prominent by the emaciation of her face, and her knot of thin plaits of once luxurious and beautiful hair. The room was covered with scattered articles, and she was standing among them before an open wardrobe, where she was engaged in selecting something.",
"ru": "Дарья Александровна, в кофточке и с пришпиленными на затылке косами уже редких, когда-то густых и прекрасных волоса с осунувшимся, худым лицом и большими, выдававшимися от худобы лица, испуганными глазами, стояла среди разбросанных по комнате вещей пред открытою шифоньеркой, из которой она выбирала что-то."
} |
172 | {
"en": "Hearing her husband's step she stopped and looked at the door, vainly trying to assume a severe and contemptuous expression.",
"ru": "Услыхав шаги мужа, она остановилась, глядя на дверь и тщетно пытаясь придать своему лицу строгое и презрительное выражение."
} |
173 | {
"en": "She felt that she was afraid of him and afraid of the impending interview.",
"ru": "Она чувствовала, что боится его и боится предстоящего свидания."
} |
174 | {
"en": "She was trying to do what she had attempted ten times already during those three days, to sort out her own and her children's clothes to take to her mother's; but she could not bring herself to do it, and said again as she had done after each previous attempt, that things could not remain as they were – that she must do something to punish and humiliate him, and to revenge herself if only for a small part of the pain he had caused her. She still kept saying that she would leave him, but felt that this was impossible.",
"ru": "Она только что пыталась сделать то, что пыталась сделать уже десятый раз в эти три дня: отобрать детские и свои вещи, которые она увезет к матери, -- и опять не могла на это решиться; но и теперь, как в прежние раза, она говорила себе, что это не может так остаться, что она должна предпринять что-нибудь, наказать, осрамить его, отомстить ему хоть малою частью той боли, которую он ей сделал. Она все еще говорила, что уедет от него, но чувствовала, что это невозможно; это было невозможно потому, что она не могла отвыкнуть считать его своим мужем и любить его."
} |
175 | {
"en": "It was impossible because she could not get out of the habit of regarding him as her husband and of loving him.",
"ru": "Кроме того, она чувствовала, что если здесь, в своем доме, она едва успевала ухаживать за своими пятью детьми, то им будет еще хуже там, куда она поедет со всеми ими."
} |
176 | {
"en": "Besides, she felt that if here, in her own home, it was all she could do to look after her five children properly, it would be still worse where she meant to take them.",
"ru": "И то в эти три дня меньшой заболел оттого, что его накормили дурным бульоном, а остальные были вчера почти без обеда. Она чувствовала, что уехать невозможно; но, обманывая себя, она все-таки отбирала вещи и притворялась, что уедет."
} |
177 | {
"en": "As it was, during these three days the youngest had fallen ill because they had given him sour broth, and the others had had hardly any dinner yesterday.",
"ru": "Увидав мужа, она опустила руку в ящик шифоньерки, будто отыскивая что-то, и оглянулась на него, только когда он совсем вплоть подошел к ней."
} |
178 | {
"en": "She felt that it was impossible for her to leave; but still deceiving herself, she went an sorting the things and pretending that she really would go.",
"ru": "Но лицо ее, которому она хотела придать строгое и решительное выражение, выражало потерянность и страдание."
} |
179 | {
"en": "On seeing her husband she thrust her arms into a drawer of the wardrobe as if looking for something, and only when he had come close to her did she turn her face toward him. But her face, which she wanted to seem stern and determined, expressed only perplexity and suffering.",
"ru": "-- Долли!-- сказал он тихим, робким голосом. Он втянул голову в плечи и хотел иметь жалкий и покорный вид, но он все-таки сиял свежестью и здоровьем."
} |
180 | {
"en": "'Dolly!' he said in a soft, timid voice. He drew his head down, wishing to look pathetic and submissive, but all the same he shone with freshness and health.",
"ru": "Она быстрым взглядом оглядела с головы до ног его сияющую свежестью и здоровьем фигуру."
} |
181 | {
"en": "With a rapid glance she took in his fresh and healthy figure from head to foot.",
"ru": "\"Да, он счастлив и доволен!-- подумала она, -- а я?!."
} |
182 | {
"en": "'Yes, he is happy and contented,' she thought, 'but what about me?... And that horrid good-nature of his which people love and praise so, how I hate it!'",
"ru": "И эта доброта противная, за которую все так любят его и хвалят; я ненавижу эту его доброту\", -- подумала она."
} |
183 | {
"en": "She pressed her lips together and a cheek-muscle twitched on the right side of her pale nervous face.",
"ru": "Рот ее сжался, мускул щеки затрясся на правой стороне бледного, нервного лица."
} |
184 | {
"en": "'What do you want?' she said quickly in a voice unlike her usual deep tones.",
"ru": "-- Что вам нужно? -- сказала она быстрым, не своим, грудным голосом."
} |
185 | {
"en": "'Dolly,' he repeated unsteadily, 'Anna is coming to-day.'",
"ru": "-- Долли! -- повторил он с дрожанием в голосе. -- Анна приедет сегодня."
} |
186 | {
"en": "'What's that to do with me?",
"ru": "-- Ну что же мне?"
} |
187 | {
"en": "I can't receive her!' she exclaimed.",
"ru": "Я не могу ее принять! -- вскрикнула она."
} |
188 | {
"en": "'But after all, Dolly, you really must,' said he.",
"ru": "-- Но надо же, однако, Долли..."
} |
189 | {
"en": "'Go away, go away, go away!' she cried, as if in physical pain, without looking at him.",
"ru": "-- Уйдите, уйдите, уйдите! -- не глядя на него, вскрикнула она, как будто крик этот был вызван физическою болью."
} |
190 | {
"en": "Oblonsky could think calmly of his wife, could hope that 'things would shape themselves' as Matthew had said, and could calmly read his paper and drink his coffee, but when he saw her worn, suffering face, and heard her tone, resigned and despairing, he felt a choking sensation. A lump rose to his throat and tears glistened in his eyes.",
"ru": "Степан Аркадьич мог быть спокоен, когда он думал о жене, мог надеяться, что все образуется, по выражению Матвея, и мог спокойно читать газету и пить кофе; но когда он увидал ее измученное, страдальческое лицо, услыхал этот звук голоса, покорный судьбе и отчаянный, ему захватило дыхание, что-то подступило к горлу, и глаза его заблестели слезами."
} |
191 | {
"en": "'Oh, my God!",
"ru": "-- Боже мой, что я сделал!"
} |
192 | {
"en": "What have I done?",
"ru": "Долли!"
} |
193 | {
"en": "Dolly – for heaven's sake!...",
"ru": "Ради бога!"
} |
194 | {
"en": "You know…' He could not continue. His throat was choked with sobs.",
"ru": "Ведь... -- он не мог продолжать, рыдание остановилось у него в горле."
} |
195 | {
"en": "She slammed the doors of the wardrobe and looked up at him.",
"ru": "Она захлопнула шифоньерку и взглянула на него."
} |
196 | {
"en": "'Dolly, what can I say?...",
"ru": "-- Долли, что я могу сказать?.."
} |
197 | {
"en": "Only forgive me!",
"ru": "Одно: прости, прости..."
} |
198 | {
"en": "Think, nine years... Can't they atone for a momentary – a momentary...'",
"ru": "Вспомни, разве девять лет жизни не могут искупить минуты, минуты..."
} |
199 | {
"en": "Her eyes drooped and she waited to hear what he would say, as if entreating him to persuade her somehow that she had made a mistake.",
"ru": "Она опустила глаза и слушала, ожидая, что он скажет, как будто умоляя его о том, чтобы он как-нибудь разуверил ее."
} |
Subsets and Splits