Datasets:

id
stringlengths
1
5
translation
translation
200
{ "en": "'A momentary infatuation...' he said, and was going on, but at those words her lips tightened again as if with pain, and again the muscle in her right cheek began to twitch.", "ru": "-- Минуты... минуты увлеченья... -- выговорил он и хотел продолжать, но при этом слове, будто от физической боли, опять поджались ее губы и опять запрыгал мускул щеки на правой стороне лица." }
201
{ "en": "'Go away – go away from here!' she cried in a still shriller voice, 'and don't talk to me of your infatuations and all those horrors!'", "ru": "-- Уйдите, уйдите отсюда! -- закричала она еще пронзительнее, -- и не говорите мне про ваши увлечения, про ваши мерзости!" }
202
{ "en": "She wished to go away, but staggered and held on to the back of a chair to support herself.", "ru": "Она хотела уйти, но пошатнулась и взялась за спинку стула, чтоб опереться." }
203
{ "en": "His face broadened, his lips swelled, and his eyes filled with tears.", "ru": "Лицо его расширилось, губы распухли, глаза налились слезами." }
204
{ "en": "'Dolly!' he said, now actually sobbing, 'for heaven's sake think of the children – they have done nothing!", "ru": "-- Долли! -- проговорил он, уже всхлипывая. -- Ради бога, подумай о детях, они не виноваты." }
205
{ "en": "Punish me – make me suffer for my sin! Tell me what to do – I am ready for anything.", "ru": "Я виноват, и накажи меня, вели мне искупить свою вину." }
206
{ "en": "I am the guilty one.", "ru": "Чем я могу, я все готов!" }
207
{ "en": "I have no words to express my guilt...", "ru": "Я виноват, нет слов сказать, как я виноват!" }
208
{ "en": "But Dolly, forgive me!'", "ru": "Но, Долли, прости!" }
209
{ "en": "She sat down and he could hear her loud, heavy breathing. He felt unutterably sorry for her.", "ru": "Она села. Он слышал ее тяжелое, громкое дыхание, и ему было невыразимо жалко ее." }
210
{ "en": "She tried again and again to speak and could not.", "ru": "Она несколько раз хотела начать говорить, но не могла." }
211
{ "en": "He waited.", "ru": "Он ждал." }
212
{ "en": "'You think of our children when you want to play with them, but I am always thinking of them, and know they are ruined now,' she said, evidently repeating one of the phrases she had used to herself again and again during those three days.", "ru": "-- Ты помнишь детей, чтоб играть с ними, а я помню и знаю, что они погибли теперь, -- сказала она, видимо, одну из фраз, которые она за эти три дня не раз говорила себе." }
213
{ "en": "But she had spoken of 'our children,' and looking gratefully at her he moved to take her hand; but she stepped aside with a look of repugnance.", "ru": "Она сказала ему \"ты\", и он с благодарностью взглянул на нее и тронулся, чтобы взять ее руку, но она с отвращением отстранилась от него." }
214
{ "en": "'I do think of the children, and would do anything in the world to save them; but I do not know how to save them – whether by taking them away from their father, or by leaving them with a dissolute – yes, a dissolute father...", "ru": "-- Я помню про детей и поэтому все в мире сделала бы, чтобы спасти их; но я сама не знаю, чем я спасу их: тем ли, что увезу от отца, или тем, что оставлю с развратным отцом, -- да, с развратным отцом..." }
215
{ "en": "Tell me, do you think it possible for us to live together after what has happened?", "ru": "Ну, скажите, после того... что было, разве возможно нам жить вместе?" }
216
{ "en": "Is it possible?", "ru": "Разве это возможно?" }
217
{ "en": "Say, is it possible?' she repeated, raising her voice. 'When my husband, the father of my children, has love affairs with his children's governess?'", "ru": "Скажите же, разве это возможно? -- повторяла она, возвышая голос. -- После того как мой муж, отец моих детей, входит в любовную связь с гувернанткой своих детей..." }
218
{ "en": "'But what's to be done? – what's to be done?' said he, in a piteous voice, hardly knowing what he was saying, and sinking his head lower and lower.", "ru": "-- Но что ж делать? Что делать? -- говорил он жалким голосом, сам не зная, что он говорит, и все ниже и ниже опуская голову." }
219
{ "en": "'You are horrid and disgusting to me!' she shouted, getting more and more excited. 'Your tears are – water!", "ru": "-- Вы мне гадки, отвратительны!-- закричала она, горячась все более и более. -- Ваши слезы -- вода!" }
220
{ "en": "You never loved me; you have no heart, no honour!", "ru": "Вы никогда не любили меня; в вас нет ни сердца, ни благородства!" }
221
{ "en": "To me you are detestable, disgusting – a stranger, yes, a perfect stranger!' She uttered that word stranger, so terrible to herself, with anguish and hatred.", "ru": "Вы мне мерзки, гадки, чужой, да, чужой! -- с болью и злобой произнесла она это ужасное для себя слово чужой." }
222
{ "en": "He looked at her and the hatred he saw in her face frightened and surprised him.", "ru": "Он поглядел на нее, и злоба, выразившаяся на ее лице, испугала и удивила его." }
223
{ "en": "He did not understand that his pity exasperated her.", "ru": "Он не понимал того, что его жалость к ней раздражала ее." }
224
{ "en": "She saw in him pity for herself but not love.", "ru": "Она видела в нем к себе сожаленье, но не любовь." }
225
{ "en": "'No, she hates me; she will not forgive me,' he thought.", "ru": "\"Нет, она ненавидит меня. Она не простит\", -- подумал он." }
226
{ "en": "'It is awful, awful!' he muttered.", "ru": "-- Это ужасно! Ужасно!-- проговорил он." }
227
{ "en": "At that moment a child began to cry in another room, probably having tumbled down. Darya Alexandrovna listened, and her face softened suddenly.", "ru": "В это время в другой комнате, вероятно упавши, закричал ребенок; Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось." }
228
{ "en": "She seemed to be trying to recollect herself, as if she did not know where she was or what she had to do. Then she rose quickly and moved toward the door.", "ru": "Она, видимо, опоминалась несколько секунд, как бы не зная, где она и что ей делать, и, быстро вставши, тронулась к двери." }
229
{ "en": "'After all, she loves my child,' he thought, noticing the change in her face when the baby cried; 'my child – then how can she hate me?'", "ru": "\"Ведь любит же она моего ребенка, -- подумал он, заметив изменение ее лица при крике ребенка, -- моего ребенка; как же она может ненавидеть меня?\"" }
230
{ "en": "'Dolly, just a word!' he said, following her.", "ru": "-- Долли, еще одно слово, -- проговорил он, идя за нею." }
231
{ "en": "'If you follow me, I shall call the servants and the children!", "ru": "-- Если вы пойдете за мной, я позову людей, детей!" }
232
{ "en": "I'll let everybody know you are a scoundrel!", "ru": "Пускай все знают, что вы подлец!" }
233
{ "en": "I am going away to-day, and you may live here with your mistress!'", "ru": "Я уезжаю нынче, а вы живите здесь с своею любовницей!" }
234
{ "en": "She went out, slamming the door.", "ru": "И она вышла, хлопнув дверью." }
235
{ "en": "Oblonsky sighed, wiped his face, and with soft steps left the room.", "ru": "Степан Аркадьич вздохнул, отер лицо и тихими шагами пошел из комнаты." }
236
{ "en": "'Matthew says \"things will shape themselves,\" – but how?", "ru": "\"Матвей говорит: образуется; но как?" }
237
{ "en": "I don't even see a possibility...", "ru": "Я не вижу даже возможности." }
238
{ "en": "Oh dear, the horror of it!", "ru": "Ах, ах, какой ужас!" }
239
{ "en": "And her shouting – it was so vulgar,' he thought, recalling her screams and the words scoundrel and mistress. 'And the maids may have heard it!", "ru": "И как тривиально она кричала, -- говорил он сам себе, вспоминая ее крик и слова: подлец и любовница. -- И, может быть, девушки слыхали!" }
240
{ "en": "It is dreadfully banal, dreadfully!'", "ru": "Ужасно тривиально, ужасно\"." }
241
{ "en": "For a few seconds Oblonsky stood alone; then he wiped his eyes, sighed, and expanding his chest went out of the room.", "ru": "Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, отер глаза, вздохнул и, выпрямив грудь, вышел из комнаты." }
242
{ "en": "It was a Friday, the day on which a German clockmaker always came to wind up the clocks.", "ru": "Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы." }
243
{ "en": "Seeing him in the dining-room, Oblonsky recollected a joke he had once made at the expense of this accurate baldheaded clockmaker, and he smiled. 'The German,' he had said, 'has been wound up for life to wind up clocks.'", "ru": "Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец \"сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы\", -- и улыбнулся." }
244
{ "en": "Oblonsky was fond of a joke.", "ru": "Степан Аркадьич любил хорошую шутку." }
245
{ "en": "'Well, perhaps things will shape themselves – \"shape themselves\"!", "ru": "\"А может быть, и образуется!" }
246
{ "en": "That's a good phrase,' he thought. 'I must use that.'", "ru": "Хорошо словечко: образуется, -- подумал он. -- Это надо рассказать\"." }
247
{ "en": "'Matthew!' he called, 'will you and Mary arrange everything for Anna Arkadyevna in the little sitting-room?' he added when Matthew appeared.", "ru": "-- Матвей!-- крикнул он, -- так устрой же все там с Марьей в диванной для Анны Аркадьевны, -- сказал он явившемуся Матвею." }
248
{ "en": "'Yes, sir.'", "ru": "-- Слушаю-с." }
249
{ "en": "Oblonsky put on his fur coat, and went out into the porch.", "ru": "Степан Аркадьич надел шубу и вышел на крыльцо." }
250
{ "en": "'Will you be home to dinner, sir?' said Matthew, as he showed him out.", "ru": "-- Кушать дома не будете? -- сказал провожавший Матвей." }
251
{ "en": "'I'll see...", "ru": "-- Как придется." }
252
{ "en": "Oh, and here's some money,' said he, taking a ten-rouble note out of his pocket-book. 'Will it be enough?'", "ru": "Да вот возьми на расходы, -- сказал он, подавая десять рублей из бумажника. -- Довольно будет?" }
253
{ "en": "'Enough or not, we shall have to manage, that's clear,' said Matthew, closing the carriage door and stepping back into the porch.", "ru": "-- Довольно ли. не довольно, видно обойтись надо, -- сказал Матвей, захлопывая дверку и отступая на крыльцо." }
254
{ "en": "Meanwhile Darya Alexandrovna after soothing the child, knowing from the sound of the carriage wheels that her husband had gone, returned to her bedroom. It was her only place of refuge from household cares.", "ru": "Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка и по звуку кареты поняв, что он уехал, вернулась опять в спальню. Это было единственное убежище ее от домашних забот, которые обступали ее, как только она выходила." }
255
{ "en": "Even now, during the few minutes she had spent in the nursery the English governess and Matrena Filimonovna had found time to ask some questions that could not be put off, and which she alone could answer. 'What should the children wear when they went out?", "ru": "Уже и теперь, в то короткое время, когда она выходила в детскую, англичанка и Матрена Филимоновна успели сделать ей несколько вопросов, не терпевших отлагательства и на которые она одна могла ответить: что надеть детям на гулянье? давать ли молоко? не послать ли за другим поваром?" }
256
{ "en": "'Oh, do leave me alone!' she cried; and returning to her bedroom she sat down where she had sat when talking with her husband. Locking together her thin fingers, on which her rings hung loosely, she went over in her mind the whole of their conversation.", "ru": "-- Ах, оставьте, оставьте меня! -- сказала она и, вернувшись в спальню, села опять на то же место, где она говорила с мужем, сжав исхудавшие руки с кольцами, спускавшимися с костлявых пальцев, и принялась перебирать в воспоминании весь бывший разговор." }
257
{ "en": "'Gone!", "ru": "\"Уехал!" }
258
{ "en": "But how did he finish with her?' she thought.", "ru": "Но чем же кончил он с нею? -- думала она. -- Неужели он видает ее?" }
259
{ "en": "'Is it possible that he still sees her?", "ru": "Зачем я не спросила его?" }
260
{ "en": "Why didn't I ask him?", "ru": "Нет, нет, сойтись нельзя." }
261
{ "en": "Oh, no! It's impossible to be reunited...", "ru": "Если мы и останемся в одном доме -- мы чужие." }
262
{ "en": "Even if we go on living in the same house, we are strangers – strangers for ever!' she repeated, specially emphasizing the word that was so dreadful to her. 'And how I loved him!", "ru": "Навсегда чужие!\" -- повторила она опять с особенным значением это страшное для нее слово. \"А как я любила, боже мой, как я любила его!.." }
263
{ "en": "Oh God, how I loved him!...", "ru": "Как я любила!" }
264
{ "en": "How I loved – and don't I love him now?", "ru": "И теперь разве я не люблю его?" }
265
{ "en": "Don't I love him more than ever?", "ru": "Не больше ли, чем прежде, я люблю его?" }
266
{ "en": "The most terrible thing...' She did not finish the thought, because Matrena Filimonovna thrust her head in at the door.", "ru": "Ужасно, главное, то...\" -- начала она, но не докончила своей мысли, потому что Матрена Филимоновна высунулась из двери." }
267
{ "en": "'Hadn't I better send for my brother?' she said. 'After all, he can cook a dinner, – or else the children will go without food till six o'clock, as they did yesterday.'", "ru": "-- Уж прикажите за братом послать, -- сказала она, -- все он изготовит обед; а то, по-вчерашнему, до шести часов дети не евши." }
268
{ "en": "'All right! I'll come and see about it in a moment...", "ru": "-- Ну, хорошо, я сейчас выйду и распоряжусь." }
269
{ "en": "Has the milk been sent for?'", "ru": "Да послали ли за свежим молоком?" }
270
{ "en": "and Darya Alexandrovna plunged into her daily cares, and for a time drowned her grief in them.", "ru": "И Дарья Александровна погрузилась в заботы дня и потопила в них на время свое горе." }
271
{ "en": "CHAPTER V", "ru": "V" }
272
{ "en": "OBLONSKY'S NATURAL ABILITY HAD HELPED HIM to do well at school, but mischief and laziness had caused him to finish very low in his year's class. Yet in spite of his dissipated life, his unimportant service rank, and his comparative youth, he occupied a distinguished and well-paid post as Head of one of the Government Boards in Moscow.", "ru": "Степан Аркадьич в школе учился хорошо благодаря своим хорошим способностям, но был ленив и шалун и потому вышел из последних; но, несмотря на свою всегда разгульную жизнь, небольшие чины и нестарые годы, он занимал почетное и с хорошим жалованьем место начальника в одном из московских присутствий." }
273
{ "en": "This post he had obtained through Alexis Alexandrovich Karenin, his sister Anna's husband, who held one of the most important positions in the Ministry to which that Moscow Board belonged. But even if Karenin had not nominated his brother-in-law for that post, Steve Oblonsky, through one of a hundred other persons – brothers, sisters, relations, cousins, uncles or aunts – would have obtained this or a similar post with a salary of some 6000 roubles a year, which he needed because in spite of his wife's substantial means his affairs were in a bad way.", "ru": "Место это он получил чрез мужа сестры Анны, Алексея Александровича Каренина, занимавшего одно из важнейших мест в министерстве, к которому принадлежало присутствие; но если бы Каренин не назначил своего шурина на это место, то чрез сотню других лиц, братьев, сестер, родных, двоюродных, дядей, теток, Стива Облонский получил бы это место или другое подобное, тысяч в шесть жалованья, которые ему были нужны, так как дела его. несмотря на достаточное состояние жены, были расстроены." }
274
{ "en": "Half Moscow and half Petersburg were his relations or friends. He was born among those who were or who became the great ones of this world.", "ru": "Половина Москвы и Петербурга была родня и приятели Степана Аркадьича." }
275
{ "en": "One third of the official world, the older men, were his father's friends and had known him in petticoats, he was on intimate terms with another third, and was well acquainted with the last third.", "ru": "Он родился в среде тех людей, которые были и стали сильными мира сего." }
276
{ "en": "Consequently the distributors of earthly blessings, such as government posts, grants, concessions, and the like, were all his friends. They could not overlook one who belonged to them, so that Oblonsky had no special difficulty in obtaining a lucrative post; he had only not to raise any objections, not to be envious, not to quarrel, and not to take offence – all things which, being naturally good-tempered, he never did.", "ru": "Одна треть государственных людей, стариков, были приятелями его отца и знали его в рубашечке; другая треть были с ним на \"ты\", а третья треть были хорошие знакомые; следовательно, раздаватели земных благ в виде мест, аренд, концессий и тому подобного были все ему приятели и не могли обойти своего; и Облонскому не нужно было особенно стараться, чтобы получить выгодное место; нужно было только не отказываться, не завидовать, не ссориться, не обижаться, чего он, по свойственной ему доброте, никогда и не делал." }
277
{ "en": "It would have seemed to him ridiculous had he been told that he would not get a post with the salary he required; especially as he did not demand anything extraordinary. He only wanted what other men of his age and set were getting; and he could fill such an office as well as anybody else.", "ru": "Ему бы смешно показалось, если б ему сказали, что он не получит места с тем жалованьем, которое ему нужно, тем более что он и не требовал чего-нибудь чрезвычайного; он хотел только того, что получали его сверстники, а исполнять такого рода должность мог он не хуже всякого другого." }
278
{ "en": "Oblonsky was not only liked by every one who knew him for his kind and joyous nature and his undoubted honesty, but there was something in him – in his handsome and bright appearance, his beaming eyes, black hair and eyebrows, and his white-and-rosy complexion, that had a physical effect on those he met, making them feel friendly and cheerful.", "ru": "Степана Аркадьича не только любили все знавшие его за его добрый, веселый нрав и несомненную честность, но в нем, в его красивой, светлой наружности, блестящих глазах, черных бровях, волосах, белизне и румянце лица, было что-то, физически действовавшее дружелюбно и весело на людей, встречавшихся с ним." }
279
{ "en": "'Ah!", "ru": "\"Ага!" }
280
{ "en": "Steve Oblonsky!", "ru": "Стива! Облонский!" }
281
{ "en": "Here he is!' said almost every one he met, smilingly.", "ru": "Вот и он!\" -- почти всегда с радостною улыбкой говорили, встречаясь с ним." }
282
{ "en": "Even if conversation with him sometimes caused no special delight, still the next day, or the next, every one was as pleased as ever to meet him.", "ru": "Если и случалось иногда, что после разговора с ним оказывалось, что ничего особенно радостного не случилось, -- на другой день, на третий опять точно так же все радовались при встрече с ним." }
283
{ "en": "It was the third year that Oblonsky had been Head of that Government Board in Moscow, and he had won not only the affection but also the respect of his fellow-officials, subordinates, chiefs, and all who had anything to do with him.", "ru": "Занимая третий год место начальника одного из присутственных мест в Москве, Степан Аркадьич приобрел, кроме любви, и уважение сослуживцев, подчиненных, начальников и всех, кто имел до него дело." }
284
{ "en": "The chief qualities that had won him this general respect in his Office were, first, his extreme leniency, founded on a consciousness of his own defects; secondly, his true Liberalism – not that of which he read in his paper, but that which was in his blood and made him treat all men alike whatever their rank or official position; thirdly and chiefly, his complete indifference to the business he was engaged on, in consequence of which he was never carried away by enthusiasm and never made mistakes.", "ru": "Главные качества Степана Аркадьича, заслужившие ему это общее уважение по службе, состояли, во-первых, в чрезвычайной снисходительности к людям, основанной в нем на сознании своих недостатков; во-вторых, в совершенной либеральности, не той, про которую он вычитал в газетах, но той, что у него была в крови и с которою он совершенно равно и одинаково относился ко всем людям, какого бы состояния и звания они ни были, и, в-третьих, -- главное -- в совершенном равнодушии к тому делу, которым он занимался, вследствие чего он никогда не увлекался и не делал ошибок." }
285
{ "en": "Having arrived at his destination, Oblonsky; respectfully followed by the door-keeper bearing his portfolio, entered his little private room, put on his uniform, and came out into the Office.", "ru": "Приехав к месту своего служения, Степан Аркадьич, провожаемый почтительным швейцаром, с портфелем прошел в свой маленький кабинет, надел мундир и вошел в присутствие." }
286
{ "en": "The clerks and attendants all rose and bowed cheerfully and respectfully.", "ru": "Писцы и служащие все встали, весело и почтительно кланяясь." }
287
{ "en": "Oblonsky walked quickly, as was his wont, to his place, shook hands with the Members, and sat down.", "ru": "Степан Аркадьич поспешно, как всегда, прошел к своему месту, пожал руки членам и сел." }
288
{ "en": "He chatted and joked just as much as was proper and then turned to business.", "ru": "Он пошутил и поговорил, ровно сколько это было прилично, и начал занятия." }
289
{ "en": "No one could determine better than he the limits of freedom, simplicity, and formality, necessary for the pleasant transaction of business.", "ru": "Никто вернее Степана Аркадьича не умел найти ту границу свободы, простоты и официальности, которая нужна для приятного занятия делами." }
290
{ "en": "The Secretary came up with the papers, cheerfully and respectfully like everybody in Oblonsky's Office, and remarked in the familiarly Liberal tone introduced by Oblonsky:", "ru": "Секретарь весело и почтительно, как и все в присутствии Степана Аркадьича, подошел с бумагами и проговорил тем фамильярно-либеральным тоном, который введен был Степаном Аркадьичем:" }
291
{ "en": "'After all, we've managed to get that information from the Penza Provincial Office.", "ru": "-- Мы таки добились сведения из Пензенского губернского правления." }
292
{ "en": "Here – will you please...'", "ru": "Вот, не угодно ли..." }
293
{ "en": "'Got it at last?' said Oblonsky, holding this paper down with his finger. 'Well, gentlemen...' and the sitting commenced.", "ru": "-- Получили наконец? -- проговорил Степан Аркадьич, закладывая пальцем бумагу. -- Ну-с, господа... -- И присутствие началось." }
294
{ "en": "'If they only knew,' he thought, bowing his head gravely as he listened to a Report, 'how like a guilty little boy their President was half-an-hour ago!...' and his eyes sparkled while the Report was being read.", "ru": "\"Если б они знали, -- думал он, с значительным видом склонив голову при слушании доклада, -- каким виноватым мальчиком полчаса тому назад был их председатель!\" -- И глаза его смеялись при чтении доклада..." }
295
{ "en": "Till two o'clock the business was to continue uninterruptedly, but at two there was to be an adjournment for lunch.", "ru": "До двух часов занятия должны были идти не прерываясь, а в два часа -- перерыв и завтрак." }
296
{ "en": "It was not quite two when the large glass doors suddenly swung open and some one came in.", "ru": "Еще не было двух часов, когда большие стеклянные двери залы присутствия вдруг отворились, и кто-то вошел." }
297
{ "en": "All the Members from beneath the Emperor's portrait and from behind the Mirror of Justice, glad of some distraction, looked toward the door; but the door-keeper at once turned out the intruder and closed the glass doors behind him.", "ru": "Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь; но сторож, стоявший у двери, тотчас же изгнал вошедшего и затворил за ним стеклянную дверь." }
298
{ "en": "When the Report had been read, Oblonsky rose, stretching himself, and, paying tribute to the Liberalism of the times, took out a cigarette before leaving the Office to go to his private room.", "ru": "Когда дело было прочтено, Степан Аркадьич встал, потянувшись, и, отдавая дань либеральности времени, в присутствии достал папироску и пошел в свой кабинет." }
299
{ "en": "Two of his colleagues – Nikitin, an old hard-working official, and Grinevich, a Gentleman of the Bedchamber – followed him out.", "ru": "Два товарища его, старый служака Никитин и камер-юнкер Гриневич, вышли с ним." }